HUSQVARNA 140 S User Manual

Page 1
Page 2
1.
Fuel and lubrication. Page 4–5.
1.
Kraftstoff und Schmierung. Seite 4–5.
1.
Caburant et Page 4–5.
2.
2.
Instandhaltung. Seite 6–19.
2.
Entretien. Pages 6–19.
3.
Repairs. Pages 20–31.
3.
Reparaturen. Seite 20–31. Reparations. Pages 20–31.
3.
Iubrification.
2
3
4. Winter running. Page 32.
4. Winterbetrieb. Seite 32.
4. Utilisation en hiver. Page 32.
Economical operation.
5. Page 33.
Wirtschaftlicher Betrieb.
5. Seite 33.
5.
Fonctionnement economi­que. Page 33.
6.
Your first chain saw?
Pages 34–42. Ihre erste Motorsage?
6. Seite 34–42.
Votre premiere
6. tronqonneuse? Pages 34–42.
4
5
6
Page 3
I
Technical data
Displacement Bore Stroke 32 mm Output on crankshaft 2.5 hp Speed at max. power 9000 rpm Fuel tank capacity 0.5 I Oil tank capacity 0.25 I Ignition system Femsa MDI-1 Ignition advance 27° Sparking plug Champion CJ 7 Y alt.
Carburetter Walbro HDC-10 Chain lubrication Automatic Chain speed 17.4 m/s Saw chain
Weight empty with 32 cm
guide bar and chain Approx. 5.8 kg
40 cm3 40 mm
Bosch WKA 225 T 36
.325” pitch. Driving link thickness 1.47 mm
Technische
Hubraum Bohrung Hub Leistung an der
Motorwelle
Drehzahl bei max.
Leistung Kraftstofftank Oltank Zundung Vorzundung Ztindkerze
Vergaser Kettenschmierung Kettengeschwind;gkeit Sagekette
Gewicht mit 32 cm
Schneidgarnitur,
ohne Betriebsstoffe
40 cm3 40 mm 32 mm
2,5 hp
9000 rpm
0,5 I 0,25 I
Femsa MDI-I 27° Champion CJ 7 Y alt. Bosch WKA 225 T 36 Walbro HDC-10 Automatisch 17,4 m/s Teilung .325”, Treib-
Iaschen 1,47 mm click
ca. 5,8 kg
Caract6ristiques
Cylindree Alesage 40 mm Course Puissance sur I’arbre
moteur 2,5 ch
Regime a puissance
maxi 9000 r/inn
Countenance du reservoir
de carburant 0,5 I
Countenance du reservoir
d’huile Systeme d’allumage Avarice a I’allumage 27° Bougie Champion CJ 7 Y alt.
Carburateur
Lubrification de [a
chaine Automatique Vitesse de la chalne Chaine Pas .325”. Epaisseur des
Poids, reservoirs vides,
avec 32 cm guide-chaine
et chaine
40 cm3
32 mm
0,25 I Femsa MDI-1
Bosch WKA 225 T 36 Walbro HDC-10
17,4 m/s
maillons d’entra~nement 1,47 mm.
Env. 5,8 kg
Page 4
What’s what on the chain saw
Einzelteile der Motorsage
Apprenez ~ connaitre votre tronconneuse
5
6
7
8
9
10
11
1. Oil filler cap
2. Starter handle
3. Starter
4. Fuel filler cap
5. Safety guard for chain brake
6. Cylinder casing
7. Choke control
8. Stop contact
9. Starting throttle ratchet
10. Throttle safety catch
11. Throttle lever
1. ~ltankverschluss
2. Anwerfgriff
3. Anwerfvorrichtung
4. Kraftstofftankverschluss
5. Schutzbogen fur die Kettenbremse
6. Zylinderkopf
7. Choke
8. Kurzschlusschalter
9. Startgassperre
10. Gashebelsperre
11. Gashebelsperre
1. Bouchon reservoir d’huile
2. Poignee de Iancement
3. Demarreur
4. Bouchon du reservoir d’essence
5. Arceau protecteur, frein de chaine
6. Capot de cylindre
7. Commande de starter
8. Bouton d’arr6t
9. Blocage demarrage
10. Blocage des gaz
11. Commande des gaz
Page 5
I
1. Fuel and chain oil
Engine
The saw is powered by a two-stroke engine. A petrol and oil mixture should be used as the fuel.
1. Kraftstoff und Kettenschrnierol
Motor
Die Sage wird von einem Zweitaktmotor angetrieben. Als Kraftstoff ist ein Benzin­01-Gemisch zu verwenden.
Carburant et huile de Iubrification
1. de [a chaine
Moteur
La tronqonneuse est equipee d’un moteur 2 temps et utilise comme carburant de I’essence melangee d’huile.
~+ OIL
OL
HUILE
Mixing table
Mischungstabelle
Tableau de mixture
~~
PETROL BENZIN ESSENCE
Use only two-stroke oil of the highest quality. The fuel mixture should be 1 part oil to 25 parts petrol. This is 4 ‘/o oil. No extra oil is needed for running-in the engine. NOTE: If self-blending oil is used, mix one part oil with 20 parts petrol. That is 5
Zweitaktmotorenol von hochster Qualitat ist zu verwenden. 1 Teil 01 ist mit 25 Teilen Benzin zu mischen. Der Kraft­stoff muss also 4 Motors wird such nicht mehr 01 benotigt. ACHTUNG! Wenn sogenanntes Selbstmischol verwendet wird, ist 1 Teil al mit 20 Teilen Benzin zu mischen. 01-
zusatz somit 5 ‘/o. Siehe untenstehende Tabelle.
L’huile utilisee pour Ie melange doit ~tre une huile 2
temps de toute premiere qualite.
Le melange doit se faire clans la proportion de 1 part d’huile pour 25 parts d’essence, c’est-a-dire 4 ‘/o d’huile. II n’est pas necessaire d’augmenter la quantite d’huile pendant la periode de rodage. NOTA: Si I’on utilise de I’huile du type a auto-melange, la proportion doit ~tre de 1 part d’huile pour 20 parts d’essence, autrement dit 5 ‘/o d’huile. Vcir Ie tableau ci-apres.
4 0/0
0/0 oil. See table below.
0/0 01 enthalten. Beim Einfahren des
5 ‘J/o
Oil Iitres
0[ Liter
Huile Iitres
0,2
0,4
1,0
Petrol Iitres
Benzin Liter
Essence Iitres
5
10
I
25
I
Petrol Iitres
Benzin Liter
Essence Iitres
4
8
20
I
4
Page 6
Caution:
When day turns into night the moisture in the air condenses and water readily forms in petrol tanks. For this reason make sure that the saw has a full tank when it is not
in use and stored outdoors. Spare fuel cans should be fitted with airtight filler caps and it is advisable to rinse them out with fuel before filling them.
Chain and guide bar:
The saw chain is lubricated with the aid of a special oil pump. Chain lubricating oil with “adhesive” properties should be used. Make sure that the oil, particularly in wintertime, does not become so thick that it flows only with difficulty.
Note: Always top up with fuel and chain lubricating oil at the same time.
Wichtiger Hinweis:
Wenn es abends kalter wird, kondensiert die Luftfeuchtig-
keit. Auf diese Weise entsteht Ieicht Schwitzwasser in
Benzinbehaltern.
Es ist deshalb dafur zu sorgen, class die Sage bei Nicht­verwendung und Verwahrung im Freien vollgetankt ist.
Reservekanister mussen mit Iuftdichten Deckeln versehen sein und beim Auffullen ausgespult werden.
Schneidgarnitur
Die Sagekette wird von einer besonderen ~lpumpe geschmiert. Kettenschmierol mit guten Hafteigenschaften
ist zu verwenden. Besonders im Winter ist darauf zu achten, class das 01 nicht zahflussig wird. ACHTUNG! Immer Benzin und Kettenschmierol gleich­zeitig nachfullen.
Attention:
Lors du passage du jour a la nuit, I’humidite de I’air se
condense, ce qui entra~ne facilement la formation de
gouttelettes d’eau a I’interieur du reservoir d’essence.
Pour cette raison, veillez a ce que Ie plein soit fait lors-
que la tronqonneuse ne sert pas et passe la nuit dehors. Veillez egalement a munir Ies bidons d’essence eventuelle-
ment utilises de bouchons hermetiques et n’oubliez pas
de Ies rincer Iors de leur remplissage.
Chalne et guide-chaine
La chaine de la tron~onneuse est Iubrifiee par l’inter-
mediaire d’une pompe a huile speciale. L’huile de lubri­fication de la chaine doit avoir de bonnes proprieties
adhesives. En hiver, veillez d’autre part tout specialement
a ce que I’huile n’epaississe pas au point de ne plus
couler.
NOTA: Procedez toujours en m6me temps au remplissage
de I’essence et de I’huile de Iubrification de la chalne.
5
Page 7
2. Maintenance
Although the chain saw is partially run-in as supplied from the factory, it is advisable to begin using a
new saw on small-dimension timber. Avoid sawing
with the engine under full load for more than approx.
half a minute during the first two days. This will
ensure that all bearings are well bedded-in and
acquire a hard and durable surface.
To give of its best, a chain saw must be properly
looked after. The service measures described in the
2. Instandhaltung
following are of a preventive nature designed to
obviate costly repairs which may be necessary if maintenance is neglected.
To make it easier for you to know when the various
measures need carrying out, we have arranged them as follows: continuous (when replenishing fuel, for instance); daily (after approx. 7 running hours) and weekly (after 30–40 running hours).
Die Motorsage wird zum Teil in der Fabrik einge-
fahren, aber dennoch ist es vorteilhaft, wenn man
mit einer neuen Sage vorerst nur dunne Stamme sagt. In den ersten zwei Tagen vermeide man es, die Sage Ianger als etwa 1/2 Minute VOII zu be[asten. Auf diese Weise werden alle Lager ordnungsgemass eingefahren und erhalten eine starke Oberflache. Fur die einwandfreie Funktion der Motorsage ist richtige Pflege notwendig. Die Pflegemassnahmen, die nachstehend beschrieben sind, haben vorbeu-
2. Entretien
La tron$onneuse est saris doute partiellement rodee en usine, mais il n’en est pas moins recommande d’en commencer I’utilisation sur de petits arbres.
Durant Ies deux premiers jours, evitez d’utiliser la tron$onneuse a pleine charge pendant plus de 30 secondes d’affilee. Ainsi Ie rodage des roulements est optimal et ceux-ci acquierent une surface robus­te.
Pour qu’une tronqonneuse donne toute satisfaction,
ii Iui faut @tre soigneusement entretenue. Les direc-
tives d’entretien qui suivent ont un caractere essen-
gende Wirkung und bezwecken, kostspielige Repara­turen zu verhindern, die bei verabsaumter Pflege
Ieicht notwendig werden konnen. Um dem Benutzer die Pflege zu erleichtern, haben wir die einzelnen Massnahmen folgendermassen zusammengestellt: Laufende Pflege (zum Beispiel bei jeder Tankfullung). Tagliche Pflege (nach ca. 7stundigem Betrieb) und wochentliche 13berholung
(nach 30–40stundigem Betrieb).
tiellement preventif, en ce qu’elles ont pour but de
parer a des reparations co~teuses, qu’entralnerait
immanquablement un manque d’entretien.
Pour qu’il vous soit plus facile de savoir a quel
moment Ies differences operations d’entretien doivent
6tre effectuees, nous Ies avons classees comme suit:
entretien courant (par exemple chaque fois que
vous faites [e plein), entretien quotidien (au bout de
7 heures de service environ) et entretien hebdoma-
daire (toutes Ies 30 a 40 heures de service).
Continuous maintenance
Keep the chain properly tensioned. Although taut. it should still be possible to pull round by hand. NOTE. Never tension a hot chain. Tighten any screws and nuts which may have worked loose.
Laufende Pflege
Die Kette gut gestreckt halten. Die Kette muss straff gespannt, aber trotzdem von Hand durch­zudrehen sein. ACHTUNG! Die Kette nie im warmen Zustand spannen. Lockere Schrauben und Muttern anziehen.
Entretien courant
Maintenez la chaine toujours bien tendue. Cette tension doit etre relativement forte, mais il doit ~tre cependant possible de faire tourner la cha~ne
a la main. NOTA: Ne retendez jamais une chalne encore chaude. Resserrez Ies vis et ecrous desserres.
6
Page 8
After refueling, check that oil is delivered to the chain. This can be done against a Iight-coloured tree stump or other light surface.
Nach dem Tanken prufen, ob die Kette geschmiert wird. ~lspritzer von der Iaufenden Kette mtissen auf einem hellen Baumstumpf oder einer anderen hellen Oberflache zu sehen sein.
Apres avoir fait Ie plein, verifiez que I’huile arrive bien a la cha~ne. Pour mieux voir I’huile, placez
la chaine contre un tronc ou autre surface claire. Graissez Ie galet de guide-chalne chaque fois que vous faites le plein.
Keep the chain sharp. File it lightly when refuel- h Iing, for instance.
Die Kette muss immer sehr scharf sein. Man
kann sie z.B. beim Tanken Ieicht nachfeilen.
Pro fitez par exemple de ce que vous faites Ie
plein pour I’affiler Iegerement.
[
7
Page 9
Daily maintenance
1.Cleaning the air filter.
Back off the screws holding the cylinder casing.
Tagliche Pflege
1.
Reinigen des Luftfilters
Die Schrauben zur Befestigung des Zylinderkopfes
herausdrehen.
Entretien quotidien
1. Nettoyage du filtre a air
13evissez Ies vis de fixation du capot de cylindre.
Remove the cylinder casing.
Den Zylinderkopf abnehmen.
Otez Ie capot.
8
Page 10
Lift out the air filter.
‘}’!;&
Das Luftfilterabheben.
Sortez Iefiltre a air.
Rinse the air filter in chain saw fuel or paraffin.
Another way is to pour fuel onto the filter and
then shake off the dirt.
Das Luftfilter in Kraftstoff oder Petroleum aus-
& #
Rincez Ie filtre clans du carburant 2 temps ou du petrole. II est egalement possible de verser du carburant sur Ie filtre, puis de secouer pour
faire tomber la salete.
If the air filter is dirty inside it can be taken apart for more thorough cleaning.
Wenn das Luftfilter innen verschmutzt ist, Iasst es sich zur sorgfaltigen Reinigung auseinander-
nehmen.
Si I’interieur du filtre a air est sale, il y a lieu de
l’ouvrir pour Ie nettoyer.
1
I
Assemble in reverse order.
Den Einbau in umgekehrter Reihenfolge vor-
nehmen.
Procedez au remontage clans I’ordre inverse.
!
1
9
Page 11
2. Clean the saw body. Try to keep the saw as
all, make sure that the not obstructed.
2. Den Sagekorper reinigen. Die Sage ist immer moglichst sauber zu halten.
Vor allem di-irfen die Eintrittsoffnungen fur die Kuhlluft nicht verstopft sein.
2. Nettoyage ext6rieur de la trongonneuse Essayez de toujours maintenir la tron~onneuse
aussi propre que possible et, surtout, assurez-
vous que Ies prises d’air de refroidissement ne
sent pas encrassees.
3. Fill up with petrol and chain lubricating oil.
3. Benzin und Kettenschmierol nachfullen.
3. Remplissage de I’essence et de I’huile de lu-
brification de la chalne.
clean as possible. Above cooling air openings are
4. Clean and inspect the guide bar and chain. Clean the guide bar groove, using the carburetter
screwdriver.
4. Sageschiene und Kette reinigen und prufen. Die Schienennut mit dem Schraubenzieher fiir den
Vergaser reinigen.
4. Nettoyage et contr&e du guide-chaine et de la
chaine.
Nettoyez la gorge de guide-chalne a I’aide du tournevis special pour carburateur.
Make sure that the oil hole in the guide bar is clean.
Auch das ~lloch in der Schiene muss frei von Verunreinigungen sein.
10
Veillez egalement a ce que I’orifice d’entree d’huile du guide-chaine soit propre.
Page 12
At the same time, check that the guide bar is
straight and undamaged.
Gleichzeitig nachsehen, ob die Sageschiene gera­de und einwandfrei ist.
Verifiez en m6me temps que Ie guide-chaine est
parfaitement droit et ne presente aucun autre
de faut.
Rotate the guide bar a half-turn on assembly to ensure uniform wear – this prolongs the life of the guide bar. Fit a newly-sharpened chain. Check the chain for wear and replace any damaged parts.
Die Schiene beim Montieren eine halbe lJmdre­hung drehen, damit sie gleichmassiger abgenutzt wird. Auf diese Weise halt sie Ianger.
Eine frisch gefeilte Kette montieren. Die Abnut­zung der Sagekette kontrollieren und beschadigte Teile austauschen.
Lors du remontage, retournez Ie guide-cha~ne de maniere qu’il ne s’use pas toujours du m~me cde. II dure ainsi plus Iongtemps. Mettez en place une chalne nouvellement afftitee. Verifiez I’usure des chalnes que vous utilisez et
remplacez Ies parties endommagees.
Weekly maintenance
1. Cleaning of starter and fan wheel.
Back off the four screws holding the starter in place.
Wochentliche Uberholung
1. Reinigen der Anwerfvorrichtung und des
Lufters.
Die vier Schrauben, mit denen die Anwerfvorrich­tung befestigt ist, Iosen.
Entretien hebdornadaire
1. Nettoyage du demarreur et du ventilateur
Devissez Ies quatre vis de fixation du demarreur.
11
Page 13
Lift the short-circuiting cable out of its groove in
the guide rail.
Das Kurzschlusskabel aus der Nut in der Leitung-
schiene heben.
Retirez Ie cable de court-circuitage hors de la gorge du guide.
Unscrew the guide rail and bend it up so that the fan blades are accessible for cleaning. Clean the fan wheel and the space around it.
Die Leitungschiene Iosen und nach oben klappen, so class die Lufterblatter Ieicht zuganglich sind. Das Lufterrad und den umgebenden Platz reini­gen.
Devissez Ie guide et /e rabattre vers Ie haut pour que Ies ailettes de ventilateur soient accessible
pour Ie nettoyage. Nettoyez la roue de ventilateur
et autour de celle-ci.
Undo the guide rail and clean the starter housing.
Das Gehause der Anwerfvorrichtung reinigen.
Demontez la piece de guidage et nettoyez Ie loge­ment du demarreur.
12
Page 14
..—
2. Cleaning and checking the sparking plug. Unscrew and remove the cylinder casing.
2. Zundkerze reinigen und kontrollieren. Den Zylinderkopf abschrauben und abnehmen.
2. Nettoyage et contrdle de la bougie Devissez et enlevez Ie capot de cylindre.
Disconnect the ignition cable from the sparking plug.
Das Zundkabel von der Zundkerze abziehen.
Debranchez Ie cable d’allumage de la bougie.
Clean the space round the sparking plug (wipe or
blow with compressed air).
Die Umgebung der Zundkerze abwischen oder sauberblasen.
Essuyez ou nettoyez en soufflant I’espace entou­rant la bougie.
13
Page 15
Unscrew the sparking plug, using the combina-
tion spanner.
Die Zundkerze herausschrauben. Dazu den Kom­binationsschlussel benutzen.
Devissez la bougie a I’aide de la cle combinee.
Clean the sparking plug, removing all deposits. Use a hard, pointed object such as a needle. Clean the electrodes and between the threads and insulator base.
Die Zundkerze von anhaftendem Schmutz be­freien. Fi.ir diesen Zweck eignet sich ein spitzer, steifer Gegenstand, z.B. eine Nadel. Die Umge­bung der Elektroden und den Zwischenraum zwischen Gewinde und Lsolatorfuss reinigen.
Debarrassez la bougie des dep6ts qui ont pu s’y former. Utilisez a cet effet un objet rigide et pointu, comme par exemple une epingle. Nettoyez autour des electrodes et entre Ie filetage et la base de I’isolant.
14
Page 16
Check and adjust the spark gap. Use a wire gauge. Note that a new sparking plug might not always be set at the correct gap. The gap should
be 0.5 mm (0.02”).
L
Den Elektrodenabstand pri.ifen und gegebenen­falls nachstellen. Mit einem Messdraht arbeiten. Auch eine neue Zundkerze kann einen falschen
Elektrodenabstand aufweisen. Der Abstand SOII 0,5
mm betragen.
Verifiez et, Ie cas echeant, reglez I’ecartement
des electrodes. Pour mesurer cet ecartement,
utilisez un fil calibre. Souvenez-vous egalement que I’ecartement des electrodes d’une bougie
neuve n’est pas forcement correct. Cet ecarte-
ment doit ~tre de 0,5 mm.
3. Clean the cooling fins
Clean the cooling fins, removing any dirt that has collected between them. Use the combination spanner or similar tool.
3. Reinigen der Kuhlrippen Die Kuhlrippen mit dem Kombinationsschlussel
oder einem ahnlichen Werkzeug von anhaftendem Schmutz reinigen.
3. Nettoyage des ailettes de refroidissement
Debarrassez Ies ailettes de refroidissement de la salete qui y adhere. Utilisez a cet effet la cle combinee ou tout autre outil similaire.
4. Cleaning the oil strainer
Turn the saw upside down.
Screw out the oil
strainer plug.
4. Reinigen des Ulsiebs
Die Sage umdrehen und die
Verschlusschraube
des Ulsiebs herausschrauben.
4. Nettoyage du filtre a huile
Retournez la tron~onneuse. Devissez Ie bouchon
de filtre a huile.
15
Page 17
Remove the rubber washer, spring and strainer.
Gummidichtung, Feder und Sieb entfernen.
Retirez [e joint en caoutchouc, [e ressort et Ie filtre.
Remove the strainer and clean it.
Das Sieb reinigen.
Enlevez le filtre nettoyez-le.
Also clean the plug and other parts.
Die Verschlusschraube und ubrige Teile ebenfalls
reinigen.
Nettoyez 6galement Ie bouchon et Ies autres
pieces.
16
Page 18
Assemble the plug, spring, washer and strainer. Fit the unit on the saw.
Verschlusschraube, Feder, Dichtung und Sieb zu­sammensetzen und in die Sage einbauen.
Assemblez Ie bouchon, Ie ressort, Ie joint et Ie
filtre en une unite. Montez celle-ci sur la tron-
~onneuse.
Lubricating the needle bearing in the clutch drum
Remove the clutch housing
Schmieren des Nadellagers in der Kupplungs­trommel
Das Kupplungsgehause abnehmen
Lubrification du roulement h aiguilles du tambour d’embrayage
Oter Ie carter d’embrayage
Inject grease through the hole in the centre of the clutch by means of the grease gun supplied with the kit of tools. Two strokes of the grease gun
will be sufficient. (Check that grease emerges from the gun when it is pumped.
Das Fett durch das Loch in der Mitte der Kupp­Iung mittels der zum Werkzeugsatz gehorigen Fettspritze einpressen. Zwei Pumpenhube mit der
Spritze genugen. (Kontrollieren ob die Spritze
beim Pumpen Fett Iiefert.)
Injecter de la graisse clans Ie trou situe au centre
de I’embrayage en se servant de la pompe a graisse que contient la trousse d’outillage fournie
avec la trongonneuse. II suffit ici d’appuyer a deux reprises sur la pompe. (Veiller a ce que la graisse
sorte bien de la pompe.
17
Page 19
Other servicing measures Ubrige Servicemassnahmen Autres mesures de revision et
d’entretien
1.Adjustment of carburetter
This adjustment should preferably be carried out by a qualified mechanic.
However, the following adjustments can be carried out by the operator if absolutely necessary: Screw in the jets “L” and “H” as far as they will
go. Tighten carefully, using a carburetter screw­driver. Excessive tightening can damage the car-
bu retter body.
From this position, screw out: the “L” jet 0.7 of a turn and
the “H” jet 0.5 of a turn. The slow-running jet “T” should be adjusted so
that there is a good margin between idling speed
and engaging speed.
1. Einstellen des Vergasers
Diese Einstellung ist nach
Fachmann zu uberlassen. Folgende Einstellung kann im
besitzer durchcrefuhrt werden: Die L- und H-N_adel mit einem Vergaserschrauben­zieher bis zum Anschlag anziehen. Vorsicht
das Vergasergehause kann u. U. beschadigt wer-
den. Von dieser Lage die L-Nadel 0,7 und die H-Nadel 0,5 Umdrehungen herausschrauben.
Die Leerlaufschraube (T) so einstellen, class ein ausreichender Unterschied zwischen Leerlaufdreh-
zahl und Einschaftdrehzahl vorhanden ist.
1. Reglage de carburateur
II est recommande de confier ce reglage a un
specialist.
Au besoin, Ie reglage suivant peut @tre effectue
par Ie possesseur de la tron~onneuse.
Vissez a fond Ies pointeaux (L) et (H). Faites bien
attention et utilisez un tournevis de carburateur.
Un serrage trop pousse peut endommager Ie
corps du carburateur.
A partir de cette position, devissez Ie pointeau
(L) – 0,7 tour Ie pointeau (H) – 0,5 tour. Reglez Ie pointeau de ralenti (T) pour qu’il existe une bonne marge entre Ie regime de ralenti et celui d’embrayage.
Moglichkeit einem
Notfall vom Sagen-
18
Page 20
2. Adjustment of chain brake
Screw in the adjusting screw (see arrow in fig.)
until the chain cannot be pulled round by hand. Then loosen 3–4 turns, when the clutch drum should be fully clear of the brake band. Test the
braking function after adjustment.
N.B. Late production saws are provided with an
L
adjusting screw with square head. In this case the safety guard must be pressed towards the
handle in order to release the screw head from the side plates. After adjustment, make sure that the screw head beds down between the side
plates.
2. Einstellen der Kettenbremse
Die Einstellschraube (siehe Pfeil auf dem Bild)
so einschrauben, class sich die Kette nicht mit der
Hand durchdrehen Iasst. Die Schraube danach
3–4 Umdrehungen Iosen. Die Kupplungstrommel
darf nun nicht mehr am Bremsband anliegen.
Die Bremswirkung nach der Einstellung uber-
prufen. Achtung! In der neuesten Ausfuhrung ist die Ein­stellschraube mit einem Vierkantkopf versehen.
In diesem Fall muss der Schutzbogen gegen den
Handgriff gepresst werden, damit der Schrauben-
kopf nicht an den Seitenblechen anliegt. Nach dem Einstellen muss der Schraubenkopf wieder von den Seitenblechen umgeben sein.
2. R6glage de frain de chaine
Vissez la vis de reglage (voir la fleche) pour que
la chaine ne puisse pas 6tre tournee a la main. Ensuite, devissez de 3–4 tours. Le tambour d’embrayage doit maintenant @tre completement Iibre de la garniture de frein. Essayez Ie freinage apres Ie reglage. N.B. Sur la derniere version, la vis de reglage est dotee d’une t6te carree. L’arceau protecteur doit alors 6tre force contre la poignee pour que la t6te de vis se degage des tbles laterales. Apres Ie reglage, veiliez a ce que la t6te de vis descende
entre Ies t61es Iaterales.
..-
19
Page 21
I
3. Repairs= Reparaturen.Reparations
1. Changing the drive sprocket
Remove the clutch housing, chain and guide bar. Disconnect the ignition cable from the sparking plug.
1. Austauch des Antriebsrads Kupplungsgehause und Schneidgarnitur abneh-
men. Das Ztindkabel von der Zundkerze abziehen.
1. Replacement du pignon d’entrainement
Enlevez Ie carter d’embrayage, la cha~ne et Ie guide-chaine. Debranchez Ie cable d’allumage de la bougie.
Fit a socket spanner on the clutch nut and turn until compression resistance is felt. Strike the handle of the socket spanner smartly – mind the saw body! NOTE: The clutch nut has a left-hand thread and consequently unscrews clockwise.
Einen Steckschlussel an der Kupplungsmutter ansetzen und drehen, bis die Verdichtung Wider­stand bietet. Einmal fest auf den Schltisselgriff schlagen. – Den Sagekorper nicht beschadigen. ACHTUNG ! Die Kupplungsnabe wird im Uhrzeiger­sinn abgeschraubt.
Placez une cle a douille sur l’6crou de l’embraya­ge et tournez jusqu’a ce que la compression fasse obstacle. Tapez alors d’un coup sec sur la poignee de la cle (en faisant attention de ne pas heurter Ie corps de la tronqonneuse). NOTA: Le moyeu de l’embrayage se devisse clans Ie sens des aiguilles d’une montre.
Remove the centre nut and drum with drive sprocket.
Die Nabe und die Trommel mit dem Antriebsrad abnehmen.
20
Otez Ie moyeu, Ie tambour et Ie pignon d’entraTne­ment.
Page 22
Clean the clutch drum.
Die Kupplungstrommel reinigen.
Nettoyez Ie tambour d’embrayage.
Place the drive sprocket on the clutch drum. Turn the drive sprocket so that the holes on the side face away from the drum.
Das Antriebsrad an die Kupplungstrommel an-
schliessen. Die Lecher im Antriebsrad mussen von
der Trommel weg nach aussen gerichtet sein.
Mettez Ie pignon sur Ie tambour d’embrayage.
Tournez Ie pignon pour que [es trous sur Ie c6t6
ne fasse pas face au tambour.
21
Page 23
Fit the drive sprocket on the engine shaft. When fitting, hold the drive sprocket in place with a finger or lift up the saw.
Das Antriebsrad auf die Motorwelle aufsetzen.
Das Antriebsrad mit einem Finger festhalten oder
die Sage beim Einbau hochheben.
Mettez Ie pignon sur I’arbre moteur. Maintenez Ie
pignon en place avec un doigt ou bien mettez la tron~onneuse debout Iors de ce montage.
Screw the clutch onto the engine shaft (anti­clockwise) fingertight only. When the saw is subsequently started the clutch will be automati­cally tightened. NOTE: Fit the chain and guide bar
in place before starting.
Lubricate the clutch bearing. See page 18.
Die Kupplung auf die Motorwelle aufschrauben
(gegen den Uhrzeigersinn). Die Kupplung nur mit den Fingern auf der Motorwelie befestigen. Beim
Betrieb der Sage wird die Kupplung dann ange­zogen. ACHTUNG ! Die Schneidgarnitur ist vor ln-
betriebsetzung des Motors zu montieren.
Das Kupplungslager schmieren. Siehe Seite 18. Vissez I’embrayage sur l’arbre moteur (clans Ie
sens contraire des aiguilles d’une montre). Ser­vez-vous uniquement de vos doigts pour fixer I’embrayage sur I’arbre. Lorsque la tronqonneuse est ensuite mise en marche, I’embrayage se serre de lui-m6me. NOTA: La chaine et Ie guide-chalne doivent @tre en place avant la mise en marche.
Graissez Ie palier d’embrayage. Voir page 18.
2. Changing the starter cord
Back off the three starter retaining screws and lift the starter off.
2. Austausch des Anwerfseils. Die drei Schrauben, mit denen die Anwerfvor-
richtung befestigt ist, herausdrehen und die An­werfvorrichtung abheben.
22
2. Replacement de la cordelette de Iancement
Devissez [es trois vis de fixation du demarreur et sortez celui-ci.
Page 24
Take the cord out of the pulley. Remove the
“cube” from the pulley with the aid of a small
screwdriver.
Das Seil aus der Seilscheibe nehmen. Den ,,Wur-
fel” mit Hilfe eines kleinen Schraubenziehers aus der Seilscheibe herausstemmen.
Deroulez la cordelette et detachez Ie petit de la
fixant a la poulie, a I’aide d’un petit tournevis.
Pull the cord out of the pulley.
Das Seil aus der Seilscheibe nehmen.
Separez la cordelette de la poulie.
Thread a new cord into the pulley.
Ein neues Seil in die Seilscheibe einziehen.
Engagez une nouvelle cordelette clans la poulie.
23
Page 25
If necessary, use a small screwdriver to work the end of the cord out of the pulley.
Falls notig, mit einem kleinen Schraubenzieher arbeiten, urn das Seilende aus der Seilscheibe zu Iosen.
Utilisez si necessaire un petit tournevis pour faire
ressortir de la poulie I’extremite de la cordelette.
Remove the old cord from the starter handle. Remove the insert with the aid of a screwdriver.
Take the cord out of the insert.
Das alte Seil aus dem Anwerfgriff nehmen. Den Einsatz mit einem Schraubenzieher herausneh-
men. Das Seil aus dem Einsatz entfernen.
Detachez la cordelette usee ‘de la poignde de
lancement. Utilisez un tournevis pour extraire de
la poignee la piece bloquant la cordelette, puis separez cette piece de la cordelette.
Thread the new cord through the starter housing,
Das neue Seil durch das Gehause der Anwerfvor-
richtung . .
Faites passer la nouvelle cordelette a travers la paroi du Iogement de demarreur,
24
Page 26
starter handle and . . .
den Anwerfgriff und . . .
la poignee . . .
insert.
den Einsatz einziehen.
et la piece de blocage.
Tie a loose knot in the cord.
Das Seil mit einem Iockeren Knoten versehen,
Faites un noeud non serre a I’extremite de cordelette.
Pull the knot into the insert, making sure not to pull it tight before it is inside the insert.
Den Knoten in den Einsatz einziehen. Dafur sorgen, class der Knoten erst angezogen wird, bis er im Einsatz Iiegt.
Tirez pour faire penetrer ce noeud clans la piece de blocage. Veillez, ce faisant, a ce que Ie noeud ne soit serre definitivement qu’une fois en place clans cette piece.
la
25
Page 27
Pull the knot tight.
Den Knoten anziehen.
Serrez Ie noeud.
Fit the insert in the starter handle.
Den Einsatz in den Anwerfgriff legen.
Introduisez la piece de blocage clans la poignee de Iancement.
Wind the cord onto the pulley.
Das Seil auf die Seilscheibe aufwickeln.
Enroulez la cordelette sur la poulie.
26
Page 28
When the cord is fully wound onto the pulley, pull it out about two turns. Wind these two turns onto the pulley. The spring is now tensioned.
Sobald das Seil vollig auf die Seilscheibe auf­gewickelt ist, etwa 2 Windungen herausziehen. Diese zwei Windungen auf die Seilscheibe legen. Jetzt ist die Feder vorgespannt.
Apres avoir entierement enroule la cordelette,
deroulez-la d’environ deux tours. Reenroulez en­suite ces deux tours, et Ie ressort se trouve de ce fait arme.
Check that the return spring does not “bottom”.
To do this, pull the cord right out and check that
the pulley can still be rotated about another half­turn.
Die Ruckholfeder darf nicht am Gehause anliegen. Deshalb das ganze Seil herausziehen und kon­trollieren, ob sich die Seilscheibe noch etwa eine
halbe Umdrehung drehen Iasst.
Verifiez que Ie ressort de rappel ne va pas a
bout de course. Pour ce faire, tirez A fond sur la cordelette et assurez-vous qu’il est encore possible apres cela de faire tourner la poulie d’environ 1/2 tour.
When fitting the starter to the saw, pull the cord
out a little way. Allow the cord to be pulled in
while fitting the starter in position.
Beim Einbau der Anwerfvorrichtung das Seil ein
Stuck herausziehen. Gleichzeitig die Anwerfvor-
richtung an bringen und das Seil einlaufen Iassen.
Lors du remontage du demarreur sur la tron­qonneuse, il convient de sortir Iegerement la cordelette, que vous rel~chez ensuite tout douce­ment en m~me temps que vous mettez Ie de­marreur en place.
27
Page 29
Screw the starter in place.
Die Anwerfvorrichtung festschrauben.
Vissez Ie demarreur.
3. Changing the starter spring.
If the spring is broken the starter cord will not
return.
3. Austausch der Anwerffeder.
Wenn die Feder gebrochen ist, wird das Seil nicht aufgewickeit.
3. Rempiacement du ressort de d6marreur Si ce ressort est casse, la cordelette ne se r6en-
roule pas.
Loosen the cord pulley by screwing out the socket
head screw in the centre.
Die Seilscheibe durch Herausschrauben der ln­nensechskantschraube in der Mitte der Scheibe Iosen.
28
Degagez la poulie en devissant la vis a six pans
interieurs au centre de la poulie.
Page 30
Lift the pulley away.
Die Seilscheibe abheben.
Sortez la poulie.
Remove the upper damper disc.
Die obere Dampfscheibe entfernen.
Retirez Ie disque amortisseur superieur.
Remove the spring. Place the thumb of your right hand under the end of the spring and hold the rest of the spring in place with the thumb of your left hand. Spin the starter housing anti-clockwise and lift the spring out, using the thumb of your right hand, turn by turn.
Die Feder entfernen. Den rechten Daumen unter das Ende der Feder legen. Den Rest der Feder mit dem linken Daumen festhalten. Das Gehause der Anwerfvorrichtung gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen und die Feder mit dem rechten Daumen bei jeder Umdrehung herausheben.
Pour enlever Ie ressort, placez Ie pouce droit sous son extremite et maintenez Ie reste du
ressort avec Ie pouce gauche. Faites tourner Ie
Iogement du demarreur clans Ie sens contraire des aiguilles d’une montre et sortez Ie ressort avec Ie pouce droit, tour apres tour.
29
Page 31
Spin round the starter housing anti-clockwise and
lift out the spring turn hy turn with the right thumb.
Das Gehause der Anwerfvorrichtung gegen den Uhrzeigersinn drehen und die Feder mit dem rechten Daumen bei jeder Umdrehung heraus­heben.
Faites tourner Ie carter de demarreur clans Ie sens contraire de celui des aiguilles d’une montre et faites sortir Ie ressort avec Ie pouce droit, tour
apres tour.
,,,,, [$$$’’’”
d’ ;,
‘<
‘f”,, ‘Y
Flt a new spring. Hold the cassette so that the
spring is correctly positioned and can slide down
‘$
round the spring bracket in the starter housing.
Eine neue Feder einbauen. Die Kassette so hin-
Iegen, class die Feder richtig Iiegt und auf den
Federzapfen im Gehause der Anwerfvorrichtung
gleiten kann.
Montez Ie nouveau ressort. Placez la cassette de maniere que Ie ressort soit clans la bonne posi-
tion et puisse descendre en glissant sur I’attache
qui Iui est destinee clans Ie Iogement du demar­reur.
h Press the spring out of the cassette, making sure
that it goes all the way down against the lower
damDer disc. NOTE: Press on the smrirm so that
30
Die Feder aus der Kassette drticken und dafur
sorgen, class sie ordnungsgemass an der unteren
Dampferscheibe anliegt. ACHTUNG! So auf die Feder drucken, class sie ringsum gleichzeitig aus der Kassette gleitet.
Poussez Ie ressort hors de la cassette et assurez­vous qu’il vient bien contre Ie disque amortisseur
inferieur. NOTA: Appuyez sur Ie ressort de telle
maniere qu’il sorte bien a plat de la cassette.
Page 32
Screw the upper damper disc into place.
Die obere Dampfscheibe anschrauben.
Vissez en place [e disque amortisseur superieur.
Fit the starter cord pulley. Make sure that the spring enters the notch in the pulley. Fit the centre screw in position, not forgetting the washer.
4
/?/:/,
/i
ii
Die Seilscheibe einbauen. Dafur sorgen, class die
Feder in die Aussparungen der Seilscheibe ein­greift. Scheibe nicht vergessen.
Remontez la poulie en veillant a ce que Ie ressort
penetre clans son evidement. Vissez la vis situee
au centre de la poulie, saris oublier la rondelle
correspondante.
Now wind the starter cord on the pulley and tension the spring. See under ‘rChanging the starter cord.”
Nun ist das Anwerfseil auf die Seilscheibe zu
wickeln und die Feder zu strecken. Siehe unter
,,Austausch des Anwerfseils”.
Die Nabenschraube einschrauben. Die
& 1
Enroulez ensuite la cordelette sur la poulie, afin de tendre Ie ressort. Voir: “Replacement de la cordelette de Iancement”.
31
Page 33
I
E
41. n wintertime
To ensure that your chain saw works satisfactorily in wintertime you should observe the following:
a. Fur einwandfreie Funktion der Sage im Winter ist folgendes zu beachten:
Winterbetrieb
a.
Utilisation en hiver
Pour que votre tronqonneuse fonctionne correctement en hiver, il vous faut obser­ver ce qui suit:
snow when it is hot. This will temper the surface of the metal and render it prone to develop cracks. In wintertime use a shallower depth setting.
7.
Wenn die Sage uber Nacht im Freien auf-
1. bewahrt wird, ist sie mit Reisig oder auf andere geeignete Art zu bedecken. Nach Beendigung der Arbeit 01 und Benzin
2.
aufftillen. Die Sagekette und die Schiene zusatzlich olen,
3.
wenn die Sage draussen in Schnee und Kalte verwahrt wird. Andernfalls konnte die Kette festfrieren. Die Umlenkrolle mit Kettenschmierol schmie-
4.
ren. Das Kettenschmierol muss such bei Kalte
5.
fliessen. Wenn moglich, die Schiene nicht in den Schnee
6.
stecken, wenn sie warm ist. Der Stahl wird dadurch an der Oberflache gehartet und kann
Ieicht Risse bekommen. Im Winter kleinere Tieferstellung benutzen.
0,65
7.
o
1. If the saw is stored outdoors at night it should be covered over with brushwood & protected in some other suitable manner.
2. Fill up with petrol and oil when you have fin­ished work for the day.
3. Oil the chain and guide bar more generously when the saw is stored outdoors in the cold and snow. If this is not done the chain may freeze up.
4. Lubricate the nose wheel with chain oil.
5. Chain oil should flow easily even when the temperature is below freezing point.
6. If possible, avoid putting the guide bar in the
A
Si la tronqonneuse reste dehors la nuit, re-
1.
couvrez-la de branchages ou protegez-la du froid de toute autre maniere appropriee.
2.
Refaites Ie plein d’huile et d’essence des que vous avez fini de I’utiliser. Huilez abondamment la chaine et Ie guide-
3.
chalne Iorsque la tronqonneuse doit passer la
nuit au froid et sous la neige. La chaine risque
autrement de geler.
Lubrifiez Ie galet de guide-chalne avec la
4.
m~me huile que celle utilisee pour la cha!ne. L’huile de Iubrification de la chalne doit demeu-
5.
rer Iiquide m@me par temps froid. Evitez si possible d’enfoncer un guide-chaine
6.
chaud clans la neige. Cela risque en effet de
[e tremper en surface et d’amener la formation de fissures.
7.
En hiver, choisissez une moindre profondeur
de coupe.
32
Page 34
5.Economical operation
Rule 1. Clean the air filter at least once daily.
A good scheme is to alternate between two air filters so that you always have a clean filter ready to fit on the saw.
Rule 2. Keep the cylinder cooling fins clean.
Remove daily any dirt that has fastened in them. You will then avoid having trouble removing dirt and oil which has become baked on and which also reduces cooling efficiency.
Rule 3. Keep the chain sharp. Sharpen it fre-
quently – especially when Iimbing and working on frozen timber – preferably each time you
refuel.
Rule 4. Obtain two or three chains and change
them at regular intervals (daily or every other day). Chains and drive sprockets bed into each other in this way and will then last longer.
Rule 5. Check and adjust chain angles and depth
settings at regular intervals. Use gauges. Rule 6. Check all nuts and bolts. Rule 7. Do not allow the saw to become clogged
with dirt. Rule 8. The sparking plug gradually wears out
and the electrode gap widens little by little. If
the gap becomes too wide the ignition system
may be ruined. Check the sparking plug gap
at least once every week and adjust if neces-
sary. Rule 9. Acquire a small stock of those parts
which wear out the most rapidly starter
cords, screws, sparking plug, guide bar nuts,
etc. Then you will not have to interrupt your
work for long in the event of a breakdown. Rule 10. Take the instruction book along to your
workplace. It will then be immediately at hand
when most needed.
5. Wirtschaftlicher
Regel 1. Das Luftfilter mindestens einmal tag-
Iich reinigen. Es ist vorteilhaft, zwei Luftfilter zu verwenden, damit immer ein reines Filter zur Verfugung steht.
Regel 2. Die Kuhlrippen des Zylinders sauber
halten. Taglich festsitzende Fremdkorper ent­fernen. Verschmorte Spane und (3I sind schwer wegzuputzen und verhindern wirksame Kuhlung.
Regel 3. Die Sagekette muss immer scharf sein.
Haufig feilen – besonders beim Entasten und Sagen von gefrorenem Holz – wenn moglich, jedesmal beim Tanken.
Regel 4. 2 oder 3 Sageketten anschaffen und
regelmassig tauschen (taglich oder jeden zwei­ten Tag). Ketten und Kettenrader werden auf diese Weise entsprechend eingefahren und
halten Ianger.
Regel 5. Die Schneidwinkel und die Tieferstellung
Betrieb
der Ketten regelmassig kontrollieren und be-
richtigen. Mit Lehren arbeiten. Regel 6. Schrauben und Muttern kontrollieren. Regel 7. Die Sage nicht verschmutzen lassen. Regel 8. Die Zundkerze wird abgenutzt, wobei
der Elektrodenabstand nach und nach grosser wird. Zu grosser Elektrodenabstand kann zur Zerstorung der Ztindung fuhren. Der Elektroden­abstand ist deshalb einmal wochentlich zu prufen (und zu berichtigen).
Regel 9.’’ Einen kleinen Vorrat von Bestandteilen
anschaffen, die dem starksten Verschleiss aus­gesetzt sind, z.B. Anwerfseil, Schrauben, Zund­kerze, Schienenmutter USW. Es entsteht dann keine Betriebsunterbrechung, wenn ein Teil ausgetauscht werden muss.
Regel 10. Die Bedienungsanleitung mitnehmen.
Sie wird dort gebraucht, wo die Sage einge­setzt wi rd.
5. Fonctionnement 6conomique
Regle N“ 1. Nettoyez [e filtre a air au moins une
fois par jour. Ayez de preference deux filtres a air, afin de toujours disposer d’un filtre propre a mettre en place sur la tron~onneuse.
Regle N“ 2. Veillez a la proprete des ailettes
de refroidissement. Debarrassez4es de la salete
qui y adhere quotidiennement. Ainsi, vous eviterez Ies incrustations de salete et d’huile brfilees, difficiles a enlever et nuisant a un refroidissement efficace.
Regle No 3. Maintenez la cha~ne toujours bien
affiltee. ReaffOtez4a souvent, surtout Iorsque vous faites de I’ebranchage ou travaillez sur du bois gele, une bonne regle consistent ici a reafftiter chaque fois que vous faites Ie plein.
Regle No 4. Ayez 2 ou 3 chaines, que vous
changez regulierement (tous Ies jours ou tous Ies deux jours). Chaines et pignon d’entraTne­ment se rodent ainsi mutuellement, ce qui pro-
Ionge Ieur duree.
Regle N“ 5. Verifiez et reglez regulierement Ies
angles d’afffitage et la profondeur de coupe
des chahes. Utilisez a cet effet des gabarits. Regle N“ 6. Verifiez Ies vis et Ies ecrous. Regle No 7. Ne laissez pas votre tronqonneuse
s’encrasser. Regle N“ 8. La bougie s’use et I’ecartement des
electrodes augmente peu a peu. Si cet ecarte-
ment est excessif, Ie systeme d’allumage peut
s’en trouver endommage. Pour cette raison, con-
tr61ez et reglez eventuellement I’ecartement
des electrodes au moins une fois par semaine. Regle N“ 9. Prevoyez un petit stock des pieces
qui s’usent Ie plus vite, comme par exemple:
cordelette de Iancement, vis, bougie, ecrou de
guide-chahe, etc. Ainsi, vous n’aurez pas a
interrompre votre travail au cas ou I’une de
ces pieces viendrait a ceder. Regle No 10. Emportez toujours avec vous la
notice d’entretien de la tronqonneuse. C’est
sur place qu’elle vous sera Ie plus utile.
33
Page 35
I
6.Your first chain saw?
6. Ihreerste Motorsage?
6.Votre premi~re tronconneuse?
Fitting the guide bar and chain
Remove the nut on the clutch housing and the
transit spacers.
Montage von Schiene und Sagekette
Die Mutter am Kupplungsgehause und die
Transporteinlagen entfernen.
Montage du guide-chaine et de la chaine
Devissez I’ecrou situe au niveau du carter d’em-
brayage et enlevez Ies tales de transport.
m
34
Connect up the guide bar, making sure that the chain tensioning stud is in its rearmost position and that it enters the hole in the guide bar.
Die Schiene ansetzen. Darauf achten, class der Mitnehmerzapfen in seiner hintersten Stellung steht und in das Loch der Schiene eingreift.
Montez Ie guide-cha~ne. Assurez-vous que Ie tenon d’entralnement se trouve clans sa position arriere extr6me et qu’il penetre bien clans Ie trou menag6 c!ans Ie guide-cha~ne.
Page 36
Fit the chain round the drive sprocket so that the edges of the cutting teeth along the top of the guide bar face towards the nose. Make sure that the guide links go down into the guide wheel
groove.
Die Kette uber das Kettenrad Iegen. Die Schnei­den der Schneidzahne mussen auf der Oberseite der Schiene gegen die Spitze der Sage gekehrt
sein. Dafur sorgen, class die Treiblaschen in den
Aussparungen des Kettenrades Iaufen.
Posez la chalne sur Ie pignon de maniere que Ies ar~tes des dents de coupe soient tournees vers Ie nez de guide-chalne sur la face superieure du guide-chaine. Veillez a ce que Ies maillons d’en­tralnement descendent clans la gorge du pignon.
Place the chain in the guide bar groove and over
the nose wheel.
Die Sagekette in die Schienennut und uber die
Umlenkrolle Iegen.
Mettez la chalne clans la gorge du guide-chaine et
sur la galet de nez.
Check that the tensioning stud is in position. Fit the clutch housing in place screwing the nuts on fingertight only.
Nachsehen, ob der Mitnehmerzapfen richtig sitzt. Das Kupplungsgehause anschliessen. Die Mutter
mit den Fingern aufschrauben.
Verifiez que Ie tenon d’entrainement est clans la
position correcte. Mettez en place Ie carter d’em­brayage, en vissant l’ecrou avec Ies doigts.
35
Page 37
Attach the clutch casing, but only screw on the
nut fingertight.
Das Kupplungsgehause anschliessen. Die Mutter mit der Hand aufschrauben.
Montez Ie capot d’embrayage et vissez I’ecrou avec Ies doigts.
Tension the chain while holding up the guide bar nose. Although the chain should be taut, it should still be possible to pull it round by hand. NOTE: A new chain must be run-in.
Die Kette spannen. Dabei die Sagespitze heben. Die Sagekette ist straff zu spannen, muss sich aber von Hand bewegen lassen.
ACHTUNG ! Neue Sageketten einlaufen lassen.
Tendez la chalne en relevant simultanement Ie guide-chaine. La chaine doit 6tre fortement ten­due, mais il doit ~tre cependant possible de la
faire tourner a la main. NOTA: toute nouvelle
chaine doit dre rodee.
Tighten the guide bar nuts down hard.
Die Schienenmutter ordnungsgemass anziehen.
Serrez a fond I’ecrou de guide-chaine.
36
Page 38
Fuel and oil
The engine in model 140 S is a two-stroke and obtains its lubrication from the oil that is blended
with the petrol. See the section on fuel and
lubrication. Use regular petrol (90–94 octane) and a good-quality two-stroke oil. Special chain lubricating oil should also be used.
Fill up the petrol tank and the oil tank at the same time. Their capacities are such that they should both last for about the same length of time.
Kraftstoff und GI
Die Motorsage 140 S wird von einem Zweitakt-
motor angetrieben. Fur die Schmierung muss dem Benzin ~1 zugesetzt werden. Siehe den Abschnitt
uber Kraftstoff und Schmierung. Benzin mit der Oktanzahl 90–94 und ein gutes Zweitaktol ver­wenden. Fur die Kette wird ein spezielles Ketten­schmierol benotigt. Benzin- und Ultank gleichzeitig fi-illen. Der Inhalt beider Behalter reicht ungefahr gleich Iang.
Carburant et huile
La 140 S est equipee d’un moteur 2 temps, dent
la Iubrification est assuree par I’intermediaire d’huile melangee a I’essence. Voir: “Carburant
et Iubrification”.
I’essence a 90–94 temps de bonne qualite. Pour la Iubrification de la chalne, il convient de choisir une huile speciale. Procedez en m~me temps au remplissage des reservoirs d’essence et d’huile. Ils sent en effet
dimensionnes de maniere A correspondre a une duree d’utilisation approximativement identique.
Pour ce melange, utilisez de
‘Io d’octane et une huile 2
Starting the chain saw
Cold engine
Pull out the choke and set the throttle to the
starting position. First press in the throttle safety catch, open the throttle fully and press in the starting throttle ratchet. Then release the throttle
lever.
Inbetriebsetzung der Motorsage
Kalter Motor
Den Choke herausziehen und die Startgassperre
betatigen. Zuerst die Gashebelsperre eindrucken, Vollgas geben und die Startgassperre nieder­drucken. Dann den Gashebel Ioslassen.
Mise en marche de la tronqonneuse
Moteur froid Tirez sur Ie starter et enclenchez Ie blocage
demarrage. Enfoncez tout d’abord Ie blocage des gaz, puis mettez en position plein gaz et enfoncez Ie blocage demarrage. L~chez ensuite la com­mande des gaz.
37
Page 39
Place the saw on the ground and insert a foot in the rear handle. Grasp the front handIe firmly with your left hand and hold the starter handle in your right hand. Make sure that the chain cannot cut into brushwood or the like when the saw starts.
Ensure that the starter is engaged and give it a
short sharp tug. Do not release the starter handle
but allow it to pull your hand back to the saw. Push the choke in as soon as the engine fires. If the engine does not fire after three or four attempts to start, the choke should be pushed in as the engine will otherwise suck in too much
fuel and wet the plug.
Repeat the starting procedure without using the choke.
When the engine starts move the throttle lever
back to release the starting throttle ratchet.
Die Sage auf den Boden stellen und einen Fuss in den hinteren Griff stellen. Den vorderen Griff mit der linken Hand fest fassen und den Anwerf­griff in die rechte Hand nehmen. Darauf achten, class die Sage beim Anspringen des Motors nicht Reisig oder andere Gegenstande streifen kann. Kontrollieren, ob die Anwerfvorrichtung eingreift und kurz am Seil ziehen. Den Anwerfgriff nicht Ioslassen, wahrend das Seil wieder aufgewickelt wird.
Sobald der Motor anspringt, den Choke eindruk­ken.
Wenn der Motor bei drei oder vier Startversuchen
nicht zundet, ist der Choke einzudrucken, sonst erhalt der Motor zuviel Kraftstoff. Startversuch bei geoffnetem Choke wiederholen.
Wenn der Motor anspringt, den Gashebel eindruk-
ken, so class er von der Startgassperre losgelas­sen wird.
Posez la tronqonneuse sur Ie sol et engagez un
pied clans la poignee arriere. Saisissez solidement
la poignee avant de la main gauche et la poignee de Iancement de la main droite. Assurez-vous que la cha~ne ne risque pas de
mordre clans des branchages ou tout autre objet
une fois la trongonneuse en marche. Verifiez que Ie demarreur enclenche et tirez d’un
coup sec sur la cordelette de Iancement. Lors du
retour de la poignee de Iancement, accompagnez-
Ia de la main.
Des que Ie moteur demarre, enfoncez la com-
mande du starter. Si Ie moteur ne demarre pas au troisieme ou quatrieme essai, enfoncez la commande du star­ter, afin de ne pas noyer Ie moteur.
Essayez alors de nouveau de mettre Ie moteur en marche, mais saris starter.
Lorsque Ie moteur demarre, appuyez sur la
commande des gaz, pour Iiberer Ie blocage de-
marrage.
38
Page 40
Hot engine As a rule, neither the throttle starting position
nor the choke need be used.
Warmer Motor Gewohnlich werden weder Startgas noch Start-
klappe benotigt.
Moteur chaud II n’est generalement pas utile ici d’utiliser Ie
blocage demarrage, ni Ie starter.
1
If the engine fails to start unless the throttle start­ing position is used, it may be because the car­buretter needs adjusting. Pending adjustment of the carburetter the saw can be started with the throttle in the starting position as when starting a cold engine.
Wenn der Motor nicht ohne Startgas anspringen will, kann dies auf falsche Vergasereinstel lung zuruckzufuhren sein. Bis Gelegenheit ist, den Vergaser neu einzustellen, kann der Motor wie bei kalter Maschine mit Startgas gestartet werden.
Si Ie moteur refuse de demarrer saris blocage demarrage, cela peut &re dti a un mauvais re­glage du carburateur. En attendant que Ie car­burateur puisse &re correctement regle, il est alors possible de recourir au blocage demarrage de la m6me maniere que pour un moteur froid.
39
Page 41
I
Instructions for running-in guide bar and chain
On leaving the factory the guide bar and chain have not been run in. To ensure maximum service life it is therefore necessary to run them in care­fully and correctly. The instructions below explain how a new chain should be run in:
1. Tension the chain, which should preferably have been left to soak in oil overnight on the
guide bar (see “Fitting the guide bar and chain” on pages 34–36). If the chain has not
been soaked in oil overnight it is advisable to
dip it in oil before fitting it to the guide bar.
2. Start the saw (see instructions for starting’ the
saw on page 37). Run the chain for 3–4
minutes at half throttle. Lubrication of the
chain is automatic. Check that this is actually taking place by holding the end of the guide
bar about 3–4 cm from a Iight-coloured object on the ground (a piece of paper or, in winter,
Einlaufen der Schneidgarnitur
Die Schneidgarnitur wird im Werk nicht einge­fahren. Um moglichst Iange Gebrauchsdauer zu erzielen, muss das Einfahren deshalb sorgfaltig und richtig ausgeftihrt werden. Die nachstehenden Anweisungen sind ein Beispiel fur das richtige Einlaufen einer neuen Sagekette:
1. Die Kette moglichst i,iber Nacht in al Iiegen lassen und dann auf die Sageschiene legen (siehe ,,Montage der Schneidgarnitur”, Seite 34–36). Wenn die Kette nicht tiber Nacht in UI gelegen hat, ist sie vor der Montage in 01 zu tauchen.
2. Die Sage starten (siehe die Anleitung fur die
Inbetriebsetzung der Sage auf Seite 37). Die Kette 3–4 Minuten mit halb geoffnetem Gas-
zug Iaufen lassen. Die Sagekette wird auto-
matisch geschmiert. Die einwandfreie Funk-
tion der Schmiervorrichtung Iasst sich prufen,
indem man die Sagespitze etwa 3–4 cm von
snow). A line of oil splashes should become visible after a short while. (See instructions for checking the oil pump on page 5). During the
running-in period it is advisable to have an oil can handy with which to give the chain a few extra drops of oil. Allow the guide bar and chain to cool. NOTE:
3. Chain tension should not be adjusted when the chain is hot (chain breakage or a warped engine shaft may result). Adjust chain tension.
4.
Repeat the procedure outlined above two more
5. times. Saw small-dimension timber for a few hours,
6. exercising care. Check chain lubrication as described under point 2. Begin using the saw for regular work.
7.
Check chain tension frequently.
einem hellen Gegenstand auf dem Erdboden entfernt halt (z.B. ein Stuck Papier, oder im Winter Schnee). Nach kurzer Zeit mussen Ul­spritzer auf dem hellen Gegenstand zu sehen sein (siehe die Anieitung fur die Prufung der ~lpumpe auf Seite 5). Beim Einlaufen ist es
zweckmassig, die Sagekette zusatzlich mit einer Olkanne zu schmieren. Die Schneidgarnitur auskiihlen lassen. ACH-
3. TUNG! Die betriebswarme Kette darf nicht ge­spannt werden, da sie sonst reissen oder die Motorwelle verbiegen kann. Die Kettenspannung berichtigen.
4. Den erwahnten Vorgang ein paarmal wieder-
5. holen. Einige Stunden vorsichtig dunne Stamme sa-
6. gen. Die Schmierolzufuhr nach Ziffer 2 pri-ifen. Zu normalem Sagebetrieb ubergehen.
Die Kettenspannung haufig kontrollieren.
7.
Rodage du guide-chaine et de la chaine
Le guide-chalne et la chalne ne sent pas rodes
en usine. Pour que Ieur Iongevite soit maximale,
il est done important de Ies roder correctement
et avec soin. Voici comment proceder au mieux
au rodage d’une chalne neuve:
1. La chaine est a mettre en place sur Ie guide­chalne apres avoir sejourne si possible toute la nuit en bain d’huile (voir egalement: “Mon­tage du guide-chalne et de la chaine”, p. 34–
36). Si la chaine n’a pas trempe clans I’huile pendant la nuit, il est recommande de I’imbiber d’huile avant sa mise en place.
2. Mettez la tron$onneuse en marche (voir: “Mise
en marche de la tron$onneuse”, p. 37), et
laissez-la tourner a vitesse reduite pendant 3 ou 4 minutes. La tronqonneuse est equipee d’un dispositif de Iubrification automatique de
la cha~ne. Verifiez que ce dispositif fonctionne correctement en plaqant I’extremite du guide­chalne a 3 ou 4 cm d’un fond clair (par exemple un morceau de papier OU, en hiver,
40
de la neige). Au bout d’un instant, il doit en effet
y avoir un cordon d’huile sur ce fond clair. (Voir: “Reglage du debit d’huile”, p. 5). Du­rant la periode de rodage, il est bon de disposer d’une burette a huile pour fournir de temps a autre un supplement d’huile a la chalne.
Laissez refroidir Ie guide-chahe et la chalne.
3. NOTA: Le reglage de la tension de la cha~ne ne doit pas s’effectuer tandis que cette der­niere est encore chaude (ce qui pourrait
entra?ner une rupture de la chaine ou un
gauchissement de I’arbre moteur). Reglez la tension de la chalne.
4. Repetez une ou deux fois Ies operations ci-
5
dessus.
Travaillez avec precaution et sur de petits
6
arbres pendant quelques heures. Verifiez Ie debit d’huile comme indique en 2. Cela fait, vous pouvez utiliser normalement la tron$on-
neuse.
Verifiez frequemment la tension de la cha~ne.
7
Page 42
Chain care
Chain saw performance is highly dependent on the condition of the chain and guide bar. Main­tenance instructions for the chain are summarised below.
Model 140 S is fitted with a chain having a pitch
of .325”.
Kettenpflege
Die Leistungsfahigkeit der Motorsage ist weit­gehend vom Zustand der Schneidgarnitur ab-
3
@j /16
hangig. Hier folgt eine kurze Wartungsvorschrift fur die Sagekette. Die Motorsage 140 S ist mit einer Kette versehen, deren Teilung .325” betragt.
Entretien de la chaine
Les performances de la tronq-onneuse dependent au plus haut point de I’etat du guide-chalne et de la chahe. Voici done quelques conseils quant a I’entretien de la chalne. La 140 S est equipee d’une chalne au pas de .325”.
When the chain is new, use a 3/16” (4.8 mm) diameter file for filing. After half the material on the cutting teeth has
been filed off, use a 5/32 (4.0 mm) diameter file.
Zum Feilen von neuen Ketten ist eine Feile mit 3/16” (4,8 mm) Durchmesser zu verwenden. Wenn die Schneidzahne bis zur Halfte abgefeilt sind, ist eine Feile mit 5/32” (4,0 mm) Durchmesser zu verwenden.
Pour I’affilage, utilisez une lime avec un diametre de 4,8 mm quand la chaine est neuve.
Quand Ies dents de coupe ont ete Iimees jusqu’a la moitie, servez-vous d’une lime de 4,0 mm.
A distinction is made betw?en touching
refiling. Touching up is the free-hand filing carried
out in the forest. Man unterscheidet zwischen Putzfeilen und
Grundfeilen. Putzfeilen wird draussen im Wald ohne Hilfsgerate ausgefuhrt.
II faut ici distinguer entre affilage et afffitage, I’affilage etant I’operation qui fait sur place, a main levee, sur Ies Iieux m~mes d’abattage.
For refiling, the chain should be removed from the guide bar and held in a hand vice. File holders and gauges should be used in conjunction with refiling. A filing angle of 30° should be used. The file should be held at an angle of 30° – see arrow in Fig. Hold the file straight.
Zum Grundfeiien solite die Kette von der Schiene
abgenommen und in einen Feilkloben eingespannt werden. Zum Grundfeilen sollten Feilenhalter und Schablonen benutzt werden.
Der Feilwinkel SOII 30° betragen. Die Feile ist
in e’inem Winkel von 30° zu fuhren — siehe den Pfeil in der Abbildung. Die Feile gerade fuhren.
Up and
Pour I’afffitage, par contre, il est necessaire d’6ter la chaine du guide-chalne et de la placer clans un etau. Ici, un dispositif de fixation et un gabarit sent d’autre part indispensables.
L’angle d’ar%te doit 6tre de 30°. La lime doit done ~tre tenue sous un angle de 30° (voir fleche) et a I’horizontale.
41
Page 43
The cutting angle should be 85°.
Der Keilwinkel SOII 85° betragen.
L’angle d’attaque doit ~tre de 85°.
I
0
1
The cutting angle will be correct if the file is
held so that 1/10 of the diameter of the file is above the plane of the tooth.
Der Keilwinkel fallt richtig aus, wenn die Feile
so gehalten wird, class 1/10 des Feilendurch-
messers uber der Schaufelebene Iiegt.
Cet angle est correct si la lime est tenue de telle maniere que 1/10 de son diametre se trouve au-dessus du plan des gouges.
This will give the cutting edge a suitable con­figuration.
Die Feile parallel zur Schaufelebene fuhren. Auf diese Weise erhalt die Schneide eine gunstige Form.
Deplacez la lime parallelement a ce plan, ce qui donne alors a l’ar6te la forme voulue.
42
Depth settings should be measured with a clear­ance gauge. Use a depth setting of 0.65 mm (0.026”).
Die Tieferstellung ist mit einer Schablone her­zustellen. 0.65 mm Tieferstellung benutzen.
La profondeur de coupe est ~ regler a I’aide d’un gabarit. Elle doit &re de 0.65 mm.
Round off the leading edge.
Den Tie fenbegrenzer abrunden.
Arrondissez d’autre part Ies talons des maillons­guides.
Loading...