R: A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266)
R: UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266)
R: SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266)
R: AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266)
R: BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)
TE
SMR
SMR 400-450-510/2006
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
TC
TE 250-450-510,
TC 250-450-510,
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
3
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna!
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere
con il n° di codice riportato alle pagine 262, 264,
266. Interventi di questo genere richiedono il
lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e
manutenzione” ed il “Libretto di
registrazione vendita” devono considerarsi
parti integranti del motociclo e come tali
rimanere allegati allo stesso anche in caso
di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.
Nelle motociclette da competizione ogni
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di
garantire sempre le migliori prestazioni.
Per il corretto funzionamento del motociclo é
necessario attenersi alla tabella di controllo e
manutenzione riportata a pag. 282-288.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual.
The
information concerning details or main work
of repair or maintenance are described in the
Husqvarna Service Manual. This manual is
available upon request by stating the code
number set on pages
262, 264, 266.Work of
this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Purchase
Registration Booklet” are parts and parcels
of the motorcycle, hence, they have to
remain with the motorcycle even when sold
to another user. This motorcycle uses
components designed thanks to systems and
state of the art technologies which are
thereafter tested in competition.
In competition motorcycles, every detail is
verified after each race in order to always
guarantee better performance. For correct
functioning of the vehicle, it is necessary to
follow the maintenance and control table found
on page 282-288.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour vous
fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service Husqvarna.
Les informations détaillées concernant les
réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
à disposition sur demande. Indiquer toujours
le numéro de code placé aux pages
266.
Interventions de ce feure exigent le travail de
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
spécial.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
pièces de rechange originales, a l’expérience et
tous les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation
et de entretien” et le “Carnet Rapport de
Vente” font partie intégrantes du motocycle et
donc rester joints aussi au même en cas de
revente.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés
et realizés grace à systèmes et technologies
d’avanguard et expérimentés dans les
competitions.
Dans les motocyclette de competition, chaque
détail est vérifié après toutes les races pour
garantir les meilleur performances. Pour le
correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
nécessaire suivre le tableau de control et
maintien à la page 282-288.
262, 264,
4
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 5
E
INFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die Wartung
des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die
mit den auf den Seite
angegebenen Codenummern angefordert werden
262, 264, 266.
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die
Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu
bedienen.
S
CHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER
B
ETREBSANLEITUNG" UND DIE
H
EFT" MUß INTEGRIERENDEGEBURTEN DES
M
OTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB
MÜSSEN SIE IMMER DAS
AUCH
V
ERKAUF
.
" K
AUF
- A
NMELDUNG
F
AHRZEUG BEGLEITEN, BEI
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet
wurden und es verwirklicht wurden danke zu
Systemen und Technologien von Avantgarde und
daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite
289 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
mantenimiento" y el "Manual de registro de venta"
tienen que considerarse partos integrantes del
motociclo y como tales también quedar alegados
al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados
gracias a sistemas y a tecnologías de punta y
experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar las
mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario
atenerse
283-
al tablero de control y manutención indicado a
263, 265, 267.
pág.283-289.
5
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 6
AVVERTENZE IMPORTANTI
1) I modelli TC sono motocicli DA COMPETIZIONE
garantiti esenti da difetti di funzionamento; la
tabella di manutenzione consigliata per uso
agonistico è riportata a pagina 282.
IMPORTANT NOTICES
MOTOCROSS
1) The TC models are guaranteed
COMPETITION motorcycles exempt from
functional defects, the suggested maintenance
table for competition use is shown on page 282.
SUPERMOTARD
AVIS IMPORTANT
1) les modèles TC êtes motocycles DE
COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par
défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien
conseillé pour usage sportif se trouve à la page 282.
ENDURO
2) I modelli TE ed SMR sono motocicli per impiego
STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti
esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a
condizione che VENGA MANTENUTA LA
CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la
tabella di manutenzione riportata a pag. 288.
6
2) TE and SMR are STREET LEGAL motorcycles
(with LIMITED POWER ENGINE); they are
guaranteed exempt from functional defects and
covered with legal guarantee, if the STANDARD
CONFIGURATION is maintained and the
suggested maintenance table, shown on page
288, is observed
2) les modèles TE et SMR êtes motocycles pour
emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE
LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert
par garantie juridique, à la condition que je sois
MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE
et respectée le tableau d’entretien reporté au
page 288.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 7
WICHTIGE ANWEISUNGEN
1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TC
garantierten von Funktionsstörungen frei; die von
Wartung geratene Tabelle für
wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 283.
SUPERMOTARD
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
MOTOCROSS
1 los motociclos DE COMPETICIÓN TC son
garantizados eximidos por funcionamientos
defectuosos; el tablero de manutención aconsejado
para uso agonístico se encuentra a página 283.
ENDURO
2)TE und SMR sind STRAßE GESETZLICHE
Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie
werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen
Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn
die ÜBLICHE KONFIGURATION und der
vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten
wird, gezeigt auf Seite 289, wird beobachtet.
2) los modelos TE y SMR son motociclos por
empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA),
garantizados eximidos por defectos y cubiertos de
garantía legal, a condición que sea MANTENIDA LA
CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero
de manutención indicada a pág 289.
7
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 8
Qualora i modelli TE ed SMR venissero trasformati
in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA
POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata
per uso agonistico è riportata alle pagine 282 e
288.
IMPORTANTE
Per il riconoscimento della garanzia farà da
riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO,
come descritto di seguito:
A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO
STRADALE: A POTENZA LIMITATA
B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER
USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA
Questo motociclo non é stato studiato per
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre
al massimo dei giri come può avvenire in
occasione di lunghi trasferimenti stradali o
autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas
possono comportare gravi danni al motore.
Questo motociclo non é stato progettato per
uso urbano e non é dotato di elettroventola e
termostato. Lunghe soste al semaforo con il
motore acceso possono causare un
surriscaldamento di quest’ultimo con
l’ebollizione dell’acqua del radiatore.
Questo motociclo presenta un assetto studiato
per le competizioni e quindi garantisce il
massimo delle prestazioni con il solo pilota .
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o
in pista, con il passeggero.
Tenere comunque SEMPRE presente che questi
motocicli sono stati progettati per un impiego
prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben
diverse da quelle che si presentano in caso di uso
abitualmente stradale.
If TE and SMR are transformed in
COMPETITION MOTORCYCLES (with FULL
POWER ENGINE), the suggested maintenance
table for competition use is shown on pages 282
and 288.
IMPORTANT
The reference for recognition of the guarantee
will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as
shown below:
A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET
LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE
B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING
USE: with FULL POWER ENGINE
This motorcycles was not designed for long
trips with the engine always at maximum rpm
as can occur whilst travelling on roads or
highways. Long trips at full throttle can cause
severe damage to the engine.
This motorcycles was not designed for urban
use and is not equiped with a cooling fan and
thermostat. Long stops at the traffic lights
can cause overheating and the boiling of
radiator water.
This motorcycles is setup for competition use
and therefore guarantees maximum
performance with the rider alone. It is thereby
not recommended to use the vehicle on
circuits or off-road with a passenger.
ALWAYS keep in mind that these motorcycles
have been designed strictly for competition use,
that is, for conditions of usage very different from
those presented on the road.
Si les modèles TE et SMR ils vinssent transformés
en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA
PLEINE PUISSANCE), le tableau d’entretien
conseillé pour usage sportif est reporté aux pages
282 et 288.
IMPORTANT
Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la
référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE,
comme de suite décrit:
A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ
B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR
USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE
PUISSANCE
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
parcourir longs trajets avec le moteur toujours
au maximum des tours comme peut se passer
en occasion des longs trajets sur routes ou
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
causer des dégats au moteur.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
l’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs
stationnements au sémaphore avec le moteur
brulant peuvent provoquer un surchauffage du
moteur avec l’ébullition de l’eau dans le
radiateur.
Cette motocyclette présent un setup pour les
competitions et donc le maximum des
performances sont garantis avec seulement un
pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout
terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont
été projetées pour usage sportif où les conditions
sont très différentes de celles d'un usage routier
normal.
8
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 9
Wenn TE und SMR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER
umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHT-MOTOR),
wird der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch für
die Konkurrenzverwendung auf Seiten 283 und 289
gezeigt.
WICHTIG
Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die
MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten
gezeigt,:
A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH:
mit beschränktem MACHT-MOTOR
B) KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN
WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit
VOLLEM MACHT-MOTOR.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden
verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen
zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die
Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr
verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.
En caso de que los modelos TE y SMR fueran
transformados en motociclos POR COMPETICIÓN
(A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención
aconsejado para empleo agonístico es reconducido
a las páginas 283 y 289.
IMPORTANTE
Por el reconocimiento de la garantía hará de
referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO,
como descrito en seguida:
A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A
POTENCIA LIMITADA
B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
Este motociclo no ha sido estudiado para
recorrer largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas
pueden comportar graves daños al
motor.
Este motociclo no ha sido planeado por un
empleo urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones
con el piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido
planeados por un empleo agonístico, es decir por
condiciones de empleo bien diferente de las que se
presentan en caso de empleo vial.
9
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 10
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento”
del veicolo, il Cliente deve seguire il programma
di manutenzione indicato sul libretto di uso e
manutenzione eseguendo i tagliandi presso le
officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la
sostituzione dei pezzi e per la manodopera
necessaria per rispettare il piano di
manutenzione, è a carico del Cliente.
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio
del motociclo
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
Note
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee
of Functionality”, the client must follow the
maintenance program indicated in the user’s
manual by carrying out maintenance checks at
authorized HUSQVARNA dealers. The cost for
substituting parts and for the labour
necessary in order to respect the maintenance
plan, is charged to the client.
NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the
case where the motorcycle is rented.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing
forwards.
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Pour maintenir la "Garantie de
Fonctionnement" du véhicule, le Client
doit suivre le programme d'entretien
indiqué sur le livret d'usage et entretien
en exécutant les coupons près des
ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût
pour la substitution des bouts et pour la
main-d'oeuvre nécessaire pour respecter
l'étage d'entretien est à la charge du
Client.
NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de
location du motocycle.
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Avis
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
10
Where not specified, all the data and the
instructions are referred to any and all
Countries.
Si non différemment spécifié, les données et
les instructions sont valables pour tous les
Pays.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 11
Um die "Garantie von Funktionieren" des
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf
dem Libretto von Gebrauch und Wartung
gezeigt wird, da führt es die bei den
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für
den Ersatz der Stücke und um den Plan von
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento"
del vehículo, el Cliente tiene que seguir el
programa de manutención indicado sobre el
manual de uso y mantenimiento ejecutando los
cupones cerca de los talleres lícitos
HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los
particulares y por la mano de obra necesaria
para respetar el plan de manutención, está a
cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del
motociclo.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
11
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 12
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
Read this manual carefully and pay special
Important Notice
attention to statements preceeded by the
following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use
only Husqvarna ORIGINAL parts.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant
attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa,
remplacer les plusieurs éléments avec des
éléments ORIGINAUX Husqvarna.
12
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 13
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
Wichtige Einleitung
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
Leer atentamente el presente manual
Premisa importante
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
13
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 14
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare
attentamente il motociclo. Assicurarsi che il
comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli
altri principali comandi e componenti non
siano stati danneggiati. Guidare un
motociclo danneggiato può provocare gravi
incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul
motociclo senza aver indossato un adeguato
abbigliamento protettivo. Indossare sempre
casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed
altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un
sofisticato veicolo da competizione. Non
avviare o guidare il motociclo se non si
possiedono adeguate cognizioni unitamente
ad ottime condizioni fisiche.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle,
brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle
can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate
your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a
motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves,
goggles and other appropriate protective
clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the
art competition bike. Do not attempt to start or
ride this motorcycle until you have received
expert instruction and are in excellent physical condition.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
Engine and exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter
soigneusement le motocycle. Assurez-vous
que la poignée des gaz, les freins,
l’embrayage, et tous les autres commandes
et composants, ne soient pas endommagés,
car la conduite d’un motocycle endommagé
peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
motocycle, ou effectuer des opérations
d’entretien, sans s’habiller convenablement.
Porter le casque, les bottes, les gants, les
lunettes pour cyclomotoristes et tout autre
mise appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule
sophistiqué à utiliser dans les compétitions.
Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle
sans avoir la nécessaire expérience.
Assurez-vous d’être toujours dans de
bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger conséquent
pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
14
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 15
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad
sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern,
daß die Gasschaltung, die Bremsen, die
Kupplung und andere Hauptschaltungen und
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen
oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete
Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete Kleidung
tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen, wenn
nicht über geeignete Anweisungen und
ausgezeichneten körperlichen Zustand
verfügt wird.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar
con atención el motociclo. Asegurarse de
que el mando del gas, los frenos, el
embrague y todos los otros mandos y
componentes principales no hayan sufrido
daños. Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no se
lleven indumentos protectores adecuados.
Llevar siempre casco, botas, gafas
protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo
de competición sofisticado. No poner en
marcha o conducir el motociclo si no se
tienen las adecuadas instrucciones junto a
buenas condiciones físicas.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Il numero di identificazione del motore è
stampigliato sulla parte superiore del carter
motore, mentre il numero di matricola del
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del
telaio (vedere a pag 20).
Riferite sempre, annotandolo anche sul
presente libretto, il numero stampigliatosul telaio quando ordinate i ricambi o
chiedete informazioni sul vostro motociclo.
The engine number is printed on the upper
side of the engine case, whereas the frame
number is printed on the steering tube (see
on page 20).
Always state the number stamped on theframe (and write it on this booklet), when
placing orders for spare parts, or when
asking for information on your motorcycle.
Le numéro d'identification moteur est gravé
sur la partie supérieure du carter moteur,
tandis que le numéro de matricule de la moto
est gravé sur le tube de direction du cadre
(voir page 20).
Veuillez noter sur ce livret le numéro gravésur le cadre, auquel on doit toujours se
référer lors d’une commande de pièces de
rechange, ou lors d’une demande
d’informations sur votre motocycle.
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 20).
Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf anzugeben.
Diese Nummer ist ebenfalls in die
vorliegenden Betriebsanleitungen
einzutragen.
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.21).
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, elnúmero estampillado en el bastidor.
Cuando piden piezas de
17
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 18
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
(*): N° progressivo
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(
*
18
(): Anno del modello
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
(
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 19
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17
caracteres se halla en el lado derecho del eje
de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrícula bastidor
2. Matrícula motor
19
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 20
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
(*): N° progressivo
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(
*
20
(): Anno del modello
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
(
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 21
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17
caracteres se halla en el lado derecho del eje
de dirección.
8. Réglage compression
amortisseur (basse et haute
vitesses d’ amortissement)
9. Réglage extension
amortisseur
LAGE DER SCHALTUNGEN
1 Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. Pedal zur Steuerung der
Bremse
4. Starter-Einrichtung (linke
Seite)
5. Treibstofftankstopfen
6. R. Umschalter (Electrisch
Motoranlassknopf)
7. Einstellung der
Federvorladung des
Stoßdämpfers
8. Einstellung der
Kompression des
Stoßdämpfers (niedrige und
hohe Geschwindigkeit der
Dämpfung)
9. Einstellung der
Ausfederung des
Stoßdämpfers
22
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 23
LOCALIZACIÓN MANDOS
1. Palanca mando freno
delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Pedal mando freno trasero
4. Dispositivo starter (lado
izquierdo)
5. Tapôn depósito carburante
6. Conmutador derecho
(arranque electrico del
motor)
7. Ajuste precarga muelle
amortiguador
8. Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
9. Ajuste extensión
amortiguador
AVVIAMENTO A PEDALE A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266)
KICK START UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266)
DÉMARRAGE A PÉDALE SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266)
KICK-STARTER AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266)
ARRANQUE A PEDAL BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)
23
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 24
10. Commutatore sinistro (TE,
SMR)
10. Pulsante arresto motore
(TC)
11. Leva comando frizione
12. Rubinetto carburante
13. Pedale comando cambio
14. Vite scarico aria per stelo
forcella
15. Registrazione
compressione per stelo
forcella
16. Registrazione estensione
per stelo forcella
10. L.H. commutator (TE,
SMR);
10. Engine stop button (
TC)
11. Clutch control lever
12. Fuel cock
13. Gearbox control pedal
14. Air bleeding screw on front
fork leg
15. Compression damper
adjustment (front fork leg
bottom side)
16. Extension damper
adjustment (front fork leg
top side)
10. Commutateur gauche
(TE, SMR)
10. Bouton d’arret moteur
(TC)
11. Levier commande
embrayage
12. Robinet carburant
13. Pédale de commande boîte
des vitesses
14. Vis de sortie d’air pour tige
fourche
15. Réglage compression pour
tige fourche
16. Réglage extension pour tige
fourche
10. L. Umschalter (TE, SMR)
10. Druckknopf Motoranhalten
(TC)
11. Kupplungsschalthebel
12. Treibstoffhahn
13. Gangschaltungspedal
14. Ablaßschraube für
Gabelschaft
15. Kompressions-Einstellung
für Gabelschaft
16. Einstellung der
Ausfederung des
Gabelschafts
24
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 25
10. Commutador izquierdo (TE,
SMR)
10. Pulsador parada motor
(TC)
11. Palanca mando embrague
12. Grifo del carburante
13. Pedal mando cambio de
marchas
14. Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
15. Ajuste compresión para
vástago horquilla
16. Ajuste extensión para
vástago horquilla
25
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 26
MOTORE
DATI TECNICI
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Rapport volumetrique............................12,9:1
Démarrage (TC) a pédale (avec dispositif de
décompression automatique)
Démarrage (SMR)...éléctrique (avec dispositif
de décompression automatique)
Démarrage (TE) ..éléctrique et a pèdale (avec
dispositif de décompression automatique)
DISTRIBUTION
Type ..............................double arbre à cames
en tête; 4 soupapes
Jeu des soupapes (à moteur froid)
Admission..............................0,10 ÷ 0,15 mm
Echappement ........................0,15 ÷ 0,20 mm