Husqvarna 44 User Manual [ru]

Workshop manual
40
44
340
344
444
101 88 08-96
I
3
Index Inhalt Index
Indice
s
Tekniska data
Service data
Serviceverktyg
Branslesystem, forgasare
El-system
E
Technical specification
Service data
Service tools
Fuel system, carburetor
Electric
system
D
Technische Daten
Wartungs-
daten
Wartungs­werkzeuge
Kraftstoff­versorgung, Vergaser
Elektrisches System
F
Caracteristique
Donnees techniques ~e service
3utillage ~e service
;arburant, :arburateur
;ysteme !Iectrique
Esp
Caracteristicas
Dates
de servicio
Herramientas
de servicio
Combustible, carburador
Sistema
electrico
Sida Page Seite Page Pagina
I
--l
4-5
6-8
9-11
4
12–17
-1
18-30
Smorjsystem, c)ljepump
Cylinder, kolv
tevhus, vevaxel
Martapparat
2entrifugal­toppling
;akerhets­Itrustning
‘illbehor
Lubrication, oil pump
Cylinder, piston
Crankcase, :rankshaft
starter
centrifugal :Iutch
Safety ?quipment
accessories
Schniiervor­~ichtung, Olpumpe
Zylinder, Kolben
Kurbelgehau: Kurbelwelle
Anwerfvor­“ichtung
Zentrifugal­wpplung
jicherheitsvo ‘ichtung
!ubehore
.ubrification, )ompe a huile
>ylindre, )iston
;arter Ie vilebrequin, ‘ilebrequin
.anceur Aparato
imbrayage entrifuge
;quipement
e securite
iccessoires
Lubrication, bomba aceite
Cilindro, piston
Carter, eje ciguenal
de arranque
Embrague centrifuge
Equipo de seguridad
Accesorios
31–34
35-37
7
36-43
44-45
-1
46-47
46-52
53-56
I
II
Tekniska data Technical specification Technische Daten Caracteristiques Caracteristicas
s
SIagvolym (cm3)
Cylinderdiam. (mm) Bore (mm)
Slaglangd (mm)
Bransletankens
volym (1)
Oljetankens volym (1)
Tandsyatem
E
Displace­ment (cm3)
Stroke (mm)
Fuel tank volume (1)
Oil tank volume (1)
Ignition system
D
Hubraum (cm3)
Bohrung (mm)
Hub (mm)
Fullmenge des Kraft­stofftanks (L)
Fullmenge des Oltanks (L)
Ziind­anlage
F
Cylindree (cm3)
Alesage (mm)
Course (mm)
Capacite du reservoir de carburant (1)
Capacite du reservoir d’huile (1)
Systeme d’allumage
Esp
Cilindrada
(cm3)
Diametro de cilindro (mm)
Carrera (mm)
Capacidad de tanque de combustible (1)
Capacidad de tanque de aceite (1)
Sistema de
encendido
\ )
Fortandning vid 9.000 rpm
Tandstift Bosch Champion
Forgasare Carburetor Vergaser
Kedjesmorjning
Vikt inki svard och kedja
4
Ignition advance
at 9,000 rpm
Spark plug Bosch Champion
Chain lubrication
Weight incl. bar and chain
Vorzundung bei
9.000 U/rein
Zundkerze Bosch Champion
Ketten-
schmierung
Gewicht einschl. Schiene und Kette
Avarice a I’allumage a 9.000 tpm
Bougie Bosch
Champion
Carburateur
Lubrification de la chaine
Poids, y compris guide-chaine et chaine
Avarice del encendido a 9.000 r/rein
Bujia Bosch
Champion
Carburador
Lubrication de cadena
Peso, incl. espada y cadena
Klassning kolv-cylinder
A-A Classification piston-cylinder B-B Klassifizierung Kolben-Zylinder C-C Classification-piston-cylindre
Clasificacion piston-cilindro
40
40
40
32
0,5
0,25
Bosch ESbrytarsystem H breaker system LZUnterbrecheranlage E systeme a contact
de rupteurs
~ sistema de contacto
de ruptura
44
44
42
32
0,5
0,25
Prufrex CE/90 Phelon
340
40
40
32
0,5
0,25
Bosch ET-system
344
44 44
42 42
32 32
0.5 0,5
0,25 0.25
Bosch ET-system
444
Prufrex CE190
I
25°
f.o.d. R before t,d.c. El vor OT H avant P.M.H.
= antes del p.m,s
WS 7 F, WSR 6 F CJ 7 Y
HDC 32 A HDC 32 A HDC 51
E Automatism.Ger olja aven pa tomgzhg. Kapacitet vid 9000 rpm – 7 ml/min. i3 Automatic. Supply also during idling. Delivery at 9,000 rpm – 7 ml/min. D Automatisch. Auch bei Leerlauf in Betrieb. Olmenae bei 9.000 U/rein -7 ml/min H Automatique. Fonctionne meme au ralenti. Debit ~ 9,000 tpm – 7 ml/min.
~ Automatic, Tambien Iubrica al marchar en baja sin carga. Capacidad a 9,000 r/rein – 7 ml/min de bombeo
5,6 kg
27–28°
E f.o.d, R before Ld.c. vor OT R avant P.M.H.
= antes del p.m.s
WS 7 F, WSR 6 F CJ 7 Y
5,6 kg
25°
“R f.o.d.
H before t.d.c. vor OT El avant P.M.H.
~ antes del p.m.s
WS 7 F, WSR 6 F CJ 7 Y
HDC 51 A
SE
6,0
SG FE 6,1
25°
E f.o.d. E before t.d.c.
vor OT
H avant P.M.H.
~ antes del p.m.s.
WS 7 F, WSR 6 F CJ 7 Y
HDC 51 HDC 51 A
FG
6,2
6,3 6,0 6,1
27–28”
R f.o.d.
before t.d.c. E! vor OT ~ avant P.M.H.
= antes del p.m.s.
WS 7 F, WSR 6 F CJ 7 Y
HDC 51 HDC 51 A HDA 2
SE SG
5
Service data Service data Wartungsdaten Donnees techniques de service Dates de servicio
!72Motor Oljeblandning:
Husqvarna Twostroke Oti 1:50(2%) Vanlig tv~taktsolja 1:25 (4 O/.) Forblandad tv~taktsolja 1:20 (5 O/.) Kedja Speciell kedjesmorjolja med god vidhaftningsform~ga och hog viskositetsindex. Kopplingslager Mobilgrease MP eller Iiknande. Startapparat Mobilgrease BRB Zero eller Iiknande,
@ Engine Oil mixture:
Husqvarna Twostroke Oil 1:50 (2 0/~) Ordinary twostroke oil 1:25 (4 O/.) Pre-mixed oil 1:20 (5 %) Chain Special chain lubricating oil with good adhesion properties and a high viscosity index. Clutch bearing Mobilgrease MP or equivalent. Starter Mobilgrease BRB Zero or equivalent.
~ Motor Mezcla de aceite:
Husqvarna Two Stroke Oil 1:50 (2 Aceite comun de 2 tiempos 1:25 (4 Y.) Asi Ilamado aceite premezclado 1:20 (5 Y.) Cadena Aceite especial para cadenas con buenas caracteristi. cas de adherencia y un alto grado de viscosidad. Cojinete de embraque Mobilgrease MP o similar. Aparato de arranque Mobilgrease BRB Zero o similar.
E Blandningatabell
112Motor Olmischung:
Husqvarna Twostroke Oil 1:5o (2 %)
Gewohnliches Zweitaktol 1:25 (4 %) Vorgemischtes Zweitaktol 1:20 (5 %) Kette Besonderes Kettenschmierol mit gutem Haftvermogen und hoher Viskositat. Kupplungslager Mobilgrease MP o,a. Anwerfvorrichtung Mobilgrease BRB Zero o,a.
Moteur Melange d’huile:
Husqvarna Twostroke Oil 1:50 (2 O/.) Huile deux temps ordinaire 1:25 (4 %) Huile <<automelange I>1:20 (5 Chaine Huile speciale pour chaines de tronqonneuses, ayant de bonnes proprieties adhesives et une viscosite elevee. Palier d’embrayage Mobilgrease MP ou similaire. Lanceur Mobilgrease BRB Zero ou similaire.
0/0)
~.)
E Mixing table E Mischungstabelle
E Tableau de melange
~ Tabla de mezcla
Mixirm table
Olja
Oil
01
Huile Essence
Aceite
I Pints I Lit
Lit
I I
0,2 0,35
1
0,4
I
I 1.0
0,70
I
1
1,76
I
10 20
I
I
50
270
Bensin
Petrol
Benzin
Combustible
Imp gallon
2,2 4,4 5,2
11,0
US gallon
2,6
13,2
Lit
5
10
25
Bensin
Petrol
Benzin
Essence
Combustible
Imp gallon US gallon
1,1 2,2 5,5
1,3 2,6 8 6,6
Lit
IQ
4 0,8
20
50/.
Bensin
Petrol
Benzin
Essence
Combustible
Imp gallon US gallon
1,0
I
1,7 2,1
4,4
5,2
I
6
2
H Crankcase Q Kurbelgehause
H Carter de vilebrequin
El Carter
~ Bransletank
Fuel tankKraftstofftank
Reservoir de carburant
~ Deposito de combustible
I
0,08Mpa 0,8 Kp/cm2
?
J
H Max. Iackage
Max. leakage I
H Fuite max.
~ Perdida max.
1
0,05 Mpa 0,5 Kplcm2
b
J
H Inget Iackage till~tet E No leakage permitted Keine Leckage erlaubt
H Aucune fuite permise
~ Ninguna perdida permitida
1
I
J
E Forgasare Carburetor D Vergaser H Carburateur
~ Carburador
E Startapparat
1
I
+
I
J
0,05 Mpa 0,5 Kplcm2
E Inget Iackage till~tet
R No leakage permitted ELKeine Leckage erlaubt H Aucune fuite permise
E@Ninguna perdida permitida
1
7
8
Anziehmomente usw
Couples de serrage etc
Pares de apriete etc
Tightening torques etc
~tdragningsmoment etc
Serviceverktyg Service tools Wartungswerkzeuge Outillage de service Herramientas de servicio
3
5025018-014 mm 5025019-013 mm
3
/ SFEsi%:%:
5025067-01 5025100-01
U-nyckel, vibr,element U-spannehvib~ element U-Schliksel, Vibr.element Cleen U, elements devib~ Llave U para elementos amortiguadores
5025083-01
>
II
..W
,.
Insexnyckel
Allen key, hexagon
\
Krok, tanklod Hook, tank plumb
Haken, Tanklot Chrochet, plomb de reservoir Gancho, deposito
@\\
5025072-01
--l ~,
0
5025071-01
%
Q
5025079-01
@ 5025033-01
5025045-01
Tackbrickor med hylsor Cover plates with sleeves Deckscheiben mit Hulsen Plaques de recouvrement avec douilles Arandela junta con manguitos
Monteringsdorn tatring Fitting drift, sealing ring Montagedorn, Dichtungsring Mandrin de montage anneau de joint Mandril de montaje, anillo junta
Kolvstopp Piston stop
Kolbenanschlag Arret de piston Tope de piston
5025046-01
/r-,
oil
.,
.=
El
.
.= +.. f,’
t!!5f
5025025-01 (compl.)
HAlljarn Holding bar
Halteeisen Barre de retenue Barra de sosten
\
3
\#
7
/
lo
,,
i
./
@
5025026-01
67
5025101-01 Extractor, anillo junta
Avdragare med skruv Puller with screw Abzieher mit Schraube Extracteur avec vis Extractor con tornillo
Utdragare tatring Extractor, sealing ring Auszieher, Dichtungsring Extracteur, anneau de joint
,$
9
Pep 5025030-03 Montagewerkzeug, Kurbelwelle 5025030-05 5025030-06 Herramienta de montaje, cigueiial
,.
~
o 5025099-01
k.~;h
Q 5025035-01 Gabarit de forage pour goujon
5025044-01
Q’;
Monteringsverktyg, vevaxel Fitting tool, crankshaft
Outil de montage, vilebrequin
Avdragare drivhjul 34W444 Puller, driver 340-444 Abzieher, Treibrad 340.-444 Extracteur, pignon 340-444 Extractor, rueda accion. 34W44
Borrmall for pinnskruv Drill template for stud Bohrlehre fur StifLschraube
Plantilla taladro para esparrago
$!
9
3
5025028-01
n
>
‘- \
Q?
5025089-01 (compl.)
5025020-01
Tandinstaliningsdorn Timing device Zundeinstellvorrichtung Outil de reglage allumage Dispositivo ajuste encendido
Pinnskruvsidragare M5 Stud fitting tool M5
Stiftschraubenanbringer M5 Outil de serrage de goujons M5 Colocador de esparragos M5
Avdragare drivhjul 140-240 Puller, driver 140–240 Abzieher, Treibrad 14&240
Extracteur, pignon 140-240 Extractor, rueda accion. 14&240
Kolvmonteringssats piston assembling kit
Kolbenmontagesatz Jeu de montage de piston Juego montaje, piston
G
R
.~
5025031-01 (compl.)
[
5027005-03
5025022-01
i
Kullageravdragare Ball bearing puller Kugellagerabzieher Extracteur, roulement Extractor de cojinetes
Skruv for avdragare Screw for puller Schraube fur Abzieher Vis pour extracteur
Tornillo para extractor
Hyisnyckel NV8 Socket spanner NV8 Hulsenschlussel NV8 Cle a douille NV8 Llave de manguito NV8
Pressure gauge
DruckprUfer Testeur de pression Probador de presion
Vakuumprovare Vacuum gauge
Vakuummesser Vacuometre
Probador de vacio
10
5025118-01
‘k
3. ‘
@
Nordfeller 344-444FG Nyckel Key SchlLissel
Cle
Llave
3
5025006-01
.
&
5025117-01
Tryckmanometer Pressure gauge Druckprufer Manombtre Manometro
5025116-01
/
MonteringstAng for tandstiftsskydd
Assembling pliers, spark plug protector
Montagezange, ZiMdkerzenstecker Pince de montage, protection bougie Barra montaje, protection bujia
Dorn Drift Dorn Mandrin Mandril
11
Forgasare Carburetor Vergaser
Carburateur
Carburador
‘?’-
E Rengor forgasarkroppen. Demontera dose-
ringssidans detaljer, Kontrollera dessa. Er­satt skadade eller slitna delar.
R Nettoyer I’exterieur du carburateur. Enlever = Limpiese el cuerpo del carburador, Des-
Ies pieces de dosage et Ies controler. Changer Ies pieces endommagees ou usees.
~ Clean the outside of the carburetor, Re- ~
move and check the metering components. Replace if damaged or worn,
montar Ios detalles de dosificaci6n. Contro­tense Iosmismos.Cambiense piezas datia-
das o gastadas,
Die Aussenseite des Vergasers reinigen, Die Dosierungsteile ausbauen und kontrol­Iieren. Beschadigte oder verschlissene Tei-
Ie austauschen,
12
@ Demontera l~sring och sil. Kontrollera spri-
darventilens funktion genom sugning resp
bl&s.ning. OBS! Vid sugning ska den vara tat. Vid byte av silh~llare anvand 3 mm skruv. Rengor!
H Demonter bague d’arret et tamis filtrant. ~ Desmontese el anillo de cierre y el filtro,
Souffler et aspirer par I’injecteur pour Ie contrbler, REMARQUE! Lors d’aspiration il doit etre etanche. Pour changer Ie support du tamis filtrant employer une vis de 3 mm. Nettoyer!
Ilaliil
Ei!!!l
R Remove locking ring and screen. Check the El Sicherungsring und Sieb ausbauen. Die
jet by sucking and blowing through it. NO­TE! At suction it should be tight. When changing the screen holder use a 3 mm screw. Clean!
Controlese el funcionamiento de la valvula de dosificacion aspirando y soplando. NO­TA: Al aspirar la valvula debera cerrar her­meticamente, Al cambiarse el reten del fil­tro deberan emplearse tornillos de 3 mm, Limpiese!
Demontera pumpsidan, Kontrollera packning och pumpmem-
bran. Skadade eller slitna delar ska alltid bytas ut mot nya. Anvand alltid nya packningar.
E Remove the pumping section. Check gasket and pump dia-
phragm. Always replace damaged or worn parts, Always use new gaskets,
Die Pumpenteile ausbauen, Dichtung und Membran kontrollie-
ren. Beschadigte oder verschlissene Teile immer austauschen. Immer neue Dichtungen verwenden.
Demonter Ies pieces de pompe. Controler joints et membrane.
Changer toujours Ies pieces endommagees ou usees. Monter toujours des joints neufs,
= Desmontese la parte de la bomba, Controlese lajunta y la mem-
brana de la bomba, Piezas dar?adaso gastadas siempre deberan ser reemplazadas por piezas nuevas. Emplear siempre juntas nuevas.
Dusedurchsaugen bzwdurchblasen, urndie Funktion zu kontrollieren, MERKE! Beim
Saugen SOII die Dike dicht sein, Beim Austausch des Siebhalters eine 3 mm Schraube verwenden, Reinigen!
13
A
L1
lllliMl
E!i?!!l
B Efter rengoring monteras pumpsida, silhAl-
Iare, sil, Justera havarmen i niva med for­gasarhuset. Provtryck. Pumpa upp trycket till 0,5 kp/cm2och sank ned i bensin. Inget Iackage till~tet,
iF Apres Ie nettoyage,
pompe, Ie support de tamis filtrant et Ie tamis filtrant. Le levier doit etre au niveau du corps du carburateur. Effectuer un essai de pression. Pomper jusqu’a la pression de 0,5 kp/cm2et plonger clans de I’essence. Aucune fuite n’est permise.
After cleaning, assemble the pumping sec-
tion, screen holder and screen. The lever should be on a level with the carburetor housing. Pressure test. Pump to a pressure of 0.5 kp/cm2and sink into petrol. No leak­age permitted.
monter Ies pieces de ~ Una vez Iimpia se monta la bomba, reten
de filtro y el filtro. Ajustese la palanca para que quede a nivel con el cuerpo del carbu­rador Hagase el ensayo de presion. Bom­bear hasta alcanzar una presion de 0,5 kp/ cmz y sumergir el carburador en gasolina. Ninguna perdida esta permitida.
P Nach Reinigung Pumpenteile, Siebhalter
und Sieb einbauen. Der Hebel SOIIin einer Ebene mit dem Vergasergehause sein. Druckprtifen. Den Druck auf 0,5 kp/cm2auf­pumpen und in Benzin versenken. Keine Leckage erlaubt.
14
EIMontera packning, styrmembran, Iockoch ~
de fyra skruvarna. Dra fast locket. Kontrol-
Iera nu tatheten pa hela forgasaren ned-
sankt i bensin.
Fit gasket, metering diaphragm, cover and the four screws. Tighter the cover. Pres­sure test the whole carburetor in ~etrol.
PI Dichtung, Steuermembran, Deckel und die
vier Schrauben einbauen. Den Deckel fest­ziehen. Den aanzen Vergaser in Benzin druckprufen. -
H Monter joint, membrane de commande,
couvercle et Ies quatre vis. Serrer Ie cou­vercle. Effectuer un essai de pression du carburateur entier clans de I’essence.
FORGASARE
FELSOKNINGSSCHE
Ojamn tomgang Tal ej gas (kraver choke) x Magrar ut Far ej bransle
Svarjusterad
For ,~fet,, Ingen tomgang
Onormal nalinstallning
E Carburetor
TROUBLE SHOOTING GUIDE
x x
~ Montese la junta, membrana de control, ta-
pa y Ios cuatro tornillos. Fijar la tapa. Con­trok?se la hermeticidad del carburador su­mergiendolo completamente en gasolina,
x x
x
x x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x x
x
x
x
x
Irregular idling speed
Engine stops when accelerated (choke required)
“Leaning out” No fuel supply Difficult adjustment Too “rich” supply No idling speed
Extreme needle position
x
x x
x
x
x
x
x x x
x
x
x
x
x
x x
x
x x
x
x
x
x
x
I
15
K! VERGASER
TABELLE FUR FEHLERSUCHE
Unruhiger Leerlauf Vertragt kein Gasgeben (Choke
erforderlich) Stirbt ab Bekommt keinen Kraftstoff Schweres Einstellen
I’utilisation du starter) x Perd de sa puissance Ne reqoit pas de carburant Difficile a ajuster Trop <Iriche ,, Pas de ralenti
Reqlaqe anormal des vis x x
x
x x x
x x x
x x x x
x x x
x
I
x
1X1 I 1X1X1
x
x
x
x x x x x x
x x x
x
11
x
x x
x x
x
x
(
+-l
x
1
x
x
~ CARBURADOR
CUADRO PARA LA UBICAC16N DE FALLAS
Marcha en vacio irregular No se puede acelerar (requiere choke) La mezcla se hace pobre No recibe combustible Dificil de ajustar Demasiado “rica” No se consigue marcha en vacio Regulation anormal de agujas x x
16
x
x x x x x x x
x
x
x x
x
x
x
x x x
x
x
x
x
x
-’- ------- . . .
Installing av forgasare Adjustment of carburetor Einstellen des Vergasers Ajustage du carburateur
Ajustedel carburador
--l
EIGrundinstallning:
L-nAlen 1 varv, H-nAlen 1 varv Fininstallningav L-ntNen
l. Startamotorn ochvarmkor
2. Oka tomg~ngsvarvtalet tills kedjan roterar.
3, Justera L-n51entill max tomgzhgsvarv-
tal, oppna darefter L-nAlenytterligare ca
min.
10
4, Justera tomg~ngsvarvtalet till ca 2500
rpm,
5. Kontrollera accelerationen, Fininstallning av H-nMen
1, Starta motorn och ge fullgas.
2. Skruva in H-nAlentills motorn blandar2-
takt och 4-takt. Varvtalet ar da max
13000 rpm. OBS! Sker utan belastning.
3. Kontrollera accelerationen,
Ajustage de base: La vis L: 1 tour, la vis H: 1 tour.
Ajustage definition de la vis L
EI Basic position:
L-needle 1 turn, H-needle 1 turn Fine adjustment of L-needle
1. Start the engine and warm it up.
2. Increase the idling speed until the chain rotates.
3. Adjust the L-needle to maximum idling speed, then open it about 10 minutes further.
4. Adjust the idling speed to abt2500 rpm,
5. Check the acceleration.
Fine adjustment of H-needle
1.Start the engine and apply full throttle,
2. Screw in the H-needle until the engine is
twostroking/fourstroking Then the speed is max 13000 rpm.
NOTE!The engine should be unloaded,
3. Check the acceleration.
1,Demarrer Ie moteur et Ie rechauffer.
2. Augmenter Ieregimede ralentijusqu’~ ce que la chafne se met a tourner.
3. Ajuster Iavis L au regime de ralenti maximum, ensuite ouvrir la vis L d’encore environ 10 minutes.
4, Ajuster Ie regime de ralenti a environ 2500 tpm.
5. Contr61erI’acceleration.
Ajustage de finition de la vis H
1.Demarrer Ie moteur et mettre pleine acceleration,
2. Visser la vis H jusqu’a ce que Ie moteur marche a 2 temps/4 temps akemativement, c.-~-d. au regime max. de 13000 tpm.
REMARQUE! Saris resistance,
3. ContrcYerI’accderation,
IE3Grundeinstellung: L-Schraube 1 Umdre-
hung, H-Schraube 1 Umdrehung Feineinstellung der L-Schraube
1. Den Motor anlassen und warmlaufen Iassen,
2. Die Leerlaufdrehzahl erhohen, bis die Kette mitlauft.
3. Die L-Schraube auf maximale fdrehzahl einstellen, dann noch etwa 10 Minuten offnen.
4. DieLeerlaufdrehzahl auf ca 2500 einstellen.
5. Die Beschleunigung kontrollieren,
Feineinstellung der H-Schraube
alternately.
~ Regulation basica: Aguja L 1 vuelta, aguja H 1 vueka
Ajuste fino de la aguja L
1. Arranquese el motor ydejese marchar hasta que este caliente,
2. Aumentese el ntimero de vueltas en vacio hastaque la cadena muestre tendencia a ser arrastrada,
3. Ajtistese la aguja L hasta obtener el maximo de vueltas al marchar en vacio, Iuegosedesenrosca laaguja Lel equivalen­cea 10 minutes.
4. Ajustese el numero de vueltas en vacio a aprox. 2500 r/rein.
5. Controlese la aceleracion.
Ajuate fino de la aguja H 1,Pongase en marcha el motor y se acelera a pleno,
2. Atornillar la aguja H hasta que el motor ande alternadamente en 2 y4 tiempos. El numero de vueltas sera max. 13000 r/rein, NOTA: Sin carga.
3. Controlese la aceleracion.
1. DenMotor anlassen und Vollgas geben,
2. Die H-Schraube einschrauben, bis der Motor wechselweise im Zweitakt/Vier-
takt Iauft, Die Drehzahl ist dann max 13000 U/Min. MERKE! Ohne Belas­tung.
3, Die Beschleunigung kontrollieren
Leerlau-
u/rein
17
El-system Electric system Elektrisches System
44-444 Systeme electrique Sistema electrico
.
}
H Lossa tandstiftet och ~,jorda~~.Uteblir gnistan, lossa kortslutnings-
kabeln och kontrollera igen. Skulle gnista nu uppst~, ar det fel pa kontakten. Om inte, kontrollera tandstiftsanslutningen. Lossa startapparaten och kontrollera alla stromtorande kablars~ att de inte ar klamda. LuftspaltavstAndet ska vara 0,3&0,45 mm. Har inga fel konstaterats ska slutligen elektronikmodulen bytas eller kontrolleras med testinstrument.
B Die Ztindkerze entfernen und ,,erden”. Falls kein Funke er-
scheint, das Kurzschlusskabel Iosen und wieder kontrollieren, Wenn ein Funke dann erscheint, ist der Schalter fehlerhaft. Wenn nicht, den Anschluss der Zundkerze kontrollieren, Den Anlasser
Iosen und nachprufen, class keine stromfuhrenden Kabel ge­klemmt sind, Der Luftspalt SOII0,30-0,45 mm betragen. Sind keine Fehler gefunden worden, den Elektronikmodul austau­schen oder mit Prufgerat prufen.
R
5025124-01
H Remove the spark plug and “earth”. If no spark, disconnect the
short circuiting cable and recheck, In case of spark, the switch is faulty, If still no spark, check the spark plug connection. Loosen the starter and check that no charged cables are squeezed. The air gap should be 0.30-0.45 mm. If no fault found, change the trigger module, or test it with a tester.
E7Enlever la bougie et la mettre a la masse. S’il ne se produit pas
d’etincelle, debrancher Ie cable de court circuit et effectuer un nouveau controle, S’il se produit une etincelle, Ie contact d’arret est defectueux. Sinon, controler Ie branchement de la bougie. Enlever Ie Ianceur et controler que Ies cables conducteurs ne sent pas coinces. L’ecart doit etre de 0,3&0,45 mm. Si la faute n’a pas ete trouvee, remplacer Ie module electronique ou Ie controler avec un testeur.
~ Sacar la bujia y conectar a tierra. Si no se produce chispa se
suelta el cable de cortocircuito y se controla nuevamente. Si se
produce chispa es el contacto que falla. Si tampoco aparece chispa se controla si hay buena conexion entre el cable de bujia y el capuchon de bujia. Desmontese el arrancador y asegurarse de que Ios cables no esten apretados. La medida del espacio entre el iman del volante y el nticleo del modulo debe ser de 0,30-0,45 mm. Si no se comprueban fallas habra que cambiar o controlar el modulo electronic con un instrument.
18
Loading...
+ 38 hidden pages