Hitachi DV 10DVA User Manual

Page 1
CORDLESS IMPACT DRILL AKKU-SCHLAGBOHRMASCHINE PERCEUSE À PERCUSSION À BATTERIE TRAPANO A PERCUSSIONE A BATTERIA SNOERLOZE KLOPBOORMACHINE TALADRO DE IMPACTO SIN
CABLE DE CONEXION
Variable speed
DV 10DVA
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Instruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo
Page 2
D3×18
Part Name
Tapping screw (W/Flange)
1 Name plate
2 Housing (A) • (B) Set
3
No.
Item
M5×20
Flat Hd. Screw (Left Hand)
4 Pushing Button
5 Strap
6
7 Drill Chuck 10VLR-N
8 Cap
9 O-Ring
10 O-Ring Plate
11 Clutch Plate
12 Spring
13 Spring Holder
14 Steel Ball
15 Spindle Gear
16 Shift Arm
17 Shift Knob
18 Motor
19 Machine Screw M3×4
20 Fin
21 Machine Screw M3×7
22 Tapping Screw D3×14
23 DC-Speed Control Switch
24 Terminal Support
25 HITACHI Label
26 Mark Plate
27 Battery EB12
501 Charger (Model UC12SC)
502 Case
Parts are subject to possible modifica-
tion without notice due to improve-
ments.
The exploded assembly drawing should be used only for authorized
service center.
Page 3
1
2
1
4
5
2
3 4
7
1
8
9
5 6
F
G
0
E
3
D
C
A
2
6
1
B
F
H
7 8
K
12
13
11
J
L
10
I
1
O
N
O
M
Page 4
English Deutsch Français
1
Rechargeable battery Akkumulator Batterie rechargeable Latch Verriegelung Taquet
2
Pull out Herausziehen Tirer vers l‘extérieur
3
Insert Einsatzen Insérer
4
Handle Handgriff Poignée
5
Push Drücken Pousser
6
Insert Einsetzen Insérer
7
Pilot lamp Kontrollampe Lampe témoin
8
Hole for connecting the
9
rechargeable battery batterie rechargeable Cap Kappe Capot
0
Triangle mark Dreieckmarkierung Repère triangulaire
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
mark -Markierung Repère
mark -Markierung Repère Weak Schwach Faible Strong Stark Fort Shift knob Schaltknopf Bouton de décalage Low speed Kleine geschwindigkeit Vitesse ralentie High speed Große geschwindigkeit Vitesse élevée Ring Ring Anneau Sleeve Manschette Manchon Tighten Anziehen Serrer Loosen Lösen Desserrer Selector button Wahlknopf Bouton de sélection Trigger switch Trigger Déclencheur
and marks und zeichen Indices et
Anschlußloch für Akkumulator
Orifice de raccordement de la
2
Page 5
Italiano Nederlands Español
Batteria ricaricabile Oplaadbare accu Batería recargable
1
2
Fermo Vergrendeling Cierre Estrarre Uittrekken Sacar
3
4
Inserire Insteken Insertar Impugnatura Handgreep Asidero
5
Spingere Drukken Presionar
6
Inserire Insteken Insertar
7
Spia Kontrolelampje Lámpara piloto
8
Foro di collegamento della bat- Aansluiting voor oplaadbare Agujero para conectar la batería
9
teria ricaricabili accu la recargable
0
Tappo Kap Tapa
A
Segno del triangolo Driehoek markering Marca triangular
B
Segno markering Marca
C
Segno markering Marca
D
Debol Zwak Débil
E
Forte Sterk Fuerte
F
Manopola di comando Toerenschakelaar Mando de cambio
G
Bassa velocità Lage toerental Velocidad alta
H
Alta velocità Hoog toerental Velocidad baja
I
Anello Ring Anillo
J
Collare Klembus Manguito
K
Stringere Aandraaien Apretar
L
Allentare Losdraaien Aflojar
M
Tasto di selezione Keuzetoets Botón selector
N
Interruttore Trekkerschakelaar Conmutador de gatillo
O
Segno , en merktekens Marcas y
3
Page 6
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power tools and charger to rain. Don’t use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit. Never use power tools and charger near flammable or explosive materials. Do not use tool and charger in presence of flammable liquids or gases.
3. Keep children away. All visitors should be kept safe distance from work area.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked-up place-out of reach of children. Store tools and charger in a place where the tempera­ture is less than 40°C.
5 . Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
6 . Use right tool. Don’t force small tool or attach-
ment to do the job of a heavy duty tool.
7. Wear proper apparel. Do not wear clothing or jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber gloves and footwear are recommended when working outdoor.
8 . Use eye protection with most tools. Also use face
or dust mask if cutting operation is dusty.
9 . Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
10. Secure work. Use clamps or a vise to hold work. It’s safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
11. Don’t overreach. Keep proper footing and balance at all times.
12. Maintain tools with care. Keep tools sharp at all times, and clean for best and safest performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories.
13. When the charger is not in use, or when being maintained and inspected, disconnect its power cord from the AC outlet.
14. Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit of checking to see that wrenches are removed from tool before turning it on.
15. Avoid accidental starting. Don’t carry tool with finger on switch.
16. To avoid danger, always use only the specified charger.
17. Use only original HITACHI replacement parts.
18. Do not use power tools for applications other than those specified in the Handling Instructions.
19. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HITACHI catalog.
20. If the supply cord of this charger is damaged, the charger must be returned to the HITACHI authorized serivce center for the cord to be replaced. Let only the authorized service center do the repairing. The Manufacturer will not be responsible for any damages or injuries caused by repair by the unauthorized persons or by mishandling of the tool.
21. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws.
22. Always use the charger at the voltage specified on the nameplate.
23. Do not touch movable parts or accessories unless the battery has been removed.
24. Always charge the battery before use.
25. Never use a battery other than that specified. Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
other than that specified or a car battery to the power tool.
26. Do not use any transformer that has a booster.
27. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply.
28. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation good.
29. When working in a high place, pay attention to the activities below to make sure there are no people below.
30. Use the exploded assembly drawing on this handling instructions only for authorized servic­ing.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT DRILL
1. Always charge the battery at a temperature of 10–
40°C. A temperature of less than 10°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature higher than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20 – 25°C.
2. Do not use the charger continuously. When one charging is completed, leave the charger for about 15 minutes before the next charging of battery.
3 . Do not charge the battery for more than 2 hour.
The battery will be fully charged in about 1 hour and charging should be stopped when 1 hour has elapsed from commencement. Disconnect the charger power cord from the AC outlet.
4. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery.
5 . Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
6. Never short-circuit the rechargeable battery. Short­circuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
7. Do not dispose of the battery in fire. If the battery is burnt, it may explode.
8. When drilling into wall, floor or ceiling, check for buried electric power cable, gas pipe, etc.
9 . Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
10. Using an exhausted battery will damage the charger.
11. Do not insert foreign object into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger.
12. When mounting a bit into the keyless chuck, tighten the sleeve securely. If the sleeve is not tight, the bit may slip or come off, causing injury.
4
Page 7
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model DV10DVA No-load speed (Low/High) 0 – 350/0 – 1100/min. No-load impact rate (Low/High) 0 – 6300/0 – 19800/min.
Brick 10 m m
Capacity
Rechargeable battery (EB12) Ni-Cd battery, 12 V Weight 1.9 kg
CHARGER
Model UC12SC Charging time Approx. 1 hour (at 20°C) Charging voltage 12 V Weight 1.4 kg
Drilling Wood 18 m m
Metal Steel: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Driving
Machine screw 6 mm Wood screw 5.1 mm (diameter) x 32 mm (length)(There is a pilot hole)
STANDARD ACCESSORIES
English
DV10DVA
1 Charger (UC12SC)...........................................................................1
2 Plastic case ......................................................................................1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES ...... (sold separately)
1. Battery (EB12)
2. Plus driver bit Bit No. Screw size
No. 2 3 – 5 mm
3. Minus driver bit
a Screw size
0.8 mm 4 mm
a
4. Hexagon socket (for nuts and bolts)
5. Drill bit for brick
Optional accessories are subject to change without notice.
1
Socket No. Screw size
74 mm 85 mm
10 6 mm
Socket No.
Diameter, 6.5 mm, 8 mm, 9.5 mm, 10 mm
2
5
Page 8
English
APPLICATIONS
Drilling of brick and concrete block, etc.Driving and removing of machine screws, wood
screws, tapping screws, etc.
Drilling of various metals.Drilling of various woods.
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the battery latch to remove the battery (see Figs. 1 and 2).
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 2).
CHARGING
Before using the impact drill, charge the battery as follows.
1. Insert the battery in the charger.
Position the battery so that the nameplate faces toward the nameplate of the charger and press in the battery until it comes into contact with the bottom plate. (See Figs. 1 and 3.)
2. Connect the charger power cord to the AC outlet.
Connecting the power cord will turn on the charger (the pilot lamp lights up).
CAUTION
If the pilot lamp does not light up, pull out the power cord from the AC outlet and check the
battery mounting condition. About 1 hour is required to fully charge the battery at a temperature of about 20°C. The pilot lamp goes off to indicate that the batterry is fully charged.
(Minutes)
100
90 80 70 60 50 40 30
Charging time
20 10
0
95% of Rated Voltage
Fig.9 Relationship Between Input Power Supply
Voltage and Charging Time
6
Rated Voltage (Voltage Listed on Nameplate)
Input Power Supply Voltage
Ambient temperature
Battery: EB12
10°C 20°C
105% of Rated Voltage
NOTE
The charging time may very depending on the ambient temperature and input power supply
voltage conditions. The example of the relationship between the input power supply voltage and the charging time is shown in Fig 9. The charging time decreasaes if the ambient temperature and input power supply voltage are high and increases when they are low.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc., just after operation, the charger pilot lamp may not light. At that time cool the battery first, then start charging.
3. Disconnect the charger power cord from the AC outlet.
4. Hold the charger tight and pull out the battery.
PRIOR TO OPERATION
1. Setting up and checking the work environment
Check if the work environment is suitable by fol­lowing the precautions.
HOW TO USE
1. Confirm the cap position
The three modes of screwdriver, drill and impact drill can be switched by the position of the cap in this tool.
(1) When the tool is used as a screwdriver, align the
number displayed on the cap from "1" to "5" to the triangle mark of the housing.
(2) When the tool is used as a drill, align the drill mark
" displayed on the cap to the triangle mark of
" the housing.
(3) When the tool is used as the impact drill, align the
hammer mark " triangle mark of the housing. (See Fig. 4.)
CAUTION
Align the number and mark on the cap to the triangle mark of the housing. The middle point of the numbers and marks on the cap cannot be secured.
2. Tightening torque adjustment
(1) Tightening torque
Tightening torque should correspond in its intensity to the screw diameter. When too strong power is used, the screw head may be broken or be injured. Be sure to adjust the cap position according to the screw diameter.
(2) Tightening torque indication
Tightening torque should be changed according to the screw type and the materials to be tightened. Guidance of the tightening torque is indicated on the cap of this unit with numerals “1”, “2”, “3”, “4” and “5”. The minimum power is from “1” position and bigger the value the stronger is the power (see Fig. 4).
(3) How to adjust the tightening torque
Rotate the cap and set to one of the numerals. Adjust the torque by cap rotation in such a way that when the torque is too strong, set to the next smaller numeral and set to the next larger numeral when too weak.
CAUTIONS
The motor rotation may be locked to cease while
the unit is used as drill. While operating the impact drill, take care not to lock the motor.
Too long hammering may cause the screw broken
due to excessive tightening.
" displayed on the cap to the
Page 9
English
F
F
F
illi
F
F
illi
3. Rotation to Impact changeover (See Fig. 4.).
The "Rotation (Rotation only)" and "Impact (Impact + Rotation)" can be switched by aligning the drill mark " mark of the housing.
To make holes in the metal, wood or plastic, switch
to "Rotation (Rotation only)".
To make holes in bricks or concrete blocks, switch
to "Impact (Impact + Rotation)".
CAUTION
If an operation which is normally performed at the "Rotation" setting is performed at "Impact " setting, the effect of making holes does not only increase but it may also damage the bit or other parts.
4. Change rotation speed
Operate the shift knob to change the rotational speed. Move the shift knob in the direction of the arrow (see Figs. 5 and 6).
When the shift knob is set to “L”, the drill rotates
" or the hammer mark" " to the triangle
Work Usable range Suggestions
Brick: 10 mm
Drilling
Wood: 18 mm Steel: 10 mm Aluminum: 10 mm Machine screw: 6 mm
Driving
Nut: 5 mm Wood screw: 5.1 mm (diameter) x 32 mm (length) Use after drilling a pilot hole.
6. How to select tightening power and rotational speed
Use Cap Position
Machine screw 1 – 5
Driving
Drilling
CAUTION
The selection examples shown in Table 2 should
be considered as general standard. As different types of tightening screws and different materials to be tightened are used in actual works proper adjustments are naturally necessary.
7. Mounting and dismounting of the bit.
(1) Mounting the bit
After inserting a driver bit, etc. into the keyless drill chuck, firmly grasp the ring and tighten the sleeve by turning it toward the right (in the clockwise direction as viewed from the front). (See Fig. 7)
If the sleeve becomes loose during operation, tighten
it further. The tightening force becomes stronger when the sleeve is tightened.
(2) Dismounting the bit
Firmly grasp the ring and loosen the sleeve by turning it toward the left (in the counter-clockwise direction as viewed from the front). (See Fig. 7)
CAUTION:
When it is no longer possible to loosen the sleeve, use a vise or similar instrument to secure the bit.
Wood screw 1 – 5 For 3.5 mm or smaller nominal
Brick –––––– Wood For 10 mm or larger diameters. Metal
at a low speed. When set to “H”, the drill rotates at a high speed.
CAUTION
When changing the rotational speed with the shift
knob, confirm that the switch is off. Changing the speed while the motor is rotating will damage the gears.
When setting the shift knob to “H (high speed) and
the position of the cap is “4” or “5”, it may happen that the clutch does not engaged and that the motor is locked. In such a case, please set the shift knob to “L” (low speed).
If the motor is locked, immediately turn the power
off. If the motor is locked for a while, the motor or battery may be burnt.
5. The scope and suggestions for uses
The usable scope for various types of work based on the mechanical structure of this unit is shown
Table.1.
Table 1
Use for drilling purpose.
Use the bit and socket matching the screw diameter.
Table 2
Rotating speed selection (Position of the shift knob)
L (Low speed) H (High speed)
or 4 mm or smaller diameter
screws.
diameter screws.
or dr
ng with an iron
For drilling with a metal
working drill.
working drill bit.
Set the clutch mode between 1 and 3 and then turn the sleeve to the loose side (left side ) while operating the clutch. It should be easy now to loosen the sleeve.
8. Confirm that the battery is mounted correctly.
9. Check the rotational direction
The bit rotates klockwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the selector button. The L-side of the selector button is pushed to turn the bit counterclockwise. (See Fig. 8). (The marks are provided on the body.)
CAUTION:
Always use the impact drill with clockwise rotation, when using it as an impact drill.
10. Switch operation
When the trigger switch is depressed, the tool rotates. When the trigger is released, the tool stops.
THe rotational speed of the drill can be controlled
by varying the amount that the trigger is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the trigger switch is pulled more.
or 5 mm or larger
diameter screws. For 3.8 mm or larger
nominal diameter screws.
or dr
ng with a brick
For drilling with a carbide
working drill.
tipped drill bit.
or 10 mm or smaller
diameters.
––––––
and
7
Page 10
English
Deutsch
When releasing the trigger of the switch, the brake
will be applied for immediate stopping.
11. For drilling into brick
Excessive pressing force never increases drilling speed. It will not only damage the drill tip or reduce working efficiency, but could also shorten the service life of drill bit. Operate the impact drill within 10­15 kg pressing force while drilling into brick.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of as dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or re­place the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Fail­ure to do so could result in serious hazard.
3. Cleaning on the outside
When the impact drill is stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thin­ner, for they melt plastics.
4. Storage
Store the impact drill in a place in which the tem­perature is less than 40°C and out of reach of children.
NOTE
Due to HITACHIs continuing program of reserch and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: –Neutral Brown: –Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as fol­lows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were detewmined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 88 dB(A) The typical A-weighted sound power level: 101dB (A) Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 9.0m/s
2
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unaufger­äumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschi- ne und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit ausset­zen oder an nassen Stellen benutzen. Achten Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät niemals in der Nähe von brennbaren oder explo­siven Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen ver­wenden.
3. Außer Reichweite von Kindern halten. Nicht an der Arbeit beteiligte Personen sollten einen Sicherheit­sabstand einhalten.
4. Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen trockenen und verschlossenen Ort wegräumen; außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewah­ren. Die Temperatur sollte weniger als 40°C betragen.
5. Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich besser und sicherer bei angemessenen Gesch­windigkeiten und Belastungen.
6. Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden. Er­warten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug oder Zubehör die Arbeit einer Hochleistung­smaschine verrichtet.
7. Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder zu weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck (z.B. Ketten, Ringe, usw.) könnten sich in rotierenden oder bewegenden Teilen verfangen. Schutzhand­schuhe und Arbeitsschutzschuhe sind bei denArbeiten zu tragen.
8. Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske.
9. Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie nie­mals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie nicht daran, um den Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und schar­fe Kanten schützen.
10. Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern. Zwin­gen oder Schraubstock für die Befestigung des Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit und schafft freie Hände zur Bedienung des Werkzeugs .
11. Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er garan­tiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht bei der Arbeit.
12. Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets sauber halten, pflegen und warten, damit es immer die beste Leistung bringt. Beachten Sie die An­weisungen für Schmieren oder eventuelle Aus­wechselungen.
13. Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer Prü- fung unterzogen, entfernen Sie den Stecker aus Ihrem Wechselstro-manschluß.
14. Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine entfernen .
15. Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
16. Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur das vorgeschriebene Ladegerät.
17. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
18. Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben verwen­den.
19. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, die nicht im HITACHI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das Risiko von Verletzungen.
8
Page 11
Deutsch
20. Wenn das Stromkabel des Ladegerätes beschädigt worden ist, muß das Ladegerät zum Auswechseln des Kabels an ein von HITACHI autorisiertes Wartungszentrum eingeschickt werden. Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHI­Service-Werkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Un­fälle, die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden können.
21. Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
22. Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in Gebrauch.
23. Bewegliche Teile und Zubehör nicht berühren, wenn die Batterie nicht entfernt worden ist.
24. Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
25. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden. Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder Auto­Batterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
26. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
27. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
28. Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an ei­nem Ort aufladen, der nicht direkter Sonnen­bestrahlung ausgesetzt und trocken ist.
29. Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird, so vergewissern Sie sich, daß sich unter Ihnen niemand im Arbeits- bzw. Gefahrenkreis aufhält.
30. Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKU-SCHLAGBOHRMASCHINE
1. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 10– 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die nied­riger als 10°C ist wird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer
Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C.
2. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden. Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Lade­gerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die näch­ste Batterieladung unternommen wird.
3. Die Batterie nicht länger als zwei Stunde laden. Sie wird ungefähr in einer Stunde vollgeladen sein und deshalb sollte die Ladung nach einer Stunde vom Anfang der Ladung ab angehalten werden. Das Ladekabel vom Wechselstromausgang tren­nen.
4. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie eindringen lassen.
5. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinan­dernehmen.
6. Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durch­brennen oder Schaden beider Batterie entsteht.
7. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei explodieren.
8. Beim Bohren in Wand, Boden oder Decke überprüfen, daß keine eingebetteten Kabel, Gasrohre usw. vorhanden sind.
9. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batte­rie abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwer­fen.
10. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den Auflader.
11. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät ein­dringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschadigen.
12. Beim Einspannen von Bohrspitzen oder Stangen bohrern in das schlüssellose Spannfutter, die Bohr hülse ausreichend festdrehen. Bei nicht ausrei­chend festgedrehter Bohrhülse kann die Bohrspitze verrutschen oder herausfallen und Verletzungen verursachen.
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell DV10DVA Leerlaufdrehzahl (Niedrig/Schnell) 0 – 350/0 – 1100/min. Learlauf-stoßgeschwindigkeit (Niedrig/Schnell) 0 – 6300/0 – 19800/min.
Ziegel 10 m m
Kapazität
Wiederaufladbare Batterie(EB12) Ni-Cd Batterie, 12 V Weight 1,9 kg
Bohren
Einschrau- Maschineschraube 6 mm ben
Holz 15 mm Metall Stahl: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Holzschraube
5,1 mm (Durchschnitt) x 32 mm (Långe)(Bei vorgebohrtem Loch.)
9
Page 12
Deutsch
LADEGERÄT
Modell UC12SC Ladedauer Ungefähr 1 Stunde (bei 20°C) Ladespannung 12 V Gewicht 1,4 kg
STANDARDZUBEHÖR
1
DV10DVA
1 Ladegerät (UC12SC) .......................................................................1
2 Plastikgehäuse ................................................................................ 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Batterie (EB12)
5. Bohrerspitze für ziegel.
Durchschnitt 6,5 mm 8 mm 9,5 mm 10 mm
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntma­chung jederzeit geändert werden.
VERWENDUNG
Bohren von Ziegeln, Zementblöcken usw.Einschrauben und Entfernung von Maschinen-
schrauben, Holzschrauben, Schneidschrauben, etc.
Bohren von verschiedenen Metallen.
2. Plusschrauber Schrauber Nr. Schraubengröße
Nr. 2 3 – 5 mm
3. Minusschrauber
a Schraubengröße
0,8 mm 4 mm
a
Bohren von verschiedenen Hölzern.
ERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die Akkumulator­Verriegelung drücken, um den Akkumulator heraus zunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2).
ACHTUNG
Die Kontakte des Akkumulators niemals kurz­schließen.
2. Einsetzen des Akkumulators Batterie
Den Akkumulator unter Beachtung der richtigen Richtung in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2).
2
4. Sechskantsteckhülse (für Mutter und Bolzen)
Hülsen Nr. Schraubengröße
74 mm 85 mm
10 6 mm
Hülsen Nr.
10
LADEN
Vor Gebrauch des Akku-Schlagbohrmaschine, den Akkumulator wie folgt laden.
1. Die Batterie in das Ladegerät einlegen. Die Batterie so ausrichten, daß ihr Typenschild gegen das Typen­schild des Ladegeräts weist und die Batterie hineindrücken, bis sie die Grundplatte berührt (siehe Abb. 1 und 3).
2. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang schließen.
Page 13
Deutsch
Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet (die Kontrollampe leuchtet auf).
ACHTUNG
Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das Netzkbel von der Steckdose abtrennen und die
Einsetzrichtung der Batterie prüfen. Ungefähr eine Stunde ist erforderlich um die Bat­terie bei einer Temperatur von 20°C vollzuladen. Die Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen ist.
HINWEIS
Die Ladezeit kann sich je nach der Umgebung­stemperatur und den Spannungsbedingungen der Eingangsstromversorgung ändern. Ein Beispiel für den Zusammenhang zwischen der Eingangsspannung und der Ladezeit ist in Abb. 9 gezeigt. Die Ladezeit nimmt ab, wenn die Umgebungstem­peratur und die Spannung der Eingangsstromversor­gung hoch sind, und sie nimmt zu, wenn diese niedrig sind.
(Minuten)
100
90 80
Umgebungstemperatur
10°C 20°C
Aufladbare Batterie: EB12
70 60 50
Ladezeit
40 30 20 10
0
95% der Nennspannung
Spannung der Eingangsstromversorgung
Abb.9 Zusammenhang zwischen der Spannung der
ACHTUNG
Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen,
usw., gleich nach Betrieb überhitzt wird, mag es
vorkommen, daß die Ladekontrollampe nicht auf-
leuchtet. In diesem Fall, die Batterie zuerst
abkühlen lassen, und danach laden.
3. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen.
4. Das Ladegerät festhalten und den Batterie herausziehen.
Nennspannung (auf dem Typenschild angeführte Spannung)
Eingangsstromversorgung und der Ladezeit
105% der Nennspannung
VOR INBETRIEBNAHME
1. Aufstellung und Überprüfung der Arbeitsumgebung
Prüfen Sie, ob die Arbeitsumgebung folgenden Vorsichtsbedingungen entspricht.
ANWENDUNG
1. Die Kappenposition bestätigen
Die drei Betriebsarten Schraubenzieher, Bohrer und Schlagbohrer können durch die Position der Kappe in diesem Gerät umgeschaltet werden.
(1) Wenn das Gerät als Schraubenzieher verwendet wird,
die Zahlen "1" bis "5" an der Kappe auf die Dreieckmarkierung des Gerätes stellen.
(2) Wenn das Gerät als Bohrer verwendet wird, die
Markierung " Dreieckmarkierung am Gerät stellen.
(3) Wenn das Gerät als Schlagbohrer verwendet wird,
die Markierung " Dreieckmarkierung am Gerät stellen. (Siehe Abb. 4.)
VORSICT
Die Nummern bzw. Markierungen an der Kappe auf
die Dreieckmarkierung am Gerät stellen. Zwischenstellungen der Nummern bzw. der Markierungen können nicht eingestellt werden.
2. Einstellung der Anziehkraft
(1) Anziehkraft
Die Anziehkraft sollte dem Schraubendurchschnitt entsprechen. Wenn zuviel Kraft angewandt wird, kann die chraube brechen oder am Kopf beschädigt werden. Sich vergewissern, daß die Pfeilmarkierung der Kappe dem Schraubendurchschnitt entsprechend eingestellt wurde.
(2) Angaben für die Anzieehkraft
Die Anziehkraft sollte je nach Schraubentyp und verwendetem Schraubmaterial geändert werden. Angaben für die Anziehkraft sind an der Kappe des Gerätes mit den Ziffern "1", "2", "3", "4" uns "5" angegeben. Die kleinste Anziehkraft liegt bei Lage "1" und erhöht sich mit den angegebenen Werten. (Siehe Abb. 4.)
(3) Wie die Anziehkraft eingestellt wird
Die Kappe drehen und eine der Ziffern am Pfeil­Zeichen einstellen. Die Kraft durch Kappendrehung so einstellen, daß wenn die Kraft zu stark ist, die nächste kleine Ziffer an das Pfeil-Zeichen eingestellt wird, und falls zu schwach an die nächste große Ziffer einstellen.
ACHTUNGS
Die Motordrehung kann anhalten, während das
Werkzeug als Bohrer verwendet wird. Bei Gebrauch des Schlagbohrmaschine, aufpassen daß der Motor nicht gesperrt ist.
Eine zu lange Schlagbewegung könnte wegen zu
starkem Anziehen der Schraube die Schraube bre­chen.
3. Umschalten von Schlagbohren zu Bohren (siehe Abb.
4)
Umschalten zwischen “Schlagbohren (Schlagen + Drehen)” und “Bohren (nur Drehen)” erfolgt durch Stellen der Bohrmarkierung “ Hammermarkierung “ am Gerät.
o Zum Bohren in Metall, Holz oder Plastik auf "Bohren
(nur Drehen) umschalten.
o Zum Bohren in Ziegeln oder Betonblöcken auf
"Schlagbohren (Schlagen + Drehen) umschalten.
" an der Kappe auf die
" an der Kappe auf die
” bzw. der
” auf die Dreieckmarkierung
11
Page 14
Deutsch
VORSICHT
o Wenn ein normalerweise mit der Einstellung für
"Bohren" mit der Einstellung für "Schlagbohren" durchgeführt wird, wird nicht nur die Bohrwirkung verstärkt, sondern Beschädigung des Bohrers oder anderer Teile ist auch möglich.
4. Wechsel der Aufrichtgeschwindigkeit
Die Aufrichtgeschwindigkeit mit dem Schaltknopf wechseln. Den Schaltknopf in Richtung Pfeil bewegen (Siehe Abb. 5 und 6). Wenn der Schaltknopdreht auf “L” eingestellt ist, dreht sich der Bohrer langsamladreht. Wenn auf H eingestellt, dreht sich der Bohrer schnellaufend.
ACHTUNG
Beim Wechseln der Aufrichtgeschwindigkeit mit dem
Schaltknopf, sich vergewissern, daß der Schalter
Ändern der Geschwindigkeit bei laufendem Motor beschädigt das Getriebe.
Beim Einstellen des Schaltknopfes auf “H (hohe
Geschwindigkeit), und wenn die Position der Kappe 4 oder 5 ist, kann es vorkommen, daß die kupplung nicht einrastet oder daß der Motor blokkiert. In diesem Fall den Schaltknopf auf “L” (niedrige Geschwindigkeit) stellen.
Falls der Motor gesperrt ist, sofort abstellen.
Falls der Motor auf längerer Zeit in gesperrtem. Zustand bleibt, mag es vorkommen, daß er oder der Akkumulator überhitzt werden.
5. Gebrauchs-Weite und Angaben
Die Gebrauchsweite für verschiedene Arbeits­leistungen, auf die mechanische Struktur dieses Werkzeuges basiert, ist auf der folgenden Tafel gezeigt:
auf-ZU-eingestellt und gesperrt ist.
Tafel 1
Arbeit Gebrauschweite Anweisung
Bohren
Einschrauben
6. Wahl von Anziehkraft und Drehfrequenz
Einschrau­ben
Ziegel: 10 mm Holz: 18 mm Stahl: 10 mm Aluminum: 10 mm Maschineschraube: 6 mm Mutter: 5 mm Holzschraube:
5,1 mm (Durchschnitt) x 32 mm (Länge)
Verwendung Kappenlage
Maschineschraube 1 – 5
Holzschraube 1 – 5
Für bohrarbeit verwenden.
Bohrerspitze und Hülse dem Schrauben­durchschnitt verwenden.
Nach bohren von Führungsloch verwenden.
Tafel 2
Wahl der Drehgeschwindigkeit (Stellung des Schaltknopfs)
L (niedrige Geschwindigkeit) H (hohe Geschwindigkeit)
Für Schrauben von 4 mm Durchschnitt oder weniger
Für 3,5 mm Durchschnitt oder weniger Nenndurchschnitt
Ziegel ––––––
Bohren
Holz
Metall
Für 10 mm Durchschnitt oder mehr
Für Bohren mit Eisenbearbei­tungsbohrer
Für Schraube von 5 mm Durchscnitt oder mehr
Für 3,8 mm Durchschnitt oder mehr Nenndurchschnitt
Zum Bohren mit einem Hartmetallbohrer
Für 10 mm Durchschnitt oder weniger
––––––
VORSICHT
Die Wahlbeispiele die in Tafel 2 angezeigt sind
sollten als allgemeines Standard angesehen werden, da verschiedene Anziehschrauben und verschiedenes Material in Wirklichkeit verwendet werden, für die rechtmäßige anpassung natürlich erforderlich sein wird.
7. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
(1) Anbringen der Werkzeugspitze
Nach dem Einsetzen einer Schraubenzieherspitze o. dergl. oder eines entsprechenden Teils in das Schnell­spann-Bohrfutter den Ring fest greifen und die Manschette durch Drehung nahc rechts (im Unrzeigersinn von vorne gesehen) festdrehen. (Sie­he Abb. 7)
Sollte sich die Manschette während des Betriebs
lockern, ist diese wieder festzudrehen. Eine fest zugedrehte gewährleistet erhöhte Spannkraft.
12
(2) Abnehmen der Werkzeugspitze
Den Ring fest greifen und die Manschette durch Drehung nach links (gegen den Uhrzeigersinn von vorne gesehen) lösen. (Siehe Abb. 7)
ACHTUNG
Wenn die Manschette nicht losgeschraubt werden kann, das eingesteckte Werkzeug in einem Schraub­stock o.ä. befestigen, die Kupplung auf 1 – 3 stellen und die Manschette gegen den Uhrzeigersinn dre­hen, während die.
8. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig angebracht ist.
9. Die Drehrichtung nachprüfen.
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des Wählhebels gedrückt wird. Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die L-seite des Wählhebels drücken. (Siehe Abb. 8)(Die
und Zeichen sind auf dem Körper markiert).
Page 15
DeutschDeutsch
Français
ACHTUNG
Immer den Schlagbohrmaschine im Uhrzeigersinn betätigen, wenn er als Stoßbohrer gebraucht wird.10.
10. Betätigung des Schalters
Wenn der Schaltertrigger gedrückt ist, dreht sich das Werkzeug. Wenn ausgelöst, wird das Werkzeug abgestellt.
Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch
Verändern des Betrags des Ziehens am Auslöser geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrg, wenn der Auslöser nur gering gezogen wird und nimmt zu, wenn er stärker gezogen.
Wenn der Triggerschalter losgelassen wird, wird die
Bremse angelegt, um das Gerät sofort zu stoppen.
11. Für Bohren von Ziegel und Metall
Übermäßiger Druck erhöht niemals die Bohrgeschwindigkeit. Er verursacht nicht nur Beschädigung der Bohrerspitze und verringerte Arbeitswirksamkeit, sondern verkürzt auch die Standzeit des Bohrers. Betreiben Sie den Schlagbohrer beim Bohren von Ziegelsteinen mit einem Druck von 10 bis 15 kg.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Nachprüfen des Werkzeuges
Da ein stumpfes Werkzeug die Leistung vermindern wird und eventuell ein schlechtes Funktionieren des Motors verursachen wird, das Werkzeug schärfen oder es wechseln sobald Verschleiß sichtbar wird.
2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen. Ver­nachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher Gefahr führen.
3. Außenreinigung
Wenn der Schlagbohrmaschine schmutzig ist, ihn mit einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch. Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden da sie plastik-Material schmelzen.
4. Lagern
Den Schlagbohrmaschine an einen Ort aufbewahren wo die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite der Kinder.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklung­sprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärem und Vibration
Die Meßwerte wunden entspreched EN50144 bestimmt. Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 88 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 101 dB (A). Bei der Arbeit immer Ohrenschutz tragen.
Der typisch gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 9,0 m/s2.
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre. Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont propices aux accidents.
2. Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer loutil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser loutil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclai­rée. Ne jamais utiliser doutils électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières inflammables ou explosives. Ne pas utiliser loutil et le chargeur en présence de gaz ou de liquide inflammables.
3. Maintenir les enfants à l’écart. Tous les visiteurs devront être maintenus à une distance sûre de la zone de travail.
4. Ranger loutil et le chargeur quand ils sont hors service. Quand vous ne les utilisez pas, loutil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, cest-à-dire hors de portée des enfants. Ranger loutil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40°C.
5. Ne pas forcer loutil. Il travaillera mieux et plus sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
6. Utiliser loutil qui convient. Ne pas forcer un petit outil ou accessoire à faire le travail dun outil de haute puissance.
7. Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements flous ou daccessoires qui risqueraient d’être pris dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures en caoutchouc sont recommandés pour les tra­vaux effectués lextérieur.
8. Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des outils. Et aussi un masque si le travail de coupage dégage de la poussière.
9. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, de lhuile et des arrêtes pointues.
10. Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus sûr que dutiliser vos mains qui seront libres pour manipuler loutil.
11. Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon équilibre en toutes circonstances.
12. Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil. Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour assurer la meilleure performance possible. Bien suivre les instructions de lubrification et de remplacement des accessoires.
13. Quand le chargeur nest pas utilisé ou quand il est soumis à l’entretien ou à une vérification, débrancher le cordon du chargeur de la prise secteur.
14. Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre lhabitude de vérifier si la clef a été enlevée de loutil avant la mise en marche.
15. Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas porter loutil avec le doigt sur linterrupteur.
16. Utiliser toujours le chargeur spécifié. Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifié pour éviter les dangers.
17. Nutiliser que des pièces de rechange HITACHI dorigine.
18. Ne pas utiliser loutil et le chargeur pour une application autre que celles spécifiées dans le mode demploi.
19. Lutilisation daccessoires ou fixations autres que ceux préconisés dans le manuel dinstructions ou le catalogue HITACHI peut présenter un danger pour lutilisateur.
20. Si le cordon dalimentation du chargeur est endommagé, retourner le chargeur à un service
13
Page 16
Français
après-vente HITACHI agréé pour faire remplacer le cordon. Toute réparation doit être effectuée par un réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation effectuée par une personne non autorisée ou par une mauvaise utilisation de loutil.
21. Pour assurer lintégrité de la conception de fonc­tionnement de loutil et du chargeur, ne pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
22. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée sur la plaque indicatrice.
23. Ne pas toucher les piàces mobiles si la batterie na pas été retirée.
24. Charger toujours la batterie avant utilisation.
25. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche ordi­naire, une batterie rechargeable autre que celle spécifiée ou une batterie dauto à l’outil électro- portatif.
26. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
27. Ne pas charger la batterie à partir dun générateur électrique ou dune alimentation en courant con­tinu.
28. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent légérement pen­dant lopération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
29. Quand on travaille dans un endroit surélevé , faire attention à ce qui se passe au-dessous de vous. Avant de commencer le travail, sassurer quil n’y a personne au-dessous.
30. La vue éclatée contenue dans ce manuel dinstruc­tions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR PERCEUSE À PERCUSSION À BATTERIE
1. Chargez toujours la batterie à une température de 10-40°C. Une température inférieure à 10°C entrainera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une tem-
pérature supérieure à 40°C. La température la plus appropriée serait de 20– 25°C.
2. Nutilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
3. Ne chargez pas la batterie pendant plus de 2 heures. La batterie sera complètement chargée en une heure environ, et la charge devra être arrêtée quand une heure sest écoulée à partir du com­mencement de la charge. Débranchez le cordon de la prise secteur.
4. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
5. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
6. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entrainera la brûlure ou lendommagement de la batterie.
7. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
8. Pour le forage dans un mur, le sol ou le plafond, vérifiez sil ny a pas de cordons électriques, conduite de gaz, enfouis, etc.
9. Apportez la batterie au magasin où vous lavez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une uti­lisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
10. Lutilisaiton dune batterie usagée endommagera le chargeur.
11. Ne pas introduire dobjets métalliques ou des pro duits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
12. Lorsque vous montez un foret ou une mèche dans le plateau de serrage sans clavettes, serrez suf­fisamment le manchon. Si ce dernier est trop léche, le foret ou la mèche risque de glisser ou de tomber et blesser quelquun.
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle DV10DVA Vitesse à vide (Basse/Grande) 0 – 350/0– 1100/min. Vitesse à percussions, à vide (Basse/Grande) 0 –6300/0 – 19800/min.
Brique 10 m m
Perçage Bois 18 m m
Capacité
Enfonce- Vis mécanique 6 m m ment
Batterie rechargeable (EB12) Ni-Cd batterie, 12 V Poids 1,9 kg
CHARGEUR
Modèle UC12SC Temps de charge env. 1 heure (à 20°C) Tension de charge 12 V Poids 1,4 kg
14
Métal Acier: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Vis de bois 5,1 mm (diamètre) x 32mm (Longueur)(orifice préformé)
Page 17
ACCESSOIRES STANDARD
Français
1
DV10DVA
1 Chargeur (UC12SC).........................................................................1
2 Boîtier en plastique ......................................................................... 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSOIRES SUR OPTION (vendus séparément)
1. Batterie (EB12)
APPLICATION
Perçage de briques et de blocs de béton, etc.Enfoncement et extraction de vis mécaniques, vis
de bois, vis de taraudage, etc.
Forage de différents métaux.Forage de différents bois.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA BATTERIE
1. Retrait de la batterie
2. Mèche-Visseuse cruciforme No. de mèche Dimension de vis
No. 2 3 – 5 mm
3. Mèche-Visseuse ordinaire
a Dimension de vis
0,8 mm 4 mm
a
4. Douille heagonale (pour écrous et boulons)
No. de douille Dimension d‘écrou
74 mm 85 mm
10 6 mm
No. de douille
5. Foret pour la brique
Diamètre, 6,5 mm 8 mm 9,5 mm 10 mm
Les accessoires à option sont sujettes à changement sans préavis.
Maintenir fermement la poignée et pousser le ta­quet de la batterie pour lenlever. (Voir Fig. 1 et 2).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité. (Voir la Fig. 2).
CHARGE
Avant dutiliser la perceuse à percussion, chargez la batterie comme suit.
1. Insérer la batterie dans le chargeur. Installer la batterie de manière à ce que la plaque nominale se trouve en face de la plaque nominale du chargeur et appuyer sur la batterie jusqu’à ce quelle entre en contact avec la plaque du fond du chargeur (voir Fig. 1 et 3).
2. Brancher le cordon dalimentation du chargeur à la prise secteur. Le fait de connecter le cordon mettra le chargeur sous tension (la lampe témoin sallumera).
Une heure environ sera requise pour charger com­plètement la batterie à une température denviron 20°C. La lampe témoin s‘éteint pour indiquer que la batterie est complètement chargée.
REMARQUE
2
ATTENTION
Si la lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le cordon dalimentation de la prise secteur et vé- rifier le sens de montage de la batterie.
Le temps de charge peut varier en fonction de la température ambiante et des conditions de tension dalimentation dentrée.
15
Page 18
Français
La Fig. 9 donne des exemples du rapport entre la tension dalimentation dentrée et le temps de charge. Le temps de charge diminue si la température ambiante et la tension dalimentation dentrée sont élevées, et il augmente si elles sont faibles.
(Minutes)
100
90 80 70
Température ambiante
10°C 20°C
Batterie: EB12
60 50 40 30
Temps de charge
20 10
0
95% de la tension nominale
Fig. 9 Rapport entre tension dalimentation
ATTENTION
Si la batterie est échauffée à cause de lexposition directe au soleil, etc. juste apres le fonctionne­ment, il se peut que la lampe témoin du chargeur ne sallume pas. Das ce cas, laissez dabord refroidir la batterie avant de commencer la charge.
3. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise secteur.
4. Tenez le chargeur fermement et enlevez la batterie. Après avoir terminé la charge, fermez le couvercle du chargeur.
Tension nominale (indiquée sur la plaque signalétique)
Tension dalimentation dentrée
dentrée et temps de charge.
105% de la tension nominale
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Installation et vérification de lenvironnement de tra­vail
Vérifier si lenvironnement de travail est adéquat en suivant les précautions.
UTILISATION
1. Vérifier la position du cache.
Les trois modes tournevis, burin et burin à percussion se sélectionnent en changeant la position du capuchon de l'outil.
(1) Pour utiliser l'outil comme tournevis, amenez le
numéro affiché sur le cache de "1" à "5" en regard du repère triangulaire de l'outil.
(2) Pour utiliser l'outil comme burin, amenez le repère
de burin " repère triangulaire de l'outil.
(3) Pour utiliser l'outil comme burin à percussion,
amenez le repère de marteau " cache en regard du repère triangulaire de l'outil. (Voir Fig. 4.)
ATTENTION
Amenez le numéro et le repère du cache en regard du repère triangulaire de l'outil. Vous ne pourrez pas sélectionner le point intermédiaire entre les numéros et les repères du cache.
2. Réglage de la force de serrage
(1) Force de serrage
La force de serrage devra correspondre au diamètre de la vis utilisée. Si trop de force est utilisée, il se peut que la vis se casse ou sendommage dans la partie de sa tête. Ne manquez pas de régler le capuchon en conformité avec le diamètre de la vis utilisée.
(2) Indication de force de serrage
La force de serrage sera modifiée suivant le type de vis utilisée et le matériel devant être serré. Le mode demploi pour la force de serrage est indiqué sur le cache de cet outil suivant la numérotation 1, 2, 3, 4 et 5. La force minimale est en position “1” et augmente suivant la valeur numérique indiquée (Voir la Fig. 4).
(3) Réglage de la force de serrage
Pour régler la force de serrage, faites tourner le capuchon pour lamener sur lun des repères nu­mériques. Vous pourrez régler la force de serrage en faisant tourner le capuchon soit vers la valeur inférieure, quand la force est trop forte, soit vers la valeur supérieure, quand la force est trop faible.
ATTENTIONS
Il se peut que la rotation du moteur se vérouille
et sarrête pendant que loutil est utililsé en tant que perceuse. Pendant le fonctionnement de la perceuse à percussion, faites attention à ne pas vérouiller le moteur.
Une percussion trop prolongée peut casser la vis
par suite dun serrage excessif.
3. Commutation rotation/percussion (Voir Fig. 4.)
Pour passer de la "rotation (rotation seulement)" à la "percussion (percussion + rotation)" et vice versa, amenez le repère de burin " marteau " le logement.
Pour percer des trous dans du métal, du bois ou
du plastique, sélectionnez "rotation (rotation seulement)".
Pour percer des trous dans des briques ou des blocs
de béton, sélectionnez "percussion (percussion + rotation)".
ATTENTION
Si vous effectuez une opération généralement
réalisée en "rotation" sur le réglage "percussion", l'effet de perçage des trous sera non seulement décuplé, mais il risque également d'abîmer la mèche ou d'autres pièces.
" affiché sur le cache en regard du
" affiché sur le
" ou le repère de
" en regard du repère triangulaire de
16
Page 19
Français
4. Changement de vitesse de rotation
Actionnez le bouton de décalage pour changer la vitesse de rotation. Enfoncez le bouton de blocage pour ralécher le blocage et déplacez le bouton de décalage dans la direction de la flèche (Voir les Fig. 5 et 6). Quand le bouton de décalage est mis sur “L” (petite vitesse), la perceuse tourne à petite vitesse. Quand mis sur “H” (grande vitesse), la perceuse tourne à grande vitesse.
ATTENTION
Lors du changement de la vitesse de rotation à
laide du bouton de décalage, assurez-vous que linterrupteur est sur arrêt et que le sélecteur est mis sur “0” (ARRET).
Le fait de changer la vitesse quand le moteur tourne endommagera lengrenage.
Lorsque le bouton de décalage est sur H et que
la position du capot est de “4” ou “5”, il arrive que lembrayage ne senclenche pas et que le moteur soit bloqué. Dans ce cas, veuillez mettre le bouton de décalage sur “L” (petite vitesse).
Si le moteur a été vérouillé, débranchez immédia-
tement lalimentation. Si le moteur reste vérouillé pendant un certain temps, le moteur ou la batterie en seront brûlés.
5. Portée et recommandations pour l’utillsation
La portée de lutilisation pour les différents types de travaux basée sur la structure mécanique de cet outil est indiquée ci-dessous:
Tableau 1
Travail Utilisation Recommandations
Brique: 10 mm
Forage
Bois: 18 mm Acier: 10 mm
Utiliser pour opération de forage
Aluminum: 10 mm
Enfoncement
Vis mécanique: 6 mm Ecrou: 5 mm Vis de bois:
5,1 mm (diamètre) x 32 mm (longueur)
Utiliser la mèche et la douille adaptés au diamètre de la vis.
Utiliser après forage dun trou de préparation.
6. Sélection de la force de serrage et de la fréquence de rotation
Tableau 2
Sélection de vitesse de rotation (Position du bouton de changement)
L (Petite) H (Grande vitesse)
Pour vis de 4 mm ou moins diamètre
Pour vis de 3,5 mm ou moins, diamètre nominal
Pour diamètre de 10 mm ou plus
Für Bohren mit Eisenbearbei­tungsbohrer
Pour vis de 5 mm ou plus diamètre
Pour vis de 3,8 mm ou plus diamètre nominal
Pour un perçage avec burin à pointe en carbure
Pour diamètre de 10 mm ou moins
Enfonce­ment
Forage
Utilisation
Vis mécanique 1 – 5
Vis de bois 1 – 5
Brique ––––––
Bois
Métal
Position du
capuchon
––––––
ATTENTION
Les exemples choisis et montrés au Tableau 2,
seront pris en tant quexemples standards étant donné que différentes vis de serrages et différents matériels devant être serrés seront utilisés réellement, et pour lesquels un réglage approprié sera évidemment requis.
7. Montage et démontage des forets.
(1) Montage de la foret
Aprés avoir mis un foret de tournevis etc dans le mandrin sans clè, maintenir fermement lanneau et serrre le manchon en le tournant vers la droite (dans le sens des aiguilles dune montre, vu de lavant). (Voir en Fig. 7)
Si le manchon se desserre pendant le fonctionne-
ment, le resserrer. La force de serrage augmente lorsque le manchon est resserré.
(2) Démontage de la foret
Maintenir fermement lanneau et desserrer le man­chon en le tournant vers la gauche (dans le sens contraire des aiguilles dune montre, vu de lavant). (Voir en Fig. 7)
ATTENTION
Lorsque le manchon ne peut pas être dévissé, bloquer loutil emmanché dans un étau, etc., mettre lembrayage sur 1 à 3 et tourner le manchon dans le sens contraire des aiguilles dune montre tout en faisant fonctionner lembrayage.
8. Vérfiez se la batterie a été correctement installée.
9. Vérifiez la direction de rotation.
La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l'arrière) quand on appuie sur côté-R du sélecteur. En appuyant sura côté-L du sélecteur mèche tourne dans le sens anti-horaire. (Voir Fig. 8). (Les repères
et sont marqués sur le corps).
17
Page 20
Français Italiano
ATTENTION
Utilisez toujours la perceuse à percussion dans le sens horaire rotation, quand vous l'utilisez en tant que perceuse à rotation.
10. Fonctionnement de l'interrupteur:
Quand le trigger de l'interrupteur est tiré, l'outil
tourne. Quand le trigger est relâché, l'outil s'arrête.
La vitesse de rotation de la foreuse peut être
contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on appuie sur l'interrupteur. En appuyant légèrement sut l'interrupteur, la vitesse est basse et elle augmente lorsqu'on appuie plus fort.
Lorsque le déclencheur est libéré, le frein arrête
immédiatement l'outil.
11. Perçage du brique
Une force excessive naugmentera pas la vitesse de forage ; Elle ne pourra quendommager la pointe du foret ou réduire le rendement, aussi bien que réduire la durée de vie du foret. Entraînez la perceuse à une force comprise entre 10 et 15 kg quand vous travaillez sur des briques.
ENTRETIEN ET VERIFICATION
1. Vérification de l’outil
Etant donné que lutilisation dun outil émoussé réduira le rendement et entrainera éventuellement un mauvais foncitionnement du moteur, aiguisez dès quune abrasion apparait.
2. Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation
Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation et assurez-vous quelles sont bien serrées. Sil advient quune vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de sérieux dangers.
3. Nettoyage de l’extérieur
Quand la perceuse à percussion est sale, essuyez la avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé deau savoneuse. Nutilisez pas de solvant au chlore, dessence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
4. Rangement
Rangez la perceuse à percussion dans un endroit où la température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spéciications peuvent faire lobjet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurèes ont été déterminées en fonction de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondéré A est de 88 dB (A). Le niveau de puissance sonore pondéré A type est de 101 dB (A). Porter un casque de protection.
Valeur d'accélération moyenne quadratiue pondérée type: 9,0 m/s
18
2
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1. Tenere pulita larea di lavoro. Aree in disordine e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli uten­sili elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie allumidità e al bagnato. Tenere larea di lavoro ben illuminata. Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie vicino a sostanze infiammàbili o esplosive. Non usare gli utensili e il caricabatterie in presen­za di gas o liquidi infiammàbili.
3. Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono essere tenuti a distanza dallarea di lavoro.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati. Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili devono essere riposti in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini. Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi con temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non forzare lutensile. Farà il suo lavoro meglio e con maggior sicurezza alla velocità per la quale è stato concepito.
6. Usare lutensile giusto. Non forzare utensili o ac­cessori minori a compiere il lavoro di utensili per grandi prestazioni.
7. Indossare indumenti adatti: nessun indumento trop­po largo né bigiotteria che possano restare im­pigliati nelle parti in movimento. Quando si lavora allaperto si consiglia di indossare guanti e cal­zature di gomma.
8. Con la maggior parte degli utensili occorre indos­sare occhiali protettivi. Se loperazione di taglio comporta la formazione di polvere occorre usare anche maschere facciali o anti-polvere.
9. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame ta­glienti e da olio.
10. Fissare loggetto da lavorare. Usare staffe o morse per fissare il lavoro. Entrambe le mani devono essere libere di maneggiare lutensile.
11. Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi ed in equilibrio stabile in ogni momento.
12. Tenere sempre in buone condizioni gli utensili. Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la migliore e pió sicura prestazione. Seguire le istru­zioni per la lubrificazione e per il cambio degli accessori.
13. Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno svolgendo le operazioni di manutenzio­ne ed ispezione, staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC.
14. Togliere le chiavi e la chiave del mandrino. Pren­dere labitudine di controllare che non ci siano chiavi in vicinanza prima di accendere lattrezzo.
15. Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare lattrezzo con il dito sullinterruttore.
16. Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie daltro tipo.
17. Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
18. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per impieghi diversi da quelli specificati nelle istru­zioni per luso.
19. Luso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare
Page 21
Italiano
20. Se il cavo di alimentazione di questo caricatore è danneggiato, portare il caricatore ad un centro assistenza autorizzato HITACHI per far sostituire il cavo. La riparazione deve essere fatta solamente dal personale autorizzato. II produttore non è re­sponsabile per danni o incidenti causati da per­sone non autorizzate, nè delleventuale malutilizzo delutensile.
21. Per ottenere lintegrità di funzionamento per la quale gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti in­stallate.
22. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio specificato sulla targhetta.
23. Non toccare parti modili o gli accessori prima che la batteria non sia stata rimossa.
24. Caricare sempre la batteria prima delluso.
25. Non usare mai batterie diverse da quelle speci­ficate. Non collegare una batteria a secco normale, una batteria ricaricabile diversa da quella specificata o una batteria da automobile allutensile elettrico.
26. Non usare trasformatori con alimentatori stabiliz­zati.
27. Non caricare la batteria da un motogeneratore o da una fonte di corrente CC.
28. Effettuare le operazioni di ricarico sempre allin­terno. Sia il caricabatterie che la batteria si sur­riscaldano durante il ricaricamento. Portare la batteria in un posto non esposto direttamente ai raggi del sole e che sia ben ventilato.
29. Quando si lavora in alto, fare attenzione a quanto si svolge al di sotto. Assicurarsi che non ci siano persone prima di iniziare le operazioni.
30. II disegno completo dello spaccato inserito su queste istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo dal personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER LUSO DEL TRAPANO A PERCUSSIONE A BATTERIA
1. Caricare la batteria ad una temperatura di 10-40°C. Una temperatura minore può provocare sovracca-
rico, il che è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20-25°C gradi.
2. Non usare il caricatore in continuazione. Quando unoperazione di carica è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti.
3. Non caricare la batteria per più di 2 ore. In quel periodo la batteria sarà completamente ricaricata e quindi passato tale limite loperazione deve essere interrotta. Staccare quindi il cavo della corrente dalla presa.
4. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile.
5. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore.
6. Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria.
7. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
8. Quando si fanno fori su pareti, pavimenti o soffitti, controllare che non ci siano cavi elettrici, tubi del gas, ecc. nascosti.
9. Non appena la vita della batteria dopo le opera­zioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata. Non la si getti mai via.
10. Usando una batteria scarica, il caricatore può essere danneggiato.
11. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ven­tilazione del caricatore. Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facil­mente delle scosse electtriche, o si può danneg­giare il caricatore.
12. Per montare una punta o una trivella da trapano nel mandrino senza chiave, stringere il manicotto in maniera adeguata. Se il manicotto non è ben stretto, la punta o la trivella da trapano può scivolare o cadere, con il pericolo di lesioni alle persone.
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello DV10DVA Velocità a vuoto (Bassa/Alta) 0 – 350/0 – 1100/min. Frequenza d'impulso a vuoto (Bassa/Alta) 0 – 6300/0– 19800/min.
Perfora­zione
Capacità
Avvita- Vite di macchina 6 mm mento
Batteria ricaricabile (EB12) Batteria al nichel-cadmio, 12 V Peso 1,9 kg
CARICATORE
Modello UC12SC Tempo di ricarica Approssimativamente unora (a 20°C) Voltaggio di carica 12 V Peso 1,4 kg
Mattone 10 m m Legno (molle) 18 mm Metallo Acciaio: 10 mm, Alluminio: 10 mm
Vite per legno
5,1 mm(diametro) x 32mm (lunghezza)(Questo è un foro preliminare)
19
Page 22
Italiano
ACCESSORI STANDARD
1
DV10DVA
1 Caricatore (UC12SC).......................................................................1
2 Custodia in plastica ........................................................................1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Batteria (EB12)
APPLICAZIONI
Foratura di mattoni e blocchi di cemento, ecc.Per stringere o togliere delle viti di macchina, delle
viti per legno, delle viti mordenti etc.
Per la foratura di metalli diversiPer la foratura di legni diversi
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
2. Cacciavite a croce n. della punta Misura della vite
n. 2 3 – 5 mm
3. Cacciavite a lama
a Misura della vite
0,8 mm 4 mm
a
4. Chiave esagonale a tubo (per dadi e bulloni)
N. della chiave Misura della vite
74 mm 85 mm
10 6 mm
N. della chiave
5. Punta di trapano per mattoni
Diametro, 6,5 mm 8 mm 9,5 mm 10 mm
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere cam­biati senza preavviso.
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente limpugnatura e spingere il fermo della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1 e 2).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in cortocircuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare il trapano a percussione, caricare la batteria come di seguito indicato.
1. Inserire la batteria nel caricatore. Sistemare la batteria in modo che abbia letichetta rivolta verso letichetta del caricatore e premerla fino a quando non venga in contatto con la piastrina inferiore. (Vedere le Fig. 1 e 3)
2. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC. In tal modo si accenderà il caricatore e anche la lampada spia si illuminerà.
Occorre unora circa per caricare la batteria ad una temperatura di circa 20°C. La lampada spia si spegne quando la batteria è caricata completamente.
NOTA
2
ATTENZIONE
Se la lampada spia non si illumina, staccare il cavo di corrente dalla presa di rete e controllare come è inserita la batteria.
Il tempo di carica può variare a seconda della temperatura ambiente e delle condizioni della tensione dellalimentazione di ingresso.
20
Page 23
Italiano
Lesempio della relazione fra la tensione dellalimentazione di ingresso e il tempo di carica è indicata nella Fig. 9.
Il tempo di carica diminuisce se la temperatura ambiente e la tensione dellalimentazione di ingresso sono elevate, ed aumenta se esse sono basse.
(Minuti)
100
90 80 70 60 50 40 30
Tempo di carica
20 10
0
95% della tensione nominale
Tensione dellalimentazione di ingresso
Fig. 9 Relazione fra la tensione dellalimentazione
ATTENZIONE
Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti del sole ad operazione eseguita, la lampada spia del caricatore a volte non si illumina. Prima di iniziare le operazioni di carico far raffreddare la batteria.
3. Staccare il caricatore dalla presa CA.
4. Tenere il caricatore stretto e tirare fuori la batteria. A ricarica avvenuta, chiudere la copertina del caricatore.
Tensione nominale (tensione indicata sulla targhetta)
di ingresso e il tempo di carica
Temperatura ambiente
10°C 20°C
Batteria : EB12
105% della tensione nominale
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Stabilire e controllare l’ambiente di lavoro.
Controllare che lambiente di lavoro sia adatto se-
guendo le necessarie precauzioni.
OPERAZIONE
1. Controllar la posizione del tappo.
I tre modi di cacciavite, trapano e trapano a vibrazione possono essere scelti regolando il tappo di questo attrezzo nella posizione corrispondente.
(1) Quando si usa l'attrezzo come cacciavite, allineare
uno dei numeri da "1" a "5" indicati sul tappo con il segno del triangolo sull'attrezzo.
(2) Quando si usa l'attrezzo come trapano, allineare il
segno del trapano " segno del triangolo sull'attrezzo.
" indicato sul tappo con il
(3) Quando si usa l'attrezzo come trapano a vibrazione,
allineare il segno del martello " con il segno del triangolo sull'attrezzo. (Vedere Fig.
4.)
ATTENZIONE
Allineare il numero e il segno sul tappo con il segno
del triangolo sull'attrezzo. Il punto centrale dei numeri e dei segni sul tappo non può essere fissato.
2. Regolazione della forza di serraggio
(1) Forza di serraggio
La forza di serraggio deve essere regolata in cor­rispondenza del diametro della vite. Se la forza di serraggio è troppo elevata, la vite si può rompere o la testa ne può risultare danneggiata. Controllare che la forza di serraggio sia adatta per il diametro della vite usata.
(2) Indicazione della direzione di serraggio
La direzione di serraggio deve essere cambiata a seconda del tipo di vite e del materiale da serrare. Dei valori guida per la forza di serraggio sono indicati con le cifre “1”, “2”, “3”, “4” e “5”, sul tappo dellutensile. La potenza minima è ottenuta con la posizione “1”. Più alta e la cifra, più elevata è la forza di serraggio (Ved. Fig. 4).
(3) Regolazione della forza di serraggio
Far girare il tappo e portarlo in corrispondenza di una delle cifre indicanti la forza di serraggio. Re­golare la forza di serraggio facendo girare il tappo in modo tale da portarlo su un valore più piccolo se la forza di serraggio è troppo elevata ed in modo tale da portarlo su un valore più grande se la forza di serraggio non è sufficiente.
ATTENZIONE
La rotazione del motore può essere bloccata, quan-
do si usa lutensile come trapano. Usando il trapano a percussione, fare attenzione a non bloccare il motore.
Facendo lavorare a percussione l’utensile durante
un tempo troppo prolungato, è possibile che la vite si rompa.
3. Cambiamento da rotazione a percussione (Vedere Fig.
4.)
L'impostazione "rotazione (solo rotazione)" e l'impostazione "percussione (percussione + rotazione)" possono essere cambiate allineando il segno del trapano " con il segno del triangolo dell'unità.
Per fare dei fori in metallo, legno o plastica, passare
all'impostazione "rotazione (solo rotazione)".
Per fare dei fori in mattoni o in blocchi di cemento,
passare all'impostazione "percussione (percussione + rotazione)".
ATTENZIONE
Se un'operazione normalmente eseguita con l'impostazione "rotazione" viene invece eseguita con l'impostazione "percussione", l'effetto di foratura non solo aumenta ma può anche danneggiare la punta o altre parti.
4. Cambio della velocità di rotazione
Usare la manopola dintercambio per cambiare la velocità di rotazione. Premere il pulsante di blocco per liberare e spostare la manopola dintercambio in direzione della freccia (Ved. Figs. 5 e 6). Quando la manopola dintercambio è portata su “L” il trapano rota a bassa velocità. Su “H” il trapano rota ad alta velocità.
" o il segno del martello " "
" indicato sul tappo
21
Page 24
Italiano
ATTENZIONE
Quando si cambia la velocità di rotazione con la
manopola dintercambio, assicurarsi che linterrut­tore sia spento e che la manopola di selezione sia in posizione “0” (OFF). Se si cambia la velocità con il motore in moto si causeranno danni agli ingranaggi.
Quando si regola la manopola di comando su “H
(alta velocità) e la posizione del cappuccio è “4” o 5, può accadere che la frizione non ingrani e il
motore sia bloccato. In questo caso, regolare la manopola di comando su “L” (bassa velocità).
Se il motore si blocca, spegnere immediatamente
lutensile. Se il motore si blocca per qualche attimo, il motore o la batteria possono essere bruciati.
5. Suggerimenti e limite d’uso
Nella tabella seguente sono indicati i limiti duso per i vari tipi di lavoro con questo utensile:
Tabella 1
Lavoro Campo dapplicazione Suggerimenti
Mattone: 10 mm
Forature
Legno: 18 mm Acciaio: 10 mm
Uso dellutensile per forare
Alluminio: 10 mm Viti per macchine: 6 mm
Serraggio di viti
Bulloni: 5 mm Viti per legno:
5,1 mm (diametro) x 32 mm (lunghezza)
6. Scelta della forza di serraggio e della frequenza di rotazione
Posizione
del tappo
1 – 5
Serraggio di viti
Foratura
Uso
Viti di macchina
Viti per legno 1 – 5
Mattone –––––– Legno Per diametri di 10 mm o più. Per diametri di 10 mm o meno.
Metallo Per foratura con punta per il ferro. ––––––
Tabella 2
Selezione della velocità di rotazione (Posizione della manopola di selezione)
L (bassa velocità) H (alta velocità)
Per viti di 4 mm diametro o meno.
Per viti di 3,5 mm diametro nominale o meno.
Usare punta e chiave adatte per il diametro Usare solo dopo ave eseguito un foro di
preparazione
Per viti di 5 mm diametro o più. Per viti di 3,8 mm diametro
nominale o più. Per la foratura con un trapano
Per la foratura con una punta da trapano a placchette riportate in carburo
per muratura
ATTENZIONE
Gli esempi di cui alla Tabella 2 sono da considerarsi
come indicativi. I diversi tipi di viti e di materiale usati in pratica rendono necessari degli aggiustamenti dei valori dati.
7. Installazione e rimozione delle punte
(1) Per montare un attrezzo sulla punta
Dopo aver inserito una punta di trapano, ecc. nel mandrino autoserrante, afferrare saldamente lanel­lo e stringere il collare girandolo verso destra (in senso orario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 7)
Se il collare dovesse allentarsi durante il funziona-
mento, stringerlo ulteriormente. La forza serrante aumenta quando il collare viene stretto.
(2) Per staccare lattrezzo dalla punta
Afferrare saldamente lanello e allentare il collare girandolo verso sinistra (in senso antiorario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 7)
ATTENZIONE
Quando non è possibile svitare il collare, stringere lattrezzo inserito in una morsa, ecc., regolare il modo frizione su 1-3 e girare il collare in senso antiorario usando la frizione.
8. Assicurarsi che la batteria sia montata in modo corretto.
22
9. Controllare la direzione della rotazione.
La punta gira in senso orario (come visto dal retro) se si preme la parte di destra R del selettore. Per far girare la punta in senso antiorario premere la parte sinistra L del selettore. (Vedere Fig. 6)
l contrassegni dell'attrezzo.
ATTENZIONE
Usando il trapano nel modo a impatto, inserire sempre l direzione di ratazione in senso orario.
10. Funzionamento dell'interruttore
Premendo il grilletto interruttore, l'utensile si mette in movimento. Lasciando andare il grilletto, il motore si ferma.
La velocitá di rotazione del trapano può essere
dell'interruttore viene premuto. La velcità é bassa quando il griletto dell'interruttore viene premuto leggermente, e aumenta a mano a mano che l'interrutoore viene premuto maggiormente.
Quando si rilascia l'interruttore a grilletto, viene
applicato il freno per un arresto immediato.
11. Foratura di mattoni e metalli
Una forza di pressione eccessiva non permette mai una maggiore velocità di foratura. Essa causerà soltanto danni alla punta da trapano o ridurrà
ed sono apportati sul corpo
Page 25
Italiano
Nederlands
lefficienza di lavoro, e potrebbe inoltre causare una riduzione della durata di servizio della punta da trapano. Usare il trapano a percussione con una forza di pressione compresa entro 10-15 kg quando si perforano mattoni.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione dell’utensile
Poiché condizioni imperfette causano un abbassamento dellefficienza e possibili malfunzioni allattrezzo, affilare o sostituire lutensile quando si notano segni di abrasione.
2. Inspezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e as­sicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste dovesse essere alentata, riserrarla immediatamente. Si rischia in caso contrario di provocare incidenti pericolosi.
3. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il trapano a percussione è sporco, pulirlo con uno staccio soffice, inumidito di acqua e sapone. Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
4. Conservazione
Conservare il trapano a percussione ad una temperatura inferiore ai 409C e non a portata di mano di bambini.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva comunicaizione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall'aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50114.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 88 dB (A). Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 101 dB (A). Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell'accelerazione è di
2
9,0 m/s
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1. De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verho­gen het gevaar van ongelukken.
2. Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid. Gebruik het apparaat niet op plaatsen die over­matig dampig zijn. Zorg voor goede verlichting tijdens de werkzaam­heden. Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt van brandbare of explosieve materialen. Voorkom gebruik van de boor en acculader in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
3 . Het gereedschap buiten het bereik van kinderen
houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te bewaren.
4 . Onbenodigd gereedschap en de acculader oprui-
men. Wanneer het gereedschap en de acculader niet gebruikt worden, dienen deze op een hoog­gelegen of af te sluiten plaats te worden opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen op een plaats te worden opgeborgen waar de temperatuur onder de 40°C is.
5 . Forceer het gereedschap niet. Bij normale draai-
snelheden levert het apparaat de beste prestaties.
6. Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een groot vermogen vereist is.
7. Draag de juiste kleding. Geen loshangende kle­ding of sierraden dragen, die vast kunnen raken in bewegende delen. Rubberhandschoenen en schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt wordt.
8. Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen. Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden stof veroorzaken.
9 . Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan het snoertrekkend uit het stopkontakt verwijderen. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
10. Veilig werken. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op deze wijze heeft u beide handen vrij om het gereedschap te bedienen.
11. Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor een goede houding om het evenwicht te bewaren.
12. Het gereedschap zorgvuldig onderhouden. Houd de boren scherp en schoon zodat een goed prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen van de hulpstukken.
13. Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of gerepareerd wordt, dient de stekker uit het stopkontakt verwijderd te worden.
14. Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak er een gewoonte van om alle sleutels te verwij­deren voordat het apparaat aangezet wordt.
15. Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
16. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader. Gebruik geen andere acculaders om gevaar te voorkomen.
17. Alleen gebruik maken van originele Hitachi onder­delen.
18. Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing beschre­ven zijn.
19. Het gebruik van accessoires en toebehoren anders dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op lichamelijk letsel.
23
Page 26
Nederlands
20. Indien het snoer van de bijgeleverde lader is beschadigd, moet u de lader naar een erkend HITACHI onderhoudscentrum brengen om het snoer te laten vervangen. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade en/of letsel veroorzaakt door reparatie uitgevoerd door ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd gebruik van het gereedschap.
21. Verwijder geen schroeven of andere onderdelen van de boor en de acculader om de integriteit van het ontwerp te verzekeren.
22. Gebruik de acculader met het voltage dat op het naamplaatje is aangegeven.
23. Raak geen bewegende onderdelen of toebehoren aan tenzij de accu is verwijderd.
24. Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt wordt.
25. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu. Gebruik geen normale droge-cel accu, een oplaad­bare of auto-accu voor de boor.
26. Maak geen gebruik van een transformator met een spanningsverhoger.
27. Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo van de auto of met gelijkstroom.
28. De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader en accu worden warm tijdens het opladen, dus vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
29. Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg dat er geen mensen onder u staan.
30. De onderdelentekening in deze handleiding is uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde ser­vice dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR SNOERLOZE KLOPBOORMACHINE
1 . Laad de accu bij een temperatuur van 10 – 40°C.
Een temperatuur van onder 10°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu kan niet bij een temperatuiur van boven de 40°C geladen worden. De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 –
25°C.
2 . Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht onge-
veer 15 minuten voordat met het laden van een andere accu begonnen wordt.
3 . Laad de accu niet langer dan 2 uur achtereen op.
De accu laadt in 1 uur op en het opladen dient daarna gestopt te worden. Verwijder de stekker uit het stopkontakt.
4. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de accuterecht komt.
5. Demonteer de oplaadbare accu of acculader niet.
6. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare accu. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
7. Gooi de accu niet in het vuur. Een brandende accu kan ontploffen.
8. Alvorens in een muur, vloer of het plafond te boren, moet u eerst kontroleren dat er geen spanningssnoeren, gasleidingen, etc. achter het te boren vlak liggen.
9. Breng de accu naar de dealer waar deze gekocht werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een ultgewerkte accu niet weg.
10. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de acculader beschadigen.
11. Steek nooit een voorwerp in de ventilatie-openin­gen van de acculader. Als een voorwerp of ontylambaar materiaal in de ventilatie-openingen van de acculader wordt gesto­ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of beschadiging aan de acculader.
12. Bij het monteren van de boor of houtboor in de sleutelloze boorkop dient u de spanbus stevig vast te zetten. Als de spanbus niet stevig vastzit, kan de boor of houtboor slippen of uit het apparaat vallen en ongelukken veroorzaken.
TECHNISCHE GEGEVENS
BOORMACHINE
Model DV10DVA Onbelaste snelheid (Laage/Hoge) 0 – 350/0– 1100/min. Onbelaste slag-verhouding (Laage/Hoge) 0 – 6300/0 –19800/min.
Steen 10 m m
Boren Hout 18 m m
Kapaciteit
Drijven
Oplaadbare accu (EB12) Ni-Cd accu, 12 V Gewicht 1,9 kg
ACCULADER
Model UC12SC Oplaadtijd Ongeveer 1 uur (bij 20°C) Oplaadspanning 12 V Gewicht 1,4 kg
24
Metaal Staal: 10 mm, Aluminum: 10 mm Kolomschroef 6 mm Houtschroef 5,1 mm (diameter) x 32 mm (lengte)
Page 27
STANDAARD TOEBEHOREN
Nederlands
1
DV10DVA
1 Acculader (UC12SC) .......................................................................1
2 Plastic doos......................................................................................1
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
1. Accu (EB12)
TOEPASSINGEN
Boren in steen en betonblokken, etc.Indraaien en uitdraaien van machineschroeven,
houtschroeven, tapbouten, etc.
Boren van verschillende metalen.Boren van verschillende houtsoorten.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE ACCU
1. Verwijderen van de accu
2. Kruiskopdrijver Boor Nr. Schroefmaat
Nr. 2 3 – 5 mm
3. Platte drijver
a Schroefmaat
0,8 mm 4 mm
a
4. Zeskante dopsleutel (voor bouten en moeren)
Dopsleutel Nr. Schroefmaat
74 mm 85 mm
10 6 mm
Dopsleutel Nr.
5. Boorkop voor boksteen
Diameter, 6,5 mm 8 mm 9,5 mm 10 mm
De extra toebehoren kunnen zonder nadere aankondi­ging gewijzigd worden.
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de accuvergrendeling om de accu te verwijderen (Zie
Afb. 1 en 2). VOORZICHTIG
Sluit de accu nooit kort.
2. Aanbrengen van de accu
Plaats de accu met de polen juist aangebracht (Zie
Afb. 2).
OPLADEN
Voor het gebruik van de klopboormachine dient de accu als volgt opgeladen te worden.
1. Steek de accu in de oplader. Plaats de accu zo dat het naamplaatje tegenover het naamplaatje van de oplader komt te liggen. Druk de batterij in tot u voelt dat deze kontakt maakt met de bodemplaat. (Zie Afb. 1 en 3.)
2. Sluit het snoer van de oplader aan op een stopkontakt. Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de oplader ingeschakeld (de indikator gaat branden).
VOORZICHTIG
Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de
montagerichting van de accu. Ongeveer 1 uur is vereist om de accu volledig op te laden wanneer de temperatuur 20°C is. Wanneer de accu volledig opgeladen is, gaat het kontrolelampje uit.
OPMERKING
De oplaadtijd varieert mogelijk afhankelijk van de omgevingstemperatuur en de toegevoerde
2
25
Page 28
Nederlands
spanning. In Afb. 9 ziet u de verhouding tussen de toegevoerde spanning en de oplaadtijd. De oplaadtijd wordt korter wanneer de omgevingstemperatuur en de toegevoerde spanning hoger wordt en eensgelijk zal het opladen langer duren bij een lagere temperatuur en lagere spanning.
(Minuten)
100
90 80 70
Omgevingstemperatuur
10°C 20°C
Batterij: EB12
60 50
Oplaadtijd
40 30 20 10
0
95% van nominaal voltage
Afb. 9 Verhouding tussen toegevoerde spanning
en oplaadtijd.
VOORZICHTIG
Als de accu aan direct zonlicht blootstaat na gebruik, is het mogelijk dat het kontrolelampje niet aan gaat.
3. Verwijder de stekker uit het stopkontakt.
4. Houd de oplader stevig vast tijdens het verwijderen van de accu. Sluit hierna de afsluitkap van de oplader.
Nominaal voltage (voltage op naamplaatje aangegeven)
Toegevoerde spanning
105% van nominaal voltage
VOOR HET GEBRUIK
1. Gereedmaken en kontroleren van de werkplaats
Kontroleer of de werkplaats geschikt is door nauw­keurig de genormde voorzorgsmaatregelen op te volgen.
BEDIENING
1. Kontroleer de plaats van de kap.
De drie funkties, schroevedraaier, boor en drilboor, kunnen worden ingesteld met de kap in deze machine.
(1) Voor gebruik als een schroevedraaier, moet u het
nummer op de kap van "1" tot "5" in lijn brengen met de driehoek markering op de machine.
(2) Voor gebruik als boor, moet u de boormarkering
" op de kap in lijn met de driehoek markering
" op de machine brengen.
(3) Voor gebruik als drilboor, moet u de hamer markering
" op de kap in lijn brengen met de driehoek
" markering op de machine. (Zie Afb. 4.)
LET OP
Breng het nummer en de markering op de kap in lijn met de driehoek markering op de machine. Het middenpunt van de nummers en markeringen op de kap kunnen niet worden vergrendeld.
2. Afstelling van het aantrekkoppel
(1) Draaikoppel
Instelling van het draaikoppel van de boor dient te gebeuren op basis van de schroefdiameter. Wan neer teveel kracht bij het aandraaien gebruikt wordt, zal de schroef beschadigd en misschien onbruikbaar worden. Plaats de boorkap in een stand die over­eenkomt met het soort schroef in gebruik.
(2) Aanduiding van het draaikoppel
Het draaikoppel kan aan het soort schroef en materiaal op dat moment van toepassing aangepast worden. De cijfers ,,1', ,,2', ,,3', ,,4' en ,,5' op de kap van de machine geven de verschillende instel­mogelijkheden aan. Stand ,,1' vertegenwoordigt het kleinste koppel en ,,5' het grootst instelbare koppel (Zie Afb. 4).
(3) Instelling van het draaikoppel
Verdraai de boorkap tot de gewenste instelling ver­kregen is. Draai de boorkap door of terug naar een hogere of lagere stand, als het huidige draaikoppel te groot, respektievelijk te klein is.
VOORZICHTIG
Het kan voorkomen dat de motor stopt wanneer het
apparaat als een dril gebruikt wordt. Zorg ervoor dat de boor klopboormachine niet vast loopt tijdens gubruik.
Wanneer te lang gedraaid wordt kan de schroef
breken.
3. Wisseling van rotatie naar impakt en uitsluitend rotatie (Zie Afb. 4)
U kunt van "Rotation (uitsluitend rotatie)" naar "Impact (impakt + rotatie)" schakelen door de boormarkering " lijn te brengen met de driehoek markering op de machine.
Voor het boren van gaten in metaal, hout of plastic,
moet u "Rotation (uitsluitend rotatie)" gebruiken.
Voor het boren van gaten in steen of beton, moet
u "Impact (impakt + rotatie)" gebruiken.
LET OP
Indien "Impact" is ingesteld voor het boren dat normaliter met "Rotation" wordt uitgevoerd, zal de kracht van het boren sterker zijn maar wordt het boorstuk of andere delen mogelijk beschadigd.
4. Veranderen van de draaisnelheid
Gebruik de toerenschakelaar om de draaisnelheid te veranderen. Druk op de vergrendeltoets en schuif de toerenschakelaar in de richting van de pijl (Zie Afb. 5 en 6). Door de toerenschakelaar op ,,L’’ te zetten, draait de boor met lage snelheid. Wanneer de toets ,,H’’ gezet wordt, draait de boor op hoge snelheid.
VOORZICHTIG
Wanneer de draaisnelheid met de toerenschakelaar
veranderd wordt, dient de schakelaar uitgezet te worden, en de keuzeschakelaar dient op ,,O’’ (OFF) gezet te worden.
" of de hamermarkering " " in
26
Page 29
Nederlands
De motor wordt beschadigd wanneer de draai­snelheid veranderd wordt tijdens het draaien van de motor.
Als u de toerenschakelaar op “H (hoog toerental)
zet, terwijl de kap op “4” of “5” staat, kan het gebeuren dat de koppeling doorslipt en dat de motor vast komt te staan. Zet in dat geval de toeren­schakelaar op “L” (laag toerental).
Werk Bruikbaar bereik Suggesties
Boren
Drijven
6. Aantrekkoppel en draaikoppel
Toepassing Kapstand
Drijven
Boren
Steen: 10 mm Hout: 18 mm Staal: 10 mm Aluminium: 10 mm Kolomschroef: 6 mm Moer: 5 mm Houtschroef:
5,1 mm (diameter) x 32 mm (lengte)
Kolomschroef 1 – 5
Houtschroef 1 – 5
Steen –––––– Boren met een houtboor. Hout Per diametri di 10 mm o più. Per diametri di 10 mm o meno. Metaal Per foratura con punta per il ferro. ––––––
Voor schroeven met een diameter van 4 mm of minder
Voor schroeven met een nominale diameter van 3,5 mm of minder
Schakel de netspanning onmiddelijk uit wanneer de
motor vast loopt. Dit om te voorkomen dat de motor of accu beschadigd wordt.
5. Manieren en suggesties voor gebruik
De volgende tabel geeft aanwijzingen voor gebruik onder verschillende omstandigheden en manieren waarop het apparaat gebruikt kan worden.
Tabel 1
Gebruikt voor boren
Gebruik een boor en dopsleutel die met de diameter van de schroef overeenkomen
Gebruik na het voorboren van gat
Tabel 2
Kiezen van het toerental (kapstand)
L (laag toerental) H (hoog toerental)
Voor schroeven met een diameter van 5 mm of meer
Voor schroeven met een nominale diameter van 3,8 mm of meer.
Voor het boren met een hardmetalen boorkop.
VOORZICHTIG
Bovenstaande voorbeelden in Tabel 2 kunnen als
standaard gezien worden voor de verschillende types schroeven en materialen, alhoewel verschillende schroeven en materialen gebruikt worden in de praktijk. Voor verschillende types dient het juiste draaikoppel te worden gekozen.
7. Monteren en verwijderen van de boren
(1) Monteren van een boor/draaistuk
Steek de boor of het draaistuk enz. in de snelspan­boorhouder, pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar rechts draait (klokwaarts, van voren af gezien). (Zie Afb. 7)
Mocht de klembus tijdens gebruik losraken, draai
hem dan nog iets vaster. Steviger aandraaien van de klembus vergroot de kracht van het apparaat.
(2) Verwijderen van een boor/draaistuk
Pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar links draait (tegen de klok in, van voren af gezien). (Zie Afb. 7)
VOORZICHTIG
Wanneer de klembus niet losgeschroefd kan wor­den, dient u het gereedschap in een bankschroef vast te zetten. Zet vervolgens de koppeling op 1– 3 en draai de klembus linksom terwijl u de koppe­ling bediend.
8. Kontroleer of de accu op de juiste manier aangebracht is.
9. Controllare la direzione della rotazione.
La punta gira in senso orario (come visto dal retro) se si preme la parte di destra R del selettore. Per far girare la punta in senso antiorario premere la parte sinistra L del selettore. (Vedere Fig, 6) I contrassegni dell'attrezzo.
ATTENZIONE
Gebruik de klopboormachine altijd met de draairichting naar rechts wanneer deze gebruikt wordt slagboor.
10. Bediening van de schakelaar:
De boor gaat draaien wanneer aan de trekker getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt losgelaten stopt de boor.
De draaisnelheid van de boor kunt u regelen door
in meer of mindere mate aan de trekschakelaar trekt, is de snelheid laag en bij harder trekken wordt de snelheid verhoogd.
Als u de schakelaar loslaat, wordt de ingebouwde
rem in werking gesteld zodat het apparaat onmiddellijk stopt met draaien.
11. Voor het boren van baksteen en metaal
Overmatige druk bij het boren verhoogt niet de snelheid. De boorkop zal hierdoor echter wel worden beschadigd met een kortere levensduur tot gevolg, of de klus wordt mogelijk niet goed uitgevoerd. Gebruik de boor met een druk van 10 - 15 kg bij het boren in steen.
ed sono apportati sul corpo
27
Page 30
Nederlands
Español
Español
ONDERHOUD EN INSPEKTIE
1. Inspektie van de boor
Slijp of vervang de boor wanneer slijtage gekonstateerd wordt; gebruik van eengekonstateerd wordt; gebruik van een stompe boor vermindert de efficiântie en kan de motor beschadigen.
2. Inspektie van bevestigingsschroeven
Kontroleer deze schroeven regelmatig om te verze­keren dat ze goed aangedraaid zijn. Draai loszittende schroeven onmiddellijk vast. Dit om ongelukken te voorkomen.
3. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water, wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen vloeis toffen zoals terpentine of benzine om te voorkomen dat de afwerking beschadigd wordt.
4. Opbergen
Bewaar de klopboormachine op een plaats waar de temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het bereik van kinderen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research en ont wikke­lingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehou­den.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 88 dB (A). Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 101dB (A) Draag gehoorbescherming.
Typishe gewogen effektieve versnellingswaarde: 9,0m/s
28
RECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1. Mantener limpia el área de trabajo, los puestos de trabajo y bancos desordenados predisponen a que ocurran accidentes.
2. Evitar ambientes peligrosos. No exponer las he­rramientas ni los cargadores a la lluvia. No utilizar las herramientas ni los cargadores en lugares húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilizar nunca las herramientas ni los carga­dores cerca de materiales inflamables o explosi­vos. No utilizar la herramienta ni el cargador cerca de líquidos inflamables o gases.
3. Mantener las herramientas en sitios que no estén al alcance de los niños. Las visitas deben mantener una distancia segura del área de trabajo.
4. Guardar bien las herramientas y cargadores que no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado y que no esté al alcance de los niños. Guardar las herramientas y los cargadores en un lugar con una buena temperatura, menor de los 40°C.
5. No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor y más seguro usando la herramienta con la ca­pacidad a que está asignada.
6. Usar la herramienta correcta. No forzar las herra­mientas pequeñas en tareas de trabajos pesados.
7. Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas móviles. Se recomienda usar guantes y calzado de goma al trabajar a la intemperie.
8. Usar gafas protectoras cuando use las herramien­tas. También usar máscara antipolvo si el trabajo a efectuar es polvoriento.
9. No abusar del cable. Nunca trasladar el cargador por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener el cable alejado de sitios calientes, del aceite o piedras filosas.
10. Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar mordazas para sujetar la pieza de trabajo. Es más seguro que usar las propias manos, además
2
quedan libres para manejar la herramienta con más eficacia.
11. No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente con los pies y mantener el equilibrio en todo momento.
12. Mantener las herramientas con esmero. Mantener los útiles para trabajo siempre bien afilados y limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad. Seguir las instrucciones de lubricación y cambio de accesorios.
13. Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace el servicio de mantenimiento e inspección, desenchufar del tomacorriente de CA el cable de alimentación del cargador.
14. Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a compro­bar que todas las llaves estén separadas de la herramienta antes de activarla.
15. Evitar arranques accidentales. No usar la herra­mienta con el cable conectado al enchufe y a la vez poniendo el dedo en el pulsador.
16. Usar siempre el cargador especificado. Nunca usar otro cargador que lo especificado, es para evitar riesgos.
17. Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
18. No utilizar herramientas ni el cargador para otras aplicaciones que difieran de las especificadas en el manual de instrucciones.
19. El uso de cualquier recambio o accesorio que no venga recomendado en el manual de instruccio­nes o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro de la máquina.
Page 31
Español
20. Si el cable de alimentación de este cargador se daña, tendrá que enviar el cargador a un centro de reparaciones autorizado por HITACHI para que le reemplacen dicho cable. La reparación de cualquier máquina debe ser facilitada por un servicio autorizado. El fabricante no es responsable de ningun daño o deterioro causado por la reparación que una persona no autorizada hubiese realizado, ni tam­poco del maltrato de la máquina.
21. Usar siempre el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación.
22. Usar siempre el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación.
23. No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos que se desconecte la batería.
24. Cargar siempre la batería antes de usar la herra­mienta.
25. No utilizar otra batería que no sea la especificada. No conectar pilas secas, baterías de automóviles o baterías que no sean las especificadas a la herramienta.
26. No usar transformador con reforzador.
27. No cargar la batería con generador eléctrico ni con DC.
28. Hacer siempre la carga en interiores. Como el cargador y la batería se calientan un poco durante la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no expuesto a la luz solar directa, que tenga poca humedad y esté bien ventilado.
29. Cuando trabaje en un lugar elevado, prestar atención a lo que está debajo. Antes de comenzar, asegurase de que no hayan personas debajo del sitio de trabajo.
30. El despiece presentado en el manual de instruc­ciones sólo debe ser utilizado por un servicio autorizado.
PRECAUCIONES PARA EL TALADRO DE IMPACTO SIN CABLE DE CONEXIÓN
1. Siempre cargar la batería a una temperatura com­prendida 10–40°C. Una temperatura inferior a 10°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C. La temperatura más apropiada para carbar es la de 20–25°C.
2. No usar el cargador continuamente Cuando se completa la carga, dejar descansar el cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente.
3. No cargar la batería por más de 2 horas. La batería se carga completamente en 1 hora aprox, y puede detenerse la carga cuando trans­curra la hora después de haber comenzado. Desconectar el cable de alimentación del cargador quitándolo del tomacorriente de CA.
4. No dejar que entre suciedad por el orificio de conexión de la batería recargable.
5. Nunca desarmar la batería recargable ni el car­gador.
6. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable. Poner en cortocircuito la batería produce una corriente eléctrica enorme y el consecuente recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería.
7. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar.
8. Cuando se perfora una pared, techo o piso con­firmar si está en buenas condiciones el cable de alimentación, tubos de gas, y demás piezas relacionadas.
9. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tirar la batería descar­gada.
10. El uso de una batería descargada dañará el car­gador.
11. No insertar objetos en las ranuras de ventilación del cargador. La inserción de objetos metálicos o inflamables en dichas ranuras puede provocar descargas eléc­tricas o dañar el cargador.
12. Cuando monte una broca o barrena en el portabroca de apriete sin llave, apriete el mangui­to adecuadamente. Si el manguito no queda bien apretado, la broca o la barrena pueden deslizar y caerse, causando heridas.
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Model DV10DVA Velocidad sin carga (Baja/Alta) 0 – 350/0– 1100/min. Indice de impacto sin carga (Baja/Alta) 0 – 6300/0– 19800/min.
Ladrillos 10 m m
Capacidad
Batería recargable (EB12) Batería Ni-Cd, 12 V Peso 1,9 kg
Taladrado
Apriete de tornillos
Madera (blanda) 18 mm Metal Acero: 10 mm, Aluminio: 10 mm Tornillo para metales 6 mm Tornillo para madera 5,1 mm de diámetro x 32 mm de longitud (Existe un orificio
preliminar)
29
Page 32
Español
CARGADOR
Modelo UC12SC Tiempo de carga Aprox. 1 hora (a 20°C) Tensión de carga 12V Peso 1,4kg
ACCESORIOS ESTANDAR
1
DV10DVA
1 Cargador (UC12SC).........................................................................1
2 Caja de plástico ............................................................................... 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES (de venta por separado)
1. Batería (EB12)
5. Broca de taladro para ladrillos
Diámetro, 6,5 mm 8 mm 9,5 mm 10 mm
Lo accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso.
APLICACION
Taladrado de un ladrillo, bloque de hormigón, etc.Atornillamiento y desatornillamiento de tornillos para
metales, tornillos para madera, tornillos que no necesitan abrir antes su agujero, etc.
Taladrado de varios metales.
2. Destornillador en cruz (+) No. de destornillador Tamaño del tornillo
No. 2 3 – 5 mm
3. Destornillador en menos (-)
a Tamaño del tornillo
0,8 mm 4 mm
a
4. Receptáculo exagonal para tuercas y pernos
No. de receptáculo Tamaño del tornillo
74 mm 85 mm
10 6 mm
No. de receptáculo
Taladrado de varias maderas.
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre de la batería para desmontarla (Ver las Figs. 1 y
2). PRECAUCION
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver la Fig. 2).
CARGA
Antes de usar el taladro de impacto, cargar la batería del modo siguiente.
1. Insertar la batería en el cargador Colocar la batería de forma que la placa de carac­terísticas quede encarada hacia la placa de características del cargador, y empujar la batería hasta que entre en contacto con la placa inferior. (Consulte las Figs. 1 y 3).
2. Conectar el cable de alimentación del cargador a la toma de CA. Al conectar el cable de alimentación se encenderá el cargador (la lámpara piloto se ilumina).
2
30
Page 33
Español
PRECAUCION
Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar el cable de alimentación de la toma de la red y
verificar la condición de montaje de la batería. Se requiere aproximadamente una hora para cargar por completo la batería a una temperatura de unos 20°C. La lámpara piloto se apaga para indicar que la batería está completamente cargada.
NOTA
El tiempo de carga puede variar dependiendo de la temperatura ambiental y de las condiciones
de la tensión de alimentación de entrada. En la Fig. 9 se indica un ejemplo de relación entre la tensión de alimentación de entrada y el tiempo de carga. El tiempo de carga disminuirá si la temperatura ambiental y la tensión de alimentación de entrada aumentan, y se reducirá cuando sean bajas.
(Minutos)
100
90 80 70 60 50 40 30 20
Tiempo de carga
10
0
95% de la tensión nominal
Tensión de alimentación de entrada
Fig. 9 Relación entre la tensión de alimentación de
PRECAUCION
Si se calienta la batería debido a la luz directa del sol etc, justo antes la operación, la lámpara piloto del cargador puede que no se ilumine. En este caso, enfriar primero la batería y a continua­ción empezar a cargar.
3. Desconectar el cable del cargador de la toma de CA.
4. Sujetar el cargador con firmeza y sacarlo de la batería. Luego de completar la carga, cerrar bien la cubierta del cargador.
Tensión nominal (Tensión nominal indicada en la placa de características)
entrada y el tiempo de carga
Temperatura ambiental
10°C 20°C
Batería: EB12
105% de la tensión nominal
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Instalación y comprobación del ambiente de trabajo.
Compruebe si el ambiente de trabajo es adecuado tomando las precauciones siguientes.
COMO SE USA
1. Confirme la posición de la tape.
Los tres modos del destornillador, taladro, y taladro con vibración podrán elegirese con la posición de la tapa de esta undad.
(1) para utilizar la unidad como destormillador, alinee
el número indicado en la tapa de "1" a "5" de la marca triangular de unidad.
(2) para utilizar la unidad como taladro, alinee la marca
de taladro " triangular de unidad.
(3) para utilizar la unidad como taladro con vibración,
alinee la marca de martillo " con la marca triangular de la unidad. (Consulte la
Fig. 4.)
PRECAUCIÓN
Alinee el número y la marca de la tapa con la marca triangular de la unidad. El punto central de los números y las marcas de la tapa no pueden asegurarse.
2. Ajuste de la potencia de apriete
(1) Potencia de apriete
La intensidad de la potencia de apriete deberá co­rresponder con el diámetro del tornillo. Cuando se utiliza una potencia excesiva el tornillo se romperá o se dañará su cabeza. Cerciorarse de ajustar la cubierta en conformidad con el diámetro del tornillo.
(2) Indicación de la potencia de apriete
La potencia de apriete deberá cambiarse de acuerdo con el tipo de tornillo y a los materiales a apretarl. La guía de la potencia de apriete se indica en la tape de esta unidad con los números ‘’1', ‘’2', ‘’3'’,
‘’4' y ‘’5'. La potencia mínima está en el número ‘’1' y cuanto mayor sea el número mayor sera la
potencia (Ver la Fig. 4).
(3) Modo de ajustar la potencia de apriete
Girar la cubierta y ajustar uno de los numerales en la flecha. Cuando la potencia de apriete sea excesiva, pasar al número inmediatamente inferior, y cuando sea demasiado débil, pasar al número inmediatamente superior.
PRECAUCIONES
El giro del motor podrá trabarse mientras que se
uas la unidad como taladro. Tenga cuidado de no bloquear el motor mientras que se está operando el taladro de impacto.
Un aprite excesivo podrá causar la rotura del tor-
nillo.
3. Cambio de rotación a impacto (Consulte la Fig. 4.)
La "Rotación (rotación solamente)" y el "Impacto (Impacto + rotación)" podrá cambiarse alineando la marca de taladro " a la marca triangular de la unidad.
Para taladrar orificios en metal, madera, o plástico,
cambie a "Rotación (rotación solamente)".
Para taladrar orificios en ladrillos o en bloques de
hormigón, cambie a "Impacto (impaacto + rotación)"
PRECAUCIÓN
Si realiza una operación en el ajuste "Impacto", que normalmente se realiza en "Rotación", el efecto de taladrar orificios no solamente aumentará sino que también puede dañar la broca u otras partes.
4. Cambio de velocidad de rotación
Operar la perilla de cambio para cambiar la velo-
" indicada en la tapa con la marca
" indicada en la tapa
" o la marca de martillo " "
31
Page 34
Español
cidad de rotación. Oprimir el botón de cierre para desenganchar el cerrojo y mover la perilla de cambio en la dirección de la flecha (Ver la Figs. 5 y 6). Cuando la perilla de cambio se deja en “L”, el taladro gira despacio, mientras que en la marca “H” gira rápidamente.
PRECAUCION
Cuando se cambia la velocidad de rotación con la
perilla de cambio, confirmar que el interruptor se desconecta y la perilla selectora queda en “O” (OFF). Cambiar la velocidad mientras rota el motor puede hacer que se dañen los engranajes.
Trabajo Gama utilizable Sugerencias
Taladrado
Apriete de tornillos
Ladrillos: 10 mm Madera: 18 mm Acero: 10 mm Aluminio: 10 mm Tornillo para metales: 6 mm Tuerca: 5 mm Tornillo para madera:
5,1 mm de diámetro x 32 mm de longitud
Cuando ponga el mando de cambio en “H (alta
velocidad) y la posición de la tapa sea “4” o “5”, puede ser que el embrague no se aplique y que el motor se bloquee. En tal caso, ponga el mando de cambio en “L” (baja velocidad).
Si se traba el motor, desconectario de inmediato.
Si el motor se traba por cierto tiempo, puede que­marse tanto él como la bateria.
5. Ambito y sugerencías para las utilizaciónes
El ámbito de utilización para varios tipos de trabajos basados en la estructura mecánica de esta unidad
Tabla 1
se muestra en la tabla siguiente:
Utilizar par taladrar
Utilizar el destornillador y el receptáculo que concuerden con el diámetro del tornillo
Utilizar después de haber taladrado un agujero guía
6. Modo de seleccionar la potencia de apriete y la velocidad de rotación
Tabla 2
Apriete de tornillos
Taladrado
Utilizaciones
Tornillo para metales
Tornillo para madera
Ladrillos –––––– Madera Para diámetro de 10mm o más. Para diámetros de 10 mm o menos. Metal
Posición
de la
cubierta
1 – 5
1 – 5
Selección de la velocidad de rotación (Posición del mando de cambio)
L(Baja velocidad) H (Alta velocidad)
Para tornillos de 4 mm de diámetro o menos.
Para tornillos de 3,5 mm de diámetro nominal o menos.
Para taladrar con un taladro de trabajos en hierro.
Para tornillos de 5 mm de diámetro o más.
Para tornillos de 3,8 mm de diámetro nominal o más.
Para taladrar con un taladro para
Para taladrar con una broca de punta
trabajo en ladrillos
de carburo
––––––
PRECAUCION Los ejemplos de selección mostrados en la Tabla
2 deberán considerarse como el estándar general
ya que en la actualidad se utilizan diferentes tipos de tornillos de aprite y diferentes materiales a ser apretados todos los cuales, necesitan naturalmente los ajustes apropiadose.
7. Montaje y desmontaje de las brocas
(1) Montaje de la broca
Después de insertar una broca de destornillador, etc., en el portabrocas automático, sujete firme­mente el anillo y apriete el manguito girándolo hacia la derecha (visto desde el frente). (Consulte la Fig. 7.)
Si el manguito se afloja durante la operación,
apriételo. La fuerza de apriete será más intensa cuando el manguito esté bien apretado.
(2) Desmontaje de la broca
Sujete firmemente el anillo y afloje el manguito girándolo hacia la izquierda (visto desde el frente). (Consulte la Fig. 7.)
PRECAUCION
Cuando el manguito no pueda desatornillarse, sujete la herramienta insertada en un tornillo de carpin­tero, etc., ajuste el modo de embrague a 1-3, y gire
32
el manguito hacia la izquierda mientras accione el embrague.
8. Confirmar que la batería está puesta correctamente.
9. Examinar la dirección de rotación
La broca rota hacia la derecha (mirándola desde atrás) al oprimir el lado R (der.) de inversión. El lado L (izq.) se usa para hacer girar la broca a la izquierda. (Vea las Fig. 6). (Las marcas
están en el cuerpo del taladro.)
PRECAUCIÓN
Usar siempre el taladro de impacto con rotatión a derecha, cuando se lo emplea como taladro de impacto.
10. Operación del interruptor:
Cuando se tira del gatillo del interruptor, la herramienta gira. Cuando se suelta el gatillo, la herramienta se detiene.
La velocidad rotacional de la taladradora podrá
controlarse variando la presión con la que se tire del interuptor de gatillo. La velocidad serà baja cuando se tire ligeramente del gatillo, y aumentará a medida que se tire más de él.
Cuando presione el disparado, el freno se aplicará
inmediatamente.
y
Page 35
11. Para taladrar ladrillos y metal
La fuerza excesiva no aumentará la velocidad de taladrado. No solamente dañará la punta de la broca o reducirá la eficacia de trabajo, sino que también acortará la duración útil de la broca. Utilice el taladro de impacto con una fuerza de presión de 10-15 kg cuando taladre ladrillos.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de la herramienta
Debido a que cuando se usa una broca en malas condiciones se desmejora la eficiencia y pueden producirse desperfectos del motor, siempre convie­ne usar la broca afiladas. Afilar inmediatamente la broca en cuanto se note abrasión.
2. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccionar regularmente los tornillos de montaje y asegurarse que están bien apretados. Si se afloja algún tornillo, hay que apretarlos inmediatamente. De lo contrario, en ésto, puede ser muy peligroso.
3. Limpieza del exterior
Cuando el taladro de impacto esté sucio, limpiarlo con un paño mojado en agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos, gasolina o disol­ventes para pinturas ya que éstos funden los materiales plásticos.
4. Almacenamiento
Guardar el taladro de impacto en un lugar en el cual la temperatura sea inferior a 409C y esté alejado del alcance de los niños.
Español
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desa­rrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de 88 dB (A). Nivel de potencia acústica de ponderu A típico: 101 dB (A). Utilica protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
2
9,0m/s
33
Page 36
34
Page 37
35
Page 38
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standard­ized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/or EN50082-1 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITà CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555 e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui
sono applicati i marchi CE.
Deutsch
ERKLärUNG ZUR KONFORMITät MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/336/EWG entspricht.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-
Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon­sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, HD400, EN55014, EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés
CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Nippon Building, 6-2, Ohtemachi 2-chome, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/392/EEG en/ of 89/336/EEG.
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIón DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, HD400, EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/ 336/CEE.
* Esta declaración se aplica a los productos con
marcas de la CE.
96
K. Mitsuishi
707 Code No. C99072572 Printed in Taiwan
Loading...