Einbauanleitung • Installation instruction • Notice de montage • Instrukcja montazu • Pokyny pro instalaci
Anleitung zum späteren Gebrauch aufbewahren!
Keep instructions for later use!
Conservare le istruzioni per uso successivo!
Zachowa instrukcj do pózniejszego wykorzystania!
Nachfüllkombination mit Enthärtungseinheit
Gruppo di riempimento con l'unità di addolcimento
Zespól napelniajcy z ukladem zmikczajacym
EB-NK300soft Rev. B
Doplòková kombinace se zmìkèovací jednotkou vody
Refilling combination with softening unit
Page 2
D
1. Sicherheitshinweise
1. Beachten Sie die Einbauanleitung.
2. Benutzen Sie das Gerät
• bestimmungsgemäß
• in einwandfreiem Zustand
• sicherheits- und gefahrenbewusst.
3. Beachten Sie, dass das Gerät ausschließlich für
den in dieser Einbauanleitung genannten Verwendungsbereich bestimmt ist. Eine andere oder
darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
4. Beachten Sie, dass alle Montage-, Inbetriebnahme,
Wartungs- und Justagearbeiten nur durch autorisierte Fachkräfte ausgeführt werden dürfen.
5. Lassen Sie Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sofort beseitigen.
2. Funktionsbeschreibung
NK300soft besteht aus einer Nachfüllkombination, die
einen Systemtrenner, Druckminderer und Absperrkugelhähne vereinigt, und einer Enthärtungseinheit.
Funktion Systemtrenner
Der Systemtrenner ist nach DIN EN 1717 eine Sicherungsarmatur und verhindert ein Rückdrücken, Rückfließen und Rücksaugen von verunreinigtem Wasser
in die Versorgungsleitung, in fremde Anlagen oder
andere Anlagenteile.
Der Systemtrenner ist in drei Kammern (Vor-, Mittel,und Hinterdruckkammer) unterteilt.
Erfolgt keine Wasserentnahme ist der Systemtrenner
unter Betriebsdruck in Ruhestellung. Die ein- und
ausgangsseitigen Rückflussverhinderer und das
Ablassventil sind geschlossen.
Bei Wasserentnahme ist der Systemtrenner in Durchflussstellung. Die ein- und ausgangsseitigen Rückflussverhinderer sind geöffnet und das Ablassventil
geschlossen.
Fällt der Differenzdruck zwischen Vordruck- und
Mitteldruckkammer unter 0,14 bar geht der Systemtrenner in Trennstellung (Rücksaugen). Der eingangsseitige Rückflussverhinderer schließt und das
Ablassventil öffnet.
Funktion Druckminderer
Der Druckminderer setzt den eingangsseitigen Druck
(Vordruck) auf den gewünschten Druck auf der
Ausgangsseite (Hinterdruck) herab.
Der Druckminderer arbeitet nach dem Kraftvergleichsprinzip. Der Membrankraft wirkt die Federkraft des
Regelventils entgegen. Sinkt infolge einer Wasserentnahme der Ausgangsdruck (Hinterdruck) und damit
die Membrankraft, so öffnet die nun größere Federkraft das Ventil. Der Ausgangsdruck wird wieder
höher, bis erneut ein Gleichgewichtszustand zwischen
Membran- und Federkraft erreicht ist.
Der Eingangdruck (Vordruck) hat keinen Einfluss auf
das Regelventil im Druckminderer. Druckschwankungen auf der Eingangsseite beeinflussen nicht den
Hinterdruck (Vordruckkompensation).
Die Nachfüllkombination kann gemäß DIN EN 1717
durch Schlauch- oder Rohrleitung ständig mit der
Trinkwasserleitung verbunden werden (KTW Zulassung für Schlauch erforderlich).
Nach Beendigung des Füllvorganges ist die Absperreinrichtung zu betätigen, um ein unkontrolliertes Nachfüllen der Heizungsanlage zu verhindern.
Funktion Enthärtungseinheit
Die unmittelbar nach der Nachfüllkombination installierte Enthärtungseinheit arbeitet nach dem Ionentauscherprinzip und ersetzt die im Wasser befindlichen
Erdalkalien wie Calcium und Magnesium durch Natriumionen.
Abhängig von der regionalen Wasserhärte wird über
die Einstellung der Verschneideeinheit das Wasser
wahlweise teilenthärtet (<8°dH) oder vollenthärtet
(<0,11°dH).
3. Verwendung
MediumWasser
Vordruckmax. 10,0 bar
Hinterdruckeinstellbar von 1,5-4 bar
voreingestellt auf 1,5 bar
Flüssigkeitskategorie
Systemtrenner BA
4 (giftige, sehr giftige,
krebserzeugende, radioak-
tive Stoffe)
Geeignet für Heizungsanlagen mit folgenden
Werkstoffen: Stahl, Kupfer, Kupferlegierungen
und Kunststoffe.
Aufbereitetes Wasser hat veränderte korrosionschemische Parameter. Eine Konditionierung mittels Inhibitoren ist separat vorzusehen.
4. Technische Daten
Einbaulagewaagrecht mit Ablauf-
anschluss nach unten
Betriebstemperaturmax. 30 °C
kvs-Wert0,45 m3/h
1
Druckminderer Anschluss
/4"
G
Kugelhahn Systemtrenner
AblaufanschlussHT 50
1
Anschlussgröße
/2" Außengewinde
MU1H-1546GE23 R09082Honeywell GmbH
Page 3
D
5. Lieferumfang
Die Nachfüllkombination mit Enthärtungseinheit
besteht aus:
• integrierte Absperrkugelhähne, ein- und ausgangsseitig
• Systemtrenner Typ BA mit Ablaufanschluss, Kartuscheneinsatz, integriertem Schmutzfänger
eingangsseitig , Rückflussverhinderer ausgangsseitig und drei Messstellen mit Verschlußstopfen
• Druckminderer mit Manometer
• Verschneideeinrichtung, bestehend aus Wasserzähler, ausgangsseitiger Absperrmöglichkeit und
Entnahmeventil
• 3,5l Patrone mit Ionentauscher-Harz
• Gesamthärtemessbesteck zur Bestimmung der
Wasserhärte
6. Varianten
NK300soft-1/2A =Standardausführung mit Gewin-
deanschluss R
1
/2" und 600µm
Sieb in der Nachfüllkombination
NK300soft-1/2AZ25 =Ausführung mit Gewindean-
schluss R
1
/2" und 25µm Sieb in
der Nachfüllkombination
7. Montage
Beim Einbau sind die Einbauanleitung, geltende
Vorschriften sowie die allgemeinen Richtlinien zu
beachten.
7.1 Einbauhinweise
• Installation im Zulauf der Heizungsanlage, Enthärtungseinheit an der Wand befestigen
• Einbau in waagrechte Rohrleitung mit Ablaufanschluss nach unten
• Der Einbau darf nicht in Räumen oder Schächten
erfolgen, in denen giftige Gase oder Dämpfe
auftreten und die überflutet werden können (Hochwasser)
• Der Einbauort muss frostsicher und gut belüftet sein
• Der Einbauort muss gut zugänglich sein
o Vereinfacht Wartung und Reinigung
o Manometer am Druckminderer kann gut beob-
achtet werden
• In Durchflussrichtung zunächst Nachfüllkombination, dann unmittelbar danach Enthärtungseinheit
installieren
• Bei der Montage sind die nationalen Installationsvorschriften zu beachten.
7.2 Einbau
Um stagnierendes Wasser zu vermeiden ist die
Nachfüllkombination möglichst nah an die Versorgungsleitung anzuschließen!
Bei der Montage gelten die nationalen Installationsvorschriften.
Kunststoff-Verschlussstopfen nur handfest
anziehen (ohne Werkzeug)
1. Rohrleitung gut durchspülen
2. Nachfüllkombination einbauen
o Einbau in waagrechte Rohrleitung mit Ablaufan-
schluss nach unten
o Durchflussrichtung beachten (Pfeilrichtung)
o spannungs- und biegemomentfrei einbauen
o Einbauhöhe min. 55cm von Boden aus vorsehen,
um Patronentausch sicher zu gewährleisten
3. Ablaufleitung an Ablaufanschluss anschließen
(Kunststoffrohr HT 50)
4. Verschneideeinheit unmittelbar nach der Nachfüllkombination einbauen und mittels der Wandhalterung befestigen
o Einbau in waagrechte Rohrleitung
o Durchflussrichtung beachten (Pfeilrichtung)
o spannungs- und biegemomentfrei einbauen
5. Patrone in Verschneideeinheit schrauben und
handfest anziehen.
8. Inbetriebnahme
8.1 Hinterdruck einstellen
Der Druckminderer ist werkseitig auf 1,5 bar
eingestellt.
Der Anlagendruck sollte um mindestens 2 bar
höher als der eingestellte Ausgangsdruck sein.
1. Absperrkugelhahn eingangsseitig an der Nachfüllkombination und ausgangsseitig an der
Verschneideeinrichtung schließen
o Ausgangsseitiger Absperrkugelhahn der Nachfüll-
kombination muss geöffnet bleiben
2. Ausgangsseite durch Öffnen des Probenahmeventils (Entlüftungsventil an Verschneideeinheit) druckentlasten
3. Schlitzschraube auf der Nachfüllkombination lösen
o Schlitzschraube nicht herausdrehen
4. Druckfeder entspannen
o Verstellgriff (grau) nach links (-) bis zum Anschlag
drehen
5. Absperrkugelhahn eingangsseitig langsam öffnen
6. Verstellgriff drehen, bis der Manometer den
gewünschten Wert anzeigt
7. Schlitzschraube wieder festziehen
8. Absperrkugelhahn ausgangsseitig langsam öffnen
Honeywell GmbH3MU1H-1546GE23 R0908
Page 4
D
8.2 Enthärtung einstellen
1. Messung der Wasserhärte
Mit Hilfe des mitgelieferten Gesamthärtemessbestecks sollte vor der Installation die Wasserhärte
gemessen werden.
Beachten Sie die Hinweise in der Anleitung des
Gesamthärtemessbestecks
2. Verschneideeinrichtung mit blauem Verstellgriff
einstellen
o Die geeignete Verschneideeinstellung (Markie-
rung 0-3 auf Gehäuse der Verschneideeinrichtung, ggf. Dämmschale entfernen ) ist abhängig
von der regionalen Wasserhärte und der
gewünschten Resthärte. Der Wert kann der auf
der Patrone angebrachten Tabelle entnommen
werden.
8.3 Anlage füllen
1. Absperrkugelhähne ein- und ausgangsseitig an der
Nachfüllkombination und ausgangsseitig an der
Verschneideeinheit langsam öffnen
2. Nach Befüllen der Anlage Absperrkugelhähne
schließen
Durch gelegentliche Druckschwankungen kann
Tropfwasser aus dem Ablauftrichter austreten!
Dies ist keine Funktionsstörung und somit kein
Grund für Beanstandung!
3. Notieren Sie die auf dem Aufkleber der Patrone
erforderlichen Parameter
9. Instandhaltung
Instandhaltung von Systemtrennern darf nur
durch autorisiertes Fachpersonal erfolgen!
9.1 Inspektion
• Intervall: alle 6 Monate (abhängig von den örtlichen Bedingungen)
• Durchführung durch ein Installationsunternehmen
• Inspektion mit Prüfgerät und Wartungsset
(siehe Zubehör)
9.1.1 Funktionskontrolle Druckminderer
1. Absperrkugelhahn ausgangsseitig an der Nachfüllkombination schließen
2. Hinterdruck am Manometer bei Nulldurchfluss
kontrollieren
o Steigt der Druck langsam an, ist die Armatur even-
tuell verschmutzt oder defekt. Führen Sie in
diesem Fall eine Wartung und Reinigung durch
3. Absperrkugelhahn ausgangsseitig an der Nachfüllkombination langsam öffnen
9.1.2 Funktionskontrolle Ablassventil
Funktionskontrolle mit Prüfgerät TKA295 oder
TK295
1. Vorgehensweise laut Bedienungsanleitung Prüfgerät TKA295 bzw. TK295
Schnellprüfung der Funktion des Ablassventils:
• Vordruck absenken
o öffnet das Ablassventil (d.h. es tropft), so ist
Funktionskontrolle mit Prüfgerät TKA295 oder
TK295
1. Vorgehensweise laut Bedienungsanleitung Prüf-
gerät TKA295 bzw. TK295
9.2 Wartung
Wir empfehlen einen Wartungsvertrag mit einem
Installationsunternehmen abzuschließen
Entsprechend DIN EN 1717 muss eine regelmäßige
Wartung durchgeführt werden.
Intervall: 1-3 Jahre (abhängig von den örtlichen
Bedingungen)
Durchführung durch ein Installationsunternehmen.
9.2.1 Ventileinsatz und Sieb
1. Absperrkugelhahn eingangsseitig an der Nachfüll-
kombination und ausgangsseitig an der
Verschneideeinrichtung schließen
2. Ausgangsseite durch Öffnen des Probenahmeven-
tils (Entlüftungsventil an Verschneideeinheit) druckentlasten
3. Schlitzschraube auf der Nachfüllkombination lösen
o Schlitzschraube nicht herausdrehen
4. Druckfeder entspannen
o Verstellgriff (grau) nach links (-) bis zum Anschlag
drehen
In der Federhaube befindet sich eine Druckfeder.
Durch Herausspringen der Druckfeder kann es
zu Verletzungen kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Druckfeder
entspannt ist!
5. Federhaube abschrauben
o Doppelringschlüssel ZR06K verwenden
6. Gleitring herausnehmen
7. Ventileinsatz mit Zange herausziehen
8. Dichtscheibe, Düsenkante und Nutring auf
einwandfreien Zustand überprüfen, falls erforderlich
Ventileinsatz komplett auswechseln
9. Montage in umgekehrter Reihenfolge
10.Hinterdruck einstellen
Honeywell GmbH4MU1H-1546GE23 R0908
Page 5
D
9.2.2 Kartuscheneinsatz warten und reinigen
Zum Reinigen der Kunststoffteile keine lösungsmittel- und/oder alkoholhaltigen Reinigungsmittel
benutzen, da diese zu Wasserschäden führen
können!
Es dürfen keine Reinigungsmittel in die Umwelt
oder Kanalisation gelangen!
1. Absperrkugelhahn eingangsseitig an der Nachfüllkombination und ausgangsseitig an der
Verschneideeinrichtung schließen
2. Ausgangsseite durch Öffnen des Probenahmeventils (Entlüftungsventil an Verschneideeinheit) druckentlasten
3. Abdeckung Kartuscheneinsatz abschrauben
4. Kartuscheneinsatz und Schmutzfänger herausnehmen
5. Schmutzfänger von Kartuscheneinsatz entfernen
6. Schmutzfänger und Kartuscheneinsatz reinigen,
ggf. ersetzen
Kartuscheneinsatz nicht in seine Einzelteile
zerlegen!
7. Montage in umgekehrter Reihenfolge
o Kartusche eindrücken bis sie einrastet
8. Funktion überprüfen
9.2.3 Rückflussverhinderer
1. Absperrkugelhahn eingangsseitig an der Nachfüllkombination und ausgangsseitig an der
Verschneideeinrichtung schließen
2. Ausgangsseite durch Öffnen des Probenahmeventils (Entlüftungsventil an Verschneideeinheit) druckentlasten
3. Rückflussverhinderer ersetzen
Rückflussverhinderer wird bei Demontage zerstört.
4. Funktion überprüfen
9.3 Austausch Patrone
Wenn das Füllvolumen der Heizungsanlage die
angegebene Kapazität übersteigt, muss ein
Patronenwechsel vorgenommen werden.
Die maximale Kapazität wird anhand der Gesamtwasserhärte und der Verschneideeinstellung
ermittelt. (siehe Tabellen in Kapitel 14)
Die Kapazität wird auf der mitgelieferten Tabelle
notiert, ebenso wie die jeweils nachgefüllten
Wassermengen. Wenn das Füllvolumen den
notierten Wasserzählerendstand übersteigt,
muss ein Patronenwechsel vorgenommen
werden.
Ein Wechsel der Enthärterpatrone wird aus
Gründen der technischen Sicherheit spätestens
12 Monaten nach der ersten Verwendung
empfohlen.
1. Absperrkugelhahn eingangsseitig an der Nachfüllkombination und ausgangsseitig an der
Verschneideeinrichtung schließen
2. Ausgangsseite durch Öffnen des Probenahmeventils (Entlüftungsventil an Verschneideeinheit) druckentlasten
3. Patrone aus Verschneideeinrichtung herausdrehen
4. Neue Patrone handfest eindrehen
5. Absperrkugelhähne ein- und ausgangsseitig öffnen
10. Entsorgung
• Gehäuse aus entzinkungsbeständigem Messing
• Ablaufanschluss, Kartuscheneinsatz, Ventileinsatz,
mechanische Komponenten der Verschneideeinheit und Federhaube aus hochwertigem Kunststoff
• Membrane aus NBR, gewebeverstärkt
• Dichtelemente aus NBR und EPDM
• Sollwertfeder aus Federstahl
• Feinsieb aus nichtrostendem Stahl
• Patrone aus Polypropylen (über Restmüll
entsorgen)
0 bis kleiner 20 Liter/kW20 bis kleiner 50 Liter/kWab 50 und größer Liter/kW
0 bis 50 kWRichtwert:
Enthärtung auf kleiner 16,8°*
Empfehlung:
Enthärtung auf kleiner 8,4°
⇒ siehe Tabelle A
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 11,2°
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 11,2°
Empfehlung:
Enthärtung auf kleiner 8,4°
⇒ siehe Tabelle A
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 8,4°
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
⇒ siehe Tabelle B
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
Empfehlung:
Enthärtung auf kleiner 8,4°
50 bis 200 kW
200 bis 600 kW
größer 600 kW
⇒ siehe Tabelle A
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 8,4°
⇒ siehe Tabelle A
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
⇒ siehe Tabelle B
⇒ siehe Tabelle A
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
⇒ siehe Tabelle B
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
⇒ siehe Tabelle B
⇒ siehe Tabelle B
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
⇒ siehe Tabelle B
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,11°
⇒ siehe Tabelle B
* Bei Anlagen mit Umlaufwasserheizern und für Systeme mit elektrischen Heizelementen beträgt der Richtwert für
die Summe Erdalkalien ≥ 3,0mol/m
³
, entsprechend 16,8 °dH.
14.2ÖSTERREICH: Anforderungen lt. ÖNORM H 5195-1
Die Ermittlung der maximalen Kapazität der Enthärterpatrone (Tabellen C und D) erfolgt nach Önorm in
Bezug zum Gesamtwasserinhalt der Gesamt-Heizanlage.
Gesamtwasserinhalt der Gesamt-Heizanlage
0 bis 1000 Liter1000 bis 5000 Literüber 5000 Liter
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 17°
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 6°
Mindestanforderung:
Enthärtung auf kleiner 0,5°
Empfehlung:
Enthärtung auf kleiner 6°
⇒ siehe Tabelle C
Honeywell GmbH8MU1H-1546GE23 R0908
⇒ siehe Tabelle C
⇒ siehe Tabelle D
Page 9
D
14.3Tabelle A
Gültig für eine Enthärtung auf eine Resthärte kleiner 8,4°dH (lt. VDI 2035 Blatt 1)
3. Note that the appliance is exclusively for use in the
applications detailed in these installation instructions. Any other use will not be considered to comply
with requirements and would invalidate the
warranty.
4. Please take note that any assembly, commissioning, servicing and adjustment work may only be
carried out by authorized persons.
5. Immediately rectify any malfunctions which may
influence safety.
2. Functional description
NK300soft consists of a refilling combination that
combines a backflow preventer, pressure reducing
valve and ball valve and a softening unit.
Function backflow preventer
The backflow preventer is a safety device in accordance with EN 1717 to protect systems against back
pressure, back flow and back syphonage of nonpotable water into service pipe, plants and equipments.
The backflow preventer is separated in three chambers (inlet, middle and outlet chamber).
If no water is drawn from the downstream system, the
backflow preventer is in normal position. The up- and
downstream check valves and the discharge valve are
closed.
If water is drawn from the downstream system, the
backflow preventer is in flow position. The check
valves up- and downstream are opened and the
discharge valve is closed.
The backflow preventer changes to shut-off position
(back pressure) if the differential pressure between
middle- and inlet chamber falls under 0.14 bar. The
check valves are closed and the discharge valve is
opened.
Function pressure reducing valve
The pressure reducing valve reduces the pressure on
the inlet side (admission pressure) to the level of the
desired pressure on the outlet side (outlet pressure) in
individual cases.
The pressure reducing valve functions on a force
equalisation principle. The force of a diaphragm
operates against the spring force of the regulating
valve. If the outlet pressure and therefore diaphragm
force fall because water is drawn, then the greater
force of the spring causes the valve to open. The outlet
pressure then increases until the forces between the
diaphragm and the spring are equal again.
The inlet pressure (admission pressure) has no influence on the regulating valve of the pressure reducing
valve. Inlet pressure fluctuation does not influence the
outlet pressure, thus providing inlet pressure balancing.
The refilling combination can be connected in accordance to DIN EN 1717 constantly by hose line or
piping. (KTW approval for hose line neccessary).
In order to prevent an uncontrolled refill of the heating
system, the shut off valvemust be closed after the
filling procedure..
Function softening unit
The softening unit, installed directly after the refilling
combination, works according to the ionic exchange
principle and replaces the alkaloids of soil such as
calcium and magnesium with sodium ions.
Dependant on the regional water hardness, the water
is either partially softened (<8°dH) or completely
softened (<0,11°dH) by adjusting the blending unit.
3. Application
MediumWater
Inlet pressuremax. 10.0 bar
Outlet pressure1.5-4 bar adjustable, preset
rials)
Suitable for heating systems with the following
materials: steel, copper, copper alloys and plas-
tics.
Treated water has modified corrosive chemical
parameters. Conditioning by means of inhibitors is to be provided for separately.
4. Technical data
Installation positionhorizontal pipework with
discharge connection
directed downwards
Operating temperaturemax. 30 °C
k
-value0.45 m3/h
vs
1
Connection ball valve
/4"
G
Backflow preventer
Connection size
HT 50
Discharge
Connection size
1
/2" External thread
MU1H-1546GE23 R090813Honeywell GmbH
Page 14
GB
5. Scope of delivery
The refilling combination with softening unit consists
of:
• integrated ball valve, inlet and outlet side
• Backflow preventer type BA with discharge valve,
cartridge insert, integrated dirt trap on the inlet side,
backflow preventer outlet side and three measuring
points with sealing plugs
• Pressure reducing valve with pressure gauge
• Blending unit, consisting of water flow meter, outletsided blocking capability and bleeder valve
• 3.5l cartridge with ionic exchange resin
• Total hardness test-kit to determine water hardness
6. Options
NK300soft-1/2A =Standard version with threaded
connection R
1
/2" and 600µm
filter in the refilling combination
NK300soft-1/2AZ25 =Version with threaded connec-
1
tion R
/2" and 25µm filter in the
refilling combination
7. Assembly
It is necessary during installation to follow the installation instructions, to comply with local requirements and
to follow the codes of good practice.
7.1 Installations Guidelines
• Installation in inlet of the heating system, fasten
softening unit on the wall
• Install in horizontal pipework with discharge connection directed downwards
• The installation may not take place in areas or ducts
where poisonous gases or vapours may be present
or where flooding can occur
• The installation environment should be protected
against frost and ventilated well
• The installation location has to be easily accessible
o Simplified maintenance and cleaning
o Pressure gauge at the pressure reducing valve
can be read off easily
• First install the refilling combination in the flow direction, then immediately thereafter install the softening unit
• The national installation regulations must be
observed during the assembly.
7.2 Installation
To avoid stagnating water the refilling combination must be connected as close to the supply line
as possible!
The national installation regulations apply during
the assembly.
Only fasten the plastic sealing plugs manually
(without tools)
1. Thoroughly flush pipework
2. Install refilling combination
o Install in horizontal pipework with discharge
connection directed downwards
o Note flow direction (indicated by arrow)
o Install without tension or bending stresses
o Installation height should be min. 55cm from the
4. Install the blending unit immediately after the refilling combination and fasten with the wall holder
o Installation into horizontal pipeline
• Note flow direction (indicated by arrow)
o Install without tension or bending stresses
5. Screw cartridge into blending unit and tighten manually.
8. Commissioning
8.1 Setting outlet pressure
Pressure reducing valve is set to 1.5 bar by
factory.
The pressure of the system should be at least 2
bar above the set outlet pressure.
1. Close ball valve on the inlet side of the refilling
combination and on the outlet side of the blending
unit
o outlet-sided ball valve of the refilling combination
has to remain opened
2. Decompress the outlet side by opening the
sampling valve (air bleed valve of the blending unit)
3. Loosen the slotted screw of the refilling combination
o Do not remove slotted screw
4. Slacken tension in compression spring
o Turn the adjuster knob (grey) left (-) as far as it will
go
5. Slowly open the ball valve on the inlet side
6. Turn adjuster knob until the pressure gauge shows
the desired value
7. Retighten slotted screw
8. Slowly open the ball valve on the outlet side
8.2 Adjust softening
1. Measuring the water hardness with support from the
total hardness test-kit, included in the scope of delivery, the water hardness should be measured
before the installation.
Observe the information in the instruction manual
of the total hardness test-kit
Honeywell GmbH14MU1H-1546GE23 R0908
Page 15
GB
2. Set the dilution unit with the blue adjustment handle
o The suitable dilution setting (marker 0-3 on the
casing of the dilution unit, remove insulation lining
if necessary) is dependant on the regional water
hardness and the desired residual hardness. The
value can be extracted from the table attached to
the cartridge.
8.3 Filling up the system
1. Slowly open the ball valve on the inlet and outlet
side of the refilling combination and on the outlet
side of the blending unit
2. After filling up the system, close the ball valves
Because of casual fluctuation of pressure dripping water at discharge valve can occur!
This is no malfunction and therefore no reason for
complaint!
3. Note the required parameters listed on the label on
the cartridge
9. Maintenance
Maintenance of backflow preventer must be
carried out by authorized personnel!
9.1 Inspection
• Frequency: every 6 month (depending on local
operating conditions)
• To be carried out by an installation company
• Inspection with a test control unit and maintenance-set (see accessories)
9.1.1 Testing pressure reducing valve
1. Close ball valve on the outlet side of the refilling
combination
2. Check outlet pressure on pressure gauge when no
flow is occurring
o If the pressure is increasing slowly, the valve may
be dirty or defective. In this instance, carry out
servicing and cleaning
3. Slowly open the ball valve on the outlet side of the
refilling combination
9.1.2 Testing discharge valve
Take note of the instructions of the test control
unit TKA295 or TK295
1. Procedure according to instruction of the test control
unit TKA295 resp. TK295
Quick test for the discharge valve:
• Lower the inlet pressure
o if the discharge valve opens (it drops), the
function is o.k.
9.1.3 Testing outlet check valve
Take note of the instructions of the test control
unit TKA295 or TK295
9.2 Maintenance
We recommend a planned maintenance contract
with an installation company
In accordance with DIN EN 1717 a regular maintenance must be taken.
Frequency: every 1-3 years (depending on local
operating conditions)
To be carried out by an installation company
9.2.1 Valve insert and filter
1. Close ball valve on the inlet side of the refilling
combination and on the outlet side of the blending
unit
2. Decompress the outlet side by opening the
sampling valve (air bleed valve of the blending unit)
3. Loosen the slotted screw of the refilling combination
o Do not remove slotted screw
4. Slacken tension in compression spring
o Turn the adjuster knob (grey) left (-) as far as it will
go
There is a spring in the spring bonnet. It may
cause injuries if the spring is derailing.
• Make sure that the spring is released!
5. Unscrew spring bonnet
o Use double ring wrench ZR06K
6. Remove slip ring
7. Remove valve insert with a pair of pliers
8. Check that sealing ring, edge of nozzle and slotted
ring are in good condition, and if necessary replace
the entire valve insert
9. Reassemble in reverse order
10.Set outlet pressure
9.2.2 Maintenance and cleaning of cartridge insert
Do not use any cleaning agents containing
solvents and/or alcohol to clean the plastic parts!
Detergents must not be allowed to enter the envi-
ronment or the sewerage system!
1. Close ball valve on the inlet side of the refilling
combination and on the outlet side of the blending
unit
2. Decompress the outlet side by opening the
sampling valve (air bleed valve of the blending unit)
3. Remove cover from cartridge insert
4. Remove cartridge insert and strainer
5. Remove strainer from cartridge insert
6. Clean or replace strainer and cartridge insert
Do not dismantle cartridge insert in individual
parts!
7. Reassemble in reverse order
o push down the cartridge insert till it snaps in
8. Check operation
1. Procedure according to instruction of the test control
unit TKA295 resp. TK295
Honeywell GmbH15MU1H-1546GE23 R0908
Page 16
GB
9.2.3 Check valve
1. Close ball valve on the inlet side of the refilling
combination and on the outlet side of the blending
unit
2. Decompress the outlet side by opening the
sampling valve (air bleed valve of the blending unit)
3. Replace non return valve
Check valve will be destroyed after demounting
4. Check operation
9.3 Replacing cartridge
When the filling level of the heating system
exceeds the specified capacity, a cartridge
exchange has to be performed.
The maximum capacity is determined according
to the total water hardness and the dilution
setting. (see table in chapter 14)
The capacity is noted on a table included in the
scope of delivery, as well as the respectively
added amounts of water. If the filling level
1. Close ball valve on the inlet side of the refilling
combination and on the outlet side of the blending
unit
2. Decompress the outlet side by opening the
sampling valve (air bleed valve of the blending unit)
3. Unscrew the cartridge from the blending unit
4. Screw the new cartridge in manually
5. Open ball valves on the inlet and outlet side
10. Disposal
• Dezincification-resistant brass housing
• Discharge valve, cartridge insert, valve insert,
mechanical components of the blending unit and
spring bonnet made of high-quality plastic
• Fibre-reinforced NBR diaphragm
• Seals in NBR and EPDM
• Spring steel adjustment spring
• Stainless steel fine filter mesh
• Cartridge made of polypropylene (dispose of with
residual waste)
exceeds the noted water flow meter end value, a
cartridge exchange has to be performed.
An exchange of the softening cartridge is recommended at least 12 months after its first usage
due to technical safety purposes.
11. Troubleshooting
ProblemCauseRemedy
No or too small water flow rate Refilling combination is not fitted in flow
direction
Fit refilling combination in flow direction (note direction of arrow on
housing)
Ball valves up- or downstream of refilling
Open ball valves entirely
combination are not fully open
Pressure reducing valve is not set to the
Set outlet pressure
desired outlet pressure
integrated strainer is contaminatedclean strainer
Discharge valve opens without
reason (no fluctuation of inlet
Non return valve upstream or discharge
valve are contaminated
Remove cartridge insert and clean
or exchange it
pressure)
Discharge valve does not close Discharge valve is contaminated or faulty Remove cartridge insert and clean
Valve insert, sealing ring or edge of nozzle
is contaminated or worn
Exchange valve insert
Honeywell GmbH16MU1H-1546GE23 R0908
Page 17
GB
12. Spare Parts13. Accessories
1
3
5
TK295
4
4
5
4
5
2
6
ZR06K
TKA295
3x
WS300NK
3x
8
7
9
No.DescriptionPart No.
1 Cartridge insert
1
/2"0903733
complete
1
2 Check valve
3 Valve insert
/2" 2166200
1
/2"D06FA-1/2
complete
(not incl. filter)
4 Blanking plug
with O-ring R
1
/4"
S06K-1/4
(5 pcs.)
5 Sealing ring set
1
/2" 0901443
(10 piece)
6 Pressure gauge 0 - 4 barM07M-A4
7 Water flow meterWZ300
8 Air bleed valve2421100
9 Cartridge0.75 lP300-S
3.5 lP300-L
TK295Test kit
Electronic pressure measuring device with
digital indicator, battery-operated. With
case and accessories, ideal for inspection
and maintenance of backflow preventer
type BA.
TKA295 Test kit
Analogue pressure measuring device with
differential pressure display. With case a nd
accessories, ideal for inspection and maintenance of backflow preventer type BA.
ZR06KDouble ring spanner
For removal of spring hood and filter bowl
WS300NK Maintenance set
Maintenance set for refilling combination
NK300 for use with TK295 resp. TKA295
Honeywell GmbH17MU1H-1546GE23 R0908
Page 18
GB
14. Determination of the maximum capacity of the softening cartridge
The determination of the maximum capacity of the softening cartridge (tables A and B) is carried out in accordance with VDI (Verein Deutscher Ingenieure - Society of German Engineers) in relation to the overall
heating power.
14.1GERMANY: Requirements according to VDI 2035 page 1
Overall heating
power
Specific system volume (system volume/smallest individual heating power)
0 to less than 20 litres/kW 20 to less than 50 litres/kW as of 50 and more litres/kW
0 to 50 kW
Reference value:
Softening to less than 16,8°*
Recommendation:
Softening to less than 8.4°
⇒ See table A
Minimum requirement:
Softening to less than 11.2°
Minimum requirement:
Softening to less than 11.2°
Recommendation:
Softening to less than 8.4°
⇒ See table A
Minimum requirement:
Softening to less than 8.4°
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
⇒ See table B
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
Recommendation:
Softening to less than 8.4°
50 to 200 kW
200 to 600 kW
more than 600 kW
⇒ See table A
Minimum requirement:
Softening to less than 8.4°
⇒ See table A
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
⇒ See table B
⇒ See table A
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
⇒ See table B
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
⇒ See table B
⇒ See table B
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
⇒ See table B
Minimum requirement:
Softening to less than 0.11°
⇒ See table B
* For equipment with circulating water heaters and for systems with electrical heating elements, the equated refe-
rence value for the sum of alkaline earth metals ≥ 3.0mol/m
³
, equivelent to 16.8 °dH.
14.2AUSTRIA: Requirements according to ÖNORM H 5195-1
The determination of the maximum capacity of the softening cartridge (tables C and D) is carried out in accordance with the Önorm (Österreichisches Normungsinstitut - Austrian standardisation institute) in relation to
the overall water content of the entire heating system.
Overall water content of the entire heating system
0 to 1000 litres1000 to 5000 litresOver 5000 litres
Minimum requirement:
Softening to less than 17°
Minimum requirement:
Softening to less than 6°
Minimum requirement:
Softening to less than 0.5°
Recommendation:
Softening to less than 6°
⇒ See table C
⇒ See table C
⇒ See table D
MU1H-1546GE23 R090818Honeywell GmbH
Page 19
GB
14.3Table A
Valid for a softening to a residual hardness less than 8.4°dH (according to VDI 2035 page 1)
Total water hard-
ness in °dH
Softening cartridge Size SSoftening cartridge Size L
Dilution adjustmentCapacity in litresDilution adjustmentCapacity in litres
• in modo sicuro e consapevoli dei pericoli connessi
3. Si prega di considerare che l'apparecchio è realizzato esclusivamente per il settore d'impiego riportato nelle presenti istruzioni d'uso. Un uso differente
o diverso da quello previsto è da considerarsi improprio.
4. Osservare che tutti i lavori di montaggio, di messa in
funzione, di manutenzione e di regolazione devono
essere eseguiti soltanto da tecnici specializzati e
autorizzati.
5. I guasti che potrebbero compromettere la sicurezza
devono essere risolti immediatamente.
2. Descrizione del funzionamento
NK300soft è costituito da un gruppo di riempimento,
che comprende un separatore di sistema, un riduttore
di pressione e rubinetti di chiusura, e da un'unità di
addolcimento.
Funzionamento del separatore di sistema
Secondo la norma DIN EN 1717, il separatore di
sistema è un raccordo di sicurezza che impedisce il
ritorno dell'acqua inquinata nella tubazione di alimentazione per effetto di inversione di pressione, riflusso o
sifonaggio, in impianti esterni o in altre parti dell'impianto.
Il separatore di sistema è suddiviso in tre camere
(camera di pressione a monte, intermedia e a valle).
Se non avviene alcun prelievo dell'acqua il separatore
di sistema si trova a pressione di esercizio in posizione
di base. Gli impeditori di riflusso in ingresso e in uscita
e la valvola di scarico sono chiusi.
In caso di prelievo dell'acqua il separatore di sistema
si trova in posizione di flusso. Gli impeditori di riflusso
in ingresso e in uscita sono aperti e la valvola di
scarico è chiusa.
Se la pressione differenziale fra la camera di pressione
a monte e quella intermedia scende sotto 0,14 bar il
separatore di sistema si porta in posizione di separazione (sifonaggio). L'impeditore di riflusso in ingresso
si chiude e la valvola di scarico si apre.
Funzionamento del riduttore di pressione
Il riduttore di pressione riduce la pressione in ingresso
(pressione a monte) ottenendo il valore desiderato per
la pressione in uscita (pressione a valle).
Il riduttore di pressione funziona in base al principio di
compensazione delle forze. La forza della membrana
agisce in senso contrario alla forza della molla della
valvola di regolazione. Se per via di un prelievo di
acqua la pressione in uscita (pressione a valle) e con
essa la forza di membrana diminuiscono, la forza ora
superiore della molla apre la valvola. La pressione in
uscita aumenta finché non viene nuovamente raggiunto uno stato di equilibrio fra la forza della membrana
e quella della molla.
La pressione in ingresso (pressione a monte) non ha
alcun effetto sulla valvola di regolazione del riduttore di
pressione. Le oscillazioni di pressione in ingresso non
hanno effetti sulla pressione a valle (compensazione
della pressione a monte).
In base a DIN EN 1717, il gruppo di riempimento può
rimanere collegato alla tubazione dell'acqua potabile
mediante tubo flessibile o tubazione (omologazione
KTW necessaria in caso di tubo flessibile).
Al termine del processo di riempimento deve essere
attivato il dispositivo di bloccaggio, per impedire un
riempimento incontrollato dell'impianto di riscaldamento.
Funzionamento dell'unità di addolcimento
L'unità di addolcimento installata immediatamente a
valle del gruppo di riempimento funziona in base al
principio dello scambio ionico e sostituisce gli elementi
alcalino-terrosi come il calcio e il magnesio con ioni di
sodio.
Indipendentemente dalla durezza dell'acqua locale,
l'acqua viene a scelta addolcita parzialmente (<8°dH)
o completamente (<0,11°dH) mediante la regolazione
del miscelatore.
3. Uso
Mezzoacqua
Pressione a montemax. 10,0 bar
Pressione a valleregolabile per 1,5-4 bar,
preimpostata su 1,5 bar
Categoria liquidi separatore di sistema BA
4 (sostanze nocive, molto
nocive, cancerogene, radi-
oattive)
Indicato per impianti di riscaldamento realizzati
nei seguenti materiali: Acciaio, rame, leghe di
rame e materiale plastico.
L’acqua trattata ha parametri chimici corrosivi
modificati. Un condizionamento con inibitori
deve essere previsto separatamente.
MU1H-1546GE23 R090823Honeywell GmbH
Page 24
I
4. Dati tecnici
Posizione di installazione orizzontale con attacco
dello scarico in basso
Temperatura di esercizio max. 30 °C
k
Valore0,45 m3/h
vs
1
Riduttore di pressione
/4"
G
attacco rubinetto separatore di sistema
Attacco dello scaricoHT 50
1
Dimensioni attacchi
/2" filettatura esterna
5. Fornitura
Il gruppo di riempimento con l'unità di addolcimento è
costituito da:
• rubinetti di chiusura integrati, in ingresso e in uscita
• separatore di sistema tipo BA con attacco dello
scarico, inserto cartuccia, filtro integrato in ingresso,
impeditore di riflusso in uscita e tre punti di misura
con tappi
• riduttore di pressione con manometro
• miscelatore, costituito da contatore acqua, innesto
per dispositivo di chiusura in uscita e valvola di
prelievo
• cartuccia da 3,5 l con resina per scambio ionico
• kit di misura della durezza totale per la determina-
zione della durezza dell'acqua
6. Varianti
NK300soft-1/2A =Versione standard con attacco
filettato R
1
/2" e filtro da 600 µm
nel gruppo di riempimento
NK300soft-1/2AZ25 =Versione con attacco filettato
1
/2" e filtro da 25 µm nel
R
gruppo di riempimento
7. Montaggio
Al montaggio è necessario osservare il manuale di
montaggio, le norme vigenti nonché le direttive generali.
7.1 Istruzioni di installazione
• Installazione nella tubazione di alimentazione
dell'impianto di riscaldamento, fissare l'unità di
addolcimento alla parete
• Montaggio nelle tubazioni orizzontali con attacco
dello scarico verso il basso
• È vietata l'installazione in locali o pozzetti in cui si
possano generare gas o vapori nocivi e soggetti a
allagamento (acqua di piena)
• Il luogo di installazione deve essere protetto dal gelo
e deve essere ben ventilato
• Il luogo di installazione deve essere di facile accesso
Honeywell GmbH24MU1H-1546GE23 R0908
o Rende più semplice la manutenzione e la pulizia
o Il manometro del riduttore di pressione deve
essere facilmente controllabile
• Nella direzione del flusso, installare prima il gruppo
di riempimento e immediatamente a valle l'unità di
addolcimento
• Durante il montaggio devono essere rispettate le
norme di installazione nazionali.
7.2 Montaggio
Per evitare acqua stagnante collegare il gruppo di
riempimento il più vicino possibile alla tubazione
di alimentazione!
Durante il montaggio rispettare le norme di installazione nazionali.
Stringere i tappi in plastica esclusivamente a
mano (senza attrezzi)
1. Sciacquare bene la tubazione.
2. Installare il gruppo di riempimento
o Montaggio nelle tubazioni orizzontali con attacco
dello scarico verso il basso
o Osservare la direzione di flusso (direzione della
freccia)
o senza tensione e momento flettente
o Per assicurare la sostituzione della cartuccia in
sicurezza, prevedere un’altezza di montaggio min.
di 55 cm dal pavimento
3. Collegare il tubo di scarico all'attacco dello scarico
(tubo di plastica HT 50)
4. Installare il miscelatore immediatamente a valle del
gruppo di riempimento e fissarlo con un supporto a
parete
o Installazione nella tubazione orizzontale
• Osservare la direzione di flusso (direzione della
freccia)
o senza tensione e momento flettente
5. Avvitare la cartuccia nel miscelatore e stringerla a
mano.
8. Messa in funzione
8.1 Regolazione della pressione a valle
La regolazione di fabbrica del riduttore di pressione è di 1,5 bar.
La pressione dell'impianto deve essere superiore
di almeno 2 bar alla pressione di ingresso regolata.
1. Collegare il rubinetto di chiusura sul lato di ingresso
al gruppo di riempimento e su quello di uscita al
miscelatore
o Il rubinetto di chiusura in uscita del gruppo di riem-
pimento deve restare aperto
2. Scaricare la pressione in uscita aprendo la valvola
Page 25
I
di prelievo campione (valvola di sfiato del miscelatore)
3. Allentare la vite a intaglio sul gruppo di riempimento
o Non svitare la vite con intaglio.
4. Allentare la molla a pressione.
o Ruotare la manopola di regolazione (grigia) a sini-
stra (-) fino alla battuta
5. Aprire lentamente il rubinetto di chiusura in ingresso
6. Ruotare la manopola di regolazione finché il manometro non indica il valore desiderato
7. Stringere nuovamente la vite con intaglio.
8. Aprire lentamente il rubinetto di chiusura in uscita
8.2 Regolazione dell'addolcimento
1. Misurazione della durezza dell'acqua Prima
dell'installazione eseguire una misurazione con il kit
di misura della durezza totale in dotazione.
Osservare le avvertenze nelle istruzioni del kit di
misura della durezza totale
2. Regolare il miscelatore con la manopola di regolazione blu
o La corretta regolazione del miscelatore (tacca 0-3
sul corpo del miscelatore, se necessario rimuovere il guscio isolante) dipende dalla durezza
dell'acqua locale e dalla durezza residua desiderata. Il valore si trova nella tabella riportata sulla
cartuccia.
8.3 Riempimento dell'impianto
1. Aprire lentamente i rubinetti di chiusura sul lato di
ingresso e di uscita del gruppo di riempimento e
quello all'uscita del miscelatore
2. Terminato il riempimento dell'impianto chiudere i
rubinetti di chiusura
A causa di occasionali oscillazioni della pressione
alcune gocce d'acqua possono uscire dalla
tramoggia di scarico!
Ciò non rappresenta un guasto e non costituisce
perciò ragione di reclamo!
3. Prendere nota dei parametri richiesti sull'etichetta
della cartuccia
9. Manutenzione
La manutenzione dei separatori di sistema deve
essere eseguita soltanto da personale specializzato autorizzato!
9.1 Ispezione
• Frequenza: ogni 6 mesi (dipendente dalle
condizioni locali)
• Esecuzione attraverso un'azienda di installazione
• Ispezione con I'apparecchio di prova e kit di
manutenzione (vedi accessori)
9.1.1 Controllo funzionale del riduttore di pressione
1. Chiudere il rubinetto di chiusura in uscita sul gruppo
di riempimento
2. Controllare la pressione a valle sul manometro a
flusso zero
o Se la pressione sale lentamente, la raccorderia è
eventualmente intasata o difettosa. Eseguire in
questo caso una manutenzione e una pulizia
3. Aprire lentamente il rubinetto di chiusura in uscita
sul gruppo di riempimento
9.1.2 Controllo funzionale della valvola di scarico
Controllo funzionale con apparecchio di prova
TKA295 o TK295
1. Per il procedimento vedi le istruzioni d'uso
dell'apparecchio di prova TKA295 e/o TK295
Controllo rapido della funzione della valvola di
scarico:
• Abbassare la pressione in entrata
o se la valvola di scarico si apre (cioè
gocciola) allora la funzione è regolare
9.1.3 Controllo funzionale impeditore di riflusso
lato uscita
Controllo funzionale con apparecchio di prova
TKA295 o TK295
1. Per il procedimento vedi le istruzioni d'uso
dell'apparecchio di prova TKA295 e/o TK295
9.2 Manutenzione
Consigliamo di stipulare un contratto di manuten-
zione con un'azienda di installazione
In conformità alla norma DIN EN 1717 bisogna
eseguire una manutenzione periodica.
Frequenza: ogni 1-3 anni (in base alle condizioni
presenti) Esecuzione ad opera di un'azienda di
installazione
9.2.1 Inserto valvola e filtro
1. Collegare il rubinetto di chiusura sul lato di ingresso
al gruppo di riempimento e su quello di uscita al
miscelatore
2. Scaricare la pressione in uscita aprendo la valvola
di prelievo campione (valvola di sfiato del miscelatore)
3. Allentare la vite a intaglio sul gruppo di riempimento
o Non svitare la vite con intaglio.
4. Allentare la molla a pressione.
o Ruotare la manopola di regolazione (grigia) a sini-
stra (-) fino alla battuta
Nella calotta a molla si trova una molla a pres-
sione. Se la molla a pressione salta fuori può
causare lesioni.
• Accertarsi che la molle a pressione non sia in
tensione!
Honeywell GmbH25MU1H-1546GE23 R0908
Page 26
I
5. Svitare la calotta a molla.
o Utilizzare una chiave ad anello doppia ZR06K
6. Estrarre l'anello di scorrimento
7. Estrarre l'inserto della valvola con una pinza
8. Controllare se la guarnizione di tenuta, l'orlo
dell'ugello e l'anello scanalato si trovano in condizione perfetta, eventualmente, se necessario, sostituire l'inserto della valvola completo
9. Il montaggio ha luogo nella sequenza inversa.
10.Regolazione della pressione a valle
9.2.2 Manutenzione e pulizia dell'inserto cartuccia
Per pulire le parti in plastica non utilizzare alcun
detergente contenente solvente o alcol, poiché
questi potrebbero provocare danni all'acqua!
Nell'ambiente o nella canalizzazione è necessario che non venga scaricato alcun detergente!
1. Collegare il rubinetto di chiusura sul lato di ingresso
al gruppo di riempimento e su quello di uscita al
miscelatore
2. Scaricare la pressione in uscita aprendo la valvola
di prelievo campione (valvola di sfiato del miscelatore)
3. Svitare la copertura dell'inserto della cartuccia
4. Estrarre l'inserto della cartuccia e il filtro
5. Rimuovere il filtro dall'inserto della cartuccia
6. Pulire il filtro e l'inserto della cartuccia, se necessario sostituirli
Non smontare l'inserto della cartuccia nelle sue
parti!
7. Il montaggio ha luogo nella sequenza inversa.
o Premere la cartuccia fino a quando si incastra
8. Verificare il corretto funzionamento
9.2.3 Impeditore di riflusso
1. Collegare il rubinetto di chiusura sul lato di ingresso
al gruppo di riempimento e su quello di uscita al
miscelatore
2. Scaricare la pressione in uscita aprendo la valvola
di prelievo campione (valvola di sfiato del miscelatore)
3. Sostituire l'impeditore di riflusso
L'impeditore del riflusso viene danneggiato/
distrutto durante lo smontaggio
4. Verificare il corretto funzionamento
9.3 Sostituzione della cartuccia
Se il volume di riempimento dell'impianto di
riscaldamento supera la capacità indicata sostituire la cartuccia.
La capacità massima viene determinata in base
alla durezza dell'acqua totale e alla regolazione
del miscelatore (vedere tabelle al capitolo 14).
La capacità è riportata nelle tabelle in dotazione
assieme alle rispettive quantità di acqua riempita.
Se il volume di riempimento supera il livello finale
riportato per il contatore dell'acqua, sostituire la
cartuccia.
Per ragioni di sicurezza tecnica si raccomanda di
sostituire la cartuccia di addolcimento al più tardi
12 mesi dopo il primo utilizzo.
1. Collegare il rubinetto di chiusura sul lato di ingresso
al gruppo di riempimento e su quello di uscita al
miscelatore
2. Scaricare la pressione in uscita aprendo la valvola
di prelievo campione (valvola di sfiato del miscelatore)
3. Estrarre la cartuccia dal miscelatore
4. Serrare a mano la nuova cartuccia
5. Aprire i rubinetti di chiusura in ingresso e in uscita
10. Smaltimento
• Corpo in ottone resistente alla dezincatura
• Attacco dello scarico, inserto della cartuccia, inserto
della valvola, componenti meccanici del miscelatore
e alloggiamento della molla in plastica di alta qualità
• Membrana in NBR, a tessuto rinforzato
• Elementi di guarnizione di NBR e EPDM
• Molle del valore nominale in acciaio per molle
• vaglio fine in acciaio inossidabile
• Cartuccia in polipropilene (smaltimento fra i rifiuti
non riciclabili)
Honeywell GmbH26MU1H-1546GE23 R0908
Page 27
I
11. Guasti / Ricerca guasti
GuastoCausaRisoluzione
Flusso assente o troppo basso Gruppo di riempimento non montato nella
direzione di flusso
Montare il gruppo di riempimento
nella direzione di flusso (attenersi
alla direzione della freccia sul corpo)
Rubinetti di chiusura a monte e a valle del
Aprire completamente i rubinetti
gruppo di riempimento non aperti completamente
Riduttore della pressione non impostato
Regolare la pressione a valle
alla pressione a valle desiderata
Filtro integrato sporcoPulire il filtro
La valvola di scarico si apre
senza motivo (nessuna oscilla-
Impeditore di riflusso in uscita sporco o
valvola di scarico sporca
Smontare e pulire l'inserto cartuccia
oppure sostituirlo
zione della pressione a monte)
La valvola di scarico non chiude Valvola di scarico sporcaSmontare e pulire l'inserto cartuccia
oppure sostituirlo
Fuoriuscita acqua dall'alloggiamento della molla
La pressione a valle regolata
non resta costante
Membrana dell'inserto della valvola difettoso
Ugello o guarnizione di tenuta inserto
valvola sporchi o danneggiati
Sostituire l'inserto della valvola
Sostituire l'inserto della valvola
Honeywell GmbH27MU1H-1546GE23 R0908
Page 28
I
12. Pezzi di ricambio13. Accessori
1
3
TK295
4
5
4
5
5
4
2
ZR06K
6
TK295 Kit di prova della pressione
8
Apparecchio elettronico di misura pressione
con indicatore digitale, azionato a batteria.
Con valigetta e accessori, ideale per l'ispezione e la manutenzione del separatore
sistema BA.
TKA295Kit di prova della pressione
7
Apparecchio elettronico di misura pressione
con indicatore della pressione differenziale.
9
Con valigetta e accessori, ideale per l'ispezione e la manutenzione del separatore
sistema BA.
ZR06KChiave ad anello doppia
Per rimuovere l'alloggiamento della molla e
la tazza del filtro
WS300NKKit di manutenzione
Kit di manutenzione per gruppi di riempimento del tipo NK300 per impiego con
N. DenominazioneN. art.
1 inserto cartuccia
1
/2"0903733
dispositivo di controllo TK295 oppure
TKA295
completo
1
2 impeditore di riflusso
3 inserto valvola completo
4 tappo di chiusura con
/2" 2166200
1
/2"D06FA-1/2
S06K-1/4
guarnizione O-ring R1/4"
(5 pezzi)
5 set anelli di tenuta (10
1
/2" 0901443
pezzi)
6 manometro0 - 4 bar M07M-A4
7 contatore dell'acquaWZ300
8 valvola di sfiato2421100
9 cartuccia0,75 lP300-S
3,5 lP300-L
TKA295
3x
WS300NK
3x
MU1H-1546GE23 R090828Honeywell GmbH
Page 29
I
14. Determinazione della capacità massima della cartuccia di addolcimento
La determinazione della capacità massima della cartuccia di addolcimento (tabelle A e B) avviene in base
alla VDI (Associazione Tedesca degli Ingegneri) e rispetto alla potenzialità calorifera complessiva.
da 0 a < 20 l/kWda 20 a < 50 l/kWda 50 e oltre l/kW
da 0 a 50 kW
Valore di riferimento:
Addolcimento a 16,8°*
Raccomandazione:
Addolcimento a < 8,4°
⇒ vedere tabella A
Requisito minimo:
Addolcimento a < 11,2°
Requisito minimo:
Addolcimento a < 11,2°
Raccomandazione:
Addolcimento a < 8,4°
⇒ vedere tabella A
Requisito minimo:
Addolcimento a < 8,4°
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
⇒ vedere tabella B
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
Raccomandazione:
Addolcimento a < 8,4°
da 50 a 200 kW
da 200 a 600 kW
oltre i 600 kW
⇒ vedere tabella A
Requisito minimo:
Addolcimento a < 8,4°
⇒ vedere tabella A
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
⇒ vedere tabella B
⇒ vedere tabella A
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
⇒ vedere tabella B
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
⇒ vedere tabella B
⇒ vedere tabella B
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
⇒ vedere tabella B
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,11°
⇒ vedere tabella B
* In caso di impianti con scaldacqua istantaneo e per sistemi con elementi riscaldanti elettrici, il valore indicativo
per la somma di metalli alcalini - terrosi è ≥ 3,0mol/m
3
, corrispondente a 16,8 °dH.
14.2AUSTRIA: Requisiti secondo ÖNORM H 5195-1
La determinazione della capacità massima della cartuccia di addolcimento (tabelle C e D) avviene in base
alla ÖNORM (norma austriaca) e rispetto al contenuto di acqua complessivo dell'impianto di riscaldamento.
Contenuto di acqua complessivo dell'impianto di riscaldamento
da 0 a 1000 litrida 1000 a 5000 litrioltre 5000 litri
Requisito minimo:
Addolcimento a < 17°
Requisito minimo:
Addolcimento a < 6°
Requisito minimo:
Addolcimento a < 0,5°
Raccomandazione:
Addolcimento a < 6°
⇒ vedere tabella C
⇒ vedere tabella C
⇒ vedere tabella D
Honeywell GmbH29MU1H-1546GE23 R0908
Page 30
I
14.3Tabella A
Valido per un addolcimento a una durezza residua inferiore a 8,4°dH (secondo VDI 2035 foglio 1)
Cartuccia di addolcimento dimensioni S Cartuccia di addolcimento dimensioni L
Durezza dell'acqua
totale in °dH
Regolazione
miscelaCapacità in litriRegolazione miscelaCapacità in litri
3. Proszę uwzględnić, że przyrząd przeznaczony jest
wyłącznie dla zakresu zastosowania określonego w
niniejszej instrukcji montażu. Każde inne lub
wykraczające poza to użytkowanie uznawane jest
jako niezgodne z przeznaczeniem.
4. Proszę uwzględnić, że wszystkie prace montażowe
mogą być wykonywane tylko przez autoryzowany
personel fachowy.
5. Wszystkie te zakłócenia, które mogą naruszyć
bezpieczeństwo należy natychmiast usunąć.
2. Opis funkcji
NK300soft składa się zespołu napełniają
cego, który
zawiera w sobie izolator przepływu zwrotnego,
reduktor ciśnienia, kulowe zawory odcinające i układ
zmiękczający.
Działanie izolatora przepływu zwrotnego
Izolator przepływu zwrotnego, według normy DIN EN
1717, jest armaturą zabezpieczającą i ogranicza
wsteczne ciśnienia, przepływy zwrotne i zasysanie
zwrotne zanieczyszczonej wody w instalacjach
zasilających, w instalacjach zewnętrznych i innych
częściach instalacji.
Izolator przepływu zwrotnego podzielony jest na trzy
komory ciśnieniowe (wlotową - ciśnienia wstępnego,
środkową - ciśnienia średniego i wylotową - ciśnienia
wtórnego).
Jeśli nie zachodzi pobieranie wody, to izolator
przepływu zwrotnego znajduje się pod ciśnieniem
roboczym w położeniu spoczynkowym. Zawory
zwrotne po stronie wlotowej i wylotowej oraz zawór
spustowy są zamknięte.
Przy pobieraniu wody izolator przepływu zwrotnego
znajduje się w poło
żeniu przepływu. Zawory zwrotne
po stronie wlotowej i wylotowej są otwarte a zawór
spustowy zamknięty.
Jeśli różnica ciśnień pomiędzy komorą wlotową i
komorą środkową spadnie do granicy 0.14 bara,
izolator przepływu zwrotnego przechodzi w stan
zamknięcia przepływu (zasysanie zwrotne). Zawór
zwrotny wlotowy zamyka się a zawór spustowy się
otwiera.
Działanie reduktora ciśnienia
Reduktor ciśnienia obniża ciśnienie wlotowe (ciśnienie
wstępne) do odpowiedniego poziomu ciśnienia na
stronie wylotowej (ciśnienie wtórne).
Reduktor ciśnienia pracuje na zasadzie porównywania
sił. Siła membrany oddziaływuje (jest równoważona)
na siłę sprężyny zaworu regulacyjnego. Jeśli wskutek
poboru wody spada ciśnienie wylotowe (ciśnienie
wtórne) i wraz za tym zmniejszy się siła membrany, to
wówczas większa sił
a sprężyny otwiera zawór.
Ciśnienie wylotowe staje się wyższe, aż ponownie
zostanie osiągnięty stan równowagi, pomiędzy siłą
membrany a siłą sprężyny.
Ciśnienie wlotowe (ciśnienie wstępne) nie ma żadnego
wpływu na zawór regulacyjny w reduktorze ciśnienia.
Wahania ciśnienia po stronie wlotowej nie wpływają na
ciśnienie wtórne (kompensacja ciśnienia wstępnego).
Zespół napełniający może być, zgodnie z normą DIN
EN 1717 połączony stale z instalacją wody pitnej,
poprzez przewód elastyczny lub rurociąg (konieczne
jest posiadanie dopuszczenia tworzywa do kontaktu z
wodą pitną dla przewodu elastycznego. W Niemczech
jest to dopuszczenie KTW).
Po zakończeniu procesu napełniania należy
uruchomić urządzenie odcinające, aby uniknąć
niekontrolowanego napełniania instalacji grzewczej.
Dzia
łanie układu zmiękczającego wodę
Instalowany bezpośrednio za zespołem napełniającym
układ zmiękczający pracuje na zasadzie wymiany
jonów i zamienia zawarte w wodzie jony alkaliczne, jak
wapnia i magnezu na jony sodowe.
Zależnie od regionalnej twardości wody, poprzez
odpowiednie wyregulowanie zespołu mieszającego,
woda może być częściowo (<8°dH) lub całkowicie
zmiękczona (<0,11°dH).
3. Zastosowanie
OěrodekWoda
Ciśnienie wejściowemaks. 10,0 bar
Ciśnienie wyjścioweregulowane od 1,5-4 bar
ustawione wstępnie na
1,5 bar
Kategorie cieczyizolator
przepływu zwrotnego BA
4 (materiały trujące, silnie
trujące, rakotwórcze,
radioaktywne)
Przeznaczony do instalacji grzewczych
wykonanych z następujących materiałów: stal,
miedź, stopy miedzi i tworzywa sztuczne.
Uzdatniona woda ma zmienione parametry
korozyjne. Należy oddzielnie przewidzieć
zabezpieczenie za pomocą inhibitorów korozji.
MU1H-1546GE23 R090834Honeywell GmbH
Page 35
PL
4. Dane techniczne
Położenie montażowepoziomo, z przyłączem
odpływowym ku dołowi
Temperatura roboczamaks. 30 °C
Wartość k
vs
Zawór kulowy przyłącza
0,45 m3/h
1
/4"
G
reduktora ciśnienia
izolatora przepływu
zwrotnego
Przyłącze odpływoweHT 50
1
Rozmiar przyłącza
/2" Gwint zewnętrzny
5. Zakres dostawy
Zespół napełniający z układem zmiękczającym składa
się z następujących elementów:
• zintegrowane kulowe zawory odcinające, po stronie
wlotowej i wylotowej
• izolator przepływu zwrotnego typ BA z przyłączem
wylotowym, zespołem wkładki zaworu,
zintegrowanym osadnikiem po stronie wlotowej,
zaworem zwrotnym po stronie wylotowej i trzech
punktów pomiarowych z korkami
• reduktor ciśnienia z manometrem
• urządzenie mieszające, składające się z
wodomierza, możliwości odcięcia po stronie
wyjściowej i zaworu czerpalnego
• wkład 3,5 l z żywicowym wymiennikiem jonowym
• zestaw pomiarowy twardości ogólnej do określania
twardości wody
6. Warianty
NK300soft-1/2A =wykonanie standardowe z
przyłączem gwintowanym R
1
/2" i
sitem 600µm w zespole
napełniającym
NK300soft-1/2AZ25 =wykonanie z przyłączem
gwintowanym R1/2" i sitem
25µm w zespole napełniającym
7. Montaż
Podczas montażu przestrzegać instrukcji montażu,
obowiązujacych przepisów oraz ogólnych zasad
7.1 Zamontowanie
• Instalacja na dopływie do instalacji grzewczej, uk
ład
zmiękczający zamocować na ścianie
• Montaż w poziomym przewodzie rurowym
zprzyłączem spustowym skierowanym w dół
• Nie wolno montować w pomieszczeniach lub
szybach, w których występują trujące gazy lub pary
i które mogłyby ulec zalaniu (powódź)
• Miejsce montażu musi być wolne od mrozu i dobrze
przewietrzane
• Miejsce montażu musi byćłatwo dostępne
oUłatwia konserwację i czyszczenie
o Manometr na reduktorze ciśnienia musi być łatwy
do obserwowania
• Patrząc w kierunku przepływu, najpierw należy
zainstalować zespół napełniający, i bezpośrednio
potem - układ zmiękczający
• Przy montażu należy przestrzegać lokalnych
krajowych przepisów montaż
owych.
7.2 Montaż
Aby uniknąć stagnującej wody, zespół
napełniający należy podłączyć możliwie blisko
instalacji zasilającej!
Przy montażu należy przestrzegać lokalnych
krajowych przepisów montażowych.
Korki (zaślepki) plastykowe wolno dokręcać tylko
ręcznie (bez użycia narzędzi)
1. Dokładnie przepłukać przewód rurowy.
2. Montaż zespołu napełniającego
oMontaż w poziomym przewodzie rurowym
zprzyłączem spustowym skierowanym w dół
oUważać na kierunek przepływu (kierunek strzałki)
o w stanie wolnym od naprężeń i momentów
zginających
oPrzewidzieć minimalną wysokość montażową,
wynoszącą 55 cm nad podłożem, aby zapewnić
wygodną wymianę wkładów
3. Podłączyć przewód spustowy do przyłącza
spustowego (rura z tworzywa sztucznego HT 50)
4. Zespół mieszający należy umieścić bezpośrednio
za zespołem napełniającym i zamocować
przy
pomocy uchwytów ściennych
oMontaż w instalacji poziomej
• Uważać na kierunek przepływu (kierunek strzałki)
o w stanie wolnym od naprężeń i momentów
zginających
5. Wkład w zespole mieszającym przykręcić i dokręcić
ręcznie.
8. Uruchomienie
8.1 Nastawić ciśnienie końcowe
Reduktor ciśnienia jest ustawiony fabrycznie na
1,5 bar.
Ciśnienie w instalacji powinno być co najmniej o 2
bar wyższe jak ustawione ciśnienie wylotowe.
1. Zamknąć odcinające zawory kulowe po stronie
wlotowej na zespole napełniającym i po stronie
wyjściowej na urządzeniu mieszającym
oOdcinający zawór kulowy na zespole
Honeywell GmbH35MU1H-1546GE23 R0908
Page 36
PL
napełniającym musi pozostać otwarty
2. Pozbawić ciśnienia stronę wylotową poprzez
otwarcie zaworu do pobierania próbek (zawór
odpowietrzający na zespole mieszającym)
3. Odkręcić wkręt na zespole napełniającym
o Nie wykręcać wkrętu z rowkiem
5. Otworzyć powoli odcinający zawór kulowy po
stronie wlotowej
6. Pokręcić dźwignię nastawczą, aż manometr będzie
pokazywał oczekiwaną wartość
7. Dokręcić mocno z powrotem wkręt z rowkiem
8. Otworzyć powoli odcinaj
ący zawór kulowy po
stronie wylotowej
8.2 Regulacja zmiękczania wody
1. Pomiar twardości wodyPrzy pomocy dołączonego
zestawu pomiarowego do twardości ogólnej, należy
przed instalacją określić stopień twardości wody.
Należy przestrzegać wskazówek w instrukcji
zestawu pomiarowego do twardości ogólnej
2. Urządzenie mieszające wyregulować przy pomocy
niebieskiej dźwigni nastawczej
oWłaściwe ustawienia urządzenie mieszającego
(znaki 0-3 na korpusie urządzenia, w razie
potrzeby usunąć ocieplenie) jest zależne od
regionalnej twardości wody i oczekiwanej
twardości resztkowej. Wartość można znaleźć w
tabeli umieszczonej na wkładzie.
8.3 Napełnianie instalacji
1. Powoli otworzyć odcinające zawory kulowe po
stronie wlotowej i wylotowej na zespole
napełniającym i po stronie wyjściowej na
urządzeniu mieszającym
2. Po napełnieniu instalacji zamknąć kulowe zawory
odcinające
Wskutek występowania okazjonalnych wahań
ciśnienia, z leja wylotowego może kapać woda!
Nie jest to usterką i nie stanowi podstawy do
reklamacji!
3. Na naklejce wkładu nale
ży zanotować potrzebne
parametry
9. Utrzymywanie w dobrym stanie
Utrzymywanie oddzielaczy systemowych
wstanie sprawności może być przeprowadzane
wyłącznie przez autoryzowany personel
specjalistyczny!
9.1 Inspekcja
• Okres: co 6 miesięcy (w zależności od
panujących na miejscu warunków)
• Kontrole powinna przeprowadzić firma
instalatorska.
• Przegląd przy użyciu przyrządu kontrolnego i
zestawu do konserwacji (zob. akcesoria)
9.1.1 Kontrola dzia¸ania reduktora ciĎnienia
1. Zamknąć odcinający zawór kulowy po stronie
wylotowej na zespole napełniającym
2. Kontrolować ciśnienie wtórne na manometrze przy
zerowym przepływie
oJeżeli ciśnienie powoli rośnie, armatura jest
zabrudzona lub uszkodzona. W takim przypadku
należy przeprowadzić konserwację i czyszczenie.
3. Otworzyć powoli odcinający zawór kulowy po
stronie wylotowej na zespole napełniającym
9.1.2 Działanie zaworu spustowego
Kontrola działania za pomocą przyrządu
kontrolnego TKA295 lub TK295
1. Sposób postępowania zgodnie z instrukcją obsługi
przyrządu kontrolnego TKA295 lub TK295
8. Tarczę uszczelniającą, krawędź dyszy i pierścień
rowkowy sprawdzić pod względem nienagannego
stanu, a jeżeli to konieczne należy kompletnie
wymienić wkładkę zaworu.
9. Montaż w odwrotnej kolejności
10.Nastawić ciśnienie końcowe.
9.2.2 Obsługa i czyszczenie zespołu wkładki
zaworu
Do czyszczenia części z tworzywa sztucznego
nie używać środków do czyszczenia,
zawierających rozpuszczalniki i alkohol!
Żadne środki czyszczące nie powinny dostać się
do środowiska naturalnego lub kanalizacji!
1. Zamknąć odcinaj
ące zawory kulowe po stronie
wlotowej na zespole napełniającym i po stronie
wyjściowej na urządzeniu mieszającym
2. Pozbawić ciśnienia stronę wylotową poprzez
otwarcie zaworu do pobierania próbek (zawór
odpowietrzający na zespole mieszającym)
3. Odkręcić pokrywę zespołu wkładki zaworu
4. Wyjąć zespół wkładki zaworu i odstojnik
zanieczyszczeń
5. Odstojnik zanieczyszczeń odłączyć od zespołu
wkładki zaworu
6. Oczyścić odstojnik zanieczyszczeń i zespół wkładki
zaworu, w razie potrzeby wymienić
Nie rozbierać zespołu wkładki zaworu na czynniki
pierwsze!
7. Montaż w odwrotnej kolejności
oWciskać kartusz aż do zakleszczenia
8. Sprawdzić poprawność działania
9.2.3 Zawór przeciwzwrotny
1. Zamknąć odcinające zawory kulowe po stronie
wlotowej na zespole napeł
niającym i po stronie
wyjściowej na urządzeniu mieszającym
2. Pozbawić ciśnienia stronę wylotową poprzez
otwarcie zaworu do pobierania próbek (zawór
odpowietrzający na zespole mieszającym)
3. Wymiana zaworu zwrotnego
Podczas demontażu układ uniemożliwiający
przepływ zwrotny ulega zniszczeniu.
4. Sprawdzić poprawność działania
9.3 Wymiana wkładu
Jeśli objętość napełniania instalacji grzewczej
przekroczy podaną wartość, to wkład musi zostać
wymieniony.
Maksymalna objętość jest określana na
podstawie ogólnej twardości wody i ustawienia
mieszacza. (patrz tabele w rozdz. 14)
Objętość jest notowana na dołączonej tabeli, tak
jak i właśnie uzupełniona ilość wody. Jeśli
objętość napełniania instalacji grzewczej
przekroczy zanotowaną wartość odczytaną na
wodomierzu, to wkład musi zostać wymieniony.
Ze względu na techniczne bezpieczeństwo wkład
zmiękczający zaleca się wymienić najpóźniej 12
miesięcy po pierwszym użyciu.
1. Zamknąć odcinające zawory kulowe po stronie
wlotowej na zespole napełniającym i po stronie
wyjściowej na urządzeniu mieszającym
2. Pozbawić ciśnienia stronę wylotową poprzez
otwarcie zaworu do pobierania próbek (zawór
odpowietrzający na zespole mieszającym)
3. Wykręcić wkład z urządzenia mieszającego
4. Nowy wkład wkręcić ręcznie
5. Otworzyć kulowe zawory odcinające, po stronie
wlotowej i wylotowej
10. Usuwanie
• Korpus wykonany z mosiądzu odpornego na
odcynkowanie
•
Przyłącze wylotowe, zespół wkładki zaworu,
wkładka zaworu, elementy mechaniczne w zespole
mieszającym i pokrywa sprężyny z wysokiej jakości
tworzywa sztucznego
Dysza lub tarcza uszczelniająca wkładu
zaworu uszkodzone albo zanieczyszczona
Wymiana wkładki zaworu
– przebicia
Honeywell GmbH38MU1H-1546GE23 R0908
Page 39
PL
12. Części zamienne13. Wyposażenie dodatkowe
1
3
4
4
5
5
5
4
2
6
ZR06K
TK295
TKA295
3x
WS300NK
3x
TK295 Zestaw do kontroli ciśnienia
8
Elektroniczny przyrząd pomiarowy z
cyfrowym wyświetlaczem, zasilany z baterii. Z
futerałem i akcesoriami, idealny do
przeprowadzania przeglądów i konserwacji
zespołów odcinających BA.
7
TKA295Zestaw do kontroli ciśnienia
Elektroniczny przyrząd pomiarowy z cyfrowym
9
wyświetlaniem różnicy ciśnień. Z futerałem i
akcesoriami, idealny do przeprowadzania
przeglądów i konserwacji zespołów
odcinających BA.
ZR06KPodwójny klucz oczkowy
Do odkręcania pokrywy sprężyny obudowy
filtra
WS300NKZestaw do konserwacji
Zestaw konserwacyjny do zespołu
Nr Oznaczenie
1Zespół wkładki zaworu
Numer
artyku?u
1
/2"0903733
napełniającego typu NK300 do
wykorzystania z przyrządem TK295 lub
TKA295
14. Określenie maksymalnej pojemności wkładu zmiękczającego
Określenie maksymalnej pojemności wkładu zmiękczającego (tabele A i B) realizowane jest według zaleceń
VDI w odniesieniu do łącznej mocy grzewczej.
14.1NIEMCY: Wymagania stosownie do wytycznych VDI 2035 Blatt 1 (Wytyczne Związku Inżynierów
Niemieckich 2035 arkusz1)
Jednostkowa pojemność instalacji (pojemność instalacji /najmniejsza moc
Łączna moc
grzewcza
0 do 50 kW
0 do mniej niż 20 litrów/kW 20 do mniej niż 50 litrów/kW od 50 i więcej litrów/kW
Zalecana wartość:
Zmiękczenie do mniej niż
16,8°*
Zalecenie:
Zmiękczenie do mniej niż 8,4°
⇒ patrz tabela A
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
11,2°
jednostkowa)
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
11,2°
Zalecenie:
Zmiękczenie do mniej niż 8,4°
⇒ patrz tabela A
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż 8,4°
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
⇒ patrz tabela B
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
Zalecenie:
Zmiękczenie do mniej niż 8,4°
50 do 200 kW
200 do 600 kW
większe niż 600 kW
⇒ patrz tabela A
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż 8,4°
⇒ patrz tabela A
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
⇒ patrz tabela B
⇒ patrz tabela A
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
⇒ patrz tabela B
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
⇒ patrz tabela B
⇒ patrz tabela B
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
⇒ patrz tabela B
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż
0,11°
⇒ patrz tabela B
* W przypadku instalacji z nagrzewnicami wody obiegowej oraz w przypadku systemów z elektrycznymi
elementami grzejnymi wartość orientacyjna sumy ziemi alkalicznych wynosi ≥ 3,0 mol/m3 co odpowiada
16,8 °dH.
14.2AUSTRIA: Wymagania stosownie do norm austriackich ÖNORM H 5195-1
Określanie maksymalnej pojemności wkładu zmiękczającego (Tabele C i D) jest wykonywane według norm
austriackich Önorm, w odniesieniu do łącznej objętości wody w całej instalacji grzewczej.
Łączna objętość wody w całej instalacji grzewczej
0 do 1000 litrów1000 do 5000 litrówponad 5000 litrów
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż 17°
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż 6°
Wymagania minimalne:
Zmiękczenie do mniej niż 0,5°
Zalecenie:
Zmiękczenie do mniej niż 6°
⇒ patrz tabela C
Honeywell GmbH40MU1H-1546GE23 R0908
⇒ patrz tabela C
⇒ patrz tabela D
Page 41
PL
14.3Tabela A
Obowiązuje dla zmiękczenia do twardości resztkowej mniejszej niż 8,4°dH (lt. do wytycznych VDI 2035 Blatt
1 (Wytyczne Związku Inżynierów Niemieckich 2035 arkusz1)
Wkład zmiękczający wielkość SWkład zmiękczający wielkość L
Obowiązuje dla zmiękczenia do twardości resztkowej mniejszej niż 0,11°dH (lt. do wytycznych VDI 2035 Blatt
1 (Wytyczne Związku Inżynierów Niemieckich 2035 arkusz1)
Wkład zmiękczający wielkość SWkład zmiękczający wielkość L
3. Dbejte na to, že přístroj je určen výhradně pro oblast
použití uvedenou v tomto návodu k montáži. Jiné,
nebo nad tento rámec jdoucí použití platí jako
nepřiměřené.
4. Dbejte na to, že všechny montážní, údržbářské a
nastavovací činnosti i uvádění do provozu smí
provádět pouze autorizovaný odborný personál.
5. Poruchy, které mohou ovlivnit bezpečnost, nechte
neprodleně odstranit!
2. Popis funkce
NK300soft se skládá z doplňkové kombinace, která
spojuje systémový odpojovač, redukční ventil a
uzavírací kulové kohouty, a změkčovací jednotky.
Funkce systémového odpojovače
Systémový odpojovač je bezpečnostní armaturou
podle normy DIN EN 1717 a zabraňuje zpětnému
tlaku, zpětnému toku a zpětnému sání znečištěné
vody do vedení, jiných zařízení nebo dalších dílů
zařízení.
Systémový odpojovač je rozdělen do tří komor (přední,
střední a zadní tlaková komora).
Nedochází-li k odběru vody, je systémový odpojovač
pod provozním tlakem v klidové poloze. Zábrany
zpětného toku na straně vstupu a na straně výstupu a
vypouštěcí ventil jsou uzavřeny.
Při odběru vody je systémový odpojovač v průtokové
poloze. Zábrany zpětného toku na straně vstupu a na
straně výstupu jsou otevřeny a vypouštěcí ventil je
uzavřen.
Sníží-li se rozdíl tlaků mezi přední a střední tlakovou
komorou pod 0,14 bar, systémový odpojovač se
přestaví do odpojovací polohy (zpětné sání). Zábrana
zpětného toku na straně vstupu se uzavře a
vypouštěcí ventil otevře.
Funkce redukčního ventilu
Redukční ventil snižuje tlak na straně vstupu (přední
tlak) na hodnotu požadovanou na výstupní straně
(zadní tlak).
Redukční ventil pracuje na principu vyrovnávání sil.
Síla membrány působí proti nap
ětí pružiny
regulačního ventilu. Klesne-li v důsledku odběru vody
výstupní tlak (zadní tlak) a tím síla membrány, potom
větší síla pružiny otevře ventil. Výstupní tlak je opět
zvyšován, až do okamžiku než se obnoví rovnovážný
stav mezi silami membrány a pružiny.
Vstupní tlak (přední tlak) nemá vliv na regulační ventil
v redukčním ventilu. Kolísání tlaku na vstupní straně
neovlivňuje zadní tlak (kompenzace předního tlaku).
Doplňková kombinace může být podle normy
DIN EN 1717 propojena pomocí hadic nebo potrubí
trvale připojených k přívodu vody (pro hadice je nutné
schválení KTW).
Po ukončení průběhu plnění je uzavírací zařízení
aktivováno k zabránění nekontrolovaného doplnění
topného zařízení.
Funkce změkčovací jednotky vody
Bezprostředně po doplňkové kombinaci je instalovaná
změkčovací jednotka, která pracuje na principu
výměny iontů a nahrazuje ve vodě se nacházející
alkalické prvky jako vápník a hořčík za ionty sodíku.
Nezávisle na lokální tvrdosti vody je přes nastavení
mísicí jednotky voda podle volby částečně (<8°dH)
nebo úplně (<0,11°dH) změkčena.
3. Použití
MédiumVoda
Přední tlakmax. 10,0 bar
Zadní tlaknastavitelný mezi 1,5-4 bar
přednastavený na 1,5 bar
Kategorie
kapalin,systémový
odpojovač BA
4 (jedovaté, velmi jedovaté,
rakovinotvorné, radioaktivní
látky)
Vhodné pro topná zařízení s těmito materiály:
ocel, měď, slitiny mědi a plasty.
Zpracovaná voda má změněné korozně
chemické parametry. Příprava prostřednictvím
inhibitorů musí být provedena zvlášť.
4. Technické údaje
Umístěnívodorovně s připojením
odtoku dolů
Provozní teplotamax. 30 °C
kvs-hodnota0,45 m3/h
1
Redukční ventil, připojení,
/4"
G
kulový kohout, systémový
odpojovač
Připojení odtokuHT 50
1
Přípojná velikost
/2" vnější závity
5. Objem dodávky
Doplňková kombinace se změkčovací jednotkou vody
se skládá z:
• Integrovaných uzavíracích kulových kohoutů, na
straně vstupu a výstupu.
• Systémového odpojovače typu BA s připojením
odtoku, nasazením kartuše, integrovaným lapačem
MU1H-1546GE23 R090845Honeywell GmbH
Page 46
CZ
nečistot na straně vstupu, zábranou zpětného toku
na straně výstupu a třemi body měření s uzavírací
zátkou.
• Redukčního ventilu s manometrem.
• Mísicím zařízením, které se skládá z vodoměru,
možnosti uzavírání na straně výstupu a ventilu
odběru.
• 3,5 l patrony s výměnou iontů - pryskyřice.
• Měřicí pozice pro určení tvrdosti vody
6. Varianty
NK300soft-1/2A =Standardní provedení se
závitovým připojením R
1
/2" a
600µm filtrem v doplňkové
kombinaci.
NK300soft-1/2AZ25 =Provedení se závitovým
připojením R1/2" a 25µm filtrem
v doplňkové kombinaci.
7. Montáž
Při montáži je nutné dodržovat návod k montáži, platné
předpisy i všeobecné pokyny.
7.1 Pokyny pro instalaci
• Instalace v přívodu topného zařízení, upevněte
změkčovací jednotku vody na stěnu.
• Montáž ve vodorovném potrubí s připojením odtoku
dolů.
• Montáž nesmí probíhat v prostorech nebo šachtách,
v nichž se vyskytují plyny nebo páry, nebo které
mohou být zatopeny (velká voda).
• Místo montáže musí být mrazuvzdorné a dobře
větrané.
• Místo montáže musí být dobře přístupné.
o Zjednodušená údržba a čištění
o Manometr na redukčním ventilu musí být dobř
e
viditelný.
• Ve směru průtoku musí být nejprve doplňková
kombinace, bezprostředně poté instalujte
změkčovací jednotky.
• U montáže je nutné dbát příslušných národních
předpisů.
7.2 Montáž
Aby nedocházelo k vytváření stagnující vody, je
nutné doplňkovou kombinaci připojit co nejblíže k
napájecímu vedení!
Při montáži platí příslušné národní předpisy.
Plastovou uzavírací zátku dotahujte pouze rukou
(bez nářadí).
1. Dobře propláchnout potrubí
2. Montáž doplňkové kombinace
o Montáž ve vodorovném potrubí s připojením
odtoku dolů.
o Dodržujte směr průtoku (směr šipky).
o Zamontovat bez mechanického namáhání pnutím
a ohybem
o Výška pro instalaci min. 55cm od podlahy, kvůli
bezpečnému zajištění výměny patron.
3. Připojte odváděcí vedení na připojení odtoku
(plastová trubka HT 50).
4. Mísicí jednotku vmontujte bezprostředně po
doplňkové kombinaci a upevněte prostřednictvím
držáku na stěnu.
o Montáž ve vodorovném potrubí
o Dodržujte směr průtoku (směr šipky).
o Zamontovat bez mechanického namáhání pnutím
a ohybem
5. Patronu vešroubujte do mísicí jednotky a rukou
utáhněte.
8. Uvedení do provozu
8.1 Nastavte zadní tlak
Redukční ventil je z výroby nastaven na 1,5 bar.
Tlak zařízení by měl být alespoň o 2 bar vyšší než
nastavený výstupní tlak.
1. Uzavřete uzavírací kulový kohout na straně vstupu
doplňkové kombinace a na straně výstupu na
mísicím zařízení.
o Uzavírací kulový kohout na straně výstupu
doplňkové kombinace musí zůstat uzavřen.
2. Stranu výstupu nechejte zatížit tlakem otevřením
ventilu odběru vzorků (odvzdušňovací ventil na
mísící jednotce).
3. Uvolněte šroub se zářezem na doplňkové
kombinaci.
o Šroub se zářezem nevytáčejte.
4. Tlačnou pružinou uvolněte.
oRukojeť (šedá) otočte doleva (-) až k dorazu.
5. Uzavírací kulový kohout na straně vstupu pomalu
otevřete.
6. Otáčejte rukojeť, dokud manometr nezobrazí
požadovanou hodnotu.
7. Šroub se zářezem opět utáhněte.
8. Uzavírací kulový kohout na straně výstupu pomalu
otevřete.
Honeywell GmbH46MU1H-1546GE23 R0908
Page 47
CZ
8.2 Nastavte změkčení
1. Měření tvrdosti vodyPomocí dodávané měřicí
pozice pro určení tvrdosti vody je nutné před
instalací změřit tvrdost vody.
Dodržujte pokyny v návodu měřicí pozice pro
určení tvrdosti vody.
2. Nastavte mísicí zařízení pomocí modré rukojeti.
o Vhodné nastavení mísení (značky 0-3 na krytu
mísicího zařízení, příp. izolační vrstvu odstraňte)
závisí na místní tvrdosti vody a na požadované
tvrdosti zbytku. Hodnotu získáte v tabulce
připojené na patroně.
8.3 Zařízení naplňte
1. Pomalu otvírejte uzavírací kulové kohouty na straně
výstupu doplňkové kombinace a na straně výstupu
mísicí jednotky.
2. Po naplnění zařízení uzavírací kulové kohouty
uzavřete.
Skrz příležitostná kolísání tlaku může dojít k
výskytu kapající vody z odtokové nálevky!
To není porucha funkce a tudíž ani důvod k
reklamaci!
3. Poznamenejte si na nálepce patrony požadovaný
parametr.
9. Údržba
Údržbu systémového odpojovače smí provádět
pouze autorizovaný odborný personál!
9.1 Kontrola
• Interval: Každých šest měsíců (v závislosti na
místních podmínkách).
• Provedení prostřednictvím kontrolní firmy.
• Kontrola pomocí zkušebního přístroje a sady
údržby (viz příslušenství).
9.1.1 Kontrola funkcí redukčního ventilu
1. Uzavřete uzavírací kulový kohout na straně výstupu
doplňkové kombinace.
2. Zkontrolujte zadní tlak na manometru při nulovém
průtoku.
o Stoupá-li tlak pomalu, je armatura znečištěná
nebo vadná. V tom případě proveďte údržbu a
čištění.
3. Uzavírací kulový kohout na straně výstupu
doplňkové kombinace pomalu otevřete.
9.1.2 Kontrola funkcí vypouštěcího ventilu
Kontrola funkcí pomocí zkušebního přístroj
TKA295 nebo TK295.
1. Postup podle návodu k použití zkušebního přístroje
TKA295 příp. TK295.
Rychlá kontrola funkcí vypouštěcího ventilu:
• Snižte přední tlak
ootevře-li se vypouštěcí ventil (tzn. kape), je
funkce v pořádku.
Honeywell GmbH47MU1H-1546GE23 R0908
9.1.3 Kontrola funkcí zábrany zpětného toku na
straně výstupu
Kontrola funkcí pomocí zkušebního přístroj
TKA295 nebo TK295.
1. Postup podle návodu k použití zkušebního přístroje
TKA295 příp. TK295.
9.2 Údržba
Doporučujeme Vám uzavřít smlouvu o údržbě
s instalatérskou firmou
Podle DIN EN 1717 musí být údržba prováděna
pravidelně.
Interval: 1-3 roky (v závislosti na místních
podmínkách).Provedení prostřednictvím
kontrolní firmy.
9.2.1 Nasazení ventilu a filtr
1. Uzavřete uzavírací kulový kohout na straně vstupu
doplňkové kombinace a na straně výstupu na
mísicím zařízení.
2. Stranu výstupu nechejte zatížit tlakem otevřením
ventilu odběru vzorků (odvzdušňovací ventil na
mísící jednotce).
3. Uvolněte šroub se zářezem na doplňkové
kombinaci.
o Šroub se zářezem nevytáčejte.
4. Tlačnou pružinou uvolněte.
oRukojeť (šedá) otočte doleva (-) až k dorazu.
V pružném víku se nachází tlačná pružina.
Vymrštění pružiny může způsobit zranění.
• Ujistěte se, zda je tlačná pružina napnuta!
5. Odšroubujte pružný kryt.
o Použijte dvojitý prstencový šroub ZR06K.
6. Vyjměte sběrací kroužek.
7. Vytáhněte usazení ventilu pomocí kleští.
8. Těsnicí kotouč, okraj trysky a drážkový prstenec
zkontrolujte ohledně bezvadného stavu, v případě
potřeby usazení ventilu vyměňte.
9. Montáž v opačném pořadí.
10.Nastavte zadní tlak.
9.2.2 Údržba a čištění usazení kartuše
Pro čištění plastových dílů nepoužívejte žádná
rozpouštědla ani čisticí prostředky s obsahem
alkoholu, protože tyto mohou znehodnotit vodu!
Do kanalizace nebo okolí se nesmí dostat žádné
čisticí prostředky!
1. Uzavřete uzavírací kulový kohout na straně vstupu
doplňkové kombinace a na straně výstupu na
mísicím zařízení.
2. Stranu výstupu nechejte zatížit tlakem otevřením
ventilu odběru vzorků (odvzdušňovací ventil na
mísící jednotce).
3. Odšroubujte kryt usazení kartuše.
Page 48
CZ
4. Usazení kartuše a lapač nečistot vyjměte.
5. Z usazení kartuše odstraňte lapač nečistot.
6. Lapač nečistot a usazení kartuše vyčistěte, příp.
vyměňte.
Usazení kartuše nerozebírejte na jednotlivé díly!
Kapacita i již doplněné množství vody jsou
poznačeny do dodané tabulky. Když objem pln ění
překročí zapsaný konečný stav vodoměru, musí
být provedena výměna patrony.
Výměna patrony změkčovače je z
bezpečnostních důvodů doporučena nejpozději
7. Montáž v opačném pořadí.
o Kartuš vtlačte, dokud nezapadne.
8. Kontrola funkcí
9.2.3 Zábrana zpětného toku
1. Uzavřete uzavírací kulový kohout na straně vstupu
doplňkové kombinace a na straně výstupu na
mísicím zařízení.
2. Stranu výstupu nechejte zatížit tlakem otevřením
ventilu odběru vzorků (odvzdušňovací ventil na
mísící jednotce).
3. Zábranu zpětného toku vyměňte.
Zábrana zpětného toku je při demontáži zničena.
4. Kontrola funkcí
9.3 Výměna patrony
Když objem plnění topného zařízení překročí
udanou kapacitu, musí být provedena výměna
patrony.
Maximální kapacita je určena podle celkové
tvrdosti vody a nastavení mísení (viz tabulky v
kapitole 14).
12 měsíců po prvním použití.
1. Uzavřete uzavírací kulový kohout na straně vstupu
doplňkové kombinace a na straně výstupu na
mísicím zařízení.
2. Stranu výstupu nechejte zatížit tlakem otevřením
ventilu odběru vzorků (odvzdušňovací ventil na
mísící jednotce).
3. Vytočte patronu z mísicího zař
ízení.
4. Novou patronu rukou veđroubujte.
5. Otevřete integrované uzavírací kulové kohouty na
straně vstupu a výstupu.
10. Likvidace
• Kryt z odolné mosazi bez zinku.
• Připojení odtoku, nasazení kartuše, nasazení
ventilu, mechanické součásti mísicí jednotky a
pružné víko z kvalitního plastu.
• Membrána z NBR, zesílená.
• Těsnicí prvky z NBR a EPDM.
• Požadovaná hodnota pružiny z perové oceli.
• Jemný filtr z nerezavějící oceli.
• Patrona z polypropylenu (likvidace zbytkového
odpadu).
11. Poruchy / hledání závady
PoruchaPříčinaOdstranění
Žádný nebo příliš malý průtok Ve směru průtoku není namontována
doplňková kombinace
Namontujte doplňkovou kombinaci
ve směru průtoku (dbejte směru
šipky na krytu)
Uzavírací kulové kohouty před nebo za
doplňkovou kombinací nejsou zcela
Uzavírací kulové kohouty zcela
otevřete
otevřeny
Redukční ventil není nastaven na
Nastavte zadní tlak
požadovaný zadní tlak
Integrovaný lapač nečistot znečištěnVyčistěte lapač nečistot
Vypouštěcí ventil se otevírá bez
důvodu (žádné kolísání předního
Zábrana zpětného toku na straně vstupu
nebo vypouštěcí ventil znečištěny
Usazení kartuše vymontujte a
vyčistěte nebo vyměňte
tlaku)
Vypouštěcí ventil se nezavíráVypouštěcí ventil znečištěnUsazení kartuše vymontujte a
Tryska nebo těsnicí kotouč usazení ventilu
znečištěny nebo poškozeny
Vyměňte usazení ventilu
Page 49
CZ
12. Náhradní díly13. PYíslušenství
1
3
TK295
4
4
5
5
5
4
2
6
ZR06K
TK295Sada kontroly tlaku
8
Elektronický měřicí přístroj s digitální
indikací, provoz na baterie.S kufříkem a
příslušenstvím, ideální pro kontrolu a
údržbu systémového odpojovače BA.
TKA295 Sada kontroly tlaku
Elektronický měřicí přístroj s indikací
7
rozdílů tlaků.S kufříkem a příslušenstvím,
ideální pro kontrolu a údržbu systémového
9
odpojovače BA.
ZR06KDvojitý prstencový šroub
Pro povolení pružného víka a filtru
WS300NKSada údržby
Sada údržby pro doplňkové kombinace
typu NK300 pro použití zkušebního
přístroje TK295 příp. TKA295
Manufactured for and on behalf of the
Environmental and Combustion Controls Division of
Honeywell Technologies Sàrl, Ecublens, Route du
Bois 37, Switzerland by its Auth orised Representative Honeywell GmbH