Hitachi GP 2S2 User Manual

Model Portable Grinder Modèle Meuleuse droite Modelo Amoladora recta
GP 2S2
SAFETY INSTRUCTIONS AND INSTRUCTION MANUAL
WARNING
IMPROPER OR UNSAFE use of this power tool can result in death or serious bodily
injury! This manual contains important information about product safety. Please read and understand this manual BEFORE operating the power tool. Please keep this manual available for other users and owners before they use the power tool. This manual should be stored in safe place.
INSTRUCTIONS DE SECURITE ET MODE D’EMPLOI
Une utilisation INCORRECTE OU DANGEREUSE de cet outil motorisé peut entraîner la mort ou de sérieuses blessures corporelles ! Ce mode d’emploi contient d’importantes informations à propos de la sécurité de ce produit. Prière de lire et de comprendre ce mode d’emploi AVANT d’utiliser l’outil motorisé. Garder ce mode d’emploi à la disponibilité des autres utilisateurs et propriétaires avant qu’ils utilisent l’outil motorisé. Ce mode d’emploi doit être conservé dans un endroit sûr.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y MANUAL DE INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA
¡La utilización INAPROPIADA O PELIGROSA de esta herramienta eléctrica puede resultar en lesiones de gravedad o la muerte! Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto. Lea y comprenda este manual ANTES de utilizar la herramienta eléctrica. Guarde este manual para que puedan leerlo otras personas antes de utilizar la herramienta eléctrica. Este manual debe ser guardado en un lugar seguro.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION AISLAMIENTO DOBLE
English
CONTENTS
Page
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ................ 3
MEANINGS OF SIGNAL WORDS ........................ 3
SAFETY ...................................................................... 3
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS .....
SAFETY WARNINGS COMMON FOR
GRINDING OPERATIONS .............................. 4
KICKBACK AND RELATED WARNINGS .............. 5
SAFETY WARNINGS SPECIFIC FOR
GRINDING OPERATIONS .............................. 5
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR
GRINDERS ...................................................... 6
SPECIFIC SAFETY RULES AND
SYMBOLS ....................................................... 6
DOUBLE INSULATION FOR SAFER
OPERATION ................................................... 7
FUNCTIONAL DESCRIPTION .................................... 9
NAME OF PARTS .................................................. 9
SPECIFICATIONS .................................................. 9
ASSEMBLY AND OPERATION ............................... 10
3
APPLICATIONS ................................................... 10
PRIOR TO OPERATION ....................................... 10
GRINDER OPERATION ....................................... 11
MAINTENANCE AND INSPECTION ....................... 12
ACCESSORIES ......................................................... 13
STANDARD ACCESSORIES ............................... 13
OPTIONAL ACCESSORIES ................................. 13
PARTS LIST .............................................................. 37
Page
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES .... 14
SIGNIFICATION DES MOTS
D’AVERTISSEMENT .................................... 14
SECURITE ................................................................ 14
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX
CONCERNANT LES OUTILS ÉLECTRIQUES ......
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ COURANTS
AUX OPÉRATIONS DE MEULAGE ............. 16
RECUL DE L'APPAREIL ET AVERTISSEMENTS
ASSOCIÉS .................................................... 16
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
AUX OPÉRATIONS DE MEULAGE CONSIGNES DE SECURITE GENERALES
RELATIVES AUX MEULEUSES DROITES ......
REGLES DE SECURITE SPECIFIQUES
ET SYMBOLES ............................................. 18
DOUBLE ISOLATION POUR UN
FONCTIONNEMENT PLUS SUR ................. 19
TABLE DES MATIERES
................ 17
Español
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE
SEGURIDAD ................................................. 25
SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS DE
SEÑALIZACIÓN ............................................ 25
SEGURIDAD ............................................................. 25
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL
DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA ............ 25
ADVERTENCIAS COMUNES DE SEGURIDAD
PARA LAS OPERACIONES DE MOLIDO .... 27
REBOTE Y ADVERTENCIAS RELACIONADAS .. 28 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
PARA LAS OPERACIONES DE MOLIDO .... 28
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
PARA AMOLADORAS ................................. 28
NORMAS Y SÍMBOLOS ESPECÍFICOS
DE SEGURIDAD ........................................... 29
AISLAMIENTO DOBLE PARA OFRECER UNA
OPERACIÓN MÁS SEGURA ........................ 30
Página
Page
DESCRIPTION FONCTIONNELLE ........................... 20
NOM DES PARTIES ............................................ 20
SPECIFICATIONS ................................................ 20
ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT ................ 21
APPLICATIONS ................................................... 21
AVANT L’UTILISATION ...................................... 21
14
17
FONCTIONNEMENT DE LA MEULEUSE ........... 22
ENTRETIEN ET INSPECTION .................................. 23
ACCESSOIRES ......................................................... 24
ACCESSOIRES STANDARD ............................... 24
ACCESSOIRES SUR OPTION ............................. 24
LISTE DES PIECES ................................................... 37
ÍNDICE
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL .................................... 32
NOMENCLATURA ............................................... 32
ESPECIFICACIONES ............................................ 32
MONTAJE Y OPERACIÓN ...................................... 33
APLICACIONES ................................................... 33
ANTES DE LA OPERACIÓN ................................ 33
OPERACIÓN DE LA AMOLADORA .................... 34
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN ........................ 35
ACCESORIOS ........................................................... 36
ACCESORIOS ESTÁNDAR ................................. 36
ACCESORIOS OPCIONALES .............................. 36
LISTA DE PIEZAS .................................................... 37
Page
Página
English
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Read and understand all of the safety precautions, warnings and operating instructions in the Instruction Manual before operating or maintaining this power tool.
Most accidents that result from power tool operation and maintenance are caused by the failure to observe basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous situation before it occurs, and by observing appropriate safety procedures.
Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Instruction Manual and in the sections which contain the operation and maintenance instructions.
Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by WARNINGS on the power tool and in this Instruction Manual.
NEVER use this power tool in a manner that has not been specifically recommended by HITACHI.
MEANINGS OF SIGNAL WORDS WARNING indicates a potentially hazardous situations which, if ignored, could result in death or serious injury. CAUTION indicates a potentially hazardous situations which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury, or may cause machine damage.
NOTE emphasizes essential information.
SAFETY
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
3
English
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non­skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing
or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools’ operation.
If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
SAFETY WARNINGS COMMON FOR GRINDING OPERATIONS
a) This power tool is intended to function as a grinder.
Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
b) Operations such as sanding, wire brushing or
polishing or cutting-off are not recommended to be performed with this power tool.
Operations for which the power tool was not designed may create a hazard and cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not specifically
designed and recommended by the tool manufacturer.
Just because the accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power tool.
Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of your power tool.
Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled.
f) The arbour size of wheels or any other accessory
must properly fit the collet chuck of the power tool.
Accessories with arbour sizes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
4
English
g) Do not use a damaged accessory. Before each use
inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum rated speed for one minute.
Damaged accessories will normally break apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment. Depending on
application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
j) Hold power tool by insulated gripping surfaces only,
when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a”live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
k) Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
l) Never lay the power tool down until the accessory
has come to a complete stop.
The spinning accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying it at your
side.
Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near flammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
p) Do not use accessories that require liquid coolants.
Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
KICKBACK AND RELATED WARNINGS
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory.
Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where power
tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the accessory.
Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade.
Such blades create frequent kickback and loss of control.
SAFETY WARNINGS SPECIFIC FOR GRINDING OPERATIONS
a) Use only wheel types that are recommended for
your power tool.
Wheels for which the power tool was not designed cannot be adequately guarded and are unsafe.
b) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel.
Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.
c) Always use undamaged wheel shaft that are of
correct size and shape for your selected wheel.
Proper wheel shaft support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage.
5
English
d) Do not use worn down wheels from larger power
tools.
Wheel intended for larger power tool is not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR GRINDERS
– Check that speed marked on the wheel is equal to
or greater than the rated speed of the grinder;
– Ensure that the wheel dimensions are compatible
with the grinder;
– Abrasive wheels shall be stored and handled with
care in accordance with manufacturer’s instructions;
– Inspect the grinding wheel before use, do not use
chipped, cracked or otherwise defective products;
– Ensure that mounted wheels and points are fitted in
accordance with the manufacturer’s instructions;
– Ensure that blotters are used when they are provided
with the bonded abrasive product and when they are required;
– Ensure that the abrasive product is correctly
mounted and tightened before use and run the tool at no-load for 30 s in a safe position, stop immediately if there is considerable vibration or if other defects are detected. If this condition occurs, check the machine to determine the cause;
– If a guard is equipped with the tool never use the
tool without such a guard;
– Do not use separate reducing bushings or adapters
to adapt large hole abrasive wheels;
– For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long
enough to accept the spindle length; – Check that the work piece is properly supported; – Do not use cutting off wheel for side grinding; – Ensure that sparks resulting from use do not create
a hazard e.g. do not hit persons, or ignite flammable
substances; – Ensure that ventilation openings are kept clear when
working in dusty conditions, if it should become
necessary to clear dust, first disconnect the tool from
the mains supply (use non metallic objects) and
avoid damaging internal parts; – Always use eye and ear protection. Other personal
protective equipment such as dust mask, gloves,
helmet and apron should be worn; – Pay attention to the wheel that continues to rotate
after the tool is switched off.
SPECIFIC SAFETY RULES AND SYMBOLS
1. ALWAYS use proper guard with grinding wheel.
A guard protects operator from broken wheel fragments.
2. Accessories must be rated for at least the speed
recommended on the tool warning label. Wheels
and other accessories running over rated speed can fly apart and cause injury.
6
3. Hold tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact
with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
4. ALWAYS wear ear protectors when using the tool for extended periods.
5. Use only a depressed center wheel with a rated capacity which is GREATER than 32,000/min.
Using any wheel a rated capacity LESS than 32,000/ min and/or an incorrect sized wheel (see SPECIFICATIONS at page 9) may result in wheel breakage, flying wheel fragments, and resulting in death or serious injury.
6. NEVER touch moving parts.
7. NEVER operate without all guards in place. NEVER operate this tool without all guards or
safety features in place and in proper working order. If maintenance or servicing requires the removal of a guard or safety feature, be sure to replace the guard or safety feature before resuming operation of the tool.
8. Use right tool.
Don’t force small tool or attachment to do the job of a heavy-duty tool. Don’t use tool for purpose not intended —for example— don’t use circular saw for cutting tree limbs or logs.
9. NEVER use a power tool for applications other than those specified. NEVER use a power tool for applications other than
those specified in the Instruction Manual.
10. Handle tool correctly.
Operate the tool according to the instructions provided herein. Do not drop or throw the tool. NEVER allow the tool to be operated by children, individuals unfamiliar with its operation or unauthorized personnel.
11. Keep all screws, bolts and covers tightly in place.
Keep all screws, bolts, and plates tightly mounted. Check their condition periodically.
12. Do not use power tools if the plastic housing or handle is cracked.
Cracks in the tool’s housing or handle can lead to electric shock. Such tools should not be used until repaired.
Prolonged exposure to high intensity noise can cause hearing loss.
NEVER place your hands, fingers or other body parts near the tool’s moving parts.
English
13. Blades and accessories must be securely mounted to the tool.
Prevent potential injuries to yourself or others. Blades, cutting implements and accessories which have been mounted to the tool should be secure and tight.
14. Keep motor air vent clean.
The tool’s motor air vent must be kept clean so that air can freely flow at all times. Check for dust build-up frequently.
15. Operate power tools at the rated voltage.
Operate the power tool at voltages specified on its nameplate. If using the power tool at a higher voltage than the rated voltage, it will result in abnormally fast motor revolution and may damage the unit and the motor may burn out.
16. NEVER use a tool which is defective or operating abnormally.
If the tool appears to be operating unusually, making strange noises, or otherwise appears defective, stop using it immediately and arrange for repairs by a Hitachi authorized service center.
17.
NEVER leave tool running unattended. Turn power off.
Don’t leave tool until it comes to a complete stop.
18. Carefully handle power tools.
Should a power tool be dropped or struck against hard materials inadvertently, it may be deformed, cracked, or damaged.
19. Do not wipe plastic parts with solvent.
Solvents such as gasoline, thinner benzine, carbon tetrachloride, and alcohol may damage and crack plastic parts. Do not wipe them with such solvents. Wipe plastic parts with a soft cloth lightly dampened with soapy water and dry thoroughly.
20. NEVER use a depressed center wheel which is cracked or deformed or worn away (see the MAINTENANCE AND INSPECTION section on page
12).
21. NEVER use the grinder in places where the sparks generated by the grinder can cause explosion, such as where flammable materials or gases are present.
22. NEVER push in the push button while the spindle is running.
23. ALWAYS wear eye protection that meets the
requirement of the latest revision of ANSI Standard Z87.1.
27. ALWAYS follow the instructions contained in this manual when replacing the depressed center wheel.
28. ALWAYS be careful with buried object such as an underground wiring. Touching these active wiring or electric cable with this tool, you may receive an electric shock. Confirm if there are any buried object such as electric cable within the wall, floor or ceiling where you are going to operate here after.
29. Definitions for symbols used on this tool
V ............... volts
Hz ............. hertz
A ............... amperes
n ............... rated speed
W .............. watt
---/min ...... revolutions per minute
DOUBLE INSULATION FOR SAFER OPERATION
To ensure safer operation of this power tool, HITACHI has adopted a double insulation design. “Double insulation” means that two physically separated insulation systems have been used to insulate the electrically conductive materials connected to the power supply from the outer frame handled by the operator. Therefore, either the symbol “ ” or the words “Double insulation” appear on the power tool or on the nameplate. Although this system has no external grounding, you must still follow the normal electrical safety precautions given in this Instruction Manual, including not using the power tool in wet environments. To keep the double insulation system effective, follow these precautions:
Only HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER should disassemble or assemble this power tool, and only genuine HITACHI replacement parts should be installed.
Clean the exterior of the power tool only with a soft cloth moistened with soapy water, and dry thoroughly. Never use solvents, gasoline or thinners on plastic components; otherwise the plastic may dissolve.
............. Class II Construction
24. ALWAYS wear a mask or respirator to protect yourself from dust or potentially harmful particles generated during the grinding operation.
25. ALWAYS firmly grip the body handle and side handle while operating the grinder.
26. ALWAYS have a trial run before grinding commence.
7
English
SAVE THESE INSTRUCTIONS
AND
MAKE THEM AVAILABLE TO OTHER USERS
AND
OWNERS OF THIS TOOL!
8
English
FUNCTIONAL DESCRIPTION
NOTE:
The information contained in this Instruction Manual is designed to assist you in the safe operation and maintenance of the power tool.
NEVER operate, or attempt any maintenance on the tool unless you have first read and understood all safey instructions contained in this manual.
Some illustrations in this Instruction Manual may show details or attachments that differ from those on your own power tool.
NAME OF PARTS
Switch
Bearing lid (B)
Collet chuck
Spindle
Nose bracket
SPECIFICATIONS
Motor Single-Phase, Series Commutator Motor Power Source Single-Phase, 120 V AC 60 Hz Current 4.7 A Rated Speed 29,000 / min Max. Wheel Diam. 1" (25 mm) Collet Check Capacity 1/4" (6.35 mm) Weight (without cord) 3.7 lbs (1.7 kg)
WARNING: NEVER use an abrasive wheel, cutting wheel, or any wheel greater than 1" in diameter. Using such wheels can result in wheel breakage, and will otherwise increase the risk of bodily injury from contact with the wheel or wheel fragments.
Inner cover (B)
Fig. 1
Tail cover
Housing
9
English
ASSEMBLY AND OPERATION
APPLICATIONS
Finishing of dies for press working, die casting and
moulding.
Finishing of thread cutting dies, tools and other small parts.
Internal grinding of tools and machine parts.
WARNING: To avoid the risk of serious injury, NEVER use this grinder with abrasive wheels, cut-off wheels and/ or saw blades.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power source requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately and can cause serious injury.
3. Extension cord
When the work area is far away from the power source, use an extension cord of sufficient thick­ness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
WARNING: Damaged cord must be replaced or repaired.
4. Check the receptacle If the receptacle only loosely accepts the plug, the receptacle must be repaired. Contact a licensed electrician to make appropriate repairs. If such a faulty receptacle is used, it may cause overheating, resulting in a serious hazard.
5. Check the work site and surrounding area Be sure that the work area has been thoroughly checked and prepared to avoid any unsafe conditions. Review the SAFETY section of this manual.
6. Installing a wheel
WARNING: USING A WRONG SIZED WHEEL CAN CAUSE WHEEL BREAKAGE AND RESULTING SERIOUS INJURY. In order to avoid this hazard, refer to the following illustration to determine the proper dimensions(s) of your wheel. Some guidelines:
(a) Dimension should always be less than 1/2"
(13 mm). Longer lengths can result in excess vibration, wheel breakage, and the chance for serious injury.
(b) When dimension d is 1/4" (6.35 mm), the
diameter of the wheel (dimension D) should be less than 1" (25 mm). NEVER use a larger diameter wheel.
(c) When dimension d is 1/8" (3.175 mm), the
diameter of the wheel (dimension D) should be less than 3/8" (10 mm).
(d) Dimension L varies according to the
dimension D. Dimension L can be longer as dimension D increase. Refer to the following table:
10
(When =1/2’’(13mm))
d
D
L
3/16’’ 1/4’’ 5/16’’ 3/8’’ 1/2’’ 5/8’’ 3/4’’ 1’’
(5mm) (6mm) (8mm) (10mm) (13mm) (16mm) (20mm) (25mm)
1/2’’ 3/4’’ 3/4’’ 3/4’’ 1-1/2’’ 1’’ 1’’ 3/4’’
(13mm) (20mm) (20mm) (20mm) (38mm) (25mm) (25mm) (20mm)
1/8’’(3.175mm) 1/4’’(6.35mm)
English
Tapered portion
Side handle grip
Loosen
Collet chuck
Fig. 2
Wheels can be simply attached and detached by using two wrenches. (Fig. 3)
Spindle
Tighten
Collet chuck
Fig. 3
NOTE:
Do not tighten the collet chuck by inserting a shaft thinner than the regular shaft diameter (1/4’’ (6.35mm)) in the chuck or in an empty condition. This practice will damage the collet chuck.
When installing a wheel with shaft, tighten the collet chuck after applying a small quantity of spindle oil (or sewing machine oil) to the tapered portion indicated in Fig. 2.
7. Using the side handle (Fig. 4) Be sure to use the side handle to avoid the risk of severe electrical shock. Attach the side handle to the machine as follows.
(1) Loosen the side handle grip and insert the side
handle to the nose bracket part of the machine from the flange part of the side handle sleeve.
(2) Set the side handle to a position that is suited to
the operation and then securely tighten the side handle grip.
GRINDER OPERATION
1. Switching operation (Fig. 5) (1) When throwing the switch lever to the ON side,
power is applied; when throwing it to the OFF side, power is switched off.
(2) After installing a new wheel, “test” the condition
of the wheel by allowing the grinder to operate for 180 seconds while the wheel is pointed away from you. Keep your hands and body away from the wheel at all times.
2. Precautions on operation (1) Lightly press the wheel to the material to be ground
when grinding materials, high-speed revolution is necessary. Use a hand grinder with high-speed revolution, minimizing the pressing force.
(2) Dressing the wheel
After attaching a wheel, adjust deflection of the wheel center by using a dresser. If the wheel center is eccentric, not only precise finishing cannot be achieved but also grinder vibration increases, lowering grinder accuracy and durability. A clogged or worn wheel will soil the finishing surface or lower grinding efficiency. Occasionally dress the wheel by applying the dresser.
Side handle
Tighten
Side handle sleeve
Flange part
Fig. 4
OFF
ON
Fig. 5
Switch
11
English
MAINTENANCE AND INSPECTION
WARNING:
Be sure to switch power OFF and disconnect the plug during maintenance and inspection.
Using cracked, deformed or damaged wheels can lead to wheel breakage and resulting serious inlury.
1. Inspecting the wheel
Ensure that the wheel is free of cracks and surface defects.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately.
WARNING: Using this portable grinder with loosened screws is extremely dangerous.
3. Inspecting the carbon brushes (Fig. 6)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Replace the carbon brush with a new one when it becomes worn to its wear limit. Always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
Wear limit
0.67" (17 mm)
CAUTION Using this portable grinder with a carbon brush
which is worn in excess of the wear limit will damage the motor.
NOTE:
Use HITACHI carbon brush No. 88 indicated in Fig. 6.
4. Replacing carbon brushes (Fig. 7):
<Disassembly>
(1) Loosen the D4 tapping screw retaining the tail
cover and remove tha tail cover.
No. of carbon brush
88
0.24" (6 mm)
(2) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to pull up the edge of the spring that is holding down the carbon brush. Remove the edge of the spring toward the outside of the brush holder.
(3) Remove the end of the pig-tail on the carbon
brush from the terminal section of brush holder and then remove the carbon brush from the brush holder.
<Assembly>
(1) Insert the end of the pi-tail of the carbon brush
in the terminal section of brush holder. (2) Insert the carbon brush in the brush holder. (3) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to return the edge of the spring to
the head of the carbon brush. (4) Mount the tail cover and tighten the D4 tapping
screw.
Spring
Carbon Brush Brush Holder
Fig. 7
5. Service and repairs All quality power tools will eventually require servicing or replacement of parts because of wear from normal use. To assure that only authorized replacement parts will be used, all service and repairs must be performed by a HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER, ONLY.
6. Service parts list
CAUTION Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center.
12
This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
ACCESSORIES
English
WARNING:
NOTE:
STANDARD ACCESSORIES
(1) Wrench (43/64’’(17 mm)) (Code No. 936638) ..... 1
(2) Wrench (15/32’’(12 mm)) (Code No. 936553) ..... 1
(3) Side Handle (Code No. 329758) .......................... 1
OPTIONAL ACCESSORIES
NOTE:
Accessories are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI.
Collet chuck (for 1/8’’(3.175 mm) shaft) Dimensions and handling methods other than the shaft hole are the same as those for the 1/4’’(6 mm) collet chuck. Case
Specifications are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI.
ALWAYS use Only authorized HITACHI replacement parts and accessories. NEVER use replacement parts or accessories which are not intended for use with this tool. Contact HITACHI if you are not sure whether it is safe to use a particular replacement part or accessory with your tool. The use of any other attachment or accessory can be dangerous and could cause injury or mechanical damage.
......... sold separately
13
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Lire et comprendre toutes les précautions de sécurité, les avertissements et les instructions de fonctionnement dans ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir cet outil motorisé.
La plupart des accidents causés lors de l’utilisation ou de l’entretien de l’outil motorisé proviennent d’un non respect des règles ou précautions de base de sécurité. Un accident peut la plupart du temps être évité si l’on reconnaît une situation de danger potentiel avant qu’elle ne se produise, et en observant les procédures de sécurité appropriées.
Les précautions de base de sécurité sont mises en évidence dans la section “SECURITE” de ce mode d’emploi et dans les sections qui contiennent les instructions de fonctionnement et d’entretien.
Les dangers qui doivent être évités pour prévenir des blessures corporelles ou un endommagement de la machine sont identifiés par AVERTISSEMENTS sur l’outil motorisé et dans ce mode d’emploi.
NE JAMAIS utiliser cet outil motorisé d’une manière qui n’est pas spécifiquement recommandée par HITACHI.
SIGNIFICATION DES MOTS D’AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT indique des situations potentiellement dangereuses qui, si elles sont ignorées, pourraient
entraîner la mort ou de sérieuses blessures. PRECAUTION indique des situations dangereuses potentilles qui, si elles ne sont pas évitées, peuvent entraîner
de mineures et légères blessures ou endommager la machine.
REMARQUE met en relief des informations essentielles.
SECURITE
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX CONCERNANT LES OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT : Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions
Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves.
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour vous y référer ultérieurement.
Le terme "outil électrique", utilisé dans les avertissements, se réfère aux outils électriques (câblé) ou aux outils à piles (sans fil).
1) Sécurité de l’aire de travail a) Maintenir l'aire de travail propre et bien
éclairée.
Les endroits encombrés ou sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser d'outils électriques en présence
de liquides, gaz ou poussière inflammables, au risque de provoquer une explosion.
Les outils électriques créent des étincelles susceptibles d'enflammer la poussière.
c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs
s'approcher de vous lorsque vous utiliser un outil électrique.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle.
2) Sécurité électrique a) Les prises de l'outil électrique doivent
correspondre à la prise secteur. Ne jamais modifier la prise. Ne pas utiliser d'adaptateurs avec les outils électriques mis à la masse.
14
Les prises non modifiées et les prises secteurs correspondantes réduisent les risques de choc électrique.
b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à
la masse telles que les tuyaux, radiateurs, bandes et réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est accru en cas de mise à la masse du corps.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie
ou à des conditions humides.
Si l'eau pénètre dans l'outil, cela augmente les risques de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais
utiliser le cordon pour transporter ou débrancher l'outil électrique. Maintenir le cordon loin de la chaleur, de l'huile, des bords pointus ou des pièces mobiles.
Les cordons endommagés ou usés augmentent les risques de choc électrique.
Français
e) En cas d'utilisation d'un outil électrique à
l'extérieur, utiliser un cordon de rallonge adapté à un usage extérieur.
L'utilisation d'un cordon adapté à l'usage extérieur réduit les risques de choc électrique.
f) Si vous devez utiliser un outil électrique dans
un endroit humide, utilisez une alimentation protégée contre les courants résiduels.
L'utilisation d'un dispositif de protection contre les courants résiduels réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité personnelle a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et
usez de votre bon sens en utilisant un outil électrique. Ne pas utiliser d'outil électrique si vous êtes sous l'influence de drogues, d'alcool ou de médicaments.
Pendant l'utilisation d'outils électrique, un instant d'inattention peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de protection
individuelle. Toujours porter des verres de protection.
L'utilisation d'équipements de protection tels que les masques anti-poussière, les chaussures de sécurité anti-dérapantes, les casques ou les protections auditives dans des conditions appropriées réduisent les risques de blessures.
c) Empêcher les démarrages intempestifs.
Veiller à ce que l'interrupteur soit en position d'arrêt avant de brancher à une source d'alimentation et/ou une batterie, de ramasser l'outil au sol ou de le transporter.
Transporter les outils électriques avec le doigt sur l'interrupteur ou brancher les outils électriques avec l'interrupteur en position de marche peut entraîner des accidents.
d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de
mettre l'outil électrique en marche.
Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une partie mobile de l'outil électrique peut engendrer des blessures.
e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une
bonne assise et un bon équilibre pendant le travail.
Cela permet un meilleur contrôle de l'outil électrique dans des situations imprévisibles.
f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas
porter de vêtements amples ni de bijoux. Maintenir les cheveux, les vêtements et les gants loin des pièces mobiles.
Les vêtements amples ou les cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces mobiles.
g) En cas de dispositifs destinés au
raccordement d'installations d'extraction et de recueil de la poussière, veiller à ce qu'ils soient correctement raccordés et utilisés.
L'utilisation d'un dispositif de collecte de la poussière peut réduire les dangers associés à la poussière.
4) Utilisation et entretien d'un outil électrique a) Ne pas forcer sur l'outil électrique. Utiliser
l'outil électrique adapté à vos travaux.
Le bon outil électrique fera le travail mieux et en toute sécurité au régime pour lequel il a été conçu.
b) Ne pas utiliser l'outil électrique si
l'interrupteur ne le met pas en position de marche et d'arrêt.
Tout outil ne pouvant être contrôlé par l'interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la prise ou retirer la batterie avant
de procéder à des réglages, au remplacement des accessoires ou au stockage des outils électriques.
Ces mesures préventives de sécurité réduisent les risques de démarrage accidentel de l'outil électrique.
d) Stockez les outils électriques inutilisés hors
de la portée des enfants et ne pas laisser des personnes non familiarisées avec l'outil ou ces instructions utiliser l'outil électrique.
Les outils électriques sont dangereux entre les mains d'utilisateurs non habilités.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
l'absence de mauvais alignement ou d'arrêt, d'endommagement de pièces ou toute autre condition susceptible d'affecter l'opération de l'outil. Si l'outil est endommagé, le faire réparer avant utilisation.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
f) Maintenir les outils coupants aiguisés et
propres.
Des outils coupants bien entretenus avec des bords aiguisés sont moins susceptibles de se coincer et plus simples à contrôler.
g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et
les mèches de l'outil, etc. conformément à ces instructions en tenant compte des conditions d'utilisation et du travail à réaliser.
L'utilisation de l'outil électrique pour des opérations différentes de celles pour lesquelles il a été conçu est dangereuse.
5) Service a) Faire entretenir l'outil électrique par un
technicien habilité à l'aide de pièces de rechange identiques exclusivement.
Cela garantira le maintien de la sécurité de l'outil électrique.
15
Français
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ COURANTS AUX OPÉRATIONS DE MEULAGE
a) Cet outil électrique est conçu pour fonctionner
comme meule. Lisez tous les avertissements, instructions, illustrations et spécifications accompagnant le présent outil.
L'inobservation des instructions énumérées ci­dessous peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou une blessure grave.
b) Il est déconseillé d’utiliser cet outil électrique pour
le ponçage, le brossage métallique, le polissage ou le découpage.
Toute utilisation de cet appareil à une fin autre que celles prévues est dangereuse et peut provoquer une blessure corporelle.
c) N'utilisez pas d'accessoires autres que ceux
spécifiquement désignés et recommandés par le fabricant.
Le fait de pouvoir fixer un accessoire sur l'appareil ne signifie pas que son utilisation est sécurisée.
d) La vitesse nominale de l'appareil doit être au moins
égale à la vitesse maximale indiquée sur l'outil électrique.
Les accessoires utilisés à une vitesse supérieure à la vitesse nominale peuvent se briser et se détacher.
e) Le diamètre extérieur et l'épaisseur de votre
accessoire doivent être inférieurs à la capacité nominale de votre outil électrique.
Les accessoires de taille incorrecte ne peuvent être correctement protégés ou contrôlés.
f) La taille d'ancrage des roues ou autres accessoires
doit être adaptée au mandrin à collet de l'outil électrique.
Les accessoires comprenant des tailles d'ancrage qui ne correspondent pas au matériel de montage de l'outil électrique seront déséquilibrés, entraînant des vibrations excessives pouvant aboutir à une perte de contrôle.
g) N'utilisez pas d'accessoire endommagé. Avant
chaque utilisation, vérifiez que l'accessoire (par exemple les meules) n'est pas ébréché, craquelé ou défectueux, que la plaque n'est pas fissurée ou usée, et que la brosse est bien fixée et en bon état. Si l'outil électrique ou l'accessoire est tombé, vérifiez qu'il n'est pas endommagé ou installez un accessoire en bon état. Après avoir vérifié l'accessoire ou en avoir installé un nouveau, restez à l'écart de l'accessoire et faites tourner l'outil à vide pendant une minute à la vitesse nominale maximale.
Si les accessoires sont endommagés, ils se cassent pendant ce test.
h) Portez un équipement de protection individuelle.
Selon l'application, utilisez un masque ou des lunettes de sécurité. Si besoin, portez un masque anti-poussière, des protecteurs d'oreille, des gants et un tablier capable d'arrêter les petits fragments abrasifs.
16
La protection oculaire doit être capable d'arrêter les projections de débris générés au cours des différentes opérations. Le masque à poussière et le respirateur doivent être capables de filtrer les particules générées par votre opération. Une exposition prolongée à des bruits de haute intensité peut entraîner une perte d'audition.
i) Toutes les personnes à proximité doivent rester à
distance de l'aire de travail. Toute personne entrant dans l'aire de travail doit porter un équipement de protection individuelle.
Les fragments de pièce usinée ou d'accessoire brisé peuvent être projetés au delà de la zone d'opération immédiate et provoquer une blessure.
j) Maintenez l'outil électrique uniquement par les
surfaces isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l'accessoire peut entrer en contact avec des câbles ou son propre câble d'alimentation.
Si l'accessoire de découpe entre en contact avec un câble sous tension, les pièces métalliques de l'outil électrique risquent de transmettre le courant et d'infliger une décharge électrique à l'opérateur.
k) Éloignez le cordon de l'accessoire en rotation.
Si vous perdez le contrôle, le cordon risque d'être découpé, et vous risquez de vous coincer le main ou le bras dans l'accessoire en rotation.
I) Ne posez jamais l'outil électrique avant l'arrêt
complet de l'accessoire.
L'accessoire en rotation risque d'accrocher la surface et de vous faire perdre le contrôle de l'outil électrique.
m) Ne faites pas tourner l'outil électrique pendant que
vous le transportez à la main.
L'accessoire en rotation risque d'accrocher vos vêtements ou de vous blesser.
n) Nettoyez régulièrement les évents de l'outil
électrique.
Le ventilateur du moteur risque d'attirer la poussière à l'intérieur du logement et l'accumulation excessive de métaux en poudre risque de provoquer un court­circuit.
o) N'utilisez pas l'outil électrique à proximité de
matériaux inflammables.
Ces matériaux risquent de prendre feu sous l'effet des étincelles.
p) N'utilisez pas d'accessoires nécessitant des liquides
de refroidissement.
L'usage d'eau ou d'autres liquides de refroidissement peut entraîner une électrocution ou un choc électrique.
RECUL DE L'APPAREIL ET AVERTISSEMENTS ASSOCIÉS
Le recul est une réaction soudaine provoquée par le pincement ou le coincement d'une meuleuse, d'une plaque, d'une brosse ou autre type d'accessoire. L'accessoire en rotation cale alors rapidement, ce qui projette l'outil électrique dans la direction opposée à la rotation de l'accessoire.
Français
Par exemple, si une meule est coincée par la pièce à usiner, le rebord de la meule entrant dans le point de pincement peut accrocher la surface du matériau, entraînant un déchaussement de la meule. La meule peut alors dévier de sa trajectoire, vers l'opérateur ou
d) N'utilisez pas de meules usées provenant d'outils
électriques plus puissants.
Les meules prévues pour des outils électriques plus puissants ne sont pas adaptées à la vitesse (supérieure) d'un outil de plus petite taille et risquent d'éclater.
dans la direction opposée, selon la direction de la meule au point de pincement. Les meules abrasives risquent de se briser. Le recul est le résultat d'une utilisation abusive de l'outil électrique et/ou de l'inobservation des procédures d'utilisation. Il peut être évité en suivant les quelques précautions indiquées ci-dessous.
a) Maintenez fermement l'outil électrique et
positionnez-vous de manière à résister aux reculs. Utilisez toujours la poignée auxiliaire, si prévue sur l'appareil, afin de contrôler au mieux ou recul ou la réaction de couple au cours du démarrage.
L'opérateur peut contrôler les réactions de couple ou les forces de recul s'il prend les précautions adéquates.
b) Ne placez jamais votre main à proximité de
l'accessoire en rotation.
En reculant, l'accessoire peut blesser votre main.
c) Ne placez pas votre corps dans la zone de recul de
l'appareil.
Le recul propulse l'outil dans la direction opposée au mouvement de la meule au point de pincement.
d) Faites particulièrement attention lorsque vous
travaillez sur des coins ou des rebords tranchants, etc. Evitez de faire rebondir l'accessoire et de le coincer.
Les coins, rebords tranchants ou les rebonds ont tendance à coincer l'accessoire en rotation, provoquant une perte de contrôle ou un recul.
e) Ne fixez pas de scie à chaîne, de lame à sculpter ou
autre lame de scie à dents.
Ces lames sont souvent à l'origine de retours et de pertes de contrôle.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES AUX OPÉRATIONS DE MEULAGE
a) Utilisez uniquement des types de meules
recommandées pour votre outil électrique.
Les meules autres que celles pour lesquelles cet outil électrique a été conçu ne peuvent être protégées de manière adéquate et ne sont pas sécurisées.
b) Les meules doivent uniquement être utilisées pour
les applications recommandées. Par exemple : n'utilisez pas le côté à tronçonner de la meule pour abraser.
Les meules de tronçonnage par abrasion sont prévues pour un meulage périphérique. L'application d'une force latérale peut les faire briser en éclats.
c) Utilisez toujours des tiges en bon état, de taille
et de forme adaptées à la meule utilisée.
Les tiges doivent être de dimension adéquate afin de réduire les risques de bris de la meule.
CONSIGNES DE SECURITE GENERALES RELATIVES AUX MEULEUSES DROITES
– Vérifiez que la vitesse indiquée sur la meule est égale
ou supérieure à la vitesse nominale de la meuleuse.
– Vérifiez que les dimensions des meules sont
compatibles avec la meuleuse.
– Les meules abrasives doivent être stockées et
manipulées conformément aux instructions du fabricant.
– Inspectez la meule de la meuleuse avant utilisation,
n’utilisez pas de produits ébréchés, craquelés ou défectueux.
– Vérifiez que les meules et les points montés sont
installés conformément aux instructions du fabricant.
– Vérifiez que les buvards sont utilisés lorsqu’ils sont
équipés du produit abrasif stratifié et lorsqu’ils sont nécessaires.
– Vérifiez que le produit abrasif est correctement monté
et serré avant d’utiliser et de démarrer l’outil sans charge pendant 30 secondes en position sûre ; en cas de vibrations excessives ou autres défauts, arrêtez immédiatement l’outil. Si tel est le cas, vérifiez la machine pour en déterminer la cause.
– Si l’outil est équipé d’un protecteur, ne jamais utiliser
cet outil sans ce protecteur.
– N’utilisez pas de douilles de réductions ou
d’adaptateurs pour adapter des meules abrasives à grand orifice.
– Pour les outils destinés à être équipés d’une meule
à orifice fileté, vérifiez que le fil dans la meule est suffisamment long pour accueillir la longueur de la broche.
– Vérifiez que la pièce de travail est correctement
supportée.
– Ne pas utiliser de meule de coupe pour l’affûtage
latéral.
– Vérifiez que les étincelles dues à l’utilisation ne
représentent pas un danger, par ex. ne touchent pas des personnes ou enflamment des substances inflammables.
– Vérifiez que les bouches d’aération ne sont pas
obstruées en travaillant dans un environnement poussiéreux ; s’il est nécessaire de nettoyer la poussière, débranchez d’abord l’outil de la prise d’alimentation (utilisez des objets non métalliques) et évitez d’endommager les pièces internes ;
– Utilisez toujours des lunettes et des protections
auriculaires. Il est recommandé de porter des équipements de protection personnelle tels qu’un masque, des gants, un casque et un tablier.
– Prenez garde à la meule qui continue de tourner une
fois l’outil éteint.
17
Français
REGLES DE SECURITE SPECIFIQUES ET SYMBOLES
1. TOUJOURS utiliser un capot couvre-meule approprié avec la meuleuse à disque.
En effet, le capot couvre-meule met l’opérateur à l’abri d’éventuelles projections de fragments de meule cassés.
2. Les accessoires doivent être utilisés à une cadence équivalent au moins à la vitesse de rotation de la meule telle qu’elle est indiquée sur l’étiquette de mise en garde de l’outil. En effet, les meules et les
autres accessoires qui sont utilisés à une cadence supérieure à la vitesse nominale risquent d’être projetés aux alentours et de blesser quelqu’un.
3. Tenir les outils par les surfaces de grippage lors de la réalisation d’opérations où l’outil de coupe risque d’entrer en contact avec des câbles cachés ou son propre cordon. Un contact avec un fil “sous
tension” mettra les parties métalliques de l’outil “sous tension” et électrocutera l’utilisateur.
4. TOUJOURS porter des protecteurs d’oreille lors
de l’utilisation de l’outil pendant de longues périodes.
Une exposition prolongée à un son de forte intensité peut endommager l’ouïe de l’utilisateur.
5. Utiliser uniquement une meule à dépression centrale ayant un régime nominal SUPÉRIEUR à 32,000 tours/min. L’utilisation d’une meule à
dépression centrale ayant un régime nominal INFÉRIEUR à 32,000 tours/min et/ou d’une meule de dimension inadéquate (voir les SPÉCIFICATIONS, page 20) risque de provoquer une rupture de la meule et de projeter des fragments de meule, ce qui pourrait entraîner la mort ou des blessures graves.
6. NE JAMAIS toucher les parties mobiles.
NE JAMAIS placer ses mains, ses
doigts ou toute autre partie de son corps près des parties mobiles de l’outil.
7. NE JAMAIS utiliser l’outil sans que tous les dispositifs de sécurité ne soient en place. NE JAMAIS faire fonctionner cet outil sans que
tous les dispositifs et caractéristiques de sécurité ne soient en place et en état de fonctionnement. Si un entretien ou une réparation nécessite le retrait d’un dispositif ou d’une caractéristique de sécurité, s’assurer de bien remettre en place le dispositif ou la caractéristique de sécurité avant de recommencer à utiliser l’outil.
8. Utiliser l’outil correct.
Ne pas forcer sur un petit outil ou accessoire pour faire le travail d’un outil de grande puissance. Ne pas utiliser un outil pour un usage pour lequel il
18
n’a pas été prévu: par exemple, ne pas utiliser une scie circulaire pour couper des branches d’arbre ou des bûches.
9. NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des applications autres que celles spécifiées. NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des
applications autres que celles spécifiées dans le mode d’emploi.
10. Manipuler l’outil correctement.
Utiliser l’outil de la façon indiquée dans ce mode d’emploi. Ne pas laisser tomber ou lancer l’outil. NE JAMAIS permettre que l’outil soit utilisé par des enfants, des personnes non familiarisées avec son fonctionnement ou un personnel non autorisé.
11. Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les couvercles fermement en place.
Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les couvercles fermement montés. Vérifier leurs conditions périodiquement.
12. Ne pas utiliser les outils motorisés si le revêtement de plastique ou la poignée est fendu.
Des fentes dans le revêtement ou la poignée peuvent entraîner une électrocution. De tels outils ne doivent pas être utilisés avant d’être réparé.
13. Les lames et les accessoires doivent être fermement montés sur l’outil.
Eviter les blessures potentielles personnelles et aux autres. Les lames, les instruments de coupe et les accessoires qui ont été montés sur l’outil doivent être fixés et serrés fermement.
14. Garder propres les évents d’air du moteur.
Les évents d’air du moteur doivent être maintenus propres de façon que l’air puisse circuler librement tout le temps. Vérifier les accumulations de poussière fréquemment.
15. Utiliser l’outil motorisé à la tension nominale.
Utiliser l’outil motorisé à la tension spécifiée sur sa plaque signalétique. Si l’on utilise l’outil motorisé avec une tension supérieure à la tension nominale, il en résultera une rotation anormalement trop rapide du moteur et cela risque d’endommager l’outil et le moteur risque de griller.
16. NE JAMAIS utiliser un outil défectueux ou qui fonctionne anormalement.
Si l’outil n’a pas l’air de fonctionner normalement, fait des bruits étranges ou sans cela paraît défectueux, arrêter de l’utiliser immédiatement et le faire réparer par un centre de service Hitachi autorisé.
17. NE JAMAIS laisser fonctionner l’outil sans surveillance. Le mettre hors tension.
Ne pas abandonner l’outil avant qu’il ne soit complètement arrêté.
18. Manipuler l’outil motorisé avec précaution.
Si un outil motorisé tombe ou frappe un matériau dur accidentellement, il risque d’être déformé, fendu ou endommagé.
Français
19. Ne pas essuyer les parties en plastique avec du solvant.
Les solvants comme l’essence, les diluants, la benzine, le tétrachlorure de carbone et l’alcool peuvent endommager et fissurer les parties en plastique. Ne pas les essuyer avec de tels solvants. Essuyer les parties en plastique avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution d’eau savonneuse et sécher minutieusement.
20. NE JAMAIS utiliser de meule à dépression centrale fendue, déformée ou usée (voir la section ENTRETIEN ET INSPECTION, page 23).
21. NE JAMAIS utiliser la meuleuse à disque dans des endroits où les étincelles générées par la meuleuse à disque peuvent causer une explosion. Par exemple, en présence de matériaux inflammables ou de gaz.
22. NE JAMAIS appuyer sur la bouton-poussoir pendant que l’arbre est en train de tourner.
23. TOUJOURS porter des lunettes des protections
conformes aux exigences des dernières révisions du standard ANSI Z87.1.
24. TOUJOURS porter un masque ou un respirateur pour se protéger de la poussière et des particules dangereuses générées pendant l’opération de meulage.
25. TOUJOURS tenir fermement la poignée principale et la poignée latérale lors de l’utilisation de la meuleuse à disque.
26. TOUJOURS réaliser un essai de fonctionnement avant de commencer le meulage.
27. TOUJOURS suivre les instructions contenues dans ce mode d’emploi lors du remplacement de la meule à dépression centrale.
28. TOUJOURS vérifier s’il y a des objets encastrés, par exemple des fils électriques. Le fait de toucher avec l’outil un fil ou un câble électrique sous tension encastré dans le mur risque de provoquer une décharge électrique. Vérifier s’il y des objets encastrés, par exemple un câble électrique, dans le mur, le plancher ou le planfond avant d’y commencer le travail.
29. Définitions pour les symboles utilisés sur cet outil
V ................. volts
Hz ............... hertz
A ................ ampères
n ................. vitesse nominale
W ............... watt
---/min ........ tours par minute
DOUBLE ISOLATION POUR UN FONCTIONNEMENT PLUS SUR
Pour assurer un fonctionnement plus sûr de cet outil motorisé, HITACHI a adopté une conception à double insolation. “Double isolation” signifie que deux systèmes d’isolation physiquement séparés ont été utilisés pour isoler les matériaux conducteurs d’électricité connectés à l’outil motorisé à partir du cadre extérieur manipulé par l’utilisateur. C’est pourquoi, le symbole “ ” ou les mots “Double insulation” (double isolation) apparaissent sur l’outil motorisé ou sur la plaque signalétique. Bien que ce système n’ait pas de mise à terre extérieure, il est quand même nécessaire de suivre les précautions de sécurité électrique données dans ce mode d’emploi, y-compris de ne pas utiliser l’outil motorisé dans un environnement humide. Pour garder le système de double isolation effectif, suivre ces précautions:
Seuls les CENTRES DE SERVICE AUTORISES HITACHI peuvent démonter et remonter cet outil motorisé et uniquement des pièces de rechange HITACHI garanties d’origine doivent être utilisées.
Nettoyer l’extérieur de l’outil motorisé uniquement avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution savonneuse et essuyer minutieusement. Ne jamais utiliser des solvants, de l’essence ou des diluants sur les parties en plastique; sinon le plastique risquerait de se dissoudre.
.............. Construction de classe II
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
ET
LES METTRE A LA DISPOSITION DES AUTRES UTILISATEURS
ET
PROPRIETAIRES DE CET OUTIL!
19
Français
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
REMARQUE:
Les informations contenues dans ce mode d’emploi sont conçues pour assister l’utilisateur dans une utilisation sans danger et un entretien de l’outil motorisé.
NE JAMAIS utiliser ni entreprendre une révision de l’outil sans avoir d’abord lu et compris toutes les instructions de sécurité contenues dans ce manuel.
Certaines illustrations dans ce mode d’emploi peuvent montrer des détails ou des accessoires différents de ceux de l’outil motorisé utilisé.
NOM DES PARTIES
Couvercle de roulement (B)
Mandrin à collet
Broche
Support de bec
SPECIFICATIONS
Moteur Moteur série monophasé à collecteur Source d’alimentation Secteur, 120 V 60 Hz, monophasé Courant 4.7 A Vitesse nominale 29,000 / min Diamètre maximum de la meule 1" (25 mm) Capacité du mandrin à collet 1/4" (6.35 mm) Poids (sans fil) 3.7 lbs (1.7 kg)
Interrupteur
Cache intérieur (B)
Fig. 1
Cache arrière
Boîtier
AVERTISSEMENT : NE JAMAIS utiliser de meule abrasive, de meule de coupe ni aucune autre meule d’un diamètre supérieur à 1". L’utilisation de meules de ce genre risque d’entraîner une rupture de la meule, et accroîtra le risque de blessures corporelles par contact avec la meule ou ses fragments.
20
ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT
Français
APPLICATIONS
Finition des coussinets de filière pour les travaux de presse, les pièces moulées sous pression et le moulage.
Finition des matrices à découper le filetage, les outils et les autres petites pièces.
Meulage interne de outils et des pièces de machine.
AVERTISSEMENT : Pour éviter tout risque de blessures graves, NE JAMAIS utiliser cette meuleuse avec des meules abrasives, des meules à tronçonner et/ou des lames de scie.
AVANT L’UTILISATION
1. Source d’alimentation S’assurer que la source d’alimentation qui doit être utilisée est conforme à la source d’alimentation requise spécifiée sur la plaque signalétique du produit.
2. Interrupteur d’alimentation S’assurer que l’interrupteur est sur la position OFF (arrêt). Si la fiche est connectée sur une prise alors que l’interrupteur est sur la position ON (marche), l’outil motorisé démarrera immédiatement risquant de causer de sérieuses blessures.
3. Cordon prolongateur Quand la zone de travail est éloignée de la source d’alimentation, utiliser un cordon prolongateur d’épaisseur et de capacité nominale suffisante. Le cordon prolongateur doit être aussi court que possible.
AVERTISSEMENT : Tout cordon endommagé devra être remplacé ou réparé.
4. Vérifier la prise Si la prise reçoit la fiche avec beaucoup de jeu, elle doit être réparée. Contacter un électricien licencié pour réaliser les réparations nécessaires. Si une telle prise défectueuse est utilisée, elle peut causer une surchauffe entraînant des dangers sérieux.
5. Vérifier l’aire de travail et la zone environnante Pour éviter tout danger, s’assurer que l’aire de travail a été soigneusement vérifiée et préparée. Passer en revue toute la section SECURITE de ce manuel.
6. Installation d’une meule
AVERTISSEMENT : L’UTILISATION D’UNE MEULE DE LA MAUVAISE DIMENSION RISQUE D’ENTRAINER UNE RUPTURE DE LA MEULE ET DE PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES. Pour éviter ces risques, se reporter au schéma suivant pour déterminer les dimensions que doit respecter la meule. A titre indicatif:
(a) La dimensions “ ” doit toujours être
inférieure à 1/2" (13 mm). Des longueurs supérieures risquent d’entraîner des vibrations excessives, une rupture de la meule, et des blessures graves.
(b) Si la dimension “d” est égale à 1/4" (6.35 mm),
le diamètre de la meule (dimension “D”) devra être inférieur à 1" (25 mm). NE JAMAIS utiliser de meule d’un diamètre supérieur.
(c) Si la dimension “d” est égale à 1/8"
(3.175 mm), le diamètre de la meule (dimension “D”) devra être inférieur à 3/8" (10 mm).
(d) La dimension “L” varie en fonction de la
dimension “D”. La dimension “L” pourra augmenter à mesure que la dimension “D” augmente. Voir le tableau suivant:
(Lorsque =1/2’’(13mm))
d
D
L
3/16’’ 1/4’’ 5/16’’ 3/8’’ 1/2’’ 5/8’’ 3/4’’ 1’’
(5mm) (6mm) (8mm) (10mm) (13mm) (16mm) (20mm) (25mm)
1/2’’ 3/4’’ 3/4’’ 3/4’’ 1-1/2’’ 1’’ 1’’ 3/4’’
(13mm) (20mm) (20mm) (20mm) (38mm) (25mm) (25mm) (20mm)
1/8’’(3.175mm) 1/4’’(6.35mm)
21
Français
Partie conique
Mandrin à collet
Fig. 2
On peut tout simplement fixer ou retirer les meules en utilisant deux clés. (Fig. 3)
Broche
Fixation
Mandrin à collet
Fig. 3
REMARQUE:
Ne pas fixer le mandrin à collet en inserrant un axe plus mince que le diamètre d’axe normal (1/4’’ (6.35mm)) dans le mandrin ou en condition de vide. Ceci endommagerait le mandrin à collet.
Lors de l’installation d’une meule avec l’axe, serrer et fixer le mandrin à collet après avoir appliqué une petite quantité d’huile pour broche (ou de l’huile pour machine à coudre) sur la partie conique indiquée à la Fig. 2.
7. A l’aide de la poignée latérale (Fig. 4) Utilisez toujours la poignée latérale pour éviter les risques de choc électrique. Procédez comme suit pour la fixer à la machine.
(1) Desserrez la fixation de la poignée latérale et
insérez-la dans la patte d’extrémité de la machine, à partir de la bride du manchon de la poignée latérale.
(2) Réglez la poignée latérale dans une position
adaptée, puis serrez à fond la fixation.
Fixation de la poignée latérale
Desserrez
FONCTIONNEMENT DE LA MEULEUSE
1. Opération de commutation (Fig. 5) (1) Lorsque l’on pousse le levier de l’interrupteur vers
le côté ON, l’appareil se met sous tension; lorsqu’on le pousse vers le côté OFF, l’appareil s’éteint.
(2) Après avoir installé une nouvelle meule, “tester”
l’état de la meule en laissant fonctionner la meuleuse pendant 180 secondes, la meule étant dirigée vers l’extérieur. N’approcher à aucun moment les mains ni le corps de la meule.
2. Précautions d’utilisation (1) Presser légèrement la meule sur le matériau devant
être affûté. Lors de l’affûtage, une rotation à vitesse élevée est nécessaire. Utiliser une affûtage manuel lors d’une rotation à vitesse élevée, minimisant ainsi la force de pression.
(2) Dressage de la meule
Après la fixation d’une meule, corriger la déflexion du centre de la meule à l’aide d’une batte-plate (vendue séparément). Si le centre de la meule est décalé, on ne peut non seulement effectuer la finition mais encore les vibrations du meulage augmentent, diminuant d’autant la durée de la meule et la précision de l’affûtage. Une meule usée ou piquée corrodera la surface de finition ou diminuira l’efficacité du meulage. Rectifier de temps à autres la meule à l’aide du redresseur.
Poignée latérale
Serrez
Manchon de la poignée latérale
Partir de la bride
Fig. 4
OFF
ON
Fig. 5
Interrupteur
22
ENTRETIEN ET INSPECTION
Français
AVERTISSEMENT :
S’assurer de mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position OFF et de déconnecter la fiche de la prise secteur avant l’entretien et l’inspection de la meuleuse.
L’utilisation d’une meule fissurée, déformée ou endommagée risque d’entraîner une rupture de la meule et de provoquer des blessures graves.
1. Inspection de la meule S’assurer que la meule ne comporte aucune fêlure et défaut de surface.
2. Inspection des vis de montage Inspecter régulièrement toutes les vis de montage et s’assurer qu’elles sont correctement serrées. Si l’une des vis était desserrée, la resserrer immédiatement.
AVERTISSEMENT : Utiliser la meuleuse droite avec des vis desserrées est extrêmement dangereux.
3. Contrôle des balais en carbone (Fig. 6) Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui s’usent. Remplacer un balai en carbone par un nouveau quand il est usé jusqu’à sa limite d’usure. Toujours garder propres les balais en carbone et s’assurer qu’ils glissent librement à l’intérieur des porte-balais.
Limite d’usure
No. du balai en carbone
4. Remplacement d’un balai en carbone (Fig. 7): <Démontage>
(1) Desserrer la vis taraudeuse D4 qui retient le
couvercle arrière pour l’enlever.
(2) Utiliser la clé auxiliaire à six pans ou un petit
tournevis pour soulever le bord du ressort qui retient le balai en carbone. Retirer le bord du ressort vers l’extérieur du support du balai.
(3) Enlever le bord du flexible du balai et en
carbone de la section du support de balai et retirer le balai en carbone de som support.
<Montage>
(1) Insérer l’extémité du flexible du balai en
carbone dans la section finale du support du
balai. (2) Insérer la balai en carbone dans son support. (3) Utiliser la clé auxiliaire à six pans ou un petit
tournevis pour remettre le bord duressort
contre la tête du balai en carbone. (4) Fermer le couvercle arrière et serrer la vis
taraubeuse D4.
88
0.24" (6 mm)
0.67" (17 mm) Fig. 6
PRECAUTION
Utiliser la meuleuse droite avec un balai en carbone qui est usé au-delà de la limite d’usure endommagera le moteur.
REMARQUE:
Utiliser le balai en carbone HITACHI No. 88 indiqué sur la Fig. 6.
Ressort
Balai en carbone
5. Entretien et reparation Tous les outils motorisés de qualité auront éventuellement besoin d’une réparation ou du remplacement d’une pièce à cause de l’usure normale de l’outil. Pour assurer que seules des pièces de rechange autorisées seront utilisées, tous les entretiens et les réparations doivent être effectués UNIQUEMENT par un CENTRE DE REPARATION AUTORISE HITACHI.
Support de balai
Fig. 7
23
Français
6. Liste des pièces de rechange
PRECAUTION Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS :
Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces soient modifiées sans avis préalable.
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT :
REMARQUE :
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Clé (43/64’’(17 mm)) (No. de code 936638) ........ 1
(2) Clé (15/32’’(12 mm)) (No. de code 936553) ........ 1
(3) Poignée latérale (No. de code 329758) .............. 1
ACCESSOIRES SUR OPTION
Mandrino à collet (pour axe de 1/8’’ (3.175 mm)) Les dimensions et les méthodes de manipulation, à l’exception du trou d’axe sont les mêmes que celles du mandrin à collet de 1/4’’(6 mm).
Boîtier
REMARQUE:
Les spécifications sont sujettes à modification sans aucune obligation de la part de HITACHI.
Les accessoires sont sujets à changement sans obligation de la part de HITACHI.
.......... vendus séparément
TOUJOURS utiliser UNIQUEMENT des pièces de rechange et des accessoires HITACHI. NE JAMAIS utiliser de pièce de rechange ou d’accessoires qui ne sont pas prévus pour être utilisé avec cet outil. En cas de doute, contacter HITACHI pour savoir si une pièce de rechange ou un accessoire particulier peuvent être utilisés en toute sécurité avec votre outil. L’utilisation de tout autre attachement ou accessoire peut être dangereux et peut causer des blessures ou des dommages mécaniques.
24
Español
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE SEGURIDAD
Antes de utilizar o de realizar cualquier trabajo de mantenimiento de esta herramienta eléctrica, lea y comprenda todas las precauciones de seguridad, advertencias e instrucciones de funcionamiento de este Manual de instrucciones.
La mayoría de los accidentes producidos en la operación y el mantenimiento de una herramienta eléctrica se deben a la falta de observación de las normas o precauciones de seguridad. Los accidentes normalmente podrán evitarse reconociendo una situación potencialmente peligrosa a tiempo y siguiendo los procedimientos de seguridad apropiados.
Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de este Manual de instrucciones y en las secciones que contienen las instrucciones de operación y mantenimiento.
Para evitar lesiones o el daño de la herramienta eléctrica, los riesgos están identificados con ADVERTENCIAS en dicha herramienta y en este Manual de instrucciones.
No utilice NUNCA esta herramienta eléctrica de ninguna forma que no esté específicamente recomendada por HITACHI.
SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS DE SEÑALIZACIÓN ADVERTENCIA indica situaciones potencialmente peligrosas que, si se ignoran, pueden resultar en la muerte o
en lesiones de gravedad. PRECAUCIÓN indica situaciones potencialmente peligrosas que, de no evitarse, pueden resultar en lesiones
menores o moderadas, o causar daños en la herramienta eléctrica.
NOTA acentúa información esencial.
SEGURIDAD
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA: Lea todas las instrucciones y todas las advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con pilas (sin cable).
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
1) Seguridad en el área de trabajo a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien
iluminada.
Las zonas desordenadas o oscuras pueden provocar accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en
entornos explosivos como, por ejemplo, en presencia de líquidos inflamables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden hacer que el polvo desprenda humo.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
2) Seguridad eléctrica a) Los enchufes de las herramientas eléctricas
tienen que ser adecuados a la toma de corriente. No modifique el enchufe.
No utilice enchufes adaptadores con herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice
el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de bordes afilados o piezas móviles.
25
Español
Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al
aire libre, utilice un cable prolongador adecuado para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en un lugar húmedo, utilice un suministro protegido mediante un dispositivo de corriente residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) Seguridad personal a) Esté atento, preste atención a lo que hace y
utilice el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica cuando esté cansado o esté bajo la influencia de drogas, alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza herramientas eléctricas puede dar lugar a importantes daños personales.
b) Utilice un equipo de protección. Utilice
siempre una protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protección para oídos utilizado para condiciones adecuadas reducirá los daños personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que
el interruptor está en “off” antes de conectar la herramienta a una fuente de alimentación y/o batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con el dedo en el interruptor o el encendido de herramientas eléctricas con el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender
la herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la herramienta eléctrica podrían producirse daños personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas
sueltas o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden pillarse en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para la
conexión de extracción de polvo e instalaciones de recogida, asegúrese de que están conectados y se utilizan adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
26
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas eléctricas a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y de forma más segura si se utiliza a la velocidad para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el
interruptor no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden controlarse con el interruptor son peligrosas y deben repararse.
c) Antes de hacer ajustes, cambiar accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas, desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o las baterías de la herramienta.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen para que no las cojan los niños y no permita que utilicen las herramientas eléctricas personas no familiarizadas con las mismas o con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por usuarios sin formación.
e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar un mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas
y limpias.
Las herramientas de corte correctamente mantenidas con los bordes de corte afilados son más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones laborales y el trabajo que se va a realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes a pretendidas podría dar lugar a una situación peligrosa.
5) Revisión a) Lleve su herramienta a que la revise un
experto cualificado que utilice sólo piezas de repuesto idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad de la herramienta eléctrica.
Español
ADVERTENCIAS COMUNES DE SEGURIDAD PARA LAS OPERACIONES DE MOLIDO
a) Esta herramienta eléctrica está diseñada para
utilizarse como amoladora. Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones proporcionadas con esta herramienta.
Si no se siguen todas las instrucciones indicadas a continuación, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.
b) No se recomienda realizar operaciones como lijado,
cepillado metálico, pulido o corte con esta herramienta.
Las operaciones para las que no se diseñó la herramienta eléctrica podrían producir un riesgo y causar daños personales.
c) No utilice accesorios que no estén diseñados y estén
recomendados específicamente por el fabricante de la herramienta.
El hecho de que el accesorio pueda acoplarse en la herramienta eléctrica no garantiza una operación segura.
d) La velocidad nominal del accesorio debe ser al
menos igual a la velocidad máxima marcada en la herramienta eléctrica.
Los accesorios que se utilizan con una velocidad superior a la indicada podrían romperse o descomponerse.
e) El diámetro externo y el grosor de su accesorio debe
estar dentro de la clasificación de capacidad de su herramienta metálica.
Los accesorios de tamaño incorrecto no pueden supervisarse o controlarse adecuadamente.
f) El tamaño de pérgola de las ruedas u otros
accesorios deben encajar correctamente en la boquilla de mordazas de la herramienta eléctrica.
Los accesorios con tamaños de pérgola que no coincidan con la estructura de montaje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán en exceso y pueden causar una pérdida de control.
g) No utilice un accesorio dañado. Antes de cada uso,
inspeccione el accesorio, mirando si las ruedas abrasivas tienen grietas o roturas, las almohadillas de respaldo tienen grietas, rasgaduras o desgaste excesivo o el cepillo metálico está suelto o con el metal roto. Si se cae la herramienta eléctrica o el accesorio, inspeccione si está dañado o instale un accesorio sin dañar. Tras inspeccionar e instalar un accesorio, tanto usted como los viandantes deben alejarse del plano del accesorio giratorio y utilizar la herramienta eléctrica a la velocidad nominal máxima sin carga durante un minuto.
Los accesorios dañados se romperán durante este periodo de prueba.
h) Utilice equipo protector personal. Dependiendo de
la aplicación, utilice protector facial, gafas protectoras o gafas de seguridad. Si procede, utilice máscara para polvo, protectores auditivos, guantes y mono capaz de detener pequeños fragmentos abrasivos o piezas de trabajo.
El protector ocular debe ser capaz de deterner los desechos que salen desprendidos generados por las diferentes operaciones. La máscara para polvo o respirador debe ser capaz de filtrar partículas generadas por su operación. Una exposición prolongada a un ruido de intensidad elevada podría producir pérdida de audición.
i) Mantenga a los viandantes alejados del área de
trabajo. Toda persona que entre en la zona de trabajo debe utilizar equipo de protección personal.
Los fragmentos de un trabajo o un accesorio roto pueden salir despedidos y causar daños más allá del área de operación inmediata.
j) Sujete la herramienta eléctrica sólo por las
superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con el cableado oculto o su propio cable.
El accesorio de corte que contacta con un cable ”vivo” puede hacer que las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica pasen a estar ”vivas” y produzcan una descarga en el operario.
k) Coloque el cable cerca del accesorio giratorio.
Si pierde el control, podría cortarse el cable o engancharse y la mano o brazo podrían entrar en el accesorio giratorio.
l) No coloque boca abajo la herramienta eléctrica hasta
que el accesorio se haya parado completamente.
El accesorio giratorio podría agarrar la superficie y descontrolar la herramienta eléctrica.
m) No ponga en marcha la herramienta eléctrica
cuando la lleve al lado.
Un contacto accidental con el accesorio giratorio podría enganchar la ropa y el accesorio podría herirle.
n) Limpie regularmente los conductos de aire de la
herramienta eléctrica.
El ventilador del motor sacará el polvo de dentro del alojamiento y la acumulación excesiva de metal en polvo podría producir peligros eléctricos.
o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables.
Las chispas podrían quemar dichos materiales.
p) No utilice accesorios que requieran refrigerantes
líquidos.
Al utilizar agua u otros refrigerantes líquidos podría producirse una electrocución o descarga.
27
Español
REBOTE Y ADVERTENCIAS RELACIONADAS
El rebote es una reacción repentina a una rueda giratoria, almohadilla de soporte, cepillo u otro accesorio pinchado o enganchado. El pinchazo o enganche causa una parada rápida del accesorio giratorio que, a su vez, hace que la herramienta eléctrica no controlada vaya en la dirección opuesta del giro del accesorio en el punto de atasco. Por ejemplo, si una rueda abrasiva es enganchada o pinchada por la pieza de trabajo, el borde de la rueda que entra en el punto de pinchazo puede enterrarse en la superficie del material haciendo que la rueda se salga. La rueda puede saltar hacia el operario o salir despedida de este, dependiendo de la dirección del movimiento de la rueda en el punto de pinchazo. Las ruedas abrasivas también pueden romperse bajo estas condiciones. El rebote es el resultado de un uso incorrecto y/o procedimientos o condiciones operativos incorrectos de la herramienta eléctrica y puede evitarse tomando las precauciones adecuadas indicadas a continuación.
a) Agarre la herramienta eléctrica firmemente y
coloque el cuerpo y el brazo para que pueda resistirse a las fuerzas de retroceso. Utilice siempre una agarradera auxiliar, si se proporciona, para un control máximo sobre el rebote o reacción del par durante la puesta en marcha.
El operario puede controlar las reacciones del par o las fuerzas de rebote, si se toman las precauciones adecuadas.
b) No coloque la mano cerca del accesorio giratorio.
El accesorio puede rebotarse en la mano.
c) No coloque el cuerpo en la zona en la que la
herramienta eléctrica se mueva si se produce un rebote.
El rebote impulsará a la herramienta en dirección opuesta al movimiento de la rueda en el punto de enganche.
d) Tenga especial cuidado cuando trabaje con
esquinas, bordes afilados, etc. Evite rebotar y enganchar el accesorio.
Las esquinas, bordes afilados o el rebote tienden a enganchar el accesorio giratorio y causan la pérdida de control y rebote.
e) No coloque una cuchilla talladora de madera o
cuchilla dentada en la sierra.
Dichas cuchillas a menudo producen rebote y pérdida de control.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LAS OPERACIONES DE MOLIDO
a) Utilice sólo tipos de ruedas recomendados para su
herramienta eléctrica.
Las ruedas para las que no se diseñó la herramienta eléctrica no pueden protegerse adecuadamente y no son seguras.
b) Las ruedas deben utilizarse sólo para las
aplicaciones recomendadas. Por ejemplo, no muela con el lado de la rueda de corte.
Las ruedas de corte abrasivas están diseñadas para un molido periférico. Las fuerzas laterales aplicadas a estas ruedas pueden hacer que se rompan.
c) Utilice siempre ejes de rueda sin dañar de tamaño
y forma correcta para la rueda seleccionada.
Los ejes de rueda adecuados soportan la rueda, lo que reduce la posibilidad de rotura de rueda.
d) No utilice ruedas de herramientas eléctricas más
grandes.
La rueda diseñada para una herramienta eléctrica más grande no es adecuada para la velocidad superior de una herramienta inferior y podría estallar.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD PARA AMOLADORAS
– Compruebe que la velocidad marcada en la rueda
es igual o superior a la velocidad media de la amoladora;
– Asegure que las dimensiones de la rueda son
compatibles con la amoladora;
– Las ruedas abrasivas deben almacenarse y
manipularse con cuidado de acuerdo con las instrucciones del fabricante;
– Inspeccione la rueda amoladora antes de utilizarla.
No utilice productos descascarillados, agrietados o defectuosos;
– Asegure que las ruedas y puntos montados se
ajustan a las instrucciones del fabricante;
– Asegure que se utilizan secantes cuando se
proporcionan con el producto abrasivo y cuando se requiera;
– Asegure que le producto abrasivo está
correctamente montado y ajustado antes de la utilización y ponga en marcha la herramienta sin carga durante 30 segundos en una posición segura; pare inmediatamente si hay vibración considerable o si se detectan otros defectos. Si ocurre esto, compruebe la máquina para determinar la causa;
– Si la herramienta se proporciona con una tapa, no
utilice nunca la herramienta sin dicha tapa;
– No utilice cojinetes reductores o adaptadores diferentes
para adaptar ruedas abrasivas de orificio grande;
– Para herramientas que se utilicen con rueda de
orificio roscado, asegúrese de que la rosca de la rueda es lo suficientemente larga para aceptar la
longitud del eje; – Compruebe que la pieza de trabajo está bien sujeta; – No utilice una rueda de recorte para el amole lateral; – Asegúrese de que las chispas emitidas al utilizar la
herramienta no crean ningún riesgo, es decir, no
alcanzan a ninguna persona ni sustancia inflamable;
28
Español
– Asegúrese de que las aperturas de ventilación están
despejadas cuando trabaje en condiciones con polvo. Si es necesario limpiar el polvo, desconecte primero la herramienta de la toma de corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las piezas internas;
– Utilice siempre protección de ojos y de oídos, así
como otro equipo protector personal como máscara de polvo, guantes, casco y mono;
– Preste atención a la rueda que sigue girando tras
apagar la herramienta.
NORMAS Y SÍMBOLOS ESPECÍFICOS DE SEGURIDAD
1. EMPLEE siempre un protector adecuado con muela abrasiva. Un protector que proteja al operador de los fragmentos de la rueda rota.
2. Los accesorios deben tener un valor nominal por lo menos para la velocidad recomendada en la etiqueta de advertencia de la herramienta. Los
discos y los otros accesorios que funcionan a una velocidad superior a la nominal pueden salir volando y causar daños.
3. Sujete las herramientas por las superficies de empuñadura aisladas cuando realice una operación en que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos o con su propio cable de alimentación. El contacto con un
conductor “activo” “activará” las partes metálicas de la herramienta y el operador recibirá una descarga eléctrica.
4. EMPLEE siempre protectores auditivos cuando
tenga que utilizar la herramienta durante mucho tiempo.
La exposición prolongada a ruido de gran intensidad puede causar la pérdida del sentido del oído.
5. Utilice únicamente una rueda de disco abombado con una capacidad nominal SUPERIOR a 32,000/ min. El uso de una rueda con una capacidad
nominal INFERIOR a 32,000/min. y/o una rueda del tamaño incorrecto (véase ESPECIFICACIONES en la página 32) podría producir rotura de la rueda y proyección de fragmentos de la rueda, provocando la muerte o lesiones de gravedad.
6. No toque nunca las piezas móviles.
NO coloque NUNCA sus manos, dedos,
ni demás partes del cuerpo cerca de las piezas móviles de la herramienta.
7. NO utilice NUNCA la herramienta sin los protectores colocados en su lugar. NO utilice NUNCA esta herramienta sin los
protectores de seguridad correctamente instalados. Si el trabajo de mantenimiento o de reparación requiere el desmontaje de un protector de seguridad, cerciórese de volver a instalarlo antes de utilizar la herramienta.
8. Utilice la herramienta correcta.
No fuerce herramientas ni accesorios pequeños para realizar un trabajo pesado. No utilice las herramientas para fines no proyectados, por ejemplo, no utilice una sierra circular para cortar ramas o lenos.
9. NO utilice NUNCA una herramienta eléctrica para aplicaciones que no sean las especificadas. NO utilice NUNCA una herramienta eléctrica para
aplicaciones no especificadas en este Manual de instrucciones.
10. Maneje correctamente la herramienta.
Maneje la herramienta de acuerdo con las instrucciones ofrecidas aquí. No deje caer ni tire la herramienta. NO permita NUNCA que los niños ni otras personas no autorizadas ni familiarizadas con la operación de la herramienta utilicen ésta.
11. Mantenga todos los tornillos, pernos, y cubiertas firmemente fijados en su lugar.
Mantenga todos los tornillos, pernos, y cubiertas firmemente montados. Compruebe periódicamente su condición.
12. No utilice herramientas eléctricas si la carcasa o la empuñadura de plástico está rajada.
Las rajas en la carcasa o en la empuñadura de plástico pueden conducir a descargas eléctricas. Tales herramientas no deberán utilizarse mientras no se hayan reparado.
13. Las cuchillas y los accesorios deberán montarse con seguridad en la herramienta.
Evite lesiones personales y de otras personas. Las cuchillas, los accesorios de corte, y demás accesorios montados en la herramienta deberán fijarse con seguridad.
14. Mantenga limpio el conducto de ventilación del motor.
El conducto de ventilación del motor limpio para que el aire pueda circular libremente en todo momento. Compruebe frecuentemente y limpie el polvo acumulado.
15. Utilice las herramientas eléctricas con la tensión de alimentación nominal.
Utilice las herramientas eléctricas con las tensiones indicadas en sus placas de características. La utilización e una herramienta eléctrica con una tensión superior a la nominal podría resultar en revoluciones anormalmente altas del motor, en el daño de la herramienta, y en la quemadura del motor.
29
Español
16. NO utilice NUNCA una herramienta defectuosa o que funcione anormalmente.
Si la herramienta parece que funciona anormalmente, produciendo ruidos extraños, etc., deje inmediatamente de utilizarla y solicite su arreglo a un centro de servicio autorizado por Hitachi.
17. NO deje NUNCA la herramienta en funcionamiento desatendida. Desconecte su alimentación.
No deje sola la herramientas hasta mientras no se haya parado completamente.
18. Maneje con cuidado las herramientas eléctricas.
Si una herramienta eléctrica se ha caído o ha chocado inadvertidamente contra materiales duros, es posible que se haya deformado, rajado, o dañado.
19. No limpie las partes de plástico con disolvente.
Los disolventes, como gasolina, diluidor de pintura, bencina, tetracloruro de carbono, y alcohol pueden dañar o rajar las partes de plástico. No las limpie con tales disolventes.
Limpie las partes de plástico con un paño suave ligeramente humedecido en agua jabonosa y después séquelas bien.
20. NUNCA utilice una rueda de disco abombada que esté agrietada, deformada o gastada (consulte la sección MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN en la página 38).
21. NUNCA utilice la amoladora en lugares en los que las chispas generadas por la misma puedan causar una explosión, como cerca de materiales o gases inflamables.
22. NUNCA presione el botón pulsador mientras el eje esté girando.
23. SIEMPRE utilice protección para los ojos que
satisfaga los requisitos de la última versión de la norma Z87.1 de ANSI.
24. SIEMPRE utilice una mascarilla para protegerse contra el polvo o las partículas potencialmente dañinos generados durante la operación de la amoladora.
25. SIEMPRE sujete firmemente la empuñadura del cuerpo y la empuñadura lateral cuando utilice la amoladora.
26. SIEMPRE realice una operación de prueba antes de utilizar la amoladora.
27. SIEMPRE siga las instrucciones indicadas en este manual cuando reemplace la rueda de disco abombado.
28. Tenga cuidado SIEMPRE con los objetos que puedan estar enterrados o emparedados, tales como cables eléctricos.
Si tocase un cable activo con esta herramienta, podría recibir una descarga eléctrica. Confirme que no haya ningún objeto enterrado o emparedado, como cables eléctricos, en el suelo, el techo, o en las paredes en los que vaya a trabajar.
29. Definiciones para las magnitudes utilizadas en esta herramienta
V ............... voltios
Hz ............. hertzios
A ............... amperios
n ............... velocidad nominal
W .............. vatios
---/min ...... revoluciones por minuto
AISLAMIENTO DOBLE PARA OFRECER UNA OPERACIÓN MÁS SEGURA
Para garantizar una operación más segura de esta herramienta eléctrica, HITACHI ha adoptado un diseño de aislamiento doble. “Aislamiento doble” significa que se han utilizado dos sistemas de aislamiento físicamente separados para aislar los materiales eléctricamente conductores conectados a la fuente de alimentación del bastidor exterior manejado por el operador. Por lo tanto, en la herramienta eléctrica o en su placa de características aparecen el símbolo “ ” o las palabras “Double insulation” (aislamiento doble). Aunque este sistema no posee puesta a tierra externa, usted deberá seguir las precauciones sobre seguridad eléctrica ofrecidas en este Manual de instrucciones, incluyendo la no utilización de la herramienta eléctrica en ambientes húmedos. Para mantener efectivo el sistema de aislamiento doble, tenga en cuenta las precauciones siguientes:
Esta herramienta eléctrica solamente deberá desensamblar y ensamblarla un CENTRO DE REPARACIONES AUTORIZADO POR HITACHI, y solamente deberán utilizarse con ella piezas de reemplazo genuinas de HITACHI.
Limpie el exterior de la herramienta eléctrica solamente con un paño suave humedecido en agua jabonosa, y después séquela bien. No utilice disolventes, gasolina, ni diluidor de pintura para limpiar las partes de plástico, ya que podría disolverlas.
............. Construcción de clase II
30
Español
¡GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Y
PÓNGALAS A DISPOSICIÓN DE OTROS USUARIOS
Y
PROPIETARIOS DE ESTA HERRAMIENTA!
31
Español
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
NOTA:
La información contenida en este Manual de instrucciones ha sido diseñada para ayudarle a utilizar con seguridad y mantener esta herramienta eléctrica.
NUNCA haga funcionar ni efectúe el mantenimiento de la herramienta antes de leer y comprender todas las instrucciones de seguridad contenidas en este manual.
Algunas ilustraciones de este Manual de Instrucciones pueden mostrar detalles o accesorios diferentes a los de la propia herramienta eléctrica.
NOMENCLATURA
Interruptor
Tapa de apoyo (B)
Boquilla de mordazas
Husillo
Soporte de la nariz
ESPECIFICACIONES
Motor Motor conmutador en serie monofásico Fuente de alimentación 120 V CA, 60 Hz, monofásica Corriente 4.7 A Velocidad nominal 29,000 / min Diametto máximo de la muela 1" (25 mm) Capacidad de la boquilla de
mordazas converrgentes Peso (sin cable) 3.7 lbs (1.7 kg)
1/4" (6.35 mm)
Cubierta interior (B)
Fig. 1
Cubierta posterior
Carcase
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA una muela abrasiva, una muela de corte ni cualquier otra muela de más de 1" de diámetro. El uso de tales muelas puede provocar su rotura, aumentar el riesgo de producir lesiones resultantes del contacto con la muela o con fragmentos de muela.
32
MONTAJE Y OPERACIÓN
Español
APLICACIONES
Acabado de matrices para trabajos de prensas,
para coladas a presión y para moldeo.
Acabado de terrajas, herramientas y otras piezas de pequeño tamaño.
Rectificado interno de herramientas y piezas de máquinas.
ADVERTENCIA: Para evitar el riesgo de sufrir lesiones de gravedad, no utilice NUNCA esta amoladora con muelas abrasivas, muelas de corte y/u hojas de sierra.
ANTES DE LA OPERACIÓN
1. Fuente de alimentación Cerciórese de que la fuente de alimentación que vaya a utilizar cumpla los requisitos indicados en la placa de características del producto.
2. Interruptor de alimentación Cerciórese de que el interruptor de alimentación esté en la posición OFF. Si enchufase el cable de alimentación en un tomacorriente de la red con el interruptor en ON, la herramienta eléctrica comenzaría a funcionar inmediatamente, lo que podría provocar lesiones serias.
3. Cable prolongador Cuando el área de trabajo esté alejada de la fuente de alimentación, utilice un cable prolongador de suficiente grosor y con la capacidad nominal. El cable prolongador deberá mantenerse lo más corto posible.
ADVERTENCIA: Si un cable esta dañado deberá reemplazar o repararse.
4. Comprobación del tomacorriente Si el enchufe del cable de alimentación queda flojo en el tomacorriente, habrá que reparar éste. Póngase en contacto con un electricista cualificado para que realice las reparaciones adecuadas. Si utilizase un tomacorriente en este estado, podría producirse recalentamiento, lo que supondría un riesgo serio.
5. Verifique el sitio de trabajo y el área circundante Asegúrese de verificar a fondo el área de trabajo y compruebe que se pueda trabajar en condiciones de seguridad.
6. Instalación de una muela
ADVERTENCIA: EL USO DE UNA MUELA DE TAMAÑO INADECUADO PUEDE PRODUCIR LA ROTURA DE LA MISMA, Y OCASIONAR LESIONES DE GRAVEDAD. Con el fin de evitar este riesgo, refiérase a la siguiente ilustración para determinar la(s) dimensión(es) de su muela. A continuación se mencionan algunas directrices:
(a) La dimensión debe ser siempre inferior a
1/2" (13 mm). Longitudes mayores pueden producir una vibración excesiva, rotura de la muela, y el riesgo de lesiones de gravedad.
(b) Cuando la dimensión d sea 1/4" (6.35 mm), el
diámetro de la muela (dimensión D) deberá ser menor que 1" (25 mm). No utilice NUNCA una rueda de mayor diámetro.
(c) Cuando la dimensión d sea 1/8" (3.175 mm),
el diámetro de la muela (dimensión D) deberá ser menor que 3/8" (10 mm).
(d) La dimensión L varía en función de la
dimensión D. La dimensión L puede aumentar a medida que aumenta la dimensión D. Refiérase a la tabla siguiente:
d
D
L
3/16’’ 1/4’’ 5/16’’ 3/8’’ 1/2’’ 5/8’’ 3/4’’ 1’’
(5mm) (6mm) (8mm) (10mm) (13mm) (16mm) (20mm) (25mm)
1/2’’ 3/4’’ 3/4’’ 3/4’’ 1-1/2’’ 1’’ 1’’ 3/4’’
(13mm) (20mm) (20mm) (20mm) (38mm) (25mm) (25mm) (20mm)
1/8’’(3.175mm) 1/4’’(6.35mm)
(Cuando = 1/2’’(13mm))
33
Español
Parte cónica
Agarre de la empuñadura lateral
Afloje
Boquilla de mordazas
Fig. 2
Las muelas pueden montarse y desmontarse utilizando las dos llaves de tuercas. (Fig. 3)
Husillo
Apretar
Boquilla de mordazas
Fig. 3
NOTA:
No apretar la boquilla de mordazas convergentes insertando un eje de diámetro inferior al del eje normal (1/4” (6.35 mm)) en el manguito portaherramienta. Esto dañará a la larga la boquilla de mordazas convergentes.
Cuando se instale una muela con eje, apretar la boquilla de mordazas convergentes después de haber aplicado una pequeña cantidad de aceite para usos (o aceite de máquinas de coser) a la parte cónica indicada en la Fig. 2.
7. Utilización de la empuñadura lateral (Fig. 4) Asegúrese de utilizar la empuñadura lateral para evitar todo riesgo de descarga eléctrica importante. Conecte la empuñadura lateral a la máquina de la siguiente manera.
(1) Afloje el agarre de la empuñadura lateral e
introdúzcala en la parte de la abrazadera del clavo de la máquina desde la parte de la brida del manguito de la empuñadura lateral.
(2) Ajuste la empuñadura lateral en una posición
adecuada para la operación y apriete fijamente el agarre de la empuñadura lateral.
34
OPERACIÓN DE LA AMOLADORA
1. Encendido y apagado (Fig. 5) (1) La herramienta se enciende deslizando la palanca
del interruptor hacia el lado “ON”, y se apaga deslizándola hacia el lado “OFF”.
(2) Cuando instale una muela nueva, “pruebe” la
condición de la muela haciendo funcionar la amoladora durante 180 segundos, con la muela dirigida en dirección contraria a usted. No acerque nunca sus manos y su cuerpo a la rueda.
2. Precauciones durante el funcionamento (1) Presionar ligeramente la muela contra el material
para ser rectificado. Cuando se rectifiquen los materiales serán necesarias muchas revoluciones. Utilizar una amoladora de gran velocidad minimizando la fuerza de presión.
(2) Preparación de la muela
Después de instalar la muela, corregir el desvío del centro de la muela utilizando una reacondicionadora (venta por separado). Si el centro de la muela fuese excéntrico, no solamente se logrará un acabado preciso sino que aumentarán las vibraciones de la amoladora disminuyendo su precisión y su duración. Una muela obstruida o desgastada ensuciará el acabado de la superficie o disminuirá la eficiencia del material ya rectificado. Preparar de vez en cuando la muela utilizando una reacondicionadora.
Empuñadura lateral
Apriete
Manguito de la empuñadura lateral
Parte de la brida
Fig. 4
ON
Fig. 5
OFF
Interruptor
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
Español
ADVERTENCIA:
Antes de realizar el mantenimiento o la inspección de la amoladora, cerciórese de desconectar la alimentación y de desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente.
El uso de una muela agrietada, deformada o dañada puede ocasionar roturas de la rueda, así como lesiones de gravedad.
1. Inspección de la muela Cerciorarse de que la muela no tenga ranuras ni defectos en la superficie.
2. Inspección de los tornillos de montaje Inspeccione regularmente todos los tornillos de montaje y asegúrese de que estén apretados adecuadamente. Si hay algún tornillo flojo, apriételo inmediatamente.
ADVERTENCIA: La utilización de esta amoladora recta con tornillos flojos es extremadamente peligroso.
3. Inspeccionar los carbones de contacto (Fig. 6) El motor utiliza escobillas de carbón, que son piezas fungibles. Reemplace las escobillas por otras nuevas cunado se hayan desgastado hasta su límite. Mantenga siempre limpias las escobillas para asegurar que se deslicen libremente dentro de los portaescobillas.
Limite de desgaste
Núm. de escobilla
4. Reemplazo de las escobillas (Fig. 7) <Desmontaje>
<Montaje>
(1) Afloje el tornillo autorroscante D4 que sujeta
la cubierta de la cola y desmonte ésta.
(2) Emplee la llave macho hexagonal auxiliar o un
pequeño destornillador para tirar del borde del resorte helicoidal que empuja hacia abajo el carbón de contacto extraiga el dorde del resorte hacia afuera el soporte del carbón de contacto.
(3) Extraiga la sección del soporte carbón de
contacto en la sección del terminal del soporte del carbón de contacto y desqués extraiga el carbón de contacto de su soporte.
(1) Insert el extremo del conductor helicoidal del
carbón de contacto en la sección del terminal del soporte del carbón de contacto.
(2) Insert el carbón de contacto en el soporte del
mismo.
(3) Emplee la llave macho hexagonal auxiliar o un
pequeño destornillador para devolver el borde del resorte helicoidal hasta la cabeza del carbón de contacto.
(4) Cierre la cubierta de la cola y apriete el tornillo
autorroscante D4.
88
0.24" (6 mm)
0.67" (17 mm) Fig. 6
PRECAUCIÓN
La utilización de esa amoladora recta con
escobillas desgastadas más allá del límite dañará el motor.
NOTA:
Utilice las escobillas HITACHI Núm. 88 indicadas en la Fig. 6.
Resorte
Carbón de contacto
5. Mantenimiento y reparación Todas las herramientas eléctricas de calidad requieren de vez en cuando el servicio de mantenimiento o el reemplazo de piezas debido al desgaste producido durante la utilización normal. Para asegurarse de que solamente se utilicen piezas de reemplazo autorizadas, todos los servicios de mantenimiento y reparación deberán realizarse SOLAMENTE en un CENTRO DE REPARACIONES AUTORIZADO POR HITACHI.
Portaescobilla
Fig. 7
35
Español
6. Lista de repuestos
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la heramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
ACCESORIOS
ADVERTENCIA:
NOTA:
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Llave de tuercas (43/64’’(17 mm))
(2) Llave de tuercas (15/32’’(12 mm))
(3) Mango lateral
Los accesorios están sujetos a cambio sin ninguna obligación por parte de HITACHI.
(Núm. de código 936638) ................................... 1
(Núm. de código 936553) .................................... 1
(Núm. de código 329758) .................................... 1
UTILICE únicamente repuestos y accesorios autorizados por HITACHI. NO utilice NUNCA repuestos o accesorios no previstos para usar con esta herramienta. Si tiene dudas en cuanto a la seguridad de usar determinado repuesto o accesorio junto con su herramienta, póngase en contacto con HITACHI. La utilización de otros accesorios puede resultar peligrosa y causar lesiones o daños mecánicos.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes pueden ser modificadas sin previo aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES
........ de venta por separado
Boquilla de mordazas convergentes (para ejes de
1/8’’(3.175 mm)) Las dimensiones y los métodos de manejo, a excepción del agujero del eje, son los mismos que para la boquilla de mordazas de 1/4’’(6 mm).
Caja
NOTA:
Las especificaciones están sujetas a cambio sin ninguna obligación por parte de HITACHI.
36
Part Name Q’TY
Item
Part Name Q’TY
Item
No.
No.
501 WRENCH 12MM 1
502 WRENCH 17MM 1
503 SIDE HANDLE 1
504 FLANGED SLEEVE 1
505 SIDE HANDLE SLEEVE ASS'Y 1
4
TAPPING SCREW
(W/SP. WASHER) D5×30
1 COLLET CHUCK 6MM 1
2 BEARING LID (B) 1
3 SPINDLE 1
4 BALL BEARING 6001VVCMPS2L 1
5 RING 1
6
7 GUARD PLATE 1
8 NOSE BRACKET 1
9 BALL BEARING 6000VVCMPS2L 1
10 COUPLING 1
11 MACHINE SCREW M4×10 2
12 SPRING WASHER M4 2
13 BEARING COVER 1
14 BALL BEARING 608VVC2 1
15 INNER COVER 1
16 HEX. SOCKET SET SCREW M4×41
17 ARMATURE 1
18 FAN GUIDE 1
19 HEX. HD. TAPPING SCREW D4×70 2
20 STATOR 1C
21 DUST SEAL 1
22 BALL BEARING 608VVC2 1
23 SLIDE SWITCH KNOB 1
24 HOUSING 1
25 NAME PLATE 1
26 HITACHI LABEL 1
27 CARBON BRUSH 2
28 BRUSH HOLDER 2
29 SPRING 2
30 SLIDE BAR 1
3
1
16
16
×
×
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
31 SPRING 1
32 RUBBER RING 1
33 SLIDE SWITCH 1
34
38 TAIL COVER 1
39
40 SWITCH HOLDER 1
41 CORD CLIP 1
42 TUBE (D) 2
43 CORD ARMOR 1
44 CORD 1
37
38
39
WARNING:
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
Lead from lead-based paints,
Crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
Arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
AVERTISSEMENT :
La poussière résultant d'un ponçage, d'un sciage, d'un meulage, d'un perçage ou de toute autre activité de construction renferme des produits chimiques qui sont connus par l'Etat de Californie pour causer des cancers, des défauts de naissance et autres anomalies de reproduction. Nous énumérons ci-dessus certains de ces produits chimiques :
Plomb des peintres à base de plomb,
Silice cristalline des briques et du ciment et autres matériaux de maçonnerie, et
Arsenic et chrome du bois d'oeuvre traité chimiquement.
Le risque d'exposition à ces substances varie en fonction de la fréquence d'exécution de ce genre de travail. Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques, travailler dans un lieu bien ventilé, et porter un équipement de protection agréé, par exemple un masque anti-poussière spécialement conçu pour filter les particules microscopiques.
ADVERTENCIA:
Algunos polvos creados por el lijado mecánico, el aserrado, el esmerilado, el taladrado y otras actividades de construcción contienen sustancias químicas conocidas por le Estado de California como agentes cancerígenos, defectos congénitos y otros daños reproductores. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son:
El plomo de las pinturas a base de plomo,
El sílice cristalino de los ladrillos y cemento y otros productos de mampostería, y
El arsénico y el cromo de la madera tratada químicamente.
El riesgo resultante de la exposición varía según la frecuencia con que se realiza este tipo de trabajo. Para reducir la exposicíon a esta sustancias químicas: trabaje en un lugar bien ventilado y realice el trabajo utilizando el equipamiento apropiado, tal como las máscaras para el polvo especialmente diseñados para eliminar las partículas minúsculas.
Issued by
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan
Distributed by
Hitachi Koki U.S.A., Ltd.
3950 Steve Reynolds Blvd.
Norcross, GA 30093
Hitachi Koki Canada Co.
450 Export Blvd. Unit B,
Mississauga ON L5T 2A4
Code No. C99182462 M
104
Printed in Malaysia
Loading...