IKA RW 20 digital User Manual [en, de, es, fr]

IKAIKA
35 931 00
IKA RW20 digital
IKA®WERKE
BETRIEBSANLEITUNG DE 4
PERATING INSTRUCTIONS EN 10
O
ODE DEMPLOI FR 16
M
NDICACIONES DE SEGURIDAD ES 22
I
RW20d0506
Reg.-No. 4343-01
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 89/336/EG, 98/37/EG und 73/23/EG entspricht und mit den folgenden stimmt: D
IN EN IEC 61010-1;
DIN EN IEC 61326-1; EN 12 100-1 -2 und EN 60204-1.
Normen und norminativen Dokumenten überein-
CE-DECLARATION OF CONFORMITY EN
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 89/336/EG, 98/37/EG and 73/23/EG and conforms with the standards or standardized documents DIN EN IEC 61326-1; EN 12 100-1 -2 and EN 60 204-1.
DIN EN IEC 61010-1;
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE FR
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 89/336/EG, 98/37/EG et 73/23/EG et en conformité avec les IEC 61010-1; DIN
EN IEC 61326-1; EN 12 100-1 -2 et EN 60204-1.
normes ou documents normalisés suivant DIN EN
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE ES
Declaramos por nuestra responsabilidad propia que este producto corresponde a las directrices 89/336/EG, 98/37/EG y 73/23/EG y que cumple las normas o documentos normativos siguientes: DIN EN IEC 61326-1; EN 12 100-1 -2 y EN 60204-1.
DIN EN IEC 61010-1;
2
RW20d0506
L
M
M
K
I
N
P
P
O
Q
Fig. 4
D
Fig. 3
Fig. 5
RW20d0506
B
A
Fig. 1
Fig. 2
3
Inhaltsverzeichnis
EG - Konformitätserklärung 2 Sicherheitshinweise 4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5 Auspacken 5 Motorschutz 5 Getriebeumschaltung 6 Drehzahlanzeige 6 Inbetriebnahme 6 Befestigung - Rührwerk 6
Einschalten des Gerätes 7 Abtriebswelle 7 Instandhaltung 7 Gewährleistung 8 Zubehör 8 Zulässige IKA-Rührwerkzeuge 8 Technische Daten 9
- Rührwerkzeuge
- Rührwellenschutz
Sicherheitshinweise
ü
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme voll­ständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
ü Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf. ü Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät
arbeitet.
ü Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeits-
schutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
ü Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspan-
nung übereinstimmen.
4
Seite
ü Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt). ü Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend
der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten
- Herausschleudern von Teilen
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck
ü Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, saube-
ren, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
ü Stellen Sie vor Inbetriebnahme den Drehknopf (B) auf Links-
anschlag. Steigern Sie die Drehzahl langsam.
ü Reduzieren Sie die Drehzahl, falls
- Medium infolge zu hoher Drehzahl aus dem Gefäß spritzt
- unruhiger Lauf auftritt
- das Gerät durch dynamische Kräfte zu wandern beginnt.
ü Befestigen Sie Zubehörteile und aufgestellte Gefäße gut, da
sonst die Gefäße beschädigt werden können.
ü Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf Be-
schädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet.
ü ü Beachten Sie eine Gefährdung durch
- entzündliche Materialien.
- Glasbruch infolge mechanischer Rührenergie.
• Zwischen dem Medium und der Abtriebswelle kann nicht ausgeschlossen werden, dass elektrostatische Vorgänge ab­laufen und zu einer Gefährdung führen.
ü Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag
durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
ü Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten
Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
ü Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel
„Zubehör“ beschrieben wird, gewährleistet.
• Montieren Sie das Zubehör nur bei gezogenem Netzstecker.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät von selbst wieder an.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
DE
RW20d0506
RW20d0506
• Im Betrieb kann sich das Gerät erwärmen. Im Fehlerfall kann das Gerät sehr heiss werden.
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
• Passen Sie die Drehzahl an Ihren Versuchsaufbau soweit an, dass ein Kontakt des Gefäßes mit dem Rührwerkzeug aus­geschlossen ist (Vermeidung von Glasbruch!).
• Achten Sie auf einen gleichmäßigen, ruhigen Lauf des Rühr­werkzeuges (keine Unwucht!).
• Achtung: Aus sicherheitstechnischen Gründen kann das Gerät unter Volllast, 10% Überspannung und 40°C Umge­bungstemperatur abschalten.
• Um das Gerät nach einem Fehlerfall wieder zu starten, müs­sen Sie das Gerät eine kurze Zeit ausschalten, etwas abküh­len lassen und erneut einschalten.
• Reduzieren Sie nach einem Fehlerfall die Drehzahl.
• Betreiben Sie das Gerät niemals mit frei rotierendem Rühr­werkzeug. Richten Sie Ihre Aufmerksamkeit beim Einstellen der Drehzahl auf Unwuchten des Rührwerkzeuges und mög­liches Spritzen des zu rührenden Mediums.
• Verwenden Sie eine Rührwellenschutzeinrichtung! Der Betrieb mit frei rotierendem Wellenende ist gefährlich.
• Deshalb ist aus Gründen der Sicherheit das Durchstecken des Rührwerkzeuges über die obere Gehäusekante hinaus nur im Stillstand zulässig.
• Beim ordnungsgemäßen Betrieb muss die Gummimembran immer vollständig geschlossen sein.
• Achten Sie darauf, dass die Welle niemals direkt in der Gummi­membran läuft und jegliche Reibung mit rotierenden Teilen (Rührwellen) ausgeschlossen ist.
• Beachten Sie die in Fig. 1 dargestellten Gefahrenstellen!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Rührwerk RW20 digital eignet sich bei Verwendung unterschiedlicher Rührwerkzeuge zum Rühren und Mischen von Flüssigkeiten niedriger bis mittlerer Viskosität. Es ist für den Einsatz in Laboratorien konzipiert. Zum bestimmungs­gemäßen Gebrauch müssen die Geräte an einem Stativ befe­stigt werden.
Auspacken
4
Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition)
4
Lieferumfang
Ein RW20 digital Rührgerät, ein Spannfutterschlüssel und eine Betriebsanleitung.
Motorschutz
Der kugelgelagerte Kondensatormotor, Schutzart IP 42, ist wartungsfrei. Er trägt in seiner Motorwicklung einen speziellen Überhitzungsschutzschalter (selbsthaltender Temperatur­begrenzer) der bei Überschreiten der zulässigen Motortempe­ratur den Motor bleibend abschaltet. Diese spezielle Schutzschaltertype wird verwendet, wenn ein automatisches Wiedereinschalten des zu schützenden Gerätes nach Überhitzung unerwünscht bzw. nicht erlaubt ist. Das Prinzip des Temperaturbegrenzers ist das eines Schalters der bei Erreichen der höchst zulässigen Temperatur zum einen sich selbst beheizt und zum anderen den Motor von der Stromversorgung trennt.
Beim Ansprechen des selbsthaltenden Temperaturfühlers leuchtet die LED (D) Err5 an der Frontseite des Gerätes auf und
5
zeigt damit die Motorüberlastung und den Stillstand des Motors an. In diesem Falle kann das Gerät erst wieder in Betrieb genom­men werden, wenn es durch Betätigen des Wippschalters (A) an der Frontseite oder durch Ziehen des Netzsteckers ca. 4 - 5 Minuten ausgeschaltet wurde. Nach dieser kurzen Abkühlzeit sind die Kontakte im Stromkreis wieder geschlossen und das Gerät ist wieder betriebsbereit.
Getriebeumschaltung
Muss während eines Versuchs- oder Prozessaufbaues in einer Glasapparatur die Getriebestufe gewechselt werden, ist die Verschiebung des Rührwerkzeuges durch die exzentrisch auf­gebaute Lagerbuchse und das Verschieben in axialer Richtung zu beachten. Kann dies nicht akzeptiert werden, muss das Rührwerkzeug im Spannfutter gelockert werden. Durch Drehen ( im Gegenuhrzeigersinn ) der Lagerbuchse an der schwarzen gerändelten Oberfläche über dem Spannfutter wer­den die Zahnräder aus dem Eingriff gebracht. Die Mittelachse des Rührwerkzeuges verschiebt sich dadurch um 2,2mm in radialer Richtung. Anschließend wird die Lagerbuchse axial entsprechend dem einzustellenden Bereich nach unten oder oben um 5,5mm ver-
schoben. Durch Zu­rückdrehen ( im Uhrzei­gersinn ) der Lager­buchse werden die Zahnräder wieder in den Eingriff gebracht und die Mittelachse des Rührwerkzeuges in die ursprüngliche Posi­tion geschwenkt.
6
Drehzahlanzeige
Die Drehzahl wird über den frontseitigen Drehknopf (B) einge­stellt. Die Drehzahl wird direkt in Umdrehungen pro Minute am LED­Display (D) angezeigt.
Inbetriebnahme
Das Rührwerk muß zum bestimmungsgemäßen Gebrauch mit einer Kreuzmuffe an einem stabilen Stativ befestigt werden (Fig. 4). Der Rührbehälter sollte aus Sicherheitsgründen immer mit einem Spannhalter fixiert sein.
Befestigung
Befestigung des Rührwerks am Stativ
Montagebild siehe (Fig. 4) Befestigen Sie die Kreuzmuffe (K) an der Stativsäule (I).
Befestigen Sie den Ausleger (L) des Rührwerkes in der freien, nach oben offenen Kreuzmuffenseite. Ist die gewünschte Position für den Rührvorgang eingestellt, ziehen Sie beide Klemmschrauben (M) kräftig an.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme und in regel­mäßigen Abständen den festen Sitz des Rührwerks. Die Position des Rührwerkes darf nur im Stillstand und mit gezogenem Netzstecker verändert werden.
Befestigung des Rührwerkzeuges im Spannfutter
Montagebild siehe (Fig. 5) Rührwerkzeug (G) in das Spannfutter (F) schieben. Spannfutter
kräftig mit Spannfutterschlüssel (H) kräftig festziehen.
RW20d0506
RW20d0506
Wechsel des Rührwerkzeug darf nur im Stillstand und mit gezogenem Netzstecker erfolgen.
Befestigung des Rührwellenschutz
Montagebild siehe (Fig. 3) Verwenden Sie zum Schutz vor Verletzungen beim Arbeiten
mit dem Gerät ein Rührwellenschutz (O) (z.B. R301). Mit den Schrauben (P) werden die Kunststoffhalbschalen am Rührgerät (N) wie im Bild 3 dargestellt befestigt. Mit der Schraube (Q) kann der Rührwellenschutz in seiner Länge ver­ändert werden.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme und in regel­mäßigen Abständen den festen Sitz des Rührwellen­schutzes. Die Position des Rührwellenschutzes darf nur im Stillstand und mit gezogenem Netzstecker ver­ändert werden.
Einschalten des Gerätes
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt. Die verwendete Steckdose muß geerdet sein (Schutzleiter­kontakt). Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht gewährleistet oder das Gerät kann beschädigt werden.
Bei Inbetriebnahme des Gerätes beginnt dieses mit der zuletzt eingestellten Drehzahl zu laufen. Überprüfen Sie daher vor dem Einschalten die Stellung des Drehknopfes. Vergewissern Sie sich auch, daß die eingestellte Drehzahl für den gewählten Versuchsaufbau unbedenklich ist. Im Zweifelsfall stellen Sie den Drehzahlknopf (B) auf die kleinste Drehzahl (linker Anschlag) und das Getriebe auf die kleinste Getriebestufe. Durch Drücken des Wippschalters beginnt das Gerät zu laufen.
Hinweis: Der Wippschalter (A) ist kein Netzschalter !
Abtriebswelle
Wenn das Gerät einige Zeit nicht benutzt wurde, ist nach dem Einschalten, bedingt durch die Vorspannkraft am Reibbelag des Reibradgetriebes, ein Klopfgeräusch zu hören. Für die Funktion des Gerätes ist dies nicht von Bedeutung. Das Klopfgeräusch verliert sich nach einer kurzen Einlaufzeit. Spannfutter und Abtriebswelle gestatten das Einspannen und Durchstecken der Rührwerkzeuge bis 10mm Schaftdurch­messer. Durch die Öffnung an der Gehäuseoberseite ist es möglich, Rührwerkzeuge z.B. beim Behälterwechsel bei Gerätestillstand über die Gehäuseoberkante hinaus zu schie­ben. Wurde die Rührwellenabdeckung im Stillstand entfernt, ist die Rührwellenabdeckung wieder in die Gehäuseöffnung zu drücken, damit diese verschlossen ist. Nur so gewährleisten Sie sicheres Arbeiten und verhindern das Eindringen von Medien in das Gerät.
Beachten Sie hierzu den Abschnitt „Sicherheitshinweise !“
Instandhaltung
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Reinigung
Verwenden Sie nur von IKA empfohlene Reinigungsmittel. Verwenden Sie zum Reinigen von:
Farbstoffen Isopropanol Baustoffen Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol
Kosmetika Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol Nahrungsmitteln Tensidhaltiges Wasser Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Tragen Sie zum Reinigen des Gerätes Schutzhandschuhe.
7
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekonta­minationsmethoden angewendet werden, fragen Sie bitte bei IKA nach.
Ersatzteilbestellung Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles,
siehe Ersatzteilbild und -liste unter www.ika.de.
Reparaturfall Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei von gesund-
heitsgefährdenden Stoffen sein. Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerver-
packungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwen­den Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
Gewährleistung
Entsprechend den IKA-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungzeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wen­den Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzurei­chende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in die­ser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Zubehör
R 1823 Plattenstativ RH 1 Spannhalter R 181 Kreuzmuffe FK 1 Flexible Kupplung R 182 Kreuzmuffe
Zulässige IKA-Rührwerkzeuge
Max. Drehzahl 1/min
R 1313 Turbinenrührer 800 R 1375 FLächenrührer 800 R 1330 Ankerrührer 1 000 R 1342 Propellerrührer 4fl 2 000 R 1381 Propellerrührer 3fl 2 000 R 1382 Propellerrührer 3fl 2 000 R 1389 Propellerrührer 3fl PTFE 800 R 1311 Turbinenrührer 2 000 R 1312 Turbinenrührer 2 000 R 1300 Dissolverrührer 2 000 R 1303 Dissolverrührer 2 000 R 1352 Zentrifugalrührer 2 000 R 1373 FLächenrührer 2 000 R 1332 Ankerrührer PTFE 800 R 1335 Knetrührer 2 000
8
RW20d0506
Technische Daten
für Viscosität: MV
Drehzahlbereich
( 50Hz Stufe I ) min ( 50Hz Stufe II ) min ( 60Hz Stufe I ) min ( 60Hz Stufe II ) min
Max. Drehmoment Rührwelle (100min
Ncm
-1
-1
-1
-1
60 - 500 240 - 2000 72 - 600 288 - 2400
-1
Stufe I)
150
zul. Einschaltdauer: % 100 Drehzahleinstellung: Knebelknopf Drehzahlanzeige LED - Display Messfehler: max.±0,5% ±30 Digit Nennspannung: VAC 230
±10%
oder VAC 115 ±10%
Frequenz: Hz 50 EURO
Hz 60 USA
Aufnahmeleistung: W 72 EURO
W 87 USA
Abgabeleistung:
(Kurzzeit) W 35
(Dauerbetrieb) W 20 +35%
Gesamtwirkungsgrad: % 40 Betriebslage: am Stativ, Spann-
futter nach unten gerichtet
Antrieb: Rippengekühlter
Kondensatormotor mit Reibradgetriebe und nachgeschalte­tem 2 stufigem Zahn­radgetriebe
max. Rührmenge Wasser: ltr 20
Viskosität mPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100 Wasser bis dünn-
flüssiges Öl
LV low viscosity 100....... 1000 dünnflüssiges Öl bis
dickflüssiges Öl
MV medium viscosity 1000.. 10000 dickflüssiges Öl bis
Honig bei ca. 20 °C
HV high viscosity 10000 100000 Honig bei ca. 20 °C
bis Druckfarben
Schutzart nach DIN 40050: IP 20 Überspannungskategorie: II Verschmutzungsgrad: 2 Schutz bei Überlast: Temperaturfühler in
Motorwicklung
Sicherungen (auf Netzplatine): A 4 T (IKA-Ident-Nr.
28 205 00)
Umgebungstemperatur: °C +5 bis+40 Umgebungsfeuchte: (Rel.) % 80 Spannfutter-Spannbereich: mm 0,5 -10 Hohlwelle innen ø: mm 10,5 Ausleger: mm ø13x160lang Gehäuse: Al-Druckguß, thermo
plast. Kunststoff
Abmessungen ohne Ausleger: (BxTxH) mm 88 x 212 x 294 Gewicht mit Ausleger und Spannfutter: kg 3,1
RW20d0506
9
Contents
CE - Declaration of conformity 2 Safety instructions 10 Correct use 11 Unpacking 11 Motor protection 11 Gear speed change 12 Speed display 12 Commissioning 12 Attaching - stirrer 12
- stirrer tools
- stirrer shaft protection device Switching on the device 13 Output shaft 13 Maintenance 13 Warranty 14 Accessories 14 Permitted IKA stirrer tools 14 Technical data 15
Safety instructions
Read the operating instructions in full before starting up
and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can be
accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
•Follow the safety instructions, guidelines, occupational health
and safety and accident prevention regulations.
• The voltage stated on the nameplate must correspond to the
mains voltage.
10
Page
• Socket must be earthed (protective ground contact).
• Wear your personal protective equipment in accordance with the hazard category of the medium to be processed. Otherwise here is a risk of:
- splashing liquids
- projectile parts
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught.
• Set up the appliance in a spacious area on an even, stable, clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the appliance must be clean and undamaged.
• Position the knob (B) at the left stop before starting up. Gradually increase the speed.
• Reduce the speed if
- the medium splashes out of the vessel because the speed is too high
- the appliance is not running smoothly the appliance begins to move around because of dynamic forces.
-
• Firmly secure the accessories and vessels in place, otherwise shaking vessels could be damaged or projected out.
• Check the appliance and accessories beforehand for damage each time you use them. Do not use damaged components.
The equipment is not suitable for manual operation.
• Beware of the risk of
- flammable materials
- glass braekage as a result of mechanical shaking power
• There may be dangerous electrostatic activity between the medium and the output shaft
process media that will not react dangerously to the
• Only extra energy produced through processing. This also applies to any extra energie produced in other ways, e.g. through ligh irradiation.
Do not operate th with hazardous substances or under water.
• Safe operation is only guaranteed with the a bed in the “Accessories” chapter.
• Always disconnect the plug before fitting accessories.
• The appliance starts up again automatcally following a cut in the power supply.
e appliance in explosive atmospheres,
ccessories desci
EN
RW20d0506
RW20d0506
• Protect the appliance and accessories from bumps and impacts.
• The appliance may heat up when in use. The device may
become very hot in case of malfunction.
• The appliance may only be opened by experts.
• Adjust the speed of the motor on your test rig so that that it is not possible for any contact to occur between the contai­ner and the stirring tool (to avoid breaking the glass).
• Ensure that the motion of the stirring tool is smooth and uni­form (no imbalance).
• Warning: For safety reasons, the device may switch off under full load, with 10% over-voltage, and at 40 °C ambient temperature.
• In order to restart the device following a malfunction, it must switched off for a short time and allowed to cool down befo­re being switched on again.
• The motor speed should be reduced following a malfunction.
•Never operate the eqipment with hte stirrer tools rotating freely. Pay attention when setting the speed to any imbalan­ce of the stirrer tools and possible spraying of the medium to be stirred.
• Please use stirring shaft protective equipment! Operating with a freely rotating shaft end is dangerous.
• Therefor for safety reasons the stirrer tool is permitted to project over the upper edge of the housing only when the appliance is not running.
• For correct operation, the rubber diaphragm must always be completely closed.
• Take care to ensure that the shaft never runs directly in the rubber diaphragm and any friction with rotating parts (stirrer shafts) is excluded.
Please pay attention to the dangerous parts of the equipment
• marked in Figure 1.
Correct use
The RW20 digital laboratory stirrer can be used to stir and mix liquids of low to medium viscosity with various stirring tools. It is designed for use in laboratories. properly, it must be carefully secured to the stand using the canti­lever and a cross sleeve.
In order to use the appliance
Unpacking
4
Unpack
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be set immedia­tely (post, rail or forwarder)
4
Delivery scope
One stirrer RW 20 digital, a chuck key and operation instructions.
Motor protection
The ball race capacitor motor, protected to IP 42, is maintenance-free. In its winding it carries a special overheating circuit breaker (self-locking temperature limiter) which shuts down the motor permanently if the permissible motor temperature is exceeded. This special type of circuit breaker is used when the automatic reactivation of the protected unit after overheating is undesirable or impermissible. The principle of the temperature limiter is that of a switch that heats up and isolates the motor from the power supply when the maximum permissible temperature is reached.
When the self-locking temperature sensor is tripped, the LED (D) Err5 on the front plate of the unit lights up to indicate the motor overload and the stoppage of the motor.
11
In this case the unit can only be switched back on after it has been switched off for approx. 4-5 minutes by pressing the rocker switch (A) on the front plate or by disconnecting the mains plug. After this short cooling period, the contacts in the current circuit are closed again and the unit is operational once more.
Gear Speed Change
Should it be necessary to change the gear speed in the course of setting up an experiment or process with glass apparatus, then attention must be paid to the movement of the stirrer attachment by the eccentric bearing bush and to the movement in the axial direction. If this is unacceptable, the stirrer attachment must be loosened in the chuck. Turning (counter-clockwise) the bearing bush at the black knurled surface over the chuck disengages the gears. The center axis of the stirrer attachment shifts 2.2mm in the radial direction. The bearing bush is then moved 5.5mm up or down in the axial direction according to the range to be set. Turning back (clockwise) the bearing bush re-engages the gears and swings the center axis of the stirrer attachment back to its original position.
12
Speed Display
The rotation speed is adjusted with the rotary knob (B) on the front plate. The rotational speed is displayed directly in revolutions per minute (rpm) on the LED display (D).
Commissioning
For correct use, the stirrer machine must be fixed with a cross sleeve to a stable stand (Fig. 4). The stirrer container should always be fixed with a tensioner for safety reasons.
Attaching
Attaching the stirrer to the stand
Please refer to assembly diagram (Fig. 4) Attach the cross sleeve (K) to the upright of the stand (I).
Attach the extension arm (L) to the side of the cross sleeve not in use, with the opening facing upwards. Tighten both clamping bolts (M) firmly once the desired posi­tion for the stirring procedure has been adjusted correctly.
Check that the stirrer is held in position firmly prior to each use and also at regular intervals. The position of the stirrer must only be adjusted when the equip­ment is stationary and the power supply is dis­connected.
Attaching a stirring tool using the chuck
Please refer to assembly diagram (Fig. 5) Slide the stirring tool (G) into the chuck (F). Tighten the chuck
firmly using the chuck key (H).
RW20d0506
RW20d0506
The stirring tool must only be changed when the equip­ment is stationary and the power supply is diconnec­ted.
Attaching the stirring shaft protector
Please refer to assembly diagram (Fig. 3) Use a stirring shaft protector (O), e.g. R301, to provide protec-
tion against injury when working with the equipment. Use the bolts (P) to attach the plastic half-shell pieces to the stirrer (N), as shown in Figure 3. The screw (Q) can be used to adjust the length of the stirring shaft protector.
Check that the stirring shaft protector is held in posi­tion securely prior to each use and also at regular intervals. The position of the stirring shaft protector must only be adjusted when the equipment is statio­nary and the power supply is disconnected.
Switching on the device
Check whether the voltage given on the type plate corre­sponds to the available mains voltage. The socket used must be earthed (fitted with earth contact). If these conditions have been met, the machine is ready to operate when the mains plug is plugged in. If these conditions are not met, safe ope­ration is not guaranteed and the machine could be damaged.
During commissioning of the machine the output shaft starts to run at the last speed set. Therefore check the setting of the control knob. Also ensure that the speed set is suitable for the test texture selected. If in doubt, set the speed knob (B) to the lowest speed (left-hand position).In case of doubt, turn the speed knob (B) to the lowest speed (all the way left) and set the gear train to the lowest reduction stage. The unit starts to operate when the rocker switch is pressed.
Note: The rocker switch (A) is not a mains power switch !
Output shaft
If the unit has not been used for some time, a knocking noise will be heard when switching on, which is due to the preload on the friction lining of the friction wheel drive. This has no detrimental effect on the function of the unit, and the knocking noise will disappear after a short running-in period. The chuck and off-drive shaft allow stirrer attachments with shank diameters of up to 10mm to be clamped and inserted. The opening at the top of the housing allows stirrer attachments to be pushed up above the top edge of the housing, e.g. in order to change the stirring bowl with the unit switched off. If the stirring shaft cover is removed while the stirrer is statio­nary, then the rubber membrane must be pushed back into the opening of the housing so that this is properly closed. This is the only way to ensure that working with the unit is safe and that media cannot enter the equipment.
Please see section “Safety instructions“!
Maintenance
The appliance is maintenance-free. Cleaning
Only use cleansing agents which have been recommended by IKA Use to remove:
Dyes isopropyl alcohol Construction materials water containing tenside/ Cosmetics water containing tenside/ Foodstuffs water containing tenside Fuels water containing tenside
- Do not allow moisture to get into the appliance when cleaning
- Wear protective gloves during cleaning the devices.
isopropyl alcohol isopropyl alcohol
13
- Before using another than the recommended method for clean-
ing or decontamination, the user must ascertain with IKA that this method does not destroy the instrument.
Spare
parts order
When ordering spare parts, please give:
- Machine type
- Manufacturing number, see type plate
- Item and designation of the spare part,
see www.ika.de, spare parts diagram and spare parts list
Repair In case of repair the device has to be cleaned and free from any
materials which may constitute a health hazard. If you require servicing, return the appliance in its original packa-
ging. Storage packaging is not sufficient. Please also use suitable transport packaging.
Warranty
In accordance with IKA guarantee conditions, the guarantee period is 24 months. For claims under the guarantee please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our works, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to faults resulting from improper use or insufficient care and maintenance contrary to the instructions in this operating manual.
Accessories
R 1823 Plate stand RH 1 Tensioner R 181 Cross sleeve FK 1 Flexible coupling R 182 Cross sleeve
Permitted IKA stirrer tools
Max. speed 1/min
R 1313 Turbine stirrer 800 R 1375 Surface stirrer 800 R 1330 Anchor stirrer 1 000 R 1342 Propeller stirrer 4fl 2 000 R 1381 Propeller stirrer 3fl 2 000 R 1382 Propeller stirrer 3fl 2 000 R 1389 Propeller stirrer 3fl PTFE 800 R 1311 Turbine stirrer 2 000 R 1312 Turbine stirrer 2 000 R 1300 Dissolver stirrer 2 000 R 1303 Dissolver stirrer 2 000 R 1352 Centrifugal stirrer 2 000 R 1373 Surface stirrer 2 000 R 1332 Anchor stirrer PTFE 800 R 1335 Kneading stirrer 2 000
14
RW20d0506
Technical data
for viscosity: MV
Speed range
( 50Hz stage I ) min ( 50Hz stage II ) min ( 60Hz stage I ) min ( 60Hz stage II ) min
Max. torque stirrer shaft (100min
Ncm
-1
-1
-1
-1
-1
stage I)
60 - 500 240 - 2000 72 - 600 288 - 2400
150
Permitted on-time: % 100 Spedd adjustment: Knebelknopf Speed display: LED - Display Measurement fault: max.±0,5% ±30 Digit Nominal voltage: VAC 230
±10%
or VAC 115 ±10%
Frequency: Hz 50 EURO
Hz 60 USA
Input power: W 72 EURO
W 87 USA
Power output:
(short term) W 35
(constant operation) W 20 +35%
Overall efficiency: % 40 Operating position: on stand, clamping
chuck, pointing down
Drive: Rib-cooled capacitor
motor with friction wheel drive and subsequent 2-stage toothed gear train
Maximum stirring: ltr 20
quantity - water:
Viskosität mPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100
Water up to thin­bodied oil
LV low viscosity 100....... 1000
Thin-bodied oil up to thick-bodied oil
MV medium viscosity 1000.. 10000
Thick-bodied oil up to honey at approx. 20 °C
HV high viscosity 10000 100000
Honey at approx. 20 °C up to inks/dye
Protection type to DIN 40050: IP 20 Exess voltage category: II Contamination level: 2 Protection at overloaded: Temperature sensor
in motor winding
Fuse (on mains plate): A 4 T (IKA ident.no.
Ambient temperature: °C +5 to +40
28 205 00)
Ambient humidity: (rel.) % 80 Clamping chuck mm 0,5 -10
clamping range:
Hollow shaft mm 10,5
internal diameter:
Extension arm: mm ø13x160long Housing: Al diecasting, thermo
plastic
Dimensions without extension arm: (WxDxH) mm 88 x 212 x 294 Wight with extension arm and clamping chuck: kg 3,1
RW20d0506
15
Sommaire
Déclaration de conformité CE 2 Consignes de sécurité 16 Utilisation conforme aux prescriptions 17 Déballage 17 Protection du moteur 17 Commutation de l’engrenage Indication de la vitesse de rotation 18 Mise en service 18 Fixation - Agitateur 18
Mise en marche de l’appareil 19 Arbre de sortie 19 Entretien 19 Garantie 20 Accessoires 20 Instruments agitateurs IKA autorisés 20 Caractéritiques techniques 21
- Tige d’agitation
- Protection de l’arbre d’agitation
Consignes de sécurité
ü
Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en service et respectez les consignes de sécurité.
ü Laissez la notice à portée de tous. ü Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser
l'appareil.
ü Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que
les prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
ü L'indication de tension de la plaque d’identification doit corre
spondre avec la tension du réseau.
16
Page
18
• La prise électrique doit être mise à la terre.
• Portez votre équipement de protection personnel selon la classe de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous expo­sez à des danger:
- aspersion de liquides
- éjection de pièces
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux.
• Placez l'appareil en aire spacieuse sur une surface plane, stable, propre, non glisssante, sèche et inflammable.
• Avant la mise en service, placez le bouton rotatif (B) en butée gauche. Augmentez doucement le régime.
• Réduisez le régime si
- le milieu est aspergé hors du récipient à cause d'un régime
trop élevé
- le fonctionnement est irrégulier
- l'appareil commence à se déplacer en raison des forces
dynamiques.
• Fixez les accessoires et les récipients, sous peine d'endom­mager les récipients agitateurs.
• Avant toute utilisation, contrôlez l'état de l'appareil et des accessoires. N'utilisez pas les pièces endommagées.
• L'appareil n'est pas adapté à un fonctionnement manuel.
• Vous vous exposez à des dangers par
- les matériaux inflammables
- les bris de verre causés par l'énergie mécanique agitater.
• Il n’est pas exclu que des réactions électrostatiques se pro­duisent entre le milieu et l’arbre d’entraînement, pouvant causer un danger.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pendant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres apports d'énergie, comme la radiation lumi­neuse par ex.
N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec des matières dangereuses et sous l'eau.
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoi­res décrits dans le chapitre "Accessoires".
• Montez les accessoires uniquement lorsque l'appareil est débranché.
FR
RW20d0506
RW20d0506
• Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil re­démarre seul.
• Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
En fonctionnement, l'appareil peut s'échauffer. fonctionnement, l’appareil peut devenir très chaud. Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir l'ap-
• pareil.
• Ajustez le régime sur votre structure d'essai de manière à exclure tout contact du récipient avec l'outil d'agitation (pour éviter les bris de verre !).
• Veillez à faire tourner l'outil d'agitation de manière homogè­ne et tranquille (pas de balourd !).
• Attention : Pour des raisons de sécurité, l'appareil peut se couper à pleine charge, 10 % de surtension et température ambiante de 40 °C.
• Pour redémarrer l'appareil après un dysfonctionnement, vous devez l'éteindre brièvement, le laisser un peu refroidir et le rallumer.
• Après un problème de ce type, réduisez le régime.
• Ne jamais utiliser l’appareil avec l’agitateur en rotation libre. Lors du réglage de la vitesse de rotation, soyez attentifs à l’apparition d’un balourd de l’instrument agitateur et à la pro­jection éventuelle de la matière à agiter.
• Utilisez un dispositif de protection de l’arbre d’agitation! Le fonctionnement de l’appareil avec l’extrémité de l’arbre en
• rotation libre est dangereux. C’est pourquoi le positionnement de l’agitateur au-delà du bord supérieur du boîtier n’est autorisé qu’à l’arrêt pour des raisons de sécurité.
• En fonctionnement régulier, la membrane de caoutchouc doit toujours être hermétiquement fermeé.
• Il faut éviter que l’arbre en rotation ne soit jamais en contact direct avec la membrane et veiller à ce que tout frottement de l’arbre avec des éléments en rotation soit exclu (axes d’agitati­on).
Tenez compte des points de danger présentés sur la figure
1!
En cas de dys-
Utilisation conforme aux prescriptions
Grâce à l’utilisation de différents instruments agitateurs, l’agita­teur RW20 digital convient pour agiter et mélanger des liquides de viscosité faible ou moyenne. Il est conçu pour être utilisé en laboratoire. Pour une utilisation conforme aux prescriptions, l’ap­pareil doit être soigneusement fixé au support à l’aide d’un man­chon en croix au - dessus du statif.
Déballage
4
Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat cor respondant (poste, chemins de fer ou transporteur)
4
Volume de livraison
Un agitateur RW20 digital, une clé pour mandrin de ser­rage et un mode d’emploi.
Protection du moteur
Le moteur à condensation monté sur roulement à billes, mode de protection IP 42, ne nécessite aucun entretien. Il dispose d’un disjoncteur spécial de protection contre le surchauffage (délimiteur de température à propre maintenance). Ce disjoncteur placé dans la bobine du moteur désenclenche celui-ci et le laisse à l’arrêt dès que la température admissible est dépassée. Ce type spécial de disjoncteur de protection du moteur est utilisé lorsqu’un réenclenchement automatique de l’appareil à protéger n’est ni souhaité ni permis après un surchauffage. Le principe du délimiteur de température est celui d’un interrupteur qui d’une part se chauffe lui-même et d’autre part déconnecte le moteur de l’alimentation en courant dès que la température maximale admissible est atteinte.
17
Lorsque le palpeur de température à propre maintenance entre en action, LED (D) Err5 située sur le côté frontal de l’appareil s’allume et indique alors la surcharge ainsi que l’arrêt du moteur. Dans ce cas, l’appareil ne peut être remis en service que s’il est désenclenché pendant 4 ou 5 minutes en actionnant l’interrupteur à bascule (A) placé sur le côté frontal ou en retirant la fiche de secteur . Après cette courte période de refroidissement, les contacts du circuit électrique sont refermés et l’appareil est de nouveau prêt à fonctionner.
Indication de la vitesse de rotation
Dans tous les malaxeurs la vitesse de rotation est ajustée par un bouton rotatif (B) situé sur le côté frontal. la vitesse de rotation est indiquée directement en tours par minute sur l’afficheur à cristaux liquides (D).
Mise en service
Commutation de l’engrenage
Si l’on devait changer d’engrenage au cours d’un montage à l’essai ou d’un montage productif dans un appareil en verre, il serait nécessaire de tenir compte du déplacement de l’outil malaxeur par le coussinet de palier monté excentriquement et du déplacement en direction axiale. Si cela ne peut pas être respecté, l’outil malaxeur doit être alors desserré dans le mandrin de serrage. Les roues dentées sont désengrenées en vissant le coussinet de palier à la surface entourée de noir (en sens inverse des aiguilles d’un montre) par le mandrin de serrage. L’axe médian de l’outil malaxeur est ainsi déplacé de 2,2 mm en direction radiale. Ensuite,
le coussinet de palier est déplacé axialement de 5,5 mm vers le haut ou vers le bas, en fonction de l’intervalle à ajuster. En revissant le coussinet de palier (dans le sens des aiguilles d’une montre), les roues dentées sont réengrenées et l’axe médian de l’outil malaxeur est basculé dans sa position initiale.
18
L’agitateur doit, pour une utilisation conforme aux prescripti­ons, être fixé à un support stable au moyen d’un manchon en croix. Le bac d’agitation devrait toujours être fixé par un sup­port à dispositif de serrage.
Fixation
Fixation de l'agitateur sur le statif
Schéma de montage voir (fig. 4) Fixez le manchon en croix (K) sur la colonne de statif (I). Fixez le bras (L) de l'agitateur dans le côté libre ouvert vers le haut du manchon en croix. Si la position souhaitée pour le processus d'agitation est réglée, serrez à fond les deux vis de serrage (M).
Avant chaque mise en service et régulièrement, con­trôlez la bonne fixation de l'agitateur. La position de l'agitateur ne doit être modifiée qu'à l'arrêt et avec l'appareil débranché.
Fixation de l'outil d'agitation dans le mandrin
Schéma de montage voir (fig. 5) Insérez l'outil d'agitation (G) dans le mandrin (F). Vissez ferme­ment le mandrin avec une clé spéciale (H).
RW20d0506
RW20d0506
Le remplacement de l'outil d'agitation ne doit avoir lieu qu'à l'arrêt et avec l'appareil débranché.
Fixation de la protection de l'arbre d'agitation
Schéma de montage voir (fig. 3) Pour éviter les blessures lors de l'utilisation d'un appareil, utili­sez une protection d'arbre d'agitation (O) (par ex. R301). Avec les vis (P), fixez les demi-coques en plastique sur l'agita­teur (N) comme sur la figure 3. Avec la vis (Q), vous pouvez modifier la longueur de la protection de l'arbre d'agitation.
Avant chaque mise en service et régulièrement, con­trôlez la bonne fixation de la protection de l'arbre d'a­gitation. La position de la protection de l'arbre d'agita­tion ne doit être modifiée qu'à l'arrêt et avec l'appareil débranché.
Mise en marche de l’appareil
Vérifiez si la tension figurant sur la plaque d’identification est con ­forme à la tension secteur disponible. La prise de courant utilisée doit être mise à la terre (contact de la masse mécanique). Lorsque ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonctionner après le branchement de la prise. Dans le cas contraire, la sécurité de fonctionnement n’est pas assurée ou l’appareil peut être endommagé. Lors de la mise en marche de l’appareil, l’arbre de sortie commence à tourner à la vitesse de rotation qui a été réglée en dernier lieu. C’est pourquoi vous vérifierez la position du bou­ton de commande avant la mise sous tension. Assurez-vous égale­ment que la vitesse de rota -tion réglée ne présente aucun incon­vénient pour l’installation d’essai choisie. En cas de doute, ajustez le bouton pour la vitesse de rotation (C) sur la vitesse la plus peti­te (butée gauche) et l’engrenage sur l’échelon le plus bas. L’appareil se met en marche en appuyant sur l’interrupteur à bas­cule. Remarque: l’interrupteur à bascule (A) n’est
pas un interrupteur de secteur !
Arbre de sortie
Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant un certain temps, on entend après l’avoir mis en marche un cognement dû à la force de tension au niveau du revêtement de frottement dans l’engrenage de la roue à friction. Cela n’a aucune importance pour le fonctionnement de l’appareil. Ce bruit cesse après une courte période de mise en marche. L’etui de serrage et l’arbre de sortie permettent la fixation et l’insertion des outils malaxeurs d’un diamètre maximal de tige de 10 mm. Par l’ouverture sur le côté supérieur du boîtier, il est possible de pousser les outils de malaxation vers l’extérieur au­dessus de l’arête supérieure du boîtier, lorsque l’appareil est en état d’arrêt, par exemple pour changer le réservoir. Si le cache de l'arbre d'agitation a été retiré à l'arrêt, la mem­brane en caoutchouc doit être enfoncée à nouveau dans l'ou­verture du boîtier, pour que celle-ci soit fermée. C'est la seule façon de garantir un travail sûr et d'empêcher la pénétration de milieux dans l'appareil.
Observez à ce sujet le chapitre “Consignes de sécurité” !
Entretien
L’ appareil ne nécessite pas d’entretien Nettoyage
Ne nettoyez les appareils qu’avec les produits de nettoyage auto­risés par IKA.
Nettoyage de substances colorantes avec isopropanol substances de construction eau + tensioactif/ isopropanol cosmétiques eau.+ tensioactif/ isopropanol produits alimentaires eau + tensioactif combustibles eau + tensioactif
.
19
- Lors du nettoyage, évitez toute infiltration d'humidité dans l'appareil.
- Veiller à porter des gants de protection pour le nettoyage.
- Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamin­ation autre, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès de IKA.
La commande de pièces de rechange Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer
-
le type de l’appareil
-
le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification
-
le numéro de position
voir www.ika.de, le tableau des pièces de rechange et catalo-
gue
des pièces de rechange
Réparation En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés et
exempts de matières nocives pour la santé. Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages
de stockage ne sont pas suffisants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.
et
la désignation de la pièce de rechange,
Garantie
Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garantie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre facture et l’exposé des motifs de récla­mation. Les frais d’expédition sont à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas vala­ble en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insuffisants, allant à l’encontre des recom­mandations du présent mode d’emploi.
Accessoires
R 1823 Support à plateau R 181 Manchon en croix R 182 Manchon en croix RH 1 Support à dispositif de serrage FK 1 Flexible coupling
Instruments agitateurs IKA autorisés
Vitesse de rotation 1/min
R 1313 Agitateur à turbine 800 R 1375 Agitateur de surface 800 R 1330 Agitateur à ancres croisées 1 000 R 1342 Agitateur à hélice 4pales 2 000 R 1381 Agitateur à hélice 3pales 2 000 R 1382 Agitateur à hélice 3pales 2 000 R 1389 Agitateur à hélice 3pales PTFE 800 R 1311 Agitateur à turbine 2 000 R 1312 Agitateur à turbine 2 000 R 1300 Agitateur à dissolvant 2 000 R 1303 Agitateur à dissolvant 2 000 R 1352 Agitateur centrifuge 2 000 R 1373 Agitateur de surface 2 000 R 1332 Agitateur à ancres croisées PTFE 800 R 1335 Agitateur malaxeur 2 000
20
RW20d0506
RW20d0506
Caractéristiques techniques
Plage de vitesse de rotation
( 50Hz échelon I ) min ( 50Hz échelon II )min ( 60Hz échelon I ) min
( 60Hz échelon II )min
Couple maximale axe d’agitation (100min
Durée de mise en % 100
circuit admissible:
Ajustage de la vitesse Bouton à garrot
de rotation:
Indicateur de la vitesse Afficheur à cristeau
de rotation: liquides
Faute de mesure: max.±0,5% ±30 Digit Tension nominale: VAC 230
Fréquence: Hz 50 EURO
Puissance consommée: W 72 EURO
Puissance fournie:
(courte durée) W 35
(fonctionnement permanent) W 20 +35%
Rendement total: % 40 Conditions de sur support, mandrin
fonctionnement: de serrange orienté
Commande:
-1
60 - 500
-1
240 - 2000
-1
72 - 600
-1
288 - 2400
-1
échelon I)
Ncm
150
±10%
ou VAC 115 ±10%
Hz 60 USA
W 87 USA
vers le bas Moteur à condensateur
avec réfrigérant à ailet­tes muni d’un engrena­ge de roues à friction et d’un engrenage de roues dentées monté en dernier et commu table sur deux échalons.
Volume d’eau maximale ltr 20
à agiter:
Pour la viscosité: MV
Viscosité mPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100
Eau jusqu’à huile légère
LV low viscosity 100....... 1000
Huile légère jusqu’à huile épaisse
MV medium viscosity 1000.. 10000
Huile épaisse jusqu’au miel à environ 20 °C
HV high viscosity 10000 100000
Miel à environ 20 °C jusqu’aux encres d’im­primerie
Type de protection selon DIN 40050: IP 20 Catégorie de surtension: II Degré de pollution: 2 Protection en cas palpeur de temp.
de surcharge:
dans bobine du moteur
Fusibles (sur le circuit A 4 T (IKA Ident.No.
imprimé secteur): 28 205 00)
Température ambiante: °C +5 à +40 Humidité ambiante : (relative) % 80 Mandrin de serrage - mm 0,5 -10
Capacité de serrage:
Diamètre interne mm 10,5
axe creux:
Potence: mm ø13x160 de long Boîtier: Moulage sous pressi-
on synthétique thermoplastique
Dimensions lxpxH mm 88 x 212 x 294 sans potence: Poids avec potence et kg 3,1 mandrin de serrage:
21
Indice
Declaracion de conformidad de CE 2 Indicaciones de seguridad 22 Use conforme a los fines previstos 23 Desembalaje 23 Guardamotor 23 Números de revoluciones - régimen normal 44 Números de revoluciones - régimen de sobrecarga 45 Indicación de par 45 Interfaces y salidas 46 Puesta en servicio 48 Fijación - Agitator 48
Conexión del aparato 49 Arbol de salida 49 Mantenimiento Garantía Accesories 50 Utiles agitadores IKA admisibles 51 Datos técnicos 53
Útiles de agitación
-
-
Protección del árbol de agitación
Indicaciones de seguridad
Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en
marcha y siga siempre las instrucciones de seguridad.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos
puedan acceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por per
sonal debidamente formado y cualificado.
Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas lega-
que correspondan y las normativas sobre protección laboral
les y prevención de accidentes.
22
Página
49 50
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben coincidir con la tensión real de la red.
• La toma de corriente debe disponer de una conexión a tierra (es decir, un conmutador de seguridad).
• Lleve siempre el equipo de protección que corresponda a la clase de peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:
- a salpicadura de líquidos
- la caída de piezas o componentes
- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello, ropa o joyas Coloque el aparato en una área espaciosa e superficie horizontal,
• estable, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
Antes de la puesta en funcionamiento gire el mando (B) hasta el tope de la izquierda. Aumente la velocidad lentamente.
• Reduzca la velocidad si
- el fluido salpica del tubo de ensayo debido a la existencia de
una velocidad muy alta
- el aparato presenta un funcionamiento inestable
el aparato empieza a bandearse debido a las fuerzas dinámicas.
-
Sujete bien los accesorios y los tubos de ensayo pues, de lo con trario, estos últimos pueden sufrir daños o caerse.
ü
Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de que estos no presenten desperfecto alguno. No utilice ningún com­ponente dañado.
El equipo no está concebido para un funcionamiento manual.
Tenga en cuenta el peligro que entrañan
- los materiales inflamables
- los dispositivos de vidrio que pueden romperse como conse
cuencia de una energía de agitación mecánica.
Además, existe la posibilidad de que entre el fluido y el árbol de accionamiento se desarrollen procesos electrostáticos, lo que a su vez puede entrañar ciertos peligros.
Procese únicamente fluidos que no generen una energía peligro sa durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras ent­radas de energía, como es la radiación incidente de luz.
No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni tampoco con sustancias peligrosas ni debajo del agua.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se
ES
RW20d0506
RW20d0506
incluyen los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos componentes.
• Cuando monte cualquier tipo de accesorio, asegúrese de que el cable de alimentación esté desenchufado.
• Si se produce un corte en el suministro eléctrico, el aparato vol verá a ponerse en marcha automáticamente tras restablecerse la avería.
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos. El aparato puede calentarse durante el funcionamiento. Si se pro-
• duce una avería o un error, el aparato puede calentarse mucho.
• El sólo puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
• Adapte la velocidad a la configuración de su ensayo, hasta que quede excluida la posibilidad de que el recipiente entre en contac­to con el útil de agitación (pues así evitará que se rompa el vidrio).
• Asegúrese de que el útil de agitación funcione de forma homo­génea y suave para evitar cualquier desequilibrio.
• Atención: Por motivos de seguridad, el aparato puede desconec­tarse cuando se encuentra a carga completa si hay un 10 % de sobretensión y una temperatura ambiente de 40 °C.
• Para volver a poner en marcha el aparato después de una avería, desconecte éste durante un tiempo, espere a que se enfríe y vuélvalo a encender.
• Del mismo modo, después de producirse una avería, reduzca la velocidad.
• El aparato no se debe accionar nunca con el útil agitador girando libremente. En el ajuste del número de revoluciones, prestar atención a desequilibrios del útil agitador y posibles salpicaduras del medio a agitar.
• Utilice un dispositivo de protección para el ár
El servicio con el extremo del árbol girando libremente, es peligroso. Por ello, el paso del útil agitador sobre el canto superior de la carca­sa es sólo admisible en reposo por razones de seguridad.
En el servicio reglamentario debe estar siempre totalmente ce rrada la membrana de goma.
Prestar atención, a que el árbol nunca gire directamente en la mem­brana de goma y esté excluida toda fricción con piezas giratorias (árboles agitadores).
Tenga en cuenta los puntos de peligro que se muestran en la figura 1.
bol agitador!
Uso conforme a los fines previstos
El agitador RW20 digital utiliza diversos mecanis-mos de agitaci­ón para agitar y mezclar líquidos con una viscosidad de reducida a moderada. Así pues, está concebido para utilizarse en el ámbito de un laboratorio. Para poder realizar un uso debido del aparato, éste debe sujetarse en el soporte a través del brazo y mediante el uso de una manguito en cruz.
Desembalaje
4
Desembalaje
- Desembale el aparato con cuidado
- Si observa desperfectos, rellene enseguida el registro corre­spondiente (correo, ferrocarril o empresa de transportes)
4
Volumen de suministro
Un agitador RW20 digital, una llave para mandril de fijación y las instrucciones de servicio.
Guarda motor
El motor monofásico con condensador, de cojinetes de bolas y grado de protección IP 42, no necesita de mantenimiento. En el bobinado del motor hay dispuesto un guardamotor de sobrecalentamiento especial (limitador de temperatura automático) que mantiene desactivado el motor cuando se supera la temperatura admitida. Este tipo de guardamotor especial se utiliza cuando no se desea o no está permitida la reanudación automática del aparato protegido después de un sobrecalentamiento. El principio del limitador de temperatura es que cuando un aparato alcanza la temperatura máxima admitida, por una parte se caldea a sí mismo y por otra corta el suministro eléctrico del motor. Al reaccionar el sensor de temperatura automático se indicando con ello la sobrecarga del motor y su parada ;LED-, de la parte frontal del aparato, indicando con ello la sobrecarga del motor y su
23
parada. En este caso, el aparato puede volver a ponerse en marcha accionando el interruptor basculante (A) situado en la parte frontal o bien desenchufando el conector de red después de unos 4-5 minutos de la desactivación. Después de este breve tiempo de enfriamiento, los contactos del circuito eléctrico están de nuevo cerrados y el aparato se encuentra otra vez preparado para funcionar.
Cambio de engranaje
Indicación de las revoluciones
Las revoluciones se regulan en todos los con el mando giratorio (D) de la parte frontal. El número de revoluciones por minuto se indica directamente en la pantalla de cristal líquido (D).
Si durante la preparación de un ensayo o proceso en un aparato de vidrio debe cambiarse el escalón del engranaje, es necesario efectuar el desplazamiento del mecanismo de agitación mediante la excéntrica del casquillo cojinete en dirección axial. Si no puede aceptarlo, el mecanismo de agitación debe aflojarse en el mandril. Girando (en sentido de las agujas del reloj) el casquillo cojinete en la superficie moleteada de color negro sobre el mandril se desengranan las ruedas dentadas. El eje central del mecanismo de agitación se desplaza de este modo 2,2 mm en dirección radial. A continuación, el casquillo cojinete se desplaza axialmente hacia arriba o hacia abajo 5,5 mm de acuerdo con el rango ajustado. Girando hacia atrás (en sentido horario) el casquillo cojinete se engranan de nuevo las ruedas
dentadas y el eje cen­tral del mecanismo de agitación bascula de nuevo a su posición original.
24
Puesta en servicio
El agitador se debe fijar con una pieza de doble nuez en un sopor­te firme para el uso conforme a los fines previstos (Fig. 4). El reci­piente de agitación debe estar siempre fijado con una abrazadera por razones de seguridad.
Fijación
Fijación del agitador en el soporte
Para ver el esquema de montaje, consulte (Fig. 4) Sujete el manguito en cruz (K) en la columna del soporte (I). A continuación, sujete el brazo (L) del agitador en el lado del man­guito libre que está abierto hacia arriba. Una vez ajustada la posición deseada para el proceso de agitción, apriete firmemente los dos tornillos de sujeción (M).
Antes de cada puesta en funcionamiento y a intervalos periódicos, asegúrese de que el agitador esté firmemen­te sujeto. La posición del agitador sólo puede cambiarse cuando el aparato se encuentra parado y desenchufado.
Sujeción del útil de agitación en el mandril
Para ver el esquema de montaje, consulte (Fig. 5) Introduzca el útil de agitación (G) en el mandril de sujeción (F). Apriete el mandril fuertemente con la llave de mandril
(H).
RW20d0506
RW20d0506
El útil de agitación sólo puede cambiarse cuando el aparato se encuentra parado y desenchufado.
Sujeción del dispositivo de protección del árbol de agita­ción
Para ver el esquema de montaje, consulte (Fig. 3) Con el fin de evitar que se produzcan lesiones durante el uso del
aparato, utilice una protección para el árbol de agitación. Los tornillos (P) permiten sujetar las caperuzas de plástico del agi­tador (N), tal como se muestra en la figura 3. El tornillo (Q) permi­te modificar la longitud de la protección del árbol de agitación.
Antes de cada puesta en funcionamiento y a intervalos periódicos, asegúrese de que la protección del árbol de agitación esté firmemente sujeta. La posición de la pro­tección del árbol de agitación sólo puede cambiarse cuan­do el aparato se encuentra parado y desenchufado.
.
Conexión del aparato
Controlar si la tensión indicada en la placa de características concuerda con la tensión de la red disponible. La caja de enchufe utilizada debe estar puesta a tierra (contacto de conductor protec­tor). Si se cumplen estas condiciones, el aparato está apto para el servicio tras enchufar el conector de la red. En caso contrario, no está garantizado el servicio seguro o el aparato se puede dañar. En el caso de la puesta en servicio del aparato, el árbol de salida comienza a girar con el último número de revoluciones ajustado. Al respecto sírvase controlar la posición del botón giratorio antes de la conexión. Asegúrese también de que el número de revolu­ciones ajustado no de cuidado para el ensayo seleccionado.En caso de duda, ajuste el botón de revoluciones (C) en el número menor (tope izquierdo) y el engranaje en el escalón más bajo. Presionando el interruptor basculante empieza a funcionar el aparato. Nota: El interruptor basculante (A) no es el interruptor de red.
Arbol de salida
Cuando el aparato no se ha utilizado durante algún tiempo, inmediatamente después de ponerlo en marcha podrá escucharse un ruido de golpeteo producido por la fuerza inicial del recubrimiento de fricción del engranaje de la rueda de fricción. Esto no tiene ninguna repercusión para el funcionamiento del aparato. El ruido desaparecerá después de un breve tiempo de funcionamiento. El mandril y el eje inducido permiten la sujeción e introducción del mecanismo de agitación hasta un diámetro del eje de 10 mm. A través de la abertura de la parte superior de la carcasa es posible desplazar el mecanismo de agitación, por ejemplo para cambiar el depósito, sobre el borde superior de la carcasa, con el aparato parado. Si se quita la cubierta de revolvimiento del eje mientras que le agitador es inmóvil, después la membrana de goma se debe empujar nuevamente dentro de la abertura de la cubierta para cerrar esto correctamente. Ésta es la única manera de asegur­arse de quel el trabajo con la unidad es seguro y de que los medios no pueden entrar en el equipo
¡Al respecto, observar el apartado ”Indicaciones de seguridad”!
Mantenimiento
L’ appareil ne nécessite pas d’entretien Nettoyage
Ne nettoyez les appareils qu’avec les produits de nettoyage auto­risés par IKA.
Nettoyage de substances colorantes avec isopropanol substances de construction eau + tensioactif/ isopropanol cosmétiques eau.+ tensioactif/ isopropanol
.
25
produits alimentaires eau + tensioactif combustibles eau + tensioactif
- Lors du nettoyage, évitez toute infiltration d'humidité dans l'appareil.
- Veiller à porter des gants de protection pour le nettoyage.
- Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamin­ation autre, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès de IKA.
La commande de pièces de rechange Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer
-
le type de l’appareil
-
le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification
-
le numéro de position
voir www.ika.de, le tableau des pièces de rechange et catalo-
gue
des pièces de rechange
Réparation En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés et
exempts de matières nocives pour la santé. Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages
de stockage ne sont pas suffisants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.
et
la désignation de la pièce de rechange,
Fijación
Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garantie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre facture et l’exposé des motifs de récla­mation. Les frais d’expédition sont à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas vala­ble en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insuffisants, allant à l’encontre des recom­mandations du présent mode d’emploi.
26
Accesorios
R 1823 Soporte de pie plano R 181 Pieza doble nuez R 182 Pieza doble nuez RH 1 Abrazadera para recipientes FK 1 Acoplamiento flexible
Utiles agitadores IKA admisibles
Números de revoluciones 1/min
R 1313 Agitador de turbina 800 R 1375 Agitador de pala 800 R 1330 Agitador de ancla 1 000 R 1342 Agitador de hélice 4fl 2 000 R 1381 Agitador de hélice 3fl 2 000 R 1382 Agitador de hélice 3fl 2 000 R 1389 Agitador de hélice 3fl PTFE 800 R 1311 Agitador de turbina 2 000 R 1312 Agitador de turbina 2 000 R 1300 Agitador de disco 2 000 R 1303 Agitador de disco 2 000 R 1352 Agitatdor centrifugo 2 000 R 1373 Agitador de pala 2 000 R 1332 Agitador de ancla PTFE 800 R 1335 Agitado amasador 2 000
RW20d0506
Datos técnicos
Nùmero de revolutiones
Par de giro max. de árbol agitador (100 r.p.m.
Tiempo de conexión admisible: Ajuste del número de revoluciones: Indicación
Fallo de medición: max.±0,5% ±30 Digit Tension nominal: VAC 230 ±10%
Frecuencia: Hz 50 EURO
Potencia absorbida: W 72 EURO
Potencia de salida: (puntas breves)
Rendimiento total: % 40 Posición de servicio: en soporte, mordaza
Impulsión:
( 50Hz escalón I ) r.p.m. 60 - 500 ( 50Hz escalón II ) r.p.m. 240 - 2000
( 60Hz escalón I ) r.p.m. 72 - 600
( 60Hz escalón II ) r.p.m. 288 - 2400
Ncm
escalón I)
150
% 100
Mando de muletilla
del número Pantalla de cristal liquido
de revoluciones:
VAC 115 ±10%
Hz 60 USA
W 87 USA W 35
(funcionamiento continuo)
W 20 +35%
dirigada hacia abajo Motor monofásico con
condensador refrigera­do por aletas, con en­granaje de dos de rue­da de fricción y engra­naje de dos
escalones
lado posteriomente.
Maximo volumen de ltr 20
agitación de agua:
pa a viscosidad: MV
Viscosidad mPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100 Agua hasta aceite
fluido
LV low viscosity 100....... 1000 Aceite fluido haste
aceite viscoso
MV medium viscosity 1000.. 10000 Aceite viscoso hasta
a aprox. 20 °C
HV high viscosity 10000 100000 Miel a aprox. 20 °C
hasta tintas de imprenta
Clase de protección IP 20
según DIN 40050: Categoría de sobretensión: II Grado de ensuciamiento: 2 Proptección en caso Sensor de temp. en
Cortacircuitos
(en platina de la red):
de sobrecarga:
A 4 T (núm. de identifi-
el bobinado del motor
cación IKA 28 205 00)
Temperatura ambiente: °C +5 hasta +40 Humedad ambiente: (rel.) % 80 Margen de fijación de mordaza:
ø interior de árbol hueco
mm 0,5 -10
: mm 10,5
Brazo: mm ø13x160longitud Carcasa:
fundición a presión de aluminio,
termoplástico
Dimensiones (A x P x A) mm 88 x 212 x 294
sin Brazo:
Peso con Brazo
y mordaza:kg 3,1
RW20d0506
27
Europe Middle East Africa
North America
China
Asia Australia
IKA®- Werke GmbH & Co.KG
Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel. +49 7633 831-0 Fax +49 7633 831-98 sales@ika.de
www.ika.net
IKA® Works, Inc.
2635 North Chase Pkwy SE Wilmington NC 28405-7419 USA Tel. 800 733-3037 Tel. +1 910 452-7059 Fax +1 910 452-7693 usa@ika.net
IKA® Works Guangzhou
173 - 175 Friendship Road Guangzhou Economic and Technological Development District 510730 Guangzhou, China Tel. +86 20 8222-6771 Fax +86 20 8222-6776 sales@ikagz.com.cn
Japan
IKA® Japan K.K.
3-5-8 Yokonuma-cho, Higashiosaka-city, Osaka 577-0808 Japan Tel. +81-6-6730-6781 Fax +81-6-6730-6782 info@ika.ne.jp
India
IKA®India Private Limited
814/475, Survey No. 129/1 Mysore Road, Kengeri Bangalore - 560 060 Karnataka, India Tel. +91 80 26253900 Fax +91 80 26253901 info@ika.in
IKA® Works (Asia)
Sdn Bhd No. 17 & 19, Jalan PJU 3/50 Sunway Damansara Technology Park 47810 Petaling Jaya Selangor, Malaysia Tel. +60 3 7804-3322 Fax +60 3 7804-8940 sales@ika.com.my
Korea
IKA® Korea Co LTD
1710 Anyang Trade Center 1107 Buhung-dong, Dongan-gu Anyang City, Kyeonggi-do Post code: 431-817 South Korea Tel. +82 31-380-6877 Fax +82 31-380-6878 michael@ikakorea.co.kr
Brasilia
IKA®Works Inc.
Rua São Bento, 701 Sala 1 CEP 13160-000 Centro ­Artur Nogueira - SP Brasil, South America Tel. +55 19 3877 2399 Fax +55 19 3877 2399 fcabral@ika.net
00/0000/1
Loading...