Ingersoll-Rand 9001, 11001, 9001-EU Product Information

Air Percussive Rivet Buster
Model 9001, 9001-EU and 11001
Product Information
03530094
Edition 15
May 2014
EN
Product Information
ES
Especicaciones del producto
FR
IT
Speciche prodotto
DE
Technische Produktdaten
NL
Productspecicaties
DA
Produktspecikationer
SV
Produktspecikationer
NO
Produktspesikasjoner
FI
Tuote-erittely
PT
Especicações do Produto
EL
Προδιαγραφές προϊόντος
SL
Specikacije izdelka
Save These Instructions
SK
Špecikácie produktu
CS
Specikace výrobku
ET
Toote spetsikatsioon
HU
A termék jellemzői
LT
Gaminio techniniai duomenys
LV
Ierices specikacijas
PL
Informacje o produkcie
BG
Информация за продукта
RO
Informaţii privind produsul
RU
Технические характеристики изделия
ZH
产品信息
HR
Podaci o proizvodu
4
8
5
3
2
1
6
9
48h
7
10
8h
48h
2
1
5
6
9
10
(Dwg. 16606972)
inch (mm) NPT IR # IR # cm
3LUB8 1/2 (13) 3/8 10 10 3
2 03530094_ed15
3
EN
WARNING
Product Safety Information
Intended Use:
These Rivet Busters are designed for breaking concrete and other demolition work in construc­tion applications.
For additional information refer to Product Safety Information Manual Form 04581450.
Manuals can be downloaded from ingersollrandproducts.com.
Product Specications
Model Handle
Grip, with
9001
outside throttle
11001
Grip, with
outside throttle
Grip, with
outside throttle
9001-EU
† KpA = 3dB measurement uncertainty ‡ KwA = 3dB measurement uncertainty * K = Vibration measurement uncertainty
Sound and vibration values were measured in compliance with internationally recognized test standards. The exposure to the user in a specic tool application may vary from these results. Therefore, on site measurements should be used to determine the hazard level in that specic application.
Impacts per min.
Piston Stroke
In. (mm) † Pressure (Lp) ‡ Power (Lw) Level *k
850 9 (229) --- --- --- ---
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
650 11 (278) --- --- --- ---
Sound Level dB (A)
(ISO15744)
Installation and Lubrication
Size air supply line to ensure tool’s maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air lter and compressor tank daily. Install a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any hose coupling without internal shut-o, to prevent hose whipping if a hose fails or coupling disconnects. See drawing 16606972 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in a circular arrow and dened as h=hours, d=days, and m=months of actual use. Items identied as:
1. Air lter 6. Thread size
2. Regulator 7. Coupling
3. Lubricator 8. Safety Air Fuse
4. Emergency shut- o valve 9. Oil
5. Hose diameter 10. Oil - before starting, into air inlet
Note: Before storing the tool or leaving idle exceeding 24 hours:
Vibration
(ISO28927)
2
m/s
03530094_ed15 EN-1
EN
WARNING
- Pour 3 cm3 of Ingersoll Rand # 10 oil into air inlet and run tool for 5 seconds.
Note: If the action of the tool becomes sluggish:
- Pour 3 cm3 of cleaning solution into air inlet and run tool for 30 seconds.
- Immediately after ushing the tool, pour 3 cm3 of oil into air inlet and run tool for 30 seconds.
Adjustments
Accessory Installation
Always turn o the air supply, bleed the air pressure and disconnect the air supply hose when not in use, before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool or any accessory.
1. The Upper Sleeve should be replaced each time a bit is replaced.
2. Replace the Lower Sleeve at the rst indication of wear. Wear is indicated by a “rounding out” of the square opening in the Lower Sleeve.
3. Replace the Rubber Bumper when the Lower Sleeve extends out of the Retainer Nut more than 1/8”.
For Threaded Retainer No. 9001-200
1. It is extremely important that the Retainer Nut is properly positioned on the tool. Under normal circumstances, the Lock Spring is sucient to keep the Retainer Nut in place.
2. When the tool is used in a continuous duty cycle, it is often necessary to use a Lock Key and Lock Pin in conjunction with the Lock Spring. This will prevent the loosening of the Retainer Nut which could cause damage to the bit and other front end components.
For Plain-Type Retainer No. 11001-18
1. To remove the accessory, clamp the Barrel in leather-covered or copper-covered vise jaws with the accessory end up.
2. Remove the Lock Spring.
3. Slide the Retainer o the Barrel and remove the Rubber Bumper from the inside of the Retainer.
4. Slide the Lower Sleeve o the accessory and remove the accessory from the Barrel.
5. To install the accessory, reverse the above procedure.
Parts and Maintenance
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Original instructions are in English. Other languages are a translation of the original instructions. Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center. Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Oce or Distributor.
EN-2 03530094_ed15
ES
ADVERTENCIA
Información de seguridad sobre el producto
Uso previsto:
Estos Destructores de remaches están diseñados para destruir hormigón u otros tipos de traba­jos de demolición en aplicaciones de construcción.
Para obtener información adicional, consulte el formulario 04581450 del manual de información de seguridad del producto de las herramientas percutoras neumáticas.
Los manuales se pueden descargar desde ingersollrandproducts.com
Especicaciones del producto
Golpe de
Modelo Mango Impactos
Agarradera,
9001
con obturador
externo
Agarradera,
9001-EU
con obturador
externo
Agarradera,
11001
con obturador
† KpA = 3dB de error * K = de error (Vibración) ‡ KwA = 3dB de error
Los valores de ruido y vibración se han medido de acuerdo con los estándares para prue­bas reconocidos internacionalmente. Es posible que la exposición del usuario en una apli­cación especíca de herramienta diera de estos resultados. Por lo tanto, la mediciones in situ se deberían utilizar para determinar el nivel de riesgo en esa aplicación especíca.
externo
por min.
850 9 (229) --- --- --- ---
850 9 (229) 112.2 123.2
650 11 (278) --- --- --- ---
pistón
Pulgadas (mm) † Presión (Lp) ‡ Potencia (Lw) Nivel *K
Nivel sonoro dB (A)
(ISO15744)
Instalación y Lubricación
Dimensione la línea de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento (PMAX) en la entrada de aire de la herramienta. Vacíe la condensación de las válvulas en los puntos bajos de las tuberías, ltro de aire y depósito del compresor diariamente. Instale una manguera ascendente de contracorriente con tapón de aire de seguridad de tamaño adecuado. Asimismo, utilice un dispositivo antilatigazos en todos los acoplamientos de manguera sin apagado interno para evitar que, en caso de fallar una manguera Consulte la ilustración 16606972 y la tabla de la página 2. La frecuencia de mantenimiento se muestra dentro de una echa circular y se dene como h = horas, d = días y m = meses de uso real. Los elementos se identican como:
1. Filtro de aire 6. Tamaño de la rosca
2. Regulador 7. Acoplador
3. Lubricante 8. Fusil de aire de seguridad
4. Válvula de corte de emergencia 9. Aceite
5. Diámetro de la manguera 10. Aceite, antes de empezar a utilizar la her
03530094_ed15 ES-1
ramienta, en el oricio de entrada de aire.
Vibración
(ISO28927)
m/s2
12.0 3.7
ES
ADVERTENCIA
Nota: Antes de almacenar la herramienta o dejarla en reposo por periodos superiores a 24 horas:
Vierta 3 cm3 de aceite Ingersoll Rand n.º 10 en el oricio de entrada de aire y deje la herramienta en funcionamiento durante 5 segundos.
Nota: En caso de que se ralentice el funcionamiento de la herramienta:
Vierta 3 cm3 de solución limpiadora en el oricio de entrada de aire y deje la herramienta en funcionamiento durante 30 segundos. Inmediatamente después de lavar la herramienta, vierta 3 cm3 de aceite en el oricio de entrada de aire y deje la herramienta en funcionamiento durante 30 segundos.
Ajustes
Instalación de accesorios
Apague siempre la fuente de aire y desconecte la manguera de la fuente de aire antes de instalar, quitar o ajustar cualquier accesorio en esta herramienta o antes de realizar cualquier mantenimiento en esta herramienta.
1. La Funda superior debe cambiarse cada vez que se cambie una punta.
2. Cambie la Funda inferior a la primera indicación de desgaste. El desgaste se indica por un “redondeo” de la apertura cuadrada de la Funda inferior.
3. Cambie el Paragolpes de caucho cuando la Funda inferior salga por fuera de la Tuerca del retenedor más de 1/8 de pulgada.
Para el Retenedor con rosca Núm. 9001-200
1. Es muy importante que la tuerca de retención esté situada correctamente en la herramienta. En circunstancias normales, el Muelle de seguro es suciente para mantener a la Tuerca del retenedor en su sitio.
2. Cuando se utiliza la herramienta en un ciclo continuo de trabajo, con frecuencia es necesario utilizar una Llave de seguro y una Patilla de seguro junto con el Muelle de seguro. Esto evita que se aoje la Tuerca del retenedor, lo que podría provocar daños a la punta y a otros componentes delanteros.
Para el Retenedor de tipo sencillo Núm. 11001-18
1. Para quitar el accesorio, sujete el Barril en un tornillo de mordaza recubierto de piel o de cobre con el extremo del accesorio hacia arriba.
2. Quite el muelle de seguridad.
3. Deslice el retenedor del barril y saque el paragolpes de dentro del retenedor.
4. Deslice la Funda inferior hacia fuera del accesorio y saque el accesorio del barril.
5. Para instalar el accesorio, invierta el procedimiento anterior.
Piezas y mantenimiento
Una vez agotada la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmarla, desengrasarla y agrupar las piezas en función del material del que están fabricadas para reciclarlas.
Las instrucciones originales están en inglés. Las demás versiones son una traducción de las instrucciones originales.
Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo se pueden realizar en un centro de servicio autorizado.
Dirija todas las comunicaciones a la ocina o distribuidor más cercano de Ingersoll Rand. ES-2 03530094_ed15
FR
AVERTISSEMENT
Informations relatives à la sécurité du produit
Utilisation du matériel:
Ces marteaux burineurs sont conçus pour briser le béton et pour tout autre travail de démolition dans les travaux de construction.
Pour plus d’informations, se référer au manuel d’information sur la sécurité des outils pneumatiques à percussion, formulaire 04581450.
Les manuels peuvent être téléchargés sur le site ingersollrandproducts.com
Spécications du produit
Course
Impacts
Modèle Poignée
Poignée, avec
9001
gâchette
externe
Poignée, avec
9001-EU
gâchette
externe
Poignée, avec
11001
gâchette
externe
† KpA = incertitude de mesure 3dB * K = incertitude de mesure ( Vibration) ‡ KwA = incertitude de mesure 3dB
Les valeurs sonores et vibratoires ont été mesurées dans le respect des normes de tests reconnues au niveau international. L’exposition de l’utilisateur lors d’une application d’outil spécique peut diérer de ces résultats. Par conséquent, il faut utiliser des mesures sur site an de déterminer le niveau de risque de cette application spécique.
du piston
par
in. (mm) † Pression (Lp) ‡ Puissance (Lw) Niveau *K
minute
850 9 (229) --- --- --- ---
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
650 11 (278) --- --- --- ---
Installation et lubrication
Régler l’alimentation en air de façon à obtenir une pression de fonctionnement maximale (PMAX) de l’outil au niveau de l’entrée. Drainer quotidiennement le condensat des vannes situées aux points bas de la tuyauterie, du ltre à air et du réservoir du compresseur. Installer un raccordement de sureté pneumatique en amont du exible et utiliser un dispositif anti-débattement sur tous les raccords de tuyauterie dépourvus de coupure interne an d’empêcher tout coup de fouet des exibles si l’un d’eux se décroche ou si le raccord se déconnecte. Voir le schéma 16606972 et le tableau de la page 2. La fréquence des opérations d’entretien est indiquée dans la èche circulaire et est dénie en h=heures, d=jours, et m=mois de fonctionnement. Eléments identiés en tant que:
1. Filtre à air 6. Taille du letage
2. Régulateur 7. Raccord
3. Lubricateur 8. Raccord rapide pneumatique de sécurité
4. Vanne d’arrêt d’urgence 9. Huile
5. Diamètre du tuyau 10. Huile : verser de l’huile dans la conduite
03530094_ed15 FR-1
Niveau Sonore dB (A)
(ISO15744)
d’air avant de démarrer
Vibration
(ISO28927) m/s
2
FR
AVERTISSEMENT
Remarque : Avant de ranger l’outil ou si vous l’arrêtez pendant plus de 24 heures,
Verser 3 cm3 d’huile Ingersoll Rand n° 10 dans l’entrée d’air et faire fonctionner l’outil pendant 5 secondes.
Remarque : En cas de fonctionnement ralenti de l’outil, procédez comme suit :
Verser 3 cm3 de solution de nettoyage dans l’entrée d’air et faire fonctionner l’outil pendant 30 secondes. Immédiatement après avoir chassé le liquide de l’outil, verser 3 cm3 d’huile dans l’entrée d’air et faire fonctionner l’outil pendant 30 secondes.
Réglages
Installation des accessoires
Toujours fermer l’alimentation en air et débrancher le tuyau d’alimentation avant d’installer, d’enlever ou de régler tout accessoire sur cet outil, ou avant de procéder à tout entretien.
1. Le manchon supérieur devra être remplacé chaque fois qu’une mèche sera remplacée.
2. Remplacer le manchon inférieur dès les premières traces d’usure. L’usure se remarque par un « arrondissement » de l’ouverture carrée du manchon inférieur.
3. Remplacer le pare-chocs en caoutchouc quand le manchon inférieur dépasse de l’écrou de retenue de plus de 1/8 de pouce.
Pour l’écrou de retenue N0 9001-200
1.
Il est extrêmement important que l’écrou de retenue soit en position correcte sur l’outil. Dans les conditions normales, le ressort de verrouillage est susant pour garder l’écrou de retenue en place.
2.
Si l’outil est utilisé en cycle continu, il est souvent nécessaire d’utiliser une clé et un pion de verrouillage en conjonction avec le ressort de verrouillage. Ceci empêchera le desserrement de l’écrou de retenue, ce qui pourrait endommager la mèche et autres composants à l’avant de l’outil.
Pour l’arrêtoir de type ordinaire N0 11001-18
1. Pour enlever l’accessoire, serrer le canon dans un étau dont les mâchoires auront été couvertes de cuir ou de cuivre, de sorte que l’accessoire sorte vers le haut.
2. Enlever le ressort de verrouillage.
3. Faire glisser l’arrêtoir du canon et enlever le pare-chocs en caoutchouc de l’intérieur de l’arrêtoir.
4. Enlever le manchon inférieur en le faisant glisser, et enlever l’accessoire du canon
5. Pour installer l’accessoire, procéder dans le sens inverse.
Pièces et entretien
Lorsque l’outil est arrivé en n de vie, il est recommandé de le démonter, de dégraisser les pièces et de trier ces dernières par matériau de manière à pouvoir les recycler.
Les instructions d’origine sont en anglais. Les autres langues sont une traduction des instructions d’origine.
Coner toute réparation ou entretien de l’outil à un centre de service agréé. Référer toute communication au Bureau ou Distributeur Ingersoll Rand le plus proche.
FR-2 03530094_ed15
IT
AVVERTIMENTO
Informazioni sulla sicurezza del prodotto
Uso consentito:
questi demolitori-tagliachiodi sono stati progettati per rompere il calcestruzzo e per altri lavori di demolizione nelle applicazioni edili.
Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04581450 del Manuale di informazioni sulla sicurezza prodotto degli utensili pneumatici a percussione.
I manuali possono essere scaricati dal sito ingersollrandproducts.com.
Speciche del prodotto
Corsa del
Livello di rumorosità dB (A)
Mod-
9001-EU
11001
† KpA = incertezza misurazione 3dB * K = incertezza misurazione (Vibrazioni) † KwA = incertezza misurazione 3dB
I valori relativi a suoni e vibrazioni sono stati misurati in conformità agli standard di test riconosciuti a livello internazionale. L’esposizione all’utente nell’applicazione di uno specico strumento può variare rispetto ai presenti risultati. Pertanto, sarebbe necessario utilizzare le misurazioni in loco per determinare il livello di pericolo della specica applicazione.
ello
9001
Maniglia Impatti
Presa, con
farfalla esterna
Presa, con
farfalla esterna
Presa, con
farfalla esterna
pistone
pollici
/ min.
(mm)
850 9 (229) --- --- --- ---
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
650 11 (278) --- --- --- ---
(ISO15744)
† Pressione (Lp) ‡ Potenza (Lw) Livello *K
Installazione e lubricazione
La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal ltro dell’aria e dal serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del tubo essibile e utilizzare un dispositivo antivibrazione su tutti i manicotti senza arresto interno per evitare i colpi di frusta dei essibili, se questi si guastano o se si staccano. Vedere il disegno 16606972 e la tabella a pag. 2. La frequenza di manutenzione viene illustrata da una freccia circolare e denita con h=ore, d=giorni (days) e m=mesi di uso eettivo. Componenti:
1. Filtro dell’aria 6. Dimensione della lettatura
2. Regolatore 7. Accoppiamento
3. Ingrassatore 8. Fusibile di sicurezza
4. Valvola di arresto di emergenza 9. Olio
5. Diametro tubo essibile 10. Prima dell’avviamento oliare l’ingresso aria
Vibrazione
(ISO28927) m/s
2
03530094_ed15 IT-1
IT
AVVERTIMENTO
Nota: prima di riporre l’utensile o di lasciarlo inutilizzato per oltre 24 ore eettuare le operazioni riportate di seguito.
- Versare circa 3 cm3 di olio Ingersoll Rand n. 10 nell’ingresso dell’aria e azionare l’utensile per 5 secondi.
Nota: Se l’utensile funziona troppo lentamente procedere come indicato di seguito.
- Versare circa 3 cm3 di di soluzione detergente nell’ingresso dell’aria e azionare l’utensile per 30 secondi.
- Sciacquare subito l’utensile e versare 3 cm3 di olio nell’ingresso dell’aria e azionare l’utensile per 30 secondi.
Regolazioni
Installazione accessori
Staccare sempre l’alimentazione pneumatica e scollegare il tubo essibile prima dell’installazione, della rimozione o della regolazione di qualsiasi accessorio di questo utensile o prima di eseguirvi qualsiasi manutenzione.
1. Ogni volta che una punta viene sostituita è necessario sostituire il manicotto superiore.
2. Sostituire il manicotto inferiore al primo segno di usura. L’usura viene indicata da un ‘arrotondamento’ dell’apertura quadrata nel manicotto inferiore.
3. Se il manicotto inferiore fuoriesce dal dado di serraggio più di 1/8”., sostituire il paracolpi di gomma.
Per il fermo lettato N° 9001-200
1. È molto importante che il dado di serraggio sia collocato sull’utensile in modo appropriato. In circostanze normali, la molla di fermo è suciente a tenere a posto il dado di serraggio.
2.
Quando l’utensile viene utilizzando a ciclo continuo, spesso è necessario utilizzare una chiave di blocco e il perno di blocco insieme alla molla di fermo. Questo impedisce l’allentamento del dado di serraggio che causerebbe danni alla punta e ad altri componenti della parte di attacco.
Per il fermo di tipo semplice N° 11001-18
1. Per la rimozione dell’accessorio, bloccare il cilindro nelle ganasce della morsa, coperte di pelle o di rame, con l’accessorio con l’estremità in alto.
2. Rimuovere la molla di fermo.
3. Estrarre dal cilindro il fermo facendolo scorrere e rimuovere il paracolpi di gomma dalla parte interna del fermo.
4. Estrarre il manicotto inferiore dall’accessorio facendolo scorrere e rimuovere quest’ultimo dal cilindro.
5. Per installare l’accessorio, invertire la procedura precedente.
Ricambi e manutenzione
Raggiunto il limite di operatività dell’utensile, si consiglia di smontarlo, sgrassarlo e separare i pezzi in base al materiale con il quale sono costituiti, in modo da poterli riciclare.
Le istruzioni originali sono in lingua inglese. Le altre lingue sono una traduzione delle istruzioni originali.
La riparazione e la manutenzione dell’utensile devono essere eseguite soltanto da un centro di assistenza autorizzato.
Per qualsiasi comunicazione, rivolgersi all’ucio o al distributore Ingersoll Rand più vicino.
IT-2 03530094_ed15
DE
WARNUNG
Produktsicherheitsinformationen
Beabsichtigte Verwendung:
Diese Niethämmer sind zum Aufbrechen von Beton und für andere Abbrucharbeiten in Bauan­wendungen bestimmt.
Weitere Informationen nden Sie auf dem Formblatt 04581450 im Handbuch mit den Produktsicherheitsinformationen für Druckluft-Schlagwerkzeuge.
Handbücher können unter ingersollrandproducts.com heruntergeladen werden.
Technische Daten
Kolben-
Modell Gri
9001 Gri, Drücker außen 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Gri, Drücker außen 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Gri, Drücker außen 650 11 (278) --- --- --- ---
† K
= 3dB Messunsicherheit * K = Messunsicherheit (Schwingungs)
pA
‡ KwA = 3dB Messunsicherheit
Schall- und Vibrationswerte wurden gemäß den international anerkannten Teststandards gemessen. Die tatsächlichen Werte, denen der Benutzer während der Anwendung eines bestimmten Werkzeugs ausgesetzt ist, können von diesen Ergebnissen abweichen. Vor Ort sollten daher Maßnahmen getroen werden, um die Gefahrenstufe der jeweiligen Anwendung zu bestimmen.
Schläge
pro
Minute
Zoll (mm) † Druck (Lp) ‡ Leistung (Lw) Niveau *K
Installation und Schmierung
Dimensionieren Sie die Druckluftzufuhr so, dass am Werkzeugeinlass der maximale Betriebsdruck (PMAX) gewährleistet ist. Lassen Sie täglich das Kondenswasser über das Ventil bzw. die Ventile am tiefsten Punkt bzw. den tiefsten Punkten der Leitung, des Luftlters und des Kompressors ab. Installieren Sie an jeder Verbindung ohne internes Absperrventil eine Sicherheits-Druckluftsicherung in Prozessrichtung vor dem Schlauch sowie eine Anti­Schlagvorrichtung, um zu verhindern, dass ein Schlauch um sich schlägt, wenn er ausfällt oder sich eine Verbindung löst. Weitere Angaben nden Sie in Zeichnung 16606972 und in der Tabelle auf Seite 2. Die Wartungshäugkeit mit einem Pfeil eingekreist und ist deniert in h=Stunden, d=Tagen und m=Monaten der tatsächlichen Verwendung. Teile:
1. Luftlter 6. Gewindegröße
2. Regulierer 7. Kupplung
3. Schmierbüchse 8. Sicherheits-Druckluftsicherung
4. Not-Absperr ventil 9. Öl
5. Schlauchdurchmesser 10. Öl – vor dem Starten in den Druckluf tanschluss geben
Hinweis: Bevor Sie das Werkzeug einlagern oder mehr als 24 Stunden nicht verwenden:
- Geben Sie 3 cm³ Ingersoll Rand-Öl Nr. 10 in den Druckluftanschluss, und lassen Sie das Werkzeug 5 Sekunden lang laufen.
03530094_ed15 DE-1
hub
Geräuschpegel dB (A)
(ISO15744)
Schwingungs
(ISO28927) m/s²
DE
WARNUNG
Hinweis: Wenn sich das Werkzeug schwergängig verhält:
- Geben Sie 3 cm³ Reinigungslösung in den Druckluftanschluss, und lassen Sie das Werkzeug 30 Sekunden lang laufen.
- Geben Sie unmittelbar nach dem Spülen des Werkzeugs 3 cm³ Öl in den Druckluftanschluss, und lassen Sie das Werkzeug 30 Sekunden lang laufen.
Einstellungen Installation des Zubehörs
Achten Sie darauf, vor dem Installieren, Entfernen oder Einstellen von Zubehörteilen zu diesem Werkzeug bzw. vor dem Durchführen von Wartungsarbeiten an diesem Werkzeug immer die Druckluftzufuhr auszuschalten und den Druckluftschlauch vom Gerät zu tren­nen.
1. Die obere Hülse sollte jedes Mal ersetzt werden, wenn ein Werkzeugeinsatz ersetzt wird.
2. Ersetzen Sie die untere Hülse, wenn sich erste Anzeichen von Verschleiß bemerkbar machen. Verschleiß zeigt sich durch ein “Ausrunden“ der quadratischen Önung in der unteren Hülse.
3. Ersetzen Sie den Gummipuer, wenn die untere Hülse mehr als 1/8“ aus der Haltemutter herausragt.
Für Haltevorrichtungen mit Gewinde Nr. 9001-200
1. Es ist außerordentlich wichtig, dass die Haltemutter richtig am Werkzeug angebracht ist. Unter normalen Umständen reicht eine Verriegelungsfeder aus, um die Haltemutter in Position zu halten.
2. Wenn das Werkzeug kontinuierlich im Einsatz ist, ist es oft erforderlich, eine Verriegelungsnut mit Verriegelungsstift zusammen mit der Verriegelungsfeder einzusetzen. Dadurch wird verhindert, dass die Haltemutter sich lockert. Eine Lockerung der Haltemutter könnte zu einer Beschädigung des Werkzeugeinsatzes und anderer äußerer Bauteile führen.
Für gerade Haltevorrichtungen Nr. 11001-18
1. Zum Entfernen des Einsatzes spannen Sie die Trommel in einen mit Leder oder Kupfer ausgekleideten Schraubstock ein, wobei das Ende des Einsatzes nach oben zeigt.
2. Entfernen Sie die Verriegelungsfeder.
3. Schieben Sie den Aufnehmer von der Trommel, und nehmen Sie den Gummipuer aus dem Inneren des Aufnehmers.
4. Schieben Sie die untere Hülse vom Einsatz, und entfernen Sie den Einsatz aus der Trommel.
5. Wenn Sie einen Einsatz installieren möchten, führen Sie die Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch.
Teile und Wartung
Wenn die Lebensdauer des Werkzeugs beendet ist, empfehlen wir, dieses auseinander zu bauen, zu entfetten und die Teile nach Materialien zu trennen, damit sie recycelt werden können.
Die Originalanleitung ist in englischer Sprache verfasst. Bei anderen Sprachen handelt es sich um ein Übersetzung der Originalanleitung.
Die Reparatur und Wartung von Werkzeugen darf nur von einem autorisierten Wartungs- und Reparatur-Center durchgeführt werden.
Führen Sie jede Kommunikation bitte über das nächste Ingersoll Rand-Büro oder eine entsprechende Werksvertretung.
DE-2 03530094_ed15
NL
WAARSCHUWING
Productveiligheidsinformatie
Bedoeld gebruik:
Deze klinkvernietigers zijn ontworpen voor het breken van beton en ander afbraakwerk bij bouwwerkzaamheden.
Raadpleeg formulier 04581450 in de productveiligheidshandleiding van het pneumatische slaggereedschap voor aanvullende informatie.
Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf ingersollrandproducts.com.
Technische Gegevens
Zuiger-
motor
Geluidsniveau dB(A)
(ISO15744)
Model Hendel
Greep met buiten-
9001
boordgashendel
Greep met buiten-
9001-EU
boordgashendel
Greep met buiten-
11001
boordgashendel
† Meetonnauwkeurigheid bij KpA = 3dB * Meetonnauwkeurigheid bij K (Trillings) K ‡ Meetonnauwkeurigheid bij KwA = 3dB
Geluids- en vibratiewaarden worden gemeten in overeenstemming met internationaal erkende testnormen. De blootstelling van een gebruiker bij een specieke toepassing van gereedschap kan afwijken van deze resultaten. Daarom moeten er op locatie metingen worden genomen om het gevaarniveau in die specieke toepassing te bepalen.
Inslagen
per
In. (mm) † Druk (Lp) † Vermogen (Lp) Niveau *K
minuut
850 9 (229) --- --- --- ---
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
650 11 (278) --- --- --- ---
Installatie en smering
Meet luchttoevoerleiding om zeker te zijn van maximale bedrijfsdruk (PMAX) van gereedschap bij gereedschapsinlaat. Tap dagelijks condensaat af van kranen bij lage punten van leidingwerk, luchtlter en compressortank. Monteer een debiet-afslagklep met de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerelement op elke slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een koppeling losraakt of bij slangbreuk. Zie tekening 16606972 en de tabel op pagina 2. De onderhoudsfrequentie wordt weergegeven in een cirkelvormige pijl met h=uren, d=dagen en m=maanden reëel gebruik. Aangegeven onderdelen:
1. Luchtlter 6. Schroefdraadmaat
2. Regulator 7. Koppeling
3. Smeerinrichting 8. Debiet-afslagklep
4. Noodafsluitklep 9. Olie
5. Slangdiameter 10. Olie - vóór het starten in de luchtinlaat
Opmerking: Voordat u het gereedschap opbergt of het meer dan 24 uur niet gebruikt:
Giet 3 cm3 Ingersoll Rand No. 10 olie in de luchtinlaat en laat het gereedschap 5 seconden werken.
03530094_ed15 NL-1
Trillings
(ISO28927) m/s²
NL
WAARSCHUWING
Opmerking: Als de werking van het gereedschap trager is geworden:
Giet 3 cm3 reinigingsoplossing in de luchtinlaat en laat het gereedschap 30 seconden werken. Giet onmiddellijk nadat het gereedschap is doorgespoeld 3 cm3 olie in de luchtinlaat en laat het gereedschap 30 seconden werken.
Afstellingen
Installatie van het hulpstuk
Zet altijd de luchttoevoer uit en ontkoppel de luchttoevoerslang, voor het opnieuw installeren, verwijderen of instellen van accessoires op dit gereedschap of voordat onderhoud wordt uitgevoerd aan dit gereedschap.
1. De bovenlager moet steeds als een bitje wordt vervangen, worden vervangen.
2. Vervang de onderlager bij de eerste tekenen van slijtage. Slijtage wordt aangegeven bij de ‘uitsparing’ op de vierkanten opening in de onderlager.
3. Vervang de rubberbumper als de onderlager niet meer dan 1/8” uit de borgmoer uitsteekt.
Voor draadschroefborgmoer Nr. 9001-200
1. Het is ontzettend belangrijk dat de borgmoer op de juiste wijze op het gereedschap is geplaatst. Onder normale omstandigheden, is de sluitveer voldoende om de borgmoer op zijn plaats te houden.
2. Als het gereedschap in een voortdurende toepassingscyclus wordt gebruikt, is het vaak nodig om een sluitsleutel en een sluitpen met de sluitveer te gebruiken. Dit voorkomt het losraken van de borgmoer wat schade kan veroorzaken aan het bitje en andere onderdelen aan de voorkant.
Voor normale type borgmoer Nr. 11001-18
1. Voor het verwijderen van het hulpstuk, klemt u de buis in een leeromsloten of koperomsloten bankklem met de achterkant van het hulpstuk omhoog.
2. Verwijder de sluitveer.
3.
Schuif de houder van de buis en verwijder de rubber bumper uit de binnenkant van de houder.
4. Schuif de onderlager van het hulpstuk en verwijder het hulpstuk uit de buis.
5. Om het hulpstuk te plaatsen dient u de bovenstaande procedure in omgekeerde volgorde uit te voeren.
Onderdelen en onderhoud
Als het gereedschap niet meer wordt gebruikt vanwege ouderdom, slijtage of defecten, wordt u geadviseerd het gereedschap te demonteren en de onderdelen te ontvetten en te scheiden voor recycling.
De originele instructies zijn opgesteld in het Engels. Andere talen zijn een vertaling van de originele instructies.
Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend servicecen­trum worden uitgevoerd.
Voor alle communicatie wendt u zich tot de dichtstbijzijnde Ingersoll Rand vestiging of dealer.
NL-2 03530094_ed15
DA
ADVARSEL
Produktsikkerhedsinformation
Anvendelsesområder:
Disse trykluftborere er lavet til at opbrække beton og til andet nedrivningsarbejde indenfor byggebranchen.
For yderligere oplysninger henvises der til formular 04581450 i vejledningen med produktsikkerhedsinformation til trykluftimpulsværktøjer.
Vejledninger kan downloades fra ingersollrandproducts.com
Produktspecikationer
Stem-
Model Håndtag
9001 Greb, med udvendigt spjæld 850 9 (229) --- --- --- ---
9001-EU Greb, med udvendigt spjæld 850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
11001 Greb, med udvendigt spjæld 650 11 (278) --- --- --- ---
† KpA = 3dB måleusikkerhed * K = måleusikkerhed (Vibrations) † KwA = 3dB måleusikkerhed
Lyd- og vibrationsværdier blev målt i overensstemmelse med internationalt anerkendte teststandarder. Brugerens eksponering under en specik værktøjsanvendelse kan adskille sig fra disse resultater. Derfor bør der anvendes stedspecikke målinger til at bedømme fareniveauet for denne specikke anvendelse.
Stød
pr.
minut
Lydniveau dB (A)
pelstød Tommer
(mm)
(ISO15744)
† Tryk (Lp) ‡ Eekt (Lw) Niveau *K
Installation og smøring
Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk (PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes, luftlterets og kompressortankens lavpunkt(er). Monter en sikkerhedstryksikring i korrekt størrelse op ad slangen og brug en anti-piskeanordning tværs over alle slangekoblinger uden intern aukning for at forhindre, at slangen pisker, hvis en slange svigter, eller koblingen frakobles. Se tegning 16606972 og tabellen på side 2.Vedligeholdelseshyppigheden vises med en rund pil og deneres som t=timer, d=dage og m=måneder for reel brug. Elementerne er identiceret som:
1. Luftlter 6. Gevindstørrelse
2. Regulator 7. Acoplamento
3. Smøreapparat 8. Sikkerhedstryksikring
4. Nødafspærringsventil 9. Olie
5. Slangediameter 10. Olie - før opstart, ind i luftindløbet
Bemærk: Før værktøjet opbevares eller hvis det ikke skal anvendes inden for 24 timer:
- Hæld 3 cm3 Ingersoll Rand # 10 olie i luftindløbet og lad værktøjet køre i 5 sekunder.
Vibrations
(ISO28927)
2
m/s
03530094_ed15 DA-1
DA
ADVARSEL
Bemærk: Hvis værktøjet bliver trægt:
- Hæld 3 xm3 rengøringsvæske i luftindtaget og kør i 30 sekunder.E49 Umiddelbart efter rensningen skal du hælde 3 cm3 olie i luftindtaget og køre værktøjet i 30 sekunder.
Justeringer
Installation af tilbehør
Sluk og frakobl altid luftforsyningensslangen inden installation. I den forbindelse skal du erne eller justere tilbehør på værktøjet inden der udføres vedligeholdelse på værktøjet.
1. Den øverste mue bør udskiftes hver gang der udskiftes en bit.
2. Udskift den nederste mue når den er slidt. Slitage kan ses ved at den rkantede åbning i den nederste mue får en “runding”.
3. Udskift gummibueren når den nederste mue rækker ud over holdemøtrikken med mere end 1/8”.
Til holder med gevind nr. 9001-200
1. Det er meget vigtigt at holdemøtrikken er positioneret korrekt på værktøjet. Under normale forhold er låseederen tilstrækkelig for at holde holdemøtrikken på plads.
2. Når værktøjet anvendes i en kontinuerlig tør arbejdsgang er det ofte nødvendigt at anvende en låsenøgle og låsenagle sammen med låseederen. Dette vil forhindre at holdemøtrikken løsner sig, hvilket kunne beskadige bitten og andre vigtige komponenter.
Til almindelig holder nr. 11001-18
1. For at erne tilbehøret skal du tage fat i cylinderen med læder- eller kobberbetrukket skruestik med tilbehørsenden vendende opad.
2. Fjern låseederen.
3. Før holderen væk fra cylinderen og ern gummibueren fra holderens inderside.
4. Før den nederste mue væk fra tilbehøret og ern tilbehøret fra cylinderen.
5. For at installeret tilbehøret skal du følge proceduren i baglæns rækkefølge.
Dele og vedligeholdelse
Når værktøjets brugstid er udløbet, anbefales det, at værktøjet demonteres og aedtes, og at dele og materialer skilles ad m.h.p. genbrug af disse.
Den originale vejledning er på engelsk. Andre sprog er en oversættelse af den originale vejledning.
Reparation og vedligeholdelse af værktøjet må kun foretages af et autoriseret servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til det nærmeste Ingersoll Rand-kontor eller den nærmeste
Ingersoll Rand-distributør.
DA-2 03530094_ed15
SV
VARNING
Produktsäkerhetsinformation
Avsedd användning:
Dessa borrhammare är designade för att bryta upp betong och annat demoleringsarbete vid byggnationer.
För mer information, se produktsäkerhetsinformation för Luftdrivna slående verktyg formulär 04581450.
Manualerna kan laddas ner från ingersollrandproducts.com.
Produktspecikationer
Kolvslag
Modell Handtag
Grepp, med yttre
9001
9001-EU
11001
† Kpa = 3dB mätosäkerhet * K = mätosäkerhet (Vibrations) ‡ Kwa = 3dB mätosäkerhet
Värden för ljud och vibrationer har mätts upp i enlighet med etablerade internationella teststandarder. Användarens exponering vid en viss användning av ett verktyg kan skilja sig från dessa resultat. Därför bör mätningar göras på plats för att bedöma risken vid den specika användningen.
gasspak
Grepp, med yttre
gasspak
Grepp, med yttre
gasspak
Nedslag per min.
Tum (mm) † Tryck (Lp) ‡ Eekt (Lw) Nivå *K
850 9 (229) --- --- --- ---
850 9 (229) 112.2 123.2 12.0 3.7
650 11 (278) --- --- --- ---
Ljudnivå dB(A)
(ISO15744)
Installation och smörjning
Dimensionera luftförsörjningsledningen för att säkerställa verktygens maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta punkter, luftlter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek uppström från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar intern avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller koppling lossar. Se illustrationen 16606972 och tabellen på sidan 2. Underhållsintervallen visas i runda pilar och denieras som h=timmar, d=dagar och m=månader av faktisk brukstid. Posterna denieras som:
1. Luftlter 6. Gängstorlek
2. Regulator 7. Koppling
3. Smörjare 8. Säkerhetsventil
4. Nödstoppsventil 9. Olja
5. Slangdiameter 10. Olja – före start, i luftinloppet
Vibrations
(ISO28927) m/s
2
03530094_ed15 SV-1
Loading...
+ 39 hidden pages