Hitachi G23UBY User Manual [ru]

Disc Grinder Winkelschleifer
°ˆ˘È·ÎÔÈ ÙÚÔ¯ÔÈ ÏÂÈ·˘Ûˆ˙ /ÎÔ‹˙
Szlifierka kątowa Sarokcsiszoló Úhlová bruska
Taßlama
ìÖÎoÇaÓ åÎËÙoÇaÎëÌaÓ ÏaåËÌa
G 18SCY • G 18UAY • G 18SEY • G 18UBY
G 23SCY
G 23UAY • G 23SEY • G 23UBY
G23SCY
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
1
1
2
3
3
4
6
7
8
9
0
2
F
E
5
B
C
D
7
A
9
15 – 30°
AB
4
I
J
a
22.5 mm
J a
K 61 6.5 mm
L 89 8.5 mm
5
G
H
1
K L
M
N
English Deutsch Ελληνικά Polski
1
Brush cover
2
Socket for side handle
Push button
3
(Spindle lock)
4
Spindle
5
Across flats
6
Wheel guard
7
Wheel washer
8
Depressed center wheel
9
Wheel nut
0
Wrench
A
Diamond wheel
B
Side handle
C
Lock button
D
Switch
E
Lever
F
Set piece
G
Screw
H
Locating pin
I
Wear limit
J
No. of carbon brush
K
Usual carbon brush
L
Auto-stop carbon brush
M
Spring
N
Brush holder
Bürstenabdeckung
Sockel für Seitengriff
Druckknopf (Sperrplatte
Spindel
Quervertiefungen
Schutzhaube
Unterlegscheibe
Schleifscheibe
Mutter für die Schleifscheibe
Schlüssel
Diamantscheibe
Handgriff
Sperrknopf
Schalter
Hebel
Stellstück
Schraube
Passstift
Verschleißgrenze
Nr. der Kohlebürste
Gewöhnliche Kohlebürste
Auto-Stop Kohlebürste
Feder
Bürstenhalter
Κάλυµµα ψήκτρας Υποδοχή για τη
πλευρική λαβή Κουµπί ώθησης
)
(ασφάλιση άξονα) Άξονας ∆ιάκενο Προφυλακτήρας τροχού Ροδέλλα τροχού Χαµηλωµένος κεντρικά
τροχ'ς
Παξιµάδι τροχού
Κλειδί ∆ιαµαντένιος τροχ'ς Πλευρική λαβή Κουµπί κλειδώµατος ∆ιακ'πτης Μοχλ'ς Τµήµα σύνδεσης Βίδα Περ'νη συναρµογής
-ριο φθοράς Αρ. Καρβουνακίων Συνηθισµένα
καρβουνάκια Καρβουνάκια αυτοµάτης
διακοπής Ελατήριο Θήκη ψύκτρας
Osłona szczotki Oprawka dla uchwytu
bocznego Przycisk
(Blokada wrzeciona) Wrzeciono Powierzchnie oporowe Osłona tarczy Podkładka tarczy Obniżona tarcza
środkowa
Nakrętka tarczy
Klucz Ściernica diamentowa Klucz Przycisk blokujący Włącznik główny Dźwignia Element ustalający (B) Śruba Kołek ustalający Granica zużycia Numer szczotki węglowej
Zwykła szczotka węglowa
Szczotka węglowa auto-stop
Sprężyna Obsada szczotkowa
2
Magyar Čeština Türkçe PyccÍËÈ
Szénkefetartó burkolata
1
Oldalfogantyú aljzata
2
Nyomógomb (Orsózár)
3
Tengely
4
Keresztmélyedések
5
Tárcsavódő
6
Tárcsa alátét
7
Süllyesztett közepű tárcsa
8
Tárcsarögzítő anya
9
Csavarkulcs
0
Gyémánt tárcsa
A
Oldalfogantyú
B C
Zárógomb
D
Kapcsoló
E
Kar
F
Rögzítőelem
G
Csavar
H
Beállító csap
I
Kopási határ
J
Szénkefe száma
K
Hagyományos szénkefe A Automatikus leállítású
L
szénkefe
M
Rúgó
N
Szénkefetartó
Kryt kartáče
Zásuvka pro boční rukoje
Tlačítko (Zámek hřídele)
Hřídel Plošky
Kryt kotouče
Podložka kotouče
Brusný kotouč
Matka kotouče
Klíč
Diamantový kotouč
Vysouvací držadlo Tlačítko pojistky
Spínač Páčka Stavěcí část Šroub Polohovací kolík Mez opotŕebení Číslo uhlíkového kartáčku Obvyklý uhlíkový kartáček Uhlíkový kartáček pro
automatické zastavení Pružina Držák kartáčku
Kömür kapaåı
Yan kol soketi
Kilit iånesi (Mil kilidi)
Mil
Yan düzleme
Disk muhafazası
Disk pulu
Tek tarafı oyuk taßlama diski
Disk somunu
Anahtar
Elmas disk
Yan Kol
Kilit iånesi
Íalter
Kol Ayar parçası Vida
Konumlandırma pimi
Aßınma sınırı
Kömür tanımlama sayısı
Normal kömür
Otomatik durdurmal˙ kömür
Yay Kömür tutucusu
KpêåÍa çeÚÍË
ÉÌeÁÀo ÀÎÓ ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË
HaКЛПМaУ НМoФНa (ЕОoНЛpoЗНa еФЛМАeОУ)
тФЛМАeОл
èapaÎÎeÎëÌêe ÖpaÌË
ÂaçËÚÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa
òaÈÄa åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa
тОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП
ÉaÈÍa åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa
ÉaeäÌêÈ ÍÎïä
тОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ
ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa KÌoÔÍa ÄÎoÍËpoÇÍË
BкНОпдaЪeОл
PêäaÖ èocaÀoäÌaÓ ÀeÚaÎë BËÌÚ
мcЪaМoЗoдМкИ еЪЛЩЪ
èpeÀeÎ ËÁÌoca
£ yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
OÄêäÌaÓ yÖoÎëÌaÓ çeÚÍa
ìÖoÎëÌaÓ çeÚÍa aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ocÚaÌoÇÍË
èpyÊËÌa
ôeÚÍoÀepÊaÚeÎë
3
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Always wear eye protection.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Mindig viseljen védőszemüveget.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Vždy noste ochranu očí.
™‡Ì‚ÔÏ·
¶ƒ√™√Ã∏
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε 'τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ' τραυµατισµ'.
Φοράτε πάντα τον κατάλληλο εξοπλισµ' για την προστασία των µατιών.
M'vo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ' δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρ'πo φιλικ' πρoς τo περιβάλλov.
Simgeler
DÓKKAT
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Daima koruyucu gözlük takın.
Symbole
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Zawsze nosić okulary ochronne.
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
CËÏÇoÎê
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
OSTRZEŻENIE
èPEÑìèPEÜÑEHàE
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/ EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
ToОлНo АОУ cЪpaМ EC He ЗкНЛАкЗaИЪe нОeНЪpoФpЛДopк ЗПecЪe c oДoкдМкП ПycopoП! B cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c eЗpoФeИcНoИ АЛpeНЪЛЗoИ 2002/96/EG oД yЪЛОЛБaбЛЛ cЪapкx нОeНЪpЛдecНЛx Л нОeНЪpoММкx ФpЛДopoЗ Л З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ПecЪМкПЛ БaНoМaПЛ нОeНЪpoФpЛДopк, ДкЗзЛe З нНcФОyaЪaбЛЛ, АoОКМк yЪЛОЛБoЗкЗaЪлcУ oЪАeОлМo ДeБoФacМкП АОУ oНpyКaпзeИ cpeАк cФocoДoП.
4
English
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains­operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating
a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection.
Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
5
4) Power tool use and care
5) Service
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
a) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool's operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
English
SAFETY WARNINGS COMMON FOR GRINDING OR ABRASIVE CUTTING-OFF OPERATIONS
a) This power tool is intended to function as a grinder
or cut-off tool. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
b) Operations such as sanding, wire brushing or
polishing are not recommended to be performed with this power tool.
Operations for which the power tool was not designed may create a hazard and cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not specifically
designed and recommended by the tool manufacturer.
Just because the accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power tool.
Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of your power tool.
Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled.
f) The arbour size of wheels, flanges, backing pads
or any other accessory must properly fit the spindle of the power tool.
Accessories with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before each use
inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute.
Damaged accessories will normally break apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment. Depending on
application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
j) Hold power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a”live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
k) Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
l) Never lay the power tool down until the accessory
has come to a complete stop.
The spinning accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying it at your
side.
Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near flammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
p) Do not use accessories that require liquid coolants.
Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
KICKBACK AND RELATED WARNINGS
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory.
Accessory may kickback over your hand.
6
English
c) Do not position your body in the area where power
tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the accessory.
Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade.
Such blades create frequent kickback and loss of control.
SAFETY WARNINGS SPECIFIC FOR GRINDING AND ABRASIVE CUTTING-OFF OPERATIONS
a) Use only wheel types that are recommended for
your power tool and the specific guard designed for the selected wheel.
Wheels for which the power tool was not designed cannot be adequately guarded and are unsafe.
b) The guard must be securely attached to the power
tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator.
The guard helps to protect operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel.
c) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel.
Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.
d) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct size and shape for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage. Flanges for cut-off wheels may be different from grinding wheel flanges.
e) Do not use worn down wheels from larger power
tools.
Wheel intended for larger power tool is not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
ADDITIONAL SAFETY WARNINGS SPECIFIC FOR ABRASIVE CUTTING-OFF OPERATIONS
a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut.
Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or blinding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
b) Do not position your body in line with and behind
the rotating wheel.
When the wheel, at the point of operation, is moving away from your body, the possible kickback may propel the spinning wheel and the power tool directly at you.
c) When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the cut-off wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur.
Investigate and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding.
d) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully reenter the cut.
The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
e) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
f) Use extra caution when making a “pocket cut” into
existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
PRECAUTIONS ON USING DISC GRINDER
1. Never operate these power tools without Wheel Guards.
2. Check that speed marked on the wheel is equal to or greater than the rated speed of the grinder. Use only depressed center wheels rated at 80m/s or more.
3. Ensure that the wheel dimensions are compatible with the grinder and that the wheel fits the spindle.
4. Abrasive wheels shall be stored and handled with care in accordance with manufacturer’s instructions.
5. Inspect the depressed center wheel before use, do not use chipped, cracked or otherwise defective products.
6. Always hold the body handle and side handle of the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
7. Do not use cutting-off wheels for side grinding.
8. Do not use of separate reducing bushings or adapters to adapt large hole abrasive wheels.
9. The wheel continues to rotate after the tool is switched off.
7
SPECIFICATIONS
English
Model G18SCY G18UAY G18SEY G18UBY G23SCY G23UAY G23SEY G23UBY
Voltage (by areas)*
1
Input*
No-load speed 8500 min
1
(110V, 220V, 230V, 240V)
2400 W 2600 W 2400 W 2600 W
-1
6600 min
-1
Outer dia. 180 mm 230 mm
Wheel Hole dia. 22 mm
Peripheral speed 80 m/s
2
Weight*
Starting current limiter*
3
No Yes No Yes No Yes No Yes
5.1 kg
*1 Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas. *2 Weight: Only main body *3 The starting current limiter produces the starting current to such an extent that a fuse (16A, slow-blow)
is not tripped.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Wrench ........................................................................ 1
(2) Side handle ................................................................ 1
Depressed center wheels are not provided as standard accessories. Standard accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Removal of casting fin and finishing of various types of steel, bronze and aluminum materials and castings.
Grinding of welded sections or sections cut by
means of a cutting torch.
Grinding of synthetic resins, slate, brick, marble, etc.Cutting of synthetic concrete, stone, brick, marble
and similar materials.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Fitting and adjusting the wheel guard
The wheel guard is a protective device to prevent injury should the depressed center wheel shatter during operation. Ensure that the guard is properly fitted and fastened before commencing grinding operation.
[Installing and adjusting the wheel guard] Open the lever and insert the locating pin of wheel
guard, bringing it into line with the across flats of packing ground.
Then, turn the wheel guard to a desired position
(for use).
Close the lever and fix it. If and when required,
carry out adjustments by tightening or loosening the screw.
If the lever does not move smoothly, apply some
lubricating oil to the sliding section between the set piece and the lever.
Fasten the wheel guard at the position where the
across flats of the wheel guard positioning pin and packing ground are aligned (the position where the wheel guard is inserted), but do not use it.
5. Ensure that the depressed center wheel to be utilized
is the correct type and free of cracks or surface defects. Also ensure that the depressed center wheel is properly mounted and the wheel nut is securely tightened, refer to the section on “Depressed Center Wheel Assembly”.
6. Conducting a trial run
Ensure that the abrasive products is correctly mounted and tightened before use and run the tool at no-load for 30 seconds in a safe position, stop immediately if there is considerable vibration or if other defects are detected. If this condition occurs, check the machine to determine the cause.
7. Confirm the spindle lock mechanism
Confirm that the spindle lock is disengaged by pushing push button two or three times before switching the power tool on (See Fig. 1).
8. Fixing the side handle
Screw the side handle into the gear cover.
PRACTICAL GRINDER APPLICATION
1. Pressure
To prolong the life of the machine and ensure a first class finish, it is important that the machine should not be overloaded by applying too much pressure. In most applications, the weight of the machine alone is sufficient for effective grinding.
8
English
Too much pressure will result in reduced rotational speed, inferior surface finish, and overloading which could reduce the life of the machine.
2. Grinding angle
Do not apply the entire surface of the depressed center wheel to the material to be ground. As shown in Fig. 3, the machine should be held at an angle of 15° – 30° so that the external edge of the depressed center wheel contacts the material at an optimum angle.
3. To prevent a new depressed center wheel from digging into the workpiece, initial grinding should be performed by drawing the grinder across the workpiece toward the operator (Fig. 3 direction B). Once the leading edge of the depressed center wheel is properly abraded, grinding may be conducted in either direction.
4. Switch operation
Switch ON: Push the locking button forward and
Switch OFF: Press and release the switch lever.
5. Precautions immediately after finishing operation
After switching off the machine, do not put it down until the depressed center wheel has come to a complete stop. Apart from avoiding serious accidents, this precaution will reduce the amount of dust and swarf sucked into the machine.
CAUTION:
Check that the work piece is properly supported.Ensure that ventilation openings are kept clear when
working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non­metallic objects) and avoid damaging internal parts.
Ensure that sparks resulting from use do not create
a hazard e.g. do not hit persons, or ignite flammable substances.
Always use eye and ear protection.
Other personal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn when necessary. If in doubt, wear the protective equipment.
When the machine is not use, the power source
should be disconnected.
then press the switch lever. * For continuous use, press the switch
lever. The switch lever is locked by pushing the locking button forward once again. (*Subject to change depending on area.)
ASSEMBLING AND DISASSEMBLING THE DEPRESSED CENTER WHEEL
CAUTION:
Be sure to switch OFF and disconnect the attachment plug from the receptacle to avoid a serious accident.
1. Assembling (Fig. 1)
(1) Turn the machine upside down so that the spindle
is facing upward.
(2) Mount the wheel washer onto the spindle. (3) Fit the protruding part of the depressed center
wheel or diamond wheel onto the wheel washer.
(4) Screw the wheel nut onto the spindle.
(For diamond wheel assembling, use the wheel nut with the convex side against the diamond wheel.)
9
(5) Insert the push button to prevent rotation of the
spindle, and tighten the wheel nut with the accessory wrench, as shown in Fig. 1.
2. Disassembling
Follow the above procedures in reverse.
CAUTION:
Comfirm that the depressed center wheel is mounted
firmly.
Confirm that the push button is disengaged by
pushing push button two or three times before switching the power tool on.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the depressed center wheel
Ensure that the depressed center wheel is free of cracks and surface defects.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Inspecting the carbon brushes (Fig. 4)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the “wear limit”, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush numbers shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
4. Replacing carbon brushes (Fig. 5)
<Disassembly> (1) Loosen the D4 tapping screw retaining the brush
cover and remove the brush cover.
(2) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to pull up the edge of the spring that is holding down the carbon brush. Remove the edge of the spring toward the outside of the brush holder.
(3) Remove the end of the pig-tail on the carbon brush
from the terminal section of brush holder and then
remove the carbon brush from the brush holder. <Assembly> (1) Insert the end of the pig-tail of the carbon brush
in the terminal section of brush holder. (2) Insert the carbon brush in the brush holder. (3) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to return the edge of the spring to the
head of the carbon brush. (4) Mount the tail cover and tighten the D4 tapping
screw.
5. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
6. Service parts list CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
English
This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE:
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
G18 series
Measured A-weighted sound power level: 100 dB (A). Measured A-weighted sound pressure level: 89 dB (A). Uncertainty KpA: 3 dB (A).
WARNING
The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending on the ways in which the tool is used.
To identify the safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
Information about power supply system of nominal
voltage 230 V~ (For G18SCY, G18SEY, G23SCY, G23SEY only)
Under unfavorable mains conditions, this power tool may
transient voltage drops
cause
fluctuations
.
or
interfering voltage
This power tool is intended for the connection to a power supply system with a maximum permissible system impedance Z service box) of the user's supply.
The user has to ensure that this power tool is connected only to a power supply system which fulfills the
of 0.23 Ohm at the interface point (power
MAX
requirement above. If necessary, the user can ask the public power supply company for the system impedance at the interface point.
G23 series
Measured A-weighted sound power level: 101 dB (A). Measured A-weighted sound pressure level: 90 dB (A). Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear hearing protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745.
Surface grinding:
G18 series
Vibration emission value Uncertainty K = 1.5 m/s
G23 series
Vibration emission value Uncertainty K = 1.5 m/s
ah, AG = 6.2 m/s
2
ah, AG = 6.1 m/s
2
2
2
10
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz- (schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten
Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an
denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür,
dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht missbräuchlich.
Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter
Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
11
3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun,
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten Sie
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie jederzeit
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose Kleidung
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen Sie auf
und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.
Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können.
Deutsch
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
FÜR SCHLEIF- UND TRENNSCHLEIFARBEITEN GELTENDE SICHERHEITSHINWEISE
a) Dieses Elektrowerkzeug kann als Schleif- oder
Trennschleifwerkzeug eingesetzt werden. Bitte beachten Sie sämtliche mit diesem Gerät gelieferten Sicherheitshinweise, Anweisungen, Illustrationen und technischen Angaben.
Wenn nicht sämtliche nachstehenden Anweisungen befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Feuergefahr und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
b) Es wird nicht empfohlen, Arbeiten wie
Sandpapierschleifen, Drahtbürsten oder Polieren mit diesem Elektrowerkzeug auszuführen.
Arbeiten, für die dieses Elektrowerkzeug nicht konzipiert wurde, könnten eine Gefahr darstellen, die zu Verletzungen oder Geräteschäden führen könnten.
c) Verwenden Sie keine Zubehörteile, die nicht speziell
vom Hersteller für die Verwendung mit dem Werkzeug konzipiert und empfohlen wurden.
Der Umstand, dass ein Zubehörteil an dem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, bedeutet nicht, dass damit ein sicherer Betrieb garantiert ist.
d) Die Nenndrehzahl des Schleifkörpers muss
mindestens der maximalen auf dem Elektrowerkzeug angegebenen Drehzahl entsprechen.
Schleifkörper, die mit einer höheren Geschwindigkeit als ihrer Nenndrehzahl betrieben werden, können zerbersten und in Folge können Bruchstücke davon weggeschleudert werden.
e) Außendurchmesser und Dicke des Schleifkörpers
müssen den Maßangaben Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen.
Falsch bemessene Schleifkörper können nicht ausreichend abgesichert oder bei Arbeit nicht ausreichend kontrolliert werden.
f) Schleifscheiben, Flansche, Schleifteller oder anderes
Zubehör müssen genau auf die Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen, laufen mit Unwucht, vibrieren sehr stark und können zu einem Verlust der Kontrolle über das Werkzeug führen.
g) Benutzen Sie niemals beschädigte Schleifkörper.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch Einsatzwerkzeuge wie Schleifkörper auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Sprünge, Risse oder starke Abnutzung, Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Drähte. Wenn das Elektrowerkzeug oder der Schleifkörper herunter fällt, überprüfen Sie es/ihn auf Beschädigung oder montieren Sie einen unbeschädigten Schleifkörper. Lassen Sie nach Prüfung und Montage des Schleifkörpers das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Achten Sie dabei darauf, dass Sie und alle anderen in der Nähe befindlichen Personen sich außerhalb der Rotationsebene des Schleifkörpers aufhalten.
Normalerweise zerbersten schadhafte Schleifwerkzeuge bei einem solchen Probelauf.
h) Tragen Sie eine Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach Anwendung Gesichtsschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie eine Staubmaske, einen Gehörschutz, Handschuhe sowie eine Arbeitsschürze, die geeignet sind, Sie vor Schleifkörper- und Werkstückteilchen zu schützen.
Die Schutzbrille muss sich eignen, die bei unterschiedlichen Arbeiten weggeschleuderten Partikel abzuwehren. Die Staub- oder die Atemschutzmaske muss in der Lage sein, die bei der Arbeit entstehenden Partikel zu filtern. Eine dauerhaft hohe Lärmbelastung kann zu Gehörverlust führen.
i) Halten Sie umstehende Personen von Ihrem
Arbeitsbereich fern. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss eine Schutzausrüstung tragen.
Werkstückteilchen oder Stücke geborstener Schleifkörper können weggeschleudert werden und auch außerhalb des unmittelbaren Arbeitsbereiches Verletzungen verursachen.
j) Falls der Schleifkörper bei der Arbeit mit versteckt
liegenden Leitungen oder mit der Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs selbst in Berührung kommen kann, halten Sie das Elektrowerkzeug nur an seinen isolierten Griffflächen.
Schleifkörper, die in Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kommen, können die Metallteile des Elektrowerkzeugs spannungsführend machen und dem Bediener einen elektrischen Schlag versetzen.
k) Halten Sie die Anschlussleitung des
Elektrowerkzeugs stets vom drehenden Schleifkörper fern.
Falls Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren, kann die Anschlussleitung durchtrennt oder erfasst werden, und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug geraten.
l) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor
der Schleifkörper vollständig zum Stillstand gekommen ist.
12
Deutsch
Der sich drehende Schleifkörper kann in Berührung mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es tragen.
Der sich drehende Schleifkörper kann bei versehentlicher Berührung Ihre Kleidung erfassen und in Ihren Körper gezogen werden.
n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsöffnungen des
Elektrowerkzeugs.
Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse. Übermäßige Ansammlungen von Metallstaub könnten zu elektrischen Gefährdungen führen.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe entflammbarer Materialien.
Funken könnten diese Materialien entzünden.
p) Verwenden Sie keine Zubehörteile, die flüssige
Kühlmittel erfordern.
Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag oder Schock führen.
RÜCKSCHLAG UND DAZU GEHÖRIGE SICHERHEITSHINWEISE
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines Verklemmens oder Verhakens eines drehenden Schleifkörpers, eines Schleiftellers oder einer Drahtbürste etc. Dieses Verklemmen oder Verhaken führt zu einem plötzlichen Stopp des rotierenden Schleifkörpers, wodurch ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug an der Blockierstelle ruckartig gegen die Drehrichtung des Schleifkörpers bewegt wird. Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe im Werkstück verklemmt oder verhakt wird, kann sich die Kante der in die Blockierstelle eindringenden Schleifscheibe in die Oberfläche des Werkstücks graben, wodurch die Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen kann. Je nach Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle kann sich die Schleifscheibe dabei auf die Bedienperson zu oder von ihr weg bewegen. Schleifscheiben können unter diesen Umständen auch brechen. Zum Rückschlag kommt es in Folge einer falschen und/ oder nicht ordnungsgemäßen Verwendung des Elektrowerkzeugs. Dies kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden, die im Folgenden beschrieben werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug stets gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und Ihren Arm in eine Position, in der Sie mögliche Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, falls vorhanden, um beim Hochlauf die größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente zu haben.
Der Bediener kann Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen beherrschen.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe rotierenden
Einsatzwerkzeuge.
Das Einsatzwerkzeug könnte sich beim Rückschlag über Ihre Hand bewegen.
c) Meiden Sie den Bereich, in den sich das
Elektrowerkzeug bei einem Rückschlag bewegen würde.
13
Durch den Rückschlag wird das Elektrowerkzeug ruckartig entgegen der Drehrichtung der Schleifscheibe an der Blockierstelle bewegt.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von
Ecken und scharfen Kanten etc. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen.
An Ecken und scharfen Kanten oder beim Abprallen neigen rotierende Einsatzwerkzeuge dazu, sich zu verklemmen, was in weiterer Folge zum Verlust der Kontrolle des Werkzeugs oder zum Rückschlag führt.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt.
Solche Einsatzwerkzeuge führen häufig zu Rückschlag oder zum Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE FÜR SCHLEIF- BZW. TRENNSCHLEIFARBEITEN
a) Verwenden Sie lediglich die für Ihr Elektrowerkzeug
zugelassenen Schleifkörper und die für diese Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube.
Schleifkörper, die nicht für das Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht ausreichend abgeschirmt werden und ihre Verwendung ist daher nicht sicher.
b) Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug
befestigt und so positioniert sein, dass der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers offen zur Bedienperson zeigt und somit ein Höchstmaß an Sicherheit garantiert wird.
Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor Bruchstücken defekter Schleifkörper und versehentlichem Kontakt mit dem Schleifkörper schützen.
c) Schleifkörper dürfen nur für die jeweils
vorgesehenen Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Schleifen Sie beispielsweise nie mit der Seitenfläche einer Trennscheibe.
Trennscheiben sind zum Abtragen von Material durch die Scheibenkante bestimmt und können bei seitlicher Krafteinwirkung auf den Schleifkörper zerbrechen.
d) Verwenden Sie immer unbeschädigte Flansche in
der für die gewählte Schleifscheibe passenden Größe und Form.
Passende Flansche stützen die Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines Zerbrechens der Schleifscheibe. Flansche für Trennscheiben können sich von Flanschen für andere Schleifscheiben unterscheiden.
e) Verwenden Sie niemals durch größere
Elektrowerkzeuge abgenutzte Schleifscheiben.
Für größere Elektrowerkzeuge konzipierte Schleifscheiben sind nicht für die höheren Drehzahlen kleinerer Elektrowerkzeuge ausgelegt und können brechen.
WEITERE SICHERHEITSHINWEISE ZU TRENNSCHLEIFARBEITEN
a) Vermeiden Sie ein Blockieren der Trennscheibe oder
das Ausüben übertriebenen Drucks auf die Trennscheibe. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte auszuführen.
Deutsch
Durch das Überlasten der Trennscheibe erhöht sich deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags oder Zerbrechens des Schleifkörpers.
b) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der
rotierenden Trennscheibe.
Bewegt sich die Trennscheibe im Werkstück von Ihnen weg, so kann im Falle eines Rückschlags das Elektrowerkzeug mit der sich drehenden Scheibe direkt auf Sie zugeschleudert werden.
c) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die Arbeit
aus irgendeinem Grund unterbrechen müssen, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie es an derselben Stelle, bis die Scheibe völlig zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie niemals, eine noch laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst kann dies zu einem Rückschlag führen.
Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen der Scheibe.
d) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht wieder ein,
solange es sich noch im Werkstück befindet. Warten Sie nach dem Einschalten bis die Trennscheibe ihre volle Geschwindigkeit erreicht hat, bevor Sie das Werkzeug vorsichtig wieder in den Schnitt einsetzen.
Ansonsten kann die Scheibe blockieren, aus dem Werkstück springen oder einen Rückschlag verursachen.
e) Stützen Sie Platten oder übergroße Werkstücke ab,
um das Risiko eines Verklemmens oder Rückschlags der Trennscheibe zu minimieren.
Große Werkstücke tendieren dazu, unter ihrem Eigengewicht durchzusacken. Die Stützen müssen unter dem Werkstück in der Nähe der Schnittlinie und nahe der Kante des Werkstücks zu beiden Seiten der Scheibe angebracht werden.
f) Seien Sie bei der Ausführung eines „Blindschnitts”
in Mauern oder anderen Blindbereichen besonders vorsichtig.
Die vorstehende Scheibe kann Gas- oder Wasserleitungsrohre, Stromkabel, oder Gegenstände durchschneiden, die einen Rückschlag verursachen können.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DES WINKELSCHLEIFERS
1. Diese Werkzeuge nie ohne Schutzhaube benutzen.
2. Überprüfen Sie, daß die auf der Schleifscheibe angegebene Drehzahl mindestens gleich der Nenndrehzahl des Schleifers ist. Nur schleifscheiben mit vertieftem Mittelteil und einer zulässigen Schleifgeschwindigkeit von 80 m/ s oder mehr verwenden.
3. Stellen Sie sicher, daß die Abmessungen der Schleifscheibe angemessen für den Schleifer sind und daß die Schleifscheibe auf die Spindel paßt.
4. Schleifscheiben müssen vorsichtig und entsprechend den Anweisungen des Herstellers gelagert und gehandhabt werden.
5. Inspizieren Sie die Schleifscheibe vor der Verwendung und verwenden Sie keine abgesplitterte, gesprungene oder auf andere Weise defekte Schleifscheibe.
6. Immer den Körper-Handgriff und den Seiten­Handgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil sonst die entstehende Gegenkraft zu einem ungenauen und sogar gefährlichen Arbeiten führen kann.
7. Trennscheiben nicht zum Seitenschleifen verwenden.
8. Keine separaten Reduzierbuchsen oder Adapter verwenden, um Schleifscheiben mit einem größeren Lochdurchmesser verwenden zu können.
9. Die Schleifscheibe dreht sich auch nach dem Ausschalten des Werkzeugs weiter.
TECHNISCHE DATEN
Modell G18SCY G18UAY G18SEY G18UBY G23SCY G23UAY G23SEY G23UBY Spannung (je nach Gebiet)* Leistungsaufnahme* Leerlaufdrehzahl 8500 min
Schleif­scheibe
Gewicht*
Außendurchmesser 180 mm 230 mm Lochdurchmesser 22 mm Umlaufgeschwindigkeit
2
Anlaufstrombegrenzung*
*1 Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern. *2 Gewicht: Gerät selbst. *3 Durch die Anlaufstrombegrenzung wird der Einschaltstrom so weit reduziert, deß eine Sicherung (16A träge)
nicht anspricht.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schlüssel .....................................................................1
(2) Handgriff ..................................................................... 1
1
1
2400 W 2600 W 2400 W 2600 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
80 m/s
5,1 kg
3
Nein Ja Nein Ja Nein Ja Nein Ja
Tiefliegende Mittenräder werden nicht als Standardzubehör geliefert. Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
14
Deutsch
ANWENDUNGSGEBIETE
Entfernung von Gußgrat und Endbearbeitung
verschiedener Stahlqualitäten, Bronze-und
Aluminiummaterialien und Gußteile. Schleifen von geschweißten Stücken oder von durch
Brennschneiden hergestellten Abschnitten. Schleifen von Kunstharz, Schiefer, Ziegelstein,
Marmor, usw. Beim Schneiden von synthetischem Zement, Steinen,
Mauersteinen, Marmor und ähnlichen Materialien.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS” steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen wird,
während der Schalter auf “EIN” steht, beginnt das
Werkzeung sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen und Einstellen der Schutzhaube
Die Schutzhaube ist eine Schutzvorrichtung, durch
die Schaden verhindert werden soll, wenn die
Schleifscheibe während des Betriebs zerbrechen
sollte. Es ist darauf zu achten, daß die Haube
ordnungsgemäß angebracht und befestigt ist, ehe
mit der Schleifarbeit begonnen wird. [Installieren und Einstellen der Schleifscheibenhaube] Öffnen Sie den Hebel, führen Sie den Passstift der
Schleifscheibenhaube ein, und richten Sie ihn auf
die Quervertiefungen des Dichtungsgrunds aus. Drehen Sie dann die Schleifscheibenhaube in die
gewünschte Position (zum Gebrauch). Schließen Sie den Hebel, und fixieren Sie ihn. Führen
Sie erforderlichenfalls Einstellungen durch Anziehen
oder Lösen der Schraube durch. Falls der Hebel schwergängig ist, tragen Sie etwas
Schmieröl auf die Gleitfläche zwischen dem
Stellstück und dem Hebel auf. Befestigen Sie die Schleifscheibenhaube an der
Position, an der die Abflachungen des
Schleifscheibenhauben-Anschlagstifts und des
Dichtungsgrunds ausgerichtet sind (Position, an der
die Schleifscheibenhaube eingeschoben wird), ohne
sie jedoch zu benutzen.
5. Es ist weiter darauf zu achten, daß die zu
verwendende Schleifscheibe die richtige Ausführung
und ohne Risse und Oberflächenfehler ist. Es ist
auch darauf zu achten, daß die Schleifscheibe richtig
montiert und die Mutter der Schleifscheibe fest
angezogen ist. Siehe Abschnitt „Anbringen der
Schleifscheibe”.
6. Durchführung eines Probelaufs
Stellen Sie vor der Verwendung sicher, daß das
Schleiferzeugnis korrekt angebracht und fest
angezogen ist, und lassen Sie das Werkzeug ohne
Last 30 Sekunden an einer sicheren Position laufen.
Halten Sie das Werkzeug sofort an, wenn beträchtliche Vibrationen auftreten oder Defekte festgestellt werden. Wenn ein solcher Zustand eintritt, so überprüfen Sie die Maschine, um die Ursache zu finden.
7. Überprüfen der Sperrstiftmechanik
Es ist zu überprüfen, ob die Sperrstift gelöst ist, indem zwei-oder dreimal vor Einschalten des Gerätes auf die Druckknopf gedrückt wird (siehe Abb. 1).
8. Anbringen des Handgriffs
Den Handgriff in den Getriebedeckel einschrauben.
PRAKTISCHE SCHLEIFARBEIT
1. Druck
Zur Verlängerung der Lebensdauer Maschine und für erstklassige Arbeit ist es wichtig, daß die Maschine nicht durch zu starken Druck überbelastet wird. Bei den meisten Anwendungen reicht das Gewicht der Maschine für effektives Schleifen aus. Zu starker Druck führt zu verminderter Drehzahl, unbefriedigendem Oberflächenaussehen und einer Überbelastung, die die Lebensdauer der Maschine vermindem könnte.
2. Schleifwinkel
Nicht die gesamte Fläche der Schleifscheibe auf das zu schleifende Material auflegen. Die Maschine sollte, wie in Abb. 3 dargestellt ist, in einem Winkel von 15° – 30° gehalten werden, so dadie Außenkante der Schleifscheibe das Werkstück in einem optimalen Winkel berührt.
3. Damit sich eine neue Schleifscheibe nicht in das Werkstück hineingräbt, sollte zu Anfang die Schleifarbeit so durchgeführt werden, daß der Winkelschleifer über das Werkstück zum Bedienungsmann gezogen wird (Abb. 3 Richtung B). Wenn die Vorderkante der Schleifscheibe entsprechend abgeschliffen ist, kann das Schleifen in beiden Richtungen durchgeführt werden.
4. Betätigung des Schalters
Schalter in ON-Stellung:
Schalter in OFF-Stellung:
5. Vorsichtsmaßnahmen unmittelbar nach Beendigung der Arbeit
Nach dem Ausschalten darf die Maschine erst abgelegt werden, wenn die Schleifscheibe völlig zum Stillstand gekommen ist. Abgesehen vom Vermeiden ernsthafter Unfälle wird durch diese Vorsichtsma nahme vermieden, daß Staub und Späne in die Maschine gesaugt werden.
ACHTUNG:
Überprüfen Sie, daß das Werkstück richtig unterstützt
ist.
Den Sperrknopf nach vorne drücken und dann den Schalterhebel drücken. * Für Dauerbetrieb den Schalterhebel
drücken. Der Schalterhebel wird durch einmaliges Vorwärtsdrücken des Sperrknopfes wieder gesperrt. (* Änderungen je nach Vertriebsgebiet vorbehalten.)
Den Schalterhebel drücken und loslassen.
15
Deutsch
Überprüfen Sie bei Arbeit an einem staubigen Ort,
daß die Ventilationsöffnungen freigehalten werden. Wenn Beseitigung von Staub erforderlich werden sollte, so ziehen Sie zuerst den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose (verwenden Sie nichtmetallische Gegenstände) und vermeiden Sie Beschädigung innerer Teile.
Stellen Sie sicher, daß bei der Verwendung
auftretende Funken keine Gefährdung darstellen, d.h. daß sie keine Personen treffen und keine entflammbaren Substanzen entzünden.
Verwenden Sie immer Augen- und Ohrenschutz.
Sonstige persönliche Schutzausrüstung wie eine Staubmaske, Handschuhe, ein Helm und eine Schürze sollte getragen werden, wenn sie erforderlich ist. Tragen Sie im Zweifelsfall Schutzausrüstung.
Wenn die Maschine nicht benutzt wird, sollte der
Netzstecker gezogen werden.
ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SCHLEIFSCHEIBE
ACHTUNG:
Immer den Betriebsschalter auf “Aus” stellen und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen, um Unfälle zu vermeiden.
1. Anbringen (Abb. 1)
(1) Die Maschine auf den Kopf stellen, sodaß die Spindel
nach oben zeigt. (2) Die Unterlagsscheibe auf die Spindel setzen. (3) Die Schleifscheibe oder Diamantscheibe mit dem
vorstehenden Stück auf die Unterlagsscheibe setzen. (4) Die Mutter auf die Spindel schrauben.
(Bei der Montage der Diamantscheibe die Radmutter
mit der Konvex-Seite gegen die Diamantscheibe
setzen.) (5) Den Druckknopf einsetzen, damit ein Drehen der
Spindel verhindert wird, und die Mutter der
Schleifscheibe mit dem zum Werkzeug gehörigen
Schlüssel anziehen (s. Abb. 1).
2. Abnehmen
Beim Abnehmen wird in umgekehrter Reihenfolge
vorgegangen.
ACHTUNG:
Prüfen, ob die Schleifscheibe fest angezogen ist.Es ist zu überprüfen, ob die Druckknopf freigegeben
ist, indem zwei- oder dreimal vor Einschalten des
Gerätes auf die Druckknopf gedrückt wird.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Überprüfung der Schleifscheibe
Es ist darauf zu achten, daß die Schleifscheibe ohne
Risse und Fehler an der Oberfläche ist.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie
sofort wieder angezogen werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 4)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbrauchsteile sind.
Wenn sie abgenutzt sind, kann das zu Motorschäden führen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop­Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können.
4. Austausch einer Kohlebürste (Abb. 5)
<Zerlegen> (1) Lösen Sie die D4-Blechschraube, welche die
Bürstenabdeckung hält, und entfernen Sie die Bürstenabdeckung.
(2) Mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel order
einem Schraubenzieher die Kante der Feder hochziehen, die die Kohlenbürste nach unten drückt. Die kante der Feder zur Außenseite des Kohlebürstenhalters hin herausziehen.
(3) Die Kente der Anschluß litze an der Kohlebürste von
dem Anschlußteil des Bürstenhalters entfernen und
die Kohlebürste aus dem Bürstenhalter nehmen. <Baugruppe> (1) Das Ende der Kohlenbürsten-Anschlußlitze in den
Anschlußteil des Bürstenhalfers einstekken (2) Die Kohlebürste in den Bürstenhalter einsetzen. (3) Die Kante der Feder mit dem mitgelieferten
Sechskantschlüssel oder einem Schraubenzieher
wieder zurück zum Kohlebürstenkopf drücken. (4) Die hintere Abdeckung wieder ansetzen und mit
den D4-Schneidschrauben anmontieren.
5. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “Herz” des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
wird und/oder mit Öl oder Wasser in BerUhrung
kommt.
6. Liste der Wartungsteile ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
16
Deutsch
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
ANMERKUNG:
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
G18-Serie
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 100 dB (A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 89 dB (A) Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
G23-Serie
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 101 dB(A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 90 dB(A) Messunsicherheit KpA: 3 dB(A)
Gehörschutz tragen.
Informationen zum Stromversorgungssystem mit
einer Nennspannung von 230 V oder mehr (Nur für G18SCY, G18SEY, G23SCY, G23SEY)
Unter ungünstigen Netzbedingungen kann dieses Elektrowerkzeug
vorübergehenden Spannungsabfall
störende Spannungsschwankungen
verursachen.
oder
Dieses Elektrowerkzeug ist vorgesehen für den Anschluss an ein Stromversorgungssystem mit einer maximal zulässigen Systemimpedanz Z Schnittstelle (Anschlusskasten) des Benutzers.
von 0,23 Ohm an der
MAX
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Elektrowerkzeug nur an ein Stromversorgungssystem angeschlossen wird, das die obige Anforderung erfüllt. Wenn erforderlich, kann sich der Benutzer für die Systemimpedanz an der Schnittstelle an die öffentliche Stromversorgungsgesellschaft wenden.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt gemäß EN60745.
Oberflächenschleifen:
G18-Serie
Vibrationsemissionswert
ah, AG = 6,2 m/s
Messunsicherheit K = 1,5 m/s
G23-Serie
Vibrationsemissionswert Messunsicherheit K = 1,5 m/s
ah, AG = 6,1 m/s
2
2
2
2
WARNUNG
Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem deklarierten Wert abweichen, abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
Zur Festlegung der Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Bedieners, die auf einer Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlaufbetrieb läuft).
17
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ∏§∂∫∆ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§∂π√À
¶ƒ√™√Ã∏
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
º˘П¿НЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜ О·И ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· МВППФУЩИО‹
·Ó·ÊÔÚ¿.
Ο ροσ "ηλεκτρικ εργαλείο" στισ προειδοποιήσεισ αναφέρεται στο ηλεκτρικ εργαλείο (µε καλώδιο) που λειτουργεί στουσ αγωγούσ ή στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί στη µπαταρία (χωρίσ καλώδιο).
1) ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜ a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ.
Σε ακατάστατεσ ή σκοτεινέσ περιοχέσ µπορεί να προκληθούν ατυχήµατα.
b) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫВ ВЪИ‚¿ППФУ,
ЫЩФ ФФ›Ф МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ¤ОЪЛНЛ, fiˆ˜ ·ЪФ˘Ы›· В‡КПВОЩˆУ ˘БЪТУ, ·ВЪ›ˆУ ‹ ЫОfiУЛ˜.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιουργούν σπινθήρεσ, οι οποίοι µπορεί να αναφλέξουν τη σκνη ή τον καπν.
c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜ Ì·ÎÚÈ¿
fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Αν αποσπαστεί η προσοχή σασ, υπάρχει κίνδυνοσ να χάσετε τον έλεγχο.
2) ∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ∆· КИ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ Ъ¤ВИ У· В›У·И
О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩИ˜ Ъ›˙В˜. ªЛУ ЩЪФФФИ‹ЫВЩВ ФЩ¤ ЩФ КИ˜ МВ ФФИФУ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ КИ˜ ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ МВ БВИˆМ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
Τα µη τροποποιηµένα φισ και οι κατάλληλεσ πρίζεσ µειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ
fiˆ˜ ЫˆП‹УВ˜, ıВЪМ¿ЫЩЪВ˜, М·БВИЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ О·И „˘БВ›·.
Υπάρχει αυξηµένοσ κίνδυνοσ ηλεκτροπληξίασ ταν το σώµα σασ είναι γειωµένο.
c) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ ‹ ЫВ
Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜.
Το νερ που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικ εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
d) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ О·ПТ‰ИФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ÌÂٷʤÚÂÙÂ, Ó· ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ‹ Ó· ‚Á¿ÏÂÙÂ
·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ М·ОЪИ¿ ·fi ıВЪМfiЩЛЩ·, П¿‰И, ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜ О·И ОИУФ‡МВУ· М¤ЪЛ.
Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
e) ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ,
¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·ПТ‰ИФ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ Ф˘ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ.
Η χρήση ενσ καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικ χώρο µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
f) ∞У В›У·И ·У·fiКВ˘ОЩЛ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ВУfi˜ ЛПВОЩЪИОФ‡
ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ¯ТЪФ МВ ˘БЪ·Ы›·, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И¿Щ·НЛ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ ‰И·ЪЪФ‹˜ (RCD).
Η χρήση τησ RCD µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
3) ¶ЪФЫˆИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ¡· В›ЫЩВ ЫВ ВЩФИМfiЩЛЩ·, У· ‚П¤ВЩВ ·˘Щfi Ф˘ О¿УВЩВ О·И
У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ОФИУ‹ ПФБИО‹ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
4) ГЪ‹ЫЛ О·И КЪФУЩ›‰· ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· fiЩ·У В›ЫЩВ ОФ˘Ъ·ЫМ¤УФИ ‹ ˘fi ЩЛУ В‹ЪВИ· У·ЪОˆЩИОТУ Ф˘ЫИТУ, ФИУФУВ‡М·ЩФ˜ ‹ К·ЪМ¿ОˆУ.
Μια στιγµή απροσεξίασ κατά τη χρήση ενσ ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
b) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫˆИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ВНФПИЫМfi.
ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·.
Ο προστατευτικσ εξοπλισµσ, πωσ µάσκα για τη σκνη, αντιολισθητικά παπούτσια, σκληρ καπέλο ή προστασία για τα αυτιά, που χρησιµοποιείται για ανάλογεσ συνθήκεσ µπορεί να µειώσει τουσ τραυµατισµούσ.
c) ¶ÚÔÏ·Ì‚¿ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ В›У·И ЫВ ı¤ЫЛ ·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ЛБ‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ О·И/‹ ЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, ЪИУ ЫЛОТЫВЩВ ‹ МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
Η µεταφορά ηλεκτρικού εργαλείου µε τα δάχτυλά σασ στο διακπτη ή η ηλεκτροδτηση ηλεκτρικού εργαλείου µε ενεργοποιηµένο το διακπτη µπορεί να προκαλέσουν ατυχήµατα.
d) ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ‹
Щ· ·П¿ ОПВИ‰И¿ ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ που είναι προσαρτηµένο σε περιστρεφµενο εξάρτηµα του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
e) ªЛУ ЩВУЩТУВЫЩВ. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ О·Щ¿ППЛПФ
¿ЩЛМ· О·И ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
Με αυτν τον τρπο µπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικ εργαλείο σε µη αναµενµενεσ καταστάσεισ.
f) ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯·
‹ ÎÔÛ̷̋ٷ. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσµήµατα και τα µακριά µαλλιά µπορεί να πιαστούν σε κινούµενα µέρη.
g) ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Û˘Û΢ÒÓ
ВН·БˆБ‹˜ О·И Ы˘ППФБ‹˜ ЫОfiУЛ˜, У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤У· О·И ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МВ ЩФ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ.
Η χρήση συλλέκτη σκνησ µειώνει τουσ κινδύνουσ που προέρχονται απ τη σκνη.
a) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ¡·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩФ В›‰Ф˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ.
Το κατάλληλο ηλεκτρικ εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια µε τον τρπο που σχεδιάστηκε.
b) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ·У Ф
‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰ВУ ·УФ›БВИ О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ.
Ένα ηλεκτρικ εργαλείο που δεν ελέγχεται απ το διακπτη λειτουργίασ είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ ηÈ/‹ ÙË
ı‹ОЛ М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЪИУ ЪФ‚В›ЩВ ЫВ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜, ·ПП·Б‹ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ‹ ·Фı‹ОВ˘ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
Αυτά τα προληπτικά µέτρα ασφαλείασ µειώνουν τον κίνδυνο να ξεκινήσει το ηλεκτρικ εργαλείο κατά λάθοσ.
d) ∞ФıЛОВ‡ВЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ М·ОЪИ¿
·fi ·И‰И¿ О·И МЛУ ·К‹УВЩВ Щ· ¿ЩФМ· Ф˘ ‰ВУ В›У·И ВНФИОВИˆМ¤У· МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια µη εκπαιδευµένων ατµων.
18
∂ППЛУИО¿
e) ™˘УЩЛЪВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·. ¡· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛУ
В˘ı˘БЪ¿ММИЫ‹ ЩФ˘˜ ‹ ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ЩˆУ ОИУФ‡МВУˆУ МВЪТУ, ЩЛ ıЪ·‡ЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ Ф˘ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ¿ЫВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜, ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›.
Πολλά ατυχήµατα προκαλούνται απ ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά.
f) ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ ОФКЩВЪ¿ О·И О·ı·Ъ¿.
Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κοπήσ µε κοφτερέσ γωνίεσ µπλοκάρουν πιο δύσκολα και ελέγχονται πιο εύκολα.
g) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф, Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· О·И
Щ· М¤ЪЛ О.Щ.П. Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜, П·М‚¿УФУЩ·˜ ˘fi„Л ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ф˘ ı· ВОЩВП¤ЫВЩВ.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίεσ πέρα απ εκείνεσ για τισ οποίεσ προορίζεται, ενδέχεται να δηµιουργήσει κινδύνουσ.
5) ™¤Ъ‚И˜ a) ¡· ‰›УВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф БИ· Ы¤Ъ‚И˜ ЫВ О·Щ¿ППЛП·
ВО·И‰В˘М¤У· ¿ЩФМ· О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
Με αυτν τον τρπο είστε σίγουροι για την ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
¶ƒ√ºА§∞•∏ ª·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜. ŸЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И, Щ· ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ У· К˘П¿˙ФУЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜.
f) ∆Ô Ì¤ÁÂıÔ˜ ÙˆÓ ÙÚÔ¯ÒÓ, ÙˆÓ ÊÏ·ÓÙ˙ÒÓ, ÙˆÓ ›Ûˆ
g) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤У· ВН·ЪЩ‹М·Щ·. ¶ЪИУ
h) ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. ∞Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙËÓ
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ∫√π¡∂™ °π∞ ∆ƒ√Ãπ™ª∞ ∏ ∆ƒ∞ÃÀ ¶ƒπ√¡π™ª∞
a) ∞˘Щfi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·
ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ‹ ÎÔ‹˜. ¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ
·ЫК·ПВ›·˜, ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜, ЩИ˜ ВИОfiУВ˜ О·И ЩИ˜ ЪФ‰И·БЪ·К¤˜ Ф˘ ·Ъ¤¯ФУЩ·И МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Η µη τήρηση των οδηγιών που αναφέρονται παρακάτω µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
b) ∂У¤ЪБВИВ˜, fiˆ˜ Л В›ЫЩЪˆЫЛ МВ ¿ММФ, Ф О·ı·ЪИЫМfi˜
МВ Ы˘ЪМ·Щfi‚Ф˘ЪЩЫ· ‹ ЩФ Б˘¿ПИЫМ· ‰ВУ Ы˘УИЫЩТУЩ·И МВ ·˘Щfi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Ενέργειεσ για τισ οποίεσ δεν σχεδιάστηκε το ηλεκτρικ εργαλείο µπορούν να αποτελέσουν κίνδυνο και να προκαλέσουν τραυµατισµ.
c) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ‰ВУ В›У·И ВИ‰ИО¿
Ы¯В‰И·ЫМ¤У· О·И ‰ВУ Ы˘УИЫЩТУЩ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹.
Το γεγονσ τι το εξάρτηµα προσαρτάται στο ηλεκτρικ σασ εργαλείο δεν σηµαίνει τι έτσι διασφαλίζεται η ασφαλήσ λειτουργία του.
d) ∏ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó·
ИЫФ‰˘У·МВ› ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ МВ ЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· Ф˘
·У·К¤ЪВЩ·И ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Τα εξαρτήµατα που έχουν µεγαλύτερη ταχύτητα απ την ονοµαστική ταχύτητα µπορεί να σπάσουν και να εκτοξευθούν µακριά.
e) ∏ ВНˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ˜ О·И ЩФ ¿¯Ф˜ ЩФ˘ ВН·ЪЩ‹М·Щfi˜
Ы·˜ Ъ¤ВИ У· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ВУЩfi˜ ЩЛ˜ ФУФМ·ЫЩИО‹˜ ЩИМ‹˜ fiБОФ˘ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ Ы·˜ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
∆εν είναι δυνατή η επαρκήσ προστασία και ο έλεγχοσ εξαρτηµάτων µε λάθοσ υπολογισµ µεγέθουσ.
19
i) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ˘˜ Á‡Úˆ Û·˜ Û ·ÛÊ·Ï‹ ·fiÛÙ·ÛË ·fi
j) ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф МfiУФ ·fi ЩИ˜
k) ∆ФФıВЩВ›ЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ¯ˆЪ›˜ ЩФ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ
l) ¶ФЩ¤ МЛУ ·Фı¤ЩВЩВ О¿Щˆ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф
m) ∆Ф ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ВУТ
ВЪИ‚ПЛМ¿ЩˆУ ‹ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ Ъ¤ВИ У· Щ·ИЪИ¿˙Ф˘У ·fiП˘Щ· ЫЩФУ ¿НФУ· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
Τα εξαρτήµατα µε οπέσ που δεν ταιριάζουν στο πλαισιωµένο υλικ του ηλεκτρικού εργαλείου δεν θα έχουν ισορροπία, θα δονούνται υπερβολικά και µπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
·fi О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ ВП¤Б¯ВЩВ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ·, fiˆ˜ ЩФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ ПВ›·УЫЛ˜ БИ· ıЪ·‡ЫМ·Щ· О·И Ы¯ИЫМ¤˜ ‹ ˘ВЪ‚ФПИО‹ КıФЪ¿, ЩЛ Ы˘ЪМ¿ЩИУЛ ‚Ф‡ЪЩЫ· БИ· ¯·П·Ъ¿ ‹ Ы·ЫМ¤У· Ы‡ЪМ·Щ·. ∞У ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ¤ЫФ˘У, ВП¤Б¯ВЩВ БИ· ˙ЛМИ¤˜ ‹ ВБО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ¤У· ·О¤Ъ·ИФ ВН¿ЪЩЛМ·. ªВЩ¿ ЩФУ ¤ПВБ¯Ф О·И ЩЛУ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜,
·ФМ·ОЪ˘УıВ›ЩВ, О·И ˘Ф‰В›НЩВ ЩФ ›‰ИФ ЫВ fiЫФ˘˜ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И Б‡Ъˆ, ·fi ЩЛУ Щ¤Ъ˘Б· ЩФ˘ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ˘ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ О·И ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЫЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· МЛ КfiЪЩИЫЛ˜ БИ· ¤У· ПВЩfi.
Τα κατεστραµµένα εξαρτήµατα θα διαλυθούν κατά τη διάρκεια αυτή τησ δοκιµήσ.
ВУ¤ЪБВИ·, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ М¿ЫО· БИ· ЩФ ЪfiЫˆФ, М¿ЫО· ФН˘БФУФОfiППЛЫЛ˜ ‹ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿. Ÿˆ˜ ·ЪМfi˙ВИ, КФЪ¿ЩВ М¿ЫО· БИ· ЩЛ ЫОfiУЛ, ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ БИ· Щ· ·˘ЩИ¿, Б¿УЩИ· О·И ЫЩФП‹ Ы˘УВЪБВ›Ф˘ Ф˘ МФЪВ› У· Ы·˜ ЪФЫЩ·Щ¤„ВИ ·fi МИОЪ¿ ЩЪ·¯И¿ ıЪ·‡ЫМ·Щ·.
Η προστασία για τα µάτια πρέπει να σασ προστατεύει απ τα µικρά θραύσµατα. Η µάσκα για τη σκνη ή ο αναπνευστήρασ πρέπει να φιλτράρουν τα σωµατίδια που παράγονται κατά τισ εργασίεσ σασ. Η παρατεταµένη έκθεση σε υψηλή ένταση ήχου µπορεί να επιφέρει απώλεια ακοήσ.
ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜. √ÔÈÔÛ‰‹ÔÙ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿ÂÈ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi.
Μπορεί να εκτοξευθούν θραύσµατα ή ένα χαλασµένο εξάρτηµα και να προκαλέσει τραυµατισµ πέρα απ την περιοχή εργασίασ σασ.
МФУˆМ¤УВ˜ П·‚¤˜, fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ МИ· ВУ¤ЪБВИ· О·Щ¿ ЩЛУ ФФ›· ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ МФЪВ› У· ¤ЪıВИ ЫВ В·К‹ МВ ЩФ ОЪ˘Кfi Ы‡ЪМ· ‹ ЩФ О·ПТ‰Иfi ЩФ˘.
Το εξάρτηµα κοπήσ που έρχεται σε επαφή µε "ενεργ" καλώδιο µπορεί να "ενεργοποιήσει" τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και να τινάξει το χειριστή.
ÂÍ¿ÚÙËÌ·.
Αν χάσετε τον έλεγχο, το καλώδιο µπορεί να κοπεί ή να σκιστεί και το χέρι σασ να βρεθεί µέσα στο περιστρεφµενο εξάρτηµα.
ЪИУ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ЩВПВ›ˆ˜ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜.
Το περιστρεφµενο εξάρτηµα µπορεί να αρπάξει την επιφάνεια και να χάσετε τον έλεγχο του ηλεκτρικού εργαλείου.
ÙÔ ÌÂٷʤÚÂÙÂ.
Μια τυχαία επαφή µε το περιστρεφµενο εξάρτηµα θα µπορούσε να πιάσει τα ρούχα σασ τραβώντασ το εξάρτηµα προσ το σώµα σασ.
∂ППЛУИО¿
n) ∫·ı·Ъ›˙ВЩВ Щ·ОЩИО¿ ЩИ˜ Ф¤˜ ·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡
ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
Ο ανεµιστήρασ του µοτέρ απορροφάει τη σκνη στο περίβληµα και η υπερβολική συγκέντρωση ρινισµάτων µπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούσ κινδύνουσ.
o) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ОФУЩ¿ ЫВ
В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿.
Οι σπινθήρεσ µπορεί να αναφλέξουν αυτά τα υλικά.
p) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВН·ЪЩ‹М·Щ· Ф˘ ¯ЪВИ¿˙ФУЩ·И
„˘ÎÙÈÎfi ˘ÁÚfi.
Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών υγρών µπορεί να προκαλέσει θανατηφρα ηλεκτροπληξία.
§∞∫∆π™ª∞ ∫∞π ™Ã∂∆π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™
Λάκτισµα ονοµάζεται η ξαφνική αντίδραση σε ένα ραγισµένο ή φθαρµένο περιστρεφµενο τροχ µε προεξοχέσ, βάση αλοιφαδρου, βούρτσα ή οποιοδήποτε άλλο εξάρτηµα Το ράγισµα ή το σκίσιµο προκαλούν απτοµο σταµάτηµα του περιστρεφµενου εξαρτήµατοσ, το οποίο µε τη σειρά του προκαλεί την ώθηση του ανεξέλεγκτου ηλεκτρικού εργαλείου προσ µία διεύθυνση αντίθετη απ την περιστροφή του εξαρτήµατοσ στο σηµείο τησ εµπλοκήσ. Εάν, για παράδειγµα, ένασ τροχσ λείανσησ σκιστεί ή ραγίσει απ το τεµάχιο εργασίασ, το άκρο του τροχού που εισάγεται στο σηµείο θραύσησ µπορεί να σκάψει την επιφάνεια του υλικού, προκαλώντασ την ανεξέλεγκτη έξοδο ή το λάκτισµα του τροχού. Ο τροχσ µπορεί να αναπηδήσει προσ το χειριστή ή προσ την αντίθετη κατεύθυνση απ αυτν, ανάλογα µε τη διεύθυνση τησ κίνησησ του τροχού τη στιγµή τησ θραύσησ. Οι τροχοί λείανσησ µπορεί επίσησ να σπάσουν υπ αυτέσ τισ συνθήκεσ. Το λάκτισµα είναι αποτέλεσµα τησ εσφαλµένησ µεταχείρισησ του ηλεκτρικού εργαλείου και/ή εσφαλµένων λειτουργικών διαδικασιών ή συνθηκών και µπορεί να αποφευχθεί µε τη λήψη των κατάλληλων προφυλάξεων, πωσ περιγράφεται στη συνέχεια.
a) ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЫЩ·ıВЪ¿ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф О·И
ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ЫТМ· О·И ЩФ ¯¤ЪИ Ы·˜ ¤ЩЫИ, ТЫЩВ У· МФЪВ›ЩВ У· ·УЩИЫЩ·ıВ›ЩВ ЫВ ‰˘У¿МВИ˜ ·У¿ОЪФ˘ЫЛ˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· М›· ‚ФЛıЛЩИО‹ П·‚‹, В¿У ·Ъ¤¯ВЩ·И, БИ· М¤БИЫЩФ ¤ПВБ¯Ф ЩФ˘ П·ОЩ›ЫМ·ЩФ˜ ‹
·ÓÙ›‰Ú·ÛË ÚÔ‹˜ ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
Ο χειριστήσ µπορεί να ελέγχει τισ αντιδράσεισ ροπήσ ή τισ δυνάµεισ ανάκρουσησ, εάν έχουν ληφθεί τα κατάλληλα µέτρα προφύλαξησ.
b) ªËÓ ¤¯ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ
ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ ВН¿ЪЩЛМ·.
Το εξάρτηµα µπορεί να λακτίσει πάνω απ το χέρι σασ.
c) ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Ô˘ ı·
ОИУЛıВ› ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф, В¿У П·ОЩ›ЫВИ.
Το λάκτισµα θα τινάξει το εργαλείο προσ την αντίθετη διεύθυνση απ την κίνηση του τροχού τη στιγµή τησ θραύσησ.
d) ¡· В›ЫЩВ И‰И·›ЩВЪ· ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У ВЪБ¿˙ВЫЩВ ЫВ
ÁˆÓ›Â˜, ·È¯ÌËÚ¿ ¿ÎÚ· Î.Ï. ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ
·Ó·‹‰ËÛË Î·È ÙË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.
Οι γωνίεσ, τα αιχµηρά άκρα ή η αναπήδηση έχουν την τάση να φθείρουν το περιστρεφµενο εξάρτηµα και να προκαλούν απώλεια ελέγχου ή λάκτισµα.
e) ªËÓ ·Ó·Úٿ٠Ͽ̷ ÎÔ‹˜ ͇ÏÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ‹
Ф‰ФУЩˆЩ‹ П¿М· ЪИФУИФ‡.
Οι λάµεσ αυτέσ δηµιουργούν συχνά λακτίσµατα και προκαλούν απώλεια ελέγχου.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ∂π¢π∫∂™ °π∞ ∆ƒ√Ãπ™ª∞ ∏ ∆ƒ∞ÃÀ ¶ƒπ√¡π™ª∞
a) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ Щ‡Ф˘˜ ЩЪФ¯ТУ Ф˘ Ы˘УИЫЩТУЩ·И
БИ· ЩФ ‰ИОfi Ы·˜ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф О·И ЩФ ВИ‰ИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi Ф˘ В›У·И Ы¯В‰И·ЫМ¤УФ ВИ‰ИО¿ БИ· ЩФУ ВИПВБМ¤УФ ЩЪФ¯fi.
Τροχοί για τουσ οποίουσ δεν σχεδιάστηκε το ηλεκτρικ εργαλείο δεν µπορούν να ελεγχθούν επαρκώσ και δεν είναι ασφαλείσ.
b) ∆Ô ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ·Ó·ÚÙË̤ÓÔ
ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф О·И У· ЩФФıВЩВ›Щ·И БИ· М¤БИЫЩЛ ·ЫК¿ПВИ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ВОЩ›ıВЩ·И fiЫФ ЩФ ‰˘У·ЩfiУ МИОЪfiЩВЪФ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ЫЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹.
Το προστατευτικ βοηθά στην προστασία του χειριστή απ θραύσµατα τροχού και απ εκούσια επαφή µε τον τροχ.
c) √И ЩЪФ¯Ф› Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ БИ· ЩИ˜
Ы˘УИЫЩТМВУВ˜ ВК·ЪМФБ¤˜. °И· ·Ъ¿‰ВИБМ·: МЛУ
·ÎÔÓ›˙ÂÙ Ì ÙÔ Ï¿È ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜.
Οι λειαντικοί τροχοί πριονίσµατοσ σχεδιάστηκαν για περιµετρικ ακνισµα. Οι πλευρικέσ δυνάµεισ που ασκούνται σε αυτούσ τουσ τροχούσ µπορεί να προκαλέσουν τη θραύση τουσ.
d) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ¿Кı·ЪЩВ˜ КП¿УЩ˙В˜ ЩЪФ¯ТУ
Ф˘ ¤¯Ф˘У ЩФ ЫˆЫЩfi М¤БВıФ˜ О·И Ы¯‹М· БИ· ЩФУ ВИПВБМ¤УФ ЩЪФ¯fi.
Οι κατάλληλεσ φλάντζεσ υποστηρίζουν τον τροχ και ελαττώνουν την πιθαντητα θραύσησ. Οι φλάντζεσ για τροχούσ πριονίσµατοσ µπορεί να διαφέρουν απ τισ φλάντζεσ για τροχούσ ακονίσµατοσ.
e) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Кı·ЪМ¤УФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ ·fi
МВБ·П‡ЩВЪ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
Τροχσ, σχεδιασµένοσ για µεγαλύτερο ηλεκτρικ εργαλείο είναι ακατάλληλοσ για τη µεγαλύτερη ταχύτητα ενσ µικρτερου εργαλείου και µπορεί να σκάσει.
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ∂π¢π∫∂™ °π∞ ∆ƒ√Ãπ™ª∞ ∏ ∆ƒ∞ÃÀ ¶ƒπ√¡π™ª∞
a) ªËÓ ÌÏÔοÚÂÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ÌËÓ
·ÛΛ٠˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ›ÂÛË. ªËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ Îfi„ÂÙ Û ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ‚¿ıÔ˜.
Η άσκηση υπερβολικήσ πίεσησ στον τροχ αυξάνει το φορτίο και την τάση στρέβλωσησ του τροχού στην τοµή και την πιθαντητα λακτίσµατοσ ή θραύσησ του τροχού.
b) ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ Û ¢ı›· Ì ÙÔÓ
ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ ЩЪФ¯fi ‹ ›Ыˆ ·fi ·˘ЩfiУ.
ταν κατά τη λειτουργία του ο τροχσ αποµακρύνεται απ το σώµα σασ, το πιθαν λάκτισµα µπορεί να τινάξει τον περιστρεφµενο τροχ και να ωθήσει µε δύναµη το ηλεκτρικ εργαλείο προσ το µέροσ σασ.
c) ŸÙ·Ó Ô ÙÚÔ¯fi˜ "ÎÔÏÏ¿ÂÈ" ‹ fiÙ·Ó ‰È·ÎfiÙÂÙ ̛· ÙÔÌ‹
БИ· ФФИФ‰‹ФЩВ ПfiБФ, ·ВУВЪБФФИ‹ЫЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф О·И ОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ·О›УЛЩФ ВˆЫfiЩФ˘
·ОИУЛЩФФИЛıВ› ЩВПВ›ˆ˜ Ф ЩЪФ¯fi˜. ªЛУ ВИ¯ВИЪ‹ЫВЩВ ФЩ¤ У· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi ЪИФУ›ЫМ·ЩФ˜ ·fi ЩЛУ ЩФМ‹, ВУТ ОИУВ›Щ·И, БИ·Щ› МФЪВ› У· ЪФО‡„ВИ П¿ОЩИЫМ·.
20
∂ППЛУИО¿
Ερευνήστε και λάβετε διορθωτικά µέτρα για να εξαλείψετε την αιτία εµπλοκήσ του τροχού.
d) ªËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ Û˘Ó¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÙÔÌ‹ ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi
Ф˘ ВВНВЪБ¿˙ВЫЩВ. ∞К‹ЫЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi У· КЩ¿ЫВИ ЫЩЛУ ЩВПИО‹ ЩФ˘ Щ·¯‡ЩЛЩ· О·И Н·У·‰ФОИМ¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЫЩЛУ ЩФМ‹.
Ο τροχσ µπορεί να "κολλήσει", να µετατοπιστεί ή να λακτίσει, εάν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία ταν βρίσκεται µέσα στο υλικ που επεξεργάζεστε.
e) ™ЩЛЪ›НЩВ ЩИ˜ ВИК¿УВИВ˜ ‹ ФФИФ‰‹ФЩВ ˘ВЪМВБ¤ıВ˜
˘ПИОfi БИ· ЩЛУ ВП·¯ИЫЩФФ›ЛЫЛ ЩФ˘ ОИУ‰‡УФ˘ М·БОТМ·ЩФ˜ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ О·И ЩЛ˜ ВИЫЩЪФК‹˜.
Τα µεγάλα υλικά τείνουν να χαλαρώνουν υπ το βάροσ τουσ. Πρέπει να τοποθετούνται στηρίγµατα κοντά στη γραµµή κοπήσ και κοντά στην άκρη του υλικού και στισ δυο πλευρέσ του τροχού.
f) ¢ÒÛÙ ȉȷ›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó Î¿ÓÂÙ ¤Ó· "Îfi„ÈÌÔ
Û¯‹Ì·ÙÔ˜ ÙÛ¤˘" Û ‹‰Ë ˘¿Ú¯ÔÓÙ˜ ÙÔ›¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏÏ· Ù˘ÊÏ¿ ÛËÌ›·.
Ο εξέχων τροχσ µπορεί να κψει σωλήνεσ αερίου ή νερού, ηλεκτρικά καλώδια ή αντικείµενα που µπορούν να προκαλέσουν επιστροφή.
2. Eλέγξτε τι η ταχύτητα που είναι σηµειωµένη στον τροχ είναι ίση ή µεγαλύτερη απ την εκτιµούµενη ταχύτητα του λειαντή. Xρησιµοποιήστε µνο τουσ κεντρικά χαµηλωµένουσ τροχούσ µε εκτιµούµενη ταχύτητα 80 m/s ή περισστερο.
3. Βεβαιωθείτε τι οι διαστάσεισ του τροχού είναι συµβατέσ µε αυτέσ του λειαντή και τι ο τροχσ ταιριάζει στον άξονα.
4. Οι λειαντικοί τροχοί θα πρέπει να αποθηκεύονται και να χειρίζονται µε προσοχή σύµφωνα µε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή.
5. Ελέγξτε τον τροχ λείανσησ πριν τη χρήση, µην χρησιµοποιήσετε σπασµένα στα άκρα, ραγισµένα ή ελαττωµατικά προιντα.
6. Πάντοτε κρατάτε σταθερά τη λαβή του κορµού και την πλευρική λαβή του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ιαφορετικά η αντίρροπη δύναµη που παράγεται µπορεί να προκαλέσει την λανθασµένη και ενδεχµενα επικίνδυνη λειτουργία.
7. Μην χρησιµοποιήσετε τροχούσ κοπήσ για πλευρική λείανση.
8. Μην χρησιµοποιήσετε ξεχωριστούσ µειωτικούσ
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ¶∞¡ø ™∆∏ Ã∏™∏ ∆√À ¢π™∫√À §∂π∞¡™∏™
1. Ποτέ να µην θέσετε σε λειτουργία αυτά τα
δακτυλίουσ ή προσαρµογείσ για να προσαρµσετε λειαντικούσ τροχούσ µε µεγάλη τρύπα.
9.Ο τροχσ συνεχίζει να περιστρέφεται αφτου το µηχάνηµα έχει σβήσει.
ηλεκτρικά εργαλεία χωρίσ να έχουν τουσ Προφυλακτήρεσ των Τροχών.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Μοντέλο G18SCY G18UAY G18SEY G18UBY G23SCY G23UAY G23SEY G23UBY
Τάση (ανά περιοχέσ)* Ισχύσ εισδου*
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο 8500 min
Εξωτερική διάµετροσ
Τροχσ ∆ιάµετροσ τρύπασ
Περιφερειακή ταχύτητα
2
Βάροσ* Ρυθµιστήσ εκκίνησησ
ρεύµατοσ*
*1 Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή. *2 Βάροσ: Μνο του κυρίου µέρουσ
3
*3 Ο ρυθµιστήσ εκκίνησησ ρεύµατοσ παράγει το ρεύµα εκκίνησησ ούτωσ ώστε η ασφάλεια (16 Α βραδείασ
καύσησ) να µην απελευθερωθεί.
1
1
2400 W 2600 W 2400 W 2600 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
180 mm 230 mm
22 mm
80 m/s
5,1 kg
Ναι χι Ναι χι Ναι χι Ναι χι
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(1) Κλειδί .......................................................................... 1
(2) Πλευρική λαβή .......................................................... 1
Οι χαµηλωµένοι κεντρικά τροχοί δεν τταρέχονται ωσ βασικά εξαρτήµατα. Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
21
∂º∞ƒª√°∂™
Αφαίρεση των υλικών που παραµένουν στισ οπέσ
χυτών αντικειµένων και τελειώµατα διάφορων τύπων ατσαλιού, χαλκού και υλικών αλουµινίου και χυτών υλικών.
Λείανση ηλεκτροκολληµένων τµηµάτων ή τµηµάτων
που έχουν κοπεί απ φλγιστρο.
Λείανση συνθετικών ρητινών, σχιστλιθο, τούβλο,
µάρµαρο κλπ.
Κοπή συνθετικού τσιµέντου, πέτρα, τούβλο,
µάρµαρο και παρµοιων υλικών.
∂ППЛУИО¿
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατοσ που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατοσ. Χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. ∆ÔÔı¤ÙËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡
Ο προφυλακτήρασ του τροχού είναι µια προστατευτική συσκευή για την αποφυγή τραυµατισµού στην περίπτωση που ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ θρυµµατιστεί κατά την λειτουργία. Βεβαιωθείτε τι ο προφυλακτήρασ είναι κατάλληλα συνδεδεµένοσ και στερεωµένοσ πριν εκτελέσετε την λειτουργία τησ λείανσησ.
[Εγκατάσταση και ρύθµιση του προφυλακτήρα του τροχού] Ανοίξετε το µοχλ και βάλτε µέσα την περνη
συναρµογήσ του προφυλακτήρα του τροχού, ταιριάζοντάσ την µε το διάκενο τησ βάσησ συναρµολγησησ.
Μετά, περιστρέψετε τον προφυλακτήρα του τροχού
στην επιθυµητή θέση (για τη χρήση).
Κλείστε το µοχλ και στερεώστε τον. Εάν και
εφσον απαιτείται, πραγµατοποιήστε τισ ποιεσ ρυθµίσεισ σφίγγοντασ ή χαλαρώνοντασ τη βίδα.
Αν ο µοχλσ δεν κινείται οµαλά, βάλετε λίγο
λιπαντικ λάδι στο ολισθαίνων τµήµα ανάµεσα στο τµήµα σύνδεσησ και στο µοχλ.
Στερεώστε τον προφυλακτήρα του τροχού στη θέση
που το διάκενο του προφυλακτήρα του τροχού στη περνη τοποθέτησησ και η βάση συναρµολγησησ ευθυγραµµίζονται (η θέση που εισέρχεται ο προφυλακτήρασ του τροχού), αλλά µην τον χρησιµοποιήσετε.
5. Βεβαιωθείτε τι ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ, που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι του σωστού τύπου και χωρίσ ραγίσµατα και ατέλειεσ στην επιφάνεια. Επίσησ βεβαιωθείτε τι ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ έχει στερωθεί κατάλληλα και το παξιµάδι του τροχού είναι σφιγµένο µε ασφάλεια. Ανατρέξτε στο τµήµα “Συναρµολγηση Χαµηλωµένου Κεντρικά Τροχού”.
6. ∂ÎÙ¤ÏÂÛË ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋˜ ¯Ú‹Û˘
Βεβαιωθείτε τι τα προιντα λείανσησ είναι σωστά συνδεδεµένα και σφιγµένα πριν απ την χρήση και λειτουργήστε το εργαλείο χωρίσ φορτίο για 30 δευτερλεπτα σε µια ασφαλή θέση, σταµατήστε αµέσωσ αν υπάρξει έντονη δνηση ή αν παρουσιαστούν άλλεσ ανωµαλίεσ. Αν αυτή η κατάσταση συµβεί, εξέγξτε το µηχάνηµα για να ανακαλύψετε την αιτία.
7. ∂И‚В‚·›ˆЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ ·ЫК¿ПИЫЛ˜ ЩФ˘ ¿НФУ·
Επιβεβαιώστε τι ο µηχανισµσ ασφάλισησ του άξονα έχει απελευθερωθεί πατώντασ το κουµπί ώθησησ δυο ή τρεισ φορέσ πριν θέσετε σε εκκίνηση το εργαλείο (∆είτε την ∂ÈÎ. 1).
8. ™ÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ Ï¢ÚÈ΋˜ Ï·‚‹˜
Βιδώστε την πλευρική λαβή στο κάλυµµα των γραναζιών.
¶ƒ∞∫∆π∫∏ ∂º∞ƒª√°∏ ∆√À §∂π∞¡∆∏
1. ¶›ÂÛË
Για την επιµήκυνση του χρνου ζωήσ του µηχανήµατοσ και την εξασφάλιση ενσ τελειώµατοσ πρώτησ ποιτητασ, είναι σηµαντικ το µηχάνηµα να µην υπερφορτώνεται µε την άσκηση υπερβολικήσ πίεσησ. Στισ περισστερεσ εφαρµογέσ µνο το βάροσ του µηχανήµατοσ είναι αρκετ για µια αποτελεσµατική λείανση. Η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει την ελάττωση τησ περιστροφικήσ ταχύτητασ, τελείωµα επιφάνειασ κατώτερησ ποιτητασ, και υπερφρτωση η οποία θα ελαττώσει τον χρνο ζωήσ του µηχανήµατοσ.
2. °ˆÓ›· Ï›·ÓÛ˘
Μην ακουµπίσετε ολκληρη την επιφάνεια του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού στο υλικ το οποίο πρκειται να λειανθεί. πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 3 το µηχάνηµα πρέπει να κρατιέται σε γωνία 15° – 30° έτσι ώστε η εξωτερική άκρη του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού να εφάπτεται στο υλικ κατά την βέλτιστη γωνία.
3. Για την αποφυγή του σκαψίµατοσ ενσ καινούργιου χαµηλωµένου κεντρικά τροχού πάνω στο αντικείµενο εργασίασ, η αρχική λείανση πρέπει να εκτελεστεί τραβώντασ τον λειαντή πάνω στο αντικείµενο εργασίασ προσ το χρήστη (∂ÈÎ. 3 ‰È‡ı˘ÓÛË µ). Αφτου το µποστιν άκρο του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού έχει κατάλληλα τριβεί, η λείανση µπορεί να πραγµατοποιηθεί κατά την οποιαδήποτε κατεύθυνση.
4. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
Εκκίνηση (ON): Πατήστε το κουµπί κλειδώµατοσ
Κλείσιµο (OFF): Πατήστε και ελευθερώσετε το
5. ¶ЪФК˘П·ОЩИО¿ М¤ЩЪ· ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
Μετά το κλείσιµο τησ µηχανήσ, µην το βάλετε κάτω πριν ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ σταµατήσει τελείωσ. Εκτσ απ την αποφυγή σοβαρών ατυχηµάτων, αυτ το µέτρο προφύλαξησ θα ελαττώσει τη ποστητα τησ σκνησ και τριµµάτων που προσροφώνται απ το µηχάνηµα.
¶ƒ√™√Ã∏
Ελέγξτε αν το αντικείµενο εργασίασ υποστηρίζεται
κατάλληλα.
προσ τα εµπρσ και πιέστε τον διακπτη. * Για συνεχήσ χρήση, πιέζετε το
διακπτη. Ο διακπτησ κλειδώνεται σπρώχνοντασ το κουµπί κλειδώµατοσ προσ τα εµπρσ ακµα µια φορά. (*Υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.)
διακπτη.
22
∂ППЛУИО¿
Βεβαιωθείτε τι τα ανοίγµατα αερισµού
διατηρούνται καθαρά κατά την διάρκεια τησ εργασίασ σε σκονισµένεσ περιοχέσ. Αν είναι απαραίτητο να καθαρίσετε τη σκνη, πρώτα αποσυνδέσετε το εργαλείο απ την παροχή ρεύµατοσ (χρησιµοποιήστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και αποφύγετε να προκαλέσετε ζηµιά στα εσωτερικά τµήµατα.
Βεβαιωθείτε τι οι σπίθεσ που προκαλούνται απ
τη χρήση δεν δηµιουργούν κίνδυνο πχ δεν κτυπούν τουσ ανθρώπουσ, ή αναφλέγουν εύφλεκτα υλικά.
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε προστατευτικά µατιών
και αυτιών. Άλλοσ εξοπλισµσ προσωπικήσ προστασίασ πωσ µάσκα σκνησ, γάντια, κράνοσ και ποδιά πρέπει να χρησιµοποιείται ταν είναι απαραίτητο. Αν βρίσκεστε σε αµφιβολία φορέσετε τον προστατευτικ εξοπλισµ.
ταν το µηχάνηµα δεν χρησιµοποιείται, η πηγή
ηλεκτρικού ρεύµατοσ πρέπει να αποσυνδέεται.
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∆√À Ã∞ª∏§øª∂¡√À ∫∂¡∆ƒπ∫∞ ∆ƒ√Ã√À
¶ƒ√™√Ã∏ Βεβαιωθείτε να κλείσετε και να
1. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË (∂ÈÎ. 1)
(1) Γυρίστε το µηχάνηµα ανάποδα έτσι ώστε ο άξονασ
να βλέπει προσ τα επάνω.
(2) Στερεώστε την ροδέλλα του τροχού πάνω στον
άξονα.
(3) Εφαρµώστε το προεξέχων τµήµα του χαµηλωµένου
κεντρικά τροχού ή του διαµαντένιου τροχού πάνω στη ροδέλλα του τροχού.
(4) Βιδώστε το παξιµάδι του τροχού στον άξονα.
(Για την συναρµολγηση του διαµαντένιου τροχού, χρησιµοποιήστε το παξιµάδι του τροχού µε την κυρτή πλευρά ενάντια στο διαµαντένιο τροχ.)
(5) Εισάγετε το κουµπί ώθησησ για την αποφυγή τησ
περιστροφήσ του άξονα, και σφίξτε το παξιµάδι του τροχού µε το βοηθητικ κλειδί πωσ φαίνεται στην
∂ÈÎ. 1.
2. ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
Ακολουθήστε τισ παραπάνω διαδικασίεσ αντίστροφα.
¶ƒ√™√Ã∏
Επιβεβαιώστε τι ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ
έχει στερεωθεί καλά.
Επιβεβαιώστε τι το κουµπί ώθησησ έχει απεµπλακεί
σπώχνωντάσ το δυο ή τρείσ φορέσ πριν την εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.
αποσυνδέσετε τον υποδοχέα απ την πρίζα για την αποφυγή σοβαρού ατυχήµατοσ.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒПВБ¯Ф˜ ЩФ˘ ¯·МЛПˆМ¤УФ˘ ОВУЩЪИО¿ ЩЪФ¯Ф‡
Βεβαιωθείτε τι ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ δεν έχει ραγίσµατα ή ατέλειεσ στην επιφάνεια.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 4)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη.
23
ταν φθαρούν ή ταν φθάσουν κοντά στο “ριο φθοράσ”, µπορεί να προκληθεί πρβληµα στο µοτέρ. ταν παρασχεθεί ένα καρβουνάκι αυτοµάτησ διακοπήσ, το µοτέρ θα σταµατήσει αυτµατα. Σε αυτή τη χρονική στιγµή, αντικαταστήστε και τα δυο καρβουνάκια µε καινούργια τα οποία έχουν τουσ ίδιουσ αριθµούσ άνθρακα που φαίνονται στην εικνα. Επιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίσετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στισ θήκεσ.
4. AÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·Î›ˆÓ (EÈÎ. 5)
Aποσυναρµολγηση
(1) Χαλαρώστε την βίδα στερέωσησ D4 ττου συγκρατεί
το κάλυµµα τησ ψήκτρασ και αφαιρέστε το κάλυµµα τησ ψήκτρασ.
(2) Xρησιµοποιήστε το βοηθητικ εξ. κλειδί ή ένα
µικρ κατσαβίδι για να τραβήξετε το άκρο του ελατηρίου που κρατά κάτω το καρβουνάκι. Aφαιρέστε το άκρο του ελατηρίου προσ το εξωτερικ τησ θήκησ του καρβουνακιού.
(3) Aφαιρέστε το άκρο τησ ψύκτρασ στο καρβουνάκι
απ το τερµατικ τµήµα τησ θήκησ του καρβουνακιού και µετά αφαιρέστε το καρβουνάκι απ την θήκη του καρβουνακιού.
Συναρµολγηση
(1) Bάλτε το άκρο τησ ψύκτρασ του καρβουνακιού στο
τερµατικ τµήµα τησ θήκησ του καρβουνακιού. (2) Bάλτε το καρβουνάκι στην θήκη του καρβουνακιού. (3) Xρησιµοποιήστε το βοηθητικ εξ. κλειδί ή ένα µικρ
κατσαβίδι για να επιστρέψετε το άκρο του
ελατηρίου στο πάνω µέροσ του καρβουνακιού. (4) Στερεώστε το πίσω κάλυµµα και σφίξτε την D4
αυτµατα προσαρµοζµενη βίδα.
5. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η “καρδιά”
του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή
για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει
ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
6. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ ¶ƒ√™√Г∏
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των
Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται
απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Kέντρο Σέρβισ τησ
Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν
παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο
Eξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν
ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση.
Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί
που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να
ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται
συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν
τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ.
Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να
αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
∂ППЛУИО¿
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τουσ κανονισµούσ ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιέσ λγω κακήσ χρήσησ, κακοποίησησ ή φυσιολογικήσ φθοράσ. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίσ να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλοσ των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευήσ τησ Hitachi.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ.
Oι τιµέσ µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και βρέθηκαν σύµφωνεσ µε το ISO 4871.
™ÂÈÚ¿ G18
Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ A: 100 dB (A) Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ πίεσησ A: 89 dB (A) Αβεβαιτητα KpA: 3 dB (A)
™ÂÈÚ¿ G23
Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ A: 101 dB (A) Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ πίεσησ A: 90 dB (A) Αβεβαιτητα KpA: 3 dB (A)
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Συνολικέσ τιµέσ δνησησ (διανυσµατικ άθροισµα τριαξονικού καλωδίου) που καθορίζονται σύµφωνα µε το πρτυπο EN60745.
Λείανση επιφάνειασ:
™ÂÈÚ¿ G18
Τιµή εκποµπήσ δνησησ Αβεβαιτητα K = 1,5 m/s
™ÂÈÚ¿ G23
Τιµή εκποµπήσ δνησησ Αβεβαιτητα K = 1,5 m/s
ah, AG = 6,2 m/s
2
ah, AG = 6,1 m/s
2
2
2
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· Щo Ы‡ЫЩЛМ· ·ЪФ¯‹˜ ЪВ‡М·ЩФ˜
ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋˜ Ù¿Û˘ 230 V ~ (ªfiÓÔ ÁÈ· G18SCY, G18SEY, G23SCY, G23SEY)
Κάτω απ δυσµενείσ συνθήκεσ του δικτύου παροχήσ, αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο µπορεί να προκαλέσει
ЪФЫˆЪИУ¤˜ ЩТЫВИ˜ ЩЛ˜ Щ¿ЫЛ˜ ‹ ·ЪВМ‚ФП‹ М¤Ыˆ ‰И·О˘М¿УЫВИ˜ ЫЩЛУ Щ¿ЫЛ.
Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο προορίζεται για σύνδεση σε σύστηµα παροχήσ ρεύµατοσ µε µέγιστη επιτρεπτή σύνθετη αντίσταση Z διασυνδετικ σηµείο (κουτί ρεύµατοσ) τησ παροχήσ του
των 0,23 Ohm στο
MAX
χρήστη.
Ο χρήστησ πρέπει να εξασφαλίσει τι το ηλεκτρικ εργαλείο είναι συνδεδεµένο µνο σε σύστηµα παροχήσ ρεύµατοσ που πληρεί την παραπάνω απαίτηση. Αν είναι απαραίτητο, ο χρήστησ µπορεί να αποταθεί στην εταιρεία παροχήσ ηλεκτρικού ρεύµατοσ για την σύνθετη αντίσταση του συστήµατοσ στο διασυνδετικ σηµείο.
¶ƒ√™√Ã∏
Η τιµή εκποµπήσ δνησησ κατά την ουσιαστική
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή, ανάλογα µε το που και πωσ χρησιµοποιείται το εργαλείο.
Για να αναγνωρίσετε τα µέτρα ασφαλείασ για την
προστασία του χειριστή που βασίζονται σε µία εκτίµηση τησ έκθεσησ στισ πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λα τα µέρη του κύκλου λειτουργίασ πωσ τα διαστήµατα που το εργαλείο είναι απενεργοποιηµένο και ταν λειτουργεί στο ρελαντί µαζί µε το χρνο διέγερσησ).
24
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH
OSTRZEŻENIE Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa powinny być przechowywane do użycia w przyszłości.
Wykorzystywane w treści wskazówek wyrażenie "narzędzie elektryczne" dotyczy narzędzi zasilanych z sieci (przewodowych) lub z baterii (bezprzewodowych).
1) Bezpieczeństwo stanowiska pracy
a) Miejsce pracy powinno być czyste i dobrze oświetlone.
Brak porządku lub nieodpowiednie oświetlenie miejsca pracy może być przyczyną wypadku.
b) Nie należy używać narzędzi elektrycznych w miejscach
zagrożonych wybuchem, na przykład w pobliżu łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów.
Pracujące narzędzie elektryczne wytwarza iskry grożące wybuchem.
c) Dzieci oraz osoby postronne powinny pozostawać w
bezpiecznej odległości od pracującego urządzenia.
Dekoncentracja może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka narzędzia musi pasować do gniazda zasilania.
Nie wolno przerabiać wtyczki. Narzędzia posiadające uziemienie nie powinny być używane z wtyczkami przejściowymi.
Przestrzeganie powyższych zaleceń dotyczących wtyczek i gniazdek pozwoli zmniejszyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Należy unikać dotykania jakichkolwiek powierzchni i
elementów uziemionych, takich jak rury, grzejniki, kuchenki lub urządzenia chłodnicze.
Ryzyko porażenia prądem elektrycznym jest wyższe, gdy ciało jest uziemione.
c) Nie należy narażać narzędzi elektrycznych na działanie
deszczu lub wilgoci.
Obecność wody zwiększa niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie należy używać przewodu zasilającego w sposób
niezgodny z przeznaczeniem. Nie wolno używać przewodu do przenoszenia lub ciągnięcia urządzenia bądź wyłączania go z prądu. Przewód powinien znajdować się w bezpiecznej odległości od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub poruszających się części.
Uszkodzenie lub zapętlenie przewodu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) W przypadku używania narzędzia elektrycznego na wolnym
powietrzu należy korzystać z przedłużaczy przeznaczonych do takiego zastosowania.
Używanie odpowiednich przedłużaczy zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) W przypadku korzystania z narzędzia w miejscu o dużej
wilgotności należy zawsze używać wyłącznika różnicowoprądowego.
Korzystanie z takiego wyłącznika zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
25
3) Bezpieczeństwo osobiste a) Podczas korzystania z narzędzia elektrycznego należy
zawsze koncentrować się na wykonywanej pracy i postępować zgodnie z zasadami zdrowego rozsądku. Narzędzia elektryczne nie powinny być obsługiwane przez osoby zmęczone lub znajdujące się pod wpływem substancji odurzających, alkoholu bądź lekarstw.
Chwila nieuwagi podczas obsługi narzędzia elektrycznego może spowodować odniesienie poważnych obrażeń.
b) Zawsze używać odpowiedniego osobistego wyposażenia
ochronnego. Zawsze nosić odpowiednie okulary ochronne.
Stosowane w odpowiednich warunkach wyposażenie zabezpieczające, takie jak maska przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub nauszniki zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń ciała.
c) Uniemożliwić nieoczekiwane uruchomienie narzędzia. Przed
podłączeniem narzędzia do gniazda zasilania i/lub zestawu baterii, a także przed podniesieniem lub przeniesieniem go, należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu wyłączenia.
Ze względów bezpieczeństwa nie należy przenosić narzędzi elektrycznych, trzymając palec na wyłączniku, ani podłączać do zasilania urządzeń, których wyłącznik znajduje się w położeniu włączenia.
d) Przed włączeniem usunąć wszystkie klucze regulacyjne.
Pozostawienie klucza regulacyjnego połączonego z częścią obrotową narzędzia może spowodować odniesienie obrażeń.
e) Nie sięgać zbyt daleko. Należy zawsze stać stabilnie,
zachowując równowagę.
Zapewnia to lepsze panowanie nad narzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież roboczą. Nie nosić luźnych
ubrań lub biżuterii. Trzymać włosy, odzież i rękawice w bezpiecznej odległości od ruchomych części urządzenia.
Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części narzędzia.
g) Jeżeli wraz z narzędziem dostarczone zostało wyposażenie
służące do odprowadzania pyłów, należy pamiętać o jego właściwym podłączeniu i używaniu.
Właściwe zbieranie i odprowadzanie pyłu zmniejsza zagrożenia związane z jego obecnością.
4) Obsługa i konserwacja narzędzi elektrycznych a) Nie używać narzędzia elektrycznego ze zbyt dużą siłą. Należy
stosować narzędzie odpowiednie dla wykonywanej pracy.
Narzędzie przeznaczone do określonej pracy wykona ją lepiej i w sposób bardziej bezpieczny, pracując z zalecaną prędkością.
b) Nie należy używać narzędzia, którego wyłącznik jest
uszkodzony.
Każde urządzenie, które nie może być właściwie włączane i wyłączane, stanowi zagrożenie i musi zostać naprawione.
c) Należy zawsze odłączać urządzenie z sieci zasilania i/lub
baterii przed przystąpieniem do jakichkolwiek modyfikacji, wymiany akcesoriów itp. oraz kiedy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
Powyższe środki mają na celu wyeliminowanie ryzyka nieoczekiwanego uruchomienia urządzenia.
d) Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być
przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób, które nie znają zasad ich obsługi lub niniejszych zaleceń.
Korzystanie z narzędzi elektrycznych przez osoby, które nie zostały przeszkolone, może stanowić zagrożenie.
Polski
e) Należy dbać o odpowiednią konserwację narzędzi
elektrycznych. Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy ruchome części urządzenia nie są wygięte, uszkodzone lub pęknięte i czy nie występują jakiekolwiek inne okoliczności, które mogłyby uniemożliwić bezpieczną pracę urządzenia. W razie uszkodzenia przed kolejnym użyciem narzędzie musi zostać naprawione.
Wiele wypadków następuje z powodu nieprawidłowej konserwacji narzędzi elektrycznych.
f) Narzędzia tnące powinny być zawsze ostre i czyste.
Narzędzia tnące powinny być utrzymywane w odpowiednim stanie, a ich krawędzie muszą być odpowiednio ostre - zmniejsza to ryzyko wygięcia i ułatwia obsługę narzędzia.
g) Należy zawsze obsługiwać narzędzie, jego akcesoria takie
jak wiertła itp. w sposób zgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji, biorąc pod uwagę warunki robocze oraz rodzaj wykonywanej pracy.
Używanie narzędzia do celów niezgodnych z jego przeznaczeniem może spowodować niebezpieczeństwo.
5) Serwis a) Narzędzia elektryczne mogą być naprawiane wyłącznie przez
uprawnionych techników serwisowych, przy zastosowaniu oryginalnych części zamiennych.
Zapewnia to utrzymanie bezpieczeństwa obsługi urządzenia.
UWAGA Dzieci i osoby niepełnosprawne muszą pozostawać w bezpiecznej odległości od narzędzia. Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób niepełnosprawnych.
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE PRAC SZLIFIERSKICH I CIĘCIA
a) To elektronarzędzie jest przeznaczone do
szlifowania lub cięcia. Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi wskazówkami bezpieczeństwa, zaleceniami, ilustracjami oraz specyfikacjami dostarczonymi razem z urządzeniem.
Nieprzestrzeganie zamieszczonych poniżej zaleceń może spowodować porażenie prądem elektrycznym, wybuch pożaru i/lub odniesienie poważnych obrażeń ciała.
b) Prace takie, jak szlifowanie, czyszczenie szczotką
metalową lub polerowanie nie powinny być wykonywane za pomocą tego urządzenia.
Stosowanie elektronarzędzia do celów, do jakich nie jest przeznaczone może stanowić niebezpieczeństwo i spowodować odniesienie obrażeń ciała.
c) Nie należy używać akcesoriów, które nie zostały
specjalnie opracowane i nie są zalecane przez producenta urządzenia.
Możliwość podłączenia do elektronarzędzia nie oznacza, że wykorzystywanie danych akcesoriów jest bezpieczne.
d) Prędkość znamionowa akcesoriów musi być co
najmniej równa maksymalnej prędkości roboczej elektronarzędzia.
W przypadku akcesoriów pracujących z wyższą prędkością, może nastąpić ich pęknięcie i odpadnięcie.
e) Średnica zewnętrzna oraz grubość akcesoriów
muszą być zgodne z danymi znamionowymi elektronarzędzia.
Nieprawidłowe rozmiary akcesoriów utrudniają działanie elementów zabezpieczających.
f) Wymiary kół, kołnierzy, podkładek centrujących i
innych akcesoriów muszą odpowiadać rozmiarom osi elektronarzędzia.
Akcesoria, których otwór montażowy nie pasuje do elementu mocującego elektronarzędzia mogą pracować nieprawidłowo, powodować silne wibracje oraz utratę panowania nad urządzeniem.
g) Nie należy używać żadnych akcesoriów, które są
uszkodzone. Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy akcesoria, takie jak podkładki centrujące nie są pęknięte, wyszczerbione lub zużyte, a szczotki druciane nie mają poluzowanych lub pękniętych drutów. Jeżeli elektronarzędzie lub akcesoria zostaną upuszczone, należy sprawdzić, czy nie zostały w żaden sposób uszkodzone. Po skontrolowaniu i założeniu akcesoriów, należy pamiętać, aby operator oraz osoby postronne znajdowały się z dala od obracającej się tarczy. Elektronarzędzie powinno zostać uruchomione na jedną minutę przy maksymalnych obrotach bez obciążania.
Uszkodzone akcesoria powinny ulec zniszczeniu w trakcie tej próby.
h) Nosić odpowiednie osobiste wyposażenie ochronne.
W zależności od wykonywanej pracy, należy nosić maskę na twarz oraz gogle lub okulary ochronne. W razie potrzeby należy nosić maskę przeciwpyłową, słuchawki ochronne, rękawice oraz fartuch roboczy zabezpieczający przed odpryskami niewielkich części obrabianego przedmiotu.
Okulary ochronne muszą zabezpieczać użytkownika przed odpryskującymi elementami. Maska przeciwpyłowa lub oddechowa powinna zabezpieczać przed pyłem wytwarzanym podczas prac. Długotrwałe narażenie na wysoki poziom hałasu może spowodować uszkodzenie słuchu.
i) Osoby postronne powinny pozostawać w
bezpiecznej odległości od pracującego urządzenia. Wszystkie osoby znajdujące się na stanowisku roboczym muszą nosić osobiste wyposażenie ochronne.
Części przedmiotu obrabianego lub złamanego narzędzia mogą odpaść i spowodować obrażenia osoby znajdującej się nawet poza miejscem pracy urządzenia.
j) Elektronarzędzia powinny być przytrzymywane
wyłącznie za pomocą przeznaczonych do tego celu izolowanych uchwytów, w szczególności, kiedy element tnący może dotknąć ukrytych przewodów lub kabla zasilającego elektronarzędzia.
Dotknięcie znajdującego się pod napięciem przewodu elektrycznego przez pracujący element tnący może spowodować przeniesienie napięcia na urządzenie i porażenie użytkownika prądem elektrycznym.
k) Przewód zasilający powinien znajdować się w
bezpiecznej odległości od obracającego się elementu.
Utrata panowania nad narzędziem może doprowadzić do przecięcia przewodu zasilającego lub wciągnięcia dłoni lub całej ręki przez obracający się element.
l) Nie należy nigdy odkładać elektronarzędzia, dopóki
obracający się element nie zostanie całkowicie zatrzymany.
Dotknięcie obracającego się elementu może spowodować pochwycenie i wciągnięcie ubrania operatora i doprowadzić do obrażeń ciała.
26
Polski
m) Nie należy uruchamiać elektronarzędzia, trzymając
je w pobliżu ciała.
Przypadkowe dotknięcie ubrania przez obracający się element może spowodować pochwycenie i przyciągnięcie elektronarzędzia do operatora.
n) Należy systematycznie czyścić wszystkie otwory
wentylacyjne elektronarzędzia.
Wentylatory silnika mogą powodować wciągnięcie nagromadzonych zanieczyszczeń do środka urządzenia i zwiększenie zagrożenia elektrycznego.
o) Nie należy używać elektronarzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.
Wytwarzane iskry mogą spowodować zapalenie się tych materiałów.
p) Nie należy używać akcesoriów wymagających
stosowania cieczy chłodzących.
Używanie wody lub innych cieczy chłodzących może spowodować porażenie prądem elektrycznym.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE ODRZUTU ORAZ PODOBNYCH ZAGROŻEŃ
Odrzut to nagła reakcja na zakleszczenie lub zablokowanie obracającej tarczy szlifierskiej, podkładki, szczotki lub innego akcesorium. Zakleszczenie lub zablokowanie narzędzia powoduje nagłe zatrzymanie ruchu obrotowego, które powoduje nagły odrzut urządzenia w kierunku odwrotnym do ruchu obrotowego narzędzia. Dla przykładu: jeżeli tarcza szlifierska zostanie zablokowana lub zakleszczona przez obrabiany przedmiot, jej krawędź może zagłębić się w materiale, co spowoduje wyrzucenie tarczy. Może ona zostać wyrzucona w kierunku operatora lub przeciwnym, w zależności od kierunku obrotów w chwili zakleszczenia. W takim przypadku tarcza szlifierska może również zostać złamana. Odrzut jest spowodowany nieprawidłowym wykorzystywaniem urządzenia elektrycznego i/lub pracą w niewłaściwy sposób lub w nieodpowiednich warunkach roboczych. Można temu zapobiec, przestrzegając poniższych wskazówek bezpieczeństwa.
a) Należy zawsze mocno trzymać urządzenie i
utrzymywać pozycję umożliwiającą zamortyzowanie odrzutu. Jeżeli urządzenie posiada uchwyt boczny, należy zawsze go używać w celu zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa w razie odrzutu lub reakcji momentu obrotowego podczas uruchamiania.
Operator może kontrolować reakcję i siłę odrzutu pod warunkiem przestrzegania wskazówek bezpieczeństwa.
b) Nie należy nigdy przybliżać rąk do obracającego się
narzędzia.
Obracające się narzędzie może zostać odrzucone w kierunku ręki.
c) Żadne części ciała nie powinny znajdować się w
miejscu, w kierunku którego może zostać odrzucone urządzenie.
Siła odrzutu wyrzuca urządzenie w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu tarczy szlifierskiej w chwili jej zakleszczenia.
d) Należy zachować szczególną ostrożność podczas
pracy przy narożnikach, ostrych krawędziach itp. Należy unikać nagłych szarpnięć i uderzeń.
Narożniki, ostre krawędzie lub uderzenie mogą spowodować nagłe zatrzymanie używanego narzędzia i spowodować odrzut i utratę panowania nad urządzeniem.
27
e) Nie należy zakładać tarcz przeznaczonych do
obróbki drewna lub tarcz zębatych.
Korzystanie z tego rodzaju ostrzy może powodować częste występowanie odrzutu i utratę panowania nad urządzeniem.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE SZLIFOWANIA I ŚCIERANIA
a) Należy używać wyłącznie tarcz szlifierskich
przeznaczonych do wykorzystania z urządzeniem oraz osłon zalecanych dla określonej tarczy.
Korzystanie z tarcz, które nie są przeznaczone dla tego urządzenia, może być niebezpieczne.
b) Osłona zabezpieczająca musi być założona w
sposób zapewniający maksymalne bezpieczeństwo
- jak najmniejsza część tarczy szlifierskiej powinna być odsłonięta.
Osłona zabezpiecza użytkownika przed odłamanymi częściami tarcz szlifierskich oraz przed przypadkowym dotknięciem tarczy.
c) Tarcze szlifierskie powinny być używane wyłącznie
do celów, do których są przeznaczone. Dla przykładu: nie należy wykorzystywać bocznej ściany tarczy szlifierskiej do ścierania.
Specjalne tarcze tnące są przeznaczone do ścierania krawędziowego – w ich przypadku wywierana na tarczę siła boczna może spowodować jej złamanie.
d) Z tarczami należy zawsze używać obsad, które nie
są uszkodzone. Obsada powinna być odpowiednia dla kształtu i rozmiarów używanej tarczy.
Odpowiednia obsada zabezpiecza tarczę przed złamaniem. Obsady przeznaczone do tarcz tnących mogą być inne niż do tarcz szlifierskich.
e) Nie należy używać zużytych tarcz, wykorzystywanych
wcześniej w większych urządzeniach.
Tarcze przeznaczone do większych urządzeń elektrycznych nie mogą być używane w mniejszych urządzeniach o większej prędkości – grozi to pęknięciem tarczy.
DODATKOWE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃ STWA DOTYCZĄCE PRAC ZWIĄZANYCH Z PRZECINANIEM
a) Nie blokować ani nie dociskać tarczy tnącej. Nie
próbować wykonać cięcia o zbyt dużej głębokości.
Przeciążenie tarczy zwiększa ryzyko jej wygięcia lub zakleszczenia, co z kolei grozi odrzutem urządzenia lub złamaniem tarczy.
b) Żadne części ciała użytkownika nie mogą znajdować
się na linii działania obracającej się tarczy.
Jeżeli tarcza obraca się w kierunku przeciwnym do użytkownika, siła odrzutu może skierować urządzenie bezpośrednio w jego stronę.
c) Jeżeli tarcza uległa zakleszczeniu lub użytkownik
przerywa pracę z jakiegokolwiek powodu, należy wyłączyć urządzenie, ale wciąż przytrzymywać je mocno aż do chwili całkowitego zatrzymania tarczy. W żadnym wypadku nie należy wyjmować tarczy tnącej z rzazu przed jej całkowitym zatrzymaniem, ponieważ może to spowodować odrzut urządzenia.
Należy znaleźć i wyeliminować przyczynę blokowania się tarczy.
Polski
d) Nie należy wznawiać cięcia wewnątrz obrabianego
przedmiotu. Należy zaczekać, aż urządzenie osiągnie pełną prędkość roboczą i dopiero później ostrożnie rozpocząć cięcie.
Tarcza tnąca może ulec zakleszczeniu, wyrzuceniu lub odrzuceniu, jeżeli urządzenie zostanie uruchomione wewnątrz obrabianego przedmiotu.
e) Panel lub obrabiany przedmiot należy zabezpieczyć,
aby zminimalizować ryzyko zakleszczenia tarczy lub powstawania odrzutu.
Obrabiane przedmioty o dużych rozmiarach uginają się pod własnym ciężarem. Należy zabezpieczyć je od spodu po obu stronach linii cięcia i na obu końcach.
f) W przypadku wykonywania wcięć w ścianach i
podobnych strukturach należy zachować szczególną ostrożność.
Tarcza może przeciąć instalację gazową lub wodną, przewody instalacji elektrycznej lub natrafić na obiekty, które mogą być przyczyną odrzutu.
2. Upewnij się że prędkość zaznaczona na tarczy jest równa lub większa niż znamionowa prędkość szlifierki. Używaj wyłącznie obniżonych tarczy środkowych obliczonych na 80 m/secj lub więcej.
3. Upewnij się, że rozmiary tarczy są odpowiednie do szlifierki i że tarcza pasuje do wrzeciona.
4. Tarcze ścierne powinny być odpowiednio przechowywane i używane zgodnie z instrukcją producenta.
5. Sprawdzaj obniżone tarcze środkowe przed użyciem i nie używaj wyszczerbionych, pękniętych i wadliwych produktów.
6. Zawsze mocno trzymaj za główny oraz boczny uchwyt narzędzia. Inaczej powstała siła odśrodkowa może spowodować niedokładne i niebezpieczne działanie.
7. Nie używaj tarcz wiertarskich tnących do szlifowania bocznego.
8. Nie używaj oddzielnych pierścieni redukcyjnych ani pośrednich aby zamocować tarcze z większymi otworami.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY UŻYWANIU
9. Tarcze obracają się nadal po wyłączeniu narzędzia.
SZLIFIERKI TARCZOWEJ
1. Nigdy nie używaj narzędzia bez osłony tarczy.
DANE TECHNICZNE
Model G18SCY G18UAY G18SEY G18UBY G23SCY G23UAY G23SEY G23UBY Napięcie (w zależności od miejsca) Moc pobierana*
1
Prędkość obrotowa bez obciążenia
Schleif­scheibe
Waga*
Zewnętrzna średnica 180 mm 230 mm Średnica otworu 22 mm Prędkość obwodowa 80 m/s
2
Ogranicznik prądu rozruchowego
*1 Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu. *2 Ciężar: Tylko główne urządzenie *3 Ogranicznik prądu rozruchowego wytwarza prąd o mocy, która nie powoduje zadziałania bezpiecznika (bezpiecznik
zwłoczny 16 A).
1
*
(110V, 220V, 230V, 240V)
2400 W 2600 W 2400 W 2600 W
-1
8500 min
6600 min
5,1 kg
3
*
Nie Tak Nie Tak Nie Tak Nie Tak
-1
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE
(1) Klucz ............................................................................ 1
(2) Boczny uchwyt ............................................................ 1
Tarcze ścierne z wpuszczonym środkiem nie wchodzą w skład wyposażenia standardowego. Wyposażenie standardowe może ulec zmianie bez uprzedzenia.
ZASTOSOWANIE
Usuwanie żebra odlewniczego i wykończenia różnego
typu stali, brązu, i aluminiowych materiałów i odlewów.
Zeszlifowywanie zespawanych części lub części
pociętych palnikiem.
Zeszlifowywanie syntetycznych żywic, łupka, cegły,
marmuru itp.
Cięcie betonu syntetycznego, kamienia, cegieł, marmuru
i podobnych materiałów.
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że źródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi na tabliczce znamionowej.
2. Wyłącznik sieciowy
Upewnij się, że wyłącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do sieci podczas gdy wyłącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od źródła prądu, użyj przedłużacza o odpowiedniej grubości i mocy. Przedłużacz powinien być najkrótszy jak tylko jest to możliwe.
28
Polski
4. Montaż i dopasowanie osłony tarczy
Osłona tarczy to urządzenie zabezpieczające przed zranieniem się w przypadku, gdyby obniżone tarcze środkowe pękły w trakcie pracy. Upewnij się, że osłona jest odpowiednio zamocowana i zaciśnięta przed
rozpoczęciem szlifowania. [Mocowanie i regulacja osłony tarczy] Podnieś dźwignię i umieść kołek ustalający osłony
tarczy tak, aby znalazł się w jednej linii z powierzchniami
oporowymi głowicy oporowej. Następnie ustaw osłonę tarczy w wybranej pozycji (do
pracy). Opuść dźwignię i ją zablokuj. Niezbędnej regulacji
położenia można dokonać poprzez dociśnięcie lub
poluzowanie śruby. Jeśli dźwignia nie porusza się swobodnie, nasmaruj
olejem smarowym element przesuwny między
półpierścieniem ustalającym i dźwignią. Zamocuj osłonę tarczy w takiej pozycji, by powierzchnie
oporowe kołka ustalającego osłony tarczy i głowicy
oporowej były w jednej linii (pozycja, w której nakładana
jest osłona tarczy).
5. Upewnij się, że obniżona tarcza środkowa, której
zamierzasz użyć jest odpowiedniego typu i nie ma
pęknięć bądź uszkodzeń. Także upewnij się, że
obniżona tarcza środkowa jest odpowiednio
zamocowana i że nakrętka tarczy jest bezpiecznie
dociśnięta. Porównaj z punktem instrukcji dotyczącym
„Składania Obniżonej Piasty”.
6. Przeprowadzenie próby
Upewnij się, że urządzenie jest właściwie zamocowane
i zaciśnięte zanim go użyjesz, i uruchom narzędzie na
biegu jałowym na 30 sekund w bezpiecznej pozycji (safe).
Zatrzymaj niezwłocznie, jeśli wystąpi silna wibracja lub
jeśli wykryjesz inne defekty. Jeśli wystąpi taka sytuacja,
sprawdź urządzenie by znaleźć przyczynę.
7. Sprawdż mechanizm blokujący wrzeciono
Zanim uruchomisz narzędzie, upewnij się, że mechanizm
blokujący jest rozłączony wciskając dwa lub trzy razy
blokadę wrzeciona (Rys. 1).
8. Założenie bocznego uchwytu
Przykręć boczny uchwyt do pokrywy narzędzia.
PRAKTYCZNE ZASTOSOWANIE SZLIFIERKI
1. Nacisk
W celu przedłużenia żywotności maszyny oraz uzyskania
wykończenia pierwszej jakości, ważne jest, by nie
przeciążyć maszyny przez wywieranie na nią zbyt
silnego nacisku.
Przy większości zastosowań ciężar własny maszyny
jest wystarczający do skutecznego szlifowania. Zbyt
silny nacisk spowoduje ograniczenie prędkości
obrotowej, niedoskonałe wykończenie powierzchni i
przeciążenie, które może spowodować skrócenie
żywotności maszyny.
2. Kąt szlifowania
Nie dotykaj całą powierzchnią obniżonej tarczy
środkowej do szlifowanego materiału. Jak pokazano
w Rys. 3, maszyna powinna być trzymana pod kątem
15˚ – 30˚, tak aby zewnętrzny kraniec obniżonej tarczy
środkowej stykał się z materiałem pod optymalnym
kątem.
3. By zapobiec werżnięciu się nowej obniżonej tarczy
środkowej w obrabiany przedmiot, początkowe szlifowanie powinno być przeprowadzone przez pociągnięcie szlifierki w poprzek obiektu w kierunku operatora szlifierki (Rys. 3 kierunek B). Kiedy już krawędź prowadząca obniżonej tarczy środkowej jest odpowiednio starta, szlifowanie może być prowadzone w dowolnym kierunku.
4. Uruchamianie szlifierki kątowej
Włączanie:
Wyłączanie:
5. Środki ostrożności bezpośredno po skończeniu pracy
Tarcza obraca się nadal po wyłączeniu narzędzia. Po wyłączeniu nie odkładaj maszyny zanim obniżona tarcza nie zatrzyma się całkowicie. To zabezpieczenie pomoże uniknięcia poważnych wypadków i ograniczy ilość kurzu i opiłków wciągniętych do maszyny.
OSTRZEŻENIA
Sprawdź czy obrabiany przedmiot jest odpowiednio
umocowany.
Upewnij się, że otwory wentylacyjne są przepustowe
podczas pracy w kurzu. Jeśli koniecznym jest usunięcie kurzu, najpierw rozłącz narzędzie z sieci (nie używaj do tego obiektów z metalu) oraz unikaj uszkodzenia części wewnętrznych.
Upewnij się, że pojawiające się w trakcie pracy iskry
nie powodują zagrożenia, tzn. nie trafiają w ludzi lubi nie podpalają łatwopalnych substancji.
Zawsze używaj zabezpieczeń oczu i uszu.
Inny osobisty sprzęt ochronny jak np. maska przeciwpyłowa, rękawice, hełm i fartuch powinny być zakładane w razie potrzeby. Jeśli masz wątpliwości, użyj odzieży i sprzętu ochronnego.
Jeśli maszyna nie jest używana, powinna być wyłączona
z kontaktu.
Przesuń w przód przycisk blokujący a
następnie wciśnij dźwignię włącznika. *Wciśnij dźwignię włącznika, aby przejść do trybu pracy ciągłej. Dźwignię włącznika można zablokować ponownie przesuwając do przodu przycisk blokujący. (*Zastrzegamy możliwość zmian w zależności od regionu.)
Wciśnij i zwolnij dźwignię włącznika.
SKŁADANIE I ROZKŁADANIE OBNIŻONYCH TARCZ ŚSRODKOWYCH
UWAGA Upewnij się, że wyłączyłeś wyłącznik (przełącz
1. Składanie (Rys. 1)
(1) Odwróć szlifierkę tak, aby wrzeciono skierowane było
ku górze.
(2) Na wrzecionie zamocuj podkładkę tarczy. (3) Dopasuj wystającą część tarczy ściernej z wpuszczonym
środkiem lub tarczy diamentowej do podkładki tarczy.
(4) Do wrzeciona przykręć nakrętkę tarczy.
(Podczas montowania tarczy diamentowej, przykręć nakrętkę tarczy tak, aby wypukła strona nakrętki zwrócona była do tarczy.)
(5) Wciśnij przycisk blokujący, aby zapobiec obracaniu się
wrzeciona i dokręć nakrętkę tarczy dołączonym kluczem, jak to pokazano na Rys. 1.
na OFF) oraz wtyczkę z kontaktu aby uniknąć poważnego wypadku.
29
Polski
2. Rozłożenie
Użyj powyższych wskazówek tylko w odwrotnej kolejności.
UWAGA
Upewnij się, że obniżona tarcza środkowa jest mocno
zamocowana.
Upewnij się, że przycisk jest rozłączony wciskając go
dwa lub trzy razy zanim włączysz narzędzie (ON).
KONSERWACJA I INSPEKCJA
1. Sprawdzanie obniżonej tarczy środkowej
Upewnij się, że obniżona tarcza środkowa nie ma pęknięć i defektów powierzchni.
2. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie.
3. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 4)
Silnik wyposażony jest w szczoteczki węglowe, które ulegają stopniowemu zużyciu. Jeśli szczoteczki osiągną poziom zużycia bliski lub równy „granicy zużycia”, mogą spowodować uszkodzenie silnika. Jeśli urządzenie wyposażone jest w szczoteczkę węglową z funkcją automatycznego wyłączania, silnik zatrzyma się samoczynnie. W takiej sytuacji, obie szczoteczki węglowe należy wymienić na nowe o takiej samej numeracji, jak pokazana na rysunku. Dodatkowo, szczoteczki węglowe należy utrzymywać w czystości i dbać o to, aby swobodnie mogły poruszać się w obsadkach szczotkowych.
4. Wymiana szczotek węglowych (Rys. 5)
Demontaż
(1) Poluzuj wkręt samogwintujący D4 przytrzymujący osłonę
(2) Za pomocą klucza sześciokątnego lub małego
(3) Wyjmij końcówkę przewodu elastycznego szczoteczki
Montaż
(1) Umieść końcówkę przewodu elastycznego szczoteczki
(2) Włóż szczoteczkę węglową do obsadki. (3) Za pomocą klucza sześciokątnego lub małego
(4) Zamocuj osłonę i dokręć wkręt samogwintujący D4.
5. Konserwacja silnika
6. Lista części zamiennych UWAGA
szczotek i zdejmij osłonę.
śrubokręta podważ krawędź sprężyny przytrzymującej szczoteczkę węglową. Przesuń krawędź sprężyny na zewnątrz obsadki szczotkowej.
węglowej z części zaciskowej obsadki szczotkowej i wyjmij szczoteczkę z obsadki.
węglowej w części zaciskowej obsadki szczotkowej.
śrubokręta załóż krawędź sprężyny na głowice szczoteczki węglowej.
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem.
Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych Hitachi może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona Autoryzowanemu Centrum Obsługi Hitachi, gdy zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu.
Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych należy przestrzegać przepisów i norm bezpieczeństwa danego kraju.
MODYFIKACJE
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki. W związku z tym pewne części mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
GWARANCJA
Gwarancja na elektronarzędzia Hitachi jest udzielana z uwzględnieniem praw statutowych i przepisów krajowych. Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania lub wynikających z normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne elektronarzędzie do autoryzowanego centrum serwisowego Hitachi wraz z KARTĄ GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
UWAGA
W zwiazku z prowadzonym przez HITACHI programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości było określone według EN60745 i zadeklarowane zgodnie z ISO 4871.
Seria G18
Zmierzony poziom dźwięku A: 100 dB (A) Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 89 dB (A) Niepewność KpA: 3 dB (A)
Seria G23
Zmierzony poziom dźwięku A: 101 dB (A) Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 90 dB (A) Niepewność KpA: 3 dB (A)
Noś słuchawki ochronne.
Wartość całkowita wibracji (trójosiowa suma wektorowa), określona zgodnie z postanowieniami normy EN60745.
Szlifowanie powierzchni:
Seria G18
wartość emisji wibracji Niepewność K = 1,5 m/s
Seria G23
wartość emisji wibracji Niepewność K = 1,5 m/s
OSTRZEŻENIE
Wartość emisji wibracji podczas pracy narzędzia
elektrycznego może różnić się od podanej wartości w zależności od sposobu wykorzystywania narzędzia.
Aby określić środki bezpieczeństwa wymagane do
ochrony operatora zgodnie z szacowaną wartością narażenia na zagrożenie w zależności od rzeczywistych warunków użytkowania (uwzględniając wszystkie etapy cyklu roboczego, a także przerwy w pracy urządzenia oraz praca w trybie gotowości).
ah, AG = 6,2 m/s
2
ah, AG = 6,1 m/s
2
2
2
30
Polski
Informacje o systemie zasilania prądem o napięciu
znamionowym 230 V~ (tylko dla modeli G18SCY, G18SEY, G23SCY, G23SEY)
W przypadku niedostosowanej sieci elektrycznej, szlifierka kątowa może powodować wystąpienie przejściowych spadków napięcia lub zakłóceniowych zmian napięcia.
Urządzenie jest przystosowane do zasilania prądem elektrycznym o maksymalnej dopuszczalnej impedancji
0,23 oma mierzonym w punkcie przyłączenia (skrzynka
Z
MAX
przyłączeniowa) lokalnego zasilania.
Użytkownik musi dopilnować, aby urządzenie było podłączane jedynie do źródła zasilania spełniającego powyższe warunki. Jeśli zachodzi taka konieczność, użytkownik może sprawdzić impedancję systemu w miejscu przyłączenia użytkownika do lokalnej sieci energetycznej.
31
Magyar
SZERSZÁMGÉPEKRE VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Ôrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a jövőbeni hivatkozás érdekében.
A "szerszámgép" kifejezés a figyelmeztetésekben a hálózatról működő (vezetékes) vagy akkumulátorról működő (vezeték nélküli) szerszámgépre vonatkozik.
1) Munkaterületi biztonságr
a) Tartsa a munkaterületet tisztán és jól megvilágítva.
A telezsúfolt vagy sötét területek vonzzák a baleseteket.
b) Ne üzemeltesse a szerszámgépeket robbanásveszélyes
atmoszférában, mint például gyúlékony folyadékok, gázok vagy por jelenlétében.
A szerszámgépek szikrákat keltenek, amelyek meggyújthatják a port vagy gőzöket.
c) Tartsa távol a gyermekeket és körülállókat, miközben
a szerszámgépet üzemelteti.
A figyelemelvonás a kontroll elvesztését okozhatja.
2) Érintésvédelem
a) A szerszámgép dugaszoknak meg kell felelniük az
aljzatnak. Soha, semmilyen módon ne módosítsa a dugaszt. Ne használjon semmilyen adapter dugaszt földelt szerszámgépekkel.
A nem módosított dugaszok és a megfelelő aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Kerülje a test érintkezését földelt felületekkel, mint
például csövekkel, radiátorokkal, tűzhelyekkel és hűtőszekrényekkel.
Az áramütés kockázata megnövekszik, ha a teste földelve van.
c) Ne tegye ki a szerszámgépeket esőnek vagy nedves
körülményeknek.
A szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés kockázatát.
d) Ne rongálja meg a vezetéket. Soha ne használja a
vezetéket a szerszámgép szállítására, húzására vagy kihúzására. Tartsa távol a vezetéket a hőtől, olajtól, éles szegélyektől vagy mozgó alkatrészektől.
A sérült vagy összekuszálódott vezetékek növelik az áramütés kockázatát.
e) Szerszámgép szabadban történő üzemeltetése esetén
használjon szabadtéri használatra alkalmas hosszabbító kábelt.
A szabadtéri használatra alkalmas kábel használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen a szerszámgép nyirkos helyen
történő használata, használjon maradékáram­készülékkel (RCD) védett táplálást.
Az RCD használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonság
a) Álljon készenlétben, figyelje, hogy mit tesz, és használja
a józan eszét a szerszámgép üzemeltetésekor. Ne használja a szerszámgépet fáradtan, kábítószer, alkohol vagy gyógyszer befolyása alatt.
4) A szerszámgép használata és ápolása
A szerszámgépek üzemeltetése közben egy pillanatnyi figyelmetlenség súlyos személyi sérülést eredményezhet.
b) Használjon személyi védőfelszerelést. Mindig viseljen
védőszemüveget.
A megfelelő körülmények esetén használt védőfelszerelés, mint például a porálarc, nem csúszó biztonsági cipő, kemény sisak, vagy hallásvédő csökkenti a személyi sérüléseket.
c) Előzze meg a véletlen elindítást. Győződjön meg arról,
hogy a kapcsoló a KI helyzetben van, mielőtt csatlakoztatja az áramforráshoz és/vagy az akkumulátorcsomaghoz, amikor felveszi vagy szállítja a szerszámot.
A szerszámgépek szállítása úgy, hogy az ujja a kapcsolón van vagy a bekapcsolt helyzetű szerszámgépek áram alá helyezése vonzza a baleseteket.
d) Távolítson el minden állítókulcsot vagy csavarkulcsot,
mielőtt bekapcsolja a szerszámgépet.
A szerszámgép forgó részéhez csatlakoztatva hagyott csavarkulcs vagy kulcs személyi sérülést eredményezhet.
e) Ne nyúljon át. Mindenkor álljon stabilan, és őrizze
meg egyensúlyát.
Ez lehetővé teszi a szerszámgép jobb ellenőrzését váratlan helyzetekben.
f) Öltözzön megfelelően. Ne viseljen laza ruházatot vagy
ékszert. Tartsa távol a haját, ruházatát és kesztyűjét a mozgó részektől.
A laza ruházat, ékszer vagy hosszú haj beakadhat a mozgó részekbe.
g) Ha vannak rendelkezésre bocsátott eszközök a
porelszívó és gyűjtő létesítmények csatlakoztatásához, gondoskodjon arról, hogy ezek csatlakoztatva és megfelelően használva legyenek.
A porgyűjtő használata csökkentheti a porhoz kapcsolódó veszélyeket.
a) Ne erőltesse a szerszámgépet. Használjon az
alkalmazásához megfelelő szerszámgépet.
A megfelelő szerszámgép jobban és biztonságosabban végzi el a feladatot azon a sebességen, amelyre azt tervezték.
b) Ne használja a szerszámgépet, ha a kapcsoló nem
kapcsolja azt be és ki.
Az a szerszámgép, amely a kapcsolóval nem vezérelhető, veszélyes és meg kell javítani.
c) Húzza ki a dugaszt az áramforrásból és/vagy az
akkumulátorcsomagot a szerszámgépből, mielőtt bármilyen beállítást végez, tartozékokat cserél vagy tárolja a szerszámgépeket.
Az ilyen megelőző biztonsági intézkedések csökkentik a szerszámgép véletlen beindulásának kockázatát.
d) A használaton kívüli szerszámgépeket tárolja úgy,
hogy gyermekek ne érhessék el, és ne engedje meg, hogy a szerszámgépet vagy ezeket az utasításokat nem ismerő személyek üzemeltessék a szerszámgépet.
Képzetlen felhasználók kezében a szerszámgépek veszélyesek.
e) A szerszámgépek karbantartása. Ellenőrizze a
helytelen beállítás, a mozgó részek elakadása, alkatrészek törése és minden olyan körülmény szempontjából, amelyek befolyásolhatják a szerszám működését. Ha sérült, használat előtt javíttassa meg a szerszámot.
Sok balesetet a rosszul karbantartott szerszámgépek okoznak.
32
Magyar
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán.
Az éles vágóélekkel rendelkező, megfelelően karbantartott vágószerszámok kevésbé valószínűen akadnak el és könnyebben kezelhetők.
g) A szerszámgép tartozékait és betétkéseit, stb.
használja ezeknek az utasításoknak megfelelően, figyelembe véve a munkakörülményeket és a végzendő munkát.
A szerszámgép olyan műveletekre történő használata, amelyek különböznek a szándékoltaktól, veszélyes helyzetet eredményezhet.
5) Szerviz a) A szerszámgépét képesített javító személlyel
szervizeltesse, csak azonos cserealkatrészek használatával.
Ez biztosítja, hogy a szerszámgép biztonsága megmaradjon.
VIGYÁZAT Tartsa távol a gyermekeket és beteg személyeket. Amikor nincs használatban, a szerszámokat úgy kell tárolni, hogy gyermekek és beteg személyek ne érhessék el.
g) Ne használjon sérült tartozékot. A használat előtt
h) Viseljen védőfelszerelést. Alkalmazástól függően,
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK CSISZOLÓ ÉS VÁGÓ MŰVELETEKHEZ
a) Ez az elektromos kéziszerszám csiszolásra és
vágásra lett tervezve. Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést, útmutatást, illusztrációt és specifikációt, amely az elektromos kéziszerszámhoz lett mellékelve.
Az alább felsorolt útmutatások be nem tartása áramütéshez, tűz kialakulásához és/vagy súlyos sérüléshez vezethet.
b) Az olyan műveletek végrehajtása, mint a
homokcsiszolás, a drótkefélés vagy a polírozás nem ajánlott ezzel az elektromos kéziszerszámmal.
Az olyan műveletek végrehajtása, amelyekre az elektromos kéziszerszám nem lett felkészítve, veszélyesek lehetnek és személyi sérülést okozhatnak.
c) Ne használjon olyan tartozékokat, amelyeket a
kéziszerszám gyártója nem kifejezetten ehhez az elektromos kéziszerszámhoz tervezett.
Az, hogy a tartozék csatlakoztatható az elektromos kéziszerszámhoz, még nem jelenti azt, hogy az biztonságosan is használható.
d) A tartozék hitelesített sebességének legalább
akkorának kell lennie, mint az elektromos kéziszerszám maximális sebessége.
Ha a tartozék a hitelesített sebességénél gyorsabban üzemel, akkor az eltörhet és széjjel repülhet.
e) A tartozék külső átmérőjének és vastagságának az
elektromos kéziszerszám hitelesített kapacitásán belül kell lennie.
A nem megfelelő méretű tartozékokat nem lehet megfelelően levédeni és kontrollálni.
f) A tárcsáknak, a peremeknek, a támasztékoknak, és
minden egyéb tartozéknak tökéletesen kell illeszkednie az elektromos kéziszerszám tengelyéhez.
Az olyan tartozékok, amelyek furatai nem felelnek meg pontosan az elektromos kéziszerszám rögzítő elemének, elveszítik egyensúlyukat, erősen rázkódnak, és így a kezelő elveszítheti a kéziszerszám feletti uralmat.
i) A közelben állókat tartsa biztonságos távolságban
j) Az elektromos kéziszerszámot kizárólag a szigetelt
k) A forgó tartozéktól távol helyezze el a kábelt.
l) Ne tegye le addig az elektromos kéziszerszámot,
m) Ne használja az elektromos kéziszerszámot, ha azt
n) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos
o) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
p) Ne használjon olyan tartozékokat, amelyek
mindig ellenőrizze a tartozékot, így a csiszolókorongot, hogy nincs-e rajta csorba vagy repedés, a támasztékot, hogy nincs-e rajta repedés vagy nincs-e túlzottan elkopva, a drótkefét, hogy nincs-e meglazulva vagy nincsenek-e rajta törött drótszálak. Ha az elektromos kéziszerszámot vagy a tartozékoz leejti, nézze meg, hogy nem sérült­e meg, vagy helyezzen fel egy ép tartozékot. A tartozék ellenőrzése és felhelyezése után helyezkedjen Ön és a közelben állók a forgó tartozék síkján kívül, és járassa egy percig az elektromos kéziszerszámot maximális sebességen, terhelés nélkül.
A sérült tartozékok ezen teszt során általában eltörnek.
használjon védőmaszkot, védőszemüveget vagy védőkesztyűt. Szükség esetén viseljen maszkot, füldugót, kesztyűt és munkakötényt, amely képes megállítani az elszálló repeszeket.
A védőszemüvegnek képesnek kell lennie a különböző műveletek során keletkező szálló repeszek megállítására. A maszknak vagy gázálarcnak képesnek kell lennie a művelet során keletkező por kiszűrésére. A hosszú ideig tartó erős zajhatás halláskárosodást okozhat.
a munkaterülettől. Aki belép a munkaterületre, annak védőfelszerelst kell viselnie.
A munkadarab repeszei vagy egy letört tartozék elszállhat, és végzetes kimenetelű sérülést okozhat.
markolórésznél fogja, ha olyan műveletet hajt végre, ahol a vágó tartozék rejtett vezetékeket vagy a saját kábelét vághatja el.
Ha a vágó tartozék elektromos áram alatt lévő vezetékhez ér, akkor az elektromos kéziszerszám szabadon lévő fém részei elektromos áram alá kerülnek, és megrázzák a kezelőt.
Ha elveszti az uralmat a kéziszerszám felett, akkor a kábel elvágódhat, és az Ön kezét vagy karját beránthatja a forgó tartozék.
amíg a tartozék teljesen meg nem állt.
A forgó tartozék beleakadhat a felületbe, és kiránthatja kezéből az elektromos kéziszerszámot.
az oldalánál fogva hordozza.
A forgó tartozék bekaphatja a ruhát, majd az Ön testét.
kéziszerszám szellőzőnyílásait.
A motor ventilátora beszívja a port a borítás alá, és a nagy mennyiségben felhalmozódott fémpor áramütést okozhat.
gyúlékony anyagok közelében.
A szikrák lángra gyújthatják ezeket az anyagokat.
hűtőfolyadékot igényelnek.
Víz vagy egyéb hűtőfolyadék használata áramütéshez vezethet.
33
Magyar
VISSZARÚGÁS ÉS AZ ARRA VONATKOZÓ FIGYELMEZTETÉSEK
A visszarúgás egy hirtelen reakció egy blokkolt, beragadt forgókorong, csiszolólemez, kefe vagy más tartozék esetén. A beszorulás, beragadás hirtelen leállást, sebességvesztést okoz a forgó tartozékoknál, amely a nem kontrollálható szerszámot ellentétes irányú forgásra kényszeríti. Például, ha az csiszolókorong beragad, beszorul egy munkadarab miatt, a korong szélei, amelyek a felületen érintkeznek, visszarúgást eredményeznek. A korong kiugorhat a használó felé vagy attól másik irányba, attól függően, hogy a korong mozgása a munkadarabon merre fele történt. A csiszolókorong el is törhet ezek miatt. A visszarúgás a szerszámgép helytelen/nem rendeltetésszerű használatából adódhat és az alábbi óvintézkedésekkel megelőzhető.
a) Egy jó fogású markolat a szerszámgépre való
szerelése, és a test, kéz megfelelő elhelyezése lehetővé teszi a visszarúgó erő elleni ellenállást. Minden esetben használjon kiegészítő fogantyút, hogy a visszarúgást, torzítást a beindításnál kontrollálni tudja.
A használó kontrollálni tudja a torzítást ill. a visszarúgást, ha megfelelő óvintézkedéseket tesz.
b) Ne tegye a kezét a forgó tartozékok közelébe.
A tartozékok visszarúghatnak a kezén túl is.
c) Ne helyezze arra a helyre a testét, ahová a
visszarúgás során a szerszámgép mozdulhat.
A visszarúgás során a szerszám az ellentétes irányban mozog a korongmozgással a beszorulás helyén.
d) Legyen különös figyelemmel, ha sarkokkal, éles
részekkel stb. dolgozik. Kerülje a tartozékok beakadását, beszorulását.
A sarkok, éles részek vagy az ugrálás beszoríthatja a forgó tartozékokat, és a kontroll szerszámgépen történő elvesztését vagy visszarúgást eredményezhet.
e) Ne csatoljon fűrészláncot, fafaragó pengét vagy
fogas fűrészpengét a készülékre.
Ezek a pengék sűrű visszarúgást, a kontroll szerszámgépen történő elvesztését okozhatják.
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK CSISZOLÁSRA ÉS A DARABOLÁSI FOLYAMATRA VONAKOZÓAN
a) Csak olyan korongtípusokat alkalmazzon, amelyek
javasoltak a szerszámgép használatához, valamint használja a kiválasztott koronghoz a specifikus védőberendezést.
Az olyan korongok, amelyeket nem a szerszámgéphez alakítottak ki, veszélyesek és nem biztonságosak.
b) A védőberendezést biztonságosan csatolja a
szerszámgépre és helyezze el úgy, hogy az maximális védelmet nyújtson, hogy a korongból a legkisebb rész nézzen a használó felé.
A védőberendezés segít megvédeni a használót a törött korongszilánkoktól, és a véletlen koronggal való érintkezéskor.
c) A korongokat csak a javasolt felhasználási módon
használjon. Például: ne dörzsölje, élesítse a vágókorong oldalát.
A vágókorongokat periférikus vágásra alakították ki, az oldalsó erőkifejtés a korongra összetörheti azt.
d) Minden esetben sértetlen korongperemeket
használjon, amely megfelelő méretű és alakú a kiválasztott korongnak.
A megfelelő korongperem megvédi az eltöréstől, csökkenti annak valószínűségét. A daraboló korong pereme eltér a csiszolókorong peremétől.
e) Ne használjon nagyobb szerszámgépről való
használt korongokat.
A nagyobb szerszámgéphez való korongok nem alkalmasak nagyobb sebességű, kisebb szerszámgépekhez, el is törhetnek.
KIEGÉSZÍTŐ BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK A DARABOLÓ MŰVELETRE VONATKOZÓAN
a) Ne fejtsen ki nagy nyomást a daraboló korongra.
Ne erőltesse a vágási mélységet.
A korong túlterhelése megnöveli a terhelést és a korong billeghet a vágásban, visszarúgást vagy a korong eltörését okozhatja.
b) Ne helyezze a testét a forgó koronggal egy vonalba,
vagy az mögé.
Ha a korong a működtetés során a testtől elfelé forog, a visszarúgás közvetlenül Ön felé fog történni.
c) Ha a korong beszorul, vagy bármilyen okból a vágás
abbamarad, kapcsolja ki a szerszámgépet, és tartsa a szerszámgépet mozdulatlanul, amíg a korong teljesen meg nem áll. Ne vegye le a vágókorongot a vágásból, ha a korong még mozgásban van, mert az visszarúgást eredményezhet.
Tegyen óvintézkedéseket a kerék beszorulása ellen.
d) Ne indítsa újra a vágási folyamatot a munkadarabon.
Engedje, hogy a korong elérje a teljes sebességet, tegye a gépet óvatosan a vágatra.
A korong beszorulhat, fel-alá járhat, vagy visszarúghat, ha a szerszámgépet a munkadarabon indítja újra.
e) Támasztó panelek és túlméretezett munkadarabok
a tárcsa becsípődés és a visszarúgás minimalizálására.
A nagyobb munkadarabok hajlamosak megsüllyedni saját súlyuk alatt. A támasztékokat a munkadarab alá, a vágási vonal mellé, továbbá a tárcsa mindkét oldalán lévő munkadarab széléhez kell helyezni.
f) Meglévő falak, vagy egyéb nem látható területek
vágásakor nagyobb odafigyelés szükséges.
A kiálló tárcsa elvághatja a gáz- vagy vízcsöveket, az elektromos vezetéket vagy olyan tárgyakat, amik visszarúgást okozhatnak.
A TÁRCSÁS KÉZIKÖSZÖRŰ HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ ÓVINTÉZKEDÉSEK
1. Tárcsavédők nélkül soha ne működtesse ezeket a kéziszerszámokat.
2. Ellenőrizze, hogy a köszörűkorongon feltüntetett sebesség-érték megegyezzen a köszörű névleges fordulatszám értékével, vagy attól magasabb legyen. Kizárólag 80 m/s vagy attól magasabb névleges sebességű, süllyesztett közepű korongokat használjon.
3. Ügyeljen rá, hogy a tárcsa méretei megfeleljenek a köszörűhöz, és hogy a tárcsa megfelelően illeszkedjen a tengelyre.
4. A köszörűtárcsákat a gyártó útmutatásának megfelelő körültekintéssel kell kezelni illetve tárolni.
34
Magyar
5. Használat előtt vizsgálja meg a süllyesztett közepű tárcsát, és soha ne használjon csorba, repedt, vagy más módon sérült tartozékokat.
6. Mindig tartsa szilárdan a kéziszerszám markolatát és oldalfogantyúját. Ellenkező esetben a kifejtett ellenerő pontatlan munkavégzést, vagy balesetveszélyt okozhat.
7. Oldalköszörüléshez ne használjon vágótárcsát.
8. Soha ne használjon külön szűkítő betéteket illetve adaptereket a nagyobb furatú köszörűtárcsák felszereléséhez.
9. A tárcsa a kéziszerszám kikapcsolása után még tovább forog.
MŰSZAKI ADATOK
Modell G18SCY G18UAY G18SEY G18UBY G23SCY G23UAY G23SEY G23UBY Feszültség (terület szerint)* Névleges teljesítményfelvétel* Üresjárati fordulatszám 8500 min
Külső átmérő
Wheel Furat átmérő 22 mm
Kerületi sebesség 80 m/s
2
Súly* Indítóáram határoló*
*1 Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak! *2 Súly: Csak a szerszámtest súlya *3 A kezdőáram határoló olyan kezdőáramot hoz létre, hogy a biztosíték (16 A, késleltetett biztosíték) nem old ki.
MŰSZAKI ADATOK
(1) Csavarkulcs ................................................................. 1
(2) Oldalfogantyú ...............................................................1
A csiszolókorongok nem standard tartozékok. A standard tartozékok előzetes tájékoztatás nélkül változhatnak.
ALKALMAZÁSOK
Különböző acél-, bronz-, és alumínium anyagok valamint
öntvények öntési sorjáinak eltávolítása, illetve az ilyen anyagok felületi megmunkálása.
Hegesztett, vagy lángvágással vágott profilok
köszörülése.
Műgyanták, pala, tégla, márvány, stb. csiszolása.Szintetikus beton, kő, tégla, márvány és hasonló
anyagok vágása.
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni. A hosszabbító vezetéknek a lehető legrövidebbnek kell lennie.
35
1
1
2400 W 2600 W 2400 W 2600 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
180 mm 230 mm
5.1 kg
3
Nem Igen Nem Igen Nem Igen Nem Igen
4. A tárcsavédő felszerelése és beállítása
A tárcsavédő egy balesetvédelmi eszköz, ami a süllyesztett közepű tárcsa üzemelés közbeni szétrobbanása esetén a személyi sérülések ellen nyújt védelmet. A köszörülés megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a tárcsavédő megfelelően fel legyen szerelve és a helyére legyen rögzítve.
[A tárcsavédő felszerelése és igazítása] Nyissa ki a karos szorítót és illessze be a tárcsavédő
beállító csapjait úgy, hogy azokat egy vonalba hozza a tömítőaljzat keresztmélyedéseivel.
Majd pedig fordítsa el a tárcsavédőt a kívánt (használati)
pozícióba.
Csukja le a karos szorítót és rögzítse. Ha és amikor
módosításokra van szükség, akkor ezt a csavar megszorításával vagy meglazításával végezze el.
Ha a szorító nem jár könnyedén, juttasson egy kevés
kenőolajat a befogott darab és a karos szorító közé.
Rögzítse a tárcsavédőt abban a pozícióban, ahol a
tárcsavédő beállító csapjainak keresztmélyedései és a tömítőaljzat egy vonalban vannak (vagyis abban a pozícióban, ahova a tárcsavédő beilleszthető), de még ne használja.
5. Ellenőrizze, hogy az alkalmazott süllyesztett közepű tárcsa megfelelő típusú legyen, és ne tartalmazzon repedéseket illetve felületi hibákat. Ugyancsak ellenőrizze, hogy a süllyesztett közepű tárcsa megfelelő módon legyen felszerelve, és a tárcsarögzítő anya megfelelően meg legyen húzva. Lásd a „Süllyesztett közepű tárcsaegység” című fejezetet.
6. Próbaköszörülés végrehajtása
Használat előtt ellenőrizze, hogy a köszörűfej megfelelően fel van-e szerelve és rögzítve, majd a biztonságos helyzetben tartott kéziszerszámot terhelés nélkül futtassa 30 másodpercig. Azonnal állítsa le a kéziszerszámot, ha nagymértékű vibrációt, vagy más rendellenességet tapasztal. Ilyen esetben ellenőrizze le a gépet annak kiderítéséhez, hogy mi okozta a rendellenességet.
Magyar
7. A tengelyrögzítő mechanizmus ellenörzése
A kéziszerszám bekapcsolása előtt a nyomógomb kétszer-háromszor történő megnyomásával ellenőrizze, hogy a tengelyrögzĺtő kikapcsol-e (lásd 1. Ábra).
8. Az oldalfogantyú felszerelése
Csavarja az oldalfogantyút a hajtóműház fedelébe.
A KÉZIKÖSZÖRŰ GYAKORLATI KEZELÉSE
1. Nyomás
A gép élettartamának meghosszabbítása, valamint a minőségi munkavégzés érdekében fontos, hogy a gép ne legyen túlterhelve a túlságosan erős nyomás kifejtése miatt. A legtöbb esetben a gép saját súlya elegendő a hatékony köszörülés eléréséhez. A túl nagy nyomás kifejtése csökkent fordulatszámot, rosszabb minőségű felületet, és a gép élettartamának csökkenéséhez vezető túlterhelést okoz.
2. Köszörülési szög
A süllyesztett közepű köszörűtárcsának ne fektesse fel a teljes felületét a köszörülendő munkadarabhoz. Amint az az 3. Ábrán látható, a gépet 15˚ – 30˚ szögben kell tartani úgy, hogy a süllyesztett közepű tárcsa külső éle optimális szögben érintkezzen a munkadarabbal.
3. Annak megakadályozására, nehogy egy új süllyesztett
közepű tárcsa bemarja a munkadarabot, a köszörülést kezdetben úgy kell végezni, hogy a köszörűt a munkadarabon keresztben a gép kezelője felé kell húzni (3. Ábra, B irány). Ha a süllyesztett közepű tárcsa éle megfelelő mértékben lekopott, a köszörülést bármelyik irányban lehet végezni.
4. A kapcsoló működtetése
Bekapcsolás:
Kikapcsolás:
5. A közvetlenül a felületi megmunkálás után betartandó óvintézkedések
A tárcsa a kéziszerszám kikapcsolása után még tovább forog. Kikapcsolás után ne tegye le a gépet mindaddig, amíg a süllyesztett közepű tárcsa teljesen le nem állt. A súlyos balesetek veszélyének az elkerülése mellett ilyen módon csökken a munkahelyen a por mértéke, és a gép által beszívott reszelékek mennyisége.
FIGYELMEZTETÉSEK
Ellenőrizze, hogy a munkadarab megfelelően alá legyen
támasztva.
Ügyeljen rá, hogy poros helyen történő munkavégzés
esetén szabadon maradjanak a szellőztető nyílások. Amennyiben a felgyülemlett port el kell távolítani, először húzza ki a gép csatlakozódugóját a hálózati dugaszolóaljzatból (használjon valamilyen nem fémből készült tárgyat), és ügyeljen rá, nehogy megsérüljenek a gép belső alkatrészei.
Ügyeljen rá, hogy a használat során keletkező szikrák
ne idézzenek elő veszélyes helyzetet (pl. ne repüljenek emberek közé, illetve ne gyújtsanak be valamilyen gyúlékony anyagot).
Mindig viseljen valamilyen szem- illetve fülvédő eszközt.
Szükség esetén más személyi munkavédelmi eszközöket, pl. porvédő álarcot, kesztyűt, védősisakot, valamint kötényt is viselni kell.
Nyomja előre a zárógombot, majd pedig nyomja meg a kapcsolót. * Folyamatos használathoz tartsa nyomva
a kapcsolót. A kapcsoló akkor van lezárva, ha a zárógombot újra előrefelé nyomja. (*A terület függvényében változhat.)
Nyomja meg és engedje fel a kapcsolót.
Ha nem biztos benne, hogy egy adott védőfelszerelésre szükség van-e, a biztonság kedvéért mégis használja azt.
Ha a gépet nem használják, a csatlakozódugót ki kell
húzni a hálózati dugaszolóaljzatból.
A SÜLLYESZTETT KÖZEPŰ TÁRCSA ÖSSZESZERELÉSE ÉS SZÉTSZERELÉSE
FIGYELEM A súlyos sérülések elkerülése érdekében
1. Összeszerelés (1. Ábra)
(1) Fordítsa felfelé a gépet úgy, hogy az orsó nézzen
felfelé. (2) Szerelje fel a tárcsaalátétet az orsóra. (3) Illessze be a csiszolókorong vagy a gyémánt vágókorong
kiálló részét a tárcsaalátétbe. (4) Csavarja rá a korong csavarját az orsóra.
(Gyémánt vágókorong felszerelésekor a tárcsa
csavarjának domború oldala nézzen a gyémánt
vágókorong felé.) (5) Illessze be a nyomógombot az orsó forgásának
megakadályozására, majd pedig szorítsa meg a tárcsa
csavarját az eszköz tartozékaként szállított villáskulccsal
(lásd a 1. ábrát).
2. Szétszerelés
Kövesse a fenti eljárást, fordított sorrendben.
FIGYELMEZTETÉSEK
Ellenőrizze, hogy a süllyesztett közepű tárcsa szilárdan
a helyére legyen szerelve. A kéziszerszám bekapcsolása előtt a nyomógomb
kétszer-háromszor történő megnyomásával ellenőrizze,
hogy a nyomógomb szabadon kikapcsol-e.
ügyeljen rá, hogy a gép KI legyen kapcsolva, és a csatlakozódugó ki legyen húzva a hálózati dugaszolóaljzatból.
ELLENŐRZÉS ÉS KARBANTARTÁS
1. A süllyesztett közepű tárcsa ellenőrzése
Ellenőrizze, hogy a süllyesztett közepű tárcsán ne
legyenek repedések vagy egyéb felületi sérülések.
2. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és
ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek
szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson
meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz
magában.
3. A szénkefék ellenőrzése (4. Ábra)
A motor szénkeféket használ, amelyek fogyó
alkatrészek.
Ha a kefék a „kopási határ”-ig vagy ennek közeléig
elhasználódtak, akkor ez a motor számára problémát
okozhat. Ha automatikusan leállító szénkefe van
beszerelve, akkor a motor automatikusan leáll.
Ekkor mindkét szénkefét cserélje ki olyan új szénkefékre,
amelyeknek a szénkefe-száma megegyezik az ábrán
bemutatottal. Ezen túlmenően a szénkeféket mindig
tartsa tisztán és gondoskodjon arról, hogy azok
szabadon mozogjanak a szénkefe-tartókban.
4. A szénkefék cseréje (5. Ábra)
Szétszerelés
(1) Lazítsa ki a szénkefe-tartó burkolatot rögzítő D4 csavart
és távolítsa el a szénkefe-tartó burkolatát.
36
Magyar
(2) Használjon egy kisegítő hatlapfejű villáskulcsot vagy
egy kis csavarhúzót a szénkefét lefogó rugó végének a felhúzására. Húzza a rugó végét a szénkefe-tartó burkolat külső oldala felé.
(3) Távolítsa el szénkefén lévő tartógyűrű végét a szénkefe-
tartó aljzatából, majd pedig vegye ki a szénkefét a szénkefe-tartóból.
Összeszerelés
(1) Illessze be a szénkefe tartógyűrűjének végét a szénkefe-
tartó aljzatába. (2) Illessze be a szénkefét a szénkefe-tartóba. (3) Használjon egy kisegítő hatlapfejű villáskulcsot vagy
egy kis csavarhúzót a szénkefét lefogó rugó végének
a visszatételéhez. (4) Helyezze fel a szénkefe-tartó burkolatát és szorítsa
meg a D4 rögzítő csavart.
5. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám „szíve”.
Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön,
illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
6. Szervizelési alkatrészlista FIGYELEM
Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és
ellenőrzését csak Hitachi Szakszervíz végezheti.
Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt
a szervíz-alkatrész listát a szerszámmal együtt átadjuk a
Hitachi szakszervíznek.
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során
be kell tartani az egyes országokban érvényben lévő
biztonsági rendelkezéseket és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken
mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki
fejlesztések eredményeit.
Éppen ezért egyes alkatrészek előzetes bejelentés nélkül
megváltozhatnak.
GARANCIA
A Hitachi Power Tools szerszámokra a törvényes/országos előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál mértékűnek számító elhasználódásból, kopásból származó meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a - nem szétszerelt - szerszámot a kezelési útmutató végén található GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos Hitachi szervizközpontba.
MEGJEGYZÉS
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN60745 szabványnak megfelelően kerültek meghatározásra és az ISO 4871 alapján kerülnek közzétételre.
G18 sorozatok
Mért A hangteljesítmény-szint: 100 dB (A) Mért A hangnyomás-szint: 89 dB (A) Bizonytalanság KpA: 3 dB (A)
G23 sorozatok
Mért A hangteljesítmény-szint: 101 dB (A) Mért A hangnyomás-szint: 90 dB (A) Bizonytalanság KpA: 3 dB (A)
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
VEN60745 szerint meghatározott rezgési összértékek (háromtengelyű vektorösszeg).
Felület csiszolása:
G18 sorozatok
Rezgési kibocsátási érték Bizonytalanság K = 1,5 m/s
G23 sorozatok
Rezgési kibocsátási érték ah, AG = 6,1 m/s Bizonytalanság K = 1,5 m/s
FIGYELEM
A rezgési kibocsátási érték a szerszámgép tényleges
ah, AG = 6,2 m/s
2
2
2
2
használata során különbözhet a megadott értéktől a szerszám használatának módjaitól függően.
A kezelő védelméhez szükséges biztonsági intézkedések
azonosításához, amelyek a használat tényleges körülményeinek való kitettség becslésén alapulnak (számításba véve az üzemeltetési ciklus minden részét, mint például az időket, amikor a szerszám ki van kapcsolva, és amikor üresjáratban fut a bekapcsolási időn túl).
Információk a 230 V~ névleges feszültségű
tápfeszültség ellátó rendszerről (csak a G18SCY, G18SEY, G23SCY, G23SEY modellek esetében)
Kedvezőtlen hálózati feltételek esetén, ez az elektromos szerszám lökőfeszültség csökkenést vagy zavaró feszültségingadozásokat okozhat.
Ezt az elektromos eszközt a felhasználó ellátó rendszere elosztódobozának interfész pontján 0,23 Ohm Z megengedhető rendszerimpedanciával rendelkező tápfeszültség ellátó rendszerhez történő csatlakoztatásra tervezték.
A felhasználónak kell gondoskodnia arról, hogy ezt az elektromos eszközt csak a fenti követelményeknek
max
megfelelő tápfeszültség ellátó rendszerhez csatlakoztassák. Szükség esetén a felhasználó az elektromos műveket kérdezheti meg az interfész pont rendszerimpedanciájával kapcsolatban.
37
Čeština
OBECNÁ VAROVÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI EL. PŘÍSTROJE
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Všechna varování a pokyny si uschovejte. V budoucnu se vám mohou hodit.
Pojem "elektrický nástroj" v těchto varováních se vztahuje k vašemu elektrickému nástroji napájenému ze sítě (se šňůrou) nebo napájenému z baterie (bez šňůry).
1) Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte vaše pracoviště čisté a dobře osvětlené.
V důsledku nepořádku nebo tmy dochází k nehodám.
b) Neprovozujte elektrické nástroje ve výbušném
ovzduší, např. v přítomnosti hořlavých kapalin, plynů či prachu.
Elektrické nástroje produkují jiskry, které by mohly zapálit prach anebo plyny.
c) Během práce s elektrickým nástrojem zabraňte
přístupu dětí a přihlížejících osob.
Rozptylování by mohlo způsobit ztrátu vaší kontroly nad nástrojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Zástrčka elektrického nástroje musí odpovídat
zásuvce. Nikdy se nepokoušejte zástrčku jakkoli upravovat. U uzemněných elektrických nástrojů nepoužívejte žádné rozbočovací zásuvky.
Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky sníží nebezpečí elektrického šoku.
b) Zabraňte kontaktu s uzemněnými povrchy jako
jsou trubky, radiátory, sporáky a lednice.
Je-li uzemněné vaše tělo, existuje zvýšené nebezpečí elektrického šoku.
c) Nevystavujte elektrický nástroj dešti nebo vlhkým
podmínkám.
Voda, která vnikne do elektrického nástroje, zvýší nebezpečí elektrického šoku.
d) Zacházejte správně s napájecí šňůrou. Nikdy
šňůru nepoužívejte k přenášení, tahání nebo odpojování elektrického nástroje ze zásuvky. Umístěte napájecí šňůru mimo působení horka, mimo olej, ostré hrany nebo pohybující se části.
Poškozené nebo zamotané šňůry zvyšují nebezpečí elektrického šoku.
e) Během provozu elektrického nástroje venku
používejte prodlužovací šňůru vhodnou k venkovnímu použití.
Použití šňůry vhodné k venkovnímu použití snižuje nebezpečí elektrického šoku.
f) Pokud je použití elektrického nástroje na vlhkém
místě nevyhnutelné, použijte napájení s ochranným zařízením na zbytkový proud.
Použití zařízení na zbytkový proud snižuje riziko elektrického šoku.
3) Osobní bezpečnost
a) Bute pozorní, sledujte, co děláte a při práci s
elektrickým nástrojem používejte zdravý rozum. Elektrický nástroj nepoužívejte, jste-li unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Jediný okamžik nepozornosti při práci s elektrickým nástrojem může způsobit vážné zranění.
b) Používejte osobní ochranné pracovní pomůcky.
Vždy noste ochranu očí.
Ochranné pracovní pomůcky jako respirátor, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo ochrana sluchu použité v příslušných podmínkách sníží možnost zranění.
c) Zabraňte nechtěnému spuštění. Před připojením
ke zdroji napájení a/nebo bateriového zdroje, zvedáním nebo přenášením elektrického nástroje se ujistěte, že je spínač v poloze vypnuto.
Nošením elektrických nástrojů s prstem na vypínači nebo jejich aktivací s vypínačem v poloze zapnuto vzniká nebezpečí úrazu.
d) Před zapnutím elektrického nástroje odstraňte
seřizovací klíč.
Klíč ponechaný připevněný k rotující části elektrického nástroje může způsobit zranění.
e) Nepřehánějte to. Vždy si udržujte správné
postavení a stabilitu.
To umožní lepší kontrolu nad elektrickým nástrojem v nepředvídaných situacích.
f) Noste správný oděv. Nenoste volné oblečení ani
šperky. Vlasy, oděv a rukavice udržujte mimo pohybující se části.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být vtaženy do pohybujících se částí.
g) Pokud jsou k dispozici zařízení k připojení přístrojů
k odsávání a sběru prachu, ujistěte se, že jsou připojena a správně používána.
Použitím zařízení ke sběru prachu lze snížit rizika související s prachem.
4) Používání a péče o elektrický nástroj a) Netlačte na elektrický nástroj. Používejte vždy
vhodný elektrický nástroj pro danou aplikaci.
Správný elektrický nástroj provede daný úkol lépe a bezpečněji, rychlostí, pro jakou byl zkonstruován.
b) Nepoužívejte elektrický nástroj, pokud nefunguje
jeho zapínání a vypínání pomocí vypínače.
Jakýkoli elektrický nástroj, který nelze ovládat vypínačem, je nebezpečný a musí být opraven.
c) Před prováděním jakéhokoli seřízení, před výměnou
příslušenství nebo uskladněním elektrických nástrojů vždy nejprve odpojte zástrčku ze zdroje napájení a/nebo odpojte bateriový zdroj.
Taková preventivní opatření snižují nebezpečí nechtěného spuštění elektrického nástroje.
d) Nepoužívané elektrické nástroje skladujte mimo
dosah dětí a nedovolte, aby s elektrickým nástrojem pracovaly osoby, které nejsou seznámeny s ním nebo s pokyny k jeho používání.
Elektrické nástroje v rukou nevyškolených uživatelů jsou nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nástroje. Kontrolujte případná
vychýlení nebo sevření pohybujících se částí, poškození částí a jakékoli ostatní podmínky, které mohou mít vliv na provoz elektrických nástrojů. V případě poškození nechte elektrický nástroj před jeho dalším použitím opravit.
Mnoho nehod vzniká v důsledku nesprávné údržby elektrických nástrojů.
f) Udržujte řezací nástroje ostré a čisté.
Správně udržované řezací nástroje s ostrými řeznými hranami se méně pravděpodobně zaseknou a lépe se ovládají.
38
Čeština
g) Elektrický nástroj, příslušenství, vsazené části atd.
používejte v souladu s těmito pokyny. Berte přitom zřetel na pracovní podmínky a prováděnou práci.
Použití elektrického nástroje k jinému než určenému účelu může způsobit nebezpečnou situaci.
5) Servis a) Servis vašeho elektrického nástroje svěřte
kvalifikovanému opraváři, který použije pouze identické náhradní díly.
Tak bude i nadále zajištěna bezpečnost elektrického nástroje.
PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ Nedovolte přístup dětem a slabomyslným osobám. Pokud nástroje nepoužíváte, měli byste je skladovat mimo dosah dětí a slabomyslných osob.
BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ SPOLEČNÁ PRO BROUŠENÍ A ODŘEZÁVÁNÍ
a) Tento elektrický nástroj je určen k broušení a
odřezávání. Přečtěte si všechna varování, pokyny, obrázky a specifikace, které jsou k tomuto elektrickému nástroji k dispozici.
Nedodržení níže uvedených pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
b) Tento elektrický nástroj se nedoporučuje používat
k broušení pískem, kartáčování nebo leštění.
Práce, pro které tento elektrický nástroj nebyl určen, mohou způsobit nebezpečí a zranění.
c) Nepoužívejte příslušenství, které není přímo
navrženo a doporučeno výrobcem nástroje.
To, že takové příslušenství lze k vašemu elektrickému nástroji připojit, ještě neznamená, že bude jeho provoz bezpečný.
d) Jmenovitá rychlost příslušenství se musí alespoň
rovnat maximální rychlosti vyznačené na elektrickém nástroji.
Příslušenství, které bude pracovat vyšší rychlostí, než je jeho jmenovitá rychlost, se může zlomit a odletět.
e) Vnější průměr a tlouška vašeho příslušenství musí
odpovídat kapacitě vašeho elektrického nástroje.
Příslušenství s nesprávnými rozměry nemůže být adekvátně chráněno nebo ovládáno.
f) Osová velikost kol, přírub, podložek nebo jakéhokoli
jiného příslušenství musí správně sedět s vřetenem elektrického nástroje.
Příslušenství s osovými otvory, které nebudou souhlasit s montážní technikou elektrického nástroje, nebudou v rovnováze, budou nadměrně vibrovat a mohou způsobit ztrátu kontroly nad nástrojem.
g) Nepoužívejte poškozené příslušenství. Před každým
použitím zkontrolujte příslušenství jako brusné kotouče, zda nejsou ulomené nebo prasklé, podložku, zda nevykazuje praskliny, trhliny nebo nadměrné opotřebení, a kartáč, zda nevykazuje uvolněné nebo prasklé dráty. Pokud elektrický nástroj nebo příslušenství upustíte, zkontrolujte poškození nebo nainstalujte nepoškozené příslušenství. Po kontrole a instalaci příslušenství se vy i přihlížející osoby postavte mimo oblast rotujícího příslušenství a na jednu minutu spuste elektrický nástroj na maximální rychlost bez zátěže.
Poškozené příslušenství se v normálním případě během tohoto testování rozpadne.
39
h) Noste profesionální ochranné pracovní pomůcky. V
závislosti na daném použití noste ochranný štít a ochranné brýle. Je-li to vhodné, noste respirátor, chrániče sluchu, rukavice a dílenskou zástěru, která dokáže zastavit malé abrazivní části nebo úlomky obrobku.
Ochrana očí musí být schopna zastavit odlétající úlomky vznikající při různých operacích. Respirátor musí být schopen filtrovat prachové částice vytvářející se během vaší práce. Dlouhotrvající vystavení vysokému hluku může způsobit ztrátu sluchu.
i) Udržujte přihlížející osoby v bezpečné vzdálenosti
od pracovní oblasti. Kdokoli, kdo vstoupí do pracovní oblasti, musí mít na sobě osobní ochranné pomůcky.
Úlomky obrobku nebo zlomeného příslušenství mohou odletět a způsobit zranění mimo bezprostřední oblast provozu nástroje.
j) Provádíte-li operaci, při které by se mohlo řezné
příslušenství dostat do kontaktu se skrytým elektrickým vedením vlastní napájecí šňůry, držte elektrický nástroj pouze za izolované svěrací plochy.
Řezné příslušenství, které se dostane do kontaktu s elektrickým vedením pod proudem, může "nabít" exponované kovové části elektrického nástroje a způsobit uživateli elektrický šok.
k) Umístěte napájecí šňůru mimo rotující příslušenství.
Ztratíte-li kontrolu nad nástrojem, může dojít k přeříznutí nebo zachycení šňůry a vaše ruka nebo paže může být vtažena do rotujícího příslušenství.
l) Nikdy elektrický nástroj nepokládejte, dokud se
příslušenství zcela nezastaví.
Rotující příslušenství se může zachytit o povrch a stáhnout elektrický nástroj mimo vaši kontrolu.
m) Nedržte elektrický nástroj při práci po svém boku.
Náhodným kontaktem s rotujícím příslušenstvím se může příslušenství zachytit za váš oděv a způsobit vám zranění na těle.
n) Pravidelně čistěte větrací otvory elektrického
nástroje.
Větrák motoru vtahuje prach do těla nástroje a nadměrné nashromáždění kovového prachu může způsobit elektrická nebezpečí.
o) Neprovozujte elektrický nástroj v blízkosti hořlavých
materiálů.
Jiskry by mohly tyto materiály zapálit.
p) Nepoužívejte příslušenství vyžadující kapalné
chladicí prostředky.
Použití vody nebo jiných kapalných chladicích prostředků může způsobit usmrcení elektrickým proudem nebo šok.
KOPNUTÍ A S TÍM SOUVISEJÍCÍ VAROVÁNÍ
Kopnutí je náhlá reakce na zaseknutí nebo zachycení rotujícího kotouče, podložky, kartáče či jiného příslušenství. Zaseknutí nebo zachycení způsobí rapidní zastavení rotujícího příslušenství, v důsledku čehož pak dojde k vytlačení neovladatelného elektrického nástroje proti rotaci příslušenství v bodě zadření. Pokud se například brusný kotouč zasekne nebo zachytí o obrobek, hrana kotouče, která vstupuje do bodu zaseknutí, se může zarýt do povrchu materiálu a způsobit vyhození nebo vykopnutí kotouče. Kotouč může bu skočit k uživateli nebo od něj odskočit, v závislosti na směru pohybu kotouče v bodě zaseknutí. Brusné kotouče se za těchto podmínek mohou také zlomit.
Čeština
Kopnutí je důsledkem špatného použití elektrického nástroje a/nebo nesprávného postupu nebo podmínek při práci s ním a lze se mu vyhnout zavedením řádných bezpečnostních opatření uvedených níže.
a) Udržujte pevné uchopení elektrického nástroje a
umístěte své tělo a paži tak, aby bylo možné klást odpor proti takovým silám při kopnutí. Vždy používejte pomocné držadlo, je-li k dispozici, pro maximální kontrolu nad kopnutím nebo reakčním momentem při spuštění.
Uživatel může kontrolovat síly při reakčním momentu nebo kopnutí, pokud jsou zavedena řádná bezpečnostní opatření.
b) Nikdy neumísujte ruku blízko rotujícího příslušenství.
Příslušenství se může odrazit přes vaši ruku.
c) Nestavějte se do oblasti, kam se elektrický nástroj
v případě kopnutí odrazí.
Kopnutí odhodí nástroj směrem proti pohybu kotouče v bodě zaseknutí.
d) Při práci s rohy, ostrými hranami apod. bute obzvláště
opatrní. Zabraňte odskočení a zachycení příslušenství.
Rohy, ostré hrany nebo odskakování mají tendenci zachytit rotující příslušenství a způsobit ztrátu kontroly nebo kopnutí.
e) Nepřipojujte k nástroji kotouč řetězové pily na dřevo
ani kotouč ozubené pily.
Takové čepele způsobují často kopnutí a ztrátu kontroly.
BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ SPECIFICKÁ PRO BROUŠENÍ A ŘEZÁNÍ
a) Používejte pouze typy kotoučů, které jsou
doporučeny pro váš elektrický nástroj, a specifický kryt určený pro zvolený kotouč.
Kotouče, pro které nebyl tento elektrický nástroj určen, nelze adekvátně chránit a jsou nebezpečné.
b) Ochrana musí být bezpečně připevněna k
elektrickému nástroji a umístěna tak, aby poskytovala maximální bezpečnost, tzn. aby byl uživatel vystaven co nejmenší části kotouče.
Ochrana pomáhá chránit uživatele před zlomenými částmi kotouče a náhodným kontaktem s kotoučem.
c) Kotouče je nutno používat pouze pro doporučené
aplikace. Například: boční částí řezného kotouče neprovádějte broušení.
Brusné řezné kotouče jsou určeny pro obvodové broušení, boční síla aplikovaná na tyto kotouče může způsobit jejich roztříštění.
d) Vždy používejte nepoškozené příruby kotoučů, které
mají správnou velikost a tvar pro vámi zvolený kotouč.
Správné příruby kotoučů podepírají kotouč a snižují tak možnost zlomení kotouče. Příruby pro řezné kotouče se mohou lišit od přírub pro brusné kotouče.
e) Nepoužívejte opotřebené kotouče z větších
elektrických nástrojů.
Kotouče určené pro větší elektrické nástroje nejsou vhodné pro vyšší rychlosti používané u menších nástrojů a mohou prasknout.
Nadměrné namáhání kotouče způsobí, že zátěž a sklon kotouče ho stočí nebo ucpou v řezu a může dojít ke kopnutí nebo zlomení kotouče.
b) Nestavějte se v jedné linii s rotujícím kotoučem ani
za něj.
Když se kotouč během provozu pohybuje směrem od vašeho těla, možné kopnutí může odhodit otáčející se kotouč a celý elektrický nástroj přímo k vám.
c) Když se kotouč zadře nebo přerušíte-li řezání z
jakéhokoli důvodu, vypněte elektrický nástroj a podržte ho nehybně, dokud se kotouč zcela nezastaví. Nikdy se nepokoušejte odstranit řezný kotouč z řezu, zatímco je v pohybu, jinak může dojít ke kopnutí.
Prozkoumejte a zavete nápravná opatření k eliminaci příčiny zadření kotouče.
d) Řezání nezačínejte znovu v obrobku. Nechejte
kotouč, aby dosáhl maximálních otáček, a poté opatrně znovu vstupte do řezu.
Pokud elektrický nástroj znovu spustíte v obrobku, kotouč se může zadřít, vyskočit nebo kopnout.
e) Nosiče a jakékoli velké obrobky k minimalizaci rizika
zadření a kopnutí.
Velké obrobky mají sklon se prohýbat pod svou vlastní váhou. Je třeba umístit podporu pod obrobek v blízkosti linie řezu a okrajů obrobku na obou stranách kola.
f) Věnujte zvýšenou pozornost při “kapsovém řezu”
do stávajících stěn nebo jiných krycích míst.
Vystupující kolo může přeříznout plynové či vodovodní potrubí nebo objekty, které mohou zapříčinit odmrštění.
UPOZORNĚNÍ PRO POUŽÍVÁNÍ KOTOUČOVÉ BRUSKY
1. Nikdy nepoužívejte tyto elektrické nástroje bez chráničů kotouče.
2. Zkontrolujte, zda maximální počet otáček na kotouči je stejný nebo vyšší než je počet otáček brusky. Používejte pouze brusného kotouče při rychlostech 80 m/s, nebo vyšších.
3. Přesvědčte se, že rozměry kotouče odpovídají brusce, a že kotouč odpovídá rozměru hřídele.
4. Brusné kotouče musí být uskladněny a manipulovány opatrně podle pokynů výrobce.
5. Před použitím zkontrolujte brusný kotouč. Nepoužívejte poškozené, prasklé nebo defektní kotouče.
6. Vždy pevně držte hlavní a boční držadla nástroje. V opačném případě může reakční síla způsobit nepřesnosti nebo dokonce nebezpečí při práci.
7. Nepoužívejte řezací kotouče pro broušení.
8. Nepoužívejte zvláštní vložky nebo redukce pro upnutí kotoučů s většími otvory.
9. Kotouč se nadále otáčí i po vypnutí nástroje.
DODATEČNÁ BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ SPECIFICKÁ PRO ŘEZÁNÍ
a) "Nezadřete" řezný kotouč a netlačte na něj
nadměrnou silou. Nesnažte se o nadměrnou hloubku řezu.
40
Čeština
PARAMETRY
Model G18SCY G18UAY G18SEY G18UBY G23SCY G23UAY G23SEY G23UBY Napětí (podle oblastí)* Vstupní příkon* Rychlost bez zatížení 8500 min
1
1
2400 W 2600 W 2400 W 2600 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
Vnější průměr 180 mm 230 mm
Kotouč Průměr otvoru 22 mm
Obvodová rychlost 80 m/s
2
Váha* Omezovač spouštěcího proudu
3
*
Ne Ano Ne Ano Ne Ano Ne Ano
5,1 kg
*1 Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití. *2 Hmotnost: Pouze hlavní tělo přístroje *3 omezovač spouštěcího proudu v takové hodnotě, že nedojde k výpadku pojistky (16 A, pomalé hoření).
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Klíč ............................................................................... 1
(2) Vysouvací držadlo ....................................................... 1
Kotouče se zahloubeným středem nejsou součástí standardního příslušenství. Standardní příslušenství podléhá změnám bez upozornění.
POUŽITÍ
Odstranění nerovností na odlitcích a povrchová úprava
různých ocelových, bronzových a hliníkových materiálů a odlitků.
Broušení svařenců nebo povrchů po řezání plamenem.Broušení syntetických pryskyřic, břidlice, cihel, mramoru
apod.
Řezání umělého betonu, kamene, cihel, mramoru a
podobných materiálů.
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj elektřiny
Ujistěte se, že elektrický zdroj odpovídá požadavkům uvedeným na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze VYPNUTO (OFF). Pokud je zařízení připojeno ke zdroji elektrického proudu a spínač je v poloze ZAPNUTO (ON), nástroj začne okamžitě pracovat a to může vést k vážnému úrazu.
3. Prodlužovací šňůra
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje elektrického proudu, použijte prodlužovací šňůru o dostatečné tloušce a kapacitě. Dbejte na to, aby prodlužovací šňůra byla co nejkratší.
4. Instalace a nastavení krytu kotouče
Kryt kotouče je ochranný prostředek v případě, že dojde k roztržení brusného kotouče během práce. Ujistěte se, že kryt je správně nastaven a připevněn
před tím, než začnete brousit. [Instalace a seřízení ochranného krytu kotouče] Odjistěte páku a vložte polohovací kolík ochranného
krytu kotouče a zarovnejte jej s oběma ploškami. Pak otočte ochranný kryt kotouče do požadované
polohy (pro použití).
Zajistěte páku a upevněte ji. V případě potřeby provete
Pokud se páka nepohybuje hladce, naneste mazací
olej do kluzného uložení mezi stavěcím prvkem a pákou.
Upevněte ochranný kryt kotouče v poloze, kde jsou
zarovnány obě plošky polohovacího kolíku ochranného krytu kotouče a těla (poloha vložení krytu kotouče), ale nepoužívejte jej.
5. Ujistěte se, že středově vtlačený kotouč je správného
typu a je bez trhlin nebo povrchových vad. Také se ujistěte, že brusný kotouč je správně nainstalován, a že matka kotouče je utažena - viz kapitola „Sestava středově vtlačeného kotouče”.
6. Pokusné broušení
Ujistěte se, že brusný nástroj je před použitím správně nainstalován a utažen. Zapněte brusku a nechte ji volně běžet v bezpečné poloze po dobu 30 ti vteřin. Pokud cítíte silné vibrace nebo zjistíte další závady, okamžitě brusku zastavte. Pokud tato situace nastane, zjistěte příčinu.
7. Zkontrolujte pojistný mechanismus hřídele
Zkontrolujte, že pojistný mechanismus hřídele je vypnutý a to dvěma nebo třemi stisknutími před zapnutím nástroje (viz Obr. 1).
8. Připevnění bočního držadla
Přišroubujte boční držadlo ke krytu převodovky.
PRAKTICKÉ POUŽITÍ BRUSKY
1. Tlak
Zařízení nesmí být přetíženo přílišným tlakem, aby se prodloužila jeho životnost a zaručila vysoká kvalita broušení. Pro efektivní broušení postačí ve většině případů tlak vyvozený vlastní váhou zařízení. Příliš vysoký tlak vede ke snížení otáček, podřadné kvalitě povrchu a přetížení, které snižuje životnost zařízení.
2. Brusný úhel
Neaplikujte celý povrch brusného kotouče na broušený materiál. Bruska má svírat úhel s povrchem 15 – 30 stupňů tak, aby vnější okraj brusného kotouče byl v kontaktu s materiálem pod optimálním úhlem - Obr. 3.
3. Aby se zabránilo zařezávání nového brusného kotouče
do materiálu, je třeba provést počáteční broušení pohybem brusky přes broušený kus směrem k obsluze - Obr. 3, směr B. Jakmile je brusný okraj kotouče správně opotřeben, lze brousit v obou směrech.
seřízení dotažením nebo povolením šroubu.
41
Čeština
4. Funkce spínače
Spínač v poloze ON:
Spínač v poloze OFF:
5. Upozornění na situaci ihned po ukončení brusné operace
Kotouč se nadále otáčí i po vypnutí zařízení. Po vypnutí brusky ji neodkládejte, dokud se brusný kotouč úplně nezastaví. Kromě zamezení vážnému zranění zabrání tento postup tvorbě prachu a jeho nasátí do brusky.
POZOR
Zajistěte, aby byl materiál správně upnut.Zajistěte, aby větrací otvory byly volné, pracujete-li v
prašném prostředí. Pokud musíte očistit prach, odpojte nejprve zařízení od zdroje elektrického proudu (použijte nekovové předměty) a dejte pozor, abyste nepoškodili vnitřní součástky.
Zajistěte, aby jiskry, které vznikají při použití,
nezpůsobovaly riziko jako například kontakt s obsluhou nebo vznícení hořlavých materiálů.
Vždy chraňte oči a sluch.
V případě nutnosti použijte další osobní ochranné pomůcky jako jsou rukavice, zástěra a přilba. Pokud máte pochybnosti, vždy raději volte ochranné pomůcky.
Pokud zařízení nepoužíváte, odpojte jej od zdroje
elektrického proudu.
Přesuňte pojistné tlačítko směrem dopředu a pak stiskněte páku spínače. * Při trvalém použití stiskněte páku spínače.
Páka spínače je zajištěna zatlačením pojistného tlačítka směrem dopředu. (*Může se lišit v závislosti na místě použití.)
Stiskněte a uvolněte páku spínače.
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ BRUSNÉHO KOTOUČE
POZOR Ujistěte se, že spínač je v poloze VYPNUTO a
zařízení je odpojeno od zdroje elektrického proudu, aby se předešlo vážnému úrazu.
1. Montáž (Obr. 1)
(1) Otočte nástroj tak, aby hřídel směroval nahoru. (2) Namontujte na hřídel podložku kotouče. (3) Namontujte vyčnívající část kotouče se zahloubeným
středem nebo diamantového kotouče na podložku kotouče.
(4) Našroubujte na hřídel matici kotouče.
(Při montáži diamantového kotouče použijte matici s vypouklou stranou natočenou čelem k diamantovému kotouči.)
(5) Stiskněte tlačítko tak, aby bylo zabráněno otáčení
hřídele a dotáhněte matici kotouče pomocí dodaného klíče, jak je vidět na Obr. 1.
2. Demontáž
Aplikujte postup uvedený v části „Montáž” v opačném pořadí.
POZOR
Ujistěte se, že brusný kotouč je pevně nainstalován.Ujistěte se, že tlačítko je vypnuto tak, že jej dvakrát
nebo třikrát stlačíte před tím, než brusku zapnete.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola brusného kotouče
Ujistěte se, že brusný kotouč je bez trhlin a povrchových vad.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
3. Kontrola uhlíkových kartáčků (Obr. 4)
Motor využívá uhlíkových kartáčů, které jsou spotřebním materiálem. Pokud se opotřebují nebo dosáhnout „limitu” provozuschopnosti, mohlo by to vést k problémům s motorem. Pokud je nástroj vybaven automatickým zastavením funkce závisející na stavu kartáčů, motor se zastaví automaticky. Současně vyměňte oba uhlíkové kartáče za nové, se stejnými čísly, jako jsou uvedené na obrázku. Kromě toho je nutné vždy udržovat uhlíkové kartáče v čistotě a zajistit, aby je do držáků bylo možné zasunout volně.
4. Výměna uhlíkových kartáčků (Obr. 5)
Demontáž
(1) Povolte D4 samořezný šroub přidržující kryt kartáče a
(2) Použijte pomocný šestihranný klíč nebo malý šroubovák
(3) Vyjměte konec drátěného kontaktu na uhlíkovém kartáči
Montáž
(1) Vložte konec drátěného kontaktu uhlíkového kartáče
(2) Vložte uhlíkový kartáč do držáku. (3) Použijte pomocný šestihranný klíč nebo malý šroubovák
(4) Upevněte koncový kryt a dotáhněte samořezný šroub
5. Údržba motoru
6. Seznam servisních položek POZOR
MODIFIKACE
sejměte jej.
a zvedněte okraj pružiny, která přidržuje uhlíkové kartáče. Přetáhněte okraj pružiny ven z držáku kartáče.
z koncové části držáku a pak z držáku vyjměte celý uhlíkový kartáč.
do koncové části držáku kartáče.
a vrate okraj pružiny nazpět do hlavy uhlíkového kartáče.
D4.
Vinutí motoru je „srdce” elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
Opravy, modifikace a kontroly zařízení Hitachi musí provádět Autorizované servisní středisko Hitachi. Tento seznam servisních položek bude užitečný, předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly mohou být změněny bez předešlého oznámení.
42
Čeština
ZÁRUKA
Ručíme za to, že elektrické nářadí Hitachi splňuje zákonné/ místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití, hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN60745 a deklarovány ve shodě s ISO 4871.
Typová řada G18
Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 100 dB (A) Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 89 dB (A) Neurčitost KpA: 3 dB (A)
Typová řada G23
Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 101 dB (A) Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 90 dB (A) Neurčitost KpA: 3 dB (A)
Použijte ochranu sluchu.
Celkové hodnoty vibrací (vektorový součet triax) stanovené dle normy EN60745.
Broušení rovinných ploch:
Typová řada G18
Hodnota vibračních emisí Nejistota K = 1,5 m/s
2
Typová řada G23
Hodnota vibračních emisí Nejistota K = 1,5 m/s
2
ah, AG = 6,2 m/s
ah, AG = 6,1 m/s
2
2
Informace o systému napájení se jmenovitým napětím
230 V~ (pouze pro modely G18SCY, G18SEY, G23SCY, G23SEY)
Za nepříznivých podmínek napájení ze sítě může tento nástroj způsobit přechodové poklesy napětí nebo rušivé výpadky napětí.
Tento nástroj je určen pro připojení k napájecímu systému s maximální povolenou hodnotou impedance systému
= 0,23 ohmů v místě rozhraní (napájecí rozvaděč)
Z
MAX
uživatelského napájení.
Uživatel musí zajistit, aby tento nástroj byl připojen pouze k systému napájení, který splňuje výše uvedené požadavky. V případě potřeby může uživatel požádat o sdělení hodnoty impedance systému v místě rozhraní.
UPOZORNĚNÍ
Hodnota vibračních emisí během vlastního používání
elektrického přístroje se může od deklarované hodnoty lišit v závislosti na způsobu použití přístroje.
Pro identifikaci bezpečnostních opatření k ochraně
obsluhy založených na odhadu vystavení vlivům v daných podmínkách použití (v úvahu bereme všechny části pracovního cyklu, jako jsou doby, kdy je přístroj vypnutý, a kdy běží naprázdno připočtených k době spouštění).
43
Türkçe
GENEL ELEKTRÓKLÓ ALET GÜVENLÓK UYARILARI
DÓKKAT
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu kılavuzu gelecekte baßvurmak üzere saklayın.
Uyarılarda kullanılan "elektrikli alet" terimi, ßebeke elektriåiyle çalıßan (kablolu) veya pille çalıßan (kablosuz) elektrikli aletinizi belirtir.
1) Çalıßma alanının güvenliåi a) Çalıßma alanı temiz ve iyi aydınlatılmıß olmalıdır.
Daåınık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvı, gaz veya toz patlayıcı
maddelerin bulunduåu ortamlarda çalıßtırmayın.
Elektrikli aletlerin çıkardıåı kıvılcımlar toz veya gaz halindeki bu maddeleri ateßleyebilir.
c) Bir elektrikli aletle çalıßırken çocukları ve izleyicileri
uzaklaßtırın.
Dikkatinizin daåılması kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrik güvenliåi a) Elektrikli aletin fißi elektrik prizine uygun olmalıdır.
Fißi herhangi bir ßekilde deåißtirmeyin. Topraklanmıß elektrikli aletlerle herhangi bir adaptör kullanmayın.
Fißlerde deåißiklik yapılmaması ve uygun prizlerde kullanılması elektrik çarpma riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi
topraklanmıß yüzeylerle gövde temasından kaçının.
Vücudunuzun toprakla temasa geçmesi halinde elektrik çarpma riski artar.
c) Elektrikli aletleri yaåmura veya ıslak ortamlara maruz
bırakmayın.
Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpma riskini artıracaktır.
d) Elektrik kablosuna zarar vermeyin. Elektrikli aleti
taßımak, çekmek veya fißini prizden çıkarmak için kabloyu kullanmayın. Kabloyu ısıdan, yaådan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasar görmüß veya dolaßmıß kablolar elektrik çarpma riskini artırır.
e) Elektrikli aleti açık alanda kullanırken, açık alanda
kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın.
Açık alanda kullanıma uygun bir kablo kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
f) Eåer bir elektrikli aletin ıslak bir yerde kullanılması
kaçınılmaz ise, artık akım cihazıyla (RCD) korunan bir güç kaynaåı kullanın.
RCD kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
3) Kißisel emniyet a) Bir elektrikli alet kullanırken daima tetikte olun; yaptıåınız
ißi izleyin ve saåduyulu davranın. Aleti yorgunken, alkol veya ilaç etkisi altındayken kullanmayın.
Elektrikli aletleri kullanırken göstereceåiniz bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kißisel koruyucu donanım kullanın. Daima koruyucu
gözlük takın.
Uygun koßullar için kullanılan toz maskesi, kaymaz emniyet ayakkabıları, kask veya kulak koruyucu gibi koruyucu ekipmanlar yaralanmaları azaltacaktır.
c) Aletin istenmeden çalıßmasını engelleyin. Aleti güç
kaynaåına ve/veya akü ünitesine baålamadan, kaldırmadan veya taßımadan önce, güç düåmesinin kapalı konumda olduåundan emin olun.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı
5) Servis
ÖNLEM Çocukları ve zayıf kißileri uzak tutun. Alet, kullanılmadıåı zamanlarda çocukların ve zayıf kißilerin ulaßamayacaåı bir yerde saklanmalıdır.
Elektrikli aletleri parmaåınız güç düåmesinin üzerinde olarak taßımanız veya güç düåmesi açılmıß durumda fißini takmanız kazalara davetiye çıkarır.
d) Aletin gücünü açmadan önce alet üzerindeki ayar veya
somun anahtarlarını çıkarın.
Aletin dönen parçalarından birine baålı kalan bir somun anahtarı veya ayar anahtarı yaralanmaya yol açabilir.
e) Çok fazla yaklaßmayın. Uygun bir adım mesafesi bırakın
ve sürekli olarak dengenizi koruyun.
Böylece, beklenmedik durumlarda aleti daha iyi kontrol etmeniz mümkün olur.
f) Uygun ßekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
eßyaları takmayın. Saçlarınızı, elbisenizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol elbiseler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir.
g) Eåer toz çekme ve toplama baålantıları için gerekli
aygıtlar saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
Toz toplama kullanımı, tozla ilißkili tehlikeleri azaltabilir.
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Yapacaåınız iß için doåru alet
kullanın.
Doåru alet, ißinizi daha iyi ve tasarlanmıß olduåu hız deåerinde daha güvenli ßekilde yapacaktır.
b) Elektrikli alet güç düåmesinden açılıp kapanmıyorsa,
aleti kullanmayın.
Güç düåmesiyle kontrol edilemeyen bir alet tehlikelidir ve tamir edilmeden kullanılmamalıdır.
c) Herhangi bir ayar yapmadan, aksesuarları deåißtirmeden
veya aleti saklamadan önce fißi güç kaynaåından ve/ veya akü ünitesinden sökün.
Bu koruyucu güvenlik önlemleri, elektrikli aletin kazayla çalıßma riskini azaltır.
d) Atıl durumdaki elektrikli aletleri çocukların
ulaßamayacaåı bir yerde saklayın ve elektrikli alet ve bu kullanım talimatları hakkında bilgi sahibi olmayan kißilerin aleti kullanmasına izin vermeyin.
Elektrikli aletler eåitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletin bakımını yapın. Hareketli parçalarda
yanlıß hizalanma veya sıkıßma olup olmadıåını, kırık parça olup olmadıåını ve elektrikli aletin çalıßmasını etkileyebilecek diåer koßulları kontrol edin. Eåer hasar varsa, kullanmadan önce aleti tamir ettirin.
Kazaların çoåu elektrikli aletlere kötü bakım ißlemleri uygulanmasından kaynaklanmaktadır.
f) Aletleri keskin ve temiz tutun.
Uygun ßekilde bakımı yapılan, keskin kenarlara sahip aletlerin sıkıßma ihtimali daha azdır ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarları, uçları, v.b., bu talimatlara
uygun ßekilde, çalıßma koßullarını ve yapılacak ißi göz önünde bulundurarak kullanın.
Elektrikli aletin amaçlanan kullanımlardan farklı ißlemler için kullanılması tehlikeli bir duruma yol açabilir.
a) Elektrikli aletinizin servisini sadece orijinal yedek
parçalar kullanmak suretiyle uzman bir tamirciye yaptırın.
Böylece, elektrikli aletin güvenli kullanımı saålanacaktır.
44
Türkçe
TAÍLAMA VEYA AÍINDIRARAK KESME ÓÍLEMLERÓ ÓÇÓN GENEL GÜVENLÓK UYARILARI
a) Bu elektrikli alet, bir taßlama aleti veya kesme aleti
olarak kullanım için tasarlanmıßtır. Bu elektrikli aletle birlikte saålanan tüm güvenlik uyarılarını, talimatları, ßekilli açıklamaları ve teknik özellikleri okuyun.
Aßaåıda belirtilen tüm talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
b) Bu elektrikli aletle zımparalama, tel fırça ile fırçalama
veya cilalama gibi ißlemlerin yapılması tavsiye edilmez.
Aletin kullanım amacı dıßındaki ißlemlerde kullanılması tehlike yaratabilir ve yaralanmaya neden olabilir.
c) Alet üreticisi tarafından özel olarak tasarlanmayan
ve tavsiye edilmeyen aksesuarları kullanmayın.
Sadece aksesuarın elektrikli aletinize takılabiliyor olması güvenli çalıßmayı garanti etmez.
d) Aksesuarın anma hızı, en az elektrikli alet üzerinde
ißaretli olan maksimum hıza eßit olmalıdır.
Anma hızlarından daha yüksek hızda çalıßan aksesuarlar kırılarak fırlayabilir.
e) Aksesuarınızın dıß çapı ve kalınlıåı, elektrikli
aletinizin nominal kapasitesi dahilinde olmalıdır.
Yanlıß boyutlu aksesuarlar uygun ßekilde korunamaz ve kontrol edilemez.
f) Çarkların, flanßların, destek yastıkçıklarının veya
diåer aksesuarların mil boyutu elektrikli aletin miline uygun ßekilde oturmalıdır.
Elektrikli aletin montaj donanımına uymayan mil deliklerine sahip aksesuarlar denge kaybına, aßırı titreßime ve kontrol kaybına neden olacaktır.
g) Hasarlı aksesuarları kullanmayın. Her kullanımdan
önce, taßlama disklerinde kırıklar ve çatlaklar olup olmadıåını, destek yastıkçıklarında çatlaklar, yırtılmalar veya aßırı aßınma olup olmadıåını, tel fırçanın gevßeyip gevßemediåini veya tellerinin hasar görüp görmediåini kontrol edin. Eåer elektrikli alet veya aksesuar düßürülürse, hasara karßı kontrol edin veya hasar görmemiß bir aksesuar takın. Bir aksesuarı kontrol ettikten ve taktıktan sonra, kendinizle birlikte çevredeki insanları da dönen aksesuar düzleminden uzaklaßtırın ve elektrikli aleti bir dakika için maksimum yüksüz hızda çalıßtırın.
Hasar gören aksesuarlar normalde bu test süresi içerisinde aletten koparak ayrılır.
h) Kißisel koruyucu donanım kullanın. Yaptıåınız iße
baålı olarak, yüz siperi, koruyucu gözlük veya emniyet gözlüåü kullanın. Gerektiåinde toz maskesi, kulak koruyucusu, eldiven ve taßlama ißleminden veya iß parçasından sıçrayan parçacıkları durdurabilen bir önlük kullanın.
Koruyucu gözlük, çeßitli ißlemlerin ürettiåi fırlayan parçaları durdurabilmelidir. Toz maskesi veya solunum maskesi, çalıßmanızın ürettiåi parçacıkları süzme yeteneåine sahip olmalıdır. Yüksek gürültü yoåunluåuna uzun süre maruz kalmak, ißitme kayıplarına neden olabilir.
i) Çevredeki insanlarla çalıßma alanı arasında bir
güvenlik mesafesi koruyun. Çalıßma alanına giren herkes, kißisel koruyucu donanım kullanmalıdır.
Óß parçasından veya kırılan bir aksesuardan ayrılan parçacıklar fırlayarak, yakın çalıßma alanının ötesinde yaralanmaya neden olabilir.
45
j) Kesici aksesuarın gizli kablolarla veya kendi
kablosuyla temas edebileceåi bir ißlem yaparken, elektrikli aleti sadece yalıtılmıß kavrama yüzeylerinden tutun.
Bir ”aktif” kabloyla temas eden kesme aksesuarı, elektrikli aletin çıplak parçalarını "aktif" hale getirebilir ve operatörü çarpabilir.
k) Kabloyu dönen aksesuardan uzaåa yerleßtirin.
Eåer kontrolü kaybederseniz, kablo kesilebilir veya takılabilir ve eliniz veya kolunuz dönen aksesuar tarafından çekilebilir.
l) Kesinlikle elektrikli aleti aksesuar tamamen
duruncaya kadar yere koymayın.
Dönen aksesuar yüzeyi kavrayarak elektrikli aletin kontrolünüzden çıkmasına neden olabilir.
m) Elektrikli aleti yanınızda taßırken çalıßtırmayın.
Kazara elbisenizin dönen aksesuarla temas etmesi, aksesuarın elbisenizi kavrayarak vücudunuza çekilmesine neden olabilir.
n) Elektrikli aletin hava çıkıß deliklerini düzenli olarak
temizleyin.
Aksi halde, motor fanı tozu muhafazanın içine çeker ve fazla metal tozu birikmesi elektrik arızasına neden olabilir.
o) Elektrikli aleti yanıcı maddelerin yakınında
kullanmayın.
Kıvılcımlar bu malzemeleri ateßleyebilir.
p) Sıvı soåutma maddeleri gerektiren aksesuarlar
kullanmayın.
Su veya baßka sıvı soåutucuların kullanılması elektrik çarpmasına ve hatta ölüme yol açabilir.
GERÓ TEPME VE ÓLGÓLÓ UYARILAR
Geri tepme, dönen bir çarkın, destek yastıkçıåının, fırçanın veya herhangi bir aksesuarın sıkıßtırılmasına veya takılmasına karßı gösterilen ani reaksiyondur. Sıkıßma veya takılma, dönen aksesuarın hızlı bir ßekilde durarak, kontrolsüz elektrikli aletin baålanma noktasında aksesuarın dönme yönüne ters yönde zorlanmasına neden olur. Örneåin, bir taßlama diski iß parçası tarafından engellenir veya sıkıßtırılırsa, diskin sıkıßma noktasına giren kenarı malzemenin yüzeyini delerek diskin dıßarıya doåru kaymasına veya geri tepmesine neden olabilir. Disk, sıkıßma noktasında diskin hareket yönüne baålı olarak operatöre doåru veya operatörden uzaklaßacak yönde ileri fırlayabilir. Aynı zamanda, taßlama diskleri bu koßullar altında kırılabilir. Geri tepme, elektrikli aletin yanlıß kullanılmasının ve/veya yanlıß çalıßtırma ißlemlerinin veya koßullarının sonucu olußur ve aßaåıda belirtildiåi gibi uygun önlemler alınarak engellenebilir.
a) Elektrikli aleti sıkı ßekilde kavrayın ve vücudunuzun
ve kolunuzun konumunu geri tepme kuvvetlerine dayanacak ßekilde ayarlayın. Çalıßtırmaya baßlama sırasında geri tepme veya tork reaksiyonu üzerinde maksimum kontrol için (eåer mevcutsa) daima yardımcı kolu kullanın.
Eåer uygun önlemler alınırsa, operatör tork reaksiyonlarını veya geri tepme kuvvetlerini kontrol edebilir.
b) Kesinlikle elinizi dönen bir aksesuarın yakınında
tutmayın.
Aksesuar geri teperek elinize çarpabilir.
c) Vücudunuzu elektrikli aletin geri tepme durumunda
hareket edeceåi bölgenin dıßında tutun.
Geri tepme hareketi, aleti takılma noktasında çarkın hareketine zıt yönde itecektir.
Türkçe
d) Kößeler, keskin kenarlar, v.b. ile çalıßırken özel
dikkat gösterin. Aksesuar sıçramasından ve takılmasından kaçının.
Kößeler, sert kenarlar veya sıçrama hareketi dönen aksesuarı sıkıßtırma eåilimindedir ve kontrol kaybına veya geri tepmeye neden olur.
e) Alete testere zinciri, aåaç oyma bıçaåı veya dißli
testere bıçaåı takmayın.
Bu tür bıçaklar sık sık geri tepme yaratır ve kontrol kaybına neden olur.
TAÍLAMA VE AÍINDIRARAK KESME ÓÍLEMLERÓ ÓÇÓN ÖZEL GÜVENLÓK UYARILARI
a) Sadece elektrikli aletiniz için tavsiye edilen disk
tiplerini ve seçilen disk için tasarlanan özel muhafazayı kullanın.
Elektrikli aletiniz için tasarlanmamıß diskler uygun ßekilde korunamayabilir ve güvenli deåildir.
b) Muhafaza elektrikli alete emniyetli ßekilde takılmalı
ve diskin operatöre bakan açık kısmı minimum olacak ßekilde maksimum güvenlik için yerleßtirilmelidir.
Muhafaza, operatörü kırılan disk parçalarından ve kazayla diske temas etmekten korur.
c) Diskler sadece tavsiye edilen uygulamalar için
kullanılmalıdır. Örneåin, Kesme diskinin kenarıyla taßlama yapmayın.
Aßındırarak kesme diskleri çevresel taßlama amaçlıdır; bu disklere uygulanan yan kuvvetler parçalanmalarına neden olabilir.
d) Daima seçtiåiniz disk için uygun boyut ve ßekle
sahip, hasar görmemiß disk flanßları kullanın.
Uygun disk flanßları diski desteklemek suretiyle kırılma olasılıåını azaltır. Kesme diskleri için flanßlar, taßlama çarkı flanßlarından farklı olabilir.
e) Daha büyük elektrikli aletlerde kullanılıp aßınarak
küçülmüß diskler kullanmayın.
Daha büyük elektrikli aletler için üretilen diskler, küçük bir aletin daha yüksek hızı için uygun deåildir ve yarılabilir.
AÍINDIRARAK KESME ÓÍLEMLERÓ ÓÇÓN ÖZEL ÓLAVE GÜVENLÓK UYARILARI
a) Kesme diskini "sıkıßtırmayın" veya aßırı baskı
uygulamayın. Kesme derinliåini artırmaya çalıßmayın.
Diske aßırı baskı uygulanması, kesme ißlemi sırasında diskin yükünü ve bükülme veya körelme hassasiyetini ve geri tepme veya disk kırılma olasılıåını artırır.
b) Vücudunuzu dönen diskle aynı hizada veya diskin
arkasında tutmayın.
Çalıßma noktasında disk vücudunuzdan uzaklaßacak ßekilde hareket ettiåinde, olası geri tepme hareketi dönen diski ve elektrikli aleti doårudan üzerinize itebilir.
c) Disk sıkıßtıåında veya herhangi bir nedenle bir
kesme ißlemine ara verdiåinizde, elektrikli aleti güç düåmesinden kapatın ve disk tamamen duruncaya kadar elektrikli aleti hareketsiz olarak tutun. Kesinlikle kesme diski hareket etmeye devam ederken diski kesme noktasından çıkarmaya çalıßmayın; aksi takdirde geri tepme olußabilir.
Diskin sıkıßma nedenini araßtırın ve gidermek için gerekli ißlemi yapın.
d) Kesme ißlemine tekrar baßlarken, hemen iß parçası
üzerinde çalıßmayın. Diskin tam hıza ulaßmasını bekledikten sonra dikkatli bir ßekilde kesme noktasına tekrar girin.
Eåer elektrikli alet iß parçası üzerinde tekrar çalıßtırılmaya baßlanırsa, disk sıkıßabilir, hareket edebilir veya geri tepebilir.
e) Diskin sıkıßma veya geri tepme riskini en aza
indirmek için panelleri veya büyük boyutlu iß parçalarını destekleyin.
Büyük iß parçaları, kendi aåırlıkları altında bükülme eåilimi gösterirler. Destekler, kesme çizgisinin yakınında iß parçasının altına ve diskin her iki tarafında iß parçasının kenarına yakın olarak yerleßtirilmelidir.
f) Mevcut duvarlarda ve diåer rutubet tecrit
bölgelerinde bir “cep kesimi” yaparken son derece dikkatli olun.
Çıkıntı yapan disk; gaz veya su borularını, elektrik kablolarını veya geri tepmeye neden olabilecek nesneleri kesebilir.
DÓSK TAÍLAMA ALETÓNÓ KULLANIRKEN ALINACAK ÖNLEMLER
1. Bu elektrikli aletleri hiçbir zaman disk muhafazası olmadan kullanmayın.
2. Taßlama diskinin üzerinde belirtilen hızın, taßlama aletinin hızına eßit veya bu hızdan daha büyük olmasına özen gösterin. Yalnızca çalıßma hızı 80 m/s olan tek tarafı oyuk taßlama diskleri kullanın.
3. Disk boyutlarının taßlama aletine uygun olduåundan ve diskin mile oturduåundan emin olun.
4. Taßlama diskleri, imalatçının talimatlarına uygun olarak dikkatli bir ßekilde muhafaza edilmeli ve kullanılmalıdır.
5. Kullanmadan önce tek tarafı oyuklu taßlama diskini inceleyin. Kırılmıß, çatlamıß veya baßka bir ßekilde hasar görmüß ürünleri kullanmayın.
6. Daima gövdeyi ve yan kolu sıkıca tutun. Aksi takdirde olußan tepki kuvveti, ißin hatalı olmasına ve tehlikeli durumların ortaya çıkmasına neden olabilir.
7. Yüzey taßlama ißlerinde kesme disklerini kullanmayın.
8. Büyük delikli taßlama disklerini kullanmak amacıyla deliåi küçülten bilezik veya adaptörler gibi ek parçalar kullanmayın.
9. Alet kapatıldıktan sonra taßlama diski dönmeye devam eder.
46
Türkçe
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Model G18SCY G18UAY G18SEY G18UBY G23SCY G23UAY G23SEY G23UBY Voltaj (bölgelere göre)* Güç girißi*
1
Yüksüz hız 8500 min
1
(110V, 220V, 230V, 240V)
2400 W 2600 W 2400 W 2600 W
-1
6600 min
-1
Dıß çap 180 mm 230 mm
KotouË Delik çapı 22 mm
Dönüß hızı 80 m/s
2
Aåırlık*
ß
tırma akım sınırlayıcısı*
Çalı
3
Hayır Evet Hayır Evet Hayır Evet Hayır Evet
5,1 kg
*1 Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın. *2 Aåırlık: Sadece ana gövde *3 Çalıßtırma akımı sınırlayıcısı sigortanın (16 A, yavaß atmalı) atmayacaåı ßekilde üretir.
STANDART AKSESUARLAR
(1) Anahtar......................................................................... 1
(2) Yan Kol........................................................................ 1
Tek tarafı oyuk diskler standart aksesuar olarak saålanmaz. Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
UYGULAMALAR
Döküm çapaklarının alınması ve çeßitli çelik, bronz ve
alüminyum malzemelerin ve döküm ißlerinin perdahlanması.
Kaynak yerlerinin veya kesme tertibatıyla kesilmiß
kısımların taßlanması.
Sentetik reçinelerin, arduvaz levhalarının, tuålaların,
mermerlerin, vb. taßlanması.
Sentetik beton, taß, tuåla, mermer ve diåer benzer
malzemelerin kesilmesi.
ALETÓ KULLANIM ÖNCESÓNDE
1. Güç Kaynaåı
Kullanacaåınız güç kaynaåının, aletin etiketinde belirtilen elektrik gereklerine uygun olduåundan emin olun.
2. Güç Íalteri
Güç ßalterinin OFF konumunda olduåundan emin olun. Íalter ON konumundayken güç kaynaåına baålanan alet hemen çalıßmaya baßlayarak ciddi bir kazaya neden olabilir.
3. Uzatma Kablosu
Çalıßma yeri güç kaynaåına uzak olduåunda, yeterli kalınlık ve kapasiteye sahip bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu mümkün olduåunca kısa tutulmalıdır.
4. Disk Muhafazasının Takılması ve Ayarlanması
Disk muhafazası, bir tarafı oyuk taßlama diskinin çalıßma sırasında parçalanması durumunda yaralanmayı önlemek için kullanılan bir korumadır. Taßlama ißlemine baßlamadan önce muhafazanın doåru ßekilde yerleßtirilip
yerine sabitlendiåinden emin olun. [Disk muhafazasının takılması ve ayarlanması] Kolu açın ve disk muhafazasının kilitleme pimini, zeminin
yan düzlemeleriyle hizalayarak takın. Ardından, disk muhafazasını istenen konuma (kullanım
için) çevirin. Kolu kapatın ve sabitleyin. Gerekirse ve gerektiåinde
vidayı sıkıßtırarak veya gevßeterek ayar yapın.
Kol pürüzsüz ßekilde hareket etmiyorsa, ayar parçası
ile kol arasındaki kayan kısma biraz yaå uygulayın.
Disk muhafazasını, disk muhafazası konumlandırma
pimi yan düzlemeleri ve zeminin hizalı olduåu konumda sıkıßtırın (disk muhafazasının takıldıåı konum), ama bu konumda kullanmayın.
5. Kullanılan taßlama diski doåru tip ve hasarsız olmalıdır. Ayrıca taßlama diskinin doåru ßekilde monte edilmiß olduåundan ve disk somununun emniyetli bir ßekilde sıkıldıåından emin olun. “Tek Tarafı Oyuk Taßlama Diski Montajı” bölümüne bakın.
6. Deneme Kullanımı
Taßlama ißlemi öncesinde aßındırma ürünlerinin doåru monte edildiåinden ve iyice sabitlendiåinden emin olun ve aleti güvenli bir yerde 30 saniye kadar boßta olarak çalıßtırın. Önemli ölçüde titreme olduåunda veya baßka arızalar tespit ederseniz aleti derhal durdurun. Bu durum devam ederse, sorunun ne olduåunu anlamak için aleti kontrol edin.
7. Kilit Óåne mekanizması
Aleti çalıßtırmadan önce, mil kilit düåmesine iki veya üç kez bastırarak, iånenin devre dıßı olduåundan emin
ekil 1’ye ekil 1’ye
olun (Í
ekil 1’ye bakın).
8. Yan Kolun Takılması
ekil 1’ye ekil 1’ye
Yan kolu, dißli kutusundaki yerine vidalayarak takın.
PRATÓK TAÍLAMA UYGULAMALARI
1. Basınç
Makine ömrünü uzatmak ve birinci sınıf ißçilik elde etmek için, aletin aßırı basınç uygulanarak zorlanmaması önemlidir. Çoåu uygulamada etkili taßlama için aletin kendi aåırlıåı yeterlidir. Aßırı basınç uygulama; aletin hızının düßmesine, yüzeyin dengesiz ißlenmesine ve kullanım ömrünü azaltacak ßekilde aßırı yüklenmeye neden olur.
2. Taßlama Açısı
Tek tarafı oyuk taßlama diskini yüzeyinin tamamını, taßlanacak malzemeye temas ettirmeyin. Íekil 3’de gösterildiåi gibi alet, taßlama diskinin dıß kenarının taßlanacak malzemeye temas edeceåi ßekilde 15° – 30° açıyla tutulmalıdır.
3. Yeni bir taßlama diskinin üzerinde çalıßılan parçanın içine ißlemesini önlemek için, taßlama aletini parça boyunca kendinize doåru sürerek kullanın (Íekil 3; B yönü). Taßlama diskinin kenarı gerektiåi gibi aßındıktan sonra, taßlama ißlemi her iki yönde de yapılabilir.
47
4. 4.
4. Íalterle Çalıßtırma
4. 4. Íalteri AÍMA: Kilit iånesini ileri itin ardından ßalter
Íalteri KAPATMA: Íalter kolunu bastırın ve serbest
5. Óßlemden Hemen Sonra Uygulanacak Önlemler
Alet kapatıldıktan sonra taßlama diski dönmeye devam eder. Alet kapatıldıktan sonra taßlama diski tamamen durmadıkça makineyi yere bırakmayın. Bu önlem, olası ciddi kazaların önlenmesinin yanı sıra, aletin içine toz ve kir girmesini de engeller.
UYARILAR
Üzerinde çalıßılan parçanın gerektiåi gibi
desteklendiåinden emin olun.
Tozlu ortamlarda çalıßırken, havalandırma açıklıklarının
temiz olduåundan emin olun. Tozun temizlenmesi gerekirse, önce aletin elektrik baålantısını kesin (metal olmayan nesneler kullanın) ve içerideki parçalara zarar vermemeye özen gösterin.
Aletin kullanımı sırasında olußan kıvılcımların, insanların
veya patlayıcı maddelerin üzerine gelmesi gibi tehlikeli durumlara neden olmamasına dikkat edin.
Her zaman koruyucu gözlük kullanın.
Toz maskesi, eldiven, önlük ve baret gibi diåer kißisel koruyucu teçhizatlar gerektiåinde kullanılmalıdır. Tereddüt ediyorsanız, koruyucu teçhizatı kullanın.
Alet kullanılmadıåında güç kaynaåı baålantısı
kesilmelidir.
kolunu bastırın. * Sürekli kullanım için ßalter kolunu
bastırın. Íalter kolu, kilit iånesini bir kez daha ileri iterek kilitlenir. (*Bölgeye baålı olarak farklılık gösterebilir.)
bırakın.
TEK TARAFI OYUK TAÍLAMA DÓSKÓNÓN TAKILIP ÇIKARILMASI
UYARI Ciddi kazaları önlemek için ßalterin OFF konumunda
olduåundan ve fißin prizden çekilmiß olduåundan emin olun.
1. Takma ißlemi (Íekil 1)
(1) Aleti, milin yukarı bakacaåı ßekilde baß aßaåı çevirin. (2) Disk pulunu mile takın. (3) Tek tarafı oyuklu diskin veya elmas diskin çıkıntılı
kısmını disk puluna takın.
(4) Diski mile vidalayın.
(Elmas diskin takılması için disk cıvatasını, içbükey tarafı elmas diske gelecek ßekilde kullanın.)
(5) Milin dönmesini engellemek için kilit iånesini bastırın
ve disk cıvatasını Íekil 1’de gösterildiåi gibi gerekli aksesuar anahtarla sıkıßtırın.
2. Çıkarıma ißlemi
Yukarıdaki prosedürleri tersten uygulayın.
UYARILAR
Tek tarafı oyuk taßlama diskinin sıkıca takılı olduåundan
emin olun.
Aleti çalıßtırmadan önce, kilit iånesini iki veya üç kez
bastırarak, iånenin devre dıßı olduåundan emin olun.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Tek Tarafı Oyuk Taßlama Diskinin Kontrol Edilmesi
Tek tarafı oyuk taßlama diskinde çatlak veya yüzey bozuklukları olmadıåından emin olun.
Türkçe
2. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
3. Kömürlerin Kontrol Edilmesi (Íekil 4)
Motorda tükenebilir malzemeler olan kömürler kullanılır. Kömürler yıprandıåında veya “yıpranma sınırına” yaklaßtıåında, bu motorda sorunlara neden olabilir. Otomatik durdurmalı kömür kullanıldıåında motor otomatik olarak duracaktır. Bu durumda, her iki kömürü de ßekilde gösterilenle aynı kömür tanımlama numarasına sahip kömürlerle deåißtirin. Ayrıca, kömürleri daima temiz tutun ve kömür tutucuların içinde serbestçe kayabildiklerinden emin olun.
4. Kömürün Deåißtirilmesi (Íekil 5)
Sökme
(1) Kömür kapaåını tutan D4 kılavuz vidayı gevßetin ve
kömür kapaåını çıkarın.
(2) Yardımcı alyan anahtarını veya küçük tornavidayı
kullanarak kömürü tutan yayın kenarını yukarı çıkarın. Yayı kömür tutucunun dıßına doåru çıkarın.
(3) Kömürün üzerindeki baålantı telinin ucunu kömür
tutucunun baålantı bölümünden çıkarın, ardından kömürü, kömür tutucudan çıkarın.
Takma
(1) Kömür baålantı telinin ucunu kömür tutucunun baålantı
bölümüne takın. (2) Kömürü, kömür tutucuya takın. (3) Yayın kenarını kömürün kafasına geri takmak için
yardımcı alyan anahtarını veya küçük tornavidayı
kullanın. (4) Arka kapaåı takın ve D4 kılavuz vidayı sıkıßtırın.
5. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”.
Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su
ile ıslanmadıåından emin olun.
6. Servis parçaları listesi DÓKKAT
Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve
gözden geçirilmesi Hitachi yetkili Servis Merkezi
tarafından yapılmalıdır.
Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım
amacıyla baßvurulduåunda Parça Listesinin takım ile
birlikte verilmesi faydalı olacaktır.
Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması
esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine
ve standartlarına uyulması gerekmektedir.
DEÅÍÓKLÓKLER
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere
uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir.
Dolaysyla ısıyla, bazı kısımlarda önceden bildirimde
bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
GARANTÓ
Hitachi Elektrikli El Aletlerine ülkelere özgü hukuki düzenlemeler çerçevesinde garanti vermekteyiz. Bu garanti, yanlıß veya kötü kullanım, normal aßınma ve yıpranmadan kaynaklanan arıza ve hasarları kapsamamaktadır. Íikayet durumunda, Elektrikli El Aleti, sökülmemiß bir ßekilde, bu kullanım kılavuzunun sonunda bulunan GARANTÓ BELGESÓYLE birlikte bir Hitachi yetkili servis merkezine gönderilmelidir.
48
Türkçe
NOT
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN60745 ve ISO 4871’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
G18 serisi
Ölçülmüß A-aåırlıklı ses gücü seviyesi: 100 dB (A) Ölçülmüß A-aåırlıklı ses basınç seviyesi: 89 dB (A) Belirsiz KpA: 3dB (A)
G23 serisi
Ölçülmüß A-aåırlıklı ses gücü seviyesi: 101 dB (A) Ölçülmüß A-aåırlıklı ses basınç seviyesi: 90 dB (A) Belirsiz KpA: 3dB (A)
Kulak koruma cihazı takın.
EN60745'e göre belirlenen toplam vibrasyon deåerleri (üç eksenli vektör toplamı).
Yüzey taßlama:
G18 serisi
Vibrasyon emisyon deåeri Belirsizlik K = 1,5 m/s
G23 serisi
Vibrasyon emisyon deåeri ah, AG = 6,1 m/s Belirsizlik K = 1,5 m/s
ah, AG = 6,2 m/s
2
2
2
2
DÓKKAT
Elektrikli aletin kullanımı sırasında vibrasyon emisyonu
aletin kullanma ßekline baålı olarak belirtilen deåerden farklılık gösterebilir.
Gerçek kullanım koßullarında tahmini maruz kalma
hesabını esas alarak (kullanım süresine ilave olarak aletin kapatıldıåı ve rölantide çalıßtıåı zamanlarda çalıßma çevriminde yer alan tüm parçaları dikkate almak suretiyle) operatörü korumak için gerekli güvenlik önlemlerini belirlemek için.
230 V~ nominal voltajlık güç kaynaåı sistemi hakkında
bilgi (sadece G18SCY, G18SEY, G23SCY, G23SEY için)
Olumsuz ana ßebeke koßullarında, bu alette geçiß voltaj düßüßleri veya voltaj dalgalanmaları olabilir.
Bu alet, kullanıcının kaynaåının arabirim noktasında (güç servis kutusu) maksimum izin verilen sistem empedansı Z 0,23 Ohm olan bir güç kaynaåı sistemine baålantı içindir.
Kullanıcının bu aletin sadece yukarıdaki gerekleri karßılayan bir güç kaynaåı sistemine baålandıåından emin olması gerekir.
MAX
Gerekirse, kullanıcı arabirim noktasındaki sistem empedansını elektrik ßirketinden öårenebilir.
49
,
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA ÅEÂOèACHOCTà èPà PAÅOTE C ùãEKTPOàHCTPìMEHTOM
èPEÑìèPEÜÑEHàE
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
CoxpaÌÓÈÚe Çce ÔpaÇËÎa Ë ËÌcÚpyÍáËË Ìa ÄyÀyçee.
TepÏËÌ "íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ" Ç ÍoÌÚeÍcÚe Çcex Ïep ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚcÓ Í íÍcÔÎyaÚËpyeÏoÏy BaÏË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË (c ceÚeÇêÏ åÌypoÏ) ËÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ aÍÍyÏyÎÓÚopÌoÈ ÄaÚapeË (ÄecÔpoÇoÀÌoÏy).
1) ÅeÁoÔacÌocÚë Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe a) èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë xopoåee ocÇeçeÌËe Ìa
paÄoäeÏ ÏecÚe.
ÅecÔopÓÀoÍ Ë ÔÎoxoe ocÇeçeÌËe ÔpËÇoÀÓÚ Í ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ço
ÇÁpêÇooÔacÌêx oÍpyÊaïçËx ycÎoÇËÓx, ÌaÔpËÏep, Ç ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÖÌeoÔacÌêx ÊËÀÍocÚeÈ, ÖopïäËx ÖaÁoÇ ËÎË ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçeÈcÓ ÔêÎË.
ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔopoÊÀaïÚ ËcÍpê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë ÔêÎë ËÎË ËcÔapeÌËÓ.
c) ÑepÊËÚe ÀeÚeÈ Ë ÌaÄÎïÀaïçËx Ìa ÄeÁoÔacÌoÏ
paccÚoÓÌËË Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÚÇÎeäeÌËe ÇÌËÏaÌËÓ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÀÎÓ Bac ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
2) щОeНЪpoДeБoФacМocЪл a) CeЪeЗкe ЗЛОНЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ АoОКМк
cooЪЗeЪcЪЗoЗaЪл ceЪeЗoИ poБeЪНe. HЛНoЦАa Мe ПoАЛЩЛбЛpyИЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy МЛНoЛП oДpaБoП. He ЛcФoОлБyИЪe МЛНaНЛe aАaФЪepМкe ФepexoАМЛНЛ c БaБeПОeММкПЛ (БaПНМyЪкПЛ Мa БeПОп) нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪaПЛ.
HeПoАЛЩЛбЛpoЗaММкe еЪeФceОлМкe ЗЛОНЛ Л cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe ЛП ceЪeЗкe poБeЪНЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
b) He ÔpËÍacaÈÚecë ÚeÎoÏ Í ÁaÁeÏÎeÌÌêÏ ÔoÇepxÌocÚÓÏ,
МaФpЛПep, Н ЪpyДoФpoЗoАaП, paАЛaЪopaП, НyxoММкП ФОЛЪaП Л xoОoАЛОлМЛНaП.
EcОЛ Baеe ЪeОo coФpЛНocМeЪcУ c БaБeПОeММкПЛ ФoЗepxМocЪУПЛ, ЗoБpacЪeЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
c) He ÔoÀÇepÖaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÀeÈcÚÇËï ÇoÀê
ËÎË ÇÎaÖË.
èpË ÔoÔaÀaÌËË ÇoÀê Ç íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÇoÁpacÚeÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
d) иpaЗЛОлМo oДpaзaИЪecл co еМypoП. HЛНoЦАa Мe
ФepeМocЛЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, ЗБУЗеЛcл Бa еМyp, Мe ЪУМЛЪe Бa еМyp Л Мe АepЦaИЪe Бa еМyp c бeОлп oЪcoeАЛМeМЛУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ. PacФoОaЦaИЪe еМyp ФoАaОлеe oЪ ЛcЪoдМЛНoЗ ЪeФОa, МeЩЪeФpoАyНЪoЗ, ФpeАПeЪoЗ c ocЪpкПЛ НpoПНaПЛ Л АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ.
иoЗpeКАeММкe ЛОЛ БaФyЪaММкe еМypк yЗeОЛдЛЗaпЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
e) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÌe
ФoПeзeМЛИ, ЛcФoОлБyИЪe yАОЛМЛЪeОлМкИ еМyp, ФpeАМaБМaдeММкИ АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ЗМe ФoПeзeМЛУ.
f) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa Ço ÇÎaÊÌoÈ
3) ãËäÌaÓ ÄeÁoÔacÌocÚë a) ÅyÀëÚe ÖoÚoÇê Í ÌeoÊËÀaÌÌêÏ cËÚyaáËÓÏ,
b) аcФoОлБyИЪe ЛМАЛЗЛАyaОлМкe cpeАcЪЗa БaзЛЪк.
c) аБДeЦaИЪe МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ.
d) CМЛПЛЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe ЛОЛ ЦaeдМкe НОпдЛ ФepeА
e) He ÚepÓÈÚe ycÚoÈäËÇocÚë. Bce ÇpeÏÓ ËÏeÈÚe ÚoäÍy
f) OÀeÇaÈÚecë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. He ÌaÀeÇaÈÚe
g) EcÎË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ycÚpoÈcÚÇa ÀÎÓ ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ
4) ùÍcÔÎyaÚaáËÓ Ë oÄcÎyÊËÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ a) He ÔepeÖpyÊaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ. àcÔoÎëÁyÈÚe
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ c ÌeËcÔpaÇÌêÏ
аcФoОлБoЗaМЛe еМypa, ФpeАМaБМaдeММoЦo АОУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ, yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
cpeАe, ЛcФoОлБyИЪe ycЪpoИcЪЗo БaзЛЪМoЦo oЪНОпдeМЛУ (RCD) ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe RCD yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
ЗМЛПaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa cЗoЛПЛ АeИcЪЗЛУПЛ Л pyНoЗoАcЪЗyИЪecл БАpaЗкП cПкcОoП ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЦАa Bк ycЪaОЛ ЛОЛ МaxoАЛЪecл ФoА ЗОЛУМЛeП МapНoЪЛНoЗ, aОНoЦoОУ ЛОЛ ОeНapcЪЗeММкx ФpeФapaЪoЗ.
MÖÌoÇeÌÌaÓ ÔoÚepÓ ÇÌËÏaÌËÓ ÇoÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
ВaзЛЪМoe cМapУКeМЛe, МaФpЛПep, ФpoЪЛЗoФкОeЗoИ pecФЛpaЪop, БaзЛЪМaУ oДyЗл c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ, БaзЛЪМкИ еОeП-НacНa ЛОЛ cpeАcЪЗa БaзЛЪк opЦaМoЗ cОyxa, ЛcФoОлБyeПкe АОУ cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ycОoЗЛИ, yПeМлеaЪ ЪpaЗПк.
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗкНОпдeМЛУ ФepeА ФoАМЛПaМЛeП, ФepeМocНoИ ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛeП Н ceЪeЗoИ poБeЪНe Л/ ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМoПy ДaЪapeИМoПy ЛcЪoдМЛНy ФЛЪaМЛУ.
иepeМocНa нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ, НoЦАa Bк ФaОeб АepКЛЪe Мa ЗкНОпдaЪeОe, ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ Н ceЪeЗoИ poБeЪНe, НoЦАa ЗкНОпдaЪeОл ДyАeЪ МaxoАЛЪлcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗНОпдeМЛУ, ФpЛЗoАЛЪ Н МecдacЪМкП cОyдaУП.
ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
ÉaeäÌêÈ ËÎË peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÍÎïä, ocÚaÇÎeÌÌêÈ ÔpËÍpeÔÎeÌÌêÏ Í ÇpaçaïçeÈcÓ ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÎyäeÌËï ÚpaÇÏê.
oÔopê Ë coxpaÌÓÈÚe paÇÌoÇecËe.
щЪo ФoПoКeЪ Оyдеe yФpaЗОУЪл нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП З МeФpeАЗЛАeММкx cЛЪyaбЛУx.
ÔpocÚopÌyï oÀeÊÀy ËÎË ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ. ÑepÊËÚe ÇoÎocê, oÀeÊÀy Ë ÔepäaÚÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ.
иpocЪopМaУ oАeКАa, пЗeОЛpМкe ЛБАeОЛУ ЛОЛ АОЛММкe ЗoОocк ПoЦyЪ ФoФacЪл З АЗЛКyзЛecУ дacЪЛ.
ÔpËcÔocoÄÎeÌËÈ ÀÎÓ oÚÇoÀa Ë cÄopa ÔêÎË, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÌË ÔpËcoeÀËÌeÌê Ë ËcÔoÎëÁyïÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
аcФoОлБoЗaМЛe АaММкx ycЪpoИcЪЗ ПoКeЪ yПeМлеЛЪл oФacМocЪЛ, cЗУБaММкe c ФкОлп.
ÌaÀÎeÊaçËÈ ÀÎÓ BaåeÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
HaАОeКaзЛИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ЗкФoОМУЪл paДoЪy Оyдеe Л МaАeКМee З ЪoП peКЛПe paДoЪк, Мa НoЪopкИ oМ paccдЛЪaМ.
ЗкНОпдaЪeОeП, ecОЛ c eЦo ФoПoзлп МeОлБУ ДyАeЪ ЗНОпдЛЪл Л ЗкНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ.
50
PyccÍËÈ
KaКАкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЪopкП МeОлБУ yФpaЗОУЪл c ФoПoзлп ЗкНОпдaЪeОУ, ДyАeЪ ФpeАcЪaЗОУЪл oФacМocЪл, Л eЦo ДyАeЪ МeoДxoАЛПo oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл.
c) OЪcoeАЛМЛЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy oЪ ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ
Л/ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМкИ ДaЪapeИМкИ ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ oЪ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa ФepeА МaдaОoП ЗкФoОМeМЛУ НaНoИ-ОЛДo ЛБ peЦyОЛpoЗoН, ФepeА cПeМoИ ФpЛМaАОeКМocЪeИ ЛОЛ xpaМeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ.
TaНЛe ФpoЩЛОaНЪЛдecНЛe Пepк ДeБoФacМocЪЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
d) XpaÌËÚe ÌeËcÔoÎëÁyeÏêe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç
МeАocЪyФМoП АОУ АeЪeИ ПecЪe, Л Мe paБpeеaИЪe ОпАУП, Мe БМaпзЛП НaН oДpaзaЪлcУ c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ЛОЛ Мe ЛБyдЛЗеЛП АaММoe pyНoЗoАcЪЗo, paДoЪaЪл c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП.
щОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪк ФpeАcЪaЗОУпЪ oФacМocЪл З pyНax МeФoАЦoЪoЗОeММкx ФoОлБoЗaЪeОeИ.
e) CoÀepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç ËcÔpaÇÌocÚË.
иpoЗepлЪe, МeЪ ОЛ МecoocМocЪЛ ЛОЛ БaeАaМЛУ АЗЛКyзЛxcУ дacЪeИ, ФoЗpeКАeМЛУ АeЪaОeИ ЛОЛ НaНoЦo­ОЛДo АpyЦoЦo oДcЪoУЪeОлcЪЗa, НoЪopoe ПoКeЪ ФoЗОЛУЪл Мa ЩyМНбЛoМЛpoЗaМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ. иpЛ МaОЛдЛЛ ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФepeА eЦo нНcФОyaЪaбЛeИ.
ÅoÎëåoe ÍoÎËäecÚÇo ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ cÇÓÁaÌo c ÔÎoxËÏ oÄcÎyÊËÇaÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
f) CoАepКЛЪe peКyзЛe ЛМcЪpyПeМЪк ocЪpo БaЪoдeММкПЛ
Ë äËcÚêÏË.
HaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ coÀepÊaçËecÓ Ç ËcÔpaÇÌocÚË peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê c ocÚpêÏË peÊyçËÏË ÍpoÏÍaÏË ÄyÀyÚ ÏeÌëåe ÁaeÀaÚë Ë ÄyÀyÚ ÎeÖäe Ç yÔpaÇÎeÌËË.
g) àcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ, ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË,
ÌacaÀÍË Ë Ú.Ô. Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ, ÔpËÌËÏaÓ Ço ÇÌËÏaÌËe ycÎoÇËÓ Ë oÄéeÏ ÇêÔoÎÌÓeÏoÈ paÄoÚê.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ paÄoÚ Ìe Ôo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í oÔacÌoÈ cËÚyaáËË.
5) OÄcÎyÊËÇaÌËe a) OÄcÎyÊËÇaÌËe BaåeÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀoÎÊÌo
ЗкФoОМУЪлcУ НЗaОЛЩЛбЛpoЗaММкП ФpeАcЪaЗЛЪeОeП peПoМЪМoИ cОyКДк c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo ЛАeМЪЛдМкx БaФacМкx дacЪeИ.
ùÚo oÄecÔeäËÚ coxpaÌÌocÚë Ë ÄeÁoÔacÌocÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
MEPA èPEÑOCTOPOÜHOCTà ÑepÊËÚe ÔoÀaÎëåe oÚ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ. EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚê Ìe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ, Ëx cÎeÀyeÚ xpaÌËÚë Ç ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ ÏecÚe.
OÅôàE èPEÑYèPEÜÑEHàÜ OÅ OCTOPOÜHOCTà Ñãü èPOBEÑEHàü òãàîOBAãúHõX PAÅOT àãà OTPEÂAHàü
a) ùÚoÚ íÎeÍÚpoÔpËÄop ÔpeÀÌaÁÌaäeÌ ÀÎÓ
еОЛЩoЗaОлМкx paДoЪ ЛОЛ oЪpeБaМЛУ. иpoдЪЛЪe Зce ФpeАyФpeКАeМЛУ oД ocЪopoКМocЪЛ, ЛМcЪpyНбЛЛ, ЛООпcЪpaбЛЛ Л cФeбЛЩЛНaбЛЛ, НoЪopкe ФpeАcЪaЗОeМк З НoПФОeНЪe c нЪЛП нОeНЪpoФpЛДopoП.
HecoÄÎïÀeÌËe Çcex ËÌcÚpyÍáËÈ, ÔepeäËcÎeÌÌêx ÌËÊe, ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
b) ùÚËÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopoÏ Ìe peÍoÏeÌÀyïÚcÓ
ÔpoËÁÇoÀËÚë ÚaÍËe paÄoÚê ÍaÍ oÄpaÄoÚÍa ÔecÍocÚpyÈÍoÈ, oäËcÚÍa ÔpoÇoÎoäÌoÈ çÕÚÍoÈ ËÎË ÔoÎËpoÇÍa.
PaÄoÚê, ÀÎÓ ÍoÚopêx íÚoÚ íÎeÍÚpoÔpËÄop Ìe ÔpeÀÌaÁÌaäeÌ, ÏoÖyÚ coÁÀaÚë oÔacÌyï cËÚyaáËï Ë ÔpËÇecÚË Í ÌecäacÚÌoÏy cÎyäaï.
c) He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË, ÍoÚopêe Ìe
ÔpeÀÌaÁÌaäeÌê ÍoÌÍpeÚÌo ÀÎÓ ÁaÀaÌÌoÈ áeÎË ËÎË, ÍoÚopêe Ìe peÍoÏeÌÀyïÚcÓ ÔpoËÁÇoÀËÚeÎeÏ ÔpËÄopa.
EcÎË ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë ÏoÊÌo ycÚaÌoÇËÚë Ìa Çaå íÎeÍÚpoÔpËÄop, Úo íÚo eçÕ Ìe ÁÌaäËÚ, äÚo oÌa oÄecÔeäËÚ ÄeÁoÔacÌyï paÄoÚy.
d) HoÏËÌaÎëÌaÓ cÍopocÚë ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË ÀoÎÊÌa
ÄêÚë, Ôo ÍpaÈÌeÈ Ïepe, paÇÌoÈ ÏaÍcËÏaÎëÌoÈ cÍopocÚË yÍaÁaÌÌoÈ Ìa íÎeÍÚpoÔpËÄope.
èpËÌaÀÎeÊÌocÚË, ËcÔoÎëÁyeÏêe Ç paÄoÚe ÔpË ÇêcåeÈ cÍopocÚË, äeÏ Ëx ÌoÏËÌaÎëÌaÓ cÍopocÚë, ÏoÖyÚ cÎoÏaÚëcÓ Ë paÁÇaÎËÚëcÓ Ìa äacÚË.
e) BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp Ë ÚoÎçËÌa ÇaåeÈ
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË ÀoÎÊÌê ÄêÚë Ç ÔpeÀeÎax ÔpoeÍÚÌoÈ ÏoçÌocÚË ÇaåeÖo íÎeÍÚpoÔpËÄopa.
HeÇepÌo ÔoÀoÄpaÌÌêe Ôo paÁÏepy ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë ÁaçËçeÌê ËÎË ÍoÌÚpoÎËpyeÏêe cooÚÇeÚcÚÇyïçËÏ oÄpaÁoÏ.
f) PaБПep oЪЗepcЪЛУ НpyЦoЗ, ЩОaМбeЗ, ФpЛКЛПМкx
ФoАНОaАoН ЛОЛ ОпДoИ АpyЦoИ ФpЛМaАОeКМocЪЛ АoОКeМ ФoОМocЪлп cooЪЗeЪcЪЗoЗaЪл еФЛМАeОп нОeНЪpoФpЛДopa.
èpËÌaÀÎeÊÌocÚË, paÁÏep oÚÇepcÚËÓ ÍoÚopêx Ìe coÇÔaÀaeÚ c ycÚaÌaÇÎËÇaeÏêÏ ËÁÀeÎËeÏ íÎeÍÚpoÔpËÄopa, paÁÄaÎaÌcËpyeÚcÓ, ÄyÀeÚ cËÎëÌo ÇËÄpËpoÇaÚë Ë ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË ÍoÌÚpoÎÓ ÌaÀ ÌËÏ.
g) He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÇpeÊÀeÌÌyï ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë.
иepeА НaКАкП ЛcФoОлБoЗaМЛeП, ФpoЗepУИЪe ФpЛМaАОeКМocЪЛ: еОЛЩoЗaОлМкe НpyЦЛ Мa МaОЛдЛe oЪДЛЪкx НycНoЗ Л ЪpeзЛМ, ФpЛКЛПМкe ФoАНОaАНЛ Мa МaОЛдЛe ЪpeзЛМ, paБpкЗoЗ ЛОЛ ЛБМoеeММocЪл, ФpoЗoОoдМкe зХЪНЛ Мa ЗкФaАeМЛe ЛОЛ ФoОoПНy ФpoЗoАНЛ. B cОyдae ФaАeМЛУ нОeНЪpoФpЛДopa ЛОЛ ФpЛМaАОeКМocЪЛ, ФpoЗepлЪe Мa МaОЛдЛe ФoЗpeКАeМЛУ ЛОЛ ycЪaМoЗЛЪe МeФoЗpeКАeММyп ФpЛМaАОeКМocЪл. иocОe ФpoЗepНЛ Л ycЪaМoЗНЛ ФpЛМaАОeКМocЪЛ, МaФpaЗлЪe ЗpaзaпзyпcУ ФpЛМaАОeКМocЪл З cЪopoМy oЪ ceДУ Л cЪoУзЛx ЗДОЛБЛ Зac Л ЗНОпдЛЪe нОeНЪpoФpЛДop Мa ПaНcЛПaОлМyп cНopocЪл ДeБ МaЦpyБНЛ Мa oАМy ПЛМyЪy.
Bo ÇpeÏÓ ÚaÍoÈ ÔpoÇepÍË, ÔoÇpeÊÀeÌÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË oÄêäÌo paÁÄËÇaïÚcÓ.
h) HaАeМлЪe cpeАcЪЗa ЛМАЛЗЛАyaОлМoИ БaзЛЪк. B
БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ ЗЛАa paДoЪк, ЛcФoОлБyИЪe зЛЪoН­ПacНy, БaзЛЪМкe ЛОЛ ФpeАoxpaМЛЪeОлМкe oдНЛ. иpЛ МeoДxoАЛПocЪЛ, МaАeМлЪe pecФЛpaЪop, cpeАcЪЗa БaзЛЪк cОyxa, ФepдaЪНЛ Л paДoдЛИ ЩapЪyН, БaзЛзaпзЛИ oЪ ФoФaАaМЛУ ЩpaЦПeМЪoЗ ЛОЛ АeЪaОeИ ПaЪepЛaОa.
51
PyccÍËÈ
CpeАcЪЗa БaзЛЪк ЦОaБ АoОКМк БaзЛзaЪл ЦОaБa oЪ ФoФaАaМЛУ ОeЪУзЛx oДpeБНoЗ, НoЪopкe ЗoБМЛНaпЪ ФpЛ ЗкФoОМeМЛЛ paБОЛдМкx ЗЛАoЗ paДoЪ. гЛбeЗaУ ПacНa ЛОЛ pecФЛpaЪop АoОКМк oЪЩЛОлЪpoЗкЗaЪл дacЪЛбк ФкОЛ, НoЪopкe oДpaБyпЪcУ Зo ЗpeПУ paДoЪк. СОЛЪeОлМoe ЗОЛУМЛe cЛОлМoЦo еyПa ПoКeЪ ЗкБЗaЪл ФoЪepп cОyxa.
i) HaÄÎïÀaÚeÎË ÀoÎÊÌê ÌaxoÀËÚëcÓ Ìa ÄeÁoÔacÌoÏ
paccЪoУМЛЛ oЪ paДoдeЦo ПecЪa. гпДoИ, НЪo БaxoАЛЪ Мa ЪeppЛЪopЛп paДoдeЦo ПecЪa, АoОКeМ МaАeЪл cpeАcЪЗa ЛМАЛЗЛАyaОлМoИ БaзЛЪк.
îpaÖÏeÌÚê ÏaÚepËaÎa ËÎË cÎoÏaÌÌoÈ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË ÏoÖyÚ oÚÎeÚeÚë Ë ÌaÌecÚË ÚpaÇÏy Ç ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÚ paÄoäeÖo ÏecÚa.
j) Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê, ÀepÊËÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop
ÚoÎëÍo Áa ËÁoÎËpoÇaÌÌêe ÔoÇepxÌocÚË, ecÎË cyçecÚÇyeÚ pËcÍ, äÚo peÊyçËe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË ÏoÖyÚ coÔpËÍocÌyÚëcÓ co cÍpêÚêÏ ÔpoÇoÀoÏ ËÎË ÔpoÇoÀoÏ caÏoÖo íÎeÍÚpoÔpËÄopa.
EcОЛ peКyзЛe ФpЛМaАОeКМocЪЛ coФpЛНocМyЪлcУ c «КЛЗкП» ФpoЗoАoП, ЪoЦАa ЪoН ФpoИАХЪ дepeБ «МeБaзЛзХММкe» ПeЪaООЛдecНЛe дacЪЛ нОeНЪpoФpЛДopa Л yАapЛЪ paДoЪМЛНa.
k) PacÔoÎoÊËÚe ÔpoÇoÀ ÔoÀaÎëåe oÚ ÇpaçaïçËxcÓ
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ.
B cÎyäae ÔoÚepË ÇaÏË ÍoÌÚpoÎÓ, íÎeÍÚpoÔpoÇoÀ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÔepepeÁaÌ ËÎË oÄoÀpaÌ, a Çaåa pyÍa ÏoÊeÚ ÔoÔacÚë Ço ÇpaçaïçyïcÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë.
l) HËÍoÖÀa Ìe ÍÎaÀËÚe íÎeÍÚpoÔpËÄop Ào Úex Ôop,
ÔoÍa ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë ocÚaÌoÇËÚcÓ ÔoÎÌocÚëï.
BpaçaïçaÓcÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë ÏoÊeÚ ÁaáeÔËÚëcÓ Áa ÔoÇepxÌocÚë Ë oÚÚoÎÍÌyÚë íÎeÍÚpoÔpËÄop oÚ Çac.
m) He ЗНОпдaИЪe нОeНЪpoФpЛДop, ecОЛ Зк АepКЛЪe
eЦo ДОЛБНo Н ceДe.
èpË cÎyäaÈÌoÏ coÔpËÍocÌoÇeÌËË c ÇpaçaïçeÈcÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚëï, oÌa ÏoÊeÚ ÁaáeÔËÚëcÓ Áa Çaåy oÀeÊÀy Ë ÔpËÚÓÌyÚë ÔpËÄop Í ÇaåeÏy ÚeÎy.
n) PeÖyÎÓpÌo ÔpoäËçaÈÚe ÇêÔycÍÌêe ÇoÁÀyåÌêe
oÚÇepcÚËÓ íÎeÍÚpoÔpËÄopa.
BeМЪЛОУЪop ПoЪopa ЗcacкЗaeЪ ФкОл З НopФyc, a дpeБПepМoe МaНoФОeМЛe ПeЪaООЛдecНoИ ФкОЛ ПoКeЪ ЗкБЗaЪл oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
o) He ЗНОпдaИЪe нОeНЪpoФpЛДop ЗДОЛБЛ
ОeЦНoЗocФОaПeМУпзЛxcУ ПaЪepЛaОoЗ.
àcÍpê ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë íÚË ÏaÚepËaÎê.
p) He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË, ÍoÚopêe
ÌeoÄxoÀËÏo oxÎaÊÀaÚë ÔpË ÔoÏoçË ÊËÀÍoÖo oxÎaÀËÚeÎÓ.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÇoÀê ËÎË ÀpyÖoÈ oxÎaÊÀaïçeÈ ÊËÀÍocÚË ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í íÎeÍÚpooÖÎyåeÌËï ËÎË ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
OTÑAóA à ÑPìÉàE èOXOÜàE èPEÑìèPEÜÑEHàü
OЪАaдa - нЪo ЗМeБaФМaУ peaНбЛУ Мa БaзeПОeМЛe ЛОЛ ocЪaМoЗНy ЗpaзaпзeЦo НpyЦa, oФopМoИ ФpoНОaАНЛ, зХЪНЛ ЛОЛ ЛМoЦo АpyЦoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ. ВaзeПОeМЛe ЛОЛ ocЪaМoЗНa ЗкБкЗaпЪ peБНoe ЦОyеeМЛe ЗpaзaпзeЦocУ ФpЛcФocoДОeМЛУ, НoЪopoe З cЗoп oдepeАл ФpЛЗoАЛЪ Н ЪoПy, дЪo МeНoМЪpoОЛpyeПкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ c cЛОoИ oЪеЗкpЛЗaeЪ З cЪopoМy, ФpoЪЛЗoФoОoКМyп ЗpaзeМЛп ФpЛcФocoДОeМЛУ З ЪoдНe БaКЛПa.
K ФpЛПepy, ecОЛ ЛБАeОЛe БaзeПЛОo ЛОЛ ocЪaМoЗЛОo еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ, Ъo НpaИ НpyЦa, НoЪopкИ ЗxoАЛЪ З БoМy БaзeПОeМЛУ ПoКeЪ ЗpeБaЪлcУ З ФoЗepxМocЪл АaММoЦo ПaЪepЛaОa, дЪo ФpЛЗeАХЪ Н ЪoПy, дЪo НpyЦ ЗкДpocЛЪ ЗЗepx ЛОЛ ЗкеЗкpМeЪ. KpyЦ ПoКeЪ ОЛДo ФoАФpкЦМyЪл Фo МaФpaЗОeМЛп Н oФepaЪopy ОЛДo З cЪopoМy oЪ МeЦo, З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ МaФpaЗОeМЛУ АЗЛКeМЛУ НpyЦa З ЪoдНe БaзeПОeМЛУ. тОЛЩoЗaОлМкe НpyЦЛ ЪaНКe ПoЦyЪ cОoПaЪлcУ ФpЛ ЪaНЛx ycОoЗЛУx. OЪАaдa - нЪo peБyОлЪaЪ МeФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa Л/ЛОЛ МecoДОпАeМЛУ ЪexМЛНЛ нНcФОyaЪaбЛЛ ЛОЛ paДoдeЦo peКЛПa, НoЪopкИ ПoКМo ЛБДeКaЪл, coДОпАaУ cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ, ФpeАcЪaЗОeММкe МЛКe.
a) KpeÔÍo ÀepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ Ë ÁaÈÏËÚe
ÚaÍoe ÔoÎoÊeÌËe, ÔpË ÍoÚopoÏ Çaåe ÚeÎo Ë pyÍa cÏoÖyÚ oÍaÁaÚë coÔpoÚËÇÎeÌËe cËÎe oÚÀaäË. BceÖÀa ÔoÎëÁyÈÚecë ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoÈ pyäÍoÈ, ecÎË ÚaÍoÇaÓ ËÏeeÚcÓ, ÀÎÓ ÏaÍcËÏaÎëÌoÖo ÍoÌÚpoÎÓ ÌaÀ oÚÀaäeÈ ËÎË peaÍáËeÈ oÚ ÍpyÚÓçeÖo ÏoÏeÌÚa Ço ÇpeÏÓ ÁaÔycÍa.
OФepaЪop ПoКeЪ НoМЪpoОЛpoЗaЪл peaНбЛЛ oЪ НpyЪУзeЦo ПoПeМЪa ЛОЛ cЛОy oЪАaдЛ, ecОЛ ФpeАФpЛМУЪк cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ.
b) HЛНoЦАa Мe АepКЛЪe pyНy ЗДОЛБЛ ЗpaзaпзeЦocУ
ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ.
ùÚo ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÏoÊeÚ ÄêÚë oÚÄpoåeÌo Ìa Çaåy pyÍy.
c) He cÚoÈÚe Ç ÁoÌe, ÍyÀa, Ç cÎyäae oÚÀaäË, ÏoÊeÚ
oÚÄpocËÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
OÚÀaäa ÏoÊeÚ oÚÄpocËÚë ËÌcÚpyÏeÌÚ Ôo ÌaÔpaÇÎeÌËï, ÔpoÚËÇoÔoÎoÊÌoÏy ÇpaçeÌËï ÍpyÖa Ç ÚoäÍe ocÚaÌoÇÍË.
d) ÅyÀëÚe ocoÄo ÇÌËÏaÚeÎëÌê ÔpË paÄoÚe c yÖÎaÏË,
ocÚpêÏË ÍpaÓÏË Ë Ú. À.. àÁÄeÖaÈÚe ÚpÓcÍË Ë ocÚaÌoÇÍË ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ.
ìÖÎê, ocÚpêe ÍpaÓ ËÎË ÚpÓcÍa oÄêäÌo ÏoÖyÚ ÔpËÇecÚË Í ÁaçeÏÎeÌËï ÇpaçaïçeÖocÓ ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ Ë ÇêÁÇaÚë ÔoÚepï ÍoÌÚpoÎÓ ËÎË oÚÀaäy.
e) He oАeЗaИЪe ФЛОлМyп бeФл АОУ peБлДк Фo АepeЗy
ËÎË ÁyÄäaÚoe peÊyçee ÔoÎoÚÌo.
TaÍËe ÔoÎoÚÌa äacÚo ÔpËÇoÀÓÚ Í oÚÀaäe Ë ÔoÚepe ÍoÌÚpoÎÓ.
OCOÅõE MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà Ñãü PEÜìôàX PAÅOT à AÅPAÂàBHOâ OTPEÂKà
a) àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo ÚoÚ ÇËÀ ÍpyÖoÇ, ÍoÚopêÈ
peНoПeМАoЗaМ АОУ ЗaеeЦo нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa, a ЪaНКe cФeбЛЩЛдecНoe БaзЛЪМoe ФpЛcФocoДОeМЛe, cФpoeНЪЛpoЗaММoe АОУ ЗкДpaММoЦo НpyЦa.
KpyÖË, ÍoÚopêe Ìe cooÚÇeÚcÚÇyïÚ ÀaÌÌoÏy íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy, Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë ÁaçËçeÌê cooÚÇeÚcÚÇyïçËÏ oÄpaÁoÏ, Ë oÌË ÌeÄeÁoÔacÌê.
b) ÂaçËÚÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀoÎÊÌo ÄêÚë
ÌaÀÕÊÌo ÔpËÍpeÔÎeÌo Í íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy Ë ycÚaÌoÇÎeÌo ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, äÚoÄê ÀocÚËäë ÏaÍcËÏaÎëÌoÈ ÄeÁoÔacÌocÚË, c ÚeÏ, äÚoÄê ÌaËÏeÌëåaÓ äacÚë ÍpyÖa ÄêÎa oÄpaçeÌa Í oÔepaÚopy.
ВaзЛЪМoe ФpЛcФocoДОeМЛe ФoПoЦaeЪ БaзЛЪЛЪл oФepaЪopa oЪ ЩpaЦПeМЪoЗ cОoПaММoЦo НpyЦa Л cОyдaИМoЦo coФpЛНocМoЗeМЛУ c НpyЦoП.
52
PyccÍËÈ
c) KpyÖË ÀoÎÊÌê ËcÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÚoÎëÍo coÖÎacÌo
peÍoÏeÌÀoÇaÌÌêÏ paÄoÚaÏ. K ÔpËÏepy: Ìe åÎËÙyÈÚe cÚopoÌoÈ oÚpeÁÌoÖo ÍpyÖa.
AДpaБЛЗМкe oЪpeБМкe НpyЦЛ ФpeАМaБМaдeМк АОУ ФepЛЩepЛИМoЦo еОЛЩoЗaМЛУ, ДoНoЗкe cЛОк, ФpЛОaЦaeПкe Н нЪЛП НpyЦaП, ПoЦyЪ ЗкБЗaЪл Лx paБpyеeМЛe.
d) BceЦАa ФoОлБyИЪecл МeФoЗpeКАХММкПЛ
ÙÎaÌáaÏË ÍpeÔÎeÌËÓ ÍpyÖa cooÚÇeÚcÚÇyïçeÖo paÁÏepa Ë ÙopÏê ÀÎÓ ÇêÄpaÌÌoÖo ÇaÏË ÍpyÖa.
CooÚÇeÚcÚÇyïçËe ÙÎaÌáê ÍpyÖoÇ ÔoÀÀepÊËÇaïÚ ÍpyÖ Ë ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ yÏeÌëåaïÚ ÇepoÓÚÌocÚë ÔoÎoÏÍË ÍpyÖa. îÎaÌáê ÀÎÓ oÚpeÁÌêx ÍpyÖoÇ ÏoÖyÚ oÚÎËäaÚëcÓ oÚ ÙÎaÌáeÇ åÎËÙoÇaÎëÌêx ÍpyÖoÇ.
e) He ËcÔoÎëÁyÈÚe ËcÔoÎëÁoÇaÌÌêe ÍpyÖË c
ÄoÎëåËx íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
KpyÖ, ÔpeÀÌaÁÌaäeÌÌêÈ ÀÎÓ ÄoÎëåeÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, Ìe ÔoÀxoÀËÚ ÀÎÓ ÄoÎëåËx cÍopocÚeÈ ÏeÌëåeÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa Ë ÏoÊeÚ cÎoÏaÚëcÓ.
ÑOèOãHàTEãúHõE OCOÅõE MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà Ñãü AÅPAÂàBHOâ OTPEÂKà
a) He "БaНОЛМЛЗaИЪe" oЪpeБМoИ НpyЦ Л Мe АaЗЛЪe Мa
ÌeÖo cÎËåÍoÏ cËÎëÌo. He ÔêÚaÈÚecë cÀeÎaÚë cÎËåÍoÏ ÖÎyÄoÍËÈ ÌaÀpeÁ.
уpeБПepМoe МaФpУКeМЛe Мa НpyЦ yЗeОЛдЛЗaeЪ МaЦpyБНy Л ФoАЗepКeММocЪл Н ФepeНpyдЛЗaМЛп ЛОЛ ДОoНЛpoЗНe НpyЦa З МaАpeБe Л Н ЗepoУЪМocЪЛ oЪАaдЛ ЛОЛ ФoОoПНe НpyЦa.
b) He БaМЛПaИЪe ФoБЛбЛп Мa ОЛМЛЛ ЛОЛ ФoБaАЛ
ÇpaçaïçeÖocÓ ÍpyÖa.
KoÖÀa ÍpyÖ Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê cÀÇËÖaeÚcÓ Ç cÚopoÌy oÚ ÇaåeÖo ÚeÎa, ÚoÖÀa ÇepoÓÚÌaÓ oÚÀaäa ÏoÊeÚ ÇêÄpocËÚë ÇpaçaïçËÈcÓ ÍpyÖ Ë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÔpÓÏo Ìa Çac.
c) KoÖÀa ÍpyÖ ÁacÚpÓÎ ËÎË ÍoÖÀa peÁÍa ÔpepêÇaeÚcÓ
Фo НaНoИ-ОЛДo ФpЛдЛМe, ЗкНОпдЛЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ Л АepКЛЪe eЦo МeФoАЗЛКМo, ФoНa НpyЦ ФoОМocЪлп ocЪaМoЗЛЪcУ. HЛНoЦАa Мe ФкЪaИЪecл ЗкМyЪл oЪpeБМoИ НpyЦ ЛБ МaАpeБa З Ъo ЗpeПУ, НoЦАa НpyЦ МaxoАЛЪcУ З АЗЛКeМЛЛ, ЛМaдe ПoКeЪ ФpoЛБoИЪЛ oЪcНoН.
ìcÚaÌoÇËÚe ÔpËäËÌy ÁacÚpeÇaÌËÓ ÍpyÖa Ë ycÚpaÌËÚe eÕ.
d) He ÔpoÀoÎÊaÈÚe peÁÍy, ecÎË ÍpyÖ ËÌcÚpyÏeÌÚa
ÌaxoÀËÚcÓ ÇÌyÚpË oÄpaÄaÚêÇaeÏoÈ ÀeÚaÎË. CÌaäaÎa ÍpyÖ ÀoÎÊeÌ ÌaÄpaÚë ÔoÎÌyï cÍopocÚë Ë ÚoÖÀa eÖo ÏoÊÌo ocÚopoÊÌo ÔoÇÚopÌo ÇÇecÚË Ç ÌaÀpeÁ.
KpyÖ ÏoÊeÚ ÁacÚpÓÚë, ÇêpÇaÚëcÓ ËÎË oÚcÍoäËÚë, ecÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÔoÇÚopÌo ÁaÔycÍaeÚcÓ, ÍoÖÀa ÍpyÖ ÌaxoÀËÚcÓ Ç oÄpaÄaÚêÇaeÏoÈ ÀeÚaÎË.
e) èaÌeÎë ÍpeÔÎeÌËÓ ËÎË ÌeÖaÄapËÚÌaÓ
oДpaДaЪкЗaeПaУ АeЪaОл c бeОлп ПЛМЛПЛБaбЛЛ pЛcНa БaзeПОeМЛУ НpyЦoП Л oЪАaдЛ МaБaА.
ЕoОлеЛe АeЪaОЛ ЛПeпЪ cНОoММocЪл Н ФpoЗЛcaМЛп ФoА coДcЪЗeММкП ЗecoП. иoнЪoПy ФoА ЪaНЛПЛ АeЪaОУПЛ ЗoБОe ОЛМЛЛ oДpeБa Л ЗoБОe НpaeЗ АeЪaОЛ c oДeЛx cЪopoМ НpyЦa МeoДxoАЛПo ycЪaМoЗЛЪл oФopк.
f) ÅyÀëÚe ÔpeÀeÎëÌo ocÚopoÊÌê, ÔpoÀeÎêÇaÓ
“ÍapÏaÌÌêÈ ÌaÀpeÁ” Ç cyçecÚÇyïçeÈ cÚeÌe ËÎË oÚÏocÚÍe.
BêcÚyÔaïçËÈ ÍpyÖ ÏoÊeÚ ÔpopeÁaÚë ÖaÁoÇyï ËÎË ÇoÀÓÌyï ÚpyÄy, íÎeÍÚpËäecÍËÈ ÔpoÇoÀ ËÎË ÔpeÀÏeÚê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÄêÚë ÔpËäËÌoÈ oÚÀaäË ÌaÁaÀ.
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà ùKCèãìATAñàà òãàîOBAãúHOâ MAòàHõ
1. HЛНoЦАa Мe ЛcФoОлБyИЪe ЪaНЛe нОeНЪpЛдecНЛe ЛМcЪpyПeМЪк ДeБ БaзЛЪМкx ФpЛcФocoДОeМЛИ еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa.
2. èpoÇepëÚe, äÚo cÍopocÚë, yÍaÁaÌÌaÓ Ìa åÎËÙoÇaÎëÌoÏ ÍpyÖe paÇÌa ËÎË ÔpeÇêåaeÚ ÌoÏËÌaÎëÌyï cÍopocÚë åÎËÙoÇaÎëÌoÈ ÏaåËÌê. àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo åÎËÙoÇaÎëÌêe ÍpyÖË c yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ, paccäËÚaÌÌêe Ìa cÍopocÚë 80 Ï/c ËÎË ÄoÎee.
3. иpoЗepлЪe Л yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo paБПepк еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa coЗПecЪЛПк c paБПepaПЛ еОЛЩoЗaОлМoИ ПaеЛМк, Л еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ cooЪЗeЪcЪЗyeЪ еФЛМАeОп.
4. AДpaБЛЗМкe еОЛЩoЗaОлМкe НpyЦЛ МeoДxoАЛПo xpaМЛЪл Л ЛcФoОлБoЗaЪл ocЪopoКМo, З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ЛМcЪpyНбЛУПЛ ФpeАФpЛУЪЛУ-ЛБЦoЪoЗЛЪeОУ.
5. иepeА ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЗМЛПaЪeОлМo ocПoЪpЛЪe еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП. He ЛcФoОлБyИЪe ЗкзepДОeММкe, ЪpecМyЗеЛe ЛБАeОЛУ ЛОЛ Кe ЛБАeОЛУ, ФoЗpeКАeММкe НaНЛП-ОЛДo АpyЦЛП oДpaБoП.
6. BceЦАa НpeФНo yАepКЛЗaИЪe pyНoУЪНy НopФyca Л ДoНoЗyп pyНoУЪНy нОeНЪpЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa. B ФpoЪЛЗМoП cОyдae, ЗoБМЛНaпзaУ cЛОa ФpoЪЛЗoАeИcЪЗЛУ ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н МeЪoдМкП Л АaКe oФacМкП АeИcЪЗЛУП.
7. He ËcÔoÎëÁyÈÚe oÚpeÁÌêe ÍpyÖË ÀÎÓ ÄoÍoÇoÖo åÎËÙoÇaÌËÓ.
8. He ЛcФoОлБyИЪe oЪАeОлМкe ФepexoАМкe ЗЪyОНЛ ЛОЛ МacaАНЛ АОУ ЪoЦo, дЪoДк ФpЛcФocoДЛЪл aДpaБЛЗМкe еОЛЩoЗaОлМкe НpyЦЛ c oЪЗepcЪЛУПЛ ДoОлеeЦo АЛaПeЪpa.
9. тОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ ФpoАoОКaeЪ ЗpaзaЪлcУ ФocОe ЗкНОпдeМЛУ ЛМcЪpyПeМЪa.
53
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
PyccÍËÈ
MoÀeÎë G18SCY G18UAY G18SEY G18UBY G23SCY G23UAY G23SEY G23UBY HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)* èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë* óËcÎo oÄopoÚoÇ xoÎocÚoÖo xoÀa 8500 ÏËÌ.
тОЛЩoЗa­ОлМкИ НpyЦ
HapyÊÌêÈ ÀËaÏeÚp ÑËaÏeÚp oÚÇepcÚËÓ OÍpyÊÌaÓ cÍopocÚë
2
Bec* OЦpaМЛдЛЪeОл ФycНoЗoЦo ЪoНa*
1
1
2400 BT 2600 BT 2400 BT 2600 BT
(110B, 220B, 230B, 240B)
-1
6600 ÏËÌ.
180 ÏÏ 230 ÏÏ
22 ÏÏ
2
80 Ï/c
5,1 kr
3
HeÚ Ña HeÚ Ña HeÚ Ña HeÚ Ña
-1
*1 иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa. *2 Bec: ToОлНo ЦОaЗМкИ НopФyc *3 OЦpaМЛдЛЪeОл ФycНoЗoЦo ЪoНa oЦpaМЛдЛЗaeЪ ФycНoЗoИ ЪoН Аo ЪaНoЦo БМaдeМЛУ, ФpЛ НoЪopoП ФОaЗНЛИ
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë (16 A, c ÁaÀepÊÍoÈ cpaÄaÚêÇaÌËÓ) Ìe ÄyÀeÚ cpaÄaÚêÇaÚë.
CTAHÑAPTHõE AKCECCìAPõ
(1) ÉaeäÌêÈ ÍÎïä............................................................ 1
(2) ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa ..................................................... 1
òÎËÙoÇaÎëÌêe ÍpyÖË c yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ Ìe ÔpeÀycÏoÚpeÌê Ç ÍaäecÚÇe cÚaÌÀapÚÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ. HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx aÍceccyapoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ ËÁÏeÌÕÌ.
ÔoÎyäËÚë Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê oÄÎoÏÍoÏ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ. èepeÀ ÌaäaÎoÏ åÎËÙoÇaÌËÓ yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÁaçËÚÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ycÚaÌoÇÎeÌo Ë
ÁaÍpeÔÎeÌo ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. [ìcÚaÌoÇÍa Ë peÖyÎËpoÇÍa ÁaçËÚÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa] OЪНpoИЪe pкдaЦ Л ЗcЪaЗлЪe ycЪaМoЗoдМкИ еЪЛЩЪ
ÁaçËÚÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa,
OÅãACTú èPàMEHEHàü
мАaОeМЛe oДОoУ Мa oЪОЛЗНax, дЛcЪoЗaУ oДpaДoЪНa
paБОЛдМкx ЗЛАoЗ ЛБАeОЛИ Л oЪОЛЗoН ЛБ cЪaОЛ, ДpoМБк Л aОпПЛМЛУ.
òÎËÙoÇaÌËe cÇapÌêx ceäeÌËÈ ËÎË ceäeÌËÈ,
ÔoÎyäeÌÌêx peÁÍoÈ ÔpË ÔoÏoçË ÖaÁoÇoÖo peÁaÍa.
òÎËÙoÇaÌËe cËÌÚeÚËäecÍËx ÔÎacÚÏacc, åËÙepa,
ÍËpÔËäa, ÏpaÏopa Ë Ú.Ô.
PeÁaÌËe cËÌÚeÚËäecÍoÖo ÄeÚoÌa, ÍaÏÌÓ, ÍËpÔËäa,
ПpaПopa Л aМaОoЦЛдМкx ПaЪepЛaОoЗ.
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
иpocОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН нОeНЪpoФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗoЗaО ЪpeДoЗaМЛУП Н ЛcЪoдМЛНy нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, yНaБaММкП Мa ЪЛФoЗoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë ''BÍÎ./ BêÍÎ.''
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. мАОЛМЛЪeОл
KoЦАa paДoдaУ ФОoзaАНa yАaОeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл ФoФepeдМoЦo ceдeМЛУ Л oДecФeдЛЗaЪл paДoЪy ЛМcЪpyПeМЪa БaАaММoИ ПoзМocЪЛ. PaБПaЪкЗaИЪe yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ АaММoЦo НoМНpeЪМoЦo ФpЛПeМeМЛУ АОЛМy.
4. ìcÚaÌoÇÍa Ë peÖyÎËpoÇÍa ÁaçËÚÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa
ВaзЛЪМoe ФpЛcФocoДОeМЛe еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa УЗОУeЪcУ ФpeАoxpaМЛЪeОлМкП ycЪpoИcЪЗoП, АОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ ФoОyдeМЛУ ЪpaЗПк, НoЪopyп ПoКМo
ЗкpaЗМЛЗaУ eЦo Фo ОЛМЛЛ АОУ coЗПeзeМЛУ c ФapaООeОлМкПЛ ЦpaМУПЛ ocМoЗaМЛУ caОлМЛНoЗoИ НopoДНЛ.
ÂaÚeÏ ÔoÇepÌËÚe ÁaçËÚÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe
åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa Ç ÌyÊÌoe ÔoÎoÊeÌËe (ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ).
ВaНpoИЪe pкдaЦ Л БaЩЛНcЛpyИЪe eЦo. EcОЛ ЗoБМЛНМeЪ
МeoДxoАЛПocЪл, Л НoЦАa oМa ЗoБМЛНМeЪ, ЗкФoОМЛЪe peЦyОЛpoЗНy ФyЪeП БaЪУЦЛЗaМЛУ ЛОЛ ocОaДОeМЛУ ЗЛМЪa.
EcÎË pêäaÖ Ìe ÄyÀeÚ ÔÎaÇÌo ÔepeÏeçaÚëcÓ, ÌaÌecËÚe
МeПМoЦo cПaБoдМoЦo ПacОa Мa cНoОлБУзЛИ yдacЪoН ПeКАy ФocaАoдМoИ АeЪaОлп Л pкдaЦoП.
ÂaÍpeÔËÚe ÁaçËÚÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe åÎËÙoÇaÎëÌoÖo
НpyЦa З ФoОoКeМЛЛ, ФpЛ НoЪopoП ЗкpoЗМeМк ФapaООeОлМкe ЦpaМЛ ycЪaМoЗoдМкx еЪЛЩЪoЗ БaзЛЪМoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa Л ocМoЗaМЛУ caОлМЛНoЗoИ НopoДНЛ (З ФoОoКeМЛЛ, ФpЛ НoЪopoП ЗcЪaЗОУeЪcУ БaзЛЪМoe ФpЛcФocoДОeМЛe еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa), Мo Мe ЛcФoОлБyИЪe eЦo.
5. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЛcФoОлБyeПкИ еОЛЩoЗaОлМкИ
НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП ФoАxoАЛЪ Фo ЪЛФy, Л Мe ЛПeeЪ ЪpeзЛМ Л АeЩeНЪoЗ ФoЗepxМocЪЛ. OДУБaЪeОлМo yДeАЛЪecл ЪaНКe З ЪoП, дЪo еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП ycЪaМoЗОeМ МaАОeКaзЛП oДpaБoП Л ЦaИНa НpeФОeМЛУ НpyЦa МaАeКМo БaЪУМyЪa. OДpaЪЛЪecл Н paБАeОy "тОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП З cДope".
6. èpoÇeÀeÌËe ËcÔêÚaÚeÎëÌoÖo ÔpoÖoÌa
иepeА ЛcФoОлБoЗaМЛeП yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo aДpaБЛЗМкe ЛБАeОЛУ ФpaЗЛОлМo ycЪaМoЗОeМк Л БaЪУМyЪк, Л oФpoДyИЪe ЛМcЪpyПeМЪ ДeБ МaЦpyБНЛ З ЪeдeМЛe 30 ceНyМА З ДeБoФacМoП ФoОoКeМЛЛ, МeПeАОeММo ЗкНОпдЛЪe eЦo ФpЛ ФoУЗОeМЛЛ ДoОлеoИ ЗЛДpaбЛЛ ЛОЛ ФpЛ oДМapyКeМЛЛ АpyЦЛx МeЛcФpaЗМocЪeИ. EcОЛ ЪaНoe cocЪoУМЛe ДyАeЪ ЛПeЪл ПecЪo, ФpoЗepлЪe ПaеЛМy АОУ oФpeАeОeМЛУ ФpЛдЛМк МeЛcФpaЗМocЪЛ.
54
PyccÍËÈ
7. иpoЗepлЪe ПexaМЛБП ДОoНЛpoЗНЛ еФЛМАeОУ
иepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ФpoЗepлЪe МaКЛПМyп НМoФНy Л yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ДОoНЛpoЗНa еФЛМАeОУ ocЗoДoКАeМa, ФyЪeП АЗyx­ЛОЛ ЪpexpaБoЗoЦo МaКaЪЛУ. (CП. PËc. 1).
8. èpËÍpeÔÎeÌËe ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË
BЗЛМЪЛЪe ДoНoЗyп pyНoУЪНy З НpкеНy peАyНЪopa.
èPAKTàóECKOE èPàMEHEHàE òãàîOBAãúHOâ MAòàHõ
1. HaÊaÚËe
СОУ ФpoАОeМЛУ cpoНa cОyКДк ПaеЛМк Л oДecФeдeМЛУ ЗкcoНoНaдecЪЗeММoИ дЛcЪoЗoИ oДpaДoЪНЛ, ЗaКМo ЛБДeЦaЪл ФepeЦpyБНЛ, ЗoБМЛНaпзeИ ФpЛ cОЛеНoП cЛОлМoП МaКaЪЛЛ Мa ПaеЛМy. B ДoОлеЛМcЪЗe cОyдaeЗ ФpЛПeМeМЛУ, Зec caПoИ ПaеЛМк УЗОУeЪcУ АocЪaЪoдМкП АОУ нЩЩeНЪЛЗМoЦo еОЛЩoЗaМЛУ. CОЛеНoП cЛОлМoe МaКaЪЛe Мa ПaеЛМy ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ З peБyОлЪaЪe Н cМЛКeМЛп cНopocЪЛ ЗpaзeМЛУ, paБpyеeМЛп ЗМyЪpeММeИ ФoЗepxМocЪЛ Л ФepeЦpyБНe, НoЪopaУ ПoКeЪ coНpaЪЛЪл cpoН cОyКДк ПaеЛМк.
2. ìÖoÎ åÎËÙoÇaÌËÓ
He ÔpËÍÎaÀêÇaÈÚe Çcï ÔoÇepxÌocÚë åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ Í oÄpaÄaÚêÇaeÏoÏy ÏaÚepËaÎy. KaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 3, ПaеЛМa АoОКМa yАepКЛЗaЪлcУ ФoА yЦОoП 15° – 30° ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк МapyКМaУ НpoПНa еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c yЪoФОeММкП бeМЪpoП coФpЛНacaОacл c ПaЪepЛaОoП ФoА oФЪЛПaОлМкП yЦОoП.
3. ÑÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÇpeÁaÌËÓ ÌoÇoÖo
еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c yЪoФОeММкП бeМЪpoП З oДpaДaЪкЗaeПoe ЛБАeОЛe, ФepЗoМaдaОлМoe еОЛЩoЗaМЛe МoЗкП НpyЦoП АoОКМo ЗкФoОМУЪлcУ ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк АЗЛКeМЛe еОЛЩoЗaОлМoИ ПaеЛМк ДкОo МaФpaЗОeМo ФoФepeН oДpaДaЪкЗaeПoЦo ЛБАeОЛУ З cЪopoМy oФepaЪopa (PËc. 3 ÌaÔpaÇÎeÌËe B). KoЦАa ФepeАМУУ НpoПНa еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c yЪoФОeММкП бeМЪpoП ДyАeЪ АoОКМкП oДpaБoП ЛcЪepЪa, еОЛЩoЗaМЛe ПoКМo ДyАeЪ ЗкФoОМУЪл З ОпДoП МaФpaЗОeМЛЛ.
4. OФepaбЛУ ЗНОпдeМЛУ
иoОoКeМЛe ЗкНОпдaЪeОУ BKг:
HaКПЛЪe НМoФНy ДОoНЛpoЗНЛ ЗФepeА, a БaЪeП МaКПЛЪe pкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ. * СОУ МeФpepкЗМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ,
МaКПЛЪe pкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ. PкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ ДyАeЪ БaДОoНЛpoЗaМ МaКaЪЛeП НМoФНЛ ДОoНЛpoЗНЛ ЗФepeА eзe paБ. (*BoБПoКМк ЛБПeМeМЛУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ ФОoзaАЛ.)
иoОoКeМЛe ЗкНОпдaЪeОУ BхKг:
HaКПЛЪe ЛoЪФycЪЛЪe pкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ.
Mepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌo ÔocÎe oÍoÌäaÌËÓ paÄoÚê
5. иocОe ЗкНОпдeМЛУ ПaеЛМк Мe НОaАЛЪe eЦo Аo Ъex
Фop, ФoНa еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП ФoОМocЪлп Мe ocЪaМoЗЛЪcУ. He cдЛЪaУ ЪoЦo, дЪo нЪa Пepa ФpeАocЪopoКМocЪЛ ФoПoКeЪ ЛБДeКaЪл МecдacЪМoЦo cОyдaУ c ЪУКeОкПЛ ФocОeАcЪЗЛУПЛ, oМa yПeМлеЛЪ НoОЛдecЪЗo ФкОЛ Л ПeОНoИ еОЛЩoЗaОлМoИ cЪpyКНЛ, НoЪopaУ ПoКeЪ БacocaЪлcУ ЗМyЪpл ПaеЛМк.
OCTOPOÜHO
èpoÇepëÚe Ë yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÄpaÄaÚêÇaeÏoe
ËÁÀeÎËe ÔoÀÀepÊËÇaeÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
55
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗeМЪЛОУбЛoММкe oЪЗepcЪЛУ
oдЛзeМк ФpЛ paДoЪe З БaФкОeММкx ycОoЗЛУx. EcОЛ ЗoБМЛНМeЪ МeoДxoАЛПocЪл oдЛcЪЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ oЪ ФкОЛ, ФpeКАe ЗceЦo, oЪcoeАЛМЛЪe eЦo oЪ ceЪЛ ФЛЪaМЛУ (ЛcФoОлБyИЪe МeПeЪaООЛдecНЛe ФpeАПeЪк) Л ФocЪapaИЪecл Мe ФoЗpeАЛЪл ЗМyЪpeММЛe дacЪЛ.
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ËcÍpê, oÄpaÁyïçËecÓ Ç
Фpoбecce paДoЪк, Мe УЗОУпЪcУ ЛcЪoдМЛНoП oФacМocЪЛ, МaФpЛПep, Мe ФoФaАaпЪ Мa ОпАeИ ЛОЛ Мe ЗocФОaПeМУпЪ oЦМeoФacМкe ЗeзecЪЗa.
BceÖÀa ËcÔoÎëÁyÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ Ë opÖaÌoÇ
cОyxa. СpyЦЛe ЛМАЛЗЛАyaОлМкe cpeАcЪЗa БaзЛЪк, МaФpЛПep, ФpoЪЛЗoФкОeЗoИ pecФЛpaЪop, ФepдaЪНЛ, БaзЛЪМкИ еОeП Л ЩapЪyН cОeАyeЪ МaАeЗaЪл ФpЛ МeoДxoАЛПocЪЛ. B coПМЛЪeОлМoИ cЛЪyaбЛЛ МaАeМлЪe cpeАcЪЗa БaзЛЪк.
EcÎË ÏaåËÌa Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ, oÌa ÀoÎÊÌo ÄêÚë
oЪНОпдeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ.
ìCTAHOBKA à CHüTàE òãàîOBAãúHOÉO KPìÉA C ìTOèãEHHõM ñEHTPOM
OCTOPOÜHO OДУБaЪeОлМo yДeАЛЪecл З ЗкНОпдeМЛЛ
1. ìcÚaÌoÇÍa (PËc. 1)
(1) èoÇepÌËÚe yÖÎoÇyï åÎËÙoÇaÎëÌyï ÏaåËÌy ÇepxÌeÈ
cЪopoМoИ ЗМЛБ ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк еФЛМАeОл ДкО
МaФpaЗОeМ ЗЗepx. (2) мcЪaМoЗЛЪe еaИДy еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa Мa еФЛМАeОл. (3) иocaАЛЪe ЗкcЪyФaпзyп дacЪл еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa
c yЪoФОeММкП бeМЪpoП ЛОЛ еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c
aОПaБМoИ НpoПНoИ Мa еaИДy еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa. (4) ВaЗЛМЪЛЪe ЦaИНy НpeФОeМЛУ еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa Мa
еФЛМАeОл. (СОУ ycЪaМoЗНЛ еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c
aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ, ËcÔoÎëÁyÈÚe ÖaÈÍy ÍpeÔÎeÌËÓ
åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa ÇêÔyÍÎoÈ cÚopoÌoÈ Í
еОЛЩoЗaОлМoПy НpyЦy c aОПaБМoИ НpoПНoИ.) (5) BНОпдЛЪe МaКЛПМyп НМoФНy АОУ ЪoЦo, дЪoДк
ФpeАoЪЗpaЪЛЪл ЗpaзeМЛe еФЛМАeОУ Л БaЪУМЛЪe ЦaИНy
ÍpeÔÎeÌËÓ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa ÔpË ÔoÏoçË
ÔpËÎaÖaeÏoÖo ÖaeäÌoÖo ÍÎïäa, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 1.
2. CÌÓÚËe
BêÔoÎÌËÚe ÀeÈcÚÇËÓ ÇêåeoÔËcaÌÌoÈ ÔpoáeÀypê Ç
oÄpaÚÌoÏ ÔopÓÀÍe.
OCTOPOÜHO
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c
yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ ycÚaÌoÇÎeÌ ÔÎoÚÌo. иepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa
ÔpoÇepëÚe ÌaÊËÏÌyï ÍÌoÔÍy Ë yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo
ÌaÊËÏÌaÓ ÍÌoÔÍa ocÇoÄoÊÀeÌa, ÔyÚeÏ ÀÇyx- ËÎË
ÚpexpaÁoÇoÖo ÌaÊaÚËÓ.
ПaеЛМк Л oЪcoeАЛМeМЛЛ ФaЪpoММoЦo oЪЗeЪЗЛЪeОлМoЦo еЪeФceОУ oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ АОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ МecдacЪМoЦo cОyдaУ c ЪУКeОкПЛ ФocОeАcЪЗЛУПЛ.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à èPOBEPKA
1. OÄcÎeÀoÇaÌËe åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c
yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c
yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ Ìe ËÏeeÚ ÚpeçËÌ Ë ÀeÙeÍÚoÇ
ÔoÇepxÌocÚË.
PyccÍËÈ
2. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ
PeЦyОУpМo ФpoЗepУИЪe Зce ycЪaМoЗОeММкe Мa ЛМcЪpyПeМЪe ЗЛМЪк, cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ДкОЛ НaН cОeАyeЪ БaЪУМyЪк. HeПeАОeММo БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ, НoЪopкИ oНaКeЪcУ ocОaДОeММкП. HeЗкФoОМeМЛe нЪoЦo ФpaЗЛОa ЦpoБЛЪ cepлХБМoИ oФacМocЪлп.
3. OÄcÎeÀoÇaÌËe yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc. 4)
B АЗЛЦaЪeОe ЛcФoОлБyпЪcУ yЦoОлМкe зeЪНЛ, НoЪopкe ФocЪeФeММo ЛБМaеЛЗaпЪcУ. аcФoОлБoЗaМЛe ЛБМoеeММкx yЦoОлМкx зeЪoН ЛОЛ зeЪoН З cocЪoУМЛЛ ДОЛБНoП Н “ФpeАeОy ЛБМoca” ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н МeЛcФpaЗМocЪЛ АЗЛЦaЪeОУ. EcОЛ АЗЛЦaЪeОл ocМaзeМ yЦoОлМoИ зeЪНoИ aЗЪoПaЪЛдecНoИ ocЪaМoЗНЛ, oМ ocЪaМoЗЛЪcУ aЗЪoПaЪЛдecНЛ. B нЪo ЗpeПУ БaПeМЛЪe oДe yЦoОлМкe зeЪНЛ МoЗкПЛ зeЪНaПЛ, НoЪopкe ЛПeпЪ Ъe Кe МoПepa yЦoОлМкx зeЪoН, НaН Л ФoНaБaММкe Мa pЛcyМНe. KpoПe ЪoЦo, ЗceЦАa coАepКЛЪe yЦoОлМкe зeЪНЛ З дЛcЪoЪe Л oДУБaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ПoЦОЛ cЗoДoАМo cНoОлБЛЪл З зeЪНoАepКaЪeОУx.
4. ÂaÏeÌa yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc. 5)
CÌÓÚËe
(1) OcÎaÄëÚe caÏoÌapeÁaïçËÈ ÇËÌÚ D4 yÀepÊËÇaïçËÈ
НpкеНy зeЪНЛ Л cМЛПЛЪe НpкеНy зeЪНЛ.
(2) аcФoОлБyИЪe ЗcФoПoЦaЪeОлМкИ еecЪЛЦpaММкИ ЦaeдМкИ
НОпд ЛОЛ ПaОeМлНyп oЪЗepЪНy АОУ ЪoЦo, дЪoДк oЪЪУМyЪл ЗЗepx НpoПНy ФpyКЛМк, НoЪopaУ yАepКЛЗaeЪ yЦoОлМyп зeЪНy. иepeАЗЛМлЪe НpoПНy ФpyКЛМк З МaФpaЗОeМЛЛ МapyКy oЪ зeЪНoАepКaЪeОУ.
(3) BêÌëÚe ÍoÌeá çeÚoäÌoÖo ÍaÌaÚËÍa yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË ËÁ
НОeППМoЦo oЪceНa зeЪНoАepКaЪeОУ, a БaЪeП ЗкМлЪe
yÖoÎëÌyï çeÚÍy ËÁ çeÚÍoÀepÊaÚeÎÓ. ìcÚaÌoÇÍa (1) BcÚaÇëÚe ÍoÌeá çeÚoäÌoÖo ÍaÌaÚËÍa yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
З НОeППМкИ oЪceН зeЪНoАepКaЪeОУ. (2) BcЪaЗлЪe yЦoОлМyп зeЪНy З зeЪНoАepКaЪeОл. (3) аcФoОлБyИЪe ЗcФoПoЦaЪeОлМкИ еecЪЛЦpaММкИ ЦaeдМкИ
ÍÎïä ËÎË ÏaÎeÌëÍyï oÚÇepÚÍy ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê ÇepÌyÚë
НpoПНy ФpyКЛМк Мa ЗepxМпп дacЪл yЦoОлМoИ зeЪНЛ. (4) мcЪaМoЗЛЪe БaАМпп НpкеНy Л БaЪУМЛЪe
caÏoÌapeÁaïçËÈ ÇËÌÚ D4.
5. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ
OÄÏoÚÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ - ''cepÀáe'' íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
иpoУЗОУИЪe АoОКМoe ЗМЛПaМЛe, cОeАУ Бa ЪeП, дЪoДк
oÄÏoÚÍa Ìe ÄêÎa ÔoÇpeÊÀeÌa Ë/ ËÎË ÁaÎËÚa ÏacÎoÏ
ËÎË ÇoÀoÈ.
6. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï OCTOPOÜHO
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛп Л ocПoЪp ПexaМЛБЛpoЗaММoЦo
ËÌcÚpyÏeÌÚa ÙËpÏê Hitachi cÎeÀyeÚ ÔpoÇoÀËÚë Ç
aÇÚopËÁoÇaÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe Hitachi.
ùÚoÚ ÔepeäeÌë ÁaÔacÌêx äacÚeÈ ÔpËÖoÀËÚcÓ ÔpË
ÔpeÀcÚaÇÎeÌËË eÖo ÇÏecÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ç
aÇÚopËÁoÇaÌÌêÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp Hitachi c ÁaÔpocoÏ
Ìa peÏoÌÚ ËÎË Ôpoäee oÄcÎyÊËÇaÌËe.
èpË paÄoÚe Ë oÄcÎyÊËÇaÌËË ÏexaÌËÁËpoÇaÌÌêx
ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÌyÊÌo coÄÎïÀaÚë ÔpaÇËÎa Ë cÚaÌÀapÚê
ÄeÁoÔacÌocÚË, ÀeÈcÚÇyïçËe Ç ÍaÊÀoÈ ÀaÌÌoÈ cÚpaÌe.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ
ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê
coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç
ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ
ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ
íÚoÏ.
ÉAPAHTàü
Mк ЦapaМЪЛpyeП cooЪЗeЪcЪЗЛe aЗЪoПaЪЛдecНЛx ЛМcЪpyПeМЪoЗ Hitachi МopПaЪЛЗМкП/МaбЛoМaОлМкП ФoОoКeМЛУП. СaММaУ ЦapaМЪЛУ Мe pacФpocЪpaМУeЪcУ Мa АeЩeНЪк ЛОЛ yзepД, ЗoБМЛНеЛИ ЗcОeАcЪЗЛe МeФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛe ЛОЛ МeМaАОeКaзeЦo oДpaзeМЛУ, a ЪaНКe МopПaОлМoЦo ЛБМoca. B cОyдae ФoАaдЛ КaОoДк oЪФpaЗОУИЪe aЗЪoПaЪЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ З МepaБoДpaММoП cocЪoУМЛЛ ЗПecЪe c ЙAPAHTавHхM CEPTаоаKATOM, НoЪopкИ МaxoАЛЪлcУ З НoМбe ЛМcЪpyНбЛЛ Фo oДpaзeМЛп, З aЗЪopЛБoЗaММкИ бeМЪp oДcОyКЛЗaМЛУ Hitachi.
èPàMEóAHàE
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN60745 Л БaУЗОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ISO 4871.
CepËÓ G18
àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ ÏoçÌocÚË: 100 ÀÅ(A) àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo ÀaÇÎeÌËÓ: 89 ÀÅ(A) èoÖpeåÌocÚë KpA: 3 ÀÅ (A)
CepËÓ G23
àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ ÏoçÌocÚË: 101 ÀÅ(A) àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo ÀaÇÎeÌËÓ: 90 ÀÅ(A) èoÖpeåÌocÚë KpA: 3 ÀÅ (A)
HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
OÄçËe ÁÌaäeÌËÓ ÇËÄpaáËË (cyÏÏa ÇeÍÚopoÇ ÚpËaÍcËaÎëÌoÖo ÍaÄeÎÓ) oÔpeÀeÎÓïÚcÓ Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c EN60745.
òÎËÙoÇaÌËe ÔoÇepxÌocÚË:
CepËÓ G18
BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ иoЦpeеМocЪл K = 1,5 П/c
CepËÓ G23
BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ иoЦpeеМocЪл K = 1,5 П/c
èPEÑìèPEÜÑEHàE
BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ Зo ЗpeПУ ЩaНЪЛдecНoЦo
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÏoÊeÚ oÚÎËäaÚëcÓ oÚ yÍaÁaÌÌoÖo ÁÌaäeÌËÓ, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ cÔocoÄa ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa.
OФpeАeОЛЪл Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ, дЪoДк БaзЛЪЛЪл
oФepaЪopa, НoЪopкe ocМoЗaМк Мa pacдeЪe ЗoБАeИcЪЗЛУ ФpЛ ЩaНЪЛдecНЛx ycОoЗЛУx ЛcФoОлБoЗaМЛУ (ФpЛМЛПaУ Зo ЗМЛПaМЛe Зce ФepЛoАк бЛНОa нНcФОyaЪaбЛЛ НpoПe ЗpeПeМЛ БaФycНa, Ъo ecЪл НoЦАa ЛМcЪpyПeМЪ ЗкНОпдeМ, paДoЪaeЪ Мa xoОocЪoП xoАy).
ah, AG = 6,2 Ï/c
2
ah, AG = 6,1 Ï/c
2
2
2
56
PyccÍËÈ
àÌÙopÏaáËÓ o cËcÚeÏe íÎeÍÚpocÌaÄÊeÌËÓ c
МoПЛМaОлМкП МaФpУКeМЛeП 230 B~ (ЪoОлНo АОУ G18SCY, G18SEY, G23SCY, G23SEY)
èpË ÌeÄÎaÖoÔpËÓÚÌoÏ cocÚoÓÌËË ceÚË íÎeÍÚpocÌaÄÊeÌËÓ ÀaÌÌêÈ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÍpaÚÍoÇpeÏeÌÌêx ÔaÀeÌËÈ ÌaÔpÓÊeÌËÓ ËÎË ÏeåaïçËx ÍoÎeÄaÌËÈ ÌaÔpÓÊeÌËÓ.
СaММкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФpeАМaБМaдeМ АОУ ФoАcoeАЛМeМЛУ Н cЛcЪeПe нОeНЪpocМaДКeМЛУ c ПaНcЛПaОлМкП АoФycЪЛПкП ФoОМкП coФpoЪЛЗОeМЛeП cЛcЪeПк Z (pacФpeАeОЛЪeОлМaУ НopoДНa ceЪЛ нОeНЪpocМaДКeМЛУ) Н ceЪЛ нОeНЪpocМaДКeМЛУ ФoОлБoЗaЪeОУ.
иoОлБoЗaЪeОл АoОКeМ oДУБaЪeОлМo yДeАЛЪлcУ З ЪoП, дЪo АaММкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ФoАcoeАЛМeМ ЪoОлНo Н cЛcЪeПe нОeНЪpocМaДКeМЛУ, НoЪopaУ yАoЗОeЪЗopУeЪ ЛБОoКeММкП Зкеe ЪpeДoЗaМЛУП. B cОyдae МeoДxoАЛПocЪЛ, ФoОлБoЗaЪeОл ПoКeЪ oДpaЪЛЪлcУ З НoПФaМЛп НoППyМaОлМoЦo нОeНЪpocМaДКeМЛУ oЪМocЛЪeОлМo ФoОМoЦo coФpoЪЛЗОeМЛУ cЛcЪeПк З ЪoдНe ФoАНОпдeМЛУ.
, paЗМкП 0,23 OП З ЪoдНe ФoАНОпдeМЛУ
MAX
57
8
2
Item
Item
G18SCY
16
×
Part Name Q’TY
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
46 WHEEL NUT M14×21
47 DUST SEAL 1
48 BALL BEARING 6200VVCMPS2L 1
49 BEARING BUSHING 1
50 HOUSING 1
51 BRUSH COVER 1
52 HANDLE DAMPER 1
53
54 CARBON BRUSH 7×17×22.5 2
55 BRUSH HOLDER SET 2
No.
2
4
14
×
35
×
Part Name Q’TY
SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5
TAPPING SCWER (W/FLANGE) D5
1
2 SPRING WASHER M5 2
3
4 PUSHING BUTTON 1
5 SPRING 1
No.
6 GEAR COVER ASS’Y 1
56 HANDLE (B) 1
7 SPECIAL NUT M10 1
8 PINION 1
9 SEAL WASHER 1
10 FELT PACKING 1
11 BALL BEARING 6301DDCMPS2L 1
16
×
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
57 BRUSH COVER 1
58 HITACHI LABEL 1
59 NAME PLATE 1
60 O-RING (I.D. 24.7) 1
61 O-RING (I.D. 31.2) 1
62 SWITCH 1
63 CORD CLIP 1
64
65 SWITCH COVER 1
66 HANDLE (A) 1
67 TERMINAL M4.0 2
68 TUBE (D) 2
69 CORD ARMOR 1
70 CORD 1
501 WRENCH 1
4
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5×16
12 RUBBER RING (B) 1
13 BEARING COVER (A) 1
14 ARMATURE 1
15 FAN GUIDE 1
16 HEX. HD. TAPPING SCREW D5×75 2
17 STATOR 1
18 FELT WASHER 1
19 SIDE HANDLE 1
20 O-RING 1
21 LOCK PIN 1
22 GEAR ASS’Y 1
23 RETAINING RING FOR D10 SHAFT 1
24 COUPLING COVER 1
25 COUPLING DAMPER 4
26 COUPLING 1
27 GEAR 1
28 MACHINE SCREW M5×10 2
29 BEARING COVER (B) 1
30 BALL BEARING 6302DDCMPS2L 1
31 FELT PACKING (B) 1
32 SPINDLE 1
33 SEAL PLATE 1
34 PACKING GLAND 1
35
36 LABEL 1
37 SET PIN 1
1
RETAINING RING (E-TYPE) FOR D5 SHAFT
38 LEVER 1
39 BOLT M8×22 1
40 SPRING WASHER M8 1
41 SET PIECE 1
42
43 WHEEL GUARD ASS’Y 1
44 WHEEL WASHER (A) 1
45 D. C. WHEELS 180MM A24R 1
58
Part Name Q’TY
8
2
Item
Item
G18SEY
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×16
46 WHEEL NUT M14×21
47 DUST SEAL 1
48 BALL BEARING 6200VVCMPS2L 1
49 BEARING BUSHING 1
50 HOUSING 1
51 BRUSH COVER 1
52 HANDLE DAMPER 1
53
54 CARBON BRUSH 7×17×22.5 2
55 BRUSH HOLDER SET 2
No.
2
4
14
×
35
×
Part Name Q’TY
SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5
TAPPING SCWER (W/FLANGE) D5
1
2 SPRING WASHER M5 2
3
4 PUSHING BUTTON 1
5 SPRING 1
No.
6 GEAR COVER ASS’Y 1
56 HANDLE (B) 1
7 SPECIAL NUT M10 1
8 PINION 1
9 SEAL WASHER 1
10 FELT PACKING 1
11 BALL BEARING 6301DDCMPS2L 1
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×16
57 BRUSH COVER 1
58 HITACHI LABEL 1
59 NAME PLATE 1
60 O-RING (I.D. 24.7) 1
61 O-RING (I.D. 31.2) 1
62 SWITCH 1
63 CORD CLIP 1
64
65 HANDLE (A) 1
66 TUBE (D) 2
67 CORD ARMOR 1
68 CORD 1
501 WRENCH 1
4
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5×16
12 RUBBER RING (B) 1
13 BEARING COVER (A) 1
14 ARMATURE 1
15 FAN GUIDE 1
16 HEX. HD. TAPPING SCREW D5×75 2
17 STATOR 1
18 FELT WASHER 1
19 SIDE HANDLE 1
20 O-RING 1
21 LOCK PIN 1
22 GEAR ASS’Y 1
23 RETAINING RING FOR D10 SHAFT 1
24 COUPLING COVER 1
25 COUPLING DAMPER 4
26 COUPLING 1
27 GEAR 1
28 MACHINE SCREW M5×10 2
29 BEARING COVER (B) 1
30 BALL BEARING 6302DDCMPS2L 1
31 FELT PACKING (B) 1
32 SPINDLE 1
33 SEAL PLATE 1
34 PACKING GLAND 1
35
36 LABEL 1
37 SET PIN 1
1
RETAINING RING (E-TYPE) FOR D5 SHAFT
38 LEVER 1
39 BOLT M8×22 1
40 SPRING WASHER M8 1
41 SET PIECE 1
42
43 WHEEL GUARD ASS’Y 1
44 WHEEL WASHER (A) 1
45 D. C. WHEELS 180MM A24R 1
59
8
16
×
22.5 2
×
21
×
Part Name Q’TY
2
16
×
Item
Item
G18UAY
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
46 WHEEL NUT M14
47 DUST SEAL 1
48 BALL BEARING 6200VVCMPS2L 1
49 BEARING BUSHING 1
50 HOUSING 1
51 BRUSH COVER 1
52 HANDLE DAMPER 1
53
54 CARBON BRUSH 7×17
55 BRUSH HOLDER SET 2
No.
2
4
14
×
35
×
Part Name Q’TY
SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5
TAPPING SCWER (W/FLANGE) D5
1
2 SPRING WASHER M5 2
3
4 PUSHING BUTTON 1
5 SPRING 1
No.
6 GEAR COVER ASS’Y 1
56 HANDLE (B) 1
7 SPECIAL NUT M10 1
8 PINION 1
9 SEAL WASHER 1
10 FELT PACKING 1
11 BALL BEARING 6301DDCMPS2L 1
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
57 BRUSH COVER 1
58 HITACHI LABEL 1
59 NAME PLATE 1
60 O-RING (I.D. 24.7) 1
61 O-RING (I.D. 31.2) 1
62 RESISTOR 1
63 SWITCH 1
64 CORD CLIP 1
65
66 HANDLE (A) 1
67 TUBE (D) 2
68 CORD ARMOR 1
69 CORD 1
501 WRENCH 1
2
HEX. HD. TAPPING SCREW D5×75
12 RUBBER RING (B) 1
13 BEARING COVER (A) 1
14 ARMATURE 1
15 FAN GUIDE 1
16
17 STATOR 1
18 FELT WASHER 1
1
10 2
×
RETAINING RING FOR D10 SHAFT
19 SIDE HANDLE 1
20 O-RING 1
21 LOCK PIN 1
22 GEAR ASS’Y 1
23
24 COUPLING COVER 1
25 COUPLING DAMPER 4
26 COUPLING 1
27 GEAR 1
28 MACHINE SCREW M5
29 BEARING COVER (B) 1
30 BALL BEARING 6302DDCMPS2L 1
31 FELT PACKING (B) 1
4
16
×
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5
32 SPINDLE 1
33 SEAL PLATE 1
34 PACKING GLAND 1
35
36 LABEL 1
37 SET PIN 1
1
22 1
×
RETAINING RING (E-TYPE) FOR D5 SHAFT
38 LEVER 1
39 BOLT M8
40 SPRING WASHER M8 1
41 SET PIECE 1
42
43 WHEEL GUARD ASS’Y 1
44 WHEEL WASHER (A) 1
45 D. C. WHEELS 180MM A24R 1
60
8
16
×
22.5 2
×
21
×
Part Name Q’TY
2
16
×
Item
Item
G18UBY
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
46 WHEEL NUT M14
47 DUST SEAL 1
48 BALL BEARING 6200VVCMPS2L 1
49 BEARING BUSHING 1
50 HOUSING 1
51 BRUSH COVER 1
52 HANDLE DAMPER 1
53
54 CARBON BRUSH 7×17
55 BRUSH HOLDER SET 2
No.
2
4
14
×
35
×
Part Name Q’TY
SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5
TAPPING SCWER (W/FLANGE) D5
1
2 SPRING WASHER M5 2
3
4 PUSHING BUTTON 1
5 SPRING 1
No.
6 GEAR COVER ASS’Y 1
56 HANDLE (B) 1
7 SPECIAL NUT M10 1
8 PINION 1
9 SEAL WASHER 1
10 FELT PACKING 1
11 BALL BEARING 6301DDCMPS2L 1
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
57 BRUSH COVER 1
58 HITACHI LABEL 1
59 NAME PLATE 1
60 O-RING (I.D. 24.7) 1
61 O-RING (I.D. 31.2) 1
62 RESISTOR 1
63 SWITCH 1
64 CORD CLIP 1
65
66 HANDLE (A) 1
67 TUBE (D) 2
68 CORD ARMOR 1
69 CORD 1
501 WRENCH 1
2
HEX. HD. TAPPING SCREW D5×75
12 RUBBER RING (B) 1
13 BEARING COVER (A) 1
14 ARMATURE 1
15 FAN GUIDE 1
16
17 STATOR 1
18 FELT WASHER 1
1
10 2
×
RETAINING RING FOR D10 SHAFT
19 SIDE HANDLE 1
20 O-RING 1
21 LOCK PIN 1
22 GEAR ASS’Y 1
23
24 COUPLING COVER 1
25 COUPLING DAMPER 4
26 COUPLING 1
27 GEAR 1
28 MACHINE SCREW M5
29 BEARING COVER (B) 1
30 BALL BEARING 6302DDCMPS2L 1
31 FELT PACKING (B) 1
4
16
×
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5
32 SPINDLE 1
33 SEAL PLATE 1
34 PACKING GLAND 1
35
36 LABEL 1
37 SET PIN 1
1
22 1
×
RETAINING RING (E-TYPE) FOR D5 SHAFT
38 LEVER 1
39 BOLT M8
40 SPRING WASHER M8 1
41 SET PIECE 1
42
43 WHEEL GUARD ASS’Y 1
44 WHEEL WASHER (A) 1
45 D. C. WHEELS 180MM A24R 1
61
8
2
Item
Item
G23SCY
16
×
Part Name Q’TY
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
46 WHEEL NUT M14×21
47 DUST SEAL 1
48 BALL BEARING 6200VVCMPS2L 1
49 BEARING BUSHING 1
50 HOUSING 1
51 BRUSH COVER 1
52 HANDLE DAMPER 1
53
54 CARBON BRUSH 7×17×22.5 2
55 BRUSH HOLDER SET 2
No.
2
4
14
×
35
×
Part Name Q’TY
SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5
TAPPING SCWER (W/FLANGE) D5
1
2 SPRING WASHER M5 2
3
4 PUSHING BUTTON 1
5 SPRING 1
No.
6 GEAR COVER ASS’Y 1
56 HANDLE (B) 1
7 SPECIAL NUT M10 1
8 PINION 1
9 SEAL WASHER 1
10 FELT PACKING 1
11 BALL BEARING 6301DDCMPS2L 1
16
×
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
57 BRUSH COVER 1
58 HITACHI LABEL 1
59 NAME PLATE 1
60 O-RING (I.D. 24.7) 1
61 O-RING (I.D. 31.2) 1
62 SWITCH 1
63 CORD CLIP 1
64
65 SWITCH COVER 1
66 HANDLE (A) 1
67 TERMINAL M4.0 2
68 TUBE (D) 2
69 CORD ARMOR 1
70 CORD 1
501 WRENCH 1
4
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5×16
12 RUBBER RING (B) 1
13 BEARING COVER (A) 1
14 ARMATURE 1
15 FAN GUIDE 1
16 HEX. HD. TAPPING SCREW D5×75 2
17 STATOR 1
18 FELT WASHER 1
19 SIDE HANDLE 1
20 O-RING 1
21 LOCK PIN 1
22 GEAR ASS’Y 1
23 RETAINING RING FOR D10 SHAFT 1
24 COUPLING COVER 1
25 COUPLING DAMPER 4
26 COUPLING 1
27 GEAR 1
28 MACHINE SCREW M5×10 2
29 BEARING COVER (B) 1
30 BALL BEARING 6302DDCMPS2L 1
31 FELT PACKING (B) 1
32 SPINDLE 1
33 SEAL PLATE 1
34 PACKING GLAND 1
35
36 LABEL 1
37 SET PIN 1
1
RETAINING RING (E-TYPE) FOR D5 SHAFT
38 LEVER 1
39 BOLT M8×22 1
40 SPRING WASHER M8 1
41 SET PIECE 1
42
43 WHEEL GUARD ASS’Y 1
44 WHEEL WASHER (A) 1
45 D. C. WHEELS 230MM A24R 1
62
Part Name Q’TY
8
2
Item
Item
G23SEY
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×16
46 WHEEL NUT M14×21
47 DUST SEAL 1
48 BALL BEARING 6200VVCMPS2L 1
49 BEARING BUSHING 1
50 HOUSING 1
51 BRUSH COVER 1
52 HANDLE DAMPER 1
53
54 CARBON BRUSH 7×17×22.5 2
55 BRUSH HOLDER SET 2
No.
2
4
14
×
35
×
Part Name Q’TY
SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5
TAPPING SCWER (W/FLANGE) D5
1
2 SPRING WASHER M5 2
3
4 PUSHING BUTTON 1
5 SPRING 1
No.
6 GEAR COVER ASS’Y 1
56 HANDLE (B) 1
7 SPECIAL NUT M10 1
8 PINION 1
9 SEAL WASHER 1
10 FELT PACKING 1
11 BALL BEARING 6301DDCMPS2L 1
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×16
57 BRUSH COVER 1
58 HITACHI LABEL 1
59 NAME PLATE 1
60 O-RING (I.D. 24.7) 1
61 O-RING (I.D. 31.2) 1
62 SWITCH 1
63 CORD CLIP 1
64
65 HANDLE (A) 1
66 TERMINAL M4.0 2
67 CORD ARMOR 1
68 CORD 1
501 WRENCH 1
4
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5×16
12 RUBBER RING (B) 1
13 BEARING COVER (A) 1
14 ARMATURE 1
15 FAN GUIDE 1
16 HEX. HD. TAPPING SCREW D5×75 2
17 STATOR 1
18 FELT WASHER 1
19 SIDE HANDLE 1
20 O-RING 1
21 LOCK PIN 1
22 GEAR ASS’Y 1
23 RETAINING RING FOR D10 SHAFT 1
24 COUPLING COVER 1
25 COUPLING DAMPER 4
26 COUPLING 1
27 GEAR 1
28 MACHINE SCREW M5×10 2
29 BEARING COVER (B) 1
30 BALL BEARING 6302DDCMPS2L 1
31 FELT PACKING (B) 1
32 SPINDLE 1
33 SEAL PLATE 1
34 PACKING GLAND 1
35
36 LABEL 1
37 SET PIN 1
1
RETAINING RING (E-TYPE) FOR D5 SHAFT
38 LEVER 1
39 BOLT M8×22 1
40 SPRING WASHER M8 1
41 SET PIECE 1
42
43 WHEEL GUARD ASS’Y 1
44 WHEEL WASHER (A) 1
45 D. C. WHEELS 230MM A24R 1
63
8
16
×
22.5 2
×
21
×
Part Name Q’TY
2
16
×
Item
Item
G23UAY
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
46 WHEEL NUT M14
47 DUST SEAL 1
48 BALL BEARING 6200VVCMPS2L 1
49 BEARING BUSHING 1
50 HOUSING 1
51 BRUSH COVER 1
52 HANDLE DAMPER 1
53
54 CARBON BRUSH 7×17
55 BRUSH HOLDER SET 2
No.
2
4
14
×
35
×
Part Name Q’TY
SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5
TAPPING SCWER (W/FLANGE) D5
1
2 SPRING WASHER M5 2
3
4 PUSHING BUTTON 1
5 SPRING 1
No.
6 GEAR COVER ASS’Y 1
56 HANDLE (B) 1
7 SPECIAL NUT M10 1
8 PINION 1
9 SEAL WASHER 1
10 FELT PACKING 1
11 BALL BEARING 6301DDCMPS2L 1
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
57 BRUSH COVER 1
58 HITACHI LABEL 1
59 NAME PLATE 1
60 O-RING (I.D. 24.7) 1
61 O-RING (I.D. 31.2) 1
62 RESISTOR 1
63 SWITCH 1
64 CORD CLIP 1
65
66 HANDLE (A) 1
67 TUBE (D) 2
68 CORD ARMOR 1
69 CORD 1
501 WRENCH 1
2
HEX. HD. TAPPING SCREW D5×75
12 RUBBER RING (B) 1
13 BEARING COVER (A) 1
14 ARMATURE 1
15 FAN GUIDE 1
16
17 STATOR 1
18 FELT WASHER 1
1
10 2
×
RETAINING RING FOR D10 SHAFT
19 SIDE HANDLE 1
20 O-RING 1
21 LOCK PIN 1
22 GEAR ASS’Y 1
23
24 COUPLING COVER 1
25 COUPLING DAMPER 4
26 COUPLING 1
27 GEAR 1
28 MACHINE SCREW M5
29 BEARING COVER (B) 1
30 BALL BEARING 6302DDCMPS2L 1
31 FELT PACKING (B) 1
4
16
×
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5
32 SPINDLE 1
33 SEAL PLATE 1
34 PACKING GLAND 1
35
36 LABEL 1
37 SET PIN 1
1
22 1
×
RETAINING RING (E-TYPE) FOR D5 SHAFT
38 LEVER 1
39 BOLT M8
40 SPRING WASHER M8 1
41 SET PIECE 1
42
43 WHEEL GUARD ASS’Y 1
44 WHEEL WASHER (A) 1
45 D. C. WHEELS 230MM A24R 1
64
8
16
×
22.5 2
×
21
×
Part Name Q’TY
2
16
×
Item
Item
G23UBY
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
46 WHEEL NUT M14
47 DUST SEAL 1
48 BALL BEARING 6200VVCMPS2L 1
49 BEARING BUSHING 1
50 HOUSING 1
51 BRUSH COVER 1
52 HANDLE DAMPER 1
53
54 CARBON BRUSH 7×17
55 BRUSH HOLDER SET 2
No.
2
4
14
×
35
×
Part Name Q’TY
SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5
TAPPING SCWER (W/FLANGE) D5
1
2 SPRING WASHER M5 2
3
4 PUSHING BUTTON 1
5 SPRING 1
No.
6 GEAR COVER ASS’Y 1
56 HANDLE (B) 1
7 SPECIAL NUT M10 1
8 PINION 1
9 SEAL WASHER 1
10 FELT PACKING 1
11 BALL BEARING 6301DDCMPS2L 1
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
57 BRUSH COVER 1
58 HITACHI LABEL 1
59 NAME PLATE 1
60 O-RING (I.D. 24.7) 1
61 O-RING (I.D. 31.2) 1
62 RESISTOR 1
63 SWITCH 1
64 CORD CLIP 1
65
66 HANDLE (A) 1
67 TUBE (D) 2
68 CORD ARMOR 1
69 CORD 1
501 WRENCH 1
2
HEX. HD. TAPPING SCREW D5×75
12 RUBBER RING (B) 1
13 BEARING COVER (A) 1
14 ARMATURE 1
15 FAN GUIDE 1
16
17 STATOR 1
18 FELT WASHER 1
1
10 2
×
RETAINING RING FOR D10 SHAFT
19 SIDE HANDLE 1
20 O-RING 1
21 LOCK PIN 1
22 GEAR ASS’Y 1
23
24 COUPLING COVER 1
25 COUPLING DAMPER 4
26 COUPLING 1
27 GEAR 1
28 MACHINE SCREW M5
29 BEARING COVER (B) 1
30 BALL BEARING 6302DDCMPS2L 1
31 FELT PACKING (B) 1
4
16
×
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5
32 SPINDLE 1
33 SEAL PLATE 1
34 PACKING GLAND 1
35
36 LABEL 1
37 SET PIN 1
1
22 1
×
RETAINING RING (E-TYPE) FOR D5 SHAFT
38 LEVER 1
39 BOLT M8
40 SPRING WASHER M8 1
41 SET PIECE 1
42
43 WHEEL GUARD ASS’Y 1
44 WHEEL WASHER (A) 1
45 D. C. WHEELS 230MM A24R 1
65
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράσ 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski PyccÍËÈ
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
(Pieczęć punktu sprzedaży)
Magyar
1 Típusszám 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és címe 5 A Kereskedő neve és c
Čeština
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
GARANCIA BIZONYLAT
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének
ímének pecsétjét)
és c
ZÁRUČNÍ LIST
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
íme
66
1
2
3
4
5
67
686970
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373
Hitachi Power Tools Hungary Kft.
1106 Bogancsvirag U.5-7, Budapest, Hungary Tel: +36 1 2643433 Fax: +36 1 2643429 URL: http://www.hitachi-powertools.hu
Hitachi Power Tools Polska Sp.z o.o.
ul. Kleszczowa27 02-485 Warszawa, Poland Tel: +48 22 863 33 78 Fax: +48 22 863 33 82 URL: http://www.hitachi-elektronarzedzia.pl
Hitachi Power Tools Czech s.r.o.
Videnska 102,619 00 Brno, Czech Tel: +420 547 426 598 Fax: +420 547 426 599 URL: http://www.hitachi-powertools.cz
Hitachi Power Tools Netherlands B.V. Moscow Branch
Kashirskoye Shosse Dom 65, 4F 115583 Moscow, Russia Tel: +7 495 727 4460 or 4462 Fax: +7 495 727 4461 URL: http://www.hitachi-pt.ru
Hitachi Power Tools Romania
Str Sf. Gheorghe nr 20-Ferma, Pantelimon, Jud. Llfov Tel: +031 805 25 77 Fax: +031 805 27 19
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000 in accordance with Council Directives 2004/108/EC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 2004/108/CE und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000 σε συµφωνία µε τισ Οδηγίεσ του Συµβουλίου 2004/108/ EK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Polski
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN60745, EN55014 i EN61000 w zgodzie z Zasadami Rady 2004/108/ EC i 98/37/EC.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Magyar
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 2004/108/EC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
Čeština
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000 v souladu se směrnicemi 2004/108/EC a 98/37/EC.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
AB UYGUNLUK BEYANI
Bu ürünün, 2004/108/EC ve 98/37/EC sayılı Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
PyccÍËÈ
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN60745, EN55014 Ë EN61000 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 2004/108/EC Ë 98/37/EC.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
30. 1. 2009
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
K. Kato Board Director
901 Code No. C99155292 E Printed in Ireland
Loading...