Honeywell NK300SOFT Installation instructions

Page 1
NK300soft
Einbauanleitung • Installation instruction • Notice de montage • Instrukcja montazu • Pokyny pro instalaci
Anleitung zum späteren Gebrauch aufbewahren! Keep instructions for later use! Conservare le istruzioni per uso successivo! Zachowa instrukcj do pózniejszego wykorzystania!
Nachfüllkombination mit Enthärtungseinheit
Zespól napelniajcy z ukladem zmikczajacym
EB-NK300soft Rev. B
Doplòková kombinace se zmìkèovací jednotkou vody
Refilling combination with softening unit
Page 2
D
1. Sicherheitshinweise
1. Beachten Sie die Einbauanleitung.
2. Benutzen Sie das Gerät
• bestimmungsgemäß
• in einwandfreiem Zustand
• sicherheits- und gefahrenbewusst.
3. Beachten Sie, dass das Gerät ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung genannten Verwen­dungsbereich bestimmt ist. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
4. Beachten Sie, dass alle Montage-, Inbetriebnahme, Wartungs- und Justagearbeiten nur durch autori­sierte Fachkräfte ausgeführt werden dürfen.
5. Lassen Sie Störungen, welche die Sicherheit beein­trächtigen können, sofort beseitigen.
2. Funktionsbeschreibung
NK300soft besteht aus einer Nachfüllkombination, die einen Systemtrenner, Druckminderer und Absperrku­gelhähne vereinigt, und einer Enthärtungseinheit.
Funktion Systemtrenner
Der Systemtrenner ist nach DIN EN 1717 eine Siche­rungsarmatur und verhindert ein Rückdrücken, Rück­fließen und Rücksaugen von verunreinigtem Wasser in die Versorgungsleitung, in fremde Anlagen oder andere Anlagenteile. Der Systemtrenner ist in drei Kammern (Vor-, Mittel,­und Hinterdruckkammer) unterteilt. Erfolgt keine Wasserentnahme ist der Systemtrenner unter Betriebsdruck in Ruhestellung. Die ein- und ausgangsseitigen Rückflussverhinderer und das Ablassventil sind geschlossen. Bei Wasserentnahme ist der Systemtrenner in Durch­flussstellung. Die ein- und ausgangsseitigen Rück­flussverhinderer sind geöffnet und das Ablassventil geschlossen. Fällt der Differenzdruck zwischen Vordruck- und Mitteldruckkammer unter 0,14 bar geht der System­trenner in Trennstellung (Rücksaugen). Der eingangs­seitige Rückflussverhinderer schließt und das Ablassventil öffnet.
Funktion Druckminderer
Der Druckminderer setzt den eingangsseitigen Druck (Vordruck) auf den gewünschten Druck auf der Ausgangsseite (Hinterdruck) herab. Der Druckminderer arbeitet nach dem Kraftvergleichs­prinzip. Der Membrankraft wirkt die Federkraft des Regelventils entgegen. Sinkt infolge einer Wasserent­nahme der Ausgangsdruck (Hinterdruck) und damit die Membrankraft, so öffnet die nun größere Feder­kraft das Ventil. Der Ausgangsdruck wird wieder
höher, bis erneut ein Gleichgewichtszustand zwischen Membran- und Federkraft erreicht ist. Der Eingangdruck (Vordruck) hat keinen Einfluss auf das Regelventil im Druckminderer. Druckschwan­kungen auf der Eingangsseite beeinflussen nicht den Hinterdruck (Vordruckkompensation). Die Nachfüllkombination kann gemäß DIN EN 1717 durch Schlauch- oder Rohrleitung ständig mit der Trinkwasserleitung verbunden werden (KTW Zulas­sung für Schlauch erforderlich). Nach Beendigung des Füllvorganges ist die Absperr­einrichtung zu betätigen, um ein unkontrolliertes Nach­füllen der Heizungsanlage zu verhindern.
Funktion Enthärtungseinheit
Die unmittelbar nach der Nachfüllkombination instal­lierte Enthärtungseinheit arbeitet nach dem Ionentau­scherprinzip und ersetzt die im Wasser befindlichen Erdalkalien wie Calcium und Magnesium durch Natri­umionen. Abhängig von der regionalen Wasserhärte wird über die Einstellung der Verschneideeinheit das Wasser wahlweise teilenthärtet (<8°dH) oder vollenthärtet (<0,11°dH).
3. Verwendung
Medium Wasser Vordruck max. 10,0 bar Hinterdruck einstellbar von 1,5-4 bar
voreingestellt auf 1,5 bar Flüssigkeitskategorie Systemtrenner BA
4 (giftige, sehr giftige,
krebserzeugende, radioak-
tive Stoffe)
Geeignet für Heizungsanlagen mit folgenden Werkstoffen: Stahl, Kupfer, Kupferlegierungen und Kunststoffe.
Aufbereitetes Wasser hat veränderte korrosi­onschemische Parameter. Eine Konditionie­rung mittels Inhibitoren ist separat vorzusehen.
4. Technische Daten
Einbaulage waagrecht mit Ablauf-
anschluss nach unten Betriebstemperatur max. 30 °C kvs-Wert 0,45 m3/h
1
Druckminderer Anschluss
/4"
G Kugelhahn Systemtrenner
Ablaufanschluss HT 50
1
Anschlussgröße
/2" Außengewinde
MU1H-1546GE23 R0908 2 Honeywell GmbH
Page 3
D
5. Lieferumfang
Die Nachfüllkombination mit Enthärtungseinheit besteht aus:
• integrierte Absperrkugelhähne, ein- und ausgangs­seitig
• Systemtrenner Typ BA mit Ablaufanschluss, Kartu­scheneinsatz, integriertem Schmutzfänger eingangsseitig , Rückflussverhinderer ausgangs­seitig und drei Messstellen mit Verschlußstopfen
• Druckminderer mit Manometer
• Verschneideeinrichtung, bestehend aus Wasser­zähler, ausgangsseitiger Absperrmöglichkeit und Entnahmeventil
• 3,5l Patrone mit Ionentauscher-Harz
• Gesamthärtemessbesteck zur Bestimmung der Wasserhärte
6. Varianten
NK300soft-1/2A = Standardausführung mit Gewin-
deanschluss R
1
/2" und 600µm
Sieb in der Nachfüllkombination
NK300soft-1/2AZ25 =Ausführung mit Gewindean-
schluss R
1
/2" und 25µm Sieb in
der Nachfüllkombination
7. Montage
Beim Einbau sind die Einbauanleitung, geltende Vorschriften sowie die allgemeinen Richtlinien zu beachten.
7.1 Einbauhinweise
• Installation im Zulauf der Heizungsanlage, Enthär­tungseinheit an der Wand befestigen
• Einbau in waagrechte Rohrleitung mit Ablaufan­schluss nach unten
• Der Einbau darf nicht in Räumen oder Schächten erfolgen, in denen giftige Gase oder Dämpfe auftreten und die überflutet werden können (Hoch­wasser)
• Der Einbauort muss frostsicher und gut belüftet sein
• Der Einbauort muss gut zugänglich sein o Vereinfacht Wartung und Reinigung
o Manometer am Druckminderer kann gut beob-
achtet werden
• In Durchflussrichtung zunächst Nachfüllkombina­tion, dann unmittelbar danach Enthärtungseinheit installieren
• Bei der Montage sind die nationalen Installations­vorschriften zu beachten.
7.2 Einbau
Um stagnierendes Wasser zu vermeiden ist die Nachfüllkombination möglichst nah an die Versor­gungsleitung anzuschließen! Bei der Montage gelten die nationalen Installati­onsvorschriften. Kunststoff-Verschlussstopfen nur handfest anziehen (ohne Werkzeug)
1. Rohrleitung gut durchspülen
2. Nachfüllkombination einbauen o Einbau in waagrechte Rohrleitung mit Ablaufan-
schluss nach unten o Durchflussrichtung beachten (Pfeilrichtung) o spannungs- und biegemomentfrei einbauen o Einbauhöhe min. 55cm von Boden aus vorsehen,
um Patronentausch sicher zu gewährleisten
3. Ablaufleitung an Ablaufanschluss anschließen (Kunststoffrohr HT 50)
4. Verschneideeinheit unmittelbar nach der Nachfüll­kombination einbauen und mittels der Wandhalte­rung befestigen o Einbau in waagrechte Rohrleitung o Durchflussrichtung beachten (Pfeilrichtung)
o spannungs- und biegemomentfrei einbauen
5. Patrone in Verschneideeinheit schrauben und handfest anziehen.
8. Inbetriebnahme
8.1 Hinterdruck einstellen
Der Druckminderer ist werkseitig auf 1,5 bar eingestellt. Der Anlagendruck sollte um mindestens 2 bar höher als der eingestellte Ausgangsdruck sein.
1. Absperrkugelhahn eingangsseitig an der Nachfüll­kombination und ausgangsseitig an der Verschneideeinrichtung schließen o Ausgangsseitiger Absperrkugelhahn der Nachfüll-
kombination muss geöffnet bleiben
2. Ausgangsseite durch Öffnen des Probenahmeven­tils (Entlüftungsventil an Verschneideeinheit) druck­entlasten
3. Schlitzschraube auf der Nachfüllkombination lösen o Schlitzschraube nicht herausdrehen
4. Druckfeder entspannen o Verstellgriff (grau) nach links (-) bis zum Anschlag
drehen
5. Absperrkugelhahn eingangsseitig langsam öffnen
6. Verstellgriff drehen, bis der Manometer den gewünschten Wert anzeigt
7. Schlitzschraube wieder festziehen
8. Absperrkugelhahn ausgangsseitig langsam öffnen
Honeywell GmbH 3 MU1H-1546GE23 R0908
Page 4
D
8.2 Enthärtung einstellen
1. Messung der Wasserhärte Mit Hilfe des mitgelieferten Gesamthärtemessbe­stecks sollte vor der Installation die Wasserhärte gemessen werden.
Beachten Sie die Hinweise in der Anleitung des Gesamthärtemessbestecks
2. Verschneideeinrichtung mit blauem Verstellgriff einstellen o Die geeignete Verschneideeinstellung (Markie-
rung 0-3 auf Gehäuse der Verschneideeinrich­tung, ggf. Dämmschale entfernen ) ist abhängig von der regionalen Wasserhärte und der gewünschten Resthärte. Der Wert kann der auf der Patrone angebrachten Tabelle entnommen werden.
8.3 Anlage füllen
1. Absperrkugelhähne ein- und ausgangsseitig an der Nachfüllkombination und ausgangsseitig an der Verschneideeinheit langsam öffnen
2. Nach Befüllen der Anlage Absperrkugelhähne schließen
Durch gelegentliche Druckschwankungen kann Tropfwasser aus dem Ablauftrichter austreten! Dies ist keine Funktionsstörung und somit kein Grund für Beanstandung!
3. Notieren Sie die auf dem Aufkleber der Patrone erforderlichen Parameter
9. Instandhaltung
Instandhaltung von Systemtrennern darf nur durch autorisiertes Fachpersonal erfolgen!
9.1 Inspektion
• Intervall: alle 6 Monate (abhängig von den örtli­chen Bedingungen)
• Durchführung durch ein Installationsunter­nehmen
• Inspektion mit Prüfgerät und Wartungsset (siehe Zubehör)
9.1.1 Funktionskontrolle Druckminderer
1. Absperrkugelhahn ausgangsseitig an der Nachfüll­kombination schließen
2. Hinterdruck am Manometer bei Nulldurchfluss kontrollieren o Steigt der Druck langsam an, ist die Armatur even-
tuell verschmutzt oder defekt. Führen Sie in diesem Fall eine Wartung und Reinigung durch
3. Absperrkugelhahn ausgangsseitig an der Nachfüll­kombination langsam öffnen
9.1.2 Funktionskontrolle Ablassventil
Funktionskontrolle mit Prüfgerät TKA295 oder TK295
1. Vorgehensweise laut Bedienungsanleitung Prüf­gerät TKA295 bzw. TK295
Schnellprüfung der Funktion des Ablassventils:
• Vordruck absenken o öffnet das Ablassventil (d.h. es tropft), so ist
die Funktion in Ordnung
9.1.3 Funktionskontrolle ausgangsseitiger Rück­flussverhinderer
Funktionskontrolle mit Prüfgerät TKA295 oder TK295
1. Vorgehensweise laut Bedienungsanleitung Prüf-
gerät TKA295 bzw. TK295
9.2 Wartung
Wir empfehlen einen Wartungsvertrag mit einem
Installationsunternehmen abzuschließen Entsprechend DIN EN 1717 muss eine regelmäßige Wartung durchgeführt werden.
Intervall: 1-3 Jahre (abhängig von den örtlichen
Bedingungen)
Durchführung durch ein Installationsunternehmen.
9.2.1 Ventileinsatz und Sieb
1. Absperrkugelhahn eingangsseitig an der Nachfüll-
kombination und ausgangsseitig an der Verschneideeinrichtung schließen
2. Ausgangsseite durch Öffnen des Probenahmeven-
tils (Entlüftungsventil an Verschneideeinheit) druck­entlasten
3. Schlitzschraube auf der Nachfüllkombination lösen
o Schlitzschraube nicht herausdrehen
4. Druckfeder entspannen
o Verstellgriff (grau) nach links (-) bis zum Anschlag
drehen
In der Federhaube befindet sich eine Druckfeder.
Durch Herausspringen der Druckfeder kann es
zu Verletzungen kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Druckfeder entspannt ist!
5. Federhaube abschrauben o Doppelringschlüssel ZR06K verwenden
6. Gleitring herausnehmen
7. Ventileinsatz mit Zange herausziehen
8. Dichtscheibe, Düsenkante und Nutring auf einwandfreien Zustand überprüfen, falls erforderlich Ventileinsatz komplett auswechseln
9. Montage in umgekehrter Reihenfolge
10.Hinterdruck einstellen
Honeywell GmbH 4 MU1H-1546GE23 R0908
Page 5
D
9.2.2 Kartuscheneinsatz warten und reinigen
Zum Reinigen der Kunststoffteile keine lösungs­mittel- und/oder alkoholhaltigen Reinigungsmittel benutzen, da diese zu Wasserschäden führen können!
Es dürfen keine Reinigungsmittel in die Umwelt oder Kanalisation gelangen!
1. Absperrkugelhahn eingangsseitig an der Nachfüll­kombination und ausgangsseitig an der Verschneideeinrichtung schließen
2. Ausgangsseite durch Öffnen des Probenahmeven­tils (Entlüftungsventil an Verschneideeinheit) druck­entlasten
3. Abdeckung Kartuscheneinsatz abschrauben
4. Kartuscheneinsatz und Schmutzfänger heraus­nehmen
5. Schmutzfänger von Kartuscheneinsatz entfernen
6. Schmutzfänger und Kartuscheneinsatz reinigen, ggf. ersetzen
Kartuscheneinsatz nicht in seine Einzelteile zerlegen!
7. Montage in umgekehrter Reihenfolge o Kartusche eindrücken bis sie einrastet
8. Funktion überprüfen
9.2.3 Rückflussverhinderer
1. Absperrkugelhahn eingangsseitig an der Nachfüll­kombination und ausgangsseitig an der Verschneideeinrichtung schließen
2. Ausgangsseite durch Öffnen des Probenahmeven­tils (Entlüftungsventil an Verschneideeinheit) druck­entlasten
3. Rückflussverhinderer ersetzen
Rückflussverhinderer wird bei Demontage zerstört.
4. Funktion überprüfen
9.3 Austausch Patrone
Wenn das Füllvolumen der Heizungsanlage die angegebene Kapazität übersteigt, muss ein Patronenwechsel vorgenommen werden. Die maximale Kapazität wird anhand der Gesamt­wasserhärte und der Verschneideeinstellung ermittelt. (siehe Tabellen in Kapitel 14) Die Kapazität wird auf der mitgelieferten Tabelle notiert, ebenso wie die jeweils nachgefüllten Wassermengen. Wenn das Füllvolumen den notierten Wasserzählerendstand übersteigt, muss ein Patronenwechsel vorgenommen werden. Ein Wechsel der Enthärterpatrone wird aus Gründen der technischen Sicherheit spätestens 12 Monaten nach der ersten Verwendung empfohlen.
1. Absperrkugelhahn eingangsseitig an der Nachfüll­kombination und ausgangsseitig an der Verschneideeinrichtung schließen
2. Ausgangsseite durch Öffnen des Probenahmeven­tils (Entlüftungsventil an Verschneideeinheit) druck­entlasten
3. Patrone aus Verschneideeinrichtung herausdrehen
4. Neue Patrone handfest eindrehen
5. Absperrkugelhähne ein- und ausgangsseitig öffnen
10. Entsorgung
• Gehäuse aus entzinkungsbeständigem Messing
• Ablaufanschluss, Kartuscheneinsatz, Ventileinsatz, mechanische Komponenten der Verschneideein­heit und Federhaube aus hochwertigem Kunststoff
• Membrane aus NBR, gewebeverstärkt
• Dichtelemente aus NBR und EPDM
• Sollwertfeder aus Federstahl
• Feinsieb aus nichtrostendem Stahl
• Patrone aus Polypropylen (über Restmüll entsorgen)
Honeywell GmbH 5 MU1H-1546GE23 R0908
Page 6
D
11. Störungen / Fehlersuche Störung Ursache Behebung
Kein oder zu wenig Durchfluss Nachfüllkombination nicht in Durchfluss-
richtung montiert
Nachfüllkombination in Durchfluss­richtung montieren (Pfeilrichtung auf Gehäuse beachten)
Absperrkugelhähne vor oder nach
Absperrkugelhähne ganz öffnen
Nachfüllkombination nicht ganz geöffnet Druckminderer nicht auf gewünschten
Hinterdruck einstellen
Hinterdruck eingestellt integrierter Schmutzfänger verschmutzt Schmutzfänger reinigen
Ablassventil öffnet ohne Grund (keine Vordruckschwankung)
Eingangsseitiger Rückflussverhinderer oder Ablassventil verschmutzt
Kartuscheneinsatz ausbauen und reinigen oder ersetzen
Ablassventil schließt nicht Ablassventil verschmutzt Kartuscheneinsatz ausbauen und
reinigen oder ersetzen Wasseraustritt aus Federhaube Membrane Ventileinsatz defekt Ventileinsatz ersetzen Eingestellter Hinterdruck bleibt
nicht konstant
Düse oder Dichtscheibe Ventileinsatz verschmutzt oder beschädigt
Ventileinsatz ersetzen
Honeywell GmbH 6 MU1H-1546GE23 R0908
Page 7
D
12. Ersatzteile 13. Zubehör
1
3
TK295
4
4
5
5
5
4
2
6
ZR06K
TK295 Druck-Prüfset
8
TKA295 Druck-Prüfset
7
9
ZR06K Doppel-Ringschlüssel
WS300NKWartungs-Set
TKA295
3x
3x
WS300NK
Elektronisches Druckmessgerät mit Digital­anzeige, Batterie betrieben. Mit Koffer und Zubehör, ideal zur Inspektion und Wartung der Systemtrenner BA.
Elektronisches Druckmessgerät mit Differenzdruckanzeige. Mit Koffer und Zubehör, ideal zur Inspektion und Wartung der Systemtrenner BA.
Zum Lösen von Federhaube und Siebtasse
Wartungs-Set für Nachfüllkombinationen des Typs NK300 zur Verwendung mit Prüf­gerät TK295 bzw. TKA295
Nr. Bezeichnung Artikel-Nummer
1 Kartuscheneinsatz
1
/2" 0903733
komplett
1
2 Rückflussverhinderer 3 Ventileinsatz komplett
/2" 2166200
1
/2" D06FA-1/2
4 Verschlussstopfen S06K-1/4
mit O-Ring R
1
/4"
(5 Stück)
5 Dichtringsatz
1
/2" 0901443
(10 Stück)
6 Manometer 0 - 4 bar M07M-A4 7 Wasserzähler WZ300 8 Entlüftungsventil 2421100 9 Patrone 0,75 l P300-S
3,5 l P300-L
MU1H-1546GE23 R0908 7 Honeywell GmbH
Page 8
D
14. Ermittlung der maximalen Kapazität der Enthärterpatrone
Die Ermittlung der maximalen Kapazität der Enthärterpatrone (Tabellen A und B) erfolgt nach VDI in Bezug zur Gesamtheizleistung.
14.1DEUTSCHLAND: Anforderungen lt. VDI 2035 Blatt 1
Gesamtheizleistung spezifisches Anlagenvolumen (Anlagenvolumen/kleinste Einzel-Heizleistung)
0 bis kleiner 20 Liter/kW 20 bis kleiner 50 Liter/kW ab 50 und größer Liter/kW
0 bis 50 kW Richtwert:
Enthärtung auf kleiner 16,8°*
Empfehlung:
Enthärtung auf kleiner 8,4°
siehe Tabelle A
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 11,2°
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 11,2°
Empfehlung:
Enthärtung auf kleiner 8,4°
siehe Tabelle A
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 8,4°
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
siehe Tabelle B
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
Empfehlung:
Enthärtung auf kleiner 8,4°
50 bis 200 kW
200 bis 600 kW
größer 600 kW
siehe Tabelle A
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 8,4°
siehe Tabelle A
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
siehe Tabelle B
siehe Tabelle A
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
siehe Tabelle B
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
siehe Tabelle B
siehe Tabelle B
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
siehe Tabelle B
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
siehe Tabelle B
* Bei Anlagen mit Umlaufwasserheizern und für Systeme mit elektrischen Heizelementen beträgt der Richtwert für
die Summe Erdalkalien 3,0mol/m
³
, entsprechend 16,8 °dH.
14.2ÖSTERREICH: Anforderungen lt. ÖNORM H 5195-1
Die Ermittlung der maximalen Kapazität der Enthärterpatrone (Tabellen C und D) erfolgt nach Önorm in Bezug zum Gesamtwasserinhalt der Gesamt-Heizanlage.
Gesamtwasserinhalt der Gesamt-Heizanlage
0 bis 1000 Liter 1000 bis 5000 Liter über 5000 Liter
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 17°
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 6°
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,5°
Empfehlung:
Enthärtung auf kleiner 6°
siehe Tabelle C
Honeywell GmbH 8 MU1H-1546GE23 R0908
siehe Tabelle C
siehe Tabelle D
Page 9
D
14.3Tabelle A
Gültig für eine Enthärtung auf eine Resthärte kleiner 8,4°dH (lt. VDI 2035 Blatt 1)
Gesamtwasser-
härte in °dH
Enthärterpatrone Größe S Enthärterpatrone Größe L
Einstellung
Verschneidung
Kapazität in Liter Einstellung
Verschneidung
Kapazität in Liter
1-------­2-------­3-------­4-------­5-------­6-------­7-------­8--------
9 3 650 3 3981 10 3 584 3 3192 11 3 457 3 2131 12 3 351 3 1639 13 3 289 3 1349 14 3 248 3 1155 15 3 217 3 1014 16 2 186 2 868 17 2 168 2 785 18 2 154 2 718 19 2 142 2 661 20 2 132 2 614 21 2 123 2 573 22 2 115 2 538 23 2 109 2 507 24 2 103 2 479 25 2 97 2 455 26 1 88 1 411 27 1 84 1 392 28 1 80 1 375 29 1 77 1 359 30 1 74 1 344 31 1 71 1 331 32 1 68 1 318 33 1 66 1 307 34 1 63 1 296 35 1 61 1 286 36 1 59 1 277 37 1 57 1 268 38 1 56 1 260 39 1 54 1 252 40 1 53 1 245
MU1H-1546GE23 R0908 9 Honeywell GmbH
Page 10
D
14.4Tabelle B
Gültig für eine Enthärtung auf eine Resthärte kleiner 0,11°dH (lt. VDI 2035 Blatt 1)
Gesamtwasser-
härte in °dH
Enthärterpatrone Größe S Enthärterpatrone Größe L
Einstellung
Verschneidung
Kapazität in Liter Einstellung
Verschneidung
Kapazität in Liter
1-- -- -- -­2 0 900 0 4200 3 0 600 0 2800 4 0 450 0 2100 5 0 360 0 1680 6 0 300 0 1400 7 0 257 0 1200 8 0 225 0 1050
902000933 10 0 180 0 840 11 0 164 0 764 12 0 150 0 700 13 0 138 0 646 14 0 129 0 600 15 0 120 0 560 16 0 113 0 525 17 0 106 0 494 18 0 100 0 467 19 0 95 0 442 20 0 90 0 420 21 0 86 0 400 22 0 82 0 382 23 0 78 0 365 24 0 75 0 350 25 0 72 0 336 26 0 69 0 323 27 0 67 0 311 28 0 64 0 300 29 0 62 0 290 30 0 60 0 280 31 0 58 0 271 32 0 56 0 263 33 0 55 0 255 34 0 53 0 247 35 0 51 0 240 36 0 50 0 233 37 0 49 0 227 38 0 47 0 221 39 0 46 0 215 40 0 45 0 210
Honeywell GmbH 10 MU1H-1546GE23 R0908
Page 11
D
14.5Tabelle C
Gültig für eine Enthärtung auf eine Resthärte kleiner 6°dH (lt. ÖNORM H 5195-1)
Gesamtwasser-
härte in °dH
Enthärterpatrone Größe S Enthärterpatrone Größe L
Einstellung
Verschneidung
Kapazität in Liter Einstellung
Verschneidung
Kapazität in Liter
1-------­2-------­3-------­4-------­5-------­6-------­7 3 602 3 3110 8 3 550 3 2809
9 3 435 3 2030 10 3 347 3 1617 11 3 278 3 1298 12 2 240 2 1120 13 2 212 2 988 14 2 190 2 885 15 2 172 2 803 16 1 150 1 701 17 1 138 1 646 18 1 129 1 600 19 1 120 1 560 20 1 112 1 525 21 1 106 1 494 22 1 100 1 467 23 1 95 1 442 24 1 90 1 421 25 1 86 1 401 26 1 82 1 383 27 1 79 1 366 28 1 75 1 351 29 1 72 1 338 30 1 70 1 325 31 1 67 1 313 32 1 65 1 302 33 1 63 1 292 34 1 60 1 282 35 1 59 1 273 36 1 57 1 265 37 1 55 1 257 38 1 53 1 250 39 1 52 1 243 40 1 51 1 236
MU1H-1546GE23 R0908 11 Honeywell GmbH
Page 12
D
14.6Tabelle D
Gültig für eine Enthärtung auf eine Resthärte kleiner 0,5°dH (lt. ÖNORM H 5195-1)
Gesamtwasser-
härte in °dH
Enthärterpatrone Größe S Enthärterpatrone Größe L
Einstellung
Verschneidung
Kapazität in Liter Einstellung
Verschneidung
Kapazität in Liter
1-- -- -- -­2 0 935 0 4362 3 0 623 0 2908 4 0 467 0 2181 5 0 374 0 1745 6 0 312 0 1454 7 0 267 0 1246 8 0 234 0 1091
902080969 10 0 187 0 872 11 0 170 0 793 12 0 156 0 727 13 0 144 0 671 14 0 134 0 623 15 0 125 0 582 16 0 117 0 545 17 0 110 0 513 18 0 104 0 485 19 0 98 0 459 20 0 93 0 436 21 0 89 0 415 22 0 85 0 397 23 0 81 0 379 24 0 78 0 364 25 0 75 0 349 26 0 72 0 336 27 0 69 0 323 28 0 67 0 312 29 0 64 0 301 30 0 62 0 291 31 0 60 0 281 32 0 58 0 273 33 0 57 0 264 34 0 55 0 257 35 0 53 0 249 36 0 52 0 242 37 0 51 0 236 38 0 49 0 230 39 0 48 0 224 40 0 47 0 218
Honeywell GmbH 12 MU1H-1546GE23 R0908
Page 13
GB
1. Safety Guidelines
1. Follow the installation instructions.
2. Use the appliance
• according to its intended use
• in good condition
• with due regard to safety and risk of danger.
3. Note that the appliance is exclusively for use in the applications detailed in these installation instruc­tions. Any other use will not be considered to comply with requirements and would invalidate the warranty.
4. Please take note that any assembly, commis­sioning, servicing and adjustment work may only be carried out by authorized persons.
5. Immediately rectify any malfunctions which may influence safety.
2. Functional description
NK300soft consists of a refilling combination that combines a backflow preventer, pressure reducing valve and ball valve and a softening unit.
Function backflow preventer
The backflow preventer is a safety device in accor­dance with EN 1717 to protect systems against back pressure, back flow and back syphonage of non­potable water into service pipe, plants and equip­ments. The backflow preventer is separated in three cham­bers (inlet, middle and outlet chamber). If no water is drawn from the downstream system, the backflow preventer is in normal position. The up- and downstream check valves and the discharge valve are closed. If water is drawn from the downstream system, the backflow preventer is in flow position. The check valves up- and downstream are opened and the discharge valve is closed. The backflow preventer changes to shut-off position (back pressure) if the differential pressure between middle- and inlet chamber falls under 0.14 bar. The check valves are closed and the discharge valve is opened.
Function pressure reducing valve
The pressure reducing valve reduces the pressure on the inlet side (admission pressure) to the level of the desired pressure on the outlet side (outlet pressure) in individual cases. The pressure reducing valve functions on a force equalisation principle. The force of a diaphragm operates against the spring force of the regulating valve. If the outlet pressure and therefore diaphragm force fall because water is drawn, then the greater
force of the spring causes the valve to open. The outlet pressure then increases until the forces between the diaphragm and the spring are equal again. The inlet pressure (admission pressure) has no influ­ence on the regulating valve of the pressure reducing valve. Inlet pressure fluctuation does not influence the outlet pressure, thus providing inlet pressure balan­cing. The refilling combination can be connected in accor­dance to DIN EN 1717 constantly by hose line or piping. (KTW approval for hose line neccessary). In order to prevent an uncontrolled refill of the heating system, the shut off valvemust be closed after the filling procedure..
Function softening unit
The softening unit, installed directly after the refilling combination, works according to the ionic exchange principle and replaces the alkaloids of soil such as calcium and magnesium with sodium ions. Dependant on the regional water hardness, the water is either partially softened (<8°dH) or completely softened (<0,11°dH) by adjusting the blending unit.
3. Application
Medium Water Inlet pressure max. 10.0 bar Outlet pressure 1.5-4 bar adjustable, preset
to 1.5 bar
Liquid category Backflow preventer BA
4 (toxic, highly toxic, tumou­rigenic, radioactive mate-
rials) Suitable for heating systems with the following materials: steel, copper, copper alloys and plas-
tics. Treated water has modified corrosive chemical
parameters. Conditioning by means of inhibi­tors is to be provided for separately.
4. Technical data
Installation position horizontal pipework with
discharge connection
directed downwards
Operating temperature max. 30 °C k
-value 0.45 m3/h
vs
1
Connection ball valve
/4"
G
Backflow preventer Connection size
HT 50
Discharge Connection size
1
/2" External thread
MU1H-1546GE23 R0908 13 Honeywell GmbH
Page 14
GB
5. Scope of delivery
The refilling combination with softening unit consists of:
• integrated ball valve, inlet and outlet side
• Backflow preventer type BA with discharge valve, cartridge insert, integrated dirt trap on the inlet side, backflow preventer outlet side and three measuring points with sealing plugs
• Pressure reducing valve with pressure gauge
• Blending unit, consisting of water flow meter, outlet­sided blocking capability and bleeder valve
• 3.5l cartridge with ionic exchange resin
• Total hardness test-kit to determine water hardness
6. Options
NK300soft-1/2A = Standard version with threaded
connection R
1
/2" and 600µm
filter in the refilling combination
NK300soft-1/2AZ25 =Version with threaded connec-
1
tion R
/2" and 25µm filter in the
refilling combination
7. Assembly
It is necessary during installation to follow the installa­tion instructions, to comply with local requirements and to follow the codes of good practice.
7.1 Installations Guidelines
• Installation in inlet of the heating system, fasten softening unit on the wall
• Install in horizontal pipework with discharge connec­tion directed downwards
• The installation may not take place in areas or ducts where poisonous gases or vapours may be present or where flooding can occur
• The installation environment should be protected against frost and ventilated well
• The installation location has to be easily accessible o Simplified maintenance and cleaning
o Pressure gauge at the pressure reducing valve
can be read off easily
• First install the refilling combination in the flow direc­tion, then immediately thereafter install the softe­ning unit
• The national installation regulations must be observed during the assembly.
7.2 Installation
To avoid stagnating water the refilling combina­tion must be connected as close to the supply line as possible! The national installation regulations apply during the assembly.
Only fasten the plastic sealing plugs manually (without tools)
1. Thoroughly flush pipework
2. Install refilling combination o Install in horizontal pipework with discharge
connection directed downwards o Note flow direction (indicated by arrow) o Install without tension or bending stresses o Installation height should be min. 55cm from the
floor in order to warrant safe replacement of the
cartridge
3. Attach drain pipe to discharge connection (plastic pipe HT 50)
4. Install the blending unit immediately after the refil­ling combination and fasten with the wall holder o Installation into horizontal pipeline
• Note flow direction (indicated by arrow) o Install without tension or bending stresses
5. Screw cartridge into blending unit and tighten manu­ally.
8. Commissioning
8.1 Setting outlet pressure
Pressure reducing valve is set to 1.5 bar by factory. The pressure of the system should be at least 2 bar above the set outlet pressure.
1. Close ball valve on the inlet side of the refilling combination and on the outlet side of the blending unit o outlet-sided ball valve of the refilling combination
has to remain opened
2. Decompress the outlet side by opening the sampling valve (air bleed valve of the blending unit)
3. Loosen the slotted screw of the refilling combination o Do not remove slotted screw
4. Slacken tension in compression spring o Turn the adjuster knob (grey) left (-) as far as it will
go
5. Slowly open the ball valve on the inlet side
6. Turn adjuster knob until the pressure gauge shows the desired value
7. Retighten slotted screw
8. Slowly open the ball valve on the outlet side
8.2 Adjust softening
1. Measuring the water hardness with support from the total hardness test-kit, included in the scope of deli­very, the water hardness should be measured before the installation.
Observe the information in the instruction manual of the total hardness test-kit
Honeywell GmbH 14 MU1H-1546GE23 R0908
Page 15
GB
2. Set the dilution unit with the blue adjustment handle o The suitable dilution setting (marker 0-3 on the
casing of the dilution unit, remove insulation lining if necessary) is dependant on the regional water hardness and the desired residual hardness. The value can be extracted from the table attached to the cartridge.
8.3 Filling up the system
1. Slowly open the ball valve on the inlet and outlet side of the refilling combination and on the outlet side of the blending unit
2. After filling up the system, close the ball valves
Because of casual fluctuation of pressure drip­ping water at discharge valve can occur! This is no malfunction and therefore no reason for complaint!
3. Note the required parameters listed on the label on the cartridge
9. Maintenance
Maintenance of backflow preventer must be carried out by authorized personnel!
9.1 Inspection
• Frequency: every 6 month (depending on local operating conditions)
• To be carried out by an installation company
• Inspection with a test control unit and mainte­nance-set (see accessories)
9.1.1 Testing pressure reducing valve
1. Close ball valve on the outlet side of the refilling combination
2. Check outlet pressure on pressure gauge when no flow is occurring o If the pressure is increasing slowly, the valve may
be dirty or defective. In this instance, carry out servicing and cleaning
3. Slowly open the ball valve on the outlet side of the refilling combination
9.1.2 Testing discharge valve
Take note of the instructions of the test control unit TKA295 or TK295
1. Procedure according to instruction of the test control unit TKA295 resp. TK295
Quick test for the discharge valve:
• Lower the inlet pressure o if the discharge valve opens (it drops), the
function is o.k.
9.1.3 Testing outlet check valve
Take note of the instructions of the test control unit TKA295 or TK295
9.2 Maintenance
We recommend a planned maintenance contract
with an installation company In accordance with DIN EN 1717 a regular mainte­nance must be taken.
Frequency: every 1-3 years (depending on local
operating conditions)
To be carried out by an installation company
9.2.1 Valve insert and filter
1. Close ball valve on the inlet side of the refilling
combination and on the outlet side of the blending unit
2. Decompress the outlet side by opening the
sampling valve (air bleed valve of the blending unit)
3. Loosen the slotted screw of the refilling combination
o Do not remove slotted screw
4. Slacken tension in compression spring
o Turn the adjuster knob (grey) left (-) as far as it will
go
There is a spring in the spring bonnet. It may
cause injuries if the spring is derailing.
• Make sure that the spring is released!
5. Unscrew spring bonnet
o Use double ring wrench ZR06K
6. Remove slip ring
7. Remove valve insert with a pair of pliers
8. Check that sealing ring, edge of nozzle and slotted
ring are in good condition, and if necessary replace the entire valve insert
9. Reassemble in reverse order
10.Set outlet pressure
9.2.2 Maintenance and cleaning of cartridge insert
Do not use any cleaning agents containing
solvents and/or alcohol to clean the plastic parts!
Detergents must not be allowed to enter the envi-
ronment or the sewerage system!
1. Close ball valve on the inlet side of the refilling
combination and on the outlet side of the blending unit
2. Decompress the outlet side by opening the
sampling valve (air bleed valve of the blending unit)
3. Remove cover from cartridge insert
4. Remove cartridge insert and strainer
5. Remove strainer from cartridge insert
6. Clean or replace strainer and cartridge insert
Do not dismantle cartridge insert in individual parts!
7. Reassemble in reverse order
o push down the cartridge insert till it snaps in
8. Check operation
1. Procedure according to instruction of the test control unit TKA295 resp. TK295
Honeywell GmbH 15 MU1H-1546GE23 R0908
Page 16
GB
9.2.3 Check valve
1. Close ball valve on the inlet side of the refilling combination and on the outlet side of the blending unit
2. Decompress the outlet side by opening the sampling valve (air bleed valve of the blending unit)
3. Replace non return valve
Check valve will be destroyed after demounting
4. Check operation
9.3 Replacing cartridge
When the filling level of the heating system exceeds the specified capacity, a cartridge exchange has to be performed. The maximum capacity is determined according to the total water hardness and the dilution setting. (see table in chapter 14) The capacity is noted on a table included in the scope of delivery, as well as the respectively added amounts of water. If the filling level
1. Close ball valve on the inlet side of the refilling combination and on the outlet side of the blending unit
2. Decompress the outlet side by opening the sampling valve (air bleed valve of the blending unit)
3. Unscrew the cartridge from the blending unit
4. Screw the new cartridge in manually
5. Open ball valves on the inlet and outlet side
10. Disposal
• Dezincification-resistant brass housing
• Discharge valve, cartridge insert, valve insert, mechanical components of the blending unit and spring bonnet made of high-quality plastic
• Fibre-reinforced NBR diaphragm
• Seals in NBR and EPDM
• Spring steel adjustment spring
• Stainless steel fine filter mesh
• Cartridge made of polypropylene (dispose of with residual waste)
exceeds the noted water flow meter end value, a cartridge exchange has to be performed. An exchange of the softening cartridge is recom­mended at least 12 months after its first usage due to technical safety purposes.
11. Troubleshooting Problem Cause Remedy
No or too small water flow rate Refilling combination is not fitted in flow
direction
Fit refilling combination in flow direc­tion (note direction of arrow on housing)
Ball valves up- or downstream of refilling
Open ball valves entirely
combination are not fully open Pressure reducing valve is not set to the
Set outlet pressure
desired outlet pressure integrated strainer is contaminated clean strainer
Discharge valve opens without reason (no fluctuation of inlet
Non return valve upstream or discharge valve are contaminated
Remove cartridge insert and clean or exchange it
pressure) Discharge valve does not close Discharge valve is contaminated or faulty Remove cartridge insert and clean
or exchange it
Water is escaping from spring
Valve insert diaphragm damaged Exchange valve insert
hood The outlet pressure set does not
remain constant
Valve insert, sealing ring or edge of nozzle is contaminated or worn
Exchange valve insert
Honeywell GmbH 16 MU1H-1546GE23 R0908
Page 17
GB
12. Spare Parts 13. Accessories
1
3
5
TK295
4
4
5
4
5 2
6
ZR06K
TKA295
3x
WS300NK
3x
8
7 9
No.Description Part No.
1 Cartridge insert
1
/2" 0903733
complete
1
2 Check valve 3 Valve insert
/2" 2166200
1
/2"D06FA-1/2
complete (not incl. filter)
4 Blanking plug
with O-ring R
1
/4"
S06K-1/4
(5 pcs.)
5 Sealing ring set
1
/2" 0901443
(10 piece)
6 Pressure gauge 0 - 4 bar M07M-A4 7 Water flow meter WZ300 8 Air bleed valve 2421100 9 Cartridge 0.75 l P300-S
3.5 l P300-L
TK295 Test kit
Electronic pressure measuring device with digital indicator, battery-operated. With case and accessories, ideal for inspection and maintenance of backflow preventer type BA.
TKA295 Test kit
Analogue pressure measuring device with differential pressure display. With case a nd accessories, ideal for inspection and main­tenance of backflow preventer type BA.
ZR06K Double ring spanner
For removal of spring hood and filter bowl
WS300NK Maintenance set
Maintenance set for refilling combination NK300 for use with TK295 resp. TKA295
Honeywell GmbH 17 MU1H-1546GE23 R0908
Page 18
GB
14. Determination of the maximum capacity of the softening cartridge
The determination of the maximum capacity of the softening cartridge (tables A and B) is carried out in accor­dance with VDI (Verein Deutscher Ingenieure - Society of German Engineers) in relation to the overall heating power.
14.1GERMANY: Requirements according to VDI 2035 page 1
Overall heating
power
Specific system volume (system volume/smallest individual heating power)
0 to less than 20 litres/kW 20 to less than 50 litres/kW as of 50 and more litres/kW
0 to 50 kW
Reference value:
Softening to less than 16,8°*
Recommendation:
Softening to less than 8.4°
See table A
Minimum requirement:
Softening to less than 11.2°
Minimum requirement:
Softening to less than 11.2°
Recommendation:
Softening to less than 8.4°
See table A
Minimum requirement:
Softening to less than 8.4°
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
See table B
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
Recommendation:
Softening to less than 8.4°
50 to 200 kW
200 to 600 kW
more than 600 kW
See table A
Minimum requirement:
Softening to less than 8.4°
See table A
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
See table B
See table A
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
See table B
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
See table B
See table B
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
See table B
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
See table B
* For equipment with circulating water heaters and for systems with electrical heating elements, the equated refe-
rence value for the sum of alkaline earth metals 3.0mol/m
³
, equivelent to 16.8 °dH.
14.2AUSTRIA: Requirements according to ÖNORM H 5195-1
The determination of the maximum capacity of the softening cartridge (tables C and D) is carried out in accor­dance with the Önorm (Österreichisches Normungsinstitut - Austrian standardisation institute) in relation to the overall water content of the entire heating system.
Overall water content of the entire heating system
0 to 1000 litres 1000 to 5000 litres Over 5000 litres
Minimum requirement:
Softening to less than 17°
Minimum requirement:
Softening to less than 6°
Minimum requirement:
Softening to less than 0.5°
Recommendation:
Softening to less than 6°
See table C
See table C
See table D
MU1H-1546GE23 R0908 18 Honeywell GmbH
Page 19
GB
14.3Table A
Valid for a softening to a residual hardness less than 8.4°dH (according to VDI 2035 page 1)
Total water hard-
ness in °dH
Softening cartridge Size S Softening cartridge Size L
Dilution adjustment Capacity in litres Dilution adjustment Capacity in litres
1-- -- -- -­2-- -- -- -­3-- -- -- -­4-- -- -- -­5-- -- -- -­6-- -- -- -­7-- -- -- -­8-- -- -- --
9 3 650 3 3981 10 3 584 3 3192 11 3 457 3 2131 12 3 351 3 1639 13 3 289 3 1349 14 3 248 3 1155 15 3 217 3 1014 16 2 186 2 868 17 2 168 2 785 18 2 154 2 718 19 2 142 2 661 20 2 132 2 614 21 2 123 2 573 22 2 115 2 538 23 2 109 2 507 24 2 103 2 479 25 2 97 2 455 26 1 88 1 411 27 1 84 1 392 28 1 80 1 375 29 1 77 1 359 30 1 74 1 344 31 1 71 1 331 32 1 68 1 318 33 1 66 1 307 34 1 63 1 296 35 1 61 1 286 36 1 59 1 277 37 1 57 1 268 38 1 56 1 260 39 1 54 1 252 40 1 53 1 245
Honeywell GmbH 19 MU1H-1546GE23 R0908
Page 20
GB
14.4Table B
Valid for a softening to a residual hardness less than 0.11°dH (according to VDI 2035 page 1)
Total water hard-
ness in °dH
Softening cartridge Size S Softening cartridge Size L
Dilution adjustment Capacity in litres Dilution adjustment Capacity in litres
1-------­2 0 900 0 4200 3 0 600 0 2800 4 0 450 0 2100 5 0 360 0 1680 6 0 300 0 1400 7 0 257 0 1200 8 0 225 0 1050
9 0 200 0 933 10 0 180 0 840 11 0 164 0 764 12 0 150 0 700 13 0 138 0 646 14 0 129 0 600 15 0 120 0 560 16 0 113 0 525 17 0 106 0 494 18 0 100 0 467 19 0 95 0 442 20 0 90 0 420 21 0 86 0 400 22 0 82 0 382 23 0 78 0 365 24 0 75 0 350 25 0 72 0 336 26 0 69 0 323 27 0 67 0 311 28 0 64 0 300 29 0 62 0 290 30 0 60 0 280 31 0 58 0 271 32 0 56 0 263 33 0 55 0 255 34 0 53 0 247 35 0 51 0 240 36 0 50 0 233 37 0 49 0 227 38 0 47 0 221 39 0 46 0 215 40 0 45 0 210
MU1H-1546GE23 R0908 20 Honeywell GmbH
Page 21
GB
14.5Table C
Valid for a softening to a residual hardness less than 6°dH (according to ÖNORM H 5195-1)
Softening cartridge Size S Softening cartridge Size L
Total water hard-
ness in °dH
Adjustment dilu-
tion Capacity in litres Adjustment dilution Capacity in litres
1-- -- -- -­2-- -- -- -­3-- -- -- -­4-- -- -- -­5-- -- -- -­6-- -- -- -­7 3 602 3 3110 8 3 550 3 2809
9 3 435 3 2030 10 3 347 3 1617 11 3 278 3 1298 12 2 240 2 1120 13 2 212 2 988 14 2 190 2 885 15 2 172 2 803 16 1 150 1 701 17 1 138 1 646 18 1 129 1 600 19 1 120 1 560 20 1 112 1 525 21 1 106 1 494 22 1 100 1 467 23 1 95 1 442 24 1 90 1 421 25 1 86 1 401 26 1 82 1 383 27 1 79 1 366 28 1 75 1 351 29 1 72 1 338 30 1 70 1 325 31 1 67 1 313 32 1 65 1 302 33 1 63 1 292 34 1 60 1 282 35 1 59 1 273 36 1 57 1 265 37 1 55 1 257 38 1 53 1 250 39 1 52 1 243 40 1 51 1 236
Honeywell GmbH 21 MU1H-1546GE23 R0908
Page 22
GB
14.6Table D
Valid for a softening to a residual hardness less than 0.5°dH (according to ÖNORM H 5195-1)
Softening cartridge Size S Softening cartridge Size L
Total water hard-
ness in °dH
Adjustment dilu-
tion Capacity in litres Adjustment dilution Capacity in litres
1-------­2 0 935 0 4362 3 0 623 0 2908 4 0 467 0 2181 5 0 374 0 1745 6 0 312 0 1454 7 0 267 0 1246 8 0 234 0 1091
9 0 208 0 969 10 0 187 0 872 11 0 170 0 793 12 0 156 0 727 13 0 144 0 671 14 0 134 0 623 15 0 125 0 582 16 0 117 0 545 17 0 110 0 513 18 0 104 0 485 19 0 98 0 459 20 0 93 0 436 21 0 89 0 415 22 0 85 0 397 23 0 81 0 379 24 0 78 0 364 25 0 75 0 349 26 0 72 0 336 27 0 69 0 323 28 0 67 0 312 29 0 64 0 301 30 0 62 0 291 31 0 60 0 281 32 0 58 0 273 33 0 57 0 264 34 0 55 0 257 35 0 53 0 249 36 0 52 0 242 37 0 51 0 236 38 0 49 0 230 39 0 48 0 224 40 0 47 0 218
MU1H-1546GE23 R0908 22 Honeywell GmbH
Page 23
I
1. Avvertenze di sicurezza
1. Rispettare le istruzioni di montaggio.
2. Utilizzare l'apparecchio
• secondo la destinazione d'uso
• in uno stato perfetto
• in modo sicuro e consapevoli dei pericoli connessi
3. Si prega di considerare che l'apparecchio è realiz­zato esclusivamente per il settore d'impiego ripor­tato nelle presenti istruzioni d'uso. Un uso differente o diverso da quello previsto è da considerarsi impro­prio.
4. Osservare che tutti i lavori di montaggio, di messa in funzione, di manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti soltanto da tecnici specializzati e autorizzati.
5. I guasti che potrebbero compromettere la sicurezza devono essere risolti immediatamente.
2. Descrizione del funzionamento
NK300soft è costituito da un gruppo di riempimento, che comprende un separatore di sistema, un riduttore di pressione e rubinetti di chiusura, e da un'unità di addolcimento.
Funzionamento del separatore di sistema
Secondo la norma DIN EN 1717, il separatore di sistema è un raccordo di sicurezza che impedisce il ritorno dell'acqua inquinata nella tubazione di aliment­azione per effetto di inversione di pressione, riflusso o sifonaggio, in impianti esterni o in altre parti dell'impi­anto. Il separatore di sistema è suddiviso in tre camere (camera di pressione a monte, intermedia e a valle). Se non avviene alcun prelievo dell'acqua il separatore di sistema si trova a pressione di esercizio in posizione di base. Gli impeditori di riflusso in ingresso e in uscita e la valvola di scarico sono chiusi. In caso di prelievo dell'acqua il separatore di sistema si trova in posizione di flusso. Gli impeditori di riflusso in ingresso e in uscita sono aperti e la valvola di scarico è chiusa. Se la pressione differenziale fra la camera di pressione a monte e quella intermedia scende sotto 0,14 bar il separatore di sistema si porta in posizione di separa­zione (sifonaggio). L'impeditore di riflusso in ingresso si chiude e la valvola di scarico si apre.
Funzionamento del riduttore di pressione
Il riduttore di pressione riduce la pressione in ingresso (pressione a monte) ottenendo il valore desiderato per la pressione in uscita (pressione a valle). Il riduttore di pressione funziona in base al principio di compensazione delle forze. La forza della membrana agisce in senso contrario alla forza della molla della valvola di regolazione. Se per via di un prelievo di acqua la pressione in uscita (pressione a valle) e con essa la forza di membrana diminuiscono, la forza ora superiore della molla apre la valvola. La pressione in uscita aumenta finché non viene nuovamente raggi­unto uno stato di equilibrio fra la forza della membrana e quella della molla. La pressione in ingresso (pressione a monte) non ha alcun effetto sulla valvola di regolazione del riduttore di pressione. Le oscillazioni di pressione in ingresso non hanno effetti sulla pressione a valle (compensazione della pressione a monte). In base a DIN EN 1717, il gruppo di riempimento può rimanere collegato alla tubazione dell'acqua potabile mediante tubo flessibile o tubazione (omologazione KTW necessaria in caso di tubo flessibile). Al termine del processo di riempimento deve essere attivato il dispositivo di bloccaggio, per impedire un riempimento incontrollato dell'impianto di riscalda­mento.
Funzionamento dell'unità di addolcimento
L'unità di addolcimento installata immediatamente a valle del gruppo di riempimento funziona in base al principio dello scambio ionico e sostituisce gli elementi alcalino-terrosi come il calcio e il magnesio con ioni di sodio. Indipendentemente dalla durezza dell'acqua locale, l'acqua viene a scelta addolcita parzialmente (<8°dH) o completamente (<0,11°dH) mediante la regolazione del miscelatore.
3. Uso
Mezzo acqua Pressione a monte max. 10,0 bar Pressione a valle regolabile per 1,5-4 bar,
preimpostata su 1,5 bar
Categoria liquidi separa­tore di sistema BA
4 (sostanze nocive, molto nocive, cancerogene, radi-
oattive) Indicato per impianti di riscaldamento realizzati nei seguenti materiali: Acciaio, rame, leghe di
rame e materiale plastico. L’acqua trattata ha parametri chimici corrosivi
modificati. Un condizionamento con inibitori deve essere previsto separatamente.
MU1H-1546GE23 R0908 23 Honeywell GmbH
Page 24
I
4. Dati tecnici
Posizione di installazione orizzontale con attacco
dello scarico in basso Temperatura di esercizio max. 30 °C k
Valore 0,45 m3/h
vs
1
Riduttore di pressione
/4"
G attacco rubinetto separa­tore di sistema
Attacco dello scarico HT 50
1
Dimensioni attacchi
/2" filettatura esterna
5. Fornitura
Il gruppo di riempimento con l'unità di addolcimento è costituito da:
• rubinetti di chiusura integrati, in ingresso e in uscita
• separatore di sistema tipo BA con attacco dello
scarico, inserto cartuccia, filtro integrato in ingresso, impeditore di riflusso in uscita e tre punti di misura con tappi
• riduttore di pressione con manometro
• miscelatore, costituito da contatore acqua, innesto
per dispositivo di chiusura in uscita e valvola di prelievo
• cartuccia da 3,5 l con resina per scambio ionico
• kit di misura della durezza totale per la determina-
zione della durezza dell'acqua
6. Varianti
NK300soft-1/2A = Versione standard con attacco
filettato R
1
/2" e filtro da 600 µm
nel gruppo di riempimento
NK300soft-1/2AZ25 =Versione con attacco filettato
1
/2" e filtro da 25 µm nel
R gruppo di riempimento
7. Montaggio
Al montaggio è necessario osservare il manuale di montaggio, le norme vigenti nonché le direttive gene­rali.
7.1 Istruzioni di installazione
• Installazione nella tubazione di alimentazione
dell'impianto di riscaldamento, fissare l'unità di addolcimento alla parete
• Montaggio nelle tubazioni orizzontali con attacco
dello scarico verso il basso
• È vietata l'installazione in locali o pozzetti in cui si
possano generare gas o vapori nocivi e soggetti a allagamento (acqua di piena)
• Il luogo di installazione deve essere protetto dal gelo
e deve essere ben ventilato
• Il luogo di installazione deve essere di facile accesso
Honeywell GmbH 24 MU1H-1546GE23 R0908
o Rende più semplice la manutenzione e la pulizia o Il manometro del riduttore di pressione deve
essere facilmente controllabile
• Nella direzione del flusso, installare prima il gruppo di riempimento e immediatamente a valle l'unità di addolcimento
• Durante il montaggio devono essere rispettate le norme di installazione nazionali.
7.2 Montaggio
Per evitare acqua stagnante collegare il gruppo di riempimento il più vicino possibile alla tubazione di alimentazione! Durante il montaggio rispettare le norme di instal­lazione nazionali.
Stringere i tappi in plastica esclusivamente a mano (senza attrezzi)
1. Sciacquare bene la tubazione.
2. Installare il gruppo di riempimento o Montaggio nelle tubazioni orizzontali con attacco
dello scarico verso il basso
o Osservare la direzione di flusso (direzione della
freccia) o senza tensione e momento flettente o Per assicurare la sostituzione della cartuccia in
sicurezza, prevedere un’altezza di montaggio min.
di 55 cm dal pavimento
3. Collegare il tubo di scarico all'attacco dello scarico (tubo di plastica HT 50)
4. Installare il miscelatore immediatamente a valle del gruppo di riempimento e fissarlo con un supporto a parete o Installazione nella tubazione orizzontale
• Osservare la direzione di flusso (direzione della freccia) o senza tensione e momento flettente
5. Avvitare la cartuccia nel miscelatore e stringerla a mano.
8. Messa in funzione
8.1 Regolazione della pressione a valle
La regolazione di fabbrica del riduttore di pres­sione è di 1,5 bar. La pressione dell'impianto deve essere superiore di almeno 2 bar alla pressione di ingresso rego­lata.
1. Collegare il rubinetto di chiusura sul lato di ingresso al gruppo di riempimento e su quello di uscita al miscelatore o Il rubinetto di chiusura in uscita del gruppo di riem-
pimento deve restare aperto
2. Scaricare la pressione in uscita aprendo la valvola
Page 25
I
di prelievo campione (valvola di sfiato del miscela­tore)
3. Allentare la vite a intaglio sul gruppo di riempimento o Non svitare la vite con intaglio.
4. Allentare la molla a pressione. o Ruotare la manopola di regolazione (grigia) a sini-
stra (-) fino alla battuta
5. Aprire lentamente il rubinetto di chiusura in ingresso
6. Ruotare la manopola di regolazione finché il mano­metro non indica il valore desiderato
7. Stringere nuovamente la vite con intaglio.
8. Aprire lentamente il rubinetto di chiusura in uscita
8.2 Regolazione dell'addolcimento
1. Misurazione della durezza dell'acqua Prima dell'installazione eseguire una misurazione con il kit di misura della durezza totale in dotazione.
Osservare le avvertenze nelle istruzioni del kit di misura della durezza totale
2. Regolare il miscelatore con la manopola di regola­zione blu o La corretta regolazione del miscelatore (tacca 0-3
sul corpo del miscelatore, se necessario rimuo­vere il guscio isolante) dipende dalla durezza dell'acqua locale e dalla durezza residua deside­rata. Il valore si trova nella tabella riportata sulla cartuccia.
8.3 Riempimento dell'impianto
1. Aprire lentamente i rubinetti di chiusura sul lato di ingresso e di uscita del gruppo di riempimento e quello all'uscita del miscelatore
2. Terminato il riempimento dell'impianto chiudere i rubinetti di chiusura
A causa di occasionali oscillazioni della pressione alcune gocce d'acqua possono uscire dalla tramoggia di scarico! Ciò non rappresenta un guasto e non costituisce perciò ragione di reclamo!
3. Prendere nota dei parametri richiesti sull'etichetta della cartuccia
9. Manutenzione
La manutenzione dei separatori di sistema deve essere eseguita soltanto da personale specializ­zato autorizzato!
9.1 Ispezione
• Frequenza: ogni 6 mesi (dipendente dalle condizioni locali)
• Esecuzione attraverso un'azienda di installa­zione
• Ispezione con I'apparecchio di prova e kit di manutenzione (vedi accessori)
9.1.1 Controllo funzionale del riduttore di pres­sione
1. Chiudere il rubinetto di chiusura in uscita sul gruppo
di riempimento
2. Controllare la pressione a valle sul manometro a
flusso zero o Se la pressione sale lentamente, la raccorderia è
eventualmente intasata o difettosa. Eseguire in questo caso una manutenzione e una pulizia
3. Aprire lentamente il rubinetto di chiusura in uscita
sul gruppo di riempimento
9.1.2 Controllo funzionale della valvola di scarico
Controllo funzionale con apparecchio di prova TKA295 o TK295
1. Per il procedimento vedi le istruzioni d'uso
dell'apparecchio di prova TKA295 e/o TK295
Controllo rapido della funzione della valvola di scarico:
• Abbassare la pressione in entrata o se la valvola di scarico si apre (cioè
gocciola) allora la funzione è regolare
9.1.3 Controllo funzionale impeditore di riflusso lato uscita
Controllo funzionale con apparecchio di prova TKA295 o TK295
1. Per il procedimento vedi le istruzioni d'uso
dell'apparecchio di prova TKA295 e/o TK295
9.2 Manutenzione
Consigliamo di stipulare un contratto di manuten-
zione con un'azienda di installazione In conformità alla norma DIN EN 1717 bisogna eseguire una manutenzione periodica.
Frequenza: ogni 1-3 anni (in base alle condizioni
presenti) Esecuzione ad opera di un'azienda di
installazione
9.2.1 Inserto valvola e filtro
1. Collegare il rubinetto di chiusura sul lato di ingresso
al gruppo di riempimento e su quello di uscita al miscelatore
2. Scaricare la pressione in uscita aprendo la valvola
di prelievo campione (valvola di sfiato del miscela­tore)
3. Allentare la vite a intaglio sul gruppo di riempimento
o Non svitare la vite con intaglio.
4. Allentare la molla a pressione.
o Ruotare la manopola di regolazione (grigia) a sini-
stra (-) fino alla battuta
Nella calotta a molla si trova una molla a pres-
sione. Se la molla a pressione salta fuori può
causare lesioni.
• Accertarsi che la molle a pressione non sia in tensione!
Honeywell GmbH 25 MU1H-1546GE23 R0908
Page 26
I
5. Svitare la calotta a molla. o Utilizzare una chiave ad anello doppia ZR06K
6. Estrarre l'anello di scorrimento
7. Estrarre l'inserto della valvola con una pinza
8. Controllare se la guarnizione di tenuta, l'orlo dell'ugello e l'anello scanalato si trovano in condi­zione perfetta, eventualmente, se necessario, sosti­tuire l'inserto della valvola completo
9. Il montaggio ha luogo nella sequenza inversa.
10.Regolazione della pressione a valle
9.2.2 Manutenzione e pulizia dell'inserto cartuccia
Per pulire le parti in plastica non utilizzare alcun detergente contenente solvente o alcol, poiché questi potrebbero provocare danni all'acqua!
Nell'ambiente o nella canalizzazione è neces­sario che non venga scaricato alcun detergente!
1. Collegare il rubinetto di chiusura sul lato di ingresso al gruppo di riempimento e su quello di uscita al miscelatore
2. Scaricare la pressione in uscita aprendo la valvola di prelievo campione (valvola di sfiato del miscela­tore)
3. Svitare la copertura dell'inserto della cartuccia
4. Estrarre l'inserto della cartuccia e il filtro
5. Rimuovere il filtro dall'inserto della cartuccia
6. Pulire il filtro e l'inserto della cartuccia, se neces­sario sostituirli
Non smontare l'inserto della cartuccia nelle sue parti!
7. Il montaggio ha luogo nella sequenza inversa. o Premere la cartuccia fino a quando si incastra
8. Verificare il corretto funzionamento
9.2.3 Impeditore di riflusso
1. Collegare il rubinetto di chiusura sul lato di ingresso al gruppo di riempimento e su quello di uscita al miscelatore
2. Scaricare la pressione in uscita aprendo la valvola di prelievo campione (valvola di sfiato del miscela­tore)
3. Sostituire l'impeditore di riflusso
L'impeditore del riflusso viene danneggiato/ distrutto durante lo smontaggio
4. Verificare il corretto funzionamento
9.3 Sostituzione della cartuccia
Se il volume di riempimento dell'impianto di riscaldamento supera la capacità indicata sosti­tuire la cartuccia. La capacità massima viene determinata in base alla durezza dell'acqua totale e alla regolazione del miscelatore (vedere tabelle al capitolo 14). La capacità è riportata nelle tabelle in dotazione assieme alle rispettive quantità di acqua riempita. Se il volume di riempimento supera il livello finale riportato per il contatore dell'acqua, sostituire la cartuccia. Per ragioni di sicurezza tecnica si raccomanda di sostituire la cartuccia di addolcimento al più tardi 12 mesi dopo il primo utilizzo.
1. Collegare il rubinetto di chiusura sul lato di ingresso al gruppo di riempimento e su quello di uscita al miscelatore
2. Scaricare la pressione in uscita aprendo la valvola di prelievo campione (valvola di sfiato del miscela­tore)
3. Estrarre la cartuccia dal miscelatore
4. Serrare a mano la nuova cartuccia
5. Aprire i rubinetti di chiusura in ingresso e in uscita
10. Smaltimento
• Corpo in ottone resistente alla dezincatura
• Attacco dello scarico, inserto della cartuccia, inserto della valvola, componenti meccanici del miscelatore e alloggiamento della molla in plastica di alta qualità
• Membrana in NBR, a tessuto rinforzato
• Elementi di guarnizione di NBR e EPDM
• Molle del valore nominale in acciaio per molle
• vaglio fine in acciaio inossidabile
• Cartuccia in polipropilene (smaltimento fra i rifiuti non riciclabili)
Honeywell GmbH 26 MU1H-1546GE23 R0908
Page 27
I
11. Guasti / Ricerca guasti Guasto Causa Risoluzione
Flusso assente o troppo basso Gruppo di riempimento non montato nella
direzione di flusso
Montare il gruppo di riempimento nella direzione di flusso (attenersi alla direzione della freccia sul corpo)
Rubinetti di chiusura a monte e a valle del
Aprire completamente i rubinetti gruppo di riempimento non aperti completa­mente
Riduttore della pressione non impostato
Regolare la pressione a valle alla pressione a valle desiderata
Filtro integrato sporco Pulire il filtro
La valvola di scarico si apre senza motivo (nessuna oscilla-
Impeditore di riflusso in uscita sporco o valvola di scarico sporca
Smontare e pulire l'inserto cartuccia
oppure sostituirlo
zione della pressione a monte) La valvola di scarico non chiude Valvola di scarico sporca Smontare e pulire l'inserto cartuccia
oppure sostituirlo
Fuoriuscita acqua dall'alloggia­mento della molla
La pressione a valle regolata non resta costante
Membrana dell'inserto della valvola difet­toso
Ugello o guarnizione di tenuta inserto valvola sporchi o danneggiati
Sostituire l'inserto della valvola
Sostituire l'inserto della valvola
Honeywell GmbH 27 MU1H-1546GE23 R0908
Page 28
I
12. Pezzi di ricambio 13. Accessori
1
3
TK295
4
5
4
5
5
4
2
ZR06K
6
TK295 Kit di prova della pressione
8
Apparecchio elettronico di misura pressione con indicatore digitale, azionato a batteria. Con valigetta e accessori, ideale per l'ispe­zione e la manutenzione del separatore sistema BA.
TKA295Kit di prova della pressione
7
Apparecchio elettronico di misura pressione con indicatore della pressione differenziale.
9
Con valigetta e accessori, ideale per l'ispe­zione e la manutenzione del separatore sistema BA.
ZR06K Chiave ad anello doppia
Per rimuovere l'alloggiamento della molla e la tazza del filtro
WS300NKKit di manutenzione
Kit di manutenzione per gruppi di riempi­mento del tipo NK300 per impiego con
N. Denominazione N. art.
1 inserto cartuccia
1
/2" 0903733
dispositivo di controllo TK295 oppure TKA295
completo
1
2 impeditore di riflusso 3 inserto valvola completo 4 tappo di chiusura con
/2" 2166200
1
/2" D06FA-1/2
S06K-1/4 guarnizione O-ring R1/4" (5 pezzi)
5 set anelli di tenuta (10
1
/2" 0901443
pezzi)
6 manometro 0 - 4 bar M07M-A4 7 contatore dell'acqua WZ300 8 valvola di sfiato 2421100 9 cartuccia 0,75 l P300-S
3,5 l P300-L
TKA295
3x
WS300NK
3x
MU1H-1546GE23 R0908 28 Honeywell GmbH
Page 29
I
14. Determinazione della capacità massima della cartuccia di addolcimento
La determinazione della capacità massima della cartuccia di addolcimento (tabelle A e B) avviene in base alla VDI (Associazione Tedesca degli Ingegneri) e rispetto alla potenzialità calorifera complessiva.
14.1GERMANIA: Requisiti secondo VDI 2035 foglio 1
Potenzialità calo-
rifera complessiva
Volume specifico d'impianto (volume d'impianto/capacità calorifera singola minima)
da 0 a < 20 l/kW da 20 a < 50 l/kW da 50 e oltre l/kW
da 0 a 50 kW
Valore di riferimento:
Addolcimento a 16,8°*
Raccomandazione:
Addolcimento a < 8,4°
vedere tabella A
Requisito minimo:
Addolcimento a < 11,2°
Requisito minimo:
Addolcimento a < 11,2°
Raccomandazione:
Addolcimento a < 8,4°
vedere tabella A
Requisito minimo:
Addolcimento a < 8,4°
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
vedere tabella B
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
Raccomandazione:
Addolcimento a < 8,4°
da 50 a 200 kW
da 200 a 600 kW
oltre i 600 kW
vedere tabella A
Requisito minimo:
Addolcimento a < 8,4°
vedere tabella A
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
vedere tabella B
vedere tabella A
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
vedere tabella B
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
vedere tabella B
vedere tabella B
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
vedere tabella B
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
vedere tabella B
* In caso di impianti con scaldacqua istantaneo e per sistemi con elementi riscaldanti elettrici, il valore indicativo
per la somma di metalli alcalini - terrosi è 3,0mol/m
3
, corrispondente a 16,8 °dH.
14.2AUSTRIA: Requisiti secondo ÖNORM H 5195-1
La determinazione della capacità massima della cartuccia di addolcimento (tabelle C e D) avviene in base alla ÖNORM (norma austriaca) e rispetto al contenuto di acqua complessivo dell'impianto di riscaldamento.
Contenuto di acqua complessivo dell'impianto di riscaldamento
da 0 a 1000 litri da 1000 a 5000 litri oltre 5000 litri
Requisito minimo:
Addolcimento a < 17°
Requisito minimo:
Addolcimento a < 6°
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,5°
Raccomandazione:
Addolcimento a < 6°
vedere tabella C
vedere tabella C
vedere tabella D
Honeywell GmbH 29 MU1H-1546GE23 R0908
Page 30
I
14.3Tabella A
Valido per un addolcimento a una durezza residua inferiore a 8,4°dH (secondo VDI 2035 foglio 1)
Cartuccia di addolcimento dimensioni S Cartuccia di addolcimento dimensioni L
Durezza dell'acqua
totale in °dH
Regolazione
miscela Capacità in litri Regolazione miscela Capacità in litri
1-------­2-------­3-------­4-------­5-------­6-------­7-------­8--------
9 3 650 3 3981 10 3 584 3 3192 11 3 457 3 2131 12 3 351 3 1639 13 3 289 3 1349 14 3 248 3 1155 15 3 217 3 1014 16 2 186 2 868 17 2 168 2 785 18 2 154 2 718 19 2 142 2 661 20 2 132 2 614 21 2 123 2 573 22 2 115 2 538 23 2 109 2 507 24 2 103 2 479 25 2 97 2 455 26 1 88 1 411 27 1 84 1 392 28 1 80 1 375 29 1 77 1 359 30 1 74 1 344 31 1 71 1 331 32 1 68 1 318 33 1 66 1 307 34 1 63 1 296 35 1 61 1 286 36 1 59 1 277 37 1 57 1 268 38 1 56 1 260 39 1 54 1 252 40 1 53 1 245
MU1H-1546GE23 R0908 30 Honeywell GmbH
Page 31
I
14.4Tabella B
Valido per un addolcimento a una durezza residua inferiore a 0,11°dH (secondo VDI 2035 foglio 1)
Cartuccia di addolcimento dimensioni S Cartuccia di addolcimento dimensioni L
Durezza dell'acqua
totale in °dH
Regolazione
miscela Capacità in litri Regolazione miscela Capacità in litri
1-- -- -- -­2 0 900 0 4200 3 0 600 0 2800 4 0 450 0 2100 5 0 360 0 1680 6 0 300 0 1400 7 0 257 0 1200 8 0 225 0 1050
902000933 10 0 180 0 840 11 0 164 0 764 12 0 150 0 700 13 0 138 0 646 14 0 129 0 600 15 0 120 0 560 16 0 113 0 525 17 0 106 0 494 18 0 100 0 467 19 0 95 0 442 20 0 90 0 420 21 0 86 0 400 22 0 82 0 382 23 0 78 0 365 24 0 75 0 350 25 0 72 0 336 26 0 69 0 323 27 0 67 0 311 28 0 64 0 300 29 0 62 0 290 30 0 60 0 280 31 0 58 0 271 32 0 56 0 263 33 0 55 0 255 34 0 53 0 247 35 0 51 0 240 36 0 50 0 233 37 0 49 0 227 38 0 47 0 221 39 0 46 0 215 40 0 45 0 210
Honeywell GmbH 31 MU1H-1546GE23 R0908
Page 32
I
14.5Tabella C
Valido per un addolcimento a una durezza residua inferiore a 6°dH (secondo ÖNORM H 5195-1)
Cartuccia di addolcimento dimensioni S Cartuccia di addolcimento dimensioni L
Durezza dell'acqua
totale in °dH
Regolazione
miscela Capacità in litri Regolazione miscela Capacità in litri
1-------­2-------­3-------­4-------­5-------­6-------­7 3 602 3 3110 8 3 550 3 2809
9 3 435 3 2030 10 3 347 3 1617 11 3 278 3 1298 12 2 240 2 1120 13 2 212 2 988 14 2 190 2 885 15 2 172 2 803 16 1 150 1 701 17 1 138 1 646 18 1 129 1 600 19 1 120 1 560 20 1 112 1 525 21 1 106 1 494 22 1 100 1 467 23 1 95 1 442 24 1 90 1 421 25 1 86 1 401 26 1 82 1 383 27 1 79 1 366 28 1 75 1 351 29 1 72 1 338 30 1 70 1 325 31 1 67 1 313 32 1 65 1 302 33 1 63 1 292 34 1 60 1 282 35 1 59 1 273 36 1 57 1 265 37 1 55 1 257 38 1 53 1 250 39 1 52 1 243 40 1 51 1 236
MU1H-1546GE23 R0908 32 Honeywell GmbH
Page 33
I
14.6Tabella D
Valido per un addolcimento a una durezza residua inferiore a 0,5°dH (secondo ÖNORM H 5195-1)
Cartuccia di addolcimento dimensioni S Cartuccia di addolcimento dimensioni L
Durezza dell'acqua
totale in °dH
Regolazione
miscela Capacità in litri Regolazione miscela Capacità in litri
1-- -- -- -­2 0 935 0 4362 3 0 623 0 2908 4 0 467 0 2181 5 0 374 0 1745 6 0 312 0 1454 7 0 267 0 1246 8 0 234 0 1091
902080969 10 0 187 0 872 11 0 170 0 793 12 0 156 0 727 13 0 144 0 671 14 0 134 0 623 15 0 125 0 582 16 0 117 0 545 17 0 110 0 513 18 0 104 0 485 19 0 98 0 459 20 0 93 0 436 21 0 89 0 415 22 0 85 0 397 23 0 81 0 379 24 0 78 0 364 25 0 75 0 349 26 0 72 0 336 27 0 69 0 323 28 0 67 0 312 29 0 64 0 301 30 0 62 0 291 31 0 60 0 281 32 0 58 0 273 33 0 57 0 264 34 0 55 0 257 35 0 53 0 249 36 0 52 0 242 37 0 51 0 236 38 0 49 0 230 39 0 48 0 224 40 0 47 0 218
Honeywell GmbH 33 MU1H-1546GE23 R0908
Page 34
PL
1. Wskazówki bezpieczeDstwa
1. Przestrzegać instrukcji montażu.
2. Proszę użytkować przyrząd
zgodnie z jego przeznaczeniem
w nienagannym stanie
ze świadomością bezpieczeństwa i zagrożeń
3. Proszę uwzględnić, że przyrząd przeznaczony jest wyłącznie dla zakresu zastosowania określonego w niniejszej instrukcji montażu. Każde inne lub wykraczające poza to użytkowanie uznawane jest jako niezgodne z przeznaczeniem.
4. Proszę uwzględnić, że wszystkie prace montażowe mogą być wykonywane tylko przez autoryzowany personel fachowy.
5. Wszystkie te zakłócenia, które mogą naruszyć bezpieczeństwo należy natychmiast usunąć.
2. Opis funkcji
NK300soft składa się zespołu napełniają
cego, który zawiera w sobie izolator przepływu zwrotnego, reduktor ciśnienia, kulowe zawory odcinające i układ zmiękczający.
Działanie izolatora przepływu zwrotnego
Izolator przepływu zwrotnego, według normy DIN EN 1717, jest armaturą zabezpieczającą i ogranicza wsteczne ciśnienia, przepływy zwrotne i zasysanie zwrotne zanieczyszczonej wody w instalacjach zasilających, w instalacjach zewnętrznych i innych częściach instalacji. Izolator przepływu zwrotnego podzielony jest na trzy komory ciśnieniowe (wlotową - ciśnienia wstępnego, środkową - ciśnienia średniego i wylotową - ciśnienia wtórnego). Jeśli nie zachodzi pobieranie wody, to izolator przepływu zwrotnego znajduje się pod ciśnieniem roboczym w położeniu spoczynkowym. Zawory zwrotne po stronie wlotowej i wylotowej oraz zawór spustowy są zamknięte. Przy pobieraniu wody izolator przepływu zwrotnego znajduje się w poło
żeniu przepływu. Zawory zwrotne po stronie wlotowej i wylotowej są otwarte a zawór spustowy zamknięty. Jeśli różnica ciśnień pomiędzy komorą wlotową i komorą środkową spadnie do granicy 0.14 bara, izolator przepływu zwrotnego przechodzi w stan zamknięcia przepływu (zasysanie zwrotne). Zawór zwrotny wlotowy zamyka się a zawór spustowy się otwiera.
Działanie reduktora ciśnienia
Reduktor ciśnienia obniża ciśnienie wlotowe (ciśnienie wstępne) do odpowiedniego poziomu ciśnienia na stronie wylotowej (ciśnienie wtórne).
Reduktor ciśnienia pracuje na zasadzie porównywania sił. Siła membrany oddziaływuje (jest równoważona) na siłę sprężyny zaworu regulacyjnego. Jeśli wskutek poboru wody spada ciśnienie wylotowe (ciśnienie wtórne) i wraz za tym zmniejszy się siła membrany, to wówczas większa sił
a sprężyny otwiera zawór. Ciśnienie wylotowe staje się wyższe, aż ponownie zostanie osiągnięty stan równowagi, pomiędzy siłą membrany a siłą sprężyny. Ciśnienie wlotowe (ciśnienie wstępne) nie ma żadnego wpływu na zawór regulacyjny w reduktorze ciśnienia. Wahania ciśnienia po stronie wlotowej nie wpływają na ciśnienie wtórne (kompensacja ciśnienia wstępnego). Zespół napełniający może być, zgodnie z normą DIN
EN 1717 połączony stale z instalacją wody pitnej, poprzez przewód elastyczny lub rurociąg (konieczne jest posiadanie dopuszczenia tworzywa do kontaktu z wodą pitną dla przewodu elastycznego. W Niemczech jest to dopuszczenie KTW). Po zakończeniu procesu napełniania należy uruchomić urządzenie odcinające, aby uniknąć niekontrolowanego napełniania instalacji grzewczej.
Dzia
łanie układu zmiękczającego wodę
Instalowany bezpośrednio za zespołem napełniającym układ zmiękczający pracuje na zasadzie wymiany jonów i zamienia zawarte w wodzie jony alkaliczne, jak wapnia i magnezu na jony sodowe. Zależnie od regionalnej twardości wody, poprzez odpowiednie wyregulowanie zespołu mieszającego, woda może być częściowo (<8°dH) lub całkowicie zmiękczona (<0,11°dH).
3. Zastosowanie
Oěrodek Woda Ciśnienie wejściowe maks. 10,0 bar Ciśnienie wyjściowe regulowane od 1,5-4 bar
ustawione wstępnie na 1,5 bar
Kategorie cieczyizolator przepływu zwrotnego BA
4 (materiały trujące, silnie trujące, rakotwórcze, radioaktywne)
Przeznaczony do instalacji grzewczych wykonanych z następujących materiałów: stal, miedź, stopy miedzi i tworzywa sztuczne. Uzdatniona woda ma zmienione parametry korozyjne. Należy oddzielnie przewidzieć zabezpieczenie za pomocą inhibitorów korozji.
MU1H-1546GE23 R0908 34 Honeywell GmbH
Page 35
PL
4. Dane techniczne
Położenie montażowe poziomo, z przyłączem
odpływowym ku dołowi Temperatura robocza maks. 30 °C Wartość k
vs
Zawór kulowy przyłącza
0,45 m3/h
1
/4"
G reduktora ciśnienia izolatora przepływu zwrotnego
Przyłącze odpływowe HT 50
1
Rozmiar przyłącza
/2" Gwint zewnętrzny
5. Zakres dostawy
Zespół napełniający z układem zmiękczającym składa się z następujących elementów:
zintegrowane kulowe zawory odcinające, po stronie
wlotowej i wylotowej
izolator przepływu zwrotnego typ BA z przyłączem
wylotowym, zespołem wkładki zaworu, zintegrowanym osadnikiem po stronie wlotowej, zaworem zwrotnym po stronie wylotowej i trzech punktów pomiarowych z korkami
reduktor ciśnienia z manometrem
urządzenie mieszające, składające się z
wodomierza, możliwości odcięcia po stronie wyjściowej i zaworu czerpalnego
wkład 3,5 l z żywicowym wymiennikiem jonowym
zestaw pomiarowy twardości ogólnej do określania
twardości wody
6. Warianty
NK300soft-1/2A = wykonanie standardowe z
przyłączem gwintowanym R
1
/2" i sitem 600µm w zespole napełniającym
NK300soft-1/2AZ25 =wykonanie z przyłączem
gwintowanym R1/2" i sitem 25µm w zespole napełniającym
7. Montaż
Podczas montażu przestrzegać instrukcji montażu, obowiązujacych przepisów oraz ogólnych zasad
7.1 Zamontowanie
Instalacja na dopływie do instalacji grzewczej, uk
ład
zmiękczający zamocować na ścianie
Montaż w poziomym przewodzie rurowym zprzyłączem spustowym skierowanym w dół
Nie wolno montować w pomieszczeniach lub szybach, w których występują trujące gazy lub pary i które mogłyby ulec zalaniu (powódź)
Miejsce montażu musi być wolne od mrozu i dobrze przewietrzane
Miejsce montażu musi być łatwo dostępne oUłatwia konserwację i czyszczenie o Manometr na reduktorze ciśnienia musi być łatwy
do obserwowania
Patrząc w kierunku przepływu, najpierw należy zainstalować zespół napełniający, i bezpośrednio potem - układ zmiękczający
Przy montażu należy przestrzegać lokalnych krajowych przepisów montaż
owych.
7.2 Montaż
Aby uniknąć stagnującej wody, zespół napełniający należy podłączyć możliwie blisko instalacji zasilającej! Przy montażu należy przestrzegać lokalnych krajowych przepisów montażowych. Korki (zaślepki) plastykowe wolno dokręcać tylko ręcznie (bez użycia narzędzi)
1. Dokładnie przepłukać przewód rurowy.
2. Montaż zespołu napełniającego oMontaż w poziomym przewodzie rurowym
zprzyłączem spustowym skierowanym w dół oUważać na kierunek przepływu (kierunek strzałki) o w stanie wolnym od naprężeń i momentów
zginających oPrzewidzieć minimalną wysokość montażową,
wynoszącą 55 cm nad podłożem, aby zapewnić
wygodną wymianę wkładów
3. Podłączyć przewód spustowy do przyłącza spustowego (rura z tworzywa sztucznego HT 50)
4. Zespół mieszający należy umieścić bezpośrednio za zespołem napełniającym i zamocować
przy pomocy uchwytów ściennych oMontaż w instalacji poziomej
Uważać na kierunek przepływu (kierunek strzałki) o w stanie wolnym od naprężeń i momentów
zginających
5. Wkład w zespole mieszającym przykręcić i dokręcić ręcznie.
8. Uruchomienie
8.1 Nastawić ciśnienie końcowe
Reduktor ciśnienia jest ustawiony fabrycznie na 1,5 bar. Ciśnienie w instalacji powinno być co najmniej o 2 bar wyższe jak ustawione ciśnienie wylotowe.
1. Zamknąć odcinające zawory kulowe po stronie wlotowej na zespole napełniającym i po stronie wyjściowej na urządzeniu mieszającym oOdcinający zawór kulowy na zespole
Honeywell GmbH 35 MU1H-1546GE23 R0908
Page 36
PL
napełniającym musi pozostać otwarty
2. Pozbawić ciśnienia stronę wylotową poprzez otwarcie zaworu do pobierania próbek (zawór odpowietrzający na zespole mieszającym)
3. Odkręcić wkręt na zespole napełniającym o Nie wykręcać wkrętu z rowkiem
4. Rozprężyć sprężynę naciskową. oPrzekręcić dźwignię nastawczą (szara) w lewo (-)
aż do oporu
5. Otworzyć powoli odcinający zawór kulowy po stronie wlotowej
6. Pokręcić dźwignię nastawczą, aż manometr będzie pokazywał oczekiwaną wartość
7. Dokręcić mocno z powrotem wkręt z rowkiem
8. Otworzyć powoli odcinaj
ący zawór kulowy po
stronie wylotowej
8.2 Regulacja zmiękczania wody
1. Pomiar twardości wodyPrzy pomocy dołączonego zestawu pomiarowego do twardości ogólnej, należy przed instalacją określić stopień twardości wody.
Należy przestrzegać wskazówek w instrukcji zestawu pomiarowego do twardości ogólnej
2. Urządzenie mieszające wyregulować przy pomocy niebieskiej dźwigni nastawczej oWłaściwe ustawienia urządzenie mieszającego
(znaki 0-3 na korpusie urządzenia, w razie potrzeby usunąć ocieplenie) jest zależne od regionalnej twardości wody i oczekiwanej twardości resztkowej. Wartość można znaleźć w tabeli umieszczonej na wkładzie.
8.3 Napełnianie instalacji
1. Powoli otworzyć odcinające zawory kulowe po stronie wlotowej i wylotowej na zespole napełniającym i po stronie wyjściowej na urządzeniu mieszającym
2. Po napełnieniu instalacji zamknąć kulowe zawory odcinające
Wskutek występowania okazjonalnych wahań ciśnienia, z leja wylotowego może kapać woda! Nie jest to usterką i nie stanowi podstawy do reklamacji!
3. Na naklejce wkładu nale
ży zanotować potrzebne
parametry
9. Utrzymywanie w dobrym stanie
Utrzymywanie oddzielaczy systemowych wstanie sprawności może być przeprowadzane wyłącznie przez autoryzowany personel specjalistyczny!
9.1 Inspekcja
Okres: co 6 miesięcy (w zależności od panujących na miejscu warunków)
Kontrole powinna przeprowadzić firma instalatorska.
Przegląd przy użyciu przyrządu kontrolnego i zestawu do konserwacji (zob. akcesoria)
9.1.1 Kontrola dzia¸ania reduktora ciĎnienia
1. Zamknąć odcinający zawór kulowy po stronie wylotowej na zespole napełniającym
2. Kontrolować ciśnienie wtórne na manometrze przy zerowym przepływie oJeżeli ciśnienie powoli rośnie, armatura jest
zabrudzona lub uszkodzona. W takim przypadku należy przeprowadzić konserwację i czyszczenie.
3. Otworzyć powoli odcinający zawór kulowy po stronie wylotowej na zespole napełniającym
9.1.2 Działanie zaworu spustowego
Kontrola działania za pomocą przyrządu kontrolnego TKA295 lub TK295
1. Sposób postępowania zgodnie z instrukcją obsługi przyrządu kontrolnego TKA295 lub TK295
Szybka kontrola działania zaworu spustowego:
Zredukować ciśnienie wstępne oJeśli zawór spustowy się otwiera (tzn. kapie),
to wskazuje to na prawidłowe działanie
9.1.3 Kontrola dziaBania zespoBu odcinajcego po stronie wylotu
Kontrola działania za pomocą przyrządu kontrolnego TKA295 lub TK295
1. Sposób postępowania zgodnie z instrukcją obsługi
przyrządu kontrolnego TKA295 lub TK295
9.2 Konserwacja
Zalecamy zawarcie umowy konserwacyjnej z odpowiednią firmą instalacyjną
Zgodnie z DIN EN 1717 konieczna jest regularna konserwacja.
Okres: raz w roku Przeprowadzenie przez firmę instalacyjną
9.2.1 Wkładka zaworu i sito
1. Zamknąć odcinające zawory kulowe po stronie
wlotowej na zespole napełniającym i po stronie wyjściowej na urządzeniu mieszającym
2. Pozbawić ciśnienia stronę wylotową poprzez
otwarcie zaworu do pobierania próbek (zawór odpowietrzający na zespole mieszającym)
3. Odkręcić wkręt na zespole napełniającym
oNie wykręcać wkrętu z rowkiem
4. Rozprężyć sprężynę naciskową.
Honeywell GmbH 36 MU1H-1546GE23 R0908
Page 37
PL
oPrzekręcić dźwignię nastawczą (szara) w lewo (-)
aż do oporu
Pod pokrywą sprężyny znajduje się sprężyna ściskana. Wyskoczenie sprężyny może spowodować obrażenia.
Należy upewnić się, że sprężyna dociskowa nie jest naprężona!
5. Odkręcić pokrywę sprężyny. oZastosować podwójny klucz oczkowy ZR06K
6. Wyjąć pierścień ślizgowy.
7. Wyciągnąć wkładkę zaworu za pomocą kleszczy.
8. Tarczę uszczelniającą, krawędź dyszy i pierścień rowkowy sprawdzić pod względem nienagannego stanu, a jeżeli to konieczne należy kompletnie wymienić wkładkę zaworu.
9. Montaż w odwrotnej kolejności
10.Nastawić ciśnienie końcowe.
9.2.2 Obsługa i czyszczenie zespołu wkładki
zaworu
Do czyszczenia części z tworzywa sztucznego nie używać środków do czyszczenia, zawierających rozpuszczalniki i alkohol!
Żadne środki czyszczące nie powinny dostać się do środowiska naturalnego lub kanalizacji!
1. Zamknąć odcinaj
ące zawory kulowe po stronie wlotowej na zespole napełniającym i po stronie wyjściowej na urządzeniu mieszającym
2. Pozbawić ciśnienia stronę wylotową poprzez otwarcie zaworu do pobierania próbek (zawór odpowietrzający na zespole mieszającym)
3. Odkręcić pokrywę zespołu wkładki zaworu
4. Wyjąć zespół wkładki zaworu i odstojnik zanieczyszczeń
5. Odstojnik zanieczyszczeń odłączyć od zespołu wkładki zaworu
6. Oczyścić odstojnik zanieczyszczeń i zespół wkładki zaworu, w razie potrzeby wymienić
Nie rozbierać zespołu wkładki zaworu na czynniki pierwsze!
7. Montaż w odwrotnej kolejności oWciskać kartusz aż do zakleszczenia
8. Sprawdzić poprawność działania
9.2.3 Zawór przeciwzwrotny
1. Zamknąć odcinające zawory kulowe po stronie wlotowej na zespole napeł
niającym i po stronie
wyjściowej na urządzeniu mieszającym
2. Pozbawić ciśnienia stronę wylotową poprzez otwarcie zaworu do pobierania próbek (zawór odpowietrzający na zespole mieszającym)
3. Wymiana zaworu zwrotnego Podczas demontażu układ uniemożliwiający
przepływ zwrotny ulega zniszczeniu.
4. Sprawdzić poprawność działania
9.3 Wymiana wkładu
Jeśli objętość napełniania instalacji grzewczej przekroczy podaną wartość, to wkład musi zostać wymieniony. Maksymalna objętość jest określana na podstawie ogólnej twardości wody i ustawienia mieszacza. (patrz tabele w rozdz. 14) Objętość jest notowana na dołączonej tabeli, tak jak i właśnie uzupełniona ilość wody. Jeśli objętość napełniania instalacji grzewczej przekroczy zanotowaną wartość odczytaną na wodomierzu, to wkład musi zostać wymieniony. Ze względu na techniczne bezpieczeństwo wkład zmiękczający zaleca się wymienić najpóźniej 12 miesięcy po pierwszym użyciu.
1. Zamknąć odcinające zawory kulowe po stronie
wlotowej na zespole napełniającym i po stronie wyjściowej na urządzeniu mieszającym
2. Pozbawić ciśnienia stronę wylotową poprzez
otwarcie zaworu do pobierania próbek (zawór odpowietrzający na zespole mieszającym)
3. Wykręcić wkład z urządzenia mieszającego
4. Nowy wkład wkręcić ręcznie
5. Otworzyć kulowe zawory odcinające, po stronie
wlotowej i wylotowej
10. Usuwanie
Korpus wykonany z mosiądzu odpornego na
odcynkowanie
Przyłącze wylotowe, zespół wkładki zaworu, wkładka zaworu, elementy mechaniczne w zespole mieszającym i pokrywa sprężyny z wysokiej jakości tworzywa sztucznego
Membrana z NBR, wzmacniana tkaniną
Elementy uszczelniające z NBR i EPDM
Sprężyna nastawcza ze stali sprężynowej
Sito gęste ze stali nierdzewnej
Wkład z polipropylenu (utylizować jako odpady
pozostałe)
MU1H-1546GE23 R0908 37 Honeywell GmbH
Page 38
PL
11. Zakłócenia / poszukiwanie usterek Zakłócenie Przyczyna Usuwanie
Brak przepływu lub przepływ za mały
Zespół napełniający nie jest zamontowany w kierunku przepływu
Zespół napełniający zamontować zgodnie do kierunku przepływu (należy przestrzegać strzałki na korpusie)
Kulowe zawory odcinające przed lub za
Otworzyć odcinający zawór kulowy zespołem napełniającym nie są otwarte całkowicie
reduktor ciśnienia nie jestnastawiony na
Wyregulować ciśnienie wtórne żądane ciśnieniekońcowe
Zintegrowany osadnik zanieczyszczeń jest
Oczyścić osadnik zanieczyszczeń zanieczyszczony
Zawór spustowy się otwiera bez powodu (bez wahań ciśnienia
Zawór zwrotny po stronie wlotowej lub zawór spustowy zanieczyszczony
Wymontować i oczyści
ć lub
wymienić wkład kartuszowy
wstępnego) Zawór spustowy nie zamyka się Zawór spustowy zanieczyszczony Wymontować i oczyścić lub
wymienić wkład kartuszowy
Wypływ wody spod pokrywy
Uszkodzona membrana wkładki zaworu Wymiana wkładki zaworu
sprężyny Ustawione ciśnienie wtórne nie
jest stabilne
Dysza lub tarcza uszczelniająca wkładu zaworu uszkodzone albo zanieczyszczona
Wymiana wkładki zaworu
– przebicia
Honeywell GmbH 38 MU1H-1546GE23 R0908
Page 39
PL
12. Części zamienne 13. Wyposażenie dodatkowe
1
3
4
4
5
5
5
4
2 6
ZR06K
TK295
TKA295
3x
WS300NK
3x
TK295 Zestaw do kontroli ciśnienia
8
Elektroniczny przyrząd pomiarowy z cyfrowym wyświetlaczem, zasilany z baterii. Z futerałem i akcesoriami, idealny do przeprowadzania przeglądów i konserwacji zespołów odcinających BA.
7
TKA295Zestaw do kontroli ciśnienia
Elektroniczny przyrząd pomiarowy z cyfrowym
9
wyświetlaniem różnicy ciśnień. Z futerałem i akcesoriami, idealny do przeprowadzania przeglądów i konserwacji zespołów odcinających BA.
ZR06K Podwójny klucz oczkowy
Do odkręcania pokrywy sprężyny obudowy filtra
WS300NKZestaw do konserwacji
Zestaw konserwacyjny do zespołu
Nr Oznaczenie
1Zespół wkładki zaworu
Numer artyku?u
1
/2" 0903733
napełniającego typu NK300 do wykorzystania z przyrządem TK295 lub TKA295
kompletny
1
2 Zawór zwrotny 3Wkładka zaworu
/2" 2166200
1
/2" D06FA-1/2
kompletna
4 Zaúlepka z pierúcieniem typu
S06K-1/4
O-ring R1/4" (5 sztuk)
1
5 Zestaw uszczelek(10
/2" 0901443
sztuk) 6 Manometr 0 - 4 bar M07M-A4 7 Wodomierz WZ300 8 Zawór odpowietrzający 2421100 9Wkład 0,75 l P300-S
3,5 l P300-L
MU1H-1546GE23 R0908 39 Honeywell GmbH
Page 40
PL
14. Określenie maksymalnej pojemności wkładu zmiękczającego
Określenie maksymalnej pojemności wkładu zmiękczającego (tabele A i B) realizowane jest według zaleceń VDI w odniesieniu do łącznej mocy grzewczej.
14.1NIEMCY: Wymagania stosownie do wytycznych VDI 2035 Blatt 1 (Wytyczne Związku Inżynierów Niemieckich 2035 arkusz1)
Jednostkowa pojemność instalacji (pojemność instalacji /najmniejsza moc
Łączna moc
grzewcza
0 do 50 kW
0 do mniej niż 20 litrów/kW 20 do mniej niż 50 litrów/kW od 50 i więcej litrów/kW
Zalecana wartość:
Zmiękczenie do mniej niż
16,8°*
Zalecenie:
Zmiękczenie do mniej niż 8,4°
patrz tabela A
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
11,2°
jednostkowa)
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
11,2°
Zalecenie:
Zmiękczenie do mniej niż 8,4°
patrz tabela A
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż 8,4°
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
patrz tabela B
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
Zalecenie:
Zmiękczenie do mniej niż 8,4°
50 do 200 kW
200 do 600 kW
większe niż 600 kW
patrz tabela A
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż 8,4°
patrz tabela A
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
patrz tabela B
patrz tabela A
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
patrz tabela B
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
patrz tabela B
patrz tabela B
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
patrz tabela B
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
patrz tabela B
* W przypadku instalacji z nagrzewnicami wody obiegowej oraz w przypadku systemów z elektrycznymi
elementami grzejnymi wartość orientacyjna sumy ziemi alkalicznych wynosi 3,0 mol/m3 co odpowiada 16,8 °dH.
14.2AUSTRIA: Wymagania stosownie do norm austriackich ÖNORM H 5195-1
Określanie maksymalnej pojemności wkładu zmiękczającego (Tabele C i D) jest wykonywane według norm austriackich Önorm, w odniesieniu do łącznej objętości wody w całej instalacji grzewczej.
Łączna objętość wody w całej instalacji grzewczej
0 do 1000 litrów 1000 do 5000 litrów ponad 5000 litrów
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż 17°
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż 0,5°
Zalecenie:
Zmiękczenie do mniej niż
patrz tabela C
Honeywell GmbH 40 MU1H-1546GE23 R0908
patrz tabela C
patrz tabela D
Page 41
PL
14.3Tabela A
Obowiązuje dla zmiękczenia do twardości resztkowej mniejszej niż 8,4°dH (lt. do wytycznych VDI 2035 Blatt 1 (Wytyczne Związku Inżynierów Niemieckich 2035 arkusz1)
Wkład zmiękczający wielkość S Wkład zmiękczający wielkość L
Ogólna twardość
wody w °dH
Ustawienia
mieszalnika
Pojemność w litrach
Ustawienia
mieszalnika
Pojemność w litrach
1-------­2-------­3-------­4-------­5-------­6-------­7-------­8--------
9 3 650 3 3981 10 3 584 3 3192 11 3 457 3 2131 12 3 351 3 1639 13 3 289 3 1349 14 3 248 3 1155 15 3 217 3 1014 16 2 186 2 868 17 2 168 2 785 18 2 154 2 718 19 2 142 2 661 20 2 132 2 614 21 2 123 2 573 22 2 115 2 538 23 2 109 2 507 24 2 103 2 479 25 2 97 2 455 26 1 88 1 411 27 1 84 1 392 28 1 80 1 375 29 1 77 1 359 30 1 74 1 344 31 1 71 1 331 32 1 68 1 318 33 1 66 1 307 34 1 63 1 296 35 1 61 1 286 36 1 59 1 277 37 1 57 1 268 38 1 56 1 260 39 1 54 1 252 40 1 53 1 245
MU1H-1546GE23 R0908 41 Honeywell GmbH
Page 42
PL
14.4Tabela B
Obowiązuje dla zmiękczenia do twardości resztkowej mniejszej niż 0,11°dH (lt. do wytycznych VDI 2035 Blatt 1 (Wytyczne Związku Inżynierów Niemieckich 2035 arkusz1)
Wkład zmiękczający wielkość S Wkład zmiękczający wielkość L
Ogólna twardość
wody w °dH
Ustawienia
mieszalnika
Pojemność w litrach
Ustawienia
mieszalnika
Pojemność w litrach
1-- -- -- -­2 0 900 0 4200 3 0 600 0 2800 4 0 450 0 2100 5 0 360 0 1680 6 0 300 0 1400 7 0 257 0 1200 8 0 225 0 1050
902000933 10 0 180 0 840 11 0 164 0 764 12 0 150 0 700 13 0 138 0 646 14 0 129 0 600 15 0 120 0 560 16 0 113 0 525 17 0 106 0 494 18 0 100 0 467 19 0 95 0 442 20 0 90 0 420 21 0 86 0 400 22 0 82 0 382 23 0 78 0 365 24 0 75 0 350 25 0 72 0 336 26 0 69 0 323 27 0 67 0 311 28 0 64 0 300 29 0 62 0 290 30 0 60 0 280 31 0 58 0 271 32 0 56 0 263 33 0 55 0 255 34 0 53 0 247 35 0 51 0 240 36 0 50 0 233 37 0 49 0 227 38 0 47 0 221 39 0 46 0 215 40 0 45 0 210
Honeywell GmbH 42 MU1H-1546GE23 R0908
Page 43
PL
14.5Tabela C
Obowiązuje dla zmiękczenia do twardości resztkowej mniejszej niż 6°dH (lt. do norm austriackich ÖNORM H 5195-1)
Wkład zmiękczający wielkość S Wkład zmiękczający wielkość L
Ogólna twardość
wody w °dH
Ustawienia
mieszalnika
Pojemność w litrach
Ustawienia
mieszalnika
Pojemność w litrach
1-------­2-------­3-------­4-------­5-------­6-------­7 3 602 3 3110 8 3 550 3 2809
9 3 435 3 2030 10 3 347 3 1617 11 3 278 3 1298 12 2 240 2 1120 13 2 212 2 988 14 2 190 2 885 15 2 172 2 803 16 1 150 1 701 17 1 138 1 646 18 1 129 1 600 19 1 120 1 560 20 1 112 1 525 21 1 106 1 494 22 1 100 1 467 23 1 95 1 442 24 1 90 1 421 25 1 86 1 401 26 1 82 1 383 27 1 79 1 366 28 1 75 1 351 29 1 72 1 338 30 1 70 1 325 31 1 67 1 313 32 1 65 1 302 33 1 63 1 292 34 1 60 1 282 35 1 59 1 273 36 1 57 1 265 37 1 55 1 257 38 1 53 1 250 39 1 52 1 243 40 1 51 1 236
MU1H-1546GE23 R0908 43 Honeywell GmbH
Page 44
PL
14.6Tabela D
Obowiązuje dla zmiękczenia do twardości resztkowej mniejszej niż 0,5°dH (lt. do norm austriackich ÖNORM H 5195-1)
Wkład zmiękczający wielkość S Wkład zmiękczający wielkość L
Ogólna twardość
wody w °dH
Ustawienia
mieszalnika
Pojemność w litrach
Ustawienia
mieszalnika
Pojemność w litrach
1-- -- -- -­2 0 935 0 4362 3 0 623 0 2908 4 0 467 0 2181 5 0 374 0 1745 6 0 312 0 1454 7 0 267 0 1246 8 0 234 0 1091
902080969 10 0 187 0 872 11 0 170 0 793 12 0 156 0 727 13 0 144 0 671 14 0 134 0 623 15 0 125 0 582 16 0 117 0 545 17 0 110 0 513 18 0 104 0 485 19 0 98 0 459 20 0 93 0 436 21 0 89 0 415 22 0 85 0 397 23 0 81 0 379 24 0 78 0 364 25 0 75 0 349 26 0 72 0 336 27 0 69 0 323 28 0 67 0 312 29 0 64 0 301 30 0 62 0 291 31 0 60 0 281 32 0 58 0 273 33 0 57 0 264 34 0 55 0 257 35 0 53 0 249 36 0 52 0 242 37 0 51 0 236 38 0 49 0 230 39 0 48 0 224 40 0 47 0 218
Honeywell GmbH 44 MU1H-1546GE23 R0908
Page 45
CZ
1. Bezpenostní pokyny
1. Respektujte návod k montáži.
2. Používejte přístroj
přiměřeně jeho účelu
v bezvadném stavu
bezpečně a s vědomím možných nebezpečí.
3. Dbejte na to, že přístroj je určen výhradně pro oblast použití uvedenou v tomto návodu k montáži. Jiné, nebo nad tento rámec jdoucí použití platí jako nepřiměřené.
4. Dbejte na to, že všechny montážní, údržbářské a nastavovací činnosti i uvádění do provozu smí provádět pouze autorizovaný odborný personál.
5. Poruchy, které mohou ovlivnit bezpečnost, nechte neprodleně odstranit!
2. Popis funkce
NK300soft se skládá z doplňkové kombinace, která spojuje systémový odpojovač, redukční ventil a uzavírací kulové kohouty, a změkčovací jednotky.
Funkce systémového odpojovače
Systémový odpojovač je bezpečnostní armaturou podle normy DIN EN 1717 a zabraňuje zpětnému tlaku, zpětnému toku a zpětnému sání znečištěné vody do vedení, jiných zařízení nebo dalších dílů zařízení. Systémový odpojovač je rozdělen do tří komor (přední, střední a zadní tlaková komora). Nedochází-li k odběru vody, je systémový odpojovač pod provozním tlakem v klidové poloze. Zábrany zpětného toku na straně vstupu a na straně výstupu a vypouštěcí ventil jsou uzavřeny. Při odběru vody je systémový odpojovač v průtokové poloze. Zábrany zpětného toku na straně vstupu a na straně výstupu jsou otevřeny a vypouštěcí ventil je uzavřen. Sníží-li se rozdíl tlaků mezi přední a střední tlakovou komorou pod 0,14 bar, systémový odpojovač se přestaví do odpojovací polohy (zpětné sání). Zábrana zpětného toku na straně vstupu se uzavře a vypouštěcí ventil otevře.
Funkce redukčního ventilu
Redukční ventil snižuje tlak na straně vstupu (přední tlak) na hodnotu požadovanou na výstupní straně (zadní tlak). Redukční ventil pracuje na principu vyrovnávání sil. Síla membrány působí proti nap
ětí pružiny regulačního ventilu. Klesne-li v důsledku odběru vody výstupní tlak (zadní tlak) a tím síla membrány, potom větší síla pružiny otevře ventil. Výstupní tlak je opět zvyšován, až do okamžiku než se obnoví rovnovážný stav mezi silami membrány a pružiny.
Vstupní tlak (přední tlak) nemá vliv na regulační ventil v redukčním ventilu. Kolísání tlaku na vstupní straně neovlivňuje zadní tlak (kompenzace předního tlaku). Doplňková kombinace může být podle normy DIN EN 1717 propojena pomocí hadic nebo potrubí trvale připojených k přívodu vody (pro hadice je nutné schválení KTW). Po ukončení průběhu plnění je uzavírací zařízení aktivováno k zabránění nekontrolovaného doplnění topného zařízení.
Funkce změkčovací jednotky vody
Bezprostředně po doplňkové kombinaci je instalovaná změkčovací jednotka, která pracuje na principu výměny iontů a nahrazuje ve vodě se nacházející alkalické prvky jako vápník a hořčík za ionty sodíku. Nezávisle na lokální tvrdosti vody je přes nastavení mísicí jednotky voda podle volby částečně (<8°dH) nebo úplně (<0,11°dH) změkčena.
3. Použití
Médium Voda Přední tlak max. 10,0 bar Zadní tlak nastavitelný mezi 1,5-4 bar
přednastavený na 1,5 bar Kategorie kapalin,systémový
odpojovač BA
4 (jedovaté, velmi jedovaté,
rakovinotvorné, radioaktivní
látky)
Vhodné pro topná zařízení s těmito materiály: ocel, měď, slitiny mědi a plasty.
Zpracovaná voda má změněné korozně chemické parametry. Příprava prostřednictvím inhibitorů musí být provedena zvlášť.
4. Technické údaje
Umístě vodorovně s připojením
odtoku dolů Provozní teplota max. 30 °C kvs-hodnota 0,45 m3/h
1
Redukční ventil, připojení,
/4"
G kulový kohout, systémový odpojovač
Připojení odtoku HT 50
1
Přípojná velikost
/2" vnější závity
5. Objem dodávky
Doplňková kombinace se změkčovací jednotkou vody se skládá z:
Integrovaných uzavíracích kulových kohoutů, na
straně vstupu a výstupu.
Systémového odpojovače typu BA s připojením
odtoku, nasazením kartuše, integrovaným lapačem
MU1H-1546GE23 R0908 45 Honeywell GmbH
Page 46
CZ
nečistot na straně vstupu, zábranou zpětného toku na straně výstupu a třemi body měření s uzavírací zátkou.
Redukčního ventilu s manometrem.
Mísicím zařízením, které se skládá z vodoměru,
možnosti uzavírání na straně výstupu a ventilu odběru.
3,5 l patrony s výměnou iontů - pryskyřice.
Měřicí pozice pro určení tvrdosti vody
6. Varianty
NK300soft-1/2A = Standardní provedení se
závitovým připojením R
1
/2" a 600µm filtrem v doplňkové kombinaci.
NK300soft-1/2AZ25 =Provedení se závitovým
připojením R1/2" a 25µm filtrem v doplňkové kombinaci.
7. Montáž
Při montáži je nutné dodržovat návod k montáži, platné předpisy i všeobecné pokyny.
7.1 Pokyny pro instalaci
Instalace v přívodu topného zařízení, upevněte změkčovací jednotku vody na stěnu.
Montáž ve vodorovném potrubí s připojením odtoku dolů.
Montáž nesmí probíhat v prostorech nebo šachtách, v nichž se vyskytují plyny nebo páry, nebo které mohou být zatopeny (velká voda).
Místo montáže musí být mrazuvzdorné a dobře větrané.
Místo montáže musí být dobře přístupné. o Zjednodušená údržba a čištění o Manometr na redukčním ventilu musí být dobř
e
viditelný.
Ve směru průtoku musí být nejprve doplňková kombinace, bezprostředně poté instalujte změkčovací jednotky.
U montáže je nutné dbát příslušných národních předpisů.
7.2 Montáž
Aby nedocházelo k vytváření stagnující vody, je nutné doplňkovou kombinaci připojit co nejblíže k napájecímu vedení! Při montáži platí příslušné národní předpisy. Plastovou uzavírací zátku dotahujte pouze rukou (bez nářadí).
1. Dobře propláchnout potrubí
2. Montáž doplňkové kombinace o Montáž ve vodorovném potrubí s připojením
odtoku dolů.
o Dodržujte směr průtoku (směr šipky). o Zamontovat bez mechanického namáhání pnutím
a ohybem
o Výška pro instalaci min. 55cm od podlahy, kvůli
bezpečnému zajištění výměny patron.
3. Připojte odváděcí vedení na připojení odtoku (plastová trubka HT 50).
4. Mísicí jednotku vmontujte bezprostředně po doplňkové kombinaci a upevněte prostřednictvím držáku na stěnu. o Montáž ve vodorovném potrubí
o Dodržujte směr průtoku (směr šipky). o Zamontovat bez mechanického namáhání pnutím
a ohybem
5. Patronu vešroubujte do mísicí jednotky a rukou utáhněte.
8. Uvedení do provozu
8.1 Nastavte zadní tlak
Redukční ventil je z výroby nastaven na 1,5 bar.
Tlak zařízení by měl být alespoň o 2 bar vyšší než nastavený výstupní tlak.
1. Uzavřete uzavírací kulový kohout na straně vstupu doplňkové kombinace a na straně výstupu na mísicím zařízení. o Uzavírací kulový kohout na straně výstupu
doplňkové kombinace musí zůstat uzavřen.
2. Stranu výstupu nechejte zatížit tlakem otevřením ventilu odběru vzorků (odvzdušňovací ventil na mísící jednotce).
3. Uvolněte šroub se zářezem na doplňkové kombinaci. o Šroub se zářezem nevytáčejte.
4. Tlačnou pružinou uvolněte. oRukojeť (šedá) otočte doleva (-) až k dorazu.
5. Uzavírací kulový kohout na straně vstupu pomalu otevřete.
6. Otáčejte rukojeť, dokud manometr nezobrazí požadovanou hodnotu.
7. Šroub se zářezem opět utáhněte.
8. Uzavírací kulový kohout na straně výstupu pomalu otevřete.
Honeywell GmbH 46 MU1H-1546GE23 R0908
Page 47
CZ
8.2 Nastavte změkčení
1. Měření tvrdosti vodyPomocí dodávané měřicí pozice pro určení tvrdosti vody je nutné před instalací změřit tvrdost vody.
Dodržujte pokyny v návodu měřicí pozice pro určení tvrdosti vody.
2. Nastavte mísicí zařízení pomocí modré rukojeti. o Vhodné nastavení mísení (značky 0-3 na krytu
mísicího zařízení, příp. izolační vrstvu odstraňte) závisí na místní tvrdosti vody a na požadované tvrdosti zbytku. Hodnotu získáte v tabulce připojené na patroně.
8.3 Zařízení naplňte
1. Pomalu otvírejte uzavírací kulové kohouty na straně výstupu doplňkové kombinace a na straně výstupu mísicí jednotky.
2. Po naplnění zařízení uzavírací kulové kohouty uzavřete.
Skrz příležitostná kolísání tlaku může dojít k výskytu kapající vody z odtokové nálevky! To není porucha funkce a tudíž ani důvod k reklamaci!
3. Poznamenejte si na nálepce patrony požadovaný parametr.
9. Údržba
Údržbu systémového odpojovače smí provádět pouze autorizovaný odborný personál!
9.1 Kontrola
Interval: Každých šest měsíců (v závislosti na místních podmínkách).
Provedení prostřednictvím kontrolní firmy.
Kontrola pomocí zkušebního přístroje a sady
údržby (viz příslušenství).
9.1.1 Kontrola funkcí redukčního ventilu
1. Uzavřete uzavírací kulový kohout na straně výstupu doplňkové kombinace.
2. Zkontrolujte zadní tlak na manometru při nulovém průtoku. o Stoupá-li tlak pomalu, je armatura znečištěná
nebo vadná. V tom případě proveďte údržbu a čištění.
3. Uzavírací kulový kohout na straně výstupu doplňkové kombinace pomalu otevřete.
9.1.2 Kontrola funkcí vypouštěcího ventilu
Kontrola funkcí pomocí zkušebního přístroj TKA295 nebo TK295.
1. Postup podle návodu k použití zkušebního přístroje TKA295 příp. TK295.
Rychlá kontrola funkcí vypouštěcího ventilu:
Snižte přední tlak ootevře-li se vypouštěcí ventil (tzn. kape), je
funkce v pořádku.
Honeywell GmbH 47 MU1H-1546GE23 R0908
9.1.3 Kontrola funkcí zábrany zpětného toku na straně výstupu
Kontrola funkcí pomocí zkušebního přístroj TKA295 nebo TK295.
1. Postup podle návodu k použití zkušebního přístroje
TKA295 příp. TK295.
9.2 Údržba
Doporučujeme Vám uzavřít smlouvu o údržbě s instalatérskou firmou
Podle DIN EN 1717 musí být údržba prováděna pravidelně.
Interval: 1-3 roky (v závislosti na místních podmínkách).Provedení prostřednictvím kontrolní firmy.
9.2.1 Nasazení ventilu a filtr
1. Uzavřete uzavírací kulový kohout na straně vstupu
doplňkové kombinace a na straně výstupu na mísicím zařízení.
2. Stranu výstupu nechejte zatížit tlakem otevřením
ventilu odběru vzorků (odvzdušňovací ventil na mísící jednotce).
3. Uvolněte šroub se zářezem na doplňkové
kombinaci. o Šroub se zářezem nevytáčejte.
4. Tlačnou pružinou uvolněte.
oRukojeť (šedá) otočte doleva (-) až k dorazu.
V pružném víku se nachází tlačná pružina. Vymrštění pružiny může způsobit zranění.
Ujistěte se, zda je tlačná pružina napnuta!
5. Odšroubujte pružný kryt.
o Použijte dvojitý prstencový šroub ZR06K.
6. Vyjměte sběrací kroužek.
7. Vytáhněte usazení ventilu pomocí kleští.
8. Těsnicí kotouč, okraj trysky a drážkový prstenec
zkontrolujte ohledně bezvadného stavu, v případě potřeby usazení ventilu vyměňte.
9. Montáž v opačném pořadí.
10.Nastavte zadní tlak.
9.2.2 Údržba a čištění usazení kartuše
Pro čištění plastových dílů nepoužívejte žádná rozpouštědla ani čisticí prostředky s obsahem alkoholu, protože tyto mohou znehodnotit vodu!
Do kanalizace nebo okolí se nesmí dostat žádné čisticí prostředky!
1. Uzavřete uzavírací kulový kohout na straně vstupu
doplňkové kombinace a na straně výstupu na mísicím zařízení.
2. Stranu výstupu nechejte zatížit tlakem otevřením
ventilu odběru vzorků (odvzdušňovací ventil na mísící jednotce).
3. Odšroubujte kryt usazení kartuše.
Page 48
CZ
4. Usazení kartuše a lapač nečistot vyjměte.
5. Z usazení kartuše odstraňte lapač nečistot.
6. Lapač nečistot a usazení kartuše vyčistěte, příp. vyměňte.
Usazení kartuše nerozebírejte na jednotlivé díly!
Kapacita i již doplněné množství vody jsou poznačeny do dodané tabulky. Když objem pln ění překročí zapsaný konečný stav vodoměru, musí být provedena výměna patrony. Výměna patrony změkčovače je z bezpečnostních důvodů doporučena nejpozději
7. Montáž v opačném pořadí. o Kartuš vtlačte, dokud nezapadne.
8. Kontrola funkcí
9.2.3 Zábrana zpětného toku
1. Uzavřete uzavírací kulový kohout na straně vstupu doplňkové kombinace a na straně výstupu na mísicím zařízení.
2. Stranu výstupu nechejte zatížit tlakem otevřením ventilu odběru vzorků (odvzdušňovací ventil na mísící jednotce).
3. Zábranu zpětného toku vyměňte.
Zábrana zpětného toku je při demontáži zničena.
4. Kontrola funkcí
9.3 Výměna patrony
Když objem plnění topného zařízení překročí udanou kapacitu, musí být provedena výměna patrony. Maximální kapacita je určena podle celkové tvrdosti vody a nastavení mísení (viz tabulky v kapitole 14).
12 měsíců po prvním použití.
1. Uzavřete uzavírací kulový kohout na straně vstupu doplňkové kombinace a na straně výstupu na mísicím zařízení.
2. Stranu výstupu nechejte zatížit tlakem otevřením ventilu odběru vzorků (odvzdušňovací ventil na mísící jednotce).
3. Vytočte patronu z mísicího zař
ízení.
4. Novou patronu rukou veđroubujte.
5. Otevřete integrované uzavírací kulové kohouty na straně vstupu a výstupu.
10. Likvidace
Kryt z odolné mosazi bez zinku.
Připojení odtoku, nasazení kartuše, nasazení
ventilu, mechanické součásti mísicí jednotky a pružné víko z kvalitního plastu.
Membrána z NBR, zesílená.
Těsnicí prvky z NBR a EPDM.
Požadovaná hodnota pružiny z perové oceli.
Jemný filtr z nerezavějící oceli.
Patrona z polypropylenu (likvidace zbytkového
odpadu).
11. Poruchy / hledání závady Porucha Příčina Odstraně
Žádný nebo příliš malý průtok Ve směru průtoku není namontována
doplňková kombinace
Namontujte doplňkovou kombinaci ve směru průtoku (dbejte směru šipky na krytu)
Uzavírací kulové kohouty před nebo za doplňkovou kombinací nejsou zcela
Uzavírací kulové kohouty zcela otevřete
otevřeny Redukční ventil není nastaven na
Nastavte zadní tlak
požadovaný zadní tlak Integrovaný lapač nečistot znečištěnVyčistěte lapač nečistot
Vypouštěcí ventil se otevírá bez důvodu (žádné kolísání předního
Zábrana zpětného toku na straně vstupu nebo vypouštěcí ventil znečištěny
Usazení kartuše vymontujte a vyčistěte nebo vyměňte
tlaku) Vypouštěcí ventil se nezavírá Vypouštěcí ventil znečištěn Usazení kartuše vymontujte a
vyč
istěte nebo vyměňte
Vystoupení vody z pružného
Membrána usazení ventilu vadná Vyměňte usazení ventilu
víka Nastavený zadní tlak nezůstává
konstantní
Honeywell GmbH 48 MU1H-1546GE23 R0908
Tryska nebo těsnicí kotouč usazení ventilu znečištěny nebo poškozeny
Vyměňte usazení ventilu
Page 49
CZ
12. Náhradní díly 13. PYíslušenství
1
3
TK295
4
4
5
5
5
4
2 6
ZR06K
TK295 Sada kontroly tlaku
8
Elektronický měřicí přístroj s digitální indikací, provoz na baterie.S kufříkem a příslušenstvím, ideální pro kontrolu a údržbu systémového odpojovače BA.
TKA295 Sada kontroly tlaku
Elektronický měřicí přístroj s indikací
7
rozdílů tlaků.S kufříkem a příslušenstvím, ideální pro kontrolu a údržbu systémového
9
odpojovače BA.
ZR06K Dvojitý prstencový šroub
Pro povolení pružného víka a filtru
WS300NKSada údržby
Sada údržby pro doplňkové kombinace typu NK300 pro použití zkušebního přístroje TK295 příp. TKA295
TKA295
3x
WS300NK
3x
. Oznaení íslo výrobku
1 Usazení kartuše úplné 2 Zábrana zpětného toku 3 Usazení ventilu úplné
1
/2" 0903733
1
/2" 2166200
1
/2"D06FA-1/2
4 Uzavírací zátka S06K-1/4
s O-kroužkem R
1
/4"
(5 dílů)
5 Sada těsnicích
1
/2" 0901443
kroužků(10 dílů) 6 Manometr 0 - 4 bar M07M-A4 7 VodoměrWZ300 8Odvzdušňovací ventil 2421100 9 Patrona 0,75 l P300-S
3,5 l P300-L
Honeywell GmbH 49 MU1H-1546GE23 R0908
Page 50
CZ
14. Určení maximální kapacity patrony změkčovače
Určení maximální kapacity patrony změkčovače (tabulky A a B) probíhá podle VDI ve vztahu k celkovému topnému výkonu.
14.1NĚMECKO: Požadavky podle VDI 2035 list 1 specifické objemy zařízení (objemy zařízení/nejmenší jednotkový topný výkon)
Celkový topný výkon
0 až 50 kW
0 až 20 litrů/kW 20 až 50 litrů/kW od 50 litrů na kW
Směrná hodnota:
Změkčení na méně než 16,8°*
Doporučení:
Změkčení na méně než 8,4°
viz tabulka A
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 11,2°
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 11,2°
Doporučení:
Změkčení na méně než 8,4°
viz tabulka A
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 8,4°
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 0,11°
viz tabulka B
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 0,11°
Doporučení:
Změkčení na méně než 8,4°
50 až 200 kW
200 až 600 kW
větší než 600 kW
viz tabulka A
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 8,4°
viz tabulka A
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 0,11°
viz tabulka B
viz tabulka A
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 0,11°
viz tabulka B
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 0,11°
viz tabulka B
viz tabulka B
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 0,11°
viz tabulka B
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 0,11°
viz tabulka B
*U zařízení s oběhovým ohřevem vody a u systémů s elektrickými ohřevnými prvky činí referenční hodnota pro
součet alkalické zeminy 3,0mol/m3, což odpovídá 16,8 °dH.
14.2RAKOUSKO: Požadavky podle ÖNORM H 5195-1
Určení maximální kapacity patrony změkčovače (tabulky C a D) probíhá podle rakouské normy ve vztahu k celkovému objemu vody celého topného zařízení.
Celkový objem vody celého topného zařízení
0 až 1000 litrů 1000 až 5000 litrů více než 5000 litrů
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 17°
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 6°
Minimální požadavek:
Změkčení na méně než 0,5°
Doporučení:
Změkčení na méně než 6°
viz tabulka C
MU1H-1546GE23 R0908 50 Honeywell GmbH
viz tabulka C
viz tabulka D
Page 51
CZ
14.3Tabulka A
Platné pro změkčení na zbytkovou tvrdost menší než 8,4°dH (podle VDI 2035 list 1)
Celková tvrdost vody v °dH
Patrona změkčovače, velikost S Patrona změkčovače, velikost L Nastavení mísení Kapacita v litrech Nastavení mísení Kapacita v litrech
1-- -- -- -­2-- -- -- -­3-- -- -- -­4-- -- -- -­5-- -- -- -­6-- -- -- -­7-- -- -- -­8-- -- -- --
9 3 650 3 3981 10 3 584 3 3192 11 3 457 3 2131 12 3 351 3 1639 13 3 289 3 1349 14 3 248 3 1155 15 3 217 3 1014 16 2 186 2 868 17 2 168 2 785 18 2 154 2 718 19 2 142 2 661 20 2 132 2 614 21 2 123 2 573 22 2 115 2 538 23 2 109 2 507 24 2 103 2 479 25 2 97 2 455 26 1 88 1 411 27 1 84 1 392 28 1 80 1 375 29 1 77 1 359 30 1 74 1 344 31 1 71 1 331 32 1 68 1 318 33 1 66 1 307 34 1 63 1 296 35 1 61 1 286 36 1 59 1 277 37 1 57 1 268 38 1 56 1 260 39 1 54 1 252 40 1 53 1 245
Honeywell GmbH 51 MU1H-1546GE23 R0908
Page 52
CZ
14.4Tabulka B
Platné pro změkčení na zbytkovou tvrdost menší než 0,11°dH (podle VDI 2035 list 1)
Celková tvrdost vody v °dH
Patrona změkčovače, velikost S Patrona změkčovače, velikost L Nastavení mísení Kapacita v litrech Nastavení mísení Kapacita v litrech
1-------­2 0 900 0 4200 3 0 600 0 2800 4 0 450 0 2100 5 0 360 0 1680 6 0 300 0 1400 7 0 257 0 1200 8 0 225 0 1050
9 0 200 0 933 10 0 180 0 840 11 0 164 0 764 12 0 150 0 700 13 0 138 0 646 14 0 129 0 600 15 0 120 0 560 16 0 113 0 525 17 0 106 0 494 18 0 100 0 467 19 0 95 0 442 20 0 90 0 420 21 0 86 0 400 22 0 82 0 382 23 0 78 0 365 24 0 75 0 350 25 0 72 0 336 26 0 69 0 323 27 0 67 0 311 28 0 64 0 300 29 0 62 0 290 30 0 60 0 280 31 0 58 0 271 32 0 56 0 263 33 0 55 0 255 34 0 53 0 247 35 0 51 0 240 36 0 50 0 233 37 0 49 0 227 38 0 47 0 221 39 0 46 0 215 40 0 45 0 210
MU1H-1546GE23 R0908 52 Honeywell GmbH
Page 53
CZ
14.5Tabulka C
Platné pro změkčení na zbytkovou tvrdost menší než 6°dH (podle ÖNORM H 5195-1)
Celková tvrdost vody v °dH
Patrona změkčovače, velikost S Patrona změkčovače, velikost L Nastavení mísení Kapacita v litrech Nastavení mísení Kapacita v litrech
1-- -- -- -­2-- -- -- -­3-- -- -- -­4-- -- -- -­5-- -- -- -­6-- -- -- -­7 3 602 3 3110 8 3 550 3 2809
9 3 435 3 2030 10 3 347 3 1617 11 3 278 3 1298 12 2 240 2 1120 13 2 212 2 988 14 2 190 2 885 15 2 172 2 803 16 1 150 1 701 17 1 138 1 646 18 1 129 1 600 19 1 120 1 560 20 1 112 1 525 21 1 106 1 494 22 1 100 1 467 23 1 95 1 442 24 1 90 1 421 25 1 86 1 401 26 1 82 1 383 27 1 79 1 366 28 1 75 1 351 29 1 72 1 338 30 1 70 1 325 31 1 67 1 313 32 1 65 1 302 33 1 63 1 292 34 1 60 1 282 35 1 59 1 273 36 1 57 1 265 37 1 55 1 257 38 1 53 1 250 39 1 52 1 243 40 1 51 1 236
Honeywell GmbH 53 MU1H-1546GE23 R0908
Page 54
CZ
14.6Tabulka D
Platné pro změkčení na zbytkovou tvrdost menší než 0,5°dH (podle ÖNORM H 5195-1)
Celková tvrdost vody v °dH
Patrona změkčovače, velikost S Patrona změkčovače, velikost L Nastavení mísení Kapacita v litrech Nastavení mísení Kapacita v litrech
1-------­2 0 935 0 4362 3 0 623 0 2908 4 0 467 0 2181 5 0 374 0 1745 6 0 312 0 1454 7 0 267 0 1246 8 0 234 0 1091
9 0 208 0 969 10 0 187 0 872 11 0 170 0 793 12 0 156 0 727 13 0 144 0 671 14 0 134 0 623 15 0 125 0 582 16 0 117 0 545 17 0 110 0 513 18 0 104 0 485 19 0 98 0 459 20 0 93 0 436 21 0 89 0 415 22 0 85 0 397 23 0 81 0 379 24 0 78 0 364 25 0 75 0 349 26 0 72 0 336 27 0 69 0 323 28 0 67 0 312 29 0 64 0 301 30 0 62 0 291 31 0 60 0 281 32 0 58 0 273 33 0 57 0 264 34 0 55 0 257 35 0 53 0 249 36 0 52 0 242 37 0 51 0 236 38 0 49 0 230 39 0 48 0 224 40 0 47 0 218
MU1H-1546GE23 R0908 54 Honeywell GmbH
Page 55
CZ
Honeywell GmbH 55 MU1H-1546GE23 R0908
Page 56
Automation and Control Solutions
Honeywell GmbH Hardhofweg D-74821 Mosbach Phone: (49) 6261 810 Fax: (49) 6261 81309 http://europe.hbc.honeywell.com www.honeywell.com
Manufactured for and on behalf of the Environmental and Combustion Controls Division of Honeywell Technologies Sàrl, Ecublens, Route du Bois 37, Switzerland by its Auth orised Representati­ve Honeywell GmbH
MU1H-1546GE23 R0908 Subject to change © 2008 Honeywell GmbH
Page 57
8.1.
5.
1.
7.
4.
6.
2.
8.
1.
2.
3.
8.2
8.3.
9.1.3
9.2.2
2.
1.
1.
2.
1.
2.
2.
1.
3.
1.
9.1.2
9.2.1
3.
4.
1.
2.
5.
6.
8.
7.
1.
8.
9.2.3
3.
6.
5.
4.
MU1H-1546GE23 R0908 Honeywell GmbH
1.
2.
3.
1.
Page 58
D
1. Sicherheitshinweise ............................. 2
2. Funktionsbeschreibung ...................... 2
3. Verwendung ....................................... 2
4. Technische Daten ............................... 2
5. Lieferumfang ....................................... 3
6. Varianten ............................................ 3
7. Montage.............................................. 3
8. Inbetriebnahme................................... 3
9. Instandhaltung .................................... 4
10. Entsorgung ......................................... 5
11. Störungen / Fehlersuche .................... 6
12. Ersatzteile ........................................... 7
13. Zubehör .............................................. 7
14. Ermittlung der maximalen Kapazität
der Enthärterpatrone .......................... 8
GB
1. Safety Guidelines ............................. 13
2. Functional description ....................... 13
3. Application ........................................ 13
4. Technical data .................................. 13
5. Scope of delivery ..............................13
6. Options ............................................. 14
7. Assembly .......................................... 14
8. Commissioning ................................. 14
9. Maintenance ..................................... 15
10. Disposal ............................................ 16
11. Troubleshooting ................................ 16
12. Spare Parts....................................... 17
13. Accessories ....................................... 17
14. Determination of the maximum
capacity of the softening cartridge..... 18
I
1. Avvertenze di sicurezza .................... 23
2. Descrizione del funzionamento ........ 23
3. Uso ................................................... 23
4. Dati tecnici ........................................23
5. Fornitura ........................................... 24
6. Varianti ............................................. 24
7. Montaggio ......................................... 24
8. Messa in funzione ............................. 24
9. Manutenzione ................................... 25
10. Smaltimento ...................................... 26
11. Guasti / Ricerca guasti ..................... 27
12. Pezzi di ricambio .............................. 28
13. Accessori ..........................................28
14. Determinazione della capacità massima della cartuccia di
addolcimento .................................... 29
PL
1. Wskazówki bezpieczeDstwa ............ 34
2. Opis funkcji .......................................34
3. Zastosowanie ................................... 34
4. Dane techniczne ............................... 35
5. Zakres dostawy ................................ 35
6. Warianty ........................................... 35
7. Montaø ............................................. 35
8. Uruchomienie ................................... 35
9. Utrzymywanie w dobrym stanie ........ 36
10. Usuwanie .......................................... 37
11. ZakŠÛcenia / poszukiwanie usterek . 38
12. CzÍúci zamienne ............................... 39
13. Wyposaøenie dodatkowe .................39
14. Okreúlenie maksymalnej pojemnoúci
wkŠadu zmiÍkczajcego ..................... 40
CZ
1. Bezpenostní pokyny ...............................45
2. Popis funkce ...........................................45
3. Použití ....................................................45
4. Technické údaje ..................................... 45
5. Objem dodávky ...................................... 45
6. Varianty ..................................................46
7. Montáž ....................................................46
8. Uvedení do provozu ...............................46
9. Údržba ....................................................47
10. Likvidace ................................................48
11. Poruchy / hledání závady .......................48
12. Náhradní díly ..........................................49
13. Příslušenství............................................49
14. Určení maximální kapacity patrony
změkčovače ...........................................50
MU1H-1546GE23 R0908 Honeywell GmbH
Loading...