Husqvarna POLO, POLO 2004, URSUS, MEPPY Instruction Manual

Mod. POLO - POLO 2004 ­URSUS - MEPPY
INSTRUCTION MANUAL
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future reference.
BETRIEBSANWEISUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir comprises. Conservez les instructions pour référence ultérieure.
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aan­dachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te gebrulken en be-waar ze voor toekomstige raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og forsikre deg om at du forstår dem før du bruker enheten og oppbevar dem for sen-ere bruk.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista, että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja säilytä myöhempää tarvetta varten.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och för­säkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen och spara dem för framtida behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt, før du bruger enheden og gemme til senere henvisning.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instruccio­nes y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato. Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente estas instruções e tenha certeza de entendë las antes de usar a serra e guarde para consulta futura.
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attenta­mente e capirle bene prima di usare l’utensile. Conservare per ulteriore consultazione.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ: ∆ιαβάστε προσεxτιxά αvτές τις οδηγίες xαι Φροvτίστε vα τις xαταvoήσετε αvτό το µηχάvηµα xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβulλεύεστε στ µέλλοv.
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ
DŮLEŽITÁ INFORMACE! Než začnete stroj použivat přečtěte si prosím velmi pozorně tyto instrukce a ujistěte se, že jste jim porozuměli. Uschovejte si tento návod pro použití i v budoucnu.
PRÍRUČKA
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future reference.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Gwarancja traci ważność w przypadku używania urządzenia do celów innych niż wymienione w instrukcji obsługi. Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji oraz o stoowanie się do zaleceń
i wskazówek w niej zawartych.
ИНCTPYKЦИИ
BAЖHЫE CBEДEHИЯ: Bнимaтeльнo пpoчитать инстрyкции и хрoщo их пoнять, пepeд тeм как пoльзoвaтьcя блoкoм. Хpaнить инcтpyкции для дaльнейшиx кoнcyльтаций.
KASUTUSJUHEND
TÂHTIS INFORMATSIOON: Lugege kasutusjuhend enne seadme kasutamist kindlasti põhjalikult läbi ning veenduge,
et olete kõigest täpselt aru saanud.
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
SVARBI INFORMACIJA: prieš pradedant dirbti įrenginiu, prašome atidžiaiperskaityti šią instrukciją ir įsitikinti, kad viską supratote. Išsaugokite ją tolimesniam naudojimui.
KNJIŽICA Z NAVODILI
POMEMBNA NAVODILA: Pozorno preberite navodila. Dobro jih morate razumeti, preden začnete uporabljati to orodje.
2
Λόγω προγράμματος συνεχο'θς βελτíωσης προιόντων, το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώματος να τροποποιεί τις τεχνικές λεπτομέρειες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτό χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Due to a constant product improvement programme, the factory reserves the right to modify technical details mentioned in this manual without prior notice.
This manual has been prepared for use with different models of Petrol Tiller having different shapes and equipment.
DE
Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht vor, technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis durchzuführen.
Diese Bedienungsanleitung wurde für verschiedene Benzin Bodenhacken geschrieben.
GB
La Maison se réserve la possibilité de changer des caractéristiques et des données de ce manuel à n'importe quel moment et sans préavis.
Ce Manuel a été rédigé pour être utilisé avec différents modèles de houes à moteur avec formes et équipements différents
NL
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikant zich het recht voor om rechnische specicaties zoals vermeld in deze handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te geven.
Deze handleiding is samengesteld voor het gebruik van verschillende modellen van Petrol Tiller van verschillende afmetingen en accessoires.
FR
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til å forandre tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
Denne håndboken er beregnet til bruk med ulike modeller av Petrol Tiller, som har forskjellige fasonger og utstyr.
FI
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksitsyikohtia.
Tätä opasta on muutettu, jotta sitä voidaan käyttää eri moottorijyrsinmallien kanssa, joiden muodot ja varusteet eroavat toisistaan
NO
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur handboken utan förvarning.
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller av elektriska gräsklippare med olika utseende och utrustning.
DK
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst og uden varsel.
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller av bensindrivna jordfräsar med olika utseende och utrustning
SE
La rma productora se reserva la posibilidad de cambiar las características y datos del presente manual en cualquier momento y sin previo aviso.
El presente manual se ha redactado para utilizarse con distintos modelos de azadas eléctricas con formas y equipos diferentes
PT
A casa productora se reserva a possibilidade de variar características e dados do presente manual em qualquer momento e sen aviso prévio.
Este manual foi redigido para ser utilizado em diver­sos modelos de Motoenxada, com forma e equipa­mento diferentes
ES
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque momento e senza preavviso.
Questo manuale è stato redatto per essere utilizzato con diversi modelli di motozzappe con forme ed equipaggiamenti differenti.
HU
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati utas i t á s b a n megadott adatokon és technikai tulajdonságokon bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson.
Ez a kézikönyv, azért lett létrehozva, hogy segítségre legyen a különböző formájú és felszerelésű elektro­mos kapák használatában.
IT
CZ
Vzhledem k pokračujícím inovacím si vyrobce výhrazuije právo mínit technické hodnoty uvedené v této přiručce bez predčhozího upožornení.
Obsah této příručky lze použít pro různé typy motoro­vých kultivátorů, lišících se tvarem i vybavením
GR
Na základe programu neustáleho zlepšovania produktov si výrobný závod vyhradzuje bez predchádzajúceho upozornenia právo na zmenu technických parametrov uvedených v tejto príručke.
Táto príručka slúži pre rôzne modely benzínových ku l ti v át o ro v r oz l ič n ýc h tva r ov a s rô z ny m príslušenstvom..
PL
W związku z programem ciąglego ulepszania swoich wyrob ów producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w szczególach technicznych wymieni onych w tej instrukcj i bez uprzedni ego zawiadomienia. Instrukcja jest częścią wyposaże.
Książeczka ta została opracowana do wykorzystania dla różnych modeli motyk mechanicznych o różnych formach i wyposażeniu
SK
Компания производитель сохраняет за собой право изменять характеристики и данные в настоящем руковдстве, в любой момент и без предварительного извещения.
Данное руководство было подготовлено для использования с различными моделями машин бензиновая почвенная фреза различных форм и оборудования
EE
Tootja jätab enda le õigus e muuta käe soleva s kasutusjuhendis kirjeldatud omadusi ja andmeid suvalisel hetkel ja sellest eelnevalt ette teatamata.
See kasutusjuhend on koostatud kasutamiseks bensiinimootoriga pinnasefreesi eri mudelitega, millel võib olla erinev kuju ja varustus.
RU
Kadangi gaminis nuolat derinamas, įmonė palieka sau teise keisti techninius duomenys, apie kuriuos yra nurodyta šioje instrukcijoje, be išankstinio pranešimo.
Instrukcija buvo paruošta įvairių benzininė dirvinė fre­za naudojimui, kurios tūri įvairias formas ir įrangą.
SL
Proizvajalec si pridržuje pravico do spremembe karakteristik in podatkov v tem priročniku v katerem koli trenutku brez predhodnega obvestila.
Ta priročnik je namenjen uporabi različnih modelov motornega okopalnika različnih oblik in z različno opremo.
LT
ENGLISH -
1
2
3 4
5 6
7
Caution! Read the instruction manual before use
Keep other people well away from the danger area!
Caution!Cutting tool and moving parts. Risk of breathing in toxic gases ! Do not use the
appliance in closed or poorly ventilated environ­ments.
Risk of explosion ! Do not top up with fuel with engine running.
Caution! Hot surface Caution! Switch off the engine and disconnect
the spark plug before undertaking any mainte­nance work
1 2 3 4
5 6 7
We wish to thank you for choosing our petrol tiller. We are condent that the high quality of our machine will meet with
your satisfaction and appreciation and that your vacuum cleaner will give you long-lasting service.Before starting to use your machine, make sure to read with care this manual, which has been purposely drawn up to provide you with all the
necessary information for proper use, in compliance with basic safety requirements.
1 Manufacturer 2 Model 3 Product number 4 Maintenance lever 5 Serial number 6 Type 7 Engine info 8 Weight 9 Sound power level
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ENGLISH -
Training
a)Persons under 16 years of age and persons who are
not acquainted with the user instructions must not use the petrol tiller.Do not allow children or anyone who has not understood these instructions to use the petrol tiller. A minimum age for using the machine
can be xed by local regulations.
b)The operator is responsible for the safety of other
people in the working area. Keep children and do­mestic animals at a safe distance when the petrol tiller machine is in use.
c)This petrol tiller may be used exclusively for breaking
and loosening natural soil. Its use is not allowed for other purposes (e.g. for cutting branches).
d)Work only when there is sufcient light. e)Before you start using the petrol tiller machine,
make sure to remove any objects or obstacles that might be present. While you are using the petrol
tiller machine, keep your eyes open for the possible
presence of such objects that may have been left on the ground.
Setting up and operating the engine
a)When using the petrol tiller machine, wear strong
footwear (boots or heavy shoes) and long trou­sers.
b)Before you start working, make sure that the cutting
tools are securely fastened. If they were to present
any major damage, they must be replaced.
c)During engine startup, under no circumstances lift
up the machine.
d)Turn off the engine and disconnect the cap of the
spark plug whenever:
removing the protection devicestransporting, lifting or displacing the machine from
the working area
carrying out maintenance or cleaningcarrying out any operation on the cutting tools
leaving the petrol tiller machine unattended.
CAUTION! The tools keep turning for a few secon­ds even after the engine has been turned off.
e)CAUTION! The fuel is highly inammable:
keep the fuel only in the fuel cans provided for that
purpose
pour the fuel into the tank only in the open air and
make sure not to smoke
fill up the fuel tank before starting the engine.
Under no circumstances open the fuel tank cap or
add petrol when the engine is running or when it is still hot
if the petrol has overowed, do not under any circu-
mstances start up the engine. Take the machine out of the area where the fuel has been spilt and avoid any source of possible ignition until the petrol fumes have dissipated
replace the fuel tank cap and tighten it down rmly.
f)The machines with internal combustion engines
must never be operated in closed environments
on account of the danger of carbon monoxide
poisoning.
g)The safety distance, which is set by the length
of the handle, must always be kept. Furthermore, when the engine is working, never run; you must
always walk.
h)articular precautions must be taken when using
the rotary hoe machine on slopes or downhill stretches:
use appropriate antislip footwearwatch where you put your feetalways move sideways with respect to the slope;
never move uphill or downhill
take great care when changing directiondo not work on excessively steep slopes.
i)Never use the petrol tiller machine with faulty guards
or protections or without safety devices installed and in proper order.
j)For reasons of safety, the engine must never exceed
the number of revs (r.p.m.) indicated on the data plate.
k)Take care when starting the engine and make sure
to follow the user instructions. When the engine is
turning, it is absolutely necessary to prevent anybody
from approaching the moving parts.
Maintenance and storage
a)Make sure that all nuts, bolts and screws are kept
well tightened down so as to work in conditions of perfect safety.
b)Never leave the machine with fuel in the tank
where the fuel vapours could reach naked ames
or sparks.
c)Give the engine enough time to cool off before
putting the equipment in any narrowly enclosed environment.
d)Keep the engine, silencer, battery compartment
and petrol tank free from grass, leaves and excess lubricant in order to reduce the danger of re.
e)For safety reasons, make sure to replace worn-out
or damaged parts in due time.
f)Should you drain off the fuel tank in order to store
the rotary hoe machine away for the winter, make
sure to carry out this job in the open air.
g)Install the cutting tools following the corresponding
instructions and use exclusively tools bearing the Manufacturer's or Supplier's name or trademark and
the reference number.
h)To protect your hands during disassembly or as-
sembly of
the cutting tools, wear suitable protective
gloves.
SAFETY RULES
2
ENGLISH -
DESCRIPTION (starts at page II)
1 Handles
2 Accelerator 3 Dash-board 4 Rod 5 Transport wheels
6 Hoeing blades
7 Protection guard 8 Fuel tank
9 Spark plug 10 Engine startgrip
11 Reduction gear
12 Clutch lever 13 Reverse lever
14 Side disk 15 Oil ller cap
16 Oil drain plug
17 START/STOP switch 18 Filter cap for gearbox 19 Drain plug for gearbox
20 Motor
21 Handle plate 22 Safety handle
ASSEMBLY
SAFETY DURING USE
Before you start working, make sure to remove
any objects or obstacles that may have been left
on the lawn.
The operator is responsible for the safety of other people in the working area.
Refer to the engine manufacturer's maintenance
manual.
ENGINE ADJUSTMENTS
CAUTION:- 0.6l Oil must be added to the engine before use.
ADJUSTMENT OF HANDLES (for the models where it is included only)
MOD. 1
(Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 4 (Fig.BIII)
ASSEMBLY OF: HANDLES - SKID - WHEEL - ACCE­LERATOR LEVER - OFF-SWITCH. Handles (1): mount handle-plate (21) in the frame (23)
and x it with four screws, washers and nuts (24). Now
introduce the two handles (1) into the handle-plate and
x them with screws, washers and wing screws(25).
Skid (4): indroduced the skid into the seat an the frame
(23) and x with cotter pin (26).
Wheel (5):
Mount the wheel rod (27) an the frame (23)
and then x with screw, washer and nut (28). Introduce
cotter pin (29).
Accelerator lever (Governor) (2): (this refers only to the
version with 4-stroke engine). Fix the governor to the
handles (1) by means of screw and nut (30).
Switch (17): (this refers anly to the version with 2-stroke
engine). Introduce the terminals of grounding cables (31)
into the xing spots of the switch.
MOD. 4 (Fig.BIV)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
ENGLISH -
OPERATION
MOD.2
(Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Once the machine has been set up properly, start the
engine as follows:
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
- set the trasport wheels (5) upwards.
a)Engines with choke system:
if the model is equipped with an accelerator, when the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START
Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the car­burettor 3 or 4 times.if the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
b) Grip the engine start grip (10) and pull the starter
rope gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
For further information and explanations, read careful­ly the user instruction manual of the engine
WARNING! Never keep the two handles (12-13)
activated at the same time. It may cause damage
to the belts and pulleys WHEN THE TILLER IS ON: in order to make the tiller
blades (6) run, handle (12) must be depressed. When working with the tiller, keep the handle depressed.
If the handle is released, the tiller blades will come to
a stop. Depress the skid in order to work in depth and decrease
the pressure to move forwards.
REVERSE-GEAR: for engaging the reverse-gear, only
handle (13) must be actuated.
How to stop the engine: for this purpose, shift the accele­rated lever into STOP position.
The four cutter stars (6) can be pulled off, and the combina-
tion of cutters allows working widths from
25 to 55 cms.
For assembly, introduce the blade star (6) to the rotary
shaft (N) and make the two holes (P) match: then introduce pin (R) by fastening it with the respective spring. Make sure
that the hoeing blades are assembled in the right direction,
i.e. the cutting angle showing forward.
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Once the machine has been set up properly, start the
engine as follows:
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
- set the trasport wheels (5) upwards. a)Engines with choke system:
if
the model is equipped with an accelerator, when the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START
Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the car-
burettor 3 or 4 times.if the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
b) Grip the engine start grip (10) and pull the starter
rope gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
For further information and explanations, read careful­ly the user instruction manual of the engine.
Initially position the hook (15) of the forward drive cable and the hook (16) of the reverse clutch cable in the holes (II°) of the respective handles (1
2-13).
Should the handle action not follow the cutter clutch, position the hook into hole (I°) of the handle, while on the
contrary insert it into hole (III°) should the cutters remain engaged even on release of the handle itself.
WARNING! Never keep the two handles (12-13)
a
ctivated at the same time. It may cause damage
to the belts and pulleys.
WHEN THE TILLER IS ON: in order to make the tiller bla-
des (6) run, handle (12) must be depressed. When working with the tiller, keep the handle depressed. If the handle is released, the tiller blades will come to a stop.
Depress the skid in order to work in depth and decrease
the pressure to move forwards.
REVERSE-GEAR: for engaging the reverse-gear, only
handle (13) must be actuated.
How to stop the engine: for this purpose, shift the accele­rated lever into STOP position.
The four cutter stars (6) can be pulled off, and the combina-
tion of cutters allows working widths from
25 to 55 cms.
For assembly, introduce the blade star (6) to the rotary
shaft (N) and make the two holes (P) match: then introduce pin (R) by fastening it with the respective spring. Make sure
that the hoeing blades are assembled in the right direction,
i.e. the cutting angle showing forward.
4
ENGLISH -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Once the machine has been set up properly, start the
engine as follows:
1) 2-stroke engine version, position the switch (17) on
START to enable engine startup.
1.a) Grip the starting handle (10) and pull the engine start grip gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
2
) 4-stroke engine version:
2.a)Engines with choke system: if the model is equipped with an accelerator, when
the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START
2.b)Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the carbu-
rettor 3 or 4 times, if the model is equipped with an accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
2.c) Grip the starting handle (10) and pull the starter rope gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
For further information and explanation, read carefully the Engine Manufacturers instruction manual.
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
-adjust the skid (4) according to the soil and the depth of
hoe which is required, to do this insert the cotter pin (32) in one of the holes on the skid and x it with clip.
- set the trasport wheels (5) upwards. For this purpose
move the wheel rod (33) in the upper hole and x it
with cotter pin (34).
WHEN THE ENGINE IS ON: in order to make the tiller
blades (6) run, handle (12) must be depressed. When working with the tiller, keep the handle depressed. If the handle is released, the hoeing blades will come
to a “stop”
Depress the skid in order to work in depth and decrease
the pressure to move forwards.
HOW TO STOP THE ENGINE:
- 2-stroke engine version, set the interrup button to STOP.
- 4 stroke engine version, set accelerator lever to STOP.
HOW TO MOUNT THE HOEING BLADES (6): mount
the hoeing blades an the rotary shaft (35) and make
two holes (36) coincide, then t pin (37) and x with the
respective spring.
MOD.4 (Fig.FXIII-FXIV)
Engine as follows:
- Make sure that the clutch is disengaged (Handle (12)
must be down-wards).
-
Lower lever of the safety handle (22) and insert the
reatining spring (38) into the appropriate notch.
a)Engines with CHOKE SYSTEM:
if
the model is equipped with an accelerator, when the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START
Engines with PRIMER SYSTEM: P
ress the fuel-enrichment pump located on the car-
burettor 3 or 4 times.If the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
b) Start engine.
Grip the starting handle (4) and pull the starter rope
gently until you feel the resistance caused by compres-
sion. Release the handle; then give the starter rope a
sharp tug.
For further information and explanations, read careful­ly the user instruction manual of the engine.
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
- adjust the skid (4) according to the soil and to hoeing
depth to be obtained. For this job, introduce pin (39) in one of the holes on the skid and x it with the cotter.
When engine is running. For making the hoeing blades turn proceed as follows:
- engage the clutch; for this operation pull the clutch lever
(1
2) upward until engaging is completed. The lever is
hold in this position by stop lever (40).
- Seize the safety lever (22) together with the handles. By doing this, the retaining spring is released. Now, if
the handle bars are released the engine woulf auto­matically stop.
How to stop the engine: for this purpose, shift the acce-
lerated lever into STOP position.
Disengagement of the clutch lever: pull retaining lever
(40) in order to remove it from the hold position (For fa-
cilitating release, pull the lever slightly backwards). Now,
let the handle go in oder to effect disengagement.
5
ENGLISH -
MAINTENANCE
 Check regulary all screws and nuts for tightness  Engine: consult the instruction Manual of the engine-maker.Wheels: axles must kept clean and sufciently greased
Caution! Switch off the motor and disconnect the spark plug before undertaking any maintenance work.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Clutch lever (12): When the control cable works loose,
no longer allowing the relevant coupling, the clutch cable
must be adjusted:
- Unlock lock nut (43) and unscrew screw (44) for two
complete revolutions.
- Fix position of screw (44) by tightening lock nut (43).
B
y acting on lever (12) make sure that cutters have
engaged. If not, repeat the operations above.
Drive blet (Z): For replacement of the belt, the following
steps must be carried out: take off the casing (T) by unscrewing screw (S); replace the belt; then re-assem­ble the whole.
VERSION WITH REVERSE-GEAR
Restoring of belt tension (Q): When the control cable
works loose, no longer allowing the relevant coupling,
the clutch cable must be adjusted:
-
Unlock lock nut (45) and unscrew screw (46) for two
complete revolutions.
- Fix position of screw (46) by tightening lock nut (45).
By acting on lever (13) make sure that cutters have
engaged. If not, repeat the operations above.
Drive-belt (Q): For replacing the belt, take off housing (T)
by loosenisng screws (S). Then replacing the belt, take off housing (T) by loosening screwa (S). Then replace
the belt and re-assemble the whole.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reduction gearbox (11): this unit contains approx. 150
ml oil of the SAE 20/40 grade. Check the oil level through the ller cap (18). After 60 operation hours change the
oil. for this purpose use the respective drain plug (18)
and the ller cap (19)
Any detriment due to lack of checking the oil-lever or
incorrect oil-change are not covered by guarantee.
Clutch lever (12): When the clutch wire is too slack and
does not permit a correct engagement, introduce spring
(47) into one of the subsequent holes on plate (48).
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Clutch lever (12): When the clutch wire is too slack and
does not permit a correct engagement, an adjustment
of the clutch wire must be carried out by introducing the
tie-bolt (41) in one of the next holes (X) of lever (12).
Drive blet (Z): For replacement of the belt, the following
steps must be carried out: take off the casing (T) by un-
screwing screw (S); replace the belt; then re-assemble
the whole.
REVERSE-GEAR
Restoring of belt tension (Q): When the clutch wire is
too slack and does not permit a correct engagement,
an adjustment of the clutch wire must be carried out
by introducing the tie-bolt (42) in one of the next holes
(Y) of lever (13).
Drive-belt (Q): For replacing the belt, take off housing (T)
by loosenisng screws (S). Then replacing the belt, take off housing (T) by loosening screwa (S). Then replace
the belt and re-assemble the whole.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Ball bearing lubricate periodically the entrance shaft
to the reduction gear. For this reason, pour SAE 30
oil into oiler (A) which is located below the connection
ange.
Reduction gearbox (11): this unit contains approx.
0.500 Kg oil of the SAE 120/140 grade. Check the oil
l
evel through the plug (18). After 20 operation hours
change the oil. for this purpose use the respective drain
plug (18) and the ller cap (19)
Any detriment due to lack of checking the oil-lever or
incorrect oil-change are not covered by guarantee.
Clutch lever (12): When the wire slackens, thus not
allowing correct engaging of the clutch, adjustment must be effected. For this, turn screw (48) whitch is located
on the lever and on the steeldech.
Drive blet (Q): These are subject to wear; therefore
the original tensioning should be restored or the belt de
changed. For replacing te belts, proceed as follows:
- release spring (49), loosen screw (50). (Is this way,
the bowden wire of the clutch does not hold the spring under tension).
- release the two springs (51) and remove them from their fastening seat.
-
take off the housing (52) by unscrewing the four screws
(53).
- Loosen the two screws (54) and push the belt giudes away (55) in order to permit changing of the belt.
After replacement of the belts, remount all part. Be careful, during the remounting operation, to place the
nylon guides (56) with the recess facing the operator. Now,
adjust tensioning of the cloutch wire.
6
ENGLISH -
If any part is found to be defective due to faulty manufacture
within the guarantee period, Husqvarna Outdoor Products, through its Authorised Service Repairers will effect the
repair or replacement to the customer free of charge providing: a) The fault is reported directly to the Authorised Re-
pairer.
b) Proof of purchase is provided.
c) The fault is not caused by misuse, neglect or faulty
adjustment by the user.
d) The failure has not occurred through fair wear and
tear.
e) The machine has not been serviced or repaired, taken
apart or tampered with by any person not authorised by
Husqvarna Outdoor Products. f) The machine has not been used for hire. g) The machine is owned by the original purchaser. h) The machine has not been used commercially.
This guarantee is additional to, and in no way diminishes
the customers statutory rights.
Failures due to the following are not covered, therefore
it is important that you read the instructions contained in this Operator’s Manual and understand how to operate and maintain your machine:
Failures not covered by guarantee
- Replacing worn or damaged blades
- Failures as a result of not reporting an initial fault.
- Failures as a result of sudden impact.
- Failures as a result of not using the product in accordance with the instructions and recommendations contained in this Operator’s Manual.
- Machines used for hire are not covered by this gua­rantee.
- The following items listed are considered as wearing parts and their life is dependent on regular maintenance and
are, therefore not normally subject to a valid warranty claim: Blades, Electric Mains cable, Belt
- C
AUTION!
Husqvarna Outdoor Products does not accept liability
under the warranty for defects caused in whole or part, directly or indirectly by the tting of replacement parts
or additional parts that are not either manufactured or approved by Husqvarna Outdoor Products, or by the machine having been modied in any way..
GUARANTEE AND GUARANTEE POLICY
7
Technical Manager
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC DECLARATION OF CONFORMITY
I, the undersigned Bengt Ahlund, of Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). Certify that the Petrol Wheeled Rotary:
Category .................................................................Petrol Wheeled Rotary
Make .......................................................................Husqvarna Outdoor Products
Conforms to the specications of Directive 2000/14/EEC
Type ........................................................................A
Version....................................................................B
Width of cut.............................................................C
Guaranteed sound power level...............................D
Measured sound power level..................................E
Sound pressure livel at the ear ...............................F
Vibration of the handle ............................................G
Diameter of cuttersr ................................................H
Cutter rpm...............................................................I
(See the last page for references)
Working equipment .................................................4/6 star cutter with 4 cutting tools each
Type of Cutting Device ............................................Rotary Blade
Identication of Series ............................................See Product Rating Label
Conformity Assesment Procedure ..........................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Notied Body. .........................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Other Directives ......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
& applicable standards normative ..........................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
DEUTSCH -
1 2
3 4
5 6
7
Achtung! Vor der Verwendung ist die Bedienun­gsanleitung zu lesen.
Unbefugte dürfen nicht in den Gefahrenberei­ch gelangen!
Achtung!Drehendes Schneidwerkzeug. Gefahr des Einatmens giftiger Gase! Das
Gerät darf nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwendet werden.
Explosionsgefahr ! Treibstoff darf nicht bei laufendem Motor nachgefüllt werden.
Achtung! Oberäche ist heiß. Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartun-
gsarbeiten ist der Motor abzuschalten und die Zündkerze abzuklemmen.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf unseres Motorhacke entgegengebracht haben und sind sicher,
daß Sie mit der Qualität unseres Produkte zufrieden sein werden.Wir bitten Sie, dieses Handbuch aufmerksam durchzulesen,
das Sie über die richtige Verwendung in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften informiert.
1 Baurma 2 Modell 3 Produkt Nummer 4 Wartung 5 Seriennummer 6 Typ 7 Motoren Info 8 Gewicht 9 Geräuschpegel
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DEUTSCH -
Anweisung
a)Benutzen Sie den Benzin Bodenhacken nicht ohne
aufmerksam diese Bedienungsanleitung zu studieren.
Achten Sie immer darauf das der Motorhacke nicht von
Kindern benutzt werden kann. Das minimal Alter zur Benutzung eines Benzin Bodenhacken hängt von den jeweiligen Gesetzen des Landes ab.
b)Der Benutzer ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten
verantwortlich. Kinder und Haustiere fernhalten, wenn
das Gerät in Betrieb ist.
c)Das Gerät darf nur zum Homogenisieren von Naturerde
in Schollen verwendet werden. Die Anwendung für an-
dere Zwecke (z. B. zum Zerschneiden von Ästen oder Wurzeln) ist nicht gestattet.
d)Nur unter geeigneten Lichtbedingungen arbeiten. e)Vor Beginn der Arbeit eventuelle Fremdkörper aus dem
Arbeitsbereich entfernen. Beim Arbeiten ist auf eventuell noch zurückgebliebene Fremdkörper zu achten.
Vorbereitung/Funktionsweise
a)Während des Betriebes müssen feste Schuhe und lange
Hosen getragen werden.
b)Bevor die Arbeit begonnen wird, sicherstellen, daß die
Schneidwerkzeuge einwandfrei befestigt sind. Falls Beschädigungen festgestellt werden sollten, müssen
diese ersetzt werden.
c)Beim Anlassen des Motors darf der Benutzer das Gerät
nicht anheben.
d)Motor abstellen und Zündkerzenstecker abnehmen
vor:
Entfernung der Schutzvorrichtungen Transport, Anheben oder Versetzen des Geräts aus
dem Arbeitsbereich
Wartungs- und Reinigungsarbeiten Eingriefen auf das Schneidwerkzugbevor das Gerät unbewacht gelassen wird.
Das Schneidwerkzeug dreht noch einige Sekunden nach Abstellen des Motors. e) ACHTUNG! Der Kraftstoff ist leichtentzündlich:
Den Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen Kanistern aufbewahren Den Kraftstoff nur im Freien in den Behälter füllen und dabei nicht rauchen
Den Behälter ganz mit Kraftstoff auffüllen, bevor der
Motor gestartet wird. Niemals den Deckel des Kraft-
stoffbehälters öffnen oder Benzin hinzufügen, wenn der
Motor läuft oder noch warm ist
Wenn Benzin verschüttet wurde, den Motor niemals
zu starten versuchen. Das Gerät an einen anderen Ort
stellen und jede Feuerquelle vermeiden, bis sich die
Benzindämpfe aufgelöst haben
Den Deckel fest auf den Behälter aufschrauben.
f)Geräte mit Explosionsmotor dürfen wegen Vergiftung-
sgefahr niemals in geschlossenen Räumen betrieben werden.
g)Der durch die Führungsholme gegebene Sicherheitsa-
bstand ist stets einzuhalten. Beim Arbeiten ist nur das
Gehen, nicht das Laufen gestattet.
h)Während der Arbeit an Böschungen oder Hängen ist
besondere Vorsicht geboten:
Rutschfeste Schuhe tragen Vorsicht beim Treten Entlang der Schichtlinie und nicht bergan oder bergab
vorgehen
Bei Änderung der Fahrtrichtung vorsichtig vorgehenNicht an zu steilen Böschungen arbeiten.
i)Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn Schutze
und Abdeckungen fehlerhaft sind, oder wenn die Siche­rheitsvorrichtungen nicht oder nicht ordnungsgemäß
eingebaut sind.
j)Aus Sicherheitsgründen darf die Motordrehzahl die
Angabe am Leistungsschild nicht übersteigen.
k)Motor vorsichtig und entsprechend der Bedienung-
sanleitung starten. Bei laufendem Motor unter keinen
Umständen an die sich bewegenden Teilen kommen.
Wartung und Abstellung
a)Sämtliche Muttern, Bolzen und Schrauben müssen stets
fest angezogen sein, damit unter Sicherheitsbedingun-
gen gearbeitet wird.
b)Das Gerät mit Kraftstoff im Behälter niemals an einem
Ort abstellen, wo die Kraftstoffdämpfe offenes Feuer
oder Funken erreichen könnten.
c)Dem Motor Zeit geben um abzukühlen, bevor Sie das
Gerät in einem engen Raum abstellen.
d)Den Motor, den Auspufftopf, das Batteriefach und
den Benzinbehälter frei von Gras, Blättern und über­mäßigem Schmiermittel halten, um die Brandgefahr
zu verringern.
e)Aus Sicherheitsgründen müssen verschlissene oder be-
schädigte Teile unverzüglich ausgewechselt werden.
f)Falls der Behälter den Winter über entleert wird, diese
Tätigkeit im Freien ausführen.
g)Die Messer gemäß den betreffenden Anweisungen ein-
bauen und nur Messer verwenden, die mit Namen oder Marke des Herstellers oder der Lieferrma markiert und
mit der Bezugsnummer gekennzeichnet sind.
h)Zur Beschützung der Hände beim Auswechseln der Mes-
ser müssen geeignete Handschuhe angezogen werden.
SICHERHEITSHINWEISE
2
DEUTSCH -
EINHÄNGEN
SICHERHEIT WÄHREND DEM ARBEITEN
BESCHRIJVING
Vor Beginn der Arbeit sicherstellen, daß keine
Fremdkörper auf dem Rasen zurückgeblieben
1 Holm
2 Gashebel 3 Armaturenbrett
4 Stange
5 Transportäder
6 Hackmesser 7 Schutzhaude
8 Benzintank 9 Zûndkerze
10 Startergriff 11 Untersetzungsgetriebe
12 Kupplungshebel 13 Rückwartsgang hebel 14 Kolterscheiben 15 Öleinfüllschraube
16 Ölablaßstutzen 17 START/STOP-Schalter
18 Öleinfüllstutzen für Getriebe
19 Ölablaßschraube vom Getriebe
20 Motor
21 Homplatte 22 Sicherheitshandgriff
sind. Der Benutzer ist Dritten gegenüber im Arbeitsbereich verantwortlich.
Für die Vorbereitung des Motors vor dem Einsatz
und Wartungsarbeiten ist die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu beachten.
VORBEREITUNG DES MOTORS
ACHTUNG: Vor Gebrauch muss der Motor mit Öl versorgt werden (0.6 l).
EINSTELLEN DES GRIFFES (wenn vorhanden)
MOD. 1
(Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
ANBAU VON: HOLME - SPORN - RAD - GASHEBEL
- UNTERBRECHERSCHALTER. Holme (1): Die Holmplatte (21) an die Führungsholme (23)
anbringen und mit den vier Schrauben, Scheiben und Muttern (24) befestigen. Nun sind die beiden Holme (1) in die Homplatte- einzustecken und mit den Schrauben, Scheiben und Flügelmutten (25) zu befestigen.
Sporn (4): Den Sporn in seinen Sitz am Rahmen (23)
einführen und ihn mit Stift (26) und Splint befestigen.
Rad (
5) : Den Radstab (27) in den Rahmen (23) einführen
und ihn danach mit Schraube, Scheibe und Mutter (28) befestigen. Den Stift und den Splint (29) einstecken.
Gashebel
(2): Dieser bezieht sich nur auf die Ausführung
mit Viertakmotor. Den Gashebel am Holm (1) mittels Schrauben und Muttern (30) befestigen.
Unterbrecherschalter (17): Dieser bezieht sich nur auf
die Ausführung mit Zweitakmotor - Die Endstücke der Erdungskabel (31) in die Befestigungsstellen des Un-
terbrecherschalters einstecken.
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
DEUTSCH -
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen. a) Für Motoren mit Choke-System:
b
ei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START
stellen.
Für Motoren mit Primer-System:
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu-
nigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.
b) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanlei­tung des Motors verwiesen.
ACHTUNG! In keinem Fall die beiden Hebel (
12 und 13) gleichzeitig betätigen. Dies könnte eine Beschädigung des Keilriemens und der Riemenscheibe verursachen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel (12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter
gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol-
me Können die Arbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung) und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
ÜCKWÄRTSGANG
Um den Rückwärtsgang einzuschalten, muß einzig und allein Hebel (13) bestätigt werden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP
stellen. Die vier Messersterne (6) können herausgezogen werden
und
ihre Kombinierbarkeit erlaubt Arbeitsbreiten von 25
bis 55 cm.
Das Aufstecken der Frässterne (6) erfolgt, indem diese auf die Drehwelle (N) aufgesteckt werden, wozu die bei­den Löcher (P) übereinstimmen müssen, damit der Stift
(R) eingeführt werden kann. Dieser wird dann durch die
entsprechende Feder gesichert. Darauf achten, daß die
Messersterne in der richtigen Arbeitsrichtung aufgesteckt
werden, d.h. mit den Schneiden nach vorne.
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen. a) Für Motoren mit Choke-System:
b
ei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START
stellen.
Für Motoren mit Primer-System:
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu-
nigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.
b) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanlei­tung des Motors verwiesen.
Zuerst Haken (15) des Vorwärtsgang-Kabels sowie Haken (16) des Rückwärtsgang-Einsschaltkabels in die Öffnun-
g
en (II°) der entsprechenden Griffe (12-13) einfügen.
Wenn Messer bei Betätigung des Griffes nicht einrasten, Haken in Öffnung (I°) des Griffes einfügen; wenn im gegen­teiligen Fall Messer bei Loslassen des Griffes, eingerastet bleiben, Haken in Öffnung (III°) einfügen.
ACHTUNG! In keinem Fall die beiden Hebel (
12 und 13) gleichzeitig betätigen.Dies könnte eine Beschädigung des Keilriemens und der Riemenscheibe verursachen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel (12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter
gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol-
me Können die Arbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung) und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
RÜCKWÄRTSGANG:
Um den Rückwärtsgang einzuschalten, muß einzig und allein Hebel (13) bestätigt werden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP
stellen. Die vier Messersterne (6) können herausgezogen werden
und
ihre Kombinierbarkeit erlaubt Arbeitsbreiten von 25
bis 55 cm.
Das Aufstecken der Frässterne (6) erfolgt, indem diese auf die Drehwelle (N) aufgesteckt werden, wozu die bei­den Löcher (P) übereinstimmen müssen, damit der Stift
(R) eingeführt werden kann. Dieser wird dann durch die
entsprechende Feder gesichert. Darauf achten, daß die
Messersterne in der richtigen Arbeitsrichtung aufgesteckt
werden, d.h. mit den Schneiden nach vorne.
FUNKTIONSWEISE
4
DEUTSCH -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
1)Für die 2-Takt-Motor den Shalter (17) auf Start stellen,
damit der START des Motors erfolgen kann.
1.a) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
2
)Bei 4-Talk-Motor:
2
.a) Für Motoren mit Choke-System:
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START stellen.
2
.b)Für Motoren mit Primer-System:
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu-
nigerhebel (
2) in die Position MAX. stellen.
2.c) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanlei­tung des Motors verwiesen.
Bevore die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
- den Sporn (4) je nach Boden verhältnisse und gewün-
schtert Fräsentiefe einstellen. Zu diesem Zweck ist Stift (32) in eines der Löcher im Sprom einzustecken und mit dem Splint zu befestigen.
- das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen. Zu diesem
Zweck ist der Radstab (33) in die obere Bohrung einzu-
stecken und mit Stift und Splint (34) zu befestigen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel (12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter
gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol-
me Können die Arbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung) und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
MOTOR ABSTELLEN:
- Bei der Zweitaktausführung ist der Unterbrecherschalter
auf STOP zu stellen
- Bei der Viertaktaustührung ist der Unterbrecherhebel
auf STOP su stellen.
ANBRINGUNG DER HACKWERKZUEGE (6) Die
Hackwerkzuege auf die Antriebswelle (35) so aufstecken, daß die beiden Bohrungen (36) überein-stimmen. Danach den Stift (37) einstecken und ihn mit der entsprechenden
Feder befestigen.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
-Sicherstellen. dass die Kupplung ausgekuppelt ist (kup­plungs-hebel (1
2) nach unten).
-Lösen Sie den Sicherheitsgriff (22) und drücken Sie
die Rückhaltefeder (38) in die dafür vorgesehene
Einsparung.
a)Für Motoren mit CHOKE-SYSTEM:
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START stellen.
Für Motoren mit PRIMER-SYSTEM:
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3/4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, den Beschleu-
nigerhebel (
2) in die Position MAX. stellen.
b) Motor starten:
den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanlei­tung des Motors verwiesen.
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
- den Sporn (4) je nach Bodenwverhältnissen und nach zu erzielender. Zu diesem Zweck ist der Stift (39) in eines der Löcher im Sporn einzustecken und mit dem Splint zu befestigen.
Bei laufenden Motor muss folgendes beachtet werden,
um die Fräse einzusetzen:
- Die Kupplung einschalten, den Kupplunghebel (12) nach oben ziehen bis zum Einrasten. Der Hebel verbleibt in
dieser Position dank des Rathebels (40)
- Den Sicherungsbelel (22) zusammem mit dem Handgriff des Holmes betatigen sodass die Haltfeder dadurch gelöst wird. Im Falle des Loslassens des Holmes wird
der Motor selbstäting stehen bleiden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP
stellen. Abschalten des Kupplunghebel. Den Blockierhebel (40)
ziehen, bis er aus der Halteposition ausrastet. (Um das Ausrasten zu erleichtern, ist der Handhebel ein wenig zu ziehen). Danach ist der Handhebel wieder loszulassen,
damit ein Auskuppeln erfolgt.
5
DEUTSCH -
WARTUNG UND PFLEGE
Von Zeit zu Zeit sind Schrauben und Muttern auf festen Sitz zu überprüfen.Motor: zur Wartung des Motors die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu Rate ziehen.Räder: die Achsen müssen immer sauber gehalter und ausreichend geschmiert werden.
Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsar­beiten ist der Motor abzuschalten und die Zündkerze abzuklemmen.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Kupplungschebel (12): Wenn sich das Steuerkabel
lockert und sich nicht einkuppelt ist die Kupplungsleitung zu regulieren:
- Die Gegenmutter (43) lockern und die Schraube (44) mit
zwei kompletten Drehungen aufschrauben.
- Die Stellung der Schraube (44) mit der Gegenmutter (43)
befestigen. Mit dem Hebel (12) die Ankupplung
der Fräsen überprüfen. Gegebenfalls die vorherigen Arbeitsgänge wiederholen.
Anteeibsriemen (Z): Zum Auswechseln des Antriebsrie-
mens muß wie folgt vorangegangen werden: die Haube (T) abnehmen, indem die Schrauben (S) gelöost werden;
Keilriemen ersetzen und das Ganze wieder
RÜCKWÄRTSGANG
Nachstellung der Riemenstannung (Q): Wenn sich
das Steuerkabel lockert und sich nicht einkuppelt ist die
Kupplungsleitung zu regulieren:
- Die Gegenmutter (45) lockern und die Schraube (46) mit
zwei kompletten Drehungen aufschrauben.
- Die Stellung der Schraube (46) mit der Gegenmutter (
45) befestigen. Mit dem Hebel (13) die Ankupplung
der Fräsen überprüfen. Gegebenfalls die vorherigen Arbeitsgänge wiederholen.
Antriebsriemen (Q): Zum Auswechseln des Antriesrie-
mend muß die Haube (T) abgenommen werden, indem die Schrauben (S) abgeschraubt werden. Danach kann der Riemen ausgechselt werden und schließlich das Ganze
wieder zusammengebaut werden.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Kupplungschebel (12): Wenn der Kupplungshebel
locker wird und ein einwandfreies Einkupplen nicht mehr ermöghlicht, muß eine Nachstellung des Kupplungshe­bel durgeführt werden, indem der Zugbolzen (41) in eines der nachsten Löcher (X) Hebel (12).
Anteeibsriemen (Z): Zum Auswechseln des Antrieb-
sriemens muß wie folgt vorangegangen werden: die Haube (T) abnehmen, indem die Schrauben (S) gelöost werden; Keilriemen ersetzen und das Ganze wieder
zusammenbauen.
RÜCKWÄRTSGANG
Nachstellung der Riemenstannung (Q):Wenn der Kup-
plungshebel locker wird und ein einwandfreies Einkupplen nicht mehr ermöghlicht, muß eine Nachstellung des Kup­plungshebel durgeführt werden, indem der Zugbolzen (42) in eines der nachsten Löcher (Y) Hebel (13).
Antriebsriemen (Q): Zum Auswechseln des Antriesrie-
mend muß die Haube (T) abgenommen werden, indem die Schrauben (S) abgeschraubt werden. Danach kann der Riemen ausgechselt werden und schließlich das Ganze
wieder zusammengebaut werden.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Untersetzungsgetriebe (11): Dieses Gehäuse enthält
ca. 0,140 kg Öl der Sorte SAE 20/40. Der Ölstand ist durch den Einfüllstutzen (18) zu überprüfen. Nach
jeweils 60 Betriebsstunden ist das Öl zu wechseln. Zu
diesem Zweck ist die entsprechende Ablaßschraube (19) und die Einfüllschraube (18) zu verwenden.
Evtl. Schäden aufgrunde nicht durchgeführter Überwa-
chung bzw. Ölwechsel sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Kupplungshebel (12): Wenn der Kupplung-Bowdenzug zu
locker ist und somit kein einwandfreies Einkuppeln erlaubt,
dann ist die Feder (47) in eines der nächen Löcher an Platte
(48) einzustecken.ausgechselt werden und schließlich das
Ganze wieder zusammengebaut werden.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Untersetzungsgetriebes schmieren. Dazu Motörol SAE
30 verwehben und in Ölnippel (A), der sich unter dem Anschlussansch des Untersezungsgetriebes ben­dent, füllen.
Untersetzungsgetriebe (11): Dieses Gehäuse enthält
ca. 0,500 kg Öl der Sorte SAE 120/140. Der Ölstand ist durch den Einfüllstutzen (18) zu überprüfen. Nach
jeweils 2
0 Betriebsstunden ist das Öl zu wechseln. Zu
diesem Zweck ist die entsprechende Ablaßschraube (18) und die Einfüllschraube (19) zu verwenden.
Evtl. Schäden aufgrunde nicht durchgeführter Überwa-
chung bzw. Ölwechsel sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Kupplungshebel (
12): Wenn der Kupplung-Bowdenzug
zu lose wird und ein Auskuppeln nicht mehr ordnung-
sgemass erfolgt, muss eine Einstellung vorgenommen werden, indem man auf die Schraube (48) auf dem Handhebel und auf gehäuse einwirkt.
Antriebsriemen (Q). Diese unterliegen dem Versch-
leiss, daher muss die ursprüngliche Riemenspannung Hachgestellt oder die Riemen ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln ist zu beachten:
- Die Feder (49) aushaken lassen, die Schraube (50)
lockern. Auf diese Weise hält das Kupplungseilc nicht
mehr die Feder unter Spannung.
- Die beiden Federn (51) aushaken, indem sie aus ihren
Befestingungssitzen herausgenommen werden.
- Die Haube (52) abnehmen. indem die vier Schrauben
(53) herausgedreht werden.
- Die beiden Schrauben (54) lockern, dir Riemenführung (55) entfernen, sodass die Riemen ausgewechselt
werden können.
Nach dem Auswechseln wieder in umgekehrter Reihen­folge zusammenbauen. Bei der Wiedermontage darauf
achten, dass die Nylonfofürungen (56) mit der Aus­sparaung zur operateur hin zeigen. Die Spannung des
Kupplungseiles wieder einstellern.
6
DEUTSCH -
Falls sich ein Teil aufgrund eines Herstellungsfehlers innerhalb der Garantiezeit als defekt herausstellen sollte, wird Husqvarna Outdoor Products über seine autori-
sierten Wartungstechniker kostenlos Reparaturarbeiten ausführen oder
Teile auswechseln lassen. Dies gilt unter folgenden
Voraussetzungen: a) Der Fehler wird direkt dem autorisierten Husqvarna
Outdoor Products service center gemeldet.
b) Ein Kaufnachweis kann vorgelegt werden. c) Der Fehler läßt sich nicht auf einen Mißbrauch, eine
Vernachlässigung oder eine falsche Einstellung durch
den Benutzer zurückführen.
d) Der Fehler läßt sich nicht auf normale Abnutzung
zurückführen.
e) Die Maschine wurde nicht von einer von Husqvarna
Outdoor Products nicht autorisierten Person gewartet
oder repariert, auseinandergenommen oder daran
herumgebastelt.
f) Die Maschine wurde nicht vermietet.
g) Die Maschine ist noch Eigentum des ursprünglichen
Käufers.
h) Die Maschine wurde nicht kommerziell verwendet.
Diese Garantie stellt eine Ergänzung der gesetzlichen
Rechten des Kunden dar und schränkt diese auf keine Weise ein.
Nachfolgend werden Fehler beschrieben, die nicht von der Garantie gedeckt sind. Es ist deshalb unbedingt erforderlich, daß Sie die in dieser Betriebsanleitung gegebenen Anweisungen durchlesen und verstehen, wie
Ihre Maschine bedient und gewartet wird.
Fehler, die nicht von der Garantie gedeckt sind:
- Auswechseln von abgenutzten oder beschädigten Messern.
- Fehler, die dadurch entstanden sind, daß ein anfänglicher
Defekt nicht sofort gemeldet wurde.
- Fehler, die durch einen plötzlichen Stoß entstanden sind.
- Fehler, die dadurch entstanden sind, daß das Produkt nicht gemäß den Anweisungen und Empfehlungen der
Betriebsanleitung verwendet wurde.
- Maschinen, die vermietet werden, werden von dieser
Garantie nicht gedeckt.
- Folgende Teile werden als Verschleißteile angesehen, ihre Benutzungsdauer hängt von regelmäßiger Wartung ab. Sie unterliegen deshalb normalerweise keinem gültigen Garantieanspruch: Messer, Netzkabel, Riemen.
- Vorsicht!
A
lle Garantieansprüche entfallen, wenn Fehler ganz oder
teilweise, direkt oder indirekt durch den Einbau von Ersatztei­len oder zusätzlichen Teilen verursacht wurden, die nicht von Husqvarna Outdoor Products hergestellt oder zugelassen urden. Dasselbe trifft für modizierte Maschinen zu.
GARANTIE & GARANTIEPOLICE
7
Technischer Leiter
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ich, der Unterzeichner Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) bescheinige hiermit, er Motorhacke:
Kategorie ................................................................Motorhacke
Fabrikat...................................................................Husqvarna Outdoor Products
die Spezikationen der Direktive 2000/14/EG erfüllt
Typ ...........................................................................A
Version.................................................................... B
Schnittbreite............................................................ C
Garantierter Geräuschpegel. .................................. D
Gemessener Geräuschpegel.................................. E
Schalldruckpegel .................................................... F
Vibration des Griffes .............................................. G
Durchmesser der Fräsen ........................................ H
Umdrehungen der Fräsen ...................................... I
Arbeitsvorrichtung...................................................4/6 Sternfräser mit 4 Schneiden
Schneidwerktyp ......................................................Rotierendes Messer
Identizierung der reihe ..........................................Siehe Produkttypenschild
Konformitätsbestätigungsverfahren ........................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Benachrichtigte Behörde ........................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Andere Direktiven ...................................................98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
und Normen:e .......................... ..............................EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
FRANÇAIS -
1 2
3 4 5 6
7
Attention! Lire le manuel d’instructions avant utilisation.
Eloigner toute personne etrangère de la zone dangereuse!
Attention!Outil tranchant en rotation.
Danger d’inhalation de gaz toxiques! Ne pas
utiliser l’appareil dans des espaces fermés ou peu ventilés.
Danger d’explosion ! Ne pas faire le plein de carburant, moteur en marche.
Attention! Surface chaude Attention! Eteindre le moteur et enlever la
bougie avant d’effectuer quelque opération d’entretien que ce soit.
Nous vous remercions de la préférence que vous nous avez accordée en choisissant notre motobineuse. Nous sommes persuadés que vous pourrez apprécier dans le temps la qualité de notre produit et que vous en serez en-
tièrement satisfaits.Nous vous prions de lire attentivement ce manuel, spécialement conçu pour illustrer l’utilisation correcte de cette machine, dans le respect des normes de sécurité fondamentales.
1 Constructeur 2 Modèle 3 Code produit 4 Maintenance levier 5 Numéro de série 6 Type 7 Informations sur le moteur 8 Poids 9 Niveau de puissance sonore
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FRANÇAIS -
Formation
a)N’autorisez pas les personnes qui n’ont pas lu le manuel
d’instruction a l’usage de la motobineuse N’autorisez pas
les enfants ou n’importe qui , qui ne comprenait pas ces directives pour utiliser la motobineuse à gazon. (Un âge
minimum pour utiliser la tondeuse est arrangé par les
règlements locaux.)
.
b)L'opérateur est responsable vis á vis des tiers dans
la zone de travail. Eloigner les enfants et les animaux
domestiques lorsque le motobineuse est en marche.
c)Cette machine ne peut être utilisée que pour homo-
généiser en mottes le terrain naturel. Il est défendu de
l'utiliser pour d'autres raisons (par exemple, pour couper
des branches ou des racines).
d)Travailler uniquement dans des conditions adéquates
de visibilité.
e)Avant de procéder à cette opération, éliminer tout corps
étranger sur le terrain. Pendant le fonctionnement de la
machine, veiller à éliminer d'éventuels corps étrangers
résiduels.
Preparation/Fonctionnement
a)Pendant le fonctionnement de la machine, porter des
chaussures robustes et un pantalon.
b)Avant de procéder à cette opération, veiller à ce que les
outils soient xés correctement. En cas de détériorations importantes, il y a lieu de les remplacer.
c)Lors du démarrage du moteur, l'opérateur ne doit jamais
soulever la machine.
d)Couper le moteur et enlever le cache de la bougie
avant de:
enlever les dispositifs de protection;transporter, soulever ou déplacer la machine;effectuer des opérations d'entretien ou de nettoyage;intervenir sur les outils;laisser la machine sans surveillance.
Après avoir coupé le moteur, les outils continuent à fonctionner pendant quelques secondes.
e)Attention! Le carburant est hautement inammable.
conserver le carburant dans des bidons spécialement
prévus à cet effet;
procéder au remplissage du réservoir de carburant en
plein air. Ne pas fumer pendant cette opération;
faire le plein avant de démarrer le moteur. Ne jamais
ouvrir le bouchon du réservoir ni faire l'appoint de carburant lorsque le moteur est en marche ou qu'il est encore chaud;
en cas de fuites de carburant, ne jamais essayer de
démarrer le moteur. Déplacer la machine loin de la zone concernée par la fuite et éviter toute source in-
ammable tant que les vapeurs d'essence ne se sont pas dissipées;
serrer à nouveau le bouchon du réservoir.
f)Ne jamais utiliser des machines équipées de moteurs à
explosion dans les lieux clos, au risque d'intoxication.
g)Respecter toujours la distance de sûreté déterminée par
le guidon. Pendant le fonctionnement de la machine, marcher normalement, sans courir.
h)En cas d'utilisation de la machine sur des pentes, il faut
prendre des précautions particulières:
porter des chaussures antidérapantes;prêter un maximum d'attention à son propre chemin;se déplacer transversalement par rapport à la pente,
jamais en remontant ni en descendent;
prêter un maximum d'attention lorsqu'on fait demi-
tour,;
ne pas parcourir des pentes excessivement raides.
i)Ne jamais utiliser la machine avec des tabliers ou des
protections défectueux ou lorsque les dispositifs de
sécurité ne sont pas correctement installés.
j)Pour des raisons de sécurité, le moteur ne doit jamais
dépasser le nombre de tours indiqué sur la plaquette.
k)Démarrer le moteur avec prudence et en respectant
les instructions. Dès que le moteur est en marche, il faut absolument empêcher à qui que ce soit de s'ap-
procher avec ses mains ou ses pieds des parties en mouvement.
Entretien et stockage
a)Veiller à ce que les écrous, les boulons et les vis soient
parfaitement serrés, pour travailler en toute sécurité.
b)Si le réservoir contient encore du carburant, ne jamais
laisser la machine dans des lieux où les vapeurs d'essence pourraient atteindre des ammes ou des
scintilles.
c)Attendre le refroidissement du moteur avant de placer
la machine dans un espace restreint.
d)Pour réduire les risques d'incendie, éliminer toute trace
d'herbe, de feuilles ou de lubriant dans le moteur, le pot d'échappement, le compartiment de la batterie et le
réservoir de carburant.
e)Pour des raisons de sécurité, remplacer immédiatement
les composants usagés ou endommagés.
f)En cas de vidange du réservoir avant l'hiver, effectuer
cette opération en plein air.
g)Monter les outils en suivant les instructions; n'utiliser que
des outils portant le numéro de série ainsi que le nom ou la marque du Constructeur ou du Fournisseur.
h)Pour protéger les mains lors des opérations de dépo-
se/repose des outils, porter des gants spécialement
prévus à cet effet.
NORMES DE SECURITÈ
2
FRANÇAIS -
MONTAGE
SECURITE PENDANT LE TRAVAIL
NOMENCLATURE
Avant de procéder à cette opération, éliminer
tout corps étranger sur le terrain.
1 Guidon 2 Accèlerateur 3 Planche 4 Tige 5 Roues de transport
6 Etoile de fraise
7 Carter de protection 8 Réservoir à essence 9 Bougie 10 Lanceur 11 Réducteur
12 Manette d'embrayage
13 Manette arrière 14 Disque lateral
15 Bouchon de remplissage d'huile 16 Bouchon de vidange d'huile 17 Interrupteur START/STOP 18 Bouchon de remplissage d'huile réducteru 19 Bouchon de vidange d'huile réducteur
20 Moteur 21 Plaque portemacherons 22 Dispositif de securité
L'opérateur est responsable vis-à-vis des tiers dans
la zo
Pour cela, il est necessaire de consulter le livret d'instruction du fabricant, du moteur.
MISE AU POINT DU MOTEUR
ATTENTION : Avant l’utilisation, ajouter de l’huile au moteur (0.6 l.).
REGULATION DU CABLE D’EMBRAYAGE (seulement pour version auto portee)
MOD. 1 (Fig.BI) MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAGE: MANCHERON - TIGE . ROUE - ACCÉLÉRA­TEUR - INTERRUPTEUR.
Mancheron (1): monter la plaque de connexion porta-
mancherons (21) sur le châssis (23) et la xer avec les quatre vis, les rondelles et les écrous (24). Insérer les deux mancheron (1) dans la plaque de connexion et les xer avec les vis, les rondelles et les écrous à
papillon (25).
Tige (4): Insérer la tige dans l'emplacement du châssis
(23) et la xer le pivot (26) et la goupille.
Roue (5) monter sur le châssis (23) la tige porte-roue (27)
et la xer avec les vis,la rondelle et l'écrou (28). Inserer
le pivot et la goupille (
29).
Accélérateur (2): (seulement pour le monteur à la quatre
temps) xer l'accélérateur sul le mancheron (1) avec les
vis et les écrous (30).
Interrupteur (17): (seulement pour le moteur à deuz
temps) connecter le teminale du câble de masse (31) sur les attaques de l'interrupteur.
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
FRANÇAIS -
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière sui­vante: Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:
-positionner les roues de transport (5) vers le haut.
a) Moteurs avec système "choke":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2) sur START.
Moteurs avec système "primer":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur; pour les modèles équipés d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
b) saisir la poignée de démarrage et tirer le lanceur sans
effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un
coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
ATTENTION! Il ne faut en aucun cas se servir des
deux poignées (12-13) simultanément, cela
provoquerait une surchauffe et la détérioration
des courroies et de la poulie.
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour comman- d
er les fraises (6) il faut appuyer sur la manette (12).
Pendant l'utilisation la manette doit être tenue enfoncée; en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent. Appuyer sur barre de profondeu pour travailler, diminuer
la pression pour avancer MARCHE ARRIÈRE: pour mettre en route la marche
arrière, il faut seulement se servir de la poignée (13). Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur
la position STOP. Les quatre ètoiles de fraises (6) s'enlèvent leur combi-
n
aison permet une largeur de travail qui va de 25 cm
à 55 cm. Le montage des étoiles de fraises se fait en introduisant
les étoiles de fraises (6) dans l'arbre de rotation (N) et en faisant coincider les trous (P) de l'axe de fraise et les fraises, puis introduire la goupille (R) en la xant avec le
ressort approprié. Attention: monter les étoiles de fraises
qui doivent travailler dans le sens correct, c'est à dire avec
la coupe à couteau en avant.
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière sui­vante: Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:
-positionner les roues de transport (5) vers le haut.
a) Moteurs avec système "choke":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2) sur START.
Moteurs avec système "primer":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur; pour les modèles équipés d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
b) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
Placez le crochet (15) du câble de Marche avant et le crochet (16) du câble de Marche arrière dans les trous
(II°) des manettes correspondantes (1
2-13).
Vérier le réglage en actionnant chacune des poignées. Si les fraises ne tournent pas, placer le crochet du câble dans le trou (I°) de la manette, par contre le mettre dans
le trou (III°) si vous constatez que les fraises restent en
mouvement une fois le poignée relâchée.
ATTENTION! Il ne faut en aucun cas se servir des
deux poignées (12-13) simultanément, cela
provoquerait une surchauffe et la détérioration
des courroies et de la poulie.
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour comman- d
er les fraises (6) il faut appuyer sur la manette (12).
Pendant l'utilisation la manette doit être tenue enfoncée; en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent. Appuyer sur barre de profondeu pour travailler, diminuer
la pression pour avancer..
MARCHE ARRIÈRE
Pour mettre en route la marche arrière, il faut seulement
se servir de la poignée (13).
Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur la position STOP. .
Les quatre ètoiles de fraises (6) s'enlèvent leur combi-
n
aison permet une largeur de travail qui va de 25 cm
à 55 cm. Le montage des étoiles de fraises se fait en introduisant
les étoiles de fraises (6) dans l'arbre de rotation (N) et en faisant coincider les trous (P) de l'axe de fraise et les fraises, puis introduire la goupille (R) en la xant avec le
ressort approprié. Attention: monter les étoiles de fraises
qui doivent travailler dans le sens correct, c'est à dire avec
la coupe à couteau en avant.
FONCTIONNEMENT
4
FRANÇAIS -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière sui­vante:
1) Pour moteur à 2 temps, positionner l'interrupteur (17)
sur START pour permettre le démarrage du moteur.
1.a) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
2
) Pour moteur à 4 temps:
2.a) Moteurs avec système "choke":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2) sur START.
2.b) Moteurs avec système "primer":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur; pour les modèles équipés d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
2.c) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
Avant de commencer les opérations de fonctionne­ment il faut:
- régler la tige (4) d'aprés le terrain et d'aprés la profon­deur de fraisage qu'on veut obtenir. Pour exécuter cette
opération
insérer le pivot (32) dans un des trous choisis
dans la tige et le xer avec la goupille.
- Positionner la roues de transport (5) vers le haut. Pour cette opération déplacer la tige porte-roue (33) dans le trou
supérieur et la xer avec le pivot et la goupille (34).
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour comman- d
er les fraises (6) il faut appuyer sul la manette (12).
Pedant l'utilisation la manette doit être tenue enfancee; en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent. Appuyer sur la tige pou travailler en profondeur, diminuer
la pression pour avancer.
ARRÊT DU MOTEUR:
- Moteur à 2 temps: touche interrupteur sur STOP.
- Moteur à 4 temps: levier d'accélérateur sur STOP. MONTAGE DES FRAISES (6) monter les fraises sur l'ar-
bre de rotatione (35), les deux trous doivent coincider (36), puis insérer le pivot (37) et le xer avec le ressort
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière sui­vante:
- désacoupler le systéme d'embrayage en agissant sur la poignée d'embrayage (12) position basse
-
Abaisser le levier de la poignée de sécurité (22) et
introduire le ressort d’arrêt (38) dans la dent spécia­lement prévuei
a)Moteurs avec système "CHOKE":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de
moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2) sur START.
Moteurs avec système "PRIMER":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur;pour les modèles équipés d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
b) Mettre en marche le moteur: saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
Avant de commencer les opérations de fonctionne­ment il faut:
-régler la tige (4) d'après le terrain et d'aprésla profondeur de fraisage qu'on veut obtenir. Pour exécuter cette
opération insérer le pivot (39) dans un des trous choisis
dans la tige et le xer avec la goupille.
Fonctionnement de l'ensemble fraise. Pour mettre en
mouvement l'ensemble de fraises:
-serrer la poignée gauche (12) jusqu'à ce que le cliquet de retenue s'enclanche
-pour désembrayer, serrer légèrement cette poignée, liberér le cliquet et relacher l'ensemble.
Pour les appareils munis du dispositif de sécurité: procéder comme
suit: serrer la poignée de sécurité droit (12) . Re-
lever s'agraphe an de maintenir le poignée enclanchée
(en position haute).
Securite. Durant le travail, maintenir cette poignée ser­rée. Dés que vous relachez celle-ci, le moteur s'arrête
automatiquement.
Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur la position STOP.
Désengagement du levier de la prise: traction qui retient le levier (40)in ordonnent de l’enlever de la place de l’in-
uence - pour faciliter la parution, tirez le levier légèrement en arrière -: maintenant, laissez le manche entrer en ordre
à désengagement de l’effetct.
5
FRANÇAIS -
MAINTENANCE
Contrôler périodiquement le serrage des vis et écrous.Moteur: consulter le livre d'instruction fourni par le constructeur.Roues: il fait tenir les essieux propres et les huiler.
Attention! Eteindre le moteur et enlever la bougie
avant d’effectuer quelque opération d’entretien que ce soit.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Levier d'embrayage (12): Quand le câble de commande
se détend, ne permettant plus le relatif enclenchement, il faut régler le câble de l’embrayage :
- Débloquer le contre-écrou (43) et desserrer la vis (44)
pour deux tours complets.
-
Fixer la position de la vis (44) en vissant le contre-écrou
(43). En agissant sur le levier (12) vérier l’enclenche­ment des fraises. En cas contraire, répéter les opérations
ci-dessus.
Courroie de transmission (Z): pour la remplacer il faut:
enlever le carter (T) en dévissant la vis (S), substituer la
courroie et remonter le tout.
MARCHE ARRIERE
Rétablissement de la tension courroie (Q): Quand le
câble de commande se détend, ne permettant plus le relatif enclenchement, il faut régler le câble de l’em-
brayage :
- Débloquer le contre-écrou (45) et desserrer la vis (46)
pour deux tours complets.
- Fixer la position de la vis (46) en vissant le contre-écrou
(45). En agissant sur le levier (13) vérier l’enclenche­ment des fraises. En cas contraire, répéter les opérations
ci-dessus.
Courroie de transmission (Q): pour la changer il faut
enlever le carter (T) en dévissant les vis (S). Substituer
la courroie et remonter le tout.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Levier d'embrayage (12): Losrque le câble de com-
mande se devient lâche et ne permet plus l 'arrêt de l ' embrayage, il faut effectuer le réglage sur le l
embrayage en insérant le tirant (41) dans un des trous successifs (X) de la manette (12).
Courroie de transmission (Z): pour la remplacer il faut:
enlever le carter (T) en dévissant la vis (S), substituer la
courroie et remonter le tout.
MARCHE ARRIERE
Rétablissement de la tension courroie (Q): Losrque
le câble de commande devient lâche et ne permet plus l'arrêt de l' embrayage, il faut effectuer le réglage sur le l embrayage en insérant le tirant (42) dans un des trous
successifs (Y) de la manette (13). Courroie de transmission (Q): pour la changer il faut
enlever le carter (T) en dévissant les vis (S). Substituer
la courroie et remonter le tout.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Réducteur (11); contenant l'huile, graduation SAE
20/40 environ 0,140 kg. Contrôler le niveau d'huile à l'aide du bouchon (18). Tuotes les 60 heures de travail, changer l'huile. Pour cette opération on a
prévu le bouchon de remplissage (18) et le bouchon de vidange (19).
Important. Les dommages dus à un contrôle ou à un
changement d'huile non effectués ne sont pas sous garantie.
Manette embrayage (12): si le câble de commande
se relâche et qu'il ne permet plus d'embrayage cor­respondant, insérer le ressort (47) dans un des trous
successifs de la quaquette (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Periodiquement lubrier le roulement supérieur de l'arbre
vertical du réducteur avec de la graisse à l'aide d'une pompe à graisse au graisseur (A), situé sous la collerette de xation du réducteur et au dessus du protecteur de l'ensemble fraises.
Réducteur: (11) contenant l'huile, graduation SAE
120/140 environ 0,500 kg. Contrôler le niveau d'huile à l'ai­de du bouchon (18). Tuotes les 20 heures de travail, chan­ger l'huile. Pour cette opération on a prévu le bouchon de
remplissage (18) et le bouchon de vidange (19)
Important. Les dommages dus à un contrôle ou à un
changement d'huile non effectués ne sont pas sous garantie.
Levier d'embrayage (12): le relâchement du câble de
commande empêche l'enclenchement de l'embrayage. Dans ce cas, il faut procéder au réglage en agissant sur la vis (48) située sur la poignée et sur le châssis.
Courroie de transmission (Q):Les courroies de tran-
smission étant sujettes à l'usure, il y a lieu de les remettre
en tension ou de les remplacer périodiquement. Pour ce
faire, procéder comme suit:
-
décrocher le ressort (49) en desserrant la vis (50) (de
cette manière, le câble de l'embrayage ne maintient plus le ressort en tension);
-
décrocher les deux ressorts (51), en les dégageant de
leur emplacement d'ancrage;
-
enlever le carter (52) en desserrant les quatre vis
(53);
- desserrer les deux vis (54) et écarter le guide de cour-
roie (55) de manière à permettre le remplacement des
deux courroies.
Remplacer les courroies et reposer tous les composants.
Lors de la repose, veiller à monter les guides en nylon (56) avec leur renfoncement orienté vers l'opérateur. Régler la tension du câble de l'embrayage.
6
FRANÇAIS -
Si une pièce s’avère défectueuse pour cause de défaut de fabrication, au cours de la période de garantie, Husqvarna Produits d’extérieur se chargera, sans frais pour le con­sommateur, de la réparation ou du remplacement, ia ses agents de service après-vente agréés, dès lors que :
a) Le défaut est directement signalé au réparateur
autorisé.
b) La fourniture du justicatif d’achat c) Le défaut n’est pas causé par une mauvaise utilisation,
une négligence ou un mauvais réglage effectué par
l’utilisateur. d) La panne n’est pas causée par l’usure normale. e) La machine n’a pas été entretenue ou réparée, démon-
tée ou manipulée par toute personne non autorisée par
Husqvarna Outdoor Products.
f) La machine n’a pas été utilisée pour la location. g) La machine appartient au premier acheteur. h) La machine n’a pas été commercialement utilisée.
Cette garantie est additionnelle à, et dans aucune
circonstance elle diminue les droits statutaires des
clients.
Les défauts causés par les articles dénis au paragraphe
suivant ne sont pas couverts. Il est par conséquent très important de lire les instructions dénies au Manuel d’Uti­lisation et de comprendre comment utiliser et entretenir votre machine.
Défauts non couverts par la garantie
-
Le remplacement des lames usées ou endomma-
gées.
-
Défauts causés par un défaut initial non signalé.
- Défauts causés par un choc soudain.
- Défauts causés par une utilisation non conforme aux
instructions et ecommandations contenues dans ce Manuel d’Instructions.
-
Les machines utilisées pour la location ne sont pas
couvertes par cette garantie.
- Les lames, courroie et le câble électriques sont consi-
dérés comme parties soumises à l’usure, leur durée d’utilisation dépend d’un entretien régulier, et par voie de conséquence, ils ne font normalement pas l’objet de
réclamations dans le cadre de la garantie.
-
ATTENTION !
So
us la garantie, Husqvarna Outdoor Products n’ac-
cepte pas dans l’ensemble ou en partie, directement ou indirectement, la responsabilité des défauts causés par
le montage de pièces de rechange ou de parties sup­plémentaires qui ne sont pas fabriquées ou approuvées
par Husqvarna Outdoor Products, u si la machine a été modiée de quelque façon que ce soit.
GARANTIE ET CONDITIONS DE GARANTIE
7
Directeur technique
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Je soussigné Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) certie que lla motobineuse:
Catégorie ................................................................Houe à moteur
Marque ...................................................................Husqvarna Outdoor Products
est conforme aux spécications de la Directive 2000/14/EEC
Type ........................................................................ A
Version.................................................................... B
Largeur de coupe. .................................................. C
Niveau garanti de puissance sonore ...................... D
Niveau mesuré de puissance sonore ..................... E
Niveau de puissance sonore .................................. F
vibration au guidon ................................................. G
Diamètre des fraises............................................... H
Régime de rotation des fraises ............................... I
Dispositif de commande .........................................4/6 fraises étoile avec 4 lames
Type d’outil de coupe..............................................Lame rotative
Identication de la serie ..........................................Voir la Plaquette D’identication
Procédure d’évaluation de la conformité ................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Organisme notié ...................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Autres directives......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
et aux normes.......................... ...............................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
NEDERLAND -
1 2 3 4
5 6
7
Pas op! De gebruiksaanwijzing voor het gebruik nauwkeurig doorlezen.
Zorg ervoor dat andere personen buiten de ge­varenzone blijven!
Pas op!Scherp ronddraaiend werktuig. Gevaar voor inademing van giftige gassen!
Gebruik het apparaat niet in gesloten of niet goed geventileerde ruimtes
Gevaar voor explosie! Vul geen brandstof met draaiende motor bij
.
Pas op! Warm oppervlak Pas op! De motor uitzetten en de bougie on-
tkoppelen alvorens enige onderhoudshandeling uit te voeren.
Wij danken u voor het vertrouwen waarmee voor u onze hakfreesmachine heeft gekozen. U zult langdurig plezier hebben van de kwaliteit van dit produkt. Leest u aandachtig dit handboek, dat speciaal bedoeld is om u te informeren over het juiste gebruik ervan volgens de vereiste veiligheidsvoorwaarden.
1 Fabrikant 2 Model 3 Productnummer 4 Onderhoudshandel 5 Serienummer 6 Type 7 Motorinformatie 8 Gewicht 9 Geluidsvermogen
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
NEDERLAND -
Voorwaarden
a)Personen die niet op de hoogte zijn van de gebruik-
saanwijzingen mag de hakfreesmachine niet bedienen.
Laat kinderen en personen die de instructies niet begre-
pen hebben de hakfreesmachine niet gebruiken. De leef-
tijdsgrens waarop deze machine bedient mag worden,
kan bepaald zijn door plaatselijke voorschriften. b)De gebruiker is binnen zijn werkzone verantwoordelijk
voor derden. Houd kinderen en huisdieren op afstand
tijdens het gebruik van de machine. c)Deze machine is uitsluitend geschikt voor het spitten
van natuurgrond. Hij mag niet voor andere doeleinden
gebruikt worden (bijv. voor het snijden van takken of
wortels).
d)Alleen bij geschikt licht werken. e)Alvorens aan het werk te gaan eventuele vreemde
voorwerpen van het werkterrein verwijderen. Tijdens
het werken opletten voor eventueel achtergebleven
vreemde voorwerpen.
Voorbereiding/Werking
a)Draag tijdens het werken stevig schoeisel en een
lange broek.
b)Controleer voordat u aan het werk gaat of het werktuig,
goed bevestigd is. In geval van relevante beschadigin-
gen dienen de onderdelen vervangen te worden. c)Tijdens het starten van de motor de machine niet
opheffen. d)Zet de motor af en verwijder de bougiedop voordat u de
volgende handelingen uitvoert:
verwijderen van beschermingsinrichtingende machine verplaatsen, opheffen of verwijderen van
het werkterrein uitvoeren van onderhouds- of reinigingswerkzaamhe-
den
elke ingreep op het werktuigde machine onbewaakt achterlaten.
Het werktuig blijft nog enkele seconden draaien na het uitzetten van de motor.
e)Pas op! De brandstof is licht ontvlambaar:
bewaar de brandstof alleen in daarvoor bestemde
tanks brandstoftank alleen in de open lucht vullen en niet
roken zorgen dat de brandstoftank vol is voordat u de motor
start. Nooit de brandstoftankdop openen of benzine
bijvullen bij lopende of nog warme motor
indien er benzine uitgestroomd is, nooit de motor starten.
Verplaats de machine buiten de zone van de benzinelek
en vermijd elke ontstekingsbron totdat de benzinedam-
pen zich verspreid hebben de brandstoftankdop stevig afsluiten.
f)Machines met ontplofngsmotor mogen wegens ver-
giftigingsgevaar nooit in gesloten ruimten gebruikt worden.
g)De veiligheidsafstand, die door de handgreep bepaald
wordt, dient altijd aangehouden te worden, en tijdens het werken dient u steeds te lopen, nooit te rennen.
h)Tijdens het werken op hellingen is bijzondere voorzi-
chtigheid geboden:
schoeisel met anti-slipzolen gebruikenopletten waar u uw voeten plaatst dwars t.o.v. de helling werken, nooit omhoog of om-
laag
wees voorzichtig bij het veranderen van werkrichting niet op zeer steile hellingen werken.
i)De hakfrees nooit gebruiken met gebrekkige bescher-
mstukken of zonder dat de veiligheidsinrichtingen gemonteerd en in orde zijn.
j)Om veiligheidsredenen dient het op het gegevensplaa-
tje aangegeven motortoerental nooit overschreden te worden.
k)Start de motor voorzichtig en volgens de gebruiksin-
structies. Bij lopende motor niemand in de buurt van de bewegende delen laten komen.
Onderhoud en opslag
a)Alle moeren, bouten en schroeven goed aangedraaid
houden om in veilige omstandigheden te werken.
b)De machine nooit met gevulde brandstoftank opbergen
in ruimten waar de benzinedampen open vuur of vonken kunnen bereiken.
c)Geef de motor de tijd om af te koelen alvorens het
apparaat in een beperkte ruimte op te bergen.
d)De motor, uitlaat, accubak en benzinetank vrijhouden
van gras, bladeren en overvloedig smeermiddel, om het
brandgevaar te beperken.
e)Om veiligheidsredenen dienen versleten of beschadigde
onderdelen tijdig vervangen te worden.
f)Het eventuele aftappen van de brandstoftank voor
de winteropslag dient in de open lucht uitgevoerd te worden“
g)Monteer het werktuig volgens de instructies en gebruik
alleen onderdelen waarop het merk of de naam van de fabrikant of leverancier en het referentienummer vermeld zijn.
h)Ter bescherming van de handen tijdens het verwis-
selen van het gereedschap geschikte handschoenen aantrekken.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
2
NEDERLAND -
AANBRENGEN
VEILIGHEID TIJDENS HET WERKEN
BESCRIJVING
Alvorens aan het werk te gaan,letten op even­tueel op het terrein achtergebleven vreemde
1 Handgreep
2 Gashendel 3 Bedieningspaneel
4 Stang
5 Transportwielen 6 Freesmessen 7 Freeskap 8 Benzinetank 9 Bougie
10 Starterhandgreep
11 Reductor
12 Koppelingshendel 13 Achteruit-hendel 14 Zijschijven 15 Olievuldop 16 Olie-aftapdop
17 START/STOP-Schakelaar
18 Olievuldop reductor 19 Olieaftapdop reductor 20 Motor
21 Steunplaat handgrepen 22 Veilighedshendel
voorwerpen. De gebruiker is binnen zijn werkzone ve­rantwoordelijk voor.
Voor de voorbereiding van de motor het instruc­tiehandboek van de motorfabrikant raadplegen.
WERKEN MET DE MAAIMACHINE
LET OP: Voor het gebruik olie aan de motor toevoegen (0.6l).
STELLEN VAN DE HENDELS (alleen voor modellen waarbij deze is inbegrepen)
MOD. 1 (Fig.BI) MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAGE: HANDGREEP - STAAF - WIEL - GASHEN­DEL - SCHAKELAAR. Handgrepen (1): de steunplaat (21) voor de handgrepen
op het frame (23) monteren en bevestigen met de vier
bouten, ringen en moeren (24). De twee handgrepen in
(1) de houperplaat schuiven en bevestigen met bouten,
ringen en vleugelmoeren (
25).
Stang (4):
de stang in de zitting van het frame (23) plaat-
sen en bevestigen met pin (26) en splitpen.
Wiel (5):
de wieldraagstang (27) op het frame (23) mon-
teren en bevestigen met bout, ring en moer (28). Pin en
splitpen (29) plaatsen.
Gashendel (2): (alleen voor viertaktmotor) de gashendel
op de handgreep (1) monteren met bouten en moeren (30).
Schakelaar (17): (aleen voor twetaktmotor) de stekkers
van de massakabel (31) in de contacten van de schake­laar steken.
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
NEDERLAND -
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier gestart worden:
Alvorens met werken te beginnen, de volgende hande­lingen uitvoeren:
- Het transportwiel (5) omhoog plaatsen.
a) Voor motoren met choke-systeem:
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
Voor motoren met primer-systeem:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de
gashendel (
2) op MAX zetten
b) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instruc­tieboekje van de motor te raadplegen.
OPGELET! Houd nooit de handgrepen
(12-13) tegelijkertijd geactiveerd! Hierdoor kunnen de riemen en riemschijven beschadigd worden
.
BIJ LOPENDE MOTOR: Om de frezen (6) te bedienen de
hendel (12) indrukken. Tijdens het werken dient de
hendel ingedrukt te blijven; bij loslaten ervan komen de
frezen tot stilstand. Om in de diepte te werken verticale
druk op de stang uitoefenen, en om vooruit te gaan de
druk verminderen.
ACHTERUIT
De achteruit wordt alleen ingesteld met behulp van de hendel (13).
Stopzetten van de motor: De gashendel op STOP
zetten. De vier freesmessen (6) zijn afneembaar en kunnen
gecombineerd
worden voor een werkbreedte van 25 cm.
tot 55 cm. MONTAGE VAN DE FREZEN: de freezen (6) op de
rotatie-as (N) monteren, zodat de twee gaten (P) samen­vallen, vervolgens de pin (R) aanbrengen en met de veer
bevestigingen. Let op dat de frezen met de snijkant van het mes vooruit gemonteerd worden.
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier gestart worden:
Alvorens met werken te beginnen, de volgende hande­lingen uitvoeren:
- Het transportwiel (5) omhoog plaatsen.
a) Voor motoren met choke-systeem:
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
Voor motoren met primer-systeem:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de
gashendel (
2) op MAX zetten
b) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle
krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instruc­tieboekje van de motor te raadplegen.
Plaats eerst de haak (15) van de kabel van de vooruitver­snelling en de haak (16) van de kabel van de achteruitver­snelling in de openingen (II°) van de bijbehorende hand­grepen
(12-13). Als bij het activeren van de handgrepen
de snijmessen niet ingeschakeld worden, plaats dan de
haak in opening (I°) van de handgreep. Als daarentegen de snijmessen ingeschakeld blijven na de hendel losgelaten
te hebben, plaats dan de haak in opening (III°).
OPGELET! Houd nooit de handgrepen (12-13) t
egelijkertijd geactiveerd! Hierdoor kunnen de
riemen en riemschijven beschadigd worden.
BIJ LOPENDE MOTOR
Om
de frezen (6) te bedienen de hendel (12) indrukken.
Tijdens het werken dient de hendel ingedrukt te blijven;
bij loslaten ervan komen de frezen tot stilstand. Om in de
diepte te werken verticale druk op de stang uitoefenen,
en om vooruit te gaan de druk verminderen. ACHTERUIT: De achteruit wordt alleen ingesteld met
behulp van de hendel (13).
Stopzetten van de motor: De gashendel op STOP
zetten De vier freesmessen (6) zijn afneembaar en kunnen
gecombineerd
worden voor een werkbreedte van 25 cm.
tot 55 cm. MONTAGE VAN DE FREZEN: de freezen (6) op de
rotatie-as (N) monteren, zodat de twee gaten (P) samen­vallen, vervolgens de pin (R) aanbrengen en met de veer
bevestigingen. Let op dat de frezen met de snijkant van het mes vooruit gemonteerd worden.
WERKEN MET DE MAAIMACHINE
4
NEDERLAND -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier gestart worden:
1)Voor het tweetaktmotor de schakellaar (17) op START
zetten om de motor te kunnen starten.
1.a) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle
krachtige beweging trekken. 2
)Voor het vietaktmotor:
2
.a) Voor motoren met choke-systeem:
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
2
.b)Voor motoren met primer-systeem:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de
gashendel (
2) op MAX zetten
2.c) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle
krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instruc­tieboekje van de motor te raadplegen.
Alvorens met werken te beginnen, de volgende han­delingen uitvoeren:
- De stang (4) op het terrein en op de gewenste hakdiepte
afstellen.Hiervoor de pin (32) in een van de gaten van de
stang steken en met de splitpen vastzetten;
- het transportweil (5) omhoog plaatsen. Daarvoor de
wieldraagstang (33) in het hoogste gat steken en met
pin en splitpen (34) vastzetten. BIJ LOPENDE MOTOR: om de frezen (6) te bedienen
de
hendel (12) indrukken. Tijdens het werken dient de
hendel ingedrukt te blijven; bij loslaten ervan komen de
frezen tot stilstand. Om in de diepte te werken verticale
druk op de stang uitoefenen, en om vooruit te gaan de
druk verminderen.
STOPZETTEN VAN DE MOTOR:
-bij tweetaktmotor schakelaar op STOP zetten.
-bij viertakmotor gashendel op STOP zetten.
MONTEREN VAN DE FREZEN: (6) de freezen op de
rotatie-as (35) monteren, zodat de twee gaten samen­vallen(36), vervolgens de pin (37) aanbrengen en met de
betreffende veer bevestigen.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier gestart worden:
-Zorg ervoor dat de koppeling is uitgeschakeld. (Koppe­lingshendel (1
2) omlaag).
-Druk het handvat van de veiligheidshendel (22) naar beneden en steek de veer (38) in het daarvoor be­stemde gat..
a)Voor motoren met CHOKE-SYSTEEM:
v
oor modellen met gashendel, bij koude motor, de
gashendel (2) op de START zetten
oor motoren met PRIMER-SYSTEEM:
de
primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;
voor modellen met gashendel de gashendel (2) op MAX zetten.
b) Motor starten: grijp de starterhandgreep (10) vast en trek langzaam
aan het koord tot er compressie ontstaat. Laat de starterhandgreep los en trek vervolgens met een snelle krachtige beweging.
Alvorens met werken te beginnen, de volgende han­delingen uitvoeren:
- De staaf (4) op het terrein en op de beoogde hakdiepte
afstellen. Hiervoor de pin (39) in een van de gaten in de
staaf steken en met de splitpen vastzetten.“
Bij lopende motor: het bedienen van de frezen geschiedt als volgt:
- de koppeling inschakelen door de koppelingshandgreep (1
2) omhoog te trekken totdat de koppeling heeft plaa­tsgevonden. De handgreep blijft in deze stand staan dankzij de blokkeerhendel (40).Grijp de veiligheidshen-
del samen met het handvat van de steel vast, op deze
manier wordt de blokkeerveer ontkoppeld. Nu stopt de motor automatisch wanneer de stuurstangen worden losgelaten
Stopzetten van de motor: de gashendel op STOP
zetten. Ontkoppelen van de koppelingshandgreep: aan de
blokkeerhendel (40) trekken zodat deze uit de blokkeer­stand komt. (Trek een beetje aan de handgreep om de ontkoppeling te vergemakkelijken).Laat vervolgens de handgreep los zodat de ontkoppeling plaatsvindt
6
NEDERLAND -
ONDERHOUD
Regelmatig de schroeven en moeren controleren.Motor: raadpleeg het instructieboekje van de motorfabrikant.Wielen: de assen schoonhouden en smeren.
Pas op! De motor uitzetten en de bougie ontkoppelen alvorens enige onderhoudshandeling uit te voeren.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Koppelingshendel (12): Als de besturingskabel los zit
waardoor er geen contact gemaakt kan worden, moet
de koppelingsdraad afgesteld worden :
- Draai de contramoer (43) los even alsde schroef (44) met twee complete toeren.
- Fixeer de positie van de schroef (44) door de contramoer
(43) vast te draaien. Controleer of de frezen contact
maken door de hendel (12) in te drukken. Herhaal de
voorgaande handelingen als dit niet het geval is.
Aandrijfriem (Z): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroef (S) los te draaien, de riem
vervangen en het geheel weer monteren.
ACHTERUITVERSNELLING
Bijstellen riemspanning (Q): Als de besturingskabel los
zit waardoor er geen contact gemaakt kan worden, moet
de koppelingsdraad afgesteld worden :
- Draai de contramoer (45) los even alsde schroef (46) met twee complete toeren.
- Fixeer de positie van de schroef (46) door de contramoer
(45) vast te draaien. Controleer of de frezen contact
maken door de hendel (13) in te drukken. Herhaal de
voorgaande handelingen als dit niet het geval is.
Aandrijfriem (Q): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroeven (S) los te draaien, de riem
te vervangen en het geheel weer te monteren.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Koppelingshendel (12): Wanneer de bedieningskabel
verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld
kan worden, de koppelingsdraad afstellen door de
trekstang (41) in een van de volgende gaten (X) van hendel (12).
Aandrijfriem (Z): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroef (S) los te draaien, de riem
vervangen en het geheel weer monteren.
ACHTERUITVERSNELLING
Bijstellen riemspanning (Q): Wanneer de bedieningska- bel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld kan
worden, de koppelingsdraad afstellen door de trekstang
(42) in een van de volgende gaten (Y) van hendel (13). Aandrijfriem (Q): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroeven (S) los te draaien, de riem
te vervangen en het geheel weer te monteren.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reductiedrijfwerk: (11) bevat olie, graad SAE 20/40
(ca. 0,140 kg). Het oliepeil controleren via de dop (18). Elke 60 bedrijfsuren de olie verversen. Hiervoor is een
vuldop (18) en een aftapdop (19) voorzien.
Schade naar aanleiding van gebrekkige controle of
verversing van de olie wordt niet door de garantie gedekt.
Koppelingshandgreep (12): wanneer de bedie-
ningskabel verslapt is waardoor niet meer goed
ingeschakeld kan worden, de veer (47) in een van de
volgende gaten van het plaatje (48) plaatsen.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Het lager van de ingaande reductieas regelmatig
smeren. Hiertoe de oliepot (A) onder de ens van de reductieaansluiting voorzien van SAE 30 olie.
Reductiedrijfwerk: (11) bevat olie, graad SAE 120/140
(ca. 0,500 kg). Het oliepeil controleren via de dop (18). Elke 20 bedrijfsuren de olie verversen. Hiervoor is een
vuldop (18) en een aftapdop (19) voorzien.
Schade naar aanleiding van gebrekkige controle of ver-
versing van de olie wordt niet door de garantie gedekt.
Koppelingshandgreep (12): wanneer de bedieningska-
bel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld
kan worden, dient deze afgesteld te worden d.m.v. de
schroef (48) op de handgrepen of op het chassis.
Transmissieriemen (Q) zijn aan uitslijten onderhevig,
zodat herstel van de oorspronkelijke spanning of ver-
vanging noodzakelijk is. Voor het vervangen:
- de veer (49) losmaken door de schroef (50) los te draaien (hierdoor houdt de koppelingsdraad de veer niet meer in spanning)
- de twee veren (51) losmaken door ze uit hun ankerzitting te halen
- het huis (52) verwijderen door de vier schroeven (53) los te draaien
- de twee schroeven (54) losdraaien, de riemgeleider
(55) zodanig verplaatsen dat de riemen vervangen kunnen worden.
Na vervanging van de riemen het geheel weer monteren. Let er bij de montage op dat de nylon geleiders (56) met de inham naar de gebruiker toe geplaatst zijn. De spanning van de koppelingsdraad afstellen.
6
NEDERLAND -
Als er binnen de garantieperiode onderdelen defect blijken
als gevolg van fabrieksfouten, dan verzorgt Husqvarna
Outdoor Products via diens bevoegde monteurs gratis
voor reparatie of vervanging, mits:
a)de fout onmiddellijk wordt doorgegeven aan de geau-
toriseerde service centre;
b)het aankoopbewijs getoond kan worden; c)de fout niet veroorzaakt werd door misbruik, verwaarlo-
zing of een foute instelling door de gebruiker; d)de fout geen gevolg is van normale slijtage; e)geen andere persoon, die niet door Husqvarna Outdoor
Products geautoriseerd is, de machine onder-houden,
hersteld of uit elkaar genomen heeft; f) de machine niet verhuurd werd;
g)de machine het eigendom is van de oorspronkelijke
klant;
h) de machine niet voor commerciële doeleinden gebruikt
werd.
Deze garantie is een extra service en zal in geen geval
in de weg staan van uw statutaire rechten. Onderstaande defecten worden niet gedekt door de
garantie. Daarom is het belangrijk dat u de richtlijnen in
deze handleiding aandachtig leest, zodat u begrijpt hoe u
de machine dient te bedienen en onderhouden:
Defecten die niet door de garantie gedekt worden:
- Vervangen van versleten of beschadigde messen.
- Defecten die het gevolg zijn van een oorspronkelijke fout die niet werd doorgegeven aan de geautoriseerde service center.
- Defecten die veroorzaakt werden door een botsing met iets.
- Defecten die optreden omdat het product niet gebruikt werd in overeenkomst met de richtlijnen en aanbeve­lingen die in deze handleiding staan.
- Machines die verhuurd worden, zijn niet gedekt door
deze garantie.
- De volgende onderdelen worden beschouwd als onder-
delen die onderhevig zijn aan slijtage. Hun functionele
levensduur hangt af van een egelmatige onderhou­dsbeurt en zij worden bijgevolg niet gedekt door de
garantie: messen, elektrisch snoer, riem
- Opgelet!
Husqvarna
Outdoor Products garantie dekt geen de-
fecten die een rechtstreeks of onrechtstreeks gevolg zijn
van de montage van reserveonderdelen of extra’s die niet geproduceerd of goed-gekeurd zijn door Husqvarna Outdoor Products, of defecten die het gevolg zijn van
een wijziging aan de machine.
GARANTIE EN GARANTIEBELEID
7
Technisch Directeur
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC CONFORMITEITSVERKLARING
Ik, ondergetekende Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). verklaar dat de hakfreesmachine:
Categorie ................................................................Slijklandbouwfrees
Merk ........................................................................Husqvarna Outdoor Products
Voldoet aan de specicaties van directief 2000/14/EEC
Type ........................................................................ A
Versie...................................................................... B
Maaibreedte............................................................ C
Gegarandeerd geluidsvermogen ............................ D
Gemeten geluidsvermogen .................................... E
Geluidsdrukniveau .................................................. F
Trilling van de hendel ............................................ G
Doorsnede frezen ................................................... H
Toeren van de frezen ............................................. I
Werktuig .................................................................4/6 frees-sterren met 4 messen elk
Type maaier ............................................................Roterend mes
Identicatie van serie ..............................................Zie Productlabel
Procedure voor het beoordelen van conformiteit....ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Op de hoogte gestelde instantie .............................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Andere directieven..................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
en aan de volgende normen.......................... .........EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
NORSK -
1 2 3 4
5 6 7
Advarsel! Les bruksveiledningen før bruk. Hold uvedkommende utenfor faresonen!
Forsiktig roterende kniver. Fare for å puste inn giftige gasser! Ikke bruk ap-
paratet i lukkede eller dårlig ventilerte lokaler. Fare for eksplosjon! Ikke etterfyll drivstoff med
motoren i gang.
Advarsel! Varm overate Advarsel! Slå av motoren og kople fra tennplug-
gen før det utføres vedlikehold.
Takk for tilliten du har vist ved å kjøpe vår jordhakke. Vi er sikker på at du i fremtiden vil sette pris på og ha glede av kvaliteten på vårt produkt. Vi ber deg om å lese denne veiledningen for å få all informasjon om riktig bruk i overens­stemmelse med de viktigste sikkerhetskravene.
1 Konstruktøren 2 Modell 3 Produkt nummer 4 Vedlikehold nivå 5 Godsserietallet 6 Type 7 Motor info 8 Vekt 9 Lydkraftnivå
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
NORSK -
Opplæring
a) Jordhakke
må ikke betjenes av noen som ikke er kjent med innholdet av denne instruksjonsboken. Ikke tillat barn eller andre som ikke har forstått innhol­det i denne instruksjonsboken å bruke jordhakke. Det kan være nasjonale reguleringer for hvor gammel man må være for å bruke slike maskiner.
b) I arbeidsområdet er brukeren ansvarlig overfor tre-
djeperson. Hold barn og husdyr på sikker avstand når
jordhakken er i bruk.
c) Denne maskinen skal kun brukes til å bearbeide na-
turlig jord. Den skal ikke brukes til andre formål ( f.eks. kutte greiner eller røtter)
d) Bruk motorhakken kun i godt lys. e) Før arbeidet starter er det nødvendig å fjerne løse
gjenstander og andre objekter fra arbeidsområdet som kan skade maskinen.
Klargjøring/Drift
a) Bruk alltid egnet fottøy. Bruk også klær som dekker
beina.
b) Før arbeidet igangsettes er det viktig at man er sikker
på at knivkryssene er skikkelig festet.
Defekte eller skadde deler skal skiftes ut.
c) Maskinen skal stå stødig under start. d) d) stopp motoren og ta av tennplugghetten før du:
fjerner noen av sikkerhetsanordningene ytter eller løfter maskinen reparerer eller rengjør maskinen utfører noe som helst arbeide på knivkryssene forlater maskinen uten tilsyn
Verktøyet forsetter å bevege noe sekunder etter at motoren har blitt slått av.
e) Advarsel. Drivstoffet er meget brannfarlig:
Unngå røyking og åpen amme.
Drivstoff må kun oppbevares på godkjente beholdere. Drivstoff må kun påfylles utendørs. Fyll tanken helt opp med drivstoff før motoren startes.
Åpne aldri tanklokket eller fyll bensin mens motoren er i gang eller mens motoren er driftsvarm.
Flytt alltid maskinen bort fra påfyllingsplassen før
motoren startes.
Skru alltid på tanklokket før motoren startes.
f) Maskiner med bensinmotor må aldri startes i lukkede
rom. Avgassen er meget giftig.
g) Vær aktsom når du bruker maskinen. Respekter de
sikkerhetsfunksjonene som er innebygget. Disse må ikke under noen omstendigheter endres.
h) Under arbeide i skråninger kreves det ekstra akt-
somhet.
Kjør maskinen sideveis i skråningenBruk egnet fottøyVær spesielt forsiktig når du bytter kjøreretning
i) Bruk aldri en motorhakke med defekter. j) Av sikkerhetsmessige grunner må aldri motoren oversti-
ge turtallet som er oppgitt på merkeplaten
k) Start alltid motoren i henhold til instruksjonene. Når
motoren går er det viktig å påse at ingen kommer i nærheten av de bevegelige delene
Vedlikehold og lagring
a) Kontroller regelmessig at skruer og muttere er tilstrekke-
lig fastskrudd.
b) Lagre aldri maskinen med bensin på tanken. c) La alltid motoren bli kald før maskinen settes bort på
trange steder
d) Hold motoren, lyddemperen og bensintanken fri for
gress blader og oljesøl. Dette reduserer faren for brann.
e) Av sikkerhetmessige årsaker må slitte eller defekte
deler skiftes før bruk.
f) Bensintanken må alltid tømmes før vinterlagring. Dette
må gjøres utendørs.
g) Følg instruksjonene for montering av knivkryss. Bruk
kun originale deler.
h) Bruk alltid handsker ved demontering og montering
av knivkryss.
SIKKERHETSNORMER
2
NORSK -
MONTERING
MOTORJUSTERINGER
BESKRIVELSE
Klargjør arbeidsområdet for løse gjenstander før arbeidet igangsettes.
1 Håndtak
2 Turtallsregulator 3 Konsoll 4 Bremsespore 5 Transporthjul 6 Knivkryss 7 Beskyttelsesskjerm 8 Bensintank 9 Tennplugg
10 Start-snor/-håndtak
11 Reduksjonsgear
12 Fremdiftshendel 13 Revershendel
14 Sideskiver
15 Olje påfylling 16 Plugg for oljeavtapping
17 Kontakt START/STOP 18 Spuns til reduktor oljelading 19 Spuns til reduktor oljeavlading
20 Motor
21 Hankeholderplate 22 Sikringhåndtak
Se særlig etter lange gjenstander og tau, wirer e.l. Husk
at brukeren av maskinen er ansvarlig
For klargjøring av motoren, se motorens bruksan­visning levert av motorleverandøren.
KLARGJØRING AV MOTOR
OBS! FØR DU STARTER MOTOREN MÅ DET FYLLES MOTOROLJE. (SAE 30 - 0,6L)
JUSTERING AV STYRET (for modeller dette er aktuelt)
MOD. 1
(Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
HANK: STANG - HJUL - GASSKONTROLL - KONTAKT MONTERING.
Hanker (1): Sette hankeholderplaten (21) på chassiset
(23) og fastslå det med de re skruene, sluttskivene
og skruemutterene (24).Innføye de to hankene (1) i hankholderplaten og fastslå dem med skruene, slut­tskivene og fugleskruemutterene (25).
Stang
(4): innføye stangen i chassiset (23) og fastslå det
med tappet (26) og splittet.
Hjul (5): sette hjulholderstangen (27) på chassiset (23)
og fastslå det med skruen, sluttskiven og skruemutteren
(28). Innføye tappet og splittet (29).
Gasskontroll (2): (kun for retaktsmotor) fastslå gas-
skontrollen på hanken (1) med skruer og skruemutterer (30).
Kontakt (17): (kun for totaktsmotor) kople jordkabelende-
ne (31) på kontaktangrepet
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
NORSK -
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Når jordhakken er klargjort startes motoren på følgende måte:
Før arbeidet igangsettes plasseres transporthjulet (5) i øverste posisjon. a) For motorer med choke:
Skyv turtallsregulatoren til ST
ART posisjon
For motorer med bensinprimer:
Trykk 3 - 4 ganger på primerpumpen på forgasseren og
sett turtallsregulatoren på MAX.
HAR DU HUSKET Å FYLLE MOTOROLJE b) Start motoren med startsnoren (10). Trekk forsiktig
i snoren til du kjenner motstand, dra deretter i gang
motoren med full kraft.
Se også bruksanvisningen fra motorleverandøren.
FORSIKTIG! Koble aldri inn begge hendlene samtidig. Dette vil skade remmene og remskivene.
FRESING: K
lem inn hendelen (12) for å aktivere knivkrys-
sene (6), hold hendelen inne under fresing. Knivkryssene
stanser når denne slippes. Fremdriften og fresedybden reguleres ved å "bremse"
freseren med bremsesporen.
REVERS
Innkobles med hendelen (13).
Motoren stoppes ved å skyve turtallsregulatoren i STOP
posisjon. M
an kan endre fresebredden fra 25cm til 55cm. Dette gjøres ved å velge 2 eller 4 knivkryss. Knivkryssene (6) monteres ved å tre disse inn på freserakselen (N) og låses med låseboltene (R) i hullene (P) når de ses over ett. Fjærene holder boltene på plass. Knivkryssene skal monteres med eggen i rotasjonsretning.
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Når jordhakken er klargjort startes motoren på følgende måte:
Før arbeidet igangsettes plasseres transporthjulet (5) i øverste posisjon. a) For motorer med choke:
Skyv turtallsregulatoren til ST
ART posisjon
For motorer med bensinprimer:
Trykk 3 - 4 ganger på primerpumpen på forgasseren og
sett turtallsregulatoren på MAX.
HAR DU HUSKET Å FYLLE MOTOROLJE b) Start motoren med startsnoren (10). Trekk forsiktig
i snoren til du kjenner motstand, dra deretter i gang
motoren med full kraft.
Se også bruksanvisningen fra motorleverandøren.
Standardinnstillingen for koblingswirene (15 og 16) er i hull
"ll"
på hver hendel (12 og 13). Dersom innkoblingen ikke
fungerer, yttes wiren til hull "l". Dersom innkoblingen ikke frir ut når hendelen slippes yttes wiren til hull "lll".
FORSIKTIG! Koble aldri inn begge hendlene samtidig. Dette vil skade remmene og remskivene.
FRESING: K
lem inn hendelen (12) for å aktivere knivkrys-
sene (6), hold hendelen inne under fresing. Knivkryssene
stanser når denne slippes. Fremdriften og fresedybden reguleres ved å "bremse"
freseren med bremsesporen.
REVERS
Innkobles med hendelen (13).
Motoren stoppes ved å skyve turtallsregulatoren i STOP
posisjon. M
an kan endre fresebredden fra 25cm til 55cm. Dette gjøres ved å velge 2 eller 4 knivkryss. Knivkryssene (6) monteres ved å tre disse inn på freserakselen (N) og låses med låseboltene (R) i hullene (P) når de ses over ett. Fjærene holder boltene på plass. Knivkryssene skal monteres med eggen i rotasjonsretning.
DRIFT
4
NORSK -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Når innstillingsoperasjonerne er utført startes motoren på følgende måte:
1) Totaktsmotor : plassere startspaken (17) på START
for å tillate motorstart.
1.a) Ta tak i starthåndtaket (10) og trekk i snoren uten å
bruke kraft helt til du kjenner litt motstand som skyldes
kompresjonen. Slipp opp håndtaket og rykk deretter
til. 2
) Firetaktsmotor
2
.a) For motorer med “choke” system:
For de gasskontrollutstyrte modellene, når motoren er
kalt, vri gasskontrollstangen (2) til START posisjonen
2
.b) For motorer med “primer” system:
T
rykk 3 eller 4 ganger på bensinpumpen plassert på
forgasseren. For de gasskontrollutstyrte modellene,
plasser gasspaken (
2) i posisjon MAX.
2.c) Ta tak i starthåndtaket (10) og trekk i snoren uten å
bruke kraft helt til du kjenner litt motstand som skyldes
kompresjonen. Slipp opp håndtaket og rykk deretter
til.
For videre opplysning les motorbruksveiledningen.
Før du begynner å arbeide er det nødvendig:
- Å regulere stangen (4) på grunnlag av jorden og av
f
resingdybde du vil få. Dersom innføye tappet (32) i en av de bestemte hullene på stangen og fastslå det med splittet.
- Flytte hjulholderstangen (5) til den høyere hullen og fastslå det med tappet og splittet (33) for å sette over­føringhjulen (34) i høy posisjonen.
NÅR MOTOREN ER I DRIFT: trykk på håndtaket (6) for å
befale freserene (12), hold håndtaket trykket ved anven­delse; hvis det løses, freserene stanser. Trykk på stangen for dypere verkning, forminsk trykket for å føre frem.
MOTORSTANS:
- For totaktsmotor: kontaktstangen på STOP
- For retaktsmotor: gasskontollstangen på STOP
FRESERMONTERING (freser 6): sette freserene på dreiningakselen (35) slik at de to hullene (36) vil falle
sammen. Da vil man innføye tappet (37) og ksere det
med det tilhørende fjæret.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Når innstillingsoperasjonene er utførte startes motoren på følgende måte:
- Forviss deg om clutchet er tatt av ( Clutchhåndtaket (1
2) nedsatt).
- Senk sikkerhetshåndtakarmen (22) og sett inn låsefjæren
(38) i den passende innskjæringen.
a) For motorer med «choke» system:
For de gasskontrollutstyrte modellene, når motoren er
kalt, vri gasskontrollstangen (2) til START posisjonen
For motorer med “primer” system:
T
rykk 3 eller 4 ganger på bensinpumpen plassert på
forgasseren. For de gasskontrollutstyrte modellene,
plasser gasspaken (
2) i posisjon MAX.
b) Start motoren:
- Ta tak i starthåndtaket (10) og trekk i snoren uten å bruke kraft helt til du kjenner litt motstand som skyldes kompre-
sjonen. Slipp opp håndtaket og rykk deretter til.
For videre opplysning les motorbruksveiledningen.
Før du begynner bearbeidelse trenges:
- Å regulere stangen (4) på grunnlag av jorden og av fresingdybde du vil få. Dersom innføye tappet (39) i en av de bestemte hullene på stangen og fastslå det med splittet.
MED MOTOR I DRIFT: For å kommandere freserne er det nødvendig:
kople clutchet med å trekke opp clutchhåndtaket (12)
til det kobles. Takk til stansestangen (40), håndtaket forblir i posisjon. Hold sikringhåndtaket sammen med hankstoppet, slik at stansefjæret trekker seg tilbake. I dette situasjonen hvis man forlate ploghåndtakene,
motoren automatisk stanser.
Motorstanse: ta gasskontrollstangen i STOP posisjon. For clutchhåndtak avkopling: trekk stansestang (40) slik
at det forskyver fra stanseposisjonen. (For lettere avko-
pling, trekk litt håndtaket). Så kan man forlate håndtaket
for å tillate avkoplingen.
5
NORSK -
Kontroller regelmessig at skruer og muttere er tilstrekkelig fastskrudd.Motor: Les motorleverandørens bruksanvisning.Hjul: holde akselene rene og oljere.
ADVARSEL! Ved reparasjoner og vedlikehold av
gressklipperen skal alltid tennplugghetten kobles fra og holdes bort fra tennpluggen.
VEDLIKEHOLD
MOD.2
(Fig.GIII-GIV)
Fremdriftshendel (12): Når kontrollkabelen slakkes,
og den ikke lenger tillater den relative koplingen, er
det nødvendig å foreta en regulering av koplingsled­ningen:
- Løsne låsemutteren (43) og skru ut skruene (44) ved å utføre to fullstendige omdreininger.
- Fastsett skruens (44) posisjon ved å skru fast låsemutte-
ren (43). Ved å bevege spaken (12) kan man kontrollere at freserne er tilkoplet. I motsatt fall, må man gjenta de
foregående operasjonene.
Kilerem (Z): Ved skifte av kilerem, demonteres dek-
selet (T) ved å løsne skruene (S).
REVERS Revershendel (Q): Når kontrollkabelen slakkes, og den
ikke lenger tillater den relative koplingen, er det nødven­dig å foreta en regulering av koplingsledningen:
- Løsne låsemutteren (45) og skru ut skruene (46) ved å utføre to fullstendige omdreininger.
- Fastsett skruens (46) posisjon ved å skru fast låsemutte-
ren (45). Ved å bevege spaken (13) kan man kontrollere at freserne er tilkoplet. I motsatt fall, må man gjenta de
foregående operasjonene.
Kilerem (Q): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet (T) ved å løsne skruene (S).
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Fremdriftshendel (12): det er mulig å justere innko-
blingswiren (41) ved å ytte den mellom hullene (X) på
hendelen (12).
Kilerem (Z): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet
(T) ved å løsne skruene (S).
REVERS Revershendel (13): det er mulig å justere innkoblingswi-
ren (42) ved å ytte den mellom hullene (Y) på hendelen
(13).
Kilerem (Q): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet (T) ved å løsne skruene (S).
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reduktor: (11) Det inneholde olje, SAE 20/40 grade-
ring, ca. kg 0,140. Kontrollere oljenivået ved spunset (18). Hver 60 verktimer oljen må byttes. Derfor ladnin-
gspuns (18) og avladningspuns (19) forutsees.
Skadene som hender hvis du ikke controllerer eller
bytter oljen dekkes ikke av garantien.
Clutchhåndtaket (12). Innføye fjæret (47) i en av de
følgende hullene på småplaten (48) når styringkabelen får brokk slik at den tilhørende koplingen blir umulig.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Smøre avvekslende den reduktorsinngangaksel lageren.
Dersom hell SAE 30 oljen i kmørrekanne(A) plassert under den reduktorsangrepensen.
Reduktor: (11) Det inneholde olje, SAE 120/140 gra-
dering, ca. kg 0,500. Kontrollere oljenivået ved spunset (18). Hver 20 verktimer oljen må byttes.
Derfor ladningspuns (18) og avladningspuns (19)
forutsees.
Skadene som hender hvis du ikke controllerer eller bytter
oljen dekkes ikke av garantien.
Clutchstang (12): det er nødvendig å regulere den
med å handle på skruen (48)som ligger på håndtaket og på chassiset.
Trekkende rem (Q): de er lett å slites slik at det blir
nødvendig å gjenopprette den opprinnelig spenningen eller å ersatte dem.
For de trekkende remmene ersatting er det nødvendig:
- Kople fjæret (49) av med å slappere skruet (50) (Da clutchtrådet holder ikke lengre fjæret under spenning)
- Kople de to fjærene (51) med å ta dem bort fra deres ankerplasser.
- Ta carteren (52) av med å skru de re skruene (53) av.
- Slappere de to skruene (54), fjerne remføreren (55) slik
at remersatting blir mulig.
Ersatte remmene og montere alt på nytt.
Forsiktig ved den nye montering: sette nylonførerne (56)
med krumningen mot operatøren på nytt. Regulere clutchtrådspenningen.
6
NORSK -
Hvis noen del skulle vise seg å være defekt grunnet produksjonsfeil i garantiperioden, vil Husqvarna Outdoor
Products gjennom sine autoriserte servicereparatører
stå for reparasjon eller bytte, vederlagsfritt for kunden,
forutsatt at: a)Det meldes fra om feilen direkte til serviceverkstedet
eller forhandler.
b)Det fremlegges kjøpsbevis.
c)Feilen ikke har oppstått på grunn av misbruk, vannskjøtsel
eller feilaktig justering av brukeren.
d)Svikten ikke skyldes alminnelig bruk og slitasje. e)Maskinen har ikke vært ettersett eller reparert, tatt fra
hverandre eller vært ngret med av personer som ikke er autorisert av Husqvarna Outdoor Products.
f) Maskinen har ikke vært leid ut. g)Maskinen er eid av den opprinnelige kjøperen. h) Maskinen ikke har vært brukt kommersielt.
Denne garantien er i tillegg til, og reduserer ikke på noen
måte, kundens lovbestemte rettigheter.
Svikt som skyldes nedenstående, er ikke dekket. Det er
derfor viktig at du leser anvisningene i denne bruksanvi­sningen og forstår hvordan du skal bruke og vedlikeholde maskinen:
Svikt som ikke er dekket av garantien
- Bytte av slitte eller skadde kniver.
- Svikt som skyldes at det ikke ble meldt fra om feilen i
utgangspunktet.
- Svikt som skyldes plutselig støt eller kollisjon.
- Svikt som skyldes at produktet ikke har vært brukt i
henhold til anvisningene og anbefalingene i denne bruksanvisningen.
- Maskiner som har vært utleid dekkes ikke av denne garantien.
- Følgende deler ansees for å være deler som utsettes
for slitasje; knive og elektrisk kabel. Deres levetid
avhenger av regelmessig vedlikehold og derfor er de
ikke vanligvis gjenstand for gyldige garantikrav: kniver,
elektrisk kabel og rem
- Advarsel!
H
usqvarna Outdoor Products påtar seg intet ansvar under garantien for feil som helt eller delvis, direkte eller indirekte, har oppstått som følge av at nye deler eller ekstra deler er montert, som ikke er fabrikert eller go­dkjent av Husqvarna Outdoor Products, eller som følge av at maskinen på noen måte har vært modisert.
GARANTI
7
Teknisk direktør
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC KONFORMITETSERKLÆRING
Undertegnede, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). attesterer at følgende jordhakke:
Kategori ..................................................................Motordreven kultivator
Merke......................................................................Husqvarna Outdoor Products
Svarer til spesikasjonene i Direktiv 2000/14/EEC
Type ........................................................................ A
Versjon.................................................................... B
Klippebredde. ......................................................... C
Garantert lydkraftnivå ............................................ D
Målt lydkraftnivå...................................................... E
Støynivå.................................................................. F
Vibrasjoner i styre ................................................... G
Freserene diameter ................................................ H
Freserene dreiningtallet .......................................... I
Verkanordning: .......................................................4/6 reknivestjerne med knive som kan trekkes av i hver stjerne
Type klippeinnretning..............................................Roterende kniv
Serieidentikasjon ..................................................Se Produktets Klassiseringsetikett
Prosedyre for konformitetsvurdering. .....................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Etat det er meldt fra til ............................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Andre direktiver ......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
og standarder .......................... ..............................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
SUOMALAINEN -
1 2 3 4
5 6
7
Huomio! Lue käyttöopas huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa.
Älä anna asiattomien henkilöiden oleskella vaara-alueella!
Huomio! Pyörivät leikkuuterät. Myrkyllisten kaasujen hengittämisen vaara!
Älä käytä laitetta suljetuissa tai riittämättömästi ilmastoiduissa tiloissa.
Räjähdyksen vaara! Älä suorita polttoaineen­täydennystä moottorin käydessä.
Huomio! Kuuma pinta Huomio! Sammuta moottori ja irrota sytyty-
stulppa ennen minkään huoltotoimenpiteen aloittamista.
Kiitämme jyrsimemme valinnasta. Olemme varmoja, että tuotteemme tarjoaa parhaan mahdollisen suorituskyvyn ja kestää käytössä pitkään. Lue käyttöopas huolellisesti, sillä se antaa tärkeää laitteen oikeaan ja turvalliseen käyttöön liittyvää tietoa.
1 Valmistaja 2 Malli 3 Tuotteen koodi 4 Muutosluettelo 5 Tuotteen sarjanumero 6 Tyyppi 7 Moottorin tekniset
ominaisuudet
8 Paino 9 Luotettava tehontaso
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
SUOMALAINEN -
Käytön opetus
a)
Henkilöiden, jotka eivät tunne moottorijyrsinmallien
käyttöohjeita, ei tule käyttää konetta. Älä anna lasten tai henkilöiden, jotka eivät ymmärrä näitä ohjeita,
käyttää moottorijyrsinmallien. Paikalliset säännökset voivat määrätä vähimmäisiän koneen käytölle.
b) Laitteen käyttäjä on vastuussa muille henkilöille
aiheutuneista vahingoista työskentelyalueella. Älä anna lasten tai kotieläinten oleskella toimivan jyrsimen läheisyydessä
c) Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan luonnonmaaperän
muokkaamiseen. Sen käyttö muihin tarkoituksiin on
kielletty (esim. oksien tai juurien leikkaamiseen)
d) Käytä jyrsintä ainoastaan silloin, kun valoa on riit-
tävästi.
e) Poista kaikki työskentelyalueella olevat ylimääräiset
tavarat ennen ruohonleikkuun aloittamista. Varo työsken­telyalueelle mahdollisesti jääneitä esineitä tai tavaroita työskentelyn aikana.
Esivalmistelut/Toiminta
a) Käytä vahvoja jalkineita sekä pitkiä housuja työsken-
telyn aikana.
b)Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että terät
ovat tiukasti kiinni. Vaihda ne, mikäli ne ovat vahingoit-
tuneet pahoin
c) Älä nosta laitetta koskaan moottorin käynnistyksen
yhteydessä.
d) Sammuta moottori ja poista sytytystulpan huppu:
suojalaitteiden poiston yhteydessä koneen kuljetuksen, noston tai työskentelyalueelta
siirtämisen yhteydessä.
huolto- tai puhdistustoimenpiteiden suorittamisen
yhteydessä
terien käsittelyn ja huollon yhteydessä koneen luota poistumisen yhteydessä.
Terät liikkuvat muutaman sekunnin vielä moottorin sammuttamisen jälkeenkin
e) Huomio! Polttoaine on erittäin tulenarkaa:
Säilytä polttoaine ainoastaan tarkoituksenmukaisissa
astioissa
Pane polttoaine polttoainesäiliöön ainoastaan ulkosalla
ja älä tupakoi toimenpiteen aikana
Täytä polttoainesäiliö ennen moottorin käynnistystä.
Älä aukaise koskaan polttoainesäiliön korkkia tai lisää
bensiiniä moottorin käydessä tai silloin, kun se on vielä
kuuma
Älä yritä käynnistää moottoria koskaan silloin, kun
bensiiniä on läikkynyt maahan. Siirrä jyrsin pois vuo-
taneen polttoaineen luota ja varmista ettei paikalle
pääse syntymään kipinöitä, kunnes bensiini on haihtunut
kokonaan.
kiinnitä korkki polttoainesäiliöön tiukasti kiinni
f) Älä käytä polttomoottorilla varustettua ruohonleikkuria
koskaan suljetuissa tiloissa, sillä tämä voi aiheuttaa
myrkytysvaaran.
g)Säilytä aina kädensijan osoittama turvaetäisyys. Kävele
rauhallisesti työskennellessäsi. Älä juokse.
h) Ole erityisen varovainen, kun käytät jyrsintä rinteissä:
käytä liukumisen estäviä jalkineitaole varovainen, mihin asetat jalkasisiirry rinteessä poikittain, älä koskaan ylös tai alas. ole
varovainen työskentelysuuntaa vaihtaessasi
älä työskentele erittäin jyrkissä rinteissä
i) Älä käytä jyrsintä koskaan silloin, kun sen suojat ovat
vahingoittuneet tai ilman asianmukaisia ja moitteetto­massa kunnossa olevia turvalaitteita.
j) Turvallisuuden kannalta on tärkeää, etteivät moottorin
kierrokset ylitä koskaan arvokyltissä ilmoitettua arvoa
k) Käynnistä moottori varovasti ja käyttöohjeiden mukai-
sesti. Älä anna kenenkään mennä liikkuvien osien läheisyyteen
Huolto ja varastointi
a) Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja ruuvit ovat tiukasti
kiinni. Näin varmistat työturvallisuuden.
b)Älä jätä polttoainetta sisältävää jyrsintä koskaan
paikkoihin, joissa polttoaineen höyryt voisivat joutua
kosketukseen avotulien tai kipinöiden kanssa.
c)Anna moottorin jäähtyä ennen kuin asetat sen kapeisiin
varastointitiloihin
d) Varmista ettei moottorissa, pakoputkessa, akkutilassa
sekä polttoainesäiliössä ole ruohoa, lehtiä tai liikaa voi­teluainetta, jotka saattaisivat aiheuttaa tulipalon
e) Turvallisuuden kannalta on tärkeää, että vaihdat kulu-
neet tai vahingoittuneet osat välittömästi uusiin
f) Suorita polttoainesäiliön tyhjennys talvikautta varten
ainoastaan ulkotiloissa
g) Asenna terät vastaavien ohjeiden mukaisesti ja käytä
ainoastaan valmistajan tai jälleenmyyjän merkillä tai
nimellä varustettuja teriä. Varmista, että niissä on
viitenumero
h) Käytä tarkoituksenmukaisia suojarukkasia terien asen-
nuksen ja poiston yhteydessä
TURVANORMIT
2
SUOMALAINEN -
ASENNUS°
TURVALLISUUS TYÖSKENTELYN AIKANA
NIMIKKEISTÖ
Varmista ennen työn aloittamista, ettei työskentel­yalueella ole mitään ylimääräisiä esineitä. Laitteen
1 Aisa 2 Kaasuvipu
3 Hallintakonsoli
4 Tanko 5 Kuljetuspyörät 6 Jyrsinterät 7 Roiskesuoja 8 Polttoainesäiliö
9 Sytytystulppa
10 Moottorin käynnistyskahva
11 Vaihdelaatikko
12 Terän käyttökahva 13 Peruutusvaihteen käyttökahva
14 Sivulevyt
15
Öljytilan korkki
16
Öljyn tyhjennyskorkki
17 START/STOP katkaisin
18 Alennusvaihteen öljyn täyttökorkki 19 Alennusvaihteen öljyn tyhjennyskorkk 20 Moottori 21 Kädensijojen kannatinlevy 22 Turvavipu
käyttäjä on vastuussa muille henkilöille työskentelyalueella sattuneista vahingoista työalueella
Suorita moottoriin tehtävät toimenpiteet sen
valmistajan antaman käyttöoppaan ohjeiden mukaisesti.
MOOTTORI
HUOMIO: Lisää moottoriöljyä ennen käyttöönottoa (0.6l)
TYÖNTÖAISAN KORKEUDEN SÄÄTÖ (vain malleille, joissa olemassa)
MOD. 1 (Fig.BI) MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
SENNUS: KÄDENSIJA - TANKO - PYÖRÄ - KAASUVIPU
- KATKAISIN
.
Kädensijat (1): asenna kädensijojen kannatinlevy (21)
rungolle (23) ja kiinnitä se neljällä ruuvilla, aluslaatoilla ja
muttereilla (24). Aseta kaksi kädensijaa (1) kädensijojen
kannatinlevyyn ja kiinnitä ne ruuveilla, aluslaatoilla ja
siipimuttereilla (25).
Tanko (4):
aseta tanko rungossa (23) olevaan istukkaan
ja kiinnitä se tapilla (26) ja haarasokalla.
Pyörä (5): asenna pyörän kannatintanko (27) runkoon
(23) ja kiinnitä se ruuvilla, aluslaatalla ja mutterilla (28).
Kiinnitä tappi ja haarasokka (29).
Kaasuvipu (2): (ainoastaan nelitahtimoottori) kiinnitä kaa-
suvipu kädensijaan (1) ruuveilla ja muttereilla (30).
Katkaisin (17): (ainoastaan kaksitahtimoottori) aseta maa-
doituskaapelin päät (31) katkaisimen kiinnittimiin.
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
SUOMALAINEN -
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen:
Ennen työskentelyn aloittamista:
- aseta kuljetuspyörä (5) ylös. a) “Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit: Kaasuvivulla
varustetuissa malleissa aseta kaasuvipu
(2) START- asentoon
“Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit:
paina kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4
kertaa ja aseta kaasuvipu (2) MAX- asentoon.
b) Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja narua
köyttä kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan vastuksen, vapauta kahva ja vedä voimakkaasti.
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta.
HUOMIO! Älä pidä kahta kahvaa (12-13) m
issään tapauksessa päällä samanaikaisesti Saattaa voisi aiheuttaa hihnojen ja hihnapyörien vahingoittumisen.
MOOTTORIN TOIMIESSA: kytke jyrsimet (6) päälle pai­n
amalla kahvaa (12). Käytän aikana kahvaa on painettava
jatkuvasti, sillä sen vapauttamisen yhteydessä jyrsimet pysähtyvät. Paina tankoa, mikäli haluat kaivaa syvältä ja
vähennä painetta kun siirrät laitetta eteenpäin.
PERUUTUS
Kytke peruutusvaihde päälle käyttämällä ainoastaan kahvaa (13).
Moottorin pysäytys: aseta kaasuvipu STOP- asentoon.
Jyrsimen neljä terää (6) voidaan irrottaa ja niiden yhdi­stelmien
avulla työleveys voidaan säätää cm 25 ja cm
55 välille. Asenna jyrsimien terät paikalleen asettamalle jyrsimien
terät (6) kiertoakseliin (N) siten, että kaksi reikää (P)
asettuvat kohdalleen. Aseta tämän jälkeen tappi (R) ja
kiinnitä se tarkoituksenmukaisella jousella. Varmista, että
työstävät jyrsimen terät asettuvat oikeaan suuntaan eli siis
siten, että leikkuuterä asettuu eteenpäin.
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen:
Ennen työskentelyn aloittamista:
- aseta kuljetuspyörä (5) ylös. a) “Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit: Kaasuvivulla
varustetuissa malleissa aseta kaasuvipu
(2) START- asentoon
“Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit:
paina
kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4
kertaa ja aseta kaasuvipu (2) MAX- asentoon.
b) Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja narua
köyttä kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan vastuksen, vapauta kahva ja vedä voimakkaasti.
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta.
Aseta ensin vaihdekaapelin koukku (15) eteenpäin ja p
eruutusvaijerin koukku (16) vastaavien kahvojen (12-
13) reikään (II°).
Mikäli jyrsimet eivät ala toimia kahvan käytön yhteydessä,
aseta koukku kahvan reikään (I°) ja aseta se vastaavasti
reikään (III°), mikäli jyrsimet jäävät päälle myös itse kahvan
vapauttamisen yhteydessä.
HUOMIO! Älä pidä kahta kahvaa (12-13) m
issään tapauksessa päällä samanaikaisesti Saattaa voisi aiheuttaa hihnojen ja hihnapyörien vahingoittumisen.
MOOTTORIN TOIMIESSA: kytke jyrsimet (6) päälle pai­n
amalla kahvaa (12). Käytän aikana kahvaa on painettava
jatkuvasti, sillä sen vapauttamisen yhteydessä jyrsimet pysähtyvät. Paina tankoa, mikäli haluat kaivaa syvältä ja
vähennä painetta kun siirrät laitetta eteenpäin.
PERUUTUS
Kytke peruutusvaihde päälle käyttämällä ainoastaan kahvaa (13).
Moottorin pysäytys: aseta kaasuvipu STOP- asentoon.
Jyrsimen neljä terää (6) voidaan irrottaa ja niiden yhdi­stelmien
avulla työleveys voidaan säätää cm 25 ja cm
55 välille. Asenna jyrsimien terät paikalleen asettamalle jyrsimien
terät (6) kiertoakseliin (N) siten, että kaksi reikää (P)
asettuvat kohdalleen. Aseta tämän jälkeen tappi (R) ja
kiinnitä se tarkoituksenmukaisella jousella. Varmista, että
työstävät jyrsimen terät asettuvat oikeaan suuntaan eli siis
siten, että leikkuuterä asettuu eteenpäin.
TOIMINTA
4
SUOMALAINEN -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen:
1)Kaksitahtimoottori: aseta katkaisin (17) START- asen-
toon jolloin moottori voi käynnistyä.
1.a)Ota käynnistyskahvasta kiinni (10) ja vedä köyttä
kevyesti, kunnes tunnet puristuksen aiheuttaman vastuksen, vapauta kahva ja vedä tämän jälkeen
voimakkaasti.
2
) Nelitahtimoottori
2
.a) “Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit:
Aseta
kaasuvipu (2) START- asentoon, mikäli moottori
on kylmä
2
.b) “Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit:
paina
kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4
kertaa ja aseta kaasuvipu (2) MAX- asentoon.
Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja vedä köyttä
kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan vastuksen,
vapauta kahva ja vedä voimakkaasti.
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta
Ennen työskentelyn aloittamista:
- säädä tanko (4) maaperän ja jyrsintäsyvyyden mukaan.
Suorita tämä toimenpide asettamalla tappi (32) yhteen
tangolla olevista rei’istä ja kiinnitä se haarasokalla.
- Aseta kuljetuspyörät (5) ylöspäin. Suorita tämä asetta-
malla pyörän kannatintanko (33) ylempään reikään ja kiinnitä se tapilla ja haarasokalla (34).
MOOTTORIN TOIMIESSA: pane jyrsimet (6) päälle pai­namalla
kahvaa (12). Käytön aikana kahva on pidettävä
painettuna, sillä sen vapauttamisen yhteydessä jyrsimet
pysähtyvät. Paina tankoa kaivamisen yhteydessä ja vähennä painetta eteenpäin menon yhteydessä.
MOOTTORIN PYSÄYTYS:
- Kaksitahtimoottori: aseta katkaisimen vipu STOP-
asentoon.
- Nelitahtimoottori: aseta kaasuvipu STOP- asentoon.
JYRSIMIEN ASENNUS (6): asenna jyrsimet kiertoakselille
(35), aseta kaksi reikää (36) kohdalleen, sijoita tappi (37)
paikalleen ja kiinnitä se vastaavalla jousella.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen:
-Alenna turvakahvan vipua (22) ja työnnä pysäytysjousi (38) asiankuuluvaan hampaaseen
-Nosta
turvakahvan vipua (22) ja aseta kiinnitinjousi (38)
tarkoitusta varten olevaan istukkaan.
a) “Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit: Kaasuvivulla varustetuissa malleissa aseta kaasuvipu
(2) START- asentoon
“Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit:
paina kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4
kertaa ja aseta kaasuvipu (
2) MAX- asentoon.
b) moottorin käynnistys:
- Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja vedä
köyttä kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan vastuksen, vapauta kahva ja vedä voimakkaasti.
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta
Ennen työskentelyn aloittamista:
- säädä tanko (4) maaperän ja jyrsintäsyvyyden mukaan.
Suorita tämä toimenpide asettamalla tappi (39) yhteen
tangolla olevista rei’istä ja kiinnitä se haarasokalla.
MOOTTORIN TOIMIESSA: pane jyrsimet päälle:
- pane vaihde päälle vetämällä kytkinvipua (12) ylöspäin,
kunnes se menee päälle. Kahva pysyy paikallaan kiin­nitinvivun (40) avulla. Tartu turvakahvaan sekä käden­sijassa olevaan nuppiin. Näin kiinnitinjousi vapautuu.
Tässä tapauksessa moottori pysähtyy automaattisesti,
jos ohjaustangosta päästetään irti.
Moottorin pysäytys: aseta kaasuvipu STOP- asen- toon.
Kytkinvivun päältä pano: vedä kiinnitinvipua (40) siten, että se vapautuu asennostaan. (Voit helpottaa vapautusta vetämällä kahvaa kevyesti). Vapauta kahva tämän jälkeen,
jolloin kytkin menee pois päältä.
5
SUOMALAINEN -
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Hihnan kiristys (12): Kun ohjauskaapeli löystyy ja siten
on mahdotonta suorittaa vastaava kytkentä, tulee suorittaa
kytkinlangan säätö.
- Irrottakaa vastamutteri (43) ja ruuvatkaa ruuvia (44) kaksi kokonaista kierrosta.
- Kiinnittäkää ruuvin (44) asento ruuvaten kiinni vasta-
mutteri (43). Vipua (12) käsitellen tarkistakaa jyrsimien
kytkentä. Päinvastaisessa tapauksessa toistakaa edel­liset toimenpiteet.
Voimansiirtohihna (Q): suorita vaihto poistamalla suoja
(T) ruuvaamalla ruuvit (S) irti, vaihda hihna ja asenna kaikki
uudelleen paikoilleen.
PERUUTUSVAIHDE
Hihnan kiristys (Q): Kun ohjauskaapeli löystyy ja siten on mahdotonta suorittaa
vastaava kytkentä, tulee suorittaa kytkinlangan säätö.
- Irrottakaa vastamutteri (45) ja ruuvatkaa ruuvia (46) kaksi kokonaista kierrosta.
- Kiinnittäkää ruuvin (46) asento ruuvaten kiinni vasta-
mutteri (45). Vipua (13) käsitellen tarkistakaa jyrsimien
kytkentä. Päinvastaisessa tapauksessa toistakaa edel­liset toimenpiteet.
Voimansiirtohihna (Q): suorita vaihto poistamalla suoja
(T) ruuvaamalla ruuvit (S) irti, vaihda hihna ja asenna kaikki
uudelleen paikoilleen.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Kytkinvipu (12): Kun ohjauskaapeli löystyy eikä kytke
vaihdetta enää päälle, suorita kytkinlangan säätö
asettamalla vetolaite (41) yhteen seuraavista kahvan (12) rei’istä (X).
Voimansiirtohihna (Z): Vaihda se seuraavasti: poista
suoja (T) ruuvaamalla ruuvi (S) irti, vaihda hihna ja
asenna kaikki uudelleen paikoilleen.
PERUUTUSVAIHDE
Hihnan kiristys (Q): Kun ohjauskaapeli löystyy eikä
kytke vaihdetta enää päälle, suorita kytkinlangan säätö
a
settamalla vetolaite (42) yhteen seuraavista kahvan
(13) rei’istä (Y). Voimansiirtohihna (Q): suorita vaihto poistamalla suoja
(T) ruuvaamalla ruuvit (S) irti, vaihda hihna ja asenna kaikki
uudelleen paikoilleen.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Alennusvaihde: (11) sisältää SAE 20/40 asteista
öljyä noin 0,140 kg. Tarkista öljyn taso korkin (18) kautta. Vaihda öljy aina joka 60 työtunnin välein.
Täydennystä varten on olemassa täyttökorkki (18) sekä tyhjennyskorkki (19)
Takuu ei vastaa öljyn tarkistuksen tai vaihdon lai-
minlyönnistä aiheutuneista vahingoista.
Kytkinvipu (12): mikäli ohjauskaapeli löystyy ja
vaihteet eivät mene enää päälle, aseta jousi (47) yhteen
levyllä (48) olevista seuraavista rei’istä.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Voitele alennusvaihteen syöttöakselin laakerit sään-
nöllisesti. Suorita tämä toimenpide kaatamalla SAE
30 öljyä öljynippaan (A) joka sijaitsee alennusvaihteen kiinnityslaipan alapuolella.
Alennusvaihde: (11) sisältää SAE 120/140 asteista
öljyä noin 0,500 kg. Tarkista öljyn taso korkin (18) kautta. Vaihda öljy aina joka 20 työtunnin välein. Täydennystä
varten on olemassa täyttökorkki (18) sekä tyhjen­nyskorkki (19)
Takuu ei vastaa öljyn tarkistuksen tai vaihdon laiminlyön-
nistä aiheutuneista vahingoista.
Kytkinvipu (12): Mikäli ohjauskaapeli löystyy ja vaihteet
eivät mene enää päälle, säädä sitä kääntämällä ruuvia (48), joka on sijoitettu kahvalle sekä rungolle.
Voimansiirtohihna (Q): hihnat kuluvat, jonka vuoksi ne
on kiristettävä entiselle kireydelle tai vaihdettava. Suorita
vaihto seuraavasti:
- irrota jousi (49) löysäämällä ruuvia (50) (näin kytkimen lanka ei pidä jousta enää kireällä).
- Irrota kaksi jousta (51) poistamalla ne kiinnityspaikoil­taan.
- poista suojakansi (52) ruuvaamalla neljä ruuvia (53) irti.
- löysää kahta ruuvia (54), vie hihnan ohjain (55) kauem­maksi siten, että voit vaihtaa hihnat.
Pane kaikki osat takaisin paikoilleen hihnan vaihdon
jälkeen.
Varmista, että uudelleen asennuksen yhteydessä
nailonohjaimien (56) tyvilovi asettuu laitteen käyttäjää
kohden. Säädä kytkinlangan kireyttä.
HUOLTO
Tarkista ruuvien ja muttereiden kireys säännölliseesti.Moottori: katso valmistajan antamaa käyttöopasta.Pyörät: pidä akselit puhtaana ja voitele ne.
Huomio! Sammuta moottori ja irrota sytytystulppa
ennen minkään huoltotoimenpiteen
6
SUOMALAINEN -
Jos jokin osa osoittautuu vialliseksi valmistusvirheen takia
takuuajan sisällä, Husqvarna Outdoor Products korjaa vian
tai vaihtaa uuteen valtuutetussa huoltoliikkeessä maksutta
asiakkaalle edellyttäen, että:­a) viasta ilmoitetaan suoraan valtuutetulle korjaamolle; b) ostotodistus esitetään; c) vika ei johdu väärinkäytöstä, laiminlyömisestä tai
käyttäjän suorittamista vääristä säädöistä; d) vika ei johdu normaalista kulumisesta; e) ruohonleikkuria ei ole huoltanut tai korjannut, purkanut
tai muuten käsitellyt kukaan muu kuin Husqvarna
Outdoor Products valttuuttama henkilö; f) ruohonleikkuria ei ole vuokrattu; g) ruohonleikkurin omistaa sen alkuperäinen ostaja;
h) ruohonleikkuria ei ole käytetty kaupallisiin
tarkoituksiin. Kulutuskaupan osalta noudatetaan lisäksi jälleenmyyjän
ja kuluttajan välillä kuluttajasuojalain säännöksiä.
Takuu ei kata seuraavista johtuvia vikoja. Siksi on tärkeää, että luet tässä käyttöoppaassa esiintyvät ohjeet huolella, ja ymmärrät, kuinka ruohonleikkuria käytetään.
Takuu ei kata seuraavia:
-
Vahingoittuneiden tai kuluneiden terien vaihto.
- Ilmoittamatta jätetystä häiriöstä aiheutuneet viat.
- Yhtäkkisestä iskusta aiheutuneet viat.
- Ruohonleikkurin tässä käyttöoppaassa esitettyjen ohjeiden ja suositusten vastaisesta käytöstä aiheutuvat viat.
-
Vuokrakäytössä olevia ruohonleikkureita.
- Seuraavat osat kuluvat normaalikäytössä ja niiden käyttöikä riippuu siitä, kuinka niitä huolletaan ja näin ollen ne eivät normaalisti ole takuun kattamia: terät,
verkkojohto ja hihna.
-
HUOM!
H
usqvarna Outdoor Products takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka johtuvat suoraan tai epäsuoraan sellaisten varaosien tai lisäosien käytöstä, jotka eivät ole Husqvarna Outdoor Products valmistamia tai sen
hyväksy
TAKUU & TAKUUTODISTUS
7
Tekninen johtaja
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC VAATIMUSTENMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Minä allekirjoittanut Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). vakuutan, että että seuraava moottorijyrsinmallien:-
Luokitus ..................................................................Moottorijyrsin
Merkki .....................................................................Husqvarna Outdoor Products
Vastaa direktiivin 2000/14/ETY vaatimuksia.
Tyyppi .....................................................................A
Versio......................................................................B
Leikkausleveys .......................................................C
Taattu luotettava tehontaso ....................................D
Mitattu luotettava tehontaso ...................................E
Äänenpaineen taso ................................................F
Tärinä kahvassa ....................................................G
Jyrsinten läpimitta . .................................................H
Jyrsinten kierrokset ................................................I
Toimintalaite............................................................4/6 tähteä 4:llä irrotettavalla teräll
Leikkauslaitteen tyyppi. ..........................................Pyörivä terä
Sarjan Tunnus ........................................................Katso Tuotteen Arvokilpeä
Yhdenmukaisuusarvioint ........................................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Tiedotusosapuoli. ...................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Muut direktiivit.........................................................98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
sekä standardeja .......................... .........................EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
SVENSKA -
1 2
3 4
5 6 7
Varning! Läs bruksanvisningen innan ni använ­der gräsklipparen
Håll alla obehöriga på avstånd från riskområ­det!
Varning! Roterande skärande verktyg. Risk för inandning av giftiga gaser! Använd
inte apparaten i stängda eller dåligt ventilerade lokaler.
Risk för explosion! Utför inte påfyllning av bränsle med motorn igång.
Varning! Mycket het yta Varning! Stäng av motorn och lossa tändstiftet
innan något som helst ingrepp för underhåll utförs.
Vi tackar er för det förtroende ni visat oss genom att köpa vår jordfräs. Vi är övertygade om att ni med tillfredsstäl­lelse kommer att uppskatta vår produkts kvalitet under en lång tid framöver. Vi ber er att noggrannt läsa denna bruk­sanvisning som har till uppgift att informera er om hur man ska använda gräsklipparen på ett korrekt sätt i enlighet med nödvändiga säkerhetskrav.
1 Tillverkare 2 Modell 3 Produkt nummer 4 Revisions siffra 5 Serienummer 6 Typ 7 Motor information 8 Vikt 9 Ljudnivå på motor
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
SVENSKA -
Behörighet
a) Den person som inte är medveten om dessa användar-
instruktioner skall inte använda denna g jordfräs. Låt aldrig barn eller personer som inte förstår dessa instruk-
tioner, använda jordfräs. Lägsta ålder för användande
av denna gräsklippare kan vara lagstadga
t.
b) Användaren är ansvarig för andra personers säkerhet
som benner sig inom arbetsområdet. Håll barn och
husdjur på säkert avstånd när jordfräsen är i funktion
c) Denna maskin får enbart användas för att utjämna
naturlig terräng. Det är inte tillåtet att använda den
för något annat bruk (som t ex för att klippa av grenar
eller rötter)
d) Arbeta endast när området är tillräckligt upplyst. e)Innan arbetet påbörjas, måste man avlägsna eventuella
främmande föremål från arbetsområdet. Man måste, under arbetet, vara mycket uppmärksam på eventuella
främmande föremål som blivit kvar på arbetsområdet
Förberedelse/Funktion
a) Bär alltid kraftiga skor och långbyxor under arbetet b) Försäkra er om att verktygen sitter ordentligt fast innan
arbetet påbörjas. Om de skulle uppvisa större skador är det nödvändigt att byta ut dem
c) Under det att motorn sätts i funktion, får användaren
absolut inte lyfta upp maskinen.
d) Stäng av motorn och avlägsna tändhatten från tänd-
stiftet innan ni:
avlägsnar säkerhetsanordningarnatransporterar, lyfter eller yttar maskinen från arbet-
sområdet.
utför arbetsskeden för underhåll eller rengörningutför något som helst ingrepp på verktygenlämnar maskinen obevakad.
Verktygen rör sig under några sekunder även efter det att motorn stängts av
e) Varning! Bränslet är mycket brandfarligt:
Förvara bränslet enbart i sådana behållare som är
avsedda för detta ändamål
Fyll enbart på bränsle i tanken utomhus och utan att
röka
Tanka fullt innan ni startar motorn. Man får aldrig öppna
tanklocket eller fylla på bensin medan motorn är i gång eller när den fortfarande är varm
Försök aldrig starta motorn om bensin runnit över.
Flytta maskinen från det område där bränslet runnit ut och undvik varje risk för antändning tills bensinångorna har avdunstat.
Skruva fast tanklocket ordentligt
f) Maskiner med bensinmotor får aldrig vara igång i stän-
gda utrymmen, detta p g a risken för förgiftning
g) Säkerhetsavståndet, som fastställs av handtagets
längd, måste alltid respekteras. Under arbetet ska man dessutom bara gå, inte springa.
h) Under arbete i upp- eller nerförsbacke måste man vara
speciellt försiktig:
bär halksäkra skorvar uppmärksam på var ni sätter ner fötternaförflytta er på tvären jämfört med lutningen, aldrig
uppför eller nerför sluttningen. var försiktig vid byte av riktning
använd inte maskinen i alltför branta sluttningar i) Använd aldrig maskinen om skyddsanordningarna är
defekta eller utan att säkerhetsanordningar är installe­rade och fungerande.
j) Av säkerhetsskäl får motorns varvtal aldrig överstiga det
värde som indikeras på skylten
k) Starta motorn med försiktighet och i enlighet med
bruksanvisningen. När motorn är i funktion måste ab­solut förhindra att någon person närmar sig de rörliga delarna
Underhåll och förvaring
a) Håll samtliga muttrar, bultar och skruvar ordentligt åtdra-
gna för att kunna arbeta under säkra förhållanden.
b) Förvara aldrig maskinen med bränsle i tanken på platser
där bränsleångorna skulle kunna komma i kontakt med öppen eld eller gnistor
c) Låt motorn kallna innan jordfräsen placeras i ett trångt
utrymme
d) Håll motorn, ljuddämparen, batteriutrymmen och ben-
sintanken fria från gräs, blad och smörjmedel i överskott,
detta för att minska risken för brand
e) Byt omedelbart ut utslitna eller skadade delar, detta
av säkerhetsskäl
f) Om bensintanken ska tömmas för vinterförvaring, måste
detta ske utomhus
g) Montera verktygen i enlighet med respektive instruk-
tioner och använd er enbart av verktyg märkta med tillverkarens namn eller märke och som är märkta med ett referensnummer
h) Det är nödvändigt att skydda händerna med lämpliga
skyddshandskar under det att verktygen monteras eller demonteras.
SÄKERHETSNORMER
2
SVENSKA -
MONTERING
SÄKERHET UNDER ARBETET
BESKRIVNING
Innan arbetet påbörjas måste man avlägsna eventuella främmande föremål som blivit kvar på
1 Handtag
2 Gasreglage 3 Fästplatta handtag 4 Bromssporre 5 Transporthjul 6 Knivkryss
7 Skyddsskärm
8 Bensintank 9 Tändstift
10 Handtag för start av motor
11 Transmission
12 Kopplingshandtag 13 Backhandtag 14 Plantskydd 15 Lock för oljepåfyllning 16 Lock för oljeurtappning
17 Strömbrytare START/STOPP 18 Lock för påfyllning av olja reducerväxel 19 Lock för tömning av olja reducerväxel
20 Motor
21 Handtagshållarplatta 22 Säkerhetsspak
arbetsområdet. Användaren är ansvarig för andra perso-
ners säkerhet, som benner sig inom arbetsområdet
För att förbereda motorn, måste man konsultera
den bruksanvisning som kommer från tillverkaren av densamma.
FÖRBEREDELSE AV MOTOR
VIKTIGT: Innan ni använder maskinen måste ni fylla på motorolja (0.6 l).
JUSTERING AV STYRE (enbart modeller där sådan ingår)
MOD. 1 (Fig.BI) MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTERING: HANDTAG - STAV - HJUL - GASREGLA­GE - STRÖMBRYTARE..
Handtag (1): montera dit handtagshållarplattan (21) på
stommen (23) och xera den med de fyra skruvarna,
brickorna och muttrarna (24). För in de två handtagen
(1) i handtagshållarplattan och xera dem med skruvar,
brickor och vingmuttrar (25).
Stav (4):
för in staven i utrymmet på stommen (23) och
xera den med stiftet (26) och saxsprinten.
Hjul (5): montera dit staven som håller hjulet (27) på stom-
men (23) och xera den med skruv, bricka och mutter (28). För in stiftet och saxsprinten (29).
Gasreglage (5): (enbart för 4-takts motor) xera gasregla-
get på handtaget (1) med skruvar och muttrar (30).
Strömbrytare (17): (enbart för 2-takts motor) koppla in
massakabelns klämmor (31) till strömbrytarens fästen.
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
SVENSKA -
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Efter att motorn har förberetts, startas den på följande
sätt: Innan arbetet påbörjas måste man:
- placera transporthjulet (5) uppåt a) För motorer med chokesystem:
för modeller utrustade med gasreglage, placera, när
motorn är kall, gasreglaget (2) i läget START
För motorer med primersystem:
tryck
3 eller 4 gånger på primerpumpen som nns på
förgasaren;placera gasreglaget (2) i läget MAX (För yt-
terligare information rekommenderar vi er att konsultera själva motorns bruksanvisning).
b) Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan
större kraft tills du känner ett motstånd som orsakas
av kompressionen, släpp sakta tillbaka snöret och dra
sedan bestämmt ut snöret i dess fulla längd.
För ytterligare information rekommenderar vi er att konsultera själva motorns bruksanvisning
V
ARNING! Håll inte under några förhållanden
båda handtagen (12-13) intryckta samtidigt! D
etta skulle kunna framkalla skada på remmar
och på remhjul.
MED MOTOR I FUNKTION: för att koppla in knivkryssen
(6) ska man trycka in handtaget (12). Under det att maskinen används ska handtaget hållas intryckt; om man skulle släppa handtaget, stannar knivkryssen. Tryck bromssporren nedåt för att arbeta på djupet, minska på trycket för att förytta maskinen framåt..
BACKNING
För att koppla in backen ska man enbart trycka in han­dtaget (13).
Stopp av motor: ytta gasreglaget till läget STOP.
De fyra knivkryssen (6) är löstagbara och kombinationen av dessa gör det möjligt att arbeta med en arbetsbredd på mellan
25 cm och 55 cm.
Monteringen av knivkryssen utförs genom att man för på
knivkryssen (6) på drivaxeln (N) och låter de två hålen (P) sammanfalla, för att sedan föra in stiftet (R) och xera detta med den tillhörande fjädern. Var noggrann med att montera knivkryssen i rätt riktning, det vill säga med
kniveggen framåt.
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Efter att motorn har förberetts, startas den på följande
sätt: Innan arbetet påbörjas måste man:
- placera transporthjulet (5) uppåt a) För motorer med chokesystem:
för modeller utrustade med gasreglage, placera, när
motorn är kall, gasreglaget (2) i läget START
För motorer med primersystem:
tryck
3 eller 4 gånger på primerpumpen som nns på
förgasaren;placera gasreglaget (2) i läget MAX (För yt-
terligare information rekommenderar vi er att konsultera själva motorns bruksanvisning).
b) Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan
större kraft tills du känner ett motstånd som orsakas
av kompressionen, släpp sakta tillbaka snöret och dra
sedan bestämmt ut snöret i dess fulla längd.
För ytterligare information rekommenderar vi er att konsultera själva motorns bruksanvisning
Placera kroken (15) för inkoppling av framåtdrivning och kroken (16) för inkoppling av backen i hålet (II°) på respektive handtag (1
2-13).
Om knivkryssen inte skulle kopplas in när man trycker
på handtaget, placera kroken i hålet (I°) på handtaget, och placera på motsatt sätt kroken i hålet (III°), om kni-
vkryssen fortfarande skulle vara inkopplade trots att man släppt handtaget
ARNING! Håll inte under några förhållanden båda handtagen (12-13) intryckta samtidigt! D
etta skulle kunna framkalla skada på remmar
och på remhjul.
MED MOTOR I FUNKTION: för att koppla in knivkryssen
(6) ska man trycka in handtaget (12). Under det att maskinen används ska handtaget hållas intryckt; om man skulle släppa handtaget, stannar knivkryssen. Tryck bromssporren nedåt för att arbeta på djupet, minska på trycket för att förytta maskinen framåt..
BACKNING
För att koppla in backen ska man enbart trycka in han­dtaget (13).
Stopp av motor: ytta gasreglaget till läget STOP.
De fyra knivkryssen (6) är löstagbara och kombinationen av dessa gör det möjligt att arbeta med en arbetsbredd på mellan
25 cm och 55 cm.
Monteringen av knivkryssen utförs genom att man för på
knivkryssen (6) på drivaxeln (N) och låter de två hålen (P) sammanfalla, för att sedan föra in stiftet (R) och xera detta med den tillhörande fjädern. Var noggrann med att montera knivkryssen i rätt riktning, det vill säga med
kniveggen framåt.
FUNKTION
4
SVENSKA -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Efter att motorn har förberetts, startas den på följande
sätt:
1) 2-takts motor placera strömbrytaren (17) i läget START för att möjliggöra start av motorn.
1.a) Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan större kraft tills du känner ett motstånd som orsakas
av kompressionen, släpp handtaget och drag sedan
energiskt i snöret.
2
) 4-takts motor
2.a) För motorer med chokesystem:
för modeller utrustade med gasreglage, placera, när
motorn är kall, gasreglaget (2) i läget START
2
.b) För motorer med primersystem:
tryck
3 eller 4 gånger på primerpumpen som nns på
förgasaren;placera gasreglaget (2) i läget MAX.
2
.c) Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan
större kraft tills du känner ett motstånd som orsakas
av kompressionen, släpp handtaget och drag sedan
energiskt i snöret.
För ytterligare information rekommenderar vi er att konsultera själva motorns bruksanvisning
Innan arbetet påbörjas måste man:
- ställa in staven (4) i enlighet med den terräng som ska bearbetas och det fräsningsdjup som man önskar uppnå.
För att göra detta, för in stiftet (32) i något av hålen på
staven och spärra det med pinnen.
- Placera transporthjulen (5) uppåt. För att göra detta,
placera staven som håller hjulet (33) i det övre hålet och
xera den med stift och saxsprint (34).
MED MOTORN I FUNKTION: för att styra fräsarna (6)
ska man trycka på handtaget (12). Under det att maski­nen används ska handtaget hållas intryckt; när man släpper handtaget, stannar fräsarna. Tryck på staven för att arbeta på djupet, minska trycket för att förytta
maskinen framåt.
STOPP AV MOTORN:
- För 2-takts motor: vrid strömbrytarens spak till STOPP.
- För 4-takts motor: vrid gasreglagets spak till STOPP.
MONTERING AV FRÄSARNA: (6): montera dit fräsarna
på rotationsaxeln (35), på ett sådant sätt att de två hålen (36) sammanfaller, för sedan in stiftet (37) och xera det
med den tillhörande fjädern.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Efter att motorn har förberetts, startas den på följande
sätt:
- Försäkra er om att kopplingen är frånkopplad. (Kopplin­gshandtag (1
2) riktat nedåt)
- Sänk säkerhetshandtagets spak (22) och sätt i låsfjädern
(38) i den härför avsedda tanden.
a) För motorer med chokesystem:
för modeller utrustade med gasreglage, placera, när
motorn är kall, gasreglaget (2) i läget START
För motorer med primersystem:
tryck 3 eller 4 gånger på primerpumpen som nns på
förgasaren;placera gasreglaget (2) i läget MAX (För yt-
terligare information rekommenderar vi er att konsultera själva motorns bruksanvisning).
b) Starta motorn:
Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan större
kraft tills du känner ett motstånd som orsakas av kom-
pressionen, släpp sakta tillbaka snöret och dra sedan
bestämmt ut snöret i dess fulla längd.
För ytterligare information rekommenderar vi er att konsultera själva motorns bruksanvisning
Innan arbetet påbörjas måste man:
- ställa in staven (4) i enlighet med den terräng som ska bearbetas och det fräsningsdjup som man önskar uppnå.
För att göra detta, för in stiftet (39) i något av hålen på
staven och spärra det med pinnen.
MED MOTORN I FUNKTION: för att koppla in knivkryssen måste man:
- koppla in kopplingen genom att dra kopplingshandtaget
(12) uppåt tills inkopplingen skett. Handtaget stannar
kvar i detta läge tack vare stoppspaken (40). Ta tag i säkerhetshandtaget tillsammans med ratten på han-
dtaget, när detta sker lossas stoppfjädern. Om man nu
släpper ploghandtagen stannar motorn automatiskt.
Stopp av motor: ytta gasreglaget till läget STOP. För att koppla från kopplingshandtaget: drag i stopp-
spaken (40) så att den lossnar från stoppläget. (För att
förenkla frånkopplingen dra lätt i handtaget). Släpp sedan
handtaget så att frånkopplingen sker.
5
SVENSKA -
UNDERHÅLL
Varning! Stäng av motorn och lossa tändhatten från tändstiftet innan något som helst ingrepp för underhåll utförs
Kontrollera med jämna mellanrum att skruvar och muttrar är åtdragna  Motor: konsultera tillverkarens bruksanvisning.  Hjul / Knivkryss: håll axlarna rena och smörj dem.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Remjustering (12): När styrkabeln lossnar och gör så
att respektive koppling inte är möjlig, är det nödvändigt
att reglera kopplingstråden :
- Deblockera låsmuttern (43) och skruva loss skruven (44) med två hela varv.
- Sätt fast skruven (44) i läge genom att dra åt låsmuttern (43). Kontrollera, genom att arbeta med spaken (12),
knivarnas koppling. I annat fall ska föregående åtgärder upprepas.
Transmissionsrem (Z): För att byta ut denna rem ska man: avlägsna remkåpan (T) genom att skruva loss
skruven (S), byta ut remmen och montera dit de olika
delarna igen.
BACKNING
Remjustering (Q): När styrkabeln lossnar och gör så att
respektive koppling inte är möjlig, är det nödvändigt att
reglera kopplingstråden :
- Deblockera låsmuttern (45) och skruva loss skruven (46) med två hela varv.
- Sätt fast skruven (46) i läge genom att dra åt låsmuttern (45).
Kontrollera, genom att arbeta med spaken (13),
knivarnas koppling. I annat fall ska föregående åtgärder upprepas.
Transmissionsrem (Q): för att byta ut denna rem ska man avlägsna remkåpan (T) genom att skruva loss
skruvarna (S), byta ut remmen och montera dit de olika
delarna igen
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Remjustering (12): Om kopplingskabeln slackar och
inte tillåter korrekt inkoppling, är det nödvändigt att
utföra en inställning av kopplingskabeln genom att föra in kroken (41) i något av de påföljande hålen (X) på handtaget (12).
Transmissionsrem (Z): För att byta ut denna rem ska
man: avlägsna remkåpan (T) genom att skruva loss
skruven (S), byta ut remmen och montera dit de olika
delarna igen.
BACKNING
Remjustering (Q): Om kopplingskabeln slackar och inte
tillåter korrekt inkoppling, är det nödvändigt att utföra en in­s
tällning av kopplingskabeln genom att föra in kroken (42)
i något av de påföljande hålen (Y) på handtaget (13). Transmissionsrem (Q): för att byta ut denna rem ska
man avlägsna remkåpan (T) genom att skruva loss
skruvarna (S), byta ut remmen och montera dit de olika
delarna igen
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reducerväxel: (11) innehåller olja, av gradering SAE
20/40, cirka kg.0,140. Kontrollera oljenivån med hjälp av locket (18). Varje 60 arbetstimmar ska oljan bytas ut. För att göra detta nns ett lock för oljepåfyllning (18)
och ett lock för oljeurtappning (19)
Skador som orsakats av att man inte kontrollerat eller
bytt oljan täcks inte av garantin.
Kopplingshandtag (12): om kommandokabeln skulle
bli alltför lös, och på grund av detta inte längre möjlig­göra inkopplingen, för in fjädern (47) i något av de
efterföljande hålen på plattan (48)
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Smörj med jämna mellanrum axelns lager som nns
vid reducerväxelns intag. För att göra detta häll olja SAE 30 i smörjningsanordningen (A) som nns under reducerväxelns fästäns.
Transmission: (11) innehåller olja, av gradering SAE
120/140, cirka kg.0,500. Kontrollera oljenivån med hjälp av locket (18). Varje 20 arbetstimmar ska oljan bytas ut. För att göra detta nns ett lock för oljepåfyllning (18) och
ett lock för oljeurtappning (19)
Skador som orsakats av att man inte kontrollerat eller
bytt oljan täcks inte av garantin.
Remjustering (12): När den kabel som styr anordningen
blir slapp, och då inte längre möjliggör inkopplingen,
måste man justera denna med hjälp av skruven (48) som nns på handtaget och på ramen.delarna igen.
Överföringsrem (Q): dessa utsätts för nötning och man
måste därför återställa den ursprungliga spänningen eller byta ut dem. För att byta ut dem gå tillväga på följande sätt:
- lossa fjädern (49) genom att lossa på skruven (50) (när man gör detta kommer kopplingstråden inte längre att hålla fjädern i spänning).
- Lossa de två fjädrarna (51) genom att ta loss dem från det utrymme där de är fästa.
- avlägsna skyddet (52) genom att skruva loss de fyra skruvarna (53).
- lossa på de två skruvarna (54), lossa på remledarna (55)
på så sätt att remmarna kan bytas ut.
Byt ut remmarna och montera dit alltsammans igen. När ni monterar dit alltsammans igen var noggrann med
att placera nylonremmarna (56) med inbuktningen vänd mot användaren. Justera kopplingstrådens spänning. delarna igen
6
SVENSKA -
Om någon del benns vara defekt på grund av fabrika­tionsfel under garantitiden kommer Husqvarna division
för utomhusprodukter genom en auktoriserad verkstad att reparera eller byta ut delen utan kostnad för kunden under förutsättning att: a) Felet rapporteras direkt till den auktoriserade
reparatören.
b) Köpbevis föreligger.
c) Felet inte har orsakats av missbruk, vanskötsel eller
felaktigt bruk.
d) Felet inte beror på normal förslitning.
e) Maskinen inte har reparerats, plockats isär eller
behandlats av en icke-auktoriserad reparatör. f) Maskinen inte har hyrts ut. g) Maskinens ägs av den ursprunglige kunden. h) Maskinen inte har brukats kommersiellt. Denna garanti utgör ett komplement till kundens lagliga
rättigheter och begränsar inte på något sätt dessa. Garantin omfattar ej fel grundade på nedanstående
orsaker. Det är därför viktigt att du läser instruktionerna i denna bruksanvisning och förstår hur din maskin ska användas och underhållas:
Fel som ej omfattas av garantin
- Byte av nötta eller skadade kniv.
- Underlåtelse att rapportera ett fel som uppkommit
tidigare.
- Uppkommet fel efter plötslig stöt.
- Underlåtelse att bruka produkten enligt instruktionerna
och rekommendationerna i bruksanvisningen.
- Maskinen har hyrts ut.
- Följande maskindelar anses vara utsatta för normal förslitning och kräver regelbundet underhåll. De omfat-
tas därför inte normalt av denna garanti: kniv, elkabel,
bälte.
- Varning!
Husqvarna
Outdoor Products ansvarar ej under denna
garanti för fel som direkt eller indirekt uppstått efter att reservdelar som inte har tillverkats eller godkänts av
Husqvarna Outdoor Products monte
GARANTI OCH POLICY
7
Teknisk chef
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Jag, undertecknad Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). intygar härmed att jordfräs:
Kategori ..................................................................Rotorkultivator
Tillverkare ...............................................................Husqvarna Outdoor Products
överensstämmer med specikationerna i direktiv 2000/14/EEC
Typ .......................................................................... A
Modell ..................................................................... B
Klippbredd .............................................................. C
Garanterad ljudnivå på motor ................................. D
Uppmätt ljudnivå på motor...................................... E
Ljudtrycks nivå ........................................................ F
Vibrationer i styre .................................................... G
Diameter fräsare ..................................................... H
Antal varv för fräsare .............................................. I
Arbetsanordning .....................................................4/6 stjärnor med 4 knivar utdragbara
Typ av klippanordning.............................................Roterande blad
Identiering av serie ...............................................Se Produktidentieringsetikett
Metod för bedömning av överensstämmels............ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Notierat organ .......................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Andra direktiv..........................................................98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
samt följande standarder .......................... .............EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
DANSK -
1 2
3 4
5 6
7
Forsigtig! Læs vejledningen igennem inden ibrugtagning
Hold uvedkommende personer på sikker af­stand af farezonen!
Forsigtig! Redskab med roterende skær.
Fare for indånding af giftige gasser! Anvend
andrig maskinen i lukkede eller dårligt ventile­rede rum.
Eksplosionsfare! Fyld aldrig brændstof på med motoren tændt
Forsigtig! Varm overade. Forsigtig! Enhver form for vedligeholdelse skal
ske med slukket motor og frakoblet tændrør.
Vi takker dig for at have valgt en af vores motorfræser. Vi er overbeviste om, at maskinens høje kvalitet og præsta­tioner vil tilfredsstille dine forventninger og klippe din plæne lang tid fremover. Læs vejledningen grundigt igennem, da den indeholder vigtige råd til en korrekt anvendelse i overensstemmelse med de vigtigste sikkerhedskrav.
1 Fabrikant 2 Model 3 Produktnummer 4 ML-nummer 5 Serienummer 6 Type 7 Motor info 8 Vægt 9 Lydeffektniveau
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DANSK -
Anvendelse
a)
Personer som ikke kender til instruktionerne for
brug, bør ikke bruge motorfræser. Lad ikke børn, eller andre personer, som ikke kender instruktio­nerne, bruge motorfræser. Aldersgrænsen for brug
af plæneklippereren kan variere mellem forskellige landet
b) Brugeren er ansvarlig for sikkerheden for andre per-
soner, der bender sig inden for arbejdsområdet. Hold børn og husdyr på sikker afstand af motorfræseren,
når den er i brug
c) Denne maskine må kun anvendes til homogenisering af
jordstykker i almindeligt terræn. Den må ikke anvendes til andre formål (f.eks. til at skære grene eller rødder)
d) Anvend kun plæneklipperen, hvis arbejdsområdet er
tilstrækkeligt oplyst
e) Fjern eventuelle fremmedlegemer fra plænen, inden
klipningen. Vær opmærksom under klipningen på even­tuelle fremmedlegemer, som stadig ligger i græsset
Forberedelse/Ibrugtagning
a) Anvend kraftigt fodtøj og lange bukser under arbejdet b) Sørg for at redskaberne er ordentligt fastgjort, inden
du går i gang. Hvis nogle af delene beskadiges alvorligt
skal de udskiftes
c) Løft aldrig motorfræseren, når der tændes for mo-
toren.
d) Sluk motoren og fjern tændrørets dæksel, når:
Sikkerhedsanordningerne skal fjernes Maskinen skal transporteres, løftes eller yttes fra
arbejdsområdet.
Maskinen skal vedligeholdes eller rengøres Redskaberne skal ordnes Maskinen efterlades ubevogtet
Redskaberne fortsætter med at dreje et par sekunder efter, at motoren slukkes
e) Advarsel! Brændstoffet er meget brandfarligt:
Opbevar altid brændstoffet i de særlige dunke Fyld kun brændstof på udenfor og ryg ikke under
påfyldningen
Fyld brændstof på, inden motoren tændes. Du må aldrig
åbne benzindækslet eller fylde benzin på, når motoren drejer eller, hvis den stadig er varm
Prøv aldrig på at starte motoren, hvis der er løbet benzin
ud. Flyt maskinen fra området, hvor der er spildt benzin og undgår enhver form for gnistkilde, indtil benzindam-
pene er fordampet.
Skru benzindækslet fast igen
f) Maskiner med eksplosionsmotor må aldrig anvendes i
lukkede rum, da der kan opstå farlige kvælstoffer
g) Sikkerhedsafstanden, som bestemmes af håndtagets
længde, skal altid overholdes. Der må ikke løbes under
græsklipningen.
h) Vær især forsigtig, når du anvender plæneklipperen,
hvor det går op eller ned ad bakke:
Anvend skridsikre sko Vær opmærksom på, hvor du sætter fødderne Klip græsset fra den ene side til den anden, aldrig
oppefra og ned eller omvendt. Vær ekstra opmærksom,
når du ændrer klipperetningen
Anvend ikke maskinen på alt for stejle skråninger
i) Anvend ikke maskinen, hvis ikke alle beskyttelsesanor-
dningerne, f.eks. skærme og opsamler, er installeret
og fungerer som de skal.
j) Af sikkerhedsmæssige årsager må motoren aldrig
overstige det omdrejningstal, der er angivet på dens
typeskilt
k) Vær forsigtig når motoren startes og følg altid brugsvej-
ledningen. Placer aldrig hænder eller, sørg for at holde
personer på sikker afstand af de bevægelige dele
Vedligeholdelse og opbevaring
a) Kontroller regelmæssigt, at alle møtrikker, bolte og
skruer er skruet ordentligt fast.
b) Stil aldrig plæneklipperen med brændstof i tanken i
udhuset, hvor brændstofdampene kan komme i kontakt
med åben ild eller gnister
c) Lad plæneklipperen køle af, inden du sætter den i
udhuset
d) Reducer brandfaren ved at holde motoren, udstød-
ningen, batteriafdelingen og benzintanken fri for græs, blade og overødigt smøremiddel
e) Udskift af sikkerhedsmæssige grunde slidte eller
ødelagte dele med det samme
f) Hvis benzintanken skal tømmes, skal det ske udenfor g) Monter redskaberne som beskrevet i de pågældende
vejledninger. Anvend kun redskaber med Fabrikantens eller Forhandlerens navn og mærke samt reference­nummer.
h) Anvend passende sikkerhedshandsker for at be-
skytte hænderne under montering og afmontering af redskaberne.
SIKKERHEDSNORMER
2
DANSK -
MONTERING
SIKKERHED UNDER ARBEJDET
BESKRIVELSE
Fjern eventuelle fremmedlegemer fra plænen,
inden klipningen. som stadig ligger i græsset.
1 Håndtag 2 Speeder
3 Gitter håndtag
4 Stang
5 Transporthjul 6 Fræserstjerner 7 Beskyttelsesskærm 8 Benzintank 9 Tændrør
10 Håndtag for start af motor
11 Reduktionsenhed
12 Koblingshåndtag 13 Bakgearhåndtag
14 Sidetallerkener
15 Oliepåfyldningsdæksel 16 Olieaftapningsprop
17 START/STOP afbryder
18 Reduktionsenhedens oliepåfyldningsdæksel 19 Reduktionsenhedens olieaftapningsprop 20 Motor 21 Plade f. håndtagsholde
22 Sikkerhedshåndta
Brugeren er ansvarlig for sikkerheden for andre personer, der bender sig inden for arbejdsområdet.
Læs motorfabrikantens brugsvejledning for forbe­redelse af motoren.
FORBEREDELSE AF MOTOREN
ADVARSEL: Fyld olie på motoren inden ibrugtagning (0.6l).
JUSTERING AF STYR-HØJDE (kun til modeller hvor dette er inkluderet)
MOD. 1 (Fig.BI) MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTERING: HÅNDTAG - STANG - HJUL - SPEEDER
- AFBRYDER. Håndtag (1): Monter håndtagsholderens plade (21) på
stellet (23) og fastgør den med re skruer, spændeskiver og møtrikker (24). Sæt de to håndtag (1) i håndtagshol­derens plade og fastgør dem med skruer, spændeskiver og øjmøtrikker (25).
Stang (4): Sæt stangen i stelsædet (23) og fastgør den
med drejetap (
26) og split.
Hjul (5): Monter hjulholderstangen (27) på stellet (23) og
fastgør den med skrue, spændeskive og møtrik (28).
Indsæt drejetap og split (29).
Speeder (2): (kun for 4-taktsmotor) Fastgør speederen på
håndtaget (1) ved brug af skruer og møtrikker (30).
Afbryder (17): (kun for 2-taktsmotor) Tilkobl stellednin-
gens klemmer (31) til afbryderens fastgøringspunkter.
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
DANSK -
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Når motoren ellers er gjort klar, tænder du den således: Inden du begynder arbejdet, skal du:
- Vende transporthjulene (5) opad.
a) Motorer med chokersystem:
For
modeller med speeder skal speederhåndtaget (2)
placeres på START, hvis motoren er kold
Motorer med primersystem:
Tryk på karburatorens primperpumpe 3 til 4 gange;
placer speederhåndtaget (2) på MAX.
b) Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren,
indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen.
Før startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i snøren for at starte motoren.
For yderligere oplysninger herom henvises til moto­rens brugsvejledning.
ADVARSEL! Du må aldrig aktivere begge håndtag (12-13) samtidig! Du kan ødelægge remme og remskiver
.
MED TÆNDT MOTOR: Du styrer fræserne (6) ved at
trykke på håndtaget (12). Håndtaget skal holdes nede under brug; hvis det slippes, standses fræserne. Tryk på stangen, når der skal arbejdes i dybden, reducer trykket
for at komme fremad.
BAKGEAR
Du indrykker bakgearet ved brug af håndtaget (13). Sådan standses motoren: Placer speederhåndtaget
på STOP. De re fræserstjerner (6) er forskydelige og deres kom-
bination giver en arbejdsbredde, der varierer fra 25 til
55 cm. Du monterer fræserstjernerne (6) ved at sætte dem på
rotationsakslen (N) og få de to huller (P) til at passe sammen. Indsæt herefter tappen (R) og fastgør den
med den pågældende fjeder. Vær opmærksom på at fræserstjernene vender rigtigt, når de monteres, dvs. med
knivskæret fremad.
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Når motoren ellers er gjort klar, tænder du den således: Inden du begynder arbejdet, skal du:
- Vende transporthjulene (5) opad.
a) Motorer med chokersystem:
For
modeller med speeder skal speederhåndtaget (2)
placeres på START, hvis motoren er kold
Motorer med primersystem:
Tryk på karburatorens primperpumpe 3 til 4 gange;
placer speederhåndtaget (2) på MAX.
b) Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren,
indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen.
Før startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i snøren for at starte motoren.
For yderligere oplysninger herom henvises til moto­rens brugsvejledning.
Placer først krogen (15) for gearkablet for fremdrift og krogen (16) for kablet for indrykning af bakgear i de pågældende huller (II°) på håndtagene (1
2-13).
Hvis fræserne ikke indrykkes, når håndtaget aktiveres, skal du placere krogen i håndtagets hul (I°). Hvis fræserne ikke frakobles, når du slipper håndtaget, skal du sætte
krogen i hullet (III°).
ADVARSEL! Du må aldrig aktivere begge håndtag (12-13) samtidig! Du kan ødelægge remme og remskiver
.
MED TÆNDT MOTOR: Du styrer fræserne (6) ved at
trykke på håndtaget (12). Håndtaget skal holdes nede under brug; hvis det slippes, standses fræserne. Tryk på stangen, når der skal arbejdes i dybden, reducer trykket
for at komme fremad.
BAKGEAR
Du indrykker bakgearet ved brug af håndtaget (13). Sådan standses motoren: Placer speederhåndtaget
på STOP. De re fræserstjerner (6) er forskydelige og deres kom-
bination giver en arbejdsbredde, der varierer fra 25 til
55 cm. Du monterer fræserstjernerne (6) ved at sætte dem på
rotationsakslen (N) og få de to huller (P) til at passe sammen. Indsæt herefter tappen (R) og fastgør den
med den pågældende fjeder. Vær opmærksom på at fræserstjernene vender rigtigt, når de monteres, dvs. med
knivskæret fremad.
IBRUGTAGNING
4
DANSK -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Når motoren ellers er gjort klar, tænder du den således:
1) 2-taktsmotor: Placer afbryderen (17) på START for at starte motoren.
1.a) Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren, indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen.
Før startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i snøren for at starte motoren.
2
) 4-taktsmotor
2
.a) Motorer med chokersystem:
Placer speederhåndtaget (2) på START, hvis motoren
er kold 2
.b) Motorer med primersystem:
Tryk på karburatorens primperpumpe 3 til 4 gange;
placer speederhåndtaget (
2) på MAX.
2.c) Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren, indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen.
Før startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i snøren for at starte motoren.
For yderligere oplysninger herom henvises til moto­rens brugsvejledning
Inden du begynder arbejdet, skal du:
- Juster stangen (4) i funktion af terrænet og den ønskede fræsedybde.
Det gør du ved at sætte drejetappen (32) i et af de valgte huller på stangen og fastgøre den med splitten.
- Vend transporthjulene (5) opad. Det gør du ved at ytte
hjulholderstangen (33) hen i det øvre hul og fastgøre den med drejetap og split (34).
MED TÆNDT MOTOR: Du styrer fræserne (6) ved at
trykke på håndtaget (12). Håndtaget skal holdes nede under brug; hvis det slippes, standses fræserne. Tryk på stangen, når der skal arbejdes i dybden, reducer trykket
for at komme fremad.
SÅDAN STANDSES MOTOREN:
- For 2-taktsmotor: Afbryderhåndtag på STOP.
- For 4-taktsmotor: Speederhåndtag på STOP.
SÅDAN MONTERES FRÆSERNE (6): Du monterer fræserne på rotationsakslen (35) ved at få de to huller (36) til at passe sammen. Indsæt herefter tappen (37) og fastgør den med den pågældende fjeder.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Når motoren ellers er gjort klar, tænder du den således:
- Sørg for, at koblingen er frakoblet. (Koblingshåndtaget
(1
2) skal vende nedad)
- Sænk stangen på sikkerhedshåndtaget (22) og sæt
fjederstopperen (38) ind i tanden.
a) Motorer med chokersystem:
For modeller med speeder skal speederhåndtaget (2)
placeres på START, hvis motoren er kold
Motorer med primersystem:
T
ryk på karburatorens primperpumpe 3 til 4 gange;
placer speederhåndtaget (2) på MAX.
b) start af motoren:
- Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren, indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen. Før
startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i snøren for at starte motoren.
For yderligere oplysninger herom henvises til moto­rens brugsvejledning
Inden du går i gang, skal du:
-Regulere stangen (4) i funktion af terrænet og den ønske­de fræsedybde ved at sætte stiften (39) i et af hullerne på stangen og fastgøre den med splitten.
MED TÆNDT MOTOR: For at styre fræserne, skal du:
-
Indrykke koblingen ved at trække koblingshåndtaget (12)
opad, indtil koblingen er indrykket. Håndtaget bliver på
plads takket være låsehåndtaget (40). Tag fat om både
sikkerhedshåndtaget og håndtagets knop, herved løsnes låsefjederen. Hvis håndtagene slippes, vil motoren
således standse automatisk.
Sådan standses motoren: Placer speederhåndtaget
på STOP.
Sådan frakobles koblingshåndtaget: Træk i låsehån-
dtaget (40), så det kommer ud af låsestillingen. (Træk let i håndtaget for at lette frakoblingen). Slip herefter håndtaget, så det frakobles.
5
DANSK -
VEDLIGEHOLDELSE
Forsigtig! Enhver form for vedligeholdelse skal ske med
slukket motor og frakoblet tændrør.
Kontroller regelmæssigt at skruer og møtrikker er skruet ordentligt fast.Motor: Læs Fabrikantens brugsvejledning.  Hjul: Hold akslerne rene og smør dem med olie.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Koblingshåndtag (12): Når styrekablet slækkes og det ikke længere er muligt at
foretage den pågældende tilkobling, er det nødvendigt
at foretage justering af friktionskablet :
– løsn kontramøtrikken (43) og løsn skruen (44) to hele
omgange.
– Bloker skruens position (44) idet kontramøtrikken (43)
skrues fast. Med håndtaget (12) tjekkes tilkoblingen af fræserne. I modsat fald gentages de foregående trin.
Transmissionsrem (Z): Sådan udskiftes den: Fjern beskyttelsesskærmen (T) ved at skrue skruen (S) løs,
udskift remmen og genmonter det hele.
BAKGEAR
Sådan genoprettets remspændingen (Q): Når styreka- blet slækkes og det ikke længere er muligt at foretage
den pågældende tilkobling, er det nødvendigt at foretage
justering af friktionskablet : –
løsn kontramøtrikken (45) og løsn skruen (46) to hele
omgange.
– Bloker skruens position (46) idet kontramøtrikken (45)
skrues fast. Med håndtaget (13) tjekkes tilkoblingen af fræserne. I modsat fald gentages de foregående trin.
Transmissionsrem (Q): Sådan udskiftes den: Fjern beskyttelsesskærmen (T) ved at skrue skruen (S) løs,
udskift remmen og genmonter det hele
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Koblingshåndtag (12): Det er nødvendigt at justere
koblingstråden, når styrekablet løsnes og herved
forhindrer den pågældende indrykning. Det gør du ved at sætte trækenheden (41) ind i et af de på håndtaget (12) efterfølgende huller (X).
Transmissionsrem (Z): Sådan udskiftes den: Fjern beskyttelsesskærmen (T) ved at skrue skruen (S) løs,
udskift remmen og genmonter det hele.
BAKGEAR
Sådan genoprettets remspændingen (Q): Når styreka- blet løsnes og herved forhindrer den pågældende
indrykning, skal du justere koblingstråden ved at sætte
trækenheden
(42) ind i et af de på håndtaget (13) efter-
følgende huller (Y).
Transmissionsrem (Q): Sådan udskiftes den: Fjern beskyttelsesskærmen (T) ved at skrue skruen (S) løs,
udskift remmen og genmonter det hele
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reduktionsenhed: (11) Indeholder olie, dimensione-
ring SAE 20/40 cirka 0,140 kg. Kontroller oliestanden via dækslet (18). Udskift olien hver 60. driftstime. Til
dette formål anvendes påfyldningsdækslet (18) og aftapningsproppen (19).
Reklamationsretten omfatter ikke skader forårsaget af
manglende kontrol eller olieskift.
Koblingshåndtag (12): Hvis styrekablet løsnes og
herved forhindrer den pågældende indrykning, skal
du sætte fjederen (47) i et af pladens efterfølgende huller (48)
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Smør regelmæssigt reduktionsenhedens indgangsaksels
kugleleje. Fyld SAE 30 olie på smøreanordningen (A), som er placeret under angen ved reduktionsenhedens
fastspændingspunkt.
Reduktionsenhed: (11) indeholder olie, mærkedata
SAE 120/140 cirka 0,500 kg. Kontroller oliestanden ved hjælp af dækslet (18). Udskift olien hver 20. driftstime.
Det gøres ved hjælp af oliepåfyldningsdækslet (18) og olieaftapningsproppen (19).
Garantien dækker ikke skader, som skyldes manglende
kontrol eller olieskift.
Koblingshåndtag (12): Når signalkablet slappes og her-
ved forhindrer tilkoblingen, skal det reguleres ved hjælp
af skruen (48) på håndtaget og på karrosseriet.
Drivrem (Q): De er udsat for slitage. Reguler deres
primitivspænding eller udskift dem. Sådan udskiftes
remmene:
- Løsn fjederen (49) ved at løsne skruen (50) (ko­blingstråden holder således ikke længere fjederen spændt).
- Løsn de to fjedre (51) ved at fjerne dem fra deres fa­stspændingspunkt.
- Fjern bælgen (52) ved at skrue de re skruer løs (53).
- Løsn de to skruer (54) og yt remlederen (55) så meget,
at det er muligt at udskifte remmene.
Udskift remmen og genmonter det hele. Ved genmonteringen skal nylonskinnerne (56) placeres
med underskæringen vendt mod operatøren. Reguler koblingstrådens spænding.
6
DANSK -
GARANTI OG RAKLAMATIONSRET
Hvis en del inden for garantiperioden viser sig at være de­fekt som følge af en fejlproduktion, reparerer eller udskifter Husqvarna Outdoor Products gratis via en autoriseret servicereparatør fejlen, for så vidt:-
a) Fejlen rapporteres direkte til det autoriserede servi-
cecenter.
b) Der kan fremvises en købsnota.
c) Fejlen ikke skyldes misbrug, vanrøgt eller fejljustering
fra brugerens side.
d) Fejlen ikke er opstået som følge af slitage.
e) Maskinen ikke er blevet efterset eller repareret, skilt ad
eller pillet ved af andre personer end de af Husqvarna
Outdoor Products autoriserede servicecentre. f) Maskinen ikke er blevet brugt til udlejning. g) Maskinen ikke er blevet anvendt til kommercielle
formål. h) Maskinen ikke er blevet anvendt til kommercielle
formål Denne garanti udgør en tilføjelse til og mindsker på
ingen måde kundens lovbefalede rettigheder. Fejl som følge af efterfølgende årsager dækkes ikke. Det
er derfor vigtigt, at du læser anvisningerne i denne brug­svejledning og forstår, hvorledes maskinen skal bruges
og vedligeholdes:
Fejl der ikke er dækket af garantien
- Udskiftning af slidte eller beskadigede knive.
- Svigt som resultat af ikke at have rapporteret en tidligere
fejl.
- Svigt som følge af slag eller lignende.
- Svigt som resultat af ikke at bruge produktet i
overensstemmelse med anvisningerne og anbefalingerne i denne brugsvejledning.
- Maskiner brugt til udlejning er ikke dækket af denne garanti
- Følgende dele betragtes som slidbare dele og deres
levetid afhænger af, om de vedligeholdes regelmæssigt,
følgelig er de normalt ikke dækket af en gyldig garanti:
Knive, elkabel, bælte.
- Forsigtig!
Husqvarna
Outdoor Products kan under garantien ikke
påtage sig ansvaret for fejl, der helt eller delvist, direkte
eller indirekte skyldes monteringen af reservedele eller
ekstradele, der ikke er fremstillet eller godkendt af Hu­sqvarna Outdoor Products, eller at maskinen er blevet modiceret på nogen måde.
7
Teknisk Leder
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC KONFORMITETSERKLÆRING
Undertegnede, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).bekræfter hermed, at motorfræser:
Kategori .........................................................................Motorhakker
Fabrikat..........................................................................Husqvarna Outdoor Products
over holder specikationerne i direktivet 2000/14/EØ
Type. .............................................................................. A
Version...........................................................................B
Klippebredde .................................................................C
Garanteret lydeffektniveau ............................................D
Målt lydeffektniveau ....................................................... E
Støjniveau...................................................................... F
Vibrationsniveau ............................................................ G
Fræserdiameter .............................................................H
Fræsernes omdrejningstal .............................................I
Arbejdsanordning ..........................................................4/6 stjerner med hver 4 forskydelige knive
Type klippeenhed ..........................................................Rotorklinge
Identikation af serie......................................................Se Produktmærkat
Fremgangsmåde til vurdering af overensstemmelse..... ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Underrettet organ ...........................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
........................................................................................0314 OSLO - Norway
Andre direktiver ...................................................... .......98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
og standarderne .......................... ..................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
ESPAÑOL -
1 2
3 4
5 6 7
Atención! Leer el manual de instrucciones antes del uso.
Mantener al personal ajeno fuera de la zona de peligro!
¡Atención!Util cortante en rotación
.
Peligro de aspiración de gases tóxicos! No utilizar el aparato en ambientes cerrados o poco ventilados.
Peligro de explosión! No rellenar con carbu­rante cuando el motor está encendido
Atención! Supercie caliente Atención! Apagar el motor y extraer la bujía
antes de efectuar cualquier manutención
Le damos las gracias por la conanza que nos ha demostrado al comprar nuestro motoazada. Estamos seguros de que podrá apreciar con el tiempo y con satisfacción la calidad de nuestro producto.Le rogamos lea atentamente este manual preparado expresamente para informarle sobre el uso correcto con arreglo a los requisitos básicos de
seguridad.
1 Constructor 2 Modelo 3 El nùmero del producto 4 El nivel de mantenimiento 5 Número de serie 6 Tipo 7 Motor info 8 Peso 9 Nivel de potencia sonora
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ESPAÑOL -
Adiestramiento
a)A todo el mundo que no conoce el utilizzo de la
motoazada.No permitir a los ninos y a los que no
comprenden las instrucciónes el uso de la motoazada
. las leyes locales pueden jar una edad minima
para el usuario.
b)El operador es responsable hacia terceros en la zona
de trabajo. Evitar que se acerquen niños y animales
domésticos cuando el motoazada está en marcha.
c)Esta máquina puede utilizarse exclusivamente para
homogeneizar en terrones sólo en terreno natural. No se autoriza utilizarla para otros usos (por ej. para cortar ramas o raíces).
d)Trabajar sólo cuando haya luz adecuada. e)Antes de comenzar el trabajo del prado hay que quitar
del mismo los posibles cuerpos extraños del área
afectada. Durante el trabajo hay que tener cuidado con
posibles cuerpos extraños esparcidos.
Preparación/Funcionamiento
a)Durante el trabajo utilizar calzado robusto y pantalones
largos.
b)Antes de comenzar el trabajo comprobar que las her-
ramientas están jadas perfectamente. De presentarse daños importantes habrá que sustituirlas.
c)Durante la puesta en marcha del motor, el operador no
ha de levantar jamás la máquina.
d)Apagar el motor, quitar el capuchón de la bujía para:
quitar los dispositivos de protección efectuar el transporte, el levantamiento y desplazamien-
to de la máquina desde la zona de trabajo
efectuar trabajos de mantenimiento y limpieza de todas formas efectuarlos en las herramientas dejar la máquina sin vigilancia.
Las herramientas giran algunos segundos tras haber apagado el motor.
e)¡Atención! El combustible es muy inamable:
Guardar el combustible sólo en bidones especialesIntroducir el combustible en el depósito sólo al aire
libre y no fumar
Llenar el depósito antes de arrancar el motor. No abrir
nunca el tapón del depósito del combustible ni añadir
gasolina mientras que el motor está girando o cuando
aún está caliente
Si se ha salido gasolina no intentar arrancar el motor.
Mover la máquina fuera del área afectada por la pérdida y evitar cualquier fuente de encendido hasta que los
vapores de gasolina se haya disipado volver a colocar sólidamente el tapón del depósito. f)Las máquinas con motor de explosión no han de fun-
cionar jamás en ambientes cerrados por peligro de
intoxicación. g)La distancia de seguridad, dada por el mango, se
mantendrá siempre, asimismo durante la siega habrá
que caminar, sin correr jamás.
h)Durante el funcionamiento en pendientes o bajadas, es
preciso ser sumamente prudentes:
utilizar calzado antideslizanteobservar donde se pisadesplazarse transversalmente respecto a la pendiente,
nunca cuesta arriba o cuesta abajo
ser prudentes al cambiar de dirección de marchano pasar por pendientes excesivamente escarpadas.
i)No usar nunca la máquina mecánica con protecciones
defectuosas o sin que los dispositivos de seguridad (por ej. desviadores o recogedor) estén instalados y en perfectas condiciones.
j)Por motivos de seguridad, el motor nunca ha de superar
el número de revoluciones indicado en la placa.
k)Arrancar el motor con precaución y seguir las instruc-
ciones de uso. Cuando el motor está en marcha es necesario impedir a los demás que se acerquen a las partes móviles.
Mantenimiento y depósito
a)Mantener todas las tuercas, bulones y tornillos per-
fectamente apretados para trabajar en condiciones de seguridad.
b)No guardar nunca la máquina con combustible en el
depósito en lugares donde los vapores del combustible podían llegar a estar en contacto con fuegos abiertos o chispas.
c)Dejar que el motor se enfríe antes de guardar el aparato
en cualquier local estrecho.
d)Mantener el motor, el silencioso, el alojamiento de
la batería y del depósito de la gasolina, sin hierba, hojas y lubricante excesivo, para reducir el peligro de
incendio.
e)Por motivos de seguridad, sustituir inmediatamente las
piezas desgastadas y dañadas.
f)Si se vacía el depósito para guardar la máquina en
invierno, esta operación se efectuará al aire libre.
g)Montar las herramientas siguiendo las instrucciones
correspondientes y usar sólo cuchillas marcadas con el logo y la marca del fabricante o proveedor y troqueladas
con el número de referencia.
h)Para proteger las manos durante el desmontaje y el
montaje de las cuchillas, utilizar guantes de protección
adecuados.
NORMAS DE SEGURIDAD
2
ESPAÑOL -
MONTAJE
SEGURIDAD DURANTE EL TRABAJO
DESCRIPCION
ntes de comenzar el trabajo hay que prestar
atención a posibles cuerpos ajenos, esparcidos
1 Manillar 2 Palanca
3 Placa conexión manillar
4 Reja 5 Ruedas traslado 6 Fresas 7 Cubierta protectora 8 Depósito gasolina 9 Bujia
10 Puño arranque
11 Reductor
12 Mando de embrague 13 Mando marcha atras 14 Discos laterales 15 Tapón llenado aceite 16 Tapón vaciado aceite
17 Interruptor START/STOP
18 Tapón llenado aceite reductor 19 Tapón vaciando aceite reductor 20 Motor 21 Placa portamanillar 22 Mando de securidad
por el prado. El usuario es responsable hacia terceros en
la zona de trabajo
Para preparar el motor, siga las instrucciones del manual de mantenimiento del motor, publicado
por el fabricante del mismo.
PREPARACION DEL MOTOR
ATENCIÓN: Antes del uso, añadan aceite al motor (0.6l).
REGULACION DEL MANGO (solamente para los versiones con este equipo)
MOD. 1 (Fig.BI) MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAJE: MANILLAR - REJA - RUEDA - ACELERA-
DOR - INTERRUPTOR.
Manillar (1): colocar la placa portamanillar (21) en le
chasis (23) y jarla con los cuatro tornillos, arandelas y
tuercas (24). Acoplar en la placa portamanillar los dos
manillares (1) y jarlos con tornillos arandelas y tuercas
mariposa (25). Reja (4): acoplar la reja en la parte trasera del chasis (23)
y jarla con el perno (26) y el pasador.
Rueda
(5): montar la reja portarueda (27) en el chasis (23)
y jarla con el tornillo, arandela y tuerca (28). Colocar el
perno y el pasasdor (29).
Acelerador (2): (sólo para motores de 4 tiempos) jar
el acelerador en el manillar (1) con tornillos y tuercas (30).
Interruptor (17): (sólo para motores de 2 tiempos)
empalmar el terminal del cable de masa (31) en el acoplamiento del interruptor.
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
ESPAÑOL -
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente: Antes de comenzar a trabajar:
- posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba.
a) Para motores con sistema choke:
para
modelos con acelerador, en caso de motor frío,
colocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START
Para motor con sistema primer:
a
pretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador, colocar
l
a palanca del mismo (2) en la posición MAX.
b)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones del motor.
¡ATENCIÓN
! ¡No tener en ningún caso
accionadas simultáneamente las dos manijas (12-13)! Ello podría arruinar las correas y las poleas.
CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6) es
necesario presionar el mando (12). Durante el uso el
mando se mantiene presionado; en caso de abandono del mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar en profundidad, retiene el avance de la màquina.
RETROMARCHA
Para accionar la marcha atràs, accione ùnicamente el
mando (13).
Parada del motor: poner el acelerador en STOP. Las cuatro fresas (6) pueden extraerse y combinarse,
permitiendo anchos de trabajo de
25 a 55 cm.
La colocaciòn de las fresas (6) se realiza insertàndolas
en el eje (N) haciendo coincidir ambos oricios (P), para poder insertar el vàstago (R) jandolo con su correspon-
diente muelle: Debe comprobarse que las fresas se han
insertado en el sentido correcto de giro, es decir con las
cuchillas hacia delante
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente: Antes de comenzar a trabajar:
- posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba.
a) Para motores con sistema choke:
para
modelos con acelerador, en caso de motor frío,
colocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START
Para motor con sistema primer:
apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador, colocar
la palanca del mismo (2) en la posición MAX.
b)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones del motor.
Colocar primero el gancho (15) del cable marcha adelante y el gancho (16) del cable embrague marcha atrás en los
agujeros (II°) de las respectivas manijas (12-13). Si el
accionamiento de la manija no debiera seguir el embrague
de las fresas, colocar el gancho en el agujero (I°) de la manija; en el caso contrario introducirlo en el agujero (III°)
si las fresas debieran permanecer introducidas inclusive en el momento de soltar la manija misma.
¡ATENCIÓN
! ¡No tener en ningún caso
accionadas simultáneamente las dos manijas (12-13)! Ello podría arruinar las correas y las poleas.
CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6) es
necesario presionar el mando (12). Durante el uso el
mando se mantiene presionado; en caso de abandono del mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar en profundidad, retiene el avance de la màquina..
RETROMARCHA
Para accionar la marcha atràs, accione ùnicamente el
mando (13).
Parada del motor: poner el acelerador en STOP. Las cuatro fresas (6) pueden extraerse y combinarse,
permitiendo anchos de trabajo de
25 a 55 cm.
La colocaciòn de las fresas (6) se realiza insertàndolas
en el eje (N) haciendo coincidir ambos oricios (P), para poder insertar el vàstago (R) jandolo con su correspon-
diente muelle: Debe comprobarse que las fresas se han
insertado en el sentido correcto de giro, es decir con las
cuchillas hacia delante.
FUNCIONAMIENTO
4
ESPAÑOL -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
1)Para motores a 2 tiempos, colocar el interruptor (17)
en START para permitir el arranque del motor.
1.a) empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico 2
)Para motores a 4 tiempos:
2
.a) Para motores con sistema choke:
para modelos con acelerador, en caso de motor frío,
c
olocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START
2.b) Para motor con sistema primer: apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador, colocar
la palanca del mismo (
2) en la posición MAX.
2.c)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones del motor.
Antes de comenzar a trabajar:
- regular al reja (4) an base al terreno y a la profundidad
del trabajo, que se quiera obtemer. Para esta operación
insertat el perno (32) en uno de los oricios de la reja y
jarlo con el pasador.
- posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba, para
elle desplazar la reja portarrueda (33) al oricio superior
y jarla con el perno y el pasador (34).
CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6) es
necesario presionar el mando (12). Durante el uso el
mando se mantiene presionado; en caso de abandono del mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar en profundidad, retiene el avance de la màquina.
PARADO DEL MOTOR:
-
Para motores a 2 tiempos pener el interruptor en
STOP.
-Para motores a 4 tiempos poner el acelerador en
STOP.
MONTAGE DE LAS FRESAS (6): montar las fresas en
el eje de rotación (35), hacer coincidir los das oricios (36), insertar el perno (37) y jarlo con su correspon-
diente muelle.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
-Asegùrese de que el embrague no està accionado (pa­lanca de embrague (1
2) hacia abajo)
-Baje la palanca de la manilla de seguridad (22) e intro-
duzca el resorte de retén (38) en el diente especíco..
a) Para motores con sistema CHOKE:
para modelos con acelerador, en caso de motor frío,
c
olocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START.
Para motores con sistema PRIMER:
apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador colocar
la palanca del mismo (
2) en la posición MAX.
b)Arrancar el motor
empuñar la manilla de arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones del motor.
Antes de comenzar a trabajar:
-regular al reja (4) an base al terreno y a la profundidad
del trabajo, que se quiera obtener. Para esta operaciòn insertat el perno (39) en uno de los oricios de la reja y jarlo con el pasador.
Con el motor en marcha; debe tenerse en cuenta lo siguiente para poner en marcha las palas.
-Conectar le embrague desplazando hacia arriba la pa­lanca
de embraque (12) hasta que engarce. La palanca
conserva su pociciòn gracias el engance (40).Sujetar la
palanca de seguridad (22) junto con el mango de forma
que el muelle de soporte salte. En caso de soltare el mango, el motor se para sòlo.
Parada del motor: poner el acelerador en STOP:
Desconexiòn de la palanca de embraque; tirar de la palanca bloqueadora (40) hasta que salte de su enganche (Para facilitar el disenganche debe tirarse un poco de la palanca) Luego se suelta la palanca con lo que queda desembragado.
5
ESPAÑOL -
MANTENIMIENTO
Controlar periodicamente que los tornillos y tuercas estén bien apretados.Motor: consultar el libro de instrucciones de la casa constructora.Ruedas: los ejes deberàn mantenerse siempre limpios y bien engrasados.
Atención! Apagar el motor y extraer la bujía antes de
efectuar cualquier manutención
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Mando de embrague (12): Cuando el cable de mando
se suelta no permitiendo más el correspondiente acopla-
miento, es necesario ajustar el cable del embrague :
- Desbloqueen la contratuerca (43) y destornillen el tornillo (44) por dos giros completos.
- Fijen la posición del tornillo (44) atornillando la contra-
tuerca (43). Actuando en la palanca (12) veriquen el acoplamiento de las fresas. En caso contrario, repitan
las operaciones anteriores.
Correa de transmission (Z): para cambiar la correa de
transmissiòn sacar la tapa (T) aojando para ello los tor­nillos (S), sustituir la correa y volver a montarlo todo.
RETROMARCHA
Graduaciòn tensiòn de la correa (Q): Cuando el cable de mando se suelta no permitiendo más el correspon-
diente acoplamiento, es necesario ajustar el cable del
embrague :
- Desbloqueen la contratuerca (45) y destornillen el tornillo (46) por dos giros completos.
- Fijen la posición del tornillo (46) atornillando la contra-
tuerca (45). Actuando en la palanca (13) veriquen el acoplamiento de las fresas. En caso contrario, repitan
las operaciones anteriores.
Correa de transmissiòn (Q): para la sustituciòn es
necessario extraer la tapa (T) sacando los tornillos (S),
sustituir la corra y montar todo de nuevo.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Mando de embrague (12): si el cable se aojara, no
realizando el correcto embrague, insertar el gancho (41) en uno de los siguentes orocios (X) de mando (12).
Correa de transmission (Z): para cambiar la correa de
transmissiòn sacar la tapa (T) aojando para ello los tor­nillos (S), sustituir la correa y volver a montarlo todo.
RETROMARCHA
Graduaciòn tensiòn de la correa (Q): si el cable se
aojara, no realizando el correcto embrague, insertar el gancho (42) en uno de los siguentes orocios (Y) de
mando (13). Correa de transmissiòn (Q): para la sustituciòn es
necessario extraer la tapa (T) sacando los tornillos (S),
sustituir la corra y montar todo de nuevo.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reductor: (11) contiene aceite SAE 20/40, capacidad
aprox. 0,140 kg. Controlar el nivel del aceite a través del
tapòn (18). Cada 60 horas de trabajo sustisuir el aceite.
Para tales operaciones existe el tapòn de llenado (18)
y de vaciado (19).
Los daños derivados de la falta de aceite o su no su-
stituciòn, no estàn cubiertos por la garantia.
Mando de embrague (12): si el cable se aojara, no
realizando el correcto embragua, insertar la muelle (47) en uno de los siguientes oricios de la plaquita (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Rodamientos del eje de entrada al engranaje de reduc-
ciòn. Para ello debe utilizarse aceite SAE 30 en el oro­cio de engrase (A) situado bajo la brida de conexiòn.
Reductor: (11) contiene aceite SAE 120/140, capacidad
aprox. 0,500 kg. Controlar el nivel del aceite a través del
tapòn (18). Cada 20 horas de trabajo sustisuir el aceite.
Para tales operaciones existe el tapòn de llenado (18)
y de vaciado (19).
Los daños derivados de la falta de aceite o su no susti-
tuciòn, no estàn cubiertos por la garantia.
Mando de embrague (12): Cuando el juego del cable
del embrague esté muy flojo habrà que apretarlo.
Para ello, gire el tornillo (48) situado en la palanca de
embrague.
Correa de transmission (Q): Estas estàn sujetas a
cierto desgaste, por ello deberàn ser tensadas a la
tensiòn original o sustituidas por nuevas. Para sustituir una correa proceda de la forma siguiente:
- Suelte el muelle (49) aojando el tornillo (50), (de esta forma, el cable no mantendrà el muelle bajo tensiòn).
- Suelte los dos muelles (51) y sàquelos de su suporte, ex-
traiga al armazòn (52) desenroscando los cuatro tornillos
(53), aoje los dos tornillos (54) y empuje las guias de
las correa (55) para poder cambiar las correas.
Una vez sustituidas las correas, vuelva a montar todas las piezas. Vigile que durante la operaciòn de montaje, las
guias de nylòn (56) estén orientadas hacia el operator.
6
ESPAÑOL -
Si se encuentra alguna pieza defectuosa debido a una fabricación incorrecta dentro del período de garantía, Husqvarna Outdoor Products, a ravés de sus Reparadores de Servicio Autorizados, efectuarán la reparación o la su­stitución gratuitamente para el cliente, con tal de que:­a)Se informe el fallo directamente al Reparador Auto-
rizado.
b)Se provea prueba de compra. c)El fallo no es el resultado de maltrato, descuido o mal
ajuste por el usuario.
d)El fallo no haya ocurrido por uso y desgaste normal. e)La máquina no haya tenido reparaciones o servicio,
desmantelaje o interferencia por personas sin la auto-
rización de Husqvarna Outdoor Products.
f) La máquina no haya tenido uso de alquiler. g)La máquina es la propiedad del comprador original. h) La máquina no haya tenido uso comercial.
Esta garantía es adicional a, y de ninguna manera
disminuye, los derechos legales del cliente.
Fallos debidas a lo siguiente no están cubiertas, por lo
tanto es importante que usted lea las instrucciones con­tenidas en este Manual del Operario y comprenda como se opera y mantiene su máquina: Fallos no cubiertas por la garantía
- Recambio de hojas gastadas o dañadas.
- Fallos que resulten de no haber informado un fallo inicial.
- Fallos que resulten de impactos repentinos.
- Fallos que resulten del uso impropio del producto y no de acuerdo a las instrucciones y recomendaciones contenidas en este Manual del Operario.
- Máquinas que se usen para alquiler no están cubiertas por esta garantía.
- Los artículos que se enumeran a continuación se consideran partes de desgaste y su vida depende del mantenimiento regular y no son por lo tanto materia
válida para reclamos de garantía: Hojas, Cable de Suministro Eléctrico, Cinturón
- Atención!
H
usqvarna Outdoor Products no acepta responsabilidad
bajo la garantía por defectos causados total o parcial,
directa o indirectamente por el montaje derepuestos o partes adicionales que no sean de manufactura
aprobada por Husqvarna Outdoor Products, o si la máquina ha sido modicada en cualquier forma.
GARANTíA Y POLíTICA DE GARANTíA
7
Director Técnico
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo rmante Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). Cer­tica que el motoazada:
Categoría ................................................................Motoazada
Marca......................................................................Husqvarna Outdoor Products
Está conforme con las especicaciones de la Directiva 2000/14/EEC
Tipo .........................................................................A
Versión....................................................................B
Anchura de corte. ...................................................C
Nivel de potencia sonora garantizado. ...................D
Nivel de potencia sonora medido ...........................E
Nivel the potencia acustica ..................................... F
Vibración de mango ................................................G
Diametro de las fresas............................................H
Vueltas de las fresas ..............................................I
Dispositivo de trabajo .............................................4/6 estrellas fresas de 4 cuchillas cada una
Tipo de dispositivo de corte ....................................Cuchilla rotativa
Identicación de la serie .........................................Ver Etiqueta de Identicación Del Producto
Procedimiento de evaluación de conformidad........ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Organismo noticado..............................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Otras directivas ......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
y con las normativas .......................... ....................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
PORTUGUÊS -
Atenção! Ler o manual de instruções antes do uso.
Manter pessoas estranhas fora da zona de perigo
Atenção: O aparelho de corte continua em rotação
Peligro de aspiración de gases tóxicos! No utilizar el aparato en ambientes cerrados o poco ventilados.
Perigo de explosão! Não juntar o carburante com o motor em função
Atenção! Supercie quente Atenção! Desligar o motor e a vela antes de
qualquer manutenção
Agradecemos a preferência que nos deram, escolhendo a nossa moto enxada.Estamos seguros que, com o tempo, podereis apreciar a qualidade dos nossos produtos e careis plenamente satisfeitos. Pedimos a leitura atenta deste manual, preparado especialmente para informar da utilização correcta da máquina e
das normas de segurança fundamentais
1
2
3
4
5 6
7
1 Fabricante 2 Modelo 3 Codigo de produto 4 Indice de alterações 5 Numero de série 6 Tipo 7 Caracteristicas do motor 8 Peso 9 Nível de Intensidade de Som
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
PORTUGUÊS -
Instrucções gerais
a)As pessoas que não conheçam as instruções de
utilização não devem utilizar a moto enxada. Não é permitido que crianças ou pessoas que não tenham compreendido as instruções utilizem a moto enxada. Legislação local pode xar uma idade minima para utilização da máquina.
b)O operador é responsável por terceiros na zona de
trabalho. Afastar crianças e animais domésticos quando a moto enxada está a trabalhar;
c)Esta máquina só se pode utilizar para homogeneizar
terreno natural. Não se pode dar-lhe outro uso-por ex. cortar ramos ou raìzes;
d)Trabalhar ùnicamente em boas condições de visibi-
lidade;
e)Antes de iniciar o trabalho, eliminar corpos estranhos
do terreno. Durante o funcionamento da máquina ter cuidado com possìveis corpos estranhos na zona.
Funcionamento
a)Durante o trabalho, usar sapatos robustos e calças; b)Antes de iniciar o trabalho, assegurar-se que os
utensìlios estão bem xos. Em caso de deterioração, proceder á sua substituição.
c)Depois do arranque do motor, o operador não deve
nunca levantar a máquina.
d)Desligar o motor e retirar o cachimbo da velo antes
de:
retirar os dispositivos de protecção;transportar, levantar ou deslocar a máquina;efectuar operações de assistência ou de limpeza;intervenir com ferramentas;deixar a máquina sem vigilância.
Depois de desligar o motor, os utensìlios continuam a funcionar alguns segundos.
e)ATENÇÃO! O carburante é altamente inamável.;
conservar o carburante em bidons especialmente de-
stinados a êsse m;
proceder ao enchimento do depósito de carburante ao
ar livre NÃO FUMAR DURANTE A OPERAÇÃO;
encher antes do arranque do motor. Nunca retirar o
tampão do depósito, nem atestar de carburante quando o motor está a trabalhar ou se ainda está quente;“
lem caso de fuga de carburante nunca tentar o arran­que do motor. Retirar a máquina da zona de perda de
carburante e evitar qualquer fonte inamável enquanto os vapores da gasolina não desaparecerem;
fechar de novo o tampão do depósito;
f)Nunca utilizar máquinas com motores de explosão
em recintos fechador - CORRE O RISCO DE INTO­XICAÇÃO;
g)Respeitar sempre a distância de segurança determinada
pelo guiador. Durante o funcionamento da máquina
andar normalmente-sem correr;
h)Em caso de utilização da máquina em terrenos inclina-
dos, são necessárias precauções particulares:
usar sapatos anti derrapantes;ter o máximo de atenção ao percurso;deslocar-se transversalmente á inclinação, nunca su-
bindo ou descendo;
ter o maximo cuidado quando inteverte o sentido;nunca percorrer inclinações muito acentuadas;
i)Não utilizar a máquina com blindagens ou protecções
defeituosas ou com dispositivos de segurança não correctamente instalados;
j)Por razões de segurança, o motor não deve ultrapassar
o nùmero de rotações indicadas na placa;
k)Arrancar o motor com prudência e respeitando as
instrucções. Logo que o motor trabalha, impedir a apro­ximação das mãos ou pés das partes em movimento.
Manutenção e armazenagem
a)Vericar o aperto de parafusos, porcas o boulons, para
trabalhar com segurança;
b)Se o depósito contém ainda carburante, não deixar
a máquina em lugares onde os vapores de gasolina
possam receber chamas ou faìscas;
c)Esperar o arrefecimento do motor, antes de colocar a
mãquina em local próprio.;
d)Para reduzir riscos de incêndio, eliminar restos de erva,
folhas ou lubricante do motor, panela de escape, com­partimento da bateria e depósito de carburante.;
e)Por razões de segurança, substituir os componentes
usados ou danicados;
f)Em caso de esvaziamento do depósito, antes do Inverno,
fazê-lo ao ar livre;
g)Substituir peças, seguindo as instrucções; não utilizar
peças sem nùmero de série, assim como o nome e marca do constructor;
h)Para proteger as mãos em operações de reposição de
acessórios,usar luvar próprias para isso.
NORMAS DE SEGURANÇA
2
PORTUGUÊS -
MONTAGEM
SEGURANÇA DURANTE O TRABALHO
DESCRIÇÃO
Antes de iniciar o trabalho, retirar do terreno todos
os corpos estranhos.
1 Guiador 2 Acelerador
3 Chapa de ligação 4 Haste
5 Rodas
6 Estrela de frese 7 Carter de protecção
8 Depositi da gasoline
9 Vela
10 Manìpulo do arranque 11 Reductor
12 Manìpulo embraiagem 13 Alavanca de marcha atrás 14 Discos laterais 15 Bojão do óleo 16 Bojão de esvaziamento do óleo
17 Interruptor START/STOP
18 Tampão depósito óleo reductor 19 Tampão descarga óleo reductor 20 Motor 21 Chapa dos cabos
22 Dispositivo de securança
O utilizador é responsável pelas ocorrências na zona de trabalho.
Para isso deve consultar o Livro de Instrucções
do motor.
PREPARAÇÃO DO MOTOR
ATENÇÃO: Antes do uso juntar oleo no motor (0.6l)
REGULAÇÃO DO MANIPULO (somente para os modelos em que esteja previsto)
MOD. 1 (Fig.BI) MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAGEM: CABO - HASTE . RODA . ACELERADOR
- INTERRUPTOR.
Cabos (1): montar a chapa dos cabos (21) na estrutura
(23) e xar com os quatro parafusos, anilhas e porcas (24); introduzir na chapa dos cabos os dois cabos (1) e xar com os parafusos, anilha e porcas de orelha
(25).
Haste (4): Introduzir a haste no alojamento da estrutura
(23) e xar com o perno (26) e grampo.
Roda
(5): montar a haste porta-roda (27) na estrutura (23)
e xar com parafuso, anilha e porca (28). Introduzir o
perno e o grampo (29).
Acelerador (2): (só para motor de 4 tempos) xar o acele-
rador no cabo (1) com os parafusos e porcas (30).
Interruptor (17): (só para motor de dois tempos) ligar
os terminais do cavalete de massa (31) nas ligações
do interruptor.
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
PORTUGUÊS -
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Efectuadas as operações de ajuste, proceder ao arranque
do motor do modo seguinte:
Antes de começar a trabalhar é necessário:
- Posicionar a roda de transporte (5) até cima. a) Motores com sistema CHOKE:
em caso do motor frio, colocar a alavanca (2) na po-
sição START.
Motores com sistema PRIMER: premir 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situa-
da no carburador; colocar a alavanca (2) na posição
MAX.
b) pegar o manìpulo do arranque (10) e puxar o cabo sem
esforço até notar a resistência provocada pela compres­são; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
Para informações complementares consultar o Livro de Instrucções do motor.
ATENÇÃO! Em caso nenhum acionar contemporaneamente as duas e
mpunhaduras (12-13). Isto poderia provocar
danos às correias e polias.
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as f
reses (6) é necessário pressionar a manete (12). Durante
a utilização a manete deve manter-se pressionada; no caso de deixar de pressionar as freses páram. Carregar na haste para trabalhar em profundidade, diminuir a pressão para avançar.
MARCA ASTRÁS
Para accionar a marcha atrás, premir unicamente o
manìpulo (13). Paragem do motor: colocar a alavanca do acelerador
na posição STOP As quatro freses (6) levantam-se e a sua combinação
permite uma largura de trabalho de
25 a 55 cm.
A montagem das freses faz-se introduzindo as estrelas
de freses (6) na árvore de rotação (N) e fazendo coincidir os dois furos (P), introduzir o perno (R), xando-o com a respectiva mola. Atenção: montar as freses com o corte
da lamina para a frente..
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Efectuadas as operações de ajuste, proceder ao arranque
do motor do modo seguinte:
Antes de começar a trabalhar é necessário:
- Posicionar a roda de transporte (5) até cima. a) Motores com sistema CHOKE:
em caso do motor frio, colocar a alavanca (2) na po-
sição START.
Motores com sistema PRIMER: premir 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situa-
da no carburador; colocar a alavanca (2) na posição
MAX.
b) pegar o manìpulo do arranque (10) e puxar o cabo sem
esforço até notar a resistência provocada pela compres­são; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
Para informações complementares consultar o Livro de Instrucções do motor.
Posicionar inicialmente o gancho (15) do cabo marcha
à frente e o gancho (16) do cabo ligação marcha ré nos
furos (II°) das empunhaduras (1
2-13).
Se acionando as empunhaduras não se verica a ligação das fresas, posicionar o gancho no furo (I°) da empunha-
dura. Ao contrario introduzir o gancho no furo (III°) se as
fresas cam introduzidas mesmo quando o usuário deixa
a empunhadura.
A
TENÇÃO! Em caso nenhum acionar
contemporaneamente as duas empunhaduras (12-13). Isto poderia provocar danos às correias e polias.
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as f
reses (6) é necessário pressionar a manete (12). Durante
a utilização a manete deve manter-se pressionada; no caso de deixar de pressionar as freses páram. Carregar na haste para trabalhar em profundidade, diminuir a pressão para avançar.
MARCA ASTRÁS: para accionar a marcha atrás, premir
unicamente o manìpulo (13). Paragem do motor: colocar a alavanca do acelerador
na posição STOP. As quatro freses (6) levantam-se e a sua combinação
permite uma largura de trabalho de
25 a 55 cm.
A montagem das freses faz-se introduzindo as estrelas
de freses (6) na árvore de rotação (N) e fazendo coincidir os dois furos (P), introduzir o perno (R), xando-o com a respectiva mola. Atenção: montar as freses com o corte
da lamina para a frente.
FUNCIONAMENTO
4
PORTUGUÊS -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Efectuadas as operações de ajuste, proceder ao arranque
do motor do modo seguinte:
1)No motor de 2 tempos posicionar o interruptor (17) na
posição START para permitir o arranque do motor.
1.a)pegar o manìpulo do arranque (10) e puxar o cabo sem
esforço até notar a resistência provocada pela compres­são; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
2
)No motor de 4 tempos:
2
.a) Motores com sistema CHOKE:
em caso do motor frio, colocar a alavanca (2) na po-
sição START.
2
.b) Motores com sistema PRIMER:
premir 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situa-
da no carburador; colocar a alavanca (2) na posição
MAX.
2.c) pegar o manìpulo do arranque (10) e puxar o cabo
sem esforço até notar a resistência provocada pela com­pressão; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
Para informações complementares consultar o Livro de Instrucções do motor.
Antes de iniciar o trabalho é necessário:
- regular a haste (4) segundo o terreno e a produndidade
de fresagem que se deseja obter. Para esta operação ligar o perno (32) num dos furos da haste e xar com
o grampo.
- posicionar as rodas de transporte (5) para o alto. Para
tal m deslocar a haste porta-rodas (33) no furo superior
com perno e grampo(34).
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as f
reses (6) é necessário pressionar a manete (12). Durante
a utilização a manete deve manter-se pressionada; no caso de deixar de pressionar as freses páram. Carregar na haste para trabalhar em profundidade, diminuir a pressão para avançar.
PARAGEM DO MOTOR:
-
no caso de motor de 2 tempos posicionar o interruptor
em STOP.
- no caso de motor de 4 tempos posicionar a alavanca do
acelerador na posição de STOP.
MONTAGEM DAS FRESAS (6): montar as fresas no eixo de rotação (35), fazer coincidir os dois furos (36) e introdu­zir o perno (37) e xa-lo com a respectiva mola.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Depois de efectuadas todas as operações para o fun­cionamento, proceder ao arranque do motor do seguinte
modo:
- Assegurar-se que a embraiagem não está accionada
(alavanca da embraiagem (12) está baixo.
- Baixar o manipulo do punho de segurança (22) e inserir a mola de xação (38) no dente respectivo
a) Para motores com sistema CHOKE:
para modelos com acelerador, em caso do motor frio, co-
locar a alavanca do acelerador (2) na posição START.
Para motores com sistema PRIMER: a
pertat 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situada
no carburador; para modelos com acelerador, colocar a alavanca do mesmo (2) na posição MAX.
b)Arrancar o motor:
- pegar o manìpulo do arranque (10), puxar o cabo sem esforço até notar a resistência da compressão, soltar o manìpulo e, de seguida, dar um puxão enérgico.
Para informações complementares consultar o Livro de Instrucções do motor.
Antes de iniciar a lavrar é preciso:
- regular a haste (4) conforme o terreno e à profundidade
de aradura a ser obtida. Para estas operações inserir o perno (39) num dos furos escolhidos na haste e xá-lo
com um pino
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as freses:
-Engatar a embreagem puxando o manípulo embreagem
(1
2) para o alto até o engate.
Uma avalanca de bloqueio (40) mantem o manípulo
nesta posição.
Empunhando
os manípulos segurânça com o manípulo
do manúbrio, a mola de bloqueio desengancha-se.
Agora
em caso de abandono dos manúbrios o motor
para automaticamente.
Parada motor: por a avalanca aceleradora na posição “STOP”.
Operação de desengate manípulo embreagem: puxar a avalanca de bloqueio (40) para tirá-la da posição de bloqueio (para facilitar o desengancho, puxar um pouco o manípulo). Depois deixar livre o manípulo para efetuar
o desengate.
5
PORTUGUÊS -
MANUTENÇÃO
Controlar periódicamento o aperto de porcas e parafusosMotor: consultar o livro de instrucções fornecido pelo construtor.Rodas: eixos sempre limpos e bem oleador
Atenção! Desligar o motor e a vela antes de qualquer
manutenção
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Alavanca de embraiagem(12): Quando o o do co-
mando afrouxa, não permitindo mais o relativo engate, é necessário efetuar a regulagem do o da fricção :
- Desbloquear a porca de apoio (43) e desparafusar o parafuso (44) por duas voltas completas.
- Fixar a posição do parafuso (44) parafusando a porca de apoio (43). Utilizando a alavanca (12) vericar o engate das fresas. Caso contrário repetir as operações
anteriores.
Correa de transmissão (Z): para a substituição é preciso: retirar o carter (T) desapertando o parfauso (S),
substituir a correia e voltar a montar tubo.
MARCHA ATRÁS
Restabelecimento da tensão da correia (Q): Quando
o o do comando afrouxa, não permitindo mais o relati­vo engate, é necessário efetuar a regulagem do o da fricção :
- Desbloquear a porca de apoio (45) e desparafusar o parafuso (46) por duas voltas completas.
- Fixar a posição do parafuso (18) parafusando a porca de apoio (46). Utilizando a alavanca (13) vericar o engate das fresas. Caso contrário repetir as operações
anteriores.
Correia de transmissão (Z): para a substituição é preciso: retirar o carter (T) desapertando o parafuso (S), substituir
a correia e voltar a montar tubo.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Alavanca de embraiagem (12): quando o cabo se
alaça, deixando e de fazer a correcta embraiagem, é ne­cessário efectuar a regulação do cabo, metendo o tirante
(41) num dos furos sucessivos (X) da alavanca (12).
Correa de transmissão (Z): para a substituição é pre-
ciso: retirar o carter (T) desapertando o parfauso (S),
substituir a correia e voltar a montar tubo.
MARCHA ATRÁS
Restabelecimento da tensão da correia (Q): quando
o cabo se alaça, deixando e de fazer a correcta em­braiagem, é necessário efectuar a regulação do cabo,
metendo o tirante (42) num dos furos sucessivos (Y) da alavanca (13).
Correia de transmissão (Z): para a substituição é preciso: retirar o carter (T) desapertando o parafuso (S), substituir
a correia e voltar a montar tubo.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reductor: (11) contém óleo SAE 20/40, cerca de Kg
0,140. Controlar o nível di óleo, bojão (18). Substituir
o óleo todas as 60 horas de trabalho. Para esta
operação utilizar o bojão de enchimento (18) e o de
esvaziamento (19).
Importante. Os prejuízos causados pela falta de
óleo ou de sua substituição, não estão cobertos pela garantia.
Manipulo embraiagem (12): se o cabo de comando se
afrouxa, não permitindo a respectiva ligação, introduir a
mola (47) num dos sucessivos furos da chapa (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Periodicamente lubricar o rolamento superior da árvore
vertical do redutor. Utilizar ólea SAE 30, no oleador (A) situado debaixo de falange.
Reductor: (11) contém óleo SAE 120/140, cerca de
Kg 0,500. Controlar o nível di óleo, bojão (18). Sub-
stituir
o óleo todas as 20 horas de trabalho. Para esta
operação utilizar o bojão de enchimento (18) e o de
esvaziamento (19).
Importante. Os prejuízos causados pela falta de óleo ou
de sua substituição, não estão cobertos pela garantia.
Alavanca da embraiagem (12): quando o cabo de
embraiagem está muito solto, deve ser apertado. Para
isso agir sobre o parafuso (48) situado sobre o punho e sobre o chassis.
Correira de transmissão (Q): As correias de tran-
smissão estão sujeitas a desgaste, por isso devem ser esticadas, ou substituídas por novas. Para substituir uma correia, proceder-se do seguinte modo:
- soltar a mola (49) desapertando o parafuso (50) (desta
maneira, o cabo de embraiagem não mantém a mola em tensão);
- soltar as duas molas (51), tirando-as do suporte, extraia a armação (52), desenroscando os quatro parafusos (53),
desapertar os dois parafusos (54) e afastar o guia da correia (55) para poder mudar as duas correias.
Substituídas as correias, montar todas es peças. Verique que durante a operação de montagem, es guias de nylon
(56) estão orientadas para o operador.
6
PORTUGUÊS -
No caso de verificar que uma peça está defeituosa por defeito de fabrico durante o período de garantia, a Husqvarna Outdoor Products efectuará a sua reparação ou substituição através dos seus Representantes de As­sistência Técnica Autorizados, sem quaisquer encargos para o cliente, desde que:­a)O Centro de Serviços Autorizado seja informado
directamente.
b)Seja apresentada prova de compra. c)A avaria não seja devido a uso impróprio, neglicência
ou tentetiva de reparação pelo utente.
d)A avaria não tenha ocorrido durante a utilização
normal.
e)A máquina não tenha sido reparada, desmontada ou
forçada por uma pessoa não autorizada pela Husqvarna
Outdoor Products.
f) A máquina não tenha sido alugada.
g)A máquina pertença à pessoa que a comprou.
h) A máquina não tenha sido usada para comércio.
Esta garantia é adiccional e não diminui os direitos
estatutários do cliente.
As avarias devido aos motivos seguintes não são cobertas
pela garantia, por isso é impotante que leia as instruções
neste Manual e compreenda como usar e manter a
máquina em boas condições:
Avarias que a garantia não cobre
- Substituição de lâminas gastas ou danicadas.
- Avarias resultantes da não comunicação de uma avaria
prévia.
- Avarias resultantes de um embate brusco.
- Avarias resultantes do uso indevido do produto, contrário às instruções e recomendações deste Manual.
- Máquinas para alugar não estão cobertas por esta garantia.
- Os seguintes artigos são peças que necessitam substi­tuição, a sua duração depende de manutenção regular,
por isso normalmente não são cobertas pela garantia:
lâminas, cabo eléctrico de alimentação, correia
- Cuidado!
A
Husqvarna Outdoor Products não toma responsa-
bilidade nem por avarias causadas totalmente ou em
parte, directa ou indirectamente pela reparação ou substituição de peças ou peças adicionais que não são manufacturadas ou aprovadas pela Husqvarna Outdoor Products, nem quando a máquina foi modicada.
GARANTIA E POLíTICA DE GARANTIA
7
Director tecnico
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Eu, abaixo assinado, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). Certico que a Máquina de moto enxada:
Categoria ................................................................Moto-Cavadeira
Marca......................................................................Husqvarna Outdoor Products
Está em conformidade com a Directiva 2000/14/CEE
Tipo .........................................................................A
Versão ....................................................................B
Largura de Corte. ...................................................C
Nível de Intensidade de Som Garantido.................D
Nível de Intensidade de Som Medido.....................E
Nivel de ruido..........................................................F
Vibração do guiador ...............................................G
Diametro das freses ...............................................H
N° de rotações ........................................................I
Dispositivo de trabalho ...........................................4/6 freser estrela, com 4 laminas
Tipo de Dispositivo de Corte ..................................Lâmina Rotativa
Identicação da série..............................................Consulte a Etiqueta de Especicações do Produto
Procedimento de Avaliação de Conformidade .......ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Órgão Noticado.....................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Outras Directivas ....................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
e com as normas .......................... .........................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
ITALIANO -
1 2 3
4
5 6
7
Attenzione! Leggere il manuale di istruzioni prima dell'uso
Tenere le persone estranee fuori dalla zona di pericolo!
Attenzione! Utensile tagliente in rotazione. Pericolo di aspirazione di gas tossici! Non uti-
lizzare l'apparecchio in ambienti chiusi o poco ventilati.
Pericolo di esplosione! Non effettuare rabbocchi
di carburante con motore in moto.
Attenzione! Supercie calda. Attenzione! Spegnere il motore e staccare la
candela prima di effettuare qualunque manu­tenzione.
La ringraziamo per la ducia accordataci con l'acquisto della nostra motozappa. Siamo certi che avrà modo di apprezzare nel tempo e con soddisfazione la qualità del nostro prodotto. La preghiamo di leggere attentamente questo manuale predisposto appositamente per informarla circa il suo uso corretto in conformità ai requisiti essenziali di sicurezza.
1 Costruttore 2 Modello 3 Codice prodotto 4 Indice di modica 5 Numero di serie 6 Tipo 7 Caratteristiche motore 8 Peso 9 Livello sonoro
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ITALIANO -
NORME DI SICUREZZA
Addestramento
a)Le persone non a conoscenza delle istruzioni d’uso
non devono utilizzare la motozappa.Non permettere ai bambini o alle persone che non abbiano com­preso queste istruzioni di utilizzare la motozappa.
Regolamenti locali possono ssare un’età minima
per l’utilizzo della macchina.
b)L'operatore è responsabile verso terzi nella zona di
lavoro. Tenere lontano i bambini e gli animali domestici quando la macchina è in funzione
c)Questa macchina è utililizzabile unicamente per
omogeneizzare in zolle solo terreno naturale. Non e` consentito utilizzarla per altri scopi (ad es. per tagliare rami o radici)
d)Lavorare solo in presenza di luce idonea e)Prima di iniziare il lavoro, bisogna togliere eventuali
corpi estranei dallo stesso. Durante il lavoro occorre
fare attenzione ad eventuali corpi estranei dall'area
interessata
Preparazione/Funzionamento
a)Durante il lavoro indossare calzature robuste e pan-
taloni lunghi
b)Prima di iniziare il lavoro assicurarsi che gli utensili
siano perfettamente ssati. Qualora presentassero
danneggiamenti rilevanti e` necessario sostituirli
c)Durante la messa in moto del motore, l'operatore non
deve mai alzare la macchina.
d)Spegnere il motore e togliere il cappuccio della can-
dela per:
rimuovere i dispositivi di protezione effettuare il trasporto, il sollevamento o lo spostamento
dall`area di lavoro della macchina.
effettuare lavori di manutenzione o pulizia intervenire comunque sugli utensili lasciare la macchina incustodita
Gli utensili si muovono per alcuni secondi anche dopo aver spento il motore
e)Attenzione! Il carburante e`altamente inammabile:
Conservare il carburante solo nelle taniche previste
allo scopo
Immettere il carburante nel serbatoio solo all`aria aperta
e non fumare
Fare il pieno di carburante prima di avviare il motore.
Non aprire mai il tappo del serbatoio carburante o aggiungere benzina mentre il motore sta girando o quando e` ancora caldo
Se la benzina e` fuoriuscita non tentare mai di avviare
il motore. Spostare la macchina al di fuori dell'area
interessata dalla perdita ed evitare qualunque fonte
di accensione no a quando i vapori di benzina non si
sono dissipati.
rimettere saldamente il tappo del serbatoio
f)Le macchine con motore a scoppio non devono mai
essere fatte funzionare in ambienti chiusi per il pericolo di intossicamento
g)La distanza di sicurezza, data dal manico, deve essere
sempre mantenuta, inoltre durante il lavoro bisogna solo camminare, mai correre.
h)Durante il funzionamento su pendenze o discese, si
richiede particolare prudenza:
utilizzare scarpe antisdrucciolevoli prestare attenzione a dove si mettono i piedi spostarsi trasversalmente rispetto alla pendenza, mai
in salita o discesa. usare prudenza nei cambiamenti di direzione di marcia
Non lavorare su pendenze eccessivamente ripide i)Non usare mai la macchina con ripari e protezioni
difettose o senza che i dispositivi di sicurezza siano installati ed in ordine.
j)Per motivi di sicurezza il motore non deve mai superare
il numero dei giri indicato sulla targhetta
k)Avviare il motore con cautela e secondo le istruzioni
d'uso. Quando il motore è in movimento, bisogna
assolutamente impedire a chiunque di avvicinarsi alle parti in movimento
Manutenzione e deposito
a)Tenere tutti i dadi, bulloni e viti perfettamente serrati per
lavorare in condizioni di sicurezza.
b)Non depositare mai la macchina con carburante nel ser-
batoio in luoghi dove i vapori del carburante potrebbero raggiungere fuochi aperti o scintille
c)Dare al motore il tempo di raffreddarsi prima di mettere
l'apparecchio in qualsiasi ambiente stretto
d)Tenere il motore, la marmitta, lo scomparto della batteria
e il serbatoio della benzina liberi da erba, foglie ed ecces­sivo lubricante, onde ridurre i pericoli di incendio
e)Per ragioni di sicurezza, sostituire tempestivamente
parti usurate o danneggiate
f)Qualora si effettuasse lo scarico del serbatoio per il
rimessaggio invernale, tale operazione va effettuata all'aperto
g)Montare gli utensili seguendo le rispettive istruzioni e
usare solo utensili marcati con il nome o il marchio del Costruttore o Fornitore e contrassegnati con il numero di riferimento
h)Per la protezione delle mani durante lo smontaggio
ed il montaggio degli utensili bisogna utilizzare guanti protettivi idonei.
2
ITALIANO -
MONTAGGIO
SICUREZZA DURANTE IL LAVORO
NOMENCLATURA
Prima del lavoro bisogna fare attenzione ad even-
tuali corpi estranei, rimasti sul terreno.
1 Manici 2 Acceleratore 3 Mascherina manico 4 Asta 5 Ruote di trasporto
6 Stelle frese
7 Carter protezione
8 Serbatoio benzina
9 Candela 10 Maniglia avviamento motore 11 Riduttore
12 Maniglia frizione 13 Maniglia retromarcia 14 Dischi laterali 15 Tappo olio
16 Scarico olio 17 Interruttore START/STOP
18 Tappo carico olio riduttore 19 Tappo scarico olio riduttore 20 Motore 21 Piastra porta manici 22 Maniglia di sicurezza
L'utilizzatore è responsabile verso terzi nella zona di
lavoro
Per la preparazione del motore, occorre consultare
il libretto istruzioni motore della casa costruttrice dello stesso.
PREDISPOSIZIONE MOTORE
ATTENZIONE: Prima dell’uso aggiungere olio al
motore (0.6 l).
REGOLAZIONE MANICO (solo nei modelli in cui è previsto)
MOD. 1
(Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAGGIO: MANICO - ASTA - RUOTA - ACCELERA­TORE - INTERRUTTORE.
Manici (1): montare la piastra portamanici (21) sulla
scocca (23) e ssarla con le quattro viti, rondelle e dadi
(24). Inserire nella piastra portamanici i due manici (1) e
ssarli con viti, rondelle e dadi a galletto (25).
Asta (4): inserire l’asta nella sede della scocca (23) e
sssarla con il perno (26) e coppiglia.
Ruota
(5): montare l’asta portaruota (27) sulla scocca
(23) e ssarla con vite, rondella e dado (28). Inserire il
perno e coppiglia (29).
Acceleratore (2): (solo per motore a 4 tempi) ssare
l’acceleratore sul manico (1) con viti e dadi (30).
Interruttore (17): (solo per motore a 2 tempi) innestare
i terminali del cavetto di massa (31) sugli attacchi dell’interruttore.
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
ITALIANO -
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede all'avviamento del motore nel seguente modo:
Prima di iniziare la lavorazione occorre:
-
posizionare le ruote di trasporto (5) verso l’alto.
a)Per motori con sistema choke:
per modelli dotati di acceleratore, in caso di motore freddo, posizionare la leva acceleratore (2) nella po­sizione START
Per motori con sistema primer:
premere 3/ 4 volte la pompetta di arricchimento posta
sul carburatore; per modelli dotati di acceleratore, posizionare la leva
acceleratore (2) nella posizione MAX.
b)Impugnare la maniglia dell'avviamento (10) e tirare la
fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza provo-
cata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi dare
uno strappo energico.
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazio­ne del libretto istruzioni del motore stesso
ATTENZIONE! In nessun caso tenere le due m
aniglie (12-13) azionate contemporaneamente! Ciò potrebbe provocare il danneggiamento di cinghie e pulegge
A MOTORE FUNZIONANTE: per comandare le frese (6)
occorre premere la maniglia (12). durante l'uso la maniglia va tenuta premuta; in caso di abbandono della stessa, le frese si arrestano. Premere sull'asta per lavorare in profondità, diminuire la pressione per avanzare
VERSIONE CON RETROMARCIA
Per innestare la retromarcia agire unicamente sulla maniglia (13) .
Arresto motore: portare la leva acceleratore nella posi-
zione di STOP Le quattro stelle di frese (6) sono slabili e la loro com-
binazione
permette una larghezza di lavoro da cm 25 a cm 55.
Il montaggio delle stelle di frese viene eseguito inserendo
le stelle di frese (6) nell'albero di rotazione (N) e facendo coincidere i due fori (P) indi inserire il perno (R) ssandolo con la relativa molla. Avere l'avvertenza di montare le
stelle di frese lavoranti nel senso esatto cioè con il taglio a coltello in avanti.
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede
all’avviamento del motore nel seguente modo: Prima di iniziare la lavorazione occorre:
-
posizionare le ruote di trasporto (5) verso l’alto.
a)Per motori con sistema choke:
per modelli dotati di acceleratore, in caso di motore fred-
do, posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione START
Per motori con sistema primer:
premere 3/ 4 volte la pompetta di arricchimento posta
sul carburatore;
per modelli dotati di acceleratore, posizionare la leva
acceleratore (2) nella posizione MAX.
b)Impugnare la maniglia dell’avviamento (10) e tirare la
fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza provo-
cata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi dare
uno strappo energico.
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazio­ne del libretto istruzioni del motore stesso
Posizionare inizialmente il gancio (15) del cavomarcia avanti ed il gancio (16) del cavo innesto retromarcia nel foro (II°) delle rispettive maniglie (1
2-13).
Qualora all’azionamento della maniglia non dovesse se-
guire l’innesto delle frese, posizionare il gancio nel foro (I°) della maniglia, al contrario inserirlo nel foro (III°) qualora
le frese dovessero rimanere inserite anche al momento del rilascio della maniglia stessa.
A
TTENZIONE! In nessun caso tenere le due
m
aniglie (12-13) azionate contemporaneamente! Ciò potrebbe provocare il danneggiamento di cinghie e pulegge
A MOTORE FUNZIONANTE: per comandare le frese (6) o
ccorre premere la maniglia (12). durante l’uso la maniglia
va tenuta premuta; in caso di abbandono della stessa,
le frese si arrestano. Premere sull’asta per lavorare in
profondità, diminuire la pressione per avanzare.
VERSIONE CON RETROMARCIA
Per innestare la retromarcia agire unicamente sulla maniglia (13) .
Arresto motore: portare la leva acceleratore nella posi-
zione di STOP. Le quattro stelle di frese (6) sono slabili e la loro com-
binazione
permette una larghezza di lavoro da cm 25 a cm 55.
Il montaggio delle stelle di frese viene eseguito inserendo le stelle di frese (6) nell’albero di rotazione (N) e facendo
coincidere i due fori (P) indi inserire il perno (R) ssandolo
con la relativa molla. Avere l’avvertenza di montare le stelle di frese lavoranti nel senso esatto cioè con il taglio a coltello in avanti.
FUNZIONAMENTO
4
ITALIANO -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede
all’avviamento del motore nel seguente modo:
1)Motore a 2 tempi posizionare l’interruttore (17) su
START per permettere l’avviamento del motore.
1.a)Impugnare
la maniglia dell’avviamento (10) e tirare
la fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza
provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi
dare uno strappo energico
2
) Motore 4 tempi
2.a)Per motori con sistema choke:
per modelli dotati di acceleratore, in caso di motore
freddo, posizionare la leva acceleratore (2) nella po­sizione START
2.b)Per motori con sistema primer:
premere 3/ 4 volte la pompetta di arricchimento posta sul
carburatore; per modelli dotati di acceleratore, posiziona-
re la leva acceleratore (
2) nella posizione MAX.
2.c)Impugnare la maniglia dell’avviamento (10) e tirare
la fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza
provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi
dare uno strappo energico.
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazio­ne del libretto istruzioni del motore stesso
Prima di iniziare la lavorazione occorre:
- regolare l’asta (4) in base al terreno ed alla profondità
di fresatura da ottenere. Per tale operazione inserire il
perno (32) in uno dei fori scelti nell’asta e ssarlo con
la coppiglia.
- Posizionare le ruote di trasporto (5) verso l’alto. A tale
scopo pestare l’asta portaruota (33) nel foro superiore
e ssarla con perno e coppiglia (34).
A MOTORE FUNZIONANTE: per comandare le frese
(
6) occorre premere la maniglia (12). Durante l’uso
la maniglia va tenuta premuta; in caso di abbandono della stessa, le frese si arrestano. Premere sull’asta per lavorare in profondità, diminuire la pressione per
avanzare.
ARRESTO DEL MOTORE:
- Per il motore a 2 tempi: leva interruttore su STOP.
- Per motore a 4 tempi: leva acceleratore su STOP.
MONTAGGIO DELLE FRESE (6): montare le frese sull’al-
bero di rotazione (35), a far coincidere i due fori (36), indi inserire il perno (37) e ssarlo con la relativa molla.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede
all’avviamento del motore nel seguente modo:
-Accertarsi che sia staccata la frizione. (Maniglia frizione (1
2) verso il basso)
-Abbassare la leva della maniglia di sicurezza (22) ed inserire la molla di fermo (38) nell’apposito dente.
a)Per motori con sistema CHOKE:
p
er modelli dotati di acceleratore, in caso di motore fred-
do, posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione START
Per motori con sistema PRIMER: premere
3 o 4 volte la pompetta di arricchimento posta sul carburatore; per modelli dotati di acceleratore posi­zionare la leva acceleratore (2) nella posizione MAX.
b)Avviare il motore: Impugnare la maniglia dell’avviamento (10) e tirare
la fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza
provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi
dare uno strappo energico.
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazio­ne del libretto istruzioni del motore stesso.
Prima di iniziare la lavorazione occorre:
- regolare l’asta (4) in base al terreno ed alla profondità di fresatura da ottenere. Per tale operazione inserire il
perno(39) in uno dei fori scelti nell’asta e ssarlo con
la coppiglia.
A MOTORE FUNZIONANTE: per comandare le frese occorre:
-
innestare la frizione tirando la maniglia frizione (12)
verso l’alto sino a innesto avvenuto. La maniglia rimane nella posizione grazie alla leva di fermo (40).Impugnare l
a maniglia sicurezza (22) unitamente alla manopola
del manico, così facendo la molla di fermo si sgancia.
A questo punto in caso di abbandono delle stegole il motore si arresta automaticamente.
Arresto motore: portare la leva acceleratore nella posi-
zione di STOP.
Operazione di disinnesto maniglia frizione: tirare la
leva di fermo (40) in modo da toglierla dalla posizione di fermo. (Per agevolare lo sgancio tirare un poco la maniglia). Indi lasciare libera la maniglia in modo da effettuare il disinnesto.
5
ITALIANO -
MANUTENZIONE
 Controllare periodicamente il serraggio delle viti e dadi.  Motore: consultare il libretto istruzioni della casa costruttrice.  Ruote: tenere puliti gli assali e oliarli.
Attenzione! Spegnere il motore e staccare la candela
prima di effettuare qualunque manutenzione
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Leva frizione (12): Quando il cavo di comando si allenta,
non permettendo più il relativo innesto, occorre effettuare la regolazione del lo frizione :
- Sbloccare il controdado (43) e svitare la vite (44) per
due giri completi.
- Fissare la posizione della vite (44) avvitando il contro-
dado (43). Agendo sulla leva (12) vericare l'innesto delle frese. In caso contrario, ripetere le operazioni
precedenti.
Cinghia di trasmissione (Z): Per la sostituzione oc-
corre: togliere il carter (T) svitando la vite (S), sostituire
la cinghia e rimontare il tutto.
VERSIONE CON RETROMARCIA
Ripristino tensione cinghia (Q): Quando il cavo di co-
mando si allenta, non permettendo più il relativo innesto, occorre effettuare la regolazione del lo frizione:
- Sbloccare il controdado (45) e svitare la vite (46) per
due giri completi.
- Fissare la posizione della vite (46) avvitando il contro-
dado (45). Agendo sulla leva (13) vericare l'innesto delle frese. In caso contrario, ripetere le operazioni
precedenti.
Cinghia di trasmissione (Q): per la sostituzione occorre
togliere il carter (T) svitando le viti (S), sostituire la cin­ghia e rimontare il tutto
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Leva frizione (12): Quando il cavo di comando si allenta,
non permettendo più il relativo innesto, occorre effettuare la regolazione del lo frizione inserendo il tirante (41) in
uno dei successivi fori (X) della maniglia (1
2).
Cinghia di trasmissione (Z): Per la sostituzione oc-
corre: togliere il carter (T) svitando la vite (S), sostituire
la cinghia e rimontare il tutto.
RETROMARCIA Ripristino tensione cinghia (Q): Quando il cavo di
comando si allenta, non permettendo più il relativo in­nesto, occorre effettuare la regolazione del lo frizione
inserendo
il tirante (42) in uno dei successivi fori (Y)
della maniglia (13).
Cinghia di trasmissione (Q): per la sostituzione occorre
togliere il carter (T) svitando le viti (S), sostituire la cin­ghia e rimontare il tutto
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Riduttore (11): contiene olio, gradazione SAE 20/40
circa kg.0,140. Controllare il livello olio tramite il tappo
(18). Ogni 60 ore di lavoro sostituire l’olio. Per tale operazione sono previsti il tappo di carico (18) e di scarico (19)
Danni derivanti dal mancato controllo o cambio olio
non sono coperti da garanzia
Maniglia frizione (12): se il cavo di comando si allenta,
non permettendo più il relativo innesto, inserire la molla
(47) in uno dei successivi fori della piastrina (48)
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Periodicamente lubricare il cuscinetto dell’albero entra-
ta riduttore. A tale scopo mettere olio SAE 30 nell’oliatore (A) situato sotto la angia attacco riduttore.
Riduttore: (11) contiene olio, gradazione SAE 120/140
circa kg.0,500. Controllare il livello olio tramite il tappo
(
18). Ogni 20 ore di lavoro sostituire l’olio. Per tale operazione sono previsti il tappo di carico (18) e di scarico (19)
Danni derivanti dal mancato controllo o cambio olio non
sono coperti da garanzia
Leva frizione
(12): Quando il cavo di comando si
allenta, non permettendo più il relativo innesto, occorre
effettuare la regolazione agendo sulla vite (48) posta sulla maniglia e sullo chassis.
Cinghia di trasmissione (Q): sono soggette a logo-
rarsi pertanto occorre ripristinare la primitiva tensione o sostituirle. Per sostituirle occorre:
- sganciare la molla (49) allentando la vite (50) (così
facendo il lo della frizione non tiene più in tensione
la molla).
- Sganciare le due molle (51) togliendole dalla loro sede
di ancoraggio.
- togliere il carter (5
2) svitando le quattro viti (53).
- allentare le due viti (54), allontanare il guidacinghie (55) in
modo tale da permettere la sostituzione delle cinghie.
Sostituite le cinghie rimontare il tutto.
Attenzione nel rimontaggio rimettere le guide di nylon
(56) con la rientranza verso l’operatore. Regolare la
tensione del lo frizione.
6
ITALIANO -
Se una qualsiasi parte dovesse guastarsi a causa di una lavorazione scadente nel periodo della garanzia, Husqvar­na Outdoor Products, tramite i suoi Centri di riparazione autorizzati, effettuerà gratuitamente la riparazione o la sostituzione, sempre che: a)Il guasto sia stato noticato direttamente al centro
riparazioni autorizzato.
b)Venga presentata la ricevuta d’acquisto. c)Il guasto non sia stato causato da uso improprio, negli-
genza o regolazioni errate da parte dell’utente.
d)Il guasto non sia dovuto al normale logoramento per
uso.
e)La macchina non sia stata sottoposta a manutenzione
né riparata, smontata o manomessa da persone non autorizzate da Husqvarna Outdoor Products.
f) La macchina non sia stata noleggiata a terzi. g)La macchina sia di proprietà dell’acquirente originale. h)Il prodotto non è stato usato fuori dal paese in cui è
stato acquistato. i) La macchina non sia stata adibita a uso commerciale. Questa garanzia è supplementare ai diritti legali del
cliente e non li limita in alcun modo.
Guasti dovuti a una o più delle cause elencate di seguito non sono coperti dalla garanzia, quindi è importante
leggere le istruzioni riportate nel Manuale per l’utente nonché capire appieno il funzionamento e le procedure di manutenzione della macchina.
Guasti non coperti dalla garanzia.
- Sostituzione di lame logorate o danneggiate.
- Guasti dovuti alla mancata noticazione del guasto
originale.
- Guasti dovuti ad impatto improvviso.
- Guasti dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni e delle raccomandazioni riportate nel Manuale per l’utente.
- Non sono coperte da garanzia le macchine date a noleggio.
- Le parti elencate di seguito sono considerate come parti di consumo e la loro vita dipende dalla manutenzione
regolare ; di conseguenza non sono coperte da garanzia lame, cavi di alimentazione, cinghia.
- ATTENZIONE
Entro i termini della presente garanzia Husqvarna Ou-
tdoor Products non accetta responsabilità alcuna per
difetti dovuti nella loro totalità o in parte, direttamente o indirettamente, all’uso di parti di ricambio o parti accessorie non prodotte o autorizzate da Husqvarna Outdoor Products oppure a modiche apportate in un
modo qualsiasi alla macchina.
GARANZIA E CONDIZIONI DI GARANZIA
Direttore Tenico
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
7
EC DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
Il sottoscritto Bengt Ahlund, della ditta Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC)
dichiara che il tosaerba:
Categoria ...............................................................Motozappa
Marca......................................................................Husqvarna Outdoor Products
è conforme alla Direttiva 2000/14/EC.
Tipo ........................................................................A
Versione .................................................................B
Larghezza di taglio .................................................C
Livello sonoro garantito .........................................D
Livello sonoro misurato...........................................E
Livello di pressione acustica ...................................F
Vibrazioni al manico ..............................................G
Diametro frese ........................................................H
N° giri frese ............................................................. I
(vedere ultima pagina del manuale per i riferimenti)
Dispositivo di lavoro................................................4/6 stelle a 4 coltelli cad. slabili
Tipo di lama ............................................................Rotativa
Identicazione serie ................................................Vedi Etichetta Dati Prodotto
Procedura di valutazione della conformità..............ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Ente noticato. ........................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Altre direttive ..........................................................98/37/EC (Macchine), 2002/88/EC (emissioni),
2004/108/EC (Compatibilità Elettromagnetica)
normative ................................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
MAGYAR -
1 2
3 4
5
6 7
Figyelem! Elolvasni az utasìtàsokat a hasznà- lat elott.
A veszélyes területen ne tartózkodjanak ide­genek
!
Vigyázat!Vágószerszám forgásban. Mèrgezo gàzak belègzèse veszèly! Ne hasznàlni
a gèpet zàrt vagy kevèsbè szelloztetett helysè­gekben.
Robbanàsveszèly! Ne hajtani vègre az uzeman­yag toltèst amikor a motor mukodèsben van.
Figyelem! Meleg felulet. Figyelem! Kikapcsolni a motrot ès kiiktatni a
gyertyàt minden karbantartàsi muvelet elott.
Köszönjük motorkapa megvásárlása útján belénkhelyezett bizalmat. Biztosak vagyunk, hogy meg lesz elégedve
gyártmanyunk minőségével. Kérjük, olvassa el gyelemmel ezt az utasítást a helyes használati mod és a biztonsági eloirások betartása érdeké-
ben.
1 Epito 2 Tipus 3 Termék kód 4 Módosítási mutató 5 Széria szám 6 Típus 7 Motor jellemzői 8 Sùly 9 Hangerőszint
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
MAGYAR -
Gyakorlati elvek
a)A fűnyíró gépet nem használhatják olyan személyek,
akik nincsenek ismeretében annak használati szabál-
yaival. Tilos megengedni a fűnyíró gép használatát gyerekeknek és olyan személyeknek, akik nem ismerik annak használati szabályait. Helyi szabályzatok köthetik
ki a minimális korhatárt a gép használatához
b)A munkaterületen harmadik személyek felé az operátor
felelős. Gyerekek és háziállatok ne tartózkodjanak az üzemben lévő gép közelében.
c)Ez a gép csak természetes talaj kapálására szol-
gál. Egyébre (pl: ágak és gyökerek vágására) nem
használható.
d)Csakis megfelelő látási viszonyok mellett dolgozni. e)A munka megkezdése előtt a területről minden idegen
tárgyat eltávolitani. Erre munka közben is ügyelni.
Előkészéités/Múködés
a)A munkához vastag cipőt és hosszú nadrágot ölteni. b)A munka megkezdése előtt ellenőrizni hogy a ké-
sek szilárdan rögzitettek legyenek. Ha hibásak, kicserélendők.
c)A motor beinditása alatt a gépet fölemelni tilos. d)Az alábbi esetekben a motort le kell állitani és a gyert-
yakupakot le kell venni:
védőelemek leszerelésea gép szállitása, fölemelése, vagy a munkahelyről való
elmozditása
tisztitás vagy karbantartása késeken végzett bármilyen munkaa gép őrizetlenül hagyása
A motor leállitása után a kések még néhány maso­dpercig mozgásban maradnak
e)Vigyázat! Az üzemanyag erősen gyulékony:
Üzemanyagot csakis erre alkalmas tartályokban
tárolni
Üzemanyagot csakis szabadban és nem dohányozva
tölteni
A tártalyt a motor beinditása előtt feltölteni. Működő vagy
még meleg motornál benzint utánatölteni, vagy a tartály
dugóját kinyitni tilos.
Ha a benzin kicsordult, motort nem beindítani, a gépet
az érdekelt helyről eltávolítani és minden gyulladási lehetőséget elkerülni mig a benzingőzök el nem páro-
lognak.
Tartalydugot alaposan becsavarni
f)Robbanómotoros gépeket, mérgezés veszélye miatt,
sohasem szabad zárt helyen működtetni.
g)A nyél által meghatározott biztonsági távolságot állan-
dóan betartani és munka közben csakis gyalogolni;
nem futni.
h)Különös elővigyazat szükséges lejtőn való dolgozás
közben:
csúszásmentes cipő használatavigyázni,hova lépünka lejtővel keresztirányban haladni, nem hegynek vagy
völgynek; menetirányt óvatosan változtatni
nem dolgozni túl meredek lejtőkön i)Ne használjuk a gépet ha hiányzanak, vagy hibásak a
védőelemek; hanem csakis felszerelt és rendben lévo
biztonsági elemekkel.
j)Biztonsági okokbol a motor fordulatszámának sohasem
szabad túllépni az adattáblán jelzett értéket
k)A motort óvatosan és a használati utasítás betartásával
indítani. Járó motornál feltétlenűl megkell akadályozni,
hogy bárki is megközelitse a mozgó részeket.
Karbantartás és tárolas
a)A biztonságos munka žedekében az összes csavart és
csavaranyát gondosan meghúzott állapotban tartani.
b)Ha a tartályban üzemanyag van, a gépet nem szabad
olyan helyen tárolni, ahol a benzingőzök tüzet vagy
szukrát érhetnek el.
c)Szűk helyen való tárolás előtt a motornak teljesen ki
kell hűlnie.
d)Tűzvesvély elkerülésevégett a motor, a kipufogó, az
akkumulátor és a benzintartály tisztán tartandó fűtől, levelektől és túl sok kenőanyangtól.
e)A biztomság érdekében a túlhasznált vagy megrongált
alkatrészeket azonnal ki kell cserélni.
f)A téli tárolás előtt a benzintartaly esetleges kiüritése
csakis a szaabadban történhet.
g)A szerszámok használatában követni kell az errevona-
tkozó utasításokat és csakis a Gyártó vagy a Szállító
márkájával ellenjegyzett és a vonatkozási számmal ellátott darabokat használni.
h)A szerszámak le-és felszerelése közben a kereket
alkalmatos kesztyűkkel kell védeni.
BIZTONSÁGI NORMÁK
2
MAGYAR -
ÖSSZESZERELÉS
BIZTONSÁG A MUNKA MENETE ALATT.
NOMENKLATURA
Munka megkezdése előtt a gyepről minden idegen
tárgyat eltávolítani.
1 Markolat 2 Gás
3 Markolatvédő
4 Nyél 5 Járókerekek 6 Marókések
7 Védőkarter
8 Benzintartály 9 Gyujtógyertya 10 Motorindító kar 11 Reduktor
12 Kuplung emelő 13 Hátramenet emelő
14 Oldaltárcsák 15
Olajbetölto dugó
16 Olajleeresztő dugó 17 START/STOP kapcosoló 18 Reduktor olajbetõltő dugója 19 Reduktor olajleeresztő dugója
20 Motor 21 Nyéltartó lemez
22 Biztonsági fogantyú
Munkaközben gyelni az esetleg ottmaradt tárgyakra.
A motor előkészítéséhez a motor gyártójának használati utasitását kell gyelembe venni.
MOTOR ELO^KÉSZITÉSE
Figyelem: Használat előtt olajat tölteni a motorba
(0,6 l.)
A KAR BEÁLLÍTÁSA (csak azoknál a modelleknél ahol tartozék)
MOD. 1 (Fig.BI) MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
ÖSSZESRELÉS: MARKOLATOK - NYÉL - KERÉK
- GÁZKAR - KAPCSOLÓ
Markolatok (1): a nyéltarto lemezt (21) a vázra (23) sze-
relni és rögziteni a négy csavarral és a hozzájuk tartozó alátétekkel és anyákkal (24). A nyéltartó lemezen rög­zíteni a két markolatot (1) a csavarok és alátétlemezek (25) segitségével.
Nyél (4): a nyelet a váz megfelelő nyílásába (23) helyezni
és rógziteni csappal (26) és pecekkel.
Kerék (5):
kerékhordó nyelet (27) a vázra (23) szerelni és
rögziteni csavarral, alátéttel és anyákkal (28). Helyére
tenni a csapot és pecket is (29).
Gázkar (2): (csak 4 ütemű motoral) gázkart a markolatra
(1) szerelni csavarokkal és anyakkal (30).
Kapcosoló (17): (csak kétütemű motornál) a testelő
kábel végeit (31) a kapcsoló megfelelő csatlakozóihoz
rögziteni.
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
MAGYAR -
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
A motor előkészitése után a beinditás a következőképpen
történik:
A munka megkezdése előtt:
- a járókereket (5) fölemelni .
a) choke-rendszerű motornál:
gázkarral ellátott motoroknál, hideg motor esetében, a
gázkart (2) START helyzetbe állítani
primer-rendszerű motornál:
a karburátoron lévő sűritő pumpát 3-4-szer megnyom-
ni;
gázkarral ellátott motoroknál a gázkart (2) MAX hely-
zetbe állitani.
b)Az indító fogantyút megmarkolva (10) a kötelet
különösebb erőkifejtés nélkül addig húzni, míg a kom­presszió által okozott ellenállás érezhető nem lesz; ekkor a markolatot visszaengedni, majd energikusan
megrántani.
Esetleges további felvilágosítások a motor használati utasításában találhatók.
A két fogantyút (12-13) semmi esetben nem szabad egyszerre mûködtetni mert ez megkárosit hatja a szijakot és a szijtárcsákot
JÁRÓ MOTORNÁL:
A kések vezérléséhez (6) a (12) fogantyút kell lenyomni és munka közben nyomva tartani. A fogantyú elengedésekor
a kések magállnak. Mélyebb kapálás eléréséhez a nyélre
nyomast gyakorolni, előrehaladáskor pedig a nyomást
csökkenteni.
HÁTRAMENET
A hatramenet bekapcsolásához a (13) emelőt kell
használni. A motor leállitása: a gázemelőt STOP helyzetbe ál-
lítani.
A négy késcsillag (6) kihúzhato és kombinációjukkal 25
- 55 cm széles terület kapálható.
A késcsillagok felszerelése: a késcsillagokat (6) a forgó tengelyre (N) helyezzük, úgy hogy a két lyuk egybees­sék (P) majd az (R) csappal és a hozzátartozó rugóval rögzítjük.
Ügyelni arra, hogy a késcsillagok helyes irányban, azaz a vágókésekkel előrefelé legyenek fölszerelve.
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
A motor előkészitése után a beinditás a következőképpen
történik:
A munka megkezdése előtt:
- a járókereket (5) fölemelni . a) choke-rendszerű motornál:
gázkarral ellátott motoroknál, hideg motor esetében, a
gázkart (2) START helyzetbe állítani
primer-rendszerű motornál:
a karburátoron lévő sűritő pumpát 3-4-szer megnyomni;
gázkarral ellátott motoroknál a gázkart (2) MAX hely-
zetbe állitani.
b)Az indító fogantyút megmarkolva (10) a kötelet
különösebb erőkifejtés nélkül addig húzni, míg a kom­presszió által okozott ellenállás érezhető nem lesz; ekkor a markolatot visszaengedni, majd energikusan
megrántani.
Esetleges további felvilágosítások a motor használati utasításában találhatók.
Eloszor àllìtsuk be a sebessèg-kàbel kapcsàt (15) elore
ès a hàtramenetet indìtò kàbel kapcsàt (16) a megfelelo
fogantyùk (12-13) furataiba (II°). Hogyha a fogantyù muko­dèsbe hozàsàt nem kovetnè a maratòkèsek beindulàsa, àllìtsuk a kapocst a fogantyù (I°). furatàba. Ellenkezoleg il­leszuk be a kapocst a (III°). furatba, hogyha a maratòkèsek mukodèsbe maradnakamikor a fogantyùt kiengedjuk.
A két fogantyút (12-13) semmi esetben nem szabad egyszerre mûködtetni mert ez megkárosit hatja a szijakot és a szijtárcsákot.
JÁRÓ MOTORNÁL:
A kések vezérléséhez (6) a (12) fogantyút kell lenyomni és munka közben nyomva tartani. A fogantyú elengedésekor
a kések magállnak. Mélyebb kapálás eléréséhez a nyélre
nyomast gyakorolni, előrehaladáskor pedig a nyomást
csökkenteni.
HÁTRAMENET
A hatramenet bekapcsolásához a (13) emelőt kell
használni.
A motor leállitása: a gázemelo^t STOP helyzetbe
állítani.
A négy késcsillag (6) kihúzhato és kombinációjukkal 25
- 55 cm széles terület kapálható. A késcsillagok felszerelése: a késcsillagokat (6) a forgó
tengelyre (N) helyezzük, úgy hogy a két lyuk egybees­sék (P) majd az (R) csappal és a hozzátartozó rugóval rögzítjük.
Ügyelni arra, hogy a késcsillagok helyes irányban, azaz a vágókésekkel előrefelé legyenek fölszerelve.
MU^KÖDÉS
4
MAGYAR -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
A motor előkészitése után a beinditás a következőképpen
történik:
1) 2 ütemű motornál a kapcsolót (17) START-ra állitaní, hogy a beinditás lehetséges legyen.
1.a)Az indító fogantyút megmarkolva (10) a kötelet különösebb erőkifejtés nélkül addig húzni, míg a kom­presszió által okozott ellenállás érezhető nem lesz; ekkor a markolatot visszaengedni, majd energikusan
megrántani.
2
) 4 ütemű motornál:
2
.a) choke-rendszerű motornál:
gázkarral ellátott motoroknál, hideg motor esetében, a
gázkart (2) START helyzetbe állítani
2
.b)primer-rendszerű motornál:
a karburátoron lévő sűritő pumpát 3-4-szer megnyom-
ni;
gázkarral ellátott motoroknál a gázkart (2) MAX hely-
zetbe állitani.
2.c)Az indító fogantyút megmarkolva (10) a kötelet különösebb erűkifejtés nélkül addig húzni, míg a kom­presszió által okozott ellenállás érezhető nem lesz; ekkor a markolatot visszaengedni, majd energikusan
megrántani.
Esetleges további felvilágosítások a motor használati utasításában találhatók.
A munka megkezdése előtt:
- a nyelet (4) a talaj minősége és a kapálás kivánt
mélysége
szerint szabályozni a (32) csapnak a kivá­lasztott furatba való beillesztésével és a pecekkel való rögzitésével.
- a járókereket (5) fölemelni, a kerékhordó nyélnek (33) a felső furatban való elhelyzésével és a csap es a pecek
(34) által való rögzitésével.
JÁRÓ MOTORNÁL:
A kések vezérléséhez (6) a (12) fogantyút kell lenyomni és munka közben nyomva tartani. A fogantyú elengedésekor
a kések magállnak. Mélyebb kapálás eléréséhez a nyélre
nyomast gyakorolni, előrehaladáskor pedig a nyomást
csökkenteni.
A MOTOR LEÁLLITÁSA:
- kétütemű a kapcsolót STOP-ra állitani.
- négyütemű motornál a gázkart STOP-ra állitani.
A KÉSEK (6) FELSZERELÉSE: a késeket a forgó ten-
gelyre (35) szereljük,úgy hogy a két furat (36) egybeessék,
majd a (37) csappal és a hozzátartozó rigoval rögzitjük
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
A motor előkészitése után a beinditás a következőképpen
történik:
- Lehúzni a biztonsági kart (22) és bekapcsolni a tartó-
pecek rugóját (38) a megfelelő fogrésbe. (Kuplungkar
(1
2) lefelé)
- Biztonsági fogantyú emelőjét fölemelni (22) és a rögzito^ rugót (38) a megfelelő fogba behelyezni.
a) CHOKE-rendszerű motornál:
gázkarral ellátott motoroknál, hideg motor esetében, a
gázkart (2) START helyzetbe állitani
PRIMER-rendszerű motornál:
a karburátoron lévő sűritő pumpát 3-4-szer megnyom-
ni;
gázkarral ellátott motoroknál a gázkart (2) MAX hely-
zetbe állitani.
b)A motor beinditani:
- Az indító fogantyút (10) megmarkolva a kötelet különö­sebb erőkifejtés nélkül a kompresszió által előidézett ellenállásig húzni, majd visszaengedése után erélyesen
megrántani.
Esetleges további felvilágosítások a motor használati utasításában találhatók.
A munka megkezdése előtt:
- a nyelet (4) a talajviszonyok és a kapálás kivánt mélysé-
ge szerint, az (39) csapnak a kiválasztott furatba való
beillesztésével és rögzitésével szabályozni.
JÁRÓ MOTORNÁL a kapák vezérlése a következőképpen
történik:
- kuplungot bekapcsolni, a kuplung-fogantyú fölfelé húzása által (12). A fogantyút ebben a helyzetben a zárókapocs
(40) rögziti.
A
biz t onsági markolat és a nyél egydejű meg-
markolásával a zárokapocs kikapcsolodik. Ekkor az
ekeszarv elengedésével a motor automatikusan leáll.
Motor leállitása: gázkart STOP helyzetbe állítani.
Kuplungfogantyú kikapcsolása: a zárókapcsot (40)
álló helyzetéből meghúzással kimozditani. (A műveletet elősegiti a fogantyú enuhe meghúzása). Ezután a marko-
latot elengedve a kuplung kikapcsolodik.
5
MAGYAR -
KARBANTARTÁS
Időnkint ellenőrizni, hogy a csavarok és anyák kellően meg legyenek húzvaMotor: tanulmányozni a gyártó cég használati utasítását.Kerekek: a tengelyeket tisztán tartani és időnkint olajozni.
Figyelem! Kikapcsolni a motrot ès kiiktatni a gyer­tyàt minden karbantartàsi muvelet elott.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Kuplung elemő (12):
Ha a vezérlő kábel meglazul nem megengedve a to-
vábbi beindítást, szükséges a tengelykapcsoló huzal
beállításának végrehajtása.
- A csavaranyát (43) meglazítva, a csavart (44) két teljes
kört leírva kicsavarni.
- Rögzíteni a csavar (44) állását a csavaranya (43) viss­zacsavará-sával.
Az emeltyû (12) megnyomásakor el-
lenõrizni a rotáció mûkö-désbe hoztát. Ennek ellenkező esetében megismételni a fenti mű-veletet.
Transzmisszió szíj(Z): kicseréléséhez le kell szerelni
a kartert (T) az (S) csavar kicsacarásával. A szíjat kic­serélve, mindent visszaszerelni.
HÁTRAMENET
A szíj (Q) feszültségének szabályozása: Ha a vezérlő
kábel meglazul nem megengedve a további beindítást,
szükséges a tengelykapcsoló huzal beállításának vé­grehajtása.
- A csavaranyát (45) meglazítva, a csavart (46) két teljes
kört leírva kicsavarni.
- Rögzíteni a csavar (46) állását a csavaranya (45) viss­zacsavará-sával. Az emeltyû (13) megnyomásakor el-
lenõrizni a rotáció mûkö-désbe hoztát. Ennek ellenkezõ
esetében megismételni a fenti mû-veletet.
Transzmisszió szíj (Q): kicseréléséhez le kell szerelni a (T) kartert az (S) csavarok kicsavarásával. A szíj kicse­rélése után mindent visszaszerelni.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Kuplung elemő (12): ha a vezérlő kábel meglazul
és a kapcsolás lehetetlenné válik, a kábelt újra kell szabályozni a vonóvasnak (41) valamelyik következő lukban való elemő (12).
Transzmisszió szíj(Z): kicseréléséhez le kell szerelni
a kartert (T) az (S) csavar kicsacarásával. A szíjat kic­serélve, mindent visszaszerelni.
HÁTRAMENET
A szíj (Q) feszültségének szabályozása: ha a vezérlő
kábel meglazul és a kapcsolás lehetetlenné válik, a ká­belt újra kell szabályozni a vonóvasnak (42) valamelyik következő lukban való elemő (13).
Transzmisszió szíj (Q): kicseréléséhez le kell szerelni a
(T) kartert az (S) csavarok kicsavarásával. A szíj kicse­rélése után mindent visszaszerelni.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reduktor: (11) kb.0,140 kg SAE 20/40 olajat tartalmaz.
Olajszintet a dugó (18) segirségével ellenőrizni. Olajat minden 60 munkaóra után kicserélni. Erre a célra szol­gálnak az olaj betöltő (18) és lefoyó (19) dugók.
A garancia nem vonatkozik az olajszint ellenőrzésének
és az olajcsere elvégzének elmulasztásából okozott károkra.
Kuplung elemő (12): ha a vezérlő kábel megnyúlik és
így a kapcsolás lehetetlenné válik, a rugót (47) a lemez (48) egyik következő furatába kell beilleszteni.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Időnkint megolajozni a reduktor bemenő tengelyének
csapágyár. Ecélból az olajozót (A) SAE 30 olajjal kell
feltölteni.
Reduktor: (11) kb.0,500 kg SAE 120/140 olajat tartal-
maz. Olajszintet a dugó (18) segirségével ellenőrizni. Olajat minden 20 munkaóra után kicserélni. Erre a célra szolgálnak az olaj betöltő (18) és lefoyó (19) dugók.
A garancia nem vonatkozik az olajszint ellenőrzésének
és az olajcsere elvégzének elmulasztásából okozott károkra.
Kuplung elemő (12): ha a vezérlő kábel megnyúlik és
így a bekapcsolás lehetetlenné válik, újra kell szabáluo­zni az emelőn elhelyezett csavar segítségével (48)
Transzmissziószíj (Q): idővel elhasználódik, tehát fe-
szíteni kell, vagy kicserélni. Csere esetén: a (50) csavar meglazitása után a (49) rugót kikapcsolni; (így a kuplung
kábele nem tartja feszültségben a rugót).
- Levenni a két (51) csavart
- A négy (53) csavart kicsavarva leszerelni a karter (52)
- Meglazítani a két (54) csavart, eltávoltítani a szíjvezetőt (55), majd kicserélni a szíjakat.
- A szíjak kicserélése után mindent visszaszerelni, ügyel­ve arra, hogy a nylon vezető (56) a beugró részével a szerelő felé legyen fordulva. Beszabáluozni a kuplung
kábel feszültségét.
6
MAGYAR -
Ha bármelyik alkatrész gyártási hiba miatt hibásnak bizonyul a vásárlástól számított két éven belül, akkor az Husqvarna kerti cikkekkel foglalkozó részlege a szaks-
zervizein keresztül a vevòk számára díjmentes javítást vagy cserét biztosít: a) A hibabejelentés közvetlenül a megbízott szer-
vizközponton keresztül történik.
b)A vevò fel tudja mutatni a vételi elismervényt.
c) A hiba nem rendellenes használatból, hanyagságból
vagy hibás beállításból fakad.
d)A hiba nem elfogadható mértékû kopásból vagy el-
nyíródásból ered.
e) A berendezést a Husqvarna Outdoor Products által
felhatalmazott személyen kívül más nem szervizelte, nem javította, nem szedte darabjaira ill. nem boly-
gatta. f) A gép nem szolgált bérbeadási célokat. g)A berendezés az eredeti vásárló tulajdonát képezi. h) A berendezést nem használták kereskedelmi célokra.
Ez a jótállás kiegészítésként szolgál, és semmiképp
nem csökkenti a vevòk törvényszerû jogait. A jótállás nem fedezi az alább felsoroltakból eredò meghi-
básodást, és éppen ezért fontos, hogy a gép kezelòje a Kezelési útmutatóban leírtakat alaposan áttanulmányoz­za, és megértse a fûnyírógép mûködésének módját és
karbantartásának mikéntjét. A jótállás nem tér ki az alábbiakra:
- Elkopott és megrongálódott kések cseréje.
- Eredeti hibabejelentésnek elmulasztásából fakadó
meghibásodás.
- Hirtelen ütésbòl származó meghibásodások.
- A Kezelési útmutatóban leírt utasítások és javaslatok gyelmen kívül hagyásából fakadó meghibásodások.
- Bérbe adott fûnyírókat nem fedezi a jótállás.
- Az alább felsorolt tartozékok kopásnak kitett
alkatrészeknek minòs ü l nek, és élettar t a muk a rendszeres karbantartáson és elöregedésen múlik,
- ezért nem sorolhatók azon tételek közé, amelyekre elfogadható garanciaigény nyújtható be: kések, elektromos csatlakozókábel, szalag
- Figyelmeztetés!
A
Husqvarna Outdoor Products nem vállal semminemû
felelòsséget a jótálláson belül az olyan jellegû meghibá-
sodásért, amely részben vagy egészben, közvetlen vagy közvetett módon a nem a Husqvarna Outdoor Products
által gyártott ill. jóváhagyott cserealkatrészekkel vagy kiegészítò tartozékokkal történò cserébòl vagy a beren­dezés bármely módon történò módosításából fakad.
JÓTÁLLÁS ÉS JÓTÁLLÁSI IRÁNYELVEK
7
Műszaki igazgató
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC MEGFELELŐSÉGI TANÚSÍTVÁNY'
Alulírott, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). hogy a motorkapa:
Kategória ................................................................Motoros kapa
Gyártmány ..............................................................Husqvarna Outdoor Products
Megfelel a 2000/14/EEC direktívák specikációinak
Típus.......................................................................A
Változat...................................................................B
Vágószélesség .......................................................C
Garantált hangerőszint ...........................................D
Mért hangerőszint ...................................................E
Akusztikai nyomásszint ..........................................F
A kar vibrációja .......................................................G
Kések átméro^je.......................................................H
Kések fordulatszáma ..............................................I
Munkaeszköz..........................................................4/6 csillag egyenkint 4 késsel
Vágóéltípus.............................................................Forgókéses
Széria azonosítása .................................................Lásd a TermékminősÍtő Cédulát
Termékmegfelelőség ..............................................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Értesített testület.....................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Egyéb direktívák ....................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
valamint az .............................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
ELLHNIKA -
1 2 3 4
5 6 7
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ELLHNIKA -
g) H apovstash asfaleiva”, dosmevnh apo to cerouvli, prevpei
2
ELLHNIKA -
n
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
3
ELLHNIKA -
4
ELLHNIKA -
5
ELLHNIKA -
.
.
6
ELLHNIKA -
7
TεΧvikóζ ΔΙευθυvTήζ
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
...................................................
......................................................
ČESKY -
1 2
3 4
5 6
7
! Než začnete sekačku používat, pozorně si prostudujte návod k používání.
V nebezpečné vzdálenosti se nesmí zdržovat
cizí osoby!
Pozor na rotující části stroje!
   
V
ýrobek nesmí být používán v uzavřených nebo
nedostatečně větraných prostorách.  Pohonné hmoty je zakázá-
no doplňovat pokud je motor v
chodu.
Horký povrch.  Před zahájením jakékoli údržby stroje
vypněte motor a odpojte kabel ze zapalovací svíčky.
Děkujeme za Vaši důvěru, kterou jste projevili nákupem našeho kultivátoru s benzinovým motorem. Jsme přesvědčeni,
že vysoká kvalita našich výrobků splní Vaše očekávání a sekačka Vám bude spolehlivě sloužit po dlouhou dobu. Než sekačku nastartujete, přečtěte si pozorně tento návod k používání, který Vám poskytne všechny nezbytné informace týkající se použití stroje v souladu se základními bezpečnostními předpisy.
1 Výrobce 2 Model 3 Kód výrobku 4 Index varianty 5 Sériové c°íslo výrobku 6 Typ 7 Technické údaje motoru 8 Hmotnost 9 Hladina akustického výkonu
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ČESKY -
Všeobecné pokyny
a) Sekačku mohou obsluhovat jen osoby, které se sezná-
mily s kultivátorem pro obsluhu. Nedovolte dětem a osobám, které si nepřečetly tyto kultivátorem, používat sekačku. Místní normy stanovují v některých případech minimální věk pro používání tohoto přístroje.
b) Obsluha stroje je plně zodpovědná za bezpečnost
ostatních osob, které se pohybují na pracovní ploše. Dbejte na to, aby se děti nebo domácí zvířata pohy­b
ovala v bezpečně vzdálenosti od kultivátoru, pokud
je v provozu.
c
) Tento kultivátor je určen výhradně ke kypření a
okopávání půdy. Nikdy kultivátor nepoužívejte k jiným účelům (např. ke krácení větví, přesekávání kořenů
atp.)
d) Pracujte pouze při denním světle nebo dokonalém
umělém osvětlení.
e
) Než začnete s kultivátorem pracovat odstraňte
z pracovní plochy všechny cizí předměty (kamení, kosti, dráty, hračky atp.), které by mohly být rotujícím nožem odhozeny. Při práci pozorně sledujte, zda nějaké cizí předměty nezůstaly neodklizené.
f) Nikdy se strojem nepracujte, pokud jste unavení, po
požití alkoholu, léků nebo drog, které mohou ovlivnit vaše zrakové vnímání, rozlišovací a ovládací schop-
nosti.
Provozní pokyny
a) Při práci s kultivátorem noste vždy pevnou pracovní
obuv a dlouhé pracovní kalhoty.
b) Než zahájíte práci s kultivátorem ujistěte se, že jsou
radličky a upevňovací šrouby na svém místě a řádně dotažené.
Jestliže je některý díl poškozený, musí být vyměněn
za nový.
c) Při startování nesmí být stroj za žádných okolností
nadzvedáván.
d) Vypněte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky
vždy před:
demontáží ochranných krytů strojedopravou, zvedáním nebo přenášením stroje z pracovní
plochy
údržbou nebo čištěním;při nastavování a seřizování radliček;necháním kultivátoru bez dozoru.

vypnutí motoru.
e) Výstraha! Benzín je hořlavina I. třídy:
B
enzín uchovávejte v nádobách určených k tomuto
účelu.
Doplňování benzínu provádějte pouze venku a při
doplňování benzínu nekuřte.
Benzín do palivové nádrže doplňte před tím, než motor
nastartujete. Za žádných okolností neotvírejte víčko nádrže nebo nedoplňujte benzín pokud je motor nastar­tovaný nebo ještě horký.
Jestliže přelijete palivovou nádrž za žádných okolností
n
estartujte motor. Sekačku přemístěte z místa, kde došlo k přelití benzínu a zabraňte jakémukoli možnému styku se zdrojem jiskření nebo otevřeným ohněm, dokud se
benzínové páry nerozptýlí.
Nasaďte zpět víčko palivové nádrže a řádně jej
dotáhněte.
f
) Motor neprovozujte v uzavřených prostorách, kde
by mohlo dojít k nahromadění nebezpečných plynů kysličníku uhelnatého.
g) Bezpečná vzdálenost, která je daná délkou rukojetí
musí být vždy dodržována. Při práci s kultivátorem nikdy neběhejte, musíte vždy chodit.
h) Zvýšenou pozornost musíte věnovat práci na svažitém
terénu:
Použijte
odpovídající obuv s protiskluzovou podrážkou.
Sledujte kam dáváte nohy.Při práci na svazích se pohybujte napříč svahem (po
souřadnicích), nikoli nahoru a dolů po svahu.
Při změně směru buďte velmi opatrní.Na příliš strmých svazích je práce se sekačkou zakázána.
i) S kultivátorem nikdy nepracujte, pokud nejsou kryty a
ochranné prvky (tj. koš na trávu, kryt otvoru pro výhoz trávy)
na svém místě a v bezvadném provozním stavu.
j) Z bezpečnostních důvodů nesmí být za žádných okolno-
stí překročeny maximální otáčky motoru (r.p.m.) uvedené na výrobním štítku stroje.
k) Buďte opatrní při startování motoru a vždy postupujte
v
souladu s instrukcemi uvedenými v tomto návodu. Jak-
mile
je motor v chodu dbejte na to, aby se žádné osoby nepřibližovaly nebo nepřišly do styku s pohybujícími se částmi stroje.
Údržba a skladování
a) Ujistěte se, že všechny šrouby a matice jsou na svém
místě
a řádně dotaženy a že je kultivátor v bezvadném
provozním stavu.
b)
Nikdy nenechávejte kultivátor s benzínem v palivové
nádrží v prostorách, kde by mohly benzínové páry přijít do styku se zdrojem jiskření nebo otevřeným ohněm.
c
) Než kultivátor uskladníte v uzavřených prostorách,
nechejte motor vychladnout.
d) Motor, tlumič výfuku, prostor okolo palivové nádrže
udržujte
v čistotě, zbavený suché trávy, listí a mazadel,
aby bylo sníženo nebezpečí vzniku požáru.
e
) Z hlediska bezpečnosti práce zajistěte, aby opotřebované
nebo poškozené součásti stroje byly včas vyměněny.
f) Pokud musí být vypuštěn benzín z palivové nádrže, musí
být toto provedeno venku
g) Při montáži radliček postupujte dle instrukcí uvedených
v
tomto návodě. Používejte pouze originální díly, na
kterých je uvedeno jméno výrobce nebo dodavatele
společně s
objednacím číslem dílu.
h) Při demontáži a montáži radliček nože je nezbytné,
abyste použili pevné pracovní rukavice, abyste si ne-
poranili ruce.
BEZPEÈNOSTNÍ POKYNY
2
ČESKY -

BEZPEČNOST PŘI SEČENÍ
POPIS STROJE
Než začnete pracovat odstraňte z pracovní plochy všechny cizí předměty (kamení, kosti,
1 Rukojeti
2 Páčka plynu 3 Rozpěra 4 Opěrná tyč 5 Přepravní kolečka 6 Radlička
7 Ochranný kryt
8 Palivová nádrž 9 Zapalovací svíčka 10 Rukojeť startovací šňůry
motoru
11 Redukční převodovka
12 Páka spojky
13 Páka pro zpětný chod 14 Boční kotouče 15 Víčko nalévacího otvoru motorového
oleje
16 Vypouštěcí otvor motorového oleje 17 Vypínač START/STOP 18 Zátka pro plnění převodového oleje 19 Výpustná zátka převodového oleje
20 Motor
21 Deska pro připevnění rukojetí 22 Pojistná rukojeť
dráty, hračky atp.) a překážky. Obsluha stroje je plně zodpovědná za bezpečnost osob, které se pohybují
v
blízkosti pracovní plochy.
Postupujte dle instrukcí uvedených v Návodu
k používání dodaném výrobcem motoru.

POZOR: Před uvedením motoru do provozu musí být do motoru nalito 0,6 litru motorového oleje pro čtyřtaktní, vzduchem chlazené motory (třída SAE 30)
SEŘÍZENÍ RUKOJETI (jen pro určité modely)
MOD. 1 (Obr. BI) MOD. 2 (Obr. BII) MOD. 3 (Obr. BIII)
MONTÁŽ: RUKOJEŤ - TYČ - KOLO - SYTI Č ­VYPÍNAČ
Rukojeti (1): namont u jte desku pro př ipevnění
rukojetí (21) ke krytu (23) a připevněte ji za po­moci čtyř šroubů, podložek a matic (24). Do desky vsuňte obě rukojeti (1) a zajistěte je pomocí šroubů a křídlových matic s podložkami (25).
Tyč (4): zasuňte tyč do otvoru v krytu (23) a zablo-
kujte ji pomocí kolíku (26) a závlačky.
Kolo (5): přimontujte tyč kola (27) ke karoserii (23) a
připevněte ho pomocí šroubů a matice s podložkou (28). Zasuňte kolík a závlačku (29).
Sytič (2): (jen pro čtyřdobý motor) připevněte sytič k
rukojeti (1) pomocí šroubů a matic (30).
Vypínač (17): (jen pro dvoudobý motor) připojte
koncovky uzemňovacího kabelu (31) ke koncovkám vypínače.MOD. 4 (Obr. BIV)
MOD. 4 (Obr. BIV)
MOD. 1 (Obr. EI) MOD. 2 (Obr. EII) MOD. 4 (Obr. EIII)
3
ČESKY -
MOD.2 (Obr. FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Jestliže byl stroj řádně sestaven, postupujte při startování motoru následovně:
Před tím, než zahájíte práci proveďte následující:
- posuňte přepravní kolečko (5) směrem nahoru. a)Motor se sytičem: Pokud je motor studený a je-li stroj vybaven páčkou
plynu, posuňte páčku plynu (2 ) do polohy START. Motor vybavený pomocnou pumpičkou: Zmáčkněte 3 – 4 krát balónek pomocné pumpičky
u
místěný v prostoru karburátoru a je - l i stroj vy-
baven páčkou plynu, páčku plynu (2) posuňte do
polohy MAX.
b) Uchopte startovací rukojeť (10) a pomalu vytahujte
startovací šňůru, doku d neucítíte slabý od por způsoben ý kom p resí v motoru. Poma lu vr a ťte šňůru startování a pak silně zatáhněte za startovací šňůru směrem dozadu.
Další informace a vysvětlení o provozu motoru nalez­nete v
Návodu k používání příslušného motoru.
VÝSTRAHA! Nikdy nestlačujte obě ovládací páky (12 – 13) současně. Došlo by k poškození řemenů a řemenic.
J
estliže je motor v chodu: radličky kultivátoru (6) se uvedou do pohybu stlačením ovládací páky (12). T
uto páku mějte po dobu práce s kultivátorem stále stlačenou. Jakmile je sevření páky uvolněno, pohyb radliček se zastaví.
Zatlačte opěrnou tyč do země, uvolněte tlak, aby se mohl kultivátor pohybovat dopředu.
Zpětný chod: pro pohyb dozadu musí být stlačena
pouze ovládací páka (13).
Jak se vypíná motor: posuňte páčku plynu do po­lohy STOP.
Čtyři radličky (6) hvězdicovitého tvaru mohou být demontovány a různým sestavením radliček lze nastavit pracovní šířku od 25 do 55 cm.
Montáž radliček: radličku (6) nasuňte na otočný hřídel (N) tak, aby dva otvory (P) lícovaly. Do otvorů zasuňte kolík (R) a zajistěte je pružinou. Dbejte na to, aby byly radličky nasazeny správně, tzn. řezací hrana radličky musí směřovat kupředu.
MOD.1 (Obr. FI-FII-FIII-FIV-FV)
Jestliže byl stroj řádně sestaven, postupujte při startování motoru následovně
Před tím, než zahájíte práci proveďte následující:
- posuňte přepravní kolečko (5) směrem nahoru.:
a)Motor se sytičem:
Pokud je motor studený a je-li stroj vybaven páčkou plynu, posuňte páčku plynu (2 ) do polohy START.
Motor vybavený pomocnou pumpičkou:
Zmáčkněte 3 – 4 krát balónek pomocné pumpičky u
místěný v prostoru karburátoru a je - l i stroj vy-
baven páčkou plynu, páčku plynu (2) posuňte do
polohy MAX.
b) Uchopte startovací rukojeť (10) a pomalu vytahujte
startovací šňůru, doku d neucítíte slabý od por způsoben ý kom p resí v motoru. Poma lu vr a ťte šňůru startování a pak silně zatáhněte za startovací šňůru směrem dozadu.
Další informace a vysvětlení o provozu motoru nalez­nete v Návodu k používání příslušného motoru.
Nejprve zahákněte koncovku lanka (15) pro pohyb dopředu a koncovku lanka (16) pro zpětný chod do otvoru (II°) příslušné ovládací páky (12 – 13).
J
estliže po stlačení ovládací páky nedošlo k sepnutí spojky, zahákněte koncovku lanka do otvoru (I°) příslušné ovládací páky. Pokud by se však radličky kultivátoru otáčely i po uvolnění ovládací páky, umístěte koncovku lanka do otvoru (III°) na příslušné
páce.
VÝSTRAHA! Nikdy nestlačujte obě ovládací páky (12 – 13) současně. Došlo by k poškození řemenů a řemenic.
J
ESTLIŽE JE MOTOR V CHODU: radličky kultivátoru
(6) se uvedou do pohybu stlačením ovládací páky (
12). Tuto páku mějte po dobu práce s kultivátorem stále stlačenou. Jakmile je sevření páky uvolněno, pohyb radliček se zastaví.
Zatlačte opěrnou tyč do země, uvolněte tlak, aby se mohl kultivátor pohybovat dopředu.
ZPĚTNÝ CHOD
Pro pohyb dozadu musí být stlačena pouze ovládací
páka (13).
Jak se vypíná motor: posuňte páčku plynu do po­lohy STOP.
Čtyři radličky (6) hvězdicovitého tvaru mohou být demontovány a různým sestavením radliček lze nastavit pracovní šířku od 25 do 55 cm.
Montáž radliček: radličku (6) nasuňte na otočný hřídel (N) tak, aby dva otvory (P) lícovaly. Do otvorů zasuňte kolík (R) a zajistěte je pružinou. Dbejte na to, aby byly radličky nasazeny správně, tzn. řezací hrana radličky musí směřovat kupředu.
PROVOZ
4
ČESKY -
MOD.3 (Obr. FXI-FXII)
Po montáži motoru pokračujte následovně:
1) U dvoudobých motorů nastavte vypínač (17) na
START pro nastartování motoru.
1.a)
Uchopte startovací páčku (10) a lehce zatáhněte za lanko, dokud neucítíte odpor způsobený tlakem. Uvolněte páčku a energicky zatáhněte za lanko.
2) U čtyřdobých motorů: 2
.a) motory se systémem CHOKE:u modelů se sytičem a s motorem za studena nastavte plynovou páku (2) do pozice pro START.
2
.b) motory se systémem PRIMER:zmáčkněte 3­4 krát pomocno u pumpi čku na karburá toru; u modelů s akcelerátorem nastavte plynovou páku
(
2) do pozice MAX.
2.c) Uchopte startovací páčku (10) a lehce zatáhněte za lanko, dokud neucítíte odpor způsobený tlakem. Uvolněte páčku a energicky zatáhněte za lanko.
.
Před zahájením práce se sekačkou je nutno:
-
nastavit tyč (4) na terén a stanovit požadovanou
hloubku. Pak vsuňte kolík (32) do jednoho ze zvolených otvorů v tyči a zajistěte ho závlačkou.
-
Nasaďte kola (5) směrem nahoru. Zatlučte tyč pro
nasazení kola (33) do horního otvoru a zajistěte ji kolíkem a závlačkou (34).
ZA CHODU MOTORU: pro ovládání fréz (6) je třeba zmáčknout páčku (12). Tuto páč ku držte během chodu zmáč knutou . Uv olníte - li páčku, fré zy se zastaví. Při práci do hloubky zamáčkněte tyč, při pojezdu tlak snižte.
ZASTAVENÍ MOTORU:
- u dvoudobého motoru nastavte páku vypínače do
polohy STOP.
- u čtyřdobého motoru nastavte páku akcelerátoru
do polohy STOP. MONTÁŽ FRÉZ (6): namontujte frézy na rotační hřídel
(35) tak, aby dva otvory (36) lícovaly, vsuňte závlačku (37) a zajistěte ji pružinou.
MOD.4 (Obr. FXII-FXIII)
Po montáži motoru pokračujte následovně:
- Přesvědčte se, zda je spojka vypnutá. (Páka spojky (12) musí být nastavená směrem dolů).
- Zmáčkněte pojistnou páku (22) tak, aby pružina zarážky (38) zaskočilado ozubení.
a) Motory se systémem CHOKE:
u
modelů se sytičem a s motorem za studena na-
stavte plynovou páku (2) do pozice pro START.
Motory se systémem PRIMER:
z
máčkněte 3-4 krát pomocnou pumpičku na kar-
burátoru; u modelů se sytičem nastavte plynovou
páku (
2) do pozice MAX.
b) Pro nastartování motoru je nutné:- Uchopte star-
tovací páčku (10) a lehce zatáhněte za lanko, dokud neucítíte odpor způsobený tlakem. Uvolněte páčku a energicky zatáhněte za lanko.

Před zahájením práce se sekačkou je nutno:
- nastavit tyč (4) na terén a stanovit požadovanou hloubku. Pak vsuňte kolík (39) do jednoho ze zvo­lených otvorů v tyči a zajistěte ho závlačkou.
ZA CHODU MOTORU: pro ovládání fréz:
- Za p něte spojku zat a žením páčky spo j ky (12) směrem nahoru. Páčka zůstane v této pozici díky zarážce (40). Uchopte pojistnou páčku (22) spolu s ovládačem rukojeti tak, aby se odpojila pružina. Při uvolnění pák se motor automaticky zastaví.
Zastavení motoru: nastavte páčku sytiče do polohy
STOP.
Vypojení páčky spojky: zatáhněte pojistnou páčku
(40) tak, aby se odjistila ( pro ulehčení odpojení lehce za páčku zatáhněte). Pak páčku uvolněte,
aby se mohla spojka vypnout.
5
ČESKY -

Pravidelně kontrolujte zda jsou všechny šrouby a matice na svém místě a řádně dotažené.Motor: U motoru provádějte pravidelně kontrolu hladiny oleje a motorový olej vyměňte pokud je
znečištěný, viz Návod k používání výrobce motoru.
Kola: osy musí být udržovány v čistotě a dostatečně promazané.
Výstraha! Vyp n ět e m ot or a o dp o jt e k ab e l zapalovacísvíčky než zahájíte údržbu kultivátoru.
MOD.2 (Obr.GIII-GIV)
Ovládací páka (12):
V případě, že je ovládací kabel uvolněný a není možné
zapojení, je třeba seřídit kabel spojky:
- Uvolněte protimatici (43) a vyšroubujte šroub (44) o dvě otáčky.
- Upravte pozici šroubu (44) a utáhněte protimatici (43). Pomocí páčky (12) zkontrolujte zapojení fréz. Případně zopakujte předchozí úkony.
Hnací řemen (Z): Při výměně hnacího řemenu po-
stupujte následovně: vyšroubujte šrouby (S) a sejměte ochranný kryt (T); vyměňte řemen a nasaďte zpět
ochranný kryt.
ZPĚTNÝ CHOD Napnutí hnacího řemene (Q): V případě, že je ovládací
kabel uvolněný a není možné zapojení, je třeba seřídit kabel spojky:
- Uvolněte protimatici (45) a vyšroubujte šroub (46) o dvě otáčky.
- Upravte pozici šroubu (46) a utáhněte protimatici (
45). Pomocí páčky (13) zkontrolujte zapojení fréz.
Případně zopakujte předchozí úkony.).
Hnací ře m en (Q): Při vý m ěně hna c ího řeme n u postupujte následovně: vyšroubujte šrouby (S) a sejměte ochranný kryt (T); vyměňte řemen a nasaďte zpět ochranný kryt.
MOD.1 (Obr.GI-GII)
Ovládací páka (12): Pokud je lanko ovládací páky
příliš volné a nezajistí řádné sepnutí, musí být provedeno nastavení lanka tak, že je koncovka (41) zaháknuta do některého z
otvorů (X) ovládací páky (12).
Hnací řemen (Z): Při výměně hnacího řemenu
postupujte následovně: vyšroubujte šrouby (S) a sejměte ochranný kryt (T); vyměňte řemen a nasaďte zpět ochranný kryt.
ZPĚTNÝ CHOD Napnutí hnacího řemene (Q): Pokud je lanko ovládací
páky příliš volné a nezajistí řádné sepnutí, musí být prove­deno nastavení lanka tak, že je koncovka (16) zaháknuta do některého z
otvorů (Y) ovládací páky (13).
Hnací řemen (Q): Při výměně hnacího řemenu postupujte následovně: vyšroubujte šrouby (S) a sejměte ochranný kryt (T); vyměňte řemen a nasaďte zpět ochranný kryt.
MOD.3 (Obr. GV-GVI)
Převodovka: (11) obsahuje olej typu SAE 20/40,
přibližně kg 0,140. Kontrolujte hladinu oleje na kontrolní zátce (18). Olej vyměňujte každých 60 pracovních hodin. Pro tento úkon použijte plnicí (18) a výpustnou
zátku (19).
Škody způsobené nedostatečnou kontrolou hla-
diny oleje nejsou kryté zárukou.
Páka spojky (12): Při uvolnění lanka vsuňte pružinu
(47) do jednoho z otvorů na destičce (48).
MOD.4 (Obr.GVII-GVIII)
Pravidelně mažte ložisko hřídele vstupu převodovky.
Vlijte olej SAE 30 do olejové skříně (A), která se nachází pod přírubou připojení převodové skříně.
Převodovka: (11) obsahuje olej typu SAE 120/140,
přibližně kg 0,500. Kontrolujte hladinu oleje na kontrol­ní zátce (18). Olej vyměňujte každých 20 pracovních hodin. Pro tento úkon použijte plnicí (18) a výpustnou zátku (19).* Škody způsobené nedostatečnou kontrolou
hladiny oleje nejsou kryté zárukou.
Páka spojky (12): Při uvolnění lanka nastavte vůli
pomocí šroubku (48) na rukojeti a na šasi.
Řemen (Q): řemen se rychle opotřebuje. Proto je
nutné ho udržovat napnutý nebo ho vyměnit za nový. Při výměně postupujte takto:
- povolte šroub (50) a uvolněte pružinu (49) (tím se uvolní i lanko spojky),
- odpojte dvě pružiny (51) z místa jejich uložení,
- povolte čtyři šrouby (53) a demontujte kryt (52),
- povolte dva šrouby (54), odsuňte vedení řemenu (55), čímž umožníte výměnu řemenů.
Vyměňte řemeny a přimontujte vše zpět. Při montáži
dejte pozor, aby nylonové vedení (56) mělo záhy­by směrem k obsluze. Proveďte napnutí lanka
spojky.
6
ČESKY -
Pokud se zjistí vada některého dílu z důvodu chyby při výrobě během dvou let od nákupu, rma Husqvarna Outdoor Products prostřednictvím autorizovaných servi­sních opraven provede zákazníkovi opravu nebo výměnu zdarma za předpokladu, že: a) Vada je nahlášena přímo autorizované opravně. b) Je předloženo potvrzení o nákupu. c) Vada není způsobena nesprávnƒm používáním, nedba-
lostí nebo nesprávným nastavením uživatelem. d) K vadě nedošlo běžnƒm opotřebením. e) Na zařízení nebyl proveden servis nebo opravy, nebylo
demontováno a nebyly na něm prováděny změny
osobou, která není autorizovaná rmou Husqvarna
Outdoor Products.
f) Zařízení nebylo zapůjčováno. g) Zařízení je ve vlastnictví původního kupujícího. h) Zařízení nebylo používáno ke komerïním účelům. Tato záruka je dodatkem k zákonnƒm právům zákazníka
a žádným způsobem tato práva neomezuje. Záruka nezahrnuje vady způsobené následujícími
způsoby. Proto je důležité, abyste si přečetli pokyny v tomto Návodu k obsluze a porozuměli, jak provozovat a udržovat vaše zařízení:
Závady, které záruka nepokrývá:
- Výměna opotřebovanƒch nebo poškozenƒch nůžů.
- Vady důsledkem nenahlášení počáteční vady.
- Vady důsledkem náhlého nárazu.
- Vady důsledkem toho, že tento výrobek nebyl používán v souladu s pokyny a doporučeními tohoto Návodu k
obsluze.
- Zařízení, která jsou zapůjčována, tato zato záruka
nekryje.
- Následující součásti jsou považovány za opotřebovatelné a jejich životnost závisí na pravidelné údržbě. Proto nejsou běžně předmětem záruční pohledávky. Jsou to: břity, elektrický přívodní kabel, řemen
- Pozor!
F
irma Hu s qvarna Outdoor Products nepřijí m á zodpovědnost podle této záruky za vady způsobené zcela nebo částečně, přímo nebo nepřímo instalací nebo výměnou částí nebo instalací dodatečných částí, které nejsou vyrobeny nebo schváleny rmou Husqvarna Outdoor Products a nebo pokud bylo zařízení jakýmkoli způsobem modikováno.
ZÁRUKA A ZÁRUïNí POLITIKA
7
Technický ředitel
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC PROHLÁŠENĺ O SOULADU SE SMÉRNICĺ'
Já, níže podepsaný Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). potvrzuji, že kultivátorem:
Kategorie ................................................................Kultivátor
Značka ....................................................................Husqvarna Outdoor Products
splňuje specikace Směrnice 2000/14/EEC.
Typ ..........................................................................A
Verze ......................................................................B
Šířka sekání............................................................C
Zaručená hladina akustického výkonu ...................D
Naměřená hladina akustického výkonu ..................E
Hladina akustického tlaku .......................................F
Vibrace na rukojeti ..................................................G
Priemer fréz ............................................................H
Počet otáčk fréz ......................................................I
Druh rezacieho zariadenia......................................4/6 hviezdice a 4 vytiahnutelné nože
Typ řezného nástroje ..............................................Rotační nůž
Identikace Série ....................................................Viz Śtítek Technických Údajů Výrobku
Postup vyhodnocování souladu..............................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Oznámeno orgánu. .................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Jiné směrnice ........................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
a normy...................................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Loading...