Einbauanleitung • Installation instruction • Notice de montage • Installatiehandleiding • Istruzioni di mon-
taggio • Instrucciones de montaje • Installasjoninstruksjon •
Инструкция по монтажу
Návod na montáž • Beépítési útmutató
• Instrukcja montażu
Anleitung zum späteren Gebrauch aufbewahren!
Keep instructions for later use!
Conserver la notice pour usage ultérieur!
Handleiding bewaren voor later gebruik!
Conservare le istruzioni per uso successivo!
Guardar estas Instrucciones para su uso futuro!
Ta vare på bruksanvisningen for senere bruk!
Сохранить инструкцию для последующего
пользования!
Zachowa instrukcj do pózniejszego wykorzystania!
Návod uschovejte pro pozdější použití!
3. Beachten Sie, dass das Gerät ausschließlich für
den in dieser Einbauanleitung genannten Verwendungsbereich bestimmt ist. Eine andere oder
darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
4. Beachten Sie, dass alle Montage-, Inbetriebnahme,
Wartungs- und Justagearbeiten nur durch autorisierte Fachkräfte ausgeführt werden dürfen.
5. Lassen Sie Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sofort beseitigen.
2. Funktionsbeschreibung
Membran-Sicherheitsventile dieses Typs sind direktwirkende Sicherheitsventile, bei denen der unter dem
Ventilkegel wirkenden Öffnungskraft eine direkt
wirkende mechanische Kraft (Feder) entgegenwirkt.
Übersteigt die unter dem Ventilkegel wirkende
Öffnungskraft die Federkraft, so hebt sich der Ventilkegel vom Ventilsitz ab und bläst das Medium ab. Die
nach den Richtlinien geforderte Leistung wird bei einer
Drucksteigerung von 10% über dem Ansprechdruck
abgeblasen. Eine exakte Dichtheit muss bei Druckabsenkung von 20% unterhalb des Nenn-Ansprechdrucks erreicht sein. Bei Sicherheitsventilen bis 3 bar
Ansprechdruck dürfen 0,6 bar für das Schließen in
Anspruch genommen werden.
3. Verwendung
Das Membran-Sicherheitsventil eignet sich
ausschließlich zum Abblasen folgender Medien aus
geschlossenen Heizungsanlagen nach EN 12828 zur
Absicherung gegen Drucküberschreitung
Medium Wasser oder Wasser-Glykolgemisch
nach VDI 2035
Flüssigkeiten der Fluidgruppe 1 und 2
(Druckgeräterichtlinie, Art. 9), die die verwendeten Materialien nicht angreifen.
4. Technische Daten
EinbaulageWaagrecht mit Sicherungskappe nach
oben
AnsprechdruckWerkseitig voreingestellt auf 1,5, 2,0,
2,5, 3,0, 4,0 oder 6,0 bar
Nachträgliches Verstellen des
werkseitig eingestellten Ansprechdrucks ist nicht zulässig und ohne
Zerstörung der Sicherheitskappe nicht
möglich
• Sicherheitsventil am höchsten Punkt des Wärmeerzeugers oder in seiner unmittelbaren Nähe an der
Vorlaufleitung montieren
• Der Einbau ist so vorzunehmen, dass
o sich zwischen Sicherheitsventil und Wärmeer-
zeuger keine Absperrarmaturen, Verengungen
und Siebe befinden
o eine gute Zugänglichkeit für Wartungs- und
Servicearbeiten gewährleistet ist
o das Sicherheitsventil oberhalb des Wärmeerzeu-
gers angeordnet ist
o zwischen Sicherheitsventil und Wärmeerzeuger
eine maximal 1 m lange, gerade Verbindungsleitung in der Größe des Eingangsquerschnitts
installiert ist
• Das Sicherheitsventil muss so montiert werden,
dass im eingebauten Zustand keine äußeren Kräfte
auf das Sicherheitsventil wirken
• Die Abblaseleitung muss in Größe des Sicherheitsventil-Austrittsquerschnitt ausgeführt sein und darf
nicht mehr als 2 Bögen aufweisen und höchstens 2
m lang sein
• Die Abblaseleitung muß mit Gefälle verlegt sein
7.2 Montageanleitung
Das Sicherheitsventil darf durch Schweiß- und
Lötarbeiten an der Anlage nicht überhitzt werden.
Das Sicherheitsventil erst nach diesen Arbeiten
einbauen.
1. Rohrleitung gut durchspülen
2. Membran-Sicherheitsventil einbauen
o Anschlüsse beim Verbinden mit max. 18 Nm an-
ziehen. Durch zu starkes Anziehen können sich
Risse im Material bilden, was zu Lecks in der
Anlage führen kann.
o Einbau in waagrechte Rohrleitung mit Sicherungs-
kappe nach oben
o Durchflussrichtung beachten
o spannungs- und biegemomentfrei einbauen
3. Abblaseleitung installieren
Verbrennungsgefahr durch austretende, heiße
Flüssigkeit an der Abblaseöffnung.
Abblaseleitung so legen, dass weder Personennoch Sachschaden durch die austretende Flüssigkeit verursacht werden kann.
Die Abblaseöffnung ist durch einen Pfeil auf dem
Ventilkörper gekennzeichnet
4. Den Ausfluss der Abblaseleitung in einen Entwässerungsablauf oder Behälter führen, der den
Gesamtinhalt der Anlage aufnehmen kann.
Wenn Gefahr besteht, dass die Abblaseleitung
verstopft wird oder einfrieren kann, eine Unterbrechung der Abblaseleitung vornehmen, z.B.
durch einen Trichter. Die Ablaufleitung des Trichters muss den doppelten Querschnitt des Sicherheitsventil-Eingangs haben
8. Inbetriebnahme
1. In der Nähe der Abblaseleitung oder am Sicherheitsventil gut sichtbar ein Hinweisschild mit
folgender Aufschrift anbringen:
Während der Beheizung muss aus Sicherheitsgründen Wasser aus der Abblaseleitung
austreten. Nicht verschließen!
2. Überprüfen, dass alle Wasseranschlüsse wasserdicht sind
3. Wir empfehlen, vor Inbetriebnahme der Anlage das
Leitungsnetz zu durchspülen
Honeywell GmbH4MU1H-1366GE23 R0609
D
9. Instandhaltung
Entsprechend DIN 1988, Teil 8, sollten unten
genannte Maßnahmen regelmäßig durchgeführt
werden. Wir empfehlen den Abschluss eines
Wartungsvertrages zwischen Betreiber und Installationsunternehmen.
9.1 Inspektion
Durchführung durch ein Installationsunternehmen oder den Betreiber.
Intervall: alle 6 Monate
Verbrennungsgefahr durch austretende, heiße
Flüssigkeit an der Abblaseöffnung.
Funktionskontrolle durch Überprüfen der Ansprechfähigkeit: Während des Betriebs der Anlage das Sicherheitsventil kurz durch Drehen der Kappe öffnen. Nach
Schließen der Kappe muss das Ventil wieder
schließen und das anstehende Wasser vollständig
abfließen.
9.2 Wartung
Durchführung durch ein Installationsunternehmen.
Intervall: einmal jährlich
Verbrennungsgefahr durch austretende, heiße
Flüssigkeit an der Abblaseöffnung.
Liegt eine Funktionsstörung vor, so kann durch mehrmaliges Betätigen Öffnen und Schließen der Kappe
eine Instandsetzung versucht werden. Gelingt dies
nicht, ist ein Austausch zu veranlassen.
10. Entsorgung
• Gehäuse aus Messing
• Sollwertfeder aus Federstahl
• Sicherungskappe aus hochwertigem Kunststoff
• Membrane aus heißwasserbeständigen Elastomeren
Die örtlichen Vorschriften zur ordnungsgemäßen
Abfallverwertung bzw. Beseitigung beachten!
MU1H-1366GE23 R06095Honeywell GmbH
GB
1. Safety Guidelines
1. Follow the installation instructions.
2. Use the appliance
• according to its intended use
• in good condition
• with due regard to safety and risk of danger.
3. Note that the appliance is exclusively for use in the
applications detailed in these installation instructions. Any other use will not be considered to comply
with requirements and would invalidate the
warranty.
4. Please take note that any assembly, commissioning, servicing and adjustment work may only be
carried out by authorized persons.
5. Immediately rectify any malfunctions which may
influence safety.
2. Functional description
Diaphragm safety valves of this type are directacting
safety valves in which the disc is pushed up by the
pressure from the system against a spring which is
holding the valve closed. If the opening force exceeds
the force exerted by the spring, then the valve disc is
lifted off the valve seat and the valve discharges the
medium. In accordance with the requirements of the
standard, the full discharge capacity of the valve will be
achieved when the system pressure climbs to no more
than 10% above the set pressure of the valve. Full
shutoff must be achieved if the system pressure falls to
below 80% of the nominal set pressure of the valve.
For valves rated up to 3.0 bar, the closing pressure can
be taken as 0.6 bar minimum.
3. Application
The membrane safety valve is only suitable to drain the
following media from closed heating systems according to EN 12828 for protection against exceeding
pressure
Medium Water or glycol-water mixture,
according to VDI 2035
Liquids of the fluid group 1 and 2 (pressure
device guideline, item 9) which do not affect
the materials used.
4. Technical data
Installation position Horizontal with safety cap pointing up
Opening pressure Factory preset to 1.5, 2.0, 2.5, 3.0,
4.0 or 6.0 bar
Subsequent alteration of the setting
is not permitted and is impossible
without destroying the security cap
Operating tempera-
Max. 120 °C
ture
1
Connection sizeInternal thread on inlet
/2", 3/4",
Internal thread on outlet 1/2", 3/4", 1"
1
External thread on inlet
/2" with
internal thread on outlet 3/4"
Valve size is defined by the size of
the inlet connection
5. Options
OS.-No.Set pres-
sure
SM110- 1/2ZA2.5 2.5 bar Rp
SM110- 1/2ZA3.0 3 barRp1/2" IG Rp1/2" IG
SM110- 1/2A1.51.5 bar Rp
SM110- 1/2A2.02.0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG
SM110- 1/2A2.52.5 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG
SM110- 1/2A3.03.0 bar Rp
SM110- 1/2A4.04.0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG
SM110- 1/2A6.06.0 bar Rp1/2" IG Rp3/4" IG
SM110- 3/4ZA2.5 2.5 bar Rp
SM110- 3/4ZA3.0 3.0 bar Rp3/4" IG Rp3/4" IG
SM110- 3/4A1.51.5 bar Rp3/4" IG Rp1" IG
SM110- 3/4A2.52.5 bar Rp
SM110- 3/4A3.03.0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG
SM110- 3/4A4.04.0 bar Rp3/4" IG Rp1" IG
SM110- 1/2AA1.5 1.5 barRp
SM110- 1/2AA2.0 2.0 barRp1/2" AG Rp3/4" IG
SM110- 1/2AA3.0 3.0 barRp1/2" AG Rp3/4" IG
Connection
size Inlet
1
/2" IG Rp1/2" IG
1
/2" IG Rp3/4" IG
1
/2" IG Rp3/4" IG
3
/4" IG Rp3/4" IG
3
/4" IG Rp1" IG
1
/2" AG Rp3/4" IG
Connection
size Outlet
6. Scope of delivery
The safety valve comprises:
• Angled housing
• Adjustment spring
• Diaphragm
• Security cap with part label
MU1H-1366GE23 R06096Honeywell GmbH
GB
7. Assembly
7.1 Installations Guidelines
• Mount the safety valve at the highest point of the
heat generator or in its immediate vicinity on the flow
line
• The installation must be carried out so that:
o no shut-off fittings, restrictions or strainers are
located between safety valve and heat generator
o good access is provided for service and mainte-
nance
o that the safety valve is positioned above the heat
generator
o that between the safety valve and heat exchanger
a max. 1 m long straight connection line with the
size of the inlet diameter is installed
• The safety valve must be mounted so that in its
installed condition no external forces act on it
• The discharge line must be performed to the size of
the safety valve outlet diameter and may not have
more than 2 elbows and or be longer than 2m
• The discharge line must be installed with an incline
7.2 Assembly instructions
The safety valve may not be overheated through
welding and soldering work on the system. Install
the safety valve only after these tasks are
completed.
1. Thoroughly flush pipework
2. Install the membrane safety valve
o Tighten the connections with max. 18 Nm when
joining. Cracks may form in the material when
tighten to strongly which may cause leaks in the
system.
o Installation in horizontal pipe with safety cap poin-
ting up
o Note flow direction
o Install without tension or bending stresses
3. Install discharge line
Risk of scaling through hot liquid escaping from
the discharge opening.
Route discharge line so that neither personal injuries nor property damage can be caused by
discharged fluid.
The discharge opening is marked by an arrow on
the valve body
4. Guide the outlet of the discharge line into a drain or
container which can accept the total content of the
system.
If there is a risk that the discharge line becomes
clogged or can freeze, interrupt the discharge
line, e.g. by a funnel. The discharge line of the
funnel must have twice the cross-section of the
safety valve intake
8. Commissioning
1. Mount a warning sign readily visible near the
discharge line or on the safety valve with the following text:
While heating, water must escape from the
discharge line for safety reasons. Do not
close!
2. Make sure that all water connections are tight
3. We recommend flushing the supply line before
commissioning the plant
Honeywell GmbH7MU1H-1366GE23 R0609
GB
9. Maintenance
In accordance with DIN 1988, Part 8, the following
operations should be carried out regularly. A planned
maintenance scheme is recommended.
9.1 Inspection
To be carried out by an installation company or
the operator.
Frequency: every 6 month
Risk of scaling through hot liquid escaping from
the discharge opening.
Function check by verifying the response: While the
system is operating, briefly open the safety valve by
turning the cap. After closing the cap the valve must
close again the backed up water drain completely.
9.2 Maintenance
To be carried out by an installation company
Interval: once a year
Risk of scaling through hot liquid escaping from
the discharge opening.
If a malfunction is detected, a repair can be attempted
by opening and closing the cap several times. A
replacement is necessary if this action is not
successful.
10. Disposal
• Brass housing
• Spring steel adjustment spring
• High grade synthetic material security cap
• Hot water resistant elastomer diaphragm
Observe the local requirements regarding correct
waste recycling/disposal!
MU1H-1366GE23 R06098Honeywell GmbH
F
1. Consignes de sécurité
1. Suivre les indications de la notice de montage.
2. En ce qui concerne l'utilisation de l'appareil
• Utiliser cet appareil conformément aux données du
constructeur
• Maintenir l'appareil en parfait état
• Respectez les consignes de sécurité
3. Il faut noter que cet équipement ne peut être mis en
oeuvre que pour les conditions d'utilisation mentionnées dans cette notice. Toute autre utilisation, ou
le non respect des conditions normales d'utilisation,
serait considérée comme non conforme.
4. Observer que tous les travaux de montage, de mise
en service, d'entretien et de réglage ne pourront
être effectués que par des spécialistes autorisés.
5. Prendre des mesures immédiates en cas d'anomalies mettant en cause la sécurité.
2. Description fonctionnelle
Les soupapes de sécurité à membrane de ce type sont
des soupapes de sécurité agissant directement, pour
lesquelles la force d'ouverture qui agit sous le cône de
la soupape freine une force mécanique (ressort) agissant directement. Si la force d'ouverture agissant sous
le cône de la soupape excède la force du ressort, alors
le cône de la soupape se soulève du siège de la
soupape et évacue le fluide. La puissance requise
d'après les directives est évacuée en cas d'augmentation de la pression de 10% au-dessus de la pression
de démarrage. Une étanchéité exacte doit être
obtenue en cas de baisse de pression de 20% en
dessous de la pression de démarrage nominale. Pour
les soupapes de sécurité jusqu'à une pression de
démarrage de 3 bars, 0,6 bar peuvent être utilisé pour
la fermeture.
3. Mise en oeuvre
La soupape de sécurité à membrane se prête uniquement à l'évacuation des fluides suivants des installations de chauffage fermées selon la norme EN 12828
pour protéger contre un dépassement du seuil de
pression.
FluideEau ou mélange eau-glycol d'après VDI 2035
Liquides du groupe de fluides 1 et 2 (directive
relative aux équipements sous pression, art.
9) qui n'attaquent pas les matériaux utilisés.
4. Caractéristiques
Position de
montage
Pression de
réponse
Température de
fonctionnement
Calibres des
raccords
Horizontale avec capuchon de sécurit é
vers le haut
Préréglée en usine sur 1,5, 2,0, 2,5,
3,0, 4,0 ou 6,0 bars
Un réglage postérieur au réglage de la
pression en usine n’est pas admis et
n’est pas possible sans une destruction du clapet de sécurité!
Max. 120 °C
1
Côté entrant filetage intérieur
/2", 3/4",
côté sortant filetage intérieur 1/2", 3/4",
1"
1
Côté entrant filetage extérieur
/2"
avec filetage intérieur côté sortant 3/4"
La taille de la soupape doit correspondre à celle du raccord d'entrée
• Monter la soupape de sécurité sur le point le plus
élevé du générateur de chaleur ou à proximité de ce
dernier sur la conduite de refoulement
• La pose doit être effectuée de telle sorte que,
o il n'y ait pas d'organe d'arrêt, de rétrécissement ou
de tamis entre la soupape de sécurité et le
générateur de chaleur
o Accès facile garanti pour les opérations d’entre-
tien et de service après-vente
o la soupape de sécurité soit disposée au dessus du
générateur de chaleur
o une conduite de raccordement droite d'une
longueur maximale de 1 m et de la taille de la
coupe transversale de l'entrée soit installée entre
la soupape de sécurité et le générateur de chaleur
• La soupape de sécurité doit être montée de telle
sorte que lorsqu'elle est insérée, aucune force
extérieure n'agisse sur elle
• Le tuyau de purge doit posséder au moins le
diamètre de la sortie de la soupape de sécurité,il ne
doit pas dépasser les 2 m et ne pas avoir plus de 2
coudes
• Le tuyau de vidange doit être installé avec une
pente
7.2 Instructions de montage
La soupape de sécurité ne doit pas être
surchauffée lors des travaux de soudure et de
brasage effectués sur l'installation. Monter la
soupape de sécurité seulement après avoir
effectué ces travaux.
1. Bien rincer la conduite
2. Monter la soupape de sécurité à membrane
o Au moment du raccordement, serrer les raccords
à 18 Nm max. Si vous serrez trop fort, des fissures
peuvent apparaître sur le matériel ce qui pourrait
causer des fuites dans l'installation
o Montage dans une conduite horizontale avec
capuchon de sécurité vers le haut
o Vérifier le sens de passage du fluide
o Vérifier l'absence de contraintes anormales en
traction et en flexion
3. Installer la conduite de décharge
Risque de brûlure par le liquide chaud sortant au
niveau de l'orifice de décharge.
Poser la conduite de décharge de telle sorte que
le liquide sortant ne puisse poser ni des
dommages matériels ni des dommages corporels.
L'orifice de décharge est indiqué par une flèche
sur le corps de la soupape.
4. Guider l'écoulement de la conduite de décharge
dans un système d'évacuation ou un réservoir
pouvant recueillir tout le contenu de l'installation
Si la conduite de décharge risque d'être bouchée
ou de geler, saectionner la conduite en intégrant
un entonnoir, p. ex. La conduite d’évacuation de
l’entonnoir doit avoir une coupe transversale
deux fois plus grande que l’entrée de la soupape
de sécurité
8. Mise en service
1. Apposer un panneau visible à proximité de la
conduite de décharge ou sur la soupape de sécurité
avec l'inscription suivante:
Pour des raisons de sécurité, durant le
processus de chauffage, de l’eau doit
s'écouler de la conduite de décharge. Ne pas
fermer !
2. Vérifier si tous les raccordements d’eau sont étan-
ches
3. Nous recommandons rincer la canalisation avant la
mise en service de l'installation
Honeywell GmbH10MU1H-1366GE23 R0609
F
9. Maintenance
Conformément à la norme DIN 1988, partie 8, les
mesures mentionnées ci-dessous doivent être mises
en oeuvre régulièrement. Nous recommandons de
conclure un contrat de maintenance entre l’exploitant
et l’entreprise d'installation.
9.1 Inspection
Réalisation par une entreprise d'installation ou
l'exploitant.
Intervalle: tous les 6 mois
Risque de brûlure par le liquide chaud sortant au
niveau de l'orifice de décharge.
Contrôle de fonctionnement par vérification de la capacité de réponse: Durant l'exploitation de l'installation
ouvrir brièvement la soupape de sécurité en tournant
le capuchon. Après la fermeture du capuchon, la
soupape doit pouvoir fermer de nouveau et l'eau
s'écouler complètement.
9.2 Maintenance
Opération effectuée par un professionnel
Intervalle : une fois par an
Risque de brûlure par le liquide chaud sortant au
niveau de l'orifice de décharge.
En cas de dysfonctionnement, il est possible d'essayer
d'y remédier en actionnant plusieurs fois l'ouverture et
la fermeture du capuchon. Si cela ne fonctionne pas,
faire remplacer la pièce.
10. Matériel en fin de vie
• Boîtier en laiton
• Ressort de la valeur théorique en acier à ressort
• Capuchon de sécurité en matière synthétique de
haute qualité
• Membrane en élastomère résistant à l'eau chaude
Se conformer à la réglementation pour l'élimination des équipements industriels en fin de vie vers
les filières de traitement autorisées!
MU1H-1366GE23 R060911Honeywell GmbH
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
1. Lees de installatiehandleiding goed door.
2. Gebruik het apparaat
• waarvoor het is bestemd
• in goede toestand
• met aandacht voor de veiligheid en mogelijke
gevaren
3. Let op dat het apparaat uitsluitend bestemd is voor
het toepassingsgebied dat in de installatiehandleiding wordt aangegeven. Elk ander gebruik geldt als
niet in overeenstemming met het doel waarvoor het
is bestemd, waardoor de garantie vervalt.
4. Houd er rekening mee dat alle montage-, ingebruikname-, onderhouds- en aanpassingswerkzaamheden alleen mogen worden uitgevoerd door
gekwalificeerde vakmensen.
5. Laat storingen die de veiligheid kunnen aantasten
direct verhelpen.
2. Functiebeschrijving
Membraan-veiligheidskleppen van dit type zijn direct
werkende veiligheidskleppen, waarbij de onder de
klepkegel werkende openingskracht tegen een direct
werkende mechanische kracht (veer) in werkt. Als de
onder de klepkegel werkende openingskracht de veerkracht overschrijdt, dan wordt de klepkegel opgetild
van de klepzitting en het medium afgeblazen. Bij het
volgens de richtlijnen vereiste vermogen wordt bij een
drukstijging van 10% boven de reactiedruk afgeblazen. Een exacte dichtheid moet bij een drukdaling
van 20% onder de nominale reactiedruk bereikt zijn. Bij
veiligheidskleppen met een reactiedruk tot 3 bar mag
0,6 bar voor het sluiten in beslag worden genomen.
3. Gebruik
De membraan-veiligheidsklep is uitsluitend geschikt
voor het afblazen van de volgende mediums uit
gesloten verwarmingsinstallaties volgens EN 12828
ter beveiliging tegen drukoverschrijding
Medium water of water-glycolmengsel volgens VDI
2035
vloeistoffen van de fluïdegroep 1 en 2 (richtlijn drukapparatuur, art. 9), die de gebruikte
materialen niet aantasten
4. Technische gegevens
Inbouwpositiehorizontaal met de borgkap naar
boven
Reactiedrukin de fabriek ingesteld op 1,5, 2,0,
2,5, 3,0, 4,0 of 6,0 bar
Achteraf verstellen van de in de
fabriek ingestelde reactiedruk is
niet toegelaten en zonder vernieling van de veiligheidskap niet
mogelijk
Bedrijfstempera-
Max. 120 °C
tuur
Aansluitmatenaan ingangszijde inwendige schro-
1
efdraad
/2", 3/4", aan uitgangs-
zijde inwendige schroefdraad 1/2",
3
/4", 1"
aan ingangszijde uitwendige
schroefdraad 1/2" met aan
uitgangszijde inwendige schroef-
3
/4"
draad
Als klepgrootte geldt de grootte
van de inlaataansluiting
• Veiligheidsklep op het hoogste punt van de warmteopwekker of in de onmiddellijke nabijheid ervan
aan de toevoerleiding monteren
• De inbouw moet zo gebeuren, dat
o er zich tussen veiligheidsklep en warmteopwekker
geen afsluitarmaturen, vernauwingen en zeven
bevinden
o een goede toegankelijkheid voor onderhouds- en
servicewerkzaamheden gegarandeerd is
o de veiligheidsklep boven de warmteopwekker is
aangebracht
o er tussen veiligheidsklep en warmteopwekker een
maximaal 1 m lange, rechte verbindingsleiding
met de grootte van de ingangsdiameter is geïnstalleerd
• De veiligheidsklep moet zo gemonteerd worden, dat
in ingebouwde toestand geen externe krachten op
de veiligheidsklep werken
• De afblaasleiding moet in de grootte van de afvoerdiameter van de veiligheidsklep zijn uitgevoerd en
mag niet meer dan twee bochten bezitten en hoogstens 2 m lang zijn
• De afblaasleiding moet met verval gelegd zijn
7.2 Montagehandleiding
De veiligheidsklep mag door las- en soldeerwerkzaamheden aan de installatie niet oververhit
worden. De veiligheidsklep pas inbouwen na
deze werkzaamheden
6. Buisleiding goed doorspoelen.
7. Membraan-veiligheidsklep inbouwen
o Aansluitingen bij het verbinden aandraaien met
max. 18 Nm. Door te sterk aandraaien kunnen
zich scheuren vormen in het materiaal, hetgeen
tot lekkages in de installatie kan leiden
o Inbouw in horizontale buisleiding met borgkap
naar boven
o Let op de doorstroomrichting
o Spannings- en buigmomentvrij installeren
8. Afblaasleiding installeren
Verbrandingsgevaar door ontsnappende, hete
vloeistof aan de afblaasopening.
Afblaasleiding zo leggen dat er geen persoonlijke
verwondingen noch materiële schade kunnen
worden veroorzaakt door de ontsnappende vloeistof.
De afblaasopening is gekenmerkt door een pijl op
het klephuis.
9. De uitstroming van de afblaasleiding naar een
ontwateringsafvoer of reservoir leiden, dat de hele
inhoud van de installatie kan bevatten
Als het gevaar bestaat dat de afblaasleiding
verstopt raakt of kan bevriezen, een onderbreking van de afblaasleiding maken, bijv. door een
trechter. De afvoerleiding van de trechter moet de
dubbele diameter van de ingang van de veiligheidsklep hebben.
8. Ingebruikstelling
1. In de buurt van de afblaasleiding of aan de veiligheidsklep goed zichtbaar een informatiebord met
het volgende opschrift aanbrengen
Tijdens de verwarming moet om veiligheidsredenen water uit de afblaasleiding ontsnappen. Niet afsluiten!
2. Controleren of alle wateraansluitingen waterdicht
zijn
3. Wij raden aan om vóór inbedrijfstelling van de installatie het leidingnet te doorspoelen
Honeywell GmbH13MU1H-1366GE23 R0609
NL
9. Onderhoud
Overeenkomstig DIN 1988, deel 8, moeten de
hieronder genoemde maatregelen regelmatig worden
uitgevoerd. Wij raden de exploitant aan om een onderhoudscontract af te sluiten met het installatiebedrijf.
9.1 Inspectie
Uitvoering door een installatiebedrijf of de exploitant.
Interval: om de 6 maanden
Verbrandingsgevaar door ontsnappende, hete
vloeistof aan de afblaasopening.
Functiecontrole door het reactievermogen te testen:
tijdens het bedrijf van de installatie de veiligheidsklep
openen door de kap kort te draaien. Na sluiten van de
kap moet de klep weer sluiten en het aanwezige water
volledig wegstromen.
9.2 Onderhoud
Uit te voeren door een installatiebedrijf
Interval: eenmaal per jaar
Verbrandingsgevaar door ontsnappende, hete
vloeistof aan de afblaasopening.
Als er sprake is van een functiestoring, dan kan door
de klep meermaals te activeren en te openen en te
sluiten geprobeerd worden om de storing te verhelpen.
Als dit niet lukt, dan moet de klep worden vervangen.
10. Recyclage
• Huis van messing
• Instelveer van verenstaal
• Borgkap van hoogwaardig kunststof
• Membranen van tegen heet water bestendige
elastomeren
De plaatselijke voorschriften voor de juiste afvalrecycling resp. -afvoer moeten worden opgevolgd!
MU1H-1366GE23 R060914Honeywell GmbH
I
1. Avvertenze di sicurezza
1. Rispettare le istruzioni di montaggio.
2. Utilizzare l'apparecchio
• secondo la destinazione d'uso
• in uno stato perfetto
• in modo sicuro e consapevoli dei pericoli connessi
3. Si prega di considerare che l'apparecchio è realizzato esclusivamente per il settore d'impiego riportato nelle presenti istruzioni d'uso. Un uso differente
o diverso da quello previsto è da considerarsi improprio.
4. Osservare che tutti i lavori di montaggio, di messa in
funzione, di manutenzione e di regolazione devono
essere eseguiti soltanto da tecnici specializzati e
autorizzati.
5. I guasti che potrebbero compromettere la sicurezza
devono essere risolti immediatamente.
2. Descrizione del funzionamento
Le valvole di sicurezza a membrana di questo tipo
sono valvole di sicurezza ad azione diretta nelle quali
alla forza di apertura che agisce sotto al cono della
valvola si contrappone una forza meccanica (molla) ad
azione diretta. Quando la forza di apertura che agisce
sotto al cono della valvola supera la forza della molla,
il cono si solleva dalla sede e scarica il mezzo. La
portata richiesta dalle norme viene scaricata con un
aumento della pressione del 10% oltre la pressione di
reazione. Un perfetta tenuta stagna deve essere raggiunta con una diminuzione della pressione del 20% al
di sotto della pressione di reazione nominale. Nelle
valvole di sicurezza con una pressione di reazione sino
a 3 bar occorre prevedere 0,6 bar per la chiusura.
3. Uso
La valvola di sicurezza a membrana è indicata esclusivamente come dispositivo di protezione contro
l'aumento della pressione per lo scarico dei seguenti
mezzi da impianti di riscaldamento a circuito chiuso
secondo la norma EN 12828
Mezzo Acqua o miscela di acqua glicolica secondo
VDI 2035
Sostanze liquide del gruppo fluidi 1 e 2 (Direttiva apparecchi sotto pressione, art. 9) che
non aggrediscono i materiali utilizzati
4. Dati tecnici
Posizione di installazione
Pressione di
reazione
Temperatura di
esercizio
Dimensioni attacchiLato entrata filetto interno
Orizzontale con cappuccio di sicurezza rivolto verso l'alto
Preimpostata in fabbrica a 1,5, 2,0,
2,5, 3,0, 4,0 o 6,0 bar
Una regolazione successiva della
pressione di reazione impostata in
azienda non è permessa e non è
possibile senza distruggere il
coperchio di sicurezza
Max. 120 °C
1
/2",
3
/4", lato uscita filetto interno 1/2",
3
/4", 1"
Lato entrata filetto esterno 1/2" con
filetto interno sul lato uscita 3/4"
Per dimensione della valvola si
intende la dimensione dell'attacco
lato entrata
• Montare la valvola di sicurezza nel punto più alto del
generatore di calore o nelle sue immediate
vicinanze sulla tubazione di mandata
• Il montaggio deve essere svolto in maniera tale che
o tra la valvola di sicurezza e il generatore di calore
non si trovino raccordi d'intercettazione, strozzamenti o filtri a rete
o sia garantita una buona accessibilità per lavori di
manutenzione ed assistenza
o la valvola di sicurezza sia disposta in un punto più
alto rispetto al generatore di calore
o tra la valvola di sicurezza e il generatore di calore
sia installata una tubazione di collegamento dritta
e lunga max. 1 m, della stessa dimensione della
sezione d'entrata
• La valvola di sicurezza deve essere installata in
modo che, quando montata, nessuna forza esterna
possa agire su di essa
• La condotta di scarico va realizzata con la dimensione del diametro di uscita della valvola di sicurezza, non deve presentare più di due curve e deve
essere lunga al massimo 2 m
• La condotta di scarico deve essere montata in
pendenza
7.2 Istruzioni di montaggio
La valvola di sicurezza non deve essere surriscaldata da lavori di saldatura o stagnatura
sull'impianto. Installare la valvola di sicurezza
solo al termine di questi lavori.
1. Sciacquare bene la tubazione.
2. Montale la valvola di sicurezza a membrana
o Serrare i raccordi di collegamento a una coppia
max. di 18 Nm. Un serraggio eccessivo può
causare incrinature nel materiale con conseguenti
perdite nell'impianto
o Montaggio nella tubazione orizzontale con
cappuccio di sicurezza rivolto verso l'alto
o Rispettare la direzione del flusso
o senza tensione e momento flettente
3. Installare la tubazione di scarico
Pericolo di ustioni causato dal liquido bollente
che fuoriesce dall'apertura di scarico.
Posare la tubazione di scarico in modo da evitare
danni a persone e cose causati dal fluido bollente
che fuoriesce.
L'apertura di scarico è contrassegnata da una
freccia sul corpo della valvola
4. Condurre il liquido che fuoriesce dalla tubazione di
scarico in una condotta di drenaggio o in un recipiente in grado di contenere l'intero volume che
circola nell'impianto
Se sussiste il pericolo che questa tubazione di
scarico si intasi o congeli, interrompere la tubazione di scarico p.es. con un imbuto. La tubazione di scarico dell'imbuto deve avere una
sezione doppia rispetto all'entrata della valvola di
sicurezza
8. Messa in funzione
1. Nelle vicinanze della tubazione di scarico o della
valvola di sicurezza applicare un cartello di avviso
con la seguente scritta:
Per motivi di sicurezza, durante il riscaldamento l'acqua deve fuoriuscite dalla tubazione di scarico. Non chiudere!
2. Controllare che tutti i raccordi dell'acqua siano
stagni
3. Prima di mettere in funzione l'impianto, si consiglia
di sciacquare tutte le tubazioni
Honeywell GmbH16MU1H-1366GE23 R0609
I
9. Manutenzione
Secondo la norma DIN 1988 parte 8, gli interventi
specificati qui di seguito devono essere eseguiti a
intervalli regolari. Si consiglia la stipula di un contratto
di manutenzione tra il gestore dell'impianto e l'impresa
di installazione.
9.1 Ispezione
Esecuzione tramite un'impresa di installazioni o il
gestore.
Intervallo: ogni 6 mesi
Pericolo di ustioni causato dal liquido bollente
che fuoriesce dall'apertura di scarico.
Controllo del funzionamento attraverso il test della
capacità di reazione: quando l'impianto è in funzione,
aprire brevemente la valvola di sicurezza ruotando il
cappuccio. Quando il cappuccio viene chiuso, la
valvola deve richiudersi e l'acqua presente deve
essere completamente scaricata.
9.2 Manutenzione
Esecuzione ad opera di un'azienda di installazione
Frequenza: una volta l'anno
Pericolo di ustioni causato dal liquido bollente
che fuoriesce dall'apertura di scarico.
In presenza di un malfunzionamento, è possibile
tentare una riparazione aprendo e chiudendo più volte
il cappuccio. Se non è possibile risolvere il problema,
occorre procedere a una sostituzione.
10. Smaltimento
• Custodia in ottone
• Molle del valore nominale in acciaio per molle
• Cappuccio di sicurezza in plastica pregiata
• Membrana di elastomeri resistenti all'acqua calda
Rispettare le norme locali relative al riciclaggio o
allo smaltimento a regola d'arte di rifiuti!
MU1H-1366GE23 R060917Honeywell GmbH
ES
1. Indicaciones de seguridad
1. Siga las instrucciones de montaje.
2. Utilice el aparato
• conforme a lo previsto
• en estado correcto
• teniendo en cuenta los riesgos y la seguridad.
3. Tenga en cuenta que la válvula ha sido diseñada
exclusivamente para las aplicaciones indicadas en
estas instrucciones de montaje. Una utilización
distinta no se considerará conforme a lo previsto.
4. Tenga en cuenta que los trabajos de montaje, de
puesta en funcionamiento, de mantenimiento y de
ajuste sólo deben efectuarlos técnicos especialistas
autorizados.
5. Solucione de inmediato los fallos que puedan
afectar a la seguridad.
2. Descripión de funcionamiento
Las válvulas de seguridad de membrana de este tipo
son válvulas de seguridad de efecto directo en las que
la fuerza de apertura que actúa bajo el cono de la
válvula contrarresta una fuerza (resorte) mecánica de
acción directa. Si la fuerza de apertura que actúa bajo
el cono de la válvula excede la fuerza de resorte,
entonces el cono de la válvula se levanta de su asiento
y deja salir el medio. La potencia requerida según las
directrices sale expulsada para un aumento de la
presión del 10% sobre la presión de reacción. Debe
alcanzarse una hermeticidad exacta para un descenso
de la presión del 20% por debajo de la presión de reacción nominal. Para válvulas de seguridad de hasta 3
bar de presión de reacción se pueden emplear 0,6 bar
para cerrar.
3. Rango de aplicación
La válvula de seguridad de membrana es apta exclusivamente para expulsar los siguientes medios en
instalaciones cerradas de calefacción, según la norma
EN 12828, para proteger contra un exceso de presión
MedioAgua o mezcla de agua y glicol según
VDI 2035.
Líquidos del grupo de fluidos 1 y 2 (directiva
de aparatos de presión, art. 9), que no
corroen los materiales utilizados.
4. Datos técnicos
Posición de
montaje
Presión de
reacción
Temperatura de
trabajo
Tamaños de las
conexiones
horizontal con caperuza de seguridad
hacia arriba
preajustado de fábrica a 1,5, 2,0, 2,5,
3,0, 4,0 o 6,0 bar
El ajuste posterior de la presión de
reacción ajustada en fábrica no está
permitido y no es posible sin romper
la caperuza de seguridad
Max. 120 °C
Rosca interior del lado de entrada de
1
/2", 3/4", rosca interior del lado de
salida de 1/2", 3/4", 1"
Rosca exterior del lado de entrada de
1
/2" con rosca interior del lado de
salida de 3/4"
Como tamaño de válvula es válido el
tamaño de la conexión de entrada
• Montar la válvula de seguridad en el punto más alto
del generador de calor o muy cerca de él en la
tubería de alimentación
• El montaje se realizará de forma que
o no haya ningún dispositivo de cierre, estrecha-
miento o tamices entre la válvula de seguridad y
el generador de calor
o se pueda garantizar una buena accesibilidad para
los trabajos de mantenimiento y servicio
o la válvula de seguridad esté colocada por encima
del generador de calor
o entre la válvula de seguridad y el generador de
calor se haya instalado un conducto de unión
recto de máximo 1 m de largo y del tamaño de la
sección de entrada
• La tubería de descarga debe fabricarse del tamaño
de la sección de salida de la válvula de seguridad y
no debe tener más de 2 curvas y máx. 2 m de largo
• La tubería de descarga debe fabricarse del tamaño
de la sección de salida de la válvula de seguridad y
no debe tener más de 2 curvas y máx. 2 m de largo
• La tubería de descarga debe colocarse con
desnivel
7.2 Instrucciones de montaje
La válvula de seguridad no se debe sobrecalentar debido trabajos de soldadura en la instalación. La válvula de seguridad sólo se puede
incorporar después de haber realizado estos
trabajos.
1. Limpiar de impurezas la tubería.
2. Instalar la válvula de seguridad de membrana
o Empalmar las conexiones apretando con un
máximo de 18 Nm. Si se aprieta demasiado
pueden formarse grietas en el material, lo que
puede llevar a provocar fugas en la instalación.
o Montaje en tuberías horizontales con caperuza de
seguridad hacia arriba
o Observar la dirección de paso
o Instalar libre de tensiones y flexiones
3. Instalar la tubería de descarga
Existe peligro de quemaduras debido al líquido
caliente que sale por la apertura de descarga.
Colocar la tubería de descarga de forma que no
se puedan provocar daños ni en personas ni en
cosas debido al líquido que sale.
La apertura de descarga está señalada mediante
una flecha en el cuerpo de la válvula
4. Dirigir la salida de la tubería de descarga en un
desagüe o recipiente que pueda acoger el
contenido total de la instalación
Si existe peligro de que se obstruya o congele la
tubería de descarga, debe llevarse a cabo una
interrupción de la tubería de descarga, por
ejemplo mediante un embudo. La tubería de
desagüe del embudo debe tener el doble de
sección que la entrada de la válvula de seguridad.
8. Puesta en servicio
1. Cerca de la tubería de descarga o en la válvula de
seguridad, colocar bien visible un rótulo con la siguiente inscripción:
Por motivos de seguridad, durante el calentamiento debe salir agua de la tubería de
descarga. ¡No cerrar!
2. Comprobar que todas las conexiones de agua sean
impermeables
3. Recomendamos limpiar la red de tuberías antes de
poner en marcha la instalación
Honeywell GmbH19MU1H-1366GE23 R0609
ES
9. Mantenimiento
Conforme a la norma DIN 1988, parte 8, se deberían
llevar a cabo regularmente las medidas mencionadas
a continuación. Recomendamos formalizar un contrato de mantenimiento entre el propietario y la
empresa de instalación.
9.1 Inspección
Se realizará por una empresa instaladora o por la
entidad explotadora.
Intervalo: cada 6 meses
Existe peligro de quemaduras debido al líquido
caliente que sale por la apertura de descarga.
Control de funcionamiento mediante la comprobación
de la capacidad de reacción: durante el funcionamiento de la instalación abrir brevemente la válvula de
seguridad girando la caperuza. Después de cerrar la
caperuza, debe cerrarse de nuevo la válvula y debe
salir completamente el agua en curso.
9.2 Mantenimiento
Lo deberá realizar una empresa instaladora
Intervalo: una vez al año
Existe peligro de quemaduras debido al líquido
caliente que sale por la apertura de descarga.
Si se produce un mal funcionamiento, se puede
intentar reparar accionando repetidas veces la apertura y cierre de la caperuza. Si no se consigue, se
deberá realizar un cambio.
10. Residuos
• Carcasa de latón
• Resorte de valor teórico en acero para muelles
• Caperuza de seguridad de plástico de gran calidad
• Membrana de elastómeros resistente al agua caliente
¡Respetar las normativas locales para un
correcto reciclaje/eliminación de los residuos!
MU1H-1366GE23 R060920Honeywell GmbH
N
1. Retningslinjer for sikkerhet
1. Følg monteringsinstruksene.
2. Bruk utstyret
• på den måten det er ment å bli brukt
• når det er i god stand
• med tilstrekkelig hensyn til sikkerhet og risiko.
3. Husk at utstyret bare skal brukes til de formål som
er beskrevet i disse monteringsinstruksene. Enhver
annen bruk av utstyret vil ikke være i samsvar med
betingelsene.
4. All montasje, ferdigstilling, vedlikehold og driftsinnstillinger skal utføres av kompetent og autorisert
personell.
5. Få utbedret feil som setter sikkerheten i fare, med
en gang.
2. Beskrivelse av virkemåte
Membran-sikkerhetsventiler av denne typen er direktevirkende sikkerhetsventiler, hvor den åpningskraften
som virker under ventilkonen direkte motvirker en
mekanisk kraft (fjær). Hvis den åpningskraften som
virker under ventilkonen overstiger fjærkraften, løftes
ventilkonen fra ventilsetet og slipper ut mediet. Den
effekten som er krevet i retningslinjene, slippes ut ved
en trykkstigning på 10% over utløsningstrykket. Det
skal oppnås en full tetning ved en trykksenking på 20%
under det nominelle utløsningstrykket. Ved sikkerhetsventiler med et utløsningstrykk på inntil 3 bar, må det
brukes 0,6 bar for lukkingen av ventilen.
3. Anvendelse
Membran-sikkerhetsventilen egner seg utelukkende til
å slippe ut følgende medier for å sikre trykkoverskridelse fra lukkede varmeanlegg i følge EN 12828
Medium Vann eller vann-/glykolblanding i følge VDI
2035
Væsker i fluidgruppe 1 og 2 (trykkapparatdirektivet, art. 9), som ikke angriper de materialene som er brukt.
4. Tekniske data
MontasjestillingHorisontalt med sikringshetten
oppover
UtløsningstrykkInnstilt fra fabrikken på 1,5, 2,0,
2,5, 3,0, 4,0 eller 6,0 bar
Det er ikke tillatt å etterjustere det
fabrikkinnstilte utløsningstrykket,
og er ikke mulig uten å ødelegge
sikringshetten.
DriftstemperaturMax. 120 °C
Dimensjoner på
tilkopling
Innvendige gjenger på inngangssiden
1
/2", 3/4", innvendige gjenger på
1
utgangssiden
/2", 3/4", 1"Utvendige gjenger på inngangssiden 1/2"
med innvendige gjenger på
3
utgangssiden
/4"
Utvendige gjenger på inngangs-
1
/2" med innvendige gjenger
siden
på utgangssiden 3/4"
Størrelsen på inngangstilkoplingen gjelder som ventilstørrelse
• Sikkerhetsventilen skal monteres på det høyeste
punktet til den varmeproduserende enheten og i
umiddelbar nærhet av innløpsledningen
• Montasjen skal gjøres slik at
o det ikke befinner seg noen stengende armaturer,
innsnevringer eller siler mellom sikkerhetsventilen
og den varmeproduserende enheten
o det er sikret god tilgjengelighet for vedlikeholds-
og servicearbeider
o sikkerhetsventilen er plassert ovenfor den varme-
produserende enheten
o det er en maksimalt 1 m lang rett forbindelsesled-
ning mellom sikkerhetsventilen og den varmeproduserende enheten, med samme tverrsnitt som
inngangstverrsnittet
• Sikkerhetsventilen må være montert slik at det ikke
finnes noen ytre krefter som påvirker sikkerhetsventilen i montert tilstand
• Utslippsledningen må være utført med samme størrelse som utløpstverrsnittet til sikkerhetsventilen,
ikke ha mer en to bend og være høyst 2 m lang
• Utslippsledningen må være lagt med fall
7.2 Monteringsinstrukser
Sikkerhetsventilen må ikke oppvarmes for mye
ved sveise- og loddearbeider på anlegget.
Monter sikkerhetsventilen når slike arbeider er
avsluttet.
1. Røropplegget må grundig gjennomspyles
2. Montere membran-sikkerhetsventilen
o Trekk koplingene til med maks. 18 Nn ved tilko-
plingen. Hvis de trekkes til for mye, kan det oppstå
sprekker i materialet, som igjen kan føre til
lekkasjer.
o Moteres i en horisontal rørledning med sikrings-
hetten oppover
o Noter strømningsretningen
o Montering utføres uten strekk- og bøyingsbelast-
ninger
3. Installere utslippsledningen
Forbrenningsfare ved varm væske som slippes ut
av utslippsåpningen.
Legg utslippsledningen slik at det ikke kan oppstå
fare for skader, verken på personer eller gjenstander, ved væsken som slippes ut.
Utslippsåpningen er merket med en pil på ventilhuset
4. Før utslippet til utslippsledningen i et vannavløp
eller en beholder, som kan ta opp hele væskeinnholdet i anlegget.
Hvis det er fare for at utslippsledningen kan bli
tilstoppet eller fryse, må du lage et avbrudd i
utslippsledningen, f.eks. ved hjelp av en trakt.
Utslippsledningen fra trakten må ha det dobbelte
tverrsnittet av inngangen på sikkerhetsventilen
8. Ferdigstilling
1. I nærheten av utslippsledningen eller på sikkerhetsventilen må det plasseres et godt synlig anvisningsskilt med følgede tekst:
Under oppvarmingen skal det komme vann ut
av utslippsledningen av sikkerhetsgrunner.
Ikke lukk den!
2. Kontroller at alle vanntilkoplingene er vanntette
3. Vi anbefaler at ledningsnettet gjennomspyles før
anlegget settes i drift
Honeywell GmbH22MU1H-1366GE23 R0609
N
9. Vedlikehold
I følge DIN 1988, må de tiltakene som er nevnt
nedenfor, gjennomføres regelmessig. Vi anbefaler at
det inngås en vedlikeholdsavtale mellom eieren og
installasjonsfirmaet.
9.1 Inspeksjon
Må utføres av et installasjonsfirma eller av
operatør.
Intervall: hver 6. måned
Forbrenningsfare ved varm væske som slippes ut
av utslippsåpningen.
Funksjonskontroll ved å kontrollere utløsningsevnen:
Under driften av anlegget åpner du sikkerhetsventilen
kort ved å skru på hetten. Etter at hetten er lukket må
ventilen lukke igjen, og det vannet som er ute skal
renne bort fullstendig.
9.2 Vedlikehold
Utføres av installasjonsfirma
Intervall: en gang hvert år
Forbrenningsfare ved varm væske som slippes ut
av utslippsåpningen.
Hvis det foreligger en funksjonsfeil, kan man prøve å
utbedre dette ved å åpne og lukke hetten flere ganger.
Hvis dette ikke lykkes, må man sørge for en utskifting.
10. Avfallshåndtering
• Hus av messing
• Fjær for nominell verdi av fjærstål
• Siktingshette av høyverdig plast
• Membran av varmtvannsbestandige elastomerer
Pass på å følge lokale bestemmelser for å sikre
korrekt prosedyre for gjenvinning/avfallshåndtering
MU1H-1366GE23 R060923Honeywell GmbH
RUS
1. Указания по технике безопасности
1. Следовать инструкции по установке
2. Использвать в соответствии
• в соответствии с предназначением
• в исправном состоянии
• в соответствии с требованиями
безопасности и возможной опасности
3. Использовать исключительно и точно в
соответствии с данной инструкцией Иное
другое использование считается
необоснованным и явлется основанием для
прекращения гарантии
4. Пожалуйста, обратите внимание, что все
работы по монтажу, вводу в действие,
обслуживанию и ремонту должны
производится квалифицированным
персоналом
5. Немедленно устраняйте любую
неисправность, которая угрожает
безопасности
2. Описание работы
Мембранные предохранительные клапаны
этого типа являются предохранительными
клапанами прямого действия, для которых
действующему под конической фаской клапана
усилию открывания противодействует
непосредственно действующая сила
(пружина). Если действующее под конической
фаской клапана усилие превышает силу
натяжения пружины, то коническая фаска
клапана приподнимается с седла клапана и
выпускает среду. Требуемая в соответствии с
директивами производительность достигается
при повышении давления на 10% над
давлением начала срабатывания. Точная
герметичность должна достигаться при
понижении давления на 20% ниже
номинального давления начала срабатывания.
Для предохранительных клапанов с давлением
начала срабатывания до 3 бар для закрытия
можно принять давление 0,6 бар.
3. Применение
Мембранный предохранительный клапан в
соответствии с EN12828 для защиты от
превышения давления предназначен
исключительно для выпускания приведенных
далее сред из замкнутых систем отопления
Среда Вода или водно-гликолевая смесь в
соответствии с VDI 2035
4. Технические характеристики
Положение на
трубопроводе
Давление
начала
срабатывания
Рабочая
температура
Размер
патрубка
Горизонтально
предохранительным колпачком
вверх
Предустановлено на заводе на
1,5, 2,0, 2,5, 3,0, 4,0 или 6,0 бар
Последующая регулировка
установленного на заводе
давления срабатывания
недопустима и невозможна без
разрушения
предохранительного колпачка
Макс. 120 °C
Внутренняя резьба со стороны
1
/2", 3/4", внутренняя
входа
резьба со стороны выхода
3
/4", 1"
1
/2",
Наружная резьба со стороны
1
/2" с внутренней резьбой
входа
со стороны выхода
3
/4"
Размером клапана является
размер присоединения на входе
5. Объем поставки
№ арт.
Давлени
е начала
срабаты
вания
SM110-1/2ZA2.5 2,5 барRp1/2" в/рез. Rp1/2" в/рез.
SM110-1/2ZA3.0 3 барRp
SM110-1/2A1.51,5 барRp
SM110-1/2A2.02,0 барRp
SM110-1/2A2.52,5 барRp
SM110-1/2A3.03,0 барRp
SM110-1/2A4.04,0 барRp
SM110-1/2A6.06,0 барRp
SM110-3/4ZA2.5 2,5 барRp
SM110-3/4ZA3.0 3,0 барRp
SM110-3/4A1.51,5 барRp
SM110-3/4A2.52,5 барRp
SM110-3/4A3.03,0 барRp
SM110-3/4A4.04,0 барRp
SM110-1/2AA1.5 1,5 барRp
SM110-1/2AA2.0 2,0 барRp
SM110-1/2AA3.0 3,0 барRp
Размер
присоедин
ения на
входе
1
1
1
1
1
1
1
3
3
3
3
3
3
1
1
1
Размер
присоедин
ения на
выходе
/2" в/рез. Rp1/2" в/рез.
/2" в/рез. Rp3/4" в/рез.
/2" в/рез. Rp3/4" в/рез.
/2" в/рез. Rp3/4" в/рез.
/2" в/рез. Rp3/4" в/рез.
/2" в/рез. Rp3/4" в/рез.
/2" в/рез. Rp3/4" в/рез.
/4" в/рез. Rp3/4" в/рез.
/4" в/рез. Rp3/4" в/рез.
/4" в/рез. Rp1" в/рез.
/4" в/рез. Rp1" в/рез.
/4" в/рез. Rp1" в/рез.
/4" в/рез. Rp1" в/рез.
/2" н/рез. Rp3/4" в/рез.
/2" н/рез. Rp3/4" в/рез.
/2" н/рез. Rp3/4" в/рез.
Жидкости флюидной группы 1 и
2(директива по работающему под
давлением оборудованию, стат. 9), не
разрушающие используемые
материалы.
MU1H-1366GE23 R060924Honeywell GmbH
RUS
6. Объем поставки
Предохранительный клапан состоит из:
• Корпус в угловом исполнении
• Регулируемая пружина
• Мембрана
• Предохранительный колпачок с
характеристикой детали
7. Монтаж
7.1 Руководство по установке
• Смонтировать предохранительный клапан
на самой верхней точке генератора тепла
или в непосредственной близи от подающей
линии
• Осуществлять установку так, чтобы:
oмежду предохранительным клапаном
и генератором тепла не было
запорной арматуры, сужений и сит
oобеспечивалась хорошее удобство
доступа для проведения ремонтных
работ и работ по техническому
обслуживанию
oпредохранительный клапан
располагался над генератором тепла
oмежду предохранительным клапаном
Нм. При сильном затягивании в
материале могут образовываться
трещины, что может привести к
утечкам в установке.
oМонтаж в горизонтальный
трубопровод предохранительным
колпачком вверх
oОбратите внимание на направление
потока
oУстанавливайте без перекосов и
изгибающего напряжения
3. Установить выпускной трубопровод
Опасность получения ожогов от
выходящей, горячей жидкости на
выпускном отверстии.
Уложить выпускной трубопровод так,
чтобы выходящая жидкость не смогла
причинить вред людям или ценному
имуществу.
Выпускное отверстие отмечено стрелкой
на корпусе клапана
4. Направить выход потока выпускного
трубопровода в дренажный сток или
емкость, способную вместить весь объем
установки.
и генератором была установлена
прямая соединительная линия длиной
не более 1 м размером входного
поперечного сечения
• Предохранительный клапан должен быть
установлен так, чтобы во встроенном
состоянии на него не действовали внешние
силы
• Выпускной трубопровод должен быть
выполнен по размеру выходного
поперечного сечения предохранительного
клапана и не должен иметь более 2 колен, а
также не должен быть длиной более 2 м
• Выпускной трубопровод должен быть
проложен с наклоном
7.2 Инструкция по установке
Запрещается перегревать
предохранительный клапан в результате
проведения работ по сварке или пайке к
установке. Устанавливать
предохранительный клапан только после
проведения такого рода работ.
1. Тщательно слейте воду из трубопровода
2. Установить мембранный
предохранительный клапан
В случае возникновения опасности
закупоривания или замерзания
выпускного трубопровода необходимо
осуществить разъединение выпускного
трубопровода (например, воронкой). У
выпускного трубопровода воронки должно
быть двойное поперечное сечение входа
предохранительного клапана
oПри соединении затягивать
присоединения с моментом макс.18
Honeywell GmbH25MU1H-1366GE23 R0609
RUS
8. Ввод в эксплуатацию
1. Разместить вблизи выпускного
трубопровода или на предохранительном
клапане хорошо видимую табличку с
указанием следующего содержания:
Во время отопления из соображений
безопасности из выпускного
трубопровода должна выходить вода.
Не закупоривать!
2. Проверить водонепроницаемость всех
присоединений воды
3. Перед вводом в эксплуатацию установки мы
рекомендуем промыть водопроводную сеть
9. Уход
В соответствии с DIN1988, Часть 8 необходимо
регулярное проведение приведенных далее
мероприятий. Мы рекомендуем заключить
договор технического обслуживания между
эксплуатационником и предприятием,
осуществившим установку.
9.1 Инспекция
Поводится монтажной организацией или
владельцем
Интервал: каждые 6 месяцев
Опасность получения ожогов от
выходящей, горячей жидкости на
выпускном отверстии.
Контроль правильности функционирования
путем проверки способности срабатывания: Во
время работы установки путем вращения
колпачка немного приоткрыть клапан. После
закрывания колпачка клапан должен снова
закрыться, а появившаяся вода полностью
стечь.
9.2 Техобслуживание
Поводится монтажной организацией
Интервал – ежегодно
Опасность получения ожогов от
выходящей, горячей жидкости на
выпускном отверстии.
В случае нарушения функционирования можно
попытаться произвести ремонт путем
многократного открывания и закрывания
колпачка. Если же это не помогло, то
необходимо осуществить замену.
10.Утилизация
• Корпус из латуни
• Настроечная пружина из пружинной стали
• Предохранительный клапан из
высококачественной пластмассы
• Мембрана из устойчивых к горячей воде
эластомеров
Соблюдать местные требования по
утилизации или уничтожению отходов
MU1H-1366GE23 R060926Honeywell GmbH
PL
1. Wskazówki bezpieczeDstwa
1. Przestrzegać instrukcji montażu.
2. Proszę użytkować przyrząd
• zgodnie z jego przeznaczeniem
• w nienagannym stanie
•ze świadomością bezpieczeństwa i zagrożeń
3. Proszę uwzględnić, że przyrząd przeznaczony jest
wyłącznie dla zakresu zastosowania określonego w
niniejszej instrukcji montażu. Każde inne lub
wykraczające poza to użytkowanie uznawane jest
jako niezgodne z przeznaczeniem.
4. Proszę uwzględnić, że wszystkie prace montażowe
mogą być wykonywane tylko przez autoryzowany
personel fachowy.
5. Wszystkie te zakłócenia, które mogą naruszyć
bezpieczeństwo należy natychmiast usunąć.
2. Opis funkcji
Membranowezawory bezpieczeństwa tego typu są
zaworami bezpieczeństwa bezpośredniegodziałania,
w przypadku których działającej pod grzybkiem
zaworu sileotwierającej przeciwdziała bezpośrednia
siła mechaniczna (sprężyna). Jeżelidziałająca pod
grzybkiem zaworu siła otwierająca będzie większa niż
siłasprężyny, to grzybek zostanie odsunięty od
gniazda zaworu a mediumzostanie wypuszczone.
Wymagana zgodnie z normami sprawność zostajew
przypadku wzrostu ciśnienia o 10% powyżej ciśnienia
zadziałania zredukowana. Pełna szczelność musi
zostać uzyskana w przypadku spadku ciśnienia o20%
poniżej nominalnego ciśnienia zadziałania. W przy
padku zaworówbezpieczeństwa o ciśnieniu
zadziałania do 3 bar wolno używać 0,6 bardo zamyk
ania.
3. Zastosowanie
Membranowyzawór bezpieczeństwa jest przeznac
zony wyłącznie do wypuszczania następującychme
diów z zamkniętych instalacji grzewczych wg EN
12828 celem zabezpieczeniaprzed przekroczeniem
ciśnienia
Czynnik wodalub mieszanina glikolu z wodą wg VDI
2035
Cieczez grupy cieczy 1 i 2 (dyrektywa w
sprawie urządzeń ciśnieniowych, art.9), które
nie działają agresywnie na użyte materiały.
4. Dane techniczne
Pozycja
montażowa
Ciśnienie
zadziałania
Temperatura
robocza
Rodzaje przyłączy Gwint wewnętrzny na wejściu
Poziomoz kapturkiem zabezpi
eczającym do góry
Ustawione fabrycznie na 1,5, 2,0,
2,5, 3,0, 4,0 lub 6,0 bar
Przestawienieustawionego
fabrycznie ciśnienie zadziałania
jest zabronione i niemożliwebez
zniszczenia kapturka zabezpi
eczającego
Maks. 120 °C
1
/2",
3
/4", gwint wewnętrzny na wyjściu
1
/2", 3/4", 1"
Gwint zewnętrzny na wejściu 1/2" z
gwintem wewnętrznym na wyjściu
• Zawórbezpieczeństwa zamontować w najwyższym
punkcie generatora ciepła lubw jego bezpośredniej
bliskości na przewodzie dopływowym.
•Montażunależy dokonać w taki sposób, by
opomiędzyzaworem bezpieczeństwa a genera
torem ciepła nie znalazła się armaturaodcinająca,
przewężenia oraz sita
obył zapewniony łatwydostęp na wypadek prac
konserwacyjnych i serwisowych
o zawórbezpieczeństwa został umieszczony
powyżej generatora ciepła
opomiędzyzaworem bezpieczeństwa a genera
torem ciepła został zainstalowany prostyprzewód
połączeniowy o długości maksymalnie 1 m i rozmi
arze odpowiadajacymprzekrojowi wlotowemu.
• Zawórbezpieczeństwa musi zostać z amontowany w
taki sposób, by w staniezamontowanym nie działały
na niego żadne siły zewnętrzne.
• Przewódwydmuchowy musi mieć rozmiar
odpowiadają
bezpieczeństwa i nie może mieć więcej niż 2
kolanek i być dłuższyniż 2 m.
• Przewódwydmuchowy należy ułożyć ze spadkiem.
7.2 Instrukcja montażu
Niewolno przegrzać zaworu bezpieczeństwa na
skutek lutowania oraz prac spawalniczychna
instalacji. Zawór bezpieczeństwa montować
dopiero po zakończeniu tychprac.
1. Dokładnie przepłukać przewód rurowy.
2. Zamontować membranowyzawór bezpieczeństwa
oPrzyłączadokręcać maksymalnie z 18 Nm. Zbyt
mocne dokręcenie może spowodować pęknięcia
materiału i tym samym wycieki z instalacji.
o Montaż wpoziomym przewodzie rurowym z
kapturkiem zabezpieczającym do góry
ouwzględnić kierunek przepływu
o w stanie wolnym od naprężeń i momentów
zginających
3. Zainstalować przewódwydmuchowy
Niebezpieczeństwopoparzenia ze strony
wypływających, gorących cieczy na otworze
wydmuchowym.
Przewód wydmuchowy ułożyć wtaki sposób, by
zapobiec szkodom osobowym i materialnym ze
strony wypływającejcieczy.
cy przekrojowi na wylociezaworu
Otwórwydmuchowy oznaczono strzałką na
korpusie zaworu
4. Odpływprzewodu wydmuchowego poprowadzić do
odpływu kanalizacyjnego lub zbiornika,który jest w
stanie pomieści
ć zawartość całej instalacji.
Jeżeliwystępuje zagrożenie zatkania lub zamarz
nięcia przewodu wydmuchowego,należy zasto
sować przerwę w przewodzie wydmuchowym np.
w postaci leja. Przewód odpływowy lejamusi
posiadać dwa razy większy przekrój od wlotu
zaworu bezpieczeństwa.
8. Uruchomienie
1. Wpobliżu zaworu wydmuchowego lub na zaworze
bezpieczeństwa należy umieścić dobrzewidoczną
tabliczkę o następującej treści:
Podczas ogrzewania zewzględów bezpiec
zeństwa z przewodu wydmuchowego musi
wypływać woda.Nie zamykać!
2. Sprawdzić,czy wszystkie przyłącza wody są
szczelne
3. Przedrozpoczęciem użytkowania zalecamy
przepłukać sieć przewodów
Honeywell GmbH28MU1H-1366GE23 R0609
PL
9. Utrzymywanie w dobrym stanie
Zgodniez DIN 1988, część 8, wymienione poniżej
czynności należy wykonywać regularnie.Zalecamy
zawarcie umowy serwisowej pomiędzy użytkownikiem
a firmą instalacyjną.
9.1 Inspekcja
Wykonanie przez przedsiębiorstwo instalacyjne
lub użytkownika.
Okres:co 6 miesięcy
Niebezpieczeństwopoparzenia ze strony
wypływających, gorących cieczy na otworze
wydmuchowym.
Kontrolaprzez sprawdzenie poprawności zadziałania:
Podczas pracy instalacji
otworzyć na krótką chwilę zawór bezpieczeństwa
przekręcając kapturek.Po zamknięciu kapturka zawór
musi z powrotem zamknąć a woda całkowi
cieodpłynąć.
9.2 Konserwacja
Dokonywanaprzez firmę instalacyjną.
Okres: raz w roku
Niebezpieczeństwopoparzenia ze strony
wypływających, gorących cieczy na otworze
wydmuchowym.
Jeżeliwystąpiła usterka, można spróbować przywrócić
poprawność działania wielokrotneotwierając i
zamykając kapturek. Jeżeli nie przyniosło to efektu
koniecznajest wymiana.
10. Usuwanie
• Obudowaz mosiądzu
•Sprężyna nastawcza ze stali sprężynowej
• KapturekzabezpieczajĽcy z wysokiej jakoúci twor
zywa sztucznego
• Membranaz odpornych na działanie gorącej wody
elastomerów
Należy stosować się do miejscowych przepisów
dotyczących prawidłowego wykorzystania
odpadów wzgl. ich usuwania!
MU1H-1366GE23 R060929Honeywell GmbH
CZ
1. Bezpenostní pokyny
1. Respektujte návod k montáži.
2. Používejte přístroj
•přiměřeně jeho účelu
• v bezvadném stavu
• bezpečně a s vědomím možných nebezpečí.
3. Dbejte na to, že přístroj je určen výhradně pro oblast
použití uvedenou v tomto návodu k montáži. Jiné,
nebo nad tento rámec jdoucí použití platí jako
nepřiměřené.
4. Dbejte na to, že všechny montážní, údržbářské a
nastavovací činnosti i uvádění do provozu smí
provádět pouze autorizovaný odborný personál.
5. Poruchy, které mohou ovlivnit bezpečnost, nechte
neprodleně odstranit!
2. Popis funkce
Membránovéjisticí ventily tohoto typu jsou jisticí ventily
s přímým účinkem,u nichž působí mechanická síla
(pružina) přímo na otvírací sílu kuželeventilu. Pokud
je otvírací síla pod kuželem ventilu silnější nežsíla
pružiny, zdvihne se kužel ventilu ze sedla a vypustí
médium.Výkon potřebný dle směrnic je vypuštěn při
zvýšení tlaku o 10% nad reakčnítlak. Přesné utěsnění
musí být dosaženo při snížení tlaku o 20% podjme
novitý reakční tlak. U jisticích ventilů do reakčního
tlaku 3 barje možné využít 0,6 bar pro uzavření ventilu.
3. Použití
Membránovýjisticí ventil je vhodný výhradně pro vypo
uštění těchto médií z uzavřenýchtopných zařízení dle
EN 12828 a sice k zajištění proti překročení tlaku
Médium Vodanebo roztok vody a glykolu dle VDI 2035
Kapaliny skupiny1 a 2 (Směrnice pro tlaková
zařízení, čl. 9), které nereagují s použitými
hmotami.
4. Technické údaje
Montážní poloha Vodorovně s bezpečnostnízátkou
směřující vzhůru
ReakčnítlakJe výrobcem nastaven na 1,5, 2,0,
2,5, 3,0, 4,0 nebo 6,0 barů
Dodatečné změnynastavení
reakčního tlaku provedené
výrobcem nejsou přípustné a
nejsou možnébez poškození
bezpečnostní zátky.
Provozní teplotaMax. 120 °C
1
Velikosti přípojek Vstup vnitřní závit
/2", 3/4", výstup
vnitřní závit 1/2", 3/4", 1"
Vstup vnější závit 1/2" s výstupem
3
o vnitřním závitu
/4"
Velikost ventiluje shodná s veli
kostí vstupní přípojky
5. Varianty
Výr. č.ReakčnítlakVelikost
přípojky
vstup
SM110- 1/2ZA2.5 2,5 barů Rp
SM110- 1/2ZA3.0 3 barůRp
SM110- 1/2AA1.5 1,5 barů Rp1/2" AG Rp3/4" IG
SM110- 1/2AA2.0 2,0 barů Rp1/2" AG Rp3/4" IG
SM110- 1/2AA3.0 3,0 barů Rp
1
Velikost
přípojky
výstup
/2" IGRp1/2" IG
/2" IGRp1/2" IG
/2" IGRp3/4" IG
/2" IGRp3/4" IG
/4" IGRp1" IG
/4" IGRp1" IG
/2" AG Rp3/4" IG
6. Objem dodávky
Jisticíventil se skládá z:
• Krytv rohovém provedení
• Pružinas požadovanou sílou
• Membrána
• Bezpečnostnízátka s označením dílu
MU1H-1366GE23 R060930Honeywell GmbH
CZ
7. Montáž
7.1 Pokyny pro instalaci
• Namontujtejisticí ventil v nejvyšším bodě ohřívače
nebo v jeho bezprostřední blízkostina přívodním
vedení
• Montážmusí být provedena takovým způsobem,
aby
o semezi jisticím ventilem a ohřívačem nenacházely
uzavírací armatury,zužení nebo filtry
o bylzajištěn bezproblémový přístup pro údržbu a
opravy
obylumístěn jisticí ventil nad ohřívačem
o bylomezi jisticím ventilem a ohřívačem
instalováno maximálně 1 metr dlouhérovné spojo
vací vedení o velikosti průměru vstupu
• Jisticíventil musí být namontován tak, aby na nain
stalovaný jisticí ventilnepůsobily žádné vnější síly
• Odvzdušňovacívedení musí být provedeno o veli
kosti průměru výstupu jisticího ventilua nesmí být
sestaveno z více než dvou kloubů a musí mít
maximálnídélku 2 m
• Odvzdušňovacívedení musí být položeno se
spádem
7.2 Návod k montáži
Jisticíventil nesmí být přehřátý při svařování a
letování zařízení. Jisticíventil zabudujte až po
zakončení těchto činností.
1. Dobře propláchnout potrubí
2. Zabudujtemembránový jisticí ventil
oPřípojkydotáhněte při zapojování na max. 18 Nm.
Příliš silné utažení může způsobitpraskliny na
materiálu, což může následně vést k únikům
média do zařízení.
o Zabudovánído vodorovně položeného potrubí s
jisticí zátkou směrem nahoru
o Dbát na směr průtoku
o Zamontovat bez mechanického namáhání pnutím
a ohybem
3. Nainstalujteodvzdušňovací vedení
Hrozí nebezpečí popálení unikajícími horkými
kapalinami z odvzdušňovacíhootvoru.
Odvzdušňovacívedení instalujte tak, aby
nemohlo dojít ke zranění osob nebo poškození
věcíunikající kapalinou.
Odvzdušňovacíotvor je označen šipkou na těle
ventilu
4. Vývododvzdušňovacího vedení zaveďte do odtoku
kanalizace nebo cisterny,která může pojmout celý
objem zařízení.
Pokudhrozí nebezpečí, že může být odvzdušňo
vací vedení ucpané nebo zamrzlé, přerušte odvz
dušňovacívedení, např. pomocí trychtýře.
Odváděcí vedení trychtýře musí mít dvojitý
průměrvstupu jisticího ventilu
8. Uvedení do provozu
1. Vblízkosti odvzdušňovacího vedení nebo na jisticím
ventilu umístětevarovný štítek s tímto nápisem:
Přiohřevu musí z bezpečnostních důvodů
vytékat z odvzdušňovacího vedení
voda.Nezavírat!
2. Zkontrolujte,jestli všechny vodovodní přípojky těsní
3. Doporučujeme,abyste před uvedením zařízení do
provozu provedli vypláchnutí potrubníchrozvodů
Honeywell GmbH31MU1H-1366GE23 R0609
CZ
9. Údržba
Vesmyslu DIN 1988, díl 8., by měla být pravidelně
prováděna níže uvedenáopatření. Doporučujeme
uzavření smlouvy na práce údržby mezi provozovate
lema podnikem provádějícím instalaci.
9.1 Kontrola
Zajišťuje provozovatelnebo podnik provádějící
instalaci.
Interval: každých6 měsíců
Hrozí nebezpečí popálení unikajícími horkými
kapalinami z odvzdušňovacíhootvoru.
Kontrolafunkčnosti pomocí testu reakční schopnosti:
Během provozu zařízení
krátceotevřete jisticí ventil otočením zátky. Po
uzavření zátky se musí ventilopět zavřít a zadržená
voda musí opět zcela odtéct.
9.2 Údržba
Zajišťuje podnikprovádějící instalaci.
Interval: jednouza rok
Hrozí nebezpečí popálení unikajícími horkými
kapalinami z odvzdušňovacíhootvoru.
Pokuddošlo k chybné funkčnosti, je případně možné
provést nápravu několikerýmspuštěním otevřením a
zavřením zátky. Pokud se náprava nezdařila, jenez
byté provést výměnu.
10. Likvidace
•Krytz mosazi
• Požadovaná hodnota pružiny z perové oceli.
• Bezpečnostnízátka z kvalitního plastu
• Membránaz elastomerů odolným vůči horké vodě
Respektujte místní předpisy pro správnou
recyklaci popř. likvidaci odpadu!
MU1H-1366GE23 R060932Honeywell GmbH
HU
1. Biztonsági útmutató
1. Vegyefigyelembe a beépítési útmutatót.
2. Akészüléket
• rendeltetésszerűen
• kifogástalanállapotban
• abiztonság és a veszélyek tudatában használja.
3. Vegyefigyelembe azt, hogy a készüléket kizárólag
azon az alkalmazásiterületen használja, amelyet
ebben a beépítési útmutatóban
megállapítottak.Más vagy ezen túlmenő használat
nem számít rendeltetésszerűnek.
4. Figyeljenarra, hogy minden szerelési, üzembe
helyezési, karbantartási ésbeszabályozási munkát
csak erre felhatalmazott szakemberek végezze
nekel.
5. Azonnalszüntesse meg azokat az üzemzavarokat,
amelyek a biztonságot csökkenthetik.
2. A mqködés ismertetése
Ezeka membrános biztonsági szeleptípusok olyan
közvetlenül működtetettbiztonsági szelepek, amelye
knél a szelepkúp alatt ható nyitóerő egyközvetlenül
működő mechanikai erő (rugó) ellenében hat. Ha a
szelepkúpalatt ható nyitóerő nagyobb, mint a rugóerő,
akkor a szelepkúp felemelkedika szelepülésről és a
közeget lefúvatja. Az irányelvek szerint előírtteljesít
ményt a megszólalási nyomás feletti 10 %-os
nyomásnövekedésnélfújja le. A névleges megs
zólalási nyomás alatti 20 % nyomáscsökkenésnél
pontos tömör zárást kell elérni. A biztonsági
szelepeknél 3 barmegszólalási nyomásig 0,6 bar
vehető igénybe a záráshoz.
3. Alkalmazás
Amembrános biztonsági szelep kizárólag az alábbi
közegek lefúvásáraalkalmas, zárt fűtőberendezé
sekből az EN 12828 szerint a nyomástúllépéselleni
biztosításhoz.
Közeg Vízvagy víz-glikolkeverék a VDI 2035 szerint
Az1 és 2 folyadékcsoportba tartozó folya
dékok (Nyomókészülék Irányelv,9. cikkely),
amelyek az alkalmazott anyagokat nem
támadják meg.
4. Mqszaki adatok
Beépítési helyzet Vízszintes, abiztosítókupakkal
felfelé
Megs
zólalásinyomás
A gyárban előre beállítva 1,5, 2,0,
2,5, 3,0, 4,0 vagy 6,0 barértékre
Agyárban beállított megszólalási
nyomást tilos utólag átállítani,a
biztosítókupak tönkretétele nélkül
ez nem lehetséges.
Üzemi hőmérsékletMax. 120 °C
1
Csat
lakozásiméretek
Bemenő oldali belső menet
3
/4", Kimenő oldali belső menet
1
/2", 3/4", 1"
/2",
Bemenő oldali külső menet 1/2"
3
kimenő oldali belső menettel
/4"
Aszelep nagyságát a bemenő
csatlakozás nagysága adja meg
• Abiztonsági szelepet a hőfejlesztő legmagasabb
pontjára vagy annakközvetlen közelébe, az
előremenő vezetékre szerelje fel.
• Abeépítést úgy végezze el, hogy
o abiztonsági szelep és a hőfejlesztő között ne
legyenek elzáró szerelvények,szűkületek és
szűrők
o jólhozzá lehessen férni a karbantartó és szerviz
munkákhoz
o abiztonsági szelep a hőfejlesztő felett helyez
kedjen el
o abiztonsági szelep és hőfejlesztő közé maximum
1 m hosszú, a bemenő keresztmetszet
nagyságának megfelelő, egyenes összekötő
vezetéket szereljenek fel
• Abiztonsági szelepet úgy kell felszerelni, hogy a
beépített állapotbanne hassanak külső erők a
biztonsági szelepre
• Alefúvató vezeték keresztmetszete akkora legyen,
mint a biztonságiszelep kilépő keresztmetszete,
nem lehet 2-nél több íve és legfeljebb2 m hosszú
lehet
• Alefúvató vezetéket eséssel kell vezetni
7.2 Szerelésiútmutató
Abiztonsági szelepnek nem szabad túlságosan
felmelegednie a berendezésen végzett hegeszté
sekés forrasztások következtében. A biztonsági
szelepet csak akkor építsebe, miután elvégezték
ezeket a munkákat.
1. Acsővezetéket alaposan öblítse át
2. Amembrános biztonsági szelepe beépítése
o Azösszekötésnél a csatlakozásokat max. 18 Nm
nyomatékkal húzza meg.A túl erős meghúzás
következtében az anyagban repedések keletkez
hetnek,ami a berendezés szivárgását okozhatja.
o Beépítésa vízszintes csővezetékbe, biztosítóku
pakkal felfelé
o Azátfolyási irányt vegye figyelembe
o feszítésés hajlítónyomaték keletkezése nélkül
építse be
3. Alefúvató vezeték felszerelése
Égési sérülésveszélye a lefúvató nyíláson kilépő,
forró folyadék miatt.
Alefúvató vezetéket úgy vezesse, hogy a kilépő
folyadék ne okozhasson seszemélyi sérülést s em
anyagi kárt.
Alefúvató nyílást a szeleptesten látható nyíl jelzi
4. Alefúvató vezeték lefolyását vezesse egy vízel
vezető lefolyóba vagyegy olyan tartályba, amely a
berendezés egész tartalmát be tudjafogadni.
Hafennáll az a veszély, hogy a lefúvató vezeték
eldugulhat vagy befagyhat, szakítsa mega lefúvó
vezetéket, pl. egy tölcsérrel. A tölcsér lefolyó
vezetékének kétszer akkora keresztmetszete
legyen, minta biztonsági szelep bemenetének
8. Üzembe helyezés
1. Alefúvató vezeték közelében vagy a biztonsági
szelepen, jól olvashatóantegyen ki egy tájékoztató
táblát az alábbi felirattal:
Fűtésalatt, biztonsági okból víznek kell kifo
lynia a lefúvató vezetékből. Nezárja el!
2. Ellenőrizze,hogy minden vízcsatlakozás vízzáró-e
3. Aberendezés üzembe helyezése előtt ajánlatos
átöblíteni a vezetékhálózatot
Honeywell GmbH34MU1H-1366GE23 R0609
HU
9. Gondozás
ADIN 1988, 8. résznek megfelelően rendszeresen
meg kell tennie a megnevezettintézkedéseket. Az
üzemeltető és szerelő vállalatnak ajánlatos karban
tartásiszerződést kötni egymással.
9.1 Felügyelet
Egyszerelő vállalat vagy az üzemeltető végezze
el.
Időköz:minden 6 hónap után
Égési sérülésveszélye a lefúvató nyíláson kilépő,
forró folyadék miatt.
Aműködés ellenőrzése a megszólaló képesség
ellenőrzésével: A berendezésüzemelése alatt
a bztonsági szelepet rövid időre nyissa ki a kupakelf
orgatásával. A kupak elzárása után a szelepnek ismét
zárnia kellés a keletkező víznek teljesen le kell folynia.
9.2 Karbantartás
Ezta munkát végeztesse el a szerelő vállalattal.
Időköz: éventeegyszer:
Égési sérülésveszélye a lefúvató nyíláson kilépő,
forró folyadék miatt.
Haa működésben van hiba, akkor a kupak nyitását és
zárását többszörműködtetve kell megpróbálni a hiba
kijavítását. Ha ez nem sikerül,gondoskodni kell a
kicserélésről.
10. Ártalmatlanítás
• Sárgarézház
•Előírtérték-rugórugóacélból
• Biztonságikupak kiváló minőségű műanyagból
• Forróvíznekellenálló elasztomer membrán
Vegye figyelembe aszabályszerű hulladékanyag
Manufactured for and on behalf of the
Environmental and Combustion Controls Division of
Honeywell Technologies Sàrl, Rolle, Z.A. La Pièce
16, Switzerland by its Authorised Representative Honeywell GmbH