HUSQVARNA 140 S User Manual

1.
Fuel and lubrication. Page 4–5.
1.
Kraftstoff und Schmierung. Seite 4–5.
1.
Caburant et Page 4–5.
2.
2.
Instandhaltung. Seite 6–19.
2.
Entretien. Pages 6–19.
3.
Repairs. Pages 20–31.
3.
Reparaturen. Seite 20–31. Reparations. Pages 20–31.
3.
Iubrification.
2
3
4. Winter running. Page 32.
4. Winterbetrieb. Seite 32.
4. Utilisation en hiver. Page 32.
Economical operation.
5. Page 33.
Wirtschaftlicher Betrieb.
5. Seite 33.
5.
Fonctionnement economi­que. Page 33.
6.
Your first chain saw?
Pages 34–42. Ihre erste Motorsage?
6. Seite 34–42.
Votre premiere
6. tronqonneuse? Pages 34–42.
4
5
6
I
Technical data
Displacement Bore Stroke 32 mm Output on crankshaft 2.5 hp Speed at max. power 9000 rpm Fuel tank capacity 0.5 I Oil tank capacity 0.25 I Ignition system Femsa MDI-1 Ignition advance 27° Sparking plug Champion CJ 7 Y alt.
Carburetter Walbro HDC-10 Chain lubrication Automatic Chain speed 17.4 m/s Saw chain
Weight empty with 32 cm
guide bar and chain Approx. 5.8 kg
40 cm3 40 mm
Bosch WKA 225 T 36
.325” pitch. Driving link thickness 1.47 mm
Technische
Hubraum Bohrung Hub Leistung an der
Motorwelle
Drehzahl bei max.
Leistung Kraftstofftank Oltank Zundung Vorzundung Ztindkerze
Vergaser Kettenschmierung Kettengeschwind;gkeit Sagekette
Gewicht mit 32 cm
Schneidgarnitur,
ohne Betriebsstoffe
40 cm3 40 mm 32 mm
2,5 hp
9000 rpm
0,5 I 0,25 I
Femsa MDI-I 27° Champion CJ 7 Y alt. Bosch WKA 225 T 36 Walbro HDC-10 Automatisch 17,4 m/s Teilung .325”, Treib-
Iaschen 1,47 mm click
ca. 5,8 kg
Caract6ristiques
Cylindree Alesage 40 mm Course Puissance sur I’arbre
moteur 2,5 ch
Regime a puissance
maxi 9000 r/inn
Countenance du reservoir
de carburant 0,5 I
Countenance du reservoir
d’huile Systeme d’allumage Avarice a I’allumage 27° Bougie Champion CJ 7 Y alt.
Carburateur
Lubrification de [a
chaine Automatique Vitesse de la chalne Chaine Pas .325”. Epaisseur des
Poids, reservoirs vides,
avec 32 cm guide-chaine
et chaine
40 cm3
32 mm
0,25 I Femsa MDI-1
Bosch WKA 225 T 36 Walbro HDC-10
17,4 m/s
maillons d’entra~nement 1,47 mm.
Env. 5,8 kg
What’s what on the chain saw
Einzelteile der Motorsage
Apprenez ~ connaitre votre tronconneuse
5
6
7
8
9
10
11
1. Oil filler cap
2. Starter handle
3. Starter
4. Fuel filler cap
5. Safety guard for chain brake
6. Cylinder casing
7. Choke control
8. Stop contact
9. Starting throttle ratchet
10. Throttle safety catch
11. Throttle lever
1. ~ltankverschluss
2. Anwerfgriff
3. Anwerfvorrichtung
4. Kraftstofftankverschluss
5. Schutzbogen fur die Kettenbremse
6. Zylinderkopf
7. Choke
8. Kurzschlusschalter
9. Startgassperre
10. Gashebelsperre
11. Gashebelsperre
1. Bouchon reservoir d’huile
2. Poignee de Iancement
3. Demarreur
4. Bouchon du reservoir d’essence
5. Arceau protecteur, frein de chaine
6. Capot de cylindre
7. Commande de starter
8. Bouton d’arr6t
9. Blocage demarrage
10. Blocage des gaz
11. Commande des gaz
I
1. Fuel and chain oil
Engine
The saw is powered by a two-stroke engine. A petrol and oil mixture should be used as the fuel.
1. Kraftstoff und Kettenschrnierol
Motor
Die Sage wird von einem Zweitaktmotor angetrieben. Als Kraftstoff ist ein Benzin­01-Gemisch zu verwenden.
Carburant et huile de Iubrification
1. de [a chaine
Moteur
La tronqonneuse est equipee d’un moteur 2 temps et utilise comme carburant de I’essence melangee d’huile.
~+ OIL
OL
HUILE
Mixing table
Mischungstabelle
Tableau de mixture
~~
PETROL BENZIN ESSENCE
Use only two-stroke oil of the highest quality. The fuel mixture should be 1 part oil to 25 parts petrol. This is 4 ‘/o oil. No extra oil is needed for running-in the engine. NOTE: If self-blending oil is used, mix one part oil with 20 parts petrol. That is 5
Zweitaktmotorenol von hochster Qualitat ist zu verwenden. 1 Teil 01 ist mit 25 Teilen Benzin zu mischen. Der Kraft­stoff muss also 4 Motors wird such nicht mehr 01 benotigt. ACHTUNG! Wenn sogenanntes Selbstmischol verwendet wird, ist 1 Teil al mit 20 Teilen Benzin zu mischen. 01-
zusatz somit 5 ‘/o. Siehe untenstehende Tabelle.
L’huile utilisee pour Ie melange doit ~tre une huile 2
temps de toute premiere qualite.
Le melange doit se faire clans la proportion de 1 part d’huile pour 25 parts d’essence, c’est-a-dire 4 ‘/o d’huile. II n’est pas necessaire d’augmenter la quantite d’huile pendant la periode de rodage. NOTA: Si I’on utilise de I’huile du type a auto-melange, la proportion doit ~tre de 1 part d’huile pour 20 parts d’essence, autrement dit 5 ‘/o d’huile. Vcir Ie tableau ci-apres.
4 0/0
0/0 oil. See table below.
0/0 01 enthalten. Beim Einfahren des
5 ‘J/o
Oil Iitres
0[ Liter
Huile Iitres
0,2
0,4
1,0
Petrol Iitres
Benzin Liter
Essence Iitres
5
10
I
25
I
Petrol Iitres
Benzin Liter
Essence Iitres
4
8
20
I
4
Caution:
When day turns into night the moisture in the air condenses and water readily forms in petrol tanks. For this reason make sure that the saw has a full tank when it is not
in use and stored outdoors. Spare fuel cans should be fitted with airtight filler caps and it is advisable to rinse them out with fuel before filling them.
Chain and guide bar:
The saw chain is lubricated with the aid of a special oil pump. Chain lubricating oil with “adhesive” properties should be used. Make sure that the oil, particularly in wintertime, does not become so thick that it flows only with difficulty.
Note: Always top up with fuel and chain lubricating oil at the same time.
Wichtiger Hinweis:
Wenn es abends kalter wird, kondensiert die Luftfeuchtig-
keit. Auf diese Weise entsteht Ieicht Schwitzwasser in
Benzinbehaltern.
Es ist deshalb dafur zu sorgen, class die Sage bei Nicht­verwendung und Verwahrung im Freien vollgetankt ist.
Reservekanister mussen mit Iuftdichten Deckeln versehen sein und beim Auffullen ausgespult werden.
Schneidgarnitur
Die Sagekette wird von einer besonderen ~lpumpe geschmiert. Kettenschmierol mit guten Hafteigenschaften
ist zu verwenden. Besonders im Winter ist darauf zu achten, class das 01 nicht zahflussig wird. ACHTUNG! Immer Benzin und Kettenschmierol gleich­zeitig nachfullen.
Attention:
Lors du passage du jour a la nuit, I’humidite de I’air se
condense, ce qui entra~ne facilement la formation de
gouttelettes d’eau a I’interieur du reservoir d’essence.
Pour cette raison, veillez a ce que Ie plein soit fait lors-
que la tronqonneuse ne sert pas et passe la nuit dehors. Veillez egalement a munir Ies bidons d’essence eventuelle-
ment utilises de bouchons hermetiques et n’oubliez pas
de Ies rincer Iors de leur remplissage.
Chalne et guide-chaine
La chaine de la tron~onneuse est Iubrifiee par l’inter-
mediaire d’une pompe a huile speciale. L’huile de lubri­fication de la chaine doit avoir de bonnes proprieties
adhesives. En hiver, veillez d’autre part tout specialement
a ce que I’huile n’epaississe pas au point de ne plus
couler.
NOTA: Procedez toujours en m6me temps au remplissage
de I’essence et de I’huile de Iubrification de la chalne.
5
2. Maintenance
Although the chain saw is partially run-in as supplied from the factory, it is advisable to begin using a
new saw on small-dimension timber. Avoid sawing
with the engine under full load for more than approx.
half a minute during the first two days. This will
ensure that all bearings are well bedded-in and
acquire a hard and durable surface.
To give of its best, a chain saw must be properly
looked after. The service measures described in the
2. Instandhaltung
following are of a preventive nature designed to
obviate costly repairs which may be necessary if maintenance is neglected.
To make it easier for you to know when the various
measures need carrying out, we have arranged them as follows: continuous (when replenishing fuel, for instance); daily (after approx. 7 running hours) and weekly (after 30–40 running hours).
Die Motorsage wird zum Teil in der Fabrik einge-
fahren, aber dennoch ist es vorteilhaft, wenn man
mit einer neuen Sage vorerst nur dunne Stamme sagt. In den ersten zwei Tagen vermeide man es, die Sage Ianger als etwa 1/2 Minute VOII zu be[asten. Auf diese Weise werden alle Lager ordnungsgemass eingefahren und erhalten eine starke Oberflache. Fur die einwandfreie Funktion der Motorsage ist richtige Pflege notwendig. Die Pflegemassnahmen, die nachstehend beschrieben sind, haben vorbeu-
2. Entretien
La tron$onneuse est saris doute partiellement rodee en usine, mais il n’en est pas moins recommande d’en commencer I’utilisation sur de petits arbres.
Durant Ies deux premiers jours, evitez d’utiliser la tron$onneuse a pleine charge pendant plus de 30 secondes d’affilee. Ainsi Ie rodage des roulements est optimal et ceux-ci acquierent une surface robus­te.
Pour qu’une tronqonneuse donne toute satisfaction,
ii Iui faut @tre soigneusement entretenue. Les direc-
tives d’entretien qui suivent ont un caractere essen-
gende Wirkung und bezwecken, kostspielige Repara­turen zu verhindern, die bei verabsaumter Pflege
Ieicht notwendig werden konnen. Um dem Benutzer die Pflege zu erleichtern, haben wir die einzelnen Massnahmen folgendermassen zusammengestellt: Laufende Pflege (zum Beispiel bei jeder Tankfullung). Tagliche Pflege (nach ca. 7stundigem Betrieb) und wochentliche 13berholung
(nach 30–40stundigem Betrieb).
tiellement preventif, en ce qu’elles ont pour but de
parer a des reparations co~teuses, qu’entralnerait
immanquablement un manque d’entretien.
Pour qu’il vous soit plus facile de savoir a quel
moment Ies differences operations d’entretien doivent
6tre effectuees, nous Ies avons classees comme suit:
entretien courant (par exemple chaque fois que
vous faites [e plein), entretien quotidien (au bout de
7 heures de service environ) et entretien hebdoma-
daire (toutes Ies 30 a 40 heures de service).
Continuous maintenance
Keep the chain properly tensioned. Although taut. it should still be possible to pull round by hand. NOTE. Never tension a hot chain. Tighten any screws and nuts which may have worked loose.
Laufende Pflege
Die Kette gut gestreckt halten. Die Kette muss straff gespannt, aber trotzdem von Hand durch­zudrehen sein. ACHTUNG! Die Kette nie im warmen Zustand spannen. Lockere Schrauben und Muttern anziehen.
Entretien courant
Maintenez la chaine toujours bien tendue. Cette tension doit etre relativement forte, mais il doit ~tre cependant possible de faire tourner la cha~ne
a la main. NOTA: Ne retendez jamais une chalne encore chaude. Resserrez Ies vis et ecrous desserres.
6
After refueling, check that oil is delivered to the chain. This can be done against a Iight-coloured tree stump or other light surface.
Nach dem Tanken prufen, ob die Kette geschmiert wird. ~lspritzer von der Iaufenden Kette mtissen auf einem hellen Baumstumpf oder einer anderen hellen Oberflache zu sehen sein.
Apres avoir fait Ie plein, verifiez que I’huile arrive bien a la cha~ne. Pour mieux voir I’huile, placez
la chaine contre un tronc ou autre surface claire. Graissez Ie galet de guide-chalne chaque fois que vous faites le plein.
Keep the chain sharp. File it lightly when refuel- h Iing, for instance.
Die Kette muss immer sehr scharf sein. Man
kann sie z.B. beim Tanken Ieicht nachfeilen.
Pro fitez par exemple de ce que vous faites Ie
plein pour I’affiler Iegerement.
[
7
Daily maintenance
1.Cleaning the air filter.
Back off the screws holding the cylinder casing.
Tagliche Pflege
1.
Reinigen des Luftfilters
Die Schrauben zur Befestigung des Zylinderkopfes
herausdrehen.
Entretien quotidien
1. Nettoyage du filtre a air
13evissez Ies vis de fixation du capot de cylindre.
Remove the cylinder casing.
Den Zylinderkopf abnehmen.
Otez Ie capot.
8
Lift out the air filter.
‘}’!;&
Das Luftfilterabheben.
Sortez Iefiltre a air.
Rinse the air filter in chain saw fuel or paraffin.
Another way is to pour fuel onto the filter and
then shake off the dirt.
Das Luftfilter in Kraftstoff oder Petroleum aus-
& #
Rincez Ie filtre clans du carburant 2 temps ou du petrole. II est egalement possible de verser du carburant sur Ie filtre, puis de secouer pour
faire tomber la salete.
If the air filter is dirty inside it can be taken apart for more thorough cleaning.
Wenn das Luftfilter innen verschmutzt ist, Iasst es sich zur sorgfaltigen Reinigung auseinander-
nehmen.
Si I’interieur du filtre a air est sale, il y a lieu de
l’ouvrir pour Ie nettoyer.
1
I
Assemble in reverse order.
Den Einbau in umgekehrter Reihenfolge vor-
nehmen.
Procedez au remontage clans I’ordre inverse.
!
1
9
2. Clean the saw body. Try to keep the saw as
all, make sure that the not obstructed.
2. Den Sagekorper reinigen. Die Sage ist immer moglichst sauber zu halten.
Vor allem di-irfen die Eintrittsoffnungen fur die Kuhlluft nicht verstopft sein.
2. Nettoyage ext6rieur de la trongonneuse Essayez de toujours maintenir la tron~onneuse
aussi propre que possible et, surtout, assurez-
vous que Ies prises d’air de refroidissement ne
sent pas encrassees.
3. Fill up with petrol and chain lubricating oil.
3. Benzin und Kettenschmierol nachfullen.
3. Remplissage de I’essence et de I’huile de lu-
brification de la chalne.
clean as possible. Above cooling air openings are
4. Clean and inspect the guide bar and chain. Clean the guide bar groove, using the carburetter
screwdriver.
4. Sageschiene und Kette reinigen und prufen. Die Schienennut mit dem Schraubenzieher fiir den
Vergaser reinigen.
4. Nettoyage et contr&e du guide-chaine et de la
chaine.
Nettoyez la gorge de guide-chalne a I’aide du tournevis special pour carburateur.
Make sure that the oil hole in the guide bar is clean.
Auch das ~lloch in der Schiene muss frei von Verunreinigungen sein.
10
Veillez egalement a ce que I’orifice d’entree d’huile du guide-chaine soit propre.
At the same time, check that the guide bar is
straight and undamaged.
Gleichzeitig nachsehen, ob die Sageschiene gera­de und einwandfrei ist.
Verifiez en m6me temps que Ie guide-chaine est
parfaitement droit et ne presente aucun autre
de faut.
Rotate the guide bar a half-turn on assembly to ensure uniform wear – this prolongs the life of the guide bar. Fit a newly-sharpened chain. Check the chain for wear and replace any damaged parts.
Die Schiene beim Montieren eine halbe lJmdre­hung drehen, damit sie gleichmassiger abgenutzt wird. Auf diese Weise halt sie Ianger.
Eine frisch gefeilte Kette montieren. Die Abnut­zung der Sagekette kontrollieren und beschadigte Teile austauschen.
Lors du remontage, retournez Ie guide-cha~ne de maniere qu’il ne s’use pas toujours du m~me cde. II dure ainsi plus Iongtemps. Mettez en place une chalne nouvellement afftitee. Verifiez I’usure des chalnes que vous utilisez et
remplacez Ies parties endommagees.
Weekly maintenance
1. Cleaning of starter and fan wheel.
Back off the four screws holding the starter in place.
Wochentliche Uberholung
1. Reinigen der Anwerfvorrichtung und des
Lufters.
Die vier Schrauben, mit denen die Anwerfvorrich­tung befestigt ist, Iosen.
Entretien hebdornadaire
1. Nettoyage du demarreur et du ventilateur
Devissez Ies quatre vis de fixation du demarreur.
11
Lift the short-circuiting cable out of its groove in
the guide rail.
Das Kurzschlusskabel aus der Nut in der Leitung-
schiene heben.
Retirez Ie cable de court-circuitage hors de la gorge du guide.
Unscrew the guide rail and bend it up so that the fan blades are accessible for cleaning. Clean the fan wheel and the space around it.
Die Leitungschiene Iosen und nach oben klappen, so class die Lufterblatter Ieicht zuganglich sind. Das Lufterrad und den umgebenden Platz reini­gen.
Devissez Ie guide et /e rabattre vers Ie haut pour que Ies ailettes de ventilateur soient accessible
pour Ie nettoyage. Nettoyez la roue de ventilateur
et autour de celle-ci.
Undo the guide rail and clean the starter housing.
Das Gehause der Anwerfvorrichtung reinigen.
Demontez la piece de guidage et nettoyez Ie loge­ment du demarreur.
12
Loading...
+ 30 hidden pages