Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si
intendono validi per tutti i modelli.
Unless otherwise specified, data and figures refer to all models.
Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se
réfèrent à tous les modèles.
Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und
Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.
Si no se especifica de otra manera, los datos y las
prescripciones son válidos para todos los modelos.
DUAL PURPOSE
wre 125 - sm 125 s / 2006
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 2
ATTENZIONE
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni
sia all’interno che all’esterno delle stesse.
Non lavare assolutamente le parti
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti
in uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito
di raffreddamento. Controllare il livello e,
se necessario, effettuare il rabbocco.
ATTENTION
To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop
outside and inside the fairing. Do not wash
the varnished parts with petrol, oil or
similar.Use only fluids decomposable into
organic substances (products used for
cars); do not use polishing substances
containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air
bubbles inside the cooling circuit. Check
the level and if necessary, top up.
ATTENTION
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur
de la même. Ne pas laver les parties
vernissées avec essence, pétrole, ou
produits semblables. Utiliser des produits
biodégradables pour voitures en
commerce. Ne pas polir avec des pâtes
abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d’air dans le circuit
de refroidissement; contrôler le niveau et
remplir si nécessaire.
2
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 3
ACHTUNG
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
ATENCION
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o similares.
Use solo líquidos biodegradables
(productos especiales para automóviles);
no use substancias para pulir que
contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor para
eliminar las burbujas de aire que pudiera
haber en el circuito de enfriamiento. Se
debe controlar el nivel y, si necesario,
completar el llenado.
3
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta é
stata progettata e costruita per essere la
migliore della sua categoria. Le istruzioni di
questo manuale sono state preparate per
fornire una guida semplice e chiara alla
manutenzione del motociclo. Per ottenere da
esso le migliori prestazioni, si raccomanda di
seguire attentamente quanto riportato su
questo manuale. In esso sono racchiuse le
istruzioni per effettuare le necessarie
operazioni di manutenzione. Le informazioni
riguardanti le riparazioni o le manutenzioni
più specifiche o di maggiore entità sono
contenute nel Manuale di Servizio. Interventi
di questo genere richiedono il lavoro di
meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario ha i
ricambi originali, l’esperienza e tutte le
attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e
manutenzione é parte integrante del
motociclo e come tale deve rimanere
allegato allo stesso anche in caso di
rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new motorcycle is designed and
manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission,
etc. is provided in the Service Manual.
The
information concerning details or main
work of repair or maintenance are
described in the Husqvarna Service
Manual.
Work of this kind requires the
attention of a skilled mechanic and the use
of special tools and equipment.
Your dealer has the facilities, experience and
original parts necessary to properly render
this valuable service.
This use and maintence manual is part
and parcel of the motorcycle, hence, it
has to remain with the motorcycle even
when sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour
vous fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations
d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service
Husqvarna.
Les informations détaillées
concernant les réparations ou l’entretien
sont décrites dans le Manuel de Service.
Interventions de ce feure exigent le travail de
mécaniciens expérimentés et l’emploi
d’outillages spécial.
Votre Concessionnaire en sus des pièces de
rechange originales, a l’expérience et tous
les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait
partie intégrante de la moto, il doit donc
suivre la même lorsqu’elle est vendue à un
autre utilisateur.
4
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad
ist so entworfen und hergestellt worden, um
das beste in seiner Klasse darzustellen. Die
Anweisungen in diesem Handbuch sind
vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache
und klare Anleitung für die Wartung des
Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge
für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen
und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder
Reparationen oder Wartungen größeren
Ausmaßes, sind in den Husqvarna DienstBetriebsanleitungen.
Eingriffe dieser Art
erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie
entsprechende Ausrüstungen.Ihr
Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die
Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen,
um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die
anwendungs und Wartungs Anteitungen
Bestandteil des Motorrades sind und somit,
auch im Falle des Wiederverkaufs, dem
Motorrad beizulegen sind.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista
Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido
proyectada y fabricada para destacar en su
categoría. Las instrucciones de este manual
han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento.
Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más
especificos o de mayor entidad están
indicadas en el manual de Servicio.
Intervenciones de esta clase requieren el
trabajo de mecánicos expertos y el uso de
herramientas especiales. Su Concesionario
tiene los recambios originales, la experiencia y
todas las herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso
y mantenimiento es parte integrante de la
moto y pos eso tiene que quedar anexo a la
misma incluso en caso de venta.
5
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 6
Le indicazioni di destra e sinistra si
Note
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone,
USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutte le
Nazioni.
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person
facing forwards.
Note
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Where not specified, all data and the
instructions are referred to any and all
Countries.
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle
par rapport au sens de marche.
Avis
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique,
BR: Brasile
CDN: Canada,
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les
données et les instructions sont valables
pour tous les Pays.
6
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 7
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in
Bezug auf die Fahrtrichtung.
Zur Beachtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Itelien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika,
Wenn nicht anders angegeben, beziehen
sich die Daten und Vorschriften auf alle
Länder.
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados
de la moto con respecto al sentido de
marcha.
Nota
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los
datos y las instrucciones se refieren a
todos los Países.
7
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 8
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
Read this manual carefully and pay special
Important Notice
attention to statements preceeded by the
following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
Engine and exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use
only Husqvarna ORIGINAL parts.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant attention
aux remarques indiquées par les mots
suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que
de blessures graves soient provoquées à
la personne, ou des dommages sérieux
au véhicule, si ces instructions ne
seraient pas suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger
conséquent
pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer
les plusieurs éléments avec des éléments
ORIGINAUX Husqvarna.
8
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 9
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
Wichtige Einleitung
aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen,
denen die folgenden Hinweise vorausgehen,
besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu
verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr
auftreten.
Leer atentamente el presente manual
Premisa importante
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di consegna ed i tagliandi di
manutenzione raccomandata.
ELECTRIC SYSTEM ................................144
NOTE FOR AUS MODEL .........................164
ALPHABETICAL INDEX ..........................166
HUSQVARNA OWNER’S
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
owner.
The booklet contains your new motorcycle.
Delivery Certificate and the recommended
maintenance coupons.
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le Certificat
de Livraison et les coupons pour l’entretien
recommandé.
Für jeden neuen Kunden werden diesem
Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind
der Auslieferungsschein und Scheine über
empfohlene Wartung enthalten
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente un folleto de Garantía y los
Cupones. El folleto contiene el Certificado de
Entrega y los cupones de mantenimiento
recomendado.
11
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 12
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico. La gestione di questi interventi
periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà
a cura e responsabilità dell’utente. Portate
sempre il Libretto quando portate il
motociclo dal Vostro Concessionario per le
Manutenzioni periodiche e fate firmare il
tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le
spese per la Manutenzione Periodica
Raccomandata, sono puramente simboliche.
Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso
del motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved maintenance
procedures on the coupons. These
procedures have been worked service
personnel. It will be the owners responsibility
to take care of these periodic services. Bring
the coupon booklet along when you visit
your dealer at the specified mileages to have
your motorcycle inspected and serviced.
Have your dealer sign the service coupon
stubs for required proof of service during the
warranty period. Dealer charges for the
recommended Service Procedures are
nominal - you will be repaid with long,
trouble-free service and will protect your
investment in a quality Husqvarna product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour l’entretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Les frais
d’entretien périodique recommandé sont
purement nominaux. En suivant ces
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
12
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 13
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE
WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes vorbereitet
wurden. Die Sorge für die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des
Eigentümers und untersteht seiner
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad
Ihrem Vertragshändler zur Überholung
bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres
Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne
Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
13
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 14
DATI PER
L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1)
Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sul telaietto
posteriore, a fianco della
batteria (per accedervi è
necessario rimuovere la sella
secondo quanto riportato a
pag. 110 "FILTRO ARIA").
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
IDENTIFICATION DATA
(Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase;
- colour code stamped on the
plate placed on the frame, to
the side of battery (to gain
access to it, remove the saddle
according to instructions on
page 110 "AIR FILTER").
When ordering spare parts do
not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on the present
owner’s manual so as to
remember it should the adhesive
plate come off.
DONNÉEES D’IDENTIFICATION
(Fig. 1)
La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto
gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
- code couleur gravé sur la
plaque appliquée au cadre, a
côté de la batterie (pour y
accéder, ôter la selle suivant les
instructions données à la page
110 "FILTRE A AIR").
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour l’avoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée.
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
(Bild. 1)
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der leften
Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte;
- Farbbezeichnung auf dem
Rahmen neben der Batterie
(um daran heranzukommen,
den Sattel entfernen, wie auf
Seite 110 beschrieben
"LUFTFILTER").
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
CODICE COLORE....................
14
COLOR CODE..........................
CODE COULEUR.....................
FARBBEZEICHNUNG.............
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 15
DATOS PARA LA IDENTIFICACION (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de direccíón;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- código del color que se
encuentra en la placa aplicada
en el bastidor al lado de la
batería (para aceder al mismo
es necesario sacar el sillín
como se explica en la pág. 111
"FILTRO DE AIRE").
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
FIG. 1
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
1
2
15
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 16
CHIAVI
Con il motociclo vengono consegnate due
chiavi (una di riserva) che consentono di
intervenire su interruttore di accensione (1),
bloccasterzo (2) e serratura casco (3).
Nota*: Conservare la chiave di riserva in
luogo sicuro.
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo............................monocilindrico 2 tempi
LLAVES
Junto con la moto se entregan dos llaves
que permiten intervenir en interruptor de
encendido (1), cerradura del manillar (2) y
cerradura casco (3).
Nota*: guardar la llave de reserva en un
sitio seguro.
Tapavías para radiatores.............................................................................................TURAFALLE líquido
AREXONS
27
2A- Dual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 28
RUBINETTO CARBURANTE
COMANDI
(Fig. 2)
Il rubinetto posto sulla sinistra
del serbatoio consta di tre
posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di
carburante;
ON - aperto; il carburante esce
dal flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce
dal flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si
dovessero riscontrare difficoltà di
alimentazione porre la levetta del
rubinetto in posizione RES.
Prima di procedere
all’avviamento, porre la levetta
del rubinetto sulla posizione ON.
Ricordare di porre SEMPRE la
levetta sulla posizione OFF dopo
che si é usato il motociclo.
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
FUEL COCK
CONTROLS
(Fig. 2)
The cock set on left side of tank
has three positions:
OFF - closed; no fuel outlet;
ON - open; fuel outflows from
the main flow;
RES - reserve; fuel outflows from
the reserve flow.
When running, should feed
problem ensue, set cock lever on
RES position.
Before starting the engine, set
the lever in ON position.
Remember that the lever shall
ALWAYS be in OFF position after
stopping the motorcycle.
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
ROBINET D’ESSENCE
COMMANDES
(Fig. 2)
Le robinet placé à gauche du
réservoir a trois positions:
OFF - fermé; aucune sortie
d'essence;
ON - ouvert; l'essence sorte du
débit principal;
RES - réserve; l'essence sorte du
débit de la réserve.
Si pendant la marche des
problèmes d'alimentation sont
relevés, placer le levier du
robinet dans la position RES.
Avant le démarrage, placer le
levier du robinet sur ON.
Placer TOUJOURS le levier sur
OFF après l’utilisation de la
moto.
ATTENTION * : Durant les
opérations sur le robinet
carburant, veillez à ne jamais
toucher le moteur chaud.
KRAFTSTOFFHAHN
BEDIENTEILE
(Bild 2)
Der Hahn auf der linken Seite des
Behaelters hat drei Stellungen:
OFF - zu; es tritt kein Treibstoff
aus;
ON - offen; der Treibstoff fliesst
aus der Hauptflussvorrichtung;
RES - Reserve; der Treibstoff
fliesst aus der Reserveflussvorrichtung aus. Sollte man
während des Fahrens auf
Versorgungsschwierigkeiten
stossen, den Hebel des Hahns
auf Stellung RES stellen.
Bevor man den Motor anläßt, ist
der Hebel auf ON zu stellen.
Nach Anhalten ist IMMER der
Hebel auf OFF zu drehen.
ACHTUNG * : Darauf achten,
während der Arbeit am
Treibstoffhahn nicht den
heißen Motor anzufassen.
28
2A- Dual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 29
GRIFO DEL CARBURANTE
MANDOS
(Fig. 2)
El grifo colocado a la izquierda
del depósito consta de tres
posiciones:
OFF - cerrado; no sale
carburante;
ON - abierto; el carburante sale
del conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale
del conducto de reserva.
En el caso de que durante la
marcha notara dificultades en la
alimentación, ponga la palanca
del grifo en posición RES.Antes
de arrancar ponga la
palanca del grifo en la posición
ON.
Acuérdese de colocar SIEMPRE
la palanca en la posición OFF
luego de usar la moto.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el motor caliente
cuando se trabaja sobre el
grifo carburante.
FIG. 2
1. Rubinetto carburante
FIG. 2
1. Fuel cock
FIG. 2
1. Robinet d'essence
BILD 2
1. Kraftstoffhahn
FIG. 2
1. Grifo del carburante
1
29
2A- Dual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 30
SERBATOIO CARBURANTE
(Fig. 2A)
In fase di rifornimento, è
consigliabile non far oltrepassare
al carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico
assicurandosi sempre che,
terminata l’operazione, il tappo (1)
sia ben avvitato. Usate
esclusivamente benzina SENZA
PIOMBO.
Nota*:In presenza di
temperature inferiori a —5° C
rifornire il serbatoio con
miscela all’1% in luogo della
sola benzina.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e
può diventare esplosiva in
particolari condizioni.
Spegnere sempre il motore,
non fumare o avvicinare
fiamme o scintille nell’area
dove si effettua il
rifornimento o si conserva il
carburante.
STARTER CARBURATORE (FIG. 3)
La levetta (1) dello starter, posta
sul carburatore, viene azionata
per arricchire la miscela durante
l'avviamento.
Tirare la levetta verso l'alto per
aprire lo starter, agire
inversamente per chiudere.
FUEL TANK
(Fig. 2A)
When filling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the
operation is done, the tap (1)is
screwed tight.
Use UNLEAD FUEL only.
Note*: In presence of
temperatures lower than —5°
C. (23° F.), fill up the tank with
1% mixture instead of petrol
only.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can
be explosive under certain
conditions. Always stop the
engine and do not smoke or
allow flames or sparks in the
area where the motorcycle is
refueled or gasoline is stored.
CARBURETOR CHOKE LEVER
(Fig. 3)
Starter lever (1) of carburettor is
used to enrich the mixture during
the start operation. Pull the lever
upwards to open the starter, or
push downwards to close it.
RESERVOIR D’ESSENCE
(Fig. 2A)
Au ravitaillement, ne pas
dépasser la limite inférieure de la
goulotte de chargement et
l’operation terminée, s’assurer
toujours que le bouchon (1) soit
bien vissé. Utilisez exclusivement
ESSENCE SANS PLOMB.
Avis*: En présence de
températures inférieures —5°C,
ravitailler avec mélange à l’1%
au lieu de la seule essence.
ATTENTION * : L’essence est
une matière très inflammable
que, dans des conditions
particulières, peut devenir
explosive. Arrêter toujours le
moteur, ne pas fumer, ou
approcher la flamme ou
étincelles à la zone de
ravitaillement, ou dans les lieux
où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR
(Fig. 3)
Le levier (1) du démarreur du
carburateur sert à enrichir le
melange pendant le démarrage.
Lever le levier pour ouvrir le
démarreur et la baisser pour le
fermer.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
(Bild. 2A)
Beim Auftanken ist es ratsam,
die untere Grenze des
Tankeinfüllstutzens mit dem
Kraftstoff nicht zu überschreiten;
am Ende der Betankung ist
darauf zu achten, dass der
Stopfen (1) fest verschraubt ist.
Verwenden Sie BLIEIFREIES
BENZIN TANKEN.
Zur Beachtung*: Bei
Temperaturen unter —5° C
tanken Sie mit 1% Benzin-ÖlGemisch anstelle des Benzins
allein.
ACHTUNG* : Das Benzin ist
äußerst entzündbar und kann
unter besonderen
Bedingungen explosiv werden.
Den Motor immer abschalten,
nicht rauchen oder sich mit
Flammen oder Funken dem
Bereich, an welchem getankt
oder Treibstoff aufbewahrt
wird, nähern.
VERGASERSTARTER (Bild 3)
Der Starthebel (1) auf dem
Vergaser wird zur Ueberfettung
der Mischung waehrend des
Anlassens betaetigt.
Zur Oeffnung des Starters, den
hebel ziehen nach oben ziehen,
zum Schliessen umgekehrt
vorgehen.
30
2A- Dual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 31
DEPOSITO CARBURANTE
(Fig. 2A)
Al repostar es conveniente que el
carburante no vaya más allá del
límite inferior de la boca de carga
asegurándose siempre que, una
vez terminada la operación, el
tapón (1) quede bien enroscado.
Use soloGASOLINA SIN
PLOMO.
Nota*: En presencia de
temperaturas
inferiores a —5° C abastezca el
depósito con mezcla al 1% en
vez de usar solamente gasolina.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar
siempre el motor, no fumar y
no acercar flamas o chispas en
el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el
carburante.
STARTER CARBURADOR
(Fig. 3)
La palanca (1) del starter,
colocada en le carburador, se
acciona para enriquecer la
mezcla durante la puesta en
marcha. Tire la palanca hacia
arriba para abrir el starter,
inversamente para cerrar.
FIG. 2A
1. Tappo serbatoio carburante
FIG. 2A
1. Fuel tank tap
FIG. 2A
1. Bouchon reservoir d’essence
BILD 2A
1. Kraftstoffbehälterstopfen
FIG. 2A
1. Tapón deposito carburante
FIG. 3
1. Dispositivo starter
FIG. 3
1. Carburetor choke lever
FIG. 3
1. Starter
BILD 3
1. Startvorrichtung
FIG. 3
1. Dispositivo starter
31
2A- Dual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 32
INTERRUTTORE ACCENSIONE (Fig. 4)
L’interruttore di accensione (1)
consta di tre posizioni.
Dalla posizione OFF, girare la chiave
in senso destrorso; nella prima
posizione IGNITION si avranno
inseriti l’accensione e gli utilizzatori,
nella seconda posizione si avranno
inserite le luci di parcheggio.
La chiave può essere estratta
soltanto nella posizione OFF e
quando sono inserite le luci di
parcheggio. In caso di smarrimento
di una delle due chiavi, approntarne
un’altra utilizzando la chiave
GREZZA che viene fornita a
ricambio.
IMPORTANTE
Girando la chiave dell’interruttore di
accensione in posizione “IGNITION”,
a motore spento, verificare
SEMPRE la presenza dei due
segnali acustici che contraddistinguono l’apertura e la chiusura della
valvola di scarico (questo “GIRO DI
CONTROLLO” indica che la valvola
non é incrostata né bloccata ed il
motore funzionerà regolarmente; in
caso contrario rivolgeteVi al
Concessionario per le opportune
verifiche).
Nota*: Quando si lascia il veicolo
incostudito, togliere sempre la
chiave dall’interruttore.
IGNITION SWITCH - WARNING
LIGHTS - (Fig. 4)
The ignition switch (1) has three
positions:
From position OFF turn the key
rightwards; in the first IGNITION
position the start and the
instruments will be on; in the
second position the parking lights
will be on. The key can be extracted
when in OFF position only and
when the parking lights are on. If
one of the two keys gets lost, use
the ROUGH key supplied to make
another key.
WARNING
Turn the ignition key on “IGNITION”
position. With engine off, ALWAYS
check that the two acoustic signals
warning that the exhaust valve
opens and closes accurately; (this
“CHECKING PROCEDURE” points
out that the valve is neither scaled
nor blocked and the engine is
running smootly. On the contrary,
apply to your dealer for checks.
Note*: Always remove key from
ignition switch when motorcycle
is left unattended.
COMMUTATEUR DE DEMAR-RAGE
(Fig. 4)
Le commutator de démarrage (1) a
trois positions:
En position OFF, tourner la clé en
sens horaire; dans la première
position IGNITION, seront insérés le
démarrage et les instruments; dans
la deuxième position, seront insérés
les feux de stationnement. La clé
peut être enlevée seulement en
position OFF et lorsque sont insérés
les feux de stationnement. Au cas où
une des deux clés est égarée, en
dresser une autre en utilisant la clé
BRUTE fournie.
Avec moteur arrêté, tournez la clé du
starter dans la position “IGNITION” et
contrôlez TOURJOURS que les deux
signals acoustiques
qui signalent l’ouverture et la
fermeture de la soupape
d’échappement soient acivés; (cette
“PROCEDURE DE CONTROLE”
indique que la soupape n’est ni
incrustée, ni bloquée et que le
moteur marche régulièrement. Au cas
contraire, adressez-vous à votre
Concesionnaire pour les contrôles
nécessaires.
Avis*: Retirer toujours la clé de
démarrage lorsque vous laissez
votre moto sans surveillance.
IMPORTANT
ZÜNDSCHALTER KONTROLLEUCHTEN (Bild 4)
Der Zündschalter (1) hat drei Stellungen:
Befindet sich der Schlüssel auf OFF, muss
er nach rechts gedreht werden; in der
ersten Stellung, IGNITION, sind Zündung
und Hilfsapparate eingeschaltet; bei der
zweiten Stellung sind Parklichter
eingeschaltet. Der Schlüssel kann nur
abgezogen werden, wenn er sich bei der
OFF Stellung befindet und wenn die
Parklichter eingeschaltet sind. Falls ein
Schlüssel verloren geht, einen weitere
Schlüssel herstellen lassen und dazu den
rohen beigelieferten Schlüssel einsetzen.
WICHTIG
Wenn der Schlüssel des
Zündschalters bei stillstehendem
Motor auf “IGNITION” gedreht wird,
sich IMMER vergewissern, dass zwei
Signaltöne zu hören sind, die das
Öffnen und das Schliessen des
Auslassventils kennzeichnen (diese
“Kontrolldrehung” zeigt, dass das
Ventil weder verkrustet noch blockiert
ist und der Motor wird daher
regelmässig laufen; ist das nicht der
Fall, den Händler für die notwendigen
Kontrollen anrufen).
Zur Beachtung*: Wenn Sie das
Motorrad unbeaufsichtigt lassen,
ziehen Sie immer den Schlüssel aus
dem Schalter ab Sollten Sie einen.
32
2A- Dual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 33
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO
(Fig. 4)
El interruptor de encedido (1) consta
de tres posiciones:
Desde la posición OFF gire la llave a
derechas; en la primera posición
IGNITION se conectarán el encedido y
los utilizadores; en la segunda
posición se conectarán las luces de
estacionamiento.
La llave se puede extraer sólo si se
encuentra en la posición OFF y
cuando están conectadas las luces de
estacionamiento.
En caso de que se extravie una de las
dos llaves, prepare otra utilizando la
llave SIN LABRAR que se entrega de
recambio.
Al girar la llave del interruptor de
encendido a la posición “IGNITION”
con el motor apagado, compruebe
SIEMPRE la presencia de las dos
señales
acusticas que identifican la apertura y
el cierre de la válvula de escape (este
CONTROL indica que la válvula no
está ni incrustada ni bloqueada y el
motor funcionará regularmente; en
caso contrario dirijase al
Concesionario para las
comprobaciones que fueran
necesarias.
Nota*: Si se deja el vehículo sin
vigilancia se debe quitar siempre la
llave del interruptor.
IMPORTANTE
FIG. 4
1. Interruttore accensione
FIG. 4
1. Ignition switch
FIG. 4
1. Commutateur de démarrage
BILD 4
1. Zündschalter
FIG. 4
1. Interruptor de encedido
33
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 34
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
Il motociclo è equipaggiato con uno
strumento digitale sul quale sono
montate anche 5 spie indicatrici:
batteria, per i primi 2 secondi
appare la versione del SW di
controllo; terminata la fase di
controllo, lo strumento visualizza
l’ultima funzione impostata.
- Ad ogni spegnimento del motore
(chiave in posizione OFF), cessa la
visualizzazione delle funzioni dello
strumento.
- Il passaggio da una funzione
all’altra ed il relativo azzeramento,
deve essere effettuato mediante il
tasto SCROLL (A).
WARNING LIGHTS
The motorcycle is equipped with
a digital instrument; on the
instrument are located 5 warning
lights too:
1- BLUE warning light “HIGH
BEAM”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
4. RED light “Oil reserve”
5. RED light “Coolant
temperature”
NOTES
- At every connection with the
battery, for the first 2 seconds,
the instrument shows the version
of the checking SW; after the
check, the instrument shows the
last planned function.
- When the motorcycle engine is
OFF (ignition key in OFF
position), the instrument doesn’t
also show its functions.
- To select the instrument
functions and to set to zero the
functions, use the SCROLL knob
(A).
INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS
Le motocycle est équipé avec un
instrument digital sur lequel sont
montées 5 voyants indicateurs
aussi:
1- Voyant BLEU “De route”
2- Voyant VERT ”Lumières”
3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
4. Voyant ROUGE “Réserve d’huile”
5. Voyant ROUGE “Température
réfrigérant”
NOTE
- À chaque liaison avec la batterie,
pour les premier 2 secondes
apparaît la version du SW de
contrôle; terminée la phase de
contrôle, l’instrument visualise la
dernière fonction fondée.
- À chaque extinction du moteur (clé
en position OFF), il cesse la
visualisation des fonctions de
l’instrument .
- Le passage d’une fonction à l’autre
et le zérotage relatif, il doit être
effectué par la touche SCROLL (A).
DIGITALTACHOMETER,
KONTROLLEUCHTEN
Das Motorrad wird mit einem
Digitaltachometer ausgerüstet auf
dem Stütze 5anzeigende
kontrolleuchten montierten auch:
- Nachdem der Motor begonnen
hat, für die ersten 2 Sekunden, das
Instrument zeigt der Version vom
SW von Kontrolle; nach dem
Scheck zeigt, das Instrument die
letzte geplante Funktion.
- Wenn der Motorradmotor weg ist
(Schlüssel : OFF Stellung), zeigt
das Instrument auch seine
Funktionen nicht.
- Um die Instrumentefunktionen und
die umgestellten Funktionen
auszuwählen, benutzen Sie den
SCROLL-Knauf (A).
34
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 35
INSTRUMENTO DIGITAL,
TESTIGOS
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre el quale 5
testigos también son montados:
- Después del arranque del motor,
por los primeros 2 segundos aparece
la versión del SW de control;
acabada la fase de control, el
instrumento visualiza la última
función programada.
- A cada apagamiento del motor
(llave en la posición OFF), deja la
visualización de las funciones del
instrumento.
- El paso de una función a la otra y a
la relativa puesta a cero, tiene que
ser efectuado a través de la tecla
SCROLL (A).
35
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 36
- Le funzioni, che si possono
selezionare nell’ordine, sono le
seguenti.
NOTA
La función RPM, visualizada sobre
el indicador LED vertical, es NO
activa.
37
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 38
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figura 1)
- SPEED: velocità del veicoloIndicazione max: 299 kmh o 299
mph;
- ODO: odometro- Indicazione max:
99999 km;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale
Per passare da km a miles o da
miles a km procedere nel modo
seguente:
1) visualizzare la figura 1, spegnere
il motore e premere il pulsante
SCROLL (A).
2) avviare il motore tenendo
premuto per 3 secondi il pulsante
SCROLL (A).
Per conferma dell’avvenuta
conversione si attiveranno, per 3
secondi, “SET” ed i segmenti Miles
e mph oppure km e kmh;
successivamente si tornerà alla
funzionalità standard della figura 1.
NOTA
Al termine dell’operazione
descritta, il dato ODO verrà
convertito e tutti gli altri dati
azzerati ( il CONTA H rimane
invariato).
1- SPEED (kmh or mph) / ODO
/ RPM (figure 1)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- ODO: odometer- maximum
value: 99999 km;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
To replace kilometers with miles
or miles with kilometers proceed
as follows:
1) set to figure 1, stop the engine
and push the knob SCROLL (A).
2) start the engine while pushing
for 3 seconds the knob SCROLL
(A).
After the kilometers-miles or
miles-kilometers setting
operation, for 3 seconds, “SET”
and miles/mph or km/kmh will be
on.
NOTE
After the previously described
operation, the ODO setting will
be convert and all the others
data will be reseted (the H
Counter is unchanged).
1- SPEED (kmh ou mph) / ODO /
RPM (figure 1)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- ODO: odomètre- Indication max:
99999 km
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
Pour passer de km au miles ou de
miles à km procéder de la manière
suivante:
1) visualiser l’illustration 1, éteindre
le moteur et presser le bouton
SCROLL (A).
2) démarrer le moteur en tenant
pressé pour 5 secondes le bouton
SCROLL (A).
Pour confirmation de la conversion
arrivée ils les activeront, pour 3
secondes, «SET» et miles/mph ou
km/kmh; successivement on
reviendra à la fonctionnalité
standard de l’illustration 1.
NOTE
Au terme de l’opération décrite,
la donnée ODO il viendra
converti et tous les autres tu
dates mis à zéro (le Compteur H
reste inchangé).
1- SPEED (kmh oder mph) / ODO
/ RPM (Bild 1)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit
- maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- ODO: Kilometerzähler- maximaler
Wert: 99999 km;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
senkrechten LED-Anzeiger.
Um Kilometer mit Meilen oder
Meilen mit Kilometern zu ersetzen
gehen Sie weiter wie folgt:
1) Bild 1 darzustellen, den Motor
anzuhalten und die Knauf SCROLL
(A) zu schieben.
2) beginnen den Motor, während
das Schieben 3 Sekunden lang die
Knauf SCROLL (A).
Nach den Kilometer-Meilen oder
Meilen-kilometern
Ersatzbedienung, 3 Sekunden lang
werden “SET” und Meilen/mph oder
km/kmh angeschaltet sein.
ANMERKUNG
Nach der vorher beschriebenen
Bedienung, das” ODO”-Faktum
wird Bekehrtes sein und alle
anderen, die Daten wieder
eingerenkt werden werden.
38
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 39
1- SPEED (kmh o bien mph) /
ODO / RPM (figura 1)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max : 299 kmh o bien 299
mph;
- ODO: odómetro- Indicación max:
99999 km;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
Para pasar de km a miles o de miles
a km proceder en el modo siguiente:
1) visualizar la figura 1, apagar el
motor y comprimir el pulsante
SCROLL (A).
2) poner en marcha el motor
teniendo comprimido por 3
segundos el pulsante SCROLL (A).
Por confirmación de la ocurrida
conversión se activarán, por 3
segundos, “SET” y Miles/mph o bien
km/kmh; se volverá sucesivamente a
la función estándar de la figura 1.
NOTA
Al término de la operación
descrita, el dato ODO será
convertido y todo los demás
fechas borrados (la CUENTA H
queda inalterato).
39
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 40
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- H: Indica le ore di funzionamento
del motore (il dato è salvato in
memoria permanente ogni 10
minuti)- Indicazione max: 9999:59;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- H: shows the running hours of
the engine (data are saved in
permanent memory every 10
minutes)- Maximum value:
9999:59;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob and then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- H: Il indique les heures de
fonctionnement du moteur (les
données sont sauvées en mémoire
permanente chaques 10 minutes)Indication max: 9999:59;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von
0:00 bis 23:59:59
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um die Uhr umzustellen, schieben
Sie der Knauf (A) denn mehr als 3
Sekunden, um die Stunden
zuzunehmen; Freilassung der Knauf
und dann ist es nach 3 Sekunden
möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
senkrechten LED-Anzeiger.
40
f
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 41
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
-
-
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299
mph;
- H: Indica las horas de
funcionamiento del motor (los datos
son salvados en memoria
permanente cada 10 minutos)Indicación max: 9999:59;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299
mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a
23:59:59 (el dato será perdido a la
separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
41
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 42
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 1: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km (il dato verrà
perso al distacco della batteria).
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS
1.
Il TRIP 1 è attivo
contestualmente a STP 1(*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
(*): vedere figura 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- TRIP 1: distance- maximum
value: 999.9 km (the data will be
lost after battery detachment).
If the STP 1 will be set to zero,
the functions TRIP 1 and AVS 1
will be set to zero too.
The function TRIP 1 is ON
unitedly with the function STP
1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
(*): see figure 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 1: distance- Indication max:
999, 9 km (la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Le zérotage du STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS
1.
Le TRIP 1 est actif
contemporainement au STP 1
(*).
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
- TRIP 1: Entfernung- maximaler
Wert: 999.9 km (die Daten
werden nach Batterieabtrennung
verloren werden).
Wenn die STP 1 wieder
eingerenkt werden wird, die TRIP
1 und AVS 1 Funktionen werden
auch wieder eingerenkt werden.
Die Funktionen TRIP 1 und STP
1 operieren zusammen (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 5
42
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 43
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299
mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max:
999, 9 km (el dato será perdido a la
separación de la batería).
La puesta a cero del STP 1 también
comporta aquel de los datos TRIP 1
y AVS 1.
El TRIP 1 es contextualmente
activo a STP 1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 5- fase 4: activación
función;
43
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 44
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- STP 1: tempo di percorrenza kmmi.- Indicazione da 0:00 a
23:59:59 ( il dato verrà perso al
distacco della batteria).
Il contatore STP 1 si attiva
premendo, a funzione visualizzata,
il tasto pulsante SCROLL (A) per
più di 3 secondi.
- 1° intervento: attivazione
funzione;
- 2° intervento: stop ai contatori;
- 3° intervento: azzeramento STP
1 e dati TRIP 1 e AVS 1;
- 4° intervento: attivazione
funzione;
- 5° intervento: stop ai contatori;
.............................
e così di seguito
NOTA
dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
(*): vedere figura 6
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- STP 1: miles/kilometers
covered time- Reading from 0:00
to 23:59:59 (the data will be lost
after battery detachment).
To activate the function STP 1,
push the knob SCROLL (A) for
more than 3 seconds.
- 1st step: function ON;
- 2nd step: stop to the counters;
- 3rd step: STP 1 zero-setting;
TRIP 1 and AVS 1 data zerosetting;
- 4th step: function ON;
- 5th step: stop to the counters;
.............................
and so following
NOTE
STP 1 data+TRIP 1 data=AVS 1
(*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
(*): see figure 6
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- STP 1: temps de parcours en kmmi.- Indication da 0:00 a 23:59:59
(la donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
Le compteur STP 1 on active en
pressant le bouton SCROLL (A),
pour plus de 3 secondes.
Phase 1: activation fonction;
phase 2: stop aux compteurs;
phase 3: zérotage STP 1 et donne
TRIP 1 et AVS 1;
phase 4: activation fonction;
phase 5: stop aux compteurs;
.............................
et si de suite
NOTE
donné STP 1+donné TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
- STP 1: miles/kilometers deckte
Zeit- Das Lesen von 0:00 bis
23:59:59 (die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um der Funktion STP zu
aktivieren, drängen Sie der Knauf
SCROLL (A) auf mehr als 3
Sekunden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 6
44
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 45
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido kmmi.- Indicación de 0:00 a 23:59:59
(el dato será perdido a la
separación de la batería).
El contador STP 1 se activa
comprimiendo el pulsante
SCROLL (A) por más que 3
segundos.
- Fase 1: activación función;
- fase 2: stop a los contadores;
- fase 3: puesta a cero STP 1 y
datos TRIP 1 y AVS 1;
- fase 4: activación función;
- fase 5: stop a los contadores;
.............................
y tan en seguida
NOTA
datos STP 1+datos TRIP 1=AVS 1
(*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 6
45
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 46
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- AVS 1: rappresenta la velocità
media di percorrenza del veicolo,
data una distanza (TRIP 1) ed un
tempo di percorrenza (STP 1) ( il
dato verrà perso al distacco della
batteria).
NOTA
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS
1.
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- AVS 1: shows the covered
average speed of the motorcycle,
according with a distance (TRIP
1) and a miles/kilometers
covered time (STP 1) (the data
will be lost after battery
detachment).
NOTE
If the STP 1 will be set to zero,
the TRIP 1 and AVS 1 functions
will be set to zero too.
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- AVS 1: il représente la vitesse
moyenne de parcours du véhicule,
il data une distance (TRIP 1) et un
temps de parcours (STP 1) (la
donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
NOTE
Le zérotage de STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS
1.
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
- AVS 1: zeigt, daß der
miles/kilometers
Durchschnittsgeschwindigkeit des
Motorrades deckte, deckte das
Übereinstimmen mit einer
Entfernung (TRIP 1) und ein
miles/kilometers Zeiten (STP 1)
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
ANMERKUNG
Wenn die Funktion STP 1 wieder
eingerenkt werden wird, die
Funktionen TRIP 1 und AVS 1
auch wieder eingerenkt werden
werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
46
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 47
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- AVS 1: representa la velocidad
mediana de recorrido del vehículo,
da una distancia (TRIP 1) y un
tiempo de recorrido (STP 1) ( el
dato será perdido a la separación
de la batería).
NOTA
La puesta a cero de STP 1
también comporta aquel de los
determinados TRIP 1 y AVS 1.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
47
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 48
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- V MAX: indica la velocità MAX, in
kmh o mph, raggiunta dal veicolo.
Indicazione max: 299 kmh o 299
mph.
Per azzerare V MAX, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figura 8)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
- SPEED: motorcycle speed-
maximum value: 299 kmh or 299
mph;
- V MAX: shows the motorcycle
MAXIMUM speed (reached MAX
speed), kmh or mph. Maximum
value: 299 kmh or 299 mph.
To set to zero V MAX, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figure 8)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- TRIP 2: distance- maximum
value: 999, 9 km / miles (the data
will be lost after battery
detachment).
To set to zero TRIP 2, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- V MAX: il indique la vitesse MAX,
en kmh ou mph, atteinte par le
véhicule . Indication max: 299 kmh
ou 299 mph.
Pour mettre à zéro V MAX, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figure 8)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes.
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- TRIP 2: Entfernung- maximaler
Wert: 999, 9 km / miles (die Daten
werden nach Batterieabtrennung
verloren werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
der Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
48
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 49
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- V MAX: indica la velocidad MAX,
en kmh o mph, alcanzada por el
vehículo. Indicación max: 299 kmh
o 299 mph.
Para borrar V MAX, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figura 8)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
49
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 50
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- RPM: engine r.p.m.; both
vertical LED indicator and
numerical value are on.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical
et de l’indication numérique.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(Bild 9)
- TRIP 2: Entfernung- maximaler
Wert: 999.9 km / miles (die Daten
werden nach Batterieabtrennung
verloren werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
der Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist
von 0:00 bis 23:59:59
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um die Uhr umzustellen, schieben
Sie der Knauf” A” denn mehr als 3
Sekunden, um die Stunden
zuzunehmen; Freilassung der
Knauf und dann ist es nach 3
Sekunden möglich, die Minuten
zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
- RPM: engine r.p.m.; sowohl
senkrechter LED-Anzeiger als
auch numerischer Wert sind
angeschaltet.
50
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 51
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 ( el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
10- SPEED /RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical y de
la indicación numérica.
51
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 52
BLOCCASTERZO (Fig. 4A)
Il bloccasterzo (1) si trova sulla
destra del cannotto di sterzo sul
telaio;
per effettuare il bloccaggio,
girare la ruota anteriore a sinistra
e ruotare la chiave. In caso di
smarrimento di una delle due
chiavi, approntarne un’altra
utilizzando la chiave grezza che
viene fornita a ricambio.
COMANDI SUL MANUBRIO
- LATO DESTRO (Fig. 5)
La manopola comando gas e
pompa olio (1) comanda
simultaneamente la valvola del
carburatore e la pompa olio di
lubrificazione del motore.
Quando si apre la manopola del
gas si aumenta
automaticamente la
lubrificazione del motore.
Per azionare il freno anteriore,
tirare la leva (2) verso il manubrio
rilasciandola poi a operazione
effettuata. Nell'azione frenante,
la leva comanda contemporaneamente anche l'interruttore
STOP anteriore.
ANTITHEFT STEERING LOCK
(Fig. 4A)
The steering lock (1) is set to
the right of the steering sleeve
on the frame
; to block it, turn
leftwards the front wheel and the
key. If one of the two keys gets
lost, use the rough key supplied
to make another key.
RIGHT SIDE HANDLEBAR
CONTROLS (Fig. 5)
Handle for control of throttle and
oil pump (1) controls carburetor
valve and engine oil pump at the
same time. When throttle opens,
the engine lubrication is
automatically increased. To
apply the front brake pull lever
(2) towards the handlebar and
release it when the operation is
over. When the brake is applied,
the lever controls front STOP
switch at the same time.
VERROU DE DIRECTION
(Fig. 4A)
Le verrou de direction (1) se
trouve à droite du fourreau de
direction sur le cadre.
; pour le
bloquer, tourner à gauche la roue
avant et la clé. Au cas où une
des deux clés est égarée, en
dresser une autre en utilisant la
clé brute fournie.
COMMANDES DU COTE DROIT
DU GUIDON (Fig.5)
La poignée de commande des
gaz et pompe à huile (1)
commande la soupape du
carburateur et la pompe à huile
du moteur en même temps. Dès
que la poignée des gaz s'ouvre,
la lubrification du moteur
s'accroisse automatiquement.
Pour caler le frein avant, tirer le
levier (2) vers le guidon et le
relâcher lorsque l'opération est
terminée. Pendant l'action de
freinage le levier commande en
même temps l'interrupteur de
STOP avant.
LENKSCHLOSS (Bild 4A)
Das Lenkradschloß (1) befindet
sich rechts vom Lenkrohr auf
dem Gestell;
Zum Schliessen
Vorderrad nach links drehen und
Schlüssel drehen. Falls ein
Schlüssel verloren geht, einen
weitere Schlüssel herstellen lassen
und dazu den rohen beigelieferten
Schlüssel einsetzen.
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - RECHTS (Bild 5)
Der Ölpumpen- und Drehgasgriff
(1) steuert gleichzeitig das
Vergaserventil und die Ölpumpe
für die Schmierung des Motors.
Beim Drehen des Gasgriffes
nimmt die Motorschmierung
automatisch zu.
Um die Vorderradbremse zu
betätigen, ist der Hebel (2)
gegen den Lenker zu ziehen und
ihn am Ende der Bremsung
loszulassen.
Beim Bremsen steuert der Griff
gleichzeitig auch den vorderen
STOP-Schalter.
52
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 53
BLOQUEA DIRECCION (Fig. 4A)
El bloqueo de la dirección (1)
se encuentra a la derecha del
manguito de dirección en el
bastidor
; para efectuar el
bloqueo, gire la rueda delantera
hacia la izquierda y gire la llave.
En caso de que se extravie una
de las dos llaves, prepare otra
utilizando la llave SIN LABRAR
que se entrega de recambio.
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO DERECHO (Fig. 5)
La maneta mando de la
mariposa y bomba del aceite (1)
manda al mismo tiempo la
válvula del carburador y la
bomba del aceite de lubricación
del motor.
Cuando se abre la maneta de la
mariposa aumenta
automáticamente la lubricación
del motor. Para accionar el freno
delantero, tire de la palanca (2)
hacia el manillar soltándola una
vez acabada la operación.
Durante la acción frenante, la
palanca manda al mismo tiempo
el interruptor de STOP delantero.
FIG. 4A
1. Bloccasterzo
FIG. 4A
1. Steering lock
FIG. 4A
1. Verrou de direction
BILD. 4A
1. Lenkschloss
FIG. 4A
1. Bloquea direccion
FIG. 5
1. Manopola com. gas
2. Leva com. freno anteriore
FIG. 5
1. Throttle control grip
2. Front brake control lever
FIG. 5
1. Poignée de commande gaz
2. Levier de commande frein avant
BILD. 5
1. Drehgasgriff
2. Hebel für vordere Bremse
FIG. 5
1. Maneta mando mariposa
2. Palanca mando freno delantero
1
53
LIGHTS
= Comando selezione luce
abbagliante
= Comando selezione luce
abbagliante
= Comando accensione
LIGHTS
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 54
COMANDI SUL MANUBRIO LATO SINISTRO
(Fig. 6)
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
= Attivazione indicatori di
direzione destri (ritorno
automatico)
Per disattivare l'indicatore,
premere sulla levetta di comando
una volta che è ritornata al centro.
4) HORN = Avvisatore
acustico
5) = Comando accensione
luci anabbagliante ed
abbagliante
= Comando accensione
luci di posizione
G = Spento
Per disinnestare la frizione tirare
la leva (6) verso la manopola
rilasciandola poi a operazione
ultimata.
HANDLEBAR CONTROLS L.H.
SIDE
(Fig. 6)
Controls of the left switch are as
follows:
1) = High beam flash (self
cancelling)
2) LIGHTS
= Selection control High
beam
= Selection control of
Low beam
3) = Activation of left turn
L
indicators (self cancelling)
TURN = Off
L
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to center.
4) HORN = Warning horn
5) = Lighting control of lowbeams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
G = Off
Pull lever (6) towards the grip to
disengage the clutch, then
release it when this operation is
over.
COMMANDES SUR LE
GUIDON-COTE GAUCHE
(Fig. 6)
Commandes du commutateur
gauche:
1) = Flash d’avertissement
(retour automatique)
2) LIGHTS= Commande sélection
feu de route
= Commande sélection
feu de croisement
L
3) = Activation indicateurs
de direction gauches (retour
automatique
TURN = Eteint
L
= Activation
indicateurs de direction droits
(retour automatique).
Pour désactiver l’indicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre.
4) HORN = Avertisseur
acoustique.
5) = Commande allumage
feu de croisement et feu de
route
= Commande allumage
feu de stationnement
G = Eteint
Tirer le levier (6) vers la poignée
pour débrayer et la relâcher
une fois que l’opération est
effectuée.
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - LINKS
(Bild 6)
Der linke Umschalter weist
folgende Bedienteile auf:
1) = Fernlichtblitz
(automatische Rückstellung)
2) LIGHTS
= Wahlknopf Fernlicht
= Wahlknopf Abblendlicht
3) = Linke
L
Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
TURN = Aus
L
= Rechte
Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung).
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
zu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die
mittlere Stellung zurückgekehrt
ist.
4) HORN = Hupe
5) = Anzündung
Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter
G = Aus
Zum Auskuppeln der Kupplung
den Hebel (6) gegen den Griff
ziehen und nach
durchgeführtem Vorgang
loslassen.
54
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 55
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
(Fig. 6)
El conmutador izquierdo tiene
los siguientes mandos:
1)= rayo deslumbrante
(retorno automático)
2) LIGHTS = mando selección luz
deslumbrante
= mando selección luz
de cruce
3) = activación indicadores
L
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
L
= Activación indicadores
de dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador
pulse la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador
acústico.
5) = mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
G= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la
operación, soltar la palanca.
FIG. 6
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acusticoe
5. Comando accensione luci
6. Leva com. frizione
FIG. 6
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control
6. Clutch control lever
FIG. 6
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux
6. Levier d'embrayage
BILD 6
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündung
6. Kupplungshebel
FIG. 6
1. Rayo deslumbrante
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces
6. Palanca mando embrague
55
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 56
COMANDO FRENO
POSTERIORE (Fig. 7)
Il pedale comando freno
posteriore (1) si trova sulla parte
destra del veicolo e nell’azione
frenante comanda
contemporaneamente anche
l’interruttore STOP posteriore.
Nota*: Usare sempre entrambi
i freni per evitare di perdere il
controllo del mezzo; in
condizioni di aderenza precarie
evitare brusche frenate.
COMANDO CAMBIO (Fig. 8)
Il pedale comando cambio é
situato sulla parte sinistra del
motore.
Spingendo il pedale verso il
basso, a fondo corsa, si passa
alla marcia inferiore mentre
alzandolo, sempre a fondo corsa,
si innesta quella superiore.
Il pilota, ad ogni cambio, deve
lasciare libero il pedale che
tornerà nella sua posizione
centrale; la posizione di “folle”
(N) si trova tra la prima e la
seconda marcia.
REAR BRAKE CONTROL
(Fig. 7)
The rear brake foot pedal (1) is
on the right side. It controls
simultaneously the rear brake
STOP light.
Note*: Use both brakes to
avoid the skidding of the
motorcycle. With poor road
grip conditions, avoid sharp
brakings.
GEAR SHIFT (Fig. 8)
The gear shift foot lever is
located on the left side of the
engine. Pushing the gear shift
lever all the way down (full
stroke) shifts transmission to the
next lower gear, while lifting the
lever all the way up (full stroke)
shifts transmission to the next
higher gear.
The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
Neutral position (N) is between
first (low) and second gears.
COMMANDE FREIN
ARRIERE (Fig. 7)
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a gauche de
la moto. Pendant le freinage, la
pédale commande en même
temps l’interrupteur STOP
arrière.
Avis*: Utiliser les deux freins
pour mieux contrôler la moto;
éviter les brusques coups de
frein en cas de mauvaises
conditions d'adhérence.
COMMANDE BOITE DES
VITESSES (Fig. 8)
La pédale de commande boîte
des vitesses se trouve du côté
gauche du moteur.
En poussant la pédale en bas à
fin de course, s’engage la vitesse
inférieure; tandis qu’en soulevant
la pédale toujours à fin de
course, s’engage la vitesse
supérieure.
A chaque changement de
vitesse, le conducteur doit libérer
la pédale qui retournera dans sa
position centrale avant de passer
à une autre vitesse. Entre la
première et la deuxième vitesse
se trouve le “point mort” (N).
FUSSHEBEL FÜR HINTERE
BREMSE (Bild 7)
Der Fusshebel für die hintere
Bremse (1) befindet sich auf der
rechten Motorradseite.
Während der Bremsung steuert
der Fusshebel auch den hinteren
STOP-Schalter.
Zur Beachtung*: Verwenden Sie
immer vordere und hintere
Bremsen zusammen, um das
Schleudern des Motorrads zu
vermeiden; wenn die
Bodenhaftung nicht gut ist, sind
ploetzliche Bremsungen zu
vermeiden.
WECHSELGETRIEBE
(Bild 8)
Der Fusschalthebel befindet sich
auf der linken Motorseite.
Beim Hinunterdrücken des
Fusschalthebels legt man den
nächstunteren Gang ein,
während man beim Verstellen
des Fusschalthebels nach oben
den nächstoberen Gang einlegt.
Nach jeder Schaltung soll der
Fahrer den Hebel, der von selbst
in seine Zentralstellung
zurückkehrt, loslassen; danach
legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.
56
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 57
MANDO FRENO
TRASERO (Fig. 7).
El pedal de mando del freno
trasero (1) se encuentra a la
derecha del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP
trasero.
Nota*: Use siempre los dos
frenos para no perder el
control de la moto; en caso de
poca adherencia evite
frenados bruscos.
MANDO CAMBIO
(Fig. 8)
El pedal de mando del cambio
está situado en la parte izquierda
del motor. Llevando el pedal
hacia abajo, hasta el final de
carrera, se pasa a la marcha
inferior siguiente, mientras que
alzándolo, siempre hasta final de
carrera, se embraga la marcha
superior siguiente. El piloto, cada
vez que cambie la marcha, tiene
que dejar libre el pedal que
vuelve a su posición central;
luego se puede embragar otra
marcha. La posición “desembragado” (N) se encuentra entre
la primera y la segunda marcha.
FIG. 7
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 7
1. Rear brake foot pedal
FIG. 7
1. Pédale de frein arriére
BILD 7
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 7
1. Pedal mando freno trasero
FIG. 8
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 8
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 8
N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 8
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 8
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
57
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 58
Dalla posizione di “folle”
spostando il pedale verso il
basso s’innesta la prima marcia.
Per passare dalla prima velocità
a “folle” sollevare il pedale per
metà della sua corsa totale.
L’avviamento del motore si
effettua normalmente con il
cambio in “FOLLE”.
AVVERTENZA*: Non cambiare
le marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il
motore potrebbe andare
“fuorigiri” e subire danni.
Quando il motociclo é fermo, si
possono avere difficoltà
nell’innestare le marce. Queste
difficoltà sorgono quando gli
ingranaggi del cambio non sono
perfettamente in linea per
l’innesto.
In questi casi procedere come
indicato a pag. 60.
First gear is the last gear position that
can be found by pushing the lever
full stroke downwards. To shift from
first gear to neutral, lift lever half its
full stroke. The shift to “NEUTRAL”
can also be made from second gear
by pushing lever downwards half its
full stroke. When starting the engine,
it is normally necessary to shift
transmission to neutral position.
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the
clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and
shock.
When the motorcycle is standing
still, difficulty may be
experienced in shifting gears.
The difficulty arises when
transmission gears are not lined
up to permit engagement. In this
case, proceed as pointend out
on page 60.
De cette position, en poussant la
pédale en bas s’engage la
première vitesse.
Pour passer de la première
vitesse au point mort, soulever la
pédale à demi-course.
Le démarrage du moteur se
passe de règle avec boîte de
vitesses au “POINT MORT”.
AVIS *: Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir
des dommages.
Lorsque la moto est arrêtée, il
est difficile d’engager les
vitesses. Ces difficultés se
passent lorsque les engrenages
de la boîte de vitesses ne sont
pas en ligne; Dans ces cas,
suivre les instructions données à
la page 60.
Ist man in Leerlaufstellung und
drückt man den Fusshebel
hinunter, wird der erste Gang
eingeschaltet. Zur Umschaltung
von dem ersten Gang in
"LEERLAUF", Fusshebel um die
Hälfte seines Gesamthubs
anheben.Das Anlassen des
Motors soll mit Getriebe im
Leerlauf erfolgen.
WARNHINWEIS* : Nicht die
Gänge herausnehmen, ohne
vorher die Kupplung
ausgekuppelt und das Gas
geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und
Schäden erleiden.
Wenn das Motorrad still steht,
kann es schwierig sein, die
verschiedenen Gänge
einzuschalten. Solche
Schwierigkeiten treten auf, wenn
die Wechselräder nicht perfekt
im Eingriff sind. In diesen Fällen
wie auf Seite 61 beschrieben
vorgehen.
58
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 59
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia
abajo se embraga la primera
marcha. Para pasar de la primera
velocidad a “desembragado” se
debe alzar el pedal hasta la
mitad de su carrera total. El
arranque del motor se efectúa
normalmente con el cambio en
“DESEMBRAGADO”.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor
podría ir “fuera revoluciones”
y sufrir daños.
Cuando la moto está parada,
puede que se encuentre
dificultad para embragar las
marchas. Estas dificultades se
presentan cuando los engranajes
del cambio no se encuentran
perfectamente en línea para el
embrague. En estos casos siga
las instrucciones dadas en la
pág. 61.
FIG. 8
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 8
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 8
N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 8
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 8
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
59
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 60
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO
Tirare molto dolcemente la leva frizione e
nello stesso tempo applicare una leggera
pressione sul pedale del cambio per
innestare la marcia.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO
Muovere il motociclo avanti ed indietro con
la leva frizione completamente tirata e nel
contempo fare una leggera pressione sul
pedale del cambio.
IMPORTANTE
In nessuna circostanza forzare il pedale del
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe
danneggiare il meccanismo d’innesto.
Non cambiare mai la marcia senza avere
prima tirato completamente la leva frizione.
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
Nota*: Se non avete confidenza col
funzionamento del motociclo, prima di
guidarlo, leggete attentamente le
istruzioni contenute nel paragrafo
“COMANDI”. (pag. 28)
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Engage the clutch very slightly and, at the
same time, apply slight pressure to the shift
lever to make the shift.
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Move the motorcycle backward and forward
with the clutch fully disengaged while
maintaining a slight pressure on the shift
lever.
IMPORTANT
Do not, under any circumstances, attempt to
force the shift lever as this may damage the
shift mechanism. Never shift gears without
fully disengaging the clutch.
RIDING
Note*: If you are not familiar with
operating the motorcycle read
paragraphs on “CONTROLS” (Pag. 28)
before riding this motorcycle.
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE
Embrayer très doucement et exercer en
même temps une légère pression sur la
pédale pour engager la vitesse.
MOTEUR ET MOTO ARRETES
Déplacer la moto en avant et en arrière tout
en débrayant et en exerçant en même temps
une légère pression sur la pédale.
IMPORTANT
En aucun cas forcer la pédale pour engager
une vitesse, car l’embrayage pourrait
s’endommager. Ne pas changer de vitesses
sans débrayer complètement.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
Avis*: Si vous avez peu de familiarité avec
votre moto, avant de la conduire lisez
attentivement les instructions du
paragraphe “COMMANDES”(page 28).
CONTROLLI PRELIMINARI
Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si
deve effettuare un controllo generale
procedendo alle seguenti verifiche:
60
PRERIDING CHECKS
Any time you ride your motorcycle, make a
general inspection first and proceed to check
the following:dessous du réservoir et a deux
positions:
CONTROLES PRELIMINAIRES
Chaque fois que vous utilisez votre moto,
effectuer un contrôle général comme suit:
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 61
LAUFENDER MOTOR UND
STILLSTEHENDES MOTORRAD
Kupplung sehr weich einrücken und
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken, um den Gang einzuschalten
AUSGESCHALTETER MOTOR UND
STILLSTEHENDES MOTORRAD
Motorrad mit komplett ausgerückter
Kupplung hin und her bewegen und
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken.
WICHTIG
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den
Fusschalthebel auszuüben, weil er das
Einrückwerk beeinträchtigen könnte.
Vor jeder Umschaltung muss man die
Kupplung immer völlig ausrücken.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Zur Beachtung*: Wenn Sie das
Funktionieren des Motorrads nicht gut
kennen, lesen Sie die im Abschnitt
“BEDIENTEILE” (Seite 28) enthaltenen
Anleitungen aufmerksam durch.
MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA
Embrague muy delicadamente y al mismo
tiempo haga una ligera presión en el pedal
del cambio para poder embragar.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA
Mueva la moto adelante y atrás estando
desembragada y al mismo tiempo haga
una ligera presión en el pedal del cambio.
IMPORTANTE
No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
del cambio para embragar puesto
que podría dañar el mecanismo del
embrague. No cambie nunca la marcha sin
antes desembragar completamente.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
Nota*: Si no está acostumbrado al
funcionamiento de la moto, antes de
conducirla, lea atentamente las
instrucciones que figuran en el parágrafo
“MANDOS” (pág. 29).
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe
efectuar un control general realizando las
siguientes comprobaciones:
61
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 62
- controllare il livello del carburante, del
liquido refrigerante, dell’olio motore,
dell’olio del cambio (pag. 30-100-92-98);
NON AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA
- controllare il livello del fluido freni (pag.
130);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
- controllare la pressione dei pneumatici
(pag. 24);
- controllare la tensione della catena
(pag. 120);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 96);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando frizione (pag. 124);
- ruotare la chiave dell’interruttore di
accensione in posizione IGNITION e
verificare il corretto funzionamento della
valvola di scarico (pag. 32);
- accendere le luci di posizione e verificare
che si illumini lo strumento ;
- accendere l'abbagliante e verificare
l'accensione della spia;
- azionare gli indicatori di direzione, e
verificare l’accensione della spia;
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;
- controllare l’orientamento del fanale
anteriore (pag. 156).
- check the fuel, coolant, motor and gearbox
oil levels (page (30-100-92-98); DO NOT
ADD OIL TO FUEL
- check the brake fluid level (page 130);
- check the steering by turning the handlebar
both ways;
- check the tire pressure (page 24);
- check the chain tension (page 120);
- check the twist-grip adjusting it if
necessary (page 96);
- check the clutch control adjusting it if
necessary (page 124);
- turn the ignition key on IGNITION position
and check the exhaust valve correct
operation (page 32);
- switch on the running lights and check that
the instrument ;
- with driving beam on, check the telltale
lighting;
- operate the turn indicators and check that
the telltale comes on;
- check if the rear stop light is functioning;
- check the headlamp alignment (page 156).
-contrôler le niveau d’essence, du liquide
réfrigérant, de l’huile moteur et boîte de
vitesses (pages (30-100-92-98));
N'AJOUTEZ PAS D'HUILE DANS
’ESSENCE
- contrôler le niveau du fluide de freinage
(page 130);
- contrôler la direction en tournant le guidon
à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 240);
- contrôler la tension de la chaîne (page 120);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée des
gaz (page 96);
- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
(page 124);
- allumage en position IGNITION et
vérifier le fonctionnement correct de la
soupape de déchargement, pag. 32);
- allumer les feux de position et contrôler
que l’instrument s’allume ;
- allumer les feux de route et contrôler si le
voyant s'allume;
- agir sur les indicateurs de direction et
contrôler que le voyant s’allume.
- contrôler l’allumage du stop;
- contrôler l’orientation du phare avant
(page 156).
62
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 63
- Kraftstoff, Kühlflüssigkeits , Motoröl- und
Getriebeölstand kontrollieren (Seite (30100-92-98)); ZUM BENZIN KEIN ÖL
HINZUFÜGEN.
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 130);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 96);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und
gegebenenfalls einstellen (Seite 124);
- Drehen Sie den Zündschlüssel auf
ENTZÜNDEN-Position
und überprüfen Sie das Auspuffventil
korrekt Bedienung (Seite 32);
- Standlichter anzünden und kontrollieren, ob
das Instrument aufleuchtet;
- Fernlicht aufleuchten und kontrollieren, ob
das Warnlicht leuchtet;
- Richtungsanzeiger anzünden und
kontrollieren, ob die entsprechenden
Kontrolleuchten aufleuchten.
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht
aufleuchtet;
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers
kontrollieren (Seite 156).
- controle el nivel del carburante, del líquido
refrigerante, del aceite del motor, del aceite
del cambio (pág. (30-100-92-98)) NO
AÑADA ACEITE A LA GASOLINA
- controle el nivel del fluido de los frenos
(pág. 131);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos (pág.
25);
- controle la tensión de la cadena
(pág. 121);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de
la mariposa (pág. 97);
- controle y, si necesario, ajuste el mando del
embrague (pág. 125);
- lleve la llave del interruptor de encendido a
la posición IGNITION y compruebe que sea
correcto el funcionamiento de la válvula de
escape (pág. 33);
- encienda las luces de situación y
compruebe que se ilumine el instrumento;
- encienda el faro deslumbrante y
compruebe si se enciende la luz testigo;
- accione los indicadores de dirección y
compruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop
trasera;
- controle la orientación del faro delantero
(pág. 157).
63
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 64
AVVIAMENTO DEL MOTORE
(Fig. 9)
Per procedere correttamente
all’avviamento a freddo del
motore operare nel modo
seguente:
- porre il rubinetto carburante (1)
in posizione ON;
- girare la chiave di accensione
(2) in posizione IGNITION;
- alzare la levetta (3) dello starter
sul carburatore.
Lasciando il comando del gas in
posizione completamente
chiusa, agire sul pedale (4) di
avviamento.
Riportare la levetta dello starter
nella posizione iniziale non
appena il motore sarà in grado di
tenere il minimo. In caso di
avviamento a caldo NON
utilizzare lo starter. L’avviamento
può essere effettuato anche con
la marcia inserita previo
disinnesto della frizione.
ENGINE STARTING
(Fig. 9)
For the correct start of a cold
engine proceed as follows:
- set fuel valve (1) in ON position;
- turn ignition key (2) in IGNITION
position;
- lift the start lever (3) on the
carburetor.
Leaving the throttle in closed
position operate kick-start (4).
Take the start the leverl in its
initial position as soon as the
engine is idling.
When starting with an already
warmed up engine DO NOT
USE the starter. You can start
the engine with the gear
inserted, after disconnecting of
the clutch.
DEMARRAGE DU MOTEUR
(Fig. 9)
Pour démarrer correctement le
moteur à froid, opérer comme
suit:
- placer sur ON le robinet
d’essence (1);
- tourner la clé de démarrage (2)
en position IGNITION
- lever le levier de démarrage (3)
sur le carburateur.
La poignée des gaz en position
fermée, agir sur la pédale (4) de
démarrage.
Retourner le levier du démarreur
dans la position initiale dès que
le moteur sera en mesure de
marcher au ralenti. En cas de
démarrage avec moteur chaud,
N'UTILISER PAS le démarreur.
Le démarrage s’obtient même
avec vitesse engagée, mais en
débrayant.
ANLASSEN DES MOTORS
(Bild 9)
Um korrekt den Kaltstart des
Motors vorzunehmen, gehen Sie
folgenderweise vor:
- Krafstoffhahn (1) auf ON
drehen;
- Zündschlüssel (2) auf IGNITION
drehen;
- Starterhebel (3) auf den
Vergaser anheben.
Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
auf den Tretanlasser (4)
einwirken. Sobald der Motor im
Leerlauf drehen kann, ist der
Starterhebel wieder in
Ausgangstellung zu drehen. Ist
der Motor beim Anlassen noch
betriebswarm, dann ist der
Starterhebel nicht zu betätigen.
Der Motor kann auch bei
eingeschaltetem Gang
angelassen werden aber dabei
soll die Kupplung ausgerückt
sein.
64
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 65
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR (Fig. 9)
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- ponga el grifo del carburante (1)
en posición ON;
- gire la llave de encedido (2)
hasta la posición IGNITION;
- alce la palanca del STARTER (3)
en el carburador.
Dejando el mando de la
mariposa en posición
completamente cerrada, actúe
en el pedal (4) de arranque
Lleve la palanca del starter a la
posición inicial en cuanto el
motor esté en condiciones de
mantener el ralentí. En caso de
arranque en caliente NO utilice el
starter.
El arranque se puede realizar
también con la marcha
engranada previo desembrague.
1
FIG. 9
1. Rubinetto carburante
2. Chiave accensione
3. Dispositivo starter
4. Pedale avviamento
FIG. 9
1. Fuel cock
2. Ignition key
3. Carburetor choke lever
4. Kick- start
FIG. 9
1. Robinet d'essence
2. Clé de démarrage
3. Starter
4. Pedale démarragé
BILD 9
1. Kraftstoffhahn
2. Zündschlüssel
3. Startvorrichtung
4. Tretanlasser
FIG. 9
1. Grifo del carburante
2. Llave encendido
3. Dispositivo starter
4. Pedal arranque
65
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 66
In caso di ingolfamento del carburatore,
chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed
agire sul pedale di avviamento sino a quando
il motore partirà. Se necessario rimuovere la
candela ed asciugarla.
IMPORTANTE
Non accelerare mai il motore dopo un
avviamento a freddo. Il motore deve essere
lasciato girare per alcuni minuti durante la
stagione calda, e per un periodo più lungo
durante quella fredda.
In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà
tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il
liquido refrigerante arriverà alla temperatura
necessaria al corretto funzionamento del
motore.
If the carburetor is flooded, shut off the
fuel supply and the starter and operate
the crank lever or the kick-start until the
engine starts. If necessary,
remove the spark plug and dry it.
IMPORTANT
Never accelerate the engine after a cold
start. The engine should be allowed to run
slowly for a few minutes during the warm
season and for a longer time in the winter.
In this way the oil can reach all the surfaces
needing lubrication and the coolant will
reach the necessary temperature for correct
engine function.
En cas de noyage du carburateur, fermer le
robinet d’essence, le démarreur et presser la
pédale de démarrage jusqu’à le moteur
démarre. Si nécessaire, enlever la bougie et
l’essuyer.
IMPORTANT
Le moteur froid, éviter les brusques
accélérations. Laisser tourner le moteur pour
quelques minutes pendant la saison chaude
et pour une période plus longue pendant la
saison froide.
De telle façon, l’huile passera par tous les
points à graisser et le liquide réfrigérant
atteindra la température nécessaire au bon
fonctionnement du moteur.
66
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 67
Sollte der Vergaser überschwemmt sein,
sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen
und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der
Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn
notwendig, Kerze herausnehmen und sie
reinigen.
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls
beschleunigen. Motor nach dem Anlassen
einige Minuten lang im Sommer und eine
längere Periode im Winter drehen lassen.
Damit kann das Schmieröl alle
Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für
das korrekte Funktionieren des Motors
notwendige Temperatur erreichen.
En caso de ahogo del carburador, cierre el
grifo del carburante, el starter y apriete el
pedal de arranque hasta que el motor se
ponga en marcha. Si fuera necesario,
remueva la bujía y séquela.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor después de un
arranque en frío. El motor debe girar
durante algunos minutos cuando hace calor
y durante un período más largo
cuando hace frío. De esta manera el aceite,
al circular, alcanza todos los puntos que
necesitan lubricación y el líquido refrigerante
alcanza la temperatura necesaria para el
funcionamiento correcto del motor.
67
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 68
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA
BATTERIA
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di carbonio. Non
far mai girare il motore in luoghi chiusi.
USO DEL VEICOLO
Per partire, tirare completamente la leva
frizione verso la manopola. Quindi abbassare
il pedale del cambio con decisione ma senza
strappi, per innestare la prima velocità;
rilasciare poi, lentamente, la leva della
frizione e contemporaneamente aprire il gas
gradualmente.
Dopo aver percorso qualche metro innestare
la seconda velocità nel modo seguente:
chiudere il gas, tirare la leva frizione ed alzare
il pedale del cambio sino a fondo corsa,
quindi innestare la frizione ed aprire il gas.
Ripetere la stessa operazione per innestare
le altre velocità.
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli
spostamenti del pedale, tirando sempre la
leva frizione prima di innestare la marcia, e
chiudendo il gas solo parzialmente in modo
che il motore acceleri quando si stacca la
frizione.
Ricordare che alzando il pedale del cambio,
si innesta una marcia più alta e che
abbassandolo, invece, si innesta una marcia
più bassa.
Per arrestare il veicolo, azionare i freni ed il
cambio sino ad arrivare alla prima velocità,
mettere poi in folle.
NEVER START THE ENGINE WITH
BATTERY DISCONNECTED.
WARNING*: As the exhaust gases
contain carbon monoxide, never leave
the engine running in closed places.
USE OF THE VEHICLE
Fully pull the clutch lever towards the
handle to start the engine; then smootly,
but firmly, lower the gearbox pedal to
engage the first gear. Slowly release the
clutch lever and gradually open the
throttle.
After a few meter running, shift into
second as follows:
close the throttle, pull the clutch lever and
lift the gearbox pedal to the end of stroke;
then engage the clutch and open the
throttle.
Repeat this operation when shifting into
the other gears.
To shift down, reverse the movement of
the gearbox pedal, always pulling the
clutch lever before shifting into gear and
partially closing the throttle to rev up the
engine when the clutch is released.
Remember that you shift up by lifting the
gearbox pedal and you shift down by
lowering it.
Stopping the motorcycle: Pull the brakes
and shift the speeds until the 1st speed is
engaged; then idle the engine.
LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
DEMARRER LE MOTEUR.
ATTENTION*: Puisque les gaz d’échappement contiennent monoxyde de
carbone, ne jamais démarrer le moteur
dans des lieux fermés.
EMPLOI DU VEHICULE
Pour démarrer, tirer entièrement le levier
de l’embrayage vers la manille. Baisser
ensuite la pédale de changement de
vitesse avec décision mais sans
secousses, pour engager la première
vitesse; lâcher ensuite lentement le levier
de l’embrayage et en même temps ouvrir
le gaz progressivement.
Après avoir parcourus quelques mètres,
engager la deuxième vitesse de la façon
suivante: fermer le gaz, tirer le levier de
l’embrayage et lever la pédale du
changement de vitesses jusqu’à fin de
course, puis embrayer et ouvrir le gaz.
Répéter la même opération pour engager
les autres vitesses.
Pour engager les vitesses plus basses,
inverser les déplacement de la pédale., en
tirant toujours le levier de l’embrayage
avant d’engager la vitesse et en fermant le
gaz seulement en partie pour que le
moteur accélère quand la friction débraye.
Souvenez vous qu’en levant la pédale du
changement de vitesse, vous engager une
vitesse plus élevée et qu’en l’abaissant,
par contre, vous engagez une vitesse plus
basse. Pour arrêter la moto, caler le frein
et changer de vitesse jusqu’à ce que la
première vitesse est embrayée; ensuite,
mettre le moteur au point mort.
68
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 69
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH
KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET.
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten
Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS
Zum Start vollständig den Kupplungshebel
gegen den Griff ziehen. Dann das
Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum
Einschalten der ersten Geschwindigkeit
niederdrücken ; dann langsam den
Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig
das Gas allmählich öffnen.
Dann nach dem Verlauf einiger Meter die
zweite Geschwindigkeit in der folgenden
Weise einschalten :
Das Gas schließen, den Kupplungshebel
ziehen und das Schaltpedal bis zum
Hubende anheben, dann die Kupplung
einschalten und das Gas öffnen. Den
gleichen Vorgang zur Einschaltung der
anderen Geschwindigkeiten wiederholen.
Zur Einschaltung der unteren
Geschwindigkeiten sind die PedalBewegungen umzukehren. Immer den
Kupplungshebel vor der Gangeinschaltung
ziehen und das Gas teilweise derart
schließen, daß der Motor beschleunigt ,
wenn die Kupplung abgeschaltet wird.
Es ist zu beachten, daß durch Heben des
Schaltpedals ein höherer Gang
eingeschaltet und durch Niederdrücken
desselben ein niedrigerer Gang
eingeschaltet wird.
Zum Anhalten des Fahrzeugs die Bremsen
und die Gangschaltung bis zur Erreichung
des ersten Gangs betätigen, dann in
Leergang stellen.
NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL CIR
CUITO NO ESTA CONECTADA
LA BATERIA.
ATENCIÓN*: los gases de escape
contienen monóxido de carbono. No
hacer marchar nunca el motor en sitios
cerrados.
USO DEL VEHÍCULO
Para arrancar, tirar completamente del
mando del embrague hacia el puño.
Seguidamente bajar el pedal del cambio
de marchas con decisión pero sin tirones,
para embragar la primera marcha;
seguidamente soltar despacio el mando
del embrague y al mismo tiempo dar
paulatinamente gas.
Tras haber recorrido unos metros
embragar la segunda marcha como sigue:
subir el pedal del cambio de marchas
hasta el tope de carrera, embragar y dar
gas. Repetir estas mismas operaciones
para embragar las demás marchas.
Para embragar las marchas inferiores
invertir el desplazamiento del pedal,
accionando siempre el mando del
embrague antes de embragar la marcha y
cerrando el gas sólo parcialmente de
manera que el motor acelere cuando se
suelta el embrague.
Acordarse de que subiendo el pedal del
cambio de marchas se embraga una
marcha más alta mientras que bajándolo
se embraga una marcha más baja.
Para parar el vehículo accionar los frenos y
el cambio de marchas hasta llegar a la
primera marcha y seguidamente poner en
punto muerto.
69
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 70
E’ dannoso per il meccanismo del cambio
arrestarsi con inserito un rapporto alto
oppure azionare il cambio a motociclo fermo.
Per spegnere il motore, mettere in folle e
porre la chiave dell’interruttore accensione in
posizione OFF.
Girare la levetta del rubinetto carburante
nella posizione OFF e porre il motociclo sul
cavalletto.
Bloccare il manubrio utilizzando l’apposito
bloccasterzo.
AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclo
sempre in piano e non su superfici morbide.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO
L’esclusività del progetto, l’elevata qualità
dei materiali impiegati e l’accuratezza del
montaggio, Vi garantiscono elevate
prestazioni ed il massimo comfort sin dal
primo momento.
Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno
essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le
seguenti norme la cui INOSSERVANZA
POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LE
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare
adeguatamente il motore ad un basso
regime per consentire al liquido di
raffreddamento di raggiungere la corretta
temperatura d’esercizio;
- durante i primi 500 Km non utilizzare il
motore ad un elevato n° di giri;
- usare ripetutamente entrambi i freni per
rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa
velocità;
It is harmful for the gear shift mechanism to
stop in high gear and to try to operate the
shift lever when the motorcycle is standing
still.
To stop the engine, set the gearbox in
neutral and take the start switch in OFF
position.
Turn the fuel cock lever in OFF position and
set the motorcycle on the prop stand.
Set the motorcycle on its stand. Lock the
handlebar using the special steering lock.
CAUTION*: Park the motorcycle
horizontal and never on soft surfaces.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD
The exclusiveness of the design, the high
quality of the material employed and the
accuracy of the assembly, grant immediate
high performance together with max.
comfort.
Anyway, during the first 1,500 Km. (930 mi)
the following rules should be
SCRUPULOUSLY observed.
THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES
MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE
PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE:
- before using the motorcycle,warm up the
engine sufficiently keeping it running at low
speed to reach the coolant to achieve the
right temperature;
- during the first 500 Km. (310 mi) do not run
the engine at top speed;
- frequently use both brakes for running in
pads and discs;
- avoid keeping the same speed for long
periods;
Pour arrêter le moteur, metre au point mort la
boîte de vitesses et tourner la clé de
démarrage sur la position OFF.
Ne pas s’arrêter avec un haut rapport engagé
ou changer de vitesse la moto arrêtée, car la
boîte de vitesses peut subir des dommages
sérieux.
Tourner le levier du robinet sur OFF et placer
la moto sur la béquille.
Bloquer le guidon par le verrou de direction
spécial.
AVIS*: Toujours garer le motocycle en
plan et pas sur des surfaces souples.
INSTRUCTIONS DE RODAGE
L’exclusivité du projet, la haute qualité des
matériaux utilisés et le soin apporté à
l’assemblage, Vous garantissent des
performances très élevées et le comfort
maximum dès le premier moment.
Pendant les premiers 1.500 Km., observez
SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes,
car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE
ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE
MOTO:
- avant d’utiliser la moto, chauffer le moteur
en le faisant tourner au ralenti pour
permettre au liquide réfrigérant d’atteindre
la température correcte de service.
- pendant les 500 premiers Km., ne jamais
tourner le moteur à plein régime;
- utiliser à plusieures reprises les deux freins
pour un bon rodage des disques et des
pastilles;
- éviter de garder longtemps la même vitesse;
70
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 71
Motorrad mit einem hohen Gang anzuhalten
oder das Getriebe beim nichtfahrenden
Motorrad zu betätigen; dies würde das
Getriebe stark beeinträchtigen. Zum Abstellen
des Motors braucht man nur den Motor in
Leerlauf zu stellen und den
Zündschalterschlüssel auf OFF zu drehen.
Kraftstoffhahn auf OFF stellen und Motorrad
aufbocken.
Den Lenker mit dem dazu vorgesehenem
Lenkschloß blockieren.
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf
ebenen und nicht weichen Flächen
parken.
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT
Der exklusive Entwurf, die hochwertigen
Materialien und der sorgfältige Zusammenbau
gewährleisten hohe Leistungen und Komfort
schon ab dem ersten Zeitpunkt. Jedoch soll
man während der ersten 1.500 Km folgende
Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND
LEISTUNGEN DES MOTORRADES
BEEINTRÄCHTIGEN KANN:
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es ratsam,
den Motor mit einer niedrigen Drehzahl
warm werden zu lassen, damit die
Kühlflüssigkeit die geeignete
Betriebstemperatur erreichen kann;
- Während der ersten 500 km Motor nie mit
hoher Drehzahl laufen lassen;
- Bremsen wiederholt betätigen, um
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu
lassen;
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl
drehen lassen;
Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
engrana una marcha más alta y que al bajarlo,
en cambio, se engrana una marcha más baja.
Para parar la moto, accione el cambio hasta
llegar a la primera velocidad y emplee los
frenos; luego desembrague. Puede dañar el
mecanismo del cambio el pararse con una
relación alta o bien accionar el cambio cuando
la moto está parada. Para apagar el motor,
desembrague y lleve la llave del interruptor de
encedido a la posición OFF. Lleve la palanca
del grifo del carburante a la posición OFF y
apoye la moto en el soporte.
Bloquear el
manillar utilizando el bloqueo
correspondiente.
ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre
en plano y no sobre superficies blandas.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la elevada
calidad de los materiales empleados y
el montaje esmerado, le garantizan elevadas
prestaciones y el máximo confort
desde los primeros instantes.
Sin embargo, durante los primeros 1.500 Km,
se deben observar ESCRUPULOSAMENTE las
siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO
PUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y LAS
PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
- antes de usar el vehículo caliente
adecuadamente el motor en un régimen
bajo a fin de permitir que el líquido de
enfriamiento alcance la correcta temperatura
de servicio;
- durante los primeros 500 Km no utilice el
motor a un elevado número de revoluciones;
- use reiteradamente ambos frenos para el
rodaje de las pastillas y los discos;
71
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 72
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza
effettuare soste;
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo
da utilizzare il freno motore evitando di
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie
dei freni.
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI
DI FUNZIONAMENTO
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti
di funzionamento serve, in linea generale, per
individuare la loro origine.
Il motore non si avvia:
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi
a quanto riportato a pag. 64
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il
serbatoio
- Rubinetto carburante in posizione OFF:
ruotare la levetta nella posizione ON
- Candela sporca: pulire
- Carburatore ingolfato: controllare
- La candela non dà scintilla: regolare la
distanza elettrodi
- avoid covering too many miles without
stopping;
- NEVER drive down-slope with IDLE
GEARBOX, but go into gear using the
engine as a brake thus avoiding the quick
wear of brakes pads.
TROUBLESHOOTING
The origin of the troubles is displayed in
the following list.
The engine fails to start:
- Start faulty operations: keep to what is
pointed out on page 64.
- Empty fuel tank: fill up the tank.
- Fuel cock in OFF position: turn the lever
in ON position.
- Dirty spark plug: clean it.
- Flooded carburettor: check.
- The spark plug fails to spark: adjust the
electrode gap.
- éviter d’effectuer long parcours sans haltes;
- en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE
DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer
un rapport pour utiliser l’action de freinage
du moteur en évitant par conséquent
l’usure rapide des pastilles des freins.
REPERAGE DES INCONVENIENTS DE
FONCTIONNEMENT
Cette liste des incovénients de
fonctionnement sert à déterminer leur
origine.
Le moteur ne démarre pas:
- Technique de démarrage inadéquate:
s’en tenir aux instructions données à la
page 64.
- Réservoir carburant vide: remplir.
- Robinet carburant dans la position OFF:
tourner le levier dans la pos. ON.
- Bougie sale: nettoyer.
- Carburateur noyé: contrôler.
- La bougie ne donne pas d’étincelles:
régler l’écartement des pointes
d’électrodes.
Il motore stenta ad avviarsi:
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Il carburatore può essere sporco: pulire
72
Difficult start of the engine:
- The spark plug is dirty or in bad
conditions: clean or replace the spark plug.
- The carburettor can be dirty: clean it.
Le moteur à du mal à démarrer:
- Bougie sale ou dans des mauvaises
conditions: nettoyer ou remplacer.
- Carburateur sale: nettoyer.
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 73
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu
fahren, ohne den Motor anzuhalten;
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit
GETRIEBE IN LEERLAUF zu fahren; um die
Motorbremse zu verwenden und dabei
einen schnellen Belagverschleiss zu
vermeiden, ist es viel besser, den
Bremsengang einzulegen.
AUFFINDEN VON BETRIEBSSTÖRUNGEN
Das folgende Verzeichnis eventueller
Betriebsstörungen dient in großer Linie zur
Erkennung deren Ursprungs.
Der Motor läuft nicht an :
- Ungeeignete Anlaßtechnik : sich an das
auf Seite 64 Angegebene halten.
- Treibstofftank leer, Tank auffüllen.
- Treibstoffhahn in OFF-Position ; den
Hahn in die ON-Position stellen.
- Schmutzige Zündkerze : reinigen
- Übergefluteter Vergaser : übeprüfen
- Die Zündkerze gibt keine Funken : den
Elektrodenabstand einstellen.
Der Motor läuft schleppend an :
- Schmutzige Zündkerze oder im
schlechten Zustand : reinigen oder
austauschen.
- Der Vergaser könnte schmutzig sein :
reinigen.
- evite mantener durante mucho tiempo la
misma velocidad;
- evite recorrer trayectos largos sin efectuar
descansos;
- no conduzca NUNCA en una bajada con el
CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane la
marcha a fin de utilizar el freno motor
evitando de esta manera que se desgasten
rápidamente las pastillas de los frenos.
RECONOCIMIENTO DE LOS
INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO
La lista siguiente de eventuales
inconvenientes de funcionamiento sirve, en
general, para individuar su origen.
El motor no arranca:
- Técnica de arranque inadecuada:
ajustarse a cuanto indicado en la pág. 65.
- Depósito de carburante vacío: repostar.
- Grifo del carburante en posición OFF: girar
la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- Carburador ahogado: comprobar
- La bujía no da chispa: ajustar la distancia
entre electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Botón de arranque estropeado: sustituir el
conmutador
Al motor le cuesta arrancar:
- Bujía sucia o en malas condiciones:
limpiar o sustituir
- El carburador puede estar sucio: limpiar
73
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 74
Il motore parte ma il funzionamento é
irregolare:
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Distanza elettrodi candela non adeguata:
regolare
- Sfiato del serbatoio carburante otturato
- Rubinetto o tubazione carburante otturati:
pulire
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata: sostituire
Il motore si surriscalda:
- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori:
pulire
- Miscela troppo povera: controllare
l’impianto di lubrificazione
Il motore é carente di potenza:
- Tubo di scarico sporco: pulire
- Silenziatore sporco: pulire
- Filtro aria sporco: pulire
- Eccessiva distanza elettrodi candela:
regolare
Il motore batte in testa:
- Carburante non adeguato: sostituire
- Forte deposito di carbonio sul cielo del
pistone o nella camera di scoppio: pulire
- Candela difettosa o con grado termico
errato: sostituire
The engine starts, but turns irregularly:
- The spark plug is dirty or in bad
conditions: clean or replace the spark plug.
- Spark plug faulty gapped: adjust the gap.
- Fuel tank breather pipe clogged.
- Clogged cock or pipes: clean
The spark plug fouls easily:
- Spark plug unfit.
The engine overheats:
- Air flow on radiators clogged: clean.
- Weak mixture: check the lubrication
system.
The engine lacks power:
- The exhaust pipe is dirty: clean.
- Dirty muffler: clean.
- Dirty air filter: clean.
- The spark plug electrodes are
excessively gapped: adjust the gap.
The engine knocks:
- Unfit fuel: replace it.
- Excessive carbon deposits on the piston
top, or inside the combustion chamber:
clean.
- Spark plug with faulty heat rating: replace
the spark plug.
Le moteur démarre, mais son
fonctionnement est irrégulier:
- Bougie sale ou dans des mauvaises
conditions: nettoyer ou remplacer.
- Ecartement des pointes d’électrodes ne
pas adéquate: régler.
- Event du réservoir carburant obturé.
- Robinet ou tuyauteries bouchées:
nettoyer
La bougie s’encrasse facilement:
- Bougie ne pas adéquate: remplacer.
Le moteur surchauffe:
- Obstructions au flux d’air sur les
radiateurs: nettoyer.
- Mélange trop appauvri: contrôler le
système de graissage.
Le moteur a une perte de puissance:
- Tuyau d’échappement sale: nettoyer.
- Silencieux sale: nettoyer.
- Filtre à air sale: nettoyer.
- Ecartement des pointes d’électrodes
excessif: régler.
Le moteur cogne:
- Carburant inadéquat: remplacer.
- Dépôts de carbone sur le ciel du piston
ou dans la chambre d’explosion: nettoyer.
- Bougie défectueuse ou avec un degré
thermique erroné: remplacer.
74
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 75
Der Motor läuft an, aber der Betrieb ist
unregelmäßig :
- Schmutzige Zündkerze oder im schlechten
Zustand : reinigen oder austauschen.
- Starke Kohlenstoffablagerungen auf dem
Kolbenboden oder in der
Verbrennungskammer : reinigen
- Fehlerhafte Zündkerze oder mit falschem
Wärmegrad : austauschen
El motor arranca pero el funcionamiento
es irregular:
- Bujía sucia o en malas condiciones:
limpiar o sustituir
- Distancia entre electrodos de la bujía no
adecuada: ajustar
- Alivio del carburador atascado
- Grifo o tuberías atascados: limpiar
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada: sustituir
El motor se recalienta:
- Obstrucciones del flujo de aire en los
radiadores: limpiar
- Mezcla demasiado pobre: comprobar la
instalación de lubricación
Al motor le falta potencia:
- Tubo de escape sucio: limpiar
- Silenciador sucio: limpiar
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Distancia excesiva entre electrodos de la
bujía: ajustar
Martilleo de válvulas:
- Carburante no adecuado: sustituir
- Fuerte depósito de carbono en el cielo
del émbolo o en la cámara de explosión:
limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico
errado: sustituir
75
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 76
Il carburatore si ingolfa:
- Valvola galleggiante e/o sede valvola
consumati o danneggiati: sostituire i pezzi
danneggiati
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e
sua sede: pulire
- Galleggiante posto troppo in alto: regolare
L’alternatore non carica o carica
insufficientemente
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati
o in corto circuito: collegare correttamente
o sostituire
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Bobina alternatore difettosa: sostituire
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
La batteria si surriscalda:
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
Difficoltà ad innestare le marce:
- Frizione che non disinnesta: regolare il gioco
- Olio trasmissione con viscosità troppo
elevata: sostituire con l’olio prescritto
La frizione slitta:
- Comando frizione con gioco insufficiente:
regolare il gioco
- Carico molle insufficiente: sostituire
- Dischi frizione consumati: sostituire
La frizione trascina:
- Comando frizione con gioco eccessivo:
regolare il gioco
I freni non funzionano adeguatamente:
- Pastiglie consumate: sostituire
The carburettor floods:
- Float valve and/or valve seat worn out or
damaged: replace the damaged elements.
- Dirt between the float valve and the seat:
clean.
- Float set to high: adjust.
The alternator fails to charge, or the
charge is insufficient:
- The voltage regulator cables are badly
connected or in short circuit: connect
properly or replace.
- Rotor degaussed.
- Faulty alternator coil: replace.
- Faulty voltage regulator: replace.
The battery overheats:
- Faulty voltage regulator: replace.
Troubles when engaging gears:
- The clutch fails: adjust the play.
- Transmission oil too thick: replace with
the recommended oil.
The clutch slips:
- The clutch control play is poor: adjust the
play.
- Poor spring load: replace the springs.
- Clutch disks worn out: replace the disks.
The clutch drags:
- Excessive clutch control play: adjust the
play.
The brakes fail:
- Worn out pads: replace.
Le carburateur est noyé:
- Soupape du flotteur et/ou logement de
soupape usurés ou endommagés:
remplacer les éléments endommagés.
- Crasse entre la soupape du flotteur et
son siège: nettoyer.
- Flotteur placé trop en haut: régler.
L’alternateur ne charge pas, ou sa charge
est insuffisante:
- Branchement erroné des câbles du
régulateur de tension, ou câbles en court
circuit: brancher convenablement ou les
remplacer.
- Rotor désamorcé.
- Bobine de l’alternateur défectueuse:
remplacer.
- Régulateur de tension défectueux:
remplacer.
La batterie surchauffe:
- Régulateur de tension défectueux:
remplacer.
Difficulté d’embrayage:
- Difficultés de débrayage: régler le jeu.
- Huile transmission avec viscosité trop
élevée: remplace l’huile.
Glissement de l’embrayage:
- Commande embrayage avec jeu
insuffisant: régler le jeu.
- Charge insuffisante des ressorts:
remplacer les ressorts.
- Disques d’embrayage usurés: remplacer.
Entraînement de l’embrayage:
- Commande embrayage avec un jeu
excessif: régler le jeu.
Freinage insuffisant:
- Pastilles usurées: remplacer.
76
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 77
Der Vergaser überflutet sich:
- Schwimmerventil und/oder Ventilsitz
verschlissen oder beschädigt : beschädigte
Teile austauschen.
- Schmutz oder anderes zwischen
Schwimmerventil und seinem Sitz : reinigen
- Schwimmer befindet sich zu weit oben :
einstellen.
Der Alternator ladet nicht oder nicht
ausreichend :
- Kabel auf dem Spannungsregler schlecht
angeschlossen oder in Kurzschluß : richtig
anschließen oder austauschen.
- Rotor entmagnetisiert
- Fehlerhafte Alternatorspule : austauschen
- Fehlerhafter Spannungsregler :
austauschen
Die Batterie überhitzt sich :
- Fehlerhafter Spannungsregler :
austauschen
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung :
- Nicht ausschaltende Kupplung : Spiel
einstellen
- Übertragungsöl mit zu hoher Viskosität :
Ölwechsel mit vorgeschriebenem Öl.
Gleitende Kupplung :
- Kupplungsschaltung mit unausreichendem
Spiel : Spiel einstellen.
- Unausreichende Federlast : austauschen
- Verschlissene Kupplungsscheiben :
austauschen
Mitnehmende Kupplung :
- Kupplungsschaltung mit übermäßigem
Spiel : Spiel einstellen.
Die Bremsen funkionieren unsachgemäß :
- Bremsbelege verschlissen : austauschen.
El carburador se ahoga:
- Válvula de flotador y/o asiento de válvula
gastados o estropeados: sustituir las piezas
estropeadas
- Suciedad u otro entre válvula de flotador y su
asiento: limpiar
- Flotador situado demasiado alto: ajustar
El alternador no carga o carga poco:
- Cables en el regulador de tensión mal
conectados o en cortocircuito: conectar
correctamente o sustituir
- Rotor desmagnetizado
- Bobina alternador estropeada: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
Dificultades en poner las marchas:
- Embrague que no desacopla: ajustar el juego
- Aceite de transmisión con viscosidad
demasiado alta: sustituir por el aceite prescrito
El embrague patina:
- Mando del embrague con juego insuficiente:
ajustar el juego
- Fuerza insuficiente de los muelles: sustituir
- Discos de embrague gastados: sustituir
El embrague arrastra:
- Mando del embrague con juego excesivo:
ajustar el juego
Los frenos no funcionan bien:
- Pastillas gastadas: sustituir
77
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 78
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna
una maggiore durata e le migliori prestazioni,
é necessario sottoporlo ad una adeguata
manutenzione. Il Concessionario Husqvarna
conosce esattamente il tipo di assistenza
richiesta e dispone delle attrezzature e dei
metodi approvati dalla Casa costruttrice.
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la
assistenza e la manutenzione. Riportiamo di
seguito una “Scheda di manutenzione
periodica” dove sono specificati tutti i
particolari che richiedono interventi a
scadenze prestabilite. Troverete, in seguito,
istruzioni più dettagliate al riguardo.
IMPORTANTE
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
assistenza e manutenzione raccomandate
devono essere eseguite, poiché Vi
garantiscono un buon funzionamento del
veicolo.
PERIODICAL MAINTENANCE
To obtain the best performance out of
your Husqvarna motorcycle, and a longer
life, a periodical maintenance is
necessary.
We advise applying to your Dealer for the
assistance, or for any maintenance
procedure.
On the “Periodical Maintenance Card”
herebelow are spcified all the details
requiring interventions at preset
deadlines.
More detailed instructions are given in
the next paragraphs.
IMPORTANT
All the assistance and maintenance
operations described herein must
absolutely be carried out, in order to
guarantee the best operation of your
motorcycle.
Pour une plus longue durée de votre
ENTRETIEN PERIODIQUE
motocycle Husqvarna et pour obtenir les
meilleures performances, il est avis de le
soumettre à un entretien soigné.
Le Concessionnaire Husqvarna connaît
parfaitement le type d’assistance requis et
il dispose des équipements et des
méthodes approuvés par le constructeur.
Nous recommandons de recourir à ses
soins pour l’assistance et l’entretien.
Il y a en annexe la “Fiche d’entretien
périodique” où sont spécifiés tous le
détails demandant des interventions à des
échéances pré-établies.
Instructions plus détaillées à ce sujet sont
données par la suite.
IMPORTANT
Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les
opération d’assitance et d’entretien ci
indiquées, car elles garantissent le bon
fonctionnement de votre motocycle.
78
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 79
Für eine längere Lebensdauer und bessere
PERIODISCHE WARTUNG
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist es
erforderlich, es einer geeigneten Wartung
zu unterziehen.
Der Husqvarna-Händler kennt genau die
verlangte Kundendienstart und verfügt über
von der Herstellerfirma genehmigte
Ausrüstungen und Methoden. Wir
empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen des
Kundendienstes und der Wartung zu
wenden..Nachstehend wird eine “Karte der
periodischen Wartung” dargestellt, in der
alle Teile angegeben sind, die
Wartungseingriffe in vorgeschriebenen
Zeitabständen verlangen. Nachfolgend
werden weitere ausführlichere
Anweisungen gegeben.
WICHTIG
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen
Kundendienst- und Wartungsvorgänge
ausgführt werden, da sie Ihnen einen guten
Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Para alargar la duración de vuestra moto
Husqvarna y para mejorar sus
prestaciones es preciso someterla a un
mantenimiento adecuado.
El concesionario Husqvarna conoce
exactamente el tipo de servicio requerido
y dispone de las herramientas y de los
métodos aprobados por la casa
constructora. Recomendamos dirigirse a
dicho Concesionario para las operaciones
de asistencia y reparación. A continuación
presentamos una “Ficha del
mantenimiento periódico” en la cual se
especifican todas las piezas que requieren
intervenciones en plazos preestablecidos.
Más adelante presentamos las
instrucciones detalladas correspondientes.
IMPORTANTE
Es interés vuestro que todas las
operaciones de asistencia y
mantenimiento recomendadas sean
efectivamente realizadas ya que
garantizan un buen funcionamiento del
vehículo.
79
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 64
80
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 65
Da effettuare presso il concessionario Husqvarna
*
● Secondo il primo limite raggiunto
(■) Sostituire se necessario
81
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 66
82
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 67
* See your Husqvarna Dealer for these services.
● Wichever come first
(■) Replace if necessary
83
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 68
84
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 69
* Effectuer par le votre concessionire Husqvarna
●
À la première limite atteinte
(■) Remplacer si nécessaire
85
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 70
86
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 71
* Für dieden controllen wenden sie sich an ihren vertagshänder Husqvarna
●
Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung
(■) Wechseln Wenn Nöting
87
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 72
88
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 73
* Para efectuar estas operaciones diríjase a su concesionario Husqvarna.
●
Según cual sea el primer límite alcanzado
(■) Substituir si necessarío
89
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 90
LUBRIFICAZIONE DEL MOTORE
MOTORE
(Fig. 10)
La lubrificazione del motore
viene effettuata da una pompa
olio ad alta precisione situata in
un vano nella parte anteriore del
coperchio (1) carter destro.
Questa pompa, la cui portata é
regolata dalla manopola
comando gas, riceve il moto
dell’albero motore ed invia l’olio
nel condotto del carburatore.
La quantità di olio necessaria alla
lubrificazione varia pertanto in
funzione del regime del motore.
Impiegare SEMPRE olio del tipo
consigliato. Per accedere al
serbatoio dell'olio è necessario
rimuovere la sella secondo
quanto riportato a pag. 110
"FILTRO ARIA".
POMPA OLIO (Fig. 11)
La pompa é correttamente
regolata quando, con la
manopola del gas in posizione
completamente chiusa, la tacca
(5) posta sul corpo della pompa
si trova allineata con il limite
superiore (4) dell'apertura posta
sulla leva di comando.
L’eventuale regolazione deve
essere effettuata agendo sul
registro (6).
Tenere presente che, svitando il
registro (6) l’erogazione dell’olio
aumenta, avvitandolo
diminuisce.
ENGINE LUBRICATION
ENGINE
(Fig. 10)
A high precision oil pump placed
on the right crankcase cover
front side (1) accounts for engine
lubrication.
The pump capacity is adjusted
by means of the throttle handle,
and gets its movement by the
motor shaft sending the oil into
the carburetor duct.
The quantity of oil necessary for
the lubrication changes
according to the motor speed.
ALWAYS use oil of the
recommended type.
To gain acces to the oil tank,
remove saddle as shown on
page 110 "AIR FILTER".
OIL PUMP (Fig. 11)
The pump is correctly adjusted
when, with the gas handle
control completely closed, the
notch (5) on the pump casing is
aligned with the upper limit (4) of
the opening on the control lever.
The pump is adjusted with
screw (6).
The flow rate is increased by
turning the adjusting screw
counter-clockwise; it is reduced
by turning the screw clockwise.
GRAISSAGE DU MOTEUR
MOTEUR
(Fig. 10)
Graissage moteur par pompe à
huile à haute pression placée à la
partie antérieure du carter (1)
droit. Le débit de la pompe est
réglé par la poignée des gaz,
reçoit le mouvement de l’arbre
moteur et envoie l’huile dans la
conduite du carburateur.
La quantité d’huile change donc
selon le régime du moteur.
User
TOUJOURS huile du type
conseillé.
Pour accéder au réservoir de
l'huile, ôter la selle en suivant les
instructions données à la page
110 "FILTRE À AIR".
POMPE A HUILE (Fig. 11)
La pompe est correctement
réglée quand, une fois la poignée
du gaz fermée, l'encoche (5) sur
le corps de la pompe se trouve
alignée à la limite supérieure (4)
de l'ouverture placée sur le levier
de commande; son réglage doit
être effectué en opérant sur le
registre (6). En desserrant le
registre (6) le refoulement d’huile
augmente; en le serrant, il se
réduise.
MOTORSCHMIERUNG
MOTOR
(Bild 10)
Die Schmierung des Motors wird
durch eine Ölpumpe hoher
Präzision ausgeführt, die sich im
Vorderteil des rechten
Kastendeckels (1) befindet. Diese
Pumpe, deren Fördermenge vom
Drehgasgriff gesteuert wird, wird
von der Motorwelle bewegt und
fördert das Öl in den
Vergaserleitkanal.
Die notwendige Ölmenge hängt
also von der Motordrehzahl ab.
IMMER Öl des empfohlenen
Typs verwenden.
Um Zugang
zum Oelbehälter zu häben, den
Sattel wie auf Seite 110 unter
"LUFTFILTER" beschrieben
entfernen.
ÖLPUMPE (Bild 11)
Die Pumpe ist richtig eingestellt,
wenn die Markierung (5) auf dem
Pumpenkörper mit der oberen
Grenze (4) der Öffnung auf dem
Steuerhebel eingereiht ist; dabei
soll der Drehgasgriff vollständing
geschlossen sein. Die
Einstellschraube (6) dient dazu,
eine eventuell notwendige
Verstellung vorzunehmen. Dabei
ist darauf zu achten, dass die
Ölversorgung zunimmt, wenn
man die Schraube abschraubt,
während sie im umgekehrten Fall
geringer wird.
90
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 91
LUBRICACION MOTOR
MOTOR
(Fig. 10)
La lubricación del motor la efectúa
una bomba de aceite de alta
precisión colocada en un
compartimento en la parte
delantera de la tapa (1) cárter
derecho. Esta bomba, cuyo
caudal es regulado por la maneta
mando mariposa, recibe el
movimiento del eje motor y envía el
aceite al tubo del carburador. La
cantidad de aceite necesaria para
la lubricación varía por tanto en
función del régimen del motor.
Utilizar SIEMPRE aceite del tipo
aconsejado.
Para acceder al
depósito del aceite es necesario
sacar el sillín de acuerdo con lo
que se indica en la página 111
"FILTRO DE AIRE".
BOMBA DE ACEITE (Fig. 11)
La bomba está perfectamente
regulada cuando, con la maneta
del gas en posición completamente
cerrada, la muesca (5) colocada en
el cuerpo de la bomba se
encuentra alineada con el límite
superior (4) de la apertura colocada
en la palanca de mando. La
eventual regulación tiene que
efectuarse mediante el tornillo de
ajuste (6). Recuerde que,
destornillando el tornillo de ajuste
(6) el suministro de aceite aumenta,
atornillándolo, disminuye.
FIG. 10
1. Coperchio vano pompa
olio
FIG. 10
1. Oil pump cover
FIG. 10
1. Couvercle boîte de la
pompe à huile
BILD. 10
1. Ölpumpendeckel
FIG. 10
1. Tapa compartimento
bompa aceite
FIG. 11
POMPA OLIO
1. Pompa olio
2. Leva comando pompa
3. Cavo comando
4. Riferimento sulla leva
5. Riferimento corpo pompa
6. Registro pompa
7. Condotto aspirazione
8. Condotto di mandata
FIG. 11
OIL PUMP
1. Oil pump
2. Control lever
3. Control cable
4. Maximum flow mark
5. Reference mark, oil pump body
6. Lockunt and adjusting screw
7. Inlet line
8. Outlet line
FIG. 11
POMPE A HUILE
1. Pompe à huile
2. Levier de commande pompe
3. Cäble de contrôle
4. Repère sur le levier
5. Repère corps pompe
6. Registre pompe
7. Conduite d'admission
8. Conduite de refoulement
BILD 11
ÖLPUMPE
1. Ölpumpe
2. Steuerhebel der Pumpe
3. Steuerleitung
4. Markierung auf dem Hebel
5. Markierung auf dem
Pumpenkörper
6. Einstellschraube der Pumpe
7. Saugkanal
8. Förderkanal
FIG. 11
BOMBA ACEITE
1. Bomba aceite
2. Palanca mando bomba
3. Cable mando
4. Referencia en la palanca
5. Referencia en el cuerpo
bomba
6. Tornillo de ajuste bomba
7. Tubo de aspiración
8. Tubo de salida
91
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 92
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO
(Fig. 12)
Per rimuovere il serbatoio olio,
procedere nel modo seguente:
- ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo ed
estrarre la sella svincolandola dalla
vite di fissaggio anteriore;
- togliere i due pannelli laterali
previa rimozione delle relative viti
(2 e 3) di fissaggio (recuperare le
bussole sotto le viti);
-staccare, sul lato sinistro, il
connettore del cablaggio fusibilibatteria dal gruppo principale cavi;
- rimuovere la batteria (4)
dall’alloggiamento nel serbatoio
olio: a questo punto è possibile
sollevare il serbatoio (5), evacuare
l’olio e rimuovere la tubazione di
mandata olio alla pompa
allentando con una pinza la
relativa fascetta di fissaggio.
Procedere inversamente per il
rimontaggio.
REPLACE THE OIL TANK
(Fig.12)
To replace the oil tank proceed
as follows:
- Turn rear pin (1) anticlockwise
and remove it. Remove the
saddle by clearing it from the
front fixing screw.
- Loosen screws (2 and 3)
before removing the two side
panels (recover the bushes
under the screws).
- Remove connector of the
fuse-battery wiring harness
from the cable main bundle on
the left side.
- Remove battery (4) from its
housing on the oil tank. It is
now possible to remove the
tank (5) , and to drain the oil.
Loosen the clamp using pliers
to remove the oil delivery pipe
to the pump.
Reverse these operations when
reassembling.
REMPLACEMENT DU
RÉSERVOIR D’HUILE (Fig.12)
Pour remplacer le réservoir
d’huile, opérer comme suit:
- tourner en sens anti-horaire le
pivot arrière (1) et le ôter. Oter
la selle de sa vis de fixation
avant.
- desserrer les vis (2 et 3) et
oter les deux panneaux
latéraux en recouvrant les
douilles au dessous des vis.
- en opérant du côté gauche,
oter le connecteur du câblage
fusibles-batterie depuis les
groupe principal des câbles.
- ôter la batterie (4) de son
logement dans le réservoir
d’huile(5); soulever le réservoir
et vidanger l’huile.
- desserrer le collier de fixation
au moyen d’une pince et ôter la
tuyauterie de refoulement huile
à la pompe.
Au remontage, renverser les
opérations.
ABNAHME DES ÖLTANKS
(Abb. 12)
Zur Abnahme des Öltanks in
der folgenden Weise vorgehen:
- den hinteren Zapfen (1)
entgegen den Uhrzeigersinn
drehen, diesen entnehmen und
den Sattel nach Befreiung von
den vorderen Befestigungsschrauben abziehen ;
- die beiden Seitenverkleidungen nach vorheriger
Entnahme der entsprechenden
Befestigungsschrauben (2) und
(3) entfernen (die Buchsen
unter den Schrauben
sicherstellen) ;
- auf der linken Seite den
Verbinder der SicherungenBatterie-Verkabelung von der
Hauptkabelgruppe abtrennen ;
- die Batterie (4) aus dem Sitz
im Öltank entnehmen. Jetzt
kann der Tank angehoben, das
Öl abgelassen und die Leitung
zur Ölzufuhr zur Pumpe, durch
Lockerung (5) der
entsprechenden
Befestigungsschelle mit einer
Zange, entfernt werden.
In umgekehrter Reihenfolgen
für den Wiederzusammenbau
vorgehen.
92
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 93
REMOCIÓN DEPÓSITO
ACEITE (fig. 12)
Para remover el depósito del
aceite proceder como indicado
a continuación.
- girar en sentido antihorario el
perno trasero (1), retirarlo y
extraer el sillín
desenganchándolo del tornillo
de sujeción delantero;
- retirar los dos paneles
laterales previa remoción de los
tornillos de sujeción (2 y 3)
correspondientes (recuperar los
casquillos debajo de los
tornillos);
- desconectar, en el lado
izquierdo, el conectador del
cableado fusibles-batería del
grupo principal de cables;
- remover la batería (4) del
alojamiento en el depósito del
aceite; ahora es posible
levantar el depósito, vaciar el
aceite y desconectar la tubería
de envío del aceite a la bomba
(5) aflojando, con unos alicates,
la abrazadera de sujeción
correspondiente.
Proceder al revés para montar
el depósito.
FIG. 12
1. Perno fiss. sella
2. Vite fiss. pannello
3. Vite fiss. pannello
4. Batteria
5. Serbatoio olio
FIG. 12
1. Saddle pin.
2. Panel screw.
3. Panel screw. wiring harness.
4. Battery.
5. Oil tank.
FIG. 12
1. Pivot de fixation selle.
2. Vis de fixation panneau.
3. Vis de fixation panneau.
4. Batterie.
5. Réservoir d’huile.
BILD 12
1. Sattel-Befestigungszapfen
2. Verkleidungs-
Befestigungsschraube
3. Verkleidungs-
Befestigungsschraube
4. Batterie
5. Öltank
FIG. 12
1. Perno sujeción sillín
2. Tornillo sujeción panel
3. Tornillo sujeción panel
4. Batería
5. Depósito del aceite
93
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 94
ATTENZIONE
IN CASO DI RIMOZIONE DEL
SERBATOIO OLIO
ASSICURARSI, AL
RIMONTAGGIO, DEL
CORRETTO ANDAMENTO
DELLA TUBAZIONE DI
ALIMENTAZIONE.
EFFETTUARE IL CONTROLLO
VISIVAMENTE, SENZA SELLA E
PANNELLO LATERALE
DESTRO: LA TUBAZIONE NON
DEVE PRESENTARE
SCHIACCIA-TURE E LA
MOLLA DI PROTEZIONE DEVE
APPOGGIARE SULLA PARTE
INFERIORE DELLA SCATOLA
FILTRO ARIA, COME INDICATO
SULLA FIGURA.
L'inosservanza di questa
prescrizione, potrebbe
provocare ostruzioni al
passaggio di olio nella
tubazione con conseguenti
gravi danni per il motore.
(
FIG. 12A)
Stacco sella
Ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (3) rimuoverlo
ed estrarre la sella svincolandola
dalla vite di fissaggio anteriore.
Stacco pannelli laterali
Svitare le viti (4) di fissaggio
e rimuovere i pannelli.
Recuperare le bussole poste
sotto le viti.
WARNING (
FIG. 12A)
IF REMOVING THE OIL TANK,
PAY ATTENTION WHEN REASSEMBLING, TO THE
CORRECT POSITION OF THE
FEEDING PIPE.
CARRY OUT A VISUAL
CHECK WITHOUT THE
SADDLE AND THE RIGHT
SIDE PANEL: THE PIPING
MUST BE FREE OF
FLATTENINGS, AND THE
PROTECTION SPRING MUST
LAY ON THE LOWER PART
OF THE AIR FILTER BOX, AS
SHOWN IN FIGURE.
The non observance of this
prescription could cause the
obstructions of the oil flow in
the pipe causing serious
damage to the engine.
Saddle removal
Turn rear pin (3) anticlockvise,
remove the saddle from the front
fixing screw.
Removal of side panel
Loosen screws (4) and
remove the panels.
Recover the bush under the
screws.
ATTENTION
EN CAS D'ENLEVEMENT DU
RESERVOIR D'HUILE,
S'ASSURER, LORS DU
REMONTAGE, DU BON
FONCTIONNEMENT DE LA
CONDUITE D'ALIMENTATION.
CONTROLER DE FAÇON
VISUELLE, SANS SELLE ET
PANNEAU LATÉRAL DROIT: LA
TUYAUTERIE NE DOIT PAS
PRÉSENTER DES
BOSSELURES, ET LE
RESSORT DE PROTECTION
DOIT APPUYER SUR LA
PARTIE INFÉRIEURE DE LA
BOITE DU FILTRE À AIR,
COMME INDIQUÉ DANS LA
FIGURE.
L'inobservance de cette
prescription pourrait provoquer
des obstructions au passage de
l'huile dans la conduite ce qui
provoquerait de graves
dommages au moteur.
(
FIG. 12A)
Demontage del la selle
Tourner le pivot arrìere (3) en
sans anti-horaire, enlever la selle
de la vis de fixation avant.
Demontage panneaux lateral
Desserer les vis (4) et oter
les panneaux.
Récupérer les douilles placées
au dessous de vis.
ACHTUNG
BEIM ENTFERNEN DES
ÖLBEHÄLTERS SICH
VERGEWISSERN, DAß DAS
ZUFÜHRUNGSROHR BEI DER
WIEDERZUSAMMENSETZUNG
RICHITG POSITIONIERT WIRD.
DIE SICHTKONTROLLE, OHNE
SATTEL UND RECHTES
SEITENPANEEL,
DURCHFÜHREN : DIE
LEITUNG DARF KEINE
QUETSCHUNGEN AUFWEISEN
UND DIE SCHUTZFEDER MUß
AUF DEM UNTEREN TEIL DER
LUFTFILTERSCHACHTEL, WIE
IN DER ABBILDUNG
DARGESTELLT, AUFLIEGEN.
Die Nichtebehaltung dieser
Vorschrift kann zu
Verstopfungen beim Ölfluß im
Rohr führen, mit
darauffolgenden schweren
Schäden am Motor.
Abnehmen des Attles
Den hinteren Zapfen (3) gegen den
Uhrzeigersinn drehen, den Sattel
von der vorderen
Befestigungsschraube befreien
und ihn herausnehmen.
Abnehmen die Verkleidugen
Die Befestigungsschrauben (4)
ausschrauben und die
Verkleidugen abnehmen.
Die Buchsen, die sich unter den
Schrauben b efinden, sicherstellen.
(
BILD 12A)
94
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 95
ATENCION(FIG. 12A)
EN CASO DE TENER QUE
SACAR EL DEPOSITO DEL
ACEITE, AL VOLVER A
MONTARLO ASEGURARSE DE
QUE SEA CORRECTA LA
POSICION DE LA TUBERIA DE
ALIMENTACION.
EFECTUAR EL CONTROL
VISUAL, SIN SILLIN NI PANEL
LATERAL DERECHO: LA
TUBERIA NO DEBE
PRESENTAR
APLASTAMIENTOS Y EL
MUELLE PROTECTOR DEBE
APOYARSE EN LA PARTE
INFERIOR DE LA CAJA DEL
FILTRO DEL AIRE, COMO
INDICADO EN LA FIGURA.
El incumplimiento de esta
prescripción podría provocar
obstrucciones en el paso del
aceite en la tubería con los
consiguientes daños para el
motor.
Separación sillin
Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno
trasero (3), remuévalo y extraiga el
sillin desprendiendolo del tornillo
de fijación delantero.
Separación paneles
Desencroscar los tornillos (4) de
sujeción y ritirar los paneles.
Recuperar los casquillos
colocados debajo de los tornillos.
FIG. 12A
1. Tubazione di
alimentazione
2. Molla di protezione
3. Perno fiss. sella
4. Vite fiss. pannello
FIG. 12A
1. Feeding pipe
2. Protection spring
3. Saddle pin
4. Side panel fasteining
screw
FIG. 12A
1. Tuyauterie
d’alimentation
2. Ressort de protection
3. Pivot de fixation selle
4. Vis de fixation panél
BILD 12A
1. Versorgungsleitung
2. Schutzfeder
3. SattelBefestigungszapfen
4. PaneelBefestigungsschraube
FIG. 12A
1. Tubería de
alimentación
2. Muelle protector
3. Perno fijación sillín
4. Tornillo fijación pane
.
95
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 96
REGISTRAZIONE
COMANDO GAS (Figg. 13,14)
La regolazione del cavo
comando gas si può effettuare
tramite il registro posto sul cavo
stesso oppure su quello che si
trova sul coperchio del
carburatore. Per verificare la
corretta registrazione del cavo
comando gas operare nel modo
seguente:
- rimuovere il cappuccio in
gomma;
- spostando avanti e indietro la
guaina della trasmissione si
deve riscontrare un gioco di
circa 1 mm;
- nel caso questo gioco
risultasse superiore, sbloccare
il controdado (1) e svitare il
registro (2); agire inversamente
nel caso il gioco fosse inferiore
a 1 mm;
- se la lunghezza del registro (2)
non fosse sufficiente a ottenere
la corretta regolazione, agire sul
registro posizionato sul
carburatore.
Anche su quest'ultimo si deve
riscontrare un gioco di circa 1
mm; in caso contrario, svitare o
avvitare il registro per diminuire o
aumentare detto gioco.
ATTENZIONE*: Utilizzare il
veicolo con il cavo comando
gas danneggiato pregiudica
notevolmente la sicurezza di
guida.
THROTTLE ADJUSTMENT
(Fig. 13,14)
Adjustment of the throttle cable
is effected by the register set on
the cable, or by the register set
on the carburettor cover. To
check for proper adjustment of
throttle cable, proceed as
follows:
- remove rubber cap;
- move transmission sheath to
and fro to ensure a play of
approx. 1 mm;
- should play be greater than 1
mm, (0.04 in.) loosen lock nut
(1) and register (2); should play
less than 1 mm, (0.04 in.) then
tighten lock nut and register;
- if register (2) should not provide
sufficient movement to allow
for correct adjustment, then
adjust register placed on
carburetor.
There should be approx. 1 mm
(0.04 in.) play on latter register;
should this not be the case, then
loosen or tighten carburetor
register to decrease or increase
play.
WARNING*: Operation with
damaged throttle cable could
result in an unsafe riding
condition.
REGLAGE POIGNEE DES GAZ
(Fig.13,14)
Le reglage du câble de
commande des gaz est effectué
par le régistre placé sur le câble
même, ou sur le registre sur le
couvercle carburateur. Pour le
contrôle du réglage du câble,
opérer comme suit:
- enlever le capuchon en
gomme;
- en faisant aller et venir la gaine
du câble de transmission,
contrôler que le jeu soit 1 mm
environ;
- en présence d’un jeu supérieur,
débloquer la contre-bague (1)
et desserrer la vis de réglage
(2). Agir inversement si le jeu
est inférieur.
- lorsque la longueur de la vis de
réglage (2) ne permet pas
d’obtenir un réglage correct,
agir sur la vis de réglage placée
sur le carburateur.
Pour cette vis aussi le jeu doit
être de 1 mm; dans le cas
contraire, desserrer la vis de
réglage pour diminuer le jeu, ou
la serrer pour l’augmenter.
ATTENTION: Pour ne pas
porter préjudice à la sécurité,
ne jamais conduire avec le
câble de commande des gaz
endommagé.
DREHGASGRIFFEINSTELLUNG
(Bilder 13,14)
Die Einstellung des Gasseilzugs
kann über den Regler auf dem
Kabel selbst oder über den auf
dem Vergaserdeckel
vorgenommen werden. Zu
Kontrolle der korrekten
Einstellung des Gasseilzugs gehe
man wie folgt vor:
- die Gummikappe entfernen;
- beim Verschieben des
Drehgriffmantels nach vorne
und nach hinten, sollte ein
Spiel von etwa 1 mm
feststellbar sein;
- falls das Spiel hoeher sein
sollte, die Gegennutmutter (1)
loesen und den Regler (2)
aufschrauben; im umgekehrten
Sinne verfahren, falls das Spiel
weniger als 1 mm betraegt;
- falls die Laenge des Reglers (2)
fuer eine fachgerechte
Einstellung nicht ausreicht, auf
den Regler wirken, der sich auf
dem Vergaser befindet.
Bei diesem Regler sollte
ebenfalls ein Spiel von etwa 1
mm feststellbar sein; falls nicht,
den Regler auf-oder
festschrauben um das Spiel zu
verringern oder zu erhoehen.
ACHTUNG * : Die
Auspuffgase enthalten
Kohlenoxyd. Den Motor nicht
in geschlossenen Räumen
laufen lassen.
96
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 97
AJUSTE MANDO MARIPOSA
(Fig. 13,14)
La regulación del cable mando
mariposa se puede efectuar por
medio del ajuste colocado en
dicho cable o bien en el que se
encuentra en la tapa del
carburador.
Para comprobar que el cable de
mando de la mariposa esté bien
regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se
debe encontrar un juego de 1
mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe
inversamente en el caso de que
el juego sea inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2)
no fuera suficiente para obtener
una regulación correcta, actúe
en el regulador posicionado en
el carburador.
También en éste se debe
encontrar un juego de 1 mm
aproximadamente; en caso
contrario, destornille o atornille el
regulador para disminuir o
aumentar dicho juego.
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.
FIG. 13
1. Controdado
2. Vite di registro
FIG. 13
1. Lock nut
2. Adjusting screw
FIG. 13
1. Bouchon de vidange
huile
2. Vis de réglage
BILD 13
1. Gegenmutter
2. Einstellschraube
FIG. 13
1. Contratuerca
2. Tornillo de ajuste
FIG. 14
1. Cappuccio
2. Vite di registro
FIG. 14
1. Cap
2. Adjusting screw
FIG. 14
1. Capouchon
2. Vis de réglage
BILD 14
1 Kopf
2. Einstellschraube
FIG. 14
1. Capuchón
2. Tornillo de ajuste
97
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 98
Per quanto riguarda la
registrazione della trasmissione
comando pompa olio, da
effettuare comunque dopo aver
regolato il comando gas, vedere
alla pagina 90.
LUBRIFICAZIONE CAMBIO
E TRASMISSIONE
PRIMARIA (Fig. 15)
La lubrificazione del cambio e
della trasmissione primaria viene
effettuata dall’olio contenuto nel
basamento. Per controllarne il
livello, operare nel modo
seguente tenendo il motociclo in
posizione verticale:
- spegnere il motore ed attendere
un certo periodo di tempo per
consentire al motore di
raffreddarsi ed all’olio di
livellarsi uniformemente nel
basamento;
- verificare che il livello si trovi in
corrispondenza della tacca
riportata sull'oblò (1) posto
sulla destra del motore;
- se necessario, provvedere al
rabbocco dopo aver asportato
il tappo di carico (2).
As far as adjustment of oil pump
control transmission is
concerned, which is to be
carried out after adjusting the
gas handle control, see pag. 90.
TRANSMISSION AND PRIMARY
DRIVE LUBRICATION (Fig. 15)
The lubrication of gearbox and
main cable is carried out by the
oil contained in the crankcase. To
check the level, keep the
motorcycle in vertical position
operating as follows:
- stop the engine and wait for a
few minutes to let the engine
get cold and the oil drop on the
crankcase;
- check the level on port (1)
which has to match the notch
set on the engine right side;
- if necessary top up after
removing filler cap (2).
Pour ce qui concerne le réglage
de la transmission de la
commande de la pompe de
l'huile, il devra être effectué
après avoir réglé la commande
du gaz, voir page 90.
GRAISSAGE BOITE DE VITESSE
ET TRANSMISSION PRINCIPALE
(Fig. 15)
Le graissage de la boîte de
vitesses et transmission
principale se passe par l’huile du
carter. La moto en position
verticale, contrôler le niveau
comme suit:
- arrêter le moteur et attendre
qu’il se refroidisse et que l’huile
retourne dans le carter;
- vérifier que le niveau se trouve
en correspondance du repère
indiqué sur l'ouverture
d'inspection (1) placée à droit
du moteur;
- si nécessaire, le remplir après
avoir enlevé le bouchon de
charge (2).
Was die Einstellung der
Steuerübertragung der Ölpumpe
betrifft, die auf jeden Fall nach
Einstellung des Drehgasgriffs
erfolgen soll, siehe Seite 90.
GETRIEBE- UND
HAUPTWELLESCHMIERUNG
(Bild 15)
Getriebe und Hauptwelle werden
mit dem im Kurbelgehäuse
enthaltenen Öl abgeschmiert.
Um den Ölstand zu kontrollieren,
ist mit dem Motorrad in
senkrechter Stellung
folgenderweise vorzugehen:
- Motor anhalten und warten, bis
er kalt wird und das Öl im
Kurbelgehäuse abflacht;
- Prüfen, ob der Pegel mit der
auf dem Kontrollauge (1)
eingesetzten Kerbe
übereinstimmt, das sich rechte
des Motors befindet;
- wenn notwendig, nach
Entfernung des Einfüllstopfens
(2) nachfüllen.
98
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 99
Por lo que respecta al ajuste de
la transmisión mando bomba
aceite, que tiene que ser
efectuada de todas formas
después de regular el mando de
la mariposa, véase la página 91.
LUBRICACION CAMBIO Y
TRANSMISION PRIMARIA
(Fig. 15)
La lubricación del cambio y de la
transmisión primaria la efectúa el
aceite que hay en el cárter. Para
controlar el nivel, haga lo
siguiente, manteniendo la moto
en posición vertical:
- apague el motor y espere un
poco a fin de permitir que el
motor se enfríe y
que el aceite se nivele
uniformemente en el cárter;
- compruebe que el nivel
coincida con la muesca que se
encuentra en la mirilla (1)
colocada a la derecho del
motor;
- si fuera necessario, complete el
llenado después de quitar ei
tapón de carga (2).
FIG. 15
1. Oblò controllo livello
2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
FIG. 15
1. Inspection hole for level
control
2. Filling cap
3. Drain plug
FIG. 15
1. Bouchon d'inspection
contrôle niveau
2. Bouchon de chargement
3. Bouchon de vidange
BILD 15
1. Kontrollauge für
Pegelprüfung
2. Einfüllstopfen
3. Ölablasstopfen
FIG. 15
1. Mirilla para el control del
nivel
2. Tapón carga
3. Tapón descarga del
aceite
99
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 100
Solo operando in questo modo,
la verifica del livello é eseguita
correttamente. Provvedere alla
sostituzione dell’olio, a motore
caldo e previa rimozione del
tappo di scarico, in accordo con
le scadenze indicate nella
“Scheda di manutenzione
periodica”.
RAFFREDDAMENTO
A circolazione forzata con
pompa centrifuga sulla destra
del motore, termostato con
valvola by-pass e doppio
radiatore.
L’apertura del termostato ed il
conseguente passaggio del
liquido nel radiatore avviene
quando la temperatura ha
raggiunto i 65° C circa.
Check the level noting that the
procedure mentioned above
should be followed to the letter
in order to have a correct check.
With warm engine replace the oil
after removing the drain plug.
This operation shall be made
according to the descriptions
on the “Periodical maintenance
.
card”
COOLING
Forced circulation with
centrifugal pump on the right
side of the engine; thermostat
with by-pass valve and double
radiator.
The thermostat opens and the
liquid flows into the radiators,
when the temperature reaches
65° C. (149 F°).
Effectuer l’opération susdite.
Remplacer l’huile le moteur
chaud et avec bouchon de
vidange enlevé répéter
l'operation
selon les
descriptions indiquées dans la
“Fiche d’entretien périodique”.
REFROIDISSEMENT
A circulation forcée avec pompe
centrifuge à droite du moteur;
thermostat avec vanne by-pass
et double radiateur.
L’ouverture du thermostat et le
passage du liquide dans le
radiateur, se passe lorsque la
température a atteint 65°C.
environ.
Nur auf diese Weise ist die
Ölstandkontrolle, durchgeführt
werden soll, korrekt. Dabei soll
der Motor warm sein und der
Ablasstopfen entfernt werden
Danach Öl
in Übereinstimmung
mit den in der “Periodischen
Wartungskarte” angegebenen
Ablaufzeiten “.
KÜHLUNG
Zwangsumlauf mit
Schleuderpumpe auf der rechten
Motorseite, Temperaturregler mit
Bypass-Ventil und Doppeltkühler.
Der Thermostat öffnet sich und
die Flüssigkeit fliesst durch,
wenn die Temperatur 65° C
erreicht hat.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.