HITACHI H25PV User Manual [fr]

Demolition Hammer Hammer Marteau de démolition Demolitore Hakhamer Martillo Martelo
∫ÚÔ˘ÛÙÈÎfi
H 25PV
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Leer Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτέσ τισ οδηγίεσ πριν τη χρήση.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
Οδηγίεσ χειρισµού
12
1
2
3
3
4
9
7
4
3
8
6
5
6
0
5
7
A
a
17 mm
1
B
C 43
D 73
B a
6 mm
7 mm
English Deutsch Français Italiano
1
Tool shank
2
Front cap
3
Grip
4
Lock sleeve
5
Cylinder case cover
6
Speed control dial
7
High impact rate
Low impact rate
8
Stopper
9
Crank case cover
0 A
Wear limit
B
No. of carbon brush
C
Usual carbon brush
D
Auto-stop carbon brush
Nederlands Español Português Ελληνικά
1
Boorschacht
2
Voorkap
3
Greep
4
Grendelmof
5
Afdekking cilinderbehuizing
6
Draaiknop instelling toerental
7
Hoge slagsnelheid
8
Lage slagsnelheid
9
Stopper
0
Afdekking transmissiebehuizing
A
Slijtage-limiet
B
Nr. van koolborstel
C
Normale koolborstel
D
Auto-stop koolborstel
Werkzeugschaft
Frontkappe
Griff
Verriegelungshülse
Zylindergehäuseabdeckung
Drehzahleinstellskala
Hohe Schlagrate
Niedrige Schlagrate
Stopper
Kurbelgehäuseabdeckung
Verschleißgrenze
Nr. der kohlebürste
Gewöhnliche Kohlebürste
Auto-Stop Kohlebürest
Barrena
Tapa frontal
Empuñadura
Manguito de bloqueo
Tapa del cárter de los cilindros
Selector de velocidad
Alta frecuencia de impacto
Baja frecuencia de impacto
Tope
Tapa del cárter del motor
Límite de desgaste
No. de contacto de carbón
Escobilla de carbón usual
Escobilla de carbón de parada automática
Queue d’outil
Capuchon avant
Poignée
Manchon de verrouillage
Couvercle de carter de cylindre
Bague de commande de vitesse
Vitesse de percussion élevée
Vitesse de percussion faible
Butée
Couvercle de carter
Limite d’usure
No. de balai en carbone
Balai en carbone ordinaire
Balai en carbone à arrêt automatique
Haste da ferramenta
Tampa frontal
Cabo
Bucha de bloqueio
Tampa da caixa do cilindro
Botão de controle de velocidade
Coeficiente de impacto alto
Coeficiente de impacto baixo
Obturador
Tampa do cárter
Limite de desgaste
Nº de escova de carvão
Escova de carvão comum
Escova de carvão de parada automática
Gambo dell’utensile
Tappo anteriore
Impugnatura
Manicotto di blocco
Coperchio della cassa cilindro
Manopola di controllo velocità
Alta frequenza di impatto
Bassa frequenza di impatto
Fermo
Coperchio dell'incastellatura
Limite d’usura
Numero delle spazzole di carbone
Spazzola di carbonecomune
Spazzola di carbone ad arresto automatico
Στέλεχος εργαλείου Μπροστιν κάλυµµα Λαβή Ασφάλεια βραχίονα Κάλυµµα θήκης κυλίνδρου Καντράν ελέγχου ταχύτητας Υψηλή ταχύτητα κρούσης Χαµηλή ταχύτητα κρούσης Αναστολέας Κάλυµµα θήκης στρφαλου &ριο φθοράς
Αρ. Καρβουνακίων
Συνηθισµένα καρβουνάκια
Καρβουνάκια αυτµατης διακοπής
2
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged­in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING DEMOLITION HAMMER
1. Wear earplugs to protect your ears during operation.
2. Do not touch the bit during or immediately after operation. The bit becomes very hot during operation and could cause serious burns.
3. Before starting to break, chip or drill into a wall, floor or ceiling, thoroughly confirm that such items as electric cables or conduits are not buried inside.
4. Wear a mask when turning your head upward.
5. Properly set the bit holder.
6. At the start of work, confirm screw tightening.
7. When working at a highly elevated location, pay attention to articles and persons below.
8. Wear protective shoes to protect your feet.
9. Make positively certain that you wear gloves when engaged in work for a long time since the grip can become very hot.
10. There is also a risk for a tool to be damaged, and therefore exercise utmost caution for any possible fall of the tool when you work at an elevated place.
3
English
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110V, 230V, 240V)
Power Input 500 W*
Full-load Impact Rate 0 – 3200 min
Weight (without cord, side handle) 3.2 kg
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
–1
STANDARD ACCESSORIES
(1) Case ............................................................................. 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
Demolishing
Bull point (Square type) (Round type) (SDS-plus shank)
Groove digging and edging
Cold chisel (SDS-plus shank)
Cutter (SDS-plus shank)
Grooving
Grooving chisel (SDS-plus shank)
Hammer Grease A
500 g (in a can)
70 g (in a tube) 30 g (in a tube)
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Demolishing concrete, chipping off concrete, grooving, bar cutting, and driving piles. Application examples: Installation of piping and wiring, sanitary facility installation, machinery installation, water supply and drainage work, interior jobs, harbor facilities and other civil engineering work.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Installing Tools
CAUTION:
Be sure to switch power OFF and disconnect the plug from the receptacle to avoid serious trouble.
NOTE:
When using tools such as bull points, cutters, etc., make sure to use the genuine parts designated by
our company. (1) Clean the shank portion of the tool. (2) As shown in Fig. 1, pull grip in the direction of
and insert the tool into a hole of the front cap. (3) Adjust the groove position while turning the tool,
and furthermore insert it until it hits the end of the
hole. (4) Return grip to its original position, pull the tool and
make sure it is locked completely. (Fig. 2)
5. Deciding Working Position of Tool
The tool can be turned every 45 degrees and can be
fixed at the position of 8 steps. (1) As shown in Fig. 3, if the grip is turned in the direction
in a state where the lock sleeve is pushed in the
of
direction of , the blade angle can be changed freely
to any desired position. (2) Release lock sleeve and turn the tool, and make sure
that it is locked completely.
6. Removing Tool
As shown in Fig. 1, pull grip, and pull out the tool. CAUTION:
Be sure to grip the handle and cylinder case cover
portion during work. Do not hold by the grip during
work. If you pull it by mistake, the bull point could
jump out.
,
4
English
HOW TO USE THE SWITCH
CAUTION:
To prevent accidents, make sure to turn the switch off and disconnect the plug from the receptacle when the tools are installed or removed. The power switch should also be turned off during a work break and
after work. When the trigger is depressed, the tool rotates. When the trigger is released, the tool stops. The impact rate can be controlled by varying the amount that the trigger switch is pulled. Impact rate is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the trigger switch is pulled more. The desired rotation speed can be pre-selected with the speed control dial. Turn the speed control dial clockwise for higher impact rate and counterclockwise for lower impact rate. (Fig. 4) Pulling the trigger and pushing the stopper, it keeps the switched-on condition which is convenient for continuous running. When switching off, the stopper can be disconnected by pulling the trigger again.
HOW TO USE THE DEMOLITION HAMMER (Fig. 5)
1. After placing the tip of the tool on concrete surface,
switch ON.
The switch can be turned ON if the trigger is pulled
and OFF when it is released.
Impact rate of the tool can be controlled steplessly by
varying the amount that the trigger switch is pulled.
2. By utilizing the empty weight of the machine and by
firmly holding the hammer with both hands, one can
effectively control the subsequent recoil motion.
Proceed at a moderate work-rate, the use of too
much force will impair efficiency.
GREASE REPLACEMENT
This machine is of full air-tight construction to protect against dust and to prevent lubricant leakage. This machine can be used without greg|e supplement for an extended period of time. However, perform the grease replacement to maintain the service life. Replace the grease as described below.
1. Grease Replacement Period
You should look at the grease when you change the
carbon brush. (See item 4 in the section
MAINTENANCE AND INSPECTION.) Ask for grease
replacement at the nearest authorized Hitachi Service
Center.
In the case that you are forced to change the grease
by yourself, please follow the following points.
2. How to replace grease CAUTION:
Before replacing the grease, turn the power off and
pull out the plug from the receptacle. (1) Remove the crank case cover and wipe off the old
grease inside. (Fig. 6) (2) Supply 25 g (the standard volume to cover the
connecting rod) of Hitachi Electric Hammer Grease A
in the crank case.
(3) After replacing the grease, install the crank case cover
securely. At this time, do not damage or lose the oil seal.
NOTE:
The Hitachi Electric Hammer Grease A is of the low viscosity type. When the grease is consumed, purchase from an authorized Hitachi Service Center.
MAINTENANCE AND INSPECTION
CAUTION:
To prevent accidents, make sure to turn the switch off and disconnect the plug from the receptacle.
1. Inspecting the tool
Since use of a dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 7)
The Motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the wear limit, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush Numbers shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes
Loosen the set screw and remove the tail cover. Remove the brush caps and carbon brushes. After replacing the carbon brushes, do not forget to tighten the brush caps securely and to install the tail cover.
6. Service parts list CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
5
English
NOTE:
Due to HITACHIs continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT:
Correct connection of the plug The wires of the main lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: Neutral
Brown: Live As the colours of the wires in the main lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE:
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning vibration
The measured values were determined according to EN60745.
The typical weighted root mean square acceleration value: 10.4 m/s
2
6
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten.
Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom Gerät
ferngehalten werden. Andere Personen nicht mit dem Werkzeug oder dem Verlängerungskabel in Kontakt kommen lassen. Besucher sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt
werden. Sie sollten an einem trockenen und hochgelegenen oder verschließbaren Ort aufbewahrt werden, außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung
oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen können. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug
niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
7
Deutsch
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DES HAMMERS
1. Ohrenstöpsel zum Schutz der Ohren während des Betriebs tragen.
2. Die Bohrerspitze nicht während oder unmittelbar nach dem Betrieb berühren. Die Bohrerspitze wird während des Betriebs sehr heiß, und es könnte zu ernsthaften Verbrennungen kommen.
3. Bevor man in einer Wand, dem Boden oder der Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß man sich sorgfältig davon überzeugen, daß keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
4. Tragen Sie eine Schutzmaske wenn Sin nach oben hin arbeiten.
5. Stellen Sie den Bohrerhalter korrekt ein.
6. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, daß die Schrauben richting festgezogen sing.
7. Geben Sie acht auf untenstehende Leute und Gegenstände, wenn Sie an einem weit erhöhten Platz arbeiten.
8. Tragen Sie Sicherheitsschuhe, um Verletzungen der Füße zu vermeiden.
9. Tragen Sie unbedingt Handschuhe, wenn Sie lange Zeit arbeiten, da der Griff sehr heiß werden kann.
10. Es besteht auch das Risiko, daß das Werkzeug beschädigt wird, weshalb bei Arbeit an einem höheren Ort äußerste Vorsicht im Hinblick auf Herabfallen des Werkzeugs erforderlich ist.
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 500 W* Vollastschlagzahl 0 – 3200 min Gewicht (ohne Kabel, Seitengriff) 3,2 kg
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Gehäuse ....................................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekannt­machung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
Brechen
Spitzmeißel (Viereckig Typ) (Runder Typ) (SDS-Plus Schaft)
Nuten und kanten
Kaltmeißel (SDS-Plus Schaft)
Spatmeißel (SDS-Plus Schaft)
Auskehlung
Nutenmeißel (SDS-Plus Schaft)
Hammer Schmierfett A
500 g (Dose)
70 g (in Tube) 30 g (in Tube)
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekannt­machung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Zertrümmern von Beton, Abmeißeln von Beton, Nuten, Stabschneiden und Eintreiben von Pfählen. Anwendungsbeispiele: Installation von Rohrleitungen und Drähten für sanitäre Einrichtungen, Masc,hinen, Trinkwasserversorgung und Abwasserableitung, Inneneinrichtungen, Tiefbau-und Hafenanlagen.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf AUS steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf „EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlicht ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
–1
8
Deutsch
4. Installieren von Werkzeugen ACHTUNG:
Achten Sie darauf, die Stromversorgung auszuschalten und den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, um schwerwiegende Störungen zu vermeiden.
HINWEIS:
Wenn Werkzeuge wie Kugelkopf, Spitzmeißel, Spatmeißel, Schneidwerkzeuge usw. verwendet werden, nur von unserer Firma festgelegte Teile
verwenden. (1) Reinigen Sie den Schaft des Werkzeugs. (2) Ziehen Sie den Griff wie in Abb. 1 gezeigt in Richtung
, und schieben Sie das Werkzeug in die Öffnung
der Frontkappe. (3) Stellen Sie die Nutenposition ein, während Sie das
Werkzeug drehen, und schieben Sie es weiter bis
zum Anschlag in das Loch ein. (4) Bringen Sie den Griff in seine ursprüngliche Position
zurück, und ziehen Sie am Werkzeug, um
sicherzustellen, daß es sicher verriegelt ist. (Abb. 2)
5. Entscheiden der Arbeitsposition des Werkzeugs
Das Werkzeug kann in Schritten von 45 Grad gedreht
und in 8 Positionen fixiert werden. (1) Wenn der Griff wie in Abb. 3 gezeigt in Richtung
gedreht wird, während die Verriegelungshülse in
Richtung
frei in jede gewünschte Position geändert werden. (2) Lassen Sie die Verriegelungshülse los und drehen
Sie das Werkzeug, um sicherzustellen, dass es
vollkommen verriegelt ist.
6. Entfernen des Werkzeugs
Ziehen Sie wie in Abb. 1 gezeigt am Griff, und ziehen
Sie das Werkzeug heraus.
ACHTUNG:
Achten Sie bei der Arbeit darauf, den Handgriff und
die Zylindergehäuseabdeckung zu halten. Halten Sie
während der Arbeit nicht den Griff. Wenn aus
Versehen am Griff gezogen wird, kann der Spitzmeißel
herausspringen.
geschoben wird, kann der Klingenwinkel
VERWENDUNG DES SCHALTERS
ACHTUNG:
Stellen Sie zur Verhütung von Unfällen sicher, dass
der Schaler ausgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose gezogen ist, wenn ein Werkzeug
angebracht oder entfernt wird. Der Hauptschalter
sollte auch während einer Arbeitspause und nach
beendigter Arbeit ausgeschaltet werden. Wenn der Auslöseschalter niedergedrückt wird, dreht sich das Werkzeug. Wenn der Auslöseschalter losgelassen wird, hält das Werkzeug an. Die Impaktrate kann durch unterschiedlich starkes Niederdrücken des Auslöseschalters geregelt werden. Die Impaktrate ist gering, wenn der Auslöseschalter nur etwas durchgezogen wird, und sie nimmt mit stärkerem Durchziehen zu. Die gewünschte Drehzahl kann mit der Drehzahleinstellskala vorgewählt werden. Drehen Sie die Drehzahleinstellskala für eine höhere Impaktrate im Uhrzeigersinn und für eine niedrigere Impaktrate gegen den Uhrzeigersinn. (Abb. 4) Durch Durchziehen des Auslöseschalters und Drücken des Stoppers bleibt das Gerät eingeschaltet, was angenehm für Dauerbetrieb ist. Zum Ausschalten kann der Stopper durch erneutes Durchziehen des Auslöseschalters freigegeben werden.
EINSATZ DER HÄMMER (Abb. 5)
1. Die Spitze des Werkzeugs auf die Betonoberfläche setzen und die Maschine einschalten. Der Schalter kann eingeschaltet werden, wenn der Abzugschalter durchgezogen ist, und er kann ausgeschaltet werden, wenn der Abzugschalter losgelassen ist. Die Schlagrate des Werkzeugs kann durch Änderung der Durchzugsmenge des Triggerschalters stufenlos geregelt werden.
2. Durch Verwendung des Eigengewichts der Maschine und durch festes Halten des Hammers mit beiden Händen kann die resultierende Rückschlagbewegung wirksam kontrolliert werden. Nicht zu schnell arbeiten, da sonst das Leistungsvermögen beeinträchtigt werden könnte.
SCHMIERFETTWECHSEL
Diese Maschine ist vollkommen luftdicht, um Eintritt von Staub und Fettlecken zu vermeiden. Dieses Gerät kann lange Zeit ohne Nachfüllen von Fett verwendet werden. Füllen Sie jedoch Fett nach, um die Verwendungszeit des Gerätes zu verlängern. Zum Schmierfettwechsel wie unten angegeben vorgehen.
1. Wechselzeit
Inspizieren Sie beim Auswechseln der Kohlebürsten die Fettmenge. (Siehe Punkt 4 im Abschnitt WARTUNG UND INSPEKTION.) Wenden Sie sich an Ihre Hitachi Service Station, um den Fettwechsel auszuführen. Wenn Sie das Schmierfett selber wechseln müssen, beachten Sie die folgenden Punkte.
2. Schmierfettwechsel
ACHTUNG:
Vor dem Schmierfettwechsel die Maschine abschalten und den Netzstecker herausnehmen.
(1) Entfernen Sie die Kurbelgehäuseabdeckung und
wischen Sie das alte Schmierfett auf der Innenseite ab. (Abb. 6)
(2) Füllen Sie 25 g (die Standardmenge für Bedecken der
Verbindungsstange) Hitachi-Elektrohammerfett A in das Kurbelgehäuse ein.
(3) Nach dem Fettwechsel die Kurbelgehäuseabdeckung
sicher anbringen. Hierbei nicht die Öldichtung beschädigen oder verlieren.
HINWEIS:
Das Hitachi Electric Hammer Grease A Schmierfett ist von niedrigem Flüssigkeitsgrad. Wenn Sie den ganzen Inhalt verbraucht haben, kaufen Sie eine neue Tube bei Ihrer Hitachi Service Station.
WARTUNG UND INSPEKTION
ACHTUNG:
Zur Verhütung von Unfällen erst den Schalter ausschalten und den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose ziehen.
1. Inspektion des Werkzeugs
Da Gebrauch eines stumpfen Werkzeugs die Leistung vermindert und ein mögliches Versagen des Motors verursacht, ist das Werkzeug zu schleifen oder zu ersetzen, wenn Verschleiß festgestellt wird.
9
Deutsch
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das Herz des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 7)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbauchsteile sind. Verschleiß bis zur Verschleißgrenze oder in ihre Nähe kann zu Motorstörungen führen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können.
5. Austausch einer Kohlebürste
Dei Vorbohrschraube lösen und die Abdekkung der Bürstenrückseite abnehmen. Die Bürstenkappe und die Kohlenbürste entfernen. Nach Wechseln der Kohlenbürste nicht vergessen, die Bürstenkappe sicher zu befestigen und die Bürstenrückseite anzubringen.
6. Liste der Wartungsteile ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
HINWEIS:
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN60745 bestimmt.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 10,4 m/s2.
10
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage électrique,
les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants et les personnes infirmes éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ni son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs et les personnes infirmes à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants et des personnes infirmes.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir. C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les
meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves.
PRÉCAUTIONS POUR L'UTILISATION DU MARTEAU DE DÉMOLITION
1. Utiliser des bouchons d’oreilles pour protéger vos oreilles pendant le fonctionnement.
2. Ne pas toucher le foret pendant ou immédiatement après le fonctionnement. Il devient très chaud et peut causer des brûlures.
3. Avant de briser, découper ou percer un mur, le plancher ou le plafond, s’assurer qu’aucun câble électrique ou conduit n’y soit noyé.
11
Français
4. Porter un masque lorsqu’on lève la tête.
5. Fixer le support de mèche correctement.
6. Avant de commencer à travailler, vérifier que les vis sont bien serrées.
7. Si lon travaille dans un endroit surélevé, faire attention aux objets et aux personnes qui pourraient se trouver en-dessous.
8. Porter des chaussures de sécurité.
9. Il faudra absolument porter des gants si lon effectue un travail qui doit durer longtemps car la poignée risque de devenir très chaude.
10. L’outil risque également d'être endommagé, et il faudra donc faire extrêmement attention à ce qu'il ne tombe pas lorsquon travaille en hauteur.
SPECIFICATIONS
Tension (par zone)* (110V, 230V, 240V)
Entrée 500 W*
Vitesse de percussion à pleine charge 0 – 3200 min
Poids (sans cordon et poignée latérale) 3,2 kg
* Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions.
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Boîter ........................................................................... 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSOIRES SUR OPTION (vendus séparément)
Broyage
Pointe de broyage (type carré) (type rond) (Tige SDS plus)
Creusage de rainures et cassure des angles
Ciseau à froid (Tige SDS plus)
Fraise (Tige SDS plus)
Creusage de rainures
Burin à rainer (Tige SDS plus)
Graisse A pour marteau
500 g (en boîte)
70 g (en tube) 30 g (en tube)
Les accessoires à option sont sujets à changement sans préavis.
APPLICATIONS
Démolition de béton, écaillage de béton, rainurage, coupe de barres et vissage de pieux. Exemples dapplication : Installation de tuyautage et de câblage, installation de facilités sanitaires, de machinerie, dalimentation deau et de drainage, travaux intérieurs, facilités de port et autres travaux de génie civil.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
Sassurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique de produit.
2. Interrupteur de puissance
Sassurer que linterrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que linterrupteur est sur MARCHE, loutil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge dune épaisseur suffisante et dune capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Installation des outils
ATTENTION :
Bien mettre linterrupteur sur OFF et débrancher la fiche de la prise secteur pour éviter tout ennui grave.
REMARQUE :
Lorsquon installe des outils, par exemple des pointes de broyage, des fraises, etc., bien veiller à utiliser les pièces dorigine conçues par notre société.
(1) Nettoyer la section de la queue de l’outil. (2) Comme indiqué sur la Fig. 1, tirer sur la poignée dans
le sens capuchon avant.
(3) Régler la position de la rainure tout en tournant loutil,
et l’insérer encore davantage jusqu’à ce quil touche le fond de l’orifice.
(4) Ramener la poignée sur sa position dorigine, tirer
sur loutil et vérifier quil est bloqué à fond. (Fig. 2)
, et insérer loutil dans lun des orifices du
–1
12
Français
5. Recherche de la position de travail de l’outil
Loutil peut tourner par paliers de 45 degrés et il peut être fixé sur lun de ces 8 paliers.
(1) Comme indiqué sur la Fig. 3, si l'on tourne la poignée
dans le sens de verrouillage est poussé dans le sens de possible de librement l'angle de la lame sur la position de son choix.
(2) Relâcher le manchon de verrouillage et tourner l'outil,
puis vérifier qu'il est verrouillé à fond.
6. Retrait de l’outil
Comme indiqué sur la Fig. 1, tirer sur la poignée et sortir l’outil.
ATTENTION :
Bien saisir la poignée et la section du couvercle de carter de cylindre pendant le travail. Ne pas tenir loutil par le manche pendant le travail. Si lon tire dessus par inadvertance, la pointe de broyage risque de s’éjecter brusquement.
de sorte que le manchon de
, il est
UTILISATION DE L'INTERRUPTEUR
ATTENTION :
Pour éviter tout risque d'accident, bien couper l'interrupteur et débrancher la fiche de la prise pendant l'installation ou le retrait des outils. Il faudra également couper l'interrupteur d'alimentation
pendant les pauses et une fois le travail terminé. Quand on appuie sur la gâchette, l'outil fonctionne. Quand on relâche la gâchette, l'outil s'arrête. La vitesse de percussion se règle en faisant varier la pression sur la gâchette. La vitesse de percussion est faible quand on tire légèrement sur la gâchette, et elle augmente à mesure qu'on tire davantage sur la gâchette. Il est possible de prérégler la vitesse de rotation de son choix avec la bague de commande de vitesse. Tourner la bague de commande de vitesse dans le sens des aiguilles d'une montre pour accroître la vitesse de percussion, et dans le sens inverse pour réduire la vitesse de percussion. (Fig. 4) Quand on tire sur la gâchette et qu'on appuie sur l'interrupteur, l'outil reste sous tension, ce qui est pratique pour un fonctionnement en continu. Quand on arrête l'outil, la butée se déconnecte en tirant à nouveau sur la gâchette.
COMMENT UTILISER LE MARTEAU DE DEMOLITION (Fig. 5)
1. Après avoir placé la pointe de l'outil sur la surface du
béton, mettre le contact.
Linterrupteur senclenche lorsquon tire la gâchette et
il se coupe quand on relâche la gâchette.
La vitesse de percussion de l'outil se règle sans palier
en faisant varier la pression sur la gâchette.
2. En utilisant le poids à vide de l'outil et en tenant
fermement le marteau des deux mains, on parviendra
à contrôler efficacement le mouvement de rappel qui
s'ensuit.
Procéder avec un régime modéré; lutilisation de trop
de force pourrait réduire l’efficacité.
REMPLACEMENT DE GRAISSE
Cette machine est de construction entièrement hermétique pour la protéger contre la poussière et pour éviter les fuites de lubrifiant. Cet appareil peut être utilisé sans supplement de graisse pendant une longue période de temps. Cependant, remplacer la graisse pour ne pas écourter la durée de vie. Remplacer la graisse comme indiqué ci-dessous.
1. Période de remplacement
Contrôler la quantité de graisse lors du remplacement de la brosse de carbone. (Voir l'élément 4 de la section ENTRETIEN ET INSPECTION.) Se procurer la graisse chez lAgence de Service Autorisée Hitachi la plus proche. Si vous devez changer la graisse vous-même, veuillez respecter les points suivants.
2. Comment remplacer la graisse ATTENTION :
Avant de remplacer la graisse, fermer l’interrupteur et débrancher loutil de la prise de courant.
(1) Retirer le couvercle du carter et essuyer la vieille
graisse à l'intérieur. (Fig. 6)
(2) Appliquer 25 g (le volume standard pour recouvrir la
bielle) de graisse à marteau électrique Hitachi A dans le carter.
(3) Après avoir remplacé la graisse, installer fermement
le couvercle de carter. A ce moment, ne pas endommager ni desserrer le joint d'huile.
REMARQUE :
La graisse pour Marteau électrique Hitachi A est du type à viscosité faible; quand le tube est vide, adressez-vouz à votre Agent de Service Autorisé Hitachi pour vous en procurer un nouveau.
ENTRETIEN ET INSPECTION
ATTENTION :
Pour éviter tout risque daccident, sassurer que loutil est éteint et débranché du secteur.
1. Inspection de l’outil
Etant donné que lutilisation dun outil émoussé réduira le rendement et provoquera éventuellement un manuvais fonctionnement du moteur, aiguiser ouremplacer loutil dès quune abrasion apparaît.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et sassurer quelles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de lensemble moteur est le “coeur” même de loutil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de lhuile ou de leau.
4. Contrôle des balais en carbone (Fig. 7)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui susent. Quand ils sont usés ou près de la limite dusure, il pourra en résulter un mauvais fonctionnement du moteur. Quand le moteur est équipé dun balai en carbone à arrêt automatique, il sarrêtera automatiquement. Remplacez alor les balais en carbone par des nouveaux et ayant les mêmes numéros que ceux montré sur la figure. En outre, toujours tenir les balais propres et veiller à ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
13
Français
5. Remplacement d’un balai en carbone
Desserrer la vis de fixation et enlever le couvercle
arrière de balai. Enlever le chapeau de balai et le
balai de charbon. Après avoir remplacé le balai de
charbon, ne pas manquer de serrer fermement le
chapeau de balai et dinstaller le couvercle arrière.
6. Liste des pièces de rechange ATTENTION :
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsquon apporte
un outil nécessitant des réparations ou tout autre
entretien.
Lors de lutilisation et de lentretien dun outil
électrique, respecter les règlements et les normes de
sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS :
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin dincorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
soient modifiées sans avis préalable.
REMARQUE :
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire lobjet de modifications sans avis préalable.
Au sujet des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN60745.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée type: 10,4 m/s
2
14
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE! Quando si usano elettroutensili, bisogna
sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui quanto segue. Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo prodotto e conservare le istruzioni. Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora.
Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni
dell’ ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il
contatto del corpo con superfici collegate a terra (p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi).
4. Tenere lontani i bambini e gli infermi. Non
permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettroutensili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addette al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili in un luogo adatto. Quando
non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiuso a chiave o in alto, al di fuori della portata di bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro
viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale l’elettroutensile è stato formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non
forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o
gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all'e­ster-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di
taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della
polvere. Se sono forniti dispositivi per il collegamento di apparecchiature di rimozione e raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non
trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente
l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso.
15. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre l’elettroutensile.
16. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione.
17. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sull’interruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che l’interruttore sia in posizione di spento.
18. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per l’uso all’esterno.
19. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici se si è stanchi.
20. Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili, controllare attentamente che la parte apparentemente danneggiata possa ancora essere usata in modo da assolvere la sua funzione. Controllare che le parti mobili siano nella loro posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che tutti i pezzi siano montati correttamente, e controllare altri punti importanti per il funzionamento dell’utensile elettrico. Qualsiasi pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che dettagliate istruzioni in proposito siano date nel presente manuale. Fare sostituire gli interruttori difettosi presso un Centro Assistenza autorizzato. Non usare l’elettroutensile se non può e acceso o spento per mezzo del suo interruttore.
21. Attenzione L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da quelli citati nel presente manuale di istruzioni può presentare il rischio di lesioni alle persone.
22. Far riparare l’elettroutensile da personale qualificato. Questo elettroutensile è in conformità con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne possono derivare considerevoli rischi per l’utilizzatore.
15
Italiano
PRECAUZIONI PER L’USO DEL DEMOLITORE
1. Per proteggere le orecchie durante il funzionamento indossare protettori auricolari.
2. Subito dopo aver adoperato l’attrezzo o durante le operazioni non toccare mai la punta. Questa diviene molto calda durante il funzionamento e potrebbe causare ustioni.
3. Prima di iniziare a penetrare, frantumare o perforare um muro, pavimento o soffitto, accertarsi con sicurezza che oggetti come cavi e condotte non siano murati in essi.
4. Indossare una maschera nel caso si debba lavorare con il viso rivolto verso l’alto.
5. Posizionare correttamente il supporto della punta.
6. Prima di inziare i lavori, controllare la tenuta delle viti.
7. Durante lavori svolti in posizioni elevate, fare attenzione a oggetti o persone sottostanti.
8. Indossare calzature protettive per proteggere i piedi.
9. Assicurarsi di indossare guanti quanto si lavora per lungo tempo, perché l’impugnatura può diventare molto calda.
10. Esiste anche il rischio che lutensile sia danneggiato e quindi fare la massima attenzione ad evitare qualsiasi possibile caduta dellutensile quando si lavora in luoghi elevati.
CARATTERISTICHE
Voltaggio (per zona)* (110V, 230V, 240V) Potenza assorbita 500 W* Frequenza dimpatto a pieno carico 0 – 3200 min Peso (senza cavo e impugnatura laterale) 3,2 kg
* Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perchè essa varia da zona a zona.
ACCESSORI STANDARD
(1) Scatola ......................................................................... 1
Gli accessori standard possono essere soggetti a cambiamento senza preavviso.
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
Frantumazione
Punta gigante (Tipo quadrato) (Tipo rotondo) (Asta SDS plus)
Scaralature a bordature
Tagliolo a freddo (Asta SDS plus)
Grasso A per martello
500 g (in lattina)
70 g (nel tubo) 30 g (nel tubo)
Gli accessori disponibili a richiesta possono soggetti a essere cambiamento senza preavviso.
APPLICAZIONE
Demolizione di cemento, rifinitura di cemento, creazione di scanalature, taglio di barre e infissione di pali. Esempi di Applicazioni: Installazione di tubature e di equipaggiamento per impianti sanitari, di macchinari, lavori di scolo e fuoriuscita dacqua, lavori per interni, impianti per porti e lavori di ingegneria civile.
–1
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazion
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
Coltello (Asta SDS plus)
Scanalare
Scalpello per scanalare (Asta SDS plus)
usare sia compatibile con le caratteristiche relative allalimentazione di corrente specificate nella piastrina dellapparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere linterruttore in posizione SPENTO. Se la spina è infilata in una presa mentre linterruttore è ACCESO, lutensile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando lambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile.
16
Italiano
4. Installazione degli utensili ATTENZIONE:
Assicurarsi di spegnere e di scollegare la spina dalla presa di corrente per evitare seri problemi.
NOTA:
Quando si usano utensili come punte giganti, coltelli, ecc, assicurarsi di usare pezzi originali progettati dalla
nostra azienda. (1) Pulire il gambo dell’utensile. (2) Come mostrato nella Fig. 1, tirare limpugnatura nella
direzione di
anteriore. (3) Regolare la posizione della scanalatura mentre si
gira lutensile e inserirlo inoltre fino a che batte sulla
fine del foro. (4) Riportare limpugnatura alla sua posizione originale,
tirare lutensile e assicurarsi che sia completamente
bloccato. (Fig. 2)
5. Decisione della posizione di lavoro dell’utensile
Lutensile può essere girato ogni 45 gradi e può
essere fissato in posizioni di 8 scatti. (1) Come mostrato nella Fig. 3, se limpugnatura viene
girata nella direzione di
manicotto di blocco viene spinto in direzione di
langolo della lama può essere cambiato liberamente
su qualsiasi posizione desiderata. (2) Rilasciare il manicotto di blocco e girare l’utensile,
quindi assicurarsi che sia completamente bloccato.
6. Rimozione dell’utensile
Come mostrato nella Fig. 1, tirare limpugnatura e
tirare fuori l’utensile.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di afferarre la maniglia e la parte del
coperchio della cassa cilindro durante il lavoro. Non
tenere limpugnatura durante il lavoro. Se la si tira
per errore, la punta gigante potrebbe saltare fuori.
e inserire lutensile nel foro del tappo
in uno stato in cui il
USO DELL'INTERRUTTORE
ATTENZIONE:
Per evitare incidenti, assicurarsi di disattivare
l'interruttore e di scollegare la spina dalla presa di
corrente quando si installano o si rimuovono gli
utensili. L'interruttore di alimentazione deve essere
disattivato anche durante le pause e dopo il lavoro. Quando si preme il grilletto, l'utensile ruota. Quando si rilascia il grilletto, l'utensile si ferma. La frequenza di impatto può essere controllata variando la pressione sul grilletto. La frequenza di impatto è bassa quando si preme il grilletto leggermente e aumenta se si preme maggiormente il grilletto. La velocità di rotazione desiderata può essere preimpostata con la manopola di controllo velocità. Girare la manopola di controllo velocità in senso orario per ottenere una frequenza di impatto più alta e in senso antiorario per ottenere una frequenza di impatto più bassa. (Fig. 4) Se si preme il grilletto e si sposta il fermo, l'utensile rimane attivato in una condizione utile per l'uso continuato. Per spegnere, si può sbloccare il fermo premendo di nuovo il grilletto.
COME USARE IL DEMOLITORE (Fig. 5)
1. Dopo aver collocato la punta delllutensile sul cemento, regolare linterruttore su ON. Linterruttore può essere messo in posizione di attivazione tirando il grilletto di comando, e in posizione di disattivazione rilasciandolo. La velocità di impatto dellutensile può essere variata senza scatti variando la pressione esercitata sul grilletto.
2. Utilizzando il peso morto della macchina e tenendo saldamente il martello con entrambe le mani, è possibile controllare in modo efficace il movimento di rinculo. Lavorare a velocità moderata, in caso contrario si rischia di abbassare il livello di efficenza.
SOSTITUZIONE DEL GRASSO
Questapparecchio è stato costruito in modo da renderlo ermetico allaria allo scopo di impedire lentrata di polvere e la fuoriuscita di lubrificante. Questo apparecchio può essere usato senza sostituire il grasso per un lungo
,
periodo di tempo. Tuttavia, effettuare la sostituzione del grasso per assicurare la durata di servizio. Sostituire il grasso come specificato di seguito.
1. Periodo di sostituzione del grasso
Controllare il grasso quando si cambia la spazzola di carbone. (Vedere la voce 4 nella sezione MANUTENZIONE E CONTROLLO.) Loperazione deve essere eseguita dal più vicino Agente di Servizio autorizzato Hitachi. In caso si debba sostituire il grasso personalmente, procedere secondo i seguenti punti.
2. Come sostituire il grasso
ATTENZIONE:
Prima della sostituzione spegnere linterruttore e staccare la spina dalla presa di corrente.
(1) Rimuovere il coperchio dell'incastellatura e rimuovere
il grasso vecchio dall'interno. (Fig. 6)
(2) Aggiungere 25 g (volume standard per coprire l'asta
di collegamento) di Grasso per martelli elettrici Hitachi A nell'incastellatura.
(3) A sostituzione del grasso avvenuta, installare
nuovamente il coperchio dellincastellatura. A questo punto fare attenzione a non danneggiare o perdere il sigillo paraolio.
NOTA:
Il Grasso per Martelli Elettrici Hitachi A è del tipo a bassa viscosità. Quando il grasso viene finito, acquistatene un altro da un Agente di Servizio Autorizzato Hitachi.
MANUTENZIONE E CONTROLLO
ATTENZIONE:
Per evitare incidenti, non mancare di spegnere lutensile e di sfilare la spina dalla presa della rete elettrica.
1. Controllo della punta
Poiché l’uso di punte logore diminuisce l’efficacia dellapparecchio e può provocare eventuali cattivi funzionamenti del motore, affilare o sostituire la punta non appena si nota logoramento.
17
Italiano
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano esclusivamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente. Se si non ottiene di farlo, si può causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore
Lavvolgimento del motore il vero e proprio cuore degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare lavvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 7)
Il motore impiega spazzole di carbone, materiali soggeti a consumo. Quando una spazzola è cosumata o vicina al limite d’usara”, il motore potrebbe subire dei danni. Usando spazzole di carbone con arresto automatico, il motore si ferma automaticamente quando queste sono consumate. In tal caso, bisogna sostituirle con delle nuove, dello stesso numero como indicato nella figura. Tenere, inoltre, sempre pulite le spazzole e fare in modo che questo scorrino liberamente allinterno del portaspazzole.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone
Allentare a vite di fermo e togliere il coperchio posteriore. Togliere la capsula della spazzola e le spazzole di carbone. Dopo la sostituzione di queste non dimenticare di serrare la capsula e di installare il copercio posteriore.
6. Lista dei pezzi di ricambio ATTENZIONE:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con lutensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nelluso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche. Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere modificati senza preavviso.
NOTA:
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN60745.
Il valore efficace pesato tipico dell’accelerazione è di 10,4 m/s2.
18
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de volgende punten. Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen. Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen en onbevoegden uit de buurt. Laat bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten bereik van kinderen en onbevoegden opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen. Draag een haarnetje wanneer u lang haar hebt.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof aan. Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet.
15. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhoudsbeurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
16. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
17. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
18. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
19. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent.
20. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend service-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte schakelaars vervangen door een erkend service­center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/uit­schakelaar niet werkt.
21. Waarschuwing Het gebruik van toebehoren of verlengstukken waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel.
22. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman repararen. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over aan een erkend vakman die de originele reserve­onderdelen gebruikt.
VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN DE HAKHAMER
1. Draag oordoppen tijdens werkzaamheden om uw gehoor te beschermen.
2. Het booreinde gedurende of direct na het uitzetten niet aanraken. Het booreinde wordt tijdens het boren uiterst heet, en zou ernstige brandwonden kunnen veroorzaken.
19
Nederlands
3. Voordat U in een muur. plafond of vloer iets uitbreekt, dient gekontroleerd te worden of er electrische kabels of leidingen onder liggen.
4. Zorg ervoor een masker te dragen als u uw hoofd opheft.
5. Installeer de boorhouder op de juiste wijze.
6. Controleer alvorens aan het werk te gaan of de schroeven allemaal goed vastgeschroefd zitten.
7. Wanneer u op een hoog gelegen plaats aan het werk bent, let dan op personen en voorwerpen die zich beneden bevinden.
8. Draag schoenen die uw voeten voldoende baschermen.
9. U moet absoluut handschoenen dragen wanneer u dit werk langere tijd doet, want de greep kan erg heet worden.
10. Ook bestaat het gevaar dat een hulpstuk beschadigd kan raken en ook daarom moet u bijzonder voorzichtig zijn dat u de hulpstukken niet laat vallen wanneer u op een hoogte werkt.
TECHNISCHE GEGEVENS
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)* (110V, 230V, 240V)
Input 500 W*
Aantal slagen belast 0 – 3200 min
Gewicht (zonder snoer en zijgreep) 3,2 kg
* Kontroleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt
gewijzigd kan worden.
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Omhulsel ..................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
Breken
Puntboor (Vierkant type) (Ronde type) (SDS Plus schacht)
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
Slopen van beton, afbikken van beton, groeven maken, afkorten wapening, en inslaan van palen. Voorbeelden van toepassingen: Het installeren van pijpen en bedrading van sanitaire faciliteiten, machine-installatie, watertoevoer en afvoerwerk, binnenwerk, havenfaciliteiten, en ander bouwkundig werk.
–1
Groefsnijden en graven
Beitel (SDS Plus schacht)
Snijder (SDS Plus schacht)
Groefsnijden
Groefsnijden beitelen (SDS Plus schacht)
Hamersmering A
500 gr. (in een blik)
70 gr. (in een tube) 30 gr. (in een tube)
20
VOOR BEGIN VAN HET WERK
1. Netspanning
Kontroleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Kontroleren of de netschakelaar op “UIT” staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op “AAN” staat, begint het gereedschap onmiddellijk de draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden.
4. Plaatsen van hulpstukken
LET OP:
U moet de stroom uitschakelen (OFF) en de stekker uit het stopcontact halen om ernstige problemen te voorkomen.
OPMERKING:
Gebruik voor het plaatsen van hulpstukken, zoals bijvoorbeeld snijders, puntboren of schroefbladen, uitsluitend de door de fabrikant gespecificeerde, originele onderdelen.
Nederlands
(1) Reinig het asgedeelte van het gereedschap. (2) Trek greep zoals afgebeeld in Afb. 1 in de richting van
en steek het hulpstuk in het gat van de voorkap.
(3) Stel de groefpositie in terwijl u het hulpstuk draait en
druk verder in totdat het hulpstuk het uiteinde van het gat raakt.
(4) Breng de greep weer terug naar de oorspronkelijk
stand, trek even aan het hulpstuk om te controleren dat het goed in het gereedschap is vergrendeld. (Afb. 2)
5. Bepalen van de positie van het hulpstuk
Het hulpstuk kan naar beide kanten 45 graden worden verdraaid en op 8 posities worden vergrendeld.
(1) Zoals te zien op Afb. 3, kan de hoek van het blad in de
gewenste stand worden gezet wanneer de greep in de richting van grendelmof in de richting van wordt geduwd.
(2) Laat de grendelmof los, draai het gereedschap en
zorg ervoor dat het volledig vergrendeld is.
6. Verwijderen van het hulpstuk
Zie Afb. 1 en trek aan greep en verwijder het hulpstuk uit het gereedschap.
LET OP:
U moet de handgreep en de afdekking van de cilinderbehuizing vasthouden terwijl u aan het werk bent. Houd de machine niet vast aan greep terwijl u aan het werk bent. Als u er per ongeluk aan trekt, zou het gereedschap los kunnen komen.
wordt gedraaid terwijl de
GEBRUIKEN VAN DE SCHAKELAAR
LET OP:
Om ongelukken te voorkomen, moet u de hoofdschakelaar uit zetten en de stekker uit het stopcontact halen wanneer u hulpstukken aanbrengt of verwijdert. De hoofdschakelaar moet ook uit worden gezet wanneer u een pauze neemt of klaar
bent met uw werk. Wanneer de trekschakelaar wordt ingedrukt, zal het gereedschap gaan draaien. Wanneer de trekschakelaar wordt losgelaten, zal het gereedschap stoppen. De slagsnelheid kan worden gevarieerd door de trekschakelaar minder ver of verder in te drukken. U kunt het gewenste toerental instellen met de draaiknop voor het instellen van het toerental. Draai de knop voor het instellen van het toerental met de klok mee voor een hogere slagsnelheid, of tegen de klok in voor een lagere slagsnelheid. (Afb. 4) Als u de trekschakelaar gebruikt en de stopper indrukt, zal deze de schakelaar vergrendelen in de ingestelde stand, wat handig is bij doorlopend gebruik. Druk de trekschakelaar nog eens in om de stopper te laten ontgrendelen wanneer u het gereedschap wilt uitschakelen.
GEBRUIK VAN DE HAKHAMER (Fig. 5)
1. Zet de machine aan nadat u de punt van het
gereedschap op het betonnen oppervlak heeft
geplaatst.
De schakelaar kan naar ON worden gedrukt wanneer
de trekker is aangetrokken en naar OFF wanneer de
trekker is ontspannen.
De slagsnelheid van het hulpstuk kan traploos worden
geregeld met de trekkerschakelaar.
2. Door gebruik te maken van het dode gewicht van de machine en door de hamer stevig met beide handen vast te houden, kan men de terugslag voldoende onder controle houden. Zet niet teveel druk op het apparaat; teveel druk vermindert efficientie.
VERVANGEN VAN DE OLIE
De constructie van dit apparaat is luchtdicht, zodat olie niet kan uitlekken, en het apparaat beschermd is tegen stof. Dit apparaat kan voor een langere tijd zonder extra olie of smering worden gebruikt. Ververs echter de olie voor een langere levensduur van het apparaat. Vervang de olie zoals hieronder is beschreven.
1. Periodieke vervanging van de olie
U moet het vet bekijken wanneer u de koolborstel vervangt. (Zie onderdeel 4 in het gedeelte ONDERHOUD EN INSPECTIE.) Vervangingsolie is verkrijgbaar bij de officiele Hitachi Service Agent. In het geval dat u de smeerolie zelf moet vervangen, gaat u als volgt te werk.
2. Verwisselen van de olie
LET OP:
Zet het apparaat uit, en verwijder de stekker uit het stopkontakt voordat met het vervangen van de olie begonnen wordt.
(1) Verwijder de afdekking van de transmissiebehuizing
en veeg het oude vet daarbinnen weg. (Afb. 6)
(2) Breng 25 g (de standaard hoeveelheid om de
drijfstang te bedekken) Hitachi Electric Hammer Grease A aan in de transmissiebehuizing.
(3) Nadat het vet vervangen is, dient u de afdekking van
de transmissiebehuizing weer op de juiste manier vast te zetten. Zorg ervoor dat u hierbij de afdichting niet beschadigt of kwijt raakt.
OPMERKING:
De Hitachi Electric Hammer Grease A is van het lage viscositeitstype. Wanneer de tube opgebruikt is, kan een nieuwe tube bij de Hitachi Service Agent verkregen worden.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
LET OP:
Voorkom ongelukken en schakel het gereedschap uit en trek de stekker uit het stopcontact.
1. Inspectie van de boor
Daar door een stompe boor het prestatievermogen vermindert, en de motor beschadigd kan worden, dient deze geslepen of vervangen te worden wanneer slijtage wordt vastgesteld.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig geinspecteerd en gekontroleerd of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het “hart” van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met olie of water bevochtigd wordt.
21
Nederlands
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 7)
Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage. Wanneer deze tot of tot bij de slijtagelimiet versleten raken, kunnen er problemen met de motor optreden. De motor stop automatisch wanneer deze voorzien is van auto-stop koolborstels. In dit geval dienen beide koolborstels vervangen te worden door nieuwe borstels van hetzelf de nummer, zoals de afbeelding laat zien. Bovendien moeten de koolborstels zich in de borstelhouders vrij kunnen bewegen.
5. Het wisselen van de koolborstel
Draai de schroeven los en verwijder de eindbedekking. Verwijder de borstelkap en de koolborstels. Zet de dop goed vast nadat nieuwe borstels zijn ingebracht, en herplaats de eindbedekking.
6. Lijst vervangingsonderdelen LET OP:
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES:
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
OPMERKING:
Op grond van het voortdurende research-en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN60745.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde:
2
10,4 m/s
22
Español
PRECAUCIONES GENERALES PARA OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones, incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas. Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos de trabajo desordenados son causa de daños personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo. No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares mojados o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas cuando exista el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra (p. ej., tubos, radiadores, hornos de microondas, o refrigeradores).
4. Mantener a los niños y a las personas débiles alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los niños y a las personas débiles.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron diseñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale. Utilice elementos de protección para sujetar el cabello largo.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo. Si existen dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, cerciórese de queéstos estén conectados adecuadamente, y de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen danãdos, hacer que los reparen técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen dañados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa.
15. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc.
16. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cuñas y las llaves de tuercas antes de poner las harramientas en funcionamiento.
17. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores mientras que éstas cestán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados.
18. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito.
19. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado.
20. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron diseñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese dañada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia La utilización de cualquier accesorio o aditivo no recomendado en este manual de instrucciones puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea reparada por un técnico cualificado. Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con los requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto originales. De lo contrario, el usuario podría lesionarse.
23
Español
PRECAUCIONES AL USAR EL MARTILLO
1. Usar protectores de oídos durante el trabajo.
2. No tocar la broca durante ni inmediatamente después de trabajar, puesto que se pone ardiente y puede causar quemaduras serias.
3. Antes de empezar a romper, picar o perforar en una pared, suelo o techo, comprobar cuidadosamente que no hayan objetos empotrados, tales como cables o conductos eléctricos.
4. Cuando tenga que mirar hacia arriba, póngase una máscara.
5. Coloque correctamente el portabroca.
6. Al comenzar el trabajo, compruebe si los tornillos están correctamente cerrados.
7. Cuando tenga que trabajar en un lugar elevado tenga cuidado que no hayan personas debajo.
8. Utilice botas de seguridad para protenger sus pies.
9. Puesto que la empuñadura puede calentarse considerablemente, asegúrese de utilizar guantes cuando tenga que trabajar durante un tiempo prolongado.
10. Para evitar riesgos de daños, preste suma atención cuando trabaje en lugares altos para evitar una eventual caída de la herramienta.
ESPECIFICACIONES
Voltage (por áreas)* (110V, 230V, 240V)
Entrada 500 W*
Impacto a carga plena 0 – 3200 min
Peso (sin cable, ni mango lateral) 3,2 kg
* Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pués varian de acuerdo al país de
destino.
ACCESORIOS NORMALES
(1) Caja .............................................................................. 1
Los accessorios normales están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES (de venta por separado)
Para romper
Puntero (Tipo cuadrado) (Tipo redondo) (SDS más vástago)
Excavar, ranuado y rebordes
Cortafrio (SDS más vástago)
Cargadora (SDS más vástago)
Ranurado
Cincel de ranuración (SDS más vástago)
Grasa A para martillo
500 g (en una lata)
70 g (en un tubo) 30 g (en un tubo)
Los accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso.
APLICACIONES
Demoler hormigón armado, cortar o picar hormigón, hacer ranuras, cortes y colocar pilotes. Ejemplo de aplicación: Instalación de tuberia y artículos sanitarios, instalación de maquinaria, trabajos de suministro de agua y drenaje, trabajos en interiores, instalaciones portuarias y demás trabajos propios de ingenieria civil.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha de ser utilizada responda a las exigencias de corriente especificadas en la placa de características del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de alimentación esté en la posición OFF (desconectado). Si la clavija está conectada en la caja del enchufe mientras el conmutador de alimentación esté en posición ON (conectado) las herramientas eléctricas empezarán a trabajar inmediatamente, provocando un serio accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red de alimentación, usar un cable de prolongación de un grosor y potencia normal suficiente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible.
–1
24
Español
4. Instalación de herramientas PRECAUCIÓN:
Asegúrese de desconectar la alimentación y de desenchufar la clavija del tomacorriente.
NOTA:
Cuando instale herramientas tales como puntas cargadoras, etc., cerciórese de utilizar piezas genuinas diseñadas por nuestra compañía.
(1) Limpie la parte del vátago de la herramienta. (2) Como se muestra en la Fig. 1, tire de la empuñadura
en el sentido de en el orificio de la tapa fronta.
(3) Ajuste la posición de la ranura girando la herramienta,
y después inserte más hasta que ésta toque el extremo del orificio.
(4) Devuelva la empuñadura a su posición original, tire
de la herramienta para asegurarse de que haya quedado completamente bloqueada. (Fig. 2)
5. Decisión de la posición de trabajo de la herramienta
La herramienta podrá girarse en pasos de 45 grados y podrá fijarse en posiciones de 8 pasos.
(1) Como se muestra en la Fig. 3, si se gira la empuñadura
en la dirección empujado en la dirección de cuchilla podrá cambiarse libremente a la posición que desee.
(2) Suelte el manguito de bloqueo, gire la herramienta y
cerciórese de que haya quedado completamente bloqueada.
6. Extracción de la herramienta
Como se muestra en la Fig. 1, tire de la empuñadura, y después extraiga la herramienta.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de sujetar la empuñadura y la parte correspondiente a la tapa del cárter de los cilindros durante la tarea. No sujete la empuñadura durante la tarea. Si tira de la misma involuntariamente, la barreta de punta podría saltar hacia afuera.
, y después ineserte la herramienta
con el manguito de bloqueo
, el ángulo de la
USO DEL INTERRUPTOR
PRECAUCIÓN:
Para evitar accidentes, no olvide apagar el interruptor y desconectar el enchufe del tomacorriente cuando vaya a instalar o a retirar las herramientas. Deberá apagar también el interruptor de encendido si hace
una parada y cuando haya terminado la tarea. Si se presiona disparador, la herramienta gira. Si se suelta el disparador, la herramienta se detiene. La frecuencia de impacto se puede controlar variando la cantidad de presión aplicada al disparador. La frecuencia de impacto será baja si tira un poco del disparador, y aumentará si tira más de él. La velocidad de rotación deseada se puede preseleccionar con el selector de velocidad. Gire el selector de velocidad en el sentido de las agujas del reloj si desea aumentar la frecuencia de impacto, o bien en el sentido inverso si desea reducirla. (Fig. 4) Si tira del disparador y empuja el tope, se mantiene el estado de encendido, muy conveniente para el funcionamiento continuo. Si se apaga la herramienta, podrá desconectar el tope tirando de nuevo del disparador.
FORMA DE USAR EL MARTILLO (Fig. 5)
1. Conecte la alimentación después de colocar la punta de la herramienta sobre una superficie de hormigón. El interruptor podrá ponerse en ON si aprieta el disparador, y en OFF cuando lo suelte. El régimen de percusión de la herramienta puede controlarse progresivamente variando la fuerza aplicada al gatillo.
2. Utilizando el peso en vacío de la máquina y sujetando firmemente el martillo con ambas manos, uno puede controlar perfectamente el movimiento de reculada. Luego usar el martillo moderadamente, ya que al aplicar con fuerza y exceso desmejora la eficiencia de la herramienta.
CAMBIO DE GRASA
Esta máquina es de construcción completamente cerrada, para evitar que entre el polvo y que hayan fugas de lubricante. Esta unidad podrá utilizarse sin grasa suplemantaria durante mucho tiempo. Sin embargo, reemplace la grasa para mantener la duración de servicio. Cuando se requiere cambiar la grasa, proceder como sigue.
1. Periodo de cambio de grasa
Usted deberá inspeccionar la grasa cuando cambie las escobillas. (Consulte el ítem 4 de la sección MANTENIMIENTO E INSPECCION.) Consultar para ello al Agente de Servicio Hitachi autorizado. En caso de tener que cambiar la grasa por sí mismo, hágalo de acuerdo con los puntos siguientes.
2. Cambio de grasa
PRECAUCIÓN:
Antes de cambiar la grasa, desconectar el aparato y desenchufarlo del tomacorriente.
(1) Quitar la tapa del cárter del motor y limpiar los restos
de grasa vieja del interior. (Fig. 6)
(2) Aplicar 25 g (la cantidad estándar para cubrir la biela)
de grasa para Martillo Eléctrico Hitachi de tipo A en el cárter del motor.
(3) Luego de cambiar la grasa, instalar la tapa del cárter
del motor firmemente. En este momento, no dañe ni pierda el sello de aceite.
NOTA:
La grasa A del Martillo Eléctrico Hitachi es del tipo de baja densidad. Cuando se acabe la grasa adquirir más a un Agente se Servicio Hitachi autorizado.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
PRECAUCIÓN:
Para evitar accidentes, cerciórese de desconectar la alimentación y de desenchufar el cable del tomacorriente.
1. Inspección d la herramienta
Ya que la utilización de una herramienta de corte embotada disminuirá la eficiencia de trabajo y podría causar desperfectos en el motor, afilar o cambiar las herramientas de corte tan pronto como se note abrasión en éstas.
25
Español
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero corazón de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspeccionar los carbones de contacto (Fig. 7)
El motor emplea escobillas de carbón que son partes consumibles. Cuando se gastan o están cerca del limite de desgaste pueden causar problemas al motor. Al equiparse la escobilla de carbón de parada automática, el motor se detendrá automáticamente en ese momento hay que proceder a cambiar ambas escobillas de carbón por la nuevas, que tienen los mismos números de escobillas de carbón como se muestra en la figura. Además siempre hay hay que mantener las escobillas de carbón limpias y asegurarse de que se muevan libremente en sus porta-escobillas.
5. Reemplazar el carbón de contacto
Quitar la cubierta de trasera y luego aflojar el tornillo de fijactón. Aflojando la tapa de escobilla, pueden quitarse las excobillas de carbón. Al colocar las escobillas, apretar firmemente la tapa de escobillas y recolocar la cubierta de trasera.
6. Lista de repuestos PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes pueden ser modificadas sin previo aviso.
NOTA:
Debido al programa continuo de investigación y desarollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin preaviso.
Información sobre la vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN60745.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
2
10,4 m/s
26
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO
ATENÇÃO! Ao utillizar ferramentas elétricas, observe
determinadas medidas básicas de segurança, para se evitar o risco de incêndio, choques elétricos e acidentes pessoais, inclusive os que se seguem. Leia todas estas instruções antes de utilizar este equipamento, conservando-as depois em seu poder. Para operações seguras:
1. Mantenha o local de trabalho arrumado. A desordem no local de trabalho pode ser motivo de acidente.
2. Leve em consideração o ambiente que o rodeia. Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Não utilize ferramentas elétricas em locais onde haja risco de incêndios ou explosões.
3. Evite choques elétricos. Evite o contato com superfícies ligadas à terra (p.ex. tubos, radiadores, fogões, refrigeradores).
4. Mantenha crianças e enfermos afastados. Não deixe que terceiros toquem na ferramenta ou no cabo elétrico. Não permita que estranhos permaneçam no local de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estão sendo utilizadas. As ferramentas que não estão sendo utilizadas devem ser guardadas em local seco, alto ou fechado, fora do alcance de crianças e enfermos.
6. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será melhor e mais seguro se forem observados os limites indicados para cada ferramenta.
7. Utilize ferramentas apropriadas. Não use ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos pesados. Não empregue ferramentas em trabalhos e para fins a que não se destinam; não se sirva, por exemplo, de uma serra circular manual para cortar galhos ou troncos de árvores.
8. Escolha vestuário apropriado para o trabalho. Não use roupas largas ou jóias, pois podem prenderse em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos que não escorreguem. Se tiver cabelo comprido, prenda-os com uma rede.
9. Utilize óculos de proteção. Coloque também máscara para o rosto ou contra a poeira durante os trabalhos que propiciam a formação de pó.
10. Conecte equipamento de extração de poeira. Se forem fornecidos dispositivos para a conexão de equipamentos de extração de poeira e aspirador de pó certifique-se de que estão conectados e usados de maneira apropriada.
11. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte a ferramenta pelo cabo e não o puxe para tirar o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
12. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize dispositivos de fixação ou uma morsa para prender a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação manual e permite manejar a ferramenta com ambas as mãos.
13. Controle sua posição. Escolha uma posição segura e mantenha sempre o equilíbrio.
14. Efetue uma manutenção cuidadosa das ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas e limpas para
que possa trabalhar bem e em segurança. Siga as instruções para lubrificação e troca de acessórios. Inspecione periodicamente os cabos elétricos da ferramenta e, se estiverem danificados, mande-os para conserto nas oficinas autorizadas. Mantenha as empunhadeiras secas, limpas e livres de óleo e graxa.
15. Não mantenha a ferramenta ligada à rede. Quando não estiver em uso ou ao trocar de acessório como, por exemplo, cortadores, brocas e lâminas, mantenha a máquina desligada da rede.
16. Retire as chaves de ajuste. Habitue-se a verificar se as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta antes de fazer-- a ligação.
17. Evite ligações despropositadas. Não transporte ferramentas ligadas à corrente com o dedo colocado no interruptor de comando. Antes de ligar a ferramenta à rede, certifique-se de que o interruptor de comando está desligado.
18. Utilize cabos de extensão para uso externo. Ao ar livre, utilize apenas um cabo de extensão próprio para este fim.
19. Mantenha-se sempre alerta. Ao sentir-se cansado, não utilize a ferramenta.
20. Verifique se as peças apresentam danos. Antes de continuar a utilizar a ferramenta, verifique cuidadosamente se os dispositivos de proteção e peças que apresentam pequenos danos estão operacionais. Veja se as peças móveis estão alinhadas, se movimentando com fluência, se existem peças danificadas, se estão perfeitamente montadas ou se existem quaisquer outros problemas que possam afetar sua operação. Todas as peças e dispositivos de proteção que não estejam funcionando perfeitamente devem ser consertados ou substituídos numa oficina autorizada, a menos que haja indicações contrárias nestas instruções de uso. Não utilize a ferramenta se o interruptor não ligar nem desligar.
21. Atenção A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos adicionais que não se encontrem nestas instruções de uso podem apresentar riscos de acidentes pessoais.
22. Utilize os serviços de pessoas qualificadas. Esta ferramenta elétrica está de acordo com os requisitos de segurança apropriados. Os consertos devem ser apenas realizados por pessoal qualificado, utilizando peças sobressalentes originais. Caso contrário, o usuário pode estar correndo um risco considerável.
PRECAUÇÕES NO USO DO MARTELO
1. Use tampões de ouvido para proteger os ouvidos durante a operação.
2. Não toque o palhetão durante ou imediatamente depois da operação. O palhetão fica muito quente durante a operação e pode causar graves queimaduras.
3. Antes de começar a quebrar, cortar ou furar paredes, chão ou teto, verifique minuciosamente se não existem cabos elétricos ou condutos embutidos nesses locais.
27
Português
4. Use máscara quando trabalhar com a cabeça virada para cima.
5. Ajuste corretamente o suporte da broca.
6. No início do trabalho, confirme o aperto do parafuso.
7. Ao trabalhar num local bastante elevado, preste atenção a artigos e pessoas que ficam embaixo.
8. Use sapatos de proteção para resguardar seus pés.
9. Não deixe de usar luvas quando estiver fazendo um trabalho que leve muito tempo pois o cabo da ferramenta pode se aquecer bastante.
10. Existe também o perigo de que a ferramenta se danifique, por isso tome o cuidado possível para uma eventual queda da ferramenta quando estiver trabalhando num local elevado.
ESPECIFICAÇÕES
Voltagem (por áreas)* (110V, 230V, 240V) Potência de entrada 500 W* Taxa de impacto a plena potência 0 – 3200 min Peso (sem fio, empunhadura lateral) 3,2 kg
*Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças
conforme a área.
ACESSÓRIOS-PADRÃO
(1) Estojo ...........................................................................1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (vendidos separadamente)
Demolição
Ponta macho (tipo quadrado) (tipo redondo) (haste SDS-plus)
Escavação de sulcos e frisos
Talhadeira (haste SDS-plus)
Cortadeira (haste SDS-plus)
Entalhe
Talhadeira para sulcos (haste SDS-plus)
Lubrificante A de martelo
500 g (em lata)
70 g (em tubo) 30 g (em tubo)
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
APLICAÇÕES
Demolição de concreto, corte em lascas de concreto, entalhe, corte de barras e propulsão de pilhas. Exemplos de aplicação: Instalação de encanamentos e fiação, instalações sanitárias, instalação de maquinaria, obras de abastecimento e escoamento de água, instalações portuárias e outras obras de engenharia civil.
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia
Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada está conforme às exigências especificadas na placa identificadora do produto.
2. Interruptor
Certifique-se de que o interruptor está na posição desligada. Se o plugue estiver conectado a um receptáculo quando o interruptor estiver ligado, a ferramenta elétrica vai começar a operar imediatamente, podendo provocar um grave acidente.
3. Cabo de extensão
Quando o local de trabalho não possuir uma fonte de energia, utilize um cabo de extensão de espessura e de potência nominal suficientes. A extensão deve ser mantida tão curta quanto possível.
4. Instalação de ferramentas
CUIDADO:
Para evitar problemas graves, certifique-se de desligar a ferramenta e desconectar o plugue da tomada.
NOTA:
Ao usar ferramentas como chaves de ponta macho, fresas, etc, certifique-se de usar peças genuínas
indicadas por nossa empresa. (1) Limpe a parte da haste da ferramenta. (2) Puxe o cabo na direção de
insira a ferramenta num orifício da tampa frontal. (3) Ajuste a posição do sulco ao mesmo tempo em que
gira a ferramenta, inserindo-a depois até que ela
chegue ao final do orifício. (4) Retorne o cabo à sua posição original, puxe a
ferramenta e certifique-se de que está completamente
travada. (Fig. 2)
–1
, como mostra a Fig. 1, e
28
Português
5. Para decidir a posição de trabalho da ferramenta
A ferramenta pode ser girada cada 45 graus e pode ser fixada na posição de 8 passos.
(1) Como mostra a Fig. 3, se o punho estiver virado na
direção de bloqueio está empurrada na direção de da lâmina pode ser modificado livremente em qualquer posição desejada.
(2) Solte a bucha de bloqueio e gire a ferramenta,
certificando-se de que está completamente bloqueada.
6. Retirada da ferramenta
Como mostra a Fig. 1, puxe o cabo e tire para fora a ferramenta.
CUIDADO:
Certifique-se de segurar o cabo e a tampa da caixa do cilindro durante o trabalho. E de não segurar pelo punho. Se puxá-lo por engano, a ponta macho pode saltar para fora.
numa situação em que a bucha de
, o ângulo
COMO USAR O COMUTADOR
CUIDADO:
Para evitar acidentes, certifique-se de desligar o comutador e desconectar o plugue da tomada ao instalar ou retirar as ferramentas . O comutador deve também estar desligado durante parada do serviço e
depois do trabalho. Quando o gatilho é apertado, a ferramenta gira. Quando o gatilho é solto, a ferramenta pára. O coeficiente de impacto pode ser controlado pela variação da pressão exercida sobre o gatilho. O coeficiente de impacto é baixo quando o gatilho é apertado levemente e cresce com o aumento da pressão. A velocidade de rotação desejada pode ser pré- selecionada com o botão de controle de velocidade. Gire o botão de controle de velocidade no sentido horário para um coeficiente de impacto mais alto e no sentido anti-horário para um coeficiente de impacto mais baixo. (Fig. 4) Ao puxar o gatilho e apertar o obturador, mantém-se a condição de ligado que é conveniente para uma operação contínua. Ao desligar, o obturador pode ser desconectado, apertando-se novamente o gatilho.
COMO USAR O MARTELO (Fig. 5)
1. Depois de pôr a ponta da ferramenta na superfície de
concreto, ligue-a.
O comutador pode ser ligado se o gatilho for puxado
e desligado, quando ele for solto.
O coeficiente de impacto da ferramenta pode ser
controlado sem etapas intermediárias pela variação
da pressão exercida no gatilho.
2. Pela utilização do peso vazio da máquina e segurando
firmemente o martelo com ambas as mãos, pode-se
controlar de maneira eficaz o movimento de recuo
subseqüente.
Proceda num ritmo moderado, pois o uso de
demasiada força vai prejudicar sua eficácia.
TROCA DA LUBRIFICANTE
Esta máquina é hermeticamente fechada para protegê- la contra poeira e para evitar vazamento de lubrificante. Esta máquina pode ser usada sem precisar de suplemento de lubrificante por um longo período de tempo. No entanto, troque o lubrificante para manter sua vida útil. Para trocar o lubrificante, proceda da forma abaixo descrita.
1. Época para a troca de lubrificante
Ao substituir a escova de carvão, deve-se observar o lubrificante. (Veja item 4 na seção MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO.) Pergunte sobre a troca de lubrificante na Oficina Autorizada Hitachi mais próxima. Caso você necessite trocar o lubrificante por si mesmo, siga os passos abaixo mencionados.
2. Como trocar o lubrificante CUIDADO:
Antes de trocar o lubrificante, desligue o motor e retire o plugue da tomada.
(1) Retire a tampa do cárter e limpe bem os restos de
lubrificante na parte interna. (Fig. 6)
(2) Encha o cárter com 25 g (o volume padrão para
cobrir a vareta de conexão) de Lubrificante A de Martelo Elétrico Hitachi.
(3) Depois de trocar o lubrificante volte a instalar a tampa
da cárter corretamente. Neste momento, não danifique nem perca o retentor do óleo.
NOTA:
Lubrificante A de Martelo Elétrico da Hitachi é do tipo de baixa viscosidade. Quando o lubrificante tiver sido consumido, adquira mais numa Oficina Autorizada da Hitachi.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
CUIDADO:
Para evitar acidentes, certifique-se de desligar o comutador e desconectar o plugue da tomada.
1. Inspeção da ferramenta
Como a utilização de uma ferramenta sem fio diminui sua eficácia e pode provocar mau funcionamento do motor, afie ou substitua-a tão logo note seu desgaste.
2. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de montagem e se certifique de que estão corretamente apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte-o imediatamente. Caso isso não seja feito, pode resultar em perigo grave.
3. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeirocoração da ferramenta elétrica. Cuide bem para
assegurar que o enrolamento não se danifique e/ou se molhe com óleo ou água.
4. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 7)
O motor emprega escovas de carvão que são peças de consumo. Quando elas estiverem gastas ou quase chegando ao limite de uso, podem causar problemas no motor. Quando o motor estiver equipado com uma escova de carvão de parada automática, ele pára automaticamente. Nesse momento, troque ambas as escovas de carvão por novas que possuam o mesmo número mostrado na ilustração. Além disso, mantenha sempre limpas as escovas de carvão e certifique-se de que elas deslizam livremente nos suportes de escova.
29
Português
5. Troca das escovas de carvão
Desaperte o parafuso de ajuste e retire a proteção do
cabo. Retire os protetores da escova e as escovas de
carvão. Depois de trocar as escovas de carvão, não
esqueça de apertar bem os protetores da escova e
instalar a proteção do cabo.
6. Lista de peças para conserto CUIDADO:
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas
Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
Oficina Autorizada da Hitachi.
Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com
a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao
solicitar conserto ou manutenção.
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO:
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre
sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar
os mais recentes avanços tecnológicos.
Dessa forma, algumas peças podem mudar sem
aviso prévio.
NOTA:
Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de vibração
Os valores medidos foram determinados de acordo com EN60745.
Valor típico da aceleração média ponderada da raiz quadrada: 10,4 m/s
2
30
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏
§∂π∆√Àƒ°π∞
∫π¡¢À¡√™! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
βασικά µέτρα ασφαλείασ πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου τησ πυρκαγιάσ, τησ ηλεκτροπληξίασ και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε λεσ αυτέσ τισ οδηγίεσ πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτέσ τισ οδηγίεσ. Για ασφαλείσ λειτουργίεσ:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίασ καθαρ. Οι
ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίασ έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούσ.
2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίασ. Μην
εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένεσ ή υγρέσ περιοχέσ. Κρατήστε το χώρο εργασίασ καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει κίνδυνοσ φωτιάσ ή έκρηξησ.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία.
Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένεσ επιφάνειεσ (π.χ. σωλήνεσ, θερµάστρεσ, µαγειρικέσ συσκευέσ, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά και τουσ σωµατικά
καταβεβληµένουσ ανθρώπουσ µακριά. Μην αφήνεται τουσ επισκέπτεσ να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασησ. λοι οι επισκέπτεσ πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο εργασίασ.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε
λειτουργία. ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγνσ, βρίσκεται σε µια ψηλή θέση ή είναι κλειδωµένοσ, µακριά απ την πρσβαση των παιδιών και των σωµατικά καταβεβληµένων ανθρώπων.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα
πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην
προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενσ εργαλείου σχεδιαµένο για βαριέσ δουλειέσ. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειέσ για τισ οποίεσ δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα κφτη για να κψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή
κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε σε εξωτερικούσ χώρουσ. Φορέστε ένα προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά.
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσησ
χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνησ αν η εργασία τησ κοπήσ θα προκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγήσ σκνησ.
Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγήσ και συλλογήσ σκνησ σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη
µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, και κοφτερέσ γωνίεσ.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίασ σασ. Χρησιµοποιήστε σφιγκτήρεσ ή µια µέγγενη για το κράτηµα του αντικειµένου πάνω στο οποίο εργάζεστε. Είναι πιο ασφαλέσ απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σασ και επιπρσθετα ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο.
13. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε τισ οδηγίεσ για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευήσ. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τισ λαβέσ στεγνέσ, καθαρέσ, χωρίσ να έχουν λάδι και γράσο.
15. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβισ και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων πωσ λεπίδεσ, ακίδεσ, και κφτεσ.
16. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ είναι κλειστσ ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα.
18. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ για χρήση σε εξωτερικ χώρο. ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρασ ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τισ οποιεσδήποτε άλλεσ καταστάσεισ που ενδέχεται να επηρεάζουν την λειτουργία του. Ο προφυλακτήρασ ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο εκτσ και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού. Αντικαταστήστε τουσ ελαττωµατικούσ διακπτεσ απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτησ δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
21. Κίνδυνοσ Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτσ απ αυτά που συνιστώνται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού.
22. Επισκευάστε το εργαλείο σασ σε ένα έµπειρο πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τουσ σχετικούσ καννεσ ασφαλείασ. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον απ εµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικσ κίνδυνοσ για τον χρήστη.
31
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ¶∞¡ø ™∆∏ Ã∏™∏ ∆√À ∫ƒ√À™∆π∫√À
1. Φοράτε ωτοασπίδεσ για να προστατεύσετε τα αυτιά σασ κατά τη λειτουργία.
2. Μην αγκίξετε την λεπίδα κατά την διάρκεια ή αµέσωσ µετά το τέλοσ τησ λειτουργίασ. Η λεπίδα γίνεται πολύ ζεστή κατά τη λειτουργία και µπορεί να προκαλέσει σοβαρά εγκαύµατα.
3. Πριν αρχίσετε τη θραύση, το κοπίδιασµα ή το τρύπηµα του τοίχου, του δαπέδου ή τησ οροφήσ, επιβεβαιώστε καλά τι δεν έχουν τοποθετηθεί µέσα αντικείµενα µοια µε ηλεκτρικά καλώδια ή αγωγοί
4. Φοράτε µάσκα ταν στρέφετε το κεφάλι σασ προσ τα επάνω.
5. Τοποθετήστε κατάλληλα το στήριγµα τησ λεπίδασ.
6. Κατά τη διάρκεια τησ εργασίασ, επιβεβαιώστε το σφίξιµο των βιδών.
7. ταν εργάζεστε σε υψηλά υπερυψωµένεσ θέσεισ, δώστε προσοχή στα αντικείµενα και στουσ ανθρώπουσ απ κάτω.
8. Φοράτε προστατευτικά παπούτσια για να προστατεύσετε τα πδια σασ.
9. Να φοράτε οπωσδήποτε γάντια ταν εργάζεστε για µακρ χρονικ διάστηµα επειδή η λαβή µπορεί να ζεσταθεί υπερβολικά.
10. Υπάρχει επίσησ ο κίνδυνοσ το εργαλείο να πάθει ζηµιά και εποµένωσ δώστε απλυτη προσοχή ώστε να µην πέσει το εργαλείο ταν εργάζεστε σε υπερυψωµένο µέροσ.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Τάση (ανά περιοχέσ)* (110V, 230V, 240V)
Ισχύσ εισδου 500 W*
Ταχύτητα Κρούσησ Πλήρουσ Φορτίου 0 – 3200 min
Βάροσ (χωρίσ καλώδιο, πλευρική λαβή) 3,2 kg
* Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(1) Θήκη ............................................................................ 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προειδοποίηση.
¶ƒ√∞πƒ∂∆π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ (ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
Σύνθλιψη
Κύρια λεπίδα (Στρογγυλού τύπου) (SDS-plus στέλεχοσ)
Σκάψιµο αυλακιού και χείλωµα
Σµίλη κοπήσ εν ψυχρώ (SDS-plus στέλεχοσ)
Κφτησ (SDS-plus στέλεχοσ)
Αυλάκωση
Σµίλη αυλάκωσησ (SDS-plus στέλεχοσ)
Γράσο Κρουστικού Α
500 γρ (σε κουτί)
70 γρ (σε σωληνάριο) 30 γρ (σε σωληνάριο)
Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
32
∂º∞ƒª√°∂™
Σύνθλιψη τσιµέντου, θρυµµάτισµα τσιµέντου, αυλάκωση, κοπή ράβδων, τοποθέτηση πασσάλων. Παραδείγµατα εφαρµογών: Τοποθέτηση σωληνώσεων και καλωδίων, τοποθέτηση υγειονοµικών εγκαταστάσεων, εγκατάσταση µηχανηµάτων, εργασίεσ παροχήσ νερού και εγκατάστασησ αποχετεύσεων, εσωτερικέσ εργασίεσ, εγκαταστάσεισ λιµανιών και άλλεσ οικοδοµικέσ εργασίεσ.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατοσ που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατοσ, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË ∂ÚÁ·Ï›ˆÓ
¶ƒ√™√Ã∏:
Βεβαιωθείτε να κλείσετε το ρεύµα και να αποσυνδέσετε το βύσµα απ την πρίζα για να αποφύγετε ένα σοβαρ πρβληµα.
–1
∂ППЛУИО¿
™∏ª∂πø™∏:
ταν χρησιµοποιείτε εργαλεία πωσ λεπίδεσ, κφτεσ κλπ. βεβαιωθείτε να χρησιµοποιήσετε αυθεντικά
εξαρτήµατα που σχεδιάστηκαν απ την εταιρεία µασ. (1) Καθαρίστε το τµήµα του στελέχουσ του εργαλείου. (2) πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 1, τραβήξετε την λαβή
κατά τη διεύθυνση του
µέσα στην τρύπα του µπροστινού καπακιού. (3) Προσαµστε την θέση τησ αυλάκωσησ καθώσ
περιστρέφετε το εργαλείο, και επιπρσθετα βάλετε
το µέσα µέχρι να χτυπήσει το κάτω µέροσ τησ τρύπασ. (4) Στρέψετε την λαβή στην αρχική τησ θέση, τραβήξετε
το εργαλείο και σιγουρευτείτε τι έχει κλειδώσει
εντελώσ. (∂ÈÎ. 2)
5. ∞ÔÊ·Û›˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ £¤ÛË ∂ÚÁ·Û›·˜ ÙÔ˘ ∂ÚÁ·Ï›Ԣ
Το εργαλείο µπορεί να περιστραφεί κάθε 45 µοίρεσ
και µπορεί να στερεωθεί στη θέση 8 διαβαθµίσεων. (1) πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 3 αν η λαβή περιστραφεί
προσ τη διεύθυνση
ασφάλεια του βραχίονα έχει σπρωχτεί προσ τη
διεύθυνση
αλλαχθεί ελεύθερα προσ οποιαδήποτε επιθυµητή
θέση. (2) Ελευθερώστε την ασφάλεια του βραχίονα και
περιστρέψετε το εργαλείο και σιγουρευτείτε τι έχει
κλειδώσει εντελώσ.
6. ∞Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ∂ÚÁ·Ï›Ԣ
πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 1, τραβήξετε την λαβή, και
τραβήξετε προσ τα έξω το εργαλείο.
¶ƒ√™√Ã∏:
Σιγουρευτείτε να µοντάρετε το χερούλι µε το τµήµα
του καλύµµατοσ τησ θήκησ του κυλίνδρου κατά την
εργασία. Μην το κρατήσετε απ τη λαβή κατά την
εργασία. Αν το τραβήξετε κατά λάθοσ, το
σφυροκέφαλο µπορεί να πεταχτεί έξω.
, η γωνία τησ λεπίδασ µπορεί να
και βάλετε το εργαλείο
στην κατάσταση στην οποία η
¶ø™ ¡∞ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ ¢π∞∫√¶∆∏
¶ƒ√™√Ã∏:
Για την αποφυγή ατυχηµάτων, σιγουρευτείτε να
κλείσετε το διακπτη και να αποσυνδέσετε το βύσµα
απ την πρίζα κατά την εγκατάσταση ή την αφαίρεση
των εργαλείων. Ο διακπτησ ρεύµατοσ θα πρέπει
επίσησ να παραµένει κλειστσ κατά την διάρκεια
ενσ διαλείµµατοσ στην εργασία και µετά το πέρασ
τησ εργασίασ. ταν η σκανδάλη πιεστεί, το εργαλείο περιστρέφεται. ταν η σκανδάλη ελευθερωθεί, το εργαλείο σταµατά. Η ταχύτητα κρούσησ µπορεί να ελεγχθεί µεταβάλλοντασ την ποστητα τραβήγµατοσ τησ σκανδάλησ. Η ταχύτητα κρούσησ είναι χαµηλή ταν τραβηχτεί ελαφρά η σκανδάλη και αυξάνεται καθώσ η σκανδάλη τραβιέται περισστερο. Η επιθυµητή ταχύτητα κρούσησ µπορεί να προεπιλεγεί µε το καντράν ελέγχου ταχύτητασ. Στρέψετε το καντράν ελέγχου ταχύτητασ προσ τα δεξιά για την υψηλτερη ταχύτητα κρούσησ και προσ τα αριστερά για την χαµηλτερη ταχύτητα κρούσησ. (∂ÈÎ. 4) Τραβώντασ τη σκανδάλη και σπρώχνοντασ τον αναστολέα, διατηρείται η κατάσταση λειτουργίασ, το οποίο είναι βολικ για συνεχή λειτουργία. Κατά το κλείσιµο, ο αναστολέασ µπορεί να αποσυνδεθεί τραβώντασ τη σκανδάλη ξανά.
¶ø™ ¡∞ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ ∫ƒ√À™∆π∫√ (∂ÈÎ. 5)
1. Αφτου τοποθετήσετε την κορυφή του εργαλείου πάνω στην επιφάνεια του τσιµέντου, θέστε το σε λειτουργία. Ο διακπτησ µπορεί να ενεργοποιηθεί στο ΟΝ αν η σκανδάλη τραβηχτεί και να κλείσει στο OFF ταν ελευθερωθεί. Η ταχύτητα κρούσησ του εργαλείου µπορεί να ελεγχθεί αυτµατα µεταβάλλοντασ την ποστητα τραβήγµατοσ τησ σκανδάλησ διακπτη.
2. Χρησιµοποιώντασ το καθαρ βάροσ του µηχανήµατοσ και κρατώντασ σταθερά το κρουστικ µε τα δυο σασ χέρια, µπορείτε να ελέγξετε αποτελεσµατικά την επακλουθη κίνηση οπισθοδρµησησ. Ακολουθήστε ένα µέτριο ρυθµ εργασίασ, η χρησιµοποίηση υπερβολικήσ δύναµησ θα ελαττώσει την αποδοτικτητα.
∞¡∆π∫∞∆∞™∆∞™∏ °ƒ∞™√À
Αυτ το µηχάνηµα έχει πλήρωσ αεροστεγή κατασκευή για την προστασία ενάντια στη σκνη και την αποφυγή διαρροήσ του λιπαντικού. Αυτ το µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί χωρίσ την προσθήκη λιπαντικού για παρατεταµένο χρονικ διάστηµα. µωσ αντικαταστήστε το γράσο για να διατηρήσετε τη διάρκεια ζωήσ του µηχανήµατοσ. Αντικαταστήσετε το γράσο πωσ περιγράφεται παρακάτω.
1. ГЪФУИО‹ ¢И¿ЪОВИ· ∞УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ ЩФ˘ °Ъ¿ЫФ˘
Πρέπει να ελέγχετε το γράσο ταν αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια. (∆είτε το αντικείµενο 4 στο τµήµα ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ.) Ρωτήστε για την αντικατάσταση του γράσου στο κοντιντερο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Εξυπηρέτησησ τησ Hitachi. Στην περίπτωση που θα πρέπει να αντικαταστήσετε το γράσο µνοι σασ, παρακλώ ακολουθήστε τα παρακάτω σηµεία.
2. ¶Ò˜ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÁÚ¿ÛÔ
¶ƒ√™√Ã∏:
Πριν την αντικατάσταση του γράσου κλείστε την παροχή ηλεκρικού ρεύµατοσ και βγάλετε το βίσµα απ την µπρίζα.
(1) Αφαιρέστε το κάλυµµα τησ θήκησ του στροφάλου
και σκουπίστε το παλι γράσο απ µέσα. (∂ÈÎ. 6)
(2) Βάλετε 25 γρ (ο κανονικσ γκοσ για να καλυφθεί η
συνδετική ράβδοσ) Γράσου Ηλεκτρικού Κρουστικού Α τησ Hitachi στη θήκη του στροφάλου.
(3) Μετά την αντικατάσταση του γράσου, τοποθετήστε
µε ασφάλεια το κάλυµµα τησ θήκησ του στροφάλου. Αυτή τη στιγµή µην προκαλέσετε ζηµιά ή χάσετε το στεγανωτικ παρέµβυσµα του λαδιού.
™∏ª∂πø™∏:
Το Γράσο Ηλεκτρικού Κρουστικού Α τησ Hitachi είναι τύπου χαµηλήσ ρευσττητασ. ταν το γράσο καταναλωθεί αγοράστε καινούργιο απ ένα εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Εξυπηρέτησησ τησ Hitachi.
33
∂ППЛУИО¿
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
¶ƒ√™√Ã∏:
Για την αποφυγή ατυχηµάτων, σιγουρευτείτε να κλείσετε το διακπτη και να αποσυνδέσετε το βύσµα απ τη πρίζα.
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
Επειδή η χρήση ενσ αµβλύ εργαλείου θα ελαττώσει την απδοση και θα προκαλέσει την πιθανή δυσλειτουργία του µοτέρ, ακονίστε ή αντικαταστήστε το εργαλείο αµέσωσ ταν διαπιστωθεί η φθορά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η “καρδιά” του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 7)
Το Μοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. ταν φθαρούν ή ταν φθάσουν κοντά στο “ριο φθοράσ”, µπορεί να προκληθεί πρβληµα στο µοτέρ. ταν παρασχεθεί ένα καρβουνάκι αυτµατησ διακοπήσ, το µοτέρ θα σταµατήσει αυτµατα. Σε αυτή τη χρονική στιγµή, αντικαταστήστε και τα δυο καρβουνάκια µε καινούργια τα οποία έχουν τουσ ίδιουσ Αριθµούσ άνθρακα που φαίνονται στην εικνα. Επιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίσετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στισ θήκεσ.
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·Î›ˆÓ
Χαλαρώστε την κοντραβίδα και αφαιρέστε το οπίσθιο κάλυµµα. Αφαιρέστε το το καπάκι των καρβουνακίων και τα καρβουνάκια. Μετά την αντικατάσταση των καρβονακίων µην ξεχάσετε να σφίξετε µε ασφάλεια το καπάκι των καρβουνακίων και να τοποθετήσετε το οπίσθιο κάλυµµα.
6. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ ¶ƒ√™√Г∏:
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏:
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
™∏ª∂πø™∏:
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩЛУ ВОВМfiМВУЛ
Οι τιµέσ µετρήθηκαν σéµφωνα µε το ΕΝ60745.
Μια τυπική τιµή ρίζασ µέσησ τετραγωνικήσ επιτάχυνσησ:
2
10,4 m/s
34
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Français Português
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle 2 No. de série 3 Date d'achat 4 Nom et adresse du client 5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur)
Italiano Ελληνικά
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello 2 N° di serie 3 Data di acquisto 4 Nome e indirizzo dell'acquirente 5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
Nederlands
1 Modelnummer 2 Serienummer 3 Datum van aankoop 4 Naam en adres van de gebruiker 5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar)
Español
1 Número de modelo 2 Número de serie 3 Fecha de adquisición 4 Nombre y dirección del cliente 5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección)
1 Número do modelo 2 Número do série 3 Data de compra 4 Nome e morada do cliente 5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor)
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
GARANTIEBEWIJS
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICADO DE GARANTIA
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
35
1
2
3
4
5
36
37
38
Item Item
No.
1 FRONT CAP
2GRIP
3 STOPPER RING
4 BALL HOLDER
5 RETAINER SPRING
6 LOCK SLEEVE
7 RING(A)
8 CYLINDER CASE COVER
9 CYLINDER CASE
10
SEAL LOCK HEX.SOCKET HD.BOLT M6 × 22
11 O-RING(S-46)
12 O-RING(S-36)
13 RETAINING RING FOR D28 SHAFT
14 WASHER
15 CYLINDER HOLDER
16 O-RING(A)
17 NEEDLE HOLDER
18 NEEDLE ROLLER D5 × 10
19 NEEDLE COVER
20 SLIDE SLEEVE(B)
21 SLIDE SLEEVE(A)
22 SPRING(A)
23 STEEL BALL D7
24 CYLINDER
25 THRUST WASHER
26 SECOND HAMMER
27 O-RING(C)
28 DAMPER WASHER
29 DAMPER
30 DAMPER HOLDER
31 STOPPER RING
32 SLIDE RING
33 STRIKER
34 O-RING
35 O-RING
36 PISTON PIN
37 PISTON
38 CONNECTING ROD
39 FEATHER KEY 3 × 3 × 8
40 CRANK SHAFT
41 HITACHI LABEL
42 CRANK CASE COVER
43
SEAL LOCK HEX.SOCKET HD.BOLT M4 × 12
44 HITACHI LABEL
Part Name
No.
45 O-RING(S-48)
46 CRANK CASE ASS'Y
47
48 OIL SEAL(B)
49 O-RING(S-32)
50 BALL BEARING 6002DDCMPS2L
51 RETAINING RING FOR D32 HOLE
52 FIRST GEAR
53 NEEDLE BEARING(M661)
54 GEAR COVER
55 BALL BEARING 6001DDCMPS2L
56 WASHER(B)
57 ARMATURE ASS'Y
58 FUN GUIDE
59 HEX.HD.TAPPING SCREW D5
60 STATOR ASS'Y
61 BRUSH TERMINAL
62 WASHER(A)
63 BALL BEARING 608VVC2PS2L
64 NAME PLATE
65 HOUSING
66 BRUSH HOLDER
67 CURBON BRUSH(AUTO STOP TYPE)
68 BRUSH CAP
69 HANDLE(B)
70 HEX.SOCKET HD.BOLT(W/FLANGE) M5
71 TAPPING SCREW(W/FLANGE) D5
72 TAPPING SCREW(W/FLANGE) D4
73 HEX.SOCKET SET SCREW
74 TAIL COVER
75 TAPPING SCREW(W/FLANGE) D4
76 LEAD WIRE ASS'Y
77 VINYL TUBE
78 SWITCH
79 HANDLE(A)
80 CORD ARMOR
81 CORD CLIP
82 TAPPING SCREW(W/FLANGE) D4
83 BEARING BUSHING(B)
84 CONNECTOR
85 NOISE SUPPRESSOR
86 SUPPORT(B)
87 CORD
501 CASE
Part Name
SEAL LOCK HEX.SOCKET HD.BOLT M6 × 35
×
40
×
20
×
25
×
M5 × 8
×
16
×
16
×
16
39
Hitachi Koki Co., Ltd.
English
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/ EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC and 2000/14/EC. 2000/14/EC
Type of equipment: Hand-held concrete breaker
Type name: H25PV
Weight of equipment: 3.9 kg
Conformity assessment procedure: ANNEX VI, Paragraph 5
Notified body: BSI Product Services, Maylands Avenue Hemel
Hempstead Herts HP2 4SQ UK
Measured sound power leverl: 97 dB
Guaranteed sound power level: 98 dB
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/CE und 2000/14/CE entspricht. 2000/14/CE
Art der Ausrüstung: Handgehaltener Betonbrecher
Typname: H25PV
Gewicht der Ausrüstung: 3,9 kg
•Übereinstimmungsbeurteilungsverfahren: ANNEX VI Paragraph 5
Informierte Körperschaft: BSI Product Services, Maylands Avenue
Hemel Hempstead Herts HP2 4SQ UK
Gemessener Schallleistungspegel: 97 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 98 dB
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Français
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN60745, EN55014 et EN61000-3 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/ 336/CEE, 98/37/CE et 2000/14/CE du Conseil. 2000/14/CE
Type de matériel : Outil de démolition à main
Nom du type : H25PV
Poids du matériel : 3,9 kg
Procédure d’évaluation de conformité : ANNEXE VI Paragraphe 5
Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands Avenue Hemel
Hempstead Herts HP2 4SQ R-U
Niveau de puissance sonore mesuré : 97 dB
Niveau de puissance sonore garanti : 98 dB
Cette déclaration sapplique aux produits désignés CE.
Italiano
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN60745, EN55014 e EN61000-3 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE e 2000/14/CE del concilio. 2000/14/CE
Tipo di apparecchiatura: Demolitore per cemento portatile
Nome di tipo: H25PV
Peso dell'apparecchiatura: 3,9 kg
Procedimento di valutazione conformità: ALLEGATO VI Paragrafo 5
Ente notificato: BSI Product Services, Maylands Avenue Hemel
Hempstead Herts HP2 4SQ UK
Livello di potenza sonora misurato: 97 dB
Livello di potenza sonora garantito: 98 dB
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Nederlands
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN60745, EN55014 en EN61000-3 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EC en 2000/14/EC.
2000/14/EC
Type gereedschap: Handbetonbreekhamer
Typenaam: H25PV
Gewicht gereedschap: 3,9 kg
Conformiteit vaststellingsprocedure: ANNEX VI Paragraaf 5
In kennis gesteld instituut: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Gemeten geluidsdruk: 97 dB
Gegarandeerde geluidsdruk: 98 dB
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen.
Español
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN60745, EN55014 y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE y 2000/14/CE. 2000/14/CE
Tipo de dispositivo: Martillo manual para romper el hormigón
Nombre del modelo: H25PV
Peso del dispositivo: 3,9 kg
Procedimiento de evaluación de conformidad: ANEXO VI Párrafo 5
Entidad notificada: BSI Product Services, Maylands Avenue Hemel
Nivel de potencia acústica medida: 97 dB
Nivel de potencia acústica garantizada: 98 dB
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Português
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN60745, EN55014 e EN61000-3, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE e 2000/14/CE do Conselho. 2000/14/CE
Tipo de equipamento: Martelo de mão para demolição de concreto
Nome do tipo: H25PV
Peso do equipamento: 3,9 kg
Procedimento de avaliação de conformidade: ANEXO VI Parágrafo 5
•Órgão notificado: BSI Product Services, Maylands Avenue Hemel
Nível medido de potência de som: 97 dB
Nível garantido de potência de som: 98 dB Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τισ Οδηγίεσ του Συµβουλίου 73/23/EOK, 89/336/EOK και / ή 98/37/EK και 2000/14/EK. 2000/14/EK
Τύποσ µηχανήµατοσ: Θραύστησ τσιµέντου που κρατιέται απ το χέρι
Ονοµασία τύπου: H25PV
Βάροσ µηχανήµατοσ: 3,9 kg
∆ιαδικασία ελέγχου εναρµονισµού: Παράρτηµα VI Παράγραφοσ 5
Πλευρά προσ γνωστοποίηση: BSI Product Services, Maylands
Μετρηµένο επίπεδο ηχητικήσ ισχύοσ: 97 dB
Εγγυηµένο επίπεδο ηχητικήσ ισχύοσ: 98 dB
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Hemel Hempstead, Herts. HP2 4SQ UK
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Hempstead Herts HP2 4SQ Reino Unido
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Hempstead Herts HP2 4SQ, Reino Unido
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
Avenue Hemel Hempstead Herts HP2 4SQ UK
31. 3. 2004
K. Kato Board Director
Code No. C99130673 N
410
Printed in Japan
Loading...