Hitachi DV18V User Manual [ru]

Impact Drill Schlagbohrmaschine
∫ЪФ˘ЫЩИОФ ‰Ъ··УФ
Wiertarka Udarowa
Ütvefúrógép PřÍklepová vrtačka Darbeli Matkap
ìÀapÌaÓ ÀpeÎë
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
1
2
1
2
5
4
6
3
3
6
4
4
4
A
5
3
9
8
7
:
5
6
B
7
43
7
43
7
8
C
F
DE
1
9 10
J
G
H
I
8
2
English Deutsch Ελληνικά Polski
Drill chuck Bohrfutter Σφικτήρας δραπάνου Uchwyt wiertarski
1
Chuck wrench Futterschlüssel Κλειδί σφικτήρα
2
Tighten Anziehen Σφίξτε Dokręcanie
3
Loosen Lösen Χαλαρώστε Luzowanie
4
Sleeve Manschette Συνδετικς δακτύλιος Tuleja
5
Retaining ring Haltering ∆ακτύλιος συγκράτησης Pierścień ustalający
6
Side handle Seitengriff Πλευρική λαβή Uchwyt boczny
7
Switch trigger Abzugschalter Σκανδάλη διακπτης Spust włącznika
8
Push button Druckknopf Κουµπί ώθησης Przycisk
9
0
mark Markierung
R
A
mark Markierung
L
B
Depth gauge Tiefenlehre Μετρητής βάθους Ogranicznik głębokości
C
Change lever Umschalthebel Μοχλς αλλαγής Dźwignia przełącznika
D
Impact Schlagbohre Κρούση Uderzenia
E
Rotation Bohren Περιστροφή Obroty Gear shift dial Gangschaltscheibe
F
Speed control dial Drehzahlskala
G
H
High speed Hohe Drehzahl Υψηλή ταχύτητα Duża prędkość
I
Low speed Niedrige Drehzahl Χαµηλή ταχύτητα Mała prędkość
J
Stopper Stopper Στπερ Zatyczka
Magyar Čeština Türkçe PyccÍËÈ
Fúrótokmány Sklíčidlo
1
Tokmánykulcs Klíč sklíčidla
2
Megszorítani Utažení
3
Kiengedni Povolení
4
Karmantyú Objímka
5
Visszatartó gyűrű Zádržný kroužek
6
Oldalfogantyú Boční držadlo
7
Kapcsoló Spouš
8
Nyomógomb Tlačítko
9
0
- jobbra forgásirány-jelölés
R
A
- jobbra forgásirány-jelölés
L
B
Mélységmérő Měřítko hloubky Üzemmód váltó Přepínač
C D
Terhelés Příklep
E
Forgás Rotace
Fordulatszám kapcsoló Číselník převodovky
F
Fordulatszám szabályzó Číselník volby rychlosti
G
H
Magas fordulatszám Vysoká rychlost
I
Alacsony fordulatszám Nízká rychlost
J
Ütköző Zarážka
Znak pravého chodu Znak levého chodu
R R L L
L
σηµάδι Symbol σηµάδι Symbol
Καντράν αλλαγής Pokrętło zmiany ταχύτητας przełożenia
Καντράν ελέγχου Pokrętło kontroli ταχύτητας prędkości
Matkap mandreni èaÚpoÌ ÀpeÎË Mandren anahtarı KÎïä ÔaÚpoÌa Sıkıßtırma ÂaÚÓÌyÚë Gevßetme OcÎaÄËÚë Manßon ЙЛОлБa Tutucu halka ÙËÍcËpyïçee ÍoÎëáo Yan kol ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa Anahtar tetiåi èepeÍÎïäaÚeÎë Ótme düåmesi KÌoÔÍa
ißareti ÂÌaÍ R – ÇÎeÇo
R
R
ißareti ÂÌaÍ L – ÇÎeÇo
L
Derinlik ölçme aleti OЦpaМЛдЛЪeОл ЦОyДЛМк Deåißtirme kolu PeÖyÎËpoÇoäÌêÈ pêäaÖ Darbe ìÀap Devir BpaçeÌËe
Vites deåißtirme düåmesi
Hız kontrol düåmesi
Yüksek hız BêcoÍaÓ cÍopocÚë Düßük hız HËÁÍaÓ cÍopocÚë Derinlik mesnedi CÚoÔop
Klucz do uchwytu wiertarskiego
R L
ÑËcÍ ÔepeÍÎïäeÌËÓ ÔepeÀaäË
ÑËcÍ peÖyÎËpoÇÍË cÍopocÚË
3
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged­in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING IMPACT DRILL
1. Before drilling into walls, ceilings or floors, ensure
that there are no concealed power cables inside.
2. Always use side handle and hold the tool firmly with
both hands.
3. Always use the impact drill with clockwise rotation,
when using it as an impact drill. (Fig. 10)
4
English
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110V, 220V, 230V, 240V) Power input 690 W* Speed change 1 2
No load speed
Forward rotation 0 – 1000 min Reverse rotation 0 – 600 min Steel 13 mm 8 mm
Capacity Concrete 18 mm 13 mm
Wood 40 mm 25 mm Full load impact rate 8400 min Weight (without cord) 2.0 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
-1
-1
-1
0 – 3000 min 0 – 1800 min
27300 min
-1
-1
-1
STANDARD ACCESSORIES
(1) Chuck Wrench (Spec. only for keyed chuck) ........... 1
(2) Side Handle................................................................ 1
(3) Depth Gauge .............................................................. 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
(1) Impact Drill Bit (for concrete)
3.2 mm – 18 mm dia.
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
By combined actions of ROTATION and IMPACT:
Boring holes in hard materials (concrete, marble, granite, tiles, etc.)
By ROTATIONAL action:
Boring holes in metal, wood and plastic.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, inviting serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Selecting the appropriate drill bit
When boring concrete or stone
Use the drill bits specified in the Optional Accessories.
When boring metal or plastic
Use an ordinary metalworking drill bit.
When boring wood
Use an ordinary woodworking drill bit.
5
However, when drilling 6.5 mm or smaller holes, use a metalworking drill bit.
5. Mounting and dismounting of the bit For keyed chuck (Fig. 1)
(1) Open the chuck jaws, and insert the bit into the
chuck.
(2) Place the chuck wrench in each of the three holes
in the chuck, and turn it in the clockwise direction (viewed from the front side). Tighten securely.
(3) To remove the bit, place the chuck wrench into one
of the holes in the chuck and turn it in the counterclockwise direction.
For keyless chuck (Fig. 2)
(1) Mounting the bit
Turn the sleeve counterclockwise and open the chuck. After inserting the drill bit into the chuck as far it will go, grip the retaining ring and close the chuck by turning the sleeve clockwise as viewed from the front.
(2) Dismounting the bit
Grip the retaining ring and open the chuck by turning the sleeve counterclockwise.
NOTE
When the sleeve does not become loose any further, fix the side handle to retaining ring, hold side handle firmly, then turn the sleeve to loosen by hand. (Fig. 3)
6. Check the rotational direction (Fig. 4)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the push button. The L-side of the push button is pushed to turn the bit counterclockwise.
and R marks are provided on the body.)
(The
L
CAUTION
Always use the impact drill with clockwise rotation, when using it as an impact drill.
7. Fixing the side handle (Fig. 5)
Attach the side handle to the mounting part. Rotate the side handle grip in a clockwise direction to secure it. Set the side handle to a position that is suited to the operation and then securely tighten the side handle grip. To attach a depth gauge on the side handle, insert the gauge into the U-shaped groove on the side handle, adjust the position of the depth gauge in accordance with the desired depth of the hole, and firmly tighten the side handle grip. (Fig. 6)
English
8. IMPACT to ROTATION changeover (Fig. 7)
Shift the change lever between the right and left positions to switch easily between IMPACT (rotation and impact) and ROTATION (rotation only), respectively. To bore holes in hard materials such as concrete, stone and tiles, shift the change lever to the right­hand position (as indicated by the The drill bit operates by the combined actions of impact and rotation. To bore holes in metal, wood and plastic, shift the change lever to the left-hand position (as indicated by the action only, as in the case of a conventional electric drill.
CAUTION
Do not use the Impact Drill in the IMPACT function
Operating the Impact Drill with the change lever
9. High-speed/Low-speed changeover
Prior to changing speed, ensure that the switch is in the OFF position, and the drill has come to a complete stop. To change speed, rotate the gear shift dial as indicated by the arrow in Fig. 8. The numeral “1” engraved on the drill body denotes low speed, the numeral “2” denotes high speed. If it is hard to turn the gear shift dial, turn the chuck slightly in either direction and then turn the gear shift dial again.
mark). The drill bit operates by rotational
if the material can be bored by rotation only. Such action will not only reduce drill efficiency, but may also damage the drill tip.
in mid-position may result in damage. When switching, make sure that you shift the change lever to the correct position.
mark).
HOW TO USE
1. Switch operation
When the trigger is depressed, the tool rotates. When
the trigger is released, the tool stops.
The rotational speed of the drill can be controlled by
varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the trigger switch is pulled more.
The desired rotation speed can be pre-selected with
the speed control dial. Turn the speed control dial clockwise for higher speed and counterclockwise for lower speed. (Fig. 9)
Pulling the trigger and pushing the stopper, it keeps
the switched-on condition which is convenient for continuous running. When switching off, the stopper can be disconnected by pulling the trigger again.
CAUTION
If the L-side of push button is pressed for reverse bit rotation, the stopper cannot be used.
2. Drilling
When drilling, start the drill slowly, and gradually
increasing speed as you drill.
Always apply pressure in a straight line with the bit.
Use enough pressure to keep drilling, but do not push hard enough to stall the motor or deflect the bit.
To minimize stalling or breaking through the material,
reduce pressure on drill and ease the bit through the last part of the hole.
If the drill stalls, release the trigger immediately,
remove the bit from the work and start again. Do not click the trigger on and off in an attempt to start a stalled drill. This can damage the drill.
The larger the drill bit diameter, the larger the reactive
force on your arm. Be careful not to lose control of the drill because of this reactive force. To maintain firm control, establish a good foothold, use side handle, hold the drill tightly with both hands, and ensure that the drill is vertical to the material being drilled.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the drill bits
Since use of an abraded drill bits will cause motor malfunctioning and degraded efficiency, replace the drill bits with a new one or resharpening without delay when abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes
For your continued safety and electrical shock protection, carbon brush inspection and replacement on this tool should ONLY be performed by a Hitachi Authorized Service Center.
5. Service parts list CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATION
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
6
English
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN60745.
The typical A-weighted sound pressure level: 99 dB (A). The typical A-weighted sound power level: 110 dB (A).
Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration
value: 10 m/s2.
7
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt. (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom Gerät ferngehalten werden. Andere Personen nicht mit dem Werkzeug oder dem Verlängerungskabel in Kontakt kommen lassen. Besucher sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und hochgelegenen oder verschließbaren Ort aufbewahrt werden, außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen können. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE BENUTZUNG DER SCHLAGBOHRMASCHINE
1. Bevor man in Wände, in Decken oder Boden bohrt,
muß man sich davon überzeugen, daß keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
2. Benutzen Sie immer den seitlichen Griff und halten
Sie das Werkzeug mit beiden Händen gut fest.
3. Immer den Schlagbohrschrauber im Uhrzeigersinn
betätigen, wenn er als Stoßbohrer gebraucht wird. (Abb. 10)
8
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 690 W* Geschwindigkeitsstufen 1 2
Leerlaufdrehzahl Kapazität
Vorwärtsdrehung 0 – 1000 min Rückwärtsdrehung 0 – 600 min Stahl 13 mm 8 mm Beton 18 mm 13 mm
Holz 40 mm 25 mm Vollastschlagzahl 8400 min Gewicht (ohne Kabel) 2,0 kg
*Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Bohrfutterschlüssel (Spez. nur für Zahnkranz-
Bohrfutter).................................................................. 1
(2) Handgriff .................................................................... 1
(3) Tiefenlehre ................................................................. 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bakanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
(1) Schlagbohrer (für Beton)
3,2 mm bis 18 mm Durchmesser Das sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGEN
Kombinierter Betrieb von DREHUNG und STOSS:
Bohren von Löchern in harten Flächen (Beton,
Marmor, Granit, Kachel, etc.) Betrieb durch einfache DREHUNG:
Bohren von Löchern in Metall, Holz und plastisches
Material.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS“ steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen ist, Während
der Schalter auf “EIN“ steht, beginnt das Werkzeug
sofort zu laufen und bedeutet ernsthafte Gefahr.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereicht nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Wahl das geeigneten Bohrers
Beim Bohren von Beton oder Stein
Die unter Sonderzubehör aufgeführten Bohrer
verwenden. 9
-1
-1
-1
Beim Bohren von Metall oder Kunststoff
Einen normalen Metallbohrer verwenden.
Beim Bohren von Holz
Einen normalen Holzspiralbohrer verwenden. Für Löcher von 6,5 mm oder kleiner wird ein Metallbohrer verwendet.
0 – 3000 min 0 – 1800 min
27300 min
-1
-1
-1
5. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze Für Zahnkranz-Bohrfutter (Abb. 1)
(1) Öffnen Sie die Spannbacken des Futters und schieben
Sie den Bohrer in das Futter.
(2) Schieben Sie den Futterschlüssel in jedes der drei
Löcher des Spannfutters ein und drehen Sie den Schlüssel im Uhrzeigersinn (von der Vorderseite her gesehen). Ziehen Sie fest an.
(3) Schieben Sie zum Entfernen des Bohrers den
Futterschlüssel in eins der Löcher des Spannfutters und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn.
Für ein schlüsselfreies Spannfutter (Abb. 2)
(1) Anbringen des Bohrers
Die Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn drehen und das Futter öffnen. Den Bohrer bis zum Anschlag in das Futter schieben, den Haltering fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse von vorne gesehen im Uhrzeigersinn schließen.
(2) Entfernen des Bohrers
Den Haltering fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
HINWEIS
Wenn sich die Futterbuchse nicht weiter lockern läßt, so fixieren Sie den Seitengriff am Haltering, halten Sie den Seitengriff fest, und drehen Sie dann die Futterbuchse, um sie von Hand zu lösen. (Abb. 3)
6. Überprüfen der Drehrichtung (Abb. 4)
Der Bohrer dreht sich im Uhrzeigersinn (gesehen von hinten), Wenn die R-Seite des Druckknopfs gedrückt wird. Wenn die L-Seite des Bohrers gedrückt wird, dreht sich der Bohrer gegen den Uhrzeigersinn. (Die Markierungen Körper der Bohrmaschine.)
VORSICHT
Immer den Schlagbohrschrauber im Uhrzeigersinn betätigen, wenn er als Stoßbohrer gebraucht wird.
und R befinden sich auf dem
L
Deutsch
7. Anbringen des Handgriffes (Abb. 5)
Den Handgriff an der Halterung anbringen. Den Griff des Handriffs zum Befestigen im Uhrzeigersinn drehen. Den Handgriff in eine Position stellen, die der Bedienung angemessen ist, und dann den Handgriff sicher befestigen. Zum Anbringen des Tiefenanschlags am Handgriff die Anschlagstange in die U-förmige Rille des Handgriffs einsetzen, den Tiefenanschlag auf die gewünschte Lochtiefe einstellen und den Seitenhandgriff fest anziehen. (Abb. 6)
8. Umstellung von SCHLAGBOHREFUNKTION auf BOHREN (Abb. 7)
Den Umschalthebel zwischen der rechten und der linken Position umschalten, um zwischen IMPACT (Schlagen und Drehen) und ROTATION (nur Drehen) umzuschalten. Zum Bohren von Löchern in harten Materialien wie Beton oder Dachziegeln den Umschalthebel zur rechten Position (wie durch die Markierung angezeigt) umschalten. Der Bohrer führt dann Schlagbohren durch eine Kombination von Schlag und Drehen durch. Zum Bohren von Löchern in Metall, Holz oder Plastik den Umschalthebel zur linken Position (wie durch die Markierung arbeitet dann wie ein herkömmlicher Elektrobohrer nur durch Drehung.
VORSICHT
Den Schlagbohrer nicht mit der Schlagbohr
funktion verwenden, wenn sich das Material in reiner Bohrfunktion bohren läßt. Dadurch wird nicht nur die Leistung des Bohrers vermindert, sondern es kann auch die Bohrerspitze beschädigt werden.
Betrieb des Schlagbohrers mit dem
Umschalthebel in mittlerer Stellung kann Beschädigung verursachen. Beim Umschalten immer sicherstellen, dass der Umschalthebel in die richtige Position geschaltet wird.
9. Umschalten von hoher Drehzahl auf niedrige Drehzahl:
Vor der Veränderung der Drehzahl muß man sich überzeugen, daß der Schalter auf “AUS” steht und sich der Bohrer nicht mehr bewegt. Die Gangschaltschiebe drehen. Zum Umschalten wird der Umschaltfesteller eingedrückt und die gesünschte Richtung geschoben, wie in Abb. 8 durch den Pfeil angegeben ist. Die auf dem Gehäuse eingeprägte Ziffer “1“ bedeutet niedrige Drehzahl, die Ziffer “2“ bedeutet hohe Drehzahl. Wenn sich die Gangschaltscheibe nur schwer drehen lässt, drehen Sie das Bohrfutter ein wenig hin und her und betätigen die Gangschaltscheibe danach erneut.
angezeigt) umschalten. Der Bohrer
VERWENDUNG
1. Schalterbetätigung
Wenn der Abzugschalter durchgedrückt wird, dreht
sich das Werkzeug. Wenn der Abzugschalter losgelassen wird, hält das Werkzeug an.
Die Drehzahl des Bohrers kann durch entsprechendes
Durchziehen des Abzugschalters geregelt werden. Wenn der Abzugschalter nur leicht durchgedrückt wird, ist die Drehzahl niedrig, und sie nimmt zu, wenn der Abzugschalter stärker durchgedrückt wird.
Die gewünschte Drehzahl kann mit der Drehzahlskala
voreingestellt werden. Drehen Sie die Drehzahlskala im Uhrzeigersinn für eine höhere Drehzahl und gegen den Uhrzeigersinn für eine niedrigere Drehzahl. (Abb. 9)
Wenn der Abzugschalter durchgedrückt und der
Stopper gedrückt wird, bleibt die Maschine eingeschaltet, was angenehm für kontinuierliche Verwendung ist. Zum Ausschalten kann der Stopper durch erneutes Durchdrücken des Abzugschalters freigegeben werden.
VORSICHT
Wenn die L-Seite des Druckknopfes für Rückwärts­Bitdrehung gedrückt ist, kann der Stopper nicht verwendet werden.
2. Bohren
Starten Sie zum Bohren die Bohrmaschine langsam
und erhöhen Sie die Drehzahl beim Bohren.
Drücken Sie immer in einer geraden Linie mit dem
Bohrer. Drücken Sie mit ausreichender Kraft, um weiter zu Bohren, aber nicht so stark, daß der Motor anhält oder der Bohrer abgelenkt wird.
Verringern Sie am Ende des Loches den Druck auf
den Bohrer und leiten Sie den Bohrer vorsichtig durch den letzten Teil des Loches, um Stehenbleiben oder Durchbrechen durch das Material zu vermeiden.
Wenn der Bohrer stehenbleibt, so lassen Sie sofort
den Abzugschalter los, ziehen Sie den Bohrer aus dem Loch, und beginnen Sie erneut. Ziehen Sie nicht den Abzugschalter wiederholt durch, um einen stehengebliebenen Bohrer zu starten. Dies kann den Bohrer beschädigen.
Je größer der Durchmesser des Bohrers ist, um so
stärker ist die Reaktionskraft auf Ihren Arm. Achten Sie darauf, durch die Reaktionskraft nicht die Kontrolle über die Bohrmaschine zu verlieren. Stellen Sie sich für sichere Kontrolle des Bohrers sicher hin, verwenden Sie den Seitengriff, halten Sie die Bohrmaschine mit beiden Händen fest, und stellen Sie sicher, daß der Bohrer senkrecht zum zu bohrenden Material steht.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Bohrer
Da ein abgenutzter Bohrer Fehlfunktion des Motors und verringerte Wirksamkeit verursacht, sollten Sie die Bohrer sofort schärfen durch neue ersetzen, wenn Verschleiß festgestellt wird.
2. Inspektion der Befestigungsschraube
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, maß sie sofort wieder angezogen Werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “Herz“ des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird.
10
Deutsch
4. Inspektion der Kohlebürsten
Zur Erhaltung Ihrer Sicherheit und des Schutzes gegen elektrischen Schlag sollten Inspektion und Auswechseln der Kohlebürsten NUR durch ein Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden.
5. Liste der Wartungsteile ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem Autorisierten Hitachi-Wartungszentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs - und Entwicklung programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN60745 bestimmt. Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 99 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 110 dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen. Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 10 m/s2.
11
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏
§∂π∆√Àƒ°π∞
∫π¡¢À¡√™! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
βασικά µέτρα ασφαλείας πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου της πυρκαγιάς, της ηλεκτροπληξίας και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε λες αυτές τις οδηγίες πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτές τις οδηγίες. Για ασφαλείς λειτουργίες:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίας καθαρ. Οι ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίας έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούς.
2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίας. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένες ή υγρές περιοχές. Κρατήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένες επιφάνειες. (π.χ. σωλήνες, θερµάστρες, µαγειρικές συσκευές, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά και τους σωµατικά καταβεβληµένους ανθρώπους µακριά. Μην αφήνεται τους επισκέπτες να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης. +λοι οι επισκέπτες πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο εργασίας.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε λειτουργία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγνς, βρίσκεται σε µια ψηλή θέση ή είναι κλειδωµένος, µακριά απ την πρσβαση των παιδιών και των σωµατικά καταβεβληµένων ανθρώπων.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενς εργαλείου σχεδιαµένο για βαριές δουλειές. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειές για τις οποίες δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα κφτη για να κψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε σε εξωτερικούς χώρους. Φορέστε ένα προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά.
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσης χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνης αν η εργασία της κοπής θα προκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγής σκνης. Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγής και συλλογής σκνης σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, και κοφτερές γωνίες.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίας σας. Χρησιµοποιήστε σφιγκτήρες ή µια µέγγενη για το κράτηµα του αντικειµένου πάνω στο οποίο εργάζεστε. Είναι πιο ασφαλές απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σας και επιπρσθετα ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο.
13. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε τις οδηγίες για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευής. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς να έχουν λάδι και γράσο.
15. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβις και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων πως λεπίδες, ακίδες, και κφτες.
16. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης είναι κλειστς ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα.
18. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης για χρήση σε εξωτερικ χώρο. +ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρας ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τις οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που ενδέχεται να επηρεάζουν την λειτουργία του. Ο προφυλακτήρας ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο εκτς και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού. Αντικαταστήστε τους ελαττωµατικούς διακπτες απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτης δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
21. Κίνδυνος Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτς απ αυτά που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού.
22. Επισκευάστε το εργαλείο σας σε ένα έµπειρο πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τους σχετικούς καννες ασφαλείας. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον απ εµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικς κίνδυνος για τον χρήστη.
12
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆∏¡ Ã∏™∏ ∆√À ∫ƒ√À™∆π∫√À ¢ƒ∞¶∞¡√À
1. Πριν το άνοιγµα τρύπας πάνω σε τοίχους, οροφές ή δάπεδα, βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχουν κρυµµένα µέσα ηλεκτρικά καλώδια.
2. Χρησιµοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή και κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δυο χέρια.
3. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε το κρουστικ δράπανο µε περιστροφή προς τα δεξιά, ταν το χρησιµοποιείτε σαν κρουστικ δράπανο. (∂ÈÎ. 10)
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Τάση (ανά περιοχές)* (110V, 220V, 230V, 240V) Ισχύς εισδου 690 W* Αλλαγή ταχύτητας 1 2
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Εµπρσθια περιστροφή 0 – 1000 min Αντίστροφη περιστροφή 0 – 600 min Aτσάλι 13 mm 8 mm
Iκαντητα Τσιµέντο 18 mm 13 mm
Ξύλο 40 mm 25 mm Ταχύτητα κρούσης πλήρους φορτίου 8400 min Βάρος (χωρίς καλώδιο) 2,0 kg
* Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
KANONIKA E•APTHMATA
(1) Κλειδί Σφικτήρα (Αποκλειστικά για συντονισµένο
σφικτήρα) ....................................................................1
(2) Πλευρική λαβή .......................................................... 1
(3) Μετρητής βάθους .................................................... 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
¶POAIPETIKA E•APTHMATA
(ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
(1) Λεπίδα Kρουστικού ∆ραπάνου (για τσιµέντο)
3,2 mm – 18 mm διαµ. Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
∂º∞ƒª√°∂™
Με τον συνδυασµ των δράσεων ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ και
ΚΡΟΥΣΗ: Άνοιγµα τρύπας σε σκληρά υλικά (τσιµέντο,
µάρµαρο, γρανίτη, πλακάκια, κλπ.) Με ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΗ δράση:
Άνοιγµα τρυπών σε µέταλλο, ξύλο και πλαστικ.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατος που πρκειται να
χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τις
απαιτήσεις σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα
του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται
στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώς ο
διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο
θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσως, µε πιθαντητα
πρκλησης σοβαρού ατυχήµατος.
-1
-1
-1
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
+ταν ο χώρος εργασίας βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατος, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασης µε κατάλληλο πάχος και ικαντητα µεταφοράς ρεύµατος. Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. ∂ИПФБ‹ ЩЛ˜ О·Щ¿ППЛПЛ˜ ПВ›‰·˜ ЩЪ˘·УИФ‡
+ταν τρυπάτε τσιµέντο ή πέτρα
Χρησιµοποιήστε τις λεπίδες που περιγράφονται στα Προαιρετικά Εξαρτήµατα.
+ταν τρυπάτε ξύλο
Χρησιµοποιήστε µια λεπίδα τρυπανιού κατάλληλη για ξύλο.
+µως, ταν ανοίγετε τρύπες 6.5 mm ή µικρτερες
τρύπες, χρησιµοποιήστε µια λεπίδα τρυπανιού που είναι κατάλληλη για µέταλλο.
0 – 3000 min 0 – 1800 min
27300 min
-1
-1
-1
5. ™‡Ó‰ÂÛË Î·È ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜
°И· Ы˘УЩФУИЫМ¤УФ ЫКИОЩ‹Ъ· (∂ИО. 1)
(1) Ανοίξετε τις αρπάγες του σφιγκτήρα, και βάλτε
µέσα τη λεπίδα στο σφιγκτήρα.
(2) Τοποθετήστε το κλειδί του σφιγκτήρα µέσα σε
κάθε µια απ τις τρεις τρύπες του σφιγκτήρα και περιστρέψτε το προς τα δεξιά (ψη απ την µπροστινή πλευρά). Σφίξτε µε ασφάλεια.
(3) Για να αφαιρέσετε τη λεπίδα, τοποθετήστε το κλειδί
του σφιγκτήρα µέσα σε µια απ τις τρύπες του σφικτήρα και περιστρέψτε το προς τα αριστερά.
°И· ЫКИОЩ‹ЪВ˜ ¯ˆЪ›˜ ОПВИ‰› (∂ИО. 2)
(1) Στερέωση της λεπίδας
Στέψετε το βραχίονα προς τα αριστερά και ανοίξετε το σφικτήρα. Αφτου εισχωρήσετε την λεπίδα του τρυπανιού µέσα στον σφικτήρα σο µέσα µπορεί να πάει, πιάστε το δακτύλιο συγκράτησης και κλείστε το σφικτήρα περιστρέφοντας τον βραχίονα προς τα δεξιά πως φαίνεται απ εµπρς.
13
∂ППЛУИО¿
(2) Αποσυναρµολγηση της λεπίδας
Πιάστε τον δακτύλιο συγκράτησης και ανοίξετε τον σφικτήρα περιστρέφοντας τον βραχίονα προς τα αριστερά.
™∏ª∂πø™∏
+ταν ο σφικτήρας δεν χαλαρώνει περισστερο, στερεώστε την πλευρική λαβή στον δακτύλιο, συγκράτησης κρατήστε την πλευρική λαβή γερά, µετά περιστρέψετε τον βραχίονα για να ξεσφίξει µε το χέρι. (∂ÈÎ. 3)
6. ∂П¤БНВЩВ ЩЛУ ВЪИЫЩЪФКИО‹ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (∂ИО. 4)
Η λεπίδα περιστρέφεται προς τα δεξιά (ψη απ την πίσω πλευρά) πατώντας την R-πλευρά του κουµπιού. Η L-πλευρά του κουµπιού πατιέται για να περιστραφεί η λεπίδα προς τα αριστερά. (Τα σηµάδια
¶ƒ√™√Ã∏
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε το κρουστικ δράπανο µε περιστροφή προς τα δεξιά, ταν το χρησιµοποιείτε σαν κρουστικ δράπανο.
7. ™ÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ Ï¢ÚÈ΋˜ Ï·‚‹˜ (∂ÈÎ. 5)
Συνδέστε την πλευρική λαβή στο τµήµα στερέωσης. Περιστρέψετε το χερούλι της πλευρικής λαβής προς τα δεξιά για να το ασφαλίσετε. Τοποθετήστε την πλευρική λαβή σε τέτοια θέση έτσι ώστε να είναι κατάλληλη για λειτουργία και µετά σφίξετε γερά το χερούλι της πλευρικής λαβής. Για συνδέσετε το µετρητή βάθους στην πλευρική λαβή, βάλτε τον µετρητή µέσα στην αυλάκωση της πλευρικής λαβής που έχει σχήµα U, ρυθµίστε την θέση του µετρητή βάθους σύµφωνα µε το επιθυµητ βάθος της τρύπας, και γερά σφίξετε το χερούλι της πλευρικής λαβής. (∂ÈÎ. 6)
8. ∞ÏÏ·Á‹ ·fi ÙËÓ ∫ƒ√À™∏ ÛÙË ¶∂ƒπ™∆ƒ√º∏ (∂ÈÎ. 7)
Μετακινήστε το µοχλ αλλαγής µεταξύ των αριστερών και δεξιών θέσεων για την εύκολη αλλαγή µεταξύ IMPACT (περιστροφή και κρούση) και ROTΑTION (περιστροφή µνο), αντίστοιχα. Για την διάνοιξη τρυπών σε σκληρά υλικά πως τσιµέντο, πέτρα και πλακάκια, µετακινήστε τον µοχλ αλλαγής στην δεξιά θέση (πως υποδεικνύεται µε
σηµάδι). Η λεπίδα τρυπανιού λειτουργεί µε το
το συνδυασµ των δράσων της κρούσης και της περιστροφής. Για την διάνοιξη τρυπών σε µέταλλο, ξύλο και πλαστικ, µετακινήστε τον µοχλ στην αριστερή θέση (πως υποδεικνύεται µε το τρυπανιού λειτουργεί µε την περιστροφική δράση µνο, πως στην περίπτωση του συµβατικού ηλεκτρικού τρυπανιού.
¶ƒ√™√Ã∏
Μην χρησιµοποιήσετε το Κρουστικ ∆ράπανο στη
λειτουργία ΚΡΟΥΣΗ αν το υλικ µπορεί να τρυπηθεί µνο µε την περιστροφή. Τέτοια ενέργεια χι µνο θα ελαττώσει την αποδοτικτητα του τρυπανιού, αλλά επίσης θα προκαλέσει ζηµιά στην άκρη της λεπίδας.
Η χρήση του Κρουστικού ∆ραπάνου µε τον µοχλ
αλλαγής στην ενδιάµεση θέση µπορεί να προκαλέσει ζηµιά. Κατά την αλλαγή, σιγουρευτείτε τι µετακινείτε τον µοχλ αλλαγής στην σωστή θέση.
9. ∞ÏÏ·Á‹ ·fi À„ËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ· Û ÷ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·
Πριν την αλλαγή της ταχύτητας, εξασφαλίστε τι ο διακπτης είναι στην κλειστή θέση OFF, και τι το τρυπάνι είναι εντελώς σταµατηµένο.
και R παρέχονται πάνω στο σώµα.)
L
σηµάδι). Η λεπίδα
Για να αλλάξετε ταχύτητα, περιστρέψετε το καντράν αλλαγής ταχύτητας πως υποδεικνύεται απ το βέλος στην ∂ÈÎ. 8. Ο αριθµς “1” που είναι σκαλισµένος στο κορµ του τρυπανιού δείχνει την χαµηλή ταχύτητα, ο αριθµς “2” δείχνει την υψηλή ταχύτητα. Σε περίπτωση που είναι δύσκολο να γυρίσετε το καντράν αλλαγής ταχύτητας, γυρίστε το σφικτήρα ελαφρά προς οποιαδήποτε κατεύθυνση και κατπιν ξανά το καντράν αλλαγής ταχύτητα.
¶ø™ ¡∞ ∆√ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂
1. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
+ταν η σκανδάλη είναι χαµηλωµένη, το εργαλείο
περιστρέφεται. +ταν η σκανδάλη ελευθερωθεί το εργαλείο σταµατά.
Η ταχύτητα περιστροφής του δραπάνου µπορεί να
ελεγθεί απ το κατά πσο τραβιέται η σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα είναι χαµηλή ταν η σκανδάλη διακπτης τραβηχθεί ελαφρά και αυξάνει καθώς η σκανδάλη διακπτης τραβιέται περισστερο.
Η επιθυµητή ταχύτητα περιστροφής µπορεί να
επιλεχτεί εκ των προτέρων µε το καντράν ελέγχου ταχύτητας. Γυρίστε το καντράν ελέγχου ταχύτητας δεξιστροφα για την υψηλτερη ταχύτητα και αριστερστροφα για τη χαµηλτερη ταχύτητα. (∂ÈÎ. 9)
Το τράβηγµα της σκανδάλης και το σπρώξιµο του
στπερ, διατηρεί την κατάσταση λειτουργίας, η οποία είναι βολική για συνεχής λειτουργία. Κατά το σβήσιµο, το στπερ µπορεί να αποσυνδεθεί τραβώντας τη σκανδάλη ξανά.
¶ƒ√™√Ã∏
Σε περίπτωση που η αριστερή πλευρά του κουµπιού ώθησης είναι πατηµένη για αντίστροφη περιστροφή τεµαχιδίων, δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί ο κφτης.
2. ∆Ú‡ËÌ·
Κατά το τρύπηµα, αρχίστε να τρυπάτε αργά, και
προοδευτικά αυξήστε την ταχύτητα καθώς τρυπάτε.
Πάντοτε να εφαρµζετε πίεση σε ευθεία γραµµή µε
την λεπίδα. Χρησιµοποιήστε αρκετή δύναµη για να συνεχίσετε να τρυπάτε, αλλά µως µην σπρώξετε πάρα πολύ τσο ώστε να µπλοκάρει το µοτέρ ή να αποκλίνει η λεπίδα.
Για να ελαχιστοποιήσετε το µπλοκάρισµα ή να
διαπεράσετε το υλικ, ελαττώσετε την πίεση στο δρέπανο και στη λεπίδα κατά το τελευταίο τµήµα της τρύπας.
Αν το δράπανο µπλοκάρει, ελευθερώσετετη
σκανδάλη αµέσως, αφαιρέστε τη λεπίδα απ το αντικείµενο εργασίας και ξεκινήστε ξανά. Μην ενεργοποιείτε και απενεργοποιείτε τη σκανδάλη σε µια προσπάθεια να ξεκινήσετε ένα µπλοκαρισµένο δράπανο.
+σο µεγαλύτερη είναι η διάµετρος της λεπίδας του
δραπάνου, τσο µεγαλύτερη είναι και η δύναµη αντίδρασης πάνω στο χâρι σας. Προσέξετε να µην χάσετε τον έλεγχο του δραπάνου εξαιτίας αυτής της δύναµης αντίδρασης. Για να κρατήσετε τον απλυτο έλεγχο, διατηρείτε ένα καλ πάτηµα, χρησιµοποιήστε την πλευρική λαβή, κρατήστε το δράπανο σφικτά µε τα δυο χέρια και βεβαιωθείτε τι το δράπανο είναι κάθετο ως προς το υλικ το οποίο πρκειται να τρυπηθεί.
14
∂ППЛУИО¿
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ã∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ ÙÔ˘ ‰Ú·¿ÓÔ˘
Επειδή η χρήση των φθαρµένων λεπίδων θα
προκαλέσει την δυσλειτουργία του µοτέρ και την
µειωµένη αποδοτικτητα, αντικαταστήστε τις
λεπίδες του δραπάνου µε καινούργιες ή ακονίστε
τις χωρίς καθυστέρηση ταν παρατηρηθεί η φθορά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λες τις βίδες στερέωσης και
βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Στην
περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε
την ξανά αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να
έχει ως αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη της µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά
του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή
για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει
ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
Για την συνεχιζµενη ασφάλεια σας και την
προστασία σας απ την ηλεκτροπληξ¨α, ο έλεγχος
στα καρβουνάκια και η αντικατάσταση αυτού του
εργαλείου πρέπει ΜΟΝΟ να γίνεται απ ένα
Εξουσιοδοτηµένο Kέντρο Σέρβις της Hitachi.
5. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ ¶ƒ√™√Г∏
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχος των
Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ
ένα Εξουσιοδοτηµένο Kέντρο Σέρβις της Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν
παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο
Eξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi ταν
ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση.
Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, οι καννες ασφαλείας και οι κανονισµοί
που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να
ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται
συνεχώς και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν
τις τελευταίες τεχνολογικές προδους.
Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να
αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ.
Οι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ60745.
Ένα τυπικ επίπεδο πίεσης ήχου Α : 99 dB (Α). Ένα τυπικ επίπεδο Α ηχητικής ισχύος είνα: 110 dB (Α).
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνσης:
2
10 m/s
15
Polski
PODSTAWOWE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
UWAGA! Podczas używania narzędzi elektrycznych należy
przestrzegać podstawowych środków ostrożności w celu zmniejszenia ryzyka pożaru, porażenia prądem oraz zranienia, w tym następujących punktów. Przeczytaj instrukcję zanim przystąpisz do użytkowania narzędzia i zachowaj te instrukcje. W celu zachowania bezpieczeństwa użytkowania:
1. Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Zaśmiecone stanowiska pracy i stoły warsztatowe mogą być przyczyną obrażeń.
2. Należy uwzględniać warunki środowiska pracy. Narzędzia elektryczne nie mogą być narażone na działanie deszczu i wilgoci. Miejsce pracy powinno być dobrze oświetlone. Nie używaj narzędzi elektrycznych w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów ani tam gdzie mogłyby spowodować pożar lub wybuchnąć.
3. Strzeż się porażenia prądem. Unikaj kontaktu cielesnego z uziemionymi powierzchniami (jak np. rury, kaloryfery, lodówki i piecyki).
4. Trzymaj z daleka od dzieci. Nie pozwól odwiedzającym dotknąć narzędzia lub kabla. Odwiedzający powinni trzymać się z daleka od miejsca pracy.
5. Chowaj nieużywane narzędzia. Kiedy nie są w użytku, narzędzia powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym miejscu lub kładzione wysoko, tam, gdzie nie dosięgną ich dzieci.
6. Nie wywieraj zbyt mocnego nacisku na narzędzia. Działa ono najlepiej i najbezpieczniej, gdy przestrzegana jest instrukcja użycia.
7. Używaj właściwego narzędzia. Nie używaj małych narzędzi lub dodatków do wykonywania pracy przeznaczonej dla narzędzi większych. Nie używaj narzędzi w celach, do których nie były przeznaczone, jak np. nie używaj piły tarczowej do ścinania gałęzi lub pni.
8. Noś odpowiedni ubiór. Nie noś luźnego ubrania lub biżuterii, mogą się one bowiem wkręcić w ruchome części maszyn. W czasie pracy na zewnątrz zalecane jest używanie gumowych rękawic i nieślizgającego się obuwia. Noś nakrycie głowy, by zabezpieczyć długie włosy.
9. Używaj okularów ochronnych. Używaj maski na twarz, by zabezpieczyć się jeżeli w czasie pracy występuje dużo kurzu.
10. Używaj pochłaniaczy kurzu. Jeśli istnieje możliwość podłączenia pochłaniaczy kurzu, upewnij się, że są one podłączone i poprawnie używane.
11. Nie niszcz kabla. Nigdy nie noś narzędzia trzymając je za kabel i nie ciągnij za kabel, by rozłączyć urządzenie. Trzymaj kabel z daleka od gorąca, oleju, i ostrych narzędzi.
12. Pracuj bezpiecznie. Używaj zacisków lub imadła by trzymać w miejscu przedmioty. Jest to bezpieczniejsze, niż używanie do tego rąk i pozwala na użycie obu rąk do trzymania narzędzi.
13. Nie pochylaj się nad narzędziem. Zawsze zachowuj balans i równowagę,
14. Dbaj o narzędzia. Utrzymuj narzędzia tak, by były ostre i czyste i by lepiej i sprawniej funkcjonowały. Przestrzegaj instrukcji w smarowaniu i wymianie akcesoriów. Sprawdzaj okresowo kable narzędzi i jeśli są one uszkodzone, zanoś do naprawy w autoryzowanym centrum napraw. Sprawdzaj co pewien czas przedłużacze i wymieniaj je, gdy są uszkodzone. Dbaj, by uchwyty narzędzi były czyste i suche i wolne od tłuszczu i smaru.
15. Rozłączaj narzędzia gdy nie są w użytku, przed naprawami i podczas wymiany akcesoriów takich jak ostrza, wiertła i przecinaki.
16. Zdejmuj klucze i narzędzia regulujące. Wyrób sobie zwyczaj sprawdzania czy klucze i narzędzia regulujące są zdjęte z narzędzi przed ich uruchomieniem.
17. Unikaj przypadkowego włączenia. Nie noś narzędzia z palcem na włączniku w czasie, gdy jest ono włączone do prądu. Upewnij się, że przycisk jest wyłączony zanim włączysz narzędzie do prądu.
18. Używaj przedłużaczy przeznaczonych do użytku na zewnątrz. Kiedy narzędzie jest używane na zewnątrz używaj wyłącznie przedłużaczy do użytku zewnętrznego.
19. Zachowaj ostrożność. Zwracaj uwagę na to, co robisz. Kieruj się rozsądkiem. Nie używaj narzędzi, gdy jesteś zmęczony.
20. Sprawdzaj uszkodzone części. Przed ponownym użyciem narzędzia osłona lub inna uszkodzona część powinna być uważnie sprawdzona, by upewnić się, że będzie ona poprawnie funkcjonować i wykona zamierzoną czynność. Sprawdź ustawienie ruchomych części a także czy poruszają się one bez przeszkód, sprawdź także uszkodzenia, umocowanie i inne czynniki mogące wpłynąć na sprawne działanie narzędzia. Osłona lub inna uszkodzona część powinna być naprawiona lub wymieniona w autoryzowanym centrum napraw lub według zaleceń zawartych w instrukcji. Wymień uszkodzone przełączniki w autoryzowanym centrum napraw. Nie używaj narzędzia jeśli nie działa wyłącznik.
21. Uwaga Używanie akcesoriów lub dodatków, które nie są zalecane w instrukcji może grozić ryzykiem odniesienia obrażeń.
22. Naprawiaj narzędzie u wykwalifikowanego fachowca. To narzędzie spełnia określone wymogi bezpieczeństwa. Naprawy powinny być wykonywane tylko przez wykwalifikowanych fachowców używających oryginalnych części zastępczych. W innym przypadku może grozić to niebezpieczeństwem dla użytkownika.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI STOSOWANE PRZY UŻYWANIU MŁOTOWIERTARKI
1. Przed wierceniem w ścianach, sufitach czy podłogach
upewnij się, że nie ma w nich żadnych kabli elektrycznych.
2. Zawsze używaj uchwytu bocznego i trzymaj narzędzie
mocno obiema rękami.
3. Zawsze przy używaniu młotowiertarki z włączoną funkcją
obracania i udaru kierunek obrotów musi być zgodny z ruchem wskazówek zegara. (Rys. 10)
16
Polski
DANE TECHNICZNE
Napięcie (w zależności od miejsca)* (110V, 220V, 230V, 240V)
Moc pobierana 690 W*
Zmiana prędkości 1 2
Prędkość bez obciążenia
Obroty zgodnie z ruchem wsk. zeg
Obroty w kier. przeciwnym 0 – 600 min
0 – 1000 min
Stal 13 mm 8 mm
Wydajność Beton 18 mm 13 mm
Drewno 40 mm 25 mm
Częstotliwość uderzeń przy pełnym obciążeniu
8400 min
Waga (bez kabla) 2,0 kg
*Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu.
-1
-1
-1
0 – 3000 min
0 – 1800 min
27300 min
-1
-1
-1
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE
(1) Klucz do uchwytu wiertarskiego (tylko dla uchwytu z
kluczem) ...................................................................... 1
(2) Uchwyt boczny ........................................................... 1
(3) Ogranicznik głębokości ............................................... 1
Wyposażenie standardowe może ulec zmianie bez uprzedzenia.
WYPOSAŻENIE DODATKOWE (sprzedawane oddzielnie)
(1) Wiertło udarowe (do betonu)
średn. 3,2 mm – 18 mm Wyposażenie dodatkowe może ulec zmianie bez uprzedzenia.
ZASTOSOWANIE
Jednoczesne używanie funkcji OBROTY i UDERZENIA:
Wiercenie otworów w twardych materiałach (beton,
marmur, granit, płytki, itp.) Funkcja OBROTY:
Wiercenie otworów w metalu, drewnie, tworzywach
sztucznych.
PRZED UŻYCIEM
1. Źródło mocy
Upewnij się, że źródło mocy jest zgodne z wymogami
mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja
OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu gdy
przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie
zacznie działać natychmiast, co może spowodować
poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od źródła
prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju.
Przedłużacz powinien być tak krótki, jak tylko jest to
możliwe i wartości znamionowej.
4. Wybór odpowiedniego wiertła
Do wiercenia w betonie lub kamieniu
Używaj wierteł wymienionych w Wyposażeniu dodatkowym.
Do wiercenia w metalu lub plastiku
Używaj normalnych wierteł do metalu.
Do wiercenia w drewnie
Używaj normalnych wierteł do drewna. Przy wierceniu otworów mniejszych, niż 6,5 mm, używaj jednak wierteł do metalu.
5. Mocowanie i wyjmowanie wiertła. Uchwyt z kluczem (Rys. 1)
(1) Otwórz szczęki uchwytu i włóż wiertło do uchwytu. (2) Włóż klucz uchwytu do każdego z trzech otworów
uchwytu i obracając kluczem zgodnie z ruchem wskazówek zegara (patrząc od przodu) zamocuj wiertło.
(3) By wyjąć wiertło, włóż klucz do jednego z otworów
w uchwycie i obróć klucz w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Uchwyt bez klucza (Rys. 2)
(1) Montowanie wiertła
Obróć tuleję w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara otwierając uchwyt. Włóż wiertło tak głęboko, jak to możliwe, a następnie schwyć za pierścień ustalający i obracając tuleją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (patrząc z przodu) zamknij uchwyt.
(2) Wyjmowanie wiertła
Trzymając pierścień ustalający i obracając tuleją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara otwórz uchwyt.
UWAGA
Gdy tuleja nie daje się już dalej poluzować, należy zainstalować na pierścieniu uchwyt boczny i trzymając go mocno obrócić tuleję luzując ją ręcznie. (Rys. 3)
6. Sprawdzanie kierunku obrotów (Rys. 4)
Wiertło obraca się w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (patrząc od tyłu) po wciśnięciu przycisku ze strony oznaczonej literą R. Wciśnięcie przycisku ze strony oznaczonej literą L służy do włączania obrotów w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
i R są umieszczone na obudowie narzędzia.)
(Litery
L
17
Polski
UWAGA
Przy pracy z włączoną funkcją obracania i udaru należy używać tylko kierunku zgodnego z ruchem wskazówek zegara.
7. Mocowanie uchwytu bocznego (Rys. 5)
Załóż uchwyt boczny na część montażową. Obróć rączkę uchwytu bocznego w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara zaciskając uchwyt. Najpierw wybierz takie ustawienie uchwytu bocznego, by móc wygodnie używać młotowiertarki, dopiero wtedy zaciśnij uchwyt. By założyć ogranicznik głębokości na uchwycie bocznym włóż ogranicznik w rowek w kształcie litery U na uchwycie bocznym, wybierz położenie ogranicznika odpowiadające pożądanej głębokości otworu i dokręć mocno rączkę uchwytu bocznego. (Rys. 6)
8. Przełączanie z funkcji UDERZENIA na OBROTY (Rys. 7)
Zmieniając położenie dźwigni przełącznika – w lewo lub w prawo – można łatwo przełączać tryb pracy młotowiertarki z funkcji, odpowiednio, UDERZENIA (obrotowo-udarowa) na OBROTY (tylko obrotowa). By wiercić otwory w takich twardych materiałach jak beton, kamień czy płytki dźwignię należy przełączyć w prawo (strona jest oznaczona symbolem Wiertło będzie zarówno się obracać, jak i uderzać. By wiercić otwory w metalu, drewnie i plastiku należy dźwignię przełączyć w lewo (strona oznaczona symbolem
). Wiertło będzie się jedynie obracać – jak w przypadku
zwykłej wiertarki elektrycznej.
UWAGA
Nie używaj funkcji UDERZENIA, jeżeli w danym
materiale można wiercić otwory przy użyciu tylko funkcji obrotowej. Nie tylko zmniejszyłoby to skuteczność wiercenia, ale także mogłoby doprowadzić do uszkodzenia wiertła.
Włączenie młotowiertarki przy dźwigni zmiany funkcji
ustawionej pomiędzy funkcjami Obroty i Uderzenia może doprowadzić do jej zniszczenia. Przy przełączaniu dźwigni upewnij się, że jest ona w jednym z dwóch prawidłowych ustawień.
9. Zmiana prędkości pracy–Wysoka/Niska:
Przed zmianą prędkości pracy młotowiertarki upewnij się, że przełącznik jest w pozycji OFF i że wiertło przestało się poruszać. By zmienić prędkość, należy obrócić pokrętło przełożenia zgodnie ze strzałką – jak to pokazano na Rys. 8. Cyfra ”1” na obudowie młotowiertarki oznacza niską prędkość, cyfra ”2” – wysoką. Jeżeli pokrętło zmiany prędkości stawia opór, obróć nieco uchwyt w dowolnym kierunku i spróbuj ponownie obrócić pokrętło.
).
JAK UŻYWAĆ MŁOTOWIERTARKI
1. Włączanie
Gdy spust jest wciśnięty, to narzędzie pracuje. Gdy
spust zostanie zwolniony, narzędzie się zatrzyma.
Prędkością obrotową wiertła można sterować różnicując
stopień wciśnięcia spustu. Prędkość jest mniejsza, gdy spust jest wciśnięty tylko trochę i wzrasta przy dalszym jego wciskaniu.
Pożądaną prędkość obrotów można ustawić wcześniej
pokrętłem kontroli prędkości. By zwiększyć prędkość obrotów obróć pokrętło kontroli prędkości w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, by prędkość zmniejszyć – w kierunku odwrotnym. (Rys. 9)
Wciśnięcie zatyczki po wciśnięciu spustu włącza
narzędzie w tryb pracy, co jest przydatne przy pracy ciągłej. Aby wyłączyć zatyczkę, należy ponownie wcisnąć spust.
UWAGA
Jeżeli w celu uruchomienia narzędzia w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara wciśnięty zostanie przycisk po stronie oznaczonej literą L, to używanie zatyczki jest niemożliwe.
2. Wiercenie
Podczas wiercenia uruchamiaj narzędzie powoli i
stopniowo zwiększaj prędkość obrotów.
Młotowiertarkę dociskaj zawsze w kierunku wyznaczonym
przez oś wiertła. Dociskaj narzędzie tylko na tyle, by końcówka wiertła mogła pobierać nowy materiał, nie dociskaj młotowiertarki zbyt mocno – możesz przeciążyć silnik i zatrzymać go lub wygiąć wiertło.
By zminimalizować ryzyko unieruchomienia wiertła w
otworze i przebijania się przez wiercony materiał pod koniec wiercenia otworu zmniejsz nacisk i pozwól, by wiertło popracowało pod mniejszym obciążeniem.
Jeżeli wiertło utknie w otworze, natychmiast zwolnij
spust i wyjmij wiertło z otworu – dopiero wtedy możesz ponownie uruchomić narzędzie i powrócić do wiercenia. Nie próbuj uruchomić młotowiertarki wielokrotnie naciskając i zwalniając spust. Może to doprowadzić do jej uszkodzenia.
Im większa średnica wiertła, z tym większą siłą
młotowiertarka napiera na Twoje ramię. Używaj więc młotowiertarki ostrożnie, by nie ulec tej sile reakcji i nie utracić nad nią kontroli. By zachować pełnię kontroli nad młotowiertarką podczas pracy należy pewnie stać na ziemi, używać uchwytu bocznego, trzymać narzędzie mocno obiema rękami i upewnić się, że wiertło jest prostopadłe do powierzchni nawiercanego materiału.
KONSERWACJE I PRZEGLĄDY
1. Kontrola wierteł
Jako, że używanie tępych wierteł powoduje niewłaściwą pracę silnika i zmniejsza wydajność młotowiertarki, po zauważeniu, że wiertło się stępiło niezwłocznie wymień je na nowe lub naostrz.
2. Kontrola śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj, czy wszystkie śruby mocujące są dokręcone. Jeżeli jakakolwiek z nich się poluzowała, to natychmiast ją dokręć. W innym razie mogłoby to doprowadzić do poważnego wypadku.
3. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem tego urządzenia elektrycznego. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i/lub nie zawilgotniał lub nie pokrył się olejem.
4. Kontrola szczoteczek węglowych
By praca z narzędziem zawsze była bezpieczna i aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, węglowe szczoteczki tego narzędzia powinny być sprawdzane i wymieniane TYLKO przez Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi.
18
Polski
5. Lista części wymiennych UWAGA
Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych
Hitachi może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum
Obsługi Hitachi.
Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona
Autoryzowanemu Centrum Obsługi Hitachi, gdy
zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu.
Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych
należy przestrzegać przepisów i norm bezpieczeństwa
danego kraju.
MODYFIKACJE
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle usprawniane
i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych
osiągnięć nauki i techniki.
W związku z tym pewne części mogą ulec zmianie bez
uprzedzenia.
UWAGA
W związku z prowadzonym przez Hitachi programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacje dotyczące poziomu hałasu i wibracji przenoszonych przez powietrze
Podane wartości zostały zmierzone zgodnie z normą EN60745.
Typowy poziom dźwięku A: 99 dB (A). Typowe natężenie dźwięku A: 110 dB (A).
Używaj środków ochrony słuchu.
Typowa wartość skuteczna przyśpieszenia wynosi: 10 m/s2.
19
Magyar
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGTECHNIKAI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM! Az elektromos szerszámok használatakor a tűz,
elektromos áramütés, valamint személyi sérülések veszélyének elkerülése érdekében mindig tartsa be az alábbi biztonságtechnikai előírásokat. A termék használatbavétele előtt olvassa el, majd őrizze meg mindezeket az utasításokat. A biztonságos munkavégzés érdekében:
1. Tartsa tisztán a munkahelyét. A rendetlen munkahely illetve munkapad balesetveszélyt jelent.
2. Mérlegelje a munkahely jellemző tulajdonságait. Esőben ne hagyja kint az elektromos kéziszerszámokat. Ne használjon elektromos szerszámokat nedves, vagy párás környezetben. Gondoskodjék a munkahely jó megvilágításáról. Ne használja az elektromos szerszámokat olyan környezetben, ahol tűz vagy robbanás keletkezésének a veszélye áll fenn.
3. Védekezzen az áramütés ellen! Ügyeljen arra, hogy munka közben ne érintsen meg földelt felületeket (pl. csővezetékeket, fűtőtesteket, tűzhelyeket, hűtőberendezéseket).
4. A gyerekeket és felügyeletre szoruló személyeket tartsa távol az elektromos kéziszerszámoktól. Ne engedje, hogy illetéktelen személyek megérintsék az elektromos kéziszerszámot, vagy az elektromos csatlakozókábelt. A látogatókat távol kell tartani a munkaterülettől.
5. A használaton kívüli szerszámokat biztonságos, magasan fekvő, vagy elzárt helyen kell tárolni, ahol a gyerekek és felügyeletre szoruló személyek nem férhetnek hozzájuk.
6. Ne erőltesse a szerszámot. A tervezett teljesítménytartományban jobban és biztonságosabban dolgozhat vele.
7. Mindig a megfelelő szerszámot használja! Nehéz munkához ne próbáljon kis teljesítményű készüléket, illetve tartozékot alkalmazni. Ne használjon olyan szerszámot, amely nem a feladat elvégzésére való, pl. ne használjon kézi körfűrészt gallyazásra vagy tűzifa feldarabolására.
8. Viseljen megfelelő munkaruhát! Munka közben ne hordjon bő öltözéket, és ne viseljen ékszereket, mert a szerszám mozgó alkatrészei elkaphatják azokat. Szabadban történő munkavégzéshez ajánlatos gumikesztyű és csúszásbiztos lábbeli viselése. Hosszú haj esetén viseljen a hajat eltakaró fejfedőt.
9. Használjon védőszemüveget! Poros munka végzésekor viseljen porvédő álarcot is.
10. Csatlakoztasson valamilyen porelszívó berendezést. Ha a készülék rendelkezik porelszívási, illetve -gyűjtési lehetőséggel, ügyeljen rá, hogy azok megfelelően legyenek csatlakoztatva és használva.
11. Ne rongálja az elektromos csatlakozókábelt. A kéziszerszámot soha ne hordozza a kábelnél fogva, és a villásdugót soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból. Védje a kábelt a magas hőmérséklettől, olajtól és éles sarkaktól.
12. Biztonságosan rögzítse a munkadarabot! A munkadarab befogásához használjon valamilyen befogóeszközt. Ez egyrészt biztonságosabb, mintha saját kezét használná, másrészt így mindkét kezét használhatja a szerszám működtetéséhez.
13. Ne nyújtsa ki a kezét túl nagy távolságra. Munka közben mindig álljon stabilan, és őrizze meg az egyensúlyát.
14. Gondosan ápolja szerszámait! A tökéletesebb és biztonságosabb működés érdekében ügyeljen rá, hogy vágó- és fúrószerszámai mindig élesek és tiszták legyenek. A kenés elvégzéséhez és a tartozékok cseréjéhez mindig tartsa be az előírásokat és a gép karbantartási és kezelési útmutatását. Rendszeresen ellenőrizze a csatlakozó kábelt, és ha sérülést talál, azt azonnal javíttassa ki az erre jogosult szervizzel.
A hosszabbító kábeleket ugyancsak rendszeres időközönként ellenőrizze, és ha megsérült, cserélje ki. A fogantyúkat mindig tartsa szárazan és tisztán, olaj­vagy zsírszennyeződéstől mentesen.
15. Mindig húzza ki a dugaszoló aljzatból a csatlakozó dugót, ha nem használja a szerszámot, vagy ha tartozékokat, pl. fűrészlapot, fúrófejet, illetve vágófejet cserél benne.
16. Mindig vegye ki a szerszámbeállító- illetve befogókulcsait! Mielőtt a gépet bekapcsolja, mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a készülékből a szerszámbeállító- illetve befogókulcsot.
17. Kerülje el a gép véletlenszerű beindítását! Ha az elektromos kéziszerszám be van dugva a hálózati csatlakozóaljzatba, ne tartsa ujját az indító kapcsolón, ne hordozza így a készüléket. Mielőtt a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba bedugja, mindig győződjék meg róla, hogy a készülék ki legyen kapcsolva.
18. Használjon szabadtéri hosszabbítókábelt! Ha a szabadban kell munkát végeznie, mindig csak az erre a célra alkalmas hosszabbító kábelt használjon.
19. Mindig figyeljen oda a végzett munkára! Az elektromos szerszámmal végzett munka teljes figyelmet igényel! Ne használja a készüléket, ha nem érzi kipihentnek magát.
20. Ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg valamelyik alkatrész! A kéziszerszám további használata előtt ellenőrizze az esetlegesen megsérült védőeszközt vagy a szerszám egyéb alkatrészeit, hogy azok megfelelően fognak-e működni, illetve ellátják-e feladatukat. Ellenőrizze a mozgó alkatrészek beállításait, azok szabad mozgását, illetve esetleges sérülésüket, valamint rögzítettségüket, továbbá a működésüket esetleg befolyásoló egyéb körülményeket. A sérült védőeszközt vagy egyéb alkatrészt kizárólag arra jogosult szervizközpont cserélheti ki, illetve javíthatja meg, hacsak az ebben a Kezelési utasításban másként nincs feltüntetve. A hibás kapcsolókat arra jogosult szervizközpontban kell kicseréltetni. Ne használja a szerszámot, ha a kapcsoló azt nem kapcsolja megfelelően be, illetve ki.
21. Figyelem! A nem az ebben a Kezelési utasításban ajánlott tartozékok illetve alkatrészek használata személyi sérülés kockázatával jár!
22. A szerszámot csak szakképzett személlyel javíttassa! Ez az elektromos kéziszerszám eleget tesz a vonatkozó biztonságtechnikai előírásoknak. Javításokat csak arra jogosult személyek végezhetnek, kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával. Ennek be nem tartása súlyos veszélyt jelent a szerszám használója számára.
AZ ÜTVEFÚRÓGÉP HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS ELŐVIGYÁZATOSSÁGI INTÉZKEDÉSEK
1. Falakba, mennyezetekbe vagy padlókba történő fúrás
előtt győződjön meg arról, hogy azokban nem futnak elektromos vezetékek.
2. Mindig használja az oldalfogantyút és tartsa a szerszámot
erősen mindkét kezével.
3. Ha az ütvefúrógépet ütvefúróként használja, akkor azt
mindig az óramutató járásával megegyező fúrásiránnyal használja. (10. ábra)
20
Magyar
MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (terület szerint)* (110V, 220V, 230V, 240V) Névleges teljesítményfelvétel 690 W* Fordulatszám választás 1 2
Üresjárati fordulatszám
Előrefelé történő forgás 0 – 1000 min Hátrafelé történő forgás 0 – 600 min Acél 13 mm 8 mm
Kapacitás Beton 18 mm 13 mm
Fa 40 mm 25 mm Teljes terheléses ütési-sebesség 8400 min Súly (tápkábel nélkül) 2,0 kg
* Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek területenként változnak!
-1
-1
-1
0 – 3000 min 0 – 1800 min
27300 min
-1
-1
-1
STANDARD TARTOZÉKOK
(1) Tokmánykulcs (Csak kulcsos tokmány esetén) .......... 1
(2) Oldalfogantyú .............................................................. 1
(3) Mélységmérő .............................................................. 1
A standard tartozékok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
VÁLASZTHATÓ TARTOZÉKOK (külön megrendelésre)
(1) Ütvefúró hegy (betonhoz)
3,2 mm – 18 mm átmérő A választható tartozékok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
FELHASZNÁLÁSI TERÜLETEK
FORGÁS és ÜTVEFÚRÁS:
Lyukak fúrása kemény anyagokba (beton, márvány,
gárnit, csempe, stb.) FORGÁS:
Lyukak fúrása fémbe, fába és műanyagba.
ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett
feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt
hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen
kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a
dugaszolóaljzatba, hogy a hálózati kapcsoló BE állásban
van, akkor a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami
súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor
egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű
hosszabbító vezetéket kell alkalmazni. A hosszabbító
vezeték a lehető legrövidebb legyen.
4. A megfelelő fúróhegy kiválasztása
Beton vagy a kő fúrása esetén
Használja a választható tartozékok között meghatározott
fúróhegyeket.
21
Fém vagy műanyag fúrása esetén
Használjon normál fémmegmunkáló fúróhegyet.
Ha fúrása esetén
Használjon normál famegmunkáló fúróhegyet. Ha azonban 6,5 mm-es vagy ennél kisebb lyukakat fúr, használjon fémmegmunkáló fúróhegyet.
5. A hegy felszerelése és eltávolítása Kulcsos tokmány esetén (1. ábra)
(1) Nyissa ki a tokmány szorítópofáit és helyezze be a
hegyet a tokmányba.
(2) Illessze be a tokmánykulcsot a tokmány mindhárom
lyukába és fordítsa el az óra járásával egyező irányban (a szerszám elejéről szemlélve), majd pedig biztonságosan szorítsa meg.
(3) A hegy eltávolításához illessze be a tokmánykulcsot
a tokmány egyik lyukába és fordítsa el az óra járásával ellenkező irányba.
Kulcs nélküli tokmány esetén (2. ábra)
(1) A hegy felszerelése
Fordítsa el a karmantyút az óramutató járásával ellenkező irányban és nyissa ki a tokmányt. Miután a fúróhegyet ütközésig behelyezte a tokmányba, fogja meg a visszatartó gyűrűt és zárja be a tokmányt úgy, hogy a karmantyút az óramutató járásával egyező irányban elfordítja (a szerszám elejéről szemlélve).
(2) A hegy eltávolítása
Fogja meg a visszatartó gyűrűt, és nyissa ki a tokmányt úgy, hogy a karmantyút az óramutató járásával ellenkező irányban fordítja el.
MEGJEGYZÉS
Ha a karmantyú tovább már nem lazítható, rögzítse az oldalfogantyút a visszatartó gyűrűhöz, tartsa erősen az oldalfogantyút, majd pedig a kézzel történő oldáshoz fordítsa el a karmantyút (3. ábra).
6. Ellenőrizze a forgásirányt (4. ábra)
(A szerszám végétől szemlélve) a nyomógomb jobboldalának (R) megnyomását követően a hegy az óramutató járásával megegyező irányban forog. A hegy óramutató járásával ellenkező irányban történő forgatásához nyomja meg a nyomógomb baloldalát (L).
és az R jelöléseket a szerszám házán találja meg.)
(Az
L
FIGYELEM!
Ha az ütvefúrógépet ütvefúróként használja, akkor azt mindig az óramutató járásával megegyező fúrásiránnyal használja.
Magyar
7. Az oldalfogantyú rögzítése (5. ábra)
Csatlakoztassa az oldalfogantyút a befogórészbe. A rögzítéshez forgassa az oldalfogantyút karmantyúját az óramutató járásával megegyező irányba. Állítsa az oldalfogantyút olyan helyzetbe, hogy az megfeleljen a műveletnek, majd pedig biztonságosan szorítsa meg az oldalfogantyút karmantyúját. A mélységmérőnek az oldalfogantyúhoz történő csatlakoztatásához illessze be a mélységmérőt az oldalfogantyún lévő horonyba, állítsa be a mélységmérőt a lyuk kívánt mélységének megfelelően, majd pedig biztonságosan szorítsa meg az oldalfogantyú karmantyúját. (6. ábra)
8. Átkapcsolás ÜTVEFÚRÁS-ról FORGÁS-ra (7. ábra)
Az ÜTVEFÚRÁS (forgás és ütés), valamint a FORGÁS (csak forgás) között történő átkapcsoláshoz egyszerűen csak az üzemmód váltó jobb- és baloldali állása között kell átkapcsolnia. Lyukaknak kemény anyagokba (mint például beton, kő és csempe) történő fúrásához kapcsolja az üzemmód váltót a jobboldali pozícióba (ezt a A fúróhegy ütés és forgás kombinált alkalmazásával működik. Lyukaknak fémbe, fába és műanyagba történő fúrásához állítsa az üzemmód váltót a baloldali pozícióba (ezt a jelöli). A fúróhegy csak forgás alkalmazásával működik, ugyanúgy, mint egy hagyományos villanyfúró-gép esetében.
FIGYELEM!
Ne használjon ütvefúró-gépet az ÜTVEFÚRÁS
funkcióban, ha az anyagot csak forgással lehet fúrni. Az ilyen lépés nem csupán a fúrás hatékonyságát csökkenti, de károsíthatja a fúróhegyet is.
Ha úgy működteti az ütvefúró-gépet, hogy az üzemmód
váltó a középső pozícióban van, akkor ez károsodást okozhat. Kapcsolás esetén győződjön meg arról, hogy a helyes állásba állította az üzemmód-váltót.
9. Átkapcsolás magas és alacsony fordulatszám között
A fordulatszám-váltást megelőzően győződjön meg arról, hogy a kapcsoló OFF (KI) állásban van, illetve, hogy a fúró motorja teljesen leállt. A fordulatszám átváltásához fordítsa el a fordulatszám kapcsolót a 8. ábra által jelölt módon. A fúró testébe mart ”1” szám az alacsony fordulatszámot, a ”2” szám pedig a magas fordulatszámot jelzi. Ha nehéz elfordítani a fordulatszám kapcsolót, akkor fordítsa el kicsit a tokmányt tetszőleges irányba, majd pedig fordítsa el ismét a fordulatszám szabályzót.
jel jelöli).
jel
HASZNÁLAT
1. A kapcsoló működtetése
A kapcsoló megnyomásakor a szerszám forog. Ha a
kapcsolót felengedjük, akkor a szerszám megáll.
A fúró forgási sebességét a kapcsoló megnyomásának
intenzitását változtatva tudjuk szabályozni. A kapcsoló enyhe megnyomásakor a fúró sebessége alacsony, és a nyomás fokozásával a sebesség is növekszik.
A kívánt forgási sebességet a fordulatszám szabályzóval
előre is kiválaszthatjuk. Magasabb fordulatszámhoz fordítsuk el a fordulatszám szabályzót az óramutató járával megegyező irányban, alacsonyabb fordulatszámhoz pedig az óramutató járásával ellenkező irányban. (9. ábra)
A kapcsoló és az ütköző együttes megnyomásakor a
fúró olyan bekapcsolt állapotban marad, amely kényelmes a folyamatos működéshez. Kikapcsoláskor az ütköző a kapcsoló ismételt megnyomásával lehet oldani.
FIGYELEM!
Ha a nyomógomb baloldalát (L) nyomtuk le a hegy visszafelé történő forgatásához, akkor az ütköző nem használható.
2. Fúrás
Fúráskor kezdjük a fúrást lassan, majd pedig fúrás közben
fokozatosan emeljük a sebességet.
Mindig a heggyel egyenes vonalban alkalmazzon
nyomást. Alkalmazzon a fúráshoz elegendő nyomást, de ne nyomja annyira, hogy leálljon a motor, vagy pedig a hegy elhajoljon.
A motor leállásának vagy az anyag áttörésének
minimalizálásához csökkentse a fúróra nehezedő nyomást és a lyuk utolsó részében könnyítve nyomja a hegyet.
Ha a fúró leáll, azonnal engedje fel a kapcsolót, távolítsa
el a hegyet a munkadarabból, és kezdje újra. Ne nyomkodja a kapcsolót a leállt fúró elindítását megkísérelve, ez ugyanis károsíthatja a fúrót.
Minél nagyobb a fúróhegy átmérője, annál nagyobb a
karra visszaható erő. Ügyeljen arra, hogy ezen visszaható erő miatt el ne veszítse a fúró feletti ellenőrzést. A biztos ellenőrzéshez vesse meg alaposan a lábát, használja az oldalfogantyút, fogja erősen a fúrót mindkét kezével, és gondoskodjon arról, hogy a fúró függőlegesen hatoljon be a fúrandó anyagba.
ELLENŐRZÉS ÉS KARBANTARTÁS
1. A fúróhegyek ellenőrzése
Miután az elkopott fúróhegyek használata a motor hibás működését és a hatékonyság romlását okozhatja, a kopottság észlelésekor késedelem nélkül cserélje ki a fúróhegyeket új vagy pedig megélezett hegyekre.
2. A tartócsavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizze az összes tartócsavart, és gondoskodjon arról, hogy azok szorosan meg legyenek húzva. Ha bármelyik csavar kilazulna, azonnal húzza meg őket. Ennek elmulasztása ugyanis súlyos veszélyt okozhat.
3. A motor karbantartása
Az elektromos szerszám lelke a motor tekercselése. Ügyeljen arra, hogy a tekercselés ne sérüljön meg és ne érje olaj vagy víz.
4. A szénkefék ellenőrzése
Az Ön folyamatos biztonsága és az elektromos áramütés veszélyének elkerülése érdekében e szerszám szénkeféinek ellenőrzését és cseréjét KIZÁRÓLAG csak Hitachi Szakszervíz végezheti.
5. Szervíz alkatrészek listája FIGYELEM!
Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és ellenőrzését csak Hitachi Szakszervíz végezheti. Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt a szervíz-alkatrész listát a szerszámmal együtt átadjuk a Hitachi Szakszervíznek. A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az egyes országokban érvényben lévő biztonsági rendelkezéseket és szabványokat.
22
Magyar
MÓDOSÍTÁSOK:
A Hitachi elektromos kéziszerszámokat folyamatosan
fejlesztjük és módosítjuk, hogy azok magukban
foglalhassák a legújabb műszaki fejlesztések
eredményeit. Ezért bizonyos alkatrészek előzetes
bejelentés nélkül is megváltozhatnak.
MEGJEGYZÉS
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk:
A mért értékek az EN60745 szabvány szerint kerültek meghatározásra.
Jellemző A - súlyozott hangnyomásszint: 99 dB (A). Jellemző A - súlyozott hangnyomásszint: 110 dB (A).
Viseljen hallásvédő eszközt!
A jellemző súlyozott gyorsulás négyzetes középértéke: 10 m/s2.
23
Čeština
VŠEOBECNÉ PROVOZNÍ POKYNY
Varování! Při použití elektrického nářadí je nutné dodržovat
základní bezpečnostní opatření, aby se zmenšilo nebezpečí požáru, úrazu elektrickým proudem nebo zranění. Dodržujte také následující pokyny. Před použitím nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a návod pečlivě uschovejte. Z bezpečnostních důvodů:
1. Udržujte pracovní prostředí čisté. Nepořádek na pracovišti vede k úrazům.
2. Vyhýbejte se nebezpečnému prostředí. Chraňte nářadí před deštěm. Nepoužívejte ve vlhkých nebo mokrých místech. Mějte pracoviště dobře osvětlené. Nepoužívejte nářadí blízko hořlavých a výbušných materiálů.
3. Chraňte se proti úrazu elektrickým proudem. Nedotýkejte se uzemněných předmětů (např. potrubí, radiátorů, sporáků nebo ledniček).
4. Dbejte na to, aby byly děti nebo jiné nepovolané osoby v bezpečné vzdálenosti od pracoviště a nedotýkaly se nářadí ani přívodní šňůry.
5. Nepoužívané nástroje uložte v suchu na bezpečném místě mimo dosah dětí.
6. Nástroj nepřetěžujte. Bude pracovat lépe a bezpečněji v podmínkách, pro které byl zkonstruován.
7. Používejte vhodný nástroj. Nepoužívejte malý nástroj nebo příslušenství na práce, pro které je zapotřebí výkonný nástroj. Používejte nářadí jen na práce, pro které je určeno; například nepoužívejte kotoučovou pilu na řezání větví nebo kmenů stromů.
8. Na práci se vhodně oblečte. Neberte si volné šaty nebo šperky. Mohou být zachyceny pohyblivými částmi. Při práci venku se doporučuje používat pryžové rukavice a vhodnou obuv (s protiskluzovou podrážkou). Máte-li dlouhé vlasy, použijte vhodnou pokrývku hlavy.
9. Používejte ochranné pomůcky. Chraňte si oči a pokud se při práci práší, použijte ochrannou masku nebo filtr.
10. Připojte zařízení na odsávání prachu. Je-li nářadí vybaveno přípojkou pro zařízení na odsávání a sběr prachu, zajistěte jejich připojení a správné používání.
11. Zacházejte s napájecí šňůrou opatrně. Nikdy nezvedejte nářadí za šňůru a netahejte za šňůru, když ji chcete odpojit ze zásuvky. Chraňte šňůru před teplem, olejem a ostrými hranami.
12. Pracujte bezpečně. Obráběný materiál upevněte svorkou nebo ve svěráku. Je to bezpečnější než přidržovat materiál rukou a uvolníte si tak pro práci s nástrojem obě ruce.
13. Při práci se příliš nenaklánějte. Udržujte pevný postoj a rovnováhu.
14. Zacházejte s nástroji opatrně. Chraňte vždy jejich ostří a udržujte je čisté, aby se s nimi dobře a bezpečně pracovalo. Dodržujte pokyny pro mazání a výměnu příslušenství. Pravidelně kontrolujte stav napájecí šňůry a je-li poškozena, nechejte nástroj opravit v autorizovaném servisním středisku. Pravidelně kontrolujte stav prodlužovací šňůry a vyměňte ji, je-li poškozena. Mějte ruce suché a čisté, neumazané olejem nebo mazivem.
15. Odpojte napájecí šňůru ze zásuvky, není-li nástroj používán, provádí-li se jeho údržba nebo se mění příslušenství, např. čepele, nástavce nebo řezací nože.
16. Odstraňte klíče. Zvykněte si před zapnutím nástroje zkontrolovat, zda na něm není nasazen klíč.
17. Zabraňte náhodnému zapnutí. Při přenášení nástroje nemějte prst na spínači. Před připojením napájecí šňůry do zásuvky zkontrolujte, zda je nástroj vypnut.
18. Používáte-li nástroj venku, použijte jen prodlužovací šňůry určené pro venkovní prostředí.
19. Bute pozorní. Sledujte průběh práce. Používejte zdravý rozum. Nepracujte s nástrojem, jste-li unaveni.
20. Před každým použitím zkontrolujte poškození částí nářadí, abyste zjistili, zda budou pracovat správně. Zaměřte se na polohu pohyblivých částí, volný pohyb pohyblivých částí, poškození, montáž a další podmínky, které by mohly ovlivnit použití nástroje. Poškozenou ochranu nebo jiné části je třeba správně opravit nebo vyměnit v autorizovaném servisním středisku, nejsou-li v tomto návodu uvedeny jiné pokyny. Vadné spínače nechejte vyměnit v autorizovaném servisním středisku. Nepoužívejte nástroj, nejde-li spínač zapnout nebo vypnout.
21. Varování! Abyste zabránili poranění, používejte jen příslušenství nebo nástavce popsané v tomto návodu.
22. Opravy svěřte jen autorizovanému servisu. Tento elektrický nástroj odpovídá příslušným bezpečnostním požadavkům. Opravy smí provádět jen kvalifikované osoby s použitím originálních náhradních dílů. Jinak může uživateli hrozit velké nebezpečí.
OPATRNOST PŘI POUŽÍVÁNÍ PŘÍKLEPOVÉ VRTAČKY
1. Před započetím prací na stěnách, podlaze nebo stropech
se přesvědčte, že uvnitř se nenachází žádné elektrické kabely nebo vodiče.
2. Vždy používejte boční držadlo a držte zařízení pevně v
obou rukách.
3. Při práci s příklepem používejte příklepový vrták vždy při
rotaci po směru hodinových ručiček. (Obr. 10)
24
Čeština
TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí (podle příslušné oblasti)* (110 V, 220 V, 230 V, 240 V) Příkon 690 W* Změna rychlosti 1 2
Rychlost bez zatížení
Chod vpřed 0 – 1000 min Zpětný chod 0 – 600 min Ocel 13 mm 8 mm
Kapacita Beton 18 mm 13 mm
Dřevo 40 mm 25 mm Příklepová rychlost při plném zatížení 8400 min Hmotnost (bez šňůry) 2,0 kg
* Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití.
-1
-1
-1
0 – 3000 min 0 – 1800 min
27300 min
-1
-1
-1
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Klíč sklíčidla (jen u sklíčidel na klíč) ............................. 1
(2) Boční držadlo .............................................................. 1
(3) Měřítko hloubky .......................................................... 1
Standardní příslušenství podléhá změnám bez upozornění.
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (prodává se zvláš)
(1) Příklepový vrták (do betonu)
průměr 3,2 mm – 18 mm
Doplňkové příslušenství podléhá změnám bez upozornění.
POUŽITÍ
ROTACE ve spojení s PŘÍKLEPEM:
Vyvrtávání otvorů do tvrdých materiálů (beton, mramor, žula, obkladačky atd.)
ROTACE:
Vyvrtávání otvorů do kovů, dřeva a plastů.
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky specifikované na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze VYPNUTO. Pokud je zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a spínač je v poloze ON, zařízení začne okamžitě pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje napájení, použijte prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Volba správného vrtáku
Při vrtání do betonu nebo kamene
Použijte vrtáky uvedené v doplňkovém příslušenství.
Při vrtání do kovu nebo plastu
Použijte obyčejný vrták na kov.
Při vrtání do dřeva
Použijte obyčejný vrták na dřevo. Při vrtání otvorů o průměru 6,5 mm a méně však použijte vrták na kov.
5. Nasazení a sejmutí vrtáku U sklíčidel na klíč (Obr. 1)
(1) Rozevřete čelisti sklíčidla a vložte vrták do sklíčidla. (2) Vsuňte klíč sklíčidla do kteréhokoli ze tří otvorů ve
sklíčidle a otáčejte jím ve směru otáčení hodinových ručiček (v pohledu zepředu). Pevně sklíčidlo utáhněte.
(3) Chcete-li vrták vyjmout, vsuňte klíč sklíčidla do jednoho
z otvorů ve sklíčidle a otáčejte jím proti směru otáčení hodinových ručiček.
U sklíčidel bez klíče (Obr. 2)
(1) Upevnění vrtáku
Otočte objímku proti směru hodinových ručiček a otevřete sklíčidlo. Vsuňte vrták do sklíčidla co nejdál a poté chyte zádržný kroužek a uzavřete sklíčidlo otočením objímky ve směru hodinových ručiček (pohled zepředu).
(2) Vyjmutí vrtáku
Chyte zádržný kroužek a otevřete sklíčidlo otočením objímky proti směru hodinových ručiček (pohled zepředu).
POZOR
Nelze-li již objímku více uvolnit, upevněte na zádržný kroužek boční držadlo, pevně boční držadlo uchopte a otáčejte objímkou, až půjde povolit rukou (Obr. 3).
6. Zkontrolujte nastavený směr otáčení (Obr. 4)
Vrták se otáčí po směru hodinových ručiček (pohled zezadu), stiskneme-li stranu tlačítka označenou písmenem R. Po stisknutí strany tlačítka označené písmenem L se vrták otáčí proti směru hodinových ručiček. (Znamínka
POZOR
Při práci s příklepem používejte příklepový vrták vždy při rotaci po směru hodinových ručiček.
7. Upevnění bočního držadla (Obr. 5)
Připevněte boční držadlo na úchyt. Otáčením bočního držadla po směru hodinových ručiček je zajistěte na úchytu. Nastavte boční držadlo do polohy vhodné k práci a poté pevně utáhněte úchyt bočního držadla. Chcete-li na boční držadlo připevnit měřítko hloubky, zasuňte měřítko do drážky tvaru U na bočním držadle, nastavte jeho polohu podle požadované hloubky otvoru
a R jsou pouze na pouzdru zařízení.)
L
a pevně utáhněte úchyt bočního držadla (Obr. 6)
25
Čeština
8. Přepnutí z režimu PŘÍKLEP do režimu ROTACE (Obr. 7)
Přepnutí z režimu PŘÍKLEP (rotace a příklep) do režimu ROTACE (pouze rotace) je snadné – pomocí nastavením přepínače z pravé do levé polohy. Při vrtání do tvrdých materiálů jako beton, kámen a obkladačky nastavte přepínač do pravé polohy (vyznačené znamínkem Vrták pracuje v kombinaci příklepu a rotace. Při vrtání otvorů v kovu, dřevu a plastech nastavte přepínač do levé polohy (vyznačené znamínkem Vrták pracuje pouze rotací, jako u konvenční elektrické vrtačky.
POZOR
Nepoužívejte příklepovou vrtačku v režimu PŘÍKLEP
v případě, že materiál lze vrtat pouze rotací. V takovém případě může příklepový režim nejen snížit účinnost vrtačky, ale také poškodit špičku vrtáku.
Funkce příklepové vrtačky s přepínačem ve střední
poloze může vést k jejímu poškození. Při přepínání dbejte na to, abyste přepínač přepínali do správné polohy.
9. Přepínání mezi vysokorychlostním a nízkorychlostním režimem
Před změnou nastavení rychlosti se ujistěte, že spínač je v pozici VYPNUTO a že se vrtačka zcela zastavila. Rychlost přestavíte otáčením číselníku převodovky ve směru šipky na Obr. 8. Číslice „1” vyražená na plášti vrtačky značí nízkou rychlost a číslice „2” vysokou rychlost. Lze-li číselníkem převodovky otáčet jen ztěžka, pootočte sklíčidlo krátce oběma směry a poté otáčejte číselníkem převodovky znovu.
).
JAK POUŽÍVAT PŘÍKLEPOVOU VRTAČKU
1. Funkce spínače
Po stisknutí spoušti se zařízení otáčí. Po uvolnění spoušti
se zařízení zastaví.
Rychlost rotace vrtačky lze ovládat mírou stisknutí
spoušti. Při malém stisknutí spoušti je rychlost nízká a zvyšuje se při silnějším stisknutí spoušti.
Požadovanou rychlost otáčení lze předvolit číselníkem
nastavování rychlosti. Při otáčení číselníku rychlosti po směru hodinových ručiček se rychlost zvyšuje a při otáčení proti směru hodinových ručiček se rychlost snižuje (Obr. 9).
Při stisknutí spoušti a následném stisknutí zarážky
zůstane zařízení v režimu zapnuto, což je výhodné pro déletrvající práci. Při vypínání je možno zarážku vypnout opětovným stiskem spoušti.
POZOR
Je-li tlačítko nastaveno do polohy L pro opačný směr otáčení vrtačky, nelze zarážku použít.
2. Vrtání
Při vrtání spouštějte vrtačku pomalu a postupně za chodu
rychlost zvyšujte.
Vždy vyvíjejte tlak přímo v ose vrtáku. Používejte
dostatečný tlak k vrtání, avšak ne natolik, aby motor přestal pracovat nebo aby došlo k vychýlení vrtáku.
Snížíte-li přítlak při závěrečné fázi vrtání otvoru, omezíte
zasekávání motoru a riziko prolomení materiálu.
Pokud se vrtačka zasekne, uvolněte okamžitě spouš,
vyjměte vrták z díla a začněte znovu. Nesnažte se uvést zaseknutou vrtačku do chodu opakovanými stisky spoušti. To může vrtačku poškodit.
Čím větší bude průměr vrtáku, tím větší bude odporová
síla působící na vaši paži. Dbejte na to, abyste působením této odporové síly neztratili kontrolu nad vrtačkou. Chcete-li si udržet pevnou kontrolu nad vrtačkou, zaujměte stabilní postavení, používejte boční držadlo, držte vrtačku pevně v obou rukách a dbejte na to, aby byla vrtačka v poloze kolmé k vrtanému materiálu.
).
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola vrtáků
Používání opotřebovaných vrtáků způsobuje špatnou funkci motoru a snižuje účinnost. Proto zjistíte-li opotřebení vrtáků, vyměňte je neprodleně za nové nebo nabroušené.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
3. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
4. Kontrola uhlíkových kartáčků
V zájmu zachování bezpečnosti a ochrany před úrazem elektrickým proudem by kontrolu a výměnu uhlíkových kartáčků tohoto zařízení mělo provádět POUZE Autorizované Servisní Středisko Hitachi.
5. Seznam servisních položek POZOR
Opravy, modifikace a kontroly zařízení Hitachi musí provádět Autorizované Servisní Středisko Hitachi. Tento seznam servisních položek bude užitečný, předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému Servisnímu Středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE:
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány podle nejnovějších výsledků výzkumu a vývoje. V důsledku toho mohou některé díly být změněny bez předešlého oznámení.
POZNÁMKA:
Z důvodu stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku šířeném vzduchem a vibracích
Naměřené hodnoty byly stanoveny podle normy EN 60745.
Nominální A-vážený akustický tlak: 99 dB (A). Nominální A-vážená úroveň akustického výkonu: 110 dB (A).
Při práci používejte prostředky ochrany sluchu.
Nominální vážené zrychlení (kvadratický průměr): 10 m/s2.
26
Türkçe
KULLANIMLA ÓLGÓLÓ GENEL ÖNLEMLER
DÓKKAT! Elektrikli el aletleri kullanılırken, elektrik çarpması,
yaralanma ve yangına karßı korunmak üzere aßaåıdaki temel güvenlik önlemlerine uyulmalıdır. Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu okuyun ve talimatlara uyun. Güvenli bir kullanım için:
1. Çalıßma ortamını temiz tutun. Daåınık ve düzensiz alanlar yaralanmaya yol açabilir.
2. Çalıßma yapılan ortamın çevresine dikkat edin. Aleti yaåmura maruz bırakmayın, rutubetli veya ıslak yerlerde kullanmayın. Çalıßma alanının iyi bir ßekilde aydınlatılmasını saålayın. Elektrikli el aletlerini yangın veya patlama tehlikesi olan ortamlarda kullanmayın.
3. Elektrik çarpmasına karßı korunun. Topraklanmıß yüzeylerle (borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları gibi) temastan kaçının.
4. Çocukları uzak tutun. Baßkalarının alete veya uzatma kablosuna dokunmalarına izin vermeyin. Çalıßanların haricindeki kißilerin çalıßma sahasından uzak tutulması gerekir.
5. Kullanılmayan aletleri çocukların ulaßamayacaåı kuru, yüksek bir yere kaldırın veya kilitli bir yerde saklayın.
6. Aleti zorlamayın. En iyi ve güvenilir sonucun aletin tasarlandıåı ßekilde kullanılmasından elde edileceåini unutmayın.
7. Doåru aleti kullandıåınızdan emin olun. Küçük bir aleti aåır bir iß için zorlamayın. Hiçbir aleti amacı dıßında kullanmayın. (Örneåin dairesel testereyi aåaç kesmek için kullanmak gibi..)
8. Çalıßma giysilerinize dikkat edin. Bol giysiler ve takılar gibi aletin hareketli parçalarına kapılabilecek giysiler giymeyin. Açık alanlarda çalıßırken lastik eldiven ve kaymayan ayakkabıların kullanılması tavsiye edilir. Ayrıca uzun saçları içine alan koruyucu baßlık kullanın.
9. Koruyucu gözlük kullanın. Eåer toz çıkaran bir çalıßma yapıyorsanız, yüz ya da toz maskesi kullanın.
10. Toz toplama teçhizatı kullanın. Toz toplama baålantısı için gerekli teçhizat ve baålantı araçları saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
11. Kabloyu yanlıß yerlerde kullanmayın. Aleti asla kablosundan tutarak taßımayın veya hızla prizden çekmeyin. Kabloyu kesici cisimlerden, sıcak yüzeylerden ve yaådan uzak tutun.
12. Güvenli bir ßekilde çalıßın. Óßi elinizle deåil, kıskaç veya mengene kullanarak tutun. Bu, ellerinizi kullanmanızdan daha güvenlidir; ayrıca boßta kalan iki elinizi de aleti çalıßtırmak için kullanabilirsiniz.
13. Fazla uzanmayın. Ayaklarınızın konumuna ve dengenize her zaman dikkat edin.
14. Aletleri korumaya özen gösterin. Daha yüksek performans elde etmek ve güvenliåiniz için aletleri keskin ve temiz tutun. Yaålama ve aksesuar deåißimlerinde talimatlara uyun. Kabloları düzenli olarak kontrol edin ve zarar görmüß olanları yetkili servislerde tamir ettirin. Uzatma kablolarını da düzenli aralıklarla kontrol edip hasarlı olan varsa deåißtirin. Tutma kollarını kuru, temiz ve yaåsız tutun.
15. Kullanmadıåınız zamanlarda; bıçak, keski gibi aksesuar deåißimlerinde ve tamirat öncesi aletin elektrik baålantısını kesin.
16. Aleti çalıßtırmadan önce ayar anahtarlarının çıkartılmıß olup olmadıåını kontrol etmeyi alıßkanlık haline getirin. Çıkartılmamıßsa çıkarın.
17. Aletin istek dıßı çalıßmasını engelleyin. Elektrik baålantısı olan aleti parmaåınız ßalter üzerinde olduåu halde taßımayın. Fißi takmadan aletin kapalı olduåuna emin olun.
18. Açık alandaki çalıßmalar için sadece açık alana özel uzatma kablosu kullanın.
19. Daima tetikte olun. Ne yaptıåınızın farkında olun ve duyarlı olun. Aleti yorgunken çalıßtırmayın.
20. Aletinizin hasarlı olup olmadıåını kontrol edin. Aletle yeni bir iße baßlamadan önce; koruyucu tertibatların veya hafif hasarlı parçaların ißlevlerini kusursuz ve usulüne uygun bir biçimde yerine getirip getirmediklerini kontrol edin. Hareketli parçaların hizalı olup olmadıåını, sıkıßıp sıkıßmadıklarını veya hasarlı olup olmadıklarını kontrol edin. Kullanım kılavuzunda baßka türlü belirtilmemißse; hasar görmüß koruyucu tertibat ve parçalar bir yetkili servis tarafından usulüne uygun olarak onarılmalı veya deåißtirilmelidir. Hasarlı ßalterler de yetkili servis tarafından yenilenmelidir. Íalterlerin kapama/açma ißlevini yerine getirmediåi bir aleti kullanmayın.
21. Dikkat Bu talimatlarda belirtilenler dıßında aksesuarların veya parçaların kullanılması, yaralanmalara yol açabilir.
22. Aletin yalnızca vasıflı bir kißi tarafından tamir edilmesini saålayın. Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik gerekliliklerine uygundur. Tamiratlar yalnızca yetkili servis tarafından orijinal yedek parçalar kullanılarak yapılmalıdır. Aksi halde kullanıcı açısından büyük tehlikeler doåabilir.
DARBELÓ MATKABI KULLANIRKEN ALINACAK ÖNLEMLER
1. Duvarlar, tavanlar ya da zeminler üzerinde delme ißi
yapmadan önce deldiåiniz yerin arkasında elektrik kablosu olmadıåından emin olun.
2. Yan kolu her zaman kullanın ve takımı iki elinizle sıkıca
tutun.
3. Darbeli matkabı darbeli delme ißlerinde her zaman saat
yönünde devirle kullanın. (Íekil. 10)
27
ÖZELLÓKLER
Voltaj (alanlara göre)* (110V, 220V, 230V, 240V) Güç girißi 690 W* Hız deåißtirme 1 2
Yüksüz hız
Óleri devir 0 – 1000 dak Ters devir 0 – 600 dak Çelik 13 mm 8 mm
Kapasite Beton 18 mm 13 mm
Tahta 40 mm 25 mm Tam yüklü darbe oranı 8400 dak Aåırlık (kablosuz) 2,0 kg
* Bölgelere göre deåißiklik gösterdiåinden ürün üzerindeki etiketi kontrol edin.
-1
-1
-1
0 – 3000 dak 0 – 1800 dak
27300 dak
Türkçe
-1
-1
-1
STANDART AKSESUARLAR
(1) Mandren Anahtarı (Yalnızca anahtarlı mandren için) ... 1
(2) Yan kol ........................................................................ 1
(3) Derinlik ölçme aleti ...................................................... 1
Standart aksesuarlarda haber verilmeksizin deåißiklik yapılabilir.
ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrı satılır)
(1) Darbeli Matkap Ucu (beton için)
3,2 mm – 18 mm çap. Ósteåe baålı aksesuarlarda haber verilmeksizin deåißiklik yapılabilir.
UYGULAMALAR
DEVR ve DARBE hareketi birlikte:
Sert malzemelerde delik açma (beton, mermer, granit,
karolar gibi) DEVR hareketi ile:
Metal, tahta ve plastik malzemelerde delik açma.
ÓÍLEMDEN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılacak güç kaynaåının ürün etiketinde belirtilen
güç ßartlarına uygun olduåundan emin olun.
2. Güç anahtarı
Güç anahtarının KAPALI konumunda olduåundan emin
olun. Güç anahtarı AÇIK konumundayken fiß prize
takıldıåında takım hemen çalıßmaya baßlar ve ciddi
kazalara neden olabilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzak olduunda yeterli
kalınlık ve kapasitede bir uzatma kablosu kullanın.
Uzatma kablosu mümkün olduåunca kısa tutulmalıdır.
4. Uygun matkap ucunu seçme
Beton ya da taß delerken
Ósteåe Baålı Aksesuarlar kısmında belirtilen matkap
uçlarını kullanın. Metal ya da plastik delerken
Metal ileri için kullanılan normal matkap ucu kullanın.
Tahta delerken
Tahta ißleri için kullanılan normal matkap ucu kullanın. Ancak, 6,5 mm ya da bundan daha küçük çapta delikler delerken metal ißleri için kullanılan bir matkap ucu kullanın.
5. Matkap ucunun takılması ve sökülmesi Anahtarlı mandren için (Íekil. 1)
(1) Mandren azn açın ve matkap ucunu mandrenin içine
yerleßtirin.
(2) Mandren anahtarını mandrendeki deliin her birine
yerletirin ve saat yönünde çevirin (önden görünüm). Óyice sıkın.
(3) Matkap ucunu sökmek için mandren anahtarını
mandrendeki deliklerden birine takın ve saatin ters yönünde çevirin.
Anahtarsız mandren için (Íekil. 2)
(1) Matkap ucunu takma
Manßonu saatin ters yönünde çevirin ve mandreni açın. Matkap ucunu mandrenin içine iyice girecek ßekilde yerleßtirdikten sonra tutucu halkayı tutun ve manßonu önden görüldüåü ßekilde saat yönünde çevirerek mandreni kapatın.
(2) Matkap ucunu sökme
Tutucu halkayı tutun ve manßonu saatin ters yönünde çevirerek mandreni açın.
NOT
Manßon daha fazla gevßemediåinde yan kolu, tutucu halkaya sabitleyin, kolu sıkıca tutun ve elle gevßetmek için manßonu çevirin. (Íekil. 3)
6. Dönme yönünün kontrol edilmesi (Íekil. 4)
Ótme düåmesinin R tarafına basıldıåında matkap ucu saat yönünde döner (yandan bakıldıåında). Ótme düåmesinin L tarafına basıldıåında matkap ucu saat yönünün tersine döner.
ve R ißaretleri matkap gövdesinde yer alır.)
(
L
DÓKKAT
Darbeli matkabı darbeli delme ißlerinde her zaman saat yönünde devirle kullanın.
7. Yan kolu takma (Íekil. 5)
Yan kolu montaj parçasına takın. Kolu sıkmak için saat yönünde çevirin. Yan kolu yapılacak ißleme uygun bir konuma ayarlayın ve iyice sıkın.
28
Türkçe
Derinlik ölçme aletini yan kola takmak için aleti yan kolda bulunan U ßeklindeki oluåa yerleßtirin, istenen delik derinliåine göre aleti ayarlayın ve yan kolu iyice sıkın. (Íekil. 6)
8. DARBELÓDEN DEVÓRLÓ çalıßmaya geçiß (Íekil. 7)
Deåißtirme kolunu saå sol arasında kaydırarak DARBELÓ (devirli ve darbeli) çalıßmayla DEVÓRLÓ (yalnızca devirli) çalıßma arasında kolayca geçiß yapabilirsiniz. Beton, taß ve karo gibi sert malzemelerde delik açmak için deåißtirme kolunu saåa kaydırın ( belirtilen). Matkap ucu darbe ve dönme hareketini birlikte gerçekleßtirir. Metal, tahta ve plastik gibi malzemelerde delik açmak için deåißtirme kolunu sola kaydırın ( belirtilen). Matkap ucu elektrikli normal matkaplarda olduåu gibi yalnızca dönme hareketi yapar.
DÓKKAT
Delinecek malzeme yalnızca dönme hareketiyle
delinebiliyorsa Darbeli Matkabı DARBELÓ seçeneåinde kullanmayın. Bu, delme ißlemini verimsiz kılmakla kalmayıp matkap ucunun zarar görmesine de neden olabilir.
Darbeli Matkabı deåißtirme kolu ortadayken
çalıßtırırsanız matkap zarar görebilir. Deåißtirme yaparken kolu doåru konuma getirdiåinizden emin olun.
9. Yüksek hız/Düßük hız deåißikliåi:
Hızı deåißtirmeden önce, anahtarın KAPALI konumda olduåundan ve matkabın tam olarak durduåundan emin olun. Hızı deåißtirmek için vites düåmesini Íekil. 8’da görülen ok yönünde çevirin. Matkabın üzerinde girintili olarak yazılmıß “1” sayısı düßük hızı, “2” sayısı ise yüksek hızı ifade eder. Vites deitirme dmesi zor dönüyorsa mandreni saåa ya da sola hafifçe çevirip vites deitirme dmesini tekrar çevirin.
ißareti ile
ißareti ile
KULLANIM
1. Düåmelerin kullanımı
Tetiåe basıldıåında takım dönmeye baßlar. Tetik
bırakıldıåında takımın dönmesi durur.
Matkabın dönme hızı tetiåe basma ßiddetiyle kontrol
edilebilir. Tetiåe hafif basıldıåında hız düßük, sert basıldıåında ise yüksek olur.
Óstenilen dönme hızı hız kontrol düåmesi yardımıyla
önceden seçilebilir. Daha yüksek hızlar için hız kontrol düåmesini saat yönünde, daha düßük hızlar için ise saat yönünün tersine çevirin. (Íekul. 9)
Tetiåe ve derinlik mesnedine aynı anda bastıåınızda
açık konumu korunur. Sürekli çalıßma için bu konum uygundur. Kapatırken tetiåe basmak suretiyle derinlik mesnedi çıkartılabilir.
DÓKKAT
Matkap ucunun dönme yönünü deåißtirmek için itme düåmesinin L tarafına basılırsa derinlik mesnedi kullanılamaz.
2. Delme
Delme ißlemi yaparken matkabı yavaßça altrn ve hızı
giderek artırın.
Her zaman matkap ucuyla aynı eksen üzerinde baskı
uygulayın. Delme ißlemine yetecek oranda baskı uygulayın, motoru durduracak ya da matkap ucunu zedeleyecek kadar çok itmeyin.
Motorun durmasını ya da malzemenin kırılmasını
engellemek için matkaba uyguladıåınız baskıyı azaltın ve deliåin son kısmında matkap ucunu zorlamayın.
Matkap durursa tetiåi hemen bırakın, matkap ucunu
delikten çıkartın ve iße yeniden baßlayın. Duran motoru çalıßtırmak için tetiåe basıp bırakmayın. Bu, matkaba zarar verebilir.
Matkap ucunun çapı büyüdükçe kolunuza binen yük de
artar. Bu yükten dolayı matkabın kontrolünü kaybetmemeye dikkat edin. Matkabı sıkı tutabilmek için ayaklarınızı yere saålam basın, yan kolu kullanın, matkabı iki elinizce sıkıca tutun ve matkabın delinen malzemeye dik olduåundan emin olun.
BAKIM VE GÖZDEN GEÇÓRME
1. Matkap uçlarının gözden geçirilmesi
Aßınmıß matkap uçlarının kullanılması motorun zarar görmesine ve verimin azalmasına neden olacaåından matkap uçlarını yenileriyle deåißtirin ya da aßınmayı fark ettiåinizde gecikmeden uçları keskinleßtirin.
2. Montaj vidalarının gözden geçirilmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak kontrol edin ve gerekli sıkılıkta olduklarından emin olun. Vidalardan herhangi biri gevßek ise hemen sıkın. Bunu yapmadıåınız takdirde ciddi hasarlar meydana gelebilir.
3. Motorun bakımı
Dönme hareketini saålayan motor, takımın “bel kemiåidir”. Motorun hasar görmesini ve/veya yaå ya da su ile ıslanmasını önlemek için gerekli bakımı yapın.
4. Karbon fırçaların gözden geçirilmesi
Gvenliinizin sreklilii iin ve elektrik ßokuna karßı koruma saålamak amacıyla bu takım üzerindeki karbon fırçaların gözden geçirilmesi ve deåißtirilmesi YALNIZCA Hitachi yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır.
5. Servis parçalarının listesi DÓKKAT:
Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve gözden geçirilmesi Hitachi yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır. Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım amacıyla baßvurulduåunda Parça Listesinin takım ile birlikte verilmesi faydalı olacaktır. Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uyulması gerekmektedir.
MODÓFÓKASYON:
Hitachi Güç Takımları en son teknolojik yeniliklerden faydalanmak amacıyla sürekli olarak gelißtirilmekte ve modifiye edilmektedir. Buna baålı olarak bazı parçalar haber verilmeksizin deåißtirilebilir.
NOT
HITACHI’nin sürdürdüåü araßtırma ve gelißtirme programının bir parçası olarak burada belirtilen özellikler önceden haber verilmeksizin deåißtirilebilir.
29
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerler EN60745’e göre belirlenmißtir.
Tipik A aåırlıklı ses basıncı düzeyi: 99 dB (A). Tipik A aåırlıklı ses gücü düzeyi: 110 dB (A).
Kulaklık kullanın.
Tipik aåırlıklı karekök ortalama hızlanma deåeri: 10 m/s2.
Türkçe
30
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà
èPEÑìèPEÜÑEHàE! èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ
нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ АoОКМк ДкЪл ФpeАФpЛМУЪк Зce МeoДxoАЛПкe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ АОУ ЪoЦo, дЪoДк yПeМлеЛЪл cЪeФeМл pЛcНa ЗoБЦopaМЛУ, yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП Л cМЛБЛЪл ЗepoУЪМocЪл ФoЗpeКАeМЛУ НopФyca ЛМcЪpyПeМЪa. щЪЛ Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ ЗНОпдaпЪ З ceДУ МЛКeФepeдЛcОeММкe ФyМНЪк. BМЛПaЪeОлМo ФpoдЪЛЪe Зce yНaБaМЛУ, ФpeКАe дeП Bк ФoФкЪaeЪecл ЛcФoОлБoЗaЪл ЛМcЪpyПeМЪ, Л coxpaМЛЪe Лx. СОУ ДeБoФacМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ:
1. èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë ÔopÓÀoÍ Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe. ãïÄaÓ ÔoÏexa Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe ËÎË Ìa paÄoäeÏ cÚoÎe ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÚpaÇÏê.
2. иpЛМЛПaИЪe Зo ЗМЛПaМЛe oНpyКaпзyп paДoдee ПecЪo oДcЪaМoЗНy. He paДoЪaИЪe c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ФoА АoКАХП. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ З ФoПeзeМЛУx c ФoЗкеeММoИ ЗОaКМocЪлп. иoААepКЛЗaИЪe xopoеee ocЗeзeМЛe Мa paДoдeП ПecЪe. He paДoЪaИЪe ЛМcЪpyПeМЪoП ФpЛ МaОЛдЛЛ pУАoП ОeЦНoЗocФОaПeМУпзЛxcУ КЛАНocЪeИ ЛОЛ ЦaБoЗ.
3. OcЪepeЦaИЪecл yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП. He НacaИЪecл БaБeПОХММкx ФoЗepxМocЪeИ. HaФpЛПep, ЪpyДoФpoЗoАoЗ, paАЛaЪopoЗ, НyxoММкx ФОЛЪ, НopФycoЗ xoОoАЛОлМЛНoЗ.
4. Bo ЗpeПУ paДoЪк c ЛМcЪpyПeМЪoП Мe paБpeеaИЪe АeЪУП МaxoАЛЪлcУ ФoДОЛБocЪЛ. He ФoБЗoОУИЪe ФocЪopoММЛП АoЪpaЦЛЗaЪлcУ Аo ЛМcЪpyПeМЪa ЛОЛ yАОЛМЛЪeОУ. иocЪopoММЛe ОЛбa Мe АoОКМк МaxoАЛЪлcУ Мa paДoдeИ ФОoзaАНe.
5. ÂaÍoÌäËÇ paÄoÚy, cÀaÇaÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìa xpaÌeÌËe. MecÚo ÀÎÓ xpaÌeÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÀoÎÊÌo ÄêÚë cyxËÏ, ÇêcoÍo pacÔoÎoÊeÌÌêÏ ËÎË ÁaÔËpaÚëcÓ Ìa ÁaÏoÍ. ÑeÚË Ìe ÀoÎÊÌê ËÏeÚë ÇoÁÏoÊÌocÚË caÏocÚoÓÚeÎëÌo ÀoÄpaÚëcÓ Ào ËÌcÚpyÏeÌÚa.
6. He ЗПeеЛЗaИЪecл З paДoЪy ПaеЛМк, ФpЛНОaАкЗaУ ЛБОЛеМпп cЛОy. PaДoЪa ЗкФoОМУeЪcУ Оyдеe Л ДeБoФacМeИ, ecОЛ ЛМcЪpyПeМЪ нНcФОyaЪЛpyeЪcУ c еЪaЪМoИ cНopocЪлп.
7. иpaЗЛОлМo ЗкДЛpaИЪe ЛМcЪpyПeМЪ АОУ НaКАoИ НoМНpeЪМoИ paДoЪк. He ФкЪaИЪecл cАeОaЪл ПaОoПoзМкП ЛМcЪpyПeМЪoП paДoЪy, НoЪopaУ ФpeАМaБМaдeМa АОУ ЗкcoНoПoзМoЦo ЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe ЛМcЪpyПeМЪ З бeОУx, АОУ НoЪopкx oМ Мe ФpeАМaБМaдeМ. HaФpЛПep, Мe ФoОлБyИЪecл бЛpНyОУpМoИ ФЛОoИ АОУ oДpeБaМЛУ ЗeЪoН АepeЗлeЗ ЛОЛ peБНЛ ДpХЗeМ.
8. OДpaЪЛЪe ЗМЛПaМЛe Мa ЗкДop paДoдeИ oАeКАк. He МaАeЗaИЪe ФpocЪopМyп oАeКАy ЛОЛ АpaЦoбeММocЪЛ, Ъ.Н. oМЛ ПoЦyЪ ДкЪл БaxЗaдeМк АЗЛКyзЛПЛcУ дacЪУПЛ ЛМcЪpyПeМЪa. Ha ЗpeПУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ peНoПeМАyeЪcУ МaАeЗaЪл peБЛМoЗкe ФepдaЪНЛ Л ДoЪЛМНЛ c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ. мОoКЛЪe АОЛММкe ЗoОocк ФoА ЦoОoЗМкП yДopoП.
9. иoОлБyИЪecл БaзЛЪМкПЛ oдНaПЛ. OАeЗaИЪe ПacНy АОУ ОЛбa ЛОЛ ПacНy ФpoЪЛЗ ФкОЛ, ecОЛ ФpЛ peБНe ПaЪepЛaОa ЗкАeОУeЪcУ ФкОл.
10. аcФoОлБyИЪe oДopyАoЗaМЛe АОУ oЪЗoАa ФкОЛ Л ЦpУБЛ. мДeАЛЪecл, дЪo Bк ЛcФoОлБyeЪe ФpaЗЛОлМкe ycЪpoИcЪЗa АОУ ФpЛcoeАЛМeМЛУ ФoАoДМoЦo oДopyАoЗaМЛУ.
11. He ÀoÔycÍaÈÚe ÔopäË íÎeÍÚpoåÌypa. HËÍoÖÀa Ìe ÔepeÌocËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ, ÀepÊa eÖo Áa åÌyp. He ÀÕpÖaÈÚe Áa åÌyp c áeÎëï ÇêÌyÚë ÇËÎÍy ËÁ poÁeÚÍË. OÄepeÖaÈÚe åÌyp oÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËÓ ÌaÖpeÇa, cÏaÁoäÌêx ÏaÚepËaÎoÇ Ë ÔpeÀÏeÚoÇ c ocÚpêÏË ÍpaÓÏË.
12. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê ÁaÍpeÔËÚe oÄpaÄaÚêÇaeÏyï ÀeÚaÎë Ç ÚËcÍax. ùÚo ÄeÁoÔacÌeÈ, äeÏ ÀepÊaÚë ÁaÖoÚoÇÍy Ç pyÍe, a ÚaÍÊe ocÇoÄoÊÀaeÚ oÄe pyÍË ÀÎÓ paÄoÚê c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
31
13. ÅyÀëÚe ÌaäeÍy. èocÚoÓÌÌo ËÏeÈÚe xopoåyï ÚoäÍy oÔopê Ë Ìe ÚepÓÈÚe paÇÌoÇecËÓ.
14. BМЛПaЪeОлМo oЪМocЛЪecл Н ЪexМЛдecНoПy oДcОyКЛЗaМЛп ЛМcЪpyПeМЪa Л eЦo peПoМЪy. СОУ АocЪЛКeМЛУ ОyдеЛx paДoдЛx xapaНЪepЛcЪЛН Л oДecФeдeМЛУ ДoОлеeИ ДeБoФacМocЪЛ ФpЛ paДoЪe ocЪopoКМo oДpaзaИЪecл c ЛМcЪpyПeМЪoП Л coАepКЛЪe eЦo З дЛcЪoЪe. иpЛ cПaБНe Л БaПeМe aНceccyapoЗ cОeАyИЪe yНaБaМЛУП З cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ЛМcЪpyНбЛУx. иepЛoАЛдecНЛ ocПaЪpЛЗaИЪe нОeНЪpoеМyp ЛМcЪpyПeМЪa Л З cОyдae eЦo ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe eЦo З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe. иepЛoАЛдecНЛ ocПaЪpЛЗaИЪe yАОЛМЛЪeОЛ Л З cОyдae ФoЗpeКАeМЛУ ФpoЛБЗoАЛЪe Лx БaПeМy. PyНoУЪНЛ ЛМcЪpyПeМЪa АoОКМк ДкЪл cyxЛПЛ Л дЛcЪкПЛ , Мe ФaдНaИЪe Лx cПaБoдМкПЛ ПaЪepЛaОaПЛ.
15. BêÌëÚe ÇËÎÍy íÎeÍÚpoåÌypa ËÁ poÁeÚÍË, ecÎË ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ, ÔepeÀ ÌaäaÎoÏ ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËÓ, a ÚaÍÊe ÔepeÀ ÁaÏeÌoÈ aÍceccyapoÇ (ÌoÊeÈ, cÇÕpÎ, ÙpeÁ).
16. BкМлЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe Л ЦaeдМкe НОпдЛ. BoБлПЛЪe ceДe Бa ФpaЗЛОo, ФepeА ЪeП НaН ЗНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ, ФpoЗepУЪл Зce ОЛ НОпдЛ ЗкМyЪк ЛБ МeЦo.
17. аБДeЦaИЪe МeoКЛАaММoЦo БaФycНa АЗЛЦaЪeОУ. He ФepeМocЛЪe ФoАНОпдeММкИ Н нОeНЪpoceЪЛ ЛМcЪpyПeМЪ, АepКa ФaОeб Мa ФepeНОпдaЪeОe. иepeА ЪeП НaН ЗcЪaЗЛЪл еЪeФceОл З poБeЪНy yДeАЛЪecл, дЪo ФepeНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ''BкНО.''.
18. PaДoЪaУ ЗМe ФoПeзeМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОУПЛ. B нЪoП cОyдae ЛcФoОлБyИЪe ЪoОлНo Ъe yАОЛМЛЪeОЛ, дЪo ФpeАМaБМaдeМк АОУ paДoЪк Мa yОЛбe. OМЛ ЛПeпЪ cooЪЗeЪcЪЗyпзyп ПapНЛpoЗНy.
19. ÅyÀëÚe ÄÀËÚeÎëÌê. CÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚo Çê ÀeÎaeÚe. èpËÀepÊËÇaÈÚecë ÁÀpaÇoÖo cÏêcÎa. EcÎË Çê ycÚaÎË, Ìe paÄoÚaÈÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
20. иpoЗepУИЪe ФoЗpeКАХММкe АeЪaОЛ. иpeКАe дeП ФpoАoОКЛЪл нНcФОyaЪaбЛп ЛМcЪpyПeМЪa, cОeАyeЪ ЪзaЪeОлМo ФpoЗepЛЪл БaзЛЪМкИ НoКyx ЛОЛ ЛМкe АeЪaОЛ, НoЪopкe ЛПeпЪ ФoЗpeКАeМЛУ c бeОлп ycЪaМoЗЛЪл, дЪo oМЛ З paДoдeП cocЪoУМЛЛ Л ЗкФoОМУпЪ ФpeАМaБМaдeММyп ЛП ЩyМНбЛп. иpoЗepлЪe пcЪЛpoЗНy Л cНpeФОeМЛe АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ, ЛcФpaЗМocЪл АeЪaОeИ, ФpaЗЛОлМocЪл cДopНЛ Л ОпДкe АpyЦЛe ФapaПeЪpк дЪo ПoЦyЪ ФoЗОЛУЪл Мa Лx paДoЪy. ВaзЛЪМкИ НoКyx ЛОЛ АpyЦyп АeЪaОл, НoЪopкe ФoЗpeКАeМк, МeoДxoАЛПo НaН cОeАyeЪ oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл ЛОЛ БaПeМЛЪл З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe, ecОЛ ЛМoe Мe yНaБaМo З ЛМcЪpyНбЛЛ Фo нНcФОyaЪaбЛЛ. HeЛcФpaЗМкe ФepeНОпдaЪeОЛ БaПeМЛЪe З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe. He paДoЪaИЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП c МeЛcФpaЗМкП ФepeНОпдaЪeОeП ''BНО.\ BкНО.''
21. BÌËÏaÌËe. C áeÎëï ËÁÄeÊaÌËÓ ÚpaÇÏê ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo Úe aÍceccyapê ËÎË ycÚpoÈcÚÇa, äÚo yÍaÁaÌê Ç íÚËx ËÌcÚpyÍáËÓx Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ËÎË Ç ÍaÚaÎoÖe ÙËpÏê HITACHI.
22. PeПoМЪ АoОКeМ ocyзecЪЗОУЪлcУ ЪoОлНo З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo opЛЦЛМaОлМкx БaФacМкx АeЪaОeИ HITACHI. B ФpoЪЛЗМoП cОyдae ЗoБПoКМo МaМeceМЛe cepлeБМoЦo ЗpeАa БАopoЗлп ФoОлБoЗaЪeОУ.
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà àCèOãúÂOBAHàà ìÑAPHOâ ÑPEãà
1. èepeÀ ÚeÏ, ÍaÍ cÇepÎËÚë cÚeÌê, ÔoÚoÎÍË ËÎË ÔoÎê,
yÄeÀËÚecë Ç oÚcyÚcÚÇËË cÍpêÚêx Ç ÌËx íÎeÍÚpËäecÍËx ÔpoÇoÀoÍ.
2. BceÖÀa ÔoÎëÁyÈÚecë ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍoÈ Ë ÍpeÔÍo
ÀepÊËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ oÄeËÏË pyÍaÏË.
3. àcÔoÎëÁyÓ yÀapÌyï ÀpeÎë Ç yÀapÌoÏ peÊËÏe, ÇceÖÀa
ÔpËÏeÌÓÈÚe ÇpaçeÌËe Ôo äacoÇoÈ cÚpeÎÍe. (PËc. 10)
PyccÍËÈ
XAPAKTEPàCTàKà
HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)* (110 B, 220 B, 230 B, 240 B)
èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë 690 BÚ*
àÁÏeÌeÌËe cÍopocÚË 1 2
CÍopocÚë ÄeÁ ÌaÖpyÁÍË
BpaçeÌËe ÇÔepeÀ 0 – 1000 oÄ. ÏËÌ.
BpaçeÌËe ÌaÁaÀ 0 – 600 oÄ. ÏËÌ.
CÚaÎë 13 ÏÏ 8 ÏÏ
MoçÌocÚë ÅeÚoÌ 18 ÏÏ 13 ÏÏ
ÑepeÇo 40 ÏÏ 25 ÏÏ
CÍopocÚë yÀapoÇ ÔpË ÔoÎÌoÈ ÌaÖpyÁÍe 8400 oÄ. ÏËÌ. Macca (ÄeÁ åÌypa) 2,0 ÍÖ
* OДУБaЪeОлМo ФpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ФocНoОлНy АОУ paБМкx peЦЛoМoЗ oМo paБОЛдМo.
–1
–1
–1
0 – 3000 oÄ. ÏËÌ.
0 – 1800 oÄ. ÏËÌ.
27300 oÄ. ÏËÌ.
–1
–1
–1
CTAHÑAPTHõE èPàHAÑãEÜHOCTà
(1)
KÎïä ÔaÚpoÌa (yÍaÁ. ÚoÎëÍo ÀÎÓ ÔaÚpoÌa c ÍÎïäoÏ) ....
(2) ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa ..................................................... 1
(3) OЦpaМЛдЛЪeОл ЦОyДЛМк ............................................. 1
CÚaÌÀapÚÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË ÏoÖyÚ ËÁÏeÌÓÚëcÓ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
ÑOèOãHàTEãúHõE èPàHAÑãEÜHOCTà (ÔpoÀaïÚcÓ oÚÀeÎëÌo)
(1) ìÀapÌoe cÇepÎo (ÀÎÓ ÄeÚoÌa)
ÀËaÏ. 3,2 ÏÏ – 18 ÏÏ ÑoÔoÎÌËÚeÎëÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË ÏoÖyÚ ËÁÏeÌÓÚëcÓ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
OÅãACTú èPàMEHEHàü
èpË coÇÏecÚÌoÏ ËcÔoÎëÁoÇaÌËË BPAôATEãúHOÉO
Ë ìÑAPHOÉO ÀeÈcÚÇËÓ:
CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÚÇepÀêx ÏaÚepËaÎax (ÄeÚoÌ,
ÏpaÏop, ÖpaÌËÚ, ÍaÙeÎë Ë Ú.Ô.) C ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ BPAôATEãúHOÉO ÀeÈcÚÇËÓ:
CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÏeÚaÎÎax, ÀepeÇe Ë
ÔÎacÚÏacce.
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
èpocÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê ËcÔoÎëÁyeÏêÈ ËcÚoäÌËÍ
íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ cooÚÇeÚcÚÇoÇaÎ ÚpeÄoÇaÌËÓÏ Í
ËcÚoäÌËÍy íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ, yÍaÁaÌÌoÏy Ìa
ФacФopЪМoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë ÔËÚaÌËÓ
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÔËÚaÌËÓ
ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË OFF (BõKã.). EcÎË ÇcÚaÇËÚë
åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, ÍoÖÀa ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÔËÚaÌËÓ
ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ON (BKã.), ËÌcÚpyÏeÌÚ cpaÁy
ÌaäÌeÚ paÄoÚaÚë, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ
cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. мАОЛМЛЪeОл
KoÖÀa paÄoäaÓ oÄÎacÚë yÀaÎeÌa oÚ ËcÚoäÌËÍa
ФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП АocЪaЪoдМoИ
ÔÎoçaÀË ÔoÔepeäÌoÖo ceäeÌËÓ Ë ÌoÏËÌaÎëÌoÈ
МaЦpyБНЛ. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ДкЪл НaН ПoКМo
ÄoÎee ÍopoÚÍËÏ.
4. BêÄop ÔoÀxoÀÓçeÖo cÇepÎa
èpË cÇepÎeÌËË ÄeÚoÌa ËÎË ÍaÏÌÓ
àcÔoÎëÁyÈÚe cÇepÎa, yÍaÁaÌÌêe Ç ÔyÌÍÚe
1
ÑoÔoÎÌËÚeÎëÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË.
èpË cÇepÎeÌËË ÏeÚaÎÎa ËÎË ÔÎacÚÏaccê
àcÔoÎëÁyÈÚe oÄêäÌoe cÇepÎo ÀÎÓ paÄoÚ Ôo ÏeÚaÎÎy.
èpË cÇepÎeÌËË ÀepeÇa
àcÔoÎëÁyÈÚe oÄêäÌoe cÇepÎo ÀÎÓ paÄoÚ Ôo ÀepeÇy. OÀÌaÍo ÔpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÈ ÀËaÏeÚpoÏ 6,5 ÏÏ ËÎË ÏeÌee ËcÔoÎëÁyÈÚe cÇepÎo ÀÎÓ paÄoÚ Ôo ÏeÚaÎÎy.
5. ìcÚaÌoÇÍa Ë cÌÓÚËe cÇepÎa ÑÎÓ ÔaÚpoÌa c ÍÎïäoÏ (PËc. 1)
(1) PacÍpoÈÚe ÖyÄÍË ÔaÚpoÌa Ë ÇcÚaÇëÚe cÇepÎo Ç
ÔaÚpoÌ.
(2) BcÚaÇëÚe ÍÎïä ÔaÚpoÌa Ç ÍaÊÀoe ËÁ Úpex oÚÇepcÚËÈ
ФaЪpoМa Л ФoЗepМЛЪe eЦo Фo дacoЗoИ cЪpeОНe (ecОЛ cПoЪpeЪл cФepeАЛ). TyЦo БaЪУМЛЪe eЦo.
(3) óÚoÄê ÇêÌyÚë cÇepÎo, ÇcÚaÇëÚe ÍÎïä ÔaÚpoÌa Ç
ÍaÊÀoe ËÁ Úpex oÚÇepcÚËÈ ÔaÚpoÌa Ë ÔoÇepÌËÚe eÖo ÔpoÚËÇ äacoÇoÈ cÚpeÎÍË.
ÑÎÓ ÔaÚpoÌa ÄeÁ ÍÎïäa (PËc. 2)
(1) KaÍ ycÚaÌoÇËÚë cÇepÎo
иoЗepМЛЪe ЦЛОлБy ФpoЪЛЗ дacoЗoИ cЪpeОНЛ Л paБoКПЛЪe ФaЪpoМ. BcЪaЗЛЗ cЗepОo З ФaЪpoМ Аo oЪНaБa, БaНpeФЛЪe ЩЛНcЛpyпзee НoОлбo Л БaКПЛЪe ФaЪpoМ, ФoЗepМyЗ ЦЛОлБy Фo дacoЗoИ cЪpeОНe, ecОЛ cПoЪpeЪл cФepeАЛ.
(2) KaÍ ÇêÌyÚë cÇepÎo
ВaНpeФЛЪe ЩЛНcЛpyпзee НoОлбo Л paБoКПЛЪe ФaЪpoМ, ФoЗepМyЗ ЦЛОлБy ФpoЪЛЗ дacoЗoИ cЪpeОНЛ.
èPàMEóAHàE
EcОЛ ocОaДЛЪл ЦЛОлБy ДoОлеe Мe yАaeЪcУ, ФpЛНpeФЛЪe Н ЩЛНcЛpyпзeПy НoОлбy ДoНoЗyп pyНoУЪНy, a БaЪeП, НpeФНo АepКa ДoНoЗyп pyНoУЪНy, ФoЗepМЛЪe Л ocОaДлЪe ЦЛОлБy ЗpyдМyп. (PËc. 3)
6. èpoÇepëÚe ÌaÔpaÇÎeÌËe ÇpaçeÌËÓ (PËc. 4)
CÇepÎo ÇpaçaeÚcÓ Ôo äacoÇoÈ cÚpeÎÍe (ecÎË cÏoÚpeÚë cÁaÀË), ÍoÖÀa ÍÌoÔÍa ÌaÊaÚa c ÔpaÇoÈ cÚopoÌê (R). óÚoÄê cÇepÎo ÇpaçaÎocë ÔpoÚËÇ äacoÇoÈ cÚpeÎÍË, ÍÌoÔÍy cÎeÀyeÚ ÌaÊaÚë c ÎeÇoÈ cÚopoÌê (L). (ÂÌaÍË
Ë R ÌaÌeceÌê Ìa ÍopÔyc.)
L
32
PyccÍËÈ
èPEÑOCTEPEÜEHàE
àcÔoÎëÁyÓ yÀapÌyï ÀpeÎë Ç yÀapÌoÏ peÊËÏe, ÇceÖÀa ÔpËÏeÌÓÈÚe ÇpaçeÌËe Ôo äacoÇoÈ cÚpeÎÍe.
7. KaÍ ÁaÍpeÔËÚë ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy (PËc. 5)
иpЛcoeАЛМЛЪe ДoНoЗyп pyНoУЪНy Н НpeФeКМoИ АeЪaОЛ. уЪoДк БaНpeФЛЪл ДoНoЗyп pyНoУЪНy, ЗpaзaИЪe БaКЛП ДoНoЗoИ pyНoУЪНЛ Фo дacoЗoИ cЪpeОНe. мcЪaМoЗЛЪe ДoНoЗyп pyНoУЪНy, дЪoДк oМa ДкОa yАoДМa З paДoЪe, a БaЪeП МaАeКМo БaЪУМЛЪe БaКЛП ДoНoЗoИ pyНoУЪНЛ. уЪoДк БaНpeФЛЪл Мa ДoНoЗoИ pyНoУЪНe oЦpaМЛдЛЪeОл ЦОyДЛМк, ЗcЪaЗлЪe oЦpaМЛдЛЪeОл ЦОyДЛМк З и­oДpaБМкИ ФaБ ДoНoЗoИ pyНoУЪНЛ, oЪpeЦyОЛpyИЪe ФoОoКeМЛe oЦpaМЛдЛЪeОУ ЦОyДЛМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c МeoДxoАЛПoИ ЦОyДЛМoИ oЪЗepcЪЛУ Л ЪyЦo БaЪУМЛЪe БaКЛП ДoНoЗoИ pyНoУЪНЛ. (PËc. 6)
8. èepeÍÎïäeÌËe c ìÑAPA Ìa BPAôEHàE (PËc. 7)
óÚoÄê ÎeÖÍo ËÁÏeÌËÚë peÊËÏ paÄoÚê Ìa ìÑAP (yÀap Ë ÇpaçeÌËe) ËÎË Ìa BPAôEHàE (ÚoÎëÍo ÇpaçeÌËe), ÔepeÇeÀËÚe pêäaÖ ËÁÏeÌeÌËÓ cooÚÇeÚcÚÇeÌÌo ÇÔpaÇo Ë ÇÎeÇo. óÚoÄê cÇepÎËÚë oÚÇepcÚËÓ Ç ÚÇepÀêx ÏaÚepËaÎax, ÌaÔpËÏep ÄeÚoÌe, ÍaÏÌe ËÎË ÍaÙeÎe, ÔepeÇeÀËÚe pêäaÖ ËÁÏeÌeÌËÓ Ç ÔpaÇoe ÔoÎoÊeÌËe (ÔoÏeäeÌÌoe ÁÌaÍoÏ ìÀapÌoe Ë ÇpaçaÚeÎëÌoe ÀeÈcÚÇËÓ cÇepÎa coÇÏeçaïÚcÓ. óÚoÄê cÇepÎËÚë oÚÇepcÚËÓ Ç ÏeÚaÎÎe, ÀepeÇe Ë ÔÎacÚÏacce, ÔepeÇeÀËÚe pêäaÖ ËÁÏeÌeÌËÓ Ç ÎeÇoe ÔoÎoÊeÌËe (ÔoÏeäeÌÌoe ÁÌaÍoÏ coÇepåaeÚ ÚoÎëÍo ÇpaçaÚeÎëÌoe ÀÇËÊeÌËe, ÍaÍ Ç cÎyäae c oÄêäÌoÈ íÎeÍÚpoÀpeÎëï.
èPEÑOCTEPEÜEHàE
He ËcÔoÎëÁyÈÚe yÀapÌyï ÀpeÎë c ÙyÌÍáËeÈ
ùÍcÔÎyaÚaáËÓ yÀapÌoÈ ÀpeÎË ÔpË cpeÀÌeÏ
9. èepeÍÎïäeÌËe ÇêcoÍoÈ/ÌËÁÍoÈ cÍopocÚË:
èepeÀ ËÁÏeÌeÌËeÏ cÍopocÚË yÄeÀËÚecë, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÔepeÇeÀeÌ Ç ÔoÎoÊeÌËe OFF (BõKã.) Ë äÚo ÀpeÎë ÔoÎÌocÚëï ocÚaÌoÇËÎacë. óÚoÄê ËÁÏeÌËÚë cÍopocÚë, ÔoÇepÌËÚe ÀËcÍ ÔepeÍÎïäeÌËÓ ÔepeÀaäË, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 8. óËcÎo "1", ÌaÌeceÌÌoe Ìa ÍopÔyc ÀpeÎË, oÁÌaäaeÚ ÌËÁÍyï cÍopocÚë, a äËcÎo "2" oÁÌaäaeÚ ÇêcoÍyï cÍopocÚë. EcÎË ÔoÇopaäËÇaÚë ÀËcÍ ÔepeÍÎïäeÌËÓ ÔepeÀaäË ÚÓÊeÎo, cÎeÖÍa ÔpoÍpyÚËÚe ÔaÚpoÌ Ç ÍaÍoÏ-ÎËÄo ÌaÔpaÇÎeÌËË, a ÁaÚeÏ cÌoÇa ÔoÇepÌËÚe ÀËcÍ ÔepeÍÎïäeÌËÓ ÔepeÀaäË.
).
). ToÖÀa cÇepÎo
IMPACT (ìÑAP), ecÎË ÔpocÇepÎËÚë ÏaÚepËaÎ ÏoÊÌo ÚoÎëÍo Ç peÊËÏe ÇpaçeÌËÓ. TaÍoe ÀeÈcÚÇËe Ìe ÚoÎëÍo yxyÀåËÚ ÍaäecÚÇo cÇepÎa, Ìo Ë ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Ç ÌeÖoÀÌocÚë ÍoÌäËÍ cÇepÎa.
ФoОoКeМЛЛ pкдaЦa ЛБПeМeМЛУ ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ЗкxoАy ee ЛБ cЪpoУ. иpЛ ЗНОпдeМЛЛ yДeАЛЪecл, дЪo Bк ФepeЗeОЛ pкдaЦ ЛБПeМeМЛУ З ФpaЗЛОлМoe ФoОoКeМЛe.
KAK èOãúÂOBATúCü
1. PaÄoÚa ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ
èpË ÌaÊaÚoÈ ÔycÍoÇoÈ ÍÌoÔÍe ËÌcÚpyÏeÌÚ
ÇpaçaeÚcÓ. èpË oÚÔyçeÌÌoÈ ÔycÍoÇoÈ ÍÌoÔÍe ËÌcÚpyÏeÌÚ ocÚaÌaÇÎËÇaeÚcÓ.
CÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ cÇepÎa ÏoÊÌo ËÁÏeÌÓÚë ÏepoÈ
МaКaЪЛУ ФycНoЗoИ НМoФНЛ. иpЛ cОaДo МaКaЪoИ ФycНoЗoИ НМoФНe cНopocЪл МЛБНaУ, a ФpЛ ДoОee cЛОлМoП МaКaЪЛЛ ФycНoЗoИ НМoФНЛ cНopocЪл yЗeОЛдЛЗaeЪcУ.
HyÊÌyï cÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ ÏoÊÌo ÁapaÌee ÇêÄpaÚë
c ÔoÏoçëï ÀËcÍa peÖyÎËpoÇaÌËÓ cÍopocÚË. ÑÎÓ yÇeÎËäeÌËÓ cÍopocÚË ÔoÇopaäËÇaÈÚe ÀËcÍ peÖyÎËpoÇaÌËÓ Ôo äacoÇoÈ cÚpeÎÍe, a ÀÎÓ yÏeÌëåeÌËÓ cÍopocÚË – ÔpoÚËÇ äacoÇoÈ cÚpeÎÍË. (PËc. 9)
HaÊaÇ cÚoÔop ÔpË ÌaÊaÚoÈ ÔycÍoÇoÈ ÍÌoÔÍe, ÏoÊÌo
БaЩЛНcЛpoЗaЪл ЗНОпдeММoe cocЪoУМЛe, yАoДМoe ФpЛ МeФpepкЗМoИ paДoЪe. иpЛ ЗкНОпдeМЛЛ cЪoФop ПoКМo oЪНОпдЛЪл, ФoЗЪopМo МaКaЗ ФycНoЗyп НМoФНy.
èPEÑOCTEPEÜEHàE
EcÎË ÍÌoÔÍa ÌaÊaÚa c ÎeÇoÈ cÚopoÌê (L), ÇocÔoÎëÁoÇaÚëcÓ cÚoÔopoÏ ÌeÎëÁÓ.
2. CÇepÎeÌËe
ÂaÔycÍaÈÚe ÀpeÎë ÏeÀÎeÌÌo, ÔocÚeÔeÌÌo ÔpË
cÇepÎeÌËË ÌapaçËÇaÓ cÍopocÚë.
HaФpaЗОУИЪe ycЛОЛe ЗceЦАa Фo oАМoИ ОЛМЛЛ co
cÇepÎoÏ. èpËÍÎaÀêÇaÈÚe ÀaÇÎeÌËe, ÀocÚaÚoäÌoe, äÚoÄê ÔpoÀoÎÊaÚë cÇepÎËÚë, Ìo Ìe ÌaÊËÏaÈÚe ÌacÚoÎëÍo, äÚoÄê ocÚaÌoÇËÚë ÀÇËÖaÚeÎë ËÎË ÇêÖÌyÚë cÇepÎo.
уЪoДк ПЛМЛПЛБЛpoЗaЪл ocЪaМoЗНЛ Л ЪopПoКeМЛe З
ПaЪepЛaОe, yПeМлеЛЪe АaЗОeМЛe Мa АpeОл Л ОeЦНo ФpoЗeАЛЪe cЗepОo дepeБ ФocОeАМпп дacЪл oЪЗepcЪЛУ.
EcÎË ÀpeÎë ocÚaÌoÇËÚcÓ, cpaÁy Êe oÚÔycÚËÚe
ФycНoЗyп НМoФНy, ЗкМлЪe cЗepОo ЛБ БaЦoЪoЗНЛ Л МaдМЛЪe cМoЗa. He МaКЛПaИЪe ФycНoЗyп НМoФНy З ФoФкЪНe cМoЗa БaФycЪЛЪл ocЪaМoЗЛЗеyпcУ АpeОл. щЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ЗкxoАy АpeОЛ ЛБ cЪpoУ.
óeÏ ÄoÎëåe ÀËaÏeÚp cÇepÎa, ÚeÏ cËÎëÌee ÄyÀeÚ
oÚÀaäa Ç pyÍy. ÅyÀëÚe ocÚopoÊÌê, äÚoÄê ËÁ-Áa íÚoÈ oÚÀaäË Ìe ÔoÚepÓÚë ÍoÌÚpoÎë ÌaÀ ÀpeÎëï. óÚoÄê coxpaÌËÚë ÍoÌÚpoÎë, cÚaÌëÚe Ç xopoåyï cÚoÈÍy, ËcÔoÎëÁyÈÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy, ÔpoäÌo ÀepÊËÚe ÀpeÎë oÄeËÏË pyÍaÏË Ë yÄeÀËÚecë, äÚo cÇepÎo ÔepÔeÌÀËÍyÎÓpÌo Í ÏaÚepËaÎy, Ç ÍoÚopoÏ ÌaÀo cÇepÎËÚë oÚÇepcÚËe.
OÅCãìÜàBAHàE à èPOBEPKA
1. èpoÇepÍa cÇepÎa
иocНoОлНy ЛcФoОлБoЗaМЛe cЪepЪoЦo cЗepОa ФpЛЗoАЛЪ Н МeЛcФpaЗМocЪЛ АЗЛЦaЪeОУ Л cМЛКeМЛп нЩЩeНЪЛЗМocЪЛ, ФpЛ ЗкУЗОeМЛЛ cЪЛpaМЛУ МeПeАОeММo БaПeМЛЪe ЛОЛ БaЪoдЛЪe cЗepОo.
2. èpoÇepÍa ÍpeÔeÊÌêx ÇËÌÚoÇ
PeЦyОУpМo ФpoЗepУИЪe Зce НpeФeКМкe ЗЛМЪк Л cЪapaИЪecл, дЪoДк oМЛ ДкОЛ xopoеo БaЪУМyЪк. иpЛ ocОaДОeМЛЛ НaНoЦo-ОЛДo ЗЛМЪa МeПeАОeММo БaЪУМЛЪe eЦo. EcОЛ нЪoЦo Мe cАeОaЪл, ПoКeЪ ЗoБМЛНМyЪл cepлeБМaУ oФacМocЪл.
3. OÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ
OДПoЪНa ДОoНa АЗЛЦaЪeОУ – нЪo caПoe "cepАбe" ЛМcЪpyПeМЪa. BкФoОМУИЪe МeoДxoАЛПкИ yxoА, дЪoДк oДПoЪНa Мe ФoЗpeАЛОacл, Мe МaПoНОa З ЗoАe ЛОЛ ПacОe.
33
4. èpoÇepÍa yÖoÎëÌêx çeÚoÍ
уЪoДк oДecФeдЛЪл Baеy ДeБoФacМocЪл Л БaзЛЪЛЪл
oÚ ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ocÏoÚp Ë
ÁaÏeÌy yÖoÎëÌêx çeÚoÍ íÚoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa cÎeÀyeÚ
ÔpoÇoÀËÚë TOãúKO Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ
áeÌÚpe Hitachi.
5. èepeäeÌë ÁaÔacÌêx äacÚeÈ èPEÑOCTEPEÜEHàE:
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛп Л ocПoЪp ПexaМЛБЛpoЗaММoЦo
ËÌcÚpyÏeÌÚa ÙËpÏê Hitachi cÎeÀyeÚ ÔpoÇoÀËÚë Ç
aÇÚopËÁoÇaÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe Hitachi.
ùÚoÚ ÔepeäeÌë ÁaÔacÌêx äacÚeÈ ÔpËÖoÀËÚcÓ ÔpË
ÔpeÀcÚaÇÎeÌËË eÖo ÇÏecÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ç
aÇÚopËÁoÇaÌÌêÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp Hitachi c ÁaÔpocoÏ
Ìa peÏoÌÚ ËÎË Ôpoäee oÄcÎyÊËÇaÌËe.
èpË paÄoÚe Ë oÄcÎyÊËÇaÌËË ÏexaÌËÁËpoÇaÌÌêx
ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÌyÊÌo coÄÎïÀaÚë ÔpaÇËÎa Ë cÚaÌÀapÚê
ÄeÁoÔacÌocÚË, ÀeÈcÚÇyïçËe Ç ÍaÊÀoÈ ÀaÌÌoÈ cÚpaÌe.
MOÑàîàKAñàü:
MexaÌËÁËpoÇaÌÌêe ËÌcÚpyÏeÌÚê Hitachi ÔocÚoÓÌÌo
coЗepеeМcЪЗyпЪcУ Л ПoАЛЩЛбЛpyпЪcУ c
ÔpËÏeÌeÌËeÏ ÔocÎeÀÌËx ÀocÚËÊeÌËÈ ÚexÌoÎoÖËË.
CooÚÇeÚcÚÇeÌÌo, ÌeÍoÚopêe ÀeÚaÎË ÏoÖyÚ
ËÁÏeÌÓÚëcÓ ÄeÁ ÔpeÀÇapËÚeÎëÌoÖo yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
èPàMEóAHàE
иocНoОлНy ЩЛpПa Hitachi ФocЪoУММo ЗeАeЪ ФpoЦpaППy ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, ФpЛЗeАeММкe БАecл xapaНЪepЛcЪЛНЛ ПoЦyЪ ЛБПeМУЪлcУ ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
PyccÍËÈ
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN60745.
TЛФЛдМкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoЦo АaЗОeМЛУ Фo еНaОe A: 99 АЕ (A). TЛФЛдМкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл ПoзМocЪЛ БЗyНa Фo еНaОe A: 110 АЕ (A).
HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
TЛФЛдМoe ЗБЗeеeММoe cpeАМeНЗaАpaЪЛдecНoe ycНopeМЛe БМaдeМЛe: 10 П/c
2
34
1
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
12
13
14
13
15
16
17
18
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
41
40
39
49
48
50
51
52
53
54
55
42
43
44
45
46
47
501
502
503
23
24
20
21
22
19
11
1
1
1
____
ABC D
40 322-862 1
41 322-853 1
42 322-854 1
43 321-630 1 100L
45 999-041 2
46 955-203 2
47
48 994-273 1
49 992-635 1
44 1 322-517 1 220V-240V
44 2 322-518 1 “GBR (110V)”
2 987-576 1
4322-857 1
5 939-556 1
1995-344 1 M6×25
ABC D
31 321-814 1 13VLRB-D
35
6 322-851 1
32 322-357 1 13VLRH-N
7 620-2DD 1 6202DDCMPS2L
50 321-631 1 55L
51 1 321-634 1 110V-240V
8322-850 1
9 984-101 1
10 959-150 1 D6.35
11 322-845 1
12 316-321 4 D5×45
____
____
52 984-750 2 D4×16
53 937-631 1
54 953-327 1 D8.8
55
51 2 322-519 1 “GBR (110V)”
13 322-852 2
14 322-858 1
501
15 322-841 1
16 322-842 1
17 322-840 1
18 322-859 1
____
502
19 322-847 1 “20-22”
503 303-709 1
1
____
20
1
____
21 322-848 1
22 306-353 1 S-22
23 981-328 1
24 319-535 1 D3.5
25 322-844 1 “11”
26
27 322-849 1
28 322-860 1 D5
29 322-846 1
30 608-DDM 1 608DDC2PS2L
31 939-553 1
32 1 360-654C 1 110V
32 2 360-654E 1 220V-230V
32 3 360-654F 1 240V
33 322-843 1
34 981-824 2 D4×45
35 1 340-589C 1 110V
35 2 340-589E 1 220V-230V
1
____
36 608-VVM 1 608VVC2PS2L
37 322-861 1
38
35 3 340-589F 1 240V
39 301-653 3 D4×20
English Magyar
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski PyccÍËÈ
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
(Pieczęć punktu sprzedaży)
1 Típusszám 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és címe 5 A Kereskedő neve és címe
Čeština
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
Türkçe
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
GARANCIA BIZONYLAT
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének és címének pecsétjét)
ZÁRUČNÍ LIST
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
36
1
2
3
4
5
37
38
39
40
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/ EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Polski
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN60745, EN55014 i EN61000-3 w zgodzie z Zasadami Rady 73/23/EEC 89/336/ EEC i 98/ 37/EC.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Magyar
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000-3 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 73/23/EEC, 89/336/EEC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
Čeština
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000-3 v souladu se směrnicemi 73/23/EEC, 89/336/EEC a 98/37/EC.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
AB UYGUNLUK BEYANI
Bu ürünün, 73/23/EEC, 89/336/EEC ve 98/37/EC sayılı Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000-3 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
PyccÍËÈ
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN60745, EN55014 Ë EN61000-3 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 73/23/EEC, 89/ 336/EEC Ë 98/37/EC.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
31.3.2004
K. Kato Board Director
403 Code No. C99131691 Printed in China
Loading...