Cordless Oil Pulse Driver
Akku Öl-Impulse Schrauber
Visseuse à choc à bain d’huile
Avvitatore a batteria ad impulso idraulico
Snoerloze olie-pulse slagschroevendraaier
Atornillador de Impulsos a batería
Aparafusadora de Impulsos a bateria
Κατσαβίδι µπαταρίας υδρανλικής ροπής
Variable speed
WP 12DM
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
123
3
1
2
4
1
1
2
4
5
5
9
<
7
6
8
8
D
C
B
A
A
0
C
6
7
5
4
E
3
2
(B)
(A)
1
8
910
3
H
F
1
G
11
J
E
12
K
I
13
15
M
O
,
.
,.
E
M
N
N
L
14
QQ
16
R
3mm
11.5mm
1718
R
P
L
S
T
U
2
EnglishDeutschFrançaisItaliano
12 V Rechargeable
1
battery12 V
2
LatchSchnapperLoquet
3
HandleGriffPoignée
4
InsertEinsatzInsérer
5
Pull outHerausziehenTirer
6
InsertEinsetzInsérer
7
Pilot lampKontrollampeLampe pilote
Hole for connecting the Anschlußlon für
8
rechargeable batteryAkkumulator
9
MovementBewegungMouvement
0
Guide sleeveFührungsmanschetteManchon-guide
Hexagonal hole in theSechskantloch in derOrifice hexagonal de
A
anvilSchabottela chabotte
B
Driver bitDreherspitzeMèche
C
Bit pieceEinsatzstückJoint de foret
D
Main shaftHauptwelleArbre principal
E
HookHakenCrochet
F
SpringFederRessort
Larger diameter facesDer große Durchmesser Gros diamètre dirigé
G
awayweist zur anderen Seite vers l’extérieur
H
SwitchSchalterInterrupteur
I
Phillips-head screwdriver
J
ScrewSchraubeVis
K
ArrowPfeilFlèche
L
Hook coverHakenabdeckungCache de crochet
M
IndentationEinkerbungEntaille
N
ProtuberanceVorsprungSaillie
O
AAAA batteries
P
Push buttonDruckknopfPoussoir
Q
PushDrückenPousser
R
Wear limitVerschließgrenzeLimite d'usure
S
Nail of carbon brushKlaue der Kohlebürste
Protrusion of carbonKrempe derSaillie de balai en
T
brushKohlebürstecarbone
Contact portion outside
U
brush tube
Akkumulator, 12 V
Kreuzschlitzschraubenzieher
Batterien der Größe
AAAA
Kontaktteil außerhalbSection de contact à
des Bürstenrohrsl’extérieur du tube
Batterie rechargeable,
Orifice de raccordement
de la batterie rechargeable
Tournevis à tête Phillips
Piles AAAA
Clou de balai en
carbone
de balai
Batteria ricaricabile,
12 V
Fermo
Impugnatura
Inserire
Estrarre
Inserire
Spia
Foro di collegamento
della batería recargable
Movimento
Manicotto guida
Foro esagonale nel
basaménto
Testa avvitatrice
Pezzo per la punta
Albero principale
Grancio
Molla
Diametro più grande
lontano da sé
Interruttore
Cacciavite con testa a
croce
Vite
Freccia
Coperchio gancio
Tacca
Sporgenza
Pile AAAA
Tasto da premere
Spingere
Limite di usura
Chiodo di spazzola di
carbone
Sporgenza di spazzola
di carbone
Parte di contatto fuori
dal tubo spazzola
3
NederlandsEspañolPortuguêsΕλληνικά
Oplaadbare batterij,Batería recargable,
1
12 V12 V
2
VergrendelingEnganche
3
HandgreepMango
4
InstekenInsertar
5
UittrekkenSacar
6
InstekenInsertar
7
KontrolelampjeLámpara piloto
Aansluiting voorAgujero para conectar
8
oplaadbare batterijla batería recargable
9
BewegingMovimiento
0
Geleide ringManguito guía
Zeshoekige opening inOrificio hexagonal en
A
het draaistukel yunque
B
SchroefstukPunta de destornillador
C
Hulpstuk (bitje)Broca
D
HoofdasEje principal
E
HaakGancho
F
VeerResorte
De grotere diameter
G
wijst van u vandaan
H
SchakelaarInterruptor
I
Kruiskopschroevendraaier
J
SchroefTornillo
K
PijlFlecha
L
Afdekking haakCubierta del gancho
M
InkepingIndentación
N
UitsteekselSaliente
O
AAAA batterijenPilas AAAA
P
DruktoetsPulsador
Q
DrukkenPresionar
R
SlijtagegrensLímite de uso
S
Nagel van koolborstel
Uitsteeksel vanSaliente de escobilla
T
koolborstelde carbón
Contact-gedeelte buiten
U
de borstelbuis
El diámetro más
grande queda en
dirección opuesta
Destornillador con
cabeza Phillips
Uña de escobilla de
carbón
Tubo exterior de la
parte de contacto de la
escobilla de carbón
Bateria de 12 V
recarregável
Lingüeta
Cabo
Inserir
Retirar
Inserir
Lâmpada piloto
Orifício para conectar a
bateria recarregável
Movimento
Manga-guia
Orifício sextavado na
bigorna
Chave de fenda
Broca
Eixo de transmissão
Gancho
Mola
O diâmetro maior dá
para fora
Comutador
Chave Phillips
Parafuso
Seta
Ta mpa do gancho
Entalhe
Protuberância
Pilhas AAAA
Interruptor
Apertar
Limite de desgaste
Prego da escova de
carvão
Saliência da escova de
carvão
Segmento de contato
no exterior do tubo da
escova
English
12 V Επαναφορτιζµενη
µπαταρία
Μάνδαλο
Χερούλι
Εισχωρήστε
Βραβήξτε έξω
Εισχωρήστε
∆οκιµαστική λάµπα
Τρύπα για την σύνδεση
της επαναφορτιζµενης
µπαταρίας
Κίνηση
Οδηγητικς βραχίονας
Εξάγωνη τρύπα στον
άκµονα
Λεπίδα κίνησης
Λεπίδα
Κύριος άξονας
Άγκιστρο
Ελατήριο
Η µεγαλύτερη
1.Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
2.Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit. Never use power tools and
charger near flammable or explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of
flammable liquids or gases.
3.The appliance is not intended for use by young
children or infirm persons without supervision.
Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance. All visitors
should be kept safe distance from work area.
4.Store idle tools and charger. When not in use,
tools and charger should be stored in dry, high
or locked-up place – out of reach of the children
and infirm persons. Store tools and charger in a
place where the temperature is less than 40°C.
5.Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
6.Use right tool. Don’t force small tool or attachment
to do the job of a heavy duty tool.
7.Wear proper apparel. Do not wear loose clothing
or jewelry. They can be caught in moving parts.
Rubber gloves and non-skid footwears are
recommended when working outdoor.
8.Use eye protection with most tools. Also use face
or dust mask if cutting operation is dusty.
9.Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
10. Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
11. Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
12. Maintain tools with care. Keep tools sharp at all
times, and clean for best and safest performance.
Follow instructions for lubricating and changing
accessories.
13. When the charger is not in use, or when being
maintained and inspected, disconnect its power
cord from the receptacle.
14. Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit
of checking to see that wrenches are removed
from tool before turning it on.
15. Avoid accidental starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
16. To avoid danger, always use only the specified
charger.
17. Use only genuine HITACHI replacement parts.
18. Do not use power tools for applications other than
those specified in the Handling Instructions.
19. To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HITACHI catalog.
20. Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacturer will not be responsible
for any damages or injuries caused by repair by
the unauthorized persons or by mishandling of
the tool.
21. To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
22. Always use the charger at the voltage specified
on the nameplate.
23. Do not touch movable parts or accessories unless
the power source has been disconnected.
5
24. Always charge the battery before use.
25. Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
other than that specified or a car battery to the
power tool.
26. Do not use any transformer that has a booster.
27. Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
28. Always charge indoors. Because the charger and
battery heat slightly during charging, charge the
battery in a place not exposed to direct sunlight;
where the humidity is low and the ventilation is
good.
29. Before starting to work in a high place, pay
attention to the activities below to make sure
there are no people below.
30. Use the exploded assembly drawing on this
handling instructions only for authorized servicing.
31. If the supply cord is damaged, it must be replaced
by the manufacture or its service agent or a
similarly qualified person in order to avoid a
hazard.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS OIL PULSE
DRIVER
1.This is portable tool for tightening and loosenig
wood screws. Use it only for these operation.
2.Use the earplugs if using for a long time.
3.One-hand operation is extremely dangerous; hold
the unit firmly with both hands when operating.
4.After installing the driver bit, pull lightly out the
bit to make sure that it does not come loose. If
the bit is not installed properly, it can come loose
during use, which can be dangerous.
5.Use the bit that matches the screw.
6.Tightening a screw with the oil pulse driver at an
angle to that screw can damage the head of the
screw and the proper force will not be transmitted
to the screw. Tighten with this oil pulse driver
lined up straight with the screw.
7.Always charge the battery at a temperature of 0
– 40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over
charging which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that
of 20 – 25°C.
8.Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
9.Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
10. Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
11. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great
electric current and overheat. It results in burn or
damage to the battery.
12. Do not dispose of the battery in fire.
If the battery burnt, it may explode.
13. Do not insert object into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
14. Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery
life becomes too short for practical use. Do not
dispose of the exhausted battery.
15. Using an exhausted battery will damage the
charger.
2. Plastic case ................................................................ 1
Standard accessories are subject to change without
notice.
OPTIONAL ACCESSORIES
(Sold separately)
1. Plus driver bit
Bit No.Code No.
No. 2992671
No. 3992672
2. Wood working drill: Code No. 959183
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATION
Design for driving wood screw
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the battery latch to
remove the battery. (Figs. 1 and 2)
CAUTION:
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 2).
CHARGING
Before using the oil pulse driver, charge the battery as
follows.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle.
When the power cord is connected, the charger’s
pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals.)
2. Insert the battery into the charger.
Insert the battery firmly, in the direction shown in
Fig. 3, until it contacts the bottom of the charger
compartment.
CAUTION:
䡬 If the battery is inserted in the reverse direction, not
only recharging will become impossible, but it may
also cause problems in the charger such as deformed
recharging terminal.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging will
commence and the pilot lamp will light up
continuously in red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot
lamp will blink in red. (At 1-second intervals.) (See
Table 1)
6
English
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in
Table 1, according to the condition of the charger or
the rechargeable battery.
Table 1
Indications of the lamps
Before
charging
Blinks
(RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
While
charging
Charging
complete
Charging
impossible
Charging
impossible
(2) Regarding the temperatures of the rechargeable
battery
The temperatures for rechargeable batteries are as
shown in the table below, and batteries that have
become hot should be cooled for a while before
being recharged.
Table 2 Recharging ranges of batteries
Rechargeable batterieswhich the battery
EB1220BL–5°C – 60°C
(3) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and
batteries, the charging time will become as shown in
Table 3.
Table 3 Charging time (At 20°C)
Charger
Battery
EB1220BL
NOTE:
The charging time may vary according to the ambient
temperature and power source voltage.
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
NOTE:
Be sure to pull out the battery from the charger after
use, and then keep it.
Lights
(RED)
Blinks
(RED)
Flikers
(RED)
Lights
(GREEN)
Approx. 50 min.
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
Lights continuously
Temperatures at
can be recharged
UC14YFA
Malfunction in the battery
or the charger
The battery temperature
is high, making
recharging impossible.
Regarding electric discharge in case of new
batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an extended
period is not activated, the electric discharge might
be low when using them the first and second time.
This is a temporary phenomenon, and normal time
required for recharging will be restored by recharging
the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer
(1)Recharge the batteries before they become completely
exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the electric
current, the battery may be damaged and its life will
become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the battery
and recharge it after it has cooled for a while.
CAUTION:
䡬 If the battery is charged while it is heated because it
has been left for a long time in a location subject to
direct sunlight or because the battery has just been
used, the pilot lamp of the charger lights up green. In
such a case, first let the battery cool, then start
charging.
䡬 When the pilot lamp flikers in red quickly (at 0.2-
second intervals), check for and take out any foreign
objects in the charger’s battery installation hole. If
there are no foreign objects, it is probable that the
battery or charger is malfunctioning. Take it to your
Authorized Service Center.
7
English
䡬 Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged
with UC14YFA is taken out, wait for a minimum of 3
seconds before reinserting it to continue charging. If
the battery is reinserted within 3 seconds, the battery
may not be properly charged.
PRIOR TO OPERATION
1. Preparing and checking the work environment
Make sure that the work site meets all the conditions
laid forth in the precautions.
2. Checking the battery
Make sure that the battery is installed firmly. If it is at
all loose it could come off and cause an accident.
3. Installing the bit
Always follow the following procedure to install bit
piece and driver bit. (Fig. 4)
(1) Pull the guide sleeve back.
(2) Insert the bit piece and driver bit into the hexagonal
hole in the anvil.
(3) Release the guide sleeve and it returns to its original
position.
CAUTION:
If the guide sleeve does not return to its original
position, then the bit is not installed properly.
This product also comes equipped with a bit piece.
Make sure that the bit piece is inside of the hexagonal
hole in the main shaft, then install the bit. (Fig. 5)
HOW TO USE
1. Using the convenient hook
The convenient hook can be installed on the right or
left side and the angle can be adjusted in 5 steps
between 0° and 80°.
(1) Operating the hook
(a) Pull out the hook toward you in the direction of
arrow (A) and turn in the direction of arrow (B).
(Fig. 6)
(b) The angle can be adjusted in 5 steps (0°, 20°, 40°,
60°, 80°).
Adjust the angle of the hook to the desired position
for use.
(2) Switching the hook position
CAUTION:
Incomplete installation of the hook may result in
bodily injury when used.
(a) Securely hold the main unit and remove the screw
using a slotted head screwdriver or a coin. (Fig. 7)
(b) Remove the hook and spring. (Fig. 8)
(c) Install the hook and spring on the other side and
securely fasten with screw. (Fig. 9)
NOTE:
Pay attention to the spring orientation. Install the
spring with larger diameter away from you. (Fig. 9)
(3) Using as an auxiliary light
(a) Press the switch to turn off the light.
If forgotten, the light will turn off automatically
after 15 minutes.
(b) The direction of the light can be adjusted within
the range of hook positions 1 - 5. (Fig. 10)
䡬 Lighting time
Do not look directly into the light.
Such actions could result in eye injury.
(4) Replacing the batteries
(a) Loosen the hook screw with a phillips-head
screwdriver (No. 1). (Fig. 11)
Remove the hook cover by pushing in the direction
of the arrow. (Fig. 12)
(b) Remove the old batteries and insert the new
batteries. Align with the hook indications and
position the plus (+) and minus (–) terminals
correctly. (Fig. 13)
(c) Align the indentation in the hook main body with
the protuberance of the hook cover, press the
hook cover in the direction opposite to that of the
arrow shown in Fig. 12 and then tighten the screw.
Use commercially available AAAA batteries
(1.5 V).
NOTE:
Do not tighten the screw excessively. Such action
could strip the screw threads.
CAUTION:
䡬 Failure to observe the following can result in battery
leakage, rust or malfunction.
Position the plus (+) and minus (–) terminals correctly.
Replace both batteries at the same time. Do not mix
old and new batteries.
Remove exhausted batteries from the hook
immediately.
䡬 Do not discard batteries together with normal trash
and do not throw batteries into fire.
䡬 Store batteries out of the reach of children.
䡬 Use batteries correctly in accordance with the battery
specifications and indications.
2. Check the rotational direction
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side)
by pushing the R-side of the push button.
The L-side of the push button is pushed to turn the bit
counterclockwise. (See Fig. 14) (The
are provided on the body.)
CAUTION:
The push button can not be switched while the oil
pulse driver is turning. To switch the push button,
stop the oil pulse driver, then set the push button.
3. Switch operation
䡬 When the trigger switch is depressed, the tool rotates.
When the trigger is released, the tool stops.
䡬 The rotational speed can be controlled by varying the
amount that the trigger switch is pulled. Speed is low
when the trigger switch is pulled slightly and increases
as the trigger switch is pulled more.
4. Tightening and loosening wood screws
Install the bit that matches the screw, line up the bit
in the grooves of the head of the screw, then tighten
it.
Push the oil pulse driver just enough to keep the bit
fitting the head of the screw.
CAUTION:
Applying the oil pulse driver for too long tightens the
screw too much and can break it.
Tightening a screw with the oil pulse driver at an
angle to that screw can damage the head of the
screw and the proper force will not be transmitted to
the screw.
Tighten with this oil pulse driver lined up straight
with the screw.
and R marks
L
8
English
5. Number of screws tightenings possible
Please refer to the table below for the number of
screw tightened possible with one charge.
EB1220BL
Screw usedNo. of tightenings
Wood screw ø4 × 50
(Soft wood)
Approx. 530
These values may vary slightly, according to
surrounding temperature and battery characteristics.
OPERATIONAL CAUTIONS
1. Resting the unit after continuous work
After use for continuous screw-tightening work, rest
the unit for 15 minutes or so when replacing the
battery. The temperature of the motor, switch, etc.,
will rise if the work is started again immediately after
battery replacement, eventually resulting in burnout.
NOTE:
Do not touch the protector, as it gets very hot during
continuous work.
2. Cautions on use of the speed control switch
This switch has a built-in, electronic circuit which
steplessly varies the rotation speed. Consequently,
when the switch trigger is pulled only slightly (low
speed rotation) and the motor is stopped while
continuously driving in screws, the components of
the electronic circuit parts may overheat and be
damaged.
3. Screw sizes and tightening times
Refer to the following diagram below which indicates
screw sizes and tightening times.
Use these tightening times as a preliminary estimate,
since they may vary due to the hardness of the wood,
ambient temperatures and the properties of the
rechargeable batteries, etc.
The sizes of the screws which can be tightened will
vary according to the wood. Therefore, test-tighten a
few screws before doing the actual tightening to
verify whether or not they can be tightened.
NOTE:
䡬 If a long striking time is used, screws will be strongly
tightened. This may cause the screw to break, or may
damage the tip of the bit.
(western) spruce
Tightening times (seconds)
䡬 If the unit is held at an angle to the screw being
tightened, the head of the screw may be damaged, or
the specified torque may not be transmitted to the
screw. Always keep the unit and the screw being
tightened in a straight line.
4. Use bits which match the screw's diameter
Be careful to not damage the heads of the screws by
using bits which do not match the screw's diameter.
5. Holding the tool
Hold the oil pulse driver firmly with both hands. In
this case hold the driver in line with the screw.
It is not necessary to push the driver very hard. Hold
the driver with a force just sufficient to counteract the
pulse force.
FEATURES OF THE CORDLESS OIL PULSE
DRIVER
The oil pulse driver is a hydraulic impact driver that
uses oil viscosity to generate pressure for the
tightening of screws. Due to the usage of this method,
the noise that is generated when screws are being
tightened has been greatly reduced in comparison to
that of other impact drivers. In contrast though, the
inherent reverberations of the oil pulse are greater in
comparison to those of impact drivers, so firmly
steady the tool.
NOTE:
Since the viscosity of the oil will vary according to
the temperature, pay heed to the following points in
using the tool.
䡬 Avoid using the tool below temperatures of - 5°C.
If the tool is used in temperatures below - 5°C, no
torque may be generated even when it is switched
on, or the torque may be seriously reduced so that
the tool becomes overloaded which may lead to the
motor being damaged.
䡬 For continuous operations, no more than two batteries
should be used.
If the tool is operated continuously so that it becomes
excessively hot due to nonstop operations, the torque
will abruptly increase making it difficult to tighten the
screws.
If this situation occurs, shut the tool off and let it rest
for a half an hour or more.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the driver bit
Using a broken bit or one with a worn out tip is
dangerous because the bit can slip. Replace it.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so may result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very "heart" of the
power tool.
Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
9
English
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 15)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. Since and excessively worn carbon
brush can result in motor trouble, replace the carbon
brush with new ones when it becomes worn to or
near the "wear limit". In addition, always keep carbon
brushes clean and ensure that they slide freely whthin
the brush holders.
NOTE:
When replacing the carbon brush with a new one, be
sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No. 999054.
5. Replacing carbon brushes
Take out the carbon brush by first removing the
brush cap and then hooking the protrusion of the
carbon brush with a slotted head screw driver, etc.,
as shown in Fig. 17.
When installing the carbon brush, choose the direction
so that the nail of the carbon brush agrees with the
contact portion outside the brush tube. Then push it
in with a finger as illustrated in Fig. 18. Lastly, install
the brush cap.
CAUTION:
Be absolutely sure to insert the nail of the carbon
brush into the contact portion outside the brush tube.
(You can insert whichever one of the two nails
provided.)
Caution must be exercised since any error in this
operation can result in the deformed nail of the carbon
brush and may cause motor trouble at an early stage.
6. Cleaning of the outside
When the oil pulse driver is stained, wipe with a soft
dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do
not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, as
they melt plastics.
7. Storage
Store the oil pulse driver in a place in which the
temperature is less than 40°C, and out of reach of
children.
8. Service parts list
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without
prior notice.
NOTE:
Due to HITACHI’s continuing program of reserch and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT:
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:–Neutral
Brown:–Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool
may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE:
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN60745.
The typical A-weighted sound pressure level: 83 dB (A)
The typical A-weighted sound power level: 96 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 6.0m/s
2
10
Deutsch
VORSICHT FÜR ALLGEMEINE BEDIENUNG
1.Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die
Unfallgefahr.
2.Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschine
und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit aussetzen
oder an nassen Stellen benutzen. Achten Sie auf
einen hellen, wenn erforderlich gut beleuchteten
Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät niemals in
der Nähe von brennbaren oder explosiven
Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
3.Das Gerät ist nicht für Verwendung durch Kinder
oder gebrechliche Personen ohne Aufsicht gedacht.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Alle Besucher sollten in sicherer Entfernung vom
Arbeitsbereich gehalten werden.
4.Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen
trockenen und verschlossenen Ort wegräumen;
außerhalb der Reichweite von Kindern und
gebrechlichen Personen aufbewahren. Die Temperatur
sollte weniger als 40°C betragen.
5.Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich
besser und sicherer bei angemessenen Geschwindigkeiten und Belastungen.
6.Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden.
Erwarten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug
oder Zubehör die Arbeit einer Hochleistungsmaschine verrichtet.
7.Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder zu
weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck könnten sich
in rotierenden oder bewegenden Teilen verfangen.
Schutzhand-schuhe und Arbeitsschutzschuhe sind
bei denArbeiten zu tragen.
8.Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen
eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn
erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske.
9.Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie niemals
das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie nicht daran,
um den Stecker von der Steckdose zu trennen. Das
Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und scharfe
Kanten schützen.
10. Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern. Zwingen
oder Schraubstock für die Befestigung des
Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit und
schafft freie Hände zur Bedienung des Werkzeugs.
11. Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er garantiert
Sicherheit und optimales Gleichgewicht bei der
Arbeit.
12. Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets
sauber halten, pflegen und warten, damit es immer
die beste Leistung bringt. Beachten Sie die
Anweisungen für Schmieren oder eventuelle
Auswechselungen.
13. Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer Prüfung
unterzogen, entfernen Sie den Stecker aus Ihrem
Wechselstro-manschluß.
14. Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor
dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine
entfernen.
15. Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug
nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
16. Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur
das vorgeschriebene Ladegerät.
17. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
18. Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in
der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben
verwenden.
19. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das
Risiko von Verletzungen.
20. Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHIService-Werkstätten durchgeführt werden. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle, die
auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den
Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden
können.
21. Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs
und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine
Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
22. Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf
dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in
Gebrauch.
23. Bewegliche Teile und Zubehöre nicht berühren,
wenn das Werkzeug nicht vom Netz abgetrennt ist.
24. Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
25. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden. Keine
gewöhnlichen Trockenbatterien oder AutoBatterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
26. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
27. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator
oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
28. Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim
Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an einem
Ort aufladen, der nicht direkter Sonnenbestrahlung
ausgesetzt und trocken ist.
29. Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,
vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn, daß sich
under Ihnen keiner im Arbeits-bzw. Gefahrenkreis
aufhält.
30. Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die
autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
31. Falls das mitgelieferte Kabel beschädigt wird, muss
es durch den Hersteller, seinen Kundendienstvertreter
oder eine ähnlich qualifizierte Person ausgewechselt
werden, um Gefahren zu vermeiden.
VORSICHTSHINWEISE FÜR DEN AKKU-ÖLIMPULSSCHRAUBER
1.Dies ist ein tragbares Werkzeug zum Anziehen und
Lösen von Holzschrauben.
2.Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden.
3.Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer
Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit
beiden Händen festzuhalten.
4.Nachdem das Schraubstück angebracht wurde,
sollte ein wenig daran gezogen werden, um
sicherzugehen, daß es festsitzt. Wenn das
Schraubstück nicht richtig aufgesetzt wird, kann es
sich während des Betriebs lösen, was
Verletzungsgefahr bedeutet.
5.Das Schrubstück gemäß der anzuziehenden
Schraube verwenden.
6.Anziehen einer Schraube mit dem ÖlImpulsschrauber in einem Winkel zur Schraube kann
den Kopf der Schraube beschädigen, und hierbei
wird nicht die angemessene Kraft auf die Schraube
übertragen. Richten Sie den Öl-Impulsschrauber
beim Anziehen gerade auf die Schraube aus.
7.Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0 –
40°C laden.
Laden bei einer Temperatur die niedriger als 0°C is
twird gefährliche Überladung verursachen. Die
Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C
geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden
wäre von 20 – 25°C.
8.Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
9.Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
11
Deutsch
10. Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
11. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch
Durchbrennen oder Schaden beider Batterie ensteht.
12. Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
Sie könnte dabei explodieren.
13. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände
durch die Belüftungsschlitze des Aufladers
eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen
führen oder den Auflader beschädigen.
14. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
15. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
MODELL
WP12DM: mit Ladegerät und Gehäuse
STANDARDZUBEHÖR
ELEKTRO-WERKZEUG
ModellWP12DM
Leerlaufdrehzahl0 – 2600 min
Kapazitätø3,5 – ø9,5 (Holzschraube)
Wiederaufladbare
Batterie
Gewicht1,9 kg
LADEGERÄT
ModellUC14YFA
LadedauerEB1220BL: Etwa. 50 min. (bei 20°C)
Ladespannung7,2 – 14,4 V
Gewicht0,6 kg
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
EB1220BL: Ni-Cd Batterie, 12 V (2,0 Ah 10 Zellen)
2. Holzbohrspitze: Code-Nr. 959183
–1
SONDERZUBEHÖR
(separat zu beziehen)
1. Plusschrauber
Schrauber Nr.Code-Nr.
Nr. 2992671
Nr. 3992672
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNG
Schrauben für Holz
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die AkkumulatorVerriegelung drücken, um den Akkumulator
herauszunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2)
ACHTUNG:
Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Batterie
Den Batterie unter Beachtung der richtigen Richtung
in das Gerät einsetzen (siehe Abb. 2).
12
Deutsch
LADEN
Laden Sie vor der Verwendung des Öl-Impulsschraubers
den Akku wie folgt.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose
einstecken.
Beim Anschluß des Ladegeräts an eine Netzsteckdose
blinkt die Kontrollampe in Rot auf. (In
Sekundenabständen.)
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Schieben Sie die Batterie bestimmt in der in Abb. 3,
gezeigten Richtung ein, bis sie mit der Unterseite des
Ladefachs in Kontakt kommt.
ACHTUNG:
䡬 Wenn die Batterie verkehrt herum eingelegt wird,
kann nicht nur die Batterie nicht geladen werden,
sondern es kann auch zu Verformung der
Ladeklemmen oder anderen Störungen im Ladegerät
kommen.
Tafel 1
Anzeigen der Kontrollampe
Vor dem
Laden
Beim Laden
Laden
durchgeführt
Laden
unmöglich
Laden
unmöglich
Blinkt
(ROT)
Leuchtet
(ROT)
Blinkt
(ROT)
Flackert
(ROT)
Leuchtet
(GRÜN)
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5
Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5
Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Erlischt für 0,1
Sekunden. (aus für 0,1 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich
3. Anzeigelämpchen
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird
der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet die
Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf.
Wenn die Batterie voll aufgelader ist, blinkt die
Kontrollampe in Rot. (In Sekundenabständen.) (Seihe
Tafel 1)
(1) Anzeigelämpchen
Die Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 1 gezeigt,
entsprechend dem Zustand des verwendeten
Ladegeräts für die Akkubatterie.
Betriebsstörung in der
batterie oder im
Ladegerät
Die Temperatur der
Batterie ist hoch,
wodurch das Aufladen
unmöglich wird.
(2) Über die Temperatur der Akkubatterie
Die Temperatur von Akkubatterien ist wie in der
folgenden Abbildung gezeigt, und Batterien, die sich
zu stark erhitzt haben, sollten sich vor dem Aufladen
etwas abkühlen.
Tafel 2 Aufladebereiche für Batterien
Akkubatteriendenen die Batterie
EB1220BL–5°C – 60°C
(3) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien
wird die Aufladezeit wie in Tafel 3 gezeigt.
Tafel 3 Aufladezeit (bei 20°C)
Batterie
EB1220BLEtwa. 50 min.
13
Ladegerät
Temperaturen, bei
geladen werden kann
UC14YFA
HINWEIS:
Die Aufladezeit kann je nach Umgebungstemperatur
und Ladespannung unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen.
HINWEIS:
Achten Sie darauf, die Batterie nach der Verwendung
aus dem Ladegerät zu nehmen und sie
aufzubewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und
Batterien, die längere Zeit über nicht verwen det
wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann
die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz
niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende
Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird
nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien
wieder hergestellt.
Deutsch
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft
sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die
Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die
Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung
aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien
beeinträchtigt, und die Batterielebensdauernimmt ab.
Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen,
wenn sie sich abgekühlt hat.
ACHTUNG:
䡬 Wenn die Akkubatterie geladen wird, während sie
erhitzt ist weil sie sich längere Zeit im direkten
Sonnenlicht befunden hat, oder weil sie gerade
gebraucht wurde, kann es sein, daß die Kontrollampe
des Ladegeräts in Grün leuchtet. In diesem Fall zuerst
die Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem
Aufladen beginnen.
䡬 Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
flackert (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen ob
Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf.
herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im
Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine
Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät
vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen
lassen.
䡬 Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC14YFA zum
Laden eingelegte Batterie herausgenimmen wird,
warten Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie die
Batterie zum Fortsetzen des Aufladens einlegen. Wenn
die Batterie innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird,
kann es sein, daß sie nicht richtig geladen wird.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Vorbereitung und Kontrolle des Arbeitsbereichs
Darauf achten, daß der Arbeitsplatz den im
Vorsichtsmaßnahmen-Abschnitt erläuterten
Bedingungen entspricht.
2. Prüfen der Batterie
Nachsehen, ob die Batterie sicher und fest sitzt. Eine
locker eingesetzte Batterie kann herausfallen und stellt
somit eine Gefahr dar.
3. Anbringung des Schraubstücks
Beim Anbringen des Einsatzstücks und der
Dreherspitze immer den folgenden Anweisungen
folgen. (Abb. 4)
(1) Die Führungsmuffe zurückziehen.
(2)Das Einsatzstück und die Dreherspitze in die
Sechskantöffnung der Schabotte einsetzen.
(3) Die Führungsmuffe loslassen, so dass sie in ihre
herkömmliche Position zurückkehren kann.
ACHTUNG:
Sollte die Führungsmuffe nicht in ihre herkömmliche
Position zurückkehren, ist das Schraubstück nicht
ordnungsgemäß eingesetzt.
Dieses Produkt hat auch ein Einsatzstück als Zubehör.
Stellen Sie sicher, dass das Einsatzstück im
Sechskantloch der Hauptwelle sitzt, und installieren
Sie dann die Dreherspitze. (Abb. 5)
VERWENDUNG
1. Verwendung des Hakens
Der bequem verwendbare Haken kann an der rechten
oder der linken Seite installiert werden, und der
Winkel kann in 5 Schritten zwischen 0° und 80°
eingestellt werden.
(1) Betätigung des Hakens
(a) Ziehen Sie den Haken in Richtung des Pfeils (A)
auf sich zu heraus und drehen Sie ihn in Richtung
des Pfeils (B). (Abb. 6)
(b) Der Winkel kann in 5 Schritten eingestellt werden
(0°, 20°, 40°, 60°, 80°).
Stellen Sie den Winkel des Hakens wie für die
Verwendung gewünscht ein.
(2) Wechsel der Hakenposition
ACHTUNG:
Unvollständige Anbringung des Hakens kann bei der
Verwendung zu Körperverletzungen führen.
(a) Halten Sie die Haupteinheit sicher fest und
entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher oder einer Münze. (Abb. 7)
(b) Entfernen Sie den Haken und die Feder. (Abb. 8)
(c) Bringen Sie den Haken und die Feder an der
anderen Seite an und befestigen Sie diese sicher
mit der Schraube. (Abb. 9)
HINWEIS:
Achten Sie auf die Ausrichtung der Schraube. Bringen
Sie die Feder mit dem größeren Durchmesser von
sich weg an. (Abb. 9)
(3) Verwendung als Hilfsbeleuchtung
(a)Drücken Sie den Schalter, um das Licht
auszuschalten.
Das Licht wird nach 15 Minuten automatisch
ausgeschaltet.
(b)Die Lichtrichtung kann im Bereich der
Hakenpositionen 1 bis 5 eingestellt werden.
(Abb. 10)
䡬 Leuchtzeit
AAAA-Manganbatterien: Etwa 15 Stunden
ACHTUNG:
(4) Wechseln Sie die Batterien aus
HINWEIS:
AAAA-Alkalibatterien: Etwa 30 Stunden
Sehen Sie nicht direkt in die Lichtquelle.
Dies kann Augenverletzungen verursachen.
(a) Lösen Sie die Hakenschraube mit einem
Kreuzschlitzschraubenzieher (Nr. 1). (Abb. 11)
Entfernen Sie die Hakenabdeckung durch Drücken
in Pfeilrichtung. (Abb. 12)
(b) Entfernen Sie die alten Batterien und legen Sie
die neuen Batterien ein. Richten Sie die Batterien
auf die Hakenanzeigen aus und positionieren Sie
sie korrekt entsprechend den Plus- und
Minusklemmen (+/–). (Abb. 13)
(c) Richten Sie die Einkerbung im Hakenkörper auf
den Vorsprung der Hakenabdeckung aus, drücken
Sie die Hakenabdeckung entgegen der in Abb. 12
gezeigten Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann die
Schraube an.
Verwenden Sie handelsübliche Batterien der
Größe AAAA (1,5 V).
Ziehen Sie die Schraube nicht zu fest an. Dies könnte
das Gewinde zerstören.
14
Deutsch
ACHTUNG:
䡬 Nichtbeachtung der folgenden Punkte kann zu Lecken
von Batterieflüssigkeit, Rost oder Fehlfunktion führen.
Richten Sie die Plus- und Minusklemmen (+/–) korrekt
aus.
Wechseln Sie beide Batterien gleichzeitig aus.
Mischen Sie nicht alte und neue Batterien.
Entfernen Sie verbrauchte Batterien sofort aus dem
Haken.
䡬 Entsorgen Sie verbrauchte Batterien nicht mit dem
normalen Abfall und werfen Sie Batterien nicht in ein
Feuer.
䡬 Bewahren Sie Batterien außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
䡬 Verwenden Sie Batterien korrekt entsprechend den
Batteriespezifikationen und Anzeigen.
2. Die Drehrichtung nachprüfen.
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hinterseite gesehen), wenn auf die R-Seite der
Drucktaste gedrückt wird.
Auf die L-Seite der Drucktaste drücken, um die
Bohrerspitze nach links zu drehen. (Siehe Abb. 14.)
(Die Zeichen
markiert.)
L und
R sind auf dem Körper
ACHTUNG:
Der Druckschalter kann nicht umgeschaltet werden,
während sich der Öl-Impulsschrauber dreht. Halten
Sie zum Umschalten des Druckschalters den ÖlImpulsschrauber an und schalten Sie dann den
Schalter um.
3. Schalterbetätigung
䡬 Wenn der Auslöser gedrückt wird, dreht sich das
Werkzeug. Wenn der Auslöser losgelassen wird, wird
das Werkzeug angehalten.
䡬 Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch
Verändern des Durchziehbetrags des Auslösers
geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig,
wenn der Auslöser nur gering gedrückt wird und
nimmt zu, wenn er stärker gedrückt wird.
4. Anziehen und Lösen von Holzschrauben
Das der Schraube entsprechende Schraubstück
aufsetzen, das Schraubstück in den Schlitzen der
Schraube abgleichen, und anziehen.
Drücken Sie den Öl-Impulsschrauber gerade fest
genug an, um den Einsatz sicher im Schraubenkopf
zu halten.
ACHTUNG:
Wenn der Öl-Impulsschrauber zu lange angewendet
wird, so wird die Schraube zu stark angezogen und
kann brechen.
Anziehen einer Schraube mit dem Öl-Impulsschrauber
in einem Winkel zur Schraube kann den Kopf der
Schraube beschädigen, und hierbei wird nicht die
angemessene Kraft auf die Schraube übertragen.
Richten Sie den Öl-Impulsschrauber beim Anziehen
gerade auf die Schraube aus.
5. Zahl der möglichen Schrauben Fest-spannungen
Für die mit einer Aufladung möglichen Schrauben
Festspannungen siehe die Tabelle unten.
EB1220BL
Verwendete Schraube
Holzschraube ø4 × 50
(Weiches Holz)
Zahl der
Festspannungen
Etwa 530
15
Diese Werte können der Umgebungstemperatur und
den Batterieeigenschaften entsprechend leicht
schwanken.
VORSICHTSMASSREGELN ZUR VERWENDUNG
1. Lassen Sie das Gerät nach fortlaufender Verwendung
ruhen
Lassen Sie das Gerät nach kontinuierlichem Anziehen
von Schrauben etwa 15 Minuten lang ruhen, wenn
Sie den Akku auswechseln. Wenn das Gerät direkt
nach dem Batteriewechsel wieder verwendet wird,
werden der Motor, der Schalter und andere Teile
heiß und es kann zu Brandschäden kommen.
HINWEIS:
Berühren Sie den Schutz nicht, da er bei
kontinuierlichem Betrieb ziemlich heiß wird.
2. Vorsichtsmaßregeln für den Geschwindigkeits- regler
Dieser Schalter hat eine eingebaute elektronische
Schaltung, die die Drehgeschwindigkeit stufenlos
variiert. Entsprechend können Teile der elektronischen
Schaltung überhitzt und beschädigt werden, wenn
der Drücker nuc leicht gezogen wird (niedrige
Drehzahl) und der Motor gestoppt ist, während
kontinuierlich Schrauben eingedreht werden.
3. Schraubengrößen und Anziehzeit
Beziehen Sie sich auf das folgende Diagramm, das
die Schraubengrößen und die Anziehzeiten zeigt.
Verwenden Sie diese Anziehzeiten als Anhaltswerte,
da sie sich je nach Härte des Holzes,
Umgebungstemperatur und den Eigenschaften des
Akkus usw. ändern können.
Materialien: Behandelte
Holzschrauben
(mit Schneidkanten)
4mm × 50
Holzschrauben
(mit Schneidkanten)
4,2mm × 75
Holzschrauben
(mit Schneidkanten)
4,2mm × 90
01 23 4
HINWEIS:
Die Größe der Schrauben, die angezogen werden
können, unterscheidet sich entsprechend dem Holz.
Ziehen Sie deshalb vor dem tatsächlichen Anziehen
einige Schrauben probeweise an, um sicherzustellen,
dass sie wirklich angezogen werden können.
HINWEIS:
䡬 Wenn eine lange Schlagzeit verwendet wird, werden
die Schrauben fest angezogen. Dadurch kann Brechen
der Schraube oder Beschädigung der Drehspitze
verursacht werden.
䡬 Wenn das Gerät beim Anziehen der Schrauben schräg
angesetzt wird, kann der Schraubenkopf beschädigt
werden, oder das angegebene Drehmoment nicht
auf die Schraube übertragen werden. Das Gerät
immer mit der Schraube in gerader Linie ausrichten.
Hemlocktanne (westliche Tanne)
Anziehzeiten (Sekunden)
Deutsch
4. Verwenden Sie Einsätze, die dem
Schraubendurchmesser entsprechen
Achten Sie darauf, nicht die Schraubenköpfe dadurch
zu beschädigen, dass Sie Einsätze verwenden, die
nicht dem Schraubendurchmesser entsprechen.
5. Halten des Werdzeugs
Halten Sie den Öl-Impulsschrauber sicher mit beiden
Händen fest. Halten Sie in diesem Fall den Schrauber
auf die Schraube ausgerichtet. Es ist nicht erforderlich,
den Schrauber fest anzudrücken. Halten Sie den
Schrauber mit ausreichender Kraft, um der Impulskraft
entgegenzuwirken.
EIGENSCHAFTEN DES AKKU-ÖLIMPULSSCHRAUBERS
Der Öl-Impulsschrauber ist ein hydraulischer
Impulsschrauber, der die Viskosität von Öl verwendet,
um Druck zum Anziehen von Schrauben zu erzeugen.
Durch die Anwendung dieser Methode wird der beim
Anziehen von Schrauben erzeugte Lärm im Vergleich
zu anderen Schlagschraubern weitgehend verringert.
Im Gegensatz dazu ist der innewohnende Nachhall
der Öl-Impulse im Vergleich zu Schlagschraubern
größer, weshalb das Werkzeug gut festgehalten
werden muss.
HINWEIS:
Achten Sie bei der Verwendung des Werkzeugs auf
die folgenden Punkte, da sich die Viskosität des Öls
entsprechend der Temperatur ändert.
䡬 Vermeiden Sie Verwendung des Werkzeugs bei
Temperaturen unter -5°C.
Wenn das Werkzeug bei Temperaturen unter -5°C
verwendet wird, ist es möglich, dass auch beim
Einschalten kein Drehmoment erzeugt wird, oder dass
das Drehmoment so schwerwiegend verringert ist,
dass das Werkzeug überlastet wird, was zu
Beschädigung des Motors führen kann.
䡬 Für kontinuierlichen Betrieb sollten mehr als zwei
Akkus verwendet werden.
Wenn das Werkzeug kontinuierlich verwendet wird,
so dass es wegen Dauerbetrieb übermäßig heiß wird,
nimmt das Drehmoment abrupt zu, wodurch das
Anziehen von Schrauben schwierig wird.
Wenn diese Situation eintritt, so schalten Sie das
Werkzeug aus und lassen Sie es für etwa eine halbe
Stunde oder länger ruhen.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Prüfen des Schraubstücks
Die Benutzung eines beschädigten Schraubstücks
oder ein Schraubstück mit abgenutzter Spitze ist
gefährlich, da es leicht aus den Schlitzen der Schraube
rutscht. Daher sofort austauschen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lokkert, muß sie sofort
wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann
das zu erhblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „Herz” dex Elektrowerkzeugs.
Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß
die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit ÖI
oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten: (Abb. 15)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbrauchsteile sind.
Da übermäßig abgenutzte Kohlebürsten
Motorstörungen verursachen können, ersetzen Sie
die Kohlebürsten durch neue, wenn sie bis zur
„Verschleißgrenze” oder in deren Nähe abgenutzt
worden sind.
Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer
sauber gehalten werden und müssen sich in der
Halterung frei bewegen können.
HINWEIS:
Beim Ersetzen der Kohlebürste durch eine neue, eine
Hitachi-Kohlebürste mit der Kodenummer 999054
verwenden.
5. Austausch einer Kohlebürste
Die Kohlebürste nach Abnehmen der Bürstenkappe
entfernen, indem die Krempe der Kohlebürste wie in
Abb. 17 gezeigt mit einem flachen Schraubenzieher
o.ä. erfaßt wird.
Beim Installieren der Kohlebürste die Richtung so
wählen, daß die Klaue des Kohlebürste mit dem
Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs
übereinstimmt. Dann die Bürste wie in Abb. 18 gezeigt
mit dem Finger einschieben und schließlich die
Bürstenkappe anbringen.
ACHTUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, daß die Klaue der
Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des
Bürstenrohrs eingeschoben wird. (Eine der beiden
vorhandenen Klauen muß eingeschoben werden.)
Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit
zu einer verformten Klaue der Kohlebürste und
frühzeitigen Motorstörungen führen können.
6. Außenreinigung
Wenn der Öl-Impulsschrauber verschmutzt ist, so
wischen Sie in mit einem trockenen Lappen oder mit
einem mit Seifenwasser angefeuchteten Lappen ab.
Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent
verwenden da sie plastisches Material schmelzen.
7. Lagern
Lagern Sie den Öl-Impulsschrauber an einem Ort mit
einer Temperatur unter 40°C und außerhalb der
Reichweite von Kindern.
8. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
16
Deutsch
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
HINWEIS:
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN60745 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 6,0 m/s
2
83 dB (A)
96 dB (A)
17
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1.Maintenir la zone de travail propre. Des surfaces et
des bancs de travail encombrés sont propices aux
accidents.
2.Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer
l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil
ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés.
Maintenir la zone de travail bien éclairée. Ne jamais
utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à
proximité de matières inflammables ou explosives.
Ne pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de
gaz ou de liquide inflammables.
3.L'outil n'est pas conçu pour être utilisé par de jeunes
enfants ou des personnes handicapées sans
surveillance. Les jeunes enfants devront être
surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec
l'outil. Tous les visiteurs doivent être maintenus à
bonne distance de l'aire de travail.
4.Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors
service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et le
chargeur seront rangés dans un endroit sec et
surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée
des enfants et des infirmes. Ranger l’outil et le
chargeur dans un endroit où la température est
inférieure à 40°C.
5.Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus
sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
6.Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit
outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de
haute puissance.
7.Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements
flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris
dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures
en caoutchouc sont recommandés pour les travaux
effectués l’extérieur.
8.Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des
outils. Et aussi un masque si le travail de coupage
dégage de la poussière.
9.Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la
prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à
l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes
pointues.
10. Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou
un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus
sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour
manipuler l’outil.
11. Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon
équilibre en toutes circonstances.
12. Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil. Garder
le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour assurer
la meilleure performance possible. Bien suivre les
instructions de lubrification et de remplacement
des accessoires.
13. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est
soumis à l’entretien ou à une vérification,
débrancher le cordon du chargeur de la prise
secteur.
14. Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre
l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de
l’outil avant la mise en marche.
15. Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas
porter l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
16. Utiliser toujours le chargeur spécifié pour éviter les
dangers.
17. N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI
d’origine.
18. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le mode
d’emploi.
19. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour l’utilisateur.
20. Toute réparation doit être effectuée par un
réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu
responsable des dommages ou blessures dûs à
une réparation effectuée par une personne non
autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
21. Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas
enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
22. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
23. Ne pas toucher les piàces mobiles quand l’outil
n’est pas débranché de la source d’alimentation.
24. Charger toujours la batterie avant utilisation.
25. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle
spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche ordinaire,
une batterie rechargeable autre que celle spécifiée
ou une batterie d’auto à l’outil électro- portatif.
26. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
27. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d’une alimentation en courant continu.
28. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement pendant
l’opération de charge, charger la batterie dans un
endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse
humidité et bien aéré.
29. Avant de commencer le travail dans un lieu surélevé,
bien regarder ce qu'il y a en-dessous pour être sûr
qu'il n'y a personne dessous.
30. La vue éclatée contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agréé.
31. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il
faudra le faire remplacer par le fabricant ou son
service après-vente, ou par toute autre personne
qualifiée pour éviter tout danger.
PRECAUTIONS AVEC LES VISSEUSES A CHOC
A BAIN D'HUILE
1.Cet outil est un outil portable conçu pour le serrage
et le desserrage des vis à bois. Utiliser l’outil
uniquement à ces fins.
2.Mettre des tampons dans les oreilles pour une
utilisation prolongée.
3.Manipuler le chargeur d’une seule main est
extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir
fermement des deux mains.
4.Après avoir installé la mèche, tirer légèrement sur
celle-ci pour s’assurer qu’elle est fermement fixée.
En effet, si la mèche n’est pas bien mise en place,
ele pourrait se détacher de l’outil et provoquer un
accident.
5.Utiliser la mèche qui correspond à la vis.
6.Le serrage d'une vis avec la visseuse à choc à bain
d'huile à angle par rapport à la vis peut endommager
la tête de la vis et la force voulue peut ne pas être
transmise à la vis. Effectuer le serrage avec cette
visseuse à choc à bain d'huile alignée droit sur la
vis.
7.Chargez toujours la batterie à une température de
0–40°C.
Une température inférieure à 0°C entrainera une
surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être
chargée à une température supérieure à 40°C. La
température la plus appropriée serait de 20 – 25°C.
8.N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de
commencer la prochaine charge de batterie.
9.Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
10. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et
le chargeur.
18
Français
11. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entraînera la brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
12. Ne jetez pas la batterie au feu.
Elle pourrait exploser.
13. Ne pas insérer d'objet dans les orifices de ventilation
du chargeur. Ne pas introduire d’objets métalliques
ou des produits inflammables dans les fentes
d’aération du chargeur, cela provoquera un choc
électrique ou endommagera le chargeur.
14. Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de postcharge de la
batterie devient trop courte pour une utilisation
pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
15. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
MODÉLE
WP12DM : avec chargeur et boîtier
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
ModèleWP12DM
Vitessa à vide0 – 2600 min
Capacitéø3,5 – ø9,5 (vis à bois)
Batterie rechargeableEB1220BL : Ni-Cd batterie, 12 V (2,0 Ah 10 accus)
Poids1,9 kg
CHARGEUR
ModèleUC14YFA
Temps de chargeEB1220BL: Env. 50 min. (à 20°C)
Tension de charge7,2 – 14,4 V
Poids0,6 kg