Ide Line 745-182 User Manual

Page 1
®
ART.NR. 745-182
DK Kaffemaskine med termokande ................2
SE Kaffebryggare med termoskanna..............5
FI Kahvinkeitin, jossa on termoskannu ........8
UK Coffee maker with thermal carafe ..........11
DE Kaffeemaschine mit Thermoskanne........14
PL Ekspres do kawy z termosem ..................17
www.ideline.com
Page 2
DK
INTRODUKTION
For at du kan få mest mulig glæde af din nye kaffemaskine, beder vi dig gennemlæse denne brugsanvisning, før du tager kaffemaskinen i brug. Vi anbefaler dig desuden at gemme brugsanvisningen, hvis du senere skulle få brug for at genopfriske kaffemaskinens funktioner.
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
Almindelig brug af kaffemaskinen
Forkert brug af kaffemaskinen kan medføre personskade og beskadige kaffemaskinen.
Anvend kun kaffemaskinen til det, den er beregnet til. Producenten er ikke ansvarlig for skader, der opstår som følge af forkert brug eller håndtering (se også under Garantibestemmelser).
Kaffemaskinen må kun sluttes til 230 V, 50 Hz.
Kaffemaskinen eller ledningen til lysnettet må ikke nedsænkes i vand eller lignende.
Når kaffemaskinen er i brug, bør den holdes under konstant opsyn. Børn bør altid holdes under opsyn, når kaffemaskinen anvendes.
Kom aldrig varmt eller kogende vand i vandbeholderen. Brug kun koldt vand.
•Sæt aldrig termokanden på en kogeplade eller i en ovn/mikrobølgeovn.
Placering af kaffemaskinen
Anbring altid kaffemaskinen i sikker afstand fra brændbare genstande såsom gardiner, duge eller lignende.
Kaffemaskinen må ikke tildækkes.
Lad ikke ledningen hænge ud over bordkanten, og hold den væk fra varme genstande og åben ild.
Ledning, stik og stikkontakt
Kontrollér jævnligt, om ledningen eller stikket er beskadiget, og brug ikke kaffemaskinen, hvis dette er tilfældet, eller hvis den har været tabt eller er blevet beskadiget på anden måde.
Hvis kaffemaskinen, ledningen eller stikket er beskadiget, skal kaffemaskinen efterses og om nødvendigt repareres af en autoriseret reparatør, da der ellers er risiko for at få elektrisk stød. Forsøg aldrig at reparere kaffemaskinen selv.
•Tag stikket ud af stikkontakten ved rengøring.
•Undlad at trække i ledningen, når du tager stikket ud af stikkontakten, men tag fat om selve stikket.
Kontrollér, at det ikke er muligt at trække i eller snuble over kaffemaskinens ledning eller en eventuel forlængerledning.
Brug ikke termokanden, hvis håndtaget er løst eller defekt, eller hvis den på anden måde er gået i stykker.
Kaffemaskinen må kun tændes, når der er påfyldt vand eller kalkopløser/kalkfjerner.
Kaffemaskinen er ikke egnet til erhvervsbrug eller udendørs brug.
2
Page 3
OVERSIGT
3.
1.
2.
Skyl evt. indersiden af termokanden (5) med kogende vand i ca. 5 sekunder. Derved opvarmes termokanden, så den holder bedre på varmen. Vær forsigtig med kogende vand, så du undgår skoldninger!
4.
6.
5.
8.
9.
7.
1. Dæksel til vandbeholder
2. Vandbeholder med vandstandsmåler
3. Filtertragt
4. Automatisk drypstop
5. Termokande med låg
6. Indikatorknap for almindelig (R) eller koffeinfri (D) kaffe
7. Knappen ON (tænd)
8. Knappen OFF (sluk)
9. Indikatorlampe for tænd/sluk
FØR FØRSTE ANVENDELSE
Læs sikkerhedsforanstaltningerne
grundigt igennem.
Rul ledningen på kaffemaskinen helt ud,
før du tager kaffemaskinen i brug.
Sørg for, at låget til termokanden er fast lukket, og anbring derefter termokanden på pladsen under filtertragten (3).
•Tænd for kaffemaskinen ved at trykke på knappen ON (7). Indikatorlampen (9) lyser nu, og kaffemaskinen starter.
Når kaffen er færdig, kan termokanden tages ud og f.eks. sættes på bordet. Den automatiske drypstopfunktion (4) sørger for, at der ikke drypper kaffe fra filteret ned på kandeholderen.
Hold altid termokandens låg fast lukket, når du ikke hælder kaffe op, så kan termokanden holde kaffen varm i flere timer.
Pilen på termokandens låg skal stå ud for hældetuden, når du hælder kaffe op
Med indikatorknappen (6) på termokandens håndtag kan du – hvis du vil – angive, om kaffen i termokanden er almindelig kaffe (angives med bogstavet R for "regular") eller koffeinfri kaffe (angives med bogstavet D for "decaf").
RENGØRING
For at skylle de indre dele af kaffemaskinen igennem bør du fylde vandbeholderen med vand og lade det løbe igennem, før du anvender kaffemaskinen til at brygge kaffe på.
BRUG
Løft dækslet (1) til vandbeholderen, og hæld forsigtigt den ønskede mængde vand i vandbeholderen (2). Luk dækslet.
Sæt et filter (størrelse 1 x 4) i filtertragten (3), og fyld kaffe eller te i det. Skub filtertragten på plads.
Før rengøring skal stikket tages ud af stikkontakten, og kaffemaskinen skal køle af.
Filtertragten og termokanden kan vaskes af i almindeligt opvaskevand.
Selve kaffemaskinen rengøres bedst med en let fugtig klud med varmt vand tilsat lidt opvaskemiddel. Kaffemaskinen må ikke nedsænkes i nogen form for væske!
3
Page 4
Brug ikke nogen form for stærke eller slibende rengøringsmidler på kaffemaskinen eller tilbehøret. Brug aldrig en skuresvamp eller lignende til rengøring af kaffemaskinen, da overfladen kan tage skade.
AFKALKNING
Da der er kalk i almindeligt postevand, vil der med tiden aflejres kalk i selve kaffemaskinen. Denne kalk kan løsnes ved hjælp af eddikesyre (IKKE almindelig husholdningseddike) eller kalkfjerner, der bl.a. fås i supermarkeder.
1. Bland 1 dl eddikesyre med 3 dl koldt vand, eller følg anvisningerne på emballagen til kalkfjerneren.
2. Hæld opløsningen i vandbeholderen, og tænd for kaffemaskinen på knappen ON (7).
GARANTIBESTEMMELSER
Garantien gælder ikke:
hvis ovennævnte ikke iagttages
hvis der har været foretaget uautoriserede indgreb i apparatet
hvis apparatet har været misligholdt, udsat for en voldsom behandling eller lidt anden form for overlast
hvis fejl i apparatet er opstået på grund af fejl på ledningsnettet.
TEKNISKE DATA
Driftsspænding: 230 V - 50 Hz Effekt: 900 W Mål (HxBxD): 39 x 22 x 26 cm Kapacitet: 1,2 liter/8 store kopper Filterstørrelse: 1 x 4 Vægt: 2,26 kg Farve: råhvid
3. Lad halvdelen af opløsningen løbe igennem kaffemaskinen, og sluk derefter på knappen OFF (8).
4. Lad kaffemaskinen være slukket i ca. 10 minutter, og tænd derefter kaffemaskinen igen, og lad resten af opløsningen løbe igennem.
5. For at fjerne de sidste rester af kalk og eddikesyre skal du hælde en kande koldt vand i vandbeholderen, tænde for kaffemaskinen og lade vandet løbe igennem.
6. Lad friskt vand løbe igennem maskinen 3 gange (som beskrevet under punkt 5)! Kaffemaskinen er nu klar til brug igen.
MILJØTIPS
Når elektriske produkter ikke længere fungerer, bør de bortskaffes på en måde, så de belaster miljøet mindst muligt og i henhold til de regler, der gælder i din kommune. I de fleste tilfælde kan du komme af med produktet på din lokale genbrugsstation.
Da vi hele tiden udvikler vores produkter på funktions- og designsiden, forbeholder vi os ret til at foretage ændringer i produktet uden forudgående varsel.
IMPORTØR
Adexi Group
Vi tager forbehold for trykfejl
4
Page 5
SE
INTRODUKTION
För att du ska få ut så mycket som möjligt av din kaffebryggare, ber vi dig läsa igenom denna bruksanvisning innan du använder kaffebryggaren för första gången. Vi föreslår även att du sparar bruksanvisningen för framtida bruk.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Normal användning av kaffebryggaren
Felaktig användning av kaffebryggaren kan leda till skador på personer eller på apparaten.
Använd endast kaffebryggaren för dess avsedda ändamål. Tillverkaren har inget ansvar för skador som uppstår på grund av felaktig användning eller hantering (läs mer i Garantivillkor).
Kaffebryggaren får endast anslutas till 230 V, 50 Hz.
•Varken kaffebryggaren eller sladden får doppas ned i vatten eller annan vätska.
Låt aldrig kaffebryggaren stå obevakad när den är igång och håll barn under uppsikt.
Placera kaffebryggaren
Placera alltid kaffebryggaren på säkert avstånd från brännbara material, t.ex. gardiner, dukar och liknande.
Täck inte över kaffebryggaren.
Låt aldrig sladden hänga över kanten på köksbänken och se till att den inte kommer i kontakt med varma föremål eller öppen eld.
Sladd, stickpropp och eluttag
Kontrollera regelbundet att sladden inte är skadad och använd inte kaffebryggaren i så fall eller om kaffebryggaren tappats eller skadats på något annat sätt.
Om kaffebryggaren, sladden eller stickproppen är skadade, måste kaffebryggaren undersökas och om nödvändigt repareras av en auktoriserad reparatör. I annat fall finns risk för elektriska stötar. Försök aldrig att reparera apparaten själv.
•Dra ut stickproppen ur vägguttaget vid rengöring.
Häll aldrig hett eller kokande vatten i tanken. Använd endast kallt vatten.
Placera aldrig termoskannan på en kokplatta eller i en ugn/mikrovågsugn.
Använd inte kannan om den har ett löst eller skadat handtag eller om den är skadad på något annat sätt.
Kaffebryggaren ska aldrig sättas på om det inte är vatten eller avkalkningsmedel i den.
Kaffebryggaren lämpar sig inte för kommersiellt bruk eller bruk utomhus.
•Undvik att dra i sladden när stickkontakten ska dras ur vägguttaget. Håll istället i stickproppen.
Kontrollera att det inte går att dra ur eller snubbla över kaffebryggarens sladd eller någon förlängningssladd.
5
Page 6
BESKRIVNING
3.
4.
6.
5.
8.
9.
7.
1.
2.
•Om du vill kan du skölja ur termoskannan (5) med kokande vatten i ca 5 sekunder. Då värms kannan upp och behåller värmen bättre. Undvik att skållas av kokande vatten.
Se till att kannans lock är ordentligt stängt och placera den sedan under filterhållaren (3).
Sätt på kaffebryggaren genom att trycka ner ON-knappen (PÅ) (7). Indikatorlampan (9) tänds och kaffebryggaren startar.
När kaffet är klart kan man ta bort termoskannan och ställa den på bordet. Den automatiska droppstoppsfunktionen (4) ser till att det inte droppar kaffe från filtret på kannhållaren.
1. Lock till vattenbehållare
2. Vattenbehållare med vattennivåmätare
3. Filterhållare
4. Automatisk droppstoppsfunktion
5. Termoskanna med lock
6. Knapp som indikerar vanligt (R) eller koffeinfritt kaffe (D)
7. ON-knapp (PÅ)
8. OFF-knapp (AV)
9. På/av-indikator
INNAN KAFFEBRYGGAREN ANVÄNDS FÖRSTA GÅNGEN
Läs säkerhetsföreskrifterna noga.
Rulla ut kaffebryggarens sladd helt
innan du använder den.
Om du vill skölja ur insidan av
kaffebryggaren ska du fylla tanken med vatten och köra det genom maskinen innan du gör kaffe.
ANVÄNDNING
•Lyft locket (1) på tanken (2) och häll
försiktigt i rätt mängd vatten. Stäng locket.
Se till att kannans lock är ordentligt stängt när du inte häller upp kaffe. På så sätt håller kaffet sig varmt i flera timmar.
Pilen på kannans lock ska peka utåt när du häller upp kaffe.
•Med knappen (6) på kannans handtag kan du specificera om kaffet i kannan är vanligt (markeras med bokstaven ”R” för ”regular” (vanligt)) eller koffeinfritt (markeras med bokstaven ”D” för ”decaffeinated” (koffeinfritt)).
RENGÖRING
Före rengöring drar du ut stickproppen ur vägguttaget och låter kaffebryggaren svalna helt.
Filterhållaren och termoskannan kan diskas ur med vanligt diskmedel.
Det bästa sättet att rengöra själva kaffebryggaren är att torka den med en trasa som fuktats med varmt vatten och lite diskmedel. Kaffebryggaren får inte doppas ned i någon form av vätska.
Placera ett filter (storlek 1 x 4) i filterhållaren (3) och häll kaffe eller te i filtret. För filterhållaren tillbaka på plats.
6
Page 7
Använd inga starka eller slipande rengöringsmedel för rengöring av kaffebryggaren och tillbehören. Använd aldrig en tvättsvamp med slipverkan eller liknande för att rengöra kaffebryggaren, eftersom ytan kan skadas.
AVKALKNING
Kalket i vanligt kranvatten gör att avlagringar kan bildas inuti kaffebryggaren. Dessa kalkavlagringar kan avlägsnas med ättiksyra (INTE vanlig vinäger) eller avkalkningsmedel som går att köpa i bl.a. livsmedelsbutiker.
1. Blanda 100 ml ättiksyra med 300 ml kallt vatten, eller följ instruktionerna på förpackningen till avkalkningsmedlet.
2. Häll lösningen i vattenbehållaren och sätt på kaffebryggaren med ON­knappen (PÅ) (7).
3. Låt hälften av lösningen rinna genom kaffebryggaren och stäng sedan av den med OFF-knappen (AV) (8).
4. Låt kaffebryggaren vara avstängd i ca 10 minuter, sätt sedan på den igen och låt resten av lösningen rinna igenom.
5. För att ta bort de sista resterna av kalkavlagringar och ättiksyra häller du en kanna kallt vatten i vattenbehållaren, sätter på kaffebryggaren och låter vattnet rinna igenom.
GARANTIVILLKOR
Garantin gäller inte:
om ovanstående instruktioner inte följs,
•om apparaten har modifierats,
•om apparaten har blivit felhanterad, utsatts för vårdslös behandling eller fått någon form av skada,
om fel har uppstått till följd av fel på nätspänningen.
TEKNISKA DATA
Spänning: 230 V – 50 Hz Effekt: 900 W Mått (H x B x D): 39 x 22 x 26 cm Kapacitet: 1,2 liter/8 koppar Filterstorlek: 1 x 4 Vikt: 2,26 kg Färg: naturvit
På grund av konstant utveckling av våra produkter både på funktions- och designsidan förbehåller vi oss rätten till ändringar av våra produkter utan föregående meddelande.
IMPORTÖR
Adexi Group
Vi ansvarar inte för eventuella tryckfel.
6. Låt rent vatten rinna genom maskinen tre gånger (enligt beskrivningen i punkt
5). Kaffebryggaren kan nu användas igen.
TIPS FÖR MILJÖN
När elektriska produkter inte längre fungerar, ska de kasseras på ett sätt så att de orsakar minsta möjliga belastning på miljön, enligt de lokala miljöbestämmelserna. Oftast kan du lämna in sådana produkter till din lokala återvinningsstation.
7
Page 8
FI
JOHDANTO
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa, niin saat parhaan hyödyn uudesta kahvinkeittimestäsi. Suosittelemme myös, että säilytät nämä ohjeet. Näin voit perehtyä kahvinkeittimen eri toimintoihin myöhemminkin.
TURVAOHJEET
Kahvinkeittimen käyttö
Kahvinkeittimen virheellinen käyttö voi aiheuttaa henkilövahinkoja ja laitteen vaurioitumisen.
Käytä kahvinkeitintä vain sen oikeaan käyttötarkoitukseen. Valmistaja ei ole vastuussa virheellisestä käytöstä johtuvista vahingoista (katso myös Takuuehdot).
Kahvinkeitin voidaan kytkeä vain verkkoon, jonka jännite on 230 V, 50 Hz.
Älä upota kahvinkeitintä tai johtoa veteen tai muuhun nesteeseen.
Älä jätä kahvinkeitintä valvomatta, kun se on käynnissä, ja varmista, ettei se ole lasten ulottuvilla.
Älä laita säiliöön kuumaa tai kiehuvaa vettä. Käytä ainoastaan kylmää vettä.
Älä koskaan aseta termoskannua keittolevylle, uuniin tai mikroaaltouuniin.
Kahvinkeittimen sijoitus
Aseta kahvinkeitin aina turvallisen etäisyyden päähän syttyvistä esineistä, kuten verhoista, pöytäliinoista tms.
Älä peitä kahvinkeitintä.
Älä päästä johtoa roikkumaan tason reunan ylitse, ja pidä se poissa kuumien esineiden ja liekkien läheltä.
Johto, pistoke ja pistorasia
•Tarkista virtajohto säännöllisesti. Älä käytä kahvinkeitintä, jos virtajohto on vaurioitunut tai jos kahvinkeitin on pudonnut tai muuten vaurioitunut.
Jos kahvinkeitin, virtajohto tai pistoke on vaurioitunut, valtuutetun korjaajan on sähköiskuriskin välttämiseksi tarkistettava ja tarvittaessa korjattava kahvinkeitin. Älä yritä itse korjata laitetta.
Irrota pistoke pistorasiasta laitteen puhdistuksen ajaksi.
Älä vedä johdosta, kun irrotat pistoketta pistorasiasta. Ota sen sijaan kiinni pistokkeesta.
•Varmista, ettei kahvinkeittimen virtajohtoon tai jatkojohtoon voi kompastua.
Älä käytä termoskannua, jos sen kahva ei ole kunnolla kiinni tai jos kannu on muuten viallinen.
Kahvinkeitintä ei saa käynnistää, ellei säiliössä ole vettä tai kalkinpoistoainetta.
Tätä kahvinkeitintä ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön tai ulkokäyttöön.
8
Page 9
SELITYKSET
1.
3.
4.
6.
5.
8.
9.
7.
1. Vesisäiliön kansi
2. Vesisäiliö, jossa on vesimäärän
ilmaisin
3. Suodatinpidike
4. Automaattinen tippalukko
5. Termoskannu, jossa on kansi
6. Tavallisen (R) ja kofeiinittoman (D)
kahvin ilmaisin
7. Käynnistyspainike
8. Sammutuspainike
9. On/off-merkkivalo
2.
Halutessasi voit huuhdella termoskannun (5) sisäosia kiehuvalla vedellä noin 5 sekunnin ajan. Siten termoskannu lämpenee ja säilyttää kuumuuden paremmin. Varo, ettei kuuma vesi aiheuta palovammoja.
•Varmista, että kannun kansi on kunnolla kiinni, ja aseta kannu sen jälkeen suodatinpidikkeen (3) alle.
Käynnistä kahvinkeitin painamalla käynnistyspainiketta (7). Merkkivalo (9) syttyy ja kahvinkeitin käynnistyy.
Kun kahvi on valmista, termoskannun voi ottaa keittimestä ja viedä pöydälle. Automaattinen tippalukko (4) varmistaa, ettei kahvia pääse valumaan suodattimesta termoskannun alustalle.
Pidä kannun kansi aina tiiviisti kiinni, kun et kaada kahvia, jotta kahvi pysyy kuumana useita tunteja.
Kahvia kaadettaessa kannun kannessa olevan nuolen on osoitettava ulospäin.
Käyttämällä kannun kahvassa olevaa ilmaisinta (6) voit halutessasi osoittaa, onko kannussa oleva kahvi tavallista kahvia (osoitetaan kirjaimella ”R” = regular) vai kofeiinitonta (osoitetaan kirjaimella ”D” = decaf).
ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYTTÖÄ
Lue nämä turvaohjeet huolellisesti.
Suorista kahvinkeittimen johto
kokonaan, ennen kuin käytät laitetta.
Huuhtele kahvinkeittimen sisäosat
täyttämällä vesisäiliö vedellä ja antamalla sen valua keittimen läpi, ennen kuin keität keittimellä kahvia.
KÄYTTÖ
Nosta vesisäiliön (2) kansi (1), ja kaada sisään varovasti tarvittava määrä vettä. Sulje kansi.
Aseta suodatin (koko 1 x 4) suodatinsuppiloon (3) ja laita siihen kahvia tai teetä. Työnnä suodatinpidike paikalleen.
PUHDISTUS
Irrota pistoke pistorasiasta ja varmista, että kahvinkeitin on täysin jäähtynyt ennen kahvinkeittimen puhdistusta.
Suodattimen pidike ja termoskannu voidaan pestä tavallisella astianpesuaineella.
Kahvinkeitin kannattaa puhdistaa kostealla liinalla käyttäen kuumaa vettä ja pientä määrää pesuainetta. Älä upota kahvinkeitintä mihinkään nesteeseen.
Älä käytä kahvinkeittimen tai sen lisäosien puhdistuksessa vahvoja tai hankaavia puhdistusaineita. Älä koskaan puhdista kahvinkeitintä hankaussienellä tai vastaavalla, koska kahvinkeittimen pinta saattaa vaurioitua.
9
Page 10
KALKINPOISTO
TAKUUEHDOT
Tavallisesta vesijohtovedestä voi irrota kalkkia kerrokseksi kahvinkeittimen sisäpintoihin. Kalkkikerros voidaan irrottaa etikkahapolla (EI tavallisella etikalla) tai kaupoissa myytävällä kalkinpoistoaineella.
1. Sekoita 100 ml etikkahappoa 300 ml:aan kylmää vettä tai noudata kalkinpoistoainepakkauksessa olevia ohjeita.
2. Kaada liuos vesisäiliöön ja kytke kahvinkeittimen virta käynnistyspainikkeella (7).
3. Kun puolet liuoksesta on kulkenut kahvinkeittimen läpi, katkaise kahvinkeittimen virta sammutuspainikkeella (8).
4. Anna kahvinkeittimen virran olla katkaistuna noin 10 minuuttia, kytke kahvinkeittimen virta sen jälkeen uudelleen ja anna lopun liuoksesta kulkea kahvinkeittimen läpi.
5. Poista kalkkikerroksen ja etikkahapon jäämät kaatamalla vesisäiliöön kannullinen kylmää vettä ja kytkemällä kahvinkeittimen virta, jotta vesi kulkee keittimen läpi.
6. Juokseta raikasta vettä laitteen läpi kolme kertaa (kohdassa 5 kuvatulla tavalla). Kahvinkeitin on taas käyttövalmis.
Takuu ei ole voimassa, jos
edellä olevia ohjeita ei ole noudatettu
laitteeseen on tehty muutoksia
laitetta on käsitelty väärin tai rajusti, tai se on kärsinyt muita vaurioita
syntyneet viat johtuvat häiriöistä sähköverkossa.
TEKNISET TIEDOT
Käyttöjännite: 230 V – 50 Hz Teho: 900 W Koko (K x L x S): 39 x 22 x 26 cm Tilavuus: 1,2 litraa / 8 kupillista Suodatinkoko: 1 x 4 Paino: 2,26 kg Väri: luonnonvalkoinen
Kehitämme jatkuvasti tuotteidemme toimivuutta ja muotoilua, minkä vuoksi pidätämme itsellämme oikeuden muuttaa tuotetta ilman etukäteisilmoitusta.
MAAHANTUOJA
Adexi Group
Emme ole vastuussa mahdollisista painovirheistä.
YMPÄRISTÖN HUOMIOIMINEN
Kun sähkölaitetta ei enää käytetä, se on hävitettävä paikallisia säädöksiä noudattaen siten, että ympäristölle aiheutuu mahdollisimman vähän haittaa. Sähkölaitteet voidaan yleensä toimittaa paikalliseen kierrätyspisteeseen.
10
Page 11
UK
INTRODUCTION
To get the best out of your new coffee maker, please read through these instructions carefully before using it for the first time. We also recommend that you keep the instructions for future reference, so that you can remind yourself of the functions of the coffee maker.
SAFETY MEASURES
Normal use of the coffee maker
Incorrect use of the coffee maker may cause personal injury and damage to the machine.
Use the coffee maker for its intended purpose only. The manufacturer is not responsible for any damage resulting from incorrect use or handling (see also Guarantee Terms).
The coffee maker may only be connected to 230 V, 50 Hz.
The coffee maker or cord must not be immersed in water or any other liquid.
Never leave the coffee maker unattended when in use and keep an eye on children.
Never put hot or boiling water in the reservoir. Use cold water only.
Never put the thermal carafe on a cooking ring or in an oven/microwave oven.
Positioning the coffee maker
Always place the coffee maker at a safe distance from flammable objects such as curtains, tablecloths or similar.
Do not cover the coffee maker.
Do not allow the cord to hang over the edge of the counter, and keep it away from hot objects and naked flames.
Cord, plug and mains socket
Check regularly that the cord is not damaged and do not use the coffee maker if it is, or if the coffee maker has been dropped or damaged in any other way.
If the coffee maker, cord or plug is damaged, it must be inspected and, if necessary, repaired by an authorised repair engineer, otherwise there is a risk of electric shock. Never try to repair the appliance yourself.
Remove the plug from the socket for cleaning.
•Avoid pulling the cord when removing the plug from the socket. Instead, hold the plug.
Check that it is not possible to pull or trip over the coffee maker cord or any extension cord.
Do not use the carafe if it has a loose or defective handle, or if it is broken in any other way.
The coffee maker should never be switched on unless it contains water or descaler.
This coffee maker is not suitable for commercial or outdoor use.
11
Page 12
KEY
1.
3.
4.
6.
5.
8.
9.
7.
1. Water reservoir cover
2. Water reservoir with water level
gauge
3. Filter holder
4. Automatic drip stop
5. Thermal carafe with lid
6. Indicator button for regular (R) or
decaffeinated (D) coffee
7. ON button
8. OFF button
9. On/off indicator
2.
PRIOR TO FIRST USE
Read the safety instructions through carefully.
If you like, you can rinse out the inside of the thermal carafe (5) with boiling water for approximately 5 seconds. This warms the thermal carafe up, so it retains the heat better. Take care to avoid scalds from boiling water.
Ensure that the cover for the carafe is firmly closed and then place it under the filter holder (3).
Switch on the coffee maker by pressing the ON button (7). The indicator light (9) will now come on and the coffee maker starts.
Once the coffee is ready, the thermal carafe can be taken out and placed on the table. The automatic drip stop function (4) ensures that coffee does not drip from the filter onto the carafe holder.
Always keep the carafe lid firmly closed when not pouring the coffee to keep the coffee hot for several hours.
The arrow on the carafe lid should be pointing outwards when you are pouring coffee.
Using the indicator button (6) on the carafe handle you can – if you want – specify whether the coffee in the carafe is regular coffee (specified with the letter R for "regular") or decaffeinated (specified with the letter D for "decaf").
Unroll the coffee maker cord fully before using it.
•To rinse out the inside of the coffee maker, fill the reservoir with water and run it through the machine before you use it to make coffee.
USE
Lift the cover (1) of the water reservoir (2), and carefully pour in the required quantity of water. Close the cover.
Place a filter (size 1 x 4) in the filter funnel (3), and put coffee or tea in it. Push the filter holder into place.
CLEANING
Before cleaning, remove the plug from the wall socket and allow the coffee maker to cool down.
The filter holder and thermal carafe can be washed using normal washing-up liquid.
The best way to clean the coffee maker itself is to wipe it with a damp cloth using hot water and a little washing-up liquid. The coffee maker must not be submerged in any form of liquid.
12
Page 13
Do not use any kind of strong or abrasive cleaning agent on the coffee maker or accessories. Never use a scouring sponge or similar to clean the coffee maker, as the surface may be damaged.
DESCALING
The lime content of ordinary tap water means limescale may be deposited inside the coffee maker. This limescale may be loosened using acetic acid (NOT ordinary vinegar) or descaler, available in supermarkets etc.
1. Mix 100 ml acetic acid with 300 ml cold water, or follow the instructions on the descaler packaging.
2. Pour the solution into the water reservoir and switch the coffee maker on using the ON button (7).
3. Allow half of the solution to run through the coffee maker, and then switch it off using the OFF button (8).
4. Switch the coffee maker off for around 10 minutes, and then switch it on again, and allow the rest of the solution to run through.
GUARANTEE TERMS
The guarantee does not apply:
if the above instructions are not followed
if the appliance has been interfered with
if the appliance has been mishandled, subjected to rough treatment, or has suffered any other form of damage
if faults have arisen as a result of faults in your electricity supply.
TECHNICAL DATA
Operating voltage: 230 V - 50 Hz Power: 900 W Dimensions (HxWxD): 39 x 22 x 26 cm Capacity: 1.2 litres/8 large
cups Filter size: 1 x 4 Weight: 2.26 kg Colour: natural white
Due to the constant development of our products in terms of function and design, we reserve the right to make changes to the product without prior warning.
IMPORTER
5. To remove the final residues of limescale and acetic acid, pour a potful of cold water into the water reservoir, switch the coffee maker on and run the water through it.
6. Run fresh water through the machine 3 times (as described in point 5). The coffee maker is now ready for use again.
ENVIRONMENTAL TIPS
Once any electrical product is no longer functional, it should be disposed of in such a way as to cause minimum environmental impact, in accordance with the regulations of your local authority. In most cases you can take such products to your local recycling station.
Adexi Group
We cannot be held responsible for any printing errors
13
Page 14
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG
Um möglichst viel Freude an Ihrer neuen Kaffeemaschine zu haben, machen Sie sich bitte mit dieser Gebrauchsanweisung vertraut, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Wir empfehlen Ihnen außerdem, die Bedienungsanleitung aufzuheben. So können Sie die Funktionen des Geräts jederzeit nachlesen.
SICHERHEITSHINWEISE
Normaler Gebrauch der Kaffeemaschine
•Der unsachgemäße Gebrauch der Kaffeemaschine kann zu Verletzungen und zu Beschädigungen der Maschine führen.
Die Kaffeemaschine darf nur zu dem ihr zugedachten Zweck eingesetzt werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch den unsachgemäßen Gebrauch oder die unsachgemäße Handhabung der Kaffeemaschine verursacht werden (siehe auch die Garantiebedingungen).
Die Kaffeemaschine darf nur an 230 V, 50 Hz angeschlossen werden.
Die Kaffeemaschine oder das Kabel dürfen nicht in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten eingetaucht werden.
Lassen Sie die eingeschaltete Kaffeemaschine niemals unbeaufsichtigt und achten Sie auf Kinder.
Niemals heißes oder kochendes Wasser in den Wasserbehälter gießen. Verwenden Sie stets kaltes Wasser.
Die Thermoskanne niemals auf eine heiße Kochplatte, in einen Backofen oder ein Mikrowellengerät stellen.
Niemals eine Kanne mit lockerem oder defektem Griff oder sonstigen Beschädigungen benutzen.
Die Kaffeemaschine darf nur eingeschaltet werden, wenn sich darin Wasser oder Entkalker befindet
Diese Kaffeemaschine eignet sich nicht für den gewerblichen Gebrauch oder den Gebrauch im Freien.
Aufstellen der Kaffeemaschine
Sorgen Sie stets für einen Sicherheitsabstand zu brennbaren Gegenständen wie Gardinen, Tischdecken usw.
Die Kaffeemaschine niemals zudecken.
Lassen Sie das Kabel nicht über die Kante der Küchentheke hängen, und lassen Sie es nicht in die Nähe von heißen Gegenständen oder offenem Feuer kommen.
Kabel, Stecker und Steckdose
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Kabel beschädigt ist, und verwenden Sie die Kaffeemaschine nicht, wenn dies der Fall ist, oder wenn die Kaffeemaschine fallen gelassen oder auf andere Weise beschädigt wurde.
•Wenn die Kaffeemaschine, das Kabel oder der Stecker beschädigt ist, muss die Kaffeemaschine untersucht und, falls notwendig, durch einen autorisierten Reparaturfachmann repariert werden, da sonst die Gefahr von Stromschlägen besteht. Versuchen Sie niemals, das Gerät selbst zu reparieren.
Ziehen Sie vor dem Reinigen den Stecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie nicht am Kabel, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Ziehen Sie stattdessen am Stecker.
Prüfen Sie, ob gewährleistet ist, dass niemand an dem Kabel der Kaffeemaschine oder an einem Verlängerungskabel ziehen oder darüber stolpern kann.
14
Page 15
PRODUKTBESCHREIBUNG
1.
3.
4.
6.
5.
8.
9.
7.
1. Deckel für Wasserbehälter
2. Wasserbehälter mit Wasserstandsanzeige
3. Filterhalterung
4. Automatischer Tropfschutz
5. Thermoskanne mit Deckel
6. Anzeige für normalen (R) oder entkoffeinierten (D) Kaffee
7. AN Taste
8. AUS Taste
9. An/Aus Anzeige
2.
VOR DEM ERSTMALIGEN GEBRAUCH
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen
sorgfältig durch.
Entrollen Sie das Kabel der
Kaffeemaschine vor dem Gebrauch.
Um das Innere der Kaffeemaschine
auszuspülen, füllen Sie den Wasserbehälter mit Wasser und lassen Sie es durch die Maschine laufen, bevor Sie sie zum Kaffeemachen benutzen.
ANWENDUNG
•Heben Sie den Deckel (1) des
Wasserbehälters (2) an und gießen Sie die erforderliche Wassermenge hinein. Schließen Sie den Deckel.
Einen Filter (Größe 1 x 4) in den Filtertrichter (3) einsetzen und Kaffee oder Tee hineingeben. Die Filterhalterung in Position schwenken.
•Wenn Sie dies wünschen, können Sie das Innere der Thermoskanne (5) mit heißem Wasser ca. 5 Sekunden lang ausspülen. Dadurch wird die Thermoskanne aufgeheizt, sodass sie die Wärme besser hält. Seien Sie vorsichtig, um Verbrühungen durch heißes Wasser zu vermeiden!
•Vergewissern Sie sich, dass der Deckel der Kanne fest geschlossen ist und stellen Sie sie dann unter die Filterhalterung (3).
Schalten Sie Kaffeemaschine mit dem AN Schalter (7) ein. Die Kontrolllampe (9) geht an, und die Kaffeemaschine beginnt.
•Wenn der Kaffee fertig ist, kann die Thermoskanne herausgenommen und auf den Tisch gestellt werden. Der automatische Tropfschutz (4) sorgt dafür, dass kein Kaffee von dem Filter auf den Kannenhalter tropft.
Lassen Sie den Deckel der Kanne stets fest geschlossen, wenn Sie keinen Kaffee ausgießen, damit der Kaffee mehrere Stunden lang heiß bleibt.
•Der Pfeil auf dem Deckel der Kanne sollte nach außen zeigen, wenn Sie den Kaffee eingießen.
Mit der Anzeige (6) am Kannengriff können Sie - falls gewünscht ­angeben, ob es sich bei dem Kaffee in der Kanne um normalen Kaffee (angegeben durch den Buchstaben R) oder um entkoffeinierten Kaffee (angegeben durch den Buchstaben D) handelt.
REINIGUNG
Bevor Sie die Kaffeemaschine reinigen, vergewissern Sie sich, dass sie ganz abgekühlt ist und der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde.
15
Page 16
Filtertrichter und Thermoskanne können in gewöhnlicher Spülmittellauge abgewaschen werden.
Die beste Methode, die Kaffeemaschine zu reinigen, ist, sie mit einem feuchten Tuch und heißem Wasser mit ein wenig Spülmittel abzuwaschen. Die Kaffeemaschine darf nicht in Flüssigkeiten eingetaucht werden.
UMWELTTIPPS
Ein Elektro-/Elektronikprodukt ist nach Ablauf seiner Funktionsfähigkeit unter möglichst geringer Umweltbelastung zu entsorgen. Dabei sind die örtlichen Vorschriften Ihrer Wohngemeinde zu befolgen. In den meisten Fällen können Sie solche Produkte bei Ihrer örtlichen Recyclingstation abgeben.
Keine starken oder schleifenden Reinigungsmittel zum Reinigen der Kaffeemaschine oder des Zubehörs verwenden. Niemals einen Scheuerschwamm zum Reinigen der Kaffeemaschine verwenden, da sonst Oberflächen beschädigt werden können.
ENTKALKEN
Aufgrund von Kalk im Wasser wird sich nach längerem Gebrauch in der Kaffeemaschine Kalk absetzen. Der Kalk kann durch Essigsäure (NICHT durch Haushaltsessig) oder einen handelsüblichen Entkalker gelöst werden.
1. 100 ml Essigsäure mit 300 ml kaltem Wasser mischen oder den Anweisungen für den Entkalker folgen.
2. Lösung in den Wasserbehälter gießen und Gerät mit der AN Taste (7) einschalten.
3. Die Hälfte der Lösung durchlaufen lassen und das Gerät mit der AUS Taste (8) abschalten.
4. Die Kaffeemaschine 10 Minuten lang ausgeschaltet lassen, dann wieder einschalten und den Rest der Lösung durchlaufen lassen.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Diese Garantie gilt nicht,
falls die vorstehenden Hinweise nicht beachtet werden;
falls unbefugte Eingriffe ins Gerät vorgenommen wurden;
falls das Gerät unsachgemäß behandelt, Gewalt ausgesetzt oder ihm anderweitig Schaden zugefügt worden ist;
bei Fehlern, die aufgrund von Fehlern im Leitungsnetz entstanden sind.
TECHNISCHE DATEN
Betriebsspannung: 230 V - 50 Hz Leistung: 900 W Abmessungen (HxBxT): 39 x 22 x 26 cm Fassungsvermögen: 1,2 Liter/8 große
Tassen Filtergröße: 1 x 4 Gewicht: 2,26 kg Farbe: Naturweiß
Aufgrund der ständigen Entwicklung von Funktion und Design unserer Produkte behalten wir uns das Recht zur Änderung des Produkts ohne vorherige Ankündigung vor.
5. Zur Entfernung von letzten Kalkresten und der Essigsäure eine Kanne kaltes Wasser in den Wasserbehälter gießen, die Kaffeemaschine einschalten und das Wasser durchlaufen lassen.
6. Diesen Vorgang (wie in 5 beschrieben) dreimal wiederholen. Danach ist die Kaffeemaschine wieder einsatzbereit.
IMPORTEUR
Adexi Group
Für etwaige Druckfehler wird keine Haftung übernommen.
16
Page 17
PL
WPROWADZENIE
Przed pierwszym u˝yciem przeczytaj dok∏adnie niniejszà instrukcj´, aby w pe∏ni wykorzystaç mo˝liwoÊci ekspresu. Zachowaj instrukcj´, aby w razie potrzeby mieç dost´p do informacji o funkcjach urzàdzenia.
WSKAZÓWKI DOTYCZÑCE BEZPIECZE¡STWA
U˝ytkowanie ekspresu do kawy
Niew∏aÊciwe u˝ytkowanie ekspresu do kawy mo˝e spowodowaç obra˝enia cia∏a oraz uszkodzenie urzàdzenia.
Z ekspresu nale˝y korzystaç wy∏àcznie zgodnie z jego przeznaczeniem. Producent nie jest odpowiedzialny za jakiekolwiek szkody wynikajàce z niew∏aÊciwego u˝ytkowania lub obchodzenia si´ z urzàdzeniem (zobacz tak˝e „Warunki gwarancji").
Ekspres do kawy wolno pod∏àczaç wy∏àcznie do êród∏a zasilania o napi´ciu 230 V i cz´stotliwoÊci 50 Hz.
Ekspresu i przewodu zasilajàcego nie wolno zanurzaç w wodzie ani ˝adnej innej cieczy.
Nie wolno zostawiaç ekspresu bez dozoru, je˝eli jest w∏àczony lub je˝eli w pobli˝u sà dzieci.
Do zbiornika nie wolno wlewaç goràcej lub gotujàcej si´ wody. Nale˝y u˝ywaç wy∏àcznie zimnej wody.
Nie nale˝y stawiaç termosu na palniku kuchenki, w piekarniku ani w kuchence mikrofalowej.
Nie nale˝y u˝ywaç termosu, je˝eli jego uchwyt uleg∏ poluzowaniu lub uszkodzeniu bàdê je˝eli termos zosta∏ uszkodzony w inny sposób.
Ekspres nie jest przeznaczony do
u˝ytku na wolnym powietrzu ani do celów komercyjnych.
Wybór miejsca na ekspres do kawy
Urzàdzenie nale˝y ustawiç z dala od
przedmiotów ∏atwopalnych, takich jak zas∏ony, obrusy itp.
Urzàdzenia nie wolno przykrywaç.
Przewód nie mo˝e zwisaç poza
kraw´dê blatu; nale˝y umieÊciç go z dala od goràcych przedmiotów i êróde∏ otwartego ognia.
Przewód, wtyczka i gniazdko zasilania
Nale˝y regularnie sprawdzaç, czy
przewód jest w dobrym stanie. Je˝eli przewód jest uszkodzony lub jeÊli ekspres zosta∏ upuszczony, a tak˝e jeÊli dosz∏o do jakiejkolwiek usterki, urzàdzenia nie wolno u˝ywaç.
Je˝eli ekspres, przewód lub wtyczka sà
uszkodzone, naprawa powinna byç wykonana przez osob´ z odpowiednimi uprawnieniami. W przeciwnym razie istnieje ryzyko pora˝enia pràdem. W ˝adnym wypadku nie nale˝y naprawiaç urzàdzenia samodzielnie.
Przed przystàpieniem do czyszczenia
urzàdzenia nale˝y wyciàgnàç wtyczk´ z gniazdka.
Przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka
nie nale˝y ciàgnàç za przewód, lecz za wtyczk´.
Nale˝y sprawdziç, czy przewód
zasilajàcy ekspresu oraz ewentualnie przed∏u˝acz sà tak zabezpieczone, aby nie istnia∏o ryzyko ich szarpni´cia lub potkni´cia si´ o nie.
Ekspresu do kawy nie wolno w∏àczaç, je˝eli nie zosta∏ uprzednio nape∏niony wodà lub Êrodkiem do usuwania kamienia.
17
Page 18
G¸ÓWNE ELEMENTY
1.
3.
4.
6.
5.
8.
9.
7.
1. Pokrywka pojemnika na wod´
2. Pojemnik na wod´ ze wskaênikiem
poziomu wody
3. Pojemnik na filtr
4. Automatyczne zabezpieczenie przed
kapaniem
5. Termos z pokrywkà
6. Przycisk wskaênika kawy zwyk∏ej (R)
lub bezkofeinowej (D)
7. W∏àcznik
8. Wy∏àcznik
9. Lampka kontrolna informujàca o
pracy urzàdzenia
2.
W∏ó˝ filtr (rozmiar 1 x 4) do pojemnika
na filtr (3) i wsyp do niego kaw´ lub herbat´. UmieÊç pojemnik na filtr na swoim miejscu.
W razie potrzeby wn´trze termosu (5)
mo˝na przep∏ukaç gotujàcà si´ wodà przez oko∏o 5 sekund. Zabieg ten ma na celu podgrzanie termosu, aby lepiej utrzymywa∏ ciep∏o. Uwa˝aj, aby nie poparzyç si´ wrzàcà wodà.
Sprawdê, czy pokrywka termosu jest
szczelnie zamkni´ta, a nast´pnie umieÊç go pod pojemnikiem na filtr.
W∏àcz ekspres, wciskajàc przycisk
w∏àcznika (7). ZaÊwiecenie si´ lampki kontrolnej (9) sygnalizuje, ˝e ekspres zaczà∏ dzia∏aç.
Kiedy kawa jest ju˝ gotowa, termos
mo˝na zdjàç i postawiç na stole. Dzi´ki funkcji automatycznego zabezpieczenia przed kapaniem (4) kawa nie kapie z filtra na podstawk´.
JeÊli termos nie jest u˝ywany do
nalewania kawy, nale˝y szczelnie zamknàç jego pokrywk´, co pozwoli utrzymaç temperatur´ napoju przez kilka godzin.
Podczas nalewania kawy strza∏ka na
pokrywce termosu powinna byç skierowana na zewnàtrz.
PRZED PIERWSZYM U˚YCIEM
Zapoznaj si´ z zaleceniami dotyczàcymi bezpiecznej obs∏ugi.
Przed u˝yciem ekspresu do kawy rozwiƒ do koƒca przewód zasilajàcy.
Przed pierwszym przygotowaniem kawy nape∏nij zbiornik wodà, a nast´pnie przepuÊç wod´ przez urzàdzenie, aby wyczyÊciç wn´trze ekspresu.
U˚YTKOWANIE
PodnieÊ pokrywk´ (1) zbiornika na wod´ (2), a nast´pnie wlej wymaganà iloÊç wody. Zamknij pokrywk´.
Przycisk wskaênika (6) na uchwycie
termosu pozwala, w razie potrzeby, okreÊliç rodzaj kawy znajdujàcej si´ w termosie (R oznacza zwyk∏à, D ­bezkofeinowà).
CZYSZCZENIE
Przed przystàpieniem do czyszczenia
nale˝y wyciàgnàç wtyczk´ z gniazdka i poczekaç, a˝ ekspres ostygnie.
Pojemnik na filtr oraz termos mo˝na
myç, u˝ywajàc p∏ynu do mycia naczyƒ.
Najlepszym sposobem czyszczenia
samego ekspresu jest przetarcie go szmatkà zwil˝onà ciep∏à wodà z niewielkà iloÊcià p∏ynu do mycia
18
Page 19
naczyƒ. Ekspresu nie wolno zanurzaç w ˝adnej cieczy.
Do czyszczenia ekspresu i jego akcesoriów nie nale˝y stosowaç silnych lub Êciernych Êrodków czyszczàcych. U˝ywanie do tego celu ostrych gàbek lub podobnych Êrodków mo˝e spowodowaç uszkodzenie powierzchni.
USUWANIE KAMIENIA
ZawartoÊç wapnia w wodzie z kranu powoduje, ˝e wewnàtrz ekspresu mo˝e si´ odk∏adaç kamieƒ. Nale˝y go usunàç, u˝ywajàc roztworu kwasu octowego (NIE WOLNO u˝ywaç zwyk∏ego octu) lub specjalnych Êrodków do usuwania kamienia dost´pnych w sklepach.
1. Wymieszaj 100 ml kwasu octowego z 300 ml zimnej wody lub post´puj zgodnie z instrukcjà umieszczonà na opakowaniu Êrodka do usuwania kamienia.
WSKAZÓWKI DOTYCZÑCE OCHRONY RODOWISKA
JeÊli jakiekolwiek urzàdzenie elektryczne nie nadaje si´ ju˝ do u˝ytku, nale˝y si´ go pozbyç w sposób jak najmniej szkodliwy dla Êrodowiska oraz zgodnie z lokalnymi przepisami. Zazwyczaj taki produkt mo˝na odnieÊç do najbli˝szego zak∏adu utylizacji odpadów.
WARUNKI GWARANCJI
Gwarancja nie obowiàzuje:
je˝eli nie przestrzegano niniejszej
instrukcji;
je˝eli urzàdzenie naprawiano lub
modyfikowano samodzielnie;
je˝eli urzàdzenie by∏o u˝ytkowane w
sposób niew∏aÊciwy, nieostro˝ny lub zosta∏o uszkodzone;
je˝eli uszkodzenie powsta∏o na skutek
zak∏óceƒ w dzia∏aniu sieci elektrycznej.
2. Wlej roztwór do pojemnika na wod´ i w∏àcz ekspres za pomocà w∏àcznika (7).
3. Poczekaj, a˝ po∏owa roztworu przep∏ynie przez ekspres, a nast´pnie wy∏àcz go na oko∏o 8 minut, u˝ywajàc przycisku wy∏àcznika (8).
4. Wy∏àcz ekspres na oko∏o 10 minut, a nast´pnie w∏àcz go ponownie i poczekaj, a˝ reszta roztworu przep∏ynie przez ekspres.
5. Aby usunàç resztki kamienia i kwasu octowego, nalej dzbanek zimnej wody do pojemnika na wod´, w∏àcz ekspres i poczekaj, a˝ ca∏a woda przep∏ynie przez urzàdzenie.
6. Powy˝szà czynnoÊç (opisanà w punkcie 5) powtórz 3 razy, za ka˝dym razem u˝ywajàc Êwie˝ej wody. Po zakoƒczeniu tych zabiegów ekspres jest gotowy do ponownego u˝ycia.
DANE TECHNICZNE
Napi´cie robocze: 230 V, 50 Hz Moc: 900 W Wymiary (wys. x szer. x g∏.): 39 x 22 x 26 cm PojemnoÊç: 1,2 l (8 du˝ych
fili˝anek) Rozmiar filtra: 1 x 4 Masa: 2,26 kg Kolor: naturalny bia∏y
Z uwagi na ciàg∏e udoskonalanie naszych produktów pod wzgl´dem ich funkcjonalnoÊci i stylistyki, zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie bez uprzedzenia.
IMPORTER
Adexi Group
Firma nie ponosi odpowiedzialnoÊci za b∏´dy w druku.
19
Loading...