● Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in
die Eingangsbuchse (IN) gesteckt wird. Den Stecker von der
Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet
wird, um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
● Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich
die Klangqualität. In diesem Fall die Batterie möglichst sofort
erneuern.
● Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die
Batterie entfernen, um mögliche Beschädigung durch ein
Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
● Wenn Sie ein Netzgerät verwenden möchten, nur das Netzgerät IBANEZ AC109, AC309 oder AC509 verwenden, um
eventuelle Beschädigungen zu vermeiden.
● Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche
dans le jack d’entrée (IN). Pour prolonger la durée de vie de la
pile, retirer la fiche du jack d’entrée lorsque l’appareil n’est
pas utilisé.
Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue
sensiblement. Remplacer la pile immédiatement.
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée,
retirer la pile afin d’eviter tout dommage dû à une fuite éventuelle de la pile.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser uniquement
les adaptateurs IBANEZ AC109, AC309 ou AC509 pour éviter tout dommage.
Ne pas retirer la vis au bas de la pédale.
■ La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe
en la toma de entrada (IN). Desenchufe la clavija de la toma
de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que
la pila dure más tiempo.
■ Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad
del sonido también se deteriorará rápidamente. Cambie inmediatamente la pila.
■ Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo,
quite la pila para evitar daños por fugas del electrólito.
■ Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice
exclusivamente los adaptadores IBANEZ AC109, AC309 o
AC509 para evitar daños.
■ No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella
presa di ingresso (IN). Quando non si usa l’apparecchio, togliere la spina dalla presa di ingresso per prolungre la durata
della pila.
Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora
decade notevolmente. Sostituire immediatamente la pila.
Quando non si usa l’apparecchio per un lungo periodo,
estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di fluido della
pila.
Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasforma-
tore IBANEZ AC109, AC309 o AC509 per evitare danni.
Non togliere le viti sul fondo.
This equipement fully conforms to the protection requirements of the following EC Council Directives.
89/336/EEC: ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
主な特徴
123
4
567
LEVEL
OverdrivePro.TS-808
OUTPUT
INPUT
TONE
OVERDRI
TUBESCREAMER
1
2
3
4
5
67
• 他のエフェクタでは得られないような自然で温かみのある真空管オーバードライブサウンド。
• FET 電子スイッチングにより、クリックノイズなどのないエフェクトのオン / オフ切換えができます。
• 電池交換が工具なしで行えます。
• LED インジケーターが、エフェクトのオン / オフと電池の残量をお知らせします。
• 長時間エフェクタを使用する時には、DC ジャックにアダプタを接続して外部 AC 電源を利用できます。
• 亜鉛ダイキャストのボディーと頑強な滑り止めゴムによる高耐久性。
MERKMALE
• Liefert einen warmen, natürlichen Overdrive-Sound, der bisher bei konventionellen Geräten nicht erreichbar war.
• Der elektronische FET-Schalter bietet klickloses, gerauschfreies Schalten.
• Batterie kann ohne Werkzeug ausgetauscht werden.
• LED-Anzeige zeigt den Effektstatus und Batteriezustand.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit verwenden, können Sie ein externes Netzgerät verwenden, indem Sie den Adapter an die EXT.
POWER-Buchse anschließen.
• Zinkdruckgussgehäuse und robuste Gummifusse garantieren lange Haltbarkeit.
CARACTÉRISTIQUES
• Reproduit la distorsion chaude et naturelle de la lampe que les unités conventionnelles ne réussissent pas à reproduire.
• Commutation électronique TEC totalement électronique donc silencieuse.
• Changement de pile facile et sans outils.
• Voyant DEL de contrôle service/usure des piles.
• Lorsque vous utilisez l’unité pendant une longue période, vous pouvez utiliser une alimentation externe CA en la branchant à la
sortie extérieure.
• Fiabilité grâce à une construction de zinc moulé sous pression et de caoutchouc.
CARACTERÍSTICAS
• Proporciona el sonido de un bulbo sobrecalentado, el cuál no era posible obtener con las unidades convencionales.
• El interruptor electrónico FET proporciona una conmutación silenciosa, sin clics.
• El cambio de la pila se puede realizar sin herramientas.
• El indicador LED muestra el estado del efecto y de la pila.
• Cuando se utiliza la unidad durante periodos prolongados de tiempo, se puede usar la alimentación CA externa mediante la
conexión del adaptador a la toma EXT. POWER.
• Construcción de zinc fundido a presión y base de goma que garantiza la durabilidad.
CARATTERISTICHE
• Offre quel suono tube overdrive valvolare caldo e naturale finora impossibile da ottenere con gil apparecchi convenzionali.
• L’interruttore elettronico FET fornisce una commutazione senza rumori né scatti.
• Sostituzione della pila senza l’utilizzo di strumenti.
• La spia LED indica lo stato dell’effetto e le condizioni della pila.
• Quando si usa l’apparecchi per lunghi periodi di tempo, è possibile servirsi dell’alimentazione CA esterna collegando l’adattatore
al jack EXT. POWER.
• La costruzione in zinco pressofuso e gomma robusta garantisce un’ottima resistenza.
操作方法
/ BETRIEB / FONCTIONNEMENT / FUNCIONAMIENTO / FUNZIONAMENTO
各部の名称と働き
楽器をインプットジャックに接続
します。プラグを挿入すると、
回路が自動的に ON になります。
Verbinden Sie die Eingangsbuchse mit Ihrem Instrument.
Dabei schaltet sich das Gerät
gleichzeitig an.
Branchez la prise d’entrée à
votre instrument. Le circuit
est automatiquement mis
sous tension lorsque la prise
est insérée.
Conecte el plug en la entrada
del pedal y el circuito se encenderá automáticamente.
Collegare il jack di ingresso
allo strumento. Il circuito viene automaticamente acceso
all’inserimento della spina.
OVER DRIVE
歪み(オーバードライブ)の量を
調節します。
OVERDRIVE
Regelt die Übersteuerung.
OVER DRIVE
Ajuste le taux de distorsion.
OVER DRIVE
Ajusta la cantidad de distorsión.
OVER DRIVE
Regola la distorsione.
電池交換
1
“OPEN” と書いてあるツメを押しながら
持ち上げます。
1
Öffnen des Deckels in Richtung
“Open”.
1
Poussez la languette marquée “OPEN”
et soulevez.
1
Presione la tapa con la marca “OPEN”
y levántela.
1
Spingere la linguetta con la scritta
“OPEN” e sollevare.
/ BATTERIEWECHSEL / CHANGEMENT DES PILES / CAMBIO DE LA PILA / SOSTITUZIONE DELLA PILA
/ BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE / DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN / DESCRIZIONI
高音域の波形をコントロールします。
サウンドに鋭さを与えたり、柔ら
かな感じにします。
Regelt den Höhenanteil. Macht
den Sound entweder bissigscharf oder butter-weich.
Contrôle le niveau des hautes
fréquences. Renforce les médiums.
Controla el tono y añade fuerza al sonido o lo hace más
suave.
Controlla la curva delle alte frequenze. Aggiunge mordente al
suono e lo rende più caldo.
Regelt die Lautstärke des
Overdrive-Signals, lässt aber
das Normal-Signal unangetastet. Nützlich, um Overdriveund Normal-Signal aneinander anzupassen.
Contrôle le niveau du signal
de distorsion, mais n’agit pas
sur le signal normal. Très efficace pour éviter les différences de niveau entre son nor-
TONE
TONE
TONE
TONE
TONO
LEVEL
LEVEL
LEVEL
2
図2に示されているように電池を交換します。
2
Austausch der Batterie wie in Abbildung.
2
Remplacez la pile tel que montré sur la
figure 2.
2
Reemplace la pila tal y como se indica
en la figura 2.
2
Sostituire la pila come mostrato in figura 2.
mal et son distordu.
LEVEL
Controla el nivel de la señal
distorsionada, pero no afecta a
la señal normal. Resulta útil
para hacer coincidir el nivel de
distorsión con el nivel normal al
activar y desactivar el efecto.
LIVELLO
Controlla il livello del segnale
distorto, ma non incide sul segnale normale. Utile per portare il livello di distorsione al
livello normale all’attivazione
o disattivazione dell’effetto.
ペダルスイッチでエフェクト /
ノーマルの切換えを行います。
Durch eine leichte Berührung
schaltet der FET-Schalter
elektronisch zwischen “Normal” und “Effekt”.
Commutateur TEC électronique pour faire basculer effet/
normal.
Interruptor electrónico FET
de pulsación suave que alterna entre EFFECT y NORMAL.
Interruttore elettronico FET
per attivare/disattivare EFFETTO/NORMALE.