HONEYWELL S245B User Manual

S245B
Einbau-Anleitung Installation Instructions
Instructions de montage Installatievoorschrift
Istruzioni per il montaggio
0035
50 mm
100 mm
EB-S245B Rev. D
1. Einbau
1.1 Einbaubedingungen (Abb. ①)
Ventil senkrecht nach oben gerichtet in eine Rohrleitung oder auf einen Druckbehälter einbauen.
Niemals waagrecht oder senkrecht nach unten einbauen.
Sicherheitsventil so einbauen, dass beim Abblasen des Ventils keine Personen oder Gegenstände zu Schaden kommen.
Es kann unter Umständen zu großen Abblasmengen kommen.
• Mindestabstände nicht unterschreiten
siehe Abb.
• In der Zuleitung dürfen sich keine
Absperreinrichtungen befinden. Der Querschnitt der Zuleitung darf nicht kleiner sein als der Eintrittsquerschnitt des Sicherheitsventils. Der Druckverlust in der Zuleitung darf beim größten abzuführenden Massen­strom 3 % der Druckdifferenz zwischen Ansprechüberdruck und Fremdgegendruck nicht überschreiten.
1.2 Montage (Abb. -)
• Sichtprüfung auf Beschädigung an Haube, Gewinde und Plombe
- beschädigte Ventile nicht einbauen
• Schutzkappe vom Gewinde abziehen
• Ventil eindichten
- mit Hanf, Dichtband oder Kupfer-
dichtung.
• Ventil einschrauben und mit ge­eignetem Gabelschlüssel festziehen
- dabei Ventil nicht beschädigen.
1.3 Inbetriebnahme (Abb. ⑥)
• Bei Anlieferung befindet sich das Ge­rät im Anlüftzustand
• Stellgriff im Uhrzeigersinn drehen, bis zum festen Anschlag
• Das Ventil ist jetzt betriebsbereit
Sicherheitsventil
Safety valve
Soupape de sûreté
Veiligheidsklep
Valvola di sicurezza
D
Wird die Anlage für längere Zeit außer Betrieb genommen, dann sollte das Gerät wieder in den An­lüftzustand gebracht werden. Dazu Stellgriff um 2 Umdrehungen gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
2. Technische Daten
Betriebstemperatur
• max. 180 °C ASME
• min. -30 °C Bauteilprüfzeichen
.
.
.
SV
05
TÜV p = Ansprechdruck D
o = Düsendurchmesser
ASME 30,492 Zertifiziert nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG Kennummer CE 0035 Ausflussziffer TÜV α
Anschlussgrößen G 1/2" bis G 2"
340
Nicht geeignet für Wasserdampf.
3. Instandhaltung
Sicherstellen, dass sich kein Schmutz um den Austrittsbereich des Sicherheitsventi­les aufbaut.
4. Funktionsprüfungen
Die Intervalle für Funktionsprüfungen des Sicherheitsventils sind unter Berücksichti­gung der örtlichen Vorschriften für Druck­behälter durch den Betreiber der Anlage festzulegen (mindestens einmal jährlich nach Empfehlung des Herstellers). Der Be­treiber der Anlage veranlasst, dass diese Funktionsprüfungen regelmäßig durch Fachpersonal vorgenommen werden.
.
.
.
D
D/G
0,73
o
w = 0,73
ASME Kd = 0,863
②③
GB
1. Installation
1.1.Installation requirement (fig. ①)
• Install the valve vertically upwards in pipework or on a pressure vessel.
Never install in a horizontal position or vertically downwards.
• Install the safety valve in such a way that during venting no harm can occur to persons or objects adjacent to the unit.
Under some circumstances it is possible that high volumes can discharge.
.
p
• Minimum clearances must be adhered to (see figure ①)
• There must not be any shut-off devices in the feeding pipe. The cross section of the feeding pipe may not be smaller than the entrance cross section of the safety valve. The pressure drop in the feeding pipe must not exceed 3 % of the pressure difference between open­ing overpressure and superimposed back pressure during the greatest mass flow which is to be carried off.
1.2 Assembly (fig. -)
• Visually inspect the cap, thread and plug for damage
- a damaged valve must not be fitted.
• Remove the protective cap from the thread
• Seal the valve with hemp, sealing tape or a copper gasket.
• Screw the valve in tight using a suitable wrench and avoid damaging the valve.
1.3 Commissioning (fig. ⑥)
• The unit is supplied in the venting position.
• Turn the adjusting knob clockwise until it tightens.
• The valve is now ready for service.
If the installation is taken out of service for a long period, then the unit should be returned to the venting position. This is acheived by turning the adjusting knob 2 turns anticlockwise.
2. Technical Data
Working temperature
• max. 260 °C TÜV/CE
• max. 180 °C ASME
• min. -30 °C TÜV approval number
.
.
.
.
SV
05
TÜV p = set pressure D
0 = nozzle diameter
ASME 30,492 Certified to Pressure Equipment Directive 97/23/EC Reference No. CE 0035 Discharge rate TÜV α
Connection sizes G
Not suitable for steam
.
340
D
D/G
o
ASME Kd = 0,863
1
/2" to G 2"
.
0,73
w = 0.73
.
p
3. Field maintenance
Ensure dirt does not build up around the discharge area of the safety valve.
4. Function tests
The intervals for function checks of the safety valves must be fixed by the operator of the installation under consideration of the local requirements for pressure tanks (at least once a year according to the recommendation of the manufacturer). The facility operator should ensure that the function tests are carried out regularly by an authorized person.
1. Installation
1.1 Conditions de montage (fig. )
• Monter la soupape verticalement et dirigée vers le haut soit dans une conduite soit sur une citerne sous pression.
En aucun cas la monter horizontalement ou verticalement dirigée vers le bas.
• Monter la soupape de sûreté de facon à ce qu'il soit impossible de causer des dégâts corporels ou d'endommager des objets lors de sa dépressurisation.
D'importantes quantités d'air peuvent parfois se dégager.
• Ne pas descendre audessous des distances minimales (fig. ①)
• Il ne doit y avoir aucun dispositif d’arrêt dans la conduite d’alimen­tation. La section transversale de la conduite d’alimentation ne doit pas être plus petite que la section trans­versale d’entrée de la soupape de sécurité. La perte de pression dans la conduite d’alimentation, lors du plus haut courant de masse devant être dissipé, ne doit pas dépasser 3% de la différence de pression entre la surpression d’amorçage et la contre­pression extérieure.
1.2 Montage (fig. -)
• Vérifer si la gaine, le pas de vis et le plomb ne sont pas abîmés; ne pas monter des vannes endommagées!
• Enlever le capuchon de protection du pas de vis.
• Calfater la vanne - à l'aide de chanvre, du ruban teflon ou de tresse en cuivre
• Visser la soupape et serrer avec une clé à fourche appropriée - tout en faisant attention de ne pas abîmér la vanne.
1.3 Mise en service (fig. ⑥)
• Lors de la livraison le dispositif se trouve en position de dépressurisation
1. Installatie
1.1 Installatievoorwarden
• Klep verticaal naar boven gericht in een buisleiding of op een drukvat monteren.
In geen geval horizontaal of loodrecht naar beneden gericht monteren.
• Veiligheidsklep zo montieren, dat tijdens de ontluchting van de klep geen lichamelijk letsel noch schade aan voorwerpen verorzaakt kan worden.
Soms kunnen er grote hoeveelheden lucht worden uitgeblazen.
• Niet beneden de minimum­afstanden gaan (zie afb. ①)
• In de aanvoerleiding mogen zich geen afsluit-inrichtingen bevinden. De doorsnede van de aanvoerleiding mag niet kleiner zijn dan de doors­nede van de inlaat van het veiligheidsventiel.Het drukverlies in de aanvoerleiding mag bij maximaal af te voeren massastroom niet hoger zijn dan 3 % van het drukverschil tussen aanspreekoverdruk en vreemde tegendruk.
1.2 Montage (afb. -)
• Nazien of huls, schroefdraad en verzegeling niet beschadigd zijn.
- geen beschadigde kleppen monteren!
• Afschermdop van de schroefdraad trekken
• Klep afdichten
- met hennep, isolatie- of koperband
• Ventiel inschroeven en met een geschikte vorksleutel vastdraaien.
- oppassen, dat de klep daarbij niet
beschadigd wordt.
1.3 Inbedrijfsteööing (afb. ⑥)
• Bij de aflevering bevindt het apparaat zich in de ontluchtingstoestand
• De stelknop in de richting van de wijzers van de klok vastdraaien
• De klep is nu bedrijfsklaar
(afb. ①)
F
• Tourner le bouton de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée.
• La vanne est maintenant opérationnelle
Si I'nstallation est mise à l´arrêt pendant une longue période il faudra remettre le dispositif dans la position de dépressurisation. A cet effet on tournera le bouton de réglage 2 fois dans le sens contraire à celle des aiguilles d´une montre.
2. Caractéristiques techniques
Température de fonctionnement
• max. 260 °C TÜV/CE
• max. 180 °C ASME
• min. -30 °C
Sigle d’homologation de la pièce
.
.
.
SV
05
TÜV p = pression de levée D
0 = diamètre de la buse
340
.
.
.
D
D/G
0,73
o
ASME 30,492 Certifié selon la directive 97/23 CE relative aux dispositifs de pression Numéro d’identification CE 0035 Indice d’écoulement TÜV α
w = 0,73
ASME Kd = 0,863
Cotes de raccordement G 1/2” à G 2”
Ne pas utiliser avec la vapeur d’eau
3. Entretien
Assurer que des salissures ne peuvent pas se constituer autour la zone de décharge de la soupape de sûreté.
4. Essais de fonctionnement
L’intervalle pour les contrôles de fonctionnement de la soupape de sécurité doit être déterminé par l’exploitant de l’installation, en prenant en ligne de compte les prescriptions locales pour réservoirs sous pression (au minimum un fois par an suivant la recommandation du fabricant). L’exploitant de l’installation donne l’ordre à des spécialistes d’effectuer régulièrement ces essais de fonctionnement.
NL
Wordt de installatie gedurende langere tijd buiten bedrijf gesteld, dan dient het apparaat weer in de ntluchtingstoestand te worden geplaatst. Daartoe dient men de stelknop 2 toeren in de richting tegenovergesteld aan die van de wijzers van de klok te draaien.
2. Technische gegevens
Bedrijfstemperatuur
• max. 260 °C TÜV/CE
• max. 180 °C ASME
• min. -30 °C
Keurmerk onderdeel
.
.
SV
05
.
340
TÜV p = activeringsdruk
0 = diameter sproeikop
D ASME 30,492 Certificaar volgens de richtlijnen voor luchtdrukdoestellen 97/23 E.G. Kenncijfer CE 0035 Uitstroomcijfer TÜV α
Aansluitmaten G 1/2" bis G 2"
Niet geschikt voor stoom
3. Onderhoud
Controleren of er zich geen stof verzamelt rond het afvoergebied van de veiligheidsklep.
4. Functiecontroles
De tijdsafstand tussen de verschillende functiecontroles van het veiligheidsventiel dienen met inachtneming van de plaatselijke voorschriften voor drukbakken vastgelegd te worden door diegene, die de installatie gebruikt (minstens één keer per jaar, volgens de aanbevelingen van de fabrikant). De gebruiker van de installatie zorgt ervoor dat deze functiecontroles regelmatig worden uitgevoerd door vakpersoneel.
.
.
.
o
D
D/G
0,73
w = 0,73
ASME Kd = 0,863
I
1. Installazione
1.1 Condizioni di montaggio (fig. )
• Montare la valvola verticalmente e diretta verso I´alto sia in un tubo o su una cisterna sotto pressione.
In nessun caso montarla orizzonta­lmente ne verticalmente diretta verso il basso.
• Montare la valvola di sicurezza di modo che sia impossibile che danni siano arrecati a persone o beni durante la depressurizzazione.
A momenti considerevoli volumi d´ária possono sprigionarsi che vengono eliminati.
• Non si puó scendere al di sotto delle distanze minimali (fig ①)
Nella linea d’alimentazione non devono
essere presenti dispositivi d’arresto. La
.
p
sezione della linea d’alimentazione non può essere minore della sezione d’ingresso della valvola di sicurezza. La perdita di pressione nella linea d’alimentazione non può superare, a massima corrente di dispersione a massa, il 3% della differenza della pressione fra la sovrapressione d’intervento e la contropressione esterna.
1.2 Montaggio (fig. -)
• Controllare se la guaina, il passo di vite ed il piombo non sono danneggiati
- non si puó montare valvole guastate!
• Togliere il tappo di protezione dal passo di vite.
• Calafatare la valvola
- per mezzo di canapa, nastro isolante
o treccia di rame
• Avvitare la valvola e stringerla con chiave fissa adatta
- badano di non guastare la valvola!
• Al momento della consegna il dispositivo si trova in posizione depressurizzata.
5. Sicherheitshinweise
• Veränderungen des Einstelldrucks und Repara­turarbeiten dürfen nur vom Hersteller vorge­nommen werden. Das Sicherheitsventil darf unter keinen Umständen auseinandergebaut werden.
• Gerät nur in technisch einwandfreiem Zustand, sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Einbau­Anleitung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen lassen.
• Sicherheitsventile des Typs S245 sind ausschließ­lich für die in dieser Einbau-Anleitung genannten Einsatzgebiete bestimmt. Eine andere oder dar­über hinausgehende Benutzung gilt als nicht be­stimmungsgemäß.
5. Safety requirements
• Adjustment of pressure setting and repair operations may only be carried out by the manufacturer. Under no circumstances shall the safety valve be disasembled
.
p
• The product must not be used in a damaged condition and must be installed according to regulations, with special regard to safety. In­stallation must be in accordance with these instructions. It is essential that any faults which may influence safety be rectified immediately.
• Safety valves of the type S245 are exclusively for the applications listed in the specification sheet. No other application is permissible.
5. Instructions de sûreté
• Des modifications du niveau de pression ainsi que les travaux de réparation ne peuvent être effectués que par le fabricant. Ne jamais démonter la vanne de sûreté.
• Utiliser le dispositif uniquement dans une parfaite condition technique conformément au but auquel il est destiné en tenant compte de la sûreté et d'eventuels dangers et en respectant les instructions de montage. Surtout des pannes qui pourraient compromettre la sûreté sont à éliminer sans tarder.
• Les soupapes de sûreté du type S245 sont exclusivement destinées aux domaines
Automation and Control Products
Honeywell GmbH Hardhofweg D-74821 Mosbach Phone: (49) 6261 810 Fax: (49) 6261 81309 http://europe.hbc.honeywell.com www.honeywell.com
Manufactured for and on behalf of the Environment and Combustion Controls Division of Honeywell Technologies Sàrl, Ecublens, Route du Bois 37, Switzerland by its Authorised Representative Honeywell GmbH MU1H-1309GE23 R1005 Subject to change without notice © 2005 Honeywell GmbH
• Girare il bottone di regolazione in senso orario fino fondo.
• Ora la valvola é in grado di funzionare.
Se I´attrezzatura rimase fuori uso per molto tempo, bisognerebbe rimettere il dispositivo in posizione depressurizzata. Perció girare il bottone di regolazione 2volte in senso antiorario.
2. Dati tecnici
Temperatura d’esercizio
• max. 260 °C TÜV/CE
• max. 180 °C ASME
• min. -30 °C
Punzonatura del componente
.
.
.
.
340
.
D
o
SV
05
TÜV p = pressione d’intervento D
0 = diametro dell’ugello
D/G
.
0,73
.
p
ASME 30,492 Certificato secondo le direttive riguardanti le apparecchiature ad aria compressa 97/23 CE Numero di identificazione CE 0035 Indice d’eflusso TÜV α
ASME Kd = 0,863
Grandezze di raccordo da G
Non adatto per vapore acqueo
w = 0,73
1
/2” a G 2”
3. Manutenzione
Assicurarsi che non si formi sporcizia intorno alla zona d’uscita della valvola di sicurezza.
4. Verifiche della funzionalità
Gli intervalli per le prove del funzionamento della valvola di sicurezza devono essere stabiliti in considerazione delle normative locali per i serbatoi a pressione da parte dell’utente dell’impianto (su raccomandazione del produttore almeno una volta all’anno). Il responsabile dell’impianto si preoccuperà che dette verifiche funzionali siano eseguite da specialisti con regolarità.
d'application dont il est question dans ces instructions de montage. Tout autre emploi ou application qui dépasserait ces.
5. Veiligheidsinstructies
• W ijzigingen van de ingestelde druk alsmede herstelwerkzaamheden mogen alleen door de fabriek worden uitgevoerd. De veilig­heidsklep mag onder geen enkele voor­waarde gedemonteerd worden.
• Het apparaat uitsluitend in perfecte tech­nische conditie overeenkomstig het ge­bruiksdoel daarvan benutten, daarbij rekening houdend met de veiligheid en eventuele gevaren en met inachtneming van het Installatievoorschrift. Met name storingen, die de veiligheid in gevaar kunnen brengen, onmiddellijk laten verhelpen.
• Veiligheidskleppen van het type S245 zijn uitsluitend bestemd voor de in dit installatievoorschrift vermelde toepassingsgebieden. Elk ander gebruik of daarvan afwijkende toepassing wordt geacht met het gebruiksdoel in strijd te zijn.
5. Istruzioni par la sicurezza
• Modifiche del livello de pressione nonché lavori di riparazione possono soltanto essere effettuati in fabbrica. La valvola di sicurezza non può essere smontata in nessun caso
• Impiegare il dispositivo soltanto in una perfetta condizione tecnica conforme allo scopo al quale é destinato, tenendo conto della sicurezza, d´eventuali pericoli e osservando le istruzioni per il montaggio. Sopratutto difetti che potrebbero compromettere la sicurezza devono essere eliminati subito.
• Le valvole di sicurezza del tipo S245 sono esclusivamente destinati a campi d´ápplicazione di cui si tratta in queste istruzioni per il montaggio. Qualsiasi altro impiego o applicazione fuori de questi limiti sarebbe considerato come contrario alla loro concezione.
Loading...