Displacement
Bore
Stroke32 mm
Output on crankshaft2.5 hp
Speed at max. power9000 rpm
Fuel tank capacity0.5 IOil tank capacity0.25 I
IgnitionsystemFemsa MDI-1
Ignition advance27°
SparkingplugChampionCJ 7 Y alt.
CarburetterWalbro HDC-10
Chain lubricationAutomatic
Chain speed17.4 m/s
Saw chain
Femsa MDI-I
27°
ChampionCJ 7 Y alt.
Bosch WKA 225 T 36
Walbro HDC-10
Automatisch
17,4 m/s
Teilung.325”, Treib-
Iaschen 1,47 mm click
ca. 5,8 kg
Caract6ristiques
Cylindree
Alesage40 mm
Course
Puissancesur I’arbre
moteur2,5 ch
Regime a puissance
maxi9000 r/inn
Countenance du reservoir
de carburant0,5 I
Countenance du reservoir
d’huile
Systeme d’allumage
Avarice a I’allumage27°
BougieChampionCJ 7 Y alt.
Carburateur
Lubrificationde [a
chaineAutomatique
Vitesse de la chalne
ChainePas .325”. Epaisseurdes
Poids, reservoirsvides,
avec 32 cm guide-chaine
et chaine
40 cm3
32 mm
0,25 I
Femsa MDI-1
Bosch WKA 225 T 36
Walbro HDC-10
17,4 m/s
maillonsd’entra~nement
1,47 mm.
Env. 5,8 kg
Page 4
What’swhatonthechainsaw
EinzelteilederMotorsage
Apprenez~ connaitrevotre
tronconneuse
5
6
7
8
9
10
11
1. Oil filler cap
2. Starter handle
3. Starter
4. Fuel filler cap
5. Safety guard for chain brake
6. Cylindercasing
7. Choke control
8. Stop contact
9. Startingthrottleratchet
10. Throttlesafety catch
11. Throttlelever
1. ~ltankverschluss
2. Anwerfgriff
—
3. Anwerfvorrichtung
4. Kraftstofftankverschluss
5. Schutzbogenfur die Kettenbremse
6. Zylinderkopf
7. Choke
8. Kurzschlusschalter
9. Startgassperre
10. Gashebelsperre
11. Gashebelsperre
1. Bouchonreservoird’huile
2. Poigneede Iancement
3. Demarreur
4. Bouchondu reservoird’essence
5. Arceau protecteur,frein de chaine
6. Capot de cylindre
7. Commandede starter
8. Bouton d’arr6t
9. Blocagedemarrage
10. Blocagedes gaz
11. Commandedes gaz
Page 5
I
1.Fuelandchainoil
Engine
The saw is poweredby a two-strokeengine.A petroland oil mixtureshouldbe used
as the fuel.
1.KraftstoffundKettenschrnierol
Motor
Die Sage wirdvon einemZweitaktmotorangetrieben.Als Kraftstoffist ein Benzin01-Gemischzu verwenden.
CarburantethuiledeIubrification
1.de[a chaine
Moteur
La tronqonneuseest equipeed’un moteur2 tempset utilisecommecarburantde
I’essencemelangeed’huile.
~+
OIL
OL
HUILE
Mixing table
Mischungstabelle
Tableau de mixture
~~
PETROL
BENZIN
ESSENCE
Use only two-strokeoil of the highest quality.
The fuel mixtureshouldbe 1 part oil to 25 partspetrol.
This is 4 ‘/o oil. No extra oil is neededfor running-inthe
engine.
NOTE: If self-blendingoil is used, mix one part oil with
20 parts petrol. That is 5
Zweitaktmotorenolvon hochsterQualitatist zu verwenden.
1 Teil 01 ist mit 25 TeilenBenzin zu mischen.Der Kraftstoffmuss also 4
Motors wird such nicht mehr 01 benotigt.
ACHTUNG!WennsogenanntesSelbstmischolverwendet
wird, ist 1 Teil al mit 20 TeilenBenzinzu mischen.01-
zusatz somit 5 ‘/o. Siehe untenstehendeTabelle.
L’huileutiliseepourIe melangedoit~treune huile2
temps de toute premierequalite.
Le melangedoitse faireclans la proportionde 1 part
d’huilepour 25 parts d’essence,c’est-a-dire4 ‘/o d’huile.
II n’estpas necessaired’augmenterla quantited’huile
pendantla periodede rodage.
NOTA: Si I’on utilisede I’huiledu type a auto-melange,
la proportiondoit ~tre de 1 part d’huilepour20 parts
d’essence,autrementdit5 ‘/o d’huile.VcirIe tableau
ci-apres.
4 0/0
0/0 oil. See table below.
0/0 01 enthalten.BeimEinfahrendes
5 ‘J/o
Oil Iitres
0[ Liter
Huile Iitres
0,2
0,4
1,0
Petrol Iitres
Benzin Liter
Essence Iitres
5
10
I
25
I
Petrol Iitres
Benzin Liter
Essence Iitres
4
8
20
I
4
Page 6
Caution:
When day turns into night the moisture in the air condenses
and waterreadilyformsin petroltanks.For this reason
make sure that the saw has a full tank whenit is not
in use and storedoutdoors.Spare fuel cans shouldbe
fitted with airtightfiller caps and it is advisableto rinse
them out with fuel before filling them.
Chain and guide bar:
The saw chain is lubricatedwith the aid of a specialoil
pump.Chainlubricatingoil with“adhesive”properties
shouldbe used.Make sure that the oil, particularlyin
wintertime,does not becomeso thickthat it flowsonly
with difficulty.
Note: Alwaystop up with fuel and chainlubricatingoil
at the same time.
Wichtiger Hinweis:
Wenn es abends kalter wird, kondensiertdie Luftfeuchtig-
keit. Auf dieseWeiseentstehtIeichtSchwitzwasserin
Benzinbehaltern.
Es ist deshalbdafur zu sorgen,class die Sage bei Nichtverwendungund Verwahrungim Freienvollgetanktist.
Reservekanistermussenmit IuftdichtenDeckelnversehen
sein und beim Auffullenausgespultwerden.
ist zu verwenden.Besondersim Winter ist darauf zu achten,
class das 01 nicht zahflussigwird.
ACHTUNG!ImmerBenzinundKettenschmierolgleichzeitig nachfullen.
Attention:
Lors du passagedu jour a la nuit, I’humiditede I’air se
Pour cette raison, veilleza ce que Ie plein soit fait lors-
que la tronqonneusene sert pas et passe la nuit dehors.
Veillez egalementa munir Ies bidons d’essenceeventuelle-
ment utilisesde bouchonshermetiqueset n’oubliezpas
de Ies rincerIors de leur remplissage.
Chalne et guide-chaine
La chainede la tron~onneuseest Iubrifieepar l’inter-
mediaired’unepompe a huile speciale.L’huilede lubrificationde la chainedoitavoirde bonnesproprieties
adhesives.En hiver, veillezd’autre part tout specialement
a ce queI’huilen’epaississepas au pointde ne plus
couler.
NOTA: Procedeztoujoursen m6me temps au remplissage
de I’essenceet de I’huile de Iubrificationde la chalne.
5
Page 7
2.Maintenance
Althoughthe chain saw is partiallyrun-in as supplied
from the factory,it is advisableto beginusinga
new saw on small-dimensiontimber.Avoidsawing
with the engine under full load for more than approx.
half a minuteduringthe firsttwo days. Thiswill
ensurethatallbearingsare wellbedded-inand
acquire a hard and durablesurface.
To give of its best, a chainsaw must be properly
looked after. The servicemeasures describedin the
2.Instandhaltung
followingare of a preventivenaturedesignedto
obviatecostlyrepairswhichmay be necessaryif
maintenanceis neglected.
To make it easier for you to know when the various
measuresneed carryingout, we have arrangedthem
as follows:continuous(whenreplenishingfuel, for
instance);daily (after approx.7 runninghours) and
weekly (after 30–40 runninghours).
Die Motorsagewird zum Teil in der Fabrikeinge-
fahren,aber dennochist es vorteilhaft,wennman
mit einerneuenSage vorerstnur dunneStamme
sagt. In den erstenzwei Tagen vermeideman es,
die Sage Ianger als etwa 1/2 Minute VOII zu be[asten.
Auf diese Weise werden alle Lager ordnungsgemass
eingefahrenund erhalteneinestarkeOberflache.
Fur die einwandfreieFunktionderMotorsageist
richtigePflegenotwendig.Die Pflegemassnahmen,
die nachstehendbeschriebensind,habenvorbeu-
2.Entretien
La tron$onneuseest saris doute partiellementrodee
en usine, mais il n’en est pas moinsrecommande
d’encommencerI’utilisationsur de petitsarbres.
DurantIes deux premiersjours,evitezd’utiliserla
tron$onneusea pleinechargependantplus de 30
secondesd’affilee.AinsiIe rodagedes roulements
est optimalet ceux-ci acquierentune surfacerobuste.
Pour qu’unetronqonneusedonne toute satisfaction,
ii Iui faut @tre soigneusemententretenue.Les direc-
tives d’entretienqui suivent ont un caractereessen-
gende Wirkungund bezwecken,kostspieligeReparaturenzu verhindern,die bei verabsaumterPflege
Ieicht notwendigwerden konnen.
Um dem Benutzerdie Pflege zu erleichtern,haben
wirdieeinzelnenMassnahmenfolgendermassen
zusammengestellt:LaufendePflege(zumBeispiel
bei jederTankfullung).TaglichePflege(nachca.
7stundigemBetrieb)und wochentliche13berholung
(nach 30–40stundigemBetrieb).
tiellementpreventif,en ce qu’ellesont pour but de
parera des reparationsco~teuses,qu’entralnerait
immanquablementun manque d’entretien.
Pour qu’ilvous soitplus facilede savoira quel
moment Ies differencesoperationsd’entretiendoivent
vous faites [e plein), entretienquotidien(au bout de
7 heures de serviceenviron)et entretienhebdoma-
daire (toutes Ies 30 a 40 heures de service).
Continuous maintenance
Keep the chain properlytensioned.Althoughtaut.
it should still be possible to pull round by hand.
NOTE. Never tension a hot chain.
Tightenany screwsandnuts whichmay have
worked loose.
Laufende Pflege
Die Kette gut gestreckthalten.Die Kettemuss
straff gespannt,aber trotzdemvon Hand durchzudrehensein.
ACHTUNG!DieKettenie im warmenZustand
spannen.
Lockere Schraubenund Muttern anziehen.
Entretien courant
Maintenezla chainetoujoursbien tendue.Cette
tensiondoit etre relativementforte,mais il doit
~tre cependantpossible de faire tournerla cha~ne
a la main.
NOTA:Ne retendezjamaisune chalneencore
chaude.
Resserrez Ies vis et ecrous desserres.
6
Page 8
After refueling,check that oil is deliveredto the
chain. This can be done againsta Iight-coloured
tree stump or other light surface.
Nach dem Tanken prufen, ob die Kette geschmiert
wird. ~lspritzervon der IaufendenKette mtissen
auf einem hellen Baumstumpfoder einer anderen
hellen Oberflachezu sehen sein.
Apres avoir fait Ie plein, verifiezque I’huile arrive
bien a la cha~ne. Pour mieux voir I’huile,placez
la chainecontre un tronc ou autre surfaceclaire.
GraissezIe galetde guide-chalnechaquefois
que vous faites le plein.
Keep the chain sharp. File it lightlywhen refuel-h
Iing, for instance.
Die Kettemussimmersehrscharfsein.Man
kann sie z.B. beim Tanken Ieicht nachfeilen.
Pro fitez par exemplede ce que vous faitesIe
plein pour I’affilerIegerement.
[
7
Page 9
Daily maintenance
1.Cleaning the air filter.
Back off the screws holdingthe cylinder casing.
Tagliche Pflege
1.
Reinigen des Luftfilters
Die Schraubenzur Befestigungdes Zylinderkopfes
herausdrehen.
Entretien quotidien
1. Nettoyage du filtre a air
13evissez Ies vis de fixationdu capot de cylindre.
Remove the cylindercasing.
Den Zylinderkopfabnehmen.
Otez Ie capot.
8
Page 10
Lift out the air filter.
‘}’!;&
Das Luftfilterabheben.
Sortez Iefiltrea air.
Rinse the air filterin chain saw fuel or paraffin.
Anotherway is to pour fuel onto the filterand
then shake off the dirt.
Das Luftfilterin KraftstoffoderPetroleumaus-
&
#
RincezIe filtreclans du carburant2 tempsou
du petrole.II est egalementpossiblede verser
du carburantsur Ie filtre,puis de secouerpour
faire tomberla salete.
If the air filter is dirty inside it can be taken apart
for more thoroughcleaning.
Wenndas Luftfilterinnenverschmutztist, Iasst
es sich zur sorgfaltigenReinigungauseinander-
nehmen.
Si I’interieurdu filtre a air est sale, il y a lieu de
l’ouvrirpour Ie nettoyer.
1
I
Assemblein reverse order.
DenEinbauin umgekehrterReihenfolgevor-
nehmen.
Procedez au remontageclans I’ordre inverse.
!
1
9
Page 11
2. Clean the saw body.
Try to keep the saw as
all, make sure that the
not obstructed.
2. Den Sagekorperreinigen.
Die Sage ist immermoglichstsauberzu halten.
Vor allemdi-irfendie Eintrittsoffnungenfur die
Kuhlluftnicht verstopftsein.
2. Nettoyage ext6rieur de la trongonneuse
Essayezde toujoursmaintenirla tron~onneuse
aussi propreque possibleet, surtout,assurez-
vous que Ies prises d’airde refroidissementne
sent pas encrassees.
3. Fill up with petrol and chain lubricating oil.
3. Benzin und Kettenschmierolnachfullen.
3. Remplissagede I’essenceet de I’huile de lu-
brification de la chalne.
clean as possible.Above
coolingair openingsare
4. Clean and inspect the guide bar and chain.
Clean the guide bar groove, using the carburetter
screwdriver.
4. Sageschieneund Kette reinigen und prufen.
Die Schienennutmit dem Schraubenzieherfiir den
Vergaserreinigen.
4. Nettoyage et contr&e du guide-chaineet de la
chaine.
Nettoyezla gorgede guide-chalnea I’aidedu
tournevisspecial pour carburateur.
Make sure that the oil hole in the guidebar is
clean.
Auch das ~llochin der Schienemuss frei von
Verunreinigungensein.
10
Veillezegalementa ce queI’orificed’entree
d’huile du guide-chainesoit propre.
Page 12
At the same time, checkthat the guidebar is
straightand undamaged.
Gleichzeitignachsehen,ob die Sageschienegerade und einwandfreiist.
Verifiezen m6me temps que Ie guide-chaineest
parfaitementdroitet ne presenteaucunautre
de faut.
Rotate the guidebar a half-turnon assemblyto
ensureuniformwear – this prolongsthe life of
the guide bar.
Fit a newly-sharpenedchain. Check the chain for
wear and replace any damagedparts.
Die Schienebeim Montiereneine halbelJmdrehung drehen,damit sie gleichmassigerabgenutzt
wird. Auf diese Weise halt sie Ianger.
Eine frischgefeilteKettemontieren.Die Abnutzung der Sagekettekontrollierenund beschadigte
Teile austauschen.
Lors du remontage,retournezIe guide-cha~nede
maniere qu’il ne s’use pas toujoursdu m~me cde.
II dure ainsi plus Iongtemps.
Mettez en place une chalne nouvellementafftitee.
VerifiezI’usure des chalnesque vous utilisezet
remplacezIes parties endommagees.
Weekly maintenance
1. Cleaning of starter and fan wheel.
Back off the four screwsholdingthe starterin
place.
WochentlicheUberholung
1. Reinigen der Anwerfvorrichtungund des
Lufters.
Die vier Schrauben,mit denen die Anwerfvorrichtung befestigtist, Iosen.
Entretien hebdornadaire
1. Nettoyage du demarreur et du ventilateur
Devissez Ies quatre vis de fixationdu demarreur.
11
Page 13
Lift the short-circuitingcable out of its groovein
the guide rail.
Das Kurzschlusskabelaus der Nut in der Leitung-
schiene heben.
RetirezIe cablede court-circuitagehors de la
gorge du guide.
Unscrewthe guide rail and bend it up so that the
fan blades are accessiblefor cleaning.Clean the
fan wheel and the space aroundit.
Die LeitungschieneIosen und nach oben klappen,
so class die LufterblatterIeicht zuganglichsind.
Das Lufterradund den umgebendenPlatz reinigen.
Devissez Ie guide et /e rabattrevers Ie haut pour
que Ies ailettesde ventilateursoientaccessible
pour Ie nettoyage.Nettoyezla roue de ventilateur
et autour de celle-ci.
Undo the guide rail and clean the starter housing.
Das Gehause der Anwerfvorrichtungreinigen.
Demontezla piece de guidage et nettoyezIe logement du demarreur.
12
Page 14
..—
2. Cleaning and checking the sparking plug.
Unscrew and remove the cylindercasing.
2. Zundkerze reinigen und kontrollieren.
Den Zylinderkopfabschraubenund abnehmen.
2. Nettoyage et contrdle de la bougie
Devissez et enlevez Ie capot de cylindre.
Disconnectthe ignitioncablefrom the sparking
plug.
Das Zundkabelvon der Zundkerzeabziehen.
DebranchezIe cable d’allumagede la bougie.
Clean the space round the sparkingplug (wipe or
blow with compressedair).
Die Umgebungder Zundkerzeabwischenoder
sauberblasen.
Essuyez ou nettoyezen soufflantI’espaceentourant la bougie.
13
Page 15
Unscrewthe sparkingplug, using the combina-
tion spanner.
Die Zundkerzeherausschrauben.Dazu den Kombinationsschlusselbenutzen.
Devissez la bougie a I’aide de la cle combinee.
Clean the sparkingplug,removingall deposits.
Use a hard,pointedobjectsuchas a needle.
Clean the electrodesand between the threads and
insulatorbase.
Die ZundkerzevonanhaftendemSchmutzbefreien.Fi.ir diesen Zweck eignetsich ein spitzer,
steiferGegenstand,z.B. eine Nadel.Die UmgebungderElektrodenunddenZwischenraum
zwischenGewinde und Lsolatorfussreinigen.
Debarrassezla bougiedes dep6tsqui ont pu
s’y former.Utiliseza cet effet un objetrigide et
pointu, comme par exemple une epingle.Nettoyez
autourdes electrodeset entreIe filetageet la
base de I’isolant.
14
Page 16
Checkandadjustthe sparkgap.Use a wire
gauge.Note that a new sparkingplug mightnot
always be set at the correctgap. The gap should
be 0.5 mm (0.02”).
L
Den Elektrodenabstandpri.ifenund gegebenenfalls nachstellen.Mit einemMessdrahtarbeiten.
Auch eine neue Zundkerzekann einen falschen
Assemblethe plug, spring,washerand strainer.
Fit the unit on the saw.
Verschlusschraube,Feder, Dichtungund Sieb zusammensetzenund in die Sage einbauen.
AssemblezIe bouchon,Ie ressort,Ie jointet Ie
filtreen une unite.Montezcelle-cisur la tron-
~onneuse.
Lubricating the needle bearing in the clutch drum
Remove the clutch housing
Schmierendes Nadellagersin derKupplungstrommel
Das Kupplungsgehauseabnehmen
Lubrification du roulement h aiguilles du tambour
d’embrayage
Oter Ie carter d’embrayage
Inject grease throughthe hole in the centre of the
clutchby means of the grease gun suppliedwith
the kit of tools.Two strokesof the greasegun
willbe sufficient.(Checkthatgreaseemerges
from the gun when it is pumped.
Das Fett durchdas Loch in der Mitte der KuppIungmittelsderzumWerkzeugsatzgehorigen
Fettspritzeeinpressen.Zwei Pumpenhubemit der
Spritzegenugen.(Kontrollierenob die Spritze
beim Pumpen Fett Iiefert.)
Injecterde la graisse clans Ie trou situe au centre
de I’embrayageen se servantde la pompea
graisse que contientla troussed’outillagefournie
avec la trongonneuse.II suffit ici d’appuyera deux
reprises sur la pompe. (Veiller a ce que la graisse
sorte bien de la pompe.
17
Page 19
Other servicing measures
Ubrige Servicemassnahmen
Autres mesures de revision et
d’entretien
1.Adjustment of carburetter
This adjustmentshouldpreferablybe carriedout
by a qualifiedmechanic.
However, the followingadjustmentscan be carried
out by the operatorif absolutelynecessary:
Screw in the jets “L” and “H” as far as they will
go. Tightencarefully,using a carburetterscrewdriver. Excessivetighteningcan damagethe car-
bu retter body.
From this position,screw out:
the “L” jet 0.7 of a turn and
the “H” jet 0.5 of a turn.
The slow-runningjet “T” shouldbe adjustedso
that there is a good margin betweenidlingspeed
and engagingspeed.
1. Einstellen des Vergasers
DieseEinstellungistnach
Fachmannzu uberlassen.
FolgendeEinstellungkann im
besitzer durchcrefuhrtwerden:
Die L- und H-N_adel mit einem Vergaserschraubenzieherbis zum Anschlaganziehen.Vorsicht–
das Vergasergehausekann u. U. beschadigtwer-
den.
Von dieser Lage die L-Nadel 0,7 und die H-Nadel
0,5 Umdrehungenherausschrauben.
Die Leerlaufschraube(T) so einstellen,class ein
ausreichenderUnterschiedzwischenLeerlaufdreh-
zahl und Einschaftdrehzahlvorhandenist.
1. Reglage de carburateur
II est recommandede confierce reglagea un
specialist.
Au besoin,Ie reglagesuivantpeut @tre effectue
par Ie possesseurde la tron~onneuse.
Vissez a fond Ies pointeaux(L) et (H). Faites bien
attentionet utilisezun tournevisde carburateur.
Un serragetroppoussepeutendommagerIe
corps du carburateur.
A partirde cetteposition,devissezIe pointeau
(L) – 0,7 tour Ie pointeau(H) – 0,5 tour.
Reglez Ie pointeaude ralenti (T) pour qu’il existe
une bonnemargeentre Ie regimede ralentiet
celui d’embrayage.
Moglichkeiteinem
Notfall vom Sagen-
18
Page 20
2. Adjustment of chain brake
Screw in the adjustingscrew (see arrowin fig.)
until the chaincannotbe pulledroundby hand.
Thenloosen3–4turns,whenthe clutchdrum
shouldbe fully clear of the brake band. Test the
braking functionafter adjustment.
N.B. Late productionsaws are providedwith an
L
adjustingscrew withsquarehead.In this case
the safety guardmustbe pressedtowardsthe
handlein order to releasethe screwhead from
the side plates. After adjustment,make sure that
the screwheadbeds downbetweenthe side
plates.
2. Einstellen der Kettenbremse
Die Einstellschraube(siehePfeil auf demBild)
so einschrauben,class sich die Kette nicht mit der
Hand durchdrehenIasst. Die Schraubedanach
3–4 UmdrehungenIosen. Die Kupplungstrommel
darfnunnichtmehram Bremsbandanliegen.
DieBremswirkungnachderEinstellunguber-
prufen.
Achtung!In der neuestenAusfuhrungist die Einstellschraubemit einemVierkantkopfversehen.
In diesem Fall muss der Schutzbogengegen den
Handgriffgepresstwerden,damit der Schrauben-
kopf nichtan den Seitenblechenanliegt.Nach
dem Einstellenmuss der Schraubenkopfwieder
von den Seitenblechenumgebensein.
2. R6glage de frain de chaine
Vissez la vis de reglage(voir la fleche)pour que
la chainene puissepas 6tre tourneea la main.
Ensuite,devissezde3–4tours.Le tambour
d’embrayagedoit maintenant@tre completement
Iibre de la garniturede frein. Essayez Ie freinage
apres Ie reglage.
N.B. Sur la derniereversion,la vis de reglageest
dotee d’une t6te carree.L’arceauprotecteurdoit
alors 6tre forcecontrela poigneepourque la
t6te de vis se degage des tbles laterales.Apres Ie
reglage,veiliez a ce que la t6te de vis descende
entre Ies t61es Iaterales.
..-
19
Page 21
I
3.Repairs= Reparaturen.Reparations
1. Changing the drive sprocket
Remove the clutchhousing,chain and guide bar.
Disconnectthe ignitioncable from the sparking
plug.
1. Austauch des Antriebsrads
Kupplungsgehauseund Schneidgarniturabneh-
men. Das Ztindkabelvon der Zundkerzeabziehen.
1. Replacementdu pignon d’entrainement
EnlevezIe carterd’embrayage,la cha~ne et Ie
guide-chaine.DebranchezIe cable d’allumagede
la bougie.
Fit a socketspanneron the clutchnut and turn
untilcompressionresistanceis felt.Strikethe
handle of the socket spannersmartly – mind the
saw body! NOTE: The clutchnut has a left-hand
thread and consequentlyunscrews clockwise.
EinenSteckschlusselan derKupplungsmutter
ansetzenund drehen,bis die VerdichtungWiderstandbietet.Einmalfest auf den Schltisselgriff
schlagen.– Den Sagekorpernicht beschadigen.
ACHTUNG ! Die Kupplungsnabewird im Uhrzeigersinn abgeschraubt.
Placez une cle a douille sur l’6crou de l’embrayage et tournez jusqu’a ce que la compressionfasse
obstacle.Tapezalorsd’uncoupsecsurla
poigneede la cle (en faisantattentionde ne
pas heurterIe corps de la tronqonneuse).NOTA:
Le moyeu de l’embrayagese devisse clans Ie sens
des aiguillesd’une montre.
Removethecentrenut anddrumwithdrive
sprocket.
Die Nabe und die Trommelmit dem Antriebsrad
abnehmen.
Place the drive sprocketon the clutch drum. Turn
the drive sprocketso that the holes on the side
face away from the drum.
Das Antriebsradan dieKupplungstrommelan-
schliessen.Die Lecher im Antriebsradmussen von
der Trommelweg nach aussen gerichtetsein.
MettezIe pignonsur Ie tambourd’embrayage.
TournezIe pignon pour que [es trous sur Ie c6t6
ne fasse pas face au tambour.
21
Page 23
Fit the drive sprocketon the engineshaft. When
fitting,hold the drive sprocketin placewitha
finger or lift up the saw.
Das Antriebsradauf dieMotorwelleaufsetzen.
Das Antriebsradmit einem Finger festhaltenoder
die Sage beim Einbau hochheben.
Mettez Ie pignon sur I’arbremoteur. MaintenezIe
pignonen place avec un doigt ou bien mettez la
tron~onneusedebout Iors de ce montage.
Screwthe clutchontothe engineshaft(anticlockwise)fingertightonly.Whenthesawis
subsequentlystartedthe clutchwill be automatically tightened.NOTE: Fit the chain and guide bar
in place before starting.
Lubricatethe clutch bearing. See page 18.
—
Die Kupplungauf die Motorwelleaufschrauben
(gegen den Uhrzeigersinn).Die Kupplungnur mit
den Fingernauf der Motorweliebefestigen.Beim
Betriebder Sage wird die Kupplungdann angezogen. ACHTUNG ! Die Schneidgarniturist vor ln-
betriebsetzungdes Motors zu montieren.
Das Kupplungslagerschmieren.Siehe Seite 18.
Vissez I’embrayagesur l’arbremoteur(clans Ie
sens contrairedes aiguillesd’unemontre).Servez-vousuniquementde vos doigtspourfixer
I’embrayagesur I’arbre.Lorsquela tronqonneuse
est ensuite mise en marche, I’embrayagese serre
de lui-m6me.NOTA: La chaine et Ie guide-chalne
doivent @tre en place avant la mise en marche.
Graissez Ie palier d’embrayage.Voir page 18.
2. Changing the starter cord
Back off the three starter retainingscrews and lift
the starter off.
2. Austausch des Anwerfseils.
Die dreiSchrauben,mit denendie Anwerfvor-
richtungbefestigtist, herausdrehenund die Anwerfvorrichtungabheben.
22
2. Replacementde la cordelette de Iancement
Devissez[es trois vis de fixationdu demarreur
et sortez celui-ci.
—
Page 24
❑
✎
Takethe cordout of thepulley.Removethe
“cube”from the pulleywith the aid of a small
screwdriver.
Das Seil aus der Seilscheibenehmen.Den ,,Wur-
fel”mitHilfeeineskleinenSchraubenziehers
aus der Seilscheibeherausstemmen.
Deroulezla cordeletteet detachezIe petit de la
fixant a la poulie, a I’aide d’un petit tournevis.
Pull the cord out of the pulley.
Das Seil aus der Seilscheibenehmen.
Separez la cordelettede la poulie.
Thread a new cord into the pulley.
Ein neues Seil in die Seilscheibeeinziehen.
Engagez une nouvellecordeletteclans la poulie.
23
Page 25
If necessary,use a smallscrewdriverto work
the end of the cord out of the pulley.
Falls notig,mit einemkleinenSchraubenzieher
arbeiten,urn das Seilendeaus der Seilscheibe
zu Iosen.
Utilisez si necessaireun petit tournevispour faire
ressortirde la poulie I’extremitede la cordelette.
Removethe old cordfromthe starterhandle.
Remove the insert with the aid of a screwdriver.
Take the cord out of the insert.
Das alte Seil aus dem Anwerfgriffnehmen.Den
EinsatzmiteinemSchraubenzieherherausneh-
men. Das Seil aus dem Einsatz entfernen.
Detachezla cordeletteusee ‘de la poigndede
lancement.Utilisezun tournevispour extrairede
la poigneela piecebloquantla cordelette,puis
separez cette piece de la cordelette.
Thread the new cord throughthe starter housing,
Das neue Seil durch das Gehauseder Anwerfvor-
richtung. .
Faites passer la nouvellecordelettea traversla
paroi du Iogementde demarreur,
Pull the knot into the insert,makingsure not to
pull it tight before it is inside the insert.
DenKnotenin denEinsatzeinziehen.Dafur
sorgen, class der Knoten erst angezogenwird, bis
er im Einsatz Iiegt.
Tirez pour faire penetrerce noeud clans la piece
de blocage.Veillez, ce faisant, a ce que Ie noeud
ne soit serre definitivementqu’unefois en place
clans cette piece.
la
25
Page 27
Pull the knot tight.
Den Knoten anziehen.
Serrez Ie noeud.
Fit the insert in the starter handle.
Den Einsatz in den Anwerfgrifflegen.
Introduisezla piece de blocageclans la poignee
de Iancement.
Wind the cord onto the pulley.
Das Seil auf die Seilscheibeaufwickeln.
Enroulezla cordelettesur la poulie.
26
Page 28
When the cordis fullywoundontothe pulley,
pull it out about two turns. Wind these two turns
onto the pulley. The spring is now tensioned.
Sobalddas Seil volligauf die Seilscheibeaufgewickeltist, etwa 2 Windungenherausziehen.
Diese zwei Windungenauf die Seilscheibelegen.
Jetzt ist die Feder vorgespannt.
Apresavoirentierementenroulela cordelette,
deroulez-lad’environdeux tours. Reenroulezensuite ces deux tours, et Ie ressortse trouvede
ce fait arme.
Check that the return springdoes not “bottom”.
To do this, pull the cord right out and check that
the pulley can still be rotatedabout anotherhalfturn.
Die Ruckholfederdarf nicht am Gehause anliegen.
Deshalbdas ganzeSeil herausziehenund kontrollieren,ob sich die Seilscheibenoch etwa eine
halbe Umdrehungdrehen Iasst.
Verifiezque Ie ressortde rappelne va pas a
bout de course.Pour ce faire,tirez A fondsur
la cordeletteet assurez-vousqu’ilest encore
possibleaprescelade fairetournerla poulie
d’environ1/2 tour.
When fittingthe starterto the saw, pull the cord
out a little way. Allowthe cord to be pulledin
while fitting the starter in position.
Beim Einbau der Anwerfvorrichtungdas Seil ein
Stuckherausziehen.Gleichzeitigdie Anwerfvor-
richtungan bringen und das Seil einlaufenIassen.
Lorsdu remontagedu demarreursur la tronqonneuse,il convientde sortirIegerementla
cordelette,que vous rel~chezensuite tout doucementen m~me tempsque vousmettezIe demarreuren place.
27
Page 29
Screw the starter in place.
Die Anwerfvorrichtungfestschrauben.
Vissez Ie demarreur.
3. Changing the starter spring.
If the spring is broken the starter cord will not
return.
3. Austausch der Anwerffeder.
Wenn die Feder gebrochenist, wird das Seil nicht
aufgewickeit.
3. Rempiacementdu ressort de d6marreur
Si ce ressort est casse, la cordelettene se r6en-
roule pas.
Loosen the cord pulley by screwingout the socket
head screw in the centre.
Die SeilscheibedurchHerausschraubender lnnensechskantschraubein der Mitteder Scheibe
Iosen.
28
Degagezla poulie en devissantla vis a six pans
interieursau centre de la poulie.
Page 30
Lift the pulley away.
Die Seilscheibeabheben.
Sortez la poulie.
Remove the upper damperdisc.
Die obere Dampfscheibeentfernen.
Retirez Ie disque amortisseursuperieur.
Remove the spring.Place the thumb of your right
hand under the end of the springand hold the
rest of the spring in place with the thumb of your
left hand. Spin the starterhousinganti-clockwise
and lift the springout, using the thumbof your
right hand, turn by turn.
Die Feder entfernen.Den rechtenDaumenunter
das Ende der Feder legen. Den Rest der Feder mit
dem linkenDaumen festhalten.Das Gehauseder
Anwerfvorrichtunggegen den Uhrzeigersinndre-
hen und die Feder mit dem rechtenDaumenbei
jeder Umdrehungherausheben.
Pour enleverIe ressort,placezIe poucedroit
sousson extremiteet maintenezIe restedu
ressortavec Ie poucegauche.Faites tournerIe
Iogementdu demarreurclans Ie sens contraire
des aiguillesd’unemontreet sortezIe ressort
avec Ie pouce droit, tour apres tour.
29
Page 31
Spin round the starter housinganti-clockwiseand
lift out the spring turn hy turn with the right thumb.
Das Gehauseder Anwerfvorrichtunggegenden
Uhrzeigersinndrehenund dieFedermit dem
rechtenDaumenbei jederUmdrehungherausheben.
Faites tournerIe carter de demarreurclans Ie sens
contrairede celui des aiguillesd’unemontreet
faitessortirIe ressortavec Ie poucedroit, tour
apres tour.
,,,,,
[$$$’’’”
d’;,
‘<
‘f”,, ‘Y
Flt a new spring.Hold the cassetteso that the
spring is correctlypositionedand can slide down
‘$
round the spring bracket in the starter housing.
Eine neue Feder einbauen.Die Kassetteso hin-
Iegen, class die Feder richtigIiegt und auf den
Federzapfenim Gehauseder Anwerfvorrichtung
gleitenkann.
Montez Ie nouveau ressort.Placez la cassettede
maniereque Ie ressort soit clans la bonneposi-
tion et puisse descendreen glissantsur I’attache
qui Iui est destineeclans Ie Iogementdu demarreur.
hPress the spring out of the cassette,making sure
that it goes all the way downagainstthe lower
damDer disc. NOTE: Press on the smrirm so that
30
Die Feder aus der Kassettedrtickenund dafur
sorgen, class sie ordnungsgemassan der unteren
Dampferscheibeanliegt.
ACHTUNG!So auf die Federdrucken,class sie
ringsum gleichzeitigaus der Kassette gleitet.
Poussez Ie ressort hors de la cassette et assurezvous qu’il vient bien contreIe disqueamortisseur
inferieur.NOTA: Appuyezsur Ie ressortde telle
maniere qu’il sorte bien a plat de la cassette.
Page 32
Screw the upper damper disc into place.
Die obere Dampfscheibeanschrauben.
Vissez en place [e disque amortisseursuperieur.
Fit the startercordpulley.Makesure that the
spring enters the notch in the pulley. Fit the centre
screw in position,not forgettingthe washer.
4
/?/:/,
/i
ii
Die Seilscheibeeinbauen.Dafur sorgen,class die
Feder in die Aussparungender Seilscheibeeingreift.
Scheibe nicht vergessen.
Remontezla poulie en veillanta ce que Ie ressort
penetreclans son evidement.Vissez la vis situee
au centrede la poulie,saris oublierla rondelle
correspondante.
Now windthe startercordon the pulleyand
tensionthespring.See under‘rChangingthe
starter cord.”
Nun ist das Anwerfseilauf die Seilscheibezu
wickelnund die Feder zu strecken.Sieheunter
,,Austauschdes Anwerfseils”.
DieNabenschraubeeinschrauben.Die
&1
Enroulezensuitela cordelettesur la poulie,afin
de tendreIe ressort.Voir: “Replacementde la
cordelettede Iancement”.
31
Page 33
I
E
41.nwintertime
To ensurethat your chainsaw workssatisfactorilyin wintertimeyou shouldobserve
the following:
—
a.
Fur einwandfreieFunktionderSageim Winterist folgendeszu beachten:
Winterbetrieb
a.
Utilisationenhiver
Pour que votretronqonneusefonctionnecorrectementen hiver,il vous faut observer ce qui suit:
snowwhenit is hot.Thiswilltemperthe
surfaceof the metal and renderit proneto
develop cracks.
In wintertimeuse a shallowerdepth setting.
7.
WenndieSageuberNachtim Freienauf-
1.
bewahrtwird,ist siemitReisigoderauf
andere geeigneteArt zu bedecken.
NachBeendigungder Arbeit01 und Benzin
2.
aufftillen.
Die Sageketteund die Schiene zusatzlicholen,
3.
wenn die Sage draussenin Schneeund Kalte
verwahrtwird.Andernfallskonntedie Kette
festfrieren.
Die Umlenkrollemit Kettenschmierolschmie-
4.
ren.
DasKettenschmierolmusssuchbeiKalte
5.
fliessen.
Wenn moglich,die Schiene nicht in den Schnee
6.
stecken,wennsie warmist. Der Stahlwird
dadurchan der Oberflachegehartetund kann
Ieicht Risse bekommen.
Im WinterkleinereTieferstellungbenutzen.
0,65
7.
o
1. If the saw is stored outdoorsat night it should
be coveredover with brushwood& protected
in some other suitablemanner.
2. Fill up with petrol and oil when you have finished work for the day.
3. Oil the chain and guidebar more generously
when the saw is storedoutdoorsin the cold
and snow. If this is not donethe chainmay
freeze up.
couvrez-lade branchagesou protegez-ladu
froid de toute autre maniere appropriee.
2.
RefaitesIe plein d’huileet d’essencedes que
vous avez fini de I’utiliser.
Huilezabondammentla chaineet Ie guide-
3.
chalneIorsquela tronqonneusedoit passer la
nuit au froid et sous la neige. La chainerisque
autrementde geler.
LubrifiezIe galetdeguide-chalneavecla
4.
m~me huile que celle utilisee pour la cha!ne.
L’huile de Iubrificationde la chalne doit demeu-
5.
rer Iiquide m@me par temps froid.
Evitez si possibled’enfoncerun guide-chaine
6.
chaud clans la neige. Cela risqueen effet de
[e tremperen surfaceet d’amenerla formation
de fissures.
7.
En hiver, choisissezune moindreprofondeur
de coupe.
32
Page 34
5.Economicaloperation
Rule 1. Clean the air filterat least oncedaily.
A good scheme is to alternatebetweentwo air
filtersso that you alwayshave a cleanfilter
ready to fit on the saw.
Rule 2. Keepthecylindercoolingfinsclean.
Remove daily any dirt that has fastenedin them.
You will thenavoidhavingtroubleremoving
dirt and oil whichhas becomebakedon and
which also reduces coolingefficiency.
Rule 3. Keepthe chainsharp.Sharpenit fre-
quently– especiallywhen Iimbingand working
on frozentimber– preferablyeach time you
refuel.
Rule 4. Obtaintwo or threechainsand change
them at regularintervals(daily or every other
day). Chains and drive sprocketsbed into each
other in this way and will then last longer.
Rule 5. Check and adjust chain angles and depth
settings at regular intervals.Use gauges.
Rule 6. Check all nuts and bolts.
Rule 7. Do not allow the saw to becomeclogged
with dirt.
Rule 8. The sparkingpluggraduallywearsout
and the electrodegap widenslittleby little.If
the gap becomestoo wide the ignitionsystem
may be ruined.Checkthe sparkingplug gap
at least once every week and adjustif neces-
sary.
Rule 9. Acquirea smallstockof thoseparts
whichwearoutthemostrapidly–starter
cords,screws,sparkingplug, guidebar nuts,
etc. Then you will not have to interruptyour
work for long in the event of a breakdown.
Rule 10. Take the instructionbook along to your
workplace.It will then be immediatelyat hand
when most needed.
5.Wirtschaftlicher
Regel 1. Das Luftfiltermindestenseinmaltag-
Iich reinigen.Es ist vorteilhaft,zwei Luftfilter
zu verwenden,damitimmereinreinesFilter
zur Verfugungsteht.
Regel 2. DieKuhlrippendesZylinderssauber
halten.TaglichfestsitzendeFremdkorperentfernen. VerschmorteSpane und (3I sind schwer
wegzuputzenund verhindernwirksameKuhlung.
regelmassigtauschen(taglichoder jeden zweiten Tag). Kettenund Kettenraderwerdenauf
dieseWeiseentsprechendeingefahrenund
halten Ianger.
Regel 5. Die Schneidwinkelund die Tieferstellung
Betrieb
der Kettenregelmassigkontrollierenund be-
richtigen.Mit Lehren arbeiten.
Regel 6. Schraubenund Mutternkontrollieren.
Regel 7. Die Sage nicht verschmutzenlassen.
Regel 8. Die Zundkerzewirdabgenutzt,wobei
der Elektrodenabstandnach und nach grosser
wird.Zu grosserElektrodenabstandkann zur
Zerstorungder Ztindungfuhren. Der Elektrodenabstandist deshalbeinmalwochentlichzu
prufen (und zu berichtigen).
Regel 9.’’ Einen kleinenVorratvon Bestandteilen
anschaffen,die dem starkstenVerschleissausgesetzt sind, z.B. Anwerfseil,Schrauben,Zundkerze, SchienenmutterUSW. Es entstehtdann
keineBetriebsunterbrechung,wenneinTeil
ausgetauschtwerdenmuss.
Regel 10. DieBedienungsanleitungmitnehmen.
Sie wirddort gebraucht,wo die Sage eingesetzt wi rd.
5.Fonctionnement6conomique
Regle N“ 1. Nettoyez[e filtre a air au moins une
fois par jour. Ayez de preferencedeux filtres
a air, afin de toujoursdisposerd’un filtre propre
a mettre en place sur la tron~onneuse.
affiltee.ReaffOtez4asouvent,surtoutIorsque
vous faitesde I’ebranchageou travaillezsur
du bois gele, une bonneregle consistentici a
reafftiterchaque fois que vous faites Ie plein.
Regle No 4. Ayez2 ou3 chaines,quevous
changezregulierement(tous Ies jours ou tous
Ies deux jours).Chaineset pignond’entraTnement se rodent ainsi mutuellement,ce qui pro-
Ionge Ieur duree.
Regle N“ 5. Verifiezet reglezregulierementIes
anglesd’afffitageet la profondeurde coupe
des chahes.Utilisez a cet effet des gabarits.
Regle N“ 6. VerifiezIes vis et Ies ecrous.
Regle No 7. Ne laissezpas votretronqonneuse
s’encrasser.
Regle N“ 8. La bougie s’use et I’ecartementdes
electrodesaugmentepeu a peu. Si cet ecarte-
ment est excessif,Ie systemed’allumagepeut
s’en trouver endommage.Pour cette raison, con-
tr61ezet reglezeventuellementI’ecartement
des electrodesau moins une fois par semaine.
Regle N“ 9. Prevoyezun petit stock des pieces
qui s’usentIe plus vite, commepar exemple:
cordelettede Iancement,vis, bougie,ecrou de
guide-chahe,etc. Ainsi,vousn’aurezpas a
interromprevotretravailau cas ou I’une de
ces pieces viendraita ceder.
Regle No 10. Emporteztoujoursavecvousla
noticed’entretiende la tronqonneuse.C’est
sur place qu’elle vous sera Ie plus utile.
33
Page 35
I
6.Yourfirstchainsaw?
6. IhreersteMotorsage?
6.Votrepremi~retronconneuse?
Fitting the guide bar and chain
Removethe nut on the clutchhousingand the
transit spacers.
Montage von Schiene und Sagekette
DieMutteramKupplungsgehauseunddie
Transporteinlagenentfernen.
Montage du guide-chaineet de la
chaine
DevissezI’ecrou situe au niveau du carterd’em-
brayage et enlevez Ies tales de transport.
m
34
Connectup the guidebar, makingsure that the
chain tensioningstud is in its rearmostposition
and that it enters the hole in the guide bar.
Die Schieneansetzen.Daraufachten,class der
Mitnehmerzapfenin seinerhinterstenStellung
steht und in das Loch der Schiene eingreift.
MontezIe guide-cha~ne.Assurez-vousqueIe
tenon d’entralnementse trouve clans sa position
arriereextr6meet qu’il penetrebien clans Ie trou
menag6 c!ans Ie guide-cha~ne.
—
Page 36
Fit the chain round the drive sprocketso that the
edgesof the cuttingteeth alongthe top of the
guide bar face towardsthe nose. Make sure that
the guidelinksgo downinto the guidewheel
groove.
Die Kette uber das KettenradIegen. Die Schneiden der Schneidzahnemussenauf der Oberseite
der Schienegegen die Spitze der Sage gekehrt
sein. Dafur sorgen,class die Treiblaschenin den
Aussparungendes KettenradesIaufen.
Posez la chalne sur Ie pignonde maniereque Ies
ar~tes des dents de coupe soienttourneesvers
Ie nez de guide-chalnesur la face superieuredu
guide-chaine.Veilleza ce que Ies maillonsd’entralnementdescendentclans la gorge du pignon.
Place the chain in the guide bar groove and over
the nose wheel.
Die Sagekettein die Schienennutund uber die
UmlenkrolleIegen.
Mettez la chalne clans la gorge du guide-chaineet
sur la galet de nez.
Check that the tensioningstud is in position.Fit
the clutchhousingin place screwingthe nuts on
fingertightonly.
Nachsehen,ob der Mitnehmerzapfenrichtigsitzt.
Das Kupplungsgehauseanschliessen.Die Mutter
mit den Fingernaufschrauben.
Verifiezque Ie tenon d’entrainementest clans la
positioncorrecte.Mettez en place Ie carter d’embrayage, en vissant l’ecrou avec Ies doigts.
35
Page 37
Attachthe clutchcasing,but only screw on the
nut fingertight.
Das Kupplungsgehauseanschliessen.Die Mutter
mit der Hand aufschrauben.
MontezIe capotd’embrayageet vissezI’ecrou
avec Ies doigts.
Tensionthe chain while holdingup the guide bar
nose.Althoughthechainshouldbetaut,it
should still be possibleto pull it round by hand.
NOTE: A new chain must be run-in.
Die Kette spannen.Dabei die Sagespitzeheben.
Die Sageketteist straffzu spannen,muss sich
aber von Hand bewegenlassen.
ACHTUNG ! NeueSageketteneinlaufenlassen.
Tendezla chalneen relevantsimultanementIe
guide-chaine.La chainedoit 6tre fortementtendue, mais il doit ~tre cependantpossiblede la
fairetournera la main.NOTA:toutenouvelle
chaine doit dre rodee.
Tightenthe guide bar nuts down hard.
Die Schienenmutterordnungsgemassanziehen.
Serrez a fond I’ecrou de guide-chaine.
36
Page 38
Fuel and oil
The enginein model140 S is a two-strokeand
obtainsits lubricationfrom the oil that is blended
withthepetrol.See thesectionon fueland
lubrication.Use regularpetrol(90–94octane)
and a good-qualitytwo-strokeoil. Specialchain
lubricatingoil should also be used.
Fill up the petroltank and the oil tankat the
same time. Theircapacitiesare such that they
shouldbothlast for aboutthe samelengthof
time.
Kraftstoff und GI
Die Motorsage140 S wird von einemZweitakt-
motor angetrieben.Fur die Schmierungmuss dem
Benzin ~1 zugesetztwerden.Siehe den Abschnitt
uber Kraftstoffund Schmierung.Benzinmit der
Oktanzahl90–94und ein gutesZweitaktolverwenden.Fur die Kette wird ein speziellesKettenschmierolbenotigt.
Benzin-und Ultankgleichzeitigfi-illen. Der Inhalt
beider Behalterreicht ungefahrgleich Iang.
Carburant et huile
La 140 S est equipeed’un moteur 2 temps,dent
la Iubrificationest assureeparI’intermediaire
d’huilemelangeea I’essence.Voir:“Carburant
et Iubrification”.
I’essencea 90–94
temps de bonnequalite.Pour la Iubrificationde
la chalne, il convientde choisir une huile speciale.
Procedezen m~metempsau remplissagedes
reservoirsd’essenceet d’huile.Ils sent en effet
dimensionnesde maniereA correspondrea une
duree d’utilisationapproximativementidentique.
Pource melange,utilisezde
‘Iod’octaneet unehuile2
Starting the chain saw
Cold engine
Pull out the chokeand set the throttleto the
startingposition.First press in the throttlesafety
catch,openthe throttlefullyand press in the
startingthrottleratchet.Then release the throttle
lever.
Inbetriebsetzungder Motorsage
Kalter Motor
Den Choke herausziehenund die Startgassperre
betatigen.Zuerst die Gashebelsperreeindrucken,
VollgasgebenunddieStartgassperreniederdrucken.Dann den GashebelIoslassen.
demarrage.Enfonceztout d’abordIe blocagedes
gaz, puis mettez en positionplein gaz et enfoncez
Ie blocagedemarrage.L~chezensuitela commande des gaz.
37
Page 39
Place the saw on the groundand insert a foot in
the rear handle.Graspthe fronthandIefirmly
with your left hand and hold the starterhandle
in yourrighthand.Makesurethat thechain
cannotcut into brushwoodor the like when the
saw starts.
Ensure that the starteris engagedand give it a
short sharp tug. Do not release the starter handle
but allow it to pull your hand back to the saw.
Push the choke in as soon as the engine fires.
If the enginedoesnot fireafter threeor four
attemptsto start, the choke shouldbe pushedin
as the enginewill otherwisesuck in too much
fuel and wet the plug.
Repeat the startingprocedurewithoutusing the
choke.
When the enginestartsmove the throttlelever
back to release the starting throttleratchet.
Die Sage auf den Boden stellenund einen Fuss
in den hinterenGriff stellen.Den vorderenGriff
mit der linkenHand fest fassen und den Anwerfgriff in die rechteHand nehmen.Daraufachten,
class die Sage beim Anspringendes Motorsnicht
Reisigoder andereGegenstandestreifenkann.
Kontrollieren,ob die Anwerfvorrichtungeingreift
und kurz am Seil ziehen.Den Anwerfgriffnicht
Ioslassen,wahrenddas Seil wiederaufgewickelt
wird.
Sobaldder Motor anspringt,den Choke eindrukken.
Wenn der Motor bei drei oder vier Startversuchen
nicht zundet,ist der Choke einzudrucken,sonst
erhalt der Motor zuviel Kraftstoff.
Startversuchbei geoffnetemChoke wiederholen.
Wenn der Motor anspringt,den Gashebeleindruk-
ken, so class er von der Startgassperrelosgelassen wird.
Posez la tronqonneusesur Ie sol et engagezun
pied clans la poignee arriere.Saisissez solidement
la poigneeavant de la main gaucheet la poignee
de Iancementde la main droite.
Assurez-vousquela cha~nene risquepas de
mordreclans des branchagesou tout autre objet
une fois la trongonneuseen marche.
Verifiezque Ie demarreurenclencheet tirez d’un
coup sec sur la cordelettede Iancement.Lors du
retour de la poignee de Iancement,accompagnez-
Ia de la main.
Des que Ie moteurdemarre,enfoncezla com-
mande du starter.
Si Ie moteurne demarrepas au troisiemeou
quatriemeessai, enfoncezla commandedu starter, afin de ne pas noyer Ie moteur.
Essayez alorsde nouveaude mettreIe moteur
en marche, mais saris starter.
LorsqueIe moteurdemarre,appuyezsurla
commandedes gaz, pour Iiberer Ie blocagede-
marrage.
38
Page 40
Hot engine
As a rule, neitherthe throttlestartingposition
nor the choke need be used.
Warmer Motor
Gewohnlichwerden weder StartgasnochStart-
klappe benotigt.
Moteur chaud
II n’est generalementpas utile ici d’utiliserIe
blocagedemarrage,ni Ie starter.
1
If the engine fails to start unless the throttlestarting positionis used, it may be becausethe carburetterneeds adjusting.Pendingadjustmentof
the carburetterthe saw can be startedwith the
throttlein the startingpositionas when starting
a cold engine.
Wenn der Motornicht ohne Startgasanspringen
will,kanndies auf falscheVergasereinstellung
zuruckzufuhrensein.BisGelegenheitist,den
Vergaserneu einzustellen,kann der Motorwie
bei kalter Maschinemit Startgas gestartetwerden.
Si Ie moteurrefusede demarrersaris blocage
demarrage,cela peut &re dti a un mauvaisreglagedu carburateur.En attendantque Ie carburateurpuisse&recorrectementregle,il est
alors possiblede recourirau blocagedemarrage
de la m6me maniere que pour un moteur froid.
39
Page 41
I
Instructions for running-in guide bar and chain
On leavingthe factorythe guidebar and chain
have not been run in. To ensure maximum service
life it is thereforenecessaryto run them in carefully and correctly.The instructionsbelow explain
how a new chain should be run in:
1. Tensionthe chain,whichshouldpreferably
have been left to soak in oil overnighton the
guidebar(see“Fittingtheguidebarand
chain”on pages 34–36).If the chainhas not
been soakedin oil overnightit is advisableto
dip it in oil before fitting it to the guide bar.
2. Start the saw (see instructionsfor starting’ the
sawon page37).Run thechainfor3–4
minutesat halfthrottle.Lubricationof the
chain is automatic.Check that this is actually
takingplaceby holdingthe end of the guide
bar about 3–4 cm from a Iight-colouredobject
on the ground(a piece of paper or, in winter,
Einlaufen der Schneidgarnitur
Die Schneidgarniturwirdim Werknichteingefahren.Um moglichstIange Gebrauchsdauerzu
erzielen,muss das Einfahrendeshalbsorgfaltig
und richtig ausgeftihrtwerden. Die nachstehenden
Anweisungensind ein Beispielfur das richtige
Einlaufeneiner neuen Sagekette:
1. Die Kettemoglichsti,iber Nacht in alIiegen
lassenund dann auf die Sageschienelegen
(siehe,,MontagederSchneidgarnitur”,Seite
34–36).Wenndie Kette nichttiberNacht in
UI gelegenhat, ist sie vor der Montagein
01 zu tauchen.
2. Die Sage starten(siehe die Anleitungfur die
Inbetriebsetzungder Sage auf Seite 37). Die
Kette 3–4Minutenmit halb geoffnetemGas-
zug Iaufenlassen.Die Sagekettewirdauto-
matischgeschmiert.Die einwandfreieFunk-
tion der SchmiervorrichtungIasst sich prufen,
indemman die Sagespitzeetwa 3–4 cm von
snow). A line of oil splashesshouldbecome
visible after a short while. (See instructionsfor
checkingthe oil pump on page 5). Duringthe
running-inperiodit is advisableto have an oil
can handy with which to give the chain a few
extra drops of oil.
Allow the guide bar and chain to cool. NOTE:
3.
Chaintensionshouldnot be adjustedwhen
the chain is hot (chainbreakageor a warped
engine shaft may result).
Adjust chain tension.
4.
Repeat the procedureoutlinedabove two more
5.
times.
Saw small-dimensiontimberfor a few hours,
6.
exercisingcare.Checkchainlubricationas
describedunder point 2. Begin using the saw
for regular work.
7.
Check chain tension frequently.
einemhellenGegenstandauf dem Erdboden
entfernthalt (z.B. ein StuckPapier,oderim
WinterSchnee).Nach kurzer Zeit mussenUlspritzerauf dem hellen Gegenstandzu sehen
sein (siehedie Anieitungfur die Prufungder
~lpumpeauf Seite 5). BeimEinlaufenist es
zweckmassig,dieSagekettezusatzlichmit
einer Olkanne zu schmieren.
Die Schneidgarniturauskiihlenlassen.ACH-
3.
TUNG! Die betriebswarmeKette darf nicht gespanntwerden,da sie sonst reissenoder die
Motorwelleverbiegenkann.
Die Kettenspannungberichtigen.
4.
Den erwahntenVorgangein paarmalwieder-
5.
holen.
EinigeStundenvorsichtigdunneStammesa-
6.
gen. Die Schmierolzufuhrnach Ziffer 2 pri-ifen.
Zu normalemSagebetriebubergehen.
Die Kettenspannunghaufig kontrollieren.
7.
Rodage du guide-chaineet de la chaine
Le guide-chalneet la chalnene sent pas rodes
en usine. Pour que Ieur Iongevitesoit maximale,
il est done importantde Ies roder correctement
et avec soin. Voici commentprocederau mieux
au rodage d’une chalne neuve:
1. La chaineest a mettre en place sur Ie guidechalneapres avoir sejournesi possibletoute
la nuit en bain d’huile(voir egalement:“Montage du guide-chalneet de la chaine”,p. 34–
36). Si la chainen’a pas trempeclans I’huile
pendantla nuit, il est recommandede I’imbiber
d’huile avant sa mise en place.
2. Mettez la tron$onneuseen marche (voir: “Mise
en marchede la tron$onneuse”,p. 37), et
laissez-latournera vitessereduitependant3
ou 4 minutes.La tronqonneuseest equipee
d’un dispositifde Iubrificationautomatiquede
la cha~ne. Verifiezque ce dispositiffonctionne
correctementen plaqantI’extremitedu guidechalnea 3 ou 4 cmd’unfondclair(par
exempleun morceaude papierOU, en hiver,
40
de la neige). Au bout d’un instant, il doit en effet
y avoirun cordond’huilesur ce fondclair.
(Voir:“Reglagedu debitd’huile”,p. 5). Durant la periode de rodage, il est bon de disposer
d’uneburettea huilepour fournirde temps
a autre un supplementd’huile a la chalne.
LaissezrefroidirIe guide-chaheet la chalne.
3.
NOTA: Le reglagede la tensionde la cha~ne
ne doit pas s’effectuertandisque cette derniereestencorechaude(cequipourrait
entra?nerunerupturede la chaineouun
gauchissementde I’arbre moteur).
Reglez la tension de la chalne.
hangig.Hier folgteine kurze Wartungsvorschrift
fur die Sagekette.
Die Motorsage140 S ist mit einer Kette versehen,
deren Teilung.325” betragt.
Entretien de la chaine
Les performancesde la tronq-onneusedependent
au plus haut pointde I’etat du guide-chalneet
de la chahe.Voici done quelquesconseilsquant
a I’entretiende la chalne.
La 140 S est equipeed’unechalneau pas de
.325”.
Whenthe chainis new, use a 3/16”(4.8 mm)
diameterfile for filing.
Afterhalf the materialon the cuttingteethhas
been filed off, use a 5/32 (4.0 mm) diameterfile.
Zum Feilen von neuen Ketten ist eine Feilemit
3/16” (4,8 mm) Durchmesserzu verwenden.
Wenn die Schneidzahnebis zur Halfteabgefeilt
sind, ist eine Feile mit 5/32” (4,0 mm) Durchmesser
zu verwenden.
Pour I’affilage,utilisez une lime avec un diametre
de 4,8 mm quand la chaine est neuve.
Quand Ies dents de coupe ont ete Iimees jusqu’a
la moitie, servez-vousd’une lime de 4,0 mm.
A distinctionis made betw?entouching
refiling. Touchingup is the free-handfiling carried
out in the forest.
ManunterscheidetzwischenPutzfeilenund
Grundfeilen.Putzfeilenwirddraussenim Wald
ohne Hilfsgerateausgefuhrt.
II fautici distinguerentreaffilageet afffitage,
I’affilageetantI’operationqui fait sur place,a
main levee, sur Ies Iieux m~mes d’abattage.
For refiling,the chainshouldbe removedfrom
the guide bar and held in a hand vice. File holders
and gaugesshouldbe used in conjunctionwith
refiling.
A filingangleof 30° shouldbe used. The file
shouldbe held at an angle of 30° – see arrow
in Fig. Hold the file straight.
Zum Grundfeiiensolite die Kette von der Schiene
abgenommenund in einen Feilklobeneingespannt
werden.Zum GrundfeilensolltenFeilenhalterund
Schablonenbenutzt werden.
Der FeilwinkelSOII 30° betragen.Die Feileist
in e’inem Winkelvon 30° zu fuhren— siehe den
Pfeil in der Abbildung.Die Feile gerade fuhren.
Up and
Pour I’afffitage,par contre, il est necessaired’6ter
la chainedu guide-chalneet de la placerclans
un etau. Ici, un dispositifde fixationet un gabarit
sent d’autre part indispensables.
L’angled’ar%tedoit6tre de 30°.La limedoit
done~tretenuesousun anglede 30°(voir
fleche) et a I’horizontale.
41
Page 43
The cuttingangle should be 85°.
Der KeilwinkelSOII 85° betragen.
L’angle d’attaquedoit ~tre de 85°.
I
0
1
The cuttinganglewillbe correctif the fileis
held so that 1/10 of the diameterof the file is
above the plane of the tooth.
Der Keilwinkelfalltrichtigaus, wenndie Feile
so gehaltenwird,class 1/10 desFeilendurch-
messers uber der SchaufelebeneIiegt.
Cet angleest correctsi la lime est tenuede
telle maniereque 1/10 de son diametrese trouve
au-dessusdu plan des gouges.
This will give the cuttingedgea suitableconfiguration.
Die Feile parallelzur Schaufelebenefuhren.Auf
diese Weiseerhaltdie Schneideeine gunstige
Form.
Deplacezla lime parallelementa ce plan, ce qui
donne alors a l’ar6te la forme voulue.
42
Depth settingsshouldbe measuredwith a clearancegauge.Use a depthsettingof 0.65 mm
(0.026”).
Die Tieferstellungist mit einerSchabloneherzustellen.0.65 mm Tieferstellungbenutzen.
La profondeurde coupe est ~ regler a I’aide d’un
gabarit.Elle doit &re de 0.65 mm.
Round off the leading edge.
Den Tie fenbegrenzerabrunden.
Arrondissezd’autrepart Ies talons des maillonsguides.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.