IKA HBR 4 control, HBR 4 digital Operating Instructions Manual

Page 1
20000006463
HBR 4 digital/control_112015
IKA® HBR 4 control
IKA
®
HBR 4 digital
Indicationes de seguridad ES 81 Veiligheidsinstructies NL 82 Norme di sicurezza IT 83 Säkerhetsanvisningar SV 84 Sikkerhedshenvisninger DA 85 Sikkerhetsanvisninger NO 86 Turvallisuusohjeet FI 87 Normas de segurança PT 88 Wskazówki bezpieczeństwa PL 89 Bezpečnostní pokyny CS 90
Betriebsanleitung DE 04
Operating instructions
EN 15 Mode d‘emploi FR 26 Руководство пользователя RU 37
使用说明
ZH 48
取扱説明書
JA 59
사용 설명서
KO 70
Ursprungssprache
Page 2
Pos. Bezeichnung 1 Istwert by Temperatur Istwert 2 Sollwert by Temperatur Sollwert 3 Phys. by physikalische 4 Betriebsart 5 Process value (Istwert) 6 Set value (Sollwert)
Pos.
Désignation
1
Valeur effective / température effective
2
Valeur théorique / température théorique
3 Phys. par physique 4 Mode de fonctionnement 5 Valeur de processus (réelle) 6 Valeur théorique
名称 名称
1 实际温度值 2 设定温度值 3 显示物理单位,错误代码等 4 操作模式 5 运行值 (实际值) 6 设定值 (目标值)
ポジション 名称
1
温度実測値
2
温度設定値
3
物理特性
4
作 動モード
5
プロセス値(実測値
)
6
設定値(目標値
)
항목 명칭
1
온도 실제값
2
온도 설정값
3 작동상태 4 작동 모드 5 진행값(실제값) 6 설정값(목표값)
Item
Designation
1
Actual value by temperature actual value
2
Target value by temperature target value
3 Phys. by physical 4 Operating mode 5 Process value (actual value) 6 Set value (target value)
Поз.
Наименование
1
Фактическое значение при
фактической температуре
2
Заданное значение при заданной
температуре
3 Физ. при физическом 4 Режим работы 5
Process value (фактическое значение)
6 Set value (заданное значение)
1 2
3
6 5 4
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 5 Fig. 14
Fig. 6 Fig. 15
Fig. 7 Fig. 16
Fig. 8 Fig. 17
Fig. 9 Fig. 18
Fig. 10 Fig. 19
Fig. 11 Fig. 20
Fig. 2
Page 3
Pos. Bezeichnung A Netzschalter B Drehknopf C Digitalanzeige D Taste „Mode” E Taste „Motor On/Off“ F Taste „Temp. On/Off“ G Taste „Reset”
Поз. Наименование A Сетевой выключатель B Поворотный регулятор C Цифровой дисплей D Кнопка Mode (Режим) E Кнопка Motor On/Off
(Двигатель вкл./выкл.) F Кнопка Temp. On/Off (Нагревание вкл./выкл.) G Кнопка Reset (Сброс)
항목 명칭
A 전원 스위치 B 컨트롤 노브 C 디지털 디스플레이 D “Mode” 버튼 E “Motor On/Off” 버튼 F “Temp On/Off” 버튼 G “Reset” 버튼
名称 名称
A 电源开关 B 控制旋钮 C 数显屏幕 D “模式”按键 (Mode) E “马达”按键 (Motor On/Off) F “加热”按键 (Temp. On/Off) G “重置”按键 (Reset)
ポジション 名称
A 電源スイッチ B 回転つまみ C デジタル表示 D ボ タ ン「 Mode(モード) E ボ タ ン「 Motor On/Off(モーター
オン/オフ)」
F ボ タ ン「 Temp On/Off(温度 オン/ オフ)
G ボ タ ン「 Reset(リ セット )
Item Designation A Mains switch B Control knob C Digital display D Button “Mode” E Button “Motor On/Off” F Button “Temp. On/Off” G Button “Reset“
Pos. Désignation A Interrupteur B Bouton rotatif C Visuel numérique D Touche « Mode » E Touche « Moteur Marche/Arrêt » F Touche « Temp. Marche/Arrêt » G Touche « Reset » (réinitialisation)
A
B
C
D E F
G
A
C
D E
F
G
B
Page 4
4
Inhaltsverzeichnis
DE
Ursprungssprache
Konformitätserklärung
Zeichenerklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2014/30/EU und 2011/65/ EU entspricht und mit den folgenden Normen und normative Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, EN 61010-2-010, EN 61010-2­051, EN 61326-1, EN 60529 und EN ISO 12100.
Seite Anzeige und Bedienfeld 2
Konformitätserklärung
4 Zeichenerklärung 4 Sicherheitshinweise 5 Auspacken 6 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 6 Inbetriebnahme 7 Einstellen des Sicherheitskreises 7 Betriebsmodi einstellen 7 Funktion Heizen 7 Regelung Mediumstemperatur 8 Betrieb mit externem Temperaturfühler PT 1000.60/61 (nur bei HBR 4 control) 8 Funktion Rühren 8 Fehlercodes 9 Schnittstellen und Ausgänge 10 Wartung und Reinigung 13 Zubehör 13 Gewährleistung 14 Technische Daten 14
GEFAHR
VORSICHT
WARNUNG
(Extrem) Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu Tod oder schwe­rer Verletzung führen kann.
Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu Tod oder schwerer Ver­letzung führen kann.
Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu leichter Verletzung führen kann.
ACHTUNG - Hinweis auf die Gefährdung durch Magnetismus.
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch eine heiße Oberfläche.
ACHTUNG
GEFAHR
Page 5
5
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme voll-
ständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für alle zugänglich auf.
Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz
und Unfallverhütungsvorschriften.
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend
der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch Spritzen von Flüssigkeiten.
Tragen und halten Sie das Gerät beim Entleeren nur an den Griffen.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen,
rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf Beschä-
digungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
Achtung! Mit diesem Gerät dürfen nur Medien bearbeitet bzw.
erhitzt werden, deren Flammpunkt über der eingestellten Sicher­heitstemperaturbegrenzung des Heizbades liegt.
Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heiz-
bades muss immer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunk­tes des verwendeten Mediums liegen.
Verbrennungsgefahr! Im Betrieb kann sich das Heizbadgehäuse er­wärmen.
Bei Bearbeitung temperaturabhän­giger Medien ist zu beachten, daß bei Dauerbetrieb mit hoher Drehzahl eine Gehäuseerwärmung auf bis zu 40 °C möglich ist, (bei 20 °C Raumtemperatur).
• Vor dem Befüllen oder Entleeren des Heizbades ist das Gerät auszuschalten und vom Stromversorgungsnetz durch Ziehen des Netzsteckers zu trennen.
• Befüllen oder entleeren Sie das Heizbad nur in kaltem Zustand.
• Entleeren Sie das Heizbad vor Transport.
• Betreiben Sie das Heizbad nie ohne Temperiermedium.
Achtung! Verwenden Sie vorzugs­weise als Temperiermedium im Heizbad Wasser (bis ca. 80 °C) oder
niederviskose Silikonöle (50 mPas) mit einem Flammpunkt von > 260 °C. Bei Verwendung von Tem­periermedien mit geringerem Flammpunkt kann es zu Gefähr­dung durch Verbrennungen kommen!
• Ermitteln Sie vor Inbetriebnahme die optimale Füllmenge des Temperiermediums! Beachten Sie hierbei die Volumenänderung durch Erwärmung sowie die Verdrängung bei Eintauchen eines Körpers, zum Beispiel eines Verdampferkolbens.
• Bei Verwendung des Heizbades in Verbindung mit einem Ro­tationsverdampfers darf die Heizbadtemperatur nicht über der Siedepunkttemperatur des Lösemittels bei Normaldruck sein, da bei Glasbruch des Verdampferkolbens eine Gefährdung durch herausspritzende Flüssigkeit besteht (z.B. Verdampferkolben­bruch bei Wasserdestillation mit Silikonölbad).
• Beachten Sie eine Gefährdung durch Glasbruch des Verdampfer­kolbens bei Betrieb mit dem IKA® Rotationsverdampfer.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch mangelnde Grigkeit des feuchten Verdampferkolbens, insbesondere bei Betrieb des Heiz­bades IKA® HBR 4 digital/control mit Silikonöl!
• Bei Verwendung als Wasserbad empfiehlt sich, demineralisiertes Wasser zu verwenden.
• Unterschreiten Sie nicht die minimale Füllmenge von einem Liter, wenn Sie Öl als Temperiermedium verwenden.
• Achten Sie darauf, dass die Schnittstellen nicht verschmutzt sind.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch entzündliche Materialien.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Ener­gieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmos­phären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel „Zubehör” beschrieben ist, gewährleistet.
• Montieren Sie Zubehör nur bei gezogenem Netzstecker.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr kann das Gerät in der Betriebsart B und C wieder anlaufen.
• Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät nur über das Betätigen des Gerätehauptschalters bzw. das Zie­hen des Netz - bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreich­bar und zugänglich sein.
Achtung Magnetismus!
Beachten Sie die Auswirkungen des Magnetfeldes (Herzschritt­macher, Datenträger).
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspannung übereinstimmen.
Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
In Verbindung mit IKA® Rotationsverdampfer, IKA® Glassatz und Lösemittel
• Lösemittel können gesundheitsgefährdend sein. Beachten Sie diesbezügliche Warnhinweise und informieren Sie sich über das entsprechende Sicherheitsdatenblatt (Internet).
IKA® Glassatz
Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 1 mbar ausgelegt.
Beschichtete Glassätze
• Beschichtete Glassteile bieten Schutz vor Glassplittern bei Glas­bruch unter Vakuum. Beachten Sie, dass bei beschichteten Glassätzen nur Kühler und Auffangkolben mit einer Beschich­tung überzogen sind.
• Verfahrenstechnisch bedingt ist nicht die ganze Oberfläche mit einer Beschichtung überzogen. Insbesondere am Kühler befin­den sich nicht beschichtete Oberflächen, speziell an Verbind­ungsstellen und Anschlüssen.
• Verdampferkolben mit einer speziellen, hitzebeständigen Be­schichtung sind als Zubehör erhältlich.
• Die Glasbeschichtung bietet keinen Schutz vor Beschädigungen am Glas und Glasbruch.
• Verwenden Sie keine Glasteile mit beschädigter Beschichtung.
• Die Verwendung eines beschichteten Glassatzes entbindet nicht von der Pflicht, das Gerät in einem allseitig geschlossenen Abzug oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtung zu betreiben.
GEFAHR
GEFAHR
ACHTUNG
Page 6
6
Ölbetriebenes Heizbad
• Bei Verwendung von Silikonöl als Temperiermedium besteht bei Bruch eines Glasgefäßes die Gefahr von überschäumen und Herausspritzen von heißem Öl durch die Vermischung von wäss­rigen Lösemitteln (Verdampferkolbeninhalt) und Öl in Verbind­ung mit einer schnellen Volumenänderung (Blasenbildung des Lösemittels).
Hinweis: Bei Verwendung von hochviskosen Öl oder fes-
ten Fetten kann es zu einer örtlichen Überhitzung oder einer Überdruckbildung (Blasenbildung) am Gefäßboden kommen.
Auspacken
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus;
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition).
Lieferumfang
Heizbad IKA® HBR 4 digital/control
- Heizbad
- Netzkabel
- Betriebsanleitung
- Temperaturfühler PT 1000.60/61 (nur bei HBR 4 control)
Verwendung Die IKA® Temperierbäder HBR 4 digital/control sind Laborgeräte und eignen sich zum direkten Temperieren von in den Badbehälter eingefüllten Substanzen. Sie eignen sich auch zum indirekten Temperieren von in Glasbehältern gefüllten Substanzen, wenn die Glasbehälter in das eigentliche Temperiermedium eingetaucht sind. Besonders vorteilhaft ist ein rotierender Glasbehälter zum Beispiel in Verbindung mit einem IKA® Rotationsverdampfer.
Das Gerät darf nicht zur Zubereitung von Speisen verwen­det werden!
Verwendungsgebiet (nur im Innenbereich)
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet, außer:
- Wohnbereichen
- Bereichen, die direkt an ein Niederspannungs-Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Wohnbereiche versorgt.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet:
- Wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird;
-
Wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird;
- Wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenommen werden.
Page 7
7
Inbetriebnahme
Einstellen des Sicherheitskreises
Beachten Sie die in den Technischen Daten angegebenen Umge­bungsbedingungen (Temperatur; Feuchte).
Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit.
Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht gewährleistet oder das Gerät kann beschädigt werden.
Das Gerät wird mit dem 2 poligen EIN/AUS Netzschalter (A) geschaltet. Im eingeschalteten Zustand leuchtet die Glimmlampe in der Schal­terwippe grün.
Beim Aktivieren der Geräte HBR 4 control wird ein automatisch­er Selbsttest durchgeführt, alle LED’s blinken und auf der LCD­Anzeige sind alle Segmente (Fig. 1) sichtbar. Anschließend sind die in Fig. 2 bis Fig. 6 gezeigten LCD-Anzeigen sichtbar (Stand­ardeinstellung ab Werk).
Mit der Einstellung des Sicherheitskreises wird eine obere Tempe­raturbegrenzung zwischen 50 °C und 210 °C festgelegt. Das Ein­stellen des Sicherheitskreises ist nur in der Betriebsart A möglich.
• Gerät einschalten.
Innerhalb von 5 Sekunden nach Erscheinen der Anzeige Fig. 7 die Taste „Mode” (D) gedrückt halten und gleichzeitig durch Dre­hen des Drehknopfs (B) die gewünschte Sicherheitstemperatur einstellen.
• Taste „Mode” (D) loslassen. Für 2 Sekunden wird die eingestellte
Sicherheitstemperatur und Safe ok Fig. 8 angezeigt, die einge­stellte Sicherheitstemperatur ist gespeichert.
Der Sicherheitskreis wird bei jedem Neustart des Gerätes automa­tisch überprüft.
Betriebsmodi einstellen
Das Gerät kann in drei verschiedenen Betriebsarten betrieben werden (Anzeige siehe Fig. 9 bis Fig. 11). Die Umschaltung von einer in die andere Betriebsart erfolgt durch Gedrückthalten der Taste „Mode” (D) beim Einschalten des Gerätes ( mind. 5 Sek). Reihenfolge A-B-C-A-B-C-A usw.
Betriebsart A
In diese Betriebsart ist das Gerät werkseitig eingestellt. Beim Ein­schalten des Gerätes sind die Funktionen Heizen und Rühren aus­geschaltet. Die zuletzt eingestellten Sollwerte sind gespeichert und werden beim Einschalten der Funktionen Heizen oder Rühren übernommen. Die Sollwerte können verändert werden.
Betriebsart B
Beim Einschalten des Gerätes wird der Status der Funktionen Hei­zen und Rühren vor dem letzten Ausschalten, sowie die zuletzt eingestellten Werte übernommen. Die Sollwerte können verändert werden.
Betriebsart C
Beim Einschalten des Gerätes wird der Status der Funktionen Hei­zen und Rühren vor dem letzten Ausschalten, sowie die zuletzt eingestellten Werte übernommen. Die Sollwertekönnen nicht verändert werden.
Funktion Heizen
Mit der Taste „Mode” (D) wird die gewünschte Stellgröße (Sol­ltemperatur) vorgewählt. Die Heizbadtemperatur des Gerätes wird vom Regelkreis konstant gehalten und zusätzlich vom Sicher­heitskreis überwacht. Bei einem Störfall im Regelkreis wird das Heizbad vom Sicherheitskreis bleibend ausgeschaltet. Bei einem eventuellen Fehler im Regel- oder Sicherheitskreis blinkt die LED „Temp“ im Wechsel gelb und grün. Die LED neben der Reset-Taste leuchtet rot.
Der Fehler wird auf der LCD angezeigt. (siehe Kapitel Fehlermel­dungen). Die Funktion Heizen lässt sich nicht starten.
Page 8
8
Regelung Mediumstemperatur
Betrieb mit externem Temperaturfühler PT 1000.60/61 (nur bei HBR 4 control)
Funktion Rühren
Mit dem Drehknopf (B) kann die gewünschte Mediumstemperatur zwischen 0 und 200 °C, jedoch nicht höher als die eingestellte Sicherheitstemperatur, eingestellt werden. Der eingestellte Wert kann an der Digitalanzeige (C) abgelesen werden (Fig. 12). Die Funktion Heizen wird durch Betätigen die Taste „Temp / On/Off“ (F) ein- oder ausgeschaltet. Wird die Funktion gestartet, leuchtet die grüne Leuchtdiode neben der Beschriftung „Temp“. Das Heiz­bad wird auf die eingestellte Temperatur aufgeheizt. Auf der LCD­Anzeige werden Solltemperatur, Ist-Temperatur und das PV-Sym­bol angezeigt. Solltemperatur und Ist-Temperatur beziehen sich auf das Medi­um. Während der Heizphase wechselt die Farbe der Leuchtdiode zwischen grün und gelb. Das Leuchten der gelben Leuchtdiode bedeutet eine Energiezufuhr an die Beheizung. Wird die Heizfunk­tion mit dem Folientaster ausgeschaltet und das Medium hat eine Temperatur von über 50 °C, blinkt die gelbe Leuchtdiode (20% ein...80% aus).
Auf der LCD-Anzeige wird abwechselnd °C und HOT angezeigt (Fig. 13 und 14). Die Heizkörpertemperatur wird über die eingestellte Si­cherheitstemperatur begrenzt. Die Regelung der Mediumstempera­tur erfolgt über einen FUZZY-Logic-Regler. Dadurch wird die über einen PT 500 erfasste Mediumstemperatur schnellstmöglich ohne Überschwingen auf die eingestellte Temperatur aufgeheizt. Der FUZZY-Logic-Regler passt sich automatisch an die verschiedenen Wärmekapazitäten der unterschiedlichen Wärmeträgerflüssigkeiten an. So wird eine optimale Temperaturführung ohne Temperaturdrift und Welligkeit gewährleistet.
Der mitgelieferte externe Temperatursensor PT 1000.60/61 kann als Sollwertgeber zur Temperaturregelung für Medien verwendet werden, die mittels eines Gefäßes (z.B. Glaskolben) in das Wasser­oder Ölbad eingetaucht werden. Dazu muss das Fühlerrohr in das zu temperierende Medium in ausreichender Länge (mindestens 20 mm) eintauchen und in sein­er Lage an dem Gefäß fixiert werden.
Wird der Temperaturfühler PT 1000.60/61 mit der Schnitt­stelle verbunden, regelt die Temperaturregelung automa­tisch auf den externen Fühler!
Der Temperaturfühler PT 1000.60/61 ist nicht dazu vorgesehen als Temperaturgeber für das Heizbadmedium zu agieren. Wird der Fühler nicht bestimmungsgemäß direkt in das Heizbad­medium eingetaucht, und steht zum Beispiel auf dem Badboden auf, können Regelabweichungen von bis zu +/-4 K auftreten!
Eine Fehlermeldung (Er 5) erscheint, wenn der Fühlerwert des ex­ternen Fühlers sich in einer bestimmten Zeit (einstellbare Error 5 Ansprechzeit 1… 30 min) nicht ändert, z.B. weil der Fühler nicht in das Medium eintaucht.
Diese Erkennung wird erst bei Differenzen > 5 K zwischen der Fühlertemperatur und der Solltemperatur aktiviert, wenn die Fühlertemperatur konstant bleibt (+/- 0,5 K).
Einstellung der Ansprechzeit des Error 5:
Nach Erscheinen der Anzeige „Er 5” die Taste „Mode” (D) gedrückt halten und gleichzeitig durch Drehen des Drehknopfes (B) die gewünschte Ansprechzeit (1...30 min) einstellen.
Hinweis:
0 min (zero) bedeutet, die Überwachung ist ausgeschaltet (OFF)!
Mit der Taste „Mode” (D) wird die gewünschte Stellgröße (Sol­ldrehzahl) vorgewählt. Mit dem Drehknopf (B) kann die gewün­schte Drehzahl des Rührantriebes zwischen 150-800 rpm in Schrit­ten zu je 50 rpm eingestellt werden. Der eingestellte Wert kann an der Digitalanzeige (C) abgelesen werden (Fig. 15). Die Funktion Rühren wird durch Betätigen die Taste „Motor On/ Off“ (E) ein- oder ausgeschaltet. Wird die Funktion gestartet, leuchtet die grüne Leuchtdiode neben der Beschriftung „Mot“ / „RPM“. Der Motor läuft sanft auf die eingestellte Drehzahl hoch. Auf der LCD-Anzeige werden Solldrehzahl, Istdrehzahl und das PV­Symbol angezeigt (Fig. 16). Sind beide Funktionen (Heizen und Rühren) ausgeschaltet, zeigt die LCD-Anzeige immer die eingestellte Solltemperatur an. Bei ein-
geschalteter Heizfunktion hat diese auf der LCD-Anzeige Vorrang. Wird die Funktion Rühren mit dem Folientaster gestartet oder über die Taste „Mode” (D) abgefragt, wird für 5 Sekunden auf Drehzahlanzeige umgeschaltet. Mit der Taste „Mode” (D) kann die LCD-Anzeige jederzeit von der Temperatur- zur Drehzahlanzeige (und umgekehrt) geschaltet werden. Nach fünf Sekunden wech­selt die Anzeige wieder in den voreingestellten Modus.
Page 9
9
Fehlercodes
Folgende Error-Meldungen können angezeigt werden (Fig. 20) und haben die nachfolgend beschriebenen Ursachen:
Fehlercode Fehler Abhilfe
Er 2 Im Remotebetrieb (PC), bei aktivierter Watchdog-
funktion in Modus 1, keine Kommunikation zwi­schen PC und HBR 4 control PC sendet innerhalb der gesetzten Watchdogzeit keine Daten, oder die Verbindungsleitung zum PC ist unterbrochen.
Ändern der Watchdogzeit. Innerhalb der gesetzten Watchdogzeit Daten (OUT_WDx@m) vom PC senden. Verbindungsleitung und Stecker überprüfen.
Er 3 Geräteinnentemperatur über 76 °C Gerät abkühlen lassen, Netzschalter AUS/EIN Er 4
Er 4
Motordrehzahl weicht ±300 rpm von der Drehzahl ab, Solldrehzahl grösser 350 rpm
Funktion Rühren eingeschaltet, Istdrehzahl = 0 rpm Anzeige nach ca. 30 sec.
Last vermindern Netzschalter AUS/EIN
Netzschalter AUS/EIN Drehzahl erhöhen Funktion Rühren abschalten
Er 5 Keine Temperaturerhöhung am PT 1000.60/61 bei
bleibender Temperaturdifferenz (entsprechend der eingestellten Error 5 Ansprechzeit)
Temperatursensor in das Medium eintauchen. Anpassen der Error 5 Ansprechzeit entsprechend der Trägheit des Systems.
Er 11 Temperaturmessfühler PT 1000 während des Be-
triebes ausgesteckt
Temperaturfühler nur bei ausgeschaltetem HBR 4 control ein­und ausstecken
Er 12 Temperaturmessfühler PT 1000 während des Be-
triebes eingesteckt
Temperaturfühler nur bei ausgeschaltetem HBR 4 control ein­und ausstecken
Er 20 Sicherheitsrelais schließt nicht Sicherheitskreis zu niedrig eingestellt, Netzspannung überprüfen,
(Netzspannung muß größer als die Nennspannung -10% sein)
Netzschalter AUS/EIN Er 21 Sicherheitsrelais öffnet nicht RESET - Taste/Service Er 22 Störung vor dem letzten Geräte AUS oder Sicher-
heitstemperatur niedriger als Mediumstemperatur
RESET - Taste
Er 23 Einstellbarer Sicherheitskreis defekt Netzschalter AUS/EIN/Service Er 24 Eingestellte Sicherheitstemperatur überschritten Sicherheitstemperatur (höher) einstellen, Netzschalter AUS/EIN Er 26 Trockenlauf, kein Medium im Badgefäß Gerät abkühlen lassen, danach Medium einfüllen;
Netzschalter AUS/EIN Er 27 Fehler bei der Kalibrierung Netzschalter AUS/EIN, beim Einschalten wird automatisch eine Ka-
librierung durchgeführt Er 28 Fühlerbruch Netzschalter AUS/EIN Er 29 Kurzschluß des Sicherheitsfühlers oder Regler- und
Sicherheitsfühler vertauscht
Service
Er 30 Kurzschluß des Reglerfühlers Service
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder wird ein anderer Fehlercode angezeigt:
- wenden Sie sich bitte an die Serviceabteilung,
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
Page 10
10
Schnittstellen und Ausgänge
Das Gerät kann über den RS 232- Anschluss mit einem PC verbun­den z.B. mit der Laborsoftware Labworldsoft® betrieben werden.
Hinweis: Beachten Sie hierzu die Systemvoraussetzungen sowie die Betriebsanleitung und Hilfestellungen der Software.
Konfiguration
Die serielle Schnittstelle RS 232 kann dazu verwendet werden, das Gerät extern mittels Computer und geeigneter Anwenderpro­gramme (Labworldsoft
®
) zu steuern. Zur Erhöhung der Sicherheit bei der Steuerung des HBR 4 control mit einem PC, kann eine „Watchdog”-Funktion, zur Überwachung des kontinuierlichen Datenflusses, aktiviert werden (siehe Kapitel „Watchdog-Funktion“).
• Die Funktion der Schnittstellenleitung zwischen Laborgerät und
Automatisierungssystem sind eine Auswahl aus den in der EIA
-Norm RS 232 C, entsprechend DIN 66020 Teil 1 spezifizierten Signalen. Die Belegung der Signale ist dem Bild (xx) zu entne­hmen.
• Für die elektronischen Eigenschaften der Schnittstellenleitung
und die Zuordnung der Signalzustände gilt die Norm RS 232 C, entsprechend DIN 66259 Teil 1.
• Übertragungsverfahren: Asynchrone Zeichenübertragung in
Start–Stopp-Betrieb.
• Übertragungsart: Voll Duplex
• Zeichenformat: Zeichenerstellung gemäß Datenformat in DIN
66022 für Start–Stopp-Betrieb: 1 Startbit; 7 Zeichenbits; 1 Paritätsbit (gerade = Even); 1 Stoppbit.
• Übertragungsgeschwindigkeit: 9600 Bit/s
• Datenflusssteuerung: kein Hardwarehandshake
• Zugriffsverfahren: Eine Datenübertragung vom Gerät zum Com-
puter erfolgt nur auf Anforderung des Computers.
Befehlssyntax
Für den Befehlssatz gilt folgendes:
• Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Gerät (Slave) geschickt.
• Das Gerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners.
Auch Fehlermeldungen können nicht spontan vom Gerät an den
Rechner Automatisierungssystem) gesendet werden.
• Befehle und Parameter, sowie aufeinanderfolgende Parameter werden durch wenigstens e i n Leerzeichen getrennt (Code: hex 0x20).
• Jeder einzelne Befehl inklusive Parameter und Daten und jede Antwort werden mit CR LF abgeschlossen (Code: hex 0x0D und 0x0A) und haben eine maximale Länge von 80 Zeichen.
• Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der Punkt (Code: hex 0x2E).
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitgehend den Empfehlungen des NAMUR-Arbeitskreises (NAMUR- Empfehlun­gen zur Ausführung von elektrischen Steckverbindungen für die analoge und digitale Signalübertragung an Labor-MSR Einzel­geräten. Rev. 1.1).
Übersicht der verfügbaren NAMUR – Befehle
Verwendete Abkürzungen: X,y =
Numerierungsparameter (Integerzahl) m = Variablenwert, Integerzahl n = Variablenwert, Fließkommazahl X = 1 Temperatur externer Fühler X = 2 Bad-Temperatur X = 3 Bad-Sicherheitstemperatur X = 4 Drehzahl X = 52 Externer PT 1000 Temperaturfühler Offset in K (-3.0 <= n <=+3.0 ) X = 54 Error 5 Ansprechzeit in Minuten (1 <= n <= 30)
Page 11
11
NAMUR Befehle Funktion Anzeige
zusätzlich
IN_NAME Anforderung der Bezeichnung IN_PV_X X=1;2;3;4;; Lesen des Ist-Wertes IN_SOFTWARE Anforderung der Software Identnummer, Datum, Vers. IN_SP_X X=1;2;3;4;12;42
52;54;
Lesen des gesetzten Soll-Wertes
IN_TYPE Anforderung der Laborgeräteerkennung OUT_NAME name Setzen der Bezeichnung name. (Max. 6 Zeichen, Default: IKAHBR) OUT_SP_12@n Setzen der WD-Sicherheitstemperatur mit Echo des gesetzten Wertes OUT_SP_42@n Setzen der WD-Sicherheitsdrehzahl mit Echo des gesetzten Wertes OUT_SP_X n X=1;2;4;52; 54; Setzen des Soll-Wertes auf n OUT_WD1@m Watchdog Modus 1: Tritt das WD1-Ereignis ein, so wird die Heiz- und die Rüh-
rfunktion ausgeschaltet und es wird ER 2 angezeigt Setzen der Watchdogzeit auf m (20...1500) Sekunden, mit Echo der Watchdogzeit. Dieser Befehl startet die Watchdogfunktion und muß immer innerhalb der gesetzten Watchdogzeit gesendet werden
OUT_WD2@m Watchdog Modus 2: Tritt das WD2-Ereignis ein, so wird der Drehzahlsollwert
auf die gesetzte WD-Sicherheitssolldrehzahl und der Temperatursollwert auf die gesetzte WD-Sicherheitssolltemperatur gesetzt. Die Warnung WD wird an­gezeigt. Das WD2 Ereignis kann mit OUT_WD2@0 zurückgesetzt werden–dadurch wird auch die Watchdogfunktion gestoppt. Setzen der Watchdogzeit auf m (20...1500) Sekunden, mit Echo der Watch­dogzeit. Dieser Befehl startet die Watchdogfunktion und muß immer innerhalb
der gesetzten Watchdogzeit gesendet werden RESET Ausschalten der Gerätefunktionen RMP_CONT_X X=1;4 Fortsetzung der Rampenfunktion (nach vorherigem RMP_PAUSE_X). RMP_IN_X X=1;4 Lesen der aktuellen Segmentnummer der Rampe. Bei nicht gestarteter Rampe:
0 RMP_IN_X_y X=1;4 Lesen des Endwertes und der Rampensegmentzeitdauer (hh:mm:ss) für das
Rampensegment y. RMP_LOOP_SET_X X=1;4 Aktiviert eine Endlosschleife der Rampensegmente RMP_LOOP_RESET_X X=1;4 Beendet die Endlosschleife der Rampensegmente RMP_OUT_X_y n
hh:mm:ss
X=1;4 Setzen des Endwertes (n) und der Rampensegmentzeitdauer (hh:mm:ss) für das
Rampensegment y. RMP_PAUSE_X X=1;4 Anhalten der Rampenfunktion. Einfrieren von aktuellem Sollwert und aktueller
Rampensegmentzeit. RMP_RESET_X Fortsetzung der Rampenfunktion und Löschen aller vorgegebenen Rampenseg-
mente. RMP_START_X X=1;4 Einschalten der Rampenfunktion beginnend mit dem Rampensegment Nr. 1
(Nur möglich nach vorherigem Start_X. Nach RMP_STOP_X ist START_X nicht
notwendig.) RMP_STOP_X X=1;4 Ausschalten der Rampenfunktion. Sollwert=0. (Rampe bleibt erhalten, d.h.
Rampe kann mit RMP_START_X wieder gestartet werden). START_X X=1;2;4;5;7 Einschalten der Geräte – (Remote) Funktion Remote
Page 12
12
PC 2.1 Kabel
Das Kabel PC 2.1 wird zur Verbindung der 9-poligen Buchse zum Computer benötigt.
STATUS_X X=1;4;5
X=16 (alte Funktion!)
Ausgabe des Status
1*: Betriebsart A
2*: Betriebsart B
3*: Betriebsart C
*0: Manueller Betrieb ohne Störung
*1: Automatischer Betrieb Start (ohne Störung)
*2: Automatischer Betrieb Stop (ohne Störung)
<0: Fehlercode: (-1)
- 1: Error 1
- ... (siehe Tabelle)
- 31:Error 31
-83: Falsche Parität
-84: Unbekannter Befehl
-85: Falsche Befehlsreihenfolge
-86: Ungültiger Sollwert
-87: Nicht genügend Speicher
STOP_X X=1;2;4;5;7 Ausschalten der Gerätefunktion. Die mit OUT_SP_X gesetzte Variable bleibt
erhalten. Beinhaltet den Befehl RMP_STOP.
Remote
„Watchdog” Funktion, Überwachung des seriellen Datenflusses
Findet nach der Aktivierung dieser Funktion (siehe Namur Befehle), innerhalb der gesetzten Überwachungszeit („Watchdogzeit”), kei­ne erneute Übertragung dieses Befehles vom PC statt, so werden die Funktionen Heizen und Rühren entsprechend dem eingestellten „Watchdog”-Modus abgeschaltet, oder auf vorher gesetzte Sollwerte weitergeregelt. Zur Unterbrechung der Übertragung kann es z.B. durch Betriebssystemabstürze, Stromausfall am PC, oder Unterbrechung des Verbin­dungskabels zum Gerät kommen.
„Watchdog”– Modus 1
Tritt eine Unterbrechung der Datenkommunikation (länger als die eingestellte Watchdogzeit) auf, werden die Funktionen Heizen und Rühren abgeschaltet und es wird PC 1 angezeigt.
„Watchdog”– Modus 2
Tritt eine Unterbrechung der Datenkommunikation (länger als die eingestellte Watchdogzeit) auf, so wird der Drehzahlsollwert auf die gesetzte WD-Sicherheitssolldrehzahl und der Temperatursollwert auf die gesetzte WD-Sicherheitssolltemperatur gesetzt. Die Warnung PC 2 wird angezeigt.
1 RxD 2
TxD 3
4
GND 5
6 RTS 7
CTS 8
9
PC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 2 RxD
3 TxD 4 5 GND 6 7 RTS
8 CTS
9
5
4
3
2
1
9
8
7
6
Page 13
13
Zubehör
H 210 Ringsatz H 159 Zwischenboden H 162 Reagenzglaseinsatz
H 160 Deckel IKAFLON Rührstab, ø7x60 mm PC 2.1 Verbindungkabel Software IKA® Labworldsoft
®
Wartung und Reinigung
Der Sicherheitskreis muss mind. einmal pro Jahr vom Anwender überprüft werden. Befüllen Sie dazu das Temperierbad mit 1 l Wasser und stellen Sie in der Betriebsart A die Sicherheitstem­peratur auf 100 °C. Stellen Sie dann die Solltemperatur auf 80 °C ein und starten Sie die Funktion Heizen durch Betätigen der Taste Temp ON/OFF. Schalten Sie nach Erreichen der Solltemperatur das Temperierbad am Netzschalter aus und wieder ein und stellen Sie die Sicherheitstemperatur auf 70 °C ein. Dadurch liegt die Medi­umstemperatur 10 °C über der Sicherheitstemperatur, der Sicher­heitskreis spricht an. Die Error-Meldung Er 22 oder Er 24 muss angezeigt werden.
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürli­chen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Reinigung:
Zum Reinigen den Netzstecker ziehen.
Reinigen Sie das IKA® Gerät nur mit diesen von IKA® freigege­benen Reinigungsmitteln:
Verschmutzung Reinigungsmittel
Farbstoffe Isopropanol Baustoffe Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol Kosmetika Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser Brennstoffe Tensidhaltiges Wasser Nicht genannte Stoffe Bitte fragen Sie bei IKA
®
nach
Tragen Sie zum Reinigen des Gerätes Schutzhandschuhe. Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reini-
gungsmittel gelegt werden. Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reinigungs- oder Dekontaminierungsmethode angewandt wird, hat sich der Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, dass die vorgesehene Methode das Gerät nicht zerstört.
Ersatzteilbestellung: Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Serialnummer des Gerätes, siehe Typenschild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe
www.ika.com
- Softwareversion.
Reparaturfall:
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind.
Fordern Sie hierzu das Formular „Unbedenklichkeitserklärung“ bei IKA® an, oder verwenden Sie den download Ausdruck des Formulares auf der IKA® Website www.ika.com.
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht aus­reichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportver­packung.
Page 14
14
Gewährleistung
Technische Daten
Entsprechend den IKA®-Verkaufs-und Lieferbedingungen be­trägt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler, oder senden Sie das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Re­klamationsgründe direkt an unser Werk. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und un­zureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
HBR 4 control HBR 4 digital
Nennspannung oder
VAC VAC
230 ± 10% 115 ± 10%
Frequenz Hz 50/60
Funktion Heizen
Heizleistung W 1000 Temperaturbereich (Medium) °C Raumtemperatur...200 Temperaturanzeige (Medium) Soll- und Isttemperatur LCD Einstellgenauigkeit K 1 1 Reglerschwankung (3 ltr Wasser/90 °C) K ± 0,4 ± 0,4 Absolute Abweichung/Mittelwert (3 ltr Wasser/90 °C) K ± 1 ± 1 Reglerschwankung (3 ltr Marlothermöl/150 °C) K ± 0,8 ± 0,8 Absolute Abweichung/Mittelwert (3 ltr Marlothermöl/150 °C) K ± 2 ± 2
Funktion Rühren
Motor Kugelgelagerter, bürstenloser EC-Motor Motorleistung W 5 5 Drehzahlbereich rpm 150...800 einstellbar in Schritten zu je 50 rpm Minimale Füllhöhe cm 3 3
Überspannungskategorie II Einschaltdauer % 100 Schutzart nach DIN EN 60529 IP 20 Umgebungstemperatur °C +5...40 Umgebungsfeuchte: (rel.) % 80 Sicherheitsklasse
DIN 12 877 Klasse 2 Totalvolumen-Badgefäß l 5 5 Werkstoff-Badgefäß 1.4301 Abmessung (Ø x H) mm 340 x 250 340 x 250 Gewicht kg 4,4 4,4 Schnittstellen PT 1000.60/61
RS 232
-
Technische Änderung vorbehalten!
Page 15
15
Contents
EN
Source language: German
Declaration of conformity
Explication of warning symbols
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the directives 2014/35/EU, 2014/30/EU and 2011/65/EU and conforms with the following standards or normative documents: EN 61010-1, EN 61010-2-010, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 and EN ISO 12100.
Page Display and operator panel 2
Declaration of Conformity 15 Explication of warning symbols 15 Safety instructions 16 Unpacking 17 Correct use 17 Commissioning 18 Setting the safety circuit 18 Setting the operating modes 18 Heating function 18 Control of medium temperature 19 Operation with external temperature sensor PT 1000.60/61 (only for HBR 4 control) 19 Stirring function 19 Error messages 20 Interfaces and outputs 21 Maintenance and cleaning 24 Accessories 24 Warranty 25 Technical data 25
DANGER
CAUTION
WARNING
Indicates an imminently hazardous situation, which, if not avoided, will result in death, serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in death, serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in injury.
ATTENTION - risk of damage due to magnetism.
DANGER - note on hazards arising from a hot surface.
ATTENTION
DANGER
Page 16
16
Safety instructions
For your protection
Read the operating instructions in full before starting up
and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can be accessed by everyone.
Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and safety and accident prevention regulations.
• Wear your personal protective equipment in accordance with the hazard category of the medium to be processed. Otherwise there is a risk of splashing liquids.
When emptying the device use only the handles to carry and hold it.
• Set up the device in a spacious area on an even, stable, clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• Prior to each use, always check the device and accessories for damage. Do not use damaged components.
Caution! Only process and heat up media that has a flash point higher than the adjusted safe temperature limit of the heating bath that has been set.
The safe temperature limit of the heating bath must always be
set to at least 25 °C lower than the fire point of the media used.
Risk of burns! During operation, the heating bath housing can get hot.
When working with temperature
sensitive mediums please consider: upon continuous operation with high speed and a room temperature of 20 °C a warming up of the housing up to 40 °C is possible.
• Prior to filling or emptying the heating bath, the device must be switched off and disconnected from the power supply at the plug.
• Only fill or empty the heating bath when it is cold.
• Empty the heating bath prior to transporting it.
• Never operate the heating bath without tempering medium.
Caution! The preferred tempering medium in the heating bath is wa­ter (up to approx. 80 °C). Low vis­cosity silicone oils (50 mPas) with a
flash point > 260 °C are also permitted.
There is a risk of burning when using tempering media with low-
er flashpoints!
• Before use, calculate the optimum fill level of the tempering me­dium! Pay special attention to the change in volume caused by heating and the displacement that occurs when immersing an object, for example, an evaporating flask.
• When using the heating bath in conjunction with a rotary evap­orator, the heating bath temperature must not be allowed to rise to a value higher than the boiling point of the solvent at normal pressure, since if the evaporating flask glass were to break there would be a hazard due to liquid spraying out (for instance break­age of the evaporating flask glass during distillation of water using a silicone oil bath).
• When working with the IKA® rotary evaporator, be aware of a hazard arising from breakage of the evaporating flask glass.
• Be aware of a hazard due to lack of grip on a wet evaporating flask, in particular when operating the IKA® HBR 4 digital/ control heating bath with silicone oil!
• When using as a water bath, the use of demineralised water is recommended.
• Always observe the minimum fill level of one litre when using oil as the tempering medium.
• Ensure that the interfaces are not soiled.
• Beware of hazards due to flammable materials.
• Only process media that will not react dangerously to the extra energy produced through processing. This also applies to any extra energy produced in other ways, e.g. through light irradia­tion.
• Do not operate the appliance in explosive atmospheres, with hazardous substances or under water.
• Refer to the operating instructions for the accessories.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories described in the ”Accessories” chapter.
• Always disconnect the plug before fitting accessories.
• After an interruption to the power supply, the device can be started up again in operating mode B and C.
• The device is only disconnected from the power supply network if the device power switch is off or the plug is pulled out.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
Caution - magnetism!
Beware of possible effects from the magnetic field (pacemakers, data media).
For protection of the equipment
• The voltage stated on the type plate must correspond to the mains voltage.
Socket must be earthed (protective ground contact).
• Protect the appliance and accessories from bumps and impacts.
• The appliance may only be opened by experts.
In conjunction with
IKA® rotary evaporator,
IKA® glassware and solvents
• Solvents can be hazardous to health. Therefore comply with the relevant warnings and refer to the relevant safety data sheet (Internet).
IKA® Glassware
The glassware is designed to be used at vacuums down to 1 mbar.
Coated glassware
• Coated glass components offer protection against the glass splintering if it breaks under vacuum. Please note that when coated glassware is used it is only to the condenser and receiv­ing flask to which coating is applied.
• For operational reasons, the coating is not applied to the entire area of the glass. In particular on the condenser there are areas to which no coating is applied, especially at places where joints and connections are made.
• Evaporating flasks with special heat-resistant coatings are avail­able as accessories.
• The coating does not offer any protection against damage to the glass or breakage of the glass.
• Do not use the glass component if its coating is damaged.
• The use of coated glassware does not release you from the obli­gation when the device is in use to enclose it on all sides with an extractor hood or to employ an appropriate safety device.
DANGER
DANGER
ATTENTION
Page 17
17
Oil-tempered heating bath
• If silicone oil is used as a tempering medium, in the event that the evaporating flask fractures there is a risk that on mixing with the aqueous solvents (contents of the evaporating flask) the hot oil will foam up and spurt out in conjunction with a rapid in­crease in volume (formation of bubbles by the solvent).
Note: Using high-viscosity oils or solid grease can lead to over-
heating in localized areas, causing excessive pressure to build up in the bottom of the vessel.
Unpacking
Correct use
Unpacking
- Please unpack the device carefully;
- In the case of any damage a fact report must be set immedi­ately (post, rail or forwarder).
Delivery scope
Heating bath IKA® HBR 4 digital/control
- Heating bath
- Mains cable
- Operating instructions
- Temperature sensor PT 1000.60/61 (only for HBR 4 control)
Use The IKA
®
tempering baths HBR 4 digital/control are laboratory devices and are suitable for directly tempering substances filled into the bath container. They are also suitable for indirect tempering of substances filled in glass containers when the glass containers are immersed in the actual tempering medium. A rotary glass container is particularly advantageous, for example, when used in conjunction with an
IKA
®
rotary evaporator.
Do not use the device to prepare food!
Area of use (only indoors)
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
The device is suitable for use in all areas apart from:
- domestic areas
- areas directly connected to a low-voltage supply which also serves domestic areas.
The safety of the user cannot be guaranteed:
- if the device is used in conjunction with accessories which are not supplied or recommended by the manufacturer;
-
if the device is used contrary to the intended purpose against the manufacturer’s instructions;
- if the device itself or PCB has been subjected to modifications by the third parties.
Page 18
18
Commissioning
Setting the safety circuit
Observe the ambient conditions (temperature, humidity, etc.) listed under Technical Data.
The unit is ready for service when the mains plug has been plugged in.
Please follow above directions to ensure safe operation and pre­vent device from suffering damage.
The device is switched on with the 2-pole ON/OFF mains switch (A). When switched on the lamp in the rocker switch lights up green.
When activating the HBR 4 control devices an automatic self-test is carried out, all LEDs flash and all segments (Fig. 1) are visible on the LCD display. After this, the LCD displays in Fig. 2 to Fig. 6 are visible (standard factory setting).
When setting the safety circuit an upper temperature limit be­tween 50 °C and 210 °C is set. The safety circuit can only be set in operating mode A.
• Switch on the device.
• Within 5 seconds of the display
Fig. 7
appearing, keep the but­ton “Mode” (D) pressed down and set the safety temperature desired by simultaneously turning the control knob (B).
• Release the button “Mode” (D). For two seconds the safety tem­perature is set and safe OK Fig. 8 is displayed; the safety tem­perature set is saved.
The safety circuit is automatically checked each time the device is restarted.
Setting the operating modes
The device can be operated in three different operating modes (display see Fig. 9 to Fig. 11). To toggle from one operating mode to the other keep the button “Mode” (D) depressed when switch­ing on the device (min. 5 secs). Sequence A-B-C-A-B-C-A- etc.
Operating mode A
This operating mode is the factory setting of the device. When switching on the device the heating and stirring functions are de­activated. The set values last set are saved and are used when the heating or stirring functions are switched on. The set values can be changed.
Operating mode B
When switching on the device the state of the heating and stirring functions are taken over before the device was switched off last as well as the last values set. The set values can be changed.
Operating mode C
When switching on the device the state of the heating and stirring functions are taken over before the device was switched off last as well as the last values set. The set values cannot be changed.
Heating function
With the button “Mode” (D) the correcting variable desired (set temperature) can be preselected. The heating bath temperature of the device is kept constant by the control circuit and is additionally monitored by the safety circuit. In the event of a disturbance in the control circuit, the heating bath is switched off permanently by the safety circuit. In the event of a fault in the control circuit or in the safety circuit, the LED “Temp.” flashes yellow and green alternately. The LED next to the reset button lights up red.
The error is also displayed on the LCD (see chapter “Error mes­sages”). The heating function cannot be started.
Page 19
19
Control of medium temperature
Operation with external temperature sensor PT 1000.60/61 (only for HBR 4 control)
Stirring function
The desired medium temperature can be set between 0 and 200 °C with the control knob (B), but not higher than the set safety temperature. The value set can be read off on the digital display (C) (Fig. 12). The heating function is switched on and off by press­ing the button “Temp. On/Off” (F). If this function is activated the green LED next to the lettering “Temp” lights up. The heating bath is heated up to the set temperature. On the LCD display the set temperature, actual temperature and the PV symbol are displayed. The set temperature and actual temperature relate to the me­dium. During the heating phase the colour of the LED changes between green and yellow. If the yellow LED lights up this means that the heating system is being supplied with energy. If the heat­ing function is switched off using the sensor key and the medium has reached a temperature of above 50 °C the yellow LED flashes (20% on 80% off).
On the LCD display °C and HOT are displayed alternately (Fig. 13 and 14). The temperature of the heating element is limited by the safety temperature set. The medium temperature is controlled by a fuzzy logic controller. The medium temperature is measured by a PT 500 temperature sensor and is heated up as quickly as pos­sible without overshooting to the set temperature. The fuzzy logic controller automatically adapts to the various heat capacities of the different heat transfer fluids. This guarantees an optimal tem­perature management without temperature drift and waviness.
The supplied external temperature sensor PT 1000.60/61 can be used as a setpoint transmitter for controlling the temperature of media, by using a vessel (e.g. glass flask) which is immersed in the water or oil bath. The sensor tube must be of sucient length to be immersed in the medium to be tempered (at least 20 mm) and fixed in position on the vessel.
If the temperature sensor PT 1000.60/61 is connected to the interface, the temperature regulation is automatically controlled by the external sensor!
The temperature sensor PT 1000.60/61 is not intended to act as a temperature sensor for the heating bath. If the sensor is immersed directly in the heating bath (which is considered misuse) and is at the bottom of the bath, control devia­tions of up to +/-4 K can occur.
An error message (Er 5) will appear if the sensor value of the exter­nal sensor does not change within a certain period of time (adjust­able Error 5 response time 1 ... 30 min), e.g., because the sensor is not immersed in the medium.
This detection is activated only at differences > 5 K be­tween the sensor temperature and the target temperature, when the sensor temperature remains constant (+/- 0.5 K).
Setting the response time of error 5:
When “Er 5” appears on the display, press and hold the button “Mode” (D) and at the same time set the desired response time (1...30 min) by turning the control knob (B) .
Note:
0 min (zero) means the monitoring is switched off (OFF)!
With the button ”Mode” (D) the correcting variable desired (set speed) can be preselected. With the control knob (B) the desired speed of the stirrer drive can be set between 0 and 800 rpm in steps of 50 rpm. The value set can be read off on the digital display (C) (Fig. 15). The stirring function is switched on and off by pressing the but­ton “Motor On/Off” (E). If this function is activated the green LED lights up next to the lettering “Mot.“ The motor runs gently up to the speed set. On the LCD display the set speed, actual speed and the PV symbol are displayed (Fig. 16).
If both functions (heating and stirring) are switched off, the LCD display always indicates the set temperature set. When the heating function is switched on it is given priority on the LCD display. If the stirring function is started with the sensor key or called up using the button ”Mode” (D), the system switches over to speed display for five seconds. With the button ”Mode” (D) the LCD dis­play can be changed from temperature to speed and vice versa at any time. After five seconds the system switches back to the predominant mode.
Page 20
20
Error messages
The following error messages can be displayed (Fig. 20) and have the following causes described:
Error code Cause Correction
Er 2 In remote operation (PC) mode with activated
watchdog function in mode 1: no communication between PC and HBR 4 control. PC does not transmit any data within the set watchdog time, or connection to PC is interrupted.
Change watchdog time. Transmit data from PC within set watchdog time (OUT_WDx@m). Check cable and plug.
Er 3 Internal device temperature above 76 °C Allow the device to cool down
Mains switch OFF/ON
Er 4
Er 4
Motor speed deviates ±300 rpm from the speed Set speed greater than 350 rpm Stirring function turned on, Actual speed = 0 rpm Indication after approx 30 sec
Reduce load Mains switch OFF/ON Mains switch OFF/ON Increase the speed or turn on the stirring function
Er 5 No temperature increase in PT 1000.60/61 at con-
tinuous temperature difference (corresponding to the set error 5 response time)
Place the temperature sensor in the medium. Adjust the error 5 response time according to the response cha­racteristic of the system.
Er 11 Temperature sensor PT 1000 unplugged during
operation
Plug in and unplug temperature sensor only when HBR 4 control is switched off.
Er 12 Temperature sensor PT 1000 plugged in during
operation
Plug in and unplug temperature sensor only when HBR 4 control is switched off.
Er 20 Safety relay does not close Safety circuit is set too low, check mains voltage (mains voltage
must be larger than the nominal voltage - 10%).
Mains switch OFF/ON Er 21 Safety relay does not open RESETbutton / service Er 22 Disturbance before the last time the device was
switched OFF or safety temperature is lower then the temperature of the medium
RESET button
Er 23 Adjustable safety circuit faulty Mains switch OFF/ON / service Er 24 Safety temperature set exceeded Set safety temperature higher
Mains switch OFF/ON Er 26 System dry, no medium in the bath container Allow the device to cool down, then refill with medium.
Mains switch OFF/ON Er 27 Calibration error Mains switch OFF/ON. When switching on, a calibration is auto-
matically carried out. Er 28 Sensor rupture Mains switch OFF/ON Er 29 Short circuit in the safety sensor or controller and
safety sensor mixed up
Service
Er 30 Short circuit in the controller sensor Service
If the actions described fail to resolve the fault or another error code is displayed then take one of the following steps:
- contact the IKA
®
service department,
- send the device for repair, including a short description of the fault.
Page 21
21
Interfaces and outputs
The device can be operated in “Remote” mode via an RS 232 using the laboratory software Labworldsoft®.
Note: Please comply with the system requirements together with the operating instructions and help section included with the soft­ware.
Configuration
The RS 232 serial interface can be used to operate the device using a computer and a suitable user program (Labworldsoft®). In order to increase safety when operating the HBR 4 control using a PC, a watchdog function can be activated which monitors the continuous data flow (see section entitled: “Watchdog func­tion”).
• The functions of the interface circuit between the laboratory de­vice and the automation system are a selection from the signals specified in the EIA standard RS 232 C as per DIN 66020 Part 1. The assignment of the different signals can be seen in the image.
• Standard RS 232 C, corresponding to DIN 66259 Part 1 is valid for the electronic characteristics of the interface circuits and as­signment of signal states.
• Transmission process: asynchronous character transmission in start-stop operation.
• Transmission type: full duplex
• Character format: character composition according to data for­mat in DIN 66022 for start-stop operation. 1 start bit, 7 charac­ter bits, 1 parity bit (even), 1 stop bit.
• Transmission speed: 9600 bit/s
• Data flow control: hardware handshake
• Access method: data transmission from the device to the com­puter only occurs after a request from the computer.
Command syntax
The following points should be noted for the instruction set:
• Commands are generally sent from the computer (master) to the lab device (slave).
• The device sends only at the computer’s request. Even fault in­dications cannot be sent spontaneously from the device to the computer (automation system).
• Commands and parameters, as well as consecutive parameters, must be separated by at least one space (code: hex0x20).
• Each individual command (incl. parameters and data) and each response are terminated with Blank CR LF (Code: hex 0x0D and 0x0A) and have a maximum length of 80 characters.
• The decimal separator in a number is a dot (Code: hex 0x2E).
The above details correspond as far as possible to the recommen­dations of the NAMUR working party (NAMUR recommendations for the design of electrical plug connections for analogue and digital signal transmission on individual items of laboratory control equipment, rev. 1.1).
Summary of available NAMUR commands
Abbreviations used: X,y =
numbering parameter (integer) m = variable value, integer n = variable value, floating-point number X = 1 Temperature of external sensor X = 2 Bath temperature X = 3 Bath safety temperature X = 4 Speed X = 52 External PT 1000 temperature sensor offset in K (-3.0 <= n <=+3.0 ) X = 54 Error 5 response time in minutes (1 <= n <= 30)
Page 22
22
NAMUR commands Function Display
(additional)
IN_NAME Title request IN_PV_X X=1;2;3;4;; Current value reading IN_SOFTWARE Software ID number, date, version request IN_SP_X X=1;2;3;4;12;42
52;54;
Set target value reading
IN_TYPE Lab device identification request OUT_NAME name Output of identification name. (Max. 6 characters; default: IKAHBR) OUT_SP_12@n Setting WD safety limit temperature with set value echo OUT_SP_42@n Setting WD safety limit speed with set value echo OUT_SP_X n X=1;2;4;52; 54; Setting of target value to n OUT_WD1@m Watchdog mode 1: if event WD1 should occur, the heating and stirring func-
tions are switched off and ER 2 is displayed. Set watchdog time to m (20
- 1,500) seconds, with watchdog time echo. This command launches the watchdog function and must be transmitted within the set watchdog time.
OUT_WD2@m Watchdog mode 2: if event WD2 should occur, the speed target value is
changed to the WD safety speed limit and the temperature target value is changed to the WD safety temperature limit value. The warning WD is dis­played. The WD2 event can be reset with OUT_WD2@0 - this also stops the watchdog function. Set watchdog time to m (20 - 1,500) seconds, with watchdog time echo. This command launches the watchdog function and
must be transmitted within the set watchdog time. RESET Switches off the device function. RMP_CONT_X X=1;4 Continuaton of ramp function (After prior RMP_PAUSE_X). RMP_IN_X X=1;4 Reading the real segment number of ramp. With ramp not started: 0 RMP_IN_X_y X=1;4 Reading the accumulated value and the ramp segment duration of ramp seg-
ment y. RMP_LOOP_SET_X X=1;4 Ending of ramp loop. RMP_LOOP_RESET_X X=1;4 To work off the ramps in one loop. RMP_OUT_X_y n
hh:mm:ss
X=1;4 Setting the accumulated value (n) and the ramp segment duration (hh:mm:ss)
for ramp segment y. RMP_PAUSE_X X=1;4 Stopping the ramp function. Freezing of real rated value and real ramp seg-
ment time. RMP_RESET_X Switching off ramp functions and deleting of all set ramp segments RMP_START_X X=1;4 Starting the ramp function, beginning with ramp function No.1 (Only possible
after prior START_X. After RMP_STOP_X START_X is not necessary.) RMP_STOP_X X=1;4 Switching off ramp function. Rated value = 0. (Ramp is maintained, that
means, ramp can be restarted with RMP_STARTX_X). START_X X=1;2;4;5;7 Starting the instrument’s (remote) function. Remote
Page 23
23
PC 2.1 cable
The PC 2.1 cable is used to connect the 9-pin plug to a computer.
STATUS_X X=1;4;5
X=16 (old function)
Display of status
1*: Operation mode A
2*: Operation mode B
3*: Operation mode C
*0: manual operation without fault
*1: Automatic operation Start (without fault)
*2: Automatic operation Start (without fault)
<0: Error code: (-1)
- 1: Error 1
- ... (see table)
- 31:Error 31
-83: wrong parity
-84: unknown instruction
-85: wrong instruction sequence
-86: invalid rated value
-87: not sucient storage space
STOP_X X=1;2;4;5;7 Switching off of device - (remote) function The variables set with OUT_SP_X
remain saved. Includes command RMP_STOP.
Remote
“Watchdog” functions; monitoring of the serial data flow
If, once this function has been activated (see NAMUR commands), there is no retransmission of the command from the computer within the set time (“watchdog time”), the heating and stirring functions are switched off in accordance with the set “watchdog” function or are changed to the set target values. The data transmission may be interrupted by, for example, a crash in the operating system, a power failure in the PC or an issue with the connection cable between the computer and the device.
“Watchdog” - mode 1
If there is an interruption in data communications (longer than the set watchdog time), the heating and stirring functions are switched off and ER 2 is displayed.
“Watchdog” - mode 2
If there is an interruption in data communications (longer than the set watchdog time), the speed target value is changed to the WD safety speed limit and the temperature target value is changed to the WD safety temperature limit value. The warning WD is displayed.
1 RxD 2
TxD 3
4
GND 5
6 RTS 7
CTS 8
9
PC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 2 RxD
3 TxD 4 5 GND 6 7 RTS
8 CTS
9
5
4
3
2
1
9
8
7
6
Page 24
24
Accessories
H 210 Ring set H 159 Intermediate bottom H 162 Set of test tubes
H 160 Cover IKAFLON stirring bar, ø7x60 mm PC 2.1 Connecting cable Software IKA® Labworldsoft
®
Maintenance and cleaning
The safety circuit must be checked over at least once a year by the user. To do this, fill the temperature control bath with 1 l of wa­ter and in operating mode A set the safety temperature to 100 °C. Then set the target temperature to 80 °C and start the heat­ing function by pressing the Temp ON/OFF key. After the target temperature has been reached, switch the moderating bath off and back on again with the power switch and set the safety tem­perature to 70 °C. The temperature of the medium will then be 10 °C above the safety temperature, and the safety circuit will be activated. Error message Er 22 or Er 24 must be displayed.
The device is maintenance-free. It is subject only to the natural wear and tear of components and their statistical failure rate.
Cleaning:
Remove the device from the mains before cleaning.
Only use cleaning materials recommended by IKA®:
Dirt Cleaning agent
Dyes Isopropyl alcohol Building materials
Water containing detergent/isopropyl alcohol
Cosmetics
Water containing detergent/isopropyl alcohol
Food Water containing detergent Fuels Water containing detergent Other materials Please consult IKA
®
Wear the proper protective gloves during cleaning of the devices. Electrical devices may not be placed in the cleansing agent for the purpose of cleaning. Do not allow moisture to get into the equipment when cleaning.
Before using another than the recommended method for cleaning or decontamination, the user must ascertain with the manufac­turer that this method does not destroy the instrument.
Ordering spare parts: When ordering spare parts, please make sure to indicate the fol­lowing:
- device type
- device serial number, see rating plate
- position number and description of spare part, see
www.ika.com
- software version.
Repairs:
Please only send devices in for repair that have been cleaned and are free of materials which might present health hazards.
For this, use the “Decontamination Certificate” form which you can obtain from IKA
®
or can download a version for printing
from the IKA® website at www.ika.com. If your appliance requires repair, return it in its original packaging.
Storage packaging is not sucient when sending the device - also use appropriate transport packaging.
Page 25
25
Warranty
Technical data
According to IKA®’s Terms and Conditions of sale and delivery, this product is covered by a warranty for a period of 24 months. In case of making a warranty claim, please contact your local dealer or, if you wish, you can send the device directly to our factory. Please include the sales invoice and state the reasons for your guarantee claim. In this case, you are responsible for shipping and handling costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor to defects that are the result of improper use, insucient care and maintenance or failure to follow the instructions in this operating manual.
HBR 4 control HBR 4 digital
Nominal voltage or
VAC VAC
230 ± 10% 115 ± 10%
Frequency Hz 50/60
Heating function
Heating output W 1000 Temperature range (medium) °C Room temperature...200 Temperature range (medium) Set and actual temperature LCD Setting accuracy K 1 1 Controller deviation (3 l water/90 °C) K ± 0.4 ± 0.4 Absolute deviation / mean (3 l water/90 °C) K ± 1 ± 1 Controller deviation (3 l Marlotherm oil/150 °C) K ± 0.8 ± 0.8 Absolute deviation / mean (3 l Marlotherm oil/150 °C) K ± 2 ± 2
Stirring function
Motor Ballbearing brush-free, EC motor Motor output W 5 5 Speed range rpm 150...800 adjustable in steps of 50 rpm Minimum filling height cm 3 3
Overvoltage class II Permissible operating time % 100 Protection class according to DIN EN 60529 IP 20 Permissible ambient temperature °C +5...40 Permissible relative humidity % 80 Protection class
DIN 12 877
class
2 Total volume - bath container l 5 5 Material - bath container 1.4301 Dimensions (Ø x H) mm 340 x 250 340 x 250 Weight kg 4.4 4.4 Interfaces PT 1000.60/61
RS 232
-
Subject to technical changes!
Page 26
26
Table des matières
FR
Langue d‘origine: allemand
Déclaration de Conformité
Explication des symboles
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que le présent produit est conforme aux prescriptions des directives 2014/35/UE, 2014/30/UE et 2011/65/UE, ainsi qu‘aux normes et documents normatifs suivants: EN 61010-1, EN 61010-2-010, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 et EN ISO 12100.
Page Visuel et tableau de commande 2
Déclaration de Conformité 26 Explication des symboles 26 Consignes de sécurité 27 Déballage 28 Utilisation conforme 28 Mise en service 29 Réglage du circuit de sécurité 29 Modes de foncionnement 29 Fonction de chauffage 29 Réglage de la température du fluide 30 Exploitation avec une sonde de température externe PT 1000.60/61 (seulement pour le HBR 4 control) 30 Fonction d’agitation 30 Codes de défaut 31 Interfaces et sorties 32 Entretien et nettoyage 35 Accessoires 35 Garantie 36 Caractéristiques techniques 36
DANGER
PRUDENCE
AVERTISSEMENT
Situation (extrêmement) dangereuse dans laquelle le non respect des prescriptions de sécurité peut causer la mort ou des blessures graves.
Situation dangereuse dans laquelle le non respect des prescriptions de sécurité peut causer la mort ou des blessures graves.
Situation dangereuse dans laquelle le non respect des prescriptions de sécurité peut causer des blessures graves.
ATTENTION - remarque sur une mise en danger en raison du magnétisme.
DANGER - Remarque sur une mise en danger en raison d’une surface chaude.
ATTENTION
DANGER
Page 27
27
Consignes de sécurité
Pour votre protection
Lisez intégralement la notice d’utilisation avant la mise
en service et respectez les consignes de sécurité.
• Laissez la notice à portée de tous.
Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l’appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
• Portez votre équipement de protection personnel selon la classe de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez à des dangers aspersion de liquides.
Pour vider l’appareil, ne le porter et tenir que par ses poignées.
• Placez l’appareil en aire spacieuse sur une surface plane, stable, propre, non glisssante, sèche et ininfl ammable.
• Avant toute utilisation, contrôlez l’état de l’appareil et des acces­soires. N’utilisez pas les pièces endommagées.
Attention! Traiter et chauffer avec cet appareil uniquement des produits dont le point éclair est supérieur à la température limite de sécurité du bain chauffant choisie.
La limite de température de sécurité du bain chauffant réglée
doit toujours rester environ 25 °C au moins sous le point d’infl ammation du milieu utilisé.
Risque de brûlure! Le boîtier du bain chauffant peut chauffer pen­dant le fonctionnement.
Lors du traitement de fluides réac-
tifs à la température, observer qu’un réchauffement du boîtier jusqu’à 40 °C peut se produire en cas de fonctionnement con­tinu par vitesse de rotation élevée (par une température ambi­ante de 20 °C).
• Avant le remplissage ou le vidage du bain chauffant, éteindre l’appareil et le séparer de l’alimentation électrique en débran­chant la fi che secteur.
• Ne remplir et ne vider le bain chauffant qu’à l’état froid.
• Vider le bain chauffant avant le transport.
• Ne jamais utiliser le bain chauffant sans milieu de mise à tempé­rature.
Attention! Comme milieu de mise à température dans le bain chauf­fant, utiliser de préférence de l’eau
(jusqu’à 80 °C environ) ou de l’huile silicone à faible viscosité (50 mPas) avec un point d’éclair > 260 °C.
En cas d’utilisation de milieux de mise à température à point
d’éclair bas, il existe un risque de combustion!
• Déterminer avant la mise en service le volume optimum de remplissage du fluide de mise en température ! Tenir ce faisant compte du changement de volume résultant du chauffage ainsi que le déplacement de volume lors de l’immersion d’un corps, comme, par exemple, un ballon d’évaporation.
• Lors de l’utilisation du bain chauffant, la température du bain chauffant ne doit pas dépasser le point d’ébullition du sol­vant à pression normale car, en cas de bris du verre du ballon d’évaporation, il y a risque de projections de liquide (p. ex. bris du ballon d’évaporation au cours d’une distillation d’eau dans un bain d’huile de silicone).
• Attention au risque de bris de verre du ballon d’évaporation lors de l’utilisation avec l’évaporateur rotatif IKA®.
• Attention au risque d’adhérence insusante du ballon d’évaporation humide, en particulier lors de l’utilisation du bain chauffant IKA® HBR 4 digital/control avec de l’huile de sili­cone !
• Lors de l’utilisation comme bain d’eau, il est conseillé d’utiliser de l’eau déminéralisée.
• Lorsque le milieu de mise en température est de l’huile, ne rem­plissez pas moins de la quantité minimale de remplissage (1 li­tre).
• Veiller à ce que les interfaces ne soient pas encrassées.
• Vous vous exposez à des dangers par les matériaux inflamma­bles.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l’apport d’énergie pen­dant l’opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres apports d’énergie, comme la radiation lumineuse par ex..
N’utilisez pas l’appareil dans les atmosphères explosives, avec des matières dangereuses et sous l’eau.
• Respectez le mode d’emploi des accessoires!
• La sécurité de l’appareil n’est assurée qu’avec les accessoires décrits dans le chapitre “Accessoires”.
• Montez les accessoires uniquement lorsque l’appareil est dé­branché.
• Après une interruption de l’alimentation électrique, redémarrer l’appareil dans l’un des modes de fonctionnement B ou C.
• La coupure de l’alimentation au niveau de l’appareil a lieu uniquement en actionnant l’interrupteur ou en débranchant la fiche du secteur ou de l’appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur secteur doit être facile d’accès.
Attention – magnétisme !
Tenir compte des effets du champ magnétique (stimulateur cardi­aque, support de données).
Pour la protection de l’appareil
• L’indication de tension de la plaque d’identification doit corres­pondre avec la tension du réseau.
La prise de courant utilisée doit être mise à la terre (contact de la masse mécanique).
• Evitez les coups sur l’appareil et les accessoires.
• Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir l’ap­pareil.
En combinaison avec l’évaporateur rotatif
IKA®, verrerie
IKA® et solvant
• Les solvants peuvent être nocifs. Tenez compte des avertisse­ments à ce sujet et informez-vous avec la fiche de sécurité cor­respondante (Internet).
IKA® Verrerie
La verrerie est prévue pour un fonctionnement sous vide jusqu’à 1 mbar.
Verrerie avec revêtement
• Les pièces en verre revêtu protègent des éclats de verre en cas de bris du verre sous vide. Observer que, pour les verreries avec revêtement, seulement les condenseurs et des ballons récep­teurs sont enduits d’un revêtement.
• Pour des raisons de techniques de procédés, l’intégralité de la surface n’est pas dotée d’un revêtement. Le condenseur, en par­ticulier, présente des surfaces sans revêtement, au niveau des points de connexion et des raccords.
• Les ballons d’évaporation sont disponibles comme accessoires avec un revêtement spécial, résistant à la chaleur.
• Le revêtement du verre ne protège pas des dommages sur le verre et de la casse.
DANGER
DANGER
ATTENTION
Page 28
28
• N’utilisez pas de pièces en verre dont le revêtement est endom­magé.
• L’utilisation d’une verrerie à revêtement ne dégage pas de l’obligation de faire fonctionner l’appareil dans une hotte d’aspiration fermée de toute part ou dans un dispositif compa­rable.
Déballage
Utilisation conforme
Déballage
- Déballez l’appareil avec précaution;
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat cor­respondant (poste, chemins de fer ou transporteur).
Volume de livraison
Bain chauffant IKA® HBR 4 digital/control
- Bain chauffant
- Câble connecteur
- Mode d’emploi
- Sonde de température PT 1000.60/61 (seulement pour le HBR 4 control)
Application Les bains de mise en température IKA
®
HBR 4 digital/control sont des appareils de laboratoire et conviennent pour une mise en température directe de substances remplies dans les récipients à bain. Ils conviennent également pour une mise en température indirecte de substances remplies dans des récipients en verre, lorsque les récipients en verre sont immergés dans le fluide de température même. Un récipient en verre rotatif présente un avantage particuli­er, par exemple en combinaison avec un évaporateur rotatif IKA®.
L’appareil ne doit pas être utilisé pour la préparation de repas!
Zone d’utilisation (uniquement en intérieur)
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
L’appareil est adapté à une utilisation en tout lieu, sauf:
- zones résidentielles
- zones équipées d’un réseau d’alimentation à basse tension ali­mentant également des zones résidentielles.
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie:
- si l’appareil est utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le fabricant;
-
si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux prescriptions du fabricant;
- si l’appareil ou le circuit imprimé sont modifi é partiers.
Bain chauffant à l’huile
• En cas d’utilisation d’huile siliconée comme agent de mise à
température, si le ballon d’évaporation se casse il y a un risque de débordement de la mousse et de projections d’huile chaude en raison du mélange de solvants aqueux (contenu du ballon d’évaporation) et d’huile, en combinaison avec une modification rapide du volume (formation de bulles dans le solvant).
Remarque : En cas d’utilisation d’huile haute viscosité ou de
graisses solides, des surchauffes locales ou une génération de surpression (formation de bulles) peuvent se produire sur le fond du récipient.
Page 29
29
Mise en service
Réglage du circuit de sécurité
Veuillez respecter les paramètres d‘utilisation indiqués dans les données techniques (température, taux d‘humidité).
Si ces conditions sont remplies, l‘ appareil est prêt à fonctionner une fois branché.
Sinon, le fonctionnement sûr n‘est pas garanti ou l‘appareil peut être endommagé.
L’appareil s’allume et s’éteint au moyen de l’interrupteur 2 pôles MARCHE/ARRÊT (A). Lorsqu’il est éteint, la lampe à lueur brille en vert dans le bouton à bascule.
Lors de la mise en marche du HBR 4 control, un test automa­tique est effectué, toutes les LED clignotent et tous les segments sont visibles sur l’acheur à cristaux liquides (Fig. 1). Les indica­tions représentées sur les Fig. 2 à Fig. 6 apparaissent ensuite sur l’acheur à cristaux liquides (réglage standard effectué à l’usine).
Le réglage du circuit de sécurité consiste à définir une limite de température supérieure comprise entre 50 °C et 210 °C. Le réglage du circuit de sécurité n’est possible que dans le mode de fonc­tionnement A.
• Mettre l’appareil en marche.
• Dans les 5 secondes après l’apparition de l’indication de la
Fig.
7
, maintenir la touche Mode (D) enfoncée et régler simultané­ment la température de sécurité souhaitée en tournant le bou­ton rotatif (B).
• Relâcher la touche Mode (D). Pendant 2 secondes, l’acheur indique la température de sécurité réglée et Safe ok Fig. 8. La température de sécurité réglée est mise en mémoire.
Le circuit de sécurité est vérifié automatiquement à chaque remise en marche de l’appareil.
Modes de foncionnement
L’appareil possède trois modes de fonctionnement différents. (Af­fichage, voir les Fig. 9 à Fig. 11). Le passage d’un mode de fonc­tionnement à l’autre s’effectue en maintenant la touche Mode (D) enfoncée à la mise en marche de l’appareil (mini. 5 s.). Ordre: A­B-CA-B-C-A, etc.
Mode de fonctionnement A
L’appareil est réglé d’origine sur ce mode de fonctionnement. A la mise en marche de l’appareil, les fonctions de chauffage et d’agitation sont inactivées. Les dernières valeurs de consigne réglées sont en mémoire et sont reprises lors de l’activation des fonctions de chauffage ou d’agitation. Les valeurs de consigne peuvent être modifiées.
Mode de fonctionnement B
A la mise en marche de l’appareil, l’état des fonctions de chauff­age et d’agitation actif avant la dernière déconnexion de même que les dernières valeurs réglées sont repris. Les valeurs de con­signe peuvent être modifiées.
Mode de fonctionnement C
A la mise en marche de l’appareil, l’état des fonctions de chauff­age et d’agitation actif avant la dernière déconnexion de même que les dernières valeurs réglées sont repris. Les valeurs de con­signe ne peuvent pas être modifiées.
Fonction de chauffage
Sélectionner la grandeur de réglage (température théorique) souhaitée avec la touche « Mode » (D). La température du bain chauffant de l’appareil est maintenue constante par la boucle de régulation de l’appareil, elle est en outre surveillée par la boucle de sécurité. En cas de perturbation de la boucle de régulation, le bain chauffant est désactivé de façon permanente par la boucle de sécurité. En cas de défaut dans la boucle de régulation ou de sécurité, le voyant « Temp » clignote en alternance en jaune et en vert. Le voyant à côté de la touche « Reset » brille en rouge.
Le défaut s’ache sur l’écran CL (voir chapitre « Messages de dé­faut »). La fonction de chauffage ne démarre pas.
Page 30
30
Réglage de la température du fluide
Exploitation avec une sonde de température externe PT 1000.60/61
(seulement pour le HBR 4 control)
Fonction d’agitation
Régler la température souhaitée pour le fluide à entre 0 et 200 °C au moyen du bouton rotatif (B), cependant sans dépasser la tem­pérature de sécurité réglée. La température réglée est consultable sur le visuel numérique (C) (Fig. 12). Pour activer ou désactiver la fonction de chauffage, actionner la touche à diaphragme « Temp / Marche/Arrêt » (F). Lorsque la fonction démarre, la diode verte à côté de l’inscription « Temp » s’allume. Le bain chauffant est chauffé à la température réglée. La température théorique et la température réelle et le symbole « PV » s’achent à l’écran CL. La température de consigne et la température réelle se réfèrent à celles du fluide. Pendant la phase de chauffage, la couleur de la diode alterne entre le vert et le jaune. Lorsque la diode verte est allumée, ceci signifie que le chauffage est alimenté en énergie. Si la fonction de chauffage est désactivée au moyen de la touche à diaphragme et que le fluide est à une température de plus de 50 °C, la diode jaune clignote (20% du temps allumée ... 80% du temps éteinte).
Le visuel CL ache « °C » et « HOT » en alternance (Fig. 13 et 14). La température du corps de chauffe est limitée par la température de sécurité réglée. Le réglage de la température du fluide s’effectue au moyen d’un régulateur à logique floue. Cela permet de faire monter la tempé­rature du fluide détectée par la PT 500 le plus rapidement possible à la température réglée sans la dépasser. Le régulateur à logique floue s’adapte automatiquement aux différentes capacités ther­miques des différents fluides caloporteurs. Cela garantit une régu­lation optimale de la température sans dérive ni oscillations.
La sonde de température externe PT 1000.60/61 fournie peut être utilisée comme générateur de valeur théorique pour la mise en température de fluides immergés au moyen d’un récipient (un bal­lon en verre, par ex.) dans le bain d’eau ou d’huile. À cet effet, il faut immerger le doigt de gant de la sonde dans le fluide à mettre en température sur une longueur susante (20 mm minimum) et le fixer dans sa position sur le récipient.
Lorsque la sonde de température PT 1000.60/61 est reliée avec l’interface, la régulation de la température se règle automatiquement sur la sonde externe !
La sonde de température PT 1000.60/61 n’est pas prévue pour servir de transmetteur de température au fluide de bain chauffant. Si la sonde est inadmissiblement immergée directement dans le fluide de bain chauffant, et se trouve, par exemple, sur le fond du bain, des divergences de régulation de +/-4 K peuvent se produire !
Un message de défaut (Er 5) s’ache lorsque la valeur mesurée par la sonde externe ne change pas sur une période donnée (temps d’intégration réglable pour Error 5 : 1 à 30 min), par ex. parce que la sonde n’est pas immergée dans le fluide.
Cette détection ne s’active que par des différences > 5 K entre la température mesurée par la sonde et la tempé­rature théorique, lorsque la température mesurée par la sonde reste constante (+/- 0,5 K).
Réglage du temps d’intégration réglable pour Error 5 :
Lorsque « Er 5 » s’ache, maintenir la touche « Mode » (D) enfon­cée et faire simultanément tourner le bouton rotatif (B) pour régler le temps d’intégration souhaité (1 à 30 min).
Remarque :
0 min (zéro) signifie que la surveillance est désactivée (OFF) !
Présélectionner la variable souhaitée (vitesse de rotation de con­signe) avec la touche Mode (D). La vitesse de rotation souhaitée du moteur d’agitation peut être réglée entre 0 et 800 t/mn, par pas de 50 t/mn, avec le bouton rotatif (B). La valeur réglée est indiquée sur l’acheur numérique (C) (Fig. 15). La fonction d’agitation est activée ou inactivée en actionnant la touche à eeurement “Mot On/Off” (E). Lorsque la fonction est activée, la diode électroluminescente verte qui se trouve à côté de l’inscription “Mot” s’allume. Le moteur rejoint progressivement la vitesse de rotation réglée. L’acheur à cristaux liquides indique la vitesse de rotation de consigne, la vitesse de rotation réelle et le symbole PV (Fig. 16).
Lorsque les deux fonctions (chauffage et agitation) sont inactivées, l’acheur à cristaux liquides indique toujours la température de consigne réglée. Lorsque la fonction de chauffage est activée, celle-ci est prioritaire sur l’acheur à cristaux liquides. Lorsque la fonction d’agitation est activée avec la touche à eeurement ou consultée avec la touche Mode (D), l’achage de la vitesse de rotation est activé pendant 5 secondes. La touche Mode (D) per­met de commuter à tout moment l’acheur à cristaux liquides de température sur vitesse de rotation et inversement. Au bout de 5 secondes, le mode précédent est de nouveau activé.
Page 31
31
Codes de défaut
Les messages d‘erreur ci-après peuvent être achés (Fig. 20). Leurs causes sont les suivantes:
Error code Cause Remède
Er 2 En mode distant (PC), par fonction de chien de
garde activée en mode 1, aucune communication entre PC et HBR 4 control, le PC n‘émet aucune donnée dans le délai défini pour le chien de garde, ou le câble de liaison au PC est interrompu.
Modification du délai défini pour le chien de garde. Émettre des données (OUT_WDx@m) à partir du PC pendant le délai défini pour le chien de garde. Contrôler le câble de liaison et le connecteur.
Er 3 Température interne de l‘appareil supérieure à 76 °CLaisser l‘appareil refroidir
Interr. sect. ARRET/MARCHE
Er 4
Er 4
La vitesse du moteur diffère de la vitesse de ±300 rpm, vitesse de consigne supérieure à 350 rpm Fonction agitateur activée, Vitesse réelle = 0 rpm Achage après env. 30 sec
Réduire la charge Interr. sect. ARRET/MARCHE Interr. sect. ARRET/MARCHE Augmenter la vitesse ou mettre hors service fonction agitation
Er 5 Pas d‘augmentation de la température mesurée
au niveau de la PT 1000.60/61 par une différence de température constante (en fonction du temps d‘intégration réglé pour Error 5)
Immerger la sonde dans le fluide. Adapter le temps d‘intégration pour Error 5 en fonction de l‘inertie du système.
Er 11 Sonde de température PT 1000 débranchée pen-
dant le fonctionnement
Ne brancher ou débrancher la sonde de température que lorsque le HBR 4 control est éteint
Er 12 Sonde de température PT 1000 branchée pendant
le fonctionnement
Ne brancher ou débrancher la sonde de température que lorsque le HBR 4 control est éteint
Er 20 Le relais de sécurité ne se ferme pas Circuit de sécurité réglé trop bas, vérifier la tension secteur (la ten-
sion secteur doit être supérieure à la tension nominale -10%)
Interr. sect. ARRET/MARCHE Er 21 Le relais de sécurité ne s‘ouvre pas Touche RESET / Service Er 22 Dérangement avant dernière mise à l‘ARRET de
l‘appareil ou température de sécurité inférieure à la température du fluide
Touche RESET
Er 23 Circuit de sécurité réglable défectueux Interr. sect. ARRET/MARCHE / Service Er 24 Dépassement de la température de sécurité réglée Régler la température de sécurité (sur une val. sup.)
Interr. sect. ARRET/MARCHE Er 26 Marche à sec, pas de fluide dans la cuve Laisser l‘appareil refroidir puis remplir de fluide
Interr. sect. ARRET/MARCHE Er 27 Erreur de calibrage Interr. sect. ARRET/MARCHE, un calibrage est effectué automati-
quement à la mise en marche Er 28 Rupture de la sonde Interr. sect. ARRET/MARCHE Er 29 Court-circuit de la sonde de sécurité ou son-des de
régulation et de sécurité interverties
Service
Er 30 Court-circuit de la sonde de régulation Service
Si le défaut persiste après les mesures prescrites ou si un autre code d‘erreur s‘a che:
- Adressez-vous au département de service,
- Envoyez l‘appareil avec un bref descriptif de l‘erreur.
Page 32
32
Interfaces et sorties
L’appareil peut être utilisé en mode «Remote» (à distance) via le port RS 232 à l’aide d’un PC connecté et, par exemple, du logiciel de laboratoire Labworldsoft®.
Remarque: pour ce faire, respectez la configuration minimale requise et le mode d’emploi et les aides du logiciel.
Configuration
L’interface série RS-232 peut être utilisée, pour commander l’appareil de l’extérieur à l’aide d’un ordinateur et d’un programme d’application adapté (Labworldsoft®). Afin d’améliorer le contrôle de la sécurité du contrôle HBR 4 avec un PC, on peut activer une fonction « chien de garde », pour sur­veiller en continu le flux de données (voir chapitre « Fonction de chien de garde ».
• La fonction de la ligne de l’interface entre l’instrument de labo­ratoire et le système d’automatisation consiste en une sélection des signaux spécifiés par la norme EIA - RS 232 C, selon DIN 66020 partie 1. Pour la disposition des signaux, se rapporter à l’illustration.
• Pour les propriétés électroniques de la carte d’interface et l’attribution des statuts des signaux, la norme RS 232 C s’applique, selon la norme DIN 66259 partie 1.
• Procédure de transmission : Transmission asynchrone des car­actères en mode Start – Stop.
• Type de transmission : Duplex intégral
• Formats de caractères : Caractères conformes au format de don­nées indiqué dans la norme DIN 66022 pour le mode Start – Stop. 1 bit de début ; 7 bits de caractère ; 1 bit de parité (direct = pair) ; 1 bit de stop.
• Vitesse de transmission : 9 600 bits/s
• Commande du flux de données: Synchronisation du matériel
• Procédure d’accès : Une transmission de données entre l’appareil et l’ordinateur a lieu uniquement à la demande de l’ordinateur.
Syntaxe de la commande
Pour la phrase d’instruction, les indications suivantes s’appliquent :
• Les commandes sont généralement envoyées de l’ordinateur (maître) à l’instrument de laboratoire (esclave).
• L’instrument de laboratoire n’envoie des données qu’à la de­mande de l’ordinateur.
• Les commandes et les paramètres, ainsi que la séquence des paramètres sont séparés au moins par un espace (code : hex 0x20).
• Chaque instruction (y compris les paramètres et les données) et chaque réponse est clôturée avec Blank CR Blank LF (code : hex 0x0D et 0x0A) et leur longueur est limitée à 80 caractères maxi­mum.
• Le séparateur décimal d’un nombre en virgule flottante est le point (code : hex 0x2E).
Les versions précédentes correspondent en grande partie aux recommandations du groupe de travail NAMUR (Recommanda­tions NAMUR pour l’exécution de connecteurs électriques pour la transmission de signaux analogiques et numériques sur des unités individuelles de laboratoire MSR. Rév. 1.1).
Résumé des commandes NAMUR disponibles
Sigles utilisés: X,y =
Paramètres de numérotation (nombre entier) m = Valeur de variable, nombre entier n = Valeur de variable, nombre à virgule flottante X = 1 Sonde de température externe X = 2 Température du bain X = 3 Température de sécurité du bain X = 4 Vitesse de rotation X = 52 Décalage de la sonde de température PT 1000 en K (-3,0 <= n <=+3,0) X = 54 Temps d’intégration pour Error 5 en minutes (1 <= n <= 30)
Page 33
33
Commandes NAMUR Fonction Achage
(facultatif)
IN_NAME Requête de la désignation IN_PV_X X=1;2;3;4;; Lecture de la valeur réelle IN_SOFTWARE Requête du numéro d’identification du logiciel, de la date, de la version IN_SP_X X=1;2;3;4;12;42
52;54;
Lecture de la valeur prescrite fixée
IN_TYPE Demande de détection de l’instrument de laboratoire OUT_NAME name Émission de la désignation. (Max. 6 caractères, par défaut: IKAHBR) OUT_SP_12@n Réglage de la température de sécurité du chien de garde avec écho de la
valeur définie OUT_SP_42@n Fixez la vitesse de rotation de sécurité WD avec l’écho de la valeur fixée OUT_SP_X n X=1;2;4;52; 54; Définissez n comme valeur de consigne OUT_WD1@m Mode chien de garde 1 : Si l’événement WD1 se produit, les fonctions chauff-
age et d’agitation se désactivent et ER 2 s’ache. Mettez le temps du chien de
garde sur m (20 à 1 500) secondes, avec l’écho du temps du chien de garde.
Cette instruction déclenche la fonction Chien de garde et doit toujours être
envoyée dans le délai défini pour le chien de garde. OUT_WD2@m Chien de garde, mode 2 : Si l’événement WD2 se produit, la valeur de con-
signe de vitesse prend la valeur de consigne de vitesse de sécurité WD et la
température de consigne prend la valeur de la température de sécurité WD.
L’avertissement WD s’ache. L’incident WD2 peut être réinitialisé avec OUT_
WD2@0. La fonction Chien de garde est alors interrompue. Mettez le temps
du chien de garde sur m (20 à 1 500) secondes, avec l’écho du temps du chien
de garde. Cette instruction déclenche la fonction Chien de garde et doit tou-
jours être envoyée dans le délai défini pour le chien de garde. RESET Arrêt du fonctionnement de l’appareil. RMP_CONT_X X=1;4 Poursuite de la fonction rampe (après RMP_PAUSE_X antérieur). RMP_IN_X X=1;4 Lecture du numéro actuel du segment rampe. Si fonction rampe non activée: 0 RMP_IN_X_y X=1;4 Lecture de la valeur finale et de la durée de segment rampe relatives segment
rampe y. RMP_LOOP_SET_X X=1;4 Remise à zéro des rampes d’une boucle. RMP_LOOP_RESET_X X=1;4 Positionnement des rampes dans une boucle. RMP_OUT_X_y n
hh:mm:ss
X=1;4 Sélection de la valeur finale (n) et de la durée de segment rampe (hh:mm:ss)
relaties au segment rampe y. RMP_PAUSE_X X=1;4 Arrêt de la fonction rampe. Rigeage de la valeur théorique actuelle et de la
durée du segment rampe. RMP_RESET_X Désactivation des fonctions rampe et effacement de tous les segments rampe
prédéfinis. RMP_START_X X=1;4 Activation de la fonction rampe à compter du segment rampe No.1 (Possible
uniquement après START_X antérieur. N’est pas nécesaire après RMP_STOP_X
et START_X.) RMP_STOP_X X=1;4 Désactivation de la fonction rampe. Valeur théorique = 0. (Mode rampe main-
tenu, c.a.d. que le mode rampe peut être relancé par RMP_START_X). START_X X=1;2;4;5;7 Activation de la fonction (à distance) de l’appareil.
A distance
Page 34
34
Câble PC 2.1
Le câble PC 2.1 est nécessaire pour connecter la douille à 9 broches à l’ordinateur.
STATUS_X X=1;4;5
X=16 (
fonction ancienne
)
Edition de l’état
1*: Mode de fonctionnement A
2*: Mode de fonctionnement B
3*: Mode de fonctionnement C
*0: Exploitation manuelle sans incident
*1: Exploitation automatique Start (sans incident)
*2: Exploitation automatique Stop (sans incident)
<0: Code d’erreur: (-1)
- 1: erreur 1
- ... (voir le tableau)
- 31:erreur 31
-83: erreur de parité
-84: parité inconnue
-85: séquence d’instructions erronée
-86: valeur théorique non valide
-87: mémoire disponible insusante
STOP_X X=1;2;4;5;7 Désactivation de la fonction de l’appareil - A distance
La variable déterminée par OUT_SP_X est maintenue. Contient l’instruction
RMP_STOP.
A distance
Fonctions de « Chien de garde », contrôle du flux de données série
Si, après l’activation de cette fonction (voir commandes Namur), au cours de la période de surveillance définie (« Temps de chien de garde ») aucune retransmission de cette commande n’a lieu depuis le PC, les fonctions de chauffage et d’agitation selon la mode de « chien de garde » défini sont désactivées ou encore reprennent les valeurs de consigne définies précédemment. L’interruption de la transmission peut venir par exemple d’une défaillance du système d’exploitation, d’une panne de courant sur le PC, ou de l’interruption du câble de raccordement au HBR 4 control.
« Chien de garde » – mode 1
En cas d’interruption de la communication des données (plus longue que le temps de chien de garde défini), les fonctions de chauffage et d’agitation sont éteintes et ER 2 s’ache.
« Chien de garde » – mode 2
Si une interruption de la communication des données a lieu (plus longue que le temps de chien de garde prédéfini), alors la valeur de consigne de la vitesse de rotation prend la valeur de sécurité prévue et la valeur de la température de consigne prend également la valeur de sécurité prévue. L’avertissement WD s’ache.
1 RxD 2
TxD 3
4
GND 5
6 RTS 7
CTS 8
9
PC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 2 RxD
3 TxD 4 5 GND 6 7 RTS
8 CTS
9
5
4
3
2
1
9
8
7
6
Page 35
35
Accessoires
H 210 Jeu de bagues H 159 Fond intermédiaire H 162 Jeu d’éprouvettes
H 160 Couvercle Agitateur IKAFLON, ø 7×60 mm PC 2.1 Câble de liaison Logiciel IKA® Labworldsoft
®
Entretien et nettoyage
Le circuit de sécurité doit être vérifié au moins par an par l’utilisateur. Remplissez pour ce faire la cuve avec 1l d’eau et sélectionnez en mode de fonctionnement “A“ une température de sécurité de 100 °C. Sélectionnez ensuite une température de consigne de 80 °C et lancez la fonction de chauffage en pressant la touche Temp ON/OFF. Lorsque la température de consigne est atteinte, éteignez puis rallumez le chauffage de la cuve et réglez la température de sécurité sur 70 °C. De cette manière, la température du fluide est supérieure de 10 °C à la température de séecurité, le circuit de sécurité se déclenche. l’achage indique le message d’erreur Er 22 ou Er 24.
Le fonctionnement de ll’appareil ne nécessite pas d’entretien. Il est simplement soumis au vieillissement naturel des pièces et à leur taux de défaillances statistique.
Nettoyage:
Pour le nettoyage, débrancher la fiche secteur.
Utiliser exclusivement des détergents autorisés par IKA®:
Impureté Produit de nettoyage
Colorant Isopropanol Matériaux de construction
Eau tensioactive, isopropanol
Cosmétiques
Eau tensioactive, isopropanol Aliments Eau tensioactive Combustibles Eau tensioactive Substances non indiquées Demandez conseil à IKA
®
Porter des gants de protection pour nettoyer l’appareil. Ne placez jamais les appareils électriques dans le produit de net­toyage pour les nettoyer.
Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer dans l’appareil. Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination autre que celle conseillée par le constructeur, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès du constructeur que la méthode prévue ne détruit pas l’appareil.
Commande de pièces de rechange: Lors de commandes de pièces de rechange, veuillez fournir les indications suivantes :
- type d’appareil
- numéro de fabrication de l’appareil, voir la plaque signalétique
- Repère et désignation de la pièce de rechange, voir www.ika.com.
- Version logicielle.
Riparazioni:
Spedire in riparazione solo apparecchi puliti e privi di sostanze pericolose per la salute.
A tal proposito richiedere il modulo “Certificat de décontami­nation“ presso IKA
®
, o scaricare una copia del modulo dal sito di
IKA
®
www.ika.com.
In caso di riparazione, rispedire l’apparecchio nel suo imballo origi­nale. Gli imballi da magazzino non sono sucienti per la spedizione del reso. Inoltre utilizzare un imballaggio da trasporto adatto.
Page 36
36
Garantie
Caractéristiques techniques
Conformément aux conditions de vente et de livraison d’IKA®, la garantie a une durée de 24 mois. En cas de demande de garantie, s’adresser au distributeur ou expédier l’appareil accompagné de la facture et de la raison de la réclamation directement à notre usine. Les frais de port sont à la charge du client.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable pour les erreurs causées par une manipulation non conforme, un entretien et une maintenance insusants ou le non-respect des instructions du présent mode d’emploi.
HBR 4 control HBR 4 digital
Tension nominale ou
VAC VAC
230 ± 10% 115 ± 10%
Fréquence Hz 50/60
Fonction de chauffage
Puissance calorifique W 1000 Plage de température (fluide) °C température ambiante...200 Achage de température (fluide) temp. de cons. et réelle LCD Précision de réglage K 1 1 Fluctuation du régulateur (3 l d’eau/90 °C) K ± 0.4 ± 0.4 Différence absolue / moyenne (3 l d’eau/90 °C) K ± 1 ± 1 Fluctuation du régulateur (3 l d’huile Marlotherm/150 °C) K ± 0.8 ± 0.8 Différence absolue / moyenne (3 l d’huile Marlotherm/150 °C) K ± 2 ± 2
Fonction d’agitation
Moteur moteur EC sans balais, monté sur roulement à billes Puissance du moteur W 5 5 Plage de vitesse rpm 150...800 réglable par pas de 50 rpm Hauteur de remplissage minimale cm 3 3
Catégorie de surtension II Durée d’activation permise % 100 Type de protection selon DIN EN 60529 IP 20 Température ambiante permise °C +5...40 Humidité relative admissible % 80 Degré de protection
DIN 12 877
class
2 Volume total de la cuve l 5 5 Matériau de la cuve 1.4301 Dimensions (Ø x H) mm 340 x 250 340 x 250 Poids kg 4.4 4.4 Interfaces PT 1000.60/61
RS 232
-
Toutes modifications techniques réservées !
Page 37
37
Содержание
RU
Исходный язык: немецкий
Сертификат соответствия
Условные обозначения
Мы с полной ответственностью заявляем, что данный продукт соответствует требованиям документов 2014/35/EU, 2014/30/ EU и 2011/65/EU и отвечает стандартам или стандартизованным документам: EN 61010-1, EN 61010-2-010, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 и EN ISO 12100.
Страница Дисплей и панель управления 2
Сертификат соответствия 37 Условные обозначения 37 Указания по технике безопасности 38 Распаковка 39 Использование по назначению 39 Ввод в эксплуатацию 40 Настройка цепи аварийной защиты 40 Настройка режимов работы 40 Функция нагрева 40 Регулировка температуры среды 41 Работа с внешним датчиком температуры PT 1000.60/61 (только в HBR 4 control) 41 Функция перемешивания 41 Коды ошибок 42 Интерфейсы и выходы 43 Техобслуживание и очистка 46 Принадлежности 46 Гарантия 47 Технические данные 47
ОПАСНО
ОСТОРОЖНО
ВНИМАНИЕ
(Крайне) опасная ситуация, в которой несоблюдение данного указания по технике безопасности может привести к смерти или тяжелой травме.
Опасная ситуация, в которой несоблюдение данного указания по технике безопасности может привести к смерти или тяжелой травме.
Опасная ситуация, в которой несоблюдение данного указания по технике безопасности может привести к легкой травме.
ВНИМАНИЕ: указание на угрозу воздействия магнетизма.
ОПАСНОСТЬ: указание на опасность при контакте с горячей поверхностью.
ВНИМАНИЕ
ОПАСНО
Page 38
38
Указания по технике безопасности
Для Вашей защиты
Перед вводом в эксплуатацию полностью прочитайте
инструкцию по эксплуатации и соблюдайте указания по технике безопасности.
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном для всех месте.
Следите за тем, чтобы с аппаратом работал только обученный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, директивы, предписания по защите труда и предотвращению несчастных случаев.
Используйте средства индивидуальной защиты в соответствии с классом опасности обрабатываемой среды. В противном случае возникает угроза от разбрызгивания жидкостей.
При переноске и опорожнении держите устройство только за ручки.
• Установите аппарат на ровной, устойчивой, чистой, нескользящей, сухой и огнестойкой поверхности.
Перед каждым использованием аппарата и принадлежностей проверяйте их на предмет повреждений. Не используйте поврежденных деталей.
Внимание! Данное устройство предназначено только для нагрева жидкостей с температурой воспламенения выше установленного предела максимальной температуры нагревательной бани.
Заданный предел максимально допустимой температуры
нагревательной бани должен быть не менее чем на 25 °C ниже точки воспламенения нагреваемого материала.
Опасность получения ожогов! Во время работы прибор может нагреваться.
При обработке чувствительных к нагреванию материалов
учитывайте, что при длительной обработке с высокой частотой вращения корпус может нагреваться до 40 °C (при температуре в помещении 20 °C).
• Перед заполнением или опорожнением нагревательной ванны необходимо выключить аппарат и извлечь вилку сетевого шнура из розетки сети электроснабжения.
Заполнять или опорожнять нагревательную баню допускается только в холодном состоянии.
• Перед транспортировкой необходимо вылить всю жидкость из нагревательной бани.
• Запрещается использовать нагревательную баню без среды, обеспечивающей равномерное распределение температуры.
Внимание! Используйте в нагревательной бане в качестве среды передачи
тепла преимущественно воду (температура нагрева до 80 °C) или силиконовые масла с низкой вязкостью (50 мПас) и температурой воспламенения выше 260 °C.
При использовании жидкостей с более низкой температурой
воспламенения существует опасность получения ожогов!
• Перед вводом в эксплуатацию определите объем жидкости! При этом учитывайте изменение объема при нагревании, а также вытеснение при погружении предметов, например испарительной колбы.
• При использовании нагревательной бани в сочетании с ротационным испарителем температура нагревательной бани не должна превышать температуру кипения растворителя при нормальном давлении, поскольку в случае разбития стекла испарительной колбы возникает опасность повреждения выплескивающейся жидкостью (например, разбитие испарительной колбы при дистилляции воды в бане с силиконовым маслом).
• Обращайте внимание на опасность повреждения вследствие боя стекла испарительной колбы при эксплуатации с ротационным испарителем IKA
®
.
• Обращайте внимание на опасность повреждения вследствие недостаточного сцепления влажной испарительной колбы, в частности при эксплуатации нагревательной бани IKA® HBR 4 digital/control с силиконовым маслом!
Для водяной бани рекомендуется применять деминерализованную воду.
• При использовании в качестве рабочей среды масла необходимо поддерживать минимальный заправочный объем, составляющий один литр.
• Не допускайте загрязнения интерфейсов.
• Остерегайтесь использования легковоспламеняющихся материалов.
Допускается обрабатывать лишь материалы, не имеющие опасной реакции на прилагаемую вследствие перемешивания энергию. Это относится и к другим видам энергии, например к световому излучению.
• Запрещается эксплуатация аппарата во взрывоопасной атмосфере, с опасными веществами и под водой.
• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации принадлежностей.
Безопасная работа обеспечивается только при использовании принадлежностей, описанных в главе “Принадлежности”.
• Перед установкой принадлежностей обесточьте устройство.
• После прерывания подачи тока прибор при возобновлении подачи может автоматически запуститься в режиме B и C.
• Полное обесточивание устройства производится путем извлечения вилки кабеля питания из розетки электрической сети.
• Розетка сети электропитания должна находиться в легкодоступном месте.
Внимание: магнетизм!
Учитывайте воздействия магнитного поля (кардиостимуляторы, носители информации)!
Для защиты аппарата
• Данные электропитания на типовой табличке должны совпадать с параметрами сетевого напряжения.
Розетка сети электропитания должна иметь заземляющий контакт.
• Избегайте толчков и ударов по аппарату или принадлежностям.
• Открывать аппарат разрешается только квалифицированным специалистам.
При использовании с ротационным испарителем
IKA®, со
стеклянной посудой и растворителями
IKA
®
• Растворители могут быть опасны для здоровья. Соблюдайте указания относительно обращения с ними и изучите соответствующий сертификат безопасности (его можно найти в Интернете).
ОПАСНО
ОПАСНО
ВНИМАНИЕ
Page 39
39
IKA® Стеклянная посуда
Стеклянная посуда рассчитана на работу с вакуумом до 1 мбар.
Стеклянная посуда с покрытием
• Стеклянная посуда с покрытием защищает от осколков стекла при использовании в вакууме. Обратите внимание, что покрытием обладают только охладители и приемные колбы.
• По технологическим причинам покрытие нанесено не на всю поверхность. В частности есть непокрытые поверхности и на охладителе: это места соединений.
• Испарительные колбы со специальным жаропрочным покрытием доступны в качестве принадлежностей.
• Покрытие стекла не обеспечивает его защиту от повреждений и раскола.
• Не используйте стеклянную посуду с поврежденным покрытием.
• Использование стеклянной посуды с покрытием не освобождает от обязанности использовать прибор в закрытой со всех сторон емкости или с применением аналогичного предохранительного устройства.
Распаковка
Использование по назначению
Распаковка
- Осторожно распакуйте аппарат;
- При наличии повреждений немедленно выясните их причину (почта, железная дорога или транспортное агентство).
Комплект поставки
Нагревательная баня IKA® HBR 4 digital/control
- Нагревательная баня
- Кабель питания
- Инструкция по эксплуатации
- Датчик температуры PT 1000.60/61 (только в HBR 4 control)
Use Бани IKA
®
HBR 4 digital/control являются лабораторными аппаратами и предназначены для прямого нагревания материалов, помещенных в емкость бани. Они подходят также для непрямого нагревания заполненных веществами стеклянных сосудов, которые погружаются непосредственно в теплопередающую жидкость. Особенно удобно нагревание вращающихся стеклянных сосудов, например в ротационном испарителе IKA®.
Запрещается использовать аппарата для приготовления пищи!
Область применения (только в помещениях)
- Лаборатории - Учебные заведения
- Аптеки - Университеты Устройство пригодно для эксплуатации в любых помещениях, за исключением:
- жилых помещений
- зон, напрямую подключенных к сети питания низкого
напряжения, которая обеспечивает также питание жилых помещений.
Защита пользователя не может быть гарантирована:
- в случае эксплуатации устройства с принадлежностями, не
поставляемыми или не рекомендованными изготовителем
- в случае эксплуатации устройства не в соответствии с
назначением, указанным изготовителем
- в случае модификации устройства или печатной платы,
выполненной третьей стороной.
Нагревательная баня на масле
• При использовании силиконового масла в качестве среды
для поддержания температуры в случае повреждения испарительной колбы существует опасность утечки пены и разбрызгивания горячего масла вследствие смешивания растворителей на водной основе (содержимого испарительной колбы) и масла в сочетании с быстрым изменением объема (образованием пузырей в растворителе).
Примечание. Использование масла высокой вязкости или
твердых жиров может привести к местному перегреву или избыточному давлению (образованию пузырьков) у дна емкости.
Page 40
40
Ввод в эксплуатацию
Настройка цепи аварийной защиты
Соблюдайте указанные в разделе „Технические данные“ условия окружающей среды (температура, влажность).
Если эти условия выполнены, то после подсоединения сетевого штекераприбор готов к эксплуатации.
В противном случае безопасная работа не гарантируется или возможно повреждение прибора.
Устройство включается с помощью двухполюсного сетевого выключателя (A). Во включенном состоянии на качающемся рычажке выключателя загорается зеленый индикатор.
При включении устройства HBR 4 control автоматически выполняется проверка, все светодиоды мигают, а на ЖК-дисплее видны все сегменты (рис. 1). Затем на ЖК­дисплее появляются показанные на рис. 2—6 изображения (стандартная заводская настройка).
При настройке цепи аварийной защиты максимальная температура нагрева задается в диапазоне от 50 до 210 °C. Настройка цепи аварийной защиты возможна только в режиме работы A.
• Включите прибор.
• В течение 5 секунд после появления показанной на рис. 7
индикации нажмите и удерживайте кнопку режима (D) и, одновременно вращая поворотный регулятор (B), настройте требуемую максимально допустимую температуру.
• Отпустите кнопку режима (D). В течение двух секунд
отображается настроенная максимально допустимая температура и надпись Safe ok (рис. 8), значение настроенной максимально допустимой температуры сохраняется.
Перед новым запуском устройства выполняется автоматическая проверка цепи аварийной защиты.
Настройка режимов работы
Прибор может работать в трех различных режимах работы. (Индикация показана на рис. 9—11.) Для переключения из одного режима в другой необходимо удерживать нажатой кнопку режима (D) при включении устройства (не менее 5 с). Порядок переключения A-B-C-A-B-C-A и т. д.
Режим работы A
На этот режим прибор настроен на заводе. При включении устройства функции нагревания и смешивания выключены. Сохраняются последние настроенные значения, которые применяются при включении функций нагревания и смешивания. Заданные значения можно изменить.
Режим работы B
При включении прибора применяется статус функций нагрева и перемешивания, используемый перед последним выключением, а также последние установленные значения. Заданные значения можно изменить.
Режим работы C
При включении прибора применяется статус функций нагрева и перемешивания, используемый перед последним выключением, а также последние установленные значения. Заданные значения нельзя изменить.
Функция нагрева
С помощью кнопки режима (D) можно задать требуемую регулирующую величину (заданная температура). Температура нагревательной бани поддерживается постоянной с помощью контура регулирования устройства, а также контролируется цепью аварийной защиты. В случае ошибки цепи управления нагревательная баня необратимо отключается от цепи аварийной защиты. В случае неисправности цепи управления или аварийной защиты светодиод Temp мигает попеременно желтым и зеленым цветом. Загорается красный светодиод рядом с кнопкой Reset (Сброс).
На ЖК-дисплее отображается сообщение об ошибке (см. главу «Сообщения об ошибках). Включить нагрев в этом случае невозможно.
Page 41
41
Регулировка температуры среды
Работа с внешним датчиком температуры PT 1000.60/61 (только в HBR 4 control)
Функция перемешивания
С помощью поворотного регулятора (B) можно настроить требуемую температуру среды в диапазоне от 0 до 200 °C, но не выше настроенной максимально допустимой температуры. Настроенное значение можно считать на цифровом дисплее (C) (см. рис. 12). Функция нагревания включается с помощью кнопки Temp. On/Off (Нагревание вкл./выкл.) (F). При запуске функции загорается зеленый светодиод Temp. Баня нагревается до заданной температуры. На ЖК-дисплее отображается заданная и фактическая температура и символ PV. Значения заданной и фактической температуры относятся к среде. На этапе нагревания светодиод горит попеременно зеленым и желтым цветом. Сечение желтого светодиода сигнализирует о подаче энергии в цепь нагревания. При выключении функции нагревания с помощью кнопки на передней панели и температуре среды выше 50 °C желтый светодиод мигает (20% — вкл., 80% — выкл.).
На ЖК-дисплее попеременно отображается °C и HOT (Горячий) (рис. 13 и 14). Температура нагревательного элемента ограничена значением максимально допустимой температуры. Температура среды регулируется с помощью регулятора нечеткой логики. При этом температура среды, измеренная с помощью PT 500, максимально быстро и без отклонений доводится до установленной температуры. Регулятор нечеткой логики автоматически подстраивается к различной теплоемкости теплоносителей. Это обеспечивает оптимальный температурный режим без температурного дрейфа и пульсации.
Входящий в комплект поставки внешний датчик температуры PT 1000.60/61 может использоваться в качестве датчика заданного значения для регулирования температуры материалов, которые погружаются в водяную или масляную баню в сосудах (например, в стеклянных колбах). Для этого необходимо погрузить трубку датчика в нагреваемую среду на достаточную длину (не менее 20 мм) и зафиксировать в этом положении на сосуде.
Если датчик температуры PT 1000.60/61 подключен к интерфейсу, регулирование температуры осуществляется автоматически по внешнему датчику!
Датчик температуры PT 1000.60/61 не предназначен для использования в качестве датчика температуры среды нагревательной бани. Если вопреки назначению датчик погружается непосредственно в баню и находится, например, у дна бани, отклонения при регулировании могут достигать ±4 K!
Если на протяжении определенного времени (настраиваемое время срабатывания ошибки 5 от 1 до 30 мин) значение датчика не изменяется, например, если датчик не погружен в среду, появляется сообщение об ошибке (Er 5).
Эта функция распознавания активируется только при разнице между температурой датчика и заданной температурой более 5 K, если температура датчика остается постоянной (±0,5 K).
Настройка времени срабатывания ошибки 5:
После появления индикации Er 5 нажмите и удерживайте кнопку режима (D) и, одновременно вращая поворотный регулятор (B), настройте требуемое время срабатывания (от 1 до 30 мин).
Примечание.
Значение 0 мин (ноль) означает, что функция контроля отключена (ВЫКЛ.).
С помощью кнопки режима (D) можно задать требуемую регулирующую величину (заданная частота вращения). С помощью поворотного регулятора (B) можно настроить требуемую частоту вращения привода смешивания в диапазоне от 150 до 800 об/мин приращениями по 50 об/ мин. Настроенное значение можно считать на цифровом дисплее (C) (см. рис. 15). Функция смешивания включается с помощью кнопки Mot. On/Off (Двиг. вкл./выкл.)/RPM (E). При запуске функции загорается зеленый светодиод Mot./RPM. Двигатель плавно увеличивает частоту вращения до заданного значения. На ЖК-дисплее отображается заданная и фактическая частота вращения и символ PV (рис. 16).
При выключении обеих функций (нагревание и смешивание) на ЖК-дисплее отображается заданная температура. При включении функции нагревания на ЖК-дисплее отображаются ее параметры. При запуске функции смешивания с помощью кнопки на передней панели или с помощью кнопки режима (D) на 5 с на дисплее включается индикация частоты вращения. С помощью кнопки режима (D) индикацию на ЖК-дисплее можно в любое время переключить с показаний температуры на показания частоты вращения (и наоборот). Через пять секунд индикация вернется в заданный режим.
Page 42
42
Коды ошибок
Индикация неисправностей при работе аппарата осуществляется с помощью сообщений об ошибках на дисплее (рис. 20):
Коды
ошибок
Причина Корректировка
Er 2 В дистанционном режиме (ПК) при
активированной функции контрольного алгоритма в режиме 1 нет обмена данными между ПК и HBR 4 control. В течение установленного времени ожидания ПК не передает данные или соединение с ПК прервано.
Измените время ожидания. В течение установленного времени ожидания передайте данные (OUT_WDx@m) с ПК. Проверьте соединительный кабель и штекер.
Er 3 температура внутри аппарата выше 76 °C Дайте устройству остыть.
Включите и выключите сетевой выключатель.
Er 4
Er 4
Частота вращения двигателя отклоняется от частоты вращения на ±300 об/мин, заданная частота вращения выше 350 об/мин. Включена функция смешивания, фактическая частота вращения = 0 об/мин. Индикация приблизительно через 30 с.
Снизьте нагрузку. Включите и выключите сетевой выключатель. Включите и выключите сетевой выключатель. Повысьте частоту вращения. Выключите функцию смешивания.
Er 5 Отсутствие повышения температуры датчика
PT 1000.60/61 при сохраняющейся разнице температур (в соответствии с настроенным временем срабатывания ошибки 5)
Погрузите измерительный датчик в среду. Настройте время срабатывания ошибки 5 в соответствии с инерционностью системы.
Er 11
Датчик температуры PT 1000 извлечен во время работы
Вставляйте и извлекайте датчики температуры только при выключенном HBR 4 control.
Er 12 Датчик температуры PT 1000 вставлен во время
работы
Вставляйте и извлекайте датчики температуры только при выключенном HBR 4 control.
Er 20 Реле аварийной защиты не замыкается Слишком низкая настройка цепи аварийной защиты.
Проверьте сетевое напряжение (сетевое напряжение должно превышать номинальное напряжение на 10%).
Включите и выключите сетевой выключатель. Er 21 Реле аварийной защиты не размыкается Кнопка RESET (Сброс)/сервис Er 22 Сбой перед последним выключением
устройства или максимально допустимая температура ниже температуры среды
Кнопка RESET (Сброс)
Er 23 Регулируемая цепь аварийной защиты
неисправна
Включите и выключите сетевой выключатель/сервис.
Er 24 Превышена заданная максимально допустимая
температура
Настройте (увеличьте) максимально допустимую температуру,
включите и выключите сетевой выключатель. Er 26 Отсутствие теплопередающей жидкости в
емкости бани
Дайте устройству остыть, затем налейте жидкость.
Включите и выключите сетевой выключатель. Er 27 Ошибка калибровки Включите и выключите сетевой выключатель. При включении
калибровка выполняется автоматически. Er 28 Неисправность датчика Включите и выключите сетевой выключатель. Er 29 Короткое замыкание аварийного датчика
или перепутаны датчики аварийной цепи и регулятора
Сервис
Er 30 Короткое замыкание датчика регулятора Сервис
Если устранить неисправность не удалось, выполните одно из следующих действий:
- обратитесь в сервисную службу,
- отправьте аппарат с кратким описанием неисправности.
Page 43
43
Интерфейсы и выходы
Прибор в режиме удаленного управления можно соединить с ПК через разъем RS 232, например ,чтобы управлять им с помощью специального ПО для лаборатории Labworldsoft®.
Примечание. Соблюдайте требования к системе, а также указания руководства по эксплуатации и справки программного обеспечения.
Конфигурация
Последовательный интерфейс RS 232 можно использовать для внешнего управления прибором с помощью компьютера и подходящих прикладных программ (Labworldsoft®). Для увеличения безопасности при управлении прибором HBR 4 control с помощью ПК можно активировать функцию контрольного алгоритма (Watchdog) для контроля постоянного потока данных (см. раздел «Функция контрольного алгоритма Watchdog»).
• Функцией каналов интерфейса является передача между лабораторным прибором и системой автоматизации избранных сигналов, спецификация которых приводится в стандарте EIA RS 232 C в соответствии со стандартом DIN 66020, часть 1. Назначение сигналов приведено на рисунке.
• На электронные свойства канала интерфейса и распределение состояния сигналов распространяется стандарт RS 232 C в соответствии со стандартом DIN 66259, часть 1.
• Способ передачи: асинхронная передача сигналов в стартстопном режиме.
• Тип передачи: полный дуплекс
• Формат символов: создание символов согласно формату данных, установленному стандартом DIN 66022 для старт­стопного режима. 1 стартовый бит; 7 бит символа; 1 бит четности (четный = Even); 1 стоповый бит.
• Скорость передачи: 9600 бит/с.
• Управление потоком данных: аппаратное подтверждение
• Процедура доступа: Передача данных с прибора на компьютер осуществляется только по запросу компьютера.
Синтаксис команд
Для команд действительны следующие положения:
• Команды отправляются только с компьютера (ведущее устройство) на лабораторный прибор (ведомое устройство).
• Передача данных с лабораторного прибора выполняется исключительно по запросу компьютера.
• Команды и параметры, а также последовательно передаваемые параметры разделяются по меньшей мере одним пробелом (код: hex 0x20).
• Каждая отдельная команда, в том числе параметры и данные, и каждый ответ заключаются в последовательности «Перевод каретки Перевод строки» (код: hex 0x0D и 0x0A) и состоит не более чем из 80 символов.
• Десятичным разделителем в числе с плавающей запятой является точка (код: hex 0x2E).
Упомянутые выше модели всецело соответствуют рекомендациям комиссии NAMUR (Комиссия по стандартизации контрольно-измерительной техники в химической промышленности) (Рекомендации NAMUR по изготовлению электрических разъемных соединений для передачи аналоговых и цифровых сигналов на отдельные лабораторные контрольно-измерительные устройства. Ред.
1.1).
Обзор доступных команд NAMUR
Используемые сокращения: X,y =
Параметр нумерации (целое число) m = Значение переменной, целое число n = Значение переменной, число с плавающей запятой X = 1 Температура внешнего датчика X = 2 Температура бани X = 3 Максимально допустимая температура бани X = 4 Частота вращения X = 52 Отклонение датчика температуры PT 1000 (K) (-3,0 <= n <= +3,0) X = 54 Время срабатывания ошибки 5 в минутах (1 <= n <= 30)
Page 44
44
Команды NAMUR Функция Индикация
(дополни­тельная)
IN_NAME Запрос обозначения IN_PV_X X=1;2;3;4;; Считывание фактического значения IN_SOFTWARE Запрос идентификационного номера, даты и версии ПО IN_SP_X X=1;2;3;4;12;42
52;54;
Считывание заданного значения
IN_TYPE Запрос распознавания лабораторного прибора OUT_NAME name Вывод обозначения. (макс. 6 символов. По умолчанию: IKAHBR) OUT_SP_12@n Установка максимально допустимой температуры на случай
срабатывания контрольного алгоритма (WD) с дублированием установленного значения
OUT_SP_42@n Установка максимально допустимой частоты вращения на случай
срабатывания контрольного алгоритма (WD) с дублированием
установленного значения OUT_SP_X n X=1;2;4;52; 54; Установка заданного значения на n OUT_WD1@m Режим контрольного алгоритма 1: При возникновении события WD1
функции нагрева и перемешивания выключаются, и на дисплее
отображается «ER 2». Установка времени ожидания на m (20...1500)
секунд с дублированием времени ожидания. Эта команда запускает
функцию контрольного алгоритма и обязательно должна отправляться
в пределах заданного времени ожидания. OUT_WD2@m Режим контрольного алгоритма 2: при возникновении события WD2
заданная частота вращения устанавливается на уровне установленной
максимально допустимой частоты вращения WD, а заданное значение
температуры — на уровне установленной максимально допустимой
температуры WD. Отображается предупреждение WD. Событие WD2
можно сбросить с помощью команды OUT_WD2@0. При этом также
будет остановлена функция контрольного алгоритма. Установка
времени ожидания на m (20...1500) секунд с дублированием времени
ожидания. Эта команда запускает функцию контрольного алгоритма и
обязательно должна отправляться в пределах заданного времени
ожидания. RESET Выключение функции прибора. RMP_CONT_X X=1;4 Продолжение линейно нарастающей функции (после предыдущей
команды RMP_PAUSE_X). RMP_IN_X X=1;4 Считывание текущего номера сегмента линейно нарастающей функции.
При неактивной линейно нарастающей функции: 0 RMP_IN_X_y X=1;4 Считывание конечного значения и времени сегмента линейно
нарастающей функции y. RMP_LOOP_SET_X X=1;4 Завершение цикла линейно нарастающей функции. RMP_LOOP_RESET_X X=1;4 Выполнение линейно нарастающей функции в цикле. RMP_OUT_X_y n
hh:mm:ss
X=1;4 Установка конечного значения (n) и времени (чч:мм:сс) для сегмента
линейно нарастающей функции y. RMP_PAUSE_X X=1;4 Удержание линейно нарастающей функции. Замораживание
текущего заданного значения и текущего времени сегмента линейно
нарастающей функции. RMP_RESET_X Продолжение выполнения линейно нарастающей функции и удаление
всех заданных сегментов линейно нарастающей функции. RMP_START_X X=1;4 Включение линейно нарастающей функции, начиная с сегмента
линейно нарастающей функции № 1 (возможно только после
предыдущей команды START_X. После RMP_STOP_X команда START_X
не требуется.)
Page 45
45
Кабель PC 2.1
Кабель PC 2.1 требуется для соединения 9-контактного гнезда с компьютером.
RMP_STOP_X X=1;4 Выключение линейно нарастающей функции. Заданное значение
= 0 (линейно нарастающая функция сохраняется, т. е. линейно
нарастающая функция может быть снова запущена с помощью
команды RMP_START_X). START_X X=1;2;4;5;7 Включение (дистанционной) функции прибора Дистан-
ционный режим
STATUS_X X=1;4;5
X=16 (
прежняя функция
)
Вывод состояния
1*: режим работы A
2*: режим работы B
3*: режим работы C
*0: ручной режим, без неисправностей
*1: запуск автоматического режима (без неисправностей)
*2: остановка автоматического режима (без неисправностей)
<0: код ошибки: (-1)
- 1: ошибки 1
- ... (см. таблицу)
- 31:ошибки 31
-83: ошибка четности
-84: неизвестная команда
-85: неправильная последовательность команд
-86: недопустимое заданное значение
-87: недостаточно свободной памяти
STOP_X X=1;2;4;5;7 Выключение (дистанционной) функции прибора. Переменная, заданная
командой OUT_SP_X, сохраняется. Содержит команду RMP_STOP.
Дистан­ционный режим
Функция контрольного алгоритма, контроль последовательного потока данных
Если после активации этой функции (см. команды NAMUR) в пределах заданного времени ожидания данная команда не будет передана с ПК повторно, то, в зависимости от режима контроля, функции нагрева и перемешивания выключаются или возвращаются к предварительно установленным заданным значениям. Прерывание передачи данных возможно, например, при сбоях операционной системы, перебоях питания ПК либо отключениях соединительного кабеля, ведущего к прибору HBR 4 control.
Режим контрольного алгоритма 1
Если обмен данными прерывается (отсутствует в течение времени, превышающего заданное время ожидания), то функции нагрева и перемешивания выключаются, а на дисплее отображается ER 2.
Режим контрольного алгоритма 2
Если обмен данными прерывается (отсутствует в течение времени, превышающего заданное время ожидания), то для заданной частоты вращения и заданной температуры устанавливаются максимально допустимые значения на случай срабатывания контрольного алгоритма (т. н. значения WD). Отображается предупреждение WD.
1 RxD 2
TxD 3
4
GND 5
6 RTS 7
CTS 8
9
PC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 2 RxD
3 TxD 4 5 GND 6 7 RTS
8 CTS
9
5
4
3
2
1
9
8
7
6
Page 46
46
Принадлежности
H 210 Комплект колец H 159 Промежуточное дно H 162 Вставка для стеклянных пробирок
H 160 Крышка Стержень для перемешивания IKAFLON, диаметр 7 x 60 мм Соединительный кабель PC 2.1 Программное обеспечение IKA® Labworldsoft
®
Техобслуживание и очистка
Пользователь должен выполнять проверку цепи аварийной защиты не реже одного раза в год. Залейте в емкость бани 1 л воды и в режиме A установите максимально допустимую температуру на 100 °C. Затем настройте заданную температуру на 80 °C и запустите функцию нагревания с помощью кнопки Temp. ON/OFF (Нагревание вкл./выкл.). После достижения заданной температуры выключите и включите баню с помощью сетевого выключателя и установите максимально допустимую температуру на 70 °C. При этом температура среды на 10 °C превышает максимально допустимую температуру, должна сработать цепь аварийной защиты. На дисплее должно появиться сообщение об ошибке Er 22 или Er 24.
Прибор не требует технического обслуживания. Он подвержен лишь естественному старению деталей и их отказу со статистически закономерной частотой.
Чистка:
Для проведения чистки извлеките сетевой штекер из розетки.
Для чистки оборудования используйте только чистящие средства, рекомендованные компанией IKA®:
Загрязнение Чистящее средство
Красители Изопропанол Строительные
материалы
Содержащая поверхностно-активные вещества вода, изопропанол
Косметические средства
Содержащая поверхностно-активные вещества вода, изопропанол
Продукты питания
Содержащая поверхностно-активные вещества вода
Топливо Содержащая поверхностно-активные
вещества вода
Прочие материалы Проконсультируйтесь с фирмой IKA
®
При чистке прибора пользуйтесь защитными перчатками. Не допускается помещать электрические устройства для чистки в чистящее средство. При чистке не допускайте попадания жидкости в прибор. Прежде чем выполнять чистку или дезинфекцию по методам, отличающимся от рекомендованных, проконсультируйтесь с фирмой IKA
®
.
Заказ запасных частей: При заказе запасных частей указывайте следующие данные:
- тип прибора
- серийный номер прибора (указан на типовой табличке);
- номер позиции и обозначение запчасти, см. www.ika.com
- версия программного обеспечения.
В случае ремонта
На ремонт принимаются только очищенные и дезин­фицированные приборы.
Запросите формуляр «Decontamination Certificate» в компании IKA® или загрузите его с сайта IKA® www.ika.com и распечатайте.
Отправляйте прибор на ремонт в оригинальной упаковке. Складской упаковки для обратной отправки недостаточно. Используйте дополнительно подходящую транспортировочную упаковку.
Page 47
47
Гарантия
Технические данные
В соответствии с условиями продажи и поставки IKA
®
срок гарантии составляет 24 месяца. При наступлении гарантийного случая просим обращаться к продавцу или отправить прибор с приложением платежных документов и указанием причины рекламации непосредственно на наш завод. Расходы по перевозке берет на себя покупатель.
Гарантия не распространяется на изнашивающиеся детали, случаи ненадлежащего обращения, недостаточного ухода и обслуживания, не соответствующего указаниям настоящего руководства по эксплуатации.
HBR 4 control HBR 4 digital
Номинальное напряжение или
VAC VAC
230 ± 10% 115 ± 10%
Частота Hz 50/60
Функция нагрева
Теплопроизводительность W 1000 Диапазон температур среды °C Температура в помещении...200 Индикатор температуры среды Заданная и фактическая температура, ЖК Точность установки K 1 1 Точность регулировки (3 л воды / 90 °C) K ± 0.4 ± 0.4 Абсолютное отклонение / среднее значение (3 л воды / 90 °C) K ± 1 ± 1 Точность регулировки (3 л Marlothermöl / 150 °C) K ± 0.8 ± 0.8 Абсолютное отклонение / среднее значение (3 л Marlothermöl
/ 150 °C)
K ± 2 ± 2
Функция перемешивания
Двигатель Бесщеточный электродвигатель постоянного тока
на шарикоподшипниках Мощность двигателя W 5 5 Диапазон частоты вращения rpm От 150 до 800 об/мин с шагом 50 об/мин Минимальный уровень заполнения cm 3 3
Категория перенапряжения II Продолжительность включения % 100 Класс защиты согласно DIN EN 60529 IP 20 Температура окружающей среды °C +5...40 Относительная влажность окружающей среды % 80 Класс безопасности
DIN 12 877 класс 2 Общий объем емкости бани l 5 5 Материал емкости бани 1.4301 Размер (Ø x В) mm 340 x 250 340 x 250 Масса kg 4.4 4.4 Интерфейсы PT 1000.60/61
RS 232
-
Сохраняются права на внесение технических изменений!
Page 48
48
目录
ZH
源语言: 德语
符号说明
页码 显示与控制元素 2
符号说明 48 安全说明 49 开箱 50 正确使用 50 调试 51 设定安全回路 51 设定操作模式 51 加热功能 51 控制介质温度 52 通过外置温度传感器PT 1000.60/61操作 (仅适于 HBR 4 control) 52 搅拌功能 52 错误代码 53 接口与输出 54 清洁与维护 57 选配件 57 保修 58 技术参数 58
危险
小心
警告
表示会产生直接伤害的情况,如果不加以避免将导致死亡或严重人身伤害。
表示会产生潜在伤害的情况,如果不加以避免将导致死亡或严重人身伤害。
表示会产生潜在伤害的情况,如果不加以避免将导致人身伤害。
注意 - 注意磁场危险!
危险 - 当心烫手!
注意
危险
Page 49
49
安全说明
个人防护
操作仪器前请认真阅读使用说明并遵守安全操作规范。
请妥善保管使用说明以便需要时查阅。
请确保只有受过相关培训的人员才能操作使用本仪器。
请遵守安全规范、人身安全和事故防止等相关规范。
根据处理介质的种类,在操作仪器时请佩戴合适的防护装
置,以防被可能溅出的液体烫伤。
排空加热锅时,请仅拿起并握住手柄进行操作。
请将仪器放置于平坦、平稳、清洁、防滑、干燥和防火的
台面。
每次使用前请检查仪器和配件并确保无损,请勿使用损毁
的仪器和配件。
注意!请仅处理着火点高于安全温度值的介质。 加热锅安全温度设定值应该至少低于介质着火点 25 °C
小心高温!接触仪器外壳时请须
小心,因加热后其温度会升高。
当处理温度敏感型的介质时,请
注意:在高速且连续操作以及20 °C室温环境下,仪器外壳 温升可能达到40 °C
填充或排空加热锅时,请务必首先关闭仪器并将仪器电源
插头拔出。
只有在加热锅冷却的状态下才可填充或排空加热锅。
运输前,请将加热锅内的介质排空。
请勿在加热锅内没有加热介质的情况下进行加热。
注意! 加热锅中加热介质最好用 水,控制温度约 80 °C;也可使 用着火点 260 °C 以上的低粘度 (50 mpas)硅油。使用低着火点的
加热介质有可能引起介质燃烧,从而导致烧伤危险。
操作前,请确定好加热介质的最佳填充液位。请注意,
加热及浸入他物(例如,蒸发瓶)后,加热介质的液位会升 高。
当结合旋转蒸发仪使用时,加热锅加热温度不得高于常压
下加热溶剂的沸点,否则旋转蒸发瓶将会破碎并导致液体 喷溅的危险(例如,使用硅油作为加热介质来蒸馏水时,蒸 发瓶会破碎)。
配合旋转蒸发仪使用时,请注意可能出现的蒸发瓶破碎的
危险。
请注意,在无把手固定的情况下湿的蒸发瓶可能出现的危 险,尤其是当使用硅油作为加热介质时!
使用水作为加热介质时,建议使用去矿物质水。
使用油作为加热介质时,加热锅内最少要加入1升的油。
请确保接口清洁无污。
小心易燃物质潜在燃烧的危险。
本仪器仅适用于对处理过程中产生的能量不发生危险反应
的介质;同时被处理的物质也不能与其他方式产生的能量 反应,如光照。
切勿在易爆、含危险物质的环境或水下操作使用本仪器。
使用任何配件时都须遵守选配件的操作说明。
只有使用选配件列表中的配件才可确保安全。
安装配件前请断开电源。
BC模式下,电源中断重新供电后仪器会自动重启。
只有拔下仪器电源插头才能完全切断电源。
电源插座必须易于使用和操作。
注意 - 磁场!
使用时需考虑磁场对周边环境的 影响,如数据存储器、心脏起博 器等。
仪器保护
输入电压必须与仪器铭牌上标示的电压一致。
电源插座必须接地保护。
确保仪器和配件免受挤压和碰撞。
只有受过专业培训的维修人员才能打开仪器。
结合
IKA
®
旋转蒸发仪,
IKA
®
玻璃组件和溶剂使用
有些溶剂对身体有害,因此,请注意相关的警告并参考相
关的安全溶剂表(见IKA
®
官网)。
IKA
®
玻璃组件
在真空情况下玻璃组件设计耐压为 1 mbar
镀防爆膜玻璃组件
采用镀防爆膜玻璃组件可使玻璃一旦在真空状态下发生爆
裂后其玻璃碎片不会飞散。请注意,在镀防爆膜玻璃组件 中,镀防爆膜仅适用于冷凝管和接收瓶。
为保证正常操作,防爆膜不会镀于玻璃组件的所有部位。
尤其是冷凝管,其接头与连接的部位则不可镀上防爆膜。
可使用镀耐热膜的蒸发瓶作为选配件。
请注意,镀防爆膜不会起到防止玻璃损坏或破碎的作用。
请勿使用所镀防爆膜已损的玻璃组件。
即使在有使用镀防爆膜的玻璃组件的情况下,用户仍须将
仪器置于密闭的通风橱内操作,并使用合适的防护装置。
使用油作为加热介质
如果采用硅油作为加热介质,一旦蒸发瓶发生破裂,则可
能产生下述危险:蒸发瓶破裂后,加热锅内的硅油与蒸发 瓶中的水溶剂混合,热油将会形成泡沫并因泡沫量增加导 致体积快速增大而喷出加热锅外。
注意
: 使用高粘度油或固态油可能会导致局部区域过热而使
容器底部产生过压。
危险
危险
注意
Page 50
50
开箱检查
正确使用
开箱检查
- 请小心拆除包装并检查仪器;
- 如果发现任何破损,请填写破损报告并立即通知货运公
司。
交货清单
IKA® HBR 4 digital/control 加热锅
- 加热锅
- 电源线
- 使用说明
- 温度传感器 PT 1000.60/61 (仅适于 HBR 4 control)
应用
IKA
®
HBR 4 digital/control加热锅为实验室仪器,适用于直
接加热加入加热锅的介质。 该加热锅亦适用于间接加热介质,即先将待加热介质填充于 玻璃容器中,再将玻璃容器浸入加热锅内直接加热的介质中 进行加热。例如,当配合旋转蒸发仪使用时,使用旋转式蒸 发瓶效果尤佳。
切勿使用该加热锅加热食物!
使用区域 (仅可用于室内)
- 实验室 - 学校
- 制药 - 大学
仪器可用于下列之外的所有区域:
- 居民区
- 直接连接于低压供电网络同时提供居民供电区
出现下列情况时我们将无法确保使用者的安全:
- 如果使用了非厂家提供或推荐的选配件
- 如果仪器操作有误或者违反了厂家的操作规范
- 如果仪器或者电路板被第三方非法修改
Page 51
51
调试
设定安全回路
请遵守技术参数表中列的周边环境要求(温度、湿度等)。
插上电源后,仪器进入待机状 态。
若未满足上述条件,则无法确保安全操作且有可能损坏仪 器。
使用电源开关 (A) 开启仪器。 开启仪器后,开关上的灯亮起显绿色。
开启HBR 4 control加热锅后,仪器先进行自检,接着所有 LED皆闪烁且LCD屏幕(C)上显示所有片段 (Fig. 1)。之后,LCD 屏幕显示片段 Fig. 2 Fig. 6 (标准的出厂设置)。
设定仪器安全回路的温度范围为 50 °C 210 °C。该安全回 路仅可在操作模式A下设定。
开启仪器
五秒内屏幕显示
Fig. 7
,保持按住模式按钮 (D) 并同时旋转
控制旋钮 (B) 以设定所需的安全温度值。
松开模式”按键 (Mode)(D)2秒后安全温度设定完毕且屏 幕(C)显示safe OK (Fig. 8),此时安全温度被保存。
仪器每次重启后,其安全回路都会进行自检。
设定操作模式
该仪器含三种操作模式(见 Fig. 9 至 Fig. 11)。需切换操作 模式时,可在开启仪器后按住“模式”按键 (Mode) (D)(至少 5 秒),依次出现A-B-C-A-B-C-A。
操作模式 A
该操作模式为出厂设置。开启仪器后,仪器的加热和搅拌功 能是关闭状态。启用加热或搅拌功能后仪器将会以最后一次 保存的设定值进行运行。该设定值可被更改。
操作模式 B
开启仪器后,仪器的加热和搅拌功能将按上一次运行停止前 设定的值运行。该设定值可被更改。
操作模式 C
开启仪器后,仪器的加热和搅拌功能将按上一次运行停止前 设定的值运行。该设定值不可被更改。
加热功能
使用 模式”按键 (Mode) (D)可预选所需温度值(设定温度 值)。加热锅的温度可通过闭环控制电路保持恒定并被安全 回路监控。当闭环控制电路发生紊乱时,加热锅会因安全回 路的激活而被永久性地关闭。闭环控制电路或安全回路发生 故障时,LED “Temp.“将会交换显示绿色和黄色。重置”按键
(Reset) (G) 旁边的LED 亮起红色。
LCD 屏幕依旧显示错误代码(见章节错误代码)。
加热功能不能启动。
Page 52
52
控制介质温度
通过外置温度传感器 PT 1000.60/61 操作
(仅适于HBR 4 control)
搅拌功能
使用控制旋钮(B)可将所需介质温度设置成 0 至 200 °C的值, 但是不能高于所设置的安全温度值。所设置的值可从数显屏 幕 (C) (Fig. 12) 读取。按“加热”按键 (Temp. On/Off) (F)可开 启或关闭仪器的加热功能。开启加热功能后,“Temp“旁边的 绿色LED会亮起。 LCD屏幕将会显示设定温度、实际温度和符 号PV。 设定温度和实际温度与介质相关。加热过程中,LED的颜色将 会在黄色和绿色之间变化。若LED亮起黄色,表示正在给仪器 加热功能提供电源。若按感应键关闭加热功能且介质温度已 高于50 °C,则LED会闪烁黄色(20% 亮 80% 灭)。
LCD屏幕交换显示 °C 和 HOT (Fig. 1314) 。加热温度值受限 于所设定的安全温度值。介质温度由模糊逻辑控制器控制。 这样,由 PT 500 记录的介质温度可尽快升至设定温度而不会 过冲。模糊逻辑控制器自动适应不同热传递液体的各种加热 能力。这可确保最佳的温度管理效果,无温度漂移和波动。
随机附送的外置温度传感器 PT 1000.60/61 可用作设定值传 输器来控制介质温度,即将其浸入装有水或油的加热锅中的 容器(例如玻璃烧瓶)内。 温度传感器的导管必须足够长,以确保其能浸入加热介质至 少 20 mm 处,此外还须将其固定于容器中间位置。
若温度传感器 PT 1000.60/61 有连接到仪器的温度传感器接 口,那么介质的温度则可通过此外置温度传感器自动调节。
使用温度传感器 PT 1000.60/61 的目的并非在于用来测量加热 锅的温度。 若将温度传感器 PT 1000.60/61 直接插入加热锅内(此为错误 操作)并置于加热锅底部,则会导致控制偏差值高达+/-4 K
外置温度传感器若在一定时间(可调Error 5响应时间1...30 min) 之内还未检测到温升,加热锅屏幕则会显示错误代码 (Er 5), 原因之一可能是未将温度传感器插入介质中。
该检测功能只有在下列情况下才能激活: 当传感器温度保持恒定(+/- 0.5 K)时,且传感器温度和目标温 度之间的差异有达到 5 K 以上。
设置 Error 5 响应时间:
当屏幕出现 “Er 5” 时,按下并按住“模式”按键 (Mode) (D), 同时旋转控制旋钮 (B) 设置目标 Error 5 响应时间 (设置范围 为1...30 min)。
注意
:
如果将超时时间设置为 0 min,那么 Error 5 检测功能则会关 闭!
按“模式”按键 (Mode) (D)可预选所需控制值(设定速度)。 使用控制旋钮(B)可设定所需的马达驱动速度,范围为 0 至
800 rpm,每步进 50 rpm。设定值可从数显屏幕(C) 读取(Fig.
15)
按“马达”按键 (Motor On/Off) (E) 可开启或关闭搅拌功能。开 启搅拌功能后,“Mot.“旁边的 LED 会亮起绿色。马达缓慢运 转直至达到设定速度值。LCD屏幕会显示设定速度,实际速 度和符号PV (Fig. 16)。
若加热和搅拌功能都关闭,LCD屏幕将一直显示设定温度 值。开启加热功能后,LCD则会显示加热温度。
若按马达”按键 (Motor On/Off) (E) 模式”按键 (Mode) (D) 开启搅拌功能,则系统会转换显示速度 5 秒。使用模式” 按键 (Mode) (D)可在任何时候切换LCD的显示,从温度换成速 度,或从速度换成温度。五秒后,系统则切换回主模式。
Page 53
53
错误代码
故障信息显示在屏幕(Fig. 20)上,下表对故障原因和排除措施进行描述:
错误代码 故障原因 故障排除
Er 2 远程(电脑)控制, 开启了监控功能1: 电脑和 HBR
4 control 间没有数据交换。
在监控时间内,电脑没有发送数据,或与电脑 的连接中断。
更改监控时间 在监控时间内,从电脑发送数据 (OUT_WDx@m) 检查连接信号线和插头
Er 3 仪器内部温度超过 76 °C 待仪器冷却;
重新开启仪器(OFF/ON
Er 4
Er 4
马达速度偏差为 ± 300 rpm,设定速度大于350 rpm 开启搅拌功能,约 30 sec 后屏幕显示实际值 = 0 rpm”
减轻承重 重新开启仪器(OFF/ON) 重新开启仪器(OFF/ON) 加大速度或开启搅拌功能
Er 5 PT 1000.60/61 温度传感器未检测到温升 (在所设
定的 Error 5 响应时间内)
将温度传感器浸入介质中 根据系统的响应特性调节Error 5响应时间
Er 11 操作时,拔下PT 1000.60/61 温度传感器 只有当关闭HBR 4 control后才能插入或拔下温度传感器 Er 12 操作时,插入PT 1000.60/61 温度传感器 只有当关闭HBR 4 control后才能插入或拔下温度传感器 Er 20
安全继电器未关闭 安全回路设置得过低,检查电源电压(电源电压必须比额定
电压高10%) 重新开启仪器(OFF/ON
Er 21
安全继电器未开启
RESET按键 / 客服部门
Er 22
仪器上一次关闭前发生紊乱; 或安全温度低于介质温度
RESET按键
Er 23
可调安全回路故障
重新开启仪器(OFF/ON/ 客服部门
Er 24
温度超过可调安全温度
设置更高的安全温度; 重新开启仪器(OFF/ON
Er 26
加热锅中无加热介质
待仪器冷却,加入加热介质; 重新开启仪器(OFF/ON
Er 27
校准错误
重新开启仪器(OFF/ON) 仪器开启后,校准自动执行
Er 28
传感器破损
重新开启仪器(OFF/ON
Er 29
安全传感器短路; 或控制传感器和安全传感器混淆
客服部门
Er 30
控制传感器发生短路 客服部门
如果上述方法无法排除故障或者出现其他错误代码请采取如下措施:
- 联系IKA
®
公司维修部门;
- 将仪器附故障说明发送至IKA®公司检视维修。
Page 54
54
接口和输出
本仪器可通过 RS 232 接口连接电脑,使用实验室软件 Lab- worldsoft® 进行远程(Remote)控制。
注:
请注意实验室软件系统所需的使用条件、使用说明以及
帮助系统。
配置
仪器可通过自身配置的 RS 232 C 串行接口连接外部仪器从而 对仪器进行控制 (使用专用的实验室软件)。 应用监控功能连续监控串行数据流,可提高使用电脑控制仪 器的安全性 (见章节 “监控功能“)。
按照 DIN 66 020 标准的第一部分中的规定,仪器和自动控 制系统间的数据接口采用了符合 EIA 标准的 RS 232 C 接口。 接口的分配请参考插图。
标准 RS 232 C 接口电性特征以及信号分配状态符合 DIN 66 259 第一部分中的规定。
传输过程: 异步起止模式
传输类型: 全双工通信制式
特征表现符合DIN 66 022数据格式的起止模式,1起始位;7 特征位;1 奇偶位;7 终止位
传输速率: 9600 bit/s
数据流控制: 硬件握手信号
存取程序:只有电脑发出需求指令时,仪器才会将数据传
输至电脑。
指令语法
下列为适用于命令设置指令和语法:
指令通常从电脑 (Master) 传输至仪器 (Slave)
只有电脑发出需求指令时仪器 (Slave) 才会向电脑 (Master)
出信息。即使故障信息也不会自动从仪器发送至电脑。
命令和参数(含连续参数)通过至少一个空格分开(代码:hex 0x20)
每个独立的命令(含参数和数据)以及反馈都以空的 CR LF (代码:hex 0x0D 0x0A) 并且最大长度为 80 个字符。
十进制分隔符表现为数字的”(.) (代码:hex 0x2E)
NAMUR 指令和其他 IKA
®
指令在仪器和电脑之间的信息传递
过程中仅仅是低级的命令。利用合适的终端程序或信息程序 可以可以将这些指令直接传输到仪器。IKA
®
实验室软件可以
方便的控制仪器并可在 Windows 界面下收集信息,包括绘制 特征图,马达转速曲线等。
NAMUR 指令概述
缩写: X,y =
编号参数(整数) m = 变量, 整数 n = 变量, 浮点数 X = 1 外置传感器温度 X = 2 加热锅温度 X = 3 加热锅安全温度 X = 4 速度 X = 52 外置 PT 1000 温度传感器偏移(K) (-3.0 <= n <=+3.0 ) X = 54 错误代码(Error 5)响应时间(分钟) (1 <= n <= 30)
Page 55
55
NAMUR 指令 功能 显示
(其他)
IN_NAME
需要指定名称
IN_PV_X X=1;2;3;4;;
读取实际值
IN_SOFTWARE 输入软件 ID , 日期和软件版本 IN_SP_X X=1;2;3;4;12;42
52;54;
读取设定的额定值
IN_TYPE 输入实验室仪器 ID OUT_NAME name 输出指定名称 (最多6个字符, 默认 IKAHBR) OUT_SP_12@n 对应设定值设置WD安全温度 OUT_SP_42@n 对应设定值设置WD安全转速 OUT_SP_X n X=1;2;4;52; 54; 设定额定值至 n OUT_WD1@m 监控模式 1: 若出现WD1结果,仪器将关闭加热和搅拌功能,屏幕显示
ER 2
对应监控器时间将监控时间设置为m(20...1500)秒。 该命令可启动监控功能,在监控器设定的时间内必须始终发送该命令。
OUT_WD2@m 监控模式 2: 若出现WD2结果,设定转速会被设为WD安全转速,设定温
度会被设为 WD 安全温度。屏幕显示WD警示。 使用OUT_WD2@0可重置WD 2结果 - 重置也会关闭监控功能。 按监控时间设定监控时间为m(20...1500)秒。 该命令可启动监控功能,在监控器设定的时间内必须始终发送该命令。
RESET
关闭仪器功能
RMP_CONT_X X=1;4 继续曲线功能( 在之前RMP_PAUSE_X指令后) RMP_IN_X X=1;4 读取当前曲线区段值。如果曲线没有启动:0 RMP_IN_X_y X=1;4 读取结束值和曲线区段y时间 RMP_LOOP_SET_X X=1;4
终止曲线循环
RMP_LOOP_RESET_X X=1;4
在一个循环内关闭曲线
RMP_OUT_X_y n hh:mm:ss
X=1;4 设定结束值 (n) 和曲线区段y时间 (hh:mm:ss)
RMP_PAUSE_X X=1;4
暂停曲线功能。冻结当前额定数值和当前曲线区段时间。
RMP_RESET_X
关闭曲线功能并取消之前输入的所有曲线区段。
RMP_START_X X=1;4 从曲线区段1开启曲线功能。(只有在指令START_X之后可用。用于RMP_
STOP_X之后,但是指令START_X将不再需要。)
RMP_STOP_X X=1;4 关掉曲线功能。额定值= 0 (保留曲线,曲线可以通过指令RMP_START_X
重新开始)
START_X X=1;2;4;5;7
开启仪器(远程控制)功能 远程
STATUS_X X=1;4;5
X=16 (旧功能)
输出状态
1*: 操作模式 A 2*: 操作模式 B 3*: 操作模式 C *0: 手动操作 (无中断) *1: 自动操作开始 (无中断) *2: 自动操作结束 (无中断) <0: 错误代码: (-1)
- 1: Error 1
- ... (见表格)
- 31:Error 31
-83: 奇偶错误
-84: 不明指令
-85: 错误指令序列
-86: 无效的额定值
-87: 内存不足
STOP_X X=1;2;4;5;7 关闭仪器(远程控制)功能
可变设置,保存指令OUT_SP_X,包含指令RMP_STOP
远程
Page 56
56
PC 2.1
信号线
本信号线用来连接 9 针接口与 PC
监控功能,监控串行数据流
启用监控功能后会发生如下这些状况(见Namur指令)。若在预设的监控时间内电脑指令的传输发生故障,则仪器的加热和搅 拌功能都会关闭(按所设定的监控模式)或继续受预设值所控。 操作系统崩溃、电脑电源故障或连接仪器的电源线故障,皆可导致数据传输中断。
监控模式 1
如果数据传输发生中断(中断时间长于预设监控时间),则仪器的加热和搅拌功能会关闭,屏幕显示错误代码 ER 2
监控模式 2
如果数据传输发生中断(中断时间长于预设监控时间),则设定速度值会变为WD安全速度值,设定温度变为WD安全温度 值。屏幕显示WD
1 RxD 2
TxD 3
4
GND 5
6 RTS 7
CTS 8
9
PC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 2 RxD
3 TxD 4 5 GND 6 7 RTS
8 CTS
9
5
4
3
2
1
9
8
7
6
Page 57
57
选配件
H 210 环状套盖 H 159 隔层孔板 H 162 试管套装
H 160 IKAFLON 搅拌子, ø7x60 mm PC 2.1 信号线
IKA® Labworldsoft® 软件
清洁与维护
用户必须每年至少检查安全回路一次。检查时,往加热锅加 入1升水,并在操作模式A下将安全温度设置为 100 °C。然后 将目标温度设置为80 °C,按加热”按键 (Temp. On/Off) (F)开 启加热功能。达到目标温度后,按电源开关关闭加热锅再重 新启动,然后将安全温度设定为70 °C。此时介质温度将会比 安全温度高10 °C,安全回路被激活,屏幕一定会显示错误代 码 Er 22 Er 24
本仪器无需特别维护。仪器只会发生备件的自然磨损以及磨 损后可能引起偶尔的失效。
清洁
清洁仪器须断开电源!
清洁仪器时请仅用 IKA® 公司认可的清洁液。
污物 清洁剂
染料 异丙醇
建筑材料
含活性剂的水溶液
/
异丙醇
化妆品
含活性剂的水溶液
/
异丙醇
食品 含活性剂的水溶液
燃料 含活性剂的水溶液
其他污物
请咨询 IKA
®
清洁仪器时请佩戴防护手套。 清洁时,请勿将电子设备放置于清洁剂中。 清洁时,请勿让潮气进入仪器。 当采用其他非IKA
®
推荐的方法清洁时,请先向IKA®确认清洁
方法不会损坏仪器。
订购备件 订购备件时,请提供:
- 机器型号
- 序列号,见铭牌
- 备件的名称和编号,详见www.ika.com
- 软件版本
维修
在送检您的仪器之前,请先清洁并确保仪器内无任何对人健康有 害的物料残留。
维修时,请向IKA®公司索取消除污染证明”或从官方网站 (www.ika.com)下载打印。
如需维修服务,请使用原包装箱妥善包装后将仪器寄回。如原 包装不存在时请采用合适的包装。
Page 58
58
保修
技术参数
根据 IKA® 公司保修规定本机保修两年;保修期内如果有任何 问题请联络您的供货商,您也可以将仪器附发票和故障说明 直接发至我们公司,运费由贵方承担。
保修不包括零件的自然磨损, 也不适用于由于过失、不当操 作或者未按使用说明书使用和维护引起的损坏。
HBR 4 control HBR 4 digital
额定电压 或
VAC VAC
230 ± 10% 115 ± 10%
频率
Hz 50/60
加热功能
加热输出
W 1000
介质温度范围
°C 室温...200
介质温度范围
设定温度和实际温度,LCD
加热温度设置精度
K 1 1
控制偏差 (3 l /90 °C) K ± 0.4 ± 0.4 绝对偏差 / 平均 (3 l /90 °C) K ± 1 ± 1 控制偏差 (3 l Marlotherm /150 °C) K ± 0.8 ± 0.8 绝对偏差 / 平均 (3 l Marlotherm /150 °C) K ± 2 ± 2
搅拌功能
马达
滚珠轴承,无碳刷 EC 马达
马达输出
W 5 5
转速范围
rpm 150...800 ,可调,每步 50 rpm
加热锅最大加水量
cm 3 3
过压类别
II
允许工作制
% 100
保护等级 DIN EN 60529 IP 20
允许环境温度
°C +5...40
允许相对湿度
% 80
安全等级
DIN 12 877, 2
加热锅总容量
l 5 5
加热锅材质
1.4301
外形尺寸 (Ø x H) mm 340 x 250 340 x 250
重量
kg 4.4 4.4
接口
PT 1000.60/61
RS 232
-
技术参数若有变更,恕不另行通知!
Page 59
59
目 次
JA
ソ ー ス 言 語 :ド イ ツ 語
警告表示の説明
ページ 表示および操作画面 2
警告表示の説明 59 安全上の指示 60 開梱 61 正しい使用方法 61 試運転 62 安全回路の設定 62 作動モードの設定 62 加熱機能 62 溶液温度の制御 63 外部温度測定センサー PT 1000.60/61 を用いての使用(HBR 4 コントロールのみ) 63 攪拌機能 63 エラーコード 64 インターフェースと出力 65 メンテナンスと清掃 68 アクセサリー 68 保証 69 技術データ 69
危険
注意
警告
は、これを回避しないと、死亡または重傷を引き起こす恐れのある危険が差し迫った状況を示しま す。
は、これを回避しないと、死亡または重傷を引き起こす恐れのある潜在的な危険性を示します。
は、これを回避しないと、負傷を引き起こす恐れのある潜在的な危険性を示します。
注意 磁場の影響には充分注意してください(心臓ペースメーカー、データ記憶装置など)。
危険 スイッチを切っても天板の温度が高温の場合は通知します。
注意
危険
Page 60
60
安全上の指示
ご自身を保護するために
ご使用前に本取扱説明書を必ず最後までお読みください。ま
た、本取扱説明書に記載の安全上のご注意に従っていただき ますようお 願い いたします。
本取扱説明書はいつもお手元に届くところに保管してくださ
い。
本機の操作は必ずお取り扱いの心得がある方がご操作くだ
さい。
安全指導書やガイドライン、業務安全衛生規定や労働災害
防止規定に従ってください。
処理する試料の危険有害性物質カテゴリーにしたがって、個
人用保護具を着用してください。着用しない場合、以下のリ スクが伴います: 液体の飛散。
装置をに持ち運びする際は、必ずハンドルを持ってください。
本装置は、広い場所に設置してください。また、平らで安定し
た清潔かつ滑らない、乾燥した耐火性の面に設置してくださ い。
毎回使用前に装置本体と付属品に破損がないか確認してく
ださい。破損のある部品は使用しないでください。
注 意! 決して発火点となる限界安全温度より高温で試料を熱
しないで下さい。
安全限界温度は、必ず使用の試料の発火点より最低でも 25
℃ 低く設定してください。
や け ど の 危 険! 作動中ヒーティン グバスの筐体は熱くなります。
温度依存性の高い溶液を取り扱
う際、高回転数で長時間使用すると、筐体が 40 °C 程度まで
加熱することがあるので注意してください(室温が20 °Cで )。
バス容器内に充填または、排出する際は装置は必ずオフに
し、電源プラグを抜いてください。
ヒバス容器内に充填または、排出する際は、必ず温度が下が
った状態で行ってください。
輸送の前にバス内の液体を空にしてください。
熱媒体が入ってない状態では、絶対にヒーティングバスを作
動しないでください。
注 意! ヒーティングバスの熱媒体
としてはできるだけ水(約 80 °C まで)または低粘度( 50 mPas ) 、引火点 260 °C 以上 のシリコン
オイルを使用してください。 引火点の低い熱媒体を使用する
と、やけどの危険があります!
作動前に熱媒体の最適な充填量を計算してください!この
際、熱膨張やフラスコを浸すことによる水嵩の増加に注意し
てください。
ロータリーエバポレーターと組み合わせてヒーティングバス
を使用するときは、ヒーティングバスの温度は常圧で溶剤の
沸点を超えないように設定し、エバポレーターフラスコの破 損の際に液体の吹き出すのを予防します(例、シリコンオイル バスでの水の蒸留の際のエバポレーターフラスコの破損)。
IKA® ロータリーエバポレーターで使用する際は、エバポレ
ーターフラスコの破損による危険に注意してください。
濡れたエバポレーターフラスコは、特にシリコンオイルを使 った ヒー ティング バス IKA
®
HBR 4 デジタル /コントロー ル で
の使用では、非常に滑るので注意してください。
水を媒体として使用する際は、脱塩水の使用を推奨します。
オイルを熱媒体として使用するときは最少充填量 1 L を下回
らないように注意してください。
接続部に汚れがないか注意してください。
可燃物のリスクに注意してください。
処理を通して生成される余分なエネルギーに危険に作用す
ることのない試料のみを処理してください。また、これはその 他の方法で生成されるあらゆる余分なエネルギーに対して も同様に適用されます(例:光照射)。
本機を揮発性の伴う環境で運転しないでください。また、有
害性物質を使用しての運転、水中での運転もしないでくださ い。
アクセサリーと一緒にお使いの時は、その取扱説明書も合わ
せてご覧下さい。
「アクセサリー」の項 にあるIKA
®
社純正アクセサリーをお使
いの時のみに、安全を保証いたします。
必ず電 源を切ってからアクセサリーを脱着してください。
作動モードB、Cの場合にのみ、電源消失の際、復旧後自動作
動します。
主電源プラグもしくはコネクタープラグを抜いた場合のみ、
装置と電源の接続を取り外すことができます。
主電源コードのソケットは、必ず手の届くところに置いてくだ
さい。
磁気作用に注意!
磁気の影響に注意してください( 心臓ペースメーカー、データ保管 機器)。
製品を保護するために
タイププレートに記載の電圧は、主電圧と一致している必要
が ありま す。
ソケットは必ず接地してください「保護接地」。
本機本体や付属品をぶつけたり、衝撃を与えたりしないでく
ださい。
本機の分解、修理は、必ず弊社の認定技術者が行ってくださ
い。
IKA
®
ロータリーエバポレーター、
IKA
®
ガラスセットおよび溶剤と組み合
わせての使用
溶剤は健康を害する恐れがあります。安全データシート(イン
ターネット)にて関連する警告事項に注意してください。
IKA®
ガラスセット
ガラスセットは 1 mbar までの減圧での使用に設計されていま す。
コーティングタイプガラスセット
コーティングタイプガラスセットは、減圧による破損時のガラ
スの破片による危険を低減します。コーティングはコンデン サーと受けフラスコにのみ施されていることにご注意くださ い。
製造技術の関係でコーティングは全表面にはされません。特
にコンデンサーには、接続部などにコーティングのない箇所 が ありま す。
エバポレーターフラスコは、耐熱コーティングされたタイプ
がアクセサリーとして取扱いがあります。
ガラスのコーティングにはガラスの保護や破損防止の機能
はありません。
コーティングの破損したガラス部品の使用は避けてくださ
い。
コーティングタイプガラスセットを使用 する際 においても、
装置は密閉されたドラフトチャンバーまたは同等の安全設 備内でのの使用が必須です。
危険
危険
注意
Page 61
61
オイルを使用したヒーティングバス
熱媒体としてシリコンオイルを使用するときは、ガラス容器
の破損の際に、液体の溶剤 (エバポレーターフラスコユニッ
ト) とオイルの混合とそれによる急激な体積変化により(溶剤
の泡の発生)、高温のオイルの吹きこぼれおよび飛散の危険 性 が ありま す。
注記
: 高粘度のオイルや硬い油脂を使用すると、局所的な過
熱や容器底部での超過圧力(気泡の発生)の原因になります。
開梱
正しい使用方法
開梱
- 開梱の際、お取り扱いに十分ご注意ください。
- 破損が認められる場合は、速やかに詳細をご連絡ください(
製品配送業者にご連絡ください )。
梱包内容の確認 IKA® HBR 4 digital/control ヒーティングバス
- ヒーティング バス
- 電 源コード
- 取扱説明書
- 温度センサーPT 1000.60/61 (HBR 4 control 専用)
用途
IKA
®
ヒー ティング バス HBR 4 デジタル/コントロール は実験室
用装置で、ヒーティングバス容器に充填された物質の直接の 加熱に適しています。 さらに装置はガラス容器に充填された物質を、容器を熱媒体 に浸けることにより、間接的に加熱する用途に適しています。 特に回転するガラス容器、例えば IKA® ロータリーエバポレー ターと組み合わせる事ができます。
装置を食品の調理に使用することはできません!
使用範囲(室内専用)
- 研究/実験室 - 教育施設
- 薬局 - 大学
本機は、以下のエリアを除くあらゆる場所での使用に適してい ます。
- 居住区域
- 居住区域にも供給をされる低電圧電源に直接接続されてい
る区域。
以下に該当する場合、使用者の安全性は保証されていません:
- 製造業者が提供している、または推奨している付属品以外の
付属品を使用して本機を使用する場合。
- 本機が適切な方法で操作されていない場合、または製造業
者に仕様に反して使用されている場合。
- 本機またはプリント基板が第三者によって修正されている場
合。
Page 62
62
試運転
安全回路の設定
機器使用時には、ご使用環境(湿度、温度など)に注意してご使 用願います。
必ず設置コンセントを使用して
ください。
長く安全にご使用頂けるように、上記ことを守ってご使用願い ま す 。
装置は2極 の オ ン・オ フ 電 源 ス イッ チ (A) で稼働します。 電源がオンの状態では、スイッチの確認ランプは緑色に点灯しま す。
装置HBR 4 コントロール の起動時には、自動的に自己診断テ ストが行われ、すべてのLEDが点滅し、LCDにはすべてのセグメ ント(Fig. 1) が視認できます。引き続いて、Fig. 2 〜 Fig. 6 に示 されたLCD-表示が確認できます(工場出荷時標準設定)。
安全回路の設定では、50°C〜200°Cの最高温度の制限が定義 されます。安全回路の設定は作動モードA でのみ可能です。
装置をオン にします。
Fig. 7 の表示後5秒 以 内 に「 Mode」ボ タ ン (D) を押したままに し、同時に回転つまみ(B) で希望する安全温度を設定します。
「Mode」ボ タ ン (D) を放します。2秒間、設定された安全温度
お よ び「 Safe ok」 Fig. 8 が表示され、設定した安全温度が保 存されます。
安全回路は、装置の毎起動時に自動的に確認されます。
作動モードの設定
装置は3つの異なる作動モードで使用することができます。 (Fig. 9 Fig. 11の表示を参照) ある作動モードから別の作
動モードへの切り替えは、「Mode」ボ タ ン (D) を押したままにし、 スイッチ を入れると切り替わります(少なくとも5秒間)。 順序 A-B-C-A-B-C-A。
作 動モ ード A
この作動モードは装置出荷時の設定です。装置の電源をオン にすると、加熱・攪拌機能はオフになります。最後に設定された 設定値が保存され、加熱・攪拌機能がオンになるとその値が使 用されます。設定値は変更可能です。
作 動モ ード B
装置の電源をオンにすると、前回オフにされる前の加熱・攪拌 機能の状態、および最後に設定された値が使用されます。設定 値は変更可能です。
作 動モ ード C
装置の電源をオンにすると、前回オフにされる前の加熱・攪拌 機能の状態、および最後に設定された値が使用されます。設定 値は変更できません。
加熱機能
Mode」ボ タ ン (D)で希望する設定値(設定温度)を選択しま
す。装置のヒーティングバス温度は制御回路にて一定に保た れ、さらに安全回路で監視されます。制御回路に障害が発生 した際は、ヒーティングバスは安全回路によりオフの状態に 保たれます。制御回路または安全回路にエラーが発生すると、
Temp」の LEDが黄色と緑色で交互に点滅します。リセットボタ
ン横のLEDは赤色で点灯します。
エラーはLCDに表示されます(エラーメッセージの章を参照)。 加熱機能が作動しません。
Page 63
63
溶液温度の制御
外部温度測定センサー PT 1000.60/61 を用いての使用 (HBR 4 コントロールのみ)
攪拌機能
回転つまみ(B)で媒体温度を 0〜200 °C の間に調節することが 可能です。ただし、設定された安全温度を超えて設定する事は できません。設定値はデジタル表示(C)にて確認てきます(Fig.
12)。加熱機能はボタン「Temp /On/Off 」(F)の操作によりオンま たはオフにされます。機能が作動すると、「Temp」の横のLEDが 緑色で点灯します。ヒーティングバスは設定された温度まで加 熱されます。LCDには設定温度、実測温度およびPVシンボルが 表示されます。 設定温度および実測温度は溶液の温度を関連します。加熱過 程でLEDが緑色または黄色に変わります。黄色のLEDは、加熱の ためにエネルギーが供給されていることを意味します。加熱機 能がメセンサーキーでオフの場合や、溶液温度が 50 °C 以上 のときは、LEDは黄色で点滅します(20%オン...80%オ フ )。
LCDには°CとHOTが交互に表示されます(Fig. 1314)。ヒ ー タ ーの温度は設定された安全温度により制限されます。溶液温 度の制御はファジー・ロジック制御により行われます。これによ
り、溶液温度は PT 500 温度センサーによって検知され、設定
温度を超える(オーバーシュート)ことなく迅速に設定温度まで 加熱されます。ファジー・ロジック制御は、熱伝導液体の様々な 熱容量に自動的に適応します。これにより逸脱や変動の無い 温度制御を保証します。
付属品である外部温度センサー PT 1000.60/61 は 、容 器( 例 え ばガラスフラスコ)内の水やオイルバスにセンサーを浸し、直 接溶液の温度制御をする為に、使用することができます。
その為、センサー部を溶液に十分な深さで(最低20 mm)浸 し 、 その状態で容器に固定する必要があります。
温度測定センサー PT 1000.60/61 が インターフェースに接続
されると、温度制御は自動的に外部センサー側で行われます。
温度測定センサーPT 1000.60/61は、バス内の溶液を計測・制 御する為に設計されていません。容器内の溶液にセンサーを 浸し、温度制御をする為に設計されています。
センサーがバス内の溶液に直接浸していたり、バス底部にセ ンサー部が接触していたりすると温度制御の精度が ±4 K程度
の誤差が発生します。
外部センサーの測定値が所定の時間内(Er 5反応時間130分 で設定可能)に変化しないとき(例、センサーが媒体に浸かっ て い な い )、エ ラ ー メ ッ セ ー ジ( Er 5)が表示されます。
この感知はセンサー温度と設定温度の差が5度以上で、セン サー温度が一定であるとき(±0.5 K)のときに有 効に なります。
Er 5の反応時間の設定:
Er 5が表示された後、「Mode」ボ タ ン (D) を押したままで、同時 に回転つまみ(B) で希望する応答時間(1から30分 )に 調 整 し ま す 。
注 記:
0分とは、感知機能が無効(OFF(オフ))に なっていることを 意味
し ま す!
「Mode(モード)」ボ タ ン (D)で、希望する設定値(設定回転数)を
選択します。回転つまみ(B)で、攪拌モーターの希望する回転数 を150〜800 rpmの間で 50 rpmずつの間隔で設定します。設定 された値はデジタル表示器(C)において確認てきます(Fig. 15)。
攪拌機能は、ボタン「Mot On/Off (モ ー タ ー オ ン・オ フ )」ま た は
RPM」(E) の操作でオンまたはオフにできます。機能が作動す
る と 、「 Mot/「RPM」の横にある緑色のLEDが点灯します。モータ ーはゆっくりと所定の回転数まで達します。LCDには、設定回転
数、実測回転数、およびPVシンボルが表示されます(Fig. 16)。
両方の機能(加熱・攪拌)がオフになっているときは、LCDには 常に設定温度が表示されます。加熱機能がオンになっていると きは、その表示がLCDで優先されます。攪拌機能をボタンでオ ン に す る か 、「 Mode(モード)」ス イ ッ チ (D)で呼び出すと、5秒間 回転数表示に切り替わります。。「Mode(モード)」ス イ ッ チ (D)で 液晶表示を随時、温度から回転数(そしてその逆)に変更する ことができます。表示は5秒後にまた設 定されたモードに戻り ま す 。
Page 64
64
エラーコ ード
エラーコードは、ディスプレイ部に表示されます (Fig. 20)。
エラーコ ード 原因 解決法
Er 2
遠隔稼働(PC)において、監視機能(Watchdog)が 有効に なっているときに、PCとHBR4制御間の 通信が行われていません。 PCは所定の監視時 間内にデータを送信しないか、またはPCへの接 続が切断されています。
監視時間(Watchdog time)を変 更します。 設定された監視時間内にデータ(OUT_WDx@m)をPCから送信
します。
接続ケーブルとコネクターを点検します。
Er 3
装置内部温度が76 °C以上です 装置を冷まします。
電源スイッチを切る
Er 4
Er 4
設定回転数が 350 rpm 以上の時、モーター回転 数の偏差が±300 rpm 攪拌機能がオン状態で実測回転数が 0 rpm の 状態が30秒経過している。
負荷を下げます
電源スイッチ オフ/オン 電源スイッチ オフ/オン 回転数を上げます 攪拌機能をオフにします
Er 5
外部センサーの測定値が所定の時間内(Er 5反 応時間130分で設定可能)に変化しない。
温度センサーを溶液に浸けます。
Er 5の応答時間を調整する。
Er 11
作動中に温度センサーPT 1000が抜けた。 温度測定センサーは HBR 4 が オフになっているときの み、抜き
差しします
Er 12
作動中に温度センサーPT 1000 が差し込まれた 温度測定センサーは HBR 4 が オフになっているときの み、抜き
差しします
Er 20
安全リレーが閉まらない 安全回路の設定が低すぎます。電源電圧を点検します。(電源
電圧は公称電圧-10% より高い必要があります。) 電源スイッチ オフ/オン
Er 21
安全リレーが開きません リセットスイッチ /
当社サービス部までお問い合わせください。
Er 22
前回装置がオフにされる前の障害または、安全 温度が溶液温度より低いです
リセットボタン
Er 23
安全回路の故障 電源スイッチ オフ/オン
当社サービス部までお問い合わせください。
Er 24
安全温度を超えています より高い安全温度を設定します。
電源スイッチ オフ/オン
Er 26
空焚き、ヒーティングバスに溶液がありません 装置の温度を下げ、溶液を充填します。
電源スイッチ オフ/オン
Er 27
キャリブレーションの際のエラー 電源スイッチ オフ/オン、オンすると自動的 にキャリブレーショ
ンが実行されます
Er 28
センサーの破損 電源スイッチ オフ/オン
Er 29
安全センサーのショート、または制御センサー
と安全センサーの取り違え
当社サービス部までお問い合わせください。
Er 30
制御センサーのショート 当社サービス部までお問い合わせください。
万が一、上記のエラーコード以外が表示されたり、不具合が改善されない場合は、当社サービスまでご連絡下さい。
- サービス部門にお問い合わせください。
- エラーの概要と共に装置を修理にだしてください。
Page 65
65
インターフェースと出力
RS 232インターフェースを通じてパソコンと接続し、研 究所ソフ
トウェアLabworldsoft®を経由して本製品を「リモート」モードで
操作することがで きます。
注 記:
取扱説明およびソフトウェアに含まれるヘルプセクショ
ンと合わせて、システム要件にもしたがってください。
構成
RS 232シリアルインターフェイスは、コン ピュータおよび 適切な ユーザープログラム(Labworldsoft®)を搭載した装置を操作する
ときに使 用 することができま す。
PCを使 用してHBR 4 controlを操作する場合、その安全性を高 めるために、連続的なデータフローをモニタリングできるウォ
ッチドッグ機能を起動することができます。(「ウォッチドッグ 」
機能セクションを参照)。
実験装置と自動化システムとの間のインターフェース回路の
機能は、DIN 66020 Part1準拠のEIA 標準 RS 232 C で指定さ れた信号から選択されたものです。イメージより異なる信号 の割り当てを確 認することができます。
標準RS 232 CDIN 66259 Part1に対 応するインターフェース
回路の電子特性と信号状態の割り当てに有効です。
送信プロセス:起動・停止操作中の非同期文字送信。
送信タイプ:全二重
文字フォーマット:起動・停止操作用のDIN 66022の定めるデ
ータフォーマットによる文字構成。1スタートビット、7キャラク タビット、1パリティービット(均等)、1ストップビット。
通信速度: 9,600 bit/s
データフロー制御:ハードウェアハンドシェイク
アクセス方法:装置からコンピュータまでデータ伝送は、コン
ピュータからリクエストがあった場合のみ行われます。
コマンド構 文
以下のいくつかのポイントは特に注意すべきコマンドセットで す:
• コマンドは通常、コンピュータ(マスター)から実験装置(スレ ーブ)へと送信されます。
機器はコンピューターの要求にのみ送信を行います。 エラー であっても機器からコンピューターに自発的に送信されるこ
とはありません(自動化システム)。
コマンドとパラメーター(連続パラメーターを含む)は、少な
くと も 1つのスペースで区切る必要があります(コード:hex
0x20)。
各コマンド(パラメーターおよびデータを含む)と各応答は、
Blank CR Blank LF」で終了され(コード: hex 0x0D hex 0x0A)
、最 大 80文字です。
ドットは、浮動小数点数において十進セパレーターに使用さ れます(コード:hex 0x2E)。
上記の内容は、NAMUR(実験室MSRデバイス.Rev.1.1のアナロ
グおよびデジタル信号のための電気プラグインコネクターの
デザインに関するNAMURの 推 奨。リビ ジョン1.1)の推奨に対応
しています。
実行可能なNAMURコ マンド の 概 要
略 語:
X,y =
番号付けパラメータ(整数) m = 変数値、整数 n = 変数値、浮動小数点数 X = 1 外部センサーの温度 X = 2 ヒーティングバス温度 X = 3 ヒーティングバス安全温度 X = 4 回転数 X = 52 外部のPT 1000 温度測定センサー、Kの オ フ セ ット (-3.0 <= n <=+3.0 ) X = 54 Er 5 応答時間(分、1 <= n <= 30)
Page 66
66
NAMUR コマ ンド 機能 注記
(追加の)
IN_NAME
装置名 をリクエスト
IN_PV_X X=1;2;3;4;;
現在値読み込み中
IN_SOFTWARE
ソフトウェア ID番 号、日付、バ ージョンリクエ スト
IN_SP_X X=1;2;3;4;12;42
52;54;
設定された目標数値読み込み中
IN_TYPE
実験装置識別リクエスト
OUT_NAME name
識別ネーム出力(最大6文字;デフォルト IKAHBR)
OUT_SP_12@n
WD安全制限温度への設定値の反映
OUT_SP_42@n
WD安全制限速度への設定値の反映
OUT_SP_X n X=1;2;4;52; 54;
目標値のnへの設定
OUT_WD1@m
ウォッチドッグモード1:イベントWD1が発生した場合、加熱機能と撹拌機
能が停止され、ER2が表示されます。ウォッチドッグを m(201500)秒に設 定し、ウォッチドッグタイムに反 映します。このコマンドでウォッチドッグ機 能を起動し、かつ設定されたウォッチドッグ時間内に送信する必要があり
ます。
OUT_WD2@m
ウォッチドッグモード2:イベントWD2が発生した場合、目標速度値はWD
安全制限速度値に、目標温度値はWD安全制限温度値にそれぞれ変更さ れます。 警告WDが表示されます。WD2イベントをOUT_WD2@0でリセッ
トすることができます。同時にウォッチドッグ機能も停止されます。ウォッ
チドッグをm(201500)秒に設 定し、ウォッチドッグタイムに反 映します。こ
のコマンドでウォッチドッグ機能を起動し、かつ設定されたウォッチドッグ 時間内に送信する必要があります。
RESET
装置機能をオフにします。
RMP_CONT_X X=1;4
ランプ機能の継続(それ以前のRMP_PAUSE_X の後)
RMP_IN_X X=1;4
ランプの現在のセグメント番号を読み取ります。ランプが開始されていな
いときは0です
RMP_IN_X_y X=1;4
ラン プ セグ メント yの終了値およびランプセグメント経過時間(hh:mm:ss) を読み 取ります。
RMP_LOOP_SET_X X=1;4
ランプセグメントの無限ループを有効にします
RMP_LOOP_RESET_X X=1;4
ランプセグメントの無限ループを終了します
RMP_OUT_X_y n hh:mm:ss
X=1;4
ラン プ セグ メント y の終了値およびランプセグメント経過時間(hh:mm:ss) を設定します。
RMP_PAUSE_X X=1;4
ランプ機能を一時停止します。現在の設定値とランプセグメント時間を固
定します。
RMP_RESET_X
ランプ機能の再開および規定されたランプセグメントすべての消去。
RMP_START_X X=1;4
ランプセグメント1番からランプ機能を稼働させます(その前のStart_X
後でのみ可能です)。RMP_STOP_X の後はSTART_X が必要ではありません。
RMP_STOP_X X=1;4
ランプ機能をオフにする。設定値=0(ランプは維持されます。つまり、ラン プはRMP_START_X で再開することができます)。
START_X X=1;2;4;5;7
装置の作動 – (遠隔) 機能 リモ ート
Page 67
67
PC 2.1
ケーブル
PC9ピンソケットを接続する必要があります。
STATUS_X X=1;4;5
X=16 (古い機能!)
ステータスの出力
1*: 稼働タイプ A 2*: 稼働タイプ B 3*: 稼働タイプ C *0: エラーのない手動運転 *1: 自動運転開始(障害なし) *2: 自動運転停止(障害なし) <0: エラーコード: (-1)
- 1: Error 1
- ... (表を参照)
- 31:Error 31
-83: 間違ったパリティ
-84: 不明なコマンド
-85: 間違ったコマンドシーケンス
-86: 無効な設定値
-87: メモリ容量が不十分です
STOP_X X=1;2;4;5;7
装置機能をオフにします(遠隔)。コ マ ン ド RMP_STOPを含めた変数設定 OUT_SP_Xはそのまま保存されます。
リモ ート
「 ウォッチドッグ 」機 能 ;シリアルデータフローのモニタリング
この機能を有効にすると(NAMURコマンドを参照)設定された時間(ウォッチドッグ時間)内にコンピュータからコマンドが送信さ
れなかった場合、加熱機能や撹拌機能は設定された「ウォッチドッグ」機能に従ってオフにされるか、もしくは設定された目標値に 変更されます。 OSの予期せぬシャットダウン、コンピュータと機器との接続不良、PC停電などのトラブルによりデータの伝送が中断される恐れが ありま す。
「 ウォッチドッグ 」 - モ ード1
データ通信が遮断された場合(設定されたウォッチドッグ時間より長い)、加熱機能や攪拌機能が停止され、ER 2 が表示されます。
「 ウォッチドッグ 」 - モ ード2
データ通信が遮断された場合(設定されたウォッチドッグ時間より長い)、目標速度値はWD安全制限速度値に、目標温度値はWD 安全制限温度値にそれぞれ変更されます。警告WDが表示されます。
1 RxD 2
TxD 3
4
GND 5
6 RTS 7
CTS 8
9
PC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 2 RxD
3 TxD 4 5 GND 6 7 RTS
8 CTS
9
5
4
3
2
1
9
8
7
6
Page 68
68
アクセサリー
H 210 リ ン グ セ ット H 159 中底 H 162 試験管ホルダー
H 160 カバー IKAFLON 撹拌棒、 ø7x60 mm PC 2.1 接続ケーブル
ソフトウェア IKA® Labworldsoft
®
メンテナンスと清掃
安全回路は少なくとも年に一度、ご使用者により点検される必 要が有ります。点検の方法としては、、ヒーティングバスを1Lの 水で満たし、作動モードAで安全温度を 100 °C に設 定します。 次に設定温度を 80 °C に 設 定 し 、「 Temp ON/OFF」ボ タ ン を 操 作
して加熱機能を作動させます。設定温度(80 ℃) に達したらヒ
ーティングバスの電源スイッチを切ります。、そして再度起動さ せ、安全温度を 70 °C に変更します。これにより、溶液(水)温度 が安全温度よりも 10 °C 高くなり、安全回路が作動します。エラ ー メッセ ー ジ・Er 22またはEr 24が表示されるはずです。
基本的にはメンテナンスは要りませんが、スペアパーツ等の消 耗・磨耗は避けられません。使用状況によっては故障も起こり
うることを御了承下さい。
お手入れ
お手入れの際は必ず電源コー
ドを外してください。
弊社が勧める次のクリーニング剤をお使い下さい。
試料 クリー ニ ング 剤
染料 イソプロピル・アルコール 建設材料 界面活性剤
/
イソプロピル・アルコール
化粧品 界面活性剤
/
イソプロピル・アルコール 食品 界面活性剤 燃料 界面活性剤 その他の試料 IKA
®
までお問い合わせください
お手入れの際は、必ず保護手袋をはめてください。 お手入れの際、本機を洗浄剤に浸さないでください。 お手入れ中に、本機の中に水が入らないようにしてください。
推奨されているお手入れ/除染方法以外の方法を実施する場 合は、必ず実施前に弊社までお問い合わせのうえ、本機の破損 につながるおそれがないことを確認してください。
予備部品のご注文 予備部品を注文される場合は、以下の情報をご提供ください。
- 装置の種類
- シリアル番号(タイププレートを参照)
- スペアパーツ名と部品番号 (スペアパーツ略図およびパーツ 一覧は、 www.ika.comをご覧ください)
- ソフトウェアの バ ージョン
修理
修理をご希望の場合は、必ず本体の汚れを落とし、健康上有害な ものとなり得る試料 が付着していない状態でご送付ください。
ご返送の際に非汚染証明書を機器に同梱頂く必要がありま
す。 こちらの書類は、当社までご依頼頂くか、当社のホームペ ージ www.ika.comでダウンロード頂けます。
修理が必要な場合は、元の梱包に入れて返送してください。保 管用の梱包は十分ではありません。また、輸送に適した梱包材 をご使用いただきますようお願いいたします。
Page 69
69
保証
技術データ
弊社の保証条件に基づく本品の保証期間は 24 ヶ 月 で す 。保 証期間中に修理のご依頼は、ご購入いただきました販売店ま でお問い合わせください。弊社工場に直接本機を送付いただ
く場合は、引渡請求書および修理ご依頼の理由も合わせてお
送りください。恐れ入りますが、送料はお客様のご負担となりま す。
消耗品、お客様が取扱説明書の記載を守らずに使用したこと による故障、十分なお手入れやメンテナンスが実施されてい なかったことによる故障は、本保証の適用対象外となりますの でご了承ください。
HBR 4 コントロー ル HBR 4 デジタル
公称電圧 か
VAC VAC
230 ± 10% 115 ± 10%
周波数
Hz 50/60
加熱機能
加熱出力
W 1000
温度範囲 (溶液)
°C
室温...200
温度表示 (溶液) 設定温度および実測温度LCD 設定値精度
K 1 1
制御偏差 (3 ltr /90 °C)
K ± 0.4 ± 0.4
絶対偏差値/平均値 (3 ltr /90 °C)
K ± 1 ± 1
制御偏差 (3 ltr マーロサームオイル/150 °C)
K ± 0.8 ± 0.8
絶対偏差値/平均値(3 ltr マーロサームオイル/150 °C)
K ± 2 ± 2
攪拌機能
モーター ボールベアリング仕様ブラシレスECモーター モーター出力
W 5 5
回転数範囲
rpm
150...80050 rpmステップで調節可能
最低充填深さ
cm 3 3
過電圧カテゴリー
II
作動時間
% 100
保護タイプ DIN EN 60529に準拠
IP 20
周辺許容温度
°C +5...40
周辺許容湿度:
% 80
安 全クラス
DIN 12 877 クラス 2
総容量-ヒーティングバス容器
l 5 5
材質-ヒーティングバス容器
1.4301
寸法 (Ø x H)
mm 340 x 250 340 x 250
重量
kg 4.4 4.4
インターフェース
PT 1000.60/61
RS 232
-
技術データは変更される場合があります!
Page 70
70
목차
KO
소스 언어: 독일어
경고 심볼에 대한 설명
페이지 디스플레이 및 조작 패널 2
경고 심볼에 대한 설명 70 사용시 주의사항 71 제품구성 및 주의사항 72 규정에 맞는 올바른 사용 72 시험가동 73 안전 회로의 설정 73 모드 설정하기 73 가열 기능 73 유체 온도 조절 74 PT 1000.60/61 외부 온도 센서로 작동(HBR 4 control에만 해당) 74 교반 기능 74 오류 코드 75 인터페이스와 출력 76 유지보수와 세척 79 액세서리 79 보증 80 기술 제원 80
위험
주의
경고
사망, 심각한 부상을 초래할 수있는 절박한 위험 상황을 나타냅니다.
사망, 심각한 부상을 초래할 수 있는 잠재적인 위험 상황을 나타냅니다.
지시를 준수하지 않을 경우, 부상을 초래할 수 있는 잠재적인 위험 상황을 나타냅니다.
주의 – 자성 위험을 주의하십시오.
위험 - 뜨거운 표면을 주의하십시오.
주의
위험
Page 71
71
사용시 주의사항
사용자의 안전을 위한 수칙
작업을 시작하기 전에 사용 설명서를 주의 깊게 읽고 안전 지침을 준수해야 합니다 .
모든 사람들이 쉽게 볼 수 있는 곳에 본 사용 설 명서를 비치해야 합니다.
교육받은 직원만이 장비를 취급해야 합니다.
안전 지침, 가이드라인, 건강, 안전 및 사고 방지 를 위 한 규정을 준수해야 합니다.
가공할 매체의 위험 범주에 따라 개 인용 보호 장비를 착 용하십시오. 그렇지 않으면 사항으로 인해 위험이 발생 합니다 액체의 분무.
내용물을 비울 때나 이동할 때에는 반드시 장비의 손잡이를 잡고 운반하십시오.
청결하고, 미끄러 지지 않는, 건조하고 내화성 넓 은 곳에서 기기를 설치해야 합니다.
매번 장비와 액세서리를 사용할 때 사전에 손상 여부를 점검해야 합니다. 손상 입은 부품을 사용 해서는 안 됩니다.
주의 ! 조절된 안전 한계온도의 설정된 한계 온도 보다 높 은 인화점을 가진 매체는 위험요소를 처리하고 가 열합 니다.
안전 온도 한계는 항상 사용된 매체의 연소점보다 최소
25 °C 낮게 설정되어야 합니다.
화상 위험! 작동 중 가열수조 하 우징이 뜨거워질 수 있습니다.
유체온도에 쉽게 변하는 샘플을
사용을 하면 높은 속도로 연속 가동을 하면 하우징 온 도가 40 °C까지 올라갈 수 있습니다(실온 20 °C에서).
가열수조를 채우거나 비우기 전에 장비의 전원을 끄고 전 원 플러그를 뽑아 전원에서 분리하십시오.
식은 상태에서만 가열수조를 채우거나 비우십시오.
운반 전에는 가열수조를 비우십시오.
가열 유체 없이 가열수조를 작동하지 마십시오.
주의! 가열수조에 가열 유체로 인화점이 260 °C 이상인 저점도 실리콘 오일(50 mPas)이나 물(약 80 °C까지)을 사용하십시오. 더
낮은 인화점의 가열 유체를 사용할 경우 화상을 입을 위 험이 있을 수 있습니다!
처음 시험가동 하기 전에 가열 유체의 가장 알맞은 주입 량을 산출하십시오. 예를 들어 증발 플라스크의 바디가 잠길 때 부피 변화와 가열로 인한 부피 변화에 유의하십 시오.
• 회전 증발 농축기와 함께 가열수조를 사용할 때 증발 플 라스크의 유리 파손 시 분출되는 액체로 인한 위험이 있 기 때문에 정상 압력에서 가열수조 온도가 용제의 비등 점 온도보다 높아서는 안 됩니다(예를 들어 실리콘 오일 조로 물 증류 시 증발 플라스크 파손).
IKA® 회전 증발 농축기를 이용한 작동 시 증발 플라스크 의 유리 파손으로 인한 위험에 유의하십시오.
• 실리콘 오일로 IKA® HBR 4 digital/control 가열수조를 작 동할 때 젖은 증발 플라스크의 그립감 부족으로 인한 위 험에 유의하십시오!
수조로 사용할 경우 증류된 물을 사용할 것을 권장합니 다.
가열 유체로 오일을 사용할 경우 최소 주입량인 1리터에 미달되어서는 안 됩니다.
인터페이스가 오염되지 않도록 유의하십시오.
가연성 샘플의 경우는 조심하십시오.
처리를 통해 생성된 여분의 에너지에 위험하게 반응하지
않을 매체만 처리 하십시오. 이는 다른 방식, 이를테면 발광을 통해 생성된 여분의 에너지에도 적용합니다.
위험한 물질과 함께 폭발성 환경 또는 물 속에서 장비를
작동시켜서는 안 됩니다.
사용된 부대용품에 대한 사용 설명서를 준수하십시오.
안전한 작동은 “액세서리” 섹션에서 설명한 액 세서리
를 사용할 때에만 보장받을 수 있습니다.
악세사리을 끼우기 전에 항상 플러그를 분리해야 합니
다.
전기 공급이 중단된 다음에는 장비를 B C 모드에서 다 시 시작할 수 있습니다.
장비는 전원을 뽑거나 커넥터 플러그를 뽑았을 때 에만 메인 서플라이로부터 분리됩니다.
메인 코드 소켓에는 쉽게 접근할 수 있어야 합니다.
자력 주의!
자기장(인공심박동기 및 데이터 저장장비등 )발생에영향에 유의 하십시오.
장비 보호를 위하여
타입 플레이트에 명시된 전압은 메인 전압과 부합 해야 합니다.
소켓은 접지해야 합니다 (보호용 접지)
.
충돌과 충격으로부터 장비와 액세서리를 보호해야 합니
다.
기기는 IKA® 의 서비스 부서를 통해서만 수리함을 권장 합 니다.
IKA®
회전 증발 농축기 및
IKA®
유리 제품 함께 사용할 때
• 용제는 인체에 유해할 수 있습니다. 이와 관련한 경고 지침에 유의하고 해당 물질안전보건자료(인터넷)등을 통 해 알아보십시오.
IKA®
유리 제품
유리 제품은 최대 1 mbar까지 진공에 사용할 수 있도록 설 계되었습니다.
코팅 유리 제품
코팅된 유리 부품은 진공에서 유리 파손 시 유리 파편이 튀는 것을 방지해 줍니다. 코팅된 유리 제품의 경우 냉 각콘덴서와 리시빙 플라스크만 코팅됩니다.
공정 기술 상의 이유로 전체 표면을 코팅하지는 않습니 다. 특히 냉각기의 경우 연결 부위에는 코팅되지 않은 표 면이 있습니다.
특수 내열 코팅을 이용한 증발 플라스크를 액세서리로 구 매할 수 있습니다.
유리 코팅이 유리 손상과 유리 파손을 방지해 주지는 않 습니다.
손상된 코팅의 유리 부품을 사용하지 마십시오.
코팅된 유리 제품을 사용한다고 해도 사방이 밀폐된 배
기 후드나 그와 비슷한 안전 장비가 있는 상태에서 장비 를 사용해야 합니다.
위험
위험
주의
Page 72
72
오일 작동 가열수조
가열 유체로 실리콘 오일을 사용할 경우 유리 용기의 파
손 시 오일의 빠른 부피 변화와(용제의 기포 발생) 수용 성 용제의 혼합(증발 플라스크 내용물)으로 인해 뜨거운 오일이 튀거나 거품이 일며 넘칠 위험이 있습니다.
주의
: 고점도 오일이나 고체 기름의 사용 시 용기 바닥 에 과압(기포 생성)이나 국부적인 과열이 발생할 수 있습 니다.
제품구성 및 주의사항
규정에 맞는 올바른 사용
제품 포장 풀기
- 장비의 포장은 조심스럽게 풀어야 합니다.
- 손상이 있을 경우 즉시 자세한 보고서를 보내야 합니다
(우편, 철도 또는 택배를 통해서 보내 주시기 바랍니 다.)
공급 범위 IKA® HBR 4 digital/control 가열 전해조
- 가열 전해조
- 메인 케이블
- 사용 설명서
- PT 1000.60/61 온도 센서 (HBR 4 control 에만 해당)
용도
IKA
®
가열수조 HBR 4 digital/control 은 실험실 장비로 가열
수조 용기에 채워진 물질을 직접 가열하기에 적합합니다. 본 제품은 유리 용기가 원래 가열 유체에 담겨 있는 경우 유리 용기에 채워진 물질의 간접적인 가열에도 사용할 수 있습니다. 예를 들어 IKA® 회전 증발 농축기와 함께 사용할 경우 회전 유리 용기가 특히 유용합니다.
이 장비를 음식 조리용으로 사용해서는 안 됩니다!
사용 범위 (실내에서만 사용)
- 연구소 - 학교
- 약국 - 대학교
본 장비는 다음을 제외한 모든 지역에서 사용할 수 있습 니다.
- 주거 지역
- 주거 지역에도 공급하는 저 전압 공급 네트워크에 직접
연결된 지역.
사용자 안전을 보장할 수 없는 경우.
- 장비를 제조업체가 공급하거나 권장하지 않은 액 세서리
와 함께 작동시킬 경우
-
장비를 부적절하게 사용하거나 제조업체의 사양에 반하여 사 용할 경우
- 장비나 회로를 제 3자가 변경하였을 경우.
Page 73
73
시험가동
안전 회로의 설정
기술 데이터에 명시된 주변 조건 (온도, 습도 등)을 준수 해야 합니다.
위의 조건을 만족시킬 경우, 장비는 메인 플러그에 삽입한 후 작동할 준비가 된 것이다.
안전한 운용을 보장하고 장치의 파손을 방지하기 위하여 상기한 지시에 따르 십시오.
장비는 2극 ON/OFF 전원 스위치 (A) 로 작동 됩니다. 전원이 켜져 있는 상태에서는 로커 스위치의 램프가 녹색으 로 켜집니다.
HBR 4 CONTROL장비를 활성화하면 자동 자체 테스트가 실 행되고 모든 LED가 깜빡이며 LCD 디스플레이에서 모든 세그 먼트 (그림 1) 가 표시됩니다. 이어서 그림 2 부터 그림 6 에 서 나타내고 있는 LCD 디스플레이가 표시됩니다(기본 설정).
안전 회로의 설정으로 50 °C에서 210 °C 사이에서 상한 온 도 한계가 규정됩니다. 안전 회로의 설정은 모드A에서만 가능합니다.
장비를 켭니다.
디스플레이가 표시되고 5초 이내에 그림 7 “Mode” 버튼
(D)을 누르고 동시에 컨트롤 노브(B)를 돌려서 원하는 안 전 온도를 설정합니다.
• “Mode” 버튼 (D)을 놓습니다. 2초 정도 설정된 안전 온도
와 Safe ok( 그림 8)가 표시되면 설정된 안전 온도가 저장 된 것입니다.
안전 회로는 장비를 새로 시작할 때마다 자동으로 확인 됩니다.
모드 설정하기
장비는 여러 가지 모드로 작동할 수 있습니다.
(디스플레이 그림 9부터 그림 11 참조) 장비의 전원을 켤 때 “Mode”(D) 버튼을 누르면 하나의 모드에서 다른 모드로 전
환이 이루어집니다(최소 5초). 순서 A-B-C-A-B-C-A 등.
모드 A
장비는 기본적으로 이 모드로 설정되어 있습니다. 장비의 전원을 켜면 가열과 교반 기능이 꺼져 있습니다. 마지막 으로 설정된 설정값이 저장되어 있고 가열이나 교반 기능 을 켜면 그 설정값이 그대로 적용됩니다. 설정값을 변경 할 수 있습니다.
모드 B
장비의 전원을 켜면 마지막으로 끄기 전에 가열과 교반 기 능 상태 및 마지막으로 설정된 값이 적용됩니다. 설정값을 변경할 수 있습니다.
모드 C
장비의 전원을 켜면 마지막으로 끄기 전에 가열과 교반 기 능 상태 및 마지막으로 설정된 값이 적용됩니다. 설정값 을 변경하지 못합니다.
가열 기능
“모드” 버튼(D)으로 원하는 설정값(설정 온도)을 미리 선택 합니다. 장비의 가열수조 온도는 제어 회로에서 일정하게 유지되고 추가로 안전 회로에서 감시됩니다. 제어 회로에 서 고장 시 가열수조는 안전 회로에서 꺼집니다. 제어 회 로나 안전 회로에 고장이 있는 경우 “Temp” LED가 노란색 과 녹색으로 번갈아가며 깜빡입니다. 리셋 버튼 옆의 LED 가 빨간색으로 켜집니다.
LCD에 오류가 표시됩니다(오류 메시지 장 참조). 가열 기능을 시작할 수 없습니다.
Page 74
74
유체 온도 조절
PT 1000.60/61 외부 온도 센서로 작동(HBR 4 control에만 해당)
교반 기능
컨트롤 노브(B)를 이용하여 0과 200 °C 사이에서, 설정된 안 전 온도보다 더 높지 않게 원하는 유체 온도를 설정할 수 있습니다. 설정된 값은 디지털 디스플레이(C)에서 확인할 수 있습니다(그림 12). “Temp / On/Off”(F) 버튼을 눌러 가열 기능을 끄거나 켤 수 있습니다. 기능을 시작하면 “Temp” 글자 옆의 녹색 LED가 켜집니다. 가열수조는 설정된 온도 에서 가열됩니다. LCD 디스플레이에는 설정 온도, 실제 온 도, PV 아이콘이 표시됩니다. 설정 온도와 실제 온도는 유체를 기준으로 합니다. 가열 단계에서 LED의 색은 녹색과 노란색 사이에서 바뀝니다. 노란색 LED가 켜지면 가열 시스템에 에너지가 공급되고 있 음을 의미합니다. 버튼을 눌러 가열 기능을 끄고 유체 온 도가 50 °C 이상이 되면 노란색 LED가 깜박입니다(20% on ~
80% off).
LCD 디스플레이에서는 °C와 HOT이 번갈아가며 표시됩니다 (그림 13 14). 발열체 온도는 설정된 안전 온도로 제한됩
니다. 유체 온도의 조절은 FUZZY 로직 컨트롤러로 이루어 집니다. 이를 통해 PT 500을 통해 파악된 유체 온도로 가 능한 한 빨리 오버슈팅 없이 설정된 온도로 가열됩니다. FUZZY 로직 컨트롤러는 여러 열전달 유체의 열 용량에 맞 게 자동으로 조정됩니다. 이렇게 해서 온도 드리프트와 기 복이 없이 최적의 온도 관리가 보장됩니다.
함께 제공된 외부 온도 센서 PT 1000.60/61은 용기(예: 유리 플라스크)를 이용하여 수조나 오일조에 담기는 유체의 온 도 조절을 위한 설정값 센서로 사용할 수 있습니다. 이를 위해서는 센서관이 가열해야 하는 유체에 충분한 길 이로(최소 20 mm) 담겨야 하고 그 길이에서 용기에 고정되 어야 합니다.
온도 센서 PT 1000.60/61이 인터페이스와 연결되면 온도 제 어는 외부 센서에 맞게 자동으로 조절됩니다!
온도 센서 PT 1000.60/61은 가열수조 유체의 온도 센서로 사 용하도록 설계되지는 않았습니다. 센서를 가열수조 유체에 직접 올바로 담그지 않으면 예를 들어 센서가 가열수조 바닥에서 서 있으면 최대 +/-4 K의 조 절 편차가 발생할 수 있습니다.
센서를 가열수조 유체에 직접 올바로 담그지 않으면 예를 들어 센서가 가열수조 바닥에서 서 있으면 최대 +/-4 K의 조 절 편차가 발생할 수 있습니다.
이러한 감지는 센서 온도가 일정하게 유지될 때(+/- 0,5 K) 센 서 온도와 설정 온도 간에 5 K 이상의 편차 시 활성화됩니다.
Error 5 응답 시간의 설정:
“Er 5”가 디스플레이에 표시되면 “Mode” 버튼(D)을 누르고 동시에 컨트롤 노브(B)를 돌려서 원하는 대응 시간(1분 ~ 30 분)을 설정합니다.
주의:
0(제로)은 감시가 꺼져 있음을 의미합니다(OFF)!
“Mode”(D) 버튼으로 원하는 설정값(설정 속도)이 사전 선
택됩니다. 컨트롤 노브(B)를 이용해서 150-800 rpm 사이에서 교반기 드라이브의 원하는 속도를 50 rpm 단계씩 조절할 수 있습니다. 설정된 값은 디지털 디스플레이(C)에서 확인할 수 있습니다(그림 15). 교반 기능은 “Mot On/Off” 및 “RPM”(E) 버튼을 눌러서 켜거 나 끕니다. 기능이 시작되면 “Mot” / “RPM” 글자 옆에 녹색 LED가 켜집니다. 모터가 설정된 속도로 부드럽게 올라가 고 LCD 디스플레이에는 설정 속도, 실제 속도, PV 아이콘이 표시됩니다(그림 16).
두 기능(가열과 교반)이 꺼져 있다면 LCD 디스플레이는 항상 설정된 설정 온도를 표시합니다. 가열 기능이 켜져 있으면 LCD 디스플레이에서 이 기능이 우선적입니다. 버튼을 눌러 교반 기능을 시작하거나 “Mode” 버튼을 통해 (D) 교반 기능을 요청하면 5초 동안 속도 디스플레이로 전 환됩니다. “Mode” 버튼(D)을 이용해서 LCD 디스플레이를 온 도 디스플레이에서 속도 디스플레이로(또는 그 반대로) 언 제든 전환할 수 있습니다. 5초 후 디스플레이가 사전 설정 된 모드로 다시 바뀝니다.
Page 75
75
오류 코드
오류가 발생하면 다음과 같이 디스플레이(Fig. 20)에 오류 코드로 해당 오류가 표시됩니다.
오류코드 원인 해결책
Er 2 리모트 모드(PC)에서. 모드 1에서 워치독 기능
이 활성화되어 있을 때, PC HBR 4 control 사 이에 통신 없음, PC가 설정된 워치독 시간 이 내에 데이터를 전송하지 않거나 PC 쪽 연결 이 중단되었음
워치독 시간을 변경합니다. 설정된 워치독 시간 이내에 데이터(OUT_WDx@m)PC에 서 전송합니다. 연결 케이블과 플러그를 점검합니다.
Er 3 장비 내부 온도 76 °C 장비를 식히고 전원 스위치 OFF/ON Er 4
Er 4
모터 속도가 속도와 ±300 rpm 차이가 남, 설정 속도가 350 rpm 이상임 교반 기능이 켜져 있음, 실제 속도 = 0 rpm 약 30초 이후 표시
부하 감소 전원 스위치 OFF/ON 전원 스위치 OFF/ON 속도를 높임
Er 5 온도 차이가 있는 상태에서 PT 1000.60/61
온도 증가 없음(설정된 Error 5 응답 시간에 따 름)
온도 센서를 유체에 담급니다.
Error 5 응답 시간을 시스템의 응답 특성에 맞게 조정.
Er 11 온도 측정 센서 PT 1000이 작동 중 뽑혀 있음 HBR 4 control이 꺼져 있을 때에만 온도 센서를 꽂고 뺍니
다.
Er 12 온도 측정 센서 PT 1000이 작동 중 꽂혀 있음 HBR 4 control이 꺼져 있을 때에만 온도 센서를 꽂고 뺍니
다.
Er 20
안전 릴레이가 닫히지 않음 안전 회로가 너무 낮게 설정되어 있음, 전원 전압 점검(전
원 전압은 정격 전압 -10%보다 커야 함) 전원 스위치 OFF/ON
Er 21
안전 릴레이가 열리지 않음
RESET - 버튼/서비스
Er 22 마지막 장비 OFF 전에 고장 또는 안전 온도가
유체 온도보다 낮음
RESET - 버튼
Er 23
설정 가능한 안전 회로 결함
전원 스위치 OFF/ON/서비스
Er 24
설정된 안전 온도 초과
안전 온도 (더 높게) 설정, 전원 스위치 OFF/ON
Er 26
시스템 건조, 수조 용기에 유체 없음 장비를 식히고 그 다음에 유체를 주입,
전원 스위치 OFF/ON
Er 27
보정 오류
전원 스위치 OFF/ON, 전원을 켜면 자동으로 보정이 실행됨
Er 28
센서 파손
전원 스위치 OFF/ON
Er 29
안전 센서의 단락이나 컨트롤러 센서와 안전 센서가 뒤바뀜
서비스
Er 30
컨트롤러 센서의 단락 서비스
만약 서술된 조치가 표시된 고장이나 다른 오류 코드를 해결하지 못하면, 다음 조치 중 한 가지를 취해야 합니다:
- IKA
®
서비스 부서에 연락,
- 고장에 대한 간단한 설명을 포함한 수리할 장치를 발송합니다.
Page 76
76
인터페이스와 출력
장치는 RS 232 인터페이스 또는 PC와 실험실 소프트웨어 Labworldsoft® 를 통해원격모 드에서 작동 될 수 있습니 다.
주:
소프트웨어와 함께 동봉된 사용 설명서 및 도 움말 섹
션의 시스템 요구사항을 따를 것.
구성
RS 232 시리얼 인터페이스는 컴퓨터와 적당한 사용자 프로 그램 (Labworldsoft®) 을 통해 장치를 조작할 수 있습니다. 안정성을 높이기 위해 PC를 사용하여 HBR 4 control를 조작 할 경우, 지속적인 데이터 흐름(“감시 기능” 단원 참조)을 모니터링할 수 있는 감시 기능이 활성화 될 수 있습니다.
실험 장치 및 자동화 시스템 간의 인터페이스 회로 기능 은 66020 파트 1에 따라 DIN EIA RS 232 C 표준에 규정된 신 호들로부터 선택됩니다. 상이한 신호의 할당상황은 이미 지를 통해 볼 수 있습니다.
• DIN 66259 파트1 에 부합하는 표준 RS 232 C 는 인터페이 스 회로 및 신호상태 할당에 관한 전자 특성에 유효합니 다.
전송 과정 : 시작 - 정지 동작에서 비동기 문자 전송.
전송 유형 : 양방향 동시 전송 방식
문자 형식 : 시작정지 작동 관련 DIN 66022의 데이터
식에 따른 문자 조성. 1 시작 비트, 7 문자 비트, 1 패리티 비트(짝수), 1 정지 비트.
전송 속도 : 9,600 비트/
데이터 흐름 제어 : 하드웨어 핸드 셰이크
액세스 방법: 컴퓨터로부터의 요청을 받은 후에만 장치에
서 컴퓨터로의 데이터 전송이 이뤄집니다.
명령 구문
다음 사항은 명령어 설정 주의사항입니다.
명령은 일반적으로 컴슈터에서(마스터) 실험실 장치(슬
레이브)로 전송됩니다.
실험 장치의 응답은 컴퓨터의 요청 후에만 가능합니다. 심지어
오류 지시조차도 교반기로부터 컴퓨터로 자발적으로 전송 될 수 없다 (자동 시스템).
• 명령 및 매개 변수뿐만 아니라 연속적인 매개 변수는 반드시 적어도 하나의 공백으로 구분해야합니다 (코드:
hex0x20).
각각의 개별적인 명령 (파라미터 및 데이터 포함) 과 각각
의 응답은 Blank CR Blank LF (Code: hex 0x0D 과 0x0A)로 종 료되고, 최대 길이 는 80 문자이다.
숫자에서 소수점 분리자는 점 (dot)이다 (Code: hex 0x2E).
위에서 설명한 내용은 NAMUR working party (NAMUR 작 업 그룹 – 연구소 제어 장비의 개별적인 아이템에 대 한 아날 로그 및 디지털 신호 전송에 대한 전기 플러 그 연결 설 계에 대한 NAMUR의 권장사항. rev 1.1)의 권장사항에 최대 한 부합하도록 하였다.
사용가능한 NAMUR 명령어 요약
사용된 약어:
X,y =
넘버링 매개변수(정수) m = 변수값, 정수 n = 변수값, 부동 소수점 수 X = 1 외부 센서 온도 X = 2 수조 온도 X = 3 수조 안전 온도 X = 4 속도 X = 52 외부 PT 1000 온도 센서 오프셋, K(-3.0 <= n <=+3.0 ) X = 54 Error 5 분 단위 응답 시간(1 <= n <= 30)
Page 77
77
NAMUR 명령 기능 디 스 플
레 이
(추가)
IN_NAME
장치 이름 읽기
IN_PV_X X=1;2;3;4;;
실제 값 읽기
IN_SOFTWARE 소프트웨어 ID 번호, 날짜, 버전 요청 IN_SP_X X=1;2;3;4;12;42
52;54;
설정 목표 값 읽기
IN_TYPE
랩 디바이스 식별 요청
OUT_NAME name 식별 이름 출력 (최대 6 자, 디폴트: IKAHBR) OUT_SP_12@n 밸류에코 설정이 된 WD 안전 한계 온도 설정하기 OUT_SP_42@n 밸류에코 설정이 된 WD 안전 한계 속도 설정하기 OUT_SP_X n X=1;2;4;52; 54; 최대 n 까지 목표값 설정하기 OUT_WD1@m 감시 모드 1 : 이벤트 WD1가 발생할 경우, 가열 및 교반 기능이 꺼
지며 ER 2가 표시됩니다. 감시 시간 에코와 함께 감시 시간을 m (20-
1500)초까지 설정합니 다. 이 명령어는 감시 기능을 시작시키며, 설
정된 감시 시간 안에 반드시 전 송되어야 합니다.
OUT_WD2@m 감시 모드 2 : 이벤트 WD2가 발생할 경우, 속도 목표값은 WD 안전 제
한 속도 로, 온도 목표값은 WD안전 온도 제한값으로 변경됩니다. 경고 WD가 표시됩니 다. WD2이벤트는 OUT_WD2 @ 0 –와 함께 리셋 될 수 있으며, 이는 또한 감시 기능을 중지시킵니다. 감시 시간 에 코와 함께 감시 시간을 m (20-1500)초까지 설정합니다. 이 명령어는 감시 기능을 시작시키며, 설정된 감시 시간 안에 반 드시 전송되어 야 합니다.
RESET
장치 기능을 스위치 오프합니다.
RMP_CONT_X X=1;4 램프 기능 계속(이전 RMP_PAUSE_X 다음). RMP_IN_X X=1;4 램프의 현재 세그먼트 번호 읽기. 램프가 시작되지 않은 경우: 0 RMP_IN_X_y X=1;4 최종값과 램프 세그먼트 y의 램프 세그먼트 기간(hh:mm:ss) 읽기. RMP_LOOP_SET_X X=1;4
램프 세그먼트의 무한 루프 활성화
RMP_LOOP_RESET_X X=1;4
램프 세그먼트의 무한 루프 종료
RMP_OUT_X_y n hh:mm:ss
X=1;4 최종값(n)과 램프 세그먼트 y의 램프 세그먼트 기간(hh:mm:ss) 설정.
RMP_PAUSE_X X=1;4
램프 기능의 정지. 현재 램프 세그먼트 시간과 현재 설정값의 고정.
RMP_RESET_X
지정된 모든 램프 세그먼트의 삭제와 램프 기능 계속.
RMP_START_X X=1;4 램프 세그먼트 No.1부터 램프 기능 켜기(이전 Start_X 이후에 가능).
RMP_STOP_X 이후에는 START_X 필요 없음.
RMP_STOP_X X=1;4 램프 기능 끄기. 설정값=0. (램프를 유지, 다시 말해 RMP_START_X
램프를 다시 시작할 수 있음).
START_X X=1;2;4;5;7 장비 – (Remote) 기능 켜기
멀리 떨 어진
Page 78
78
PC 2.1
케이블
PC 9 핀 소켓을 연결할 필요가 있음.
STATUS_X X=1;4;5
X=16 (이전 기능!)
상태의 출력
1*: 모드 A 2*: 모드 B 3*: 모드 C *0: 고장 없는 수동 작동 *1: 자동 모드 시작(고장 없음) *2: 자동 모드 정지(고장 없음) <0: 오류 코드 (-1)
- 1: Error 1
- ... (표 참조)
- 31:Error 31
-83: 잘못된 우선순위
-84: 알 수 없는 명령
-85: 잘못된 명령 순서
-86: 유효하지 않은 설정값
-87: 충분하지 않은 메모리
STOP_X X=1;2;4;5;7 장치- (원격) 기능을 스위치 오프시킵니다. OUT_SP_X와 함께 설정 변
수가 저장 됩니다. 명령어 RMP_STOP을 포함합니다.
멀리 떨 어진
감시기능; 시리얼 데이터 흐름의 모니터링
이 기능이 활성화(NAMUR 명령 참조)될 경우, 설정 시간 (“감시시간”) 내에 컴퓨터로부터 명령을 재송신하지 않습니다. 가 열 및 교반 기능은 “감시“기능 설정에 따라 스위치 오프되거나 이 목표 설정 값으로 변경됩니다. 데이터 전송은 예를 들어 운영 체제의 충돌, PC 정전이나 컴퓨터와 RET 제어 간의 연결 문제 테이블로 인해 중단될 수 도 있습니다.
감시“ - 모드 1
데이터 통신이 중단(설정된 감시 시간을 초과하는)될 경우, 가열 및 교반 기능은 꺼지고 ER이 표시됩니다.
감시“ - 모드 2
데이터 통신이 중단(설정된 감시 시간을 초과하는)될 경우, 속도 목표값이 WD 안전 제한 속도로, 온도 목표값이 WD 안 전 한계 온도 값으로 변경됩니다. 경고 WD가 표시됩니다.
1 RxD 2
TxD 3
4
GND 5
6 RTS 7
CTS 8
9
PC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 2 RxD
3 TxD 4 5 GND 6 7 RTS
8 CTS
9
5
4
3
2
1
9
8
7
6
Page 79
79
액세서리
H 210 링 세트 H 159 수위 조절 및 다용도 랙 H 162 시험관 세트
H 160 커버 IKAFLON 교반봉, ø7x60 mm PC 2.1 연결 케이블
소프트웨어 IKA® Labworldsoft
®
유지보수와 세척
안전 회로는 최소 일년에 한 번 사용자가 점검을 해야 합 니다. 이를 위해서는 가열수조에 1리터의 물을 채운 후 모 드 A에서 안전 온도를 100 °C로 맞추십시오. 그 다음에는 80 °C로 설정 온도를 조절하고 Temp ON/OFF 버튼을 눌러 가 열 기능을 시작합니다. 설정 온도에 도달하고 나면 전원 스 위치에서 가열수조를 껐다가 다시 켜고 안전 온도를 70 °C 로 설정하십시오. 유체 온도가 안전 온도보다 10 °C 높으 면 안전 회로가 활성화됩니다. 에러 메시지 Er 22나 Er 24가 표시되어야 합니다.
본 제품은 유지 보수할 필요가 없는 장비이다. 이는 부 품 의 자연적인 마모나 손상과 통계학적 실패율을 조건으 로 한 것이다.
청소:
세척을 위해 메인플러그를 뺀 다.
IKA® 장비를 청소하기 위해 IKA®가 승인한 청소 용제만을 사용해야 한다.
먼지 청소 용제
염료 이소프로필 알코올 건설 자재
물을 포함한 계면 활성제/ 이소프로필 알코올
화장품
물을 포함한 계면 활성제/ 이소프로필 알코올
음식물 물을 포함한 계면 활성제 연료 물을 포함한 계면 활성제 기타 샘플
IKA
®
와 상의하십시오
장치세척시, 보호장갑을착용하십시오. 청소를 목적으로 전기 장치에 청소 용제를 접촉하 게 해 서 는 안 된다.
세척시, 기기에습기가들어가는것을주의하셔야합니다. 여기에서 권장하는 방법과 다른 세척이나 오염 제거방법을 사용하기 전에 IKA
®
의 한국지사와 상의하십시오.
예비 부품 주문: 예비 부품을 주문할 경우, 다음의 정보를 알려야 한다.
- 기기 종류
- 제조번호, 명판참조
- 예비품 품목번호 및 명칭, www.ika.com 참조
- 소프트웨어 버전
수리:
장비를 돌려 보낼 때에는 반드시 청소한 후에 건강에 위 험을 가져 올 수도 있는 모든 물질을 제거한 후에 돌려보 내야 한다.
이를 위하여오염 및 위해성 보고서IKA® 에 요청하거나 IKA®홈페이지(www.ika.com)로부터 다운로드 출력을 사용
하여 그 증명서를 다운 받아야 합니다. 서비스를 요청할 경우, 장비를 원래 상태로 포장하여 돌려
보내야 한다. 보관용 포장은 충분하지 않으므로 적절한 운 송용 포장을 사용할 것.
Page 80
80
보증
기술 제원
IKA® 보증 조건에 따라, 보증 기간은 24 개월입니다. 보증을 받으려면 현지 판매처와 연락을 하시기 바라 며, 또한 납 품 시 불량의 경우 납품 송장, 클레임의 사유와 함께 장비 를 본사 공장으로 직접 발송해도 됩 니다. 발송 시 운송 비 용을 부담해야 합니다.
본 보증서는 소모품이나 사용자의 과실로 인한 오류 또는 본 사용 설명서의 지침 따라 유지보수를 실행 하지 않은 경 우는 보증하지 않습니다.
HBR 4 control HBR 4 digital
정격 전압 또는
VAC VAC
230 ± 10% 115 ± 10%
주파수
Hz 50/60
가열 기능
가열 출력
W 1000
온도 범위(유체) °C 실온 ~ 200 온도 표시(유체) 설정 온도와 실제 온도 LCD 설정 정확도
K 1 1
컨트롤러 편차(3리터 물/90°C) K ± 0.4 ± 0.4 절대 편차/평균(3리터 물/90°C) K ± 1 ± 1 컨트롤러 편차(3리터 Marlotherm 오일/150°C) K ± 0.8 ± 0.8 절대 편차/평균(3리터 Marlotherm 오일/150°C) K ± 2 ± 2
교반 기능
모터
볼베어링 브러시리스 EC 모터
모터 출력
W 5 5
속도 범위
rpm 150 ~ 800 설정 가능, 50 rpm 단계씩
최소 주입 높이
cm 3 3
과전압 등급
II
작동 시간
% 100
DIN EN 60529 에 따른 보호 등급 IP 20
주위 온도
°C +5 ~ 40
주위 습도(상대) % 80 안전 등급
DIN 12 877 등급 2 총 부피 - 수조 용량 l 5 5 재료 - 수조 용량 1.4301 치수 (Ø x H) mm 340 x 250 340 x 250 중량
kg 4.4 4.4
인터페이스
PT 1000.60/61
RS 232
-
기술적 변경 사항이 있을 수 있음!
Page 81
81
Indicaciones de seguridad
Para su protección
Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en
marcha y siga siempre las instrucciones de seguridad.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos puedan acceder fácilmente.
Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por personal debidamente formado y cualificado.
• Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales que correspondan y las normativas sobre protección laboral y prevención de accidentes.
• Lleve siempre el equipo de protección que corresponda a la clase de peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a a salpicadura de líquidos.
Cuando vaya a vaciar el aparato, sostenga el aparato sólo por las empuñaduras de agarre.
Coloque el aparato en una área espaciosa de superfi cie horizontal, estable, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de que estos no presenten desperfecto alguno. No utilice ningún componente dañado.
ATENCIÓN: Este aparato sólo puede procesar o calentar fl uidos cuyo punto de infl amación se encuentre por encima del límite de temperatura de seguridad establecido para el baño calefactor.
El límite de temperatura de seguridad establecido para el baño
calefactor debe estar siempre por lo menos 25 °C por debajo del punto de combustión del fl uido utilizado.
Peligro de quemaduras: Du­rante el servicio, la carcasa del baño calefactor puede alcanzar una alta temperatura.
Si se procesan fluidos que se ven afectados por la temperatura,
asegúrese de que, durante el funcionamiento continuo a una alta velocidad, la carcasa solo pueda alcanzar una temperatura máxima de 40 °C (a una temperatura ambiente de 20 °C).
• Antes de llenar o vaciar el baño calefactor, apague el equipo y desconéctelo de la red eléctrica desenchufando el cable.
• Llene o vacíe el baño calefactor únicamente cuando éste frío.
• Vacíe el baño calefactor si tiene que transportarlo a otro lugar.
• No utilice nunca el baño calefactor sin el fl uido de atemperado.
ATENCIÓN: Como medio de atem­perado para el baño calefactor utilice preferiblemente agua (hasta 80 °C) o aceite de silicona de baja viscosidad
(50 mPas) con un punto de infl amación superior a > 260 °C.
Si utiliza medios de atemperado con un punto de infl amación
bajo puede producirse un riesgo de sufrir una quemadura!
• Antes de la puesta en servicio, determine la cantidad de llenado óptima del fluido de atemperación. Tenga en cuenta en este caso el cambio de volumen que se produce con el calentami­ento, así como el desplazamiento que tiene lugar al sumergir un cuerpo, como es el matraz de evaporación.
• Si utiliza el baño calefactor en combinación con un rotavapor, la temperatura del baño calefactor no puede superar la temperatu­ra de ebullición del disolvente a la presión nominal, puesto que, si se rompe el vidrio del matraz de evaporación, los líquidos que salen despedidos pueden entrañar ciertos riesgos (por ejemplo, rotura del matraz de evaporación durante la destilación de agua con un baño de aceite de silicona).
Tenga en cuenta los riesgos que pueden surgir por la rotura del cris­tal del matraz de evaporación durante el uso del rotavapor de IKA®.
• Tenga en cuenta los riesgos que pueden surgir debido a la mala manejabilidad del matraz de evaporación húmedo, en particular durante el servicio del baño calefactor IKA® HBR 4 digital/ control con aceite de silicona.
• Si se utiliza un baño de agua le recomendamos utilizar agua desmineralizada.
Si utiliza aceite como medio de atemperado, asegúrese de que nunca existe menos de la cantidad de llenado mínima de un litro.
• Asegúrese de que la interfaz del esté perfectamente limpia.
Tenga en cuenta el peligro que entrañan los materiales inflamables.
Procese únicamente fluidos que no generen una energía peligrosa
durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de energía, como es la radiación incidente de luz.
No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni tampoco con sustancias peligrosas ni debajo del agua.
• Observe asimismo las instrucciones de uso de los accesorios.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se incluyen los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos componentes.
• Cuando monte cualquier tipo de accesorio, asegúrese de que el cable de alimentación esté desenchufado.
• Después de un corte en el suministro eléctrico, el aparato puede ser iniciado de nuevo en el modo de funcionamiento B y C.
• El aparato sólo puede desconectarse de la red eléctrica si se pul­sa el interruptor correspondiente del mismo o si se desenchufa el cable de alimentación.
• La toma de corriente de la pared debe encontrarse en un lugar accesible para el usuario.
Atención: Magnetismo!
Tenga en cuenta siempre los efec­tos que puede tener el campo ma­gnético en aparatos tales como un
marcapasos, un soporte de datos, etc.
Para proteger el aparato
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben coincidir con la tensión real de la red.
La caja de enchufe utilizada debe estar puesta a tierra (contacto de conductor protector).
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• El aparato puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
En combinación con el evaporador rotatorio IKA®, componentes de cristal y disolventes IKA
®
Los disolventes pueden ser perjudiciales para la salud. Tenga en
cuenta las advertencias a este respecto y consulte la ficha técnica de seguridad correspondiente (Internet).
IKA® Equipo de vidrio
El equipo de vidrio está concebido para un funcionamiento en vacío de un máximo de 1 mbar.
Equipos de vidrio revestidos
• Los equipos de vidrio revestidos ofrecen protección frente a es­quirlas de vidrio cuando se produce una rotura del vidrio en con­diciones de vacío. Tenga en cuenta que en los equipos de vidrio revestidos utilizados sólo están provistos de un revestimiento el refrigerador y el matraz de recepción.
Desde el punto de vista tecnológico, no toda la superficie está provista
de un revestimiento. Sobre todo en el refrigerador hay superficies no revestidas, en particular en los puntos de unión y en las conexiones.
• Los matraces de evaporación con un revestimiento especial re­sistente al calor se encuentran disponibles como accesorios.
• El revestimiento de vidrio no ofrece ninguna protección frente a daños en el vidrio o frente a la rotura del vidrio.
• No utilice componentes de vidrio con un revestimiento dañado.
• El uso de un equipo de vidrio revestido no exime de la obligación de utilizar el aparato bajo una campana extractora cerrada por todos los lados o con un dispositivo de seguridad similar.
Baño calefactor accionado por aceite
Si se utiliza aceite de silicona como fluido de atemperado, en el caso de que se rompa el matraz de evaporación existe el riesgo de que se produzca un desbordamiento de espuma o una salpicadura de aceite caliente debido a la mezcla de disolventes acuosos (contenido del matraz de evaporación) y aceite en combinación con una rápida modificación del volumen (formación de burbujas del disolvente).
Nota: El uso de aceites muy viscosos o de grasa sólida puede
ocasionar un sobrecalentamiento en áreas concretas, lo que a su vez puede provocar una acumulación excesiva de presión en la parte inferior del recipiente.
PELIGRO
PELIGRO
ATENCIÓN
ES
Idioma original: alemán
Page 82
82
Veiligheidsinstructies
Voor uw bescherming
Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door vóór de inberi­jfstelling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats die voor iedereen toegankelijk is.
Let erop dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.
Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlijnen, en voorschriften inzake de veiligheid op de arbeidsplek en inzake ongevallenpreventie in acht.
• Draag de persoonlijke beschermingen die nodig zijn volgens de gevarenklasse van het medium dat verwerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door wegspattende vloeistoffen.
Het apparaat bij het legen uitsluitend die als handvat dienst doet vastpakken en dragen.
• Zet het apparaat vrij op, op een vlakke, stabiele, schone, glijv­aste, droge en vuurvaste ondergrond.
Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en de accesoires niet beschadigd zijn. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
LET OP! Met dit apparaat mogen alleen media verwerkt resp, verwarmd worden, waarvan het vlampunt boven de ingestelde veiligheidstemperatuurbegrenzing van het verwarmingsbad ligt.
De ingestelde veiligheidstemperatuurbegrenzing van het ver-
warmingsbad moet altijd minimaal 25 °C onder het brandpunt van het toegepaste medium liggen.
Gevaar voor brandwonden!
Tijdens de werking kan de behuiz­ing van het verwarmingsbad warm worden.
Bij de bewerking van temperatuurafhankelijke media moet er op
worden gelet dat bij continubedrijf met hoog toerental een ver­warming van de behuizing tot 40 °C mogelijk is (bij een kamer­temperatuur van 20 °C).
• Voor het vullen of legen van het verwarmingsbad moet het ap­paraat worden uitgeschakeld en worden afgekoppeld van het elektriciteitsnet door de stekker uit het stopcontact te halen.
• Het verwarmingsbad mag alleen gevuld of geleegd worden als het afgekoeld is.
• Leeg het verwarmingsbad alvorens het te verplaatsen.
• Gebruik het verwarmingsbad nooit zonder warmtedrager.
LET OP! Gebruik als warmtedrager in het verwarmingsbad bij voorkeur water (tot ca. 80 °C ) of laag
-
viskeuze siliconenolie (50 mPas) met
een vlampunt van > 260 °C.
Bij gebruik van warmtedragers met een lager vlampunt, kan er
gevaar voor verbranding ontstaan!
• Bepaal voor de inbedrijfstelling de optimale hoeveelheid temper­medium! Let hierbij op de volumeverandering door verwarming, alsook de verdringing bij het onderdompelen van een lichaam, bijvoorbeeld een verdampingskolf.
• Bij gebruik van het verwarmingsbad in combinatie met een ro­terende verdamper mag de temperatuur van het verwarmings­bad niet hoger zijn dan de kookpunttemperatuur van het op­losmiddel bij normale druk, omdat bij breuk van het glas van de verdampingskolf gevaar ontstaat door naar buiten spattende vloeistof (bv. breuk van de verdampingskolf bij waterdistillatie met siliconeoliebad).
• Let op gevaar door glasbreuk van de verdampingskolf bij bedrijf met de IKA
®
rotatieverdamper.
• Let op gevaar door gladheid van de vochtige verdampingskolf, in het bijzonder bij bedrijf van het verwarmingsbad IKA
®
HBR 4
digital/control met silicoonolie!
• Bij gebruik als waterbad wordt geadviseerd om gedeminerali­seerd water te gebruiken.
• Als olie als tempermedium wordt gebruikt, moet het peil hiervan altijd minstens het minimumniveau hebben.
• Ga na of de interface niet vuil is.
• Let op gevaar door brandbare materialen.
Bewerk uitsluitend media waarbij de door het bewerken veroor­zaakte energie-inbreng geen problemen met zich mee zal brengen.
Dit geldt ook voor andere energie-inbrengen, b.v. door licht straling.
• Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen, met gevaarlijke stoffen of onder water.
• Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de toebehoren.
• Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de acces­soires die beschreven worden in het hoofdstuk ”Accessoires”.
• Monteer de accessoires alleen als de netstekker uit het stopcon­tact is getrokken.
• Na een onderbreking in de elektrische voeding begint het ap­paraat in de modus B en C vanzelf weer te werken.
• Het apparaat kan uitsluitend van het elektriciteitsnet worden ge­scheiden door op de aan/uit-knop te drukken of door de stekker uit de wandcontactdoos te trekken.
• De contactdoos voor de aansluiting op het voedingsnet moet gemakkelijk te bereiken zijn.
Let op - Magnetisme!
Er moet rekening worden ge­houden met de effecten van het magnetische veld (gegevensdrag-
ers, pacemakers …).
Voor de bescherming van het apparaat
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet overeen stemmen met de netspanning.
Het stopcontact moet geaard zijn (randaardecontact).
• Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens tegen stoten of slaan.
• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door vakmensen.
In combinatie met IKA® rotatieverdamper, IKA® glaswerk en oplosmiddelen
Oplosmiddelen kunnen een gevaar voor de gezondheid vormen.
Neem de waarschuwingen in acht en neem kennis van het betref
-
fende veiligheidsinformatieblad (Internet).
IKA® Glasset
De glasset is bestemd voor vacuümbedrijf tot 1 mbar.
Gecoate glasset
• Gecoate glasdelen bieden bescherming tegen glassplinters bij breuk van het glas onder vacuüm. Houd er rekening mee dat bij de gebruikte gecoate glassets alleen de koeler en opvangkolf van een coating voorzien zijn.
• Om proceduretechnische redenen is niet het hele oppervlak van een coating voorzien. Op de koeler zitten niet gecoate oppervl­akken, met name bij de verbindingspunten en de aansluitingen.
• Verdamperkolven met een speciale hittebestendige coating zijn als toebehoren leverbaar.
• De glascoating biedt geen bescherming tegen beschadigingen van het glas en glasbreuk.
• Gebruik geen glasdelen met beschadigde coating.
• Het gebruik van een gecoate glasset ontheft u niet van de plicht, het apparaat in een aan alle kanten gesloten afzuiging of vergeli­jkbare veiligheidsinrichting te gebruiken.
Verwarmingsbad met olie
Bij gebruik van siliconenolie als tempermedium bestaat bij breuk van de verdampingskolf het gevaar voor opbruisen en naar buiten spuiten van hete olie door de vermenging van waterige oplosmid
­delen (inhoud verdampingskolf) en olie in verband met een snelle volumeverandering (bellenvorming van het oplosmiddel).
Opmerking: Het gebruik van olie met een hoge viscositeit of
vaste vetten kan op bepaalde plaatsen leiden tot oververhitting, waardoor overmatige druk wordt opgebouwd onder in het vat.
GEVAAR
GEVAAR
LET OP
NL
Oorspronkelijke taal: Duits
Page 83
83
Avvertenze di sicurezza
Per la Vostra sicurezza
Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere
le istruzioni per l’uso e di osservare attentamente le norme di sicurezza.
Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole accessibili a tutti.
L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a per­sonale esperto.
• Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le disposizioni in materia di sicurezza sul lavoro e antinfortunistica.
• Indossare la propria attrezzatura di protezione in conformità alla classe di pericolo del mezzo sottoposto a lavorazione. Altrimenti può insorgere un rischio a seguito di spruzzi di liquidi.
Durante lo svuotamento spostare e tenere l’apparecchio soltanto per le maniglie.
• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una superfi cie piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
• Prima dell’uso verifi care l’eventuale presenza di vizi all’apparec­chio o agli accessori. Non utilizzare pezzi danneggiati.
ATTENZIONE! Questo apparecchio consente di trattare o riscaldare soltanto mezzi con punto d’infi ammabilità superiore al limite im
-
postato per la temperatura di sicurezza del bagno termostatico.
Il limite impostato per la temperatura di sicurezza del bagno
termostatico deve essere inferiore di almeno 25 °C al punto di combustione del mezzo utilizzato.
Pericolo di ustioni! Durante il funzionamento la vasca del bagno termostatico può surriscaldarsi.
Durante la lavorazione di fluidi ter-
mosensibili occorre tener presente che in modalità continua ad un elevato numero di giri, la vasca può raggiungere i 40 °C di temperatura (con temperatura ambiente di 20 °C).
• Prima di riempire o svuotare il bagno termostatico, è necessario disattivare l’apparecchio e scollegarlo dalla rete d’alimentazione elettrica staccando la spina dalla presa.
• Riempire o svuotare il bagno termostatico soltanto se è freddo.
• Prima del trasporto, svuotare sempre il bagno termostatico.
• Non utilizzare mai il bagno termostatico senza mezzo di termo­statazione.
ATTENZIONE! Quale mezzo di termostatazione nel bagno ter­mostatico è preferibile utilizzare
dell’acqua (fi no a circa 80 °C) op­pure oli di silicone a bassa viscosità (50 mPas) con un punto di infiammabilità > 260 °C. In caso di utilizzo di mezzi di termostatazione con punti di infi am­mabilità inferiori, possono insorgere pericoli causati da scottature!
• Prima della messa in funzione, stabilite la quantità ottimale del mezzo di termostatazione da versare! A tal proposito consider­ate la variazione del volume causata dal riscaldamento nonché lo spostamento quando viene immerso un corpo, ad esempio un recipiente di evaporazione.
• Se si utilizza un bagno termostatico insieme ad un evaporatore a rotazione, la temperatura del bagno non deve superare la tem­peratura di ebollizione del solvente a pressione normale, poi­ché l’eventuale rottura del vetro del recipiente di evaporazione causerebbe un pericolo dovuto alla fuoriuscita del liquido (ad es. rottura del recipiente di evaporazione in caso di distillazione dell’acqua con bagno ad olio siliconico).
Attenzione al pericolo causato dalla rottura del vetro del recipiente di evaporazione durante il funzionamento con l’evaporatore rotante IKA
®
.
Attenzione al pericolo causato dall’assenza di aderenza del recipi­ente umido di evaporazione, in particolare in caso di utilizzo del bag­no termostatico IKA® HBR 4 digital/control con olio di silicone!
• In caso di utilizzo quale bagno d’acqua, si raccomanda di utiliz­zare dell’acqua demineralizzata.
• In caso di utilizzo di olio quale mezzo di termostatazione, rispet­tare la portata minima di un litro.
• Verificare che l’interfaccia sia perfettamente pulita.
• Attenzione al pericolo causato da materiali infiammabili.
Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irrilevante nel processo di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie di ap
-
porto energetico, ad esempio mediante irradiazione luminosa.
Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, unitamente a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.
• Attenersi alle istruzioni per l’uso degli accessori.
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito soltanto con gli accessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
• Staccare la spina di corrente prima di effettuare il montaggio degli accessori.
• In seguito ad un’interruzione dell’alimentazione elettrica, l’apparecchio si riawia automaticamente nella modalità B e C.
• Per staccare la rete elettrica, premere l’interruttore dell’apparec­chio oppure staccare la spina o il connettore dell’apparecchio.
• La presa per la linea di allacciamento alla rete deve essere facil­mente raggiungibile e accessibile.
Attenzione - magnetismo!
Prestare attenzione agli effetti del campo magnetico (by-pass, sup­porti dati ...).
Per la sicurezza dell’apparecchio
• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quello di rete devono coincidere.
• La presa deve essere con contatto di terra (contatto conduttore di protezione).
• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli accessori.
• L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente a per­sonale esperto.
In abbinamento all’evaporatore rotante IKA®, ai solventi e alla vetreria IKA
®
• I solventi possono essere nocivi per la salute. Osservare attentamente le avvertenze e consultare la relativa scheda dati di sicurezza (Internet).
IKA® Set di vetreria
Il set di vetreria è predisposto per un funzionamento sotto vuoto fino a 1 mbar.
Set di vetreria rivestiti
• I set di vetreria rivestiti proteggono da schegge di vetro in caso di rottura sotto vuoto. Si ricorda che in caso di utilizzo di set di ve­treria rivestiti, soltanto il condensatore refrigerato e il recipiente di raccolta sono dotati di rivestimento.
• Per motivi tecnici non è rivestita tutta la superficie. Nello specif­ico, il condensatore refrigerato presenta dei punti non rivestiti, soprattutto nelle giunture e nei raccordi.
• Quale accessorio è disponibile un recipiente di evaporazione do­tato di uno specifico rivestimento resistente al calore.
• Il rivestimento non protegge da eventuali danni al vetro né dalla rottura del vetro stesso.
• Non utilizzare componenti in vetro che presentano un rivesti­mento danneggiato.
• L’utilizzo di un set di vetreria rivestito non solleva dall’obbligo di azionare l’apparecchio in uno sfiatatoio chiuso su tutti i lati o in un dispositivo di sicurezza equivalente.
Bagno termostatico ad olio
Se si utilizza dell’olio siliconico quale fluido di termostatazione, in caso di rottura del recipiente di evaporazione, vi è il rischio che l’olio bollente trabocchi e schizzi, a causa della miscela di solventi acquosi (contenuto del recipiente di evaporazione) e olio, abbinata ad una rapida variazione del volume (formazione di bolle del solvente).
Nota:
Se si utilizzano oli ad alta viscosità oppure grasso solido si
può verificare un surriscaldamento in aree localizzate, con conseg
-
uente accumulo di pressione eccessiva sul fondo del recipiente.
PERICOLO
PERICOLO
ATTENZIONE
IT
Lingua d‘origine: tedesco
Page 84
84
Säkerhetsanvisningar
Skydda dig själv
Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda ap-
paraten och observera säkerhetsbestämmelserna.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla.
Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvarande riskklassen för det medium som skall bearbetas. Det finns annars risk för vätskestänk.
Använd de greppen för att bära och hålla värmebadet vid tömning.
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert, torrt och icke brännbart underlag.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.
OBSERVERA! Apparaten får endast användas till bearbetning, eller uppvärmning, av medier med en fl ampunkt som ligger över inställd säkerhetstemperaturbegränsning.
Den inställda säkerhetstemperaturbegränsningen för värmeba-
det måste alltid ligga minst 25 °C under brännpunkten hos det använda mediet.
Risk för brännskador! Vid drift kan värmebadshöljet värmas upp.
Observera vid bearbetning av tem-
peraturberoende medier att en höljesuppvärmning på upp till 40 °C är möjlig i kontinuerlig drift med hög rotationshastighet (vid 20 °C rumstemperatur).
• Innan värmebadet fylls eller töms skall det stängas av och kop­plas bort från elnätet genom att stickkontakten dras ur.
• Värmebadet skall alltid vara kallt när det fylls och töms.
• Vid transport skall värmebadet vara tömt.
• Använd aldrig värmebadet utan tempereringsmedium.
OBSERVERA! Som tempererings­medium i värmebadet skall i första hand vatten användas (ipp till ca 80 °C) eller lågviskösa silikonoljor (50
mPas) med en fl ampunkt på > 260 °C.
Användning av tempereringsmedier med lägre flampunkt kan
medföra risk för brännskador!
• Bestäm tempereringsmediets optimala fyllmängd före driftsätt­ningen! Observera härvidlag volymändringen genom uppvärmn­ing, samt förträngningen vid nedsänkning av en kropp, till exem­pel en förångarkolv.
• Vid användning av värmebadet med en rotationsindunstare får värmebadstemperaturen inte vara högre än lösningsmed­lets kokpunktstemperatur vid normaltryck, då det råder en risk för utsprutande vätska om glaset i förångarkolven går sönder (t.ex. om förångarkolven spricker vid vattendestillation med si­likonoljebad).
• Tänk på risken att förångningskolven brister vid användning av
IKA
®
rotationsevaporator.
• Tänk på att den fuktiga förångningskolven kan göra att du tap­par greppet om den, speciellt vid användning av värmebadet
IKA
®
HBR 4 digital/control med silikonolja!
Vid användning som vattenbad rekommenderas avjoniserat vatten.
• När olja används som tempereringsmedium får den minsta på­fyllningsmängden på 1 liter inte underskridas.
• Se till att porten inte är nedsmutsad.
• Observera riskerna med eldfarliga material.
• Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som bear­betningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan form, t.ex. ljusinstrålning.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär och hel­ler inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Beakta bruksanvisningen för tillbehör.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbehör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
• Nätkabeln skall vara utdragen när tillbehören monteras.
• Apparaten startar om automatiskt i läge B och C efter strömav­brott.
• Apparaten kan bara skiljas från elnätet om strömbrytaren trycks in eller om nät- eller apparatkontakten dras ur.
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.
Obs – magnetiska fält!
Se upp med det magnetiska fältets effekter på diverse föremål (pace­maker, databärare ...).
Skydda instrumentet
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens med nät­spänningen.
Stickkontakten måste vara jordad (skyddsledarkontakt).
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller slag.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
I kombination med IKA® rotationsindunstare, IKA® glasvaror och lösningsmedel
Lösningsmedel kan vara hälsofarliga. Följ varningsanvisningarna för
medlet och läs också säkerhetsdatabladet (på Internet).
IKA® Glassats
Glassatsen är konstruerad för vakuumdrift ned till 1 mbar.
Belagda glassatser
• Belagda glassatser ger skydd mot glassplitter vid glasbrott under vakuum. Men tänk på att vid användning av belagda glassatser är det endast kylaren och uppsamlingskolven som är överdragna med beläggning.
• Av processtekniska skäl är inte hela ytan överdragen med beläg­gning. Speciellt på kylaren finns obelagda ytor, i synnerhet på anslutningsställen.
• Förångningskolvar med en speciell, värmebeständig beläggning finns som tillbehör.
• Beläggningen skyddar inte mot skador och brott på glaset.
• Använd aldrig glasdelar med skadad beläggning.
• Användning av en glassats med beläggning befriar inte från sky­ldigheten att vid användning av instrumentet placera det i ett åt alla sidor slutet dragskåp eller liknande säkerhetsanordning.
Värmebad med olja
• Om förångningskolven brister under användning av silikonolja som tempereringsmedium finns det risk för att den heta oljan skummar över och stänker ut, vilket orsakas av att oljan blandas med vattenhaltiga lösningsmedel (förångningskolvens innehåll) i kombination med snabb volymförändring (blåsbildning i lösn­ingsmedlet).
Obs: Användning av högviskosa oljor eller fast fett kan leda till
lokal överhettning , vilket gör att ett kraftigt tryck byggs upp i botten av kärlet.
FARA
FARA
FÖRSIKTIGHET
SV
Originalspråk: tyska
Page 85
85
Sikkerhedshenvisninger
Beskyttelsesforanstaltninger
Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær
opmærksom på sikkerhedsforskrifterne.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig for alle.
Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet.
• Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fareklassen af det medie, der skal bearbejdes. Ellers kan da opstå fare p.g.a. stænk af væsker.
Ved tømning må apparatet kun bæres og holdes i de greb.
• Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker, tør og ildfast overfl ade.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før hver anv­endelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
OBS! Med dette apparat må der kun bearbejdes hhv. opvarmes medier med et fl ammepunkt, der ligger over varmebadets ind­stillede sikkerhedstemperaturbegrænsning.
Den indstillede sikkerhedstemperaturbegrænsning for varme-
badet skal altid ligge mindst 25 °C under brændpunktet af det anvendte medium.
Forbrændingsfare! Varmebad­huset kan opvarmes under driften.
Ved bearbejdning af temperatu-
rafhængige medier skal man være opmærksom på, at en opvarmning af huset til op til 40 °C (ved 20 °C rumtemperatur) er mulig ved permanent drift med højt omdrejningstal.
• Inden varmebadet fyldes eller tømmes, skal apparatet slukkes og kobles fra strømforsyningsnettet ved at netstikket trækkes ud af stikdåsen.
• Varmebadet må kun fyldes eller tømmes i varm tilstand.
• Varmebadet skal tømmes før transport.
• Varmebadet må aldrig drives uden tempereringsmedium.
OBS! Som tempereringsmedium i varmebadet bør der fortrinsvis bruges vand (op til ca. 80 °C ) eller siliconeolier med lav viskositet (50
mPas) med et fl ammepunkt på > 260 °C.
Ved anvendelse af tempereringsmedier med lavere fl ammepunkt
kan der være fare for forbrændinger!
• Find frem til tempereringsmediets optimale påfyldningsmængde før ibrugtagningen! Vær i denne forbindelse opmærksom på vol­umenændringen pga. opvarmning samt fortrængningen, hvis et legeme, f.eks. en fordamperkolbe, sænkes ned.
• Ved brug af et varmebad i forbindelse med en rotationsfor­damper må varmebadtemperaturen ikke ligge over opløsn­ingsmidlets kogepunkttemperatur ved normalt tryk, da der ved glasbrud på fordamperkolben er fare pga. væske, der sprøjter ud (f.eks. fordamperkolbebrud ved vanddestillation med silico­neoliebad).
• Vær opmærksom på fare p.g.a. glasbrud på fordamperkolben ved drift med IKA
®
rotationsfordamperen.
• Vær opmærksom på fare p.g.a. manglende håndterlighed af den fugtige fordamperkolbe, især ved drift af opvarmningsbadet
IKA
®
HBR 4 digital/control med siliconeolie!
• Ved anvendelse som vandbad anbefales det at bruge demineral­iseret vand.
• Den mindste påfyldningsmængde på en liter må ikke under­skrides, hvis olie bruges som tempereringsmedium.
• Vær opmærksom på, at interfacet ikke er tilsmudset.
• Vær opmærksom på farer p.g.a. antændelige materialer.
Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved bearbejd­ningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden energi tilførsel, f.eks. fra lys.
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare, med farlige stoffer og under vand.
• Overhold driftsvejledningen til tilbehøret.
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, som beskrives i kapitlet “Tilbehør”.
• Tilbehør må kun monteres, mens netstikket er trukket ud.
• Apparatet starter igen af sig selv i modus B og C efter en af­brydelse af strømforsyningen.
• Apparatet kobles kun fra strømnettet, hvis der trykkes på appa­ratets omskifter eller netstikket hhv. apparatets stik trækkes ud.
• Stikdåsen til netledningen skal være let tilgængelig.
OBS - magnetisme!
Der skal tages hensyn til magnet­feltets effekter (hjertepacemakere, datamedier ...).
Beskyttelse af apparatet
• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens med net­spændingen.
Stikdåsen skal være jordet (jordledningskontakt).
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller slag.
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
I forbindelse med IKA
®
roterende fordamper, IKA® glasvarer og
opløsningsmidler
Opløsningsmidler kan være sundhedsskadelige. Vær opmærksom
på de relevante advarsler og se det tilsvarende sikkerhedsdatablad (internet) for oplysninger.
IKA® Glassæt
Glassættet er beregnet til vakuumdrift med op til 1 mbar.
Coatede glassæt
• Coatede glasdele beskytter mod glassplintre ved glasbrud under vakuum. Vær opmærksom på, at kun køleren og opsamlingskol­ben er overtrukket med en coating ved de anvendte coatede glassæt.
• Af proceduremæssige årsager er ikke hele overfladen overtruk­ket med en coating. Især på køleren er der overflader uden coat­ing, specielt ved forbindelsessteder og tilslutninger.
• Fordampningskolber med en særlig varmebestandig coating fås som tilbehør.
• Glascoatingen beskytter ikke mod beskadigelser på glasset og glasbrud.
• Brug ikke glasdele med beskadiget coating.
• Anvendelsen af et coatet glassæt fritager ikke fra forpligtelsen til at drive apparatet i et aftræk, der er lukket på alle sider, eller en sammenlignelig sikkerhedsanordning.
Oliedrevet varmebad
• Ved brug af siliconeolie som tempereringsmedium er der ved brud af fordamperkolben fare for, at olie skummer over og sprøjter ud p.g.a. blanding af vandholdige opløsningsmidler (fordamperkolbens indhold) og olie i forbindelse med en hurtig volumenændring (bobledannelse af opløsningsmidlet).
Bemærk: Anvendelse af olier med høj viskositet eller fedt i
fast form kan medføre overophedning i begrænsede områder, hvilket forårsager opbygning af meget højt tryk i beholderens bund.
FARE
FARE
OBS
DA
Oprindelsessprog: tysk
Page 86
86
Sikkerhetsanvisninger
Personlig sikkerhet
Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke ap-
paratet, og følg sikkerhetsanvisningene.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
Sørg for at kun kvalifisert personell arbeider med apparatet.
• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene for helse, miljø og sikkerhet.
• Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fareklassen til mediumet som skal bearbeides. Ellers kan det være fare for væskesprut.
Ved tømming skal maskinen bare bæres og holdes i ehåndtakene.
• Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr og brann bestanding overflate.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes.
FORSIKT! Med dette apparatet må kun medier med fl amme­punkt som ligger over den innstilte sikkerhetstemperaturbegren­sningen til varmebadet, bearbeides hhv. oppvarmes.
Varmebadets innstilte sikkerhetstemperaturbegrensning må
alltid ligge minst 25 °C under brennpunktet til det benyttede mediet.
Fare for forbrenning! Varmebad­huset kan bli varmt under bruk.
Når temperaturavhengige medier
bearbeides, så vær oppmerksom på at konstant drift på høyt turtall kan medføre en oppvarming av huset på inntil 40 °C (ved 20 °C romtemperatur).
• Før fylling eller tømming av varmebadet må apparatet slås av og kobles fra strømforsyningen ved å trekke støpselet ut av stikkon­takten.
• Kun fylle og tømme varmebadet når det er avkjølt.
• Tøm varmebadet før transport.
• Bruk aldri varmebadet uten tempereringsmediet.
FORSIKTIG! Bruk fortrinnsvis vann (til ca. 80 °C) som tempereringsme
­dium i varmebadet eller lavviskøse silikonoljer (50 mPas) med et tillatt
fl ammepunkt av > 260 °C.
Ved bruk av tempereringsmedier med et lavere fl ammepunkt,
kan det føre til fare gjennom forbrenninger.
• Finn ut optimal påfyllingsmengde for tempreringsmediumet før bruk! Vær oppmerksom på volumendringen som skjer pga. op­pvarmingen samt fortrengningen når en gjenstand dyppes i, for eksempel en fordamperkolbe.
• Hvis varmebadet brukes sammen med en rotasjonsfordamper, må temperaturen på varmebadet ikke være over løsemiddelets kokepunkttemperatur ved normaltrykk. Sprekker glasset i for­damperkolben, vil det være fare for at væske spruter ut (f.eks. fordamperkolben sprekker ved vanndestillasjon med silikonolje­bad).
• Vær oppmerksom på faren om glasset i fordamperkolben sprek­ker når IKA
®
-rotasjonsfordamperen benyttes.
• Vær oppmerksom på faren ved mangelfull gripeevne på en fuk­tig fordamperkolbe, særlig når varmebadet IKA
®
HBR 4 digi-
tal/control benyttes med silikonolje!
• Ved bruk som vannbad anbefaler det seg å bruke avmineralisert vann.
• Ikke fyll mindre enn minste påfyllingsmengde på 1 liter når du bruker olje som temperaturutjevningsmedium.
• Pass på at grensesnittet ikke er tilsmusset.
• Ta hensyn til at det oppstår fare gjennom antennelige materialer.
Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres under bear beidingen. Dette gjelder også andre energiformer som feks lys stråling.
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer, med farlige stoffer og under vann.
• Ta hensyn til bruksanvisningen til tilbehøret.
• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i kapit let «Tilbehør» brukes.
• Tilbehøret skal kun monteres når strømforbindelsen er koplet fra.
• Etter et strømbrudd starter apparatet av seg selv igjen i modus B og C.
• Apparatet kan frakobles fra strømnettet kun ved å betjene ap­paratbryteren eller ved å trekke ut nett- hhv. apparatstøpselet.
• Stikkontakten for nettilkoplingsledningen må være lett tilgjengelig.
Advarsel - magnetisme!
Vær spesielt forsiktig med virknin­gene av magnetfeltet (by-pass, da­tamedium ...).
Beskyttelse av apparatet
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens med nett­spenningen.
Stikkontakten må være jordet (jordet kontakt).
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og slag.
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann.
I forbindelse med
IKA® roterende fordamper,
IKA® glasstøy og løsemidler
Løsemidler kan være helsefarlige. Merk advarsler i denne forbindelse
og informer deg ved det aktuelle sikkerhetsdatabladet (Internett).
IKA® Glassvarer
Glassvarene er utformet for vakuumdrift inntil1 mbar.
Belagte glassvarer
• De belagte glassdelene gir beskyttelse mot glassplinter i tilfelle glasset skulle knuses under vakuum. Merk at blant glassdelene er det kun kjøleren og mottakerkolben som er belagt.
• Produksjonsmessig er det ikke hele overflaten som er belagt. Det er især på kjøleren det finnes ikke-belagte flater, spesielt ved skjøter og forbindelser.
• Fordampingskolber med et spesielt varmebestandig belegg er tilgjengelig som tilbehør.
• Glassbelegget beskytter ikke mot glassbrudd eller -skader.
• Ikke bruk glassdeler med skadet belegg.
• Anvendelse av belagt glass fjerner ikke plikten til å bruke en­heten under en lukket hette eller lignende sikkerhetsanordning.
Oljedrevet varmebad
• Ved bruk av silikonolje som tempereringsmedium utgjør blandin­gen av vannholdige løsemidler (innhold i fordamperkolben) og olje sammen med rask volumendring (bobledannelser i løsem­idlet) en fare for overskumming og utspruting av varm olje om glasset i fordamperkolben skulle gå i stykker.
Merk: Bruk av staufferfett eller oljer med høy viskositet kan føre
til lokal overoppheting og dermed at trykket i bunnen av behold­eren blir for stort.
FARE
FARE
PASS PÅ
NO
Kildespråk: tysk
Page 87
87
Turvallisuusohjeet
Oman turvallisuutesi vuoksi
Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja nou-
data kaikkia turvallisuusohjeita.
• Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.
Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta.
• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja tapa turmantorjuntaohjeita.
• Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vastaavia henkilö kohtaisia suojavarusteita. Muuten vaaraa voivat aiheuttaa nest­eiden roiskuminen.
Laitetta tyhjentäessäsi pidä kiinni ainoastaan kahvoista.
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kuivalle ja palamattomalle alustalle.
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyttöker taa. Älä käytä vaurioituneita osia.
HUOM! Tällä laitteella saa käsitellä/lämmittää vain aineita, joiden leimahduspiste on korkeampi kuin kuumennushauteen asetettu lämpötilarajoitus.
Kuumennushauteen lämpötilarajoituksen pitää olla vähintään 25
°C alhaisempi kuin käsiteltävän aineen syttymispiste.
Palovammojen vaara! Kuumen­nushauteen kotelo voi kuumentua käytössä.
Lämpötilasta riippuvaisia aineita
käsiteltäessä on huomioitava, että kotelo saattaa kuumentua jopa 40 °C:seen jatkuvassa käytössä korkeilla kierrosluvuilla (20 °C:n huoneenlämpötilassa).
• Ennen kuumennushauteen täyttöä tai tyhjennystä laite pitää kyt­keä pois päältä ja irrottaa verkkojännitteestä irrottamalla pistot­ulppa pistorasiasta.
• Kuumennushauteen saa tyhjentää ja täyttää vain kylmänä.
• Tyhjennä kuumennushaude ennen kuljetusta.
• Älä käytä kuumennushaudetta ilman kuumennusnestettä.
HUOM! Käytä kuumennushau­teessa pääasiassa vettä (alle 80 °C) tai pieniviskoosista silikoniöljyä (50 mPas), jonka leimahduspiste on >
260 °C.
Jos käytettävän kuumennusnesteen leimahduspiste on tätä al
-
haisempi, se voi aiheuttaa palovaaran!
• Selvitä temperointiaineen optimaalinen täyttömäärä ennen käyt­töönottoa! Huomioi tässä yhteydessä lämpenemisestä johtuva tilavuuden muuttuminen sekä nesteen syrjäytyminen, kun siihen upotetaan esine, esimerkiksi tislauskolvi.
• Käytettäessä kuumennushaudetta yhdessä kiertohaihduttimen kanssa kuumennushauteen lämpötila ei saa olla liuottimen kie­humispisteen lämpötilan yläpuolella normaalipaineessa, koska tislauskolvin lasin murtuessa on olemassa ruiskuavasta nesteestä aiheutuva vaara (esim. tislauskolvin murtuminen tislattaessa vettä silikoniöljyhauteella).
• Ota huomioon haihdutuspullon rikkoutumisesta aiheutuva vaaratilanne, kun pulloa käytetään IKA
®
-kiertohaihduttimen
kanssa.
• Ota huomioon, että kitkan puuttuminen kosteasta haihdutus­pullosta aiheuttaa vaaratilanteen, varsinkin käytettäessä si­likoniöljykuumahaudetta IKA
®
HBR 4 digital/control.
• Vesihauteessa on suositeltavaa käyttää tislattua että.
• Kun kuumennusnesteenä käytetään öljyä, minimitäyttömäärä on yksi litra, eikä sitä saa alittaa.
• Varmista, että liittymiä on puhdas.
• Huomioi syttyvien materiaalien aiheuttamat vaarat.
Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, joissa täri styksen aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä koskee myös muita energialisäyksiä esim. auringonvalosta.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei den käsittelyyn eikä veden alla.
• Noudata tarvikkeiden käyttöohjeita.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tarvikkeetkap paleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
• Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen tarvikkeen asennusta.
• Laite käynnistyy itsestään tilaan B ja C sähkökatkoksen jälkeen.
• Laite voidaan erottaa verkkojännitteestä vain virtakytkintä käyt­tämällä tai irrottamalla pistotulppa laitteesta tai pistorasiasta.
• Verkkojohdon pistorasian pitää olla helposti ulottuvilla ja saata­villa.
Huomautus - magneettisuus!
Huomioi magneettikentän vaiku­tukset (sydäntahdistin, tallennus­välineet ...).
Laitteen suojaamiseksi
• Tarkista, vastaako nimikilvessä mainittu jännite käytettävissä ole­vaa verkkojännitettä.
Käytettävän pistorasian on oltava maadoitettu (suojamaadoitettu).
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.
Yhdessä
IKA®-kiertohaihduttimen,
IKA®-lasiastian ja liuottimien kanssa
Liuottimet saattavat olla terveydelle vaarallisia. Noudata varoituksia
ja lue vastaavat turvallisuusohjeet Internetistä.
IKA® Lasipanos
Lasipanos on suunniteltu enintään 1 mbarin alipainekäyttöön.
Pinnoitetut lasipanokset
• Pinnoitetut lasiosat suojaavat lasinsiruilta, jos lasi hajoaa alipain­eessa. Huomaa, että käytetyissä pinnoitetuissa lasipanoksissa vain jäähdyttimessä ja keräyspullossa on pinnoite.
• Käyttömenetelmiin liittyvistä teknisistä syistä pintaa ei ole käsit­elty kokonaan. Etenkin jäähdyttimen liitoskohdissa on pinnoit­tamattomia osia.
• Lisävarusteena on saatavana haihdutuspulloja, joissa on kuu­muutta kestävä erityispinnoite.
• Lasipinnoite ei suojaa lasivaurioilta ja lasin rikkoutumiselta.
• Lasiosia ei saa käyttää, jos pinnoite on vaurioitunut.
• Pinnoitetusta lasipanoksesta huolimatta laitetta on aina käytettävä suljetussa vetokaapissa tai muussa vastaavassa suo­jalaitteessa.
Öljykäyttöinen kuumahaude
•Käytettäessä silikoniöljyä temperointiaineena on haihdutuspullon murtuessa olemassa kuuman öljyn ylikuohumisen ja ulosruiskua­misen vaara vesipitoisten liuottimien (haihdutuspullon sisältö) ja öljyn sekoittuessa toisiinsa ja tilavuuden muuttuessa samalla nopeasti (liuottimeen muodostuu kuplia).
Huomautus: korkean viskositeetin öljyjen tai kiinteän rasvan
käytöstä voi olla seurauksena paikallisten alueiden ylikuumen­eminen, mikä aiheuttaa liiallisen paineen muodostumisen astian pohjalle.
VAARA
VAARA
HUOMIO
FI
Alkukieli: saksa
Page 88
88
Instruções de segurança
Para sua segurança
Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura aten-
ta das instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança.
• Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local acessível a todos.
Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada exclusiva­mente a pessoas especializadas.
Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e as disposições em matéria de segurança e higiene no local de trabalho.
• Use o seu equipamento pessoal de protecção conforme a classe de perigo do meio que estiver a ser processado. De qualquer modo, pode haver risco de salpicos de líquidos.
Transportar e segurar o dispositivo durante o esvaziamento sempre pelas pegas.
• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana, estável, limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.
Antes de usar, verifi que a eventual existência de vícios no equi pa­mento ou nos respectivos acessórios. Não utilize peças danifi cadas.
ATENÇÃO! Com este aparelho podem ser processados apenas fl uidos cujo ponto de infl amação está acima do limite de tem­peratura de segurança ajustado no banho de aquecimento.
O limite de temperatura de segurança ajustado no banho de
aquecimento deve estar sempre, no mínimo, 25 °C abaixo do ponto de infl amação do fl uido utilizado.
Perigo de incêndio! Durante a operação, a caixa do banho de aquecimento pode aquecer.
Durante o processamento de meios
dependentes da temperatura, deve ter-se em atenção que no funcionamento contínuo a altas rotações é possível que a caixa aqueça até aos 40 °C (com uma temperatura ambiente de 20 °C).
• Antes de encher ou esvaziar o banho de aquecimento, o aparel­ho deve ser desligado e separado da rede eléctrica, retirando a fi cha da tomada.
• Encha ou esvazie o banho de aquecimento somente em estado frio.
• Esvazie o banho de aquecimento antes de um transporte.
Nunca opere o banho de aquecimento sem fl uido termoregulador.
ATENÇÃO! Utilize preferencial­mente água como fl uido termoreg­ulador no banho de aquecimento (até aprox. 80 °C ) ou óleos de sili
­cone homologados de baixa viscosidade (50 mPas) com ponto de infl amação > 260 °C.
Em caso de utilização de fl uidos termoreguladores com ponto de
infl amação inferior pode haver perigo de queimaduras!
• Antes da colocação em funcionamento, calcule a quantidade de enchimento ideal para o meio de regulação da temperatura! Para isso, respeite a alteração do volume devido ao aqueci­mento, assim como o deslocamento ocorrido na imersão de um corpo, por exemplo um êmbolo do evaporador.
• Ao ser usado um banho de aquecimento juntamente com um evaporador rotativo, a temperatura do banho de aquecimento não deve ser superior à temperatura do ponto de ebulição do solvente à pressão normal, pois em caso de quebra do vidro do êmbolo do evaporador há risco de projeção do líquido (por ex. quebra do êmbolo do evaporador em caso de destilação da água com banho de óleo de silicone).
• Tenha em atenção o risco de quebra do vidro durante o funcion­amento do balão evaporador com evaporador rotativo IKA
®
.
Tenha em atenção o risco de má aderência quando o balão evapo­rador está húmido, especialmente durante o funcionamento do banho-maria IKA
®
HBR 4 digital/control com óleo de silicone!
• Para a utilização como banho-maria recomenda-se o uso de água desmineralizada.
• Não ultrapassar a quantidade de enchimento mínima de um li-
tro, quando for utilizado óleo como meio de têmpera.
• Ter em atenção que a interface não esteja suja.
• Tenha em atenção o perigo causado por materiais inflamáveis.
Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético no pro ces­so de trabalho é irrelevante. O mesmo também se aplica a outros tipos de energia produzida por outros meios, como por exemplo, através da irradiação de luz.
Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com substâncias perigosas ou debaixo de água.
• Tenha em atenção as instruções de serviço dos acessórios.
• O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se for usa­do com os acessórios descritos no capítulo ”Acessórios”.
• Desligue a ficha da corrente antes de montar os acessórios.
• A seguir a uma interrupção de fornecimento de energia eléctrica o aparelho, no modo B e C, reactivar-se-á automaticamente.
• A alimentação eléctrica é cortada apenas através do interruptor do aparelho ou retirando-se a ficha do conector do aparelho ou da tomada da rede.
• A tomada de ligação à rede tem de estar num sítio próximo do aparelho e facilmente acessível.
Atenção – magnetismo!
Preste atenção aos efeitos do cam­po magnético (by pass, suportes de dados ...).
Para segurança do aparelho
• O valor de tensão indicado na placa de características do mod­elo deve coincidir com o valor da tensão de rede.
A tomada tem de ter ligação à terra (contacto condutor de protecção).
Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a pessoas especializadas.
Em conjunto com o evaporador rotativo
IKA®, vidros e solventes
IKA
®
Os solventes podem ser perigosos para a saúde. Tenha em atenção
as respetivas indicações de advertência e informe-se sobre a cor
-
respondente ficha de dados de segurança (Internet).
IKA® Vidraria
A vidraria foi concebida para um funcionamento em vácuo até 1 mbar.
Vidraria revestida
Os componentes de vidro revestidos proporcionam uma proteção con­tra estilhaços de vidro em caso de quebra de vidro sob vácuo. Tenha em atenção que em caso de vidraria revestida utilizada, apenas o con
-
densador e o balão de recolha são cobertos com um revestimento.
Devido aos procedimentos, a superfície não é toda coberta com um revestimento. Nomeadamente no condensador, não se encontram superfícies revestidas, em especial nos pontos de ligação e ligações.
• São disponibilizados balões de evaporação com um revestimen­to resistente ao calor especial como acessório.
• O revestimento do vidro não oferece nenhuma proteção contra danos no vidro e quebra do mesmo.
• Não utilize nenhum componente de vidro com revestimento danificado.
• A utilização de vidraria danificada não exonera da obrigação de operar o aparelho num sistema de exaustão fechado ao seu re­dor ou num dispositivo de segurança equivalente.
Banho-maria a óleo
• Ao utilizar óleo de silicone como meio de têmpera existe o perigo de efervescência e respingos de óleo quente através da mistura de solventes aquosos (conteúdo do balão de evaporação) e óleo juntamente com uma alteração de volume rápida (bolhas do sol­vente) em caso de rutura do balão de evaporação.
Observação: O uso de óleos de alta viscosidade ou graxa sóli-
da pode causar sobreaquecimento em áreas localizadas, produz­indo pressão excessiva no fundo do recipiente.
PERIGO
PERIGO
ATENÇÃO
PT
Idioma original: alemão
Page 89
89
Wskazówki bezpieczeństwa
Ochrona użytkownika
Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa.
• Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu dostępnym dla wszystkich.
Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez przeszkolony personel.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów bhp.
• Stosować osobiste wyposażenie ochronne odpowiednie do klasy niebezpieczeństwa używanego medium. W przeciwnym wypad ku istnieje zagrożenie spowodowane pryskaniem cieczy.
Podczas opróżniania podnosić i trzymać urządzenie wyłącznie za uchwyty.
• Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypoślizgowej, suchej i ogniotrwałej powierzchni.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem pod kątem uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzonych części.
UWAGA! Za pomocą tego urządzenia wolno przetwarzać lub podgrzewać tylko te media, których temperatura zapłonu jest wyższa od ustawienia ogranicznika temperatury maksymalnej łaźni grzejnej.
Ustawienie ogranicznika temperatury maksymalnej łaźni grzejnej
musi być zawsze co najmniej 25 °C poniżej temperatury zapłonu stosowanego medium.
Niebezpieczeństwo oparze­nia! Podczas eksploatacji obu-
dowa do gorących kąpieli może się nagrzewać.
W przypadku obróbki mediów wrażliwych na zmianę temper-
atury należy zwrócić uwagę, że w trybie pracy ciągłej z dużą prędkością obrotową możliwe jest nagrzewanie się obudowy do temp. 40 °C (przy temp. otoczenia równej 20 °C).
• Przed napełnianiem lub opróżnianiem łaźni grzejnej urządzenie należy wyłączyć oraz odłączyć od sieci zasilającej przez wyciągnięcie wtyczki z gniazda.
• Łaźnię grzejną napełniać i opróżniać tylko w stanie zimnym.
• Przed transportem łaźnię grzejną należy opróżnić.
• Pod żadnym pozorem nie wolno eksploatować łaźni grzejnej bez medium grzewczego.
UWAGA! Jako medium grzewcze­go w łaźni grzejnej najlepiej używać wody (do ok. 80 °C) lub olejów silikonowych o niskiej lepkości (50
mP) i temperaturze zapłonu powyżej 260 °C.
Stosowanie mediów grzewczych o niskiej temperaturze zapłonu
może grozić oparzeniami!
• Przed uruchomieniem ustalić optymalną ilość medium wyrównującego temperaturę! Należy przy tym uwzględnić zmi­any objętości pod wpływem nagrzewania oraz wypieranie pod­czas zanurzania ciała, np. kolby parownika.
W przypadku stosowania kąpieli gorącej w połączeniu z parownikiem rotacyjnym temperatura kąpieli gorącej nie może przekraczać temper­atury wrzenia rozpuszczalnika przy normalnym ciśnieniu, ponieważ w razie pęknięcia szkła kolby parownika istnieje niebezpieczeństwo rozprysku cieczy (np. pęknięcie szkła kolby parownika podczas desty­lowania wody z kąpielą w oleju silikonowym).
Pamiętać o zagrożeniu mogącym wystąpić wskutek pęknięcia szkła kolby parownika podczas pracy z parownikiem rotacyjnym IKA®.
Pamiętać o zagrożeniu mogącym wystąpić wskutek niedostatecznej chwytliwości wilgotnej kolby parownika, szczególnie podczas pracy łaźni grzejnej IKA® HBR 4 digital/control z olejem silikonowym!
Do kąpieli wodnych zaleca się stosowanie wody demineralizowanej.
• Jeśli medium do temperowania jest olej, musi być zapewniony minimalny poziom napełnienia, wynoszący 1 litr.
• Port nie może być zanieczyszczony.
• Należy brać pod uwagę zagrożenia spowodowane materiałami łatwopalnymi.
Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powoduje emis ji energii. Odnosi się to również do innych emisji energii, np. z pow-
odu działania promieni słonecznych.
Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły się substancje wybuchowe, a także nie stosować do substancji nie bezpiecznych i pod wodą.
• Należy przestrzegać instrukcji obsługi osprzętu.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opi sanymi w rozdziale “Akcesoria”.
• Akcesoria montować wyłącznie przy wyciągniętej wtyczce.
• Po ewentualnej przerwie w dostawie prądu urządzenie urucho­mi się samoczynnie w trybie B i C.
• Odłączenie od sieci elektrycznej jest możliwe w tym urządzeniu tylko przez uruchomienie wyłącznika urządzenia lub wyjęcie wtyczki sieciowej lub wtyczki urządzenia.
• Gniazdo na przewód zasiląjacy musi znajdować się w łatwo dostępnym miejscu.
Uwaga – Pole magnetyczne!
Prosimy uwzględniać oddziaływanie pola magnetycznego (ma ono wpływ na pracę rozrusznika serca,
stan nośników danych itp.)
Ochrona urządzenia
• Informacja o napięciu podana na tabliczce znamionowej musi się zgadzać z napięciem sieciowym.
Gniazdko musi być uziemione (kontakt z przewodem uziemiającym).
• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.
• Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifiko wany personel.
Informacja dotycząca korzystania z wyparki rotacyjnej IKA®, oprzyrządowania szklanego IKA® i rozpuszczalników
• Rozpuszczalniki mogą stanowić zagrożenie dla zdrowia. Przestrzegać wska­zówek ostrzegawczych związanych z rozpuszczalnikami i zapoznać się z informacjami podanymi w odpowiedniej karcie charakterystyki (internet).
IKA® Zestaw szklany
Zestaw szklany zaprojektowano do pracy z próżnią do 1 mbar.
Zestawy szklane z powłoką
• Zestawy szklane z powłoką zapewniają ochronę przed odłamkami w razie pęknięcia szkła w próżni. Należy pamiętać, że w stosowanych zestawach szklanych z powłoką powleczone są tylko chłodnica i kolba wyłapująca.
• Ze względów technicznych nie jest powleczona cała powierzch­nia. W szczególności chłodnica posiada niepowleczone powier­zchnie, głównie w miejscach połączeń i na przyłączach.
• Tłoki parownika ze specjalną, odporną na wysoką temperaturę powłoką są dostępne jako wyposażenie dodatkowe.
• Powłoka szklana nie zapewnia ochrony przed uszkodzeniami i pęknięciem szkła.
• Nie używać szklanych elementów z uszkodzoną powłoką.
• Stosowanie zestawu szklanego z powłoką nie zwalnia z obowiązku używania urządzenia z podłączonym ze wszystkich stron wyciągiem lub przy użyciu równoważnych zabezpieczeń.
Olejowa łaźnia do ogrzewania
• Przy użyciu oleju silikonowego jako środka utrzymującego temperaturę w razie złamania tłoka parownika zachodzi ryzyko spienienia i wytryśnięcia gorącego oleju na skutek zmiesza­nia wodnych rozpuszczalników (zawartość tłoka parownika) z olejem w połączeniu z szybką zmianą objętości (tworzenie się pęcherzy w rozpuszczalniku).
Uwaga: Stosowanie olejów o dużej lepkości lub smaru stałego
może prowadzić do punktowego przegrzewania się urządzenia, w wyniku czego na dnie zbiornika może powstawać nadmierne ciśnienie.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
NIEBEZPIECZEŃSTWO
UWAGA
PL
Język wyjściowy: niemiecki
Page 90
90
Bezpečnostní upozornění
K Vaší ochraně
Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte návod k použití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny.
• Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné pracovníky.
Dbejte na to, aby s přístrojem pracoval pouze řádně vyškolený personál.
• Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajištění bezpečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.
• Noste svoje osobní ochranné vybavení v souladu s třídou nebez pečí zpracovávaného média. Jinak vyvstává ohrožení vlivem vystřikování kapalin.
Při přenášení a vyprazdňování držte přístroj výhradně za rukojeti.
• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou, su chou a ohnivzdornou plochu.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a přís lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.
POZOR! S tímto přístrojem se smějí zpracovávat, resp. ohřívat jen média, jejichž bod vzplanutí je vyšší než nastavené bezpečnostní omezení teploty ohřívané lázně. Nastavené bezpečnostní omezení teploty ohřívané lázně musí ležet vždy nejméně 25 °C pod bodem vzplanutí použitého média.
Nebezpečí popálení! Během provozu může dojít k zahřátí pláště ohřívací lázně.
Při zpracování médií reagujících na
teplotu je třeba mít na vědomí, že během dlouhodobého pro­vozu za vysokých otáček se může plášť ohřát až na teplotu 40 °C (při teplotě v místnosti 20 °C).
Před naplněním nebo vyprázdněním vyhřívané lázně zařízení vypněte a odpojte od elektrické sítě vytažením síťové zástrčky ze zásuvky.
• Vyhřívanou lázeň plňte a vyprazdňujte pouze za studena.
• Vyhřívanou lázeň před dopravou vyprázdněte.
• Vyhřívanou lázeň nikdy nepoužívejte bez tepelného média.
POZOR! Jako tepelné médium ve vyhřívané lázni používejte přednostně vodu (do 80 °C) nebo silikonové oleje s nízkou viskozitou
(50 mPas) a s bodem vzplanutí > 260 °C.
Při použití tepelného média s nižším bodem vzplanutí může vzni
-
knout riziko vznícení a požáru.
• Před uvedením do provozu stanovte optimální úroveň naplnění temperovacího média! Při tomto zohledněte změnu objemu v důsledku zahřátí a rovněž výtlak kapaliny při ponoření těles, například odpařovacího válce.
• Při použití ohřevné lázně v kombinaci s rotačním výparníkem nesmí teplota ohřevné lázně ležet nad úrovní bodu varu rozpouštědla při normálním tlaku, neboť při prasknutí skleněného pláště odpařovacího válce vyvstává riziko ohrožení v důsledku vystříknutí tekutiny (např. prasknutí odpařovacího válce při desti­laci vody s lázní tvořenou silikonovým olejem).
• Při provozu s rotačním výparníkem IKA
®
dbejte opatrnosti v sou­vislosti s nebezpečím v důsledku možného prasknutí skleněné baňky výparníku.
• Dbejte opatrnosti v souvislosti s kluzkostí vlhké baňky výparníku, zvlášťě při provozu ohřívací lázně IKA
®
HBR 4 digital/control
se silikonovým olejem!
• Při použití zařízení jako vodní lázně se doporučuje používat dem­ineralizovanou vodu.
• Jestliže používáte olej jako temperovací médium, nikdy nepracu­jte s menším než minimálním množstvím náplně (jeden litr).
• Dbejte na to, aby rozhraní nebylo znečištěné.
Vyvarujte se nebezpečí vyvolanému použitím hořlavých materiálů.
Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpraco vání
neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např. vlivem ozáření světlem.
Nepoužívejte přístroj v atmosférách ohroženych výbuchem, s nebezpečnými látkami a pod vodou.
• Dodržujte návod k obsluze příslušenství.
• Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které je pop­sáno v kapitole “Příslušenství”.
• Příslušenství montujte pouze tehdy, je-li vytažená síťová zástrčka přístroje.
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj v režimu B a C opět samostatně rozeběhne.
• Přístroj se odpojuje od napájecí sítě jen pomocí spínače přístroje, resp. vytáhnutím síťové zástrčky nebo konektoru přístroje.
• Zásuvka pro připojovací síťový vodič musí být lehce dosažitelná a přístupná.
Pozor - magnetismus!
Mějte na paměti účinky magnetick­ého pole (kardiostimulátory, nosiče dat …).
Na ochranu přístroje
• Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s napětím elektrické sítě.
Zásuvka musí být uzemněna (kontakt ochranného vodiče).
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na přís lu šenství.
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
Ve spojení s rotačním evaporátorem IKA
®
, skleněnými součástmi
IKA
®
a rozpouštědly
Rozpouštědla mohou ohrožovat zdraví osob. Věnujte náležitou po-
zornost výstražným upozorněním, která se tohoto tématu týkají, a informujte se na příslušný bezpečnostní list (Internet).
IKA® Skleněná aparatura
Skleněná aparatura je dimenzována pro provoz s vakuem do 1 mbar.
Povrchově upravené skleněné aparatury
Povrchově upravené skleněné díly nabízejí ochranu před roztříštěním
skla při jeho prasknutí v podmínkách vakua. Mějte na vědomí, že u používaných povrchově upravených skleněných aparatur jsou pov
-
rchovým povlakem upraveny pouze chladič a sběrný válec.
• Podle procesně technických okolností nemusí být povlakem pokrytý celý povrch dílu. Zvláště u chladiče zůstávají povrchové části nekryté povlakem, především v místech spojů a přípojek.
• Odpařovací válce se speciálním, tepelně odolným povlakem jsou k dispozici jako příslušenství.
• Povlak na povrchu skla neposkytuje nijakou ochranu před poškozením skla a jeho prasknutím.
Nepoužívejte skleněné díly s poškozeným povrchovým povlakem.
Používání povrchově upravené skleněné aparatury nevyvazuje uživatele z povinnosti provozovat zařízení v prostoru s odtahem uzavřeným ze všech stran nebo s podobným bezpečnostním zařízením.
Olejová ohřívací lázeň
• Při použití silikonového oleje jakožto temperovacího média vy­vstává v případě praskutí baňky výparníku nebezpečí vypěnění a vystříknutí horkého oleje v důsledku smísení rozpouštědel zředěných vodou (obsah baňky výparníku) a oleje při rychlé změně objemu (tvoření bublin rozpouštědla).
Poznámka: Použití olejů s vysokou viskozitou nebo pevných
maziv může vést k lokálnímu přehřívání. V důsledku toho se nadměrně zvýší tlak ve spodní části nádoby.
NEBEZPEČÍ
NEBEZPEČÍ
POZOR
CS
Výchozí jazyk: němčina
Page 91
91
Biztonsági utasítások
Az Ön védelme érdekében
Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati
utasítást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.
• A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki hozzáférhet.
Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott szemé lyzet dolgozzon.
• Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és balesetelhárítási szabályok irányelveit.
• Viseljen a feldolgozandó anyag veszélyességi osztályának megfe lelő személyes védőeszközöket. A veszélyforrások a következők folyadékok kifröccsenése.
Ürítéskor a készüléket csak a fogantyúkat hogy készítsen és tartsa.
• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszásmentes, száraz és tűzálló felületre.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.
FIGYELEM! Ezzel a készülékkel csak olyan anyagokat szabad feldol­gozni ill. melegíteni, amelyeknek a lobbanáspontja a melegítőfürdő beállított biztonsági hőmérsékletkorlátozása felett van.
A melegítőfürdő beállított biztonsági hőmérsékletkorlátozása
mindig legyen legalább 25 °C-kal alacsonyabb a használt anyag gyulladáspontjánál.
Égési sérülések veszélye áll
fenn! Üzem közben a hőfürdő burkolata forró lehet.
Hőmérsékletfüggő közegek
feldolgozásakor figyelni kell arra, hogy tartós üzemben, ma­gas fordulatszámnál a burkolat 40 °C-ra is felhevülhet (20 °C szobahőmérsékleten).
• A fűtőfürdő feltöltése vagy kiürítése előtt a készüléket ki kell ka­pcsolni, és az áramhálózatról le kell választani a hálózati csatla­kozódugó kihúzásával.
• A fűtőfürdőt csak hideg állapotban töltse fel, vagy ürítse ki.
• Szállítás előtt ürítse ki a fűtőfürdőt.
• A fűtőfürdőt soha ne működtesse temperáló közeg nélkül.
FIGYELEM! A fűtőfürdőben tem­peráló közegként elsősorban vizet használjon (kb. 80 °C-ig), vagy alac­sony viszkozitású szilikonolajakat
(50 mPas), amelyek gyulladáspontja > 260 °C.
Alacsony gyulladáspontú temperáló közegek alkalmazásakor
égésveszély áll fenn!
• Az üzembe helyezés előtt határozza meg a temperálóközeg op­timális mennyiségét! Ennek során vegye figyelembe a felhevülés miatti térfogatváltozást, illetve egy test, például egy gőzfejlesztő dugattyú bemártásakor fellépő kiszorítást.
• Ha a hőfürdőt egy rotációs gőzfejlesztővel együtt használja, a hőfürdő hőmérséklete nem léphet az oldószer forrásponti hőmérséklete fölé normál nyomáson, mert a gőzfejlesztő dugat­tyú törése esetén a kifröccsenő folyadék veszélyt jelenthet (pl. dugattyútörés víz desztillálása során szilikonolaj-fürdőben).
• Ügyeljen az IKA® rotációs bepárlóval történő üzemeltetés során az üveg forraló lombik töréséből eredő kockázatokra!
Ügyeljen a nedves forraló lombik hiányzó biztonságos megfogási lehetőségéből eredő kockázatkora, különösen a IKA
®
HBR 4 digi-
tal/control forró szilikon olajfürdővel történő üzemeltetéskor!
• Vízfürdő alkalmazása során ajánlatos desztillált vizet használni.
• A töltési mennyiség soha ne legyen kevesebb a minimálisan szükséges egy liternél, ha a temperáló folyadék olaj.
• Ügyeljen arra, hogy az port ne szennyeződjön be.
• Vegye figyelembe a gyúlékony anyagok miatti veszélyeket.
Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás során átadott energia jelentéktelennek minősül. Ez érvényes más energia
(pl. fényenergia) bevitelénél is.
Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtérben, ves zélyes anyagokkal és víz alatt.
• Vegye figyelembe a tartozékok üzemeltetési útmutatóját.
• Vegye figyelembe a tartozékok használati utasítását. Bizton­ságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé kok alkalmazásával lehet dolgozni.
• A tartozékok felszerelésekor a készülék csatlakozóját húzza ki az elektromos hálózatból.
Az áram hozzávezetés megszakadá­sa után a készülék B és C üzemmódban magától ismét elindul.
• Az elektromos hálózatról csak úgy választhatja le a készüléket, hogy a főkapcsolót működteti vagy kihúzza a hálózati ill. a készülék csatlakozózsinórt.
• A hálózati csatlakozó vezeték csatlakozó aljzatának könnyen elérhetőnek és hozzáférhetőnek kell lennie.
Figyelem – Mágnesesség!
Ügyeljen a mágneses mező ha­tására (szívritmus szabályozó, adathordozó …).
A készülék védelme érdekében
• A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték egyez­zen meg a hálózati feszültséggel.
Az elektromos csatlakozó földelt legyen (védővezetékes csatlakozó).
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
Az IKA® forgópárologtatóval együtt IKA® üvegkészítmények és oldószerek
Az oldószer káros lehet az egészségre. Vegye figyelembe az erre
vonatkozó utasításokat, és tájékozódjon a megfelelő biztonsági adatlap segítségével (az interneten keresztül).
IKA® Üvegedény
Az üvegedény 1 mbar nyomásig vákuummálló.
Bevonatos üveg részegységek
• A bevonatos üveg részegységek védelmet nyújtanak a váku­um okozta törés során keletkező üvegszilánkokkal szemben. Ügyeljen arra, hogy a felhasznált bevonatos üveg részegység esetében csak a hűtő és a gyűjtőlombik van bevonattal ellátva.
• Eljárástechnikai okokból nincs a teljes felületük bevonva. Fel­hívjuk a figyelmet a hűtőn található bevonat nélküli részekre, különösen az összekötő és csatlakozási pontokon.
• A tartozékok között kapható speciális, hőálló bevonatú forraló lombik is.
• Az üvegbevonat nem biztosít védelmet az üveg sérülése, illetve törése ellen.
• Ne használjon sérült bevonatú üvegtartozékot.
A bevonatos üveg részegység használata nem mentesít az alól a kötelezettség alól, hogy a készüléket minden oldalról zárt elszívás mellett, vagy hasonlóan biztonságos berendezésben kell üzemeltetni.
Olajjal működő fűtőfürdő
• Ha szilikonolajat használ temperáló eszközként, a párologtató lombik eltörése esetén fennáll a túlhabzás és a forró olaj kifröc­csenésének veszélye a felhígított oldószer (párologtató lombik tartalma) és az olaj keveredése, illetve a gyors térfogatváltozás révén (az oldószer buborékképződése).
Megjegyzés: A nagy viszkozitású olajok vagy szilárd zsírok
használata a helyi területek túlhevüléséhez vezethet, aminek ha­tására túlzott nyomás keletkezik az edény alján.
VESZÉLY
VESZÉLY
FIGYELEM
HU
Forrásnyelv: német
Page 92
92
Varnostna navodila
Za vašo zaščito
Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in
upo-števajte varnostna navodila.
• Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.
Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.
• Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varstvo pridelu ter preprečevanje nesreč.
• Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom nevar­nosti medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost brizganja tekočin.
Napravo pri praznjenju držite in nosite samo za oprijem.
• Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo, suho in negorljivo podlago z dovolj prostora.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoš kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.
POZOR! S to napravo je dovoljeno obdelovati oziroma ogrevati le tiste medije, katerih vnetišče je višje od nastavljene varnostne temperaturne omejitve grelne kopeli.
Nastavljena varnostna temperaturna omejitev grelne kopeli mora
biti vedno najmanj 25 °C pod goriščem medija, ki ga obdelujete.
Nevarnost opeklin! Med delo­vanjem se lahko segreje ohišje grelne kopeli.
Pri obdelavi medijev, ki so odvisni
od temperature, upoštevajte, da se lahko pri daljšem delovanju pri visokem število vrtljajev ohišje segreje do 40 °C (pri sobni temperaturi 20 °C).
• Pred polnjenjem ali praznjenjem grelne kopeli napravo izklopite in vtič izvlecite iz električnega omrežja.
• Grelno kopel polnite ali praznite samo, kadar je hladna.
• Pred transportom spraznite grelno kopel.
• Grelna kopel ne sme obratovati brez temperirnega medija.
POZOR! Kot temperirni medij v ogrevalni kopeli uporabljajte pred
­vsem vodo (do približno 80 °C) ali nizkoviskozna silikonska olja (50
mPas) z vnetiščem > 260 °C.
Pri uporabi temperirnih medijev z nizkim vnetiščem obstaja ne
-
varnost opeklin!
• Pred zagonom določite optimalno napolnjenost temperirnega medija! Pri tem upoštevajte spremembe prostornine zaradi seg­revanja in izpodrivanje pri potopitvi telesa, na primer izparilne bučke.
• Pri uporabi grelne kopeli v povezavi z rotacijskim uparjalnikom temperatura grelne kopeli ne sme presegati temperature vrelišča topila pri normalnem tlaku, ker pri zlomu stekla izparilne bučke obstaja nevarnost brizganja tekočin (npr. zlom izparilne bučke pri destilaciji vode s silikonsko oljno kopeljo).
• Upoštevajte nevarnost zaradi razbitja steklene izparilne bučke pri obratovanju z rotavaporjem IKA
®
.
• Upoštevajte nevarnost zaradi pomanjkljive oprijemljivosti vlažne izparilne bučke, zlasti pri obratovanju grelne kopeli IKA
®
HBR 4
digital/control s silikonskim oljem!
• Kadar se kopel uporablja kot vodna kopel, priporočamo, da upo­rabite demineralizirano vodo.
• Če kot medij za temperiranje uporabljate olje, količina ne sme pasti pod najmanjšo dovoljeno, ki znaša en liter.
• Pazite, da se vmesnik ne umaže.
• Bodite pozorni na nevarnost zaradi vnetljivih materialov.
Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne ener­gije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi svetlob nega obsevanja.
• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosferah, z nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Upoštevajte navodila za uporabo opreme.
• Varno delo zagotavljmo le z opremo, ki je opisana v poglavju “Oprema”.
• Opremo namestite le pri izvlečenem omrežnem vtikaču.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napajanja z električnim tokom se naprava v načinu delovanja B in C zažene samodejno.
• Napravo izključite iz električnega omrežja tako, da izklopite glav­no stikalo oziroma izvlecite vtič naprave iz električnega omrežja.
• Priključna vtičnica električnega omrežja mora biti enostavno dosegljiva in dostopna.
Pozor, magnetno polje!
Bodite pozorni na učinke magnet­nega polja (srčni spodbujevalniki, nosilci podatkov ...).
Za zaščito naprave
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omrežno napetostjo.
Vtičnica mora biti ozemljena (priključek za zaščitni vodnik).
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
V povezavi z vrtilnim izparilnikom
IKA®, steklovino in topili
IKA
®
Topila lahko ogrožajo zdravje. Upoštevajte ustrezne varnostne na-
potke in informacije na varnostnem listu (splet).
IKA® Steklovina
Steklovina je zasnovana za vakuumsko obratovanje do 1 mbar.
Premazana steklovina
• Premazani stekleni deli nudijo zaščito pred steklenimi drobci ob lomu stekla pod vakuumom. Upoštevajte, da sta pri uporabljeni premazani steklovini premazana le kondenzator in sprejemna posoda.
• Zaradi procesno-tehničnih razlogov ni premazana celotna površina. Predvsem na kondenzatorju so nepremazane površine, zlasti na spojiščih in priključkih.
• Izparilne bučke s posebnim toplotno odpornim premazom so na voljo kot dodatna oprema.
• Premaz stekla ne nudi nobene zaščite pred poškodbami in lo­mom stekla.
• Ne uporabljajte steklenih delov s poškodovanim premazom.
• Tudi ob uporabi premazane steklovine je treba zagotoviti, da naprava obratuje v vsestransko zaprtem odvodu ali primerljivi varnostni napravi.
Oljna grelna kopel
• Pri uporabi silikonskega olja kot temperirnega medija obstaja ob razbitju izparilne bučke nevarnost prekipevanja in brizganja vročega olja zaradi mešanja vodnih raztopin (vsebina izparilne bučke) in olja v povezavi s hitro spremembo volumna (tvorjenje mehurčkov v topilu).
Opomba: uporaba olj z veliko viskoznostjo ali trdne maščobe
lahko povzroči pregrevanje na omejenih delih, zaradi česar se na dnu posode nabira prekomeren pritisk.
NEVARNOST
NEVARNOST
POZOR
SL
Izvorni jezik: nemščina
Page 93
93
Bezpečnostné pokyny
Pre vašu ochranu
Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením
zaria denia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny.
• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.
Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zodpovedajúce triede nebezpečenstva upravovaného média. Nedodržaním tejto požia davky vzniká ohrozenie v dôsledku možnosti odstrekujúcich kvapalín.
Pri prenášaní a vyprázdňovaní držte zariadenie vždy za uchopovacie.
• Zariadenie položte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý, suchý a nehorľavý povrch.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenstvo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
POZOR! Týmto zariadením možno spracovávať resp. ohrievať iba médiá, ktorých bod vzplanutia je vyšší ako nastavená bezpečnostná obmedzovacia teplota ohrievacieho kúpeľa.
Nastavená bezpečnostná obmedzovacia teplota musí byť vždy
najmenej o 25 °C nižšia ako je bod vzplanutia použitého média.
Nebezpečenstvo popálenia! Počas prevádzky vykurovania kúpeľ bývanie môžu ohrievať.
Upozorňujeme, že pri spracovaní
teplotne závislých médií je pri dlhodobej prevádzke s vysokými otáčkami možný ohrev telesa až na 40 °C (pri teplote miestnosti 20 °C ).
• Pred plnením alebo vyprázdňovaním ohrievacej vane sa zariad­enie musí vypnúť a odpojiť od elektrickej napájacej siete vytiah­nutím sieťovej vidlice zo sieťovej zásuvky.
Ohrievací kúpeľ sa môže plniť a vyprázdňovať iba v studenom stave.
• Ohrievací kúpeľ pred premiestňovaním vyprázdnite.
• Ohrievací kúpeľ nikdy neuvádzajte do činnosti bez temperova­cieho média.
POZOR! Ako temperovacie médi­um do ohrievacieho kúpeľa je dovo­lené používať najlepšie vodu (až do pribl. 80 °C) alebo silikónové oleje s
nízkou viskozitou (50 mPas) s bodom vzplanutia > 260 °C.
Pri použití temperovacích médií s nižším bodom vzplanutia hrozí
riziko popálenia!
• Pred uvedením do prevádzky stanovte optimálne množstvo temperovacieho média! Zohľadňujte pritom zmeny objemu pri ohreve a takisto vytesňovanie pri ponorení určitého telesa, nap­ríklad odparovacej banky.
Pri použití ohrievacieho kúpeľa s rotačným destilačným prístrojom teplota ohrievacieho kúpeľa nesmie prekročiť teplotu bodu varu rozpúšťadla pri normálnom tlaku, pretože pri prasknutí skla odp
­arovacej banky hrozí riziko vystreknutia kvapaliny (napr. prasknut­ie skla banky pri destilácií vody s kúpeľom so silikónovým olejom).
• Pozor na nebezpečenstvo v dôsledku prasknutia skla odparova­cej banky pri prevádzke rotačnej odparky IKA
®
.
• Pozor na nebezpečenstvo v dôsledku nedostatočnej priľnavosti vlhkej odparovacej banky, najmä pri prevádzke ohrievacieho kúpeľa IKA
®
HBR 4 digital/control so silikónovým olejom!
• Pri použití na účely vodného kúpeľa sa odporúča používať dem­ineralizovanú vodu.
• Ak sa ako temperovacie médium používa olej, obsah náplne nesmie klesnúť pod jeden liter.
• Dbajte, aby sa neznečistilo rozhranie.
• Pri použití zápalných materiálov je potrebná zvýšená opatrnosť.
Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri úprave
nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostatné príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi slnečnymi lúčmi.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenst vom výbuchu.
• Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu príslušenstva.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, ktoré sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.
• Príslušenstvo montujte iba ak je vytiahnutá sieťová vidlica.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napajanja z električnim tokom se naprava v načinu delovanja B a C zažene samodejno.
• Odpojenie zariadenia od napájacej siete sa dosiahne iba zap­nutím spínača zariadenia resp. vytiahnutím sieťovej alebo prístro­jovej vidlice.
• Sieťová zásuvka pre sieťový napájací kábel musí byť ľahko prístupná.
Pozor, magnetno polje!
Bodite pozorni na učinke magnet­nega polja (srčni spodbujevalniki, nosilci podatkov ...).
Na ochranu zariadenia
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom štítku zariadenia.
Sieťová zásuvka musí byť uzemnená (s kontaktom pre ochranný vodič).
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia alebo prís lušenstva.
• Zariadenie môže otvárať iba kvalifikovaný odborník.
V súvislosti s rotačným odparovačom IKA
®
, výrobkami zo skla a
rozpúšťadlami IKA
®
Rozpúšťadlá môžu byť nebezpečné pre zdravie. Rešpektujte príslušné
varovania a informujte sa na vhodnú Kartu bezpečnostných údajov (Internet).
IKA® Sklenená súprava
Sklenená súprava je dimenzovaná pri použití podtlaku na 1 mbar.
Povrstvené sklenené súpravy
• Povrstvené sklenené diely ponúkajú ochranu proti skleneným črepinám pri rozbití skla pri vákuu. Rešpektujte skutočnosť, že pri použití povrstvených sklenených súprav sú potiahnuté pov­rstvením iba chladiče a zachytávacie banky.
• S ohľadom na technologický postup nie je povrstvením potiah­nutý celý povrch. Najmä na chladiči sa nachádzajú nepovrstvené povrchy, najmä na spojovacích a pripojovacích miestach.
• Odparovacie banky so špeciálnym teplovzdorným povrstvením sa dodávajú ako príslušenstvo.
Povrstvenie skla nechráni pred poškodeniam skla ani proti rozbitiu skla.
• Nepoužívajte žiadne sklenené diely s poškodeným povrstvením.
• Použitie povrstvenej sklenenej súpravy vás nezbavuje povinnosti prevádzkovať zariadenie v digestore, uzavretom zo všetkých strán, alebo v podobnom bezpečnostnom zariadení.
Olejový ohrievací kúpeľ
• ak sa ako temperovacie médium používa silikónový olej, pri prasknutí banky výparníka hrozí riziko spenenia a vystreknu­tia horúceho oleja po zmiešaní vodnatých rozpúšťadiel (obsah banky výparníka) a oleja, spojenom s rýchlou zmenou objemu (tvorba bubliniek rozpúšťadla).
Poznámka: Použitie vysoko viskóznych olejov alebo plastického
maziva môže spôsobiť lokálne prehrievanie, čo spôsobuje nad­merný nárast tlaku na dno nádoby.
NEBEZPEČENSTVO
NEBEZPEČENSTVO
POZOR
SK
Zdrojový jazyk: nemčina
Page 94
94
Ohutusjuhised
Teie kaitseks
Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult
läbi ja järgige ohutusnõudeid.
• Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana.
Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal.
• Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja õnnetuse vältimse eeskirju.
• Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töödeldava vahendi ohuklassile. Vastasel korral esineb oht, mis tuleneb vedelike prit­simisest.
Tühjendamisel kandke ja hoidke seadet ainult haare.
• Asetage seade vabalt tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemis kind­lale, kuivale ja tulekindlale pinnale.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade võimalikke kahjustusi. Ärge kasutage defektseid detaile.
TÄHELEPANU! Käesoleva seadmega tohib töödelda ja kuu- mutada üksnes meediume, mille leekpunkt on kõrgem kuumu­tusvanni ohutu temperatuuri piirangust.
Kuumutusvanni ohutu temperatuuri piirang peab alati olema
seadistatud 25 °C võrra väiksemaks kasutatava meediumi tuli­punktist.
Põletusoht! Soojendusvanni kor­pus võib käitamisel kuumeneda.
Temperatuuritundlike ainete töö-
tlemisel tuleb teadvustada, et kõrgetel pööretel pideval käitamisel võib korpus kuni 40 °C-ni soojeneda (toatemperatuuril 20 °C).
• Enne kuumutusvanni täitmist või tühjendamist tuleb seade välja lülitada ja lahutada vooluvõrgust, tõmmates selleks toitepisti­kust.
• Täitke või tühjendage kuumutusvanni üksnes külmalt.
• Tühjendage kuumutusvann enne transportimist.
• Ärge kasutage kuumutusvanni kunagi ilma kuumutatava meed­iumita.
TÄHELEPANU! Kasutage kuu­mutusvannis kuumutatava ainena alati vett (kuni ca 80 °C) või madala viskoossusega silikoonõli (50 mPas),
mille leekpunkt on kuni 260 °C.
Madala leekpunktiga kuumutatavate meediumide kasutamisel
tekib põletuste oht!
• Enne käitamist tehke kindaks optimaalne karastuse täitemaht! Seejuures jälgige soojenemisest ja eseme, näiteks aurusti kolbi sissekastmisest tulenevat mahumuutust.
• Kuumavanni kasutamisel koos pöörlevaurustiga ei tohi vanni temperatuur normaalrõhul lahusti keemistemperatuuri ületada, kuna aurusti kolbi klaasi purunemisel tekib vigastusoht läbi ve­deliku pritsmete (nt aurusti kolbi purunemine vee destilleerimisel silikoon-õlivannis).
IKA
®
pöördaurusti kasutamisel arvestage aurustikolvi klaasi pu-
runemisest tuleneva ohuga.
• Arvestage, et niiske aurustikolb on raskemini haaratav, eriti käi­tamisel kuumutusvannis IKA
®
HBR 4 digital/control silikoonõ-
liga!
• Veevannina kasutamisel on soovitatav kasutada demineraliseeri­tud vett.
• Tempereerimisvahendina õli kasutades ärge pange 1-liitrilisest miinimumkogusest väiksemat täitekogust.
• Jälgige, et port ei oleks määrdunud.
• Ärge unustage ohtu, mida võivad põhjustada süttivad mater­jalid.
Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötlemisest ti gi­tud energia andmine on kindel. See kehtib ka teiste energiaallikate, näiteks valguskiirguse puhul.
• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas, ohtlike ainetega ja vee all.
• Järgige tarvikute kasutusjuhendit.
• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest on juttu peatükis “Lisaosad”.
• Lisaosade monteerimiseks peab seade olema vooluvõrgust la­hutatud.
• Pärast voolukatkestust hakkab seade B ja C-režiimil uuesti ise tööle.
• Vooluvõrgust saab seadet eemaldada üksnes seadme lülitit va­jutades või seadet pistikust välja tõmmates.
• Pistikupesa peab vooluvõrguga ühendamiseks olema hõlpsasti kättesaadav ja ligipääsetav.
Tähelepanu – magnetism!
Arvestage magnetvälja mõjuga (süd-amestimulaator, andmekand­ja ...).
Seadme kaitseks
• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pingele.
Pistik peab olema maandatud (kaitsega pistik).
• Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.
• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.
Koos
IKA® pöördaurusti,
IKA® klaasnõude ja lahustitega
Lahustid võivad olla tervisele kahjulikud. Pidage silmas sellega seo-
tud hoiatusmärkuseid ja viige ennast kurssi asjakohaste ohutuskaar­tidega (teave on internetis).
IKA® Klaastarvikud
Klaastarvikud on valmistatud kasutamiseks kuni 1-millibaarise vaakumiga.
Kattega klaastarvikud
• Klaasi kaetud osad hoiavad ära klaasikildude tekke vaakumist põhjustatud purunemisel. Pidage silmas, et kasutatavate kaetud klaastarvikute puhul on vaid jahuti ja kogumiskolb kattematerja­liga kaetud.
• Valmistamisel kasutatavast meetodist tingituna ei ole kogu pind kattematerjaliga kaetud. Katmata pindu leidub just jahutil, eriti selle liite-ja ühenduskohtadel.
• Erilise kuumuskindla kattega kaetud aurutuskolb on saadaval lisavarustusena.
• Klaasi kattematerjal ei kaitse klaasi kahjustumise ja purunemise eest.
• Ärge kasutage kahjustatud kattepinnaga klaasosi.
• Kattega klaastarvikute kasutamine ei vabasta kasutajat kohus­tusest kasutada seadet igalt küljelt suletud tõmbekapis või sar­nases turvaseadmes.
Õliga töötav kuumutusvann
• Silikoonõli kasutamisel tempereerimisvahendina, on aurutikolvi purunemisel õli ülevahutamise ja väljapritsimise oht, kuna segu­nevad vesised lahustid (aurutikolvi sisu) ja õli, ning kiirelt muutub mahtuvus (lahustis mullide tekkimine).
Märkus. Lokaliseeritud piirkonnad võivad suure viskoossusega
õlide või tahkete määrete tõttu üle kuumeneda, põhjustades li­igse rõhu kogunemist nõu põhja.
OHT
OHT
TÄHELEPANU
ET
Lähtekeel: saksa
Page 95
95
Drošības norādes
Jūsu drošībai
Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi
izlasiet lie tošanas instrukciju un ņemiet vērā drošības norādījumus.
• Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā.
Ar iekārtu atļauts strādāt tikai apmācītam personālam.
• Ņemiet vērā drošības norādījumus, direktīvas un darba aizsardzības un negadījumu novēršanas noteikumus.
• Lietojiet personisko aizsargaprīkojumu atbilstoši apstrādājamā materiāla bīstamības klasei. Pretējā gadījumā pastāv risks, jo var izšļakstīties šķidrums.
Iztukšojot ierīci, vienmēr satveriet un turiet to tikai aiz rokturi.
• Uzstādiet iekārtu uz brīvas, līdzenas, stabilas, tīras, neslīdošas, sausas un ugunsizturīgas virsmas.
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un tās aprī kojums nav bojāti. Neizmantojiet bojātas detaļas.
UZMANĪBU! Ar šo aparātu drīkst apstrādāt vai karsēt tikai tādas vielas, kuru uzliesmošanas temperatūra ir augstāka par iestatīto termovannas drošības temperatūras robežu.
Iestatītajai termovannas drošības temperatūras robežai vienmēr
jābūt vismaz 25 °C zemākai par izmantotās vielas aizdegšanās temperatūru.
Apdegumu rašanās risks! Darbības laikā var uzkarst korpuss.
Apstrādājot no temperatūras
atkarīgas vielas, ievērojiet to, ka, nepārtrauktā režīmā darbojoties ar lielu apgriezienu skaitu, ir iespējama korpusa uzkaršana līdz 40 °C (ja telpas temperatūra ir 20 °C ).
• Pirms termovannas piepildīšanas vai iztukšošanas aparāts ir jāizslēdz un jāatvieno no sprieguma, izvelkot tīkla spraudni no rozetes.
• Termovannu piepildiet vai iztukšojiet tikai aukstā stāvoklī.
• Pirms transportēšanas iztukšojiet termovannu.
• Nekad nelietojiet termovannu bez karsējamās vielas.
UZMANĪBU! Kā karsējamo vielu termovannā ir ieteicams iz mantot ūdeni (līdz apm. 80 °C) vai zemas viskozitātes silikoneļļas (50 mPas) ar
uzliesmošanas temperatūru > 260 °C.
Izmantojot karsējamo vielu ar zemāku uzliesmošanas
temperatūru, pastāv risks gūt apdegumus!
• Pirms nodošanas ekspluatācijā nosakiet atlaidināšanas vielas optimālo temperatūru! Ņemiet vērā apjoma izmaiņas, kas ro­das uzkaršanas gadījumā, tāpat arī, iegremdējot kādu objektu, piemēram, iztvaicēšanas kolbu.
• Lietojot sildīšanas vanniņu kopā ar rotācijas tvaicētāju, sildīšanas vanniņas temperatūra nedrīkst pārsniegt šķīdinātāja vārīšanās temperatūru pie atmosfēras spiediena, pretējā gadījumā var saplīst tvaicēšanas kolbas stikls, kas var rasties šļakstoties šķidrumam (piem., tvaicēšanas kolbas saplīšana, destilējot ūdeni ar silikona eļļas vanniņu).
• Ņemiet vērā iespējamo risku, ka iztvaicēšanas kolbas stikls var saplīst, kad IKA
®
rotācijas iztvaikotājs atrodas darbībā.
• Ņemiet vērā, ka mitro iztvaicēšanas kolbu ir grūti noturēt rokās, it īpaši tad, ja termovannā IKA
®
HBR 4 digital/control atrodas
silikoneļļa!
• Ja tiek izmantots ūdens, ir ieteicams izvēlēties nemineralizētu ūdeni.
• Vienmēr nodrošiniet minimālo iepildāmo daudzumu 1 litra apjomā, ja konstantas temperatūras uzturēšanai tiek izmantota eļļa.
• Uzmaniet, lai interfeiss vienmēr būtu tīrs.
• Ņemiet vērā bīstamību, ko rada degoši materiāli.
Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā radusies en­ergija ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem energijas rašanās vei diem, piemēram, gaismas stariem.
Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, ar bīstamām vielām un zem ūdens.
• Ievērojiet piederumu lietošanas instrukcijas.
• Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “Aprīkojums” aprakstīto aprīkojumu.
• Aprīkojumu uzstādiet tikai tad, ja tīkls ir atvienots no strāvas.
• Ja ir bijis elektroenergijas padeves pārtraukums, ierīce B un C režīmā atsāk darboties automātiski.
• No elektriskā tīkla aparātu var atvienot vienīgi ar aparāta slēdzi vai atvienojot tīkla jeb aparāta kontaktdakšu.
• Elektrotīkla pieslēguma kontaktligzdai ir jābūt viegli aizsniedza­mai un pieejamai.
Uzmanību – magnētisms!
Ņemiet vērā magnētiskā lauka iedarbību (sirds ritma stimulators, datu nesēji ...).
Ierīces drošībai
• Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla spriegu­mam.
Kontaktligzdai jābūt iezemētai (iezemēts kontakts).
• Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un sitieniem.
• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.
Savienojumā ar IKA
®
rotācijas iztvaikotājs, IKA® kla trauku kom-
plekts un Šķīdinātāji
Šķīdinātāji var kaitēt veselībai. Ievērojiet brīdinošās norādes saistībā
ar šo tēmu un izlasiet attiecīgo drošības datu lapu (internetā).
IKA® Stikla trauku komplekts
Stikla trauku komplekts ir paredzēts darbam vakuuma apstākļos spiedienā līdz 1 mbar.
Stikla trauku komplekti ar pārklājumu
• Stikla piederumi ar pārklājumu pasargā no stikla lauskām, kad vakuumā saplīst stikls. Ņemiet vērā, ka šādos stikla trauku kom­plektos pārklājums ir tikai dzesētājam un savākšanas kolbai.
• Tehnoloģisku iemeslu dēļ pārklājums nenosedz pilnīgi visu virs­mu. Galvenokārt uz dzesētāja atrodas nepārklātas virsmas, it īpaši pie savienojumiem un pieslēguma vietām.
• Iztvaicēšanas kolbas ar speciālu karstumizturīgu pārklājumu ir pieejamas kā piederumi.
• Stikla pārklājums nepasargā stiklu no bojājumiem vai saplīšanas.
• Nelietojiet tādus stikla piederumus, kam ir pārklājuma defekti.
• Pārklātu stikla trauku lietošana neatbrīvo no pienākuma izman­tot iekārtu no visām pusēm noslēgtā velkmes skapī vai lietot līdzvērtīgu drošības ierīci.
Termovanna ar eļļu
• Izmantojot silikoneļļu kā termostatisko vidi, pastāv risks, ka, saplīstot iztvaicēšanas kolbai un ūdeņainajam šķīdinātājam (iztvaicēšanas kolbas saturs) sajaucoties ar karsto eļļu, var sākties intensīva putošana vai sprikstēt karstas eļļas šļakatas, ko papil­dina ātrs tilpuma pieaugums (šķīdinātājs veido burbuļus).
Piezīme. Lielas viskozitātes eļļu vai cietas smērvielas izmantošana
var izraisīt lokālu pārkaršanu, kā rezultātā trauka apakšdaļā uzkrāsies pārmērīgs spiediens.
BĪSTAMI
BĪSTAMI
UZMANĪBU
LV
Oriģinālvaloda: vācu
Page 96
96
Saugos reikalavimai
Jūsų saugumui
Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą
naudojimo instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems darbuotojams.
• Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, darbo saugos ir nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių.
• Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavojaus klasę, naudoki te asmens apsaugos priemones. To nedarant, pavojų gali sukelti tyškantis skystis.
Jei reikia įtaisą ištuštinti, neškite laikydami jį tik rankenos.
• Prietaisą laisvai pastatykite ant lygaus, štabilaus, švaraus, neslid aus, sauso ir nedegaus pagrindo.
• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas ir jo prie dai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.
DĖMESIO! Su šiuo prietaisu galima perdirbti ar kaitinti tik tokias medžiagas, kurių įsiliepsnojimo temperatūros vertė neviršija nus­tatytos saugios kaitinimo vonelės temperatūros ribos.
Saugios kaitinimo vonelės temperatūra visada turi būti bent 25
°C žemesnė už naudojamos medžiagos temperatūrą.
Nudegimo pavojus! Naudojant gali įkaisti šildymo vonios korpusas.
Apdirbant priklausančias nuo
temperatūros medžiagas, reikia at­kreipti dėmesį, kad ilgai naudojant dideliu apsukų skaičiumi, kor­pusas gali įkaisti iki 40 °C, (esant 20°C kambario temperatūrai).
• Prieš pildant ar tuštinant kaitinimo vonelę būtina įrenginį išjungti ir, iš kištukinio lizdo ištraukus tinklo kištuką, atjungti nuo srovės šaltinio.
• Kaitinimo vonelę pildykite ir tuštinkite tik tada, kai ji atvės.
• Prieš transportuodami kaitinimo vonelę ištuštinkite.
• Jokiu būdu neeksploatuokite kaitinimo vonelės be temperavimo terpės.
DĖMESIO! Kaip temperavimo terpę kaitinimo vonelėje geriausia naudoti vandenį (iki maždaug 80 °C) arba mažo klampumo silikonines alyvas
(50 mPas), kurių pliūpsnio temperatūra > 260 °C.
Naudojant žemesnės pliūpsnio temperatūros temperavimo ter
-
pes kyla pavojus nusideginti!
• Prieš paleisdami nustatykite optimalų šilumnešio pripildymo kiekį! Tai darydami atkreipkite dėmesį į temperatūros sąlygotus apimties pokyčius, taip pat į išstūmimo efektą dėl panardinto kūno, kaip, pavyzdžiui, garintuvo kolba.
• Naudojant kaitinimo vonią su sukamuoju garintuvu, šildymo vo­nios temperatūra negali viršyti tirpiklio virimo temperatūros es­ant normaliam slėgiui, nes sudužus garintuvo kolbai atsiranda susižalojimo pavojus dėl trykštančių skysčių (pvz. garinimo kol­bos dūžis destiliuojant vandenį su silikoninės alyvos vonia).
• Atsižvelkite į pavojų, kurį kelia garinimo kolbos stiklo įtrūkimas, kai kolba naudojama su IKA
®
rotaciniu garintuvu.
• Atsižvelkite į pavojų, kurį kelia nepakankamas sukibimas su drėgna garinimo kolba, ypač jei naudojama kaitinimo vonia
IKA
®
HBR 4 digital/control su silikonine alyva!
• Naudojant vandens vonelę patartina naudoti demineralizuotą vandenį.
• Jei kaip grūdinimo terpę naudojate alyvą, pasirūpinkite, kad užpildomas kiekis būtų ne mažesnis kaip 1 litras.
• Įsitikinkite, kad neužsiteršusi sąsaja.
• Atsižvelkite į pavojus, kuriuos kelia liepsniosios medžiagos.
Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias plakant neišsiskirtų energija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams, pvz., pate kus šviesos spinduliams.
Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingomis medžiagomis ir po vandeniu.
• Laikykitės priedų naudojimo instrukcijos.
• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, aprašytus sky riuje “Priedai”.
• Priedus montuokite tik iš elektros tinklo ištraukę kištuką.
• Nutrūkus elektros energijos tiekimui, prietaisas, nustatytas B ir C režimu, pradeda veikti automatiškai.
• Jei jungsite iš elektros tiekimo tinklo – nuspauskite prietaiso jungiklį arba ištraukite tinklo arba prietaiso kištuką.
• Elektros tinklo lizdas turi būti greitai ir lengvai pasiekiamoje vi­etoje.
Dėmesio – magnetizmas!
Atsižvelkite į magnetinio lauko poveikį (širdies ritmo reguliatoriui, duomenų kaupikliui...).
Norėdami apsaugoti prietaisą
• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo įtampą.
Elektros lizdas turi būti įžemintas (apsauginio laidininko kontaktas).
• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.
• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.
Naudojant su
IKA® rotaciniu garintuvu,
IKA® stikliniais indais ir tirpikliais
Tirpikliai gali būti kenksmingi sveikatai. Atkreipkite dėmesį į susi­jusius įspėjimus ir susipažinkite su atitinkamos medžiagos saugos duomenų lapo (internete) informacija.
IKA® Stiklo įtaisas
Stiklo įtaisas pritaikytas naudoti vakuuminiu režimu iki 1 mbar slėgio.
Padengti stiklo įtaisai
• Padengtos stiklo plokštės saugo nuo stiklo šukių, jei stiklas sudužtų vakuume. Atminkite, kad iš naudojamų padengto stiklo įtaisų padengtas būna tik aušintuvas ir surinkimo kolba.
• Dėl techninių su technologiniu procesu susijusių priežasčių visas paviršius dangos sluoksniu nedengiamas. Visų pirma aušintuve esama nepadengtų paviršių, ypač sandūrų ir sujungimo vietose.
• Garintuvo kolbą su specialia karščiui atsparia danga galima įsigyti kaip priedą.
• Stiklo danga nuo stiklo gedimo ir dužimo nesaugo.
• Nenaudokite stiklinių dalių su pažeista danga.
• Dengto stiklo įtaiso naudojimas neturi panaikinti įpareigojimo eksploatuoti prietaisą po visiškai uždaru gaubtu ar panašiai ap­saugotoje vietoje.
Alyva šildoma vonia
• Jei kaip šilumos nešiklis naudojama silikono alyva, sudužus garintuvo kolbai kiltų putojimo ir purslų formavimosi pavojus, nes karšta alyva susimaišytų su vandeniniais tirpikliais (garintuvo kolbos turinys), be to, sparčiai pakistų skysčių tūris (burbulų for­mavimasis tirpiklyje).
Pastaba. Naudojant didelės klampos alyvą arba tirštą tepalą
lokalizuotos sritys gali būti perkaitintos, todėl indo dugne gali susidaryti per didelis slėgis.
PAVOJUS
PAVOJUS
DĖMESIO
LT
Originalo kalba: vokiečių
Page 97
97
Инструкции за безопасност
За Вашата защита
Прочетете изцяло упътването за експлоатация преди
пускането в действие и съблюдавайте указанията за безопасност.
Съхранявайте упътването за експлоатация достъпно за всички.
Съблюдавайте с уреда да работи само обучен персонал.
Съблюдавайте указанията за безопасност, директивите, предписанията за охрана на труда и за предпазване от злополуки.
• Носете личните си предпазни средства в съответствие с категорията на опасност на веществото, с което се работи. В противен случай съществува риск от пръски от течности.
Носете и дръжте уреда при изпразване само за дръжки.
• Инсталирайте уреда свободно върху равна, стабилна, чиста, нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.
• Проверявайте преди всяко използване уреда и принад­лежностите за повреди.
ВНИМАНИЕ! С този уред могат да се обработват респ. нагряват само флуиди, чиято пламна температура е над настроеното ограничение за безопасна температура на нагревателната баня.
Настроеното ограничение за безопасна температура на
нагревателната баня трябва винаги да бъде с най-малко 25 °C под температурата на горене на използвания флуид.
Опасност от изгаряне! При експлоатация корпусът на нагревателната баня може да се загрее.
При обработката на термочувствителни течности трябва да
се вземе под внимание, че при постоянен режим с високи обороти е възможно загряване на корпуса до 40°C (при 20°C стайна температура).
Преди напълване или изпразване на нагревателната баня уредът трябва да се изключи и да се отдели от електрозахранващата мрежа, като щепселът се извади от контакта.
Да се пълни и изпразва само когато нагревателната баня е студена.
• Изпразвайте нагревателната баня преди транспортиране.
Никога не работете с нагревателната баня без темпериран флуид.
ВНИМАНИЕ! Като темпериран флуид в нагревателната баня използвайте предимно вода (до около 80 °C) или нисковискозни силиконови масла (50
mPas) с пламна температура > 260 °C, разрешени.
Употребата на темпериращи флуиди с по-ниска пламна
температура може да предизвика риск от изгаряния!
Преди въвеждането в експлоатация определете оптималното количество за пълнене от темперираната течност! При това вземете под внимание промяната на обема вследствие нагряване, както и изместването при потапяне на тяло, например на изпарителна колба.
• При използване на нагревателната баня заедно с ротационен изпарител температурата на нагревателната баня не трябва да е по-висока от температурата на кипене на разтворителя при нормално налягане, тъй като при счупване на изпарителната колба съществува опасност от разплискване на течността (напр. счупване на изпарителната колба при дестилация на вода с баня със силиконово масло).
Имайте предвид опасността от счупване на стъклото на изпарителната колба при работа с ротационния изпарител IKA
®
.
Имайте предвид опасността от неудобно хващане на влажните изпарителни колби, особено при работа с нагряващата баня
IKA
®
HBR 4 digital/control със силиконово масло!
• При използване като водна баня се препоръчва употребата на деминерализирана вода.
• Обемът не трябва да пада под минимума от един литър, когато използвате масло като темперираща среда.
• Внимавайте интерфейс да не е замърсен.
• Обърнете внимание на опасността от запалими материали.
Работете само с вещества, при които енергийната загуба при обработване не буди опасения. Това е валидно също за други енергийни загуби, напр. от светлинно излъчване.
Не работете с уреда в застрашени от експлозия атмосфери, с опасни вещества и под вода.
Съблюдавайте инструкцията за експлоатация на принадлежностите.
• Безопасна работа е гарантирана само с принадлежности, които са описани в глава „Принадлежности“.
• Монтирайте принадлежностите само при изваден щепсел.
• Устройството ще се рестартира автоматично в режим на В и С след всяко прекъсване да електрическото захранване.
• Изключването на уреда от електрозахранващата мрежа се извършва само чрез задействане на прекъсвача му респ. чрез изваждане на щепсела на мрежата респ. на уреда.
• Контактът за проводника за присъединяване към мрежата трябва да бъде лесно достижим и достъпен.
Внимание – магнетизъм!
Съобразявайте се с въздействията на магнитното поле (пейсмейкъри, информационни носители...)
За защитата на уреда
• Посоченото напрежение върху типовата табелка трябва да съвпада с мрежовото напрежение.
Контактът трябва да бъде заземен (контакт със защитен проводник).
• Избягвайте сблъсъци и удари по уреда и принадлежностите.
• Уредът може да се отваря само от специалист.
Във връзка с IKA® ротационен изпарител, IKA® стъклени изделия и разтворители
Разтворителите могат да бъдат опасни за здравето. Спазвайте
съответните предупредителни указания и се информирайте от съответния информационен лист за безопасност (Интернет).
IKA® Стъклено оборудване
Стъкленото оборудване е предназначено за работа с вакуум до 1 mbar.
Стъклено оборудване с покритие
• Стъклените елементи с покритие предлага защита от парчета стъкло при счупване на стъклото под вакуум. Имайте предвид, че при използвано оборудване с покритие, само охладителят и събиращата колба разполагат с покритие.
Поради техническия процес, не цялата повърхност разполага с покритие. Най-вече на охладителя се намират повърхности без покритие, по-специално на съединенията и връзките.
• Изпарителни колби със специално, устойчиво на топлина покритие, се предлагат като принадлежности.
• Покритието на стъклото не предлага защита от повреда и счупване на стъклото.
• Не използвайте стъклени елементи с наранено покритие.
Използването на стъклено оборудване с покритие не ви освобождава от задължението да използвате уреда в изцяло затворен вентилационен канал или подобно защитно устройство.
Маслена нагревателна вана
• При използване на силиконово масло за темперираща среда и счупване на колбата на изпарителя съществува опасност от свръхразпенване и пръскане навън на горещо масло поради смесване на водни разтворители (съдържанието на колбата на изпарителя) с масло и бързо изменение на обема (образуване на мехури от разтворителя).
Бележка: Използването на високовискозни масла или
твърда смазка може да причини прегряване на съответните места, което да доведе до създаването на прекомерно напрежение на дъното на съда.
ОПАСНОСТ
ОПАСНОСТ
ВНИМАНИЕ
BG
Изходен език: немски
Page 98
98
Indicaţii de siguranţă
Pentru protecţia dumneavoastră
Citiţi integral instrucţiunile de utilizare înainte de punerea în funcţiune şi respectaţi instrucţiunile de securitate.
Păstraţi instrucţiunile de utilizare la îndemâna întregului personal.
Aveţi grijă să lucreze cu aparatul numai personalul instruit.
• Respectaţi instrucţiunile de securitate, directivele, normele de protecţie a muncii şi de prevenire a accidentelor.
• Purtaţi echipamentul personal de protecţie în conformitate cu clasa de risc a mediului prelucrat. În plus, pot exista următoarele pericole stropire cu lichide.
Purtaţi şi ţineţi aparatul la golire, numai prin prindere de mânerele.
• Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plană, stabilă, curată, antiderapantă, uscată şi rezistentă la foc.
• Înaintea fi ecărei utilizări, verifi caţi ca aparatul şi accesoriile să nu fi e deteriorate.
ATENŢIE! Cu acest aparat pot fi încălzite/prelucrate numai me­dii a căror temperatură de infl amare este peste temperatura limită de siguranţă a băii de încălzire.
Temperatura limită de siguranţă a băii de încălzire trebuie să fi
e reglată întotdeauna la o temperatură cu cel puţin 25 °C mai mică decât punctul de infl amare al mediului utilizat.
Pericol de arsuri! Carcasa băii de încălzire se poate încălzi.
La prelucrarea mediilor depend-
ente de temperatură trebuie avut în vedere faptul că în cazul funcționării continue cu turație ridicată, este posibilă o încălzire a carcasei până la 40 °C , (la o temperatură a camerei de 20 °C).
• Înainte de umplerea sau golirea băii de încălzire aparatul trebuie oprit şi deconectat de la reţeaua de alimentare prin scoaterea ştecherului din priză.
• Umpleţi sau goliţi baia de încălzire numai când aceasta este rece.
• Goliţi baia de încălzire înainte de a transporta aparatul.
Nu folosiţi niciodată baia de încălzire fără substanţă de temperare.
ATENŢIE! Ca substanţă de tem­perare în baia de încălzire folosiţi în special apă (până la cca. 80 °C) sau
ulei siliconic cu vâscozitate scăzută (50 mPas) cu un punct de aprindere > 260 °C. La utilizarea substanţelor de temperare cu punct de aprindere scăzut, se poate ajunge la punerea în pericol a personalului prin arsuri!.
• Determinați înainte de punerea în funcțiune cantitatea maximă de umplere cu mediu de temperare! Aveți în vedere modificarea volumului prin încălzire, precum și a dezlocuirii la scufundarea unui corp, ca de exemplu a unui cilindru vaporizator.
• La utilizarea băii de încălzire în combinație cu un evaporator ro­tativ, la presiune normală, temperatura băii de încălzire nu are voie să fie peste punctul de fierbere a solventului, deoarece, în caz de spargere a sticlei cilindrului vaporizatorului, există o peri­clitare datorită lichidului care se degajă (de ex. rupere a cilindru­lui vaporizatorului la distilarea apei cu baie de ulei siliconic).
• Aveţi grijă la o periclitare datorită spargerii sticlei pistonului va­porizatorului la exploatarea cu vaporizatorul rotativ IKA
®
.
• Aveţi grijă la o periclitare datorită aderenţei insuficiente a pis­tonului umed al vaporizatorului, în special la exploatarea băii de încălzire IKA
®
HBR 4 digital/control cu ulei siliconic!
• La folosirea ca baie de apă, se recomandă să se folosească apă demineralizată.
• Nu coborâţi sub cantitatea minimă de umplere de un litru, atunci când utilizaţi uleiul drept mediu de temperare.
• Aveţi grijă ca interfaţa să nu fie murdară.
• Aveţi în vedere o periclitare prin materiale inflamabile.
Prelucraţi numai medii la care aportul de energie în timpul prelucrării
este neglijabil. Acest lucru este valabil şi pentru aporturile de ener­gie, de exemplu, prin radiaţie luminoasă.
Nu utilizaţi aparatul în medii potenţial explozive, cu substanţe periculoase şi sub apă.
• Respectaţi instrucţiunile de folosire ale accesoriilor.
• Lucrul în condiţii de siguranţă este garantat numai cu accesoriile descrise în capitolul „Accesorii“.
• Montaţi accesoriile numai cu ştecherul scos din priză.
• Aparatul va reporni automat în modul B și C, urma oricărei între­ruperi de alimentare.
• Pentru a decupla aparatul de la reţeaua electrică trebuie fie să acţionaţi întrerupătorul de reţea sau să deconectaţi ştecherul de alimentare de la priză sau de la aparat.
• Priza de alimentare a aparatului trebuie să fie uşor accesibilă.
Atenţie - magnetism!
Ţineţi cont de efectele câmpului magnetic (stimulatoare cardiace, medii de stocare a datelor ...)
Pentru protecţia aparatului
• Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu cea indicată pe marca de construcţie.
Priza trebuie să fie legată la pământ (contact de protecţie).
• Protejaţi aparatul şi accesoriile contra şocurilor şi loviturilor.
• Aparatul poate fi deschis numai de personal calificat.
În combinație cu evaporatorul rotativ IKA®, articole din sticlă și solvenți IKA
®
Solvenţii pot fi periculoşi pentru sănătate. Respectaţi instrucţiunile
de siguranţă cu privire la aceştia şi informaţi-vă cu privire la fişa corespunzătoare de date de securitate (Internet).
IKA® Kit din sticlă
Kitul din sticlă este conceput pentru utilizarea în vid până la pre­siunea de 1 mbar.
Produsele din sticlă stratificată
• Componentele din sticlă stratificată oferă protecţie împotriva formării cioburilor de sticlă la spargerea sticlei în vid. Trebuie să aveţi în vedere faptul că, în cazul produselor utilizate din sticlă stratificată se aplică deasupra doar refrigeratoare şi baloane de colectare cu un singur strat de protecţie.
Din punct de vedere tehnic, întreaga suprafaţă nu este acoperită cu un strat de protecţie. În special în zona refrigeratorului se află suprafeţe neacoperite, îndeosebi în punctele de îmbinare şi la conexiuni.
• Ca accesorii sunt disponibile baloane de evaporare cu un strat special de acoperire, rezistent la temperaturi ridicate.
• Stratul de acoperire al sticlei nu asigură protecţie împotriva daunelor suferite de sticlă şi împotriva spargerii sticlei.
• Nu utilizaţi elemente din sticlă cu stratul de acoperire deteriorat.
• Utilizarea unui element din sticlă securizată nu exonerează uti­lizatorul de obligaţia de a folosi echipamentul conectat la un orificiu de ventilare închis etanş în toate punctele sau cu un dis­pozitiv de siguranţă similar.
Baie de încălzire pe bază de ulei
• La utilizarea uleiului siliconic ca agent de termostatare există pericolul ca, la spargerea balonului evaporatorului să se reverse spumă şi să sară ulei fierbinte datorită amestecului de solvenţi pe bază de apă (din balonul evaporatorului) şi ulei, în contextul unei modificări rapide a volumului (formarea bulelor în solvent).
Notă: Utilizarea de uleiuri cu viscozitate ridicată și vaselină
solidă poate duce la supraîncălzire în zone localizate, provocând creșterea presiunii în partea inferioară a vasului.
PERICOL
PERICOL
ATENŢIE
RO
Limba originală: germană
Page 99
99
Υποδείξεις ασφαλείας
Για την πρ στασία σας
Μελετήστε πλήρως τις δηγίες ρήσης πριν απ τη θέση σε
λειτ υργία και λά ετε υπ ψη σας τις υπ δεί εις ασφαλείας.
• Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης σε σημείο, όπου μπορεί να έχει πρόσβαση ο καθένας.
• Φροντίστε η συσκευή να χρησιμοποιείται μόνο από εκπαιδευμένο προσωπικό.
Λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες και τους κανόνες προστασίας των εργαζομένων και πρόληψης ατυχημάτων.
• Φοράτε τον ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό σας ανάλογα με την κατηγορία κινδύνου του προς επεξεργασία μέσου. Κίνδυνος μπορεί να προκληθεί επίσης από πιτσιλιές υγρών.
Μεταφέρετε και κρατάτε τη συσκευή κατά την εκκένωση μόνο από τις λαβές.
Τοποθ ετήστε τη συσκευή πάνω σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, αντιολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επιφάνεια.
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε μήπως η συσκευή, ο πρόσθετος εξοπλισμός και ιδίως τα γυάλινα εξαρτήματά της έχουν υποστεί ζημιά.
Προσοχή! Με τη συσκευή αυτήν μπορεί να γίνει επεξεργασία ή θέρμανση μόνο εκείνων των μέσων, των οποίων το σημείο ανάφλεξης είναι ψηλότερο από το ρυθμισμένο όριο θερμοκρασίας ασφαλείας του θερμαινόμενου λουτρού.
Το ρυθμισμένο όριο θερμοκρασίας ασφαλείας του
θερμαινόμενου λουτρού πρέπει να είναι πάντα κατά 25 °C τουλάχιστον χαμηλότερα από το σημείο ανάφλεξης του χρησιμοποιούμενου μέσου.
Κίνδυνος εγκαύματος! Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, το περίβλημα του λουτρού θέρμανσης ενδέχεται να θερμανθεί.
Κατά την επεξεργασία υλικών που εξαρτώνται από τη θερμοκρασία βεβαιωθείτε ότι σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας με υψηλό
αριθμό στροφών το περίβλημα μπορεί να θερμανθεί έως και 40 °C (εάν η θερμοκρασία δωματίου είναι 20 °C).
Πριν την πλήρωση ή την εκκένωση του θερμαινόμενου λουτρού η συσκευή πρέπει να απενεργοποιείται και να αποσυνδέεται από το δίκτυο τροφοδοσίας ρεύματος με τράβηγμα του ρευματολήπτη από την πρίζα.
Γεμίζετε ή αδειάζετε το θερμαινόμενο λουτρό μόνο όταν είναι κρύο.
Αδειάζετε το θερμαινόμενο λουτρό πριν το μεταφέρετε.
Το θερμαινόμενο λουτρό δεν πρέπει να λειτουργεί ποτέ χωρίς μέσο ρύθμισης θερμοκρασίας.
Προσοχή! Ως μέσο ρύθμισης θερμοκρασίας στο θερμαινόμενο
λουτρό χρησιμοποιήστε κατά
προτίμηση νερό (μέχρι 80 °C περίπου) ή εγκεκριμένα λάδια σιλικόνης χαμηλού ιξώδους (50 mPas) με σημείο ανάφλεξης μεγαλύτερο των 260 °C.
Η χρήση μέσων ρύθμισης θερμοκρασίας με χαμηλότερο σημείο
ανάφλεξης μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο εγκαύματος!
Πριν από την έναρξη λειτουργίας υπολογίστε τη βέλτιστη ποσότητα πλήρωσης του μέσου ισοστάθμισης! Πρέπει να ληφθεί υπόψη η αλλαγή όγκου λόγω θέρμανσης, καθώς και η εκτόπιση κατά τη βύθιση ενός σώματος, π.χ. μιας φιάλης εξάτμισης.
Εάν το λουτρό θέρμανσης χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με
έναν περιστροφικό εξατμιστήρα, η θερμοκρασία του λουτρού θέρμανσης δεν πρέπει να υπερβαίνει τη θερμοκρασία του
σημείου ζέσεως του διαλύτη σε κανονική πίεση, επειδή σε περίπτωση θραύσης της φιάλης εξάτμισης ενυπάρχει κίνδυνος εξαιτίας εκτιναζόμενων υγρών (π.χ. θραύση φιάλης κατά την απόσταξη νερού με λουτρό λαδιού σιλικόνης).
Λαμβάνετε υπόψη τον κίνδυνο θραύσης της γυάλινης φιάλης εξατμιστήρα κατά τη λειτουργία με τον περιστροφικό εξατμιστήρα IKA®.
Λαμβάνετε υπόψη τον κίνδυνο της αυξημένης ολισθηρότητας της υγρής φιάλης εξατμιστήρα, ιδίως κατά τη λειτουργία του λουτρού θέρμανσης IKA® HBR 4 digital/control με λάδι σιλικόνης!
Κατά τη χρήση ως υδατόλουτρο συνιστάται η χρήση απιονισμένου νερού.
Μην υπολείπεστε της ελάχιστης ποσότητας πλήρωσης του ενός λίτρου
όταν χρησιμοποιείτε λάδι ως μέσο ρύθμισης της θερμοκρασίας.
• Φροντίζετε ώστε η διεπαφή να μην είναι ακάθαρτη.
Λάβετε υπόψη σας ενδεχόμενους κινδύνους από εύφλεκτα υλικά.
Να επεξεργάζεστε μόνο μέσα, για τα οποία η παροχή ενέργειας για την επεξεργασία δεν κρύβει κινδύνους. Αυτό ισχύει και για άλλα είδη παροχής ενέργειας, π.χ. ακτινοβολία φωτός.
Η συσκευή δεν πρέπει να λειτουργεί σε ατμόσφαιρες που παρουσιάζουν κίνδυνο έκρηξης, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από το νερό.
Λάβετε υπόψη σας τις οδηγίες χρήσης του πρόσθετου εξοπλισμού.
Η ασφαλής λειτουργία της συσκευής εγγυάται αποκλειστικά με τα αξεσουάρ που περιγράφονται στο κεφάλαιο “Αξεσουάρ”.
Ο πρόσθετος εξοπλισμός πρέπει να τοποθετείται στη συσκευή μόνο μετά το τράβηγμα του ρευματολήπτη.
Η συσκευή θα αυτόματη επανεκκίνηση σε λειτουργία ακολουθώντας B και C οποιαδήποτε διακοπή στην παροχή ηλεκτρικού ρεύματος.
Η αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο τροφοδοσίας ρεύματος επιτυγχάνεται μόνο με πάτημα του κεντρικού διακόπτη της συσκευής ή τράβηγμα του βύσματος δικτύου ή συσκευής.
Η υποδοχή για το καλώδιο σύνδεσης με το δίκτυο πρέπει να βρίσκεται σε σημείο με εύκολη πρόσβαση.
Προσχή - ΜαγνητІσμός!
Λαμβάνετε υπόψη τις επιπτώσεις του μαγνητικού πεδίου (βηματοδότες, μέσα δεδομένων...).
Για την προστασία της συσκευής
Τα δεδομένα τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να συμφωνούν με την τάση δικτύου.
Η υποδοχή πρέπει να είναι γειωμένη (επαφή γείωσης).
Προφυλάξτε τη συσκευή κι τον πρόσθετο εξοπλισμό από κτυπήματα και προσκρούσεις.
Η συσκευή πρέπει να ανοίγεται μόνο από τεχνικό προσωπικό.
Σε συνδυασμό με τον περιστροφικό εξατμιστήρα της
IKA® , καθώς και τα
γυάλινα σκεύη και τους διαλύτες της
IKA
®
Οι διαλύτες μπορούν να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Λαμβάνετε
υπόψη τις σχετικές υποδείξεις προειδοποίησης και ενημερώνεστε σχετικά με το αντίστοιχο δελτίο δεδομένων ασφαλείας (Διαδίκτυο).
IKA® Σετ γυάλινων σκευών
Το σετ γυάλινων σκευών είναι σχεδιασμένο για λειτουργία κενού έως 1 mbar.
Σετ γυάλινων σκευών με επίστρωση
• Τα επιστρωμένα γυάλινα σκεύη παρέχουν προστασία από θραύσματα γυαλιού σε κενό. Λαμβάνετε υπόψη ότι στα χρησιμοποιούμενα σετ γυάλινων σκευών με επίστρωση, μόνο οι ψύκτες και τα δοχεία συλλογής φέρουν επίστρωση.
Για τεχνικούς λόγους παραγωγής δεν καλύπτεται ολόκληρη η επιφάνεια από την επίστρωση. Ειδικότερα στον ψύκτη, υπάρχουν μη επιστρωμένες επιφάνειες, ιδίως στα σημεία σύνδεσης και στις συνδέσεις.
Ως προαιρετικός εξοπλισμός διατίθενται δοχεία εξάτμισης με ειδική, ανθεκτική στη θερμότητα επίστρωση.
Η επίστρωση του γυαλιού δεν παρέχει καμία προστασία από ζημίες στο γυαλί και από θραύση του.
Μην χρησιμοποιείτε γυάλινα σκεύη με ελαττωματική επίστρωση.
Η χρήση ενός σετ γυάλινων σκευών με επίστρωση δεν σας απαλλάσσει από την υποχρέωση να χρησιμοποιείτε τον εξοπλισμό σε περίκλειστο απαγωγό ή ανάλογη διάταξη ασφαλείας.
Υδατόλουτρο θέρμανσης λαδιού
Σε περίπτωση θραύσης της φιάλης εξατμιστήρα κατά τη χρήση λαδιού σιλικόνης ως μέσο ρύθμισης της θερμοκρασίας, υπάρχει κίνδυνος αφρώδους υπερχείλισης και εκτίναξης προς τα έξω λαδιού υψηλής θερμοκρασίας εξαιτίας της ανάμειξης υδατικών διαλυτών (περιεχόμενο της φιάλης εξατμιστήρα) και του λαδιού σε συνδυασμό με γρήγορη μεταβολή του όγκου (σχηματισμός φυσαλίδων του διαλύτη). Σημείωση: Η χρήση λαδιών υψηλού ιξώδους ή στερεού γράσου ενδέχεται να προκαλέσει τοπική υπερθέρμανση και, στη συνέχεια, συσσώρευση υπερβολικής πίεσης στο κάτω μέρος του σκεύους.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
EL
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική
Page 100
IKA® - Werke GmbH & Co.KG
Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel. +49 7633 831-0 Fax +49 7633 831-98 sales@ika.de
www.ika.com
20003555a
Loading...