Hitachi DH50MRY User Manual [ru]

Rotary Hammer Bohrhammer
™К˘ЪФ‰Ъ··УФ ВЪИ˜ЩЪФКИОФ
Młotowiertarka Fúrókalapács Vrtací kladivo
Kırıcı Delici
Ciocan rotopercutor Vrtalno rušilno kladivo
KoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop
DH 50MRY
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
Înainte de utilizare, citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni. Pred uporabo natančno preberite in razumite ta navodila.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
DH 50MR
1
2
3
4
5
6
2
1
3
7
4
7
9
0
5
8
8
0
6
9
0
8
9
6
8
10
A
11
9
12
C
D
E
B
1
English Deutsch ∂ППЛУИО¿ Polski Magyar
Tool shank
1
Grease
2
Tool
3
Part of SDS max
4
shank
Front cap
5
Grip
6
Dial
7
Button
8
Selector lever
9
Lever holder
0
Stopper
A
Side handle
B
Taper shank
C
adapter
Drill bit (taper
D
shank)
Indicating groove shows standard depth matching the
E
outside diameter of the anchor for drilling.
Čeština Türkçe Română Slovenščina PyccÍËÈ
Stopka vrtáku
1
Vazelína
2
Nástroj
3
Část SDS max
4
stopky Přední kryt
5
Držadlo
6
Číselník
7
Tlačítko
8
Volicí páčka
9
Držák páčky
0
Zarážka
A
Boční držadlo
B
Adaptér pro
C
kuželovou stopku
Vrták s kuželovou
D
stopkou
Žlábek ukazuje standardní hloubku odpovídající
E
vnějšímu průměru vrtací šablony.
Werkzeugschaft
Schmierfett
Werkzeug
Teii des SDS-max Schaftes
Vordere Abdeckung
Spannbacke
Skalenscheibe
Knopf
Wahlhebel
Hebelhalter
Anschlagstange
Seitengriff
Konusschaftadapter
Bohren (mit konischem Schaft)
Anzeigerille zeigt Normalloch-tiefe gemäß Außendurchmesser des Ankers für Bohren.
Takım sapı Gres Takım SDS max sapı
parçası Ön mandren kapaåı Mandren tutma yeri Kadran Düåme Seçici kol Kol tutucu Derinlik mesnedi Yan kol
Konik sap adaptörü
Matkap ucu (konik saplı)
Kılavuz yiv, delme ankrajının dıß çapına eßit olan standart derinliåi gösterir.
™Ù¤Ï¯Ԙ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
°Ú¿ÛÔ
∂ÚÁ·Ï›Ô
∆̷̋ ÙÔ˘ ÛÙÂϤ¯Ô˘˜ SDS max
ªЪФЫЩИУfi ВЪ›‚ПЛМ·
§·‚‹
∫·ÓÙÚ¿Ó
∫Ô˘Ì›
ªÔ¯Ïfi˜ ÂÈÏÔÁ‹˜
™Ù‹ÚÈÁÌ· ÌÔ¯ÏÔ‡
™ÙfiÂÚ
¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹
∫ˆÓÈÎfi˜ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ÛÙÂϤ¯Ô˘˜
§Â›‰· ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
∏ ВУ‰ВИОЩИО‹ ·˘П¿ОˆЫЛ ‰В›¯УВИ ЩФ О·УФУИОfi ‚¿ıФ˜ Ф˘ Щ·ИЪИ¿˙ВИ ЫЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ ЩФ˘ ¿БОИЫЩЪФ˘ БИ· ЩЪ‡ЛМ·.
Trunchiul uneltei Lubrifiant Unealtă Partea trunchiului
SDS max Capac frontal Cap de prindere Șaibă de reglare Buton Pârghie a selectorului Mânerul pârghiei Dispozitiv de oprire Mâner lateral Adaptor al
trunchiului conic
Burghiu lat (trunchi conic)
Canelul indicator arată adâncimea maximă corespunzătoare diametrului exterior al ancorei de găurire.
Uchwyt narzędzia Smar Narzędzie Część uchwytu wiertła
samomocującego SDS max Przednia pokrywa Uchwyt Pokrętło Przycisk Dźwignia nastawcza Uchwyt dźwigni Zatyczka Uchwyt boczny Adaptor uchwytu
stożkowego Wiertło (uchwyt
stożkowy) Nacięcie wyznacza
Standardową głębokość równą zewnętrznej średnicy zaczepu wiercenia.
Držaj orodja Mazilo Orodje Del SDS
maksimalnega držaja Sprednji pokrov Prijem Številčnica Gumb Izbirna ročica Držalo ročice Mašilo Stranska ročica Zašiljen vmesnik
držaja
Vrtalni sveder (zašiljen držaj)
Nakazovalna brazda kaže standardno globinsko ujemanje zunanjega premera sidra za vrtanje.
Szerszámszár Zsír Szerszám
SDS max szár része
Elülső kupak Karmantyú Szabályzó Retesz Üzemmód váltó Üzemmódok Ütköző Oldalfogantyú Kónuszos szár
adapter Fúróhegy (kónuszos
szárú) A jelzőhorony a
rögzítő horgonybetét külső átmérőjének megfelelő standard furatmélységet jelzi.
CÚepÊeÌë ËÌcÚpyÏeÌÚa
CÏaÁÍa
àÌcÚpyÏeÌÚ
CaПoБaЗЛМдЛЗaпзaУcУ дacЪл cЪepКМУ
èepeÀÌËÈ ÔaÚpoÌ
PyÍoÓÚÍa
ÑËcÍ
KÌoÔÍa
PêäaÖ ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ
PyÍoÓÚÍa pêäaÖa
CÚoÔop
ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa
KoÌycooÄpaÁÌaÓ ÌacaÀÍa cÚepÊÌÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa
PaÄoäaÓ ÔoÇepxÌocÚë cÇepÎa (ÍoÌycooÄpaÁÌaÓ äacÚë cÚepÊÌÓ)
аМАЛНaЪopМaУ ДopoБАНa ФoНaБкЗaeЪ cЪaМАapЪМyп ЦОyДЛМy, cooЪЗeЪcЪЗyпзyп ЗМeеМeПy АЛaПeЪpy aМНepa АОУ cЗepОeМЛУ.
2
13
14
15
16
19
F
G
J
K
C
17
20
H
J
I
M
4
5
J
K
6
18
L
N
21
O
K
J
22
P
74
7 mm
17 mm
3
Q
English Deutsch ∂ППЛУИО¿ Polski Magyar
Part of SDS max
4
shank
Front cap
5
Grip
6
Taper shank
C
adapter
Cotter
F
Rest
G
Drill chuck
H
Chuck adapter
I
Core bit
J
Core bit shank
K
Guide plate
L
Center pin
M
Core bit tip
N
Crank cover
O
Wear limit
P
No. of Carbon Brush
Q
Čeština Türkçe Română Slovenščina PyccÍËÈ
Část SDS max
4
stopky Přední kryt
5
Držadlo
6
Adaptér pro
C
kuželovou stopku Závlačka
F
Klidová poloha
G
Sklíčidlo
H
Adaptér sklíčidla
I
Okružní dutý vrták
J
Stopka pro středový vrták
K
Šablona
L
Středový vrták
M
Hrot středového
N
vrtáku
Kryt převodovky
O
Mez opotřebení
P
Číslo uhlíkového
Q
kartáčku
Teii des SDS-max Schaftes
Vordere Abdeckung
Spannbacke
Konusschaftadapter
Keil
Auflage
Bohrfutter
Bohrfutteradapter
Bohrkrone
Bohrkronenschenkel
Führengsplatte
Mittelstift
Bohrkronenspitze
Kurbelabdeckung
Verschleißgrenze
Nr. der Kohlebürste
SDS max sapı parçası
Ön mandren kapaåı Mandren tutma yeri
Konik sap adaptörü
Kama Destekler
Ek Mandren
Mandren adaptörü
Buat ucu
Buat ucu sapı
Kılavuz plakası
Merkez pimi
Buat ucu
Krank kapaåı
Yıpranma limiti
Kömür numarası
∆̷̋ ÙÔ˘ ÛÙÂϤ¯Ô˘˜ SDS max
ªЪФЫЩИУfi ВЪ›‚ПЛМ·
§·‚‹
∫ˆÓÈÎfi˜ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ÛÙÂϤ¯Ô˘˜
∫fiÊÙ˘
™Ù‹ÚÈÁÌ·
™ÊÈÎÙ‹Ú·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
¶ЪФЫ·ЪМФБ¤·˜ ЫКИОЩ‹Ъ·
∫˘ÏÈÓ‰ÚÈÎfi ÎÔÙÈÎfi Ù̷̋
ÕÍÔÓ·˜ ΢ÏÈÓ‰ÚÈÎÔ‡ ÎÔÙÈÎÔ‡ Ù̷̋ÙÔ˜
√‰ЛБЛЩИО‹ П¿О·
∫ВУЩЪИО‹ ВЪfiУЛ
ÕÎÚË Î˘ÏÈÓ‰ÚÈÎÔ‡ ÎÔÙÈÎÔ‡ Ù̷̋ÙÔ˜
∫¿П˘ММ· ЫЩЪФК¿ПФ˘
ŸÚÈÔ ÊıÔÚ¿˜
∞Ú. ηڂԢӷΛˆÓ
Partea trunchiului SDS max
Capac frontal Cap de prindere Adaptor al
trunchiului conic Pană Suport
Mandrină de găurit
Adaptor al mandrinei
Burghiu de centruit Trunchiul burghiului
de centruit
Bară de ghidare
Pivot Vârful burghiului de
centruit
Capac al manivelei
Limita de uzură Nr. periilor de
carbon
Część uchwytu wiertła samomocującego SDS max
Przednia pokrywa Uchwyt Adaptor uchwytu
stożkowego Sworzeń Oparcie Uchwyt wiertarski Adaptor uchwytu Koronka rdzeniowa Trzon koronki
rdzeniowej Płyta wiodąca Sworzeń centrujący Końcówka koronki
rdzeniowej Pokrywa korby Granica zużycia Nr szczotki węglowej
Del SDS maksimalnega držaja
Sprednji pokrov Prijem Zašiljen vmesnik
držaja Zatikalka Počivanje
Vrtalno pritezalo
Adapter pritezala
Osrednji sveder Držaj osrednjega
svedra
Plošča za vodenje
Osrednji zatič Konica osrednjega
svedra
Pokrov ročice
Meja obrabe
Št. ogljikovih krtač
SDS max szár része
Elülső kupak Karmantyú Kónuszos szár
adapter Ék Alátámasztó blokk Fúrótokmány Tokmány adapter Magfúró korona Magfúró korona
szára Vezetőlap Központosító tüske Magfúró korona
vágóéle Hajtómű burkolata Kopási határ Szénkefe száma
CaПoБaЗЛМдЛЗaпзaУcУ дacЪл cЪepКМУ
èepeÀÌËÈ ÔaÚpoÌ
PyÍoÓÚÍa
KoÌycooÄpaÁÌaÓ ÌacaÀÍa cÚepÊÌÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa
KÎËÌ
èoÀcÚaÇÍa
ВaКЛПМкИ ФaЪpoМ cЗepОa
HacaÀÍa ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa
ãeÁÇËe Äypa
CÚepÊeÌë ÎeÁÇËÓ Äypa
HaФpaЗОУпзaУ ФОacЪЛМa
ñeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ
HaÍoÌeäÌËÍ ÎeÁÇËÓ Äypa
KpêåÍa ÍopoÄÍË pêäaÖa
èpeÀeÎ ËÁÌoca
£ yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
4
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/ nebo vážné zranění.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Simgeler
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
WARNUNG
DÓKKAT
™‡Ì‚ÔÏ·
¶ƒ√™√Ã∏
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
Mvo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/ 96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoς τo περιβάλλov.
Simboluri
AVERTISMENT
În cele ce urmează sunt prezentate simbolurile folosite pentru mașină. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că înţelegeţi semnificaţia acestora.
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/sau vătămări grave.
Numai pentru ţările membre UE Nu aruncaţi această sculă electrică împreună cu deșeurile menajere! În conformitate cu Directiva Europeană 2002/96/CE referitoare la deșeurile reprezentând echipamente electrice și electronice și la implementarea acesteia în conformitate cu legislaţiile naţionale, sculele electrice care au ajuns la finalul duratei de folosire trebuie colectate separat și duse la o unitate de reciclare compatibilă cu mediul înconjurător.
Symbole
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Simboli
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri stroju. Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Samo za države EU Električnih orodij ne zavržite skupaj z gospodinjskimi odpadki! V skladu z evropsko direktivo 2002/96/EC o odpadni električni in elektronski opremi in izvedbi v skladu z državnimi zakoni, je treba električna orodja, ki so dosegla življenjsko dobo ločeno zbirati in vrniti v z okoljem združljivo ustanovo za recikliranje.
OSTRZEŻENIE
OPOZORILO
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
CËÏÇoÎê
èPEÑìèPEÜÑEHàE
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
ToОлНo АОУ cЪpaМ EC He ЗкНЛАкЗaИЪe нОeНЪpoФpЛДopк ЗПecЪe c oДoкдМкП ПycopoП! B cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c eЗpoФeИcНoИ АЛpeНЪЛЗoИ 2002/96/EG oД yЪЛОЛБaбЛЛ cЪapкx нОeНЪpЛдecНЛx Л нОeНЪpoММкx ФpЛДopoЗ Л З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ПecЪМкПЛ БaНoМaПЛ нОeНЪpoФpЛДopк, ДкЗзЛe З нНcФОyaЪaбЛЛ, АoОКМк yЪЛОЛБoЗкЗaЪлcУ oЪАeОлМo ДeБoФacМкП АОУ oНpyКaпзeИ cpeАк cФocoДoП.
5
English
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non­skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool's operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
6
English
5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons.
ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors
Exposure to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.
3. Do not touch the bit during or immediately after operation. The bit becomes very hot during operation and could cause serious burns.
4. Before starting to break, chip or drill into a wall, floor or ceiling, thoroughly confirm that such items as electric cables or conduits are not buried inside.
5. Always hold the body handle and side handle of the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
6. Wear a dust mask Do not inhale the harmful dusts generated in drilling or chiseling operation. The dust can endanger the health of yourself and bystanders.
SPECIFICATIONS
Model DH50MRY DH50MR
Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Power input 1400 W*
Capacity Drill bit: 50 mm
No load speed 110 – 230 min
Full-load impact rate 1050 – 2150 min
Weight (without cord, side handle) 10.5 kg 10.0 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Case ............................................................................. 1
(2) Side Handle ................................................................ 1
(3) Stopper ........................................................................ 1
(4) Hammer Grease A .................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Through-hole drilling (Rotation + Hammering)
(1) Drill bit (SDS max shank)
Outer diameter (mm) Overall length (mm)
16
19
22
25
28
32
38
40
340, 540
320, 520
370, 570
2. Anchor hole drilling (Rotation + Hammering)
Drill bit (Taper shank)
(1) Drill bit (taper shank)
External dia.: 11, 12.3, 12.7,
Taper shank adapter
Morse taper Drill bit (taper shank) (No. 1) 11, 12.3, 12.7, 14.3, 14.5, 17.5 mm
Adapter for SDS-plus shank bit
(1) Drill bit
3. Large dia. hole boring (Rotation + Striking)
Core bit: 160 mm
14.3, 14.5,
17.5 mm
Application drill bit
(SDS-plus shank)
-1
-1
(3) Cotter
(2) Taper shank
adapter (SDS max shank)
(2) Adapter for SDS-plus
shank bit (SDS max shank)
(Guide
(1) Center
7
plate)
pin
(2) Core
bit
(3) Core bit
shank
English
(1) Center pin
Applied to core bits from 38 mm to 150 mmApplied to core bits 32 mm and 35 mm
NOTE:
Do not use core bits 25 mm or 29 mm.
(2) Core bit External dia. 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94,
105, 120, 150 mm (with guide plate, not applicable to cores 25 mm or 29 mm)
(3) Core bit shank
Applied to core bits above 38 mmApplied to core bits below 35 mm
4. Drilling holes .... For drilling metal and wooden
13 mm drill chuck (13VLA)
Chuck wrench
5. Bolt placing operation with Chemical Anchor (Rotation + Hammering)
(Standard socket on the market)
6. Crushing (Hammering)
7. Groove digging and edging (Hammering)
8. Asphalt cutting (Hammering)
9. Scooping Work (Hammering)
materials
Chuck adapter (SDS max shank)
(SDS max shank)
12.7 mm Chemical Anchor Adaptor
19 mm Chemical
Anchor Adaptor
(1) Bull point
Overall length: 280, 400 mm
(1) Cold chisel
Overall length: 280, 400 mm
(1) Cutter
(1) Scoop
10. Surface Roughing (Hammering)
(1) Bushing Tool
11. Tamping (Hammering)
(1) Rammer
150 × 150 mm
12. Syringe (for chip removal)
Hammer grease A
500 g (in a can)
70 g (in a green tube)
30 g (in a green tube) Optional accessories are subject to change without notice.
(2) Shank
(2) Shank
APPLICATIONS
Drilling holes in concreteDrilling anchor holesCrushing concrete, chipping, digging, and squaring
(by applying optional accessories)
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a power receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. How to install tool
NOTE:
For tools such as a bull point and a cold chisel, use only Hitachi genuine parts.
(1) Clean, then smear the tool shank with the grease
provided in the green tube (Fig. 1).
(2) To attach the tool (SDS max shank), insert it into
the hole until it contacts the innermost end of the hole as illustrated in Fig. 2. If you continue to turn the tool with slight pressure, you can feel a spot where there is a hitch. At that spot, pull the grip to the direction of an arrow mark and insert the tool all the way until it hits the innermost end.
8
English
Releasing the grip reverts the grip and secures the
tool in place. (3) Pull the tool to make sure it is locked completely. (4) To remove the tool, fully pull the grip in the direction
of the arrow and pull out the tool.
5. Regulating the number of rotations and hammering
(Fig. 3)
This Rotary Hammer is equipped with a built-in
electronic control circuit that can adjust and regulate
the number of rotations and times of hammering.
This Rotary Hammer can be used by adjusting the
dial, depending upon the contents of operation,
such as boring holes into fragile materials, chipping,
centering, etc.
The scale ‘1’ of the dial is designed for a minimum
speed with the number of 110 rotations per minute
and 1050 times of blow per minute. The scale ‘6’
is designed for a maximum speed with the number
of 230 rotations per minute and 2150 times of blow
per minute.
CAUTION:
Do not adjust the dial during operation. Doing so
can result in injury because the Rotary Hammer
must be held by only one hand, disabling the steady
control of the Rotary Hammer.
HOW TO USE THE ROTARY HAMMER
1. How to drill holes (Fig. 4)
(1) Pull the switch trigger after applying the drill bit
tip to the drilling position. (2) It is unnecessary to forcibly press the rotary hammer
main body. It is sufficient to slightly press the rotary
hammer to an extent that shavings are freely
discharged.
CAUTION:
Although this machine is equipped with a safety
clutch, if the drill bit becomes bound in concrete
or other material, the resultant stoppage of the drill
bit could cause the machine body to turn in reaction.
Ensure that the main handle and side handle are
gripped firmly during operation.
2. How to chisel or demolish (Fig. 5)
By applying the tool tip to the chiseling or
demolishing position, operate the rotary hammer
by utilizing its empty weight.
Forcible pressing or thrusting is unnecessary.
3. When drilling at “rotation + hammering”:
CAUTION:
If you switch the selector lever during motor rotation,
the tool can start to rotate abruptly, resulting in
unexpected accidents. Be sure to switch the selector
lever when the motor is at a complete stop. (1) Switching to “rotation + hammering”
(a) Push the button, release lock and turn the selector
lever clockwise.
(b) Align of the selector lever and
holder as illustrated in Fig. 6.
(c) Release the button to lock the selector lever.
NOTE:
Turn the selector lever (do not push the button) to
check if it is completely locked and make sure that
it does not turn.
of the lever
4. When demolishing and chiseling at “hammering”: CAUTION:
If the selector lever is switched during motor rotation,
the tool can start to rotate abruptly, resulting in unexpected accidents. Make sure to switch the selector lever when the motor is at a complete stop.
If the bull point or cold chisel is used at the position
of ”rotation + hammering”, the tool can start to rotate, resulting in unexpected accidents. Make sure that they are used at the position of ”hammering”.
(1) Switching to ”hammering”
(a) Push the button, release lock and turn the selector
lever counterclockwise.
(b) Align ▲ of the selector lever and
holder as illustrated in Fig. 7.
(c) Release the button to lock the selector lever.
NOTE:
Turn the selector lever (do not push the button) to check if it is completely locked and make sure that it does not turn.
(2) When fixing working positions of tools such as cold
chisel, etc., (a) Push the button, release lock and turn the selector
lever. Align of the selector lever and
holder as illustrated in Fig. 8. (b) Release the button to lock the selector lever. (c) Turn the grip as illustrated in Fig. 9 and fix the
tool to the desired working direction. (d) Switch the selector lever to “hammering”
according to the procedures mentioned in the
above item (1) and secure the position of the tool.
5. Install the stopper (Fig. 10)
(1) Loosen the side handle and insert the straight portion
of the stopper into the handle bolt hole.
(2) Move the stopper to the specified position and
rotate the grip of the side handle clockwise to fix the stopper.
6. Warming up (Fig. 11)
The grease lubrication system in this unit may require warming up in cold regions. Position the end of the bit so makes contact with the concrete, turn on the switch and perform the warming up operation. Make sure that a hitting sound is produced and then use the unit.
CAUTION:
When the warming up operation is performed, hold the side handle and the main body securely with both hands to maintain a secure grip and be careful not to twist your body by the jammed drill bit.
of the lever
of the lever
DRILLING AND DRIVING-IN OPERATIONS FOR ANCHORS
1. When a taper shank adapter is used. (Fig. 12)
(1) Install drill bit with taper shank in the taper shank
adapter.
(2) Turn the power on and drill a base hole to the depth
sounded by indicating groove on the drill bit.
(3) After cleaning out dust with a syringe, attach the
plug to the anchor tip and drive in the anchor with a manual hammer.
9
English
(4) To remove the drill bit (taper shank), insert the
cotter into the slot of the taper shank adapter and strike the head of the cotter with a manual hammer supporting on a rest. (Fig. 13)
USING DRILL CHUCK, CHUCK ADAPTER
Note that this machine can be used at “rotation only” if separately sold parts such as drill chuck and chuck adapter are attached. Use it with the selector lever positioned at “rotation + hammering”.
CAUTION:
During operation, be sure to grip the handle and the side handle firmly to prevent your body from swaying.
(1) Switching to “rotation + hammering”
For switching to “rotation + hammering”, follow the same procedures mentioned in [3. When drilling at “rotation + hammering”].
(2) Attaching chuck adapter to drill chuck (Fig. 14)
(a) Attach the chuck adapter to the drill chuck. (b) The SDS max shank of the chuck adapter is
equivalent to the drill bit. Therefore, follow the same procedure as [How to install tool] for attaching and detaching.
(3) Drilling
(a) Even if you apply more-than-required pressure to
the machine body, drilling can never be performed as quickly as you expect. Applying more force or pressure to the machine body than what is needed, on the contrary, damages the drill tip, resulting in the declined working efficiency and shortened life of this machine.
(b) A drill can snap sometimes when drilling is almost
finished. It is important to relax your thrusting pressure when drilling is nearing the end.
HOW TO HANDLE A CORE BIT
When a core bit is used, large diameter holes and blind holes can be drilled. In this case, use optional accessories for core bits (such as a center pin and core bit shank) for more efficient operation.
1. Mounting CAUTION:
Prior to mounting a core bit, always disconnect the plug from the power supply receptacle.
(1) Mount the core bit on the core bit shank. (Fig. 15)
Before that, feed oil to the screw portion of core bit shank for easy dismounting.
(2) Mount the core bit shank on the main body in the
same manner as in mounting the drill bit and the bull point. (Fig. 16)
(3) Insert the center pin into the guide plate until it
reaches the extremity.
(4) Fit in the guide plate by aligning its concaved
portion with the core bit tip. When the position of the concave is shifted by turning the guide plate right or left, the guide plate never slips off even when the drill is used in a downward direction. (Fig. 17)
2. Drilling holes
(1) Insert the plug into a receptacle.
(2) A spring is built in the center pin. By straightly and
gently pressing it to the wall or floor surface, the entire surface of the core bit tip attains contact to start the hole drilling job. (Fig. 18)
(3) When the hole depth reaches approximately 5 mm,
the hole position can be determined. Then remove the center pin and guide plate from the core bit and continue the hole drilling job.
CAUTION:
When removing the center pin and guide plate, always disconnect the plug from the receptacle.
3. How to dismount the core bit
By holding the rotary hammer (with the core bit
inserted) in an upward position, drive the rotary hammer to repeat impact operation two or three times, whereby the screw is loosened and the rotary hammer becomes ready for disassembly. (Fig. 19)
Remove the core bit shank from the rotary hammer,
hold the core bit with one hand, and strongly strike the head of the SDS max shank portion of the core bit shank with a manual hammer two or three times, whereby the round head screw is loosened and the rotary hammer is ready for disassembly. (Fig. 20)
HOW TO REPLACE GREASE
This machine is of full air-tight construction to protect against dust and to prevent lubricant leakage. Therefore, the machine can be used without lubrication for long periods. Replace the grease as described below.
1. Grease replacement period
After purchase, replace grease after every 6 months of usage. Ask for grease replacement at the nearest Hitachi Authorized Service Center. Proceed for replacement of grease.
2. Grease replenishment CAUTION:
Before replenishing the grease, turn the power off and pull out the power plug.
(1) Remove the crank cover and wipe off the grease
inside. (Fig. 21)
(2) Supply 60 g of Hitachi Electric Hammer Grease A
(Standard accessory, contained in tube) to the crank case.
(3) After replenishing the grease, install the crank cover
securely.
NOTE:
The Hitachi Electric Hammer Grease A is of the low viscosity type. If necessary purchase from an Hitachi Authorized Service Center.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of a dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
10
English
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 22)
The Motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the “wear limit”, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush Numbers shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes
Loosen the two set screws and remove the tail cover. Remove the brush caps and carbon brushes. After replacing the carbon brushes, tighten the brush caps securely and install the tail cover with securely tightening two set screws.
6. Service parts list
A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 107 dB (A). Measured A-weighted sound pressure level: 96 dB (A). Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear hearing protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745.
Hammer drilling into concrete: Vibration emission value
Uncertainty K = 1.8 m/s Vibration emission value ah, HD =
Uncertainty K = 3.0 m/s
Equivalent chiselling value: Vibration emission value ah, CHeq =
Uncertainty K = 1.6 m/s Vibration emission value ah, CHeq =
Uncertainty K = 3.2 m/s
ah, HD =
2
2
2
2
12.0 m/s
16.4 m/s
10.2 m/s
11.3 m/s
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
WARNING
The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending on the ways in which the tool is used.
To identify the safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE:
Due HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
11
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNUNG Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz­(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten
Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus­(Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung
oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
12
Deutsch
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
TECHNISCHE DATEN
VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN BOHRHAMMER
1. Tragen Sie Ohrenschützer Starke und/oder dauerhafte Lärmbelastung kann zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe.
Wenn Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren, kann es zu Verletzungen kommen.
3. Die Bohrerspitze während oder unmittelbar nach dem Betrieb nicht berühren. Die Bohrerspitze wird während des Betriebs sehr heiß, sobaß es zu ernsthaften Verbrennungen führen könnte.
4. Bevor man on der Wand, im Boden oder an der Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß man sich sorgfältig davon überzeugen, ob keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
5. Immer den körper-Handgriff und Seiten-Handgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil die entstehende Gegenkraft sonst zu einem ungenauen und gefährlichen Arbeiten führt.
6. Tragen Sie eine Staubschutzmaske Atmen Sie die schädlichen Stäube nicht ein, die beim Bohren und Meißeln entstehen. Die Stäube können Ihre und die Gesundheit von Zuschauern gefährden.
Modell DH50MRY DH50MR Spannung (je nach Gebjet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 1400 W* Kapazität Bohrer: 50 mm
Leerlaufdrehzahl 110 – 230 min Vollastschlagzahl 1050 – 2150 min Gewicht (ohne Kabel und Seitengriff) 10,5 kg 10,0 kg
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf de Typenschild zu überprüfen, da sich diese ja nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Gehäuse ...................................................................... 1
(2) Seitengriff ................................................................... 1
(3) Anschlagstange .......................................................... 1
(4) Hammer Schmierfett A ............................................ 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekannt­machung jederzeit geändert werden.
(1) Bohrer (SDS max-Schaft)
Außendurchmesser (mm) Gesamtlänge (mm)
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Durchgangsbohrung (Drehung + Hämmern)
13
Bohrkrone: 160 mm
-1
16 19 22 25 28 32 38 40
-1
340, 540
320, 520
370, 570
Deutsch
2. Ankerlochbohren (Drehung + Hämmern) Bohrer (mit konischem Schaft)
(3) Keil
(1) Bohrer (mit
konischem Schaft) Außendurchschnitt: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Konusschaft­adapter
Morsekonus Bohrerspitze (Konusschaft) (Nr. 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Adapter für SDS-plus-Schaftspitze
(1) Bohrer
(SDS-Plus Schaft)
3. Lochbohren mit weitem Durchschnitt (Drehung + Hämmern)
(Führungsplatte) (1) Mittelstift
Anwendbar mit Bohrkronen 38 mm ~ 150 mmAnwendbar mit Bohrkronen 32 mm und 35 mm
ANMERKUNG:
Bohrkronen von 25 mm und 29 mm nicht gebrauchen.
(2) Bohrkrone Außendurchschnitt 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79,
94, 105, 120, 150 mm (mit Führungsplatte, nicht verwendbar für Kronen von 25 mm und 29 mm)
(3) Bohrkronenschenkel
Anwendbar mit Bohrkronen über 38 mmAnwendbar mit Bohrkronen unter 35 mm
4. Löcherbohren ..... Zum Bohren von Metall- und
Anwendbare Bohrerpitze
(1) Mittelstift
Holzwerkstoffen
(2) Konusschaftadapter
(SDS max-Schaft)
(2) Adapter für SDS-
plus-Schaftspitze (SDS max-Schaft)
(2) Bohrkrone
(3) Bohrkronen-
schenkel
5. Bolzenplazierung für Chemical Anchor (Hämmern­und Drehbohren)
(Sockel auf markierter stelle)
6. Brechen (Hämmern)
(1) Spitzmeißel
Gesamtlänge: 280, 400 mm
7. Nuten und Kanten (Hämmern)
(1) Kaltmeißel
Gesamtlänge: 280, 400 mm
8. Asphaltschneiden (Hämmern)
9. Grabarbeiten (Hämmern) (Zur Verwendung anstelle eines Pickels)
10. Ausfrauhen der Oberfläche (Hämmern)
(1) Stockerplatten
11. Stampfen (Hämmern)
(1) Stampferplatten
150 × 150 mm
12. Spritze (für Schnipselentfernung)
(SDS max-Schaft) 12,7 mm Adapter für
Chemical Anchor
19 mm Adapter für
Chemical Anchor
(1) Spatmeißel
(1) Spaten
(2) Schaft
(2) Schaft
13 mm Bohrfutter (13VLA)
Bohrfutterschlüssel
Bohrfutteradapter (SDS max-Schaft)
Hammer Schmierfett A
500 g (Dose)
70 g (in grüner Tube)
30 g (in grüner Tube) Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
14
Deutsch
ANWENDUNGSGEBIETE
Bohren von Löchern in BetonBohren von AnkerlöchernBrechen von Beton, Abmeißeln, Graben und Kanten
(durch Verwendung von wahlweisem Zuberhör)
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf „AUS” steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf „EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlicht ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen des Werkzeugs ANMERKUNG:
Immer Original-Hitachi Bohrer und Spitzmeißel sowie Werkzeug verwenden.
(1) Den Werkzeugschaft reinigen und dann mit Hilfe
des mitgelieferten Fettes schmieren (in grüner Tube). (Abb. 1)
(2) Führen Sie das Werkzeug (SDS max-Schaft) zum
Anbringen bis zum Anschlag in die Öffnung ein, wie in Abb. 2 gezeigt. Wenn Sie das Werkzeug unter leichtem Druck weiterdrehen, stoßen Sie auf eine Stelle mit einem Widerstand. Ziehen Sie an dieser Stelle den Griff in Richtung der Pfeilmarke, und führen Sie das Werkzeug vollständig bis zum innersten Anschlag ein. Wird der Griff losgelassen, kehrt er zurück und sichert das Werkzeug.
(3) Am Werkzeug ziehen, um sicherzustellen, dass es
vollkommen verriegelt ist.
(4) Zum Entfernen des Werkzeugs den Griff in
Pfeilrichtung ziehen, und das Werkzeug herausziehen.
5. Regeln von Drehzahl und Schlagzahl (Abb. 3)
Diese Bohrhammer hat einen eingebauten elektronischen Steuerkreis, der die Anzahl der Umdrehungen bzw. Hammerschläge steuern kann. Für den Betrieb sollte die Skalenscheibe des Bohrhammers entsprechend dem Arbeitsinhalt eingestellt werden, z.B. Bohren in zerbrechlichem Material, Meißeln, Zentrieren usw. Der Wert ‘1’ auf der Skalenscheibe bezeichnet die minimale Drehzahl von 110 U/min bzw. die Mindestschlagzahl von 1050 Hammerschlägen pro Minute. Der Wert ‘6’ bezeichnet die maximale Drehzahl von 230 U/min bzw. die maximale Schlagzahl von 2150 Hammerschlägen pro Minute.
ACHTUNG:
Ändern Sie die Einstellung nicht während des Betriebs. Dies kann zu Verletzungen führen, da der Bohrhammer hierbei nur mit einer Hand gehalten werden kann, so dass eine sichere Handhabung des Bohrhammers nicht gewährleistet ist.
15
EINSATZ DES BOHRHAMMERS
1. Löcherbohren (Abb. 4)
(1) Der Schalter wird durchgezogen, nachdem die
Bohrspitze an der gewünschten Bohrstelle aufgesetzt ist.
(2) Es ist nicht erforderlich, großen Druck auf die
Bohrmaschine auszuüben. Es reicht ein geringer Druck, und zwar so stark, daß die Bohrspäne abgeführt werden.
ACHTUNG:
Obwohl die Maschine mit einer Sicherheitskupplung ausgestattet ist, wenn sich der Bohrer in Beton oder sonstigem Material verklemmt, kann der Stillstand des Bohrers dazu führen, daß sich die Maschine zu drehen beginnt. Es ist darauf zu achten, daß der Hauptgriff und der seitliche Handgriff während des Betriebs gut festgehalten werden.
2. Meißeln und Abreißen (Abb. 5)
Die Werkzeugspitze an die zu meißelnde oder abzureißende Stelle ansetzen und den Bohrhammer durch Anwendung seines Eigengewichts in Betrieb setzen. Kraftanwendung beim Drücken oder beim Einsatz ist nicht erforderlich.
3. Bohren mit „Drehen + Hämmern”: ACHTUNG:
Wird der Wählhebel während der Motordrehung umgeschaltet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen, was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Schalten Sie daher den Wählhebel nur bei vollkommenem Stillstand des Motors um.
(1) Umschalten auf „Drehen + Hämmern”
(a) Den Knopf drücken, die Verriegelung aufheben
und den Wählhebel im Uhrzeigersinn drehen.
(b) ▲ des Wählhebels wie in Abb. 6 gezeigt auf
des Hebelhalters ausrichten.
(c) Den Knopf loslassen, um den Wählhebel zu
verriegeln.
ANMERKUNG:
Den Wählhebel drehen (nicht den Knopf drücken), um sicherzustellen, dass er vollkommen verriegelt ist und sich nicht dreht.
4. Abreißen und Meißeln mit „Hämmern”:
ACHTUNG:
Wird der Wählhebel während der Motordrehung
umgeschaltet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen, was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Schalten Sie daher den Wählhebel nur bei vollkommenem Stillstand des Motors um.
Werden Meißel und Zerspaner in der Position
„Drehen + Hämmern” verwendet, kann sich das Werkzeug dreher, was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Verwenden Sie diese Werkzeuge nur in der Position „Hämmern”.
(1) Umschalten auf „Hämmern”
(a) Den Knopf drücken, die Verriegelung aufheben und
den Wählhebel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
(b) ▲ des Wählhebels wie in Abb. 7 gezeigt auf
des Hebelhalters ausrichten.
(c) Den Knopf loslassen, um den Wählhebel zu
verriegeln.
ANMERKUNG:
Den Wählhebel drehen (nicht den Knopf drücken), um sicherzustellen, dass er vollkommen verriegelt ist und sich nicht dreht.
Deutsch
(2) Fixieren der Arbeitspositionen von Werkzeugen (z.B.
Kaltmeißel etc.) (a) Den Knopf drücken, die Verriegelung aufheben
und den Wählhebel drehen. des Wählhebels wie in Abb. 8 gezeigt auf Hebelhalters ausrichten.
(b) Den Knopf loslassen, um den Wählhebel zu
verriegeln.
(c) Den Griff drehen, wie in Abb. 9 gezeigt, und das
Werkzeug ir der gewürschter Arbeitsrichtung fixieren.
(d) Den Wählhebel gemäß dem im obigen Punkt (1)
beschriebenen Verfahren auf „Hämmern” umschalten, und die Position des Werkzeugs sichern.
5. Anbringen der Anschlagstange (Abb. 10)
(1) Den Seitengriff lösen und den geraden Teil der
Anschlagstange in das Bolzenloch des Seitengriffs einschieben.
(2) Die Anschlagstange in die angegebene Stellung
bringen und den Seitengriff nach rechts drehen, um die Anschlagstange zu befestigen.
6. Warmlaufbetrieb (Abb. 11)
Da dieses Gerät Fettschmierung verwendet, kann in kalten Bereichen Warmlaufen erforderlich sein. Die Bohrerspitze gegen Beton drücken, den Schalter des Gerätes einschalten und das Gerät verwenden, nachdem Schlaggeräusch zu hören ist.
ACHTUNG:
Beim Warmlaufen den Seitengriff und den Gerätkörper mit beiden Händen gut festhalten, damit Sie sich durch einen verklemmten Bohrer nicht verrenken.
des
BOHREN UND EINDREHEN VON ANKERN
1. Verwendung eines Konus-Werkzeughalters. (Abb. 12)
(1) Einen Bohrer mit konischem Schaft am Konus-
Werkzeughalter anbringen.
(2) Die Maschine einschalten und ein Loch bohren, bis
die Anzeigerille am Bohrer die Bohrlochtiefe anzeigt.
(3) Nach Ausblasen des Bohrstaubs mit einem Blasebalg
den Expansionskonus an der Ankerspitze anbringen und den Anker mit einem Hammer einführen.
(4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn
in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen und mit einem Hammer gestützt durch eine Auflage auf den Kopt des Dorns schlagen. (Abb. 13)
VERWENDUNG DES BOHRFUTTERS UND BOHRFUTTERADAPTERS
Beachten Sie, daß diese Maschine auch in der Betriebsart „nur Drehen” eingesetzt werden kann, wenn getrennt erhältliche Teile, wie z.B. Bohrfutter und Bohrfutteradapter, angebracht werden. Benutzen Sie die Maschine in diesem Fall in der Wählhebelposition „Drehen + Hämmern”.
ACHTUNG:
Halten Sie die Maschine während des Betriebs mit beiden Händen an Haupt- und Seitengriff fest, um seitliches Schwingen des Körpers zu vermeiden.
(1) Umschalten auf „Drehen + Hämmern”
Gehen Sie zum Umschalten auf „Drehen + Hämmern” nach dem unter [3. Bohren mit „Drehen + Hämmern”] beschriebenen Verfahren vor.
(2) Anbringen des Bohrfutteradapters am Bohrfutter
(Abb. 14) (a) Das Bohrfutteradapter am Bohrfutter anbringen. (b) Der SDS max-Schaft des Bohrfutteradapters
entspricht der Bohrerspitze. Gehen Sie daher zum Anbringen und Abnehmen nach dem unter [Anbringen des Werkzeugs] beschriebenen Verfahren vor.
(3) Bohren
(a) Üben Sie keinen stärkeren Druck als nötig auf das
Maschinengehäuse aus, weil sich dadurch der Bohrvorgang nicht wunschgemäß beschleunigen läßt. Im Gegenteil: unnötig starke Kraft- oder Druckanwendung auf das Maschinengehäuse führt zu Beschädigung der Bohrerspitze, Verminderung der Arbeitseffizienz und Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
(b) Es kann manchmal vorkommen, daß ein Bohrer kurz
vor Abschluß des Bohrvorgangs abbricht. Daher ist es wichtig, den Anpreßdruck zu verringern, wenn sich der Bohrvorgang dem Ende nähert.
VERWENDUNG EINER BOHRKRONE
Bei Verwendung einer Bohrkrone können Löcher mit großem Durchmesser sowie Sacklöcher gebohrt werden. Benutzen Sie in diesem Fall das wahlweise Zubehör für Bohrkronen (wie Zentrierstift und Bohrkronenschaft), um bessere Bohrleistungen zu erzielen.
1. Anbringen ACHTUNG:
Nehmen Sie vor dem Aufsetzen der Bohrkrone den Stecker aus der Steckdose.
(1) Bringen Sie die Bohrkrone auf dem Bohrerschaft an.
(Abb. 15) Vorher für leichte Entfernung Öl auf den Gewindeabschnitt des Bohrkronenzapfens auftragen.
(2) Bringen Sie den Bohrset-Bohrhalter mit Gewinde-
aufnahme am Bohrhammergehäuse auf die gleiche Weise wie den Bohrer oder Spitzmeißel an. (Abb. 16)
(3) Führen Sie den Zentrierstift in die Führungsplatte
bis zum Ende ein.
(4) Bringen Sie die Führungsplatte durch Ausrichten
des konkaven Teils auf die Bohrkronenspitze an. Wenn die Stellung des konkaven Teils durch Drehen der Führungsplatte nach links oder rechts verschoben wird, rutscht die Führungsplatte auch bei nach unten gerichtetem Bohrer nie ab. (Abb. 17)
2. Bohren von Löchern
(1) Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. (2) Der Zentrierstift ist mit einer Feder ausgerüstet.
Durch geradlinig leicht ausgeübten Druck an die Wand oder Bodenfläcke kommt die gesamte Spitze der Bohrkrone in Kontakt mit dem zu bohrenden Material. (Abb. 18)
(3) Wenn die Bohrlochtiefe ungefähr 5 mm ereicht,
kann die Bohrlochposition bestimmt werden. Nehmen Sie den Zentrierstift und die Führungsplatte von der Bohrkrone ab und setzen Sie die Bohrarbeit fort.
ACHTUNG:
Nehmen Sie beim Abnehmen dez Zentrierstiftes und der Führungsplatte den Stecker aus der Steckdose.
16
Deutsch
3. Abnehmen der Bohrkrone
Halten Sie den Bohrhammer (mit eingesetzter
Bohrkrone) nach oben zeigend fest und drehen Sie den Bohrhammer, bis etwa zwei oder drei Schlagtakte wiederholt sind, wodurch sich die Schraube löst und der Bohrer abgenommen werden kann. (Abb. 19)
Entfernen Sie den Bohrkronenschaft von der
Maschine und halten Sie dabei die Bohrkrone mit einer Hand, während Sie den Kopf des SDS-max­Schaftteils des Bohrkronenschaftes mit einem Hammer zwei oder drei Mal kräftig beklopfen, wodurch sich die Rundkopfschraube löst und der Bohrer abgenommen werden kann. (Abb. 20)
SCHMIERFETTWECHSEL
Diese Maschine ist volkommen luftdicht, um Eintritt von Staub und Fettlecken zu vermeiden. Deshalb kann sie auf lange Zeit ohne Schmieren gebraucht werden. Zum Schmierfettwechsel wie unten angegeben vorgehen.
1. Wechselzeit
Nach dem Einkauf das Schmierfett alle 6 Gebrauchsmonate wechseln. Wenden Sie sich an Ihre Hitachi Service Station, um den Fettwechsel auszuführen.
2. Schmierfett auffüllung ACHTUNG:
Vor der Schmierfett auffüllung die Maschine abschalten und den Netzstecker herausnehmen.
(1) Die Kurbelabdeckung entfernen und das Schmierfett
auf der Innenseite abwischen. (Abb. 21)
(2) Mit 60 Gramm Hitachi Hammer Schmierfett A
(Normal-Zubehör in der Tube) das Kurbelgehäuse versorgen.
(3) Die Kurbelabdeckung nach dem Nachfüllen von
Schmierfett wieder sicher anbringen.
ANMERKUNG:
Das Hitachi Elektro Hammer Schmierfett A ist von niedrigem Flüssigkeitsgrad. Falls notwendig, kaufen Sie eine neue Tube bei Ihrer Hitachi Service Station.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Werkzeugs
Da Gebrauch eines stumpfen Werkzeugs die Leistung vermindert und ein mögliches Versagen des Motors verursacht, ist das Werkzeug zu schleifen oder zu ersetzen, wenn Verschleiß festgestellt wird.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „HERZ” des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 22)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbauchsteile sind. Wenn sich die Bürsten abnutzen
oder der "Verschleißgrenze" nähern, kann es zu Motorstörungen kommen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können.
5. Wiedereinsetzen der Kohlebürsten
Die Stellschraube lösen und die hintere Abdeckung entfernen. Die Bürstenkappe und die Kohlebürste entfernen. Nach dem Auswechseln der Kohlebürste die Bürstenkappe sicher anziehen und die hintere Abdeckung installieren.
6. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr. B: Code Nr. C: Verwendete Anzahl D: Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
ANMERKUNG:
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
17
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 107 dB (A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 96 dB (A) Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt gemäß EN60745.
Schlagbohren in Beton: Vibrationsemissionswert
Messunsicherheit K = 1,8 m/s Vibrationsemissionswert ah, HD =
Messunsicherheit K = 3,0 m/s
ah, HD =
12,0 m/s2 (DH50MRY)
2
16,4 m/s2 (DH50MR)
2
Äquivalenter Meißelwert: Vibrationsemissionswert
Messunsicherheit K = 1,6 m/s Vibrationsemissionswert ah, CHeq =
Messunsicherheit K = 3,2 m/s
ah, CHeq =
10,2 m/s
2
11,3 m/s
2
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
WARNUNG
Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem deklarierten Wert abweichen, abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
Zur Festlegung der Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Bedieners, die auf einer Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlaufbetrieb läuft).
Deutsch
18
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ∏§∂∫∆ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§∂π√À
¶ƒ√™√Ã∏
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
º˘П¿НЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜ О·И ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· МВППФУЩИО‹ ·У·КФЪ¿.
Ο ρος "ηλεκτρικ εργαλείο" στις προειδοποιήσεις αναφέρεται στο ηλεκτρικ εργαλείο (µε καλώδιο) που λειτουργεί στους αγωγούς ή στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί στη µπαταρία (χωρίς καλώδιο).
1) ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜ a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ.
Σε ακατάστατες ή σκοτεινές περιοχές µπορεί να προκληθούν ατυχήµατα.
b) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫВ
ВЪИ‚¿ППФУ, ЫЩФ ФФ›Ф МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ¤ОЪЛНЛ, fiˆ˜ ·ЪФ˘Ы›· В‡КПВОЩˆУ ˘БЪТУ, ·ВЪ›ˆУ ‹ ЫОfiУЛ˜.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιουργούν σπινθήρες, οι οποίοι µπορεί να αναφλέξουν τη σκνη ή τον καπν.
c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜
М·ОЪИ¿ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Αν αποσπαστεί η προσοχή σας, υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τον έλεγχο.
2) ∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ∆· КИ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ Ъ¤ВИ У· В›У·И
О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩИ˜ Ъ›˙В˜. ªЛУ ЩЪФФФИ‹ЫВЩВ ФЩ¤ ЩФ КИ˜ МВ ФФИФУ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ КИ˜ ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ МВ БВИˆМ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
Τα µη τροποποιηµένα φις και οι κατάλληλες πρίζες µειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜
ВИК¿УВИВ˜ fiˆ˜ ЫˆП‹УВ˜, ıВЪМ¿ЫЩЪВ˜, М·БВИЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ О·И „˘БВ›·.
Υπάρχει αυξηµένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ταν το σώµα σας είναι γειωµένο.
c) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ ‹
ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜.
Το νερ που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικ εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ О·ПТ‰ИФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
ФЩ¤ ЩФ О·ПТ‰ИФ БИ· У· МВЩ·К¤ЪВЩВ, У· ЩЪ·‚‹НВЩВ ‹ У· ‚Б¿ПВЩВ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ М·ОЪИ¿ ·fi ıВЪМfiЩЛЩ·, П¿‰И, ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜ О·И ОИУФ‡МВУ· М¤ЪЛ.
Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
e) ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ВНˆЩВЪИОfi
¯ТЪФ, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·ПТ‰ИФ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ Ф˘ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ.
Η χρήση ενς καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικ χώρο µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
f) ∞У В›У·И ·У·fiКВ˘ОЩЛ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ВУfi˜
ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ¯ТЪФ МВ ˘БЪ·Ы›·, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И¿Щ·НЛ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ ‰И·ЪЪФ‹˜ (RCD).
Η χρήση της RCD µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
19
3) ¶ЪФЫˆИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ¡· В›ЫЩВ ЫВ ВЩФИМfiЩЛЩ·, У· ‚П¤ВЩВ ·˘Щfi Ф˘ О¿УВЩВ
О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ОФИУ‹ ПФБИО‹ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· fiЩ·У В›ЫЩВ ОФ˘Ъ·ЫМ¤УФИ ‹ ˘fi ЩЛУ В‹ЪВИ· У·ЪОˆЩИОТУ Ф˘ЫИТУ, ФИУФУВ‡М·ЩФ˜ ‹ К·ЪМ¿ОˆУ.
Μια στιγµή απροσεξίας κατά τη χρήση ενς ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
b) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫˆИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi
ÂÍÔÏÈÛÌfi. ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·.
Ο προστατευτικς εξοπλισµς, πως µάσκα για τη σκνη, αντιολισθητικά παπούτσια, σκληρ καπέλο ή προστασία για τα αυτιά, που χρησιµοποιείται για ανάλογες συνθήκες µπορεί να µειώσει τους τραυµατισµούς.
c) ¶ÚÔÏ·Ì‚¿ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛË.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Â›Ó·È Û ı¤ÛË
·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ЛБ‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ О·И/‹ ЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, ЪИУ ЫЛОТЫВЩВ ‹ МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
Η µεταφορά ηλεκτρικού εργαλείου µε τα δάχτυλά σας στο διακπτη ή η ηλεκτροδτηση ηλεκτρικού εργαλείου µε ενεργοποιηµένο το διακπτη µπορεί να προκαλέσουν ατυχήµατα.
d) ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘
·УФ›БМ·ЩФ˜ ‹ Щ· ·П¿ ОПВИ‰И¿ ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιζµενου ανοίγµατος που είναι προσαρτηµένο σε περιστρεφµενο εξάρτηµα του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
e) ªЛУ ЩВУЩТУВЫЩВ. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ
О·Щ¿ППЛПФ ¿ЩЛМ· О·И ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
Με αυτν τον τρπο µπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικ εργαλείο σε µη αναµενµενες καταστάσεις.
f) ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ
ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛ̷̋ٷ. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσµήµατα και τα µακριά µαλλιά µπορεί να πιαστούν σε κινούµενα µέρη.
g) ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË
Ы˘ЫОВ˘ТУ ВН·БˆБ‹˜ О·И Ы˘ППФБ‹˜ ЫОfiУЛ˜, У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤У· О·И ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МВ ЩФ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ.
Η χρήση συλλέκτη σκνης µειώνει τους κινδύνους που προέρχονται απ τη σκνη.
4) ГЪ‹ЫЛ О·И КЪФУЩ›‰· ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ a) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ¡·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩФ В›‰Ф˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ.
Το κατάλληλο ηλεκτρικ εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια µε τον τρπο που σχεδιάστηκε.
b) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ·У Ф
‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰ВУ ·УФ›БВИ О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ.
Ένα ηλεκτρικ εργαλείο που δεν ελέγχεται απ το διακπτη λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ ηÈ/‹
ЩЛ ı‹ОЛ М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЪИУ ЪФ‚В›ЩВ ЫВ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜, ·ПП·Б‹ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ‹
·Фı‹ОВ˘ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
Αυτά τα προληπτικά µέτρα ασφαλείας µειώνουν τον κίνδυνο να ξεκινήσει το ηλεκτρικ εργαλείο κατά λάθος.
∂ППЛУИО¿
d) ∞ФıЛОВ‡ВЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
М·ОЪИ¿ ·fi ·И‰И¿ О·И МЛУ ·К‹УВЩВ Щ· ¿ЩФМ· Ф˘ ‰ВУ В›У·И ВНФИОВИˆМ¤У· МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια µη εκπαιδευµένων ατµων.
e) ™˘УЩЛЪВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·. ¡· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛУ
В˘ı˘БЪ¿ММИЫ‹ ЩФ˘˜ ‹ ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ЩˆУ ОИУФ‡МВУˆУ МВЪТУ, ЩЛ ıЪ·‡ЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ Ф˘ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ¿ЫВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜, ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›.
Πολλά ατυχήµατα προκαλούνται απ ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά.
f) ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ ОФКЩВЪ¿ О·И О·ı·Ъ¿.
Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κοπής µε κοφτερές γωνίες µπλοκάρουν πιο δύσκολα και ελέγχονται πιο εύκολα.
g) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф, Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ·
О·И Щ· М¤ЪЛ О.Щ.П. Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜, П·М‚¿УФУЩ·˜ ˘fi„Л ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ф˘ ı· ВОЩВП¤ЫВЩВ.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες πέρα απ εκείνες για τις οποίες προορίζεται, ενδέχεται να δηµιουργήσει κινδύνους.
5) ™¤Ъ‚И˜ a) ¡· ‰›УВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф БИ· Ы¤Ъ‚И˜ ЫВ
О·Щ¿ППЛП· ВО·И‰В˘М¤У· ¿ЩФМ· О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿.
Με αυτν τον τρπο είστε σίγουροι για την ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
¶ƒ√ºА§∞•∏ ª·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜. ŸЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И, Щ· ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ У· К˘П¿˙ФУЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆√ ¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫√ ™ºÀƒ√¢ƒ∞¶∞¡√
1. ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜ Η έκθεση στο θρυβο µπορεί να προκαλέσει απώλεια της ακοής.
2. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩИ˜ ‚ФЛıЛЩИО¤˜ П·‚¤˜ Ф˘ ·Ъ¤¯ФУЩ·И
Ì ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
Η απώλεια ελέγχου µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµ.
3. Μην αγκίξετε την λεπίδα κατά την διάρκεια ή αµέσως µετά το τέλος της λειτουργίας. Η λεπίδα γίνεται πολύ ζεστή κατά τη λειτουργία και µπορεί να προκαλέσει σοβαρά εγκαύµατα.
4. Πριν αρχίσετε τη θραύση, το κοπίδιασµα ή το τρύπηµα του τοίχου, του δαπέδου ή της οροφής, επιβεβαιώστε καλά τι δεν έχουν τοποθετηθεί µέσα αντικείµενα µοια µε ηλεκτρικά καλώδια ή αγωγοί.
5. Πάντοτε κρατάτε τη λαβή του κορµού και την πλευρική λαβή του ηλεκτρικού εργαλείου γερά. ∆ιαφορετικά η δύναµη αντίθετης κατεύθυνσης που παράγεται µπορεί να προκαλέσει ελαττωµατική και ακµα επικίνδυνη λειτουργία.
6. Φοράτε µάσκα για τη σκνη Μην εισπνέετε τη βλαβερή σκνη που παράγεται κατά τη διάτρηση ή τη λάξευση. Η σκνη µπορεί να είναι βλαβερή για την υγεία τη δική σας ή για την υγεία των παρευρισκοµένων.
Μοντέλο DH50MRY DH50MR
Τάση (ανά περιοχές)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Ισχύς εισδου 1400 W*
Iκαντητα Λεπίδα τρυπανιού: 50 mm
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 110 – 230 min
Ταχύτητα κρούσης πλήρους φορτίου 1050 – 2150 min
Βάρος (χωρίς καλώδιο και πλευρική λαβή) 10,5 kg 10,0 kg
*Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
KANONIKA E•APTHMATA
(1) Θήκη ........................................................................... 1
(2) Πλευρική λαβή .......................................................... 1
(3) Στπερ ........................................................................ 1
(4) Γράσο σφύρας Α ...................................................... 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
¶POAIPETIKA E•APTHMATA (ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
1. ∆ιαµπερές τρύπηµα (Περιστροφή + Kρούση)
∆ιάκενη Λεπίδα: 160 mm
(1) Λεπίδα τρυπανιού (Στέλεχος SDS max)
Εξωτερική διάµετρος (mm)
16
19
22
25
28
32
38
40
-1
-1
Συνολικ µήκος (mm)
340, 540
320, 520
370, 570
20
∂ППЛУИО¿
2. Άνοιγµα τρύπας άγκιστρου (Περιστροφή + Kρούση)
Λεπίδα τρυπανιού (Κωνικ στέλεχος)
(3) Κφτης
(1) Λεπίδα τρυπανιού
(Κωνικ στέλεχος) Εξωτερική διαµ.: 11, 12,3, 12,7,
Προσαρµογέας κωνικού στελέχους
Morse κωνικ (Αρ. 1)
Προσαρµογέας για SDS-plus στέλεχος λεπίδας
(1) Λεπίδα τρυπανιού
(SDS-plus στέλεχος)
3. Άνοιγµα τρύπας µεγάλης διαµέτρου (Περιστροφή + Kρούση)
(Οδηγητική πλάκα)
(1) Κεντρική περνη Εφαρµσιµη σε διάκενες λεπίδες απ 38 mm έως
150 mm
Εφαρµσιµη σε διάκενες λεπίδες απ 32 mm έως
35 mm
™∏ª∂πø™∏:
Mην χρησιµοποιήσετε διάκενες λεπίδες 25 mm ή 29 mm.
(2) ∆ιάκενη λεπίδα Εξωτερική διάµετρος, 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64,
79, 94, 105, 120, 150 mm (µε οδηγητική πλάκα, δεν είναι εφαρµσιµη στους 25 mm ή 29 mm)
(3) Στέλεχος διάκενης λεπίδας
Εφαρµσιµη σε διάκενες λεπίδες πάνω απ 38 mmΕφαρµσιµη σε διάκενες λεπίδες κάτω απ 35 mm
14,3, 14,5, 17,5 mm
(1) Κεντρική
περνη
(2) Προσαρµογέας
κωνικού στελέχους (SDS max στέλεχος)
Εφαρµσιµη λεπίδα τρυπανιού
Λεπίδα τρυπανιού (Κωνικ στέλεχος) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
(2) Προσαρµογέας για
SDS-plus στέλεχος λεπίδας (SDS max στέλεχος)
(2) ∆ιάκενη
λεπίδα
(3) Στέλεχος
διάκενης λεπίδας (SDS max στέλεχος)
4. Άνοιγµα τρυπών .... Για τρύπηµα µεταλλικών και
13 mm σφικτήρας τρυπανιού (13VLA)
Κλειδί σφικτήρα
5. Λειτουργία τοποθέτησης µπουλονιού µε Χηµικ Άγκιστρο (Περιστροφή και + Κρούση)
(Κανονική υποδοχή στην αγορά)
6. Σύνθλιψη (Κρούση)
(1) Κύρια λεπίδα
7. Σκάψιµο αυλακώσεων και ξύσιµο (Κρούση)
(1) Σµίλη κοπής εν ψυχρώ
8. Κψιµο ασφάλτου (Κρούση)
9. Εργασία Φτυαρίσµατος (Κρούση)
10. ∆ιαµρφωση Επιφάνειας (Κρούση)
(1) Εργαλείο Λείανσης
11. Συµπίεση (Κρούση)
ξύλινων υλικών
Προσαρµογέας σφικτήρα (SDS max στέλεχος)
(SDS max στέλεχος) 12,7 mm Προσαρµογέας
Χηµικού Αγκίστρου
19 mm Προσαρµογέας
Χηµικού Αγκίστρου
Συνολικ µήκος: 280, 400 mm
Συνολικ µήκος: 280, 400 mm
(1) Κφτης
(1) Φτυάρι
(2) Στέλεχος
(1) Εµβολέας
150 × 150 mm
21
(2) Στέλεχος
∂ППЛУИО¿
12. Σύριγγα (για την αφαίρεση ξυσµάτων)
Γράσο Σφυροδράπανου A
500 g (σε κουτί)
70 g (σε πράσινο σωληνάριο)
30 g (σε πράσινο σωληνάριο) Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
∂º∞ƒª√°∂™
Άνοιγµα τρυπών σε τσιµέντοΆνοιγµα τρυπών αγκίστρωσηςΣύνθλιψη τσιµέντου, αποκοπή κοµµατιών, σκάψιµο,
και γωνιάσµατα (χρησιµοποιώντας προαιρετικά εξαρτήµατα)
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατος που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τις απαιτήσεις σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώς ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσως, µε πιθαντητα πρκλησης σοβαρού ατυχήµατος.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
Xταν ο χώρος εργασίας βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατος, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασης µε κατάλληλο πάχος και ικαντητα µεταφοράς ρεύµατος. Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. ¶Ò˜ Ó· ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
™∏ª∂πø™∏:
Για εργαλεία πως κύρια λεπίδα και σµίλη κοπής εν ψυχρώ, χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά εξαρτήµατα Hitachi.
(1) Καθαρίστε, µετά επαλείψετε το στέλεχος µε το
γράσο στο πράσινο σωληνάριο (∂ÈÎ. 1).
(2) Για να συνδέσετε το εργαλείο (SDS max στέλεχος),
τοποθετήστε το µέσα στην τρύπα µέχρις του έρθει σε επαφή µε το κατώτερο άκρο της τρύπας πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 2. Αν συνεχίσετε να περιστρέψετε το εργαλείο µε λίγη πίεση, µπορείτε να αισθανθείτε ένα σηµείο στο οποίο κλειδώνει. Σε αυτ το σηµείο, τραβήξετε τη λαβή προς τη διεύθυνση του σηµαδιού του βέλους και βάλετε το εργαλείο µέσα µέχρι να φτάσει στο κατώτατο άκρο. Η απελευθέρωση της λαβής επαναφέρει την λαβή και στερεώνει το εργαλείο στη θέση του.
(3) Τραβήξετε το εργαλείο για να σιγουρευτείτε τι
είναι κλειδωµένο εντελώς.
(4) Για να αφαιρέσετε το εργαλείο, πλήρως τραβήξετε
την λαβή προς την διεύθυνση του βέλους και τραβήξετε έξω το εργαλείο.
5. ƒ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ·ЪИıМФ‡ ЩˆУ ВЪИЫЩЪФКТУ О·И ОЪФ‡ЫЛ˜ (∂ИО. 3)
Αυτ το Περιστροφικ Σφυροδράπανο είναι εφοδιασµένο µε ένα ενσωµατωµένο ηλεκτρονικ κύκλωµα ελέγχου που µπορεί να προσαρµσει και να ρυθµίσει τον αριθµ των περιστροφών και τους χρνους κτυπηµάτων. Αυτ το Περιστροφικ Σφυροδράπανο µπορεί να χρησιµοποιηθεί ρυθµίζοντας το καντράν, εξαρτµενο απ τις συνθήκες της λειτουργίας, πως, άνοιγµα τρυπών σε εύθραυστα υλικά, σµίλευση, κεντράρισµα κλπ. Η κλίµακα “1” του καντράν είναι σχεδιασµένη για την ελάχιστη ταχύτητα µε αριθµ περιστροφών 110 ανά λεπτ και 1050 αριθµ κτυπηµάτων ανά λεπτ. Η κλίµακα “6” είναι σχεδιασµένη για µέγιστη ταχύτητα µε αριθµ περιστροφών 230 ανά λεπτ και 2150 αριθµ κτυπηµάτων ανά λεπτ.
¶ƒ√™√Ã∏:
Μην ρυθµίζετε το καντράν κατά την λειτουργία. Αν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα τον τραυµατισµ επειδή το περιστροφικ σφυροδράπανο πρέπει να κρατιέται µνο µε το ένα χέρι, καθιστώντας ανίκανο τον σταθερ έλεγχο του Περιστροφικού Σφυροδράπανου.
¶ø™ ¡∞ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ ¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫√ ™ºÀƒ√¢ƒ∞¶∞¡√
1. ¶ˆ˜ Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÚ‡˜ (∂ÈÎ. 4)
(1) Τραβήξετε την σκανδάλη διακπτη και µετά βάλετε
την λεπίδα τρυπανιού στην θέση τρυπήµατος.
(2) ∆εν είναι αναγκαίο να πατήσετε µε δύναµη τον
κορµ του περιστροφικού σφυροδράπανου. Είναι επαρκές να πιέσετε ελαφρά το σφυροδράπανο στο σηµείο που τα ξέσµατα βγαίνουν ελεύθερα.
¶ƒ√™√Ã∏:
Παρτι αυτ το µηχάνηµα είναι εφοδιασµένο µε ένα συµπλέκτη ασφαλείας, αν η λεπίδα τρυπανιού σφηνώσει µέσα σε τσιµέντο ή άλλο υλικ, το προκαλούµενο σταµάτηµα της λεπίδας τρυπανιού µπορεί ως αντίδραση να προκαλέσει την περιστροφή του σώµατος τρυπανιού. Εξασφαλίστε τι η κύρια λαβή και η πλευρική λαβή είναι πιασµένες γερά κατά την λειτουργία.
2. ¶Т˜ У· ЫО·П›ЫВЩВ ‹ У· БОЪВМ›ЫВЩВ (∂ИО. 5)
Εφαρµζοντας το άκρο λεπίδας τρυπανιού σε θέση για σκάλισµα ή γκρέµισµα, θέτετε το περιστροφικ σφυροδρέπανο σε λειτουργία αξιοποιώντας το µηδενικ βάρος του. ∆εν χρειάζεται να το πιέζετε ή να το σπρώχνετε µε δύναµη.
3. ŸЩ·У ЩЪ˘·У›˙ВЩВ ЫЩЛ “ВЪИЫЩЪФК‹ + ОЪФ‡ЫЛ”: ¶ƒ√™√Г∏:
Αν στρέψετε το µοχλ επιλογής καθώς περιστρέφεται το µοτέρ, το εργαλείο µπορεί αρχίσει να περιστρέφεται απτοµα, προκαλώντας απρβλεπτα ατυχήµατα. Βεβαιωθείτε να στρέψετε τον µοχλ επιλογής ταν το µοτέρ είναι σταµατηµένο εντελώς.
(1) Αλλαγή στο “περιστροφή + κρούση”
(a) Πατήστε το κουµπί, ξεκλειδώστε και στρέψετε
το µοχλ επιλογής προς τα δεξιά.
(b) Ευθυγραµµίστε το ▲ του µοχλού επιλογής και
του µοχλού στήριξης πως φαίνεται
το στην ∂ÈÎ. 6.
22
∂ППЛУИО¿
(c) Ελευθερώστε το κουµπί για να κλειδώσει ο
µοχλς επιλογής.
™∏ª∂πø™∏:
Στρέψετε το µοχλ επιλογής (µην πατήσετε το κουµπί) για να ελέγξετε αν έχει εντελώς κλειδώσει και εξασφαλίστε τι δεν περιστρέφεται.
4. ∫·Ù¿ ÙÔ ÛοÏÈÛÌ· Î·È ÁÎÚ¤ÌÈÛÌ· Ì ÛÊ˘ÚËÏ¿ÙËÛË: ¶ƒ√™√Ã∏:
Αν στρέψετε το µοχλ επιλογής καθώς
περιστρέφεται το µοτέρ, το εργαλείο µπορεί αρχίσει να περιστρέφεται απτοµα, προκαλώντας απρβλεπτα ατυχήµατα. Βεβαιωθείτε να στρέψετε τον µοχλ επιλογής ταν το µοτέρ είναι σταµατηµένο εντελώς.
Αν η κύρια λεπίδα ή η σµίλη κοπής εν ψυχρώ
χρησιµοποιούνται στη θέση “περιστροφή + κρούση”, το εργαλείο µπορεί να αρχίσει να περιστρέφεται, προκαλώντας απρσµενα ατυχήµατα. Σιγουρευτείτε τι χρησιµοποιούνται στη θέση “κρούση”.
(1) Αλλαγή στο “κρούση”
(a) Πατήστε το κουµπί, ξεκλειδώστε και στρέψετε
το µοχλ επιλογής προς τα αριστερά.
(b) Ευθυγραµµίστε το ▲ του µοχλού επιλογής και
(c) Ελευθερώστε το κουµπί για να κλειδώσει ο
™∏ª∂πø™∏:
Στρέψετε το µοχλ επιλογής (µην πατήσετε το κουµπί) για να ελέγξετε αν έχει εντελώς κλειδώσει και εξασφαλίστε τι δεν περιστρέφεται.
(2) Xταν στερεώνετε τις θέσεις εργασίας των
εργαλείων πως σµίλη κοπής εν ψυχρώ κλπ. (a) Πατήστε το κουµπί, ξεκλειδώστε και στρέψετε
(b) Ελευθερώστε το κουµπί για να κλειδώσει ο
(c) Περιστρέψετε την λαβή πως φαίνεται στην
(d) Στρέψετε τον µοχλ επιλογής στο “κρούση”
5. ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÛÙfiÂÚ (∂ÈÎ. 10)
(1) Ξεσφίξετε την πλευρική λαβή και βάλτε το ίσιο
τµήµα του στπερ µέσα στην τρύπα του µπουλονιού της λαβής.
(2) Μετακινήστε το στπερ στην καθορισµένη θέση
και περιστρέψετε το πιάσιµο της πλευρικής λαβής προς τα δεξιά για να στερεώσετε το στπερ.
6. ∑¤ÛÙ·Ì· (∂ÈÎ. 11)
Το σύστηµα λίπανσης σε αυτή τη συσκευή µπορεί να απαιτεί ζέσταµα σε ψυχρές περιοχές. Τοποθετήστε το άκρο της λεπίδας έτσι ώστε να κάνει επαφή µε το τσιµέντο, ανοίξετε το διακπτη και εκτελέστε την λειτουργία ζεστάµατος. Σιγουρευτείτε τι ένας ήχος κτυπήµατος παράγεται ταν χρησιµοποιείτε την συσκευή.
¶ƒ√™√Ã∏:
Xταν εκτελεστεί η λειτουργία ζεστάµατος, κρατήστε την πλευρική λαβή και το κύριο κορµ γερά µε τα δύο σας χέρια για να διατηρήσετε µια σταθερή
23
του µοχλού στήριξης πως φαίνεται στην
το ∂ÈÎ. 7.
µοχλς επιλογής.
το µοχλ επιλογής. Ευθυγραµµίστε το του µοχλού επιλογής και
του µοχλού στήριξης πως φαίνεται στην
το
∂ÈÎ. 8.
µοχλς επιλογής.
∂ÈÎ. 9 και στερεώστε το εργαλείο στην επιθυµητή διεύθυνση εργασίας.
σύµφωνα µε τις διαδικασίες που αναφέρονται στο παραπάνω σηµείο (1) και ασφαλίστε την θέση του εργαλείου.
λαβή και να είστε προσεκτικοί να µην στρέψετε το σώµα σας απ µια σφηνωµένη λεπίδα τρυπανιού.
§∂π∆√Àƒ°π∂™ ∆ƒÀ¶∏ª∞∆√™ ∫∞π µπ¢øª∞∆ø™ °π∞ ∞°∫π™∆ƒ∞
1. ŸЩ·У ¤У·˜ ЪФЫ·ЪМФБ¤·˜ ОˆУИОФ‡ ЫЩВП¤¯Ф˘˜ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И. (∂ИО. 12)
(1) Εγκαταστήστε την λεπίδα τρυπανιού µε το κωνικ
στέλεχος στον προσαρµογέα κωνικού στελέχους.
(2) Ανοίξετε την παροχή ρεύµατος και ανοίξετε µια
βασική τρύπα στο ενδεικτικ βάθος της αυλάκωσης στην λεπίδα τρυπανιού.
(3) Αφτου βγάλετε την σκνη µε τη σύριγγα,
συνδέσετε το βύσµα στην άκρη του αγκίστρου και βάλτε µέσα το άγκιστρο µε τη βοήθεια ενς κοινού σφυριού.
(4) Για να αφαιρέσετε την λεπίδα τρυπανιού (κωνικς
άξονας), βάλετε τον κφτη µέσα την τρύπα του προσαρµογέα του κωνικού στελέχους και κτυπήστε την κεφαλή του κφτη µε ένα κοιν σφυρί υποστηριζµενος σε ένα στήριγµα. (∂ÈÎ. 13)
Ã∏™πª√¶√πø¡∆∞™ ∆√¡ ™ºπ∫∆∏ƒ∞ ∆ƒÀ¶∞¡π√À, ∆√¡ ¶ƒ√™∞ƒª√°∂∞ ∆√À ™ºπ∫∆∏ƒ∞
Σηµειώστε τι αυτ το µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί στην “περιστροφή µνο” αν συνδεθούν τα πωλούµενα ξεχωριστά εξαρτήµατα πως σφικτήρας τρυπανιού και προσαρµογέας σφικτήρα. Χρησιµοποιήστε το µε τον µοχλ επιλογής τοποθετηµένο στο “περιστροφή + κρούση”.
¶ƒ√™√Ã∏:
Κατά τη λειτουργία, εξασφαλίστε να πιάσετε τη λαβή και την πλευρική λαβή γερά για να αποφύγετε την ταλάντευση του σώµατς σας.
(1) Αλλαγή στο “περιστροφή + κρούση”
Για την αλλαγή στο “περιστροφή + κρούση” ακολουθήστε τις ίδιες διαδικασίες που αναφέρονται στο [3. Xταν τρυπανίζετε στη “περιστροφή + κρούση”].
(2) Σύνδεση του προσαρµογέα σφικτήρα στο σφικτήρα
τρυπανιού (∂ÈÎ. 14) (a) Συνδέστε τον προσαρµογέα σφικτήρα στο
σφικτήρα τρυπανιού.
(b) Το SDS max στέλεχος του προσαρµογέα του
σφικτήρα είναι ίδιο µε την λεπίδα τρυπανιού. Εποµένως, ακολουθήστε την ίδια διαδικασία πως [Πώς να εγκαταστήσετε το εργαλείο] για την σύνδεση και την αποσύνδεση.
(3) Τρυπάνισµα
(a) Ακµα και αν βάλετε πίεση παραπάνω απ τι
απαιτείται στον κορµ του µηχανήµατος, το τρυπάνισµα ποτέ δεν θα εκτελεστεί τσο γρήγορα σο θα περιµένετε. Βάζοντας περισστερη δύναµη ή πίεση στον κορµ του µηχανήµατος, αντίθετα, προκαλεί ζηµιά στην άκρη της λεπίδας, προκαλώντας την ελάττωση της απδοσης εργασίας και του χρνου ζωής του µηχανήµατος.
(b) Το τρυπάνι µπορεί να κροταλίσει µερικές φορές
ταν το τρυπάνισµα έχει σχεδν ολοκληρωθεί. Είναι σηµαντικ να ελαττώσετε την πίεση ώθησης ταν το τρυπάνισµα φτάνει κοντά στο τέλος του.
∂ППЛУИО¿
¶ø™ ¡∞ Ã∂πƒπ™∆∂π∆∂ ªπ∞ ¢π∞∫∂¡∏ §∂¶π¢∞
Xταν µια διάκενη λεπίδα χρησιµοποιείται, τρύπες µεγάλης διαµέτρου και τυφλές τρύπες µπορούν να ανοιχτούν. Σε αυτή την περίπτωση, χρησιµοποιήστε προαιρετικά εξαρτήµατα για διάκενες λεπίδες (πως κεντρική περνη και στέλεχος διάκενης λεπίδας) για πιο αποτελεσµατική λειτουργία.
1. ™ÙÂÚ¤ˆÛË ¶ƒ√™√Ã∏
Πριν τη στερέωση της διάκενης λεπίδας, πάντοτε να αποσυνδέεται το βύσµα απ την υποδοχή της παροχής ρεύµατος.
(1) Στερεώστε την διάκενη λεπίδα στο στέλεχος της
διάκενου λεπίδας. (∂ÈÎ. 15) Πριν απ αυτ, βάλετε λάδι στη κοχλιωτ τµήµα του στελέχους της διάκενης λεπίδας για ευκολία στην αποσύνδεση.
(2) Στερεώστε το στέλεχος της διάκενης λεπίδας στο
κύριο κορµ κατά τον ίδιο τρπο πως κατά τη στερέωση της λεπίδας τρυπανιού και της κύριας λεπίδας. (∂ÈÎ. 16)
(3) Βάλετε την κεντρική περνη µέσα στο οδηγητική
πλάκα µέχρι να φτάσει την άκρη.
(4) Προσαρµστε την οδηγητική πλάκα
ευθυγραµµίζοντας το κυρτ τµήµα µε την άκρη της διάκενης λεπίδας. Xταν η θέση του κυρτού τµήµατος µετακινηθεί, στρέφοντας την οδηγητική πλάκα αριστερά ή δεξιά, η οδηγητική πλάκα δεν γλιστρά ποτέ, ακµα και αν το τρυπάνι χρησιµοποιηθεί µε διεύθυνση προς τα κάτω. (∂ÈÎ.
17)
2. ХУФИБМ· ЩЪ˘ТУ
(1) Βάλτε το βύσµα στην πρίζα. (2) Ένα ελατήριο υπάρχει στην κεντρική περνη.
Πατώντας το ευθεία και ελαφρά στον τοίχο ή στην επιφάνεια του δαπέδου, ολκληρη η επιφάνεια της άκρης της διάκενης λεπίδας έρχεται σε επαφή για να αρχίσει η εργασία ανοίγµατος της τρύπας. (∂ÈÎ.
18)
(3) Xταν το βάθος της τρύπας φτάσει περίπου στα 5
mm, η θέση της τρύπας µπορεί να καθοριστεί. Μετά αφαιρέστε την κεντρική περνη και την οδηγητική πλάκα απ την διάκενη λεπίδα και συνεχίστε την εργασία ανοίγµατος της τρύπας.
¶ƒ√™√Ã∏:
Xταν αφαιρείτε την κεντρική περνη και την οδηγητική πλάκα, πάντοτε να αποσυνδέεται το βύσµα απ την πρίζα.
3. ¶Т˜ У· ·ФЫ˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ЩЛУ ‰И¿ОВУЛ ПВ›‰·
Κρατώντας το περιστροφικ σφυροδράπανο (µε
την διάκενη λεπίδα µέσα) σε θέση προς τα επάνω, λειτουργήστε το περιστροφικ σφυροδράπανο για να εκτελέσει επαναλαµβανµενα δύο ή τρεις φορές την λειτουργία κρούσης, µε αυτν τον τρπο η βίδα ξεσφίγγει και το περιστροφικ σφυροδράπανο είναι έτοιµο για αποσυναρµολγηση. (∂ÈÎ. 19)
Αφαιρέστε το στέλεχος της διάκενης λεπίδας απ
το περιστροφικ σφυροδράπανο, κρατήστε την διάκενη λεπίδα µε το ένα χέρι, και κτυπήστε γερά το τµήµα του στελέχους της κεφαλής του SDS max του στελέχους της διάκενης λεπίδας µε ένα κοιν σφυρί δυο ή τρεις φορές, µε τον τρπο αυτ η βίδα κυρτής κεφαλής ξεσφίγγει και το περιστροφικ σφυροδράπανο είναι έτοιµο για αποσυναρµολγηση. (∂ÈÎ. 20)
¶ø™ ¡∞ ∞¡∆π∫∞∆∞™∆∏™∂∆∂ ∆√ °ƒ∞™√
Αυτ το µηχάνηµα έχει πλήρως αεροστεγή κατασκευή για την προστασία ενάντια σε σκνη και την αποφυγή της διαρροής του λιπαντικού. Εποµένως, τη µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί χωρίς λίπανση για µακρές περιδους. Αντικαταστήστε το γράσο πως περιγράφεται παρακάτω.
1. ¶ÂÚ›Ô‰Ô˜ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÙÔ˘ ÁÚ¿ÛÔ˘
Μετά την αγορά, αντικαταστήστε το γράσο µετά απ κάθε 6 µήνες χρήσης, Απευθυνθείτε για την αντικατάσταση του γράσου στον πλησιέστερο εξουσιοδοτηµένο κέντρο Εξυπηρέτησης Hitachi. Προχωρήστε στην αντικατάσταση του γράσου.
2. ∞Ó·ϋڈÛË ÁÚ¿ÛÔ˘ ¶ƒ√™√Ã∏:
Πριν αναπληρώστε το γράσο, κλείστε την παροχή ρεύµατος και βγάλετε την πρίζα.
(1) Αφαιρέστε το κάλυµµα του στροφάλου και
σκουπίστε το γράσο στο εσωτερικ. (∂ÈÎ. 21)
(2) Bάλτε 60 g γράσο του A Ηλεκτρικού
Σφυροδράπανου της Hitachi (Κανονικ εξάρτηµα, περιέχεται σε σωληνάριο) στη θήκη του στροφάλου.
(3) Μετά την αναπλήρωση του γράσου, βάλτε το
κάλυµµα του στροφάλου µε ασφάλεια.
™∏ª∂πø™∏:
Το γράσο Ηλεκτρικού Σφυροδράπανου της Hitachi A είναι τύπου χαµηλής ρευσττητας. Αν είναι αναγκαίο αγοράστε το απ ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο Εξυπηρέτησης Hitachi.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
Επειδή ένα αµβλύ εργαλείο θα ελαττώσει την αποδοτικτητα και θα προκαλέσει πιθανή δυσλειτουργία του µοτέρ, ακονίστε ή αντικαταστήστε το εργαλείο ταν διαπιστωθεί φθορά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λες τις βίδες στερέωσης και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη της µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 22)
Το Μοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. Xταν φθαρούν ή ταν φθάσουν κοντά στο “ριο φθοράς”, µπορεί να προκληθεί πρβληµα στο µοτέρ. Xταν παρασχεθεί ένα καρβουνάκι αυτµατης διακοπής, το µοτέρ θα σταµατήσει αυτµατα. Σε αυτή τη χρονική στιγµή, αντικαταστήστε και τα δυο καρβουνάκια µε καινούργια τα οποία έχουν τους ίδιους Αριθµούς άνθρακα που φαίνονται στην εικνα. Επιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίσετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στις θήκες.
24
∂ППЛУИО¿
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·Î›ˆÓ
Χαλαρώστε τις δυο ρυθµιστικές βίδες και αφαιρέστε το πίσω κάλυµµα. Αφαιρέστε τα καλύµµατα των ψηκτρών και τα καρβουνάκια. Μετά την αντικατάσταση των καρβουνακιών, σφίξετε τα καλύµµατα των ψηκτρών και τοποθετήστε το πίσω κάλυµµα µε ασφάλεια σφίγγοντας της δυο ρυθµιστικές βίδες.
6. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÂÍ·ÚÙË̿وÓ
A: Αρ. Εξαρτήµατος B: Αρ. Κωδικού C: Αρ. Χρήσης D: Παρατηρήσεις
¶ƒ√™√Ã∏
Η Επισκευή, τροποποίηση και ο έλεγχος των Ηλεκτρικών Εργαλείων της Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi. Ειδικά για τη συσκευή λέιζερ, το σέρβις της πρέπει να γίνεται απ ένα εξουσιοδοτηµένο αντιπρσωπο του κατασκευαστή του λέιζερ. Πάντοτε να αναθέτετε την επισκευή της συσκευής λέιζερ στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi. Αυτή η Λίστα των Εξαρτηµάτων θα είναι χρήσιµη αν δοθεί µε το εργαλείο Hitachi στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi κατά την επισκευή ή την συντήρηση. Κατά την χρήση και την συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι κανονισµοί ασφαλείας και οι καννες που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να τηρούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∂π™
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία της Hitachi βελτιώνονται συνεχώς και τροποποιούνται για να ενσωµατώσουν τα τελευταία τεχνολογικά επιτεύγµατα. Ανάλογα, κάποια σηµεία (πχ κωδικοί αριθµοί, και/ ή σχεδιασµς) µπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τους κανονισµούς ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιές λγω κακής χρήσης, κακοποίησης ή φυσιολογικής φθοράς. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίς να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλος των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευής της Hitachi.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ.
Oι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και βρέθηκαν σύµφωνες µε το ISO 4871.
Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικής ισχύος A: 107 dB (A) Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικής πίεσης A: 96 dB (A) Αβεβαιτητα KpA: 3 dB (A)
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Συνολικές τιµές δνησης (διανυσµατικ άθροισµα τριαξονικού καλωδίου) που καθορίζονται σύµφωνα µε το πρτυπο EN60745.
Κρουστική διάτρηση σε τσιµέντο: Τιµή εκποµπής δνησης
Αβεβαιτητα K = 1,8 m/s Τιµή εκποµπής δνησης ah, HD =
Αβεβαιτητα K = 3,0 m/s
ah, HD =
2
2
12,0 m/s
16,4 m/s
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
Αντίστοιχη τιµή κρουστικής διάτρησης σε τσιµέντο: Τιµή εκποµπής δνησης
Αβεβαιτητα K = 1,6 m/s Τιµή εκποµπής δνησης ah, CHeq =
Αβεβαιτητα K = 3,2 m/s
¶ƒ√™√Ã∏
Η τιµή εκποµπής δνησης κατά την ουσιαστική
ah, CHeq =
10,2 m/s2 (DH50MRY)
2
11,3 m/s2 (DH50MR)
2
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή, ανάλογα µε το που και πως χρησιµοποιείται το εργαλείο.
Για να αναγνωρίσετε τα µέτρα ασφαλείας για την
προστασία του χειριστή που βασίζονται σε µία εκτίµηση της έκθεσης στις πραγµατικές συνθήκες χρήσης (λαµβάνοντας υπψη λα τα µέρη του κύκλου λειτουργίας πως τα διαστήµατα που το εργαλείο είναι απενεργοποιηµένο και ταν λειτουργεί στο ρελαντί µαζί µε το χρνο διέγερσης).
™∏ª∂πø™∏:
Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
25
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH
OSTRZEŻENIE Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa powinny być przechowywane do użycia w przyszłości.
Wykorzystywane w treści wskazówek wyrażenie "narzędzie elektryczne" dotyczy narzędzi zasilanych z sieci (przewodowych) lub z baterii (bezprzewodowych).
1) Bezpieczeństwo stanowiska pracy
a) Miejsce pracy powinno być czyste i dobrze
oświetlone.
Brak porządku lub nieodpowiednie oświetlenie miejsca pracy może być przyczyną wypadku.
b) Nie należy używać narzędzi elektrycznych w
miejscach zagrożonych wybuchem, na przykład w pobliżu łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów.
Pracujące narzędzie elektryczne wytwarza iskry grożące wybuchem.
c) Dzieci oraz osoby postronne powinny pozostawać
w bezpiecznej odległości od pracującego urządzenia.
Dekoncentracja może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka narzędzia musi pasować do gniazda
zasilania. Nie wolno przerabiać wtyczki. Narzędzia posiadające uziemienie nie powinny być używane z wtyczkami przejściowymi.
Przestrzeganie powyższych zaleceń dotyczących wtyczek i gniazdek pozwoli zmniejszyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Należy unikać dotykania jakichkolwiek
powierzchni i elementów uziemionych, takich jak rury, grzejniki, kuchenki lub urządzenia chłodnicze.
Ryzyko porażenia prądem elektrycznym jest wyższe, gdy ciało jest uziemione.
c) Nie należy narażać narzędzi elektrycznych na
działanie deszczu lub wilgoci.
Obecność wody zwiększa niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie należy używać przewodu zasilającego w
sposób niezgodny z przeznaczeniem. Nie wolno używać przewodu do przenoszenia lub ciągnięcia urządzenia bądź wyłączania go z prądu. Przewód powinien znajdować się w bezpiecznej odległości od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub poruszających się części.
Uszkodzenie lub zapętlenie przewodu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) W przypadku używania narzędzia elektrycznego
na wolnym powietrzu należy korzystać z przedłużaczy przeznaczonych do takiego zastosowania.
Używanie odpowiednich przedłużaczy zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) W przypadku korzystania z narzędzia w miejscu
o dużej wilgotności należy zawsze używać wyłącznika różnicowoprądowego.
Korzystanie z takiego wyłącznika zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osobiste a) Podczas korzystania z narzędzia elektrycznego
należy zawsze koncentrować się na wykonywanej pracy i postępować zgodnie z zasadami zdrowego rozsądku. Narzędzia elektryczne nie powinny być obsługiwane przez osoby zmęczone lub znajdujące się pod wpływem substancji odurzających, alkoholu bądź lekarstw.
Chwila nieuwagi podczas obsługi narzędzia elektrycznego może spowodować odniesienie poważnych obrażeń.
b) Zawsze używać odpowiedniego osobistego
wyposażenia ochronnego. Zawsze nosić odpowiednie okulary ochronne.
Stosowane w odpowiednich warunkach wyposażenie zabezpieczające, takie jak maska przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub nauszniki zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń ciała.
c) Uniemożliwić nieoczekiwane uruchomienie
narzędzia. Przed podłączeniem narzędzia do gniazda zasilania i/lub zestawu baterii, a także przed podniesieniem lub przeniesieniem go, należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu wyłączenia.
Ze względów bezpieczeństwa nie należy przenosić narzędzi elektrycznych, trzymając palec na wyłączniku, ani podłączać do zasilania urządzeń, których wyłącznik znajduje się w położeniu włączenia.
d) Przed włączeniem usunąć wszystkie klucze
regulacyjne.
Pozostawienie klucza regulacyjnego połączonego z częścią obrotową narzędzia może spowodować odniesienie obrażeń.
e) Nie sięgać zbyt daleko. Należy zawsze stać
stabilnie, zachowując równowagę.
Zapewnia to lepsze panowanie nad narzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież roboczą. Nie
nosić luźnych ubrań lub biżuterii. Trzymać włosy, odzież i rękawice w bezpiecznej odległości od ruchomych części urządzenia.
Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części narzędzia.
g) Jeżeli wraz z narzędziem dostarczone zostało
wyposażenie służące do odprowadzania pyłów, należy pamiętać o jego właściwym podłączeniu i używaniu.
Właściwe zbieranie i odprowadzanie pyłu zmniejsza zagrożenia związane z jego obecnością.
4) Obsługa i konserwacja narzędzi elektrycznych a) Nie używać narzędzia elektrycznego ze zbyt dużą
siłą. Należy stosować narzędzie odpowiednie dla wykonywanej pracy.
Narzędzie przeznaczone do określonej pracy wykona ją lepiej i w sposób bardziej bezpieczny, pracując z zalecaną prędkością.
b) Nie należy używać narzędzia, którego wyłącznik
jest uszkodzony.
26
Polski
Każde urządzenie, które nie może być właściwie włączane i wyłączane, stanowi zagrożenie i musi zostać naprawione.
c) Należy zawsze odłączać urządzenie z sieci
zasilania i/lub baterii przed przystąpieniem do jakichkolwiek modyfikacji, wymiany akcesoriów itp. oraz kiedy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
Powyższe środki mają na celu wyeliminowanie ryzyka nieoczekiwanego uruchomienia urządzenia.
d) Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być
przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób, które nie znają zasad ich obsługi lub niniejszych zaleceń.
Korzystanie z narzędzi elektrycznych przez osoby, które nie zostały przeszkolone, może stanowić zagrożenie.
e) Należy dbać o odpowiednią konserwację narzędzi
elektrycznych. Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy ruchome części urządzenia nie są wygięte, uszkodzone lub pęknięte i czy nie występują jakiekolwiek inne okoliczności, które mogłyby uniemożliwić bezpieczną pracę urządzenia. W razie uszkodzenia przed kolejnym użyciem narzędzie musi zostać naprawione.
Wiele wypadków następuje z powodu nieprawidłowej konserwacji narzędzi elektrycznych.
f) Narzędzia tnące powinny być zawsze ostre i czyste.
Narzędzia tnące powinny być utrzymywane w odpowiednim stanie, a ich krawędzie muszą być odpowiednio ostre - zmniejsza to ryzyko wygięcia i ułatwia obsługę narzędzia.
g) Należy zawsze obsługiwać narzędzie, jego
akcesoria takie jak wiertła itp. w sposób zgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji, biorąc pod uwagę warunki robocze oraz rodzaj wykonywanej pracy.
Używanie narzędzia do celów niezgodnych z jego przeznaczeniem może spowodować niebezpieczeństwo.
5) Serwis a) Narzędzia elektryczne mogą być naprawiane
wyłącznie przez uprawnionych techników serwisowych, przy zastosowaniu oryginalnych części zamiennych.
Zapewnia to utrzymanie bezpieczeństwa obsługi urządzenia.
UWAGA Dzieci i osoby niepełnosprawne muszą pozostawać w bezpiecznej odległości od narzędzia. Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób niepełnosprawnych.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY KORZYSTANIU Z MŁOTOWIERTARKI
1. Należy stosować ochraniacze słuchu Narażenie na hałas może spowodować utratę słuchu.
2. Należy używać uchwytów pomocniczych,
dostarczonych wraz z narzędziem.
Utrata kontroli nad urządzeniem może spowodować obrażenia ciała.
3. Nie dotykaj wiertła w trakcie lub natychmiast po zakończeniu pracy. Wiertło rozgrzewa się do wysokich temperatur i może spowodować poważne poparzenia.
4. Zanim zaczniesz rozbijać lub przewiercać ścianę, podłogę lub sufit upewnij się, że wewnątrz nie ma elektrycznych kabli ani przewodów.
5. Zawsze mocno trzymaj uchwyty narzędzia. Inaczej siła obrotowa może spowodować zagrożenie.
6. Należy nosić maskę przeciwpyłową Nie wdychać szkodliwych pyłów, wytwarzanych podczas wiercenia lub dłutowania. Pył może stanowić zagrożenie dla zdrowia operatora i osób postronnych.
DANE TECHNICZNE
Model DH50MRY DH50MR Napięcie (w zależności od miejsca)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Moc pobierana 1400 W* Możliwości Wiertło: 50 mm
Prędkość obrotowa bez obciążenia 110 - 230 obrotów na min Prędkość obrotowa z obciążeniem 1050 - 2150 na min Waga (bez kabla i uchwytu bocznego) 10,5 kg 10,0 kg
*Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu.
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE
(1) Pudełko ........................................................................1
(2) Boczny uchwyt ............................................................ 1
(3) Zatyczka.......................................................................1
(4) Smar A ........................................................................ 1
Wyposażenie standardowe może ulec zmianie bez uprzedzenia.
27
Koronka rdzeniowa: 160 mm
-1
-1
MOŻLlWE WYPOSAŻENIE DODATKOWE (sprzedawane oddzielnie)
1. Wiercenie na wylot (Obroty + Uderzenia)
Polski
(1) Wiertło (uchwyt SDS max)
Średnica zewnętrzna w mm Długość całkowita w mm
16 19 22 25 28 32 38 40
2.
Wiercenie otworów przy użyciu zaczepu (Obroty + Uderzenia) Wiertło (ze stożkowym uchwytem)
(3) Klin do wybijania
(1) Wiertło ze stożkowym
uchwytem Średnica zewnętrzna: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Adaptor ze stożkowatym zakończeniem
Stożek Morsa Wiertło (stożkowy uchwyt) (nr 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Adaptor uchwytu wiertła samomocującego
(1) Wiertło
(SDS-plus uchwyt)
3. Wiercenie otworów o dużej średnicy (Obroty + Uderzenia)
(2) Uchwyt do wiertła ze
Wiertło aplikacyjne
340, 540
320, 520
370, 570
stożkiem Morsa (SDS max zakończenie)
(2)
Adaptor uchwytu wiertła samomocującego (uchwyt SDS max)
4. Wiercenie otworów w metalu i drewnie
Uchwyt wiertarski 13 mm (13VLA)
Klucz do uchwytu wiertarskiego
5. Umiejscowienie śruby z chemicznym uchwytem (Obroty + Uderzenia)
(Standartowy klucz nasadkowy)
6. Rozbijanie (Uderzanie)
(1) Punktak
Długość: 280, 400 mm
7. Dłutowanie rowków i brzegów (Uderzanie)
(1) Dłuto
Długość: 280, 400 mm
8. Cięcie asfaltu (Uderzanie)
9. Wybieranie, pogłębianie (Uderzanie)
Adaptor uchwytu (uchwyt SDS max)
(Uchwyt SDS max) 12,7 mm adaptor
uchwytu chemicznego
19 mm adaptor
uchwytu chemicznego
(1) Przecinak
(Płyta wiodąca)
(1) Sworzeń centrujący
Stosowany do koronki rdzeniowej o średnicy od
Stosowany do koronki rdzeniowej o średnicy od
(2) Koronka rdzeniowa Średnica zewnętrzna
(3) Uchwyt koronki rdzeniowej
䢇 䢇
(1) Sworzeń
centrujący
38 mm do 150 mm
32 do 35 mm
Uwaga:
Nie używać koronki rdzeniowej o średnicy 25 mm i 29 mm.
25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105, 120, 150 mm (z płytą wiodącą, nie stosować do rdzeni 25 mm lub 29 mm)
Stosowany do koronki rdzeniowej o średnicy powyżej 38 mm Stosowany do koronki rdzeniowej o średnicy poniżej 35 mm
(2) Koronka
rdzeniowa
(3) Trzon koronki
rdzeniowej (uchwyt SDS max)
(1) Wybierak
10. Obtłukiwanie powierzchniowe (Uderzanie)
(1) Tłuczek (2) Uchwyt
11. Ubijanie (Uderzanie)
(1) Ubijak
150 × 150 mm
(2) Uchwyt
28
Polski
12. Gruszka powietrzna (do usuwania odłamków)
Smar młotkowy A
500 g (w puszce)
70 g (w zielonej tubie) 30 g (w zielonej tubie)
Dodatkowe akcesoria mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
ZASTOSOWANIE
Wiercenie otworów w betonieWiercenie otworów do uchwytówRozbijanie betonu, kruszenie, kopanie i wyrównywanie
(przy użyciu dodatkowych akcesoriów)
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju. Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to możliwe.
4. Jak instalować narzędzie WSKAZÓWKA:
Do narzędzi typu punktak i dłuto, używaj wyłącznie oryginalnych części Hitachi.
(1) Oczyść a następnie posmaruj końcówkę narzędzia
smarem z zielonej tuby (Rys 1).
(2) By przymocować narzędzie (uchwyt SDS max), włóż
do otworu aż dotknie dna (Rys. 2) Jeśli będziesz dalej przekręcał narzędzie lekko je przyciskając, wyczujesz miejsce, w którym znajduje się zaczep. W tym miejscu pociągnij uchwyt w kierunku strzałki i wciśnij narzędzie do końca, aż uderzy w przeciwległy koniec. Puszczenie uchwytu odwróci go i umocuje narzędzie w miejscu.
(3) Pociągnij narzędzie, by upewnić się, że jest dokładnie
zaciśnięte.
(4) By wyjąć narzędzie, pociągnij za uchwyt w kierunku
strzałki i wyciągnij narzędzie.
5. Regulowanie ilości obrotów i uderzeń (Rys. 3)
Młotowiertarka wyposażona jest we wbudowany elektroniczny regulator napięcia, regulujący i poprawiający ilość obrotów i uderzeń. Młotowiertarka może być użyta przy pomocy ustawienia regulatora w zależności od celu użycia, jak np. Wiercenie dziur w delikatnych materiałach, kruszenie, itp. Skala „1” na regulatorze jest zaprogramowana do pracy przy minimalnej prędkości 110 obrotów na minutę i 1050 uderzeń na minutę. Skala „6” jest zaprogramowana do działania przy 230 obrotach na minutę i 2150 uderzeń na minutę.
UWAGA:
Nie przekręcaj regulatora podczas pracy. Mogłoby to spowodować obrażenia, gdyż młotowiertarka musiałaby wtedy być trzymana w jednym ręku, co ograniczyłoby stabilność kontroli młotowiertarki.
JAK UŻYWAĆ MŁOTOWIERTARKI
Jak wiercić otwory (Rys. 4)
(1) Pociągnij za przełącznik po przyłożeniu końcówki wiertła
do miejsca wiercenia.
(2) Nie jest konieczne, by przyciskać na siłę młotowiertarkę.
Wystarczy ją lekko przycisnąć tak, aby wióry mogły swobodnie spadać.
UWAGA:
Pomimo, że maszyna jest wyposażona w zabezpieczenie, jeśli wiertło utknie w betonie lub innym materiale, wynikające z tego zablokowanie się końcówki wiertła może spowodować obrócenie się młotowiertarki. Upewnij się, że mocno trzymasz główny jak i boczny uchwyt podczas pracy.
2. Dłutowanie i kruszenie (Obr. 5)
Należy przyłożyć końcówkę wiertła do miejsca dłutowania lub kruszenia i w czasie pracy wykorzystywać masę własną młotowiertarki. Mocne przyciskanie i wbijanie nie jest konieczne.
3. Podczas wiercenia w pozycji „Obroty + uderzenia”: UWAGA:
Jeśli przełączysz dźwignię nastawczą podczas obrotów silnika, narzędzie może zacząć się gwałtownie obracać powodując nieoczekiwane wypadki. Dźwignia nastawcza może być przełączana tylko wtedy, gdy silnik nie pracuje.
(1) Przełączanie na „Obroty + uderzenia”.
(a) Wciśnij przycisk, zwolnij zamek i obróć dźwignię
nastawczą zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
(b) Ustaw ▲ na dźwigni nastawczej
dźwigni tak jak widać na Rys. 6.
(c) Uwolnij przycisk , by żeby unieruchomić dźwignię
nastawczą.
WSKAZÓWKA:
Przekręć dźwignię nastawczą (nie przyciskaj przycisku) w celu sprawdzenia, czy jest ona całkowicie zablokowana i upewnij się, że się nie obraca.
4. Dłutując i krusząć w trybie „uderzenia”, należy:
UWAGA:
Jeśli dźwignia nastawcza jest przełączona podczas pracy
silnika, narzędzie może zacząć się nagle obracać powodując niespodziewane wypadki. Dźwignia nastawcza może być przełączana tylko wtedy, gdy silnik nie pracuje.
Jeśli punktak lub duto jest używane w pozycji „Obroty
+ uderzenia”, narzędzie może zacząć się obracać powodując niespodziewane wypadki. Upewnij się, że są one używane w pozycji „uderzenia”.
(1) Przełączanie na „Uderzenia”
(a) Przyciśnij przycisk, uwolnij zamek i przekręć dźwignię
nastawczą w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
(b) Ustaw na dźwigni nastawczej
dźwigni tak jak widać na Rys. 7.
(c) Puść przycisk w celu zablokowania dźwigni
nastawczej.
WSKAZÓWKA:
Przekręć dźwignię nastawczą (nie przyciskaj przycisku) w celu sprawdzenia, czy jest ona całkowicie zablokowana i upewnij się, że się nie obraca.
na uchwycie
na uchwycie
29
Polski
(2) Podczas ustawiania pozycji narzędzi takich jak dłuto itp.
(a) Wciśnij przycisk, uwolnij zamek i przekręć dźwignię
nastawczą. Ustaw na dźwigni nastawczej dźwigni tak jak widać na Rys. 8.
(b) Puść przycisk w celu zablokowania dźwigni
nastawczej.
(c) Przekręć uchwyt zgodnie ze wskazówką w Rys. 9 i
ustaw narzędzie w kierunku w którym chcesz pracować.
(d) Przełącz dźwignię nastawczą na „uderzenia” zgodnie
ze wskazówką (1) i zabezpiecz pozycję narzędzia.
5. Załóż zatyczkę (Rys. 10)
(1) Poluzuj boczny uchwyt i włóż prostą część zatyczki
w otwór uchwytu.
(2) Przesuń zatyczkę do określonej pozycji i przekręć rączkę
bocznego uchwytu zgodnie z kierunkiem wskazówek zegara by umocować zatyczkę.
6. Rozgrzewanie (Rys. 11)
System smarowania w tym narzędziu może wymagać rozgrzewania w zimnym klimacie. Umieść końcówkę wiertła tak, by dotykało betonu, włącz przycisk i wykonaj operację rozgrzewania. Upewnij się że słychać odgłos uderzania i wtedy użyj narzędzia.
UWAGA:
Podczas wykonywania rozgrzewania trzymaj boczny uchwyt i całe narzędzie mocno obiema rękami i uważaj, by nie przekręcić się wraz z unieruchomionym wiertłem.
na uchwycie
WIERCENIE I WBIJANIE UCHWYTU
1. Używanie uchwytu stożkowego (Rys. 12)
(1) Zainstaluj wiertło z uchwytem stożkowym w adaptorze
uchwytu stożkowego.
(2) Włącz narzędzie i wywierć otwór początkowy na
głębokość oznaczoną przez nacięcie na wiertle.
(3) Po oczyszczeniu pyłu gruszką zamocuj zatyczkę w
końcówce uchwytu i wbij uchwyt za pomocą młotka ręcznego.
(4) By usunąć wiertło (uchwyt stożkowy) wprowadź klin
w nacięcie w adaptorze uchwytu stożkowego i uderz główkę sworznia opartego na podpórce młotkiem (Rys. 13)
UŻYWANIE UCHWYTU WIERTARSKIEGO , ADAPTORA UCHWYTU
Zauważ, że urządzenie to może jedynie być używane w pozycji „obroty” jeśli oddzielnie sprzedawane części jak uchwyt wiertarski i adaptor uchwytu są do niego dołączone. Używaj ich z dźwignią nastawczą ustawioną w pozycji „obroty + uderzenia”.
UWAGA:
Podczas używania upewnij się, że trzymasz obydwa uchwyty mocno, by uniknąć przechylania się.
(1) Przełączanie na „obroty + uderzenia”
By przełączyć na „obroty + uderzenia” postępuj według tych samych wskazówek zawartych w (3) wiercenie w pozycji „obroty + uderzenia”
(2) Mocowanie adaptora uchwytu do uchwytu wiertarskiego
(Rys. 14) (a) Zamocuj adaptor uchwytu do uchwytu wiertarskiego (b) Uchwyt SDS max adaptora uchwytu jest
odpowiednikiem wiertła. A więc, postępuj według tych samych wskazówek co w (Jak zainstalować narzędzie) przy zakładaniu i zdejmowaniu.
(3) Wiercenie
(a) Nawet jeśli zastosujesz więcej niż potrzeba nacisku
na maszynę, wiercenie nigdy nie może być wykonane tak szybko jakbyś tego oczekiwał. Wywieranie nacisku na maszynę większego niż jest to potrzebne spowoduje zniszczenie wiertła bądź zmniejszy wydajność pracy oraz skróci czas użytkowania urządzenia.
(b) Wiertło czasami łamie się, gdy wiercenie dobiega
końca. Ważne jest, by zmniejszyć nieco nacisk gdy wiercenie dobiega końca.
JAK UŻYWAĆ KORONKI RDZENIOWEJ
Podczas używania koronki rdzeniowej można wiercić otwory o dużej średnicy i ślepe otwory. W takim przypadku używaj dodatkowych akcesoriów do koronki rdzeniowej (jak np. sworzeń centrujący i trzon koronki rdzeniowej) aby działanie było bardziej wydajne.
1. Mocowanie UWAGA:
Przed założeniem koronki rdzeniowej zawsze wyłącz wtyczkę z kontaktu.
(1) Nałóż koronkę rdzeniową na trzon koronki rdzeniowej.
(Rys. 15) Najpierw nasmaruj olejem nagwintowaną część trzona koronki rdzeniowej dla łatwego rozmontowania.
(2) Zamocuj trzon koronki rdzeniowej na maszynę w taki
sam sposób jak przy zakładaniu wiertła i punktaka. (Rys. 16)
(3) Wprowadź sworzeń centrujący w płytę wiodącą do
końca.
(4) Wprowadź płytę wiodącą poprzez dopasowanie jej
wklęsłej części do końcówki koronki rdzeniowej. Kiedy pozycja wklęsłej części jest przesunięta porzez obracanie płyty wiodącej w lewo lub w prawo, płyta wiodąca nigdy nie spada, nawet gdy wiertarka jest skierowana w dół w pozycji pionowej. (Rys. 17)
2. Wiercenie otworów
(1) Włóż wtyczkę do kontaktu. (2) W sworzeń centrujący jest wbudowana sprężyna.
Poprzez równomierne i delikatne przyciskanie go do ściany lub podłogi cała powierzchnia końcówki koronki rdzeniowej styka się z powierzchnią w celu wywiercenia otworu (Rys. 18).
(3) Kiedy głębokość otworu osiągnie około 5 mm, pozycja
otworu może zostać określona. Wtedy usuń sworzeń centrujący i płytę wiodacą z koronki rdzeniowej i kontynuuj wiercenie otworów.
UWAGA:
Podczas wyjmowania sworznia centrującego i płyty wiodacej zawsze wyłącz wtyczkę z kontaktu.
3. Jak zdjąć koronkę rdzeniową.
Trzymając młotowiertarkę (z koronką rdzeniową
zamontowaną) w pozycji skierowanej do góry, uruchom młotowiertarkę, by powtórnie uderzyła dwa lub trzy razy pod wpływem czego śrubka się obluzuje i młotowiertarka będzie gotowa do rozłożenia (Rys. 19).
Usuń trzon koronki rdzeniowej z młotowiertarki, chwyć
koronkę rdzeniową jedną dłonią i silnie uderz końcową część uchwytu SDS max i trzonu koronki rdzeniowej młotkiem dwa lub trzy razy, podczas gdy okrągła śruba głowicy jest poluzowana i młotowiertarka jest przygotowana do rozłożenia. (Rys. 20)
30
Polski
JAK ZMIENIĆ SMAR
Konstrukcja maszyny jest całkowicie szczelna w celu zabezpieczenia przed kurzem i wyciekiem smaru, a więc maszyna może być używana przez długi okres czasu bez smarowania. Zmień smar według poniżej zamieszczonej instrukcji.
1. Okres wymiany smaru
Po zakupie zmieniaj smar co każde 6 miesięcy użytkowania. Poproś o wymianę smaru w najbliższym Centrum Autoryzowanych Usług Hitachi. Dokonaj wymiany smaru.
2. Uzupełnienie smaru UWAGA:
Przed uzupełnieniem smaru wyłącz urządzenie i wyjmij wtyczkę z kontaktu.
(1) Zdejmij pokrywę przekładni i wytrzyj smar wewnątrz.
(Rys. 21)
(2) Wprowadź 60 g smaru A do Elektrycznego Młota
Hitachi (standardowe wyposażenie w tubce) do przekładni.
(3) Po uzupełnieniu smaru załóż z powrotem pokrywę
przekładni.
WSKAZÓWKA:
Smar A do Młotów Elektrycznych Hitachi jest smarem o niskiej lepkości. W razie potrzeby zakup go w Autoryzowanym Centrum Obsługi Hitachi.
KONSERWACJA I INSPEKCJA
1. Inspekcja narzędzia
Ponieważ używanie tępego narzędzia obniża wydajność i może spowodować złe funkcjonowanie silnika, naostrz lub wymień narzędzie gdy tylko zauważysz stępienie
2. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie.
3. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem.
4. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 22)
W silniku zastosowane są szczotki węglowe, które ulegają zużyciu. Gdy zużyją się lub gdy są bliskie limitu zużycia może to spowodować kłopoty z silnikiem. Gdy urządzenie jest wyposażone w szczotki węglowe z automatycznym wyłącznikiem, silnik wyłącza się sam. Wymień wtedy szczotki na nowe o tych samych numerach widocznych na ilustracji. Dodatkowo, zawsze utrzymuj je w czystości i sprawdzaj, czy poruszają się luźno wewnątrz uchwytów.
5. Wymiana szczotek węglowych
Poluzuj dwa komplety śrub i zdejmij pokrywę. Usuń przykrycia szczotek węglowych. Po wymianie szczotek węglowych dokręć mocno przykrycia i załóż pokrywę mocno dokręcając dwa zestawy śrubek.
6. Lista części zamiennych
A: Nr części B: Nr kodu C: Ilość użytych części D: Uwagi
31
UWAGA
Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych Hitachi może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona Autoryzowanemu Centrum Obsługi Hitachi, gdy zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu. Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych należy przestrzegać przepisów i norm bezpieczeństwa danego kraju.
MODYFIKACJE
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki. W związku z tym pewne części (a także numery kodów i konstrukcja) mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
GWARANCJA
Gwarancja na elektronarzędzia Hitachi jest udzielana z uwzględnieniem praw statutowych i przepisów krajowych. Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania lub wynikających z normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne elektronarzędzie do autoryzowanego centrum serwisowego Hitachi wraz z KARTĄ GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
WSKAZÓWKA:
W zwiazku z prowadzonym przez Hitachi programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości było określone według EN60745 i zadeklarowane zgodnie z ISO 4871.
Zmierzony poziom dźwięku A: 107 dB (A) Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 96 dB (A) Niepewność KpA: 3 dB (A)
Noś słuchawki ochronne.
Wartość całkowita wibracji (trójosiowa suma wektorowa), określona zgodnie z postanowieniami normy EN60745.
Wiercenie udarowe w betonie: wartość emisji wibracji
Niepewność K = 1,8 m/s
Dłutowanie: wartość emisji wibracji ah, HD =
Niepewność K = 3,0 m/s
Odpowiadająca wartość dłutowania: wartość emisji wibracji
Niepewność K = 1,6 m/s
Dłutowanie: wartość emisji wibracji
Niepewność K = 3,2 m/s
ah, HD =
12,0 m/s
2
16,4 m/s
2
ah, CHeq =
10,2 m/s2 (DH50MRY)
2
ah, CHeq =
11,3 m/s
2
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
2
(DH50MR)
OSTRZEŻENIE
Wartość emisji wibracji podczas pracy narzędzia
elektrycznego może różnić się od podanej wartości w zależności od sposobu wykorzystywania narzędzia.
Aby określić środki bezpieczeństwa wymagane do
ochrony operatora zgodnie z szacowaną wartością narażenia na zagrożenie w zależności od rzeczywistych warunków użytkowania (uwzględniając wszystkie etapy cyklu roboczego, a także przerwy w pracy urządzenia oraz praca w trybie gotowości).
Polski
32
Magyar
SZERSZÁMGÉPEKRE VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Ôrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a jövőbeni hivatkozás érdekében.
A "szerszámgép" kifejezés a figyelmeztetésekben a hálózatról működő (vezetékes) vagy akkumulátorról működő (vezeték nélküli) szerszámgépre vonatkozik.
1) Munkaterületi biztonságr a) Tartsa a munkaterületet tisztán és jól megvilágítva.
A telezsúfolt vagy sötét területek vonzzák a baleseteket.
b) Ne üzemeltesse a szerszámgépeket
robbanásveszélyes atmoszférában, mint például gyúlékony folyadékok, gázok vagy por jelenlétében.
A szerszámgépek szikrákat keltenek, amelyek meggyújthatják a port vagy gőzöket.
c) Tartsa távol a gyermekeket és körülállókat,
miközben a szerszámgépet üzemelteti.
A figyelemelvonás a kontroll elvesztését okozhatja.
2) Érintésvédelem a) A szerszámgép dugaszoknak meg kell felelniük
az aljzatnak. Soha, semmilyen módon ne módosítsa a dugaszt. Ne használjon semmilyen adapter dugaszt földelt szerszámgépekkel.
A nem módosított dugaszok és a megfelelő aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Kerülje a test érintkezését földelt felületekkel, mint
például csövekkel, radiátorokkal, tűzhelyekkel és hűtőszekrényekkel.
Az áramütés kockázata megnövekszik, ha a teste földelve van.
c) Ne tegye ki a szerszámgépeket esőnek vagy
nedves körülményeknek.
A szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés kockázatát.
d) Ne rongálja meg a vezetéket. Soha ne használja
a vezetéket a szerszámgép szállítására, húzására vagy kihúzására. Tartsa távol a vezetéket a hőtől, olajtól, éles szegélyektől vagy mozgó alkatrészektől.
A sérült vagy összekuszálódott vezetékek növelik az áramütés kockázatát.
e) Szerszámgép szabadban történő üzemeltetése
esetén használjon szabadtéri használatra alkalmas hosszabbító kábelt.
A szabadtéri használatra alkalmas kábel használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen a szerszámgép nyirkos helyen
történő használata, használjon maradékáram­készülékkel (RCD) védett táplálást.
Az RCD használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonság a) Álljon készenlétben, figyelje, hogy mit tesz, és
használja a józan eszét a szerszámgép üzemeltetésekor. Ne használja a szerszámgépet fáradtan, kábítószer, alkohol vagy gyógyszer befolyása alatt.
33
A szerszámgépek üzemeltetése közben egy pillanatnyi figyelmetlenség súlyos személyi sérülést eredményezhet.
b) Használjon személyi védőfelszerelést. Mindig
viseljen védőszemüveget.
A megfelelő körülmények esetén használt védőfelszerelés, mint például a porálarc, nem csúszó biztonsági cipő, kemény sisak, vagy hallásvédő csökkenti a személyi sérüléseket.
c) Előzze meg a véletlen elindítást. Győződjön meg
arról, hogy a kapcsoló a KI helyzetben van, mielőtt csatlakoztatja az áramforráshoz és/vagy az akkumulátorcsomaghoz, amikor felveszi vagy szállítja a szerszámot.
A szerszámgépek szállítása úgy, hogy az ujja a kapcsolón van vagy a bekapcsolt helyzetű szerszámgépek áram alá helyezése vonzza a baleseteket.
d) Távolítson el minden állítókulcsot vagy
csavarkulcsot, mielőtt bekapcsolja a szerszámgépet.
A szerszámgép forgó részéhez csatlakoztatva hagyott csavarkulcs vagy kulcs személyi sérülést eredményezhet.
e) Ne nyúljon át. Mindenkor álljon stabilan, és őrizze
meg egyensúlyát.
Ez lehetővé teszi a szerszámgép jobb ellenőrzését váratlan helyzetekben.
f) Öltözzön megfelelően. Ne viseljen laza ruházatot
vagy ékszert. Tartsa távol a haját, ruházatát és kesztyűjét a mozgó részektől.
A laza ruházat, ékszer vagy hosszú haj beakadhat a mozgó részekbe.
g) Ha vannak rendelkezésre bocsátott eszközök a
porelszívó és gyűjtő létesítmények csatlakoztatásához, gondoskodjon arról, hogy ezek csatlakoztatva és megfelelően használva legyenek.
A porgyűjtő használata csökkentheti a porhoz kapcsolódó veszélyeket.
4) A szerszámgép használata és ápolása a) Ne erőltesse a szerszámgépet. Használjon az
alkalmazásához megfelelő szerszámgépet.
A megfelelő szerszámgép jobban és biztonságosabban végzi el a feladatot azon a sebességen, amelyre azt tervezték.
b) Ne használja a szerszámgépet, ha a kapcsoló nem
kapcsolja azt be és ki.
Az a szerszámgép, amely a kapcsolóval nem vezérelhető, veszélyes és meg kell javítani.
c) Húzza ki a dugaszt az áramforrásból és/vagy az
akkumulátorcsomagot a szerszámgépből, mielőtt bármilyen beállítást végez, tartozékokat cserél vagy tárolja a szerszámgépeket.
Az ilyen megelőző biztonsági intézkedések csökkentik a szerszámgép véletlen beindulásának kockázatát.
d) A használaton kívüli szerszámgépeket tárolja úgy,
hogy gyermekek ne érhessék el, és ne engedje meg, hogy a szerszámgépet vagy ezeket az utasításokat nem ismerő személyek üzemeltessék a szerszámgépet.
Képzetlen felhasználók kezében a szerszámgépek veszélyesek.
e) A szerszámgépek karbantartása. Ellenőrizze a
helytelen beállítás, a mozgó részek elakadása, alkatrészek törése és minden olyan körülmény szempontjából, amelyek befolyásolhatják a szerszám működését.
Magyar
Ha sérült, használat előtt javíttassa meg a szerszámot.
Sok balesetet a rosszul karbantartott szerszámgépek okoznak.
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán.
Az éles vágóélekkel rendelkező, megfelelően karbantartott vágószerszámok kevésbé valószínűen akadnak el és könnyebben kezelhetők.
g) A szerszámgép tartozékait és betétkéseit, stb.
használja ezeknek az utasításoknak megfelelően, figyelembe véve a munkakörülményeket és a végzendő munkát.
A szerszámgép olyan műveletekre történő használata, amelyek különböznek a szándékoltaktól, veszélyes helyzetet eredményezhet.
5) Szerviz a) A szerszámgépét képesített javító személlyel
szervizeltesse, csak azonos cserealkatrészek használatával.
Ez biztosítja, hogy a szerszámgép biztonsága megmaradjon.
VIGYÁZAT Tartsa távol a gyermekeket és beteg személyeket. Amikor nincs használatban, a szerszámokat úgy kell tárolni, hogy gyermekek és beteg személyek ne érhessék el.
FÚRÓKALAPÁCS BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
1. Viseljen fülvédőt
A zajnak való kitettség halláskárosodást okozhat.
2. Használja a szerszámhoz mellékelt
segédmarkolatokat.
Az ellenőrzés elvesztése személyi sérülést okozhat.
3. Üzemelés közben vagy közvetlenül az üzemelést követően ne érintse meg a fúróhegyet. A fúróhegy üzemelés közben jelentős mértékben felmelegszik, és súlyos égési sérüléseket okozhat.
4. Mielőtt a fal, padlózat, vagy a mennyezet vésésébe illetve fúrásába kezdene, győződjön meg róla, hogy nincsenek-e jelen beépített elektromos kábelek vagy vezetékek.
5. Mindig szilárdan tartsa kézben a kéziszerszám markolatát és oldalsó fogantyúját. Ellenkező esetben az ellenerő helytelen, és esetleg veszélyes működést eredményez.
6. Viseljen porálarcot Ne lélegezze be a fúrási vagy vésési művelet során képződő káros porokat. A por veszélyeztetheti a saját és a mellette állók egészségét.
MŰSZAKI ADATOK
Modell DH50MRY DH50MR Feszültség (terület szerint)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Névleges teljesítményfelvétel 1400 W* Kapacitás Fúróhegy: 50 mm
Üresjárati fordulatszám 110 - 230 fordulat/perc Teljes terheléses ütés-sebesség 1050 - 2150 ütés/perc Súly (tápkábel és oldalfogantyú nélkül) 10,5 kg 10,0 kg
*Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak!
Magfúró korona fej: 160 mm
STANDARD TARTOZÉKOK
(1) Hordtáska .................................................................... 1
(2) Oldalfogantyú ............................................................... 1
(3) Ütköző .......................................................................... 1
(4) “A” kalapácszsír .......................................................... 1
A standard tartozékok előzetes tájékoztatás nélkül változhatnak.
TETSZÉS SZERINT VÁLASZTHATÓ TARTOZÉKOK (külön megrendelésre)
1. Átmenő furat fúrása (forgás + ütés)
(1) Fúróhegy (SDS max szár)
Külső átmérő (mm) Teljes hossz (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
340, 540
320, 520
370, 570
34
Magyar
2. Rögzítő horgonybetét furatok készítése (forgás + ütés) Fúrószár (Kónuszos szárú)
(3) Ék
(1) Fúróhegy (kónuszos
szárú) Külső átm.: 11, 12,3,
Kónuszos szár adapter
Morse kónusz Fúróhegy (kónuszos szárú) (No.1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
SDS plus szárú fúróhegy adapter
(1) Fúróhegy
(SDS plus szárú)
3. Nagyátmérőjű furat készítése (forgás + ütés)
(1) Központosító tüske
Használandó a 38 - 150 mm-es fúrókoronáknálHasználandó a 32 és 35 mm-es fúrókoronáknál
MEGJEGYZÉS:
Ne használjunk 25 és 29 mm-es fúrókoronát
(2) Fúrókorona Fúrókorona külső átmérő:
25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105, 120, 150 mm (vezetőlappal; nem vonatkozik a 25 vagy 29 mm-es koronákra)
(3) Fúrókorona szár
38 mm feletti fúrókoronákhoz használható35 mm alatti fúrókoronákhoz használható
4. Furatok készítése .... Fém és faanyagok fúrására
12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
(1) Központosító
tüske
(2) Kónuszos szár adapter
(SDS max szár)
Használható fúróhegy
(2) SDS plus szár adapter
(SDS max szár)
(2) Fúrókorona(Vezetőlap)
(3) Fúrókorona szár
(SDS max szár)
5. Csavar behelyezési művelet rögzítő horgonybetétekhez (forgás + ütés)
(Standard csőkulcs)
6. Törés (ütés)
(1) Kőzetfúró rúd
7. Hornyolás és szélezés (ütés)
(1) Bontóvéső
8. Aszfaltvágás (ütés)
9. Kotrási műveletek (ütés)
10. Felületrovátkolás (ütés)
(1) Rovátkoló szerszám
11. Döngölés (ütés)
(1) Döngölőfej
150 x 150 mm
12. Fecskendő (törmelék eltávolítására)
(SDS max szár) 12,7 mm-es rögzítő
horgonybetét adapter
19 mm-es rögzítő
horgonybetét adapter
Teljes hossza: 280, 400 mm
Teljes hossza: 280, 400 mm
(1) Vágófej
(1) Kotrófej
(2) Szár
(2) Szár
13 mm-es tokmány (13 VLA)
Tokmánykulcs
35
Tokmány adapter (SDS max fúrószár)
“A” Kalapácszsír:
500g (dobozban) 70g (zöld színű tubusban) 30g (zöld színű tubusban)
A tetszés szerint választható tartozékok előzetes bejelentés nélkül bármikor változhatnak.
Magyar
ALKALMAZÁSOK
Furatkészítés betonbaRögzítő horgonybetétek furatainak készítéseBeton feltörése, vésés, kotrás és szélezés (külön
megrendelhető tartozékok alkalmazásával)
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. A szerszámok beszerelése MEGJEGYZÉS:
Bontóvésőként és fúrórúdként kizárólag csak valódi HITACHI alkatrészeket használjunk.
(1) Tisztítsa meg a szerszám szárát, és kenje be a zöld
színű tubusban szállított zsírral. (1. ábra)
(2) A szerszám felszereléséhez (SDS max szár), illessze
be azt a lyukba, és nyomja be mindaddig, míg az a lyuk alját nem érinti, a 2. ábrán látható módon. Ha enyhe nyomás mellett tovább forgatja a szerszámot, akkor érezheti, amint az egy ponton megakad. Ennél a pontnál húzza hátra a karmantyút a nyíl irányába, és dugja be teljesen a szerszámot, amíg az a lyuk belső végénél meg nem akad. A karmantyút elengedve, az a helyére ugrik és rögzíti a szerszámot.
(3) Húzza meg a szerszámot, hogy ellenőrizze, megfelelően
a helyére van-e rögzítve.
(4) A szerszám eltávolításhoz teljesen húzza hátra a
karmantyút a nyíl irányába, és húzza ki a szerszámot.
5. A fordulatszám és az ütés-sebesség szabályozása (3. ábra)
Ez a fúrókalapács egy beépített elektronikus szabályzóval van ellátva, amely a fordulatszám és az ütések számának beállítására illetve szabályozására alkalmas. A fúrókalapács beállító szabályzójának megfelelő beállításával a kéziszerszám különböző munkák, pl. törékeny anyagok fúrása, vésés, középpontozás, stb. elvégzésére alkalmazható. A szabályzó skálájának “1”-es jele a legkisebb sebességet jelzi, ami percenként 110 fordulatnak, illetve percenként 1050 ütésnek felel meg. A “6”-os jel a legnagyobb sebességet jelzi, ami percenként 230 fordulat, illetve percenként 2150 ütés.
FIGYELEM:
A gép üzemelése közben tilos a szabályzót állítani! A szabályzó üzemelés közben történő állítása balesetet okozhat, mert a fúrókalapácsot egy kézben tartva bizonytalanná válik annak kezelése.
A FÚRÓKALAPÁCS KEZELÉSE
1. Lyukak fúrása (4. ábra)
(1) A fúrófej fúrási helyzetbe állítása után húzza meg a
kapcsolót.
(2) Nem szükséges a fúrókalapácsot erősen megnyomni.
Elegendő olyan kismértékű nyomás kifejtése, ami lehetővé teszi a kifúrt törmelék folyamatos eltávozását.
FIGYELEM:
Bár a gép biztonsági tengely-kapcsolóval van ellátva, a fúró betonba vagy más anyagba történő beszorulásakor a fúró hirtelen megállása a gép ellenkező irányú elfordulását eredményezheti. Üzem közben ügyeljen rá, hogy mindkét fogantyút szilárdan tartsa.
2. Vésés és bontás (5. ábra)
A fúróhegyet a vésés illetve bontás helyére illesztve a fúrókalapácsot üzemeltesse a kéziszerszám saját súlyának igénybevételével. A gépet nem szükséges nyomni vagy tolni.
3. Ütvefúrás: FIGYELEM:
Ha az üzemmód váltót a motor működése közben váltja át, a szerszám hirtelen forogni kezdhet, ami balesetet okozhat. Az üzemmód váltót csak olyankor váltsa át, amikor a motor teljesen leállt.
(1) Átkapcsolás “ütés + fúrás”-ra
(a) Nyomja be a reteszt, eressze fel a reteszelést, és
fordítsa el az üzemmód váltót az óramutató járásával megegyező irányba.
(b) Állítsa az üzemmód váltó ▲ jelzését az üzemmódok
jeléhez, a 6. ábrán látható módon.
(c) Az üzemmód váltó reteszeléséhez engedje el a reteszt.
MEGJEGYZÉS
Próbálja elforgatni az üzemmód váltót (de ne nyomja be a reteszt) annak ellenőrzésére, hogy az teljesen reteszelve van-e, és ellenőrizze, hogy ne lehessen elfordítani.
4. Bontás és vésés (csak “ütéssel”):
VIGYÁZAT !
Ha az üzemmód váltót a motor működése közben
váltja át, a szerszám hirtelen forogni kezdhet, ami balesetet okozhat. Az üzemmód váltót csak olyankor váltsa át, amikor a motor teljesen leállt.
Ha a fúrórudat és a vágóvésőt “fúrás + ütés”
üzemmódban használja, akkor a szerszámok váratlanul forogni kezdhetnek, ami balesetet okozhat. Ügyeljen rá, hogy ezeket a szerszámokat csak “ütés” üzemmódban használja.
(1) Átváltás “ütés”-re
(a) Nyomja be a reteszt, eressze fel a reteszelést, és
fordítsa el az üzemmód váltót az óramutató járásával megegyező irányba.
(b) Állítsa az üzemmód váltót ▲ jelzését az üzemmódok
jeléhez, a 7. ábrán látható módon.
(c) Az üzemmód váltó reteszeléséhez engedje el a
reteszt.
MEGJEGYZÉS
Próbálja elforgatni az üzemmód váltót (de ne nyomja be a reteszt) annak ellenőrzésére, hogy az teljesen reteszelve van-e, és ellenőrizze, hogy ne lehessen elfordítani.
(2) A szerszám helyzetének állításakor (pl. vésésnél, stb.)
(a) Nyomja be a reteszt, eressze fel a reteszelést, és
fordítsa el az üzemmód váltót az óramutató járásával megegyező irányba. Állítsa az üzemmód váltó jelzését az üzemmódok
jeléhez, a 8. ábrán látható módon.
36
Magyar
(b) Az üzemmód váltó reteszeléséhez engedje el a
reteszt.
(c) A 9. ábrán látható módon fordítsa el a fogantyút, és
állítsa a szerszámot a kívánt munkahelyzetbe.
(d) A fenti (1) pontban leírtak szerint váltsa az üzemmód
váltót “ütési” állásba, és rögzítse a szerszám helyzetét.
5. Az ütköző felszerelése (10. ábra)
(1) Lazítsa fel az oldalfogantyút, és dugja be a fogantyú
csavarfuratába az ütköző egyenes részét.
(2) Állítsa az ütközőt a megfelelő állásba, és az oldalfogantyú
markolatának az óramutató járásával megegyező irányba történő elforgatásával rögzítse az ütközőt.
6. Előmelegítés (11. ábra)
Hideg környezetben szükségessé válhat a készülék kenőzsír rendszerének előmelegítése. Állítsa a fúróhegy végét úgy, hogy érintse a betont, kapcsolja be a kapcsolót, és végezze el az előmelegítési műveletet. Ellenőrizze, hogy hallható legyen az ütések hangja, majd vegye használatba a készüléket.
VIGYÁZAT!
Az előmelegítési folyamat elvégzése során mindkét kézzel szilárdan tartsa meg az oldalfogantyút és a készülék markolatát, és ügyeljen rá, hogy a beszorult fúrófej következtében nehogy sérülést szenvedjen.
FÚRÓ ÉS BEHAJTÓ MŰVELET RÖGZÍTŐ HORGONYBETÉTEKHEZ
1. Kónuszos szárú adapter használata esetén (12. ábra)
(1) Helyezze a kónuszos szárú fúróhegyet a kónuszos szár
adapterbe.
(2) Kapcsolja be a gépet és fúrjon a jelzésnek megfelelő
mélységig.
(3) A por fecskendővel történt eltávolítása után
csatlakoztassa a dugót a horgonybetéthez, és egy kalapáccsal verje be a horgonybetétet.
(4) A fúrófej (kónuszos szárú) eltávolításához dugja be az
éket a kónuszos szár adapterben levő résbe, és blokkokra alátámasztva kalapáccsal üssön az ék végére. (13. ábra)
FÚRÓTOKMÁNY ÉS TOKMÁNY-ADAPTER HASZNÁLATA
Felhívjuk a figyelmét arra, hogy ez a gép csak külön beszerezhető alkatrészek, pl. tokmány vagy tokmány adapter csatlakoztatása után használható “csak fúrás” üzemmódban. A gép az üzemmód váltó “ütés + fúrás” helyzetében használandó.
FIGYELEM!
A művelet során tartsa a készüléket mindkét kézzel erősen, hogy megelőzze a test elmozdulását.
(1) Átkapcsolás “ütvefúrás”-ra
Az ütvefúrásra történő átkapcsoláshoz kövessük a fenti “3. Ütfefúrás” című fejezetben leírtakat.
(2) A tokmányadapter felszerelése a fúrótokmányra
(14. ábra) (a) Csatolja a tokmányadaptert a tokmányhoz. (b) A tokmányadapter SDS max szára a fúrószárnak felel
meg. Éppen ezért végezze el ugyanazt a műveletet, mint ami a “Szerszámok felszerelése” című fejezetben szerepel.
(3) Fúrás
(a) A fúrás túlzott erő kifejtésével sem végezhető el olyan
gyorsan, mint ahogy azt mindenki szeretné. A gépre kifejtett szükségesnél nagyobb erő illetve nyomás a
37
fúrófej károsodását okozza, ami a munka hatékonyságát csökkenti, és lerövidíti a gép hasznos élettartamát.
(b) A fúróhegy néha közvetlenül a fúrás befejezése előtt
törik el. Fontos, hogy a fúrás végéhez közeledve engedje fel a gépre kifejtett nyomást.
MAGFÚRÓ KORONAFEJ ALKALMAZÁSA
Fúrókorona alkalmazásával nagy átmérőjű furatok valamint zsákfuratok készíthetők. Ilyen esetekben a fúrókoronához külön beszerezhető tartozékokat, pl. központozó tüskét illetve fúrókorona szárat kell alkalmazni.
1. Felszerelés FIGYELEM!
A fúrókorona felszerelése előtt mindig húzza ki a hálózati csatlakozót a dugaszolóaljzatból.
(1) Szerelje fel a fúrókoronát a korona szárra. (15. ábra)
Ezt megelőzően olajozza meg a korona szár menetes részét, a könnyebb szétszerelés érdekében.
(2) Szerelje fel a fúrókorona szárat a fúrógépre ugyanúgy
mint egy fúróhegyet vagy a vésőt. (16. ábra)
(3) Dugja be teljesen a központosító tüskét a vezető
lemezbe.
(4) Helyezze be a vezetőlemezt úgy, hogy homorú részét
a fúrókoronához állítja. A homorú rész balra vagy jobbra történő elforgatása miatti elmozdulásakor a vezetőlemez soha nem tud lecsúszni még akkor sem, ha a fúrót lefelé tartva használják. (17. ábra)
2. Lyukak fúrása
(1) Csatlakoztassa a készüléket a hálózati dugaszoló aljzathoz. (2) A központosító csapba egy rúgó van beépítve. Ezt
egyenesen és enyhe nyomással a falhoz illetve a padlóhoz nyomva a fúrókorona egész felülete érintkezik a furás elkezdéséhez. (18. ábra)
(3) Amikor a furat eléri a kb. 5 mm-es mélységet,
meghatározható a furat helyzete. Ezután távolítsa el a központosító tüskét, és vezetőlemezt a fúrókoronáról, és folytassa tovább a fúrási műveletet.
FIGYELEM !
A központosító csap és a vezetőlemez eltávolítása előtt mindig húzza ki a csatlakozódugót a dugaszoló aljzatból.
3. A fúrókorona eltávolítása
A fúrókoronával felszerelt fúrókalapácsot felfelé tartva
kétszer-háromszor működtesse ismételt ütési üzemmódban, miáltal a csavar kilazul, és a fúrókalapács készen áll a szétszerelésre. (19. ábra)
Távolítsa el a fúrókalapácsról a fúrókorona tengelyt,
tartsa meg egy kézzel a fúrókoronát, és kalapáccsal üssön rá erősen kétszer-háromszor a fúrókorona SDS max szár részére, miáltal kilazul a félgömbfejű csavar, és a fúrókalapács készen áll a szétszerelésre. (20. ábra)
A KENŐZSÍR LECSERÉLÉSE
A gép légmentesen zárt kivitelű, hogy védve legyen a por bejutása, illetve a kenőzsír szabadba jutása ellen. Ezáltal a készülék hosszú időn keresztül használható kenés nélkül. A kenőzsír cseréjét a következők szerint kell elvégezni:
1. A zsírcsere gyakorisága
A vásárlást követően minden hat hónap használat után cseréljük ki a zsírt. A zsír kicserélése a legközelebbi hivatalos Hitachi szervizközpontban végezhető el.
2. A zsír pótlása FIGYELEM!
Zsírcsere előtt kapcsolja ki a gépet, és húzza ki a hálózati csatlakozódugót a dugaszoló aljzatból.
Magyar
(1) Vegye le a hajtómű burkolatát, és törölje ki belőle a
zsírt (21. ábra)
(2) Adjon a hajtóműházba 60 gramm Hitachi “A” elektromos
kalapácszsírt (normál tartozék, tubusban szállítva).
(3) A zsír pótlása után szilárdan szerelje fel a forgattyúház
fedelét.
MEGJEGYZÉS:
Az “A” típusú Hitachi elektromos kalapácszsír alacsony viszkozitású. Szükség esetén egy Hitachi szakszerviztől szerezhető be.
ELLENŐRZÉS ÉS KARBANTARTÁS
1. A szerszám ellenőrzése
Mivel a kitompult szerszám használata csökkenti a hatékonyságot és a motor meghibásodását okozhatja, ezért a szerszámot azonnal élezze meg, ha kopást észlel rajta.
2. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz magában.
3. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”. Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön, illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
4. A szénkefék ellenőrzése (22. ábra)
A motorba szénkefék vannak beépítve, melyek elhasználódnak. A kopási határ közeléig elhasználódott szénkefék motorhibákat okozhatnak. Ha a motor automatikus leállítású szénkefékkel van szerelve, akkor automatikusan leáll. Ilyenkor mindkét szénkefét újra kell cserélni, amelyek számjelzése megegyezik az ábrán látható számokkal. Ezen kívül a szénkeféket tartsa mindig tisztán és ügyeljen rá, hogy azok szabadon csúszhassanak a szénkefetartóban.
5. A szénkefék cseréje
Lazítsa fel a két rögzítő csavart, és vegye le a végelzáró burkolatot. Vegye ki a kefetartókat és a szénkeféket. A szénkefék kicserélése után húzza meg szorosan a kefetartókat, és helyezze vissza végelzáró burkolatot, majd húzza meg szorosan a két rögzítőcsavart.
6. Szervizelési alkatrészlista
A: Alkatrész-szám B: Kódszám C: Használt darabszám D: Megjegyzések
FIGYELEM
Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és ellenőrzését csak Hitachi Szakszervíz végezheti. Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt a szervíz-alkatrész listát a szerszámmal együtt átadjuk a Hitachi szakszervíznek. A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az egyes országokban érvényben lévő biztonsági rendelkezéseket és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki fejlesztések eredményeit. Éppen ezért egyes alkatrészek (azok kódszámai illetve kiviteli módjai) előzetes bejelentés nélkül megváltozhatnak.
GARANCIA
A Hitachi Power Tools szerszámokra a törvényes/országos előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál mértékűnek számító elhasználódásból, kopásból származó meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a - nem szétszerelt - szerszámot a kezelési útmutató végén található GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos Hitachi szervizközpontba.
MEGJEGYZÉS:
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN60745 szabványnak megfelelően kerültek meghatározásra és az ISO 4871 alapján kerülnek közzétételre.
Mért A hangteljesítmény-szint: 107 dB (A) Mért A hangnyomás-szint: 96 dB (A) Bizonytalanság KpA: 3 dB (A)
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
EN60745 szerint meghatározott rezgési összértékek (háromtengelyű vektorösszeg).
Ütvefúrás betonba: Rezgési kibocsátási érték
Bizonytalanság K = 1,8 m/s Rezgési kibocsátási érték ah, HD =
Bizonytalanság K = 3,0 m/s
Ekvivalens vésési érték: Rezgési kibocsátási érték
Bizonytalanság K = 1,6 m/s Rezgési kibocsátási érték ah, CHeq =
Bizonytalanság K = 3,2 m/s
FIGYELEM
A rezgési kibocsátási érték a szerszámgép tényleges
használata során különbözhet a megadott értéktől a szerszám használatának módjaitól függően.
A kezelő védelméhez szükséges biztonsági intézkedések
azonosításához, amelyek a használat tényleges körülményeinek való kitettség becslésén alapulnak (számításba véve az üzemeltetési ciklus minden részét, mint például az időket, amikor a szerszám ki van kapcsolva, és amikor üresjáratban fut a bekapcsolási időn túl).
ah, HD =
12,0 m/s2 (DH50MRY)
2
16,4 m/s2 (DH50MR)
2
ah, CHeq =
10,2 m/s
2
11,3 m/s
2
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
38
Čeština
OBECNÁ VAROVÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI EL. PŘÍSTROJE
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Všechna varování a pokyny si uschovejte. V budoucnu se vám mohou hodit.
Pojem "elektrický nástroj" v těchto varováních se vztahuje k vašemu elektrickému nástroji napájenému ze sítě (se šňůrou) nebo napájenému z baterie (bez šňůry).
1) Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte vaše pracoviště čisté a dobře osvětlené.
V důsledku nepořádku nebo tmy dochází k nehodám.
b) Neprovozujte elektrické nástroje ve výbušném
ovzduší, např. v přítomnosti hořlavých kapalin, plynů či prachu.
Elektrické nástroje produkují jiskry, které by mohly zapálit prach anebo plyny.
c) Během práce s elektrickým nástrojem zabraňte
přístupu dětí a přihlížejících osob.
Rozptylování by mohlo způsobit ztrátu vaší kontroly nad nástrojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Zástrčka elektrického nástroje musí odpovídat
zásuvce. Nikdy se nepokoušejte zástrčku jakkoli upravovat. U uzemněných elektrických nástrojů nepoužívejte žádné rozbočovací zásuvky.
Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky sníží nebezpečí elektrického šoku.
b) Zabraňte kontaktu s uzemněnými povrchy jako
jsou trubky, radiátory, sporáky a lednice.
Je-li uzemněné vaše tělo, existuje zvýšené nebezpečí elektrického šoku.
c) Nevystavujte elektrický nástroj dešti nebo vlhkým
podmínkám.
Voda, která vnikne do elektrického nástroje, zvýší nebezpečí elektrického šoku.
d) Zacházejte správně s napájecí šňůrou. Nikdy
šňůru nepoužívejte k přenášení, tahání nebo odpojování elektrického nástroje ze zásuvky. Umístěte napájecí šňůru mimo působení horka, mimo olej, ostré hrany nebo pohybující se části.
Poškozené nebo zamotané šňůry zvyšují nebezpečí elektrického šoku.
e) Během provozu elektrického nástroje venku
používejte prodlužovací šňůru vhodnou k venkovnímu použití.
Použití šňůry vhodné k venkovnímu použití snižuje nebezpečí elektrického šoku.
f) Pokud je použití elektrického nástroje na vlhkém
místě nevyhnutelné, použijte napájení s ochranným zařízením na zbytkový proud.
Použití zařízení na zbytkový proud snižuje riziko elektrického šoku.
3) Osobní bezpečnost
a) Bute pozorní, sledujte, co děláte a při práci s
elektrickým nástrojem používejte zdravý rozum. Elektrický nástroj nepoužívejte, jste-li unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
39
Jediný okamžik nepozornosti při práci s elektrickým nástrojem může způsobit vážné zranění.
b) Používejte osobní ochranné pracovní pomůcky.
Vždy noste ochranu očí.
Ochranné pracovní pomůcky jako respirátor, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo ochrana sluchu použité v příslušných podmínkách sníží možnost zranění.
c) Zabraňte nechtěnému spuštění. Před připojením
ke zdroji napájení a/nebo bateriového zdroje, zvedáním nebo přenášením elektrického nástroje se ujistěte, že je spínač v poloze vypnuto.
Nošením elektrických nástrojů s prstem na vypínači nebo jejich aktivací s vypínačem v poloze zapnuto vzniká nebezpečí úrazu.
d) Před zapnutím elektrického nástroje odstraňte
seřizovací klíč.
Klíč ponechaný připevněný k rotující části elektrického nástroje může způsobit zranění.
e) Nepřehánějte to. Vždy si udržujte správné
postavení a stabilitu.
To umožní lepší kontrolu nad elektrickým nástrojem v nepředvídaných situacích.
f) Noste správný oděv. Nenoste volné oblečení ani
šperky. Vlasy, oděv a rukavice udržujte mimo pohybující se části.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být vtaženy do pohybujících se částí.
g) Pokud jsou k dispozici zařízení k připojení přístrojů
k odsávání a sběru prachu, ujistěte se, že jsou připojena a správně používána.
Použitím zařízení ke sběru prachu lze snížit rizika související s prachem.
4) Používání a péče o elektrický nástroj a) Netlačte na elektrický nástroj. Používejte vždy
vhodný elektrický nástroj pro danou aplikaci.
Správný elektrický nástroj provede daný úkol lépe a bezpečněji, rychlostí, pro jakou byl zkonstruován.
b) Nepoužívejte elektrický nástroj, pokud nefunguje
jeho zapínání a vypínání pomocí vypínače.
Jakýkoli elektrický nástroj, který nelze ovládat vypínačem, je nebezpečný a musí být opraven.
c) Před prováděním jakéhokoli seřízení, před výměnou
příslušenství nebo uskladněním elektrických nástrojů vždy nejprve odpojte zástrčku ze zdroje napájení a/nebo odpojte bateriový zdroj.
Taková preventivní opatření snižují nebezpečí nechtěného spuštění elektrického nástroje.
d) Nepoužívané elektrické nástroje skladujte mimo
dosah dětí a nedovolte, aby s elektrickým nástrojem pracovaly osoby, které nejsou seznámeny s ním nebo s pokyny k jeho používání.
Elektrické nástroje v rukou nevyškolených uživatelů jsou nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nástroje. Kontrolujte případná
vychýlení nebo sevření pohybujících se částí, poškození částí a jakékoli ostatní podmínky, které mohou mít vliv na provoz elektrických nástrojů. V případě poškození nechte elektrický nástroj před jeho dalším použitím opravit.
Mnoho nehod vzniká v důsledku nesprávné údržby elektrických nástrojů.
f) Udržujte řezací nástroje ostré a čisté.
Správně udržované řezací nástroje s ostrými řeznými hranami se méně pravděpodobně zaseknou a lépe se ovládají.
Čeština
g) Elektrický nástroj, příslušenství, vsazené části atd.
používejte v souladu s těmito pokyny. Berte přitom zřetel na pracovní podmínky a prováděnou práci.
Použití elektrického nástroje k jinému než určenému účelu může způsobit nebezpečnou situaci.
5) Servis a) Servis vašeho elektrického nástroje svěřte
kvalifikovanému opraváři, který použije pouze identické náhradní díly.
Tak bude i nadále zajištěna bezpečnost elektrického nástroje.
PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ Nedovolte přístup dětem a slabomyslným osobám. Pokud nástroje nepoužíváte, měli byste je skladovat mimo dosah dětí a slabomyslných osob.
BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ PRO VRTACÍ KLADIVO
1. Používejte chrániče sluchu
Působení hluku může způsobit ztrátu sluchu.
2. Použijte pomocné rukojeti dodávané s nářadím.
Ztráta kontroly nad nářadím může způsobit zranění.
3. Nedotýkejte se vrtáku během anebo krátce po použití. Vrták je silně zahřátý během použití a při dotyku může dojít k vážným popáleninám.
4. Před započetím prací na stěnách, podlaze nebo stropech se přesvědčte, že uvnitř se nenachází žádné elektrické kabely nebo vodiče.
5. Vždy držte hlavní a boční držadlo pevně v rukách. V opačném případě může reakční síla způsobit nepřesnou funkci anebo dokonce nebezpečí.
6. Používejte protiprachovou masku Nevdechujte škodlivý prach vytvářený při vrtání nebo sekání. Prach může ohrozit Vaše zdraví a zdraví okolostojících osob.
PARAMETRY
Model DH50MRY DH50MR Napětí (podle oblastí)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Vstupní příkon 1400 W* Kapacita Vrták: 50 mm
Rychlost bez zatížení 110 - 230 min Příklepová rychlost při plném zatížení 1050 - 2150 min Váha (bez šňůry a bočního držadla) 10,5 kg 10,0 kg
*Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití.
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Kufřík ............................................................................ 1
(2) Vysouvací držadlo ....................................................... 1
(3) Zarážka ........................................................................ 1
(4) Mazadlo kladiva typu A ............................................. 1
Standardní příslušenství podléhá změnám bez upozornění.
DOPLŇKOVÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (prodává se zvláš)
1. Vyvrtávání otvorů (Rotace + Příklep)
Okružní dutý vrták: 160 mm
(1) Vrták (SDS max stopka)
Vnější průměr (mm) Celková délka (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
2. Vyvrtávání otvorů pro hmoždinky (Rotace + Příklep)
Vrták (Kuželová stopka)
-1
-1
340, 540
320, 520
370, 570
(3) Závlačka
(1) Vrták (Kuželová stopka)
Vnější průměr: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
(2) Nástavec pro kuželovou
stopku (SDS max stopka)
40
Čeština
Nástavec pro kuželovou stopku
Morseův kužel Vrták (kuželová stopka) (Č. 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Nástavec pro kuželovou stopku SDS-plus
(1) Vrták
(SDS plus stopka)
3. Vrtání otvorů o velkém průměru (rotace + údery)
(Šablona)
(1) Středový vrták
Používá se pro středové vrtáky od 38 mm do 150 mmPoužívá se pro středové vrtáky od 32 mm do 35 mm
POZNÁMKA:
Nepoužívejte pro středové vrtáky 25 mm nebo 29 mm. (2) Okružní vrták Vnější průměry
25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105, 120, 150
mm
(se šablonou, nepoužívat pro okružní vrtáky 25 nebo
29 mm) (3) Stopka středového vrtáku
Používá se pro okružní vrtáky nad 38 mmPoužívá se pro okružní vrtáky pod 35 mm
4. Vrtání otvorů ....... Pro vrtání kovových a dřevěných
Vrtací korunka
(1) Středový
vrták
(2) Okružní
materiálů
(2) Nástavec pro
kuželovou stopku SDS-plus (SDS max stopka)
vrták
(3) Stopka
středového vrtáku (SDS max stopka)
6. Drcení (příklep)
(1) Vrtací hrot
Celková délka: 280, 400 mm
7. Sekání drážek a srážení hran (příklep)
(1) Dláto pro dlabání za studena
Celková délka: 280, 400 mm
8. Řezání asfaltu (příklep)
(1) Ploché dláto
9. Vydlabávání (příklep)
(1) Vydlabávací dláto
10. Zdrsňování povrchu
(1) Zdrsňovací nástroj
11. Utěsňování (příklep)
(1) Beran
150 × 150 mm
12. Stříkačka (pro odstraňování třísek)
(2) Stopka
(2) Stopka
Adaptér pro sklíčidlo
13 mm sklíčidlo (13VLA)
Klíč sklíčidla
5. Instalace šroubů pomocí Chemické hmoždinky
(Rotace + příklep)
(standardní nástrčný klíč)
41
(SDS max stopka)
(SDS max stopka)
12,7 mm adaptér pro chemickou
hmoždinku
19 mm adaptér pro chemickou
hmoždinku
Vazelína kladiva A
500 g (v plechovce)
70 g (v zelené tubě) 30 g (v zelené tubě)
Doplňky podléhají změnám bez předchozího upozornění.
POUŽITÍ
Vrtání otvorů do betonuVrtání pilotních otvorůDrcení betonu, rozbíjení, kopání a vyrovnávání (za použití
doplňků)
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky specifikované na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a
Čeština
spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamž itě pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Jak nainstalovat nástroj POZNÁMKA:
Pro nástroje jako vrtací hrot nebo dláto pro dlabání za studena používejte jenom originální díly Hitachi.
(1) Očistěte stopku nástroje a potřete ji vazelínou ze zelené
tuby (Obr. 1).
(2) Abyste nainstalovali nástroj (SDS max stopka), vložte
jej do otvoru a dorazte jej až do konce otvoru, tak jak je zobrazeno na Obrázku 2. Pokud pokračujete v otáčení nástroje, při mírném tlaku ucítíte místo, kde se nachází závěs. V tomto okamžiku zatáhněte za držadlo ve směru šipky a vložte nástroj až do konce, az dokud nenarazí na vnitřní hranu. Uvolnění držadla jej otočí do opačné polohy a uzamkne nástroj na místě.
(3) Zatáhněte za nástroj, abyste se ujistili, že je uzamčen. (4) Pro vyjmutí nástroje zatáhněte za držadlo ve směru
šipky a vytáhněte nástroj.
5. Regulace otáček a příklepu (Obr. 3)
Toto vrtací kladivo je vybaveno zabudovanou elektronickou kontrolou počtu otáček a příklepů. Lze ho použít na různé operace jako vrtání otvorů do křehkých materiálů, štípání, centrování apod. nastavením režimu na stupnici. Poloha „1“ na stupnici je určena pro minimální rychlost 110 otáček za minutu a 1050 úderů za minutu. Poloha „6“ je určena pro maximální rychlost 230 otáček za minutu a 2150 úderů za minutu.
POZOR:
Neměňte nastavení na stupnici za provozu. Změna nastavení vyžaduje obsluhu zařízení pouze jednou rukou, což má za následek ztrátu stability rotačního kladiva a to může vést k úrazu.
JAK POUŽÍVAT VRTACÍ KLADIVO
1. Jak vrtat otvory (Obr. 4)
(1) Zatáhněte za spínač poté, co jste umístili vrták do
pracovní polohy.
(2) Není nutné používat sílu při posunu vrtacího kladiva.
Stačí mírně tlačit na vrtací kladivo tak, aby třísky mohly volně odcházet.
POZOR:
Přestože je zařízení vybaveno spojkou, zaseknutí nástroje v betonu nebo v jiném materiálu může způsobit reakční krouticí moment. Během provozu držte hlavní a boční držadla pevně v rukách.
2. Jak sekat nebo bourat (Obr. 5)
Při nastavení stopky vrtáku do polohy sekání nebo bourání používejte pouze vlastní váhy vrtacího kladiva. Použití síly nebo tlaku není nutné.
3. Vrtání v poloze „rotace a příklep“: POZOR:
Pokud přepnete volicí páčku za chodu motoru, může zařízení začít náhle rotovat a to vede k neočekávaným úrazům. Ujistěte se, že motor je v úplném klidu před tím, než přepnete polohu volicí páčky.
(1) Přepínání do režimu „rotace a příklep“
(a) Stiskněte tlačítko, uvolněte pojistku a otočte volicí
páčku ve směru hodinových ručiček.
(b) Nastavte značku ▲ na volicí páčce proti na
držáku páčky tak, jak je zobrazeno na Obr. 6.
(c) Uvolněte tlačítko, aby se volicí páčka uzamkla.
POZNÁMKA:
Otočte volicí páčkou (netlačte tlačítko), abyste zkontrolovali, že je plně uzamčena, a ujistili se, že se neotáčí.
4. Když bouráte nebo sekáte při režimu "příklep": POZOR:
Pokud přepnete volicí páčku za chodu motoru, může
nástroj začít náhle rotovat a to vede k neočekávaným úrazům. Ujistěte se, že motor je v úplném klidu před tím, než přepnete polohu volicí páčky.
Pokud používáte vrtný hrot nebo dláto pro dlabání za
studena v poloze „rotace+příklep“, může nástroj začít náhle rotovat a to vede k neočekávaným úrazům. Ujistěte se, že jsou použity v poloze „příklep“.
(1) Přepnutí do polohy „příklep“
(a) Stiskněte tlačítko, uvolněte pojistku a otočte volicí
páčku proti směru hodinových ručiček.
(b) Nastavte značku ▲ na volicí páčce proti
páčky tak, jak je zobrazeno na Obr. 7.
(c) Uvolněte tlačítko, aby se volicí páčka uzamkla.
POZNÁMKA:
Otočte páčkou (netlačte tlačítko), abyste zkontrolovali, že je plně uzamčena, a ujistili se, že se neotáčí.
(2) Pokud umisujete nástroje jako dláto apod. do pracovní
polohy. (a) Stiskněte tlačítko, uvolněte pojistku a otočte volicí páčku.
Nastavte značku na volicí páčce proti páčky tak, jak je zobrazeno na Obr. 8.
(b) Uvolněte tlačítko, aby se volicí páčka uzamkla. (c) Otočte držadlem tak, jak je zobrazeno na Obr. 9 a
zafixujte nástroj v požadované pracovní poloze.
(d) Přepněte volicí páčku do polohy „příklep“ tak, jak je
uvedeno výše v (1), a zajistěte polohu nástroje.
5. Instalace zarážky (Obr. 10)
(1) Uvolněte postranní držadlo a vložte rovnou část zarážky
do otvoru pro šroub v držadle.
(2) Posuňte zarážku do požadované polohy a pootočte
postranní držadlo ve směru hodinových ručiček tak, abyste zarážku zajistili.
6. Zahřátí (Obr. 11)
Mazací systém s vazelínou tohoto zařízení může vyžadovat zahřátí ve studených oblastech. Umístěte konec vrtáku tak, aby měl kontakt s betonem, přepněte spínač do polohy „ON“ a provete zahřívací operaci. Ujistěte se, že jednotka vydává údery, a poté použijte zařízení.
POZOR:
Při provádění zahřívací operace držte pevně hlavní a boční držadla oběma rukama tak, abyste zajistili bezpečnou polohu, a dejte pozor, abyste neotáčeli tělem, když se vrták zasekne.
na držáku
na držáku
VRTÁNÍ A ZARÁŽENÍ HMOŽDINEK
1. Pokud používáte adaptér pro kuželovou stopku (Obr. 12)
(1) Instalujte vrták s kuželovou stopkou do adaptéru. (2) Zapněte proud a vyvrtejte vodicí otvor do hloubky
označené drážkou na vrtáku.
(3) Potom vyčistěte prach pomocí stříkačky, připojte zátku
na hrot hmoždinky a zatlučte hmoždinku ručně kladivem.
(4) Abyste vyjmuli vrták (kuželová stopka), vložte závlačku
do otvoru adaptéru pro kuželovou stopku a uhote na konec závlačky kladivem. Mějte zařízení podepřeno (Obr. 13).
42
Čeština
POUŽÍVÁNÍ SKLÍČIDLA A ADAPTÉRU SKLÍČIDLA
Všimněte si, že toto zařízení lze použít v režimu pouze „rotace“, pokud je nainstalováno příslušenství jako sklíčidlo pro vrtáky a adaptér sklíčidla, která se dodávají zvláš jako doplňková příslušenství. Použijte je, když je volicí páčka na volbě „rotace + příklep“.
POZOR:
Během provozu držte hlavní a boční držadla pevně oběma rukama, aby se vaše tělo nekývalo.
(1) Přepínání do polohy „rotace + příklep“
Pro přepnutí do polohy „rotace + příklep“ použijte stejný postup jako je uvedený v (3 Vrtání v poloze „rotace + příklep“).
(2) Připojení adaptéru pro sklíčidlo ke sklíčidlu (Obr. 14)
(a) Připojte adaptér pro sklíčidlo ke sklíčidlu (b) SDS max stopka adaptéru pro sklíčidlo je ekvivalentní
vrtáku. Použijte tedy stejný postup jako je uvedený v (Jak nainstalovat nástroj) pro instalaci a deinstalaci.
(3) Vrtání
(a) I když použijete větší tlak na zařízení než je nutné,
vrtání nikdy nebude pokračovat tak rychle, jak byste si přáli. Použití větší síly nebo tlaku na zařízení než je nutné má opačný účinek: ničí nástroj, což má za následek snížení efektivity práce a snížení životnosti tohoto zařízení.
(b) Vrták se někdy může zlomit, když už je vrtání téměř u
konce. Je důležité, abyste zmírnili tlak, když se vrtání blíží ke konci.
JAK ZACHÁZET S VRTÁKEM
Používá-li se vrták, lze vrtat otvory o velkých průměrech nebo slepé otvory. V těchto případech použijte přídavné doplňky pro okružní vrtáky (jako jsou středový vrták a stopka okružního vrtáku), abyste dosáhli efektivnějšího použití.
1. Instalace POZOR:
Odpojte zařízení od zdroje napětí, kdykoliv instalujete vrták.
(1) Namontujte okružní vrták na stopku okružního vrtáku
(Obr. 15). Před tím naneste olej na závit stopky okružního vrtáku, aby se vám vrták lehce demontoval.
(2) Nainstalujte stopku okružního vrtáku na zařízení stejným
způsobem jako vrták nebo vrták se špičkou (Obr. 16).
(3) Vložte středový vrták do šablony až do krajní polohy. (4) Umístěte šablonu tak, aby konkávní část šablony byla
proti hrotu vrtáku. Pokud je konkávní část posunuta vlivem pootočení šablony doleva nebo doprava, potom šablonu nelze sejmout, i když je vrták použit v poloze dolů. (Obr. 17).
2. Vrtání otvorů
(1) Připojte zařízení ke zdroji (2) Ve středovém vrtáku se nachází pružina. Zatlačíme-
li jemně a kolmo proti stěně nebo podlaze, celá plocha středového vrtáku bude v kontaktu tak, aby se mohlo zahájit vrtání otvoru (Obr. 18).
(3) Dosáhne-li hloubka otvoru asi 5 mm, lze určit jeho
polohu. Odstraňte středový vrták a šablonu a pokračujte ve vrtání otvoru.
POZOR:
Zařízení musí být odpojeno od zdroje elektrického napětí při odstraňování středového vrtáku a šablony.
3. Jak demontovat okružní vrták
Držte vrtací kladivo ve vertikální poloze (s vloženým
okružním vrtákem směrem nahoru), zapněte vrtací kladivo a zopakujte 2-3x příklepovou operaci. Tím se uvolní šroub a vrtací kladivo je připraveno k demontáži. (Obr. 19).
Odstraňte stopku vrtáku z vrtacího kladiva. Držte okružní
vrták jednou rukou a silně uhote do SDS max stopky okružního vrtáku ručním kladivem dva až třikrát. Tím se uvolní šroub s kulatou hlavou a vrtací kladivo je připraveno k demontáži. (Obr. 20).
JAK VYMĚNIT VAZELÍNU
Toto zařízení je vzduchotěsné konstrukce, aby bylo chráněno před prachem a únikem mazadla. Z toho důvodu lze zařízení používat dlouho bez mazání. Vyměňte vazelínu podle níže uvedeného návodu.
1. Mazací cyklus
Vyměňte vazelínu každých 6 měsíců. Požádejte o výměnu vazelíny u nejbližšího autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
2. Výměna vazelíny POZOR:
Před tím, než vyměníte vazelínu, odpojte zařízení od zdroje elektrického napětí.
(1) Odstraňte kryt převodovky a odstraňte vazelínu vevnitř.
(Obr. 21).
(2) Naneste 60g Hitachi Electric Hammer Grease A
(Standardní doplněk v tubě) do krytu převodovky.
(3) Poté, co doplníte vazelínu, nainstalujte kryt.
POZNÁMKA:
Hitachi Electric Hammer Grease A je vazelína o nízké viskozitě. Pokud je to nutné, kupte vazelínu u nejbližšího autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola nástroje
Protože používání tupého nástroje sníží efektivitu a způsobí možné poruchy motoru, nabruste nebo vyměňte nástroj, jakmile zjistíte jeho otupení.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
3. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
4. Kontrola uhlíkových kartáčků (Obr. 22).
Motor obsahuje uhlíkové kartáčky, které jsou opotřebitelné. Pokud se opotřebí nebo jsou na pokraji „limitu opotřebení“, může dojít k problému s motorem. Pokud je použit automatický uhlíkový kartáček se samozastavením, dojde k automatickému zastavení motoru. Pokud se tak stane, vyměňte oba kartáčky za nové se stejnými čísly, jako je uvedeno na obrázku. Navíc vždycky zajistěte, aby byly kartáčky čisté, a aby se volně pohybovaly v držácích.
5. Výměna uhlíkových kartáčků
Uvolněte dvě sady šroubů a sejměte zadní kryt. Sejměte kryty kartáčků a vyjměte kartáčky. Po výměně kartáčků utáhněte kryty kartáčků a instalujte zadní kryt utažením obou sad šroubů.
43
6. Seznam servisních položek
A: Číslo položky B: Kód položky C: Číslo použití D: Poznámky
POZOR
Opravy, modifikace a kontroly zařízení Hitachi musí provádět Autorizované servisní středisko Hitachi. Tento seznam servisních položek bude užitečný, předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly (např. čísla kódů nebo návrh) mohou být změněny bez předešlého oznámení.
ZÁRUKA
Ručíme za to, že elektrické nářadí Hitachi splňuje zákonné/ místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití, hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
POZNÁMKA:
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Čeština
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN60745 a deklarovány ve shodě s ISO 4871.
Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 107 dB (A) Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 96 dB (A) Neurčitost KpA: 3 dB (A)
Použijte ochranu sluchu.
Celkové hodnoty vibrací (vektorový součet triax) stanovené dle normy EN60745.
Vrtání kladivem do betonu: Hodnota vibračních emisí
Nejistota K = 1,8 m/s Hodnota vibračních emisí ah, HD =
Nejistota K = 3,0 m/s
Ekvivalentní hodnota sekání: Hodnota vibračních emisí ah, CHeq =
Nejistota K = 1,6 m/s Hodnota vibračních emisí ah, CHeq =
Nejistota K = 3,2 m/s
UPOZORNĚNÍ
Hodnota vibračních emisí během vlastního používání
elektrického přístroje se může od deklarované hodnoty lišit v závislosti na způsobu použití přístroje.
Pro identifikaci bezpečnostních opatření k ochraně
obsluhy založených na odhadu vystavení vlivům v daných podmínkách použití (v úvahu bereme všechny části pracovního cyklu, jako jsou doby, kdy je přístroj vypnutý, a kdy běží naprázdno připočtených k době spouštění).
ah, HD =
2
2
2
2
12,0 m/s
16,4 m/s
10,2 m/s
11,3 m/s
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
44
Türkçe
GENEL ELEKTRÓKLÓ ALET GÜVENLÓK UYARILARI
DÓKKAT
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu kılavuzu gelecekte baßvurmak üzere saklayın.
Uyarılarda kullanılan "elektrikli alet" terimi, ßebeke elektriåiyle çalıßan (kablolu) veya pille çalıßan (kablosuz) elektrikli aletinizi belirtir.
1) Çalıßma alanının güvenliåi a) Çalıßma alanı temiz ve iyi aydınlatılmıß olmalıdır.
Daåınık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvı, gaz veya toz patlayıcı
maddelerin bulunduåu ortamlarda çalıßtırmayın.
Elektrikli aletlerin çıkardıåı kıvılcımlar toz veya gaz halindeki bu maddeleri ateßleyebilir.
c) Bir elektrikli aletle çalıßırken çocukları ve
izleyicileri uzaklaßtırın.
Dikkatinizin daåılması kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrik güvenliåi a) Elektrikli aletin fißi elektrik prizine uygun
olmalıdır. Fißi herhangi bir ßekilde deåißtirmeyin. Topraklanmıß elektrikli aletlerle herhangi bir adaptör kullanmayın.
Fißlerde deåißiklik yapılmaması ve uygun prizlerde kullanılması elektrik çarpma riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi
topraklanmıß yüzeylerle gövde temasından kaçının.
Vücudunuzun toprakla temasa geçmesi halinde elektrik çarpma riski artar.
c) Elektrikli aletleri yaåmura veya ıslak ortamlara
maruz bırakmayın.
Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpma riskini artıracaktır.
d) Elektrik kablosuna zarar vermeyin. Elektrikli aleti
taßımak, çekmek veya fißini prizden çıkarmak için kabloyu kullanmayın. Kabloyu ısıdan, yaådan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasar görmüß veya dolaßmıß kablolar elektrik çarpma riskini artırır.
e) Elektrikli aleti açık alanda kullanırken, açık alanda
kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın.
Açık alanda kullanıma uygun bir kablo kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
f) Eåer bir elektrikli aletin ıslak bir yerde
kullanılması kaçınılmaz ise, artık akım cihazıyla (RCD) korunan bir güç kaynaåı kullanın.
RCD kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
3) Kißisel emniyet a) Bir elektrikli alet kullanırken daima tetikte olun;
yaptıåınız ißi izleyin ve saåduyulu davranın. Aleti yorgunken, alkol veya ilaç etkisi altındayken kullanmayın.
Elektrikli aletleri kullanırken göstereceåiniz bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kißisel koruyucu donanım kullanın. Daima
koruyucu gözlük takın.
45
Uygun koßullar için kullanılan toz maskesi, kaymaz emniyet ayakkabıları, kask veya kulak koruyucu gibi koruyucu ekipmanlar yaralanmaları azaltacaktır.
c) Aletin istenmeden çalıßmasını engelleyin. Aleti
güç kaynaåına ve/veya akü ünitesine baålamadan, kaldırmadan veya taßımadan önce, güç düåmesinin kapalı konumda olduåundan emin olun.
Elektrikli aletleri parmaåınız güç düåmesinin üzerinde olarak taßımanız veya güç düåmesi açılmıß durumda fißini takmanız kazalara davetiye çıkarır.
d) Aletin gücünü açmadan önce alet üzerindeki
ayar veya somun anahtarlarını çıkarın.
Aletin dönen parçalarından birine baålı kalan bir somun anahtarı veya ayar anahtarı yaralanmaya yol açabilir.
e) Çok fazla yaklaßmayın. Uygun bir adım mesafesi
bırakın ve sürekli olarak dengenizi koruyun.
Böylece, beklenmedik durumlarda aleti daha iyi kontrol etmeniz mümkün olur.
f) Uygun ßekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve
takı eßyaları takmayın. Saçlarınızı, elbisenizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol elbiseler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir.
g) Eåer toz çekme ve toplama baålantıları için
gerekli aygıtlar saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
Toz toplama kullanımı, tozla ilißkili tehlikeleri azaltabilir.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı a) Elektrikli aleti zorlamayın. Yapacaåınız iß için
doåru alet kullanın.
Doåru alet, ißinizi daha iyi ve tasarlanmıß olduåu hız deåerinde daha güvenli ßekilde yapacaktır.
b) Elektrikli alet güç düåmesinden açılıp
kapanmıyorsa, aleti kullanmayın.
Güç düåmesiyle kontrol edilemeyen bir alet tehlikelidir ve tamir edilmeden kullanılmamalıdır.
c) Herhangi bir ayar yapmadan, aksesuarları
deåißtirmeden veya aleti saklamadan önce fißi güç kaynaåından ve/veya akü ünitesinden sökün.
Bu koruyucu güvenlik önlemleri, elektrikli aletin kazayla çalıßma riskini azaltır.
d) Atıl durumdaki elektrikli aletleri çocukların
ulaßamayacaåı bir yerde saklayın ve elektrikli alet ve bu kullanım talimatları hakkında bilgi sahibi olmayan kißilerin aleti kullanmasına izin vermeyin.
Elektrikli aletler eåitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletin bakımını yapın. Hareketli
parçalarda yanlıß hizalanma veya sıkıßma olup olmadıåını, kırık parça olup olmadıåını ve elektrikli aletin çalıßmasını etkileyebilecek diåer koßulları kontrol edin. Eåer hasar varsa, kullanmadan önce aleti tamir ettirin.
Kazaların çoåu elektrikli aletlere kötü bakım ißlemleri uygulanmasından kaynaklanmaktadır.
f) Aletleri keskin ve temiz tutun.
Uygun ßekilde bakımı yapılan, keskin kenarlara sahip aletlerin sıkıßma ihtimali daha azdır ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
Türkçe
g) Elektrikli aleti, aksesuarları, uçları, v.b., bu
talimatlara uygun ßekilde, çalıßma koßullarını ve yapılacak ißi göz önünde bulundurarak kullanın.
Elektrikli aletin amaçlanan kullanımlardan farklı ißlemler için kullanılması tehlikeli bir duruma yol açabilir.
5) Servis a) Elektrikli aletinizin servisini sadece orijinal yedek
parçalar kullanmak suretiyle uzman bir tamirciye yaptırın.
Böylece, elektrikli aletin güvenli kullanımı saålanacaktır.
ÖNLEM Çocukları ve zayıf kißileri uzak tutun. Alet, kullanılmadıåı zamanlarda çocukların ve zayıf kißilerin ulaßamayacaåı bir yerde saklanmalıdır.
KIRICI DELÓCÓ GÜVENLÓK UYARILARI
1. Kulak koruyucusu takın
Gürültüye maruz kalma ißitme kaybına yol açabilir.
2. Aletle gelen yardımcı kolları kullanın.
Kontrolü kaybetme yaralanmaya yol açabilir.
3. Aleti kullandıktan hemen sonra matkap ucuna dokunmayın. Kullanım sırasında matkap ucu aßırı ısınır ve ciddi yanıklara neden olabilir.
4. Duvar, yer veya tavan kırma, parçalama veya delme ißine baßlamadan önce gömülü elektrik kablolarının veya boruların çalıßacaåınız yerden geçmediåinden kesinlikle emin olun.
5. Her zaman aletin gövde kabzasını ve yan kolunu sıkıca tutarak çalıßın. Aksi halde geri tepme ißin hassasiyeti bozabilir, hatta tehlikeli durumlar doåurabilir.
6. Toz maskesi takın Delme ve keski ißlemleri sırasında olußabilecek zararlı toz parçacıklarını teneffüs etmeyin. Toz parçacıkları sizin ve etrafınızdakilerin saålıklarını tehlikeye sokabilir.
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Model DH50MRY DH50MR
Voltaj (bölgelere göre)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Güç girißi 1400 W* Kapasite Mandren çapı: 50 mm
Yüksüz hız 110 – 230 dak Tam yükteki etki hızı 1050 – 2150 dak Aåırlık (kablo ve yan kol hariç) 10,5 kg 10,0 kg
*Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın.
Buat mandren çapı: 160 mm
-1
-1
STANDART AKSESUARLAR
(1) Çanta ............................................................................ 1
(2) Yan Kol ........................................................................ 1
(3) Derinlik mesnedi .......................................................... 1
(4) Kırıcı Gresi A .............................................................. 1
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrıca satılır)
1. Delik delme (Dönüß + Darbe)
(1) Matkap ucu (SDS max sapı)
Dıß çap (mm) Toplam uzunluk (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
2. Dayanak noktalı delme (Dönüß + Darbe)
Matkap ucu (Konik saplı)
(3) Kama
(1) Matkap ucu (konik saplı)
Dıß çap: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
340, 540
320, 520
370, 570
(2) Konik sap adaptörü
(SDS max sapı)
46
Türkçe
Konik sap adaptörü
Konik Mors Makap ucu (konik saplı) (No. 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
SDS-plus saplı uç için adaptör
(1) Matkap ucu
(SDS-plus sap)
3. Geniß çaplı delik delme (Dönüß + Darbe)
(Kılavuz plaka)
(1) Merkez pim
38 mm ile 150 mm arasındaki buat uçlarına uygulanır.32 mm ve 35 mm arasındaki buat uçlarına uygulanır.
NOT:
25 mm veya 29 mm buat uçlarını kullanmayın. (2) Buat ucu Dıß çap 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105,
120, 150 mm
(kılavuz plakası ile birlikte, 25 mm veya 29 mm buat
uçlarına uygulanmaz) (3) Buat ucu sapı
38 mm’nin üzerinde buat uçlarına uygulanır.35 mm’nin altındaki buat uçlarına uygulanır.
4. Delik delme ................ Metal ve ahßap malzemeleri
13 mm matkap ek mandreni (13VLA)
Mandren anahtarı
5. Lokma uzatmasıyla birlikte çalıßan lokma (Dönüß + Darbe)
Uygulama matkap ucu
(1) merkez
pim
delmek için
(2) SDS-plus saplı uç için
adaptör (SDS max sap)
(3) Buat ucu
(2) Buat ucu
Mandren adaptörü (SDS max sap)
sapı (SDS max sap)
7. Yiv açma ve bordür yapma (Darbe)
(1) Yassı keski
Toplam uzunluk: 280, 400 mm
8. Asfalt kesme (Darbe)
(1) Geniß yassı keski
9. Kazma ißleri (Darbe)
(1) Kürek
10. Yüzey Tırtıklama (Darbe)
(1) Tarak çekici
11. Sıkıßtırma (Darbe)
(1) Sıkıßtırma Çekici
150 × 150 mm
12. Püskürteç (çapak temizlemek için)
Kırıcı gresi A
500 gr (teneke kutuda)
70 gr (yeßil tüp içinde)
30 gr (yeßil tüp içinde) Ósteåe baålı aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
(2) Sap
(2) Sap
UYGULAMALAR
Betonda delik delmeGeniß delik delmeBeton kırma, kazma, çapak alma ve kößeli hale getirme
(isteåe baålı aksesuarlar kullanarak)
(Piyasada bulunan standart lokma)
6. Kırma (Darbe)
(1) Sivri keski
47
(SDS max sap) 12,7 mm Lokma Adaptörü 19 mm Lokma Adaptörü
Toplam uzunluk: 280, 400 mm
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
Türkçe
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa tutulmalıdır.
4. Takımın takılması NOT:
Sivri keski ve yassı keski gibi takımlar için yalnızca orijinal Hitachi takımlarını kullanın.
(1) Takım sapını temizleyip, ardından yeßil tüpte saålanan
gres yaåıyla yaålayın (Íekil 1)
(2) Takımı (SDS max sap) takmak için, Íekil 2’de gösterildiåi
gibi takım sonuna kadar gidip iç kısma temas edecek ßekilde deliåe yerleßtirin. Takımı hafif baskı yaparak döndürmeye devam ederseniz, bir yerde takıldıåını hissedeceksiniz. Tam o noktada mandrenin tutma yerini ok yönünde çevirin ve takımı en sona dayanacak ßekilde deliåin içine yerleßtirin. Mandrenin tutma yerini bıraktıåınızda mandren sıkılır ve takım sabitlenir.
(3) Takımın sabitlendiåinden emin olmak için takımı çekin. (4) Takımı çıkarmak için, mandrenin tutma yerini ok yönünde
çekin ve takımı dıßarı çekin.
5. Dönüß devrinin ve darbenin ayarlanması (Íekil 3)
Bu Kırıcı Delici, dönüß devrini ve darbe sıklıåını ayarlayan ve düzenleyen dahili bir elektronik kontrol devresine sahiptir. Yapılan ißin niteliåine baålı olarak (kırılgan yüzeyleri delme, çapak alma, ortalama gibi) bu Kırıcı Deliciyi kadranı ayarlayarak kullanabilirsiniz. Kadrandaki ‘1’ ölçeåi, dakikada 110 devir ve 1050 darbeyle en düßük hızı gösterir. ‘6’ ölçeåi en yüksek hız için tasarlanmıßtır ve dakikada 230 devir ve 2150 darbe hızına ulaßır.
DÓKKAT:
Kadran ayarını alet çalıßırken yapmayın. Bunu yaparsanız, kadran ayarını yapmak için Kırıcı Deliciyi tek elinizle tutmanız gerekeceåinden Kırıcı Deliciyi sabit bir ßekilde kontrol edemeyebilir ve dolayısıyla yaralanmalara neden olabilirsiniz.
KIRICI DELÓCÓNÓN KULLANILIÍI
1. Nasıl delik delinir? (Íekil 4)
(1) Matkap ucunu delme konumuna getirdikten sonra ßaltere
basın.
(2) Kırıcı delicinin gövdesini güçlü bir ßekilde bastırmanız
gerekmez. Kırıcı deliciyi, filizlerin rahatça çıkabileceåi ßekilde hafifçe bastırmanız yeterlidir.
DÓKKAT:
Bu aletin emniyet kavramasıyla donatılmıß olmasına karßın, matkap ucu beton ya da baßka bir malzeme içeren yüzeylerde sıkıßtıåında, matkap ucunun durması, aletin gövdesinin dönmesine neden olabilir. Çalıßırken kabzayı ve yan kolu sıkıca tutmaya özen gösterin.
2. Oyma veya parçalama (Íekil 5)
Matkap ucunu keski veya parçalama pozisyonuna getirin ve kırıcı deliciyi boß aåırlıåından yararlanarak çalıßtırın. Güçlü bir ßekilde itmeniz veya bastırmanız gerekmez.
3. “Dönüß + darbe” kullanarak delerken DÓKKAT:
Motor çalıßırken seçici kolun konumunu deåißtirirseniz, alet aniden dönmeye baßlayabilir ve beklenmedik kazalar meydana gelebilir. Seçici kolu motor tamamen durduåunda ayarlamaya özen gösterin.
(1) “Dönme + darbe” konumuna getirmek
(a) Düåmeye basın, kilidin serbest kalmasını saålayın ve
seçicikolu saat yönünde çevirin.
(b) Seçici kolun ißareti ile kol tutucusunun
Íekil 6’da gösterildiåi gibi birbirine hizalayın.
(c) Seçici kolu kilitlemek için düåmeyi bırakın.
NOT:
Tamamen kilitlenip kilitlenmediåini anlamak için seçicikolu çevirin (düåmeye basmadan) ve dönmediåinden emin olun.
4. “Darbe” ißlemiyle parçalarken ve keserken: DÓKKAT:
Motor çalıßırken seçici kolun konumunu deåißtirirseniz,
alet aniden dönmeye baßlayabilir ve beklenmedik kazalar meydana gelebilir. Seçici kolu motor tamamen durduåunda ayarlamaya özen gösterin.
Sivri keski veya yassı keski “dönüß + darbe” konumunda
kullanılırsa, alet dönmeye baßlar ve beklenmedik kazalar meydana gelebilir. Bu takımlarım “darbe” pozisyonunda kullanıldıåından emin olun.
(1) “Darbe” konumuna getirmek
(a) Düåmeye basın, kilidin serbest kalmasını saålayın ve
seçici kolu saatin ters yönünde çevirin.
(b) Seçici kolun ißareti ile kol tutucusunun
Íekil 7’de gösterildiåi gibi birbirine hizalayın.
(c) Seçici kolu kilitlemek için düåmeyi bırakın.
NOT:
Tamamen kilitlenip kilitlenmediåini anlamak için seçici kolu çevirin (düåmeye basmadan) ve dönmediåinden emin olun.
(2) Yassı keski gibi takımların çalıßma konumunu
sabitlerken, (a) Düåmeye basın, kilidin serbest kalmasını saålayın ve
seçici kolu saatin ters yönünde çevirin. Seçici kolun ißareti ile kol tutucusunun Íekil 8’de gösterildiåi gibi birbirine hizalayın.
(b) Seçici kolu kilitlemek için düåmeyi bırakın (c) Mandrenin tutma yerini Íekil 9’da gösterildiåi gibi
çevirin ve takımı istediåiniz çalıßma yönünde sabitleyin.
(d) Yukarıda madde (1)’de belirtildiåi gibi seçici kolu
“darbe” ißaretine getirip, takımın konumunu sabitleyin.
5. Derinlik mesnedinin takılması (Íekil 10)
(1) Yan kolu gevßetin ve derinlik mesnedinin düz kısmını
kolun cıvata deliåine yerleßtirin.
(2) Derinlik mesnedini istediåiniz ßekilde ayarlayıp, mesnedi
sabitlemek için yan kolun tutma yerini saat yönünde çevirin.
6. Isıtma (Íekil 11)
Soåuk bölgelerde bu alette kullanılan gres yaåının ısıtılması gerekebilir. Matkap ucunu betonla temas edecek ßekilde yerleßtirin, ßalteri açın ve ısıtma ißlemine baßlayın. Darbe sesi geldiåinden emin olduktan sonra aleti kullanın.
DÓKKAT:
Isıtma ißlemi tamamlandıktan sonra, aleti saålam bir ßekilde tutmak için hem kabzasından hem de yan koldan tutun ve sıkıßan matkap ucunun vücudunuzu döndürmemesine dikkat edin.
ißaretini
ißaretini
ißaretini
ANKRAJ ÓÇÓN DELÓK DELME VE YERLEÍTÓRME ÓÍLERÓ
1. Konik sap adaptörü kullanıldıåında. (Íekil 12)
(1) Konik sap adaptörüne konik saplı bir matkap ucu takın. (2) Aleti çalıßtırın ve matkap ucunun kılavuz yivine kadar
temel bir delik açın.
48
Türkçe
(3) Püskürteçle tozları temizleyin, dübeli ankraj ucuna takıp,
ankrajı normal bir çekiçle yerine oturtun.
(4) Matkap ucunu (konik saplı) çıkarmak için, kamayı konik
sap adaptörünün yuvasına yerleßtirin ve desteklerle saålamlaßtırarak kamanın baßına normal bir çekiçle vurun. (Íekil 13)
EK MANDREN VE MANDREN ADAPTÖRÜNÜN KULLANILMASI
Ayrı satılan parçalar olan ek mandren ve mandren adaptörü takıldıåında bu aletin “yalnızca dönüß” konumunda kullanılabileceåini unutmayın. Aleti kullanırken seçici kolu “dönüß + darbe” konumuna getirin.
DÓKKAT:
Aleti kullanırken vücudunuzun sallanmasını önlemek için aleti hem kabzasından, hem de yan kolundan tutmaya özen gösterin.
(1) “Dönüß + darbe” konumuna getirmek
“Dönüß + darbe” konumuna getirmek için, (3. “Dönüß + darbe” kullanarak delerken) baßlıåında belirtilen prosedürü uygulayın.
(2) Mandren adaptörünün ek mandrene takılması
(Íekil 14) (a) Mandren adaptörünü ek mandrene takın. (b) Mandren adaptörünün SDS max sapı matkap ucuna
karßılık gelir. Bu nedenle, takma ve çıkarma ißleminde (Takım nasıl takılır?) baßlıåındaki prosedürlerin aynısını uygulayabilirsiniz.
(3) Delme ißlemi
(a) Aletin gövdesine gereåinden fazla basınç
uygulamanız, delme ißleminin umduåunuz kadar çabuk bitmez. Aletin gövdesine gereåinden fazla güç veya basınç uygulamak, aksine matkap ucunun hasar görmesine, dolayısıyla çalıßma veriminin düßmesine ve aletin kullanım ömrünün kısalmasına neden olur.
(b) Delme ißlemi tam biterken matkap ucu kırılabilir.
Delme ißleminin sonuna yaklaßırken aleti itme gücünüzü azaltmalısınız.
BUAT UCU NASIL KULLANILIR?
Buat ucu kullanarak çapı büyük delikler ve kör delikler delebilirsiniz. Bu durumda, isteåe baålı buat ucu aksesuarları (merkez pimi ve buat ucu sapı) kullanarak daha verimli çalıßabilirsiniz.
1. Takılması DÓKKAT:
Buat ucunu takmadan önce her zaman aletin fißini prizden çekin.
(1) Buat ucunu, buat ucu sapına yerleßtirin. (Íekil 15)
Bundan önce, çıkarma ißleminin kolay olabilmesi için buat ucu sapının dißli kısmını yaålayın.
(2) Buat ucu sapını, matkap ucunu veya sivri keskiyi takar
gibi aletin gövdesine takın. (Íekil 16)
(3) Kenarları deåene kadar merkez pimi kılavuz plakasına
yerleßtirin.
(4) Dıßbükey kısmı ile buat ucunun diß kısmını hizalayarak
kılavuz plakasını oturtun. Kılavuz plakası saåa ya da sola döndürülerek dıßbükeyin konumu kaydırıldıåında, matkap aßaåı doåru kullanılsa bile kılavuz plakası asla kayarak dıßarı çıkmaz. (Íekil 17)
2. Deliklerin delinmesi
(1) Aletin fißini prize takın.
49
(2) Merkez pimde bir yay bulunur. Aleti dik ve hafif bir
ßekilde bir duvara veya zemine bastırdıåınızda, buat ucunun diß kısmı yüzeyin tamamına temas eder ve deliåi delmeye baßlar. (Íekil 18)
(3) Deliåin derinliåi yaklaßık 5 mm olduåunda, delik konumu
belirlenebilir. Daha sonra merkez pimi ve kılavuz plakasını buat ucundan çıkarın ve delme ißlemine devam edin.
DÓKKAT:
Merkez pimi ve kılavuz plakasını çıkarırken her zaman aletin fißini prizden çekin.
3. Buat ucunun sökülmesi
Kırıcı deliciyi (buat ucu takılı halde) yukarı doåru tutarken,
kırıcı deliciyi çalıßtırarak iki ya da üç kez etkili çalıßmasını saålayın; bu arada vida gevßer ve kırıcı delici sökme ißlemine hazır hale gelir. (Íekil 19)
Buat ucu sapını kırıcı deliciden çıkarın, buat ucunu bir
elinizle tutarken buat ucu sapının SDSmax sap kısmının baß tarafına normal bir çekiçle iki ya da üç kez kuvvetli bir ßekilde vurun; böylece yuvarlak baßlı vida gevßer ve kırıcı delici sökme ißlemine hazır hale gelir. (Íekil 20)
GRES YAÅI NASIL DEÅÓÍTÓRÓLÓR?
Bu alet toza karßı koruma saålamak ve yaålama maddesi sızıntılarını önlemek için hava geçirmez bir yapıya sahiptir. Bu nedenle yaålama gerektirmeden uzun süre kullanılabilir. Gres yaåını aßaåıdaki gibi deåißtirebilirsiniz.
1. Gres deåißtirme süresi
Aleti satın aldıktan sonra kullandıåınız süre boyunca her 6 ayda bir gres yaåını deåißtirin. Size en yakın Hitachi Yetkili Servis Merkezine Gidip, gres yaåını deåißtirmelerini isteyin. Yaåı deåißtirmelerini saålayın.
2. Gresin tekrar doldurulması DÓKKAT:
Gres yaåını tekrar doldurmadan önce aleti kapalı konuma getirin ve fißini prizden çekin.
(1) Krank kapaåını çıkarın ve iç kısımdaki gres yaåını silin.
(Íekil 21)
(2) Krank kapaåına 60 gr Hitachi Elektrikli Kırıcı Gresi A
(Standart aksesuar, tüpte bulunur) sürün.
(3) Gres yaåını yeniden doldurduktan sonra, krank kapaåını
sıkı bir ßekilde yerine takın.
NOT:
Hitachi Elektrikli Kırıcı Gresi A düßük viskoziteye sahip türlerdendir. Gerekirse, Hitachi Yetkili Servis Merkezlerinin birinden satın alabilirsiniz.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Takımın incelenmesi
Körelmiß takım kullanmak verimliliåi düßüreceåi ve motorun bozulmasına yol açabileceåi için, aßınma gördüåünüz anda takımlarınızı bileyin veya deåißtirin.
2. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
3. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”. Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su ile ıslanmadıåından emin olun.
4. Kömürlerin incelenmesi (Íekil 22)
Motorda tükenen parçalar olan kömürler bulunur. Kömürler aßındıåında veya “yıpranma limitine”
geldiåinde, motorda sorun olma ihtimali doåar. Otomatik durduran kömür kullanılıyorsa, motor otomatik olarak durur. Böyle bir durumda, ßekilde gösterildiåi gibi eski kömürleri, üzerlerinde aynı kömür numarası bulunan yenileriyle deåißtirin. Ayrıca, kömürleri her zaman temiz tutun ve kömür tutucular arasında rahatça kayabildiåinden emin olun.
5. Kömürlerin deåißtirilmesi
Óki takım vidayı sökün ve arka kapaåı çıkarın. Kömür kapaklarını ve kömürleri çıkarın. Kömürleri deåißtirdikten sonra, kömür kapaklarını yerine sıkıca oturtun ve iki takım vidayı sıkarak arka kapaåı sıkı bir ßekilde yerine takın.
6. Servis parçaları listesi
A : Parça no. B : Kod no. C : Kullanılan sayı D : Açıklamalar
DÓKKAT
Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve gözden geçirilmesi Hitachi yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır. Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım amacıyla baßvurulduåunda Parça Listesinin takım ile birlikte verilmesi faydalı olacaktır. Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uyulması gerekmektedir.
DEÅÍÓKLÓKLER
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir. Dolaysyla ısıyla, bazı kısımlarda (örneåin kod numaraları ve/veya tasarım gibi) önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
GARANTÓ
Hitachi Elektrikli El Aletlerine ülkelere özgü hukuki düzenlemeler çerçevesinde garanti vermekteyiz. Bu garanti, yanlıß veya kötü kullanım, normal aßınma ve yıpranmadan kaynaklanan arıza ve hasarları kapsamamaktadır. Íikayet durumunda, Elektrikli El Aleti, sökülmemiß bir ßekilde, bu kullanım kılavuzunun sonunda bulunan GARANTÓ BELGESÓYLE birlikte bir Hitachi yetkili servis merkezine gönderilmelidir.
Türkçe
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN60745 ve ISO 4871’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Ölçülmüß A-aåırlıklı ses gücü seviyesi: 107 dB (A) Ölçülmüß A-aåırlıklı ses basınç seviyesi: 96 dB (A) Belirsiz KpA: 3dB (A)
Kulak koruma cihazı takın.
EN60745'e göre belirlenen toplam vibrasyon deåerleri (üç eksenli vektör toplamı).
Kırıcı beton delerken: Vibrasyon emisyon deåeri
Belirsizlik K = 1,8 m/s Vibrasyon emisyon deåeri ah, HD =
Belirsizlik K = 3,0 m/s
Eßdeåer oyma deåeri: Vibrasyon emisyon deåeri ah, CHeq =
Belirsizlik K = 1,6 m/s Vibrasyon emisyon deåeri ah, CHeq =
Belirsizlik K = 3,2 m/s
DÓKKAT
Elektrikli aletin kullanımı sırasında vibrasyon emisyonu
aletin kullanma ßekline baålı olarak belirtilen deåerden farklılık gösterebilir.
Gerçek kullanım koßullarında tahmini maruz kalma
hesabını esas alarak (kullanım süresine ilave olarak aletin kapatıldıåı ve rölantide çalıßtıåı zamanlarda çalıßma çevriminde yer alan tüm parçaları dikkate almak suretiyle) operatörü korumak için gerekli güvenlik önlemlerini belirlemek için.
ah, HD =
2
2
2
2
12,0 m/s
16,4 m/s
10,2 m/s
11,3 m/s
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
NOT:
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
50
Română
AVERTISMENTE GENERALE PRIVIND SIGURANŢA ÎN FOLOSIREA SCULEI ELECTRICE
AVERTISMENT
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/ sau vătămări grave.
Păstraţi toate avertismentele și toate instrucţiunile, pentru a le putea consulta pe viitor.
Termenul "sculă electrică" prezent în toate avertismentele de mai jos se referă la scula dumneavoastră electrică alimentată la priză (cu cablu de alimentare) sau la scula electrică alimentată de la acumulatori (fără cablu de alimentare).
1) Siguran˛a Ón zona de lucru
a) Păstraţi zona de lucru curată și bine luminată.
Zonele de lucru dezordonate și întunecate predispun la accidente.
b) Nu utilizaţi sculele electrice în atmosferă
explozivă, cum ar fi în prezenţa lichidelor, gazelor sau a prafurilor inflamabile.
Sculele electrice produc scântei care pot aprinde praful sau aburii.
c) Ţineţi copiii sau privitorii la distanţă în timp ce
utilizaţi scula electrică.
Distragerea atenţiei vă poate face să pierdeţi controlul asupra sculei.
2) Siguranţa din punct de vedere electric a) Ștecărele sculelor electrice trebuie să se
potrivească în prizele în care sunt introduse. Nu modificaţi niciodată ștecărul în nici un fel. Nu folosiţi niciun fel de adaptoare pentru ștecăr la sculele electrice cu împământare (legate la pământ).
Ștecărele nemodificate și prizele potrivite reduc riscul de șoc electric.
b) Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele legate
la pământ, cum ar fi conductele, radiatoarele, cuptoarele și frigiderele.
În cazul în care corpul dvs. este legat la pământ există un risc crescut de electrocutare.
c) Nu expuneţi sculele electrice la ploaie și nu le
lăsaţi în atmosferă umedă.
Intrarea apei într-o sculă electrică mărește riscul de electrocutare.
d) Nu forţaţi cablul de alimentare. Nu folosiţi
niciodată cablul de alimentare pentru a transporta, a trage sau a scoate scula electrică din priză. Ţineţi cablul de alimentare departe de căldură, ulei, muchii ascuţite și de piese în mișcare.
Cablurile de alimentare deteriorate sau încolăcite măresc riscul de șoc electric.
e) Atunci când folosiţi o sculă electrică în aer liber,
folosiţi un prelungitor adecvat pentru utilizarea în exterior.
Folosirea unui prelungitor adecvat pentru exterior reduce riscul de șoc electric.
f) Dacă utilizarea într-o zonă umedă nu poate fi
evitată, folosiţi o sursă de alimentare cu întrerupător de protecţie la curent rezidual (RCD).
Folosirea dispozitivelor RCD reduce riscul producerii șocurilor electrice.
51
3) Siguranţa personală a) Atunci când folosiţi o sculă electrică fiţi vigilent,
fiţi atent la ceea ce faceţi și acţionaţi conform bunului simţ. Nu folosiţi scule electrice atunci când sunteţi obosit sau vă aflaţi sub influenţa drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor.
Un moment de neatenţie în timpul utilizări unei scule electrice poate provoca vătămări personale grave.
b) Folosiţi echipament personal de protecţie.
Purtaţi întotdeauna protecţie a ochilor.
Echipamentele de protecţie cum ar fi măștile pentru praf, încălţămintea anti-alunecare, căștile și protecţiile auditive, folosite în situaţiile corespunzătoare, reduc vătămările personale.
c) Evitaţi pornirea accidentală. Înainte de a conecta
scula la priză și/sau la bateria de acumulatori și înainte de a ridica sau transporta scula, asiguraţi-vă că aveţi comutatorul de pornire pe poziţia oprit.
Transportarea sculelor electrice cu degetul pe comutator sau introducerea în priză a sculelor electrice care au comutatorul pe poziţia pornit sunt situaţii ce predispun la accidente.
d) Înainte de a pune scula electrică în funcţiune,
îndepărtaţi toate cheile de reglare și orice alte chei.
O cheie sau o cheie de reglare rămase atașate de piesa rotativă a sculei electrice poate provoca vătămări personale.
e) Nu încercaţi să ajungeţi prea departe. Menţineţi
permanent un contact corect al piciorului și un bun echilibru.
Acest lucru permite un mai bun control al sculei electrice în situaţii neașteptate.
f) Îmbrăcaţi-vă adecvat. Nu purtaţi haine largi și
nici bijuterii. Ţineţi-vă părul, hainele și mănușile departe de piesele în mișcare.
Hainele largi, bijuteriile și pot fi prinse în piesele în mișcare.
g) Dacă sunt prevăzute dispozitive de conectare
la facilităţi de extragere și colectare a prafului, asiguraţi-vă că acestea sunt conectate și sunt folosite corespunzător.
Folosirea acestor dispozitive poate reduce pericolele legate de praf.
4) Utilizarea și îngrijirea sculei electrice a) Nu forţaţi scula electrică. Folosiţi scula adecvată
pentru aplicaţia dvs.
Scula potrivită va face treabă mai bună și mai sigură la parametrii la care a fost proiectată.
b) Nu folosiţi scula electrică în cazul în care
comutatorul nu își îndeplinește funcţia de pornire și oprire.
Sculele electrice care nu pot fi comandate prin intermediul comutatorului sunt periculoase și trebuie reparate.
c) Înainte de a face orice fel de reglaje, de a
schimba accesoriile și de a depozita sculele electrice, scoateţi ștecărul din priză și/sau de la bateria de acumulatori.
Aceste măsuri preventive de siguranţă reduc riscul pornirii accidentale a sculei electrice.
Română
d) Depozitaţi sculele electrice neutilizate departe
de zona de acţiune a copiilor și nu lăsaţi persoanele care nu sunt familiarizate cu scula electrică sau cu prezentele instrucţiuni să folosească scula electrică.
Sculele electrice sunt periculoase în mâinile utilizatorilor neinstruiţi.
e) Întreţineţi sculele electrice. Verificaţi alinierea
și prinderea pieselor în mișcare, ruperea pieselor precum și toate celelalte aspecte care ar putea să influenţeze funcţionarea sculelor electrice. Dacă scula electrică este deteriorată, înainte de a o utiliza duceţi-o la reparat.
Multe accidente sunt provocate de scule electrice necorespunzător întreţinute.
f) Păstraţi elementele de tăiere curate și ascuţite.
Elementele de tăiere bine întreţinute și cu muchiile tăietoare bine ascuţite sunt mai ușor de controlat și este mai puţin probabil să se agaţe.
g) Folosiţi scula electrică, accesoriile și vârfurile
etc. în conformitate cu prezentele instrucţiuni, luând în considerare condiţiile de lucru și operaţiunile ce urmează a fi efectuate.
Folosirea sculei electrice pentru alte operaţiuni decât cele prevăzute poate avea ca efect apariţia unor situaţii periculoase.
5) Service a) Scula electrică trebuie reparată de o persoană
calificată, folosind numai piese de schimb identice.
Astfel se asigură menţinerea siguranţei sculei electrice.
PRECAUŢIE Ţineţi copiii și persoanele infirme la distanţă. Atunci când nu este folosită, scula electrică trebuie depozitată departe de zona de acţiune a copiilor și a persoanelor infirme.
AVERTISMENTE PRIVIND SIGURANŢA LA FOLOSIREA CIOCANULUI ROTOPERCUTOR
1. Purtaţi protecţie auditivă
Expunerea la zgomot poate cauza pierderea auzului.
2. Utilizaţi mânerele auxiliare furnizate cu unealta.
Pierderea controlului poate cauza răniri.
3. Nu atingeţi vârful în timpul sau imediat după funcţionare. Acesta se încinge în timpul funcţionării și poate cauza răniri grave.
4. Înainte de a începe să spargeţi, dăltuiţi sau să găuriţi un perete, o podea sau un tavan, asiguraţi-vă că în interiorul acestora nu sunt îngropate cabluri sau conductori electrici.
5. Ţineţi întotdeauna cu fermitate mânerul principal și mânerul lateral ale uneltei electrice. Altfel, contraforţa produsă poate duce la o funcţionare imprecisă și chiar periculoasă.
6. Purtaţi o mască contra prafului Nu inhalaţi praful toxic generat în timpul operaţiei de găurire sau dăltuire. Acesta poate periclita sănătatea dvs. și a celorlalţi din apropiere.
SPECIFICAŢII
Model DH50MRY DH50MR Tensiune de alimentare (pe zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Putere instalată* 1400 W* Capacitate Burghiu lat: 50 mm
Viteză fără sarcină 110 – 230 min Rata de impact la sarcină totală 1050 – 2150 min Greutate (fără curea) 10,5 kg 10,0 kg
* Verificaţi plăcuţa cu specificaţii a produsului, deoarece acesta poate diferi de la o zonă la alta.
Burghiu de centruit: 160 mm
-1
-1
ACCESORII STANDARD
(1) Carcasă ........................................................................1
(2) Mâner lateral ............................................................... 1
(3) Opritor .......................................................................... 1
(4) Lubrifiant A Hammer .................................................. 1
Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
ACCESORII OPŢIONALE (SE VÂND SEPARAT)
1. Găurire prin străpungere (Rotire + Șoc hidraulic)
(1) Burghiu lat (trunchi SDS max)
Diametru exterior (mm) Lungime totală (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
340, 540
320, 520
370, 570
52
Română
2. Găurire cu ancoră (Rotire + Șoc hidraulic) Burghiu lat (trunchi conic)
(3) Pană
(1) Burghiu lat (trunchi conic)
Diametru exterior.: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Adaptor al trunchiului Burghiu lat de aplicare conic
Con Morse Burghiu lat (trunchi conic) (Nr. 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Adaptor pentru burghiu cu trunchi SDS-plus
(1) Burghiu lat
(trunchi SDS-plus)
3. Alezaj de găuri cu diametru mare (Rotire + Lovire)
(Bară de ghidare)
(1) Pivot Se aplică pentru burghiuri de centruit între 38 mm și
150 mm
Se aplică pentru burghiuri de centruit între 32 mm și
35 mm
NOTĂ:
Nu utilizaţi burghiuri de centruit de 25 mm sau 29 mm.
(2) Burghiu de centruit Diametru exterior 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79,
94, 105, 120, 150 mm (cu bară de ghidare, nu se aplică miezului de 25 mm sau 29 mm)
(3) Trunchiul burghiului de centruit
Se aplică pentru burghiuri de centruit peste 38 mmSe aplică pentru burghiuri de centruit sub 35 mm
4. Forarea găurilor .... Pentru găurirea materialelor din
(1) Pivot
(2) Burghiu
metal și lemn
(2) Adaptor al
trunchiului conic (trunchi SDS max)
(2) Adaptor pentru
burghiu cu trunchi SDS-plus (trunchi SDS max)
(3) Trunchiul de centruit
burghiului de centruit
(trunchi SDS max)
5. Operaţie de așezare a bolţurilor cu Ancoră chimică (Rotire + Șoc hidraulic)
(Diblu standard de pe piaţă)
6. Sfărâmare (Șoc hidraulic)
(1) Vârf de foraj
Lungime totală: 280, 400 mm
7. Canelare și eboșare laterală (Șoc hidraulic)
(1) Daltă de canelat
8. Tăiere de asfalt (Șoc hidraulic)
9. Lucrări de excavare (Șoc hidraulic)
10. Degroșare de suprafeţe (Șoc hidraulic)
(1) Unealtă cu bucșă
de găurit
11. Burare (Șoc hidraulic)
(1) Bătător-îndesător
150 × 150 mm
12. Seringă (pentru îndepărtarea așchiilor)
(trunchi SDS max) Adaptor al Ancorei chimice de 12,7 mm Adaptor al Ancorei chimice de 19 mm
Lungime totală: 280, 400 mm
(1) Freză
(1) Cupă de excavator
(2) Trunchi
(2) Trunchi
Mandrină de găurit de 13 mm (13VLA)
Cheie pentru universal
53
Adaptorul mandrinei (trunchi SDS max)
Lubrifiant A Hammer
500 g (în cutie)
70 g (în tub verde)
30 g (în tub verde) Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
Română
UTILIZARE
Forare de găuri în betonForare de găuri ancorăConcasarea betonului, dăltuire, săpare și egalizare
(prin aplicarea accesoriilor opţionale)
ÎNAINTE DE UTILIZARE
1. Sursa de alimentare cu energie electrică
Asiguraţi-vă de faptul că sursa de alimentare cu energie electrică ce urmează a fi folosită este conformă cu cerinţele indicate pe plăcuţa indicatoare a produsului.
2. Comutatorul pentru punere în funcţiune
Asiguraţi-vă că aţi poziţionat comutatorul în poziţia OFF (OPRIT). Dacă ștecherul este conectat la priză iar comutatorul este în poziţia ON (PORNIT), mașina va începe să funcţioneze imediat, putându-se produce vătămări grave.
3. Cablul prelungitor
Atunci când zona de lucru este departe de sursa de alimentare, folosiţi un cablu prelungitor de o grosime suficientă și cu parametri corespunzători. Cablul prelungitor trebuie să fie cât mai scurt posibil.
4. Cum se instalează unealta NOTĂ:
Pentru unelte precum vârfuri de foraj și dălţi de canelat, utilizaţi numai componente originale Hitachi.
(1) Curăţaţi, apoi ungeţi trunchiul uneltei cu lubrifiantul
furnizat în tubul verde (Fig. 1).
(2) Pentru a atașa unealta (trunchi SDS max), introduceţi-
o în orificiu până când face contact cu capătul interior al acestuia ca în Fig. 2. Dacă veţi continua să rotiţi unealta cu o presiune ușoară, veţi simţi un loc unde se face contactul. În acel loc, trageţi capul de prindere în direcţia indicată de săgeată și introduceţi unealta până când lovește capătul interior. Dacă daţi drumul capului de prindere, acesta se întoarce și fixează unealta.
(3) Trageţi de unealtă pentru a vă asigura că este complet
blocată.
(4) Pentru a scoate unealta, trageţi complet capul de
prindere în direcţia săgeţii și trageţi unealta afară.
5. Reglarea numărului de rotaţii și șocuri hidraulice (Fig.
3)
Acest Ciocan Rotativ este dotat cu un circuit de control electronic încorporat care poate ajusta și regla numărul rotaţiilor și al șocurilor hidraulice. Acest ciocan rotativ poate fi utilizat prin reglarea șaibei de reglare, în funcţie de tipul operaţiei, precum găurirea materialelor fragile, dăltuirea, centrarea etc. Măsura '1' a șaibei de reglare este concepută pentru viteză minimă cu un număr de 110 rotaţii pe minut și 1050 lovituri pe minut. Măsura '6' este concepută pentru viteză maximă cu un număr de 230 rotaţii pe minut și 2150 de lovituri pe minut.
PRECAUŢIE:
Nu reglaţi șaiba de reglare în timpul funcţionării. Acest lucru poate produce răniri, deoarece ciocanul rotativ trebuie ţinut cu o singură mână, nepermiţând astfel controlul uniform al ciocanului rotativ.
CUM SE UTILIZEAZĂ CIOCANUL ROTATIV
1. Cum se fac găuri (Fig. 4)
(1) Trageţi declanșatorul de manipulare după ce puneţi
vârful burghiului lat în poziţia de găurire.
(2) Nu este necesar să apăsaţi tare pe corpul ciocanului
rotativ. Este suficient să apăsaţi ciocanul rotativ astfel încât așchiile să fie eliminate liber.
PRECAUŢIE:
Deși această mașină este utilată cu un cuplaj de siguranţă, dacă burghiul lat se blochează în beton sau alt material, oprirea acestuia poate produce răsucirea lui ca reacţie. Asiguraţi-vă că ţineţi bine mânerul principal și pe cel lateral în timpul funcţionării.
2. Cum se dăltuiește și se demolează (Fig. 5)
Punând vârful burghiului lat în poziţia de dăltuire sau demolare, manipulaţi ciocanul rotativ folosind greutatea proprie a acestuia. Nu este necesară apăsarea sau împingerea puternică.
3. La găurirea prin "rotire + șoc hidraulic": PRECAUŢIE:
Dacă veţi comuta pârghia selectorului în timpul rotirii motorului, unealta poate începe să se învârtă deodată, ceea ce poate duce la accidente neașteptate. Asiguraţi­vă că veţi comuta pârghia selectorului când motorul este complet oprit.
(1) Comutarea pe "rotire + șoc hidraulic"
(a) Apăsaţi butonul, daţi drumul siguranţei și rotiţi pârghia
selectorului în sensul acelor de ceasornic.
(b) Aliniaţi ▲ a pârghiei selectorului și
pârghiei conform Fig. 6.
(c) Daţi drumul butonului pentru a bloca pârghia
selectorului.
NOTĂ:
Întoarceţi pârghia selectorului (nu apăsaţi butonul) pentru a verifica dacă este complet blocată și asiguraţi-vă că nu se rotește.
4. La demolare și dăltuire prin "șoc hidraulic":
PRECAUŢIE:
Dacă pârghia selectorului este comutată în timpul rotirii
motorului, unealta poate începe să se învârtă deodată, ceea ce poate duce la accidente neașteptate. Asiguraţi­vă că veţi comuta pârghia selectorului când motorul este complet oprit.
Dacă este utilizat vârful de foraj sau dalta de canelat
la poziţia "rotire + șoc hidraulic", unealta poate începe să se rotească, ceea ce poate duce la accidente neașteptate. Asiguraţi-vă că acestea sunt utilizate la poziţia "șoc hidraulic".
(1) Comutarea pe "șoc hidraulic"
(a) Apăsaţi butonul, daţi drumul siguranţei și rotiţi pârghia
selectorului în sensul invers acelor de.
(b) Aliniaţi ▲ a pârghiei selectorului și
pârghiei conform Fig. 7.
(c) Daţi drumul butonului pentru a bloca pârghia
selectorului.
NOTĂ:
Întoarceţi pârghia selectorului (nu apăsaţi butonul) pentru a verifica dacă este complet blocată și asiguraţi-vă că nu se rotește.
(2) La fixare poziţiilor de lucru ale uneltelor precum dalta
de canelat etc., (a) Apăsaţi butonul, daţi drumul siguranţei și rotiţi pârghia
selectorului. Aliniaţi a pârghiei selectorului și pârghiei conform Fig. 8.
a suportului
a suportului
a suportului
54
Română
(b) Daţi drumul butonului pentru a bloca pârghia
selectorului.
(c) Rotiţi capul de prindere conform Fig. 9 și fixaţi unealta
în direcţia de lucru dorită.
(d) Comutaţi pârghia selectorului pe "șoc hidraulic"
conform procedurilor menţionate la (1) mai sus și fixaţi poziţia uneltei.
5. Instalaţi opritorul (Fig. 10)
(1) Slăbiţi mânerul lateral și introduceţi partea dreaptă a
opritorului în gaura șurubului.
(2) Mutaţi opritorul în poziţia specificată și rotiţi capul de
prinderea mânerului lateral în sensul acelor de ceasornic pentru a fixa opritorul.
6. Încălzirea (Fig. 11)
Sistemul de lubrifiere din această unitate poate necesita încălzire în zonele mai reci. Poziţionaţi capătul vârfului astfel încât să facă contact cu betonul, rotiţi comutatorul și efectuaţi operaţia de încălzire. Asiguraţi-vă că se produce un sunet de lovire și apoi utilizaţi unitatea.
PRECAUŢIE:
La efectuarea operaţiei de încălzire, ţineţi mânerul lateral și corpul principal cu ambele mâini pentru a asigura o prindere bună și aveţi grijă să nu vă răsuciţi corpul după burghiul lat blocat.
OPERAŢII DE FORARE ȘI INTRODUCERE A ANCORELOR
1. Când se folosește un adaptor al trunchiului conic. (Fig.
12)
(1) Instalaţi burghiul lat cu trunchiul conic în adaptorul
trunchiului conic.
(2) Porniţi alimentarea și faceţi o gaură de bază la
adâncimea sondată de canelul indicator de pe burghiul lat.
(3) După îndepărtarea prafului cu o seringă, atașaţi bușonul
la vârful ancorei și introduceţi ancora cu un ciocan manual.
(4) Pentru a scoate burghiul lat (trunchi conic), introduceţi
pana în fanta adaptorului trunchiului conic și loviţi capul penei cu un ciocan manual, sprijinindu-l de un suport (Fig. 13)
UTILIZAREA MANDRINEI DE GĂURIT, A ADAPTORULUI MANDRINEI
Reţineţi că această mașină poate fi utilizată numai în regimul "rotire" dacă sunt atașate componente vândute separat, precum mandrină de găurit și adaptor al mandrinei. Utilizaţi-o cu pârghia selectorului la poziţia "rotire + șoc hidraulic".
PRECAUŢIE:
În timpul funcţionării prindeţi bine mânerul și mânerul lateral pentru a vă împiedica corpul să se răsucească.
(1) Comutarea pe "rotire + șoc hidraulic"
Pentru comutarea pe "rotire + șoc hidraulic", urmaţi aceleași proceduri ca la [3. Găurirea prin "rotire + șoc hidraulic"].
(2) Atașarea adaptorului mandrinei la mandrina de găurit
(Fig. 14)
(a) Atașaţi adaptorul mandrinei la mandrina de găurit. (b) Trunchiul SDS max al adaptorului mandrinei este
echivalent cu burghiul lat. De aceea, urmaţii aceeași procedură de la [Cum se instalează unealta] pentru atașare și demontare.
55
(3) Găurirea
(a) Chiar dacă aplicaţi mai multă presiune decât este
necesar pe corpul mașinii, găurirea nu se poate efectua niciodată așa de repede cum doriţi. Din contră, aplicarea unei forţe sau presiuni mai mari decât necesare pe corpul mașinii deteriorează vârful de găurit, ducând la o eficienţă redusă și la scurtarea duratei de viaţă a mașinii.
(b) Un burghiu poate sări când găurirea este aproape
terminată. Este important să slăbiţi împingerea când operaţia de găurire se apropie de final.
CUM SE MANEVREAZĂ UN BURGHIU DE CENTRUIT
Când se utilizează un burghiu de centruit, pot fi create găuri cu diametru mare și găuri oarbe. În acest caz, folosiţi accesoriile opţionale pentru burghiuri de centruit (precum pivotul și trunchiul burghiului de centruit) pentru o funcţionare mai eficientă.
1. Montarea PRECAUŢIE:
Înainte de a monta burghiul de centruit, deconectaţi întotdeauna ștecherul de la priza de curent.
(1) Montaţi burghiul de centruit pe trunchiul burghiului de
centruit. (Fig. 15) Înainte de aceasta, daţi cu ulei partea cu șuruburi a burghiului de centruit pentru o demontare ușoară.
(2) Montaţi trunchiul burghiului de centruit pe corpul
principal la fel ca la montarea burghiului lat și a vârfului de foraj. (Fig. 16)
(3) Introduceţi pivotul în bara de ghidare până când atinge
extremitatea.
(4) Fixaţi bara de ghidare aliniind partea sa concavă cu
vârful burghiului de centruit. Când se schimbă poziţia părţii concave prin întoarcerea barei de ghidare spre stânga sau dreapta, aceasta din urmă nu va aluneca, chiar dacă burghiul este utilizat în direcţie descendentă.
(Fig. 17)
2. Crearea găurilor
(1) Introduceţi ștecherul în priză. (2) În pivot este încorporat un arc. Dacă îl apăsaţi drept
și ușor de perete sau suprafaţa podelei, întreaga suprafaţă a burghiului de centruit intră în contact pentru a începe operaţia de găurire (Fig. 18).
(3) Când adâncimea găurii atinge aproximativ 5 mm, poate
fi stabilită poziţia găurii. Apoi scoateţi pivotul și bara de ghidare din burghiul de centruit și continuaţi operaţia de găurire.
PRECAUŢIE:
La scoaterea pivotului și a barei de ghidare, deconectaţi întotdeauna ștecherul de la priză.
3. Cum se demontează burghiul de centruit
Ţinând ciocanul rotativ (cu burghiul de centruit introdus)
în poziţie verticală, acţionaţi ciocanul rotativ pentru a repeta impactul operaţiei de două-trei ori, timp în care șurubul este slăbit și ciocanul rotativ e gata de demontare. (Fig. 19)
Scoateţi trunchiul burghiului de centruit din ciocanul
rotativ, ţineţi burghiul rotativ cu o mână și loviţi tare capul porţiunii trunchiului SDS max a trunchiului burghiului de centruit cu un ciocan manual, timp în care șurubul cu cap rotund va fi slăbit, iar ciocanul rotativ, gata pentru demontare (Fig. 20)
Română
CUM SE SCHIMBĂ LUBRIFIANTUL
Această mașină are o construcţie complet etanșă pentru a fi protejată împotriva prafului și pentru a împiedica scurgerea de lubrifiant. De aceea, mașina poate fi utilizată fără lubrifiere timp îndelungat. Schimbaţi lubrifiantul conform descrierii de mai jos.
1. Perioada de schimbare a lubrifiantului
După cumpărare, schimbaţi lubrifiantul o dată la 6 luni de utilizare. Cereţi schimbarea lubrifiantului la cel mai apropiat Centru de Service autorizat Hitachi. Treceţi la schimbarea lubrifiantului.
2. Reumplerea cu lubrifiant PRECAUŢIE:
Înainte de reumplerea cu lubrifiant, opriţi alimentarea cu curent și deconectaţi ștecherul.
(1) Scoateţi capacul manivelei și ștergeţi lubrifiantul din
interior. (Fig. 21)
(2) Adăugaţi 60 g de Lubrifiant A Hitachi Electric Hammer
(accesoriu standard, în tub) carcasei manivelei.
(3) După reumplerea cu lubrifiant, instalaţi bine capacul.
NOTĂ:
Lubrifiantul A Hitachi Electric Hammer este de tipul cu vâscozitate mică. Dacă este necesar, cumpăraţi-l de la orice Centru de Service autorizat Hitachi.
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
1. Inspectarea uneltei
Întrucât utilizarea unei unelte boante va reduce eficacitatea și va putea cauza defecţiuni motorului, ascuţiţi sau schimbaţi unealta imediat ce se observă abraziunea.
2. Verificarea șuruburilor de montare
Verificaţi regulat toate șuruburile de montare și asiguraţi­vă că acestea sunt strânse corespunzător. Dacă vreunul din șuruburi este slăbit, strângeţi-l imediat. Nerespectarea acestei indicaţii poate duce la pericole grave.
3. Întreţinerea motorului
Bobinajul motorului este inima motorului. Fiţi foarte atenţi să nu deterioraţi bobinajul și să nu îl expuneţi la ulei sau la apă.
4. Inspectarea periilor de carbon (Fig. 22)
Motorul folosește perii de carbon care sunt părţi consumabile. Când acestea devin uzate sau aproape de "limita de uzură", pot cauza defecţiuni motorului. Când este utilizată o perie de carbon cu oprire automată, motorul se va opri automat. În acel moment, schimbaţi ambele perii de carbon cu altele noi care au același Număr al periilor de carbon indicat în figură. În plus, păstraţi întotdeauna curate periile de carbon și asiguraţi­vă că acestea de mișcă liber în suporturile pentru perii.
5. Schimbarea periilor de carbon
Desfaceţi cele două șuruburi și scoateţi capacul posterior. Scoateţi capacele periilor și periile de carbon. După înlocuirea periilor de carbon, fixaţi bine capacele periilor și instalaţi capacul posterior cu cele două șuruburi de strângere.
6. Lista pieselor de schimb pentru reparaţii
A: Articol nr. B: Cod nr. C: Nr. de piese utilizate D: Observaţii
PRECAUŢIE
Reparaţiile, modificările și verificarea sculelor electrice Hitachi se vor efectua numai la o unitate service autorizată de Hitachi. În mod particular, întreţinerea dispozitivului laser va fi efectuată de un agent autorizat de către producătorul dispozitivului laser. Repararea dispozitivului laser va fi efectuată întotdeauna de către o unitate service autorizată de Hitachi. Această listă de piese va fi de ajutor dacă va fi prezentată împreună cu mașina la unitatea service autorizată de Hitachi atunci când solicitaţi efectuarea de reparaţii sau de operaţiuni de întreţinere. Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a mașinii trebuie respectate reglementările și standardele naţionale privind securitatea.
MODIFICĂRI
Sculele electrice Hitachi sunt în mod constant îmbunătăţite și modificate, pentru a îngloba cele mai noi cuceriri tehnologice. De aceea, anumite piese (numărul de cod și/sau aspectul acestora) pot fi modificate fără notificare prealabilă.
GARANŢIE
Garantăm sculele electrice Hitachi în conformitate cu reglementările statutare/specifice ţării. Această garanţie nu acoperă defectele sau daunele provocate de utilizarea necorespunzătoare, abuz sau de uzura și deteriorarea normale. În cazul în care aveţi reclamaţii, vă rugăm să trimiteţi scula electrică nedemontată, împreună cu CERTIFICATUL DE GARANŢIE care se găsește la finalul prezentelor Instrucţiuni de utilizare, la o unitate service autorizată de Hitachi.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și dezvoltare derulat de Hitachi, prezentele specificaţii pot fi modificate fără notificare prealabilă.
56
Română
Informaţii privind nivelul de zgomot transmis prin aer și nivelul de vibraţii
Valorile măsurate au fost determinate în conformitate cu EN 60745 și este declarată conformă cu ISO 4871.
Nivelul tipic al puterii sonore ponderate A: 107 dB (A) Nivelul tipic al presiunii sonore ponderate A: 96 dB (A) Nivel sonor, KpA: 3 dB (A)
Purtaţi protecţie auditivă.
Valori totale ale vibraţiilor (suma vectorilor triax determinate conform EN60745.
Ciocan care forează în beton: Valoarea de emitere a vibraţiilor
Nesiguranţă K = 1,8 m/s Valoarea de emitere a vibraţiilor ah, HD =
Nesiguranţă K = 3,0 m/s
Valoare echivalentă dăltuire: Valoarea de emitere a vibraţiilor
Nesiguranţă K = 1,6 m/s Valoarea de emitere a vibraţiilor ah, CHeq =
Nesiguranţă K = 3,2 m/s
AVERTIZARE
Valoarea emiterii de vibraţii în timpul utilizării efective
a uneltei electrice poate fi diferită de valoarea declarată, în funcţie de modurile în care unealta este utilizată.
Identificarea măsurilor de siguranţă care să protejeze
operatorul, care se bazează pe o estimare a expunerii în condiţii reale de utilizare (luând în considerare toate componentele ciclului de operare, precum timpul cât unealta este oprită și când funcţionează în gol, împreună cu timpul de acţionare).
ah, HD =
12,0 m/s2 (DH50MRY)
2
16,4 m/s2 (DH50MR)
2
ah, CHeq =
10,2 m/s
2
11,3 m/s
2
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
57
Slovenščina
SPLOŠNA VARNOSTNA NAVODILA ZA ELEKTRIČNO ORODJE
OPOZORILO
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Vsa opozorila in navodila shranite.
Izraz "električno orodje" v opozorilih se nanaša na električno orodje, ki se napaja z omrežno energijo (s priključno vrvico), ali električno orodje, ki se napaja z energijo iz akumulatorskih baterij (brez priključne vrvice).
1) Varnost na delovnem mestu a) Delovno mesto mora biti čisto in dobro osvetljeno.
V razmetanih in temačnih območjih je verjetnost nesreč večja.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati v
eksplozivnih okoljih, na primer v bližini vnetljivih tekočin, plinov ali prahu.
Pri delu z električnim orodjem se iskri – iskre lahko vnamejo prah in hlape.
c) Preprečite dostop otrokom in drugim v delovno
območje vključenega električnega stroja.
Zaradi motenja lahko izgubite nadzor.
2) Električna varnost a) Vtiči električnega orodja morajo ustrezati vtičnici.
Vtiča ni dovoljeno kakor koli spreminjati. Za povezavo ozemljenega električnega orodja ni dovoljeno uporabiti vmesnih vtičev.
Z nespremenjenimi vtiči in ustreznimi vtičnicami je tveganje električnega udara manjše.
b) Preprečite stik z ozemljenimi površinami, kot so
cevi, radiatorji, peči in hladilniki.
Ko je telo delavca ozemljeno, je nevarnost električnega udara večja.
c) Električnega orodja ni dovoljeno izpostavljati na
dež ali v mokre pogoje.
Z vdorom vode v električno orodje je nevarnost električnega udara velika.
d) Ne zlorabljajte priključne vrvice. Priključne vrvice
ni dovoljeno uporabljati za prenašanje, vlečenje in izklapljanje električnega orodja. Priključne vrvice ne izpostavljajte na vročino, olje, ostre robove in premične dele.
Med uporabo poškodovanih in zamotanih priključnih vrvic je nevarnost električnega udara večja.
e) Za uporabo električnega orodja na prostem priključite
podaljšek, ki je izdelan za takšno uporabo.
Z uporabo priključne vrvice, ki je izdelana za delo na prostem, je nevarnost električnega udara manjša.
f) Če je delo z električnim orodjem v vlažnem okolju
neizbežno, uporabite napajanje, ki je zaščiteno s stikalom za diferenčni tok (RCD).
Zaščitno stikalo za diferenčni tok (RCD) zmanjša nevarnost električnega udara.
3) Osebna varnost a) Ostanite zbrani, pazite, kaj delate in delajte po
pameti. Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati, če ste utrujeni ali pod vplivom mamil, alkohola ali zdravil.
Trenutek nepozornosti med delom z električnim orodjem je lahko vzrok za resne telesne poškodbe.
b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo. Za delo si
obvezno nadenite zaščito za oči.
Zaščitna oprema, kot so maska za prah, nezdrsni čevlji, čelada ali zaščita za ušesa, ustrezno uporabljena v danih pogojih, zmanjša nevarnost telesnih poškodb.
c) Preprečite neželen zagon. Preden stroj povežete
na omrežni vir in/ali akumulatorski sklop, preden ga dvignete ali prenesete, stikalo obvezno prestavite v položaj izklopa (na "OFF").
Pri prenosu električnega orodja s prstom na stikalu ali pri povezavi električnega orodja, ko je stikalo v položaju vklopa "ON", je tveganje nesreč večje.
d) Preden električno orodje vključite, odstranite vse
nastavitvene ključe.
Med delom z električnim orodjem, kjer je ključ pritrjen na vrteč del tega orodja, je velika nevarnost telesnih poškodb.
e) Ne presegajte. Ves čas trdno stojte in vzdržujte
ravnotežje.
Na ta način lahko bolje nadzorujete električno orodje v nepričakovanih situacijah.
f) Ustrezno se oblecite. Za delo si nadenite tesna
oblačila in snemite nakit. Z lasmi, oblačili in rokavicami ne posegajte med premične dele.
Ohlapna oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko ujamejo med premične dele.
g) Če so na voljo naprave za povezavo odpraševalnih
delov in zbiralnikov, slednje povežite in pravilno uporabljajte.
Funkcija zbiranja prahu zmanjša nevarnost v zvezi s prahom.
4) Uporaba in vzdrževanje električnega orodja a) Električnega orodja ne preobremenjujte. Za izbrano
delo uporabite ustrezno električno orodje.
Z ustreznim električnim orodjem boste delo opravili bolje in varneje.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabiti, če s
stikalom orodja ne morete vključiti in izključiti.
Električno orodje, ki ga ni možno upravljati s stikalom, je nevarno in ga je treba popraviti.
c) Preden orodje predelate, spremenite priključke ali
orodje shranite, iztaknite vtič iz omrežnega vira in/ali baterijski sklop z električnega orodja.
S takšnimi preventivnimi varnostnimi ukrepi zmanjšate nevarnost neželenega zagona orodja.
d) Električno orodje shranite izven dosega otrok in
ne dovolite upravljati orodja osebam, ki orodja ne poznajo in ki niso prebrale navodil.
Električno orodje je nevarno v rokah neusposobljenih uporabnikov.
e) Električno orodje vzdržujte. Pregledujte, če je
neporavnano, če premični deli zavirajo, če so deli polomljeni in druge pogoje, ki lahko vplivajo na delovanje električnega orodja. Poškodovano električno orodje je treba pred uporabo popraviti.
Vzrok mnogih nesreč je slabo vzdrževano električno orodje.
f) Rezalno orodje mora biti ostro in čisto.
Pravilno vzdrževano rezalno orodje z ostrimi rezilnimi robovi manj pogosto zavira in ga je lažje upravljati.
g) Električno orodje, priključke in svedre ipd.
uporabljajte v skladu s temi navodili, pri čemer upoštevajte pogoje dela in izbrane naloge.
Z uporabo električnega orodja v druge namene nastopi nevarna situacija.
58
Slovenščina
5) Servis a) Električno orodje lahko servisira le usposobljen
delavec, ki mora uporabljati enake nadomestne dele.
Na ta način se ohrani varnost električnega orodja.
VARNOSTNI UKREP Preprečite dostop otrokom in nemočnim osebam. Orodje, ki ga ne uporabljate, shranite izven dosega otrok in nemočnih oseb.
VARNOSTNA OPOZORILA V ZVEZI Z UPORABO ROTACIJSKEGA KLADIVA
1. Uporabljajte zaščito za ušesa
Izpostavljenost hrupu lahko povroči izgubo sluha.
2. Uporabljajte pomožne ročaje priložene orodju.
Izguba nadzora lahko povzroči telesno poškodbo.
3. Ne dotikajte se svedra med ali neposredno po uporabi. Med uporabo lahko sveder postane zelo vroč in povzroči resne opekline.
4. Pred začetkom lomljenja, drobljenja ali vrtanja skozi steno, tla ali strop, se prepričajte da se v zidu ne nahajajo elektični kabli ali vodovod.
5. Vedno trdno držite ročaj ohišja in stransko ročico električnega orodja. V nasprotnem primeru lahko proizvedena povratna sila povzroči nenatančnost ali celo nevarno uporabo.
6. Nosite protiprašno masko Ne vdihujte nevarnih prahov, ki nastanejo pri vrtanju ali izsekanju. Prah lahko ogrozi vaše zdravje ali zdravje prisotnih.
SPECIFIKACIJE
Model DH50MRY DH50MR Napetost (po območjih)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Vhodna moč* 1400 W* Kapaciteta Vrtalni sveder: 50 mm
Hitrost brez obremenitve 110 – 230 min Hitrost pri polni obremenitvi 1050 – 2150 min Teža (brez kabla) 10,5 kg 10,0 kg
* Preverite imensko ploščo na izdelku, saj je vrednost odvisna od področja.
STANDARDNI DODATKI
(1) Ohišje ........................................................................... 1
(2) Stranska ročica ........................................................... 1
(3) Mašilo ...........................................................................1
(4) Kladivna mast A ......................................................... 1
Standardni pripomočki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
2. Vrtanje sidrate luknje (Vrtenje + Tolčenje)
Osrednji sveder: 160 mm
-1
-1
Vrtalni sveder (Zašiljen držaj)
(3) Zatikalka
OPCIJSKI DODATKI (PRODAJANI LOČENO)
1. Vrtanje skozi luknjo (Vrtenje + Tolčenje)
(1) Vrtalni sveder (SDS maksimalen držaj)
Zunanji premer (mm) Skupna dolžina (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
59
340, 540
320, 520
370, 570
(1) Vrtalni sveder (Zašiljen držaj)
Zunanji premer: 11, 12,3, 12,7,
Zašiljen vmesnik držaja
Zašiljen morse Vrtalni sveder (Zašiljen držaj) (št. 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Vmesnik za SDS-plus držaj svedra
(1) Vrtalni sveder
(SDS-plus držaj)
14,3, 14,5, 17,5 mm
Uporaba vrtalnega svedra
(2) Zašiljen vmesnik
držaja (SDS maksimalen držaj)
(2) Vmesnik za SDS-plus
držaj svedra (SDS maksimalen držaj)
Slovenščina
3. Vrtanje lukenj z velikim premerom (Vrtenje + Udarjanje)
(Plošča za vodenje)
(1) Osrednji zatič
Uporaba z osrednjimi svedri od 38 mm do 150 mmUporaba z osrednjimi svedri 32 mm in 35 mm
(2) Osrednji sveder Zunanji premer 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94,
(3) Držaj osrednjega svedra
Uporaba z osrednjimi svedri nad 38 mmUporaba z osrednjimi svedri pod 35 mm
4. Vrtanje lukenj ...... Za vrtanje kovinskih in lesenih
5. Uporaba za postavljanje vijaka s kemijskim sidrom
(1) Osrednji
OPOMBA:
Ne uporabljajte osrednjih svedrov 25 mm ali 29 mm.
105, 120, 150 mm (s ploščo za vodenje, ni primerno za 25 mm ali 29 mm sredice)
13 mm vrtalno pritezalo (13 VLA)
Ključ pritezala
(Vrtenje + Tolčenje)
zatič
(2) Osrednji
sveder
materialov
(3) Držaj osrednjega
svedra
Vmesnik pritezala (SDS maksimalen držaj)
9. Zajemalno delo (Tolčenje)
(1) Zajemalka
10. Groba obdelava površine (Tolčenje)
(1) Busing orodje
11. Zamašitev (Tolčenje)
(1) Zabijač
150 × 150 mm
12. Brizgalka (za odstranitev drobca)
Kladivna mast A
500 g (v pločevinki)
70 g (v zeleni tubi)
30 g (v zeleni tubi) Opcijski dodatki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
(2) Držaj
(2) Držaj
UPORABA
Vrtanje lukenj v betonVrtanje sidrastih lukenjDrobljenje betona, krušenje, kopanje in kvadriranje
(z uporabo dodatnih pripomočkov)
(Standardna vtičnica)
6. Drobljenje (Tolčenje)
(1) Kroglična konica
Skupna dolžina: 280, 400 mm
7. Izdelava utorov in brušenje (Tolčenje)
(1) Hladno dleto
8. Rezanje asfalta (Tolčenje)
(SDS maksimalen držaj) 12,7 mm vmesnik kemijskega sidra 19 mm vmesnik kemijskega sidra
Skupna dolžina: 280, 400 mm
(1) Rezalnik
PRED UPORABO
1. Vir napetosti
Zagotovite, da je vir napetosti, ki ga boste uporabili enak zahtevam vira napetosti, ki je določen na imenski plošči izdelka.
2. Stikalo za napetost
Prepričajte se, da je stikalo za napetost v položaju OFF (izključeno). Če je vtikač priključen na vtičnico, ko je stikalo v položaju ON (vklopljeno), bo električno orodje takoj začelo delovati ter lahko povzroči resno nesrečo.
3. Podaljševalni kabel
Če je delovno območje oddaljeno od vira napetosti, uporabite podaljševalni kabel primerne debeline in kapacitivnosti. Podaljševalni kabel naj bo čim krajši.
4. Kako namestiti orodje
OPOMBA:
Za orodja kot sta kroglična konica in hladno dleto, uporabite samo pristne dele Hitachi.
(1) Očistite, nato namastite držaj orodja z mastjo priloženo
v zeleni tubi (Skica 1).
(2) Za pritrditev orodja (SDS maks. držaj), ga vstavite v
luknjo dokler ne doseže skrajni konec luknje kot je prikazano na sici 2.
60
Slovenščina
Če nadaljujete z obračanjem orodja z rahlim pritiskom, lahko občutite mesto kjer je zanka. Na tem mestu, povlecite ročaj v smer označene puščice in vstavite orodje tako globoko dokler ne doseže skrajni konec. Sprostitev ročaja vrne ročaj in zaklene orodje na mesto.
(3) Povlecite orodje in se prepričajte, da je popolnoma
zaklenjeno.
(4) Za odstranitev orodja, popolnoma povlecite ročaj v
smeri puščice in izvlecite orodje.
5. Uravnavanje števila obratov in tolčenja (Skica 3)
Rotacijsko kladivo je opremljeno z vgrajenim elektronskim nadzornim vezjem, ki lahko nastavlja in uravnava število vrtljajev in čase udarov. Rotacijsko kladivo se lahko uporabi z nastavitvijo številčnice, odvisno od namena uporabe, kot je vrtanje lukenj v občutljive materiale, krušenje, centriranje, itd. Merilo '1' na številčnici je namenjeno za minimalno hitrost 110 vrtljajev na minuto in 1050 udarcev na minuto. Merilo '6' je namenjeno za maksimalno hitrost 230 vrtljajev na minuto in 2150 udarcev na minuto.
POZOR:
Ne nastavljajte številčnice med delovanjem. To lahko povzroči resne poškodbe, ker je rotacijsko kladivo potrebno držati v eni roki brez porabe nadzora stabilnosti rotacijskega kladiva.
KAKO UPORABLJATI ROTACIJSKO KLADIVO
1. Kako vrtati luknje (Skica 4)
(1) Povlecite stikalo sprožilca zatem ko namestite konico
vrtalnega svedra v vrtalni položaj.
(2) Ohišje rotacijskega kladiva ni potrebno pritiskati s silo.
Dovolj je da narahlo pritisnete rotacijsko kladivo do mere da se sprostijo ostružki.
POZOR:
Čeprav je ta naprava opremljena z varnostno sklopko lahko posledični zastoj vrtalnega svedra povzroči vrtenje ohišja stroja, če začne vrtalni sveder poskakovati v betonu ali drugem materialu. Poskrbite, da sta glavna in stranska ročka med delovanjem čvrsto pritrjene.
2. Kako izsekati ali rušiti (Skica 5)
S postavitvijo konice vrtalnega svedra v položaj za izsekanja ali rušenje, uporabljajte rotacijsko kladivo s prazno težo. Nasilno pritiskanje ali sunki so nepotrebni.
3. Ko vrtate pri nastavitvi "vrtenje + tolčenje": POZOR:
Če uporabite izbirno ročico med vrtenjem motorja, se lahko orodje začne nenadno vrteti, kar lahko povzroči nepričakovane poškodbe. Poskrbite da uporabite izbirno ročico, ko motor ne deluje.
(1) Preklapljanje na "vrtenje + tolčenje"
(a) Pritisnite gumb, sprostite zaklep in obrnite izbirno
ročico v smeri urinega kazalca.
(b) Postavite ▲ izbirne ročice in
je prikazano na Skici 6.
(c) Sprostite gumb za zaklep izbirne ročice.
OPOMBA:
Obrnite izbirno ročico (ne pritiskajte gumba), da preverite če je popolnoma zaklenjena in se prepričate da se ne obrača.
4. Ko rušite in izsekavate pri "tolčenju":
POZOR:
Če uporabite izbirno ročico med vrtenjem motorja, se
lahko orodje začne nenadno vrteti, kar lahko povzroči nepričakovane poškodbe. Poskrbite da uporabite izbirno ročico, ko motor ne deluje.
61
držala ročice, kot
Če kroglično konico ali hladno dleto uporabite v položaju
"vrtenje + tolčenje", se lahko orodje začne vrteti in povzroči nepričakovane poškodbe. Poskrbite da sta uporabljena v položaju "tolčenje".
(1) Preklapnjanje na "tolčenje"
(a) Pritisnite gumb, sprostite zaklep in obrnite izbirno
ročico v smeri urinega kazalca.
(b) Postavite ▲ izbirne ročice in
prikazano na Skici 7.
(c) Sprostite gumb za zaklep izbirne ročice.
OPOMBA:
Obrnite izbirno ročico (ne pritiskajte gumba), da preverite da je popolnoma zaklenjena in se ne obrača.
(2) Ko nameščate delovne položaje orodja kot so hladno
dleto, itd. (a) Pritisnite gumb, sprostite zaklep in obrnite izbirno
ročico. Postavite izbirne ročice in prikazano na Skici 8.
(b) Sprostite gumb za zaklep izbirne ročice. (c) Obrnite ročaj kot je prikazano na Skici 9 in pritrdite
orodje v željeno smer delovanja.
(d) Preklopite izbirno ročico na "tolčenje" glede na
postopke omenjene nad (1) in zavarujte položaj orodja.
5. Namestite mašilo (Skica 10)
(1) Zrahljajte stranski ročaj in vstavite ravni del mašila v
luknjo vijaka ročaja.
(2) Premaknite mašilo na določen položaj in obrnite ročaj
na strani v smeri urinega kazalca da pritrdite mašilo.
6. Segrevanje (Skica 11)
Na hladnem področju je potrebno ogrevanje sistema za maščenje te enote. Konec svedra postavite tako, da se dotika betona, obrnite stikalo in izvedite postopek segrevanja. Prepričajte se, da zaslišite zvok udarca in nato uporabite enoto.
POZOR:
Med postopkom segrevanja z obema rokama varno držite stranski ročaj in glavno ohišje tako, da ohranite varen oprijem in bodite previdni, da ne zvijate telesa zaradi blokiranega vrtalnega svedra.
držala ročice, kot je
držala ročice, kot je
POSTOPKI VRTANJA IN ZABIJANJA SIDRA
1. Ko uporabljate vmesnik zašiljenga držaja (Skica 12)
(1) Sveder z zašiljenim držajem namestite v vmesnik
zašiljenega držaja.
(2) Vklopite napravo in izvrtajte osnovno luknjo do globine,
ki jo kaže šablona na vrtalnem svedru.
(3) Po čiščenju prahu z brizgalko, priklopite priključek na
vrh sidra in zabijte sidro z ročnim kladivom.
(4) Za ostranitev vrtalnega svedra (zašiljeni držaj), vstavite
zatikalko v vtič vmesnika zašiljenega držaja in udarite glavo zatikalke s podprtim ročnim kladivom. (Skica 13)
UPORABA VRTALNEGA PRITEZALA, VMESNIK PRITEZALA
Upoštevajte to, da se ta stroj lahko uporabi pri nastavitvi "samo vrtenje", če se uporabijo posebej prodajani deli kot sta vrtalno pritezalo in vmesnik pritezala. Uporabite ga z izbirno ročico nastavljeno na "vrtenje + tolčenje".
Slovenščina
POZOR:
Med delovanjem poskrbite, da črvsto držite ročko in stransko ročko tako da preprečite nihanje vašega telesa.
(1) Preklop na "vrtenje + tolčenje"
Za preklop na "vrtenje + tolčenje", sledite enakim postopkom omenjenim v [3. Ko vrtate pri "vrtenje in tolčenje"].
(2) Namestitev vmesnika pritezala na vrtalno pritezalo
(Skica 14)
(a) Namestite vmesnik pritezala na vrtalno pritezalo. (b) SDS maks. držaj vmesnika pritezala je enakovreden
vrtalnemu svedru. Zato sledite istim postopkom pritrditve in odstranjevanja kot pri [Kako namestiti orodje].
(3) Vrtanje
(a) Tudi če uporabite malo več pritiska na ohišju stroja,
se vrtanje ne more izvesti tako hitro kot pričakujete. Uporaba večje sile ali pritiska kot je potrebno na ohišje stroja, poškoduje konico svedra in povzroči slabšo delovno učinkovitost in skrajšano življenjsko dobo stroja.
(b) Včasih lahko sveder pred koncem vrtanja poči.
Pomembno je da sprostite pritisk potiska, ko se vrtanje približuje koncu.
KAKO RAVNATI Z OSREDNJIM SVEDROM
Ko je v uporabi osrednji sveder, se lahko vrtajo luknje z velikim premerom ter slepe luknje. V tem primeru za večji učinek uporabite opcijske pripomočke za osrednji sveder (kot sta osrednji zatič in držaj osrednjega svedra).
1. Nameščanje POZOR:
Pred nameščanjem osrednjega svedra, vedno izklopite vtič iz električnega omrežja.
(1) Osrednji sveder namestite na držaj osrednjega svedra
(Skica 15)
Pred tem, zaradi lažjega odstranjevanja, dolijte olje na vijačni del držaja osrednjega svedra.
(2) Držaj osrednjega svedra namestite na glavno ohišje na
enako kot namestite vrtalni sveder in kroglično konico.
(Skica 16)
(3) Osrednji zatič vstavite v ploščo za vodenje dokler ne
doseže skrajne meje.
(4) Ploščo za vodenje pritrdite tako, da vboklinast del
poravnate s konico osrednjega svedra. Ko se pri obračanju plošče za vodenje v levo ali desno, položaj vbolkine spremeni, plošča za vodenje tudi pri vrtanju navzdol nikoli ne zdrsne. (Skica 17)
2. Vrtanje lukenj
(1) Vstavite vtikač v vtičnico. (2) V osrednjem zatiču je narejena vzmet. Z rahlim in
nežnim pritiskom ob zid ali talno površino, celotna površina konice osrednjega svedra doseže stik za začetek vrtanja luknje. (Skica 18)
(3) Ko globina luknje doseže predvidoma 5 mm, se lahko
določi položaj luknje. Nato odstranite osrednji zatič in ploščo za vodenje iz osrednjega svedra in nadaljujte z vrtanjem luknje.
POZOR:
Pri odstranjevanju osrednjega zatiča in plošče za vodenje, vedno izklopite vtič iz vtikalne doze.
3. Kako odstraniti osrednji sveder
Z držanjem rotacijskega kladiva (z vstavljenim osrednjim
svedrom) v položaj navzgor, vodite rotacijsko kladivo
da ponovi postopek udarca dva- ali tri-krat, kjer je vijak zrahljan in postane rotacijsko kladivo pripravljeno za demontiranje. (Skica 19)
Odstranite držaj osrednjega svedra iz rotacijskega
kladiva, držite osrednji sveder z eno roko in močno udarite del glav SDS maks. držaja osrednjega svedra z ročnim kladivom dva- ali tri-krat, kjer se je okrogla glava vijaka zrahljala in je rotacijsko kladivo pripravljeno za demontiranje. (Skica 20)
KAKO ZAMENJATI MAZIVO
Stroj je zgrajen nepredušno tako, da ščiti pred prahom in prepreči izpust maziva. Zato lahko napravo brez maziva uporabljate dlje časa. Mazivo zamenjajte tako, kot je opisano spodaj.
1. Obdobje menjave maziva
Po nakupu menjajte mazivo vsakih 6 mesecev uporabe. Pri najbližjem pooblaščenem servisnem centru Hitachi povprašajte po nadomestnem mazivu. Za zamenjavo mazivo nadaljujte spodaj.
2. Ponovna napolnitev maziva POZOR:
Pred ponovno napolnitvijo maziva napravo ugasnite in izklopite vtikač iz električnega omrežja.
(1) Odstranite pokrov ročice in obrišite mazilo, ki je znotraj.
(Skica 21)
(2) V ročično gred dodajte 60 g maziva A za električno
kladivo Hitachi (standardni dodatek, shranjen v tubi).
(3) Po zamenjavi maziva, varno namestite pokrov gredi.
POZOR:
Mazivo A za električno kladivo Hitachi je nizko viskoznega tipa. Po potrebi mazivo kupite pri pooblaščenem servisnem centru Hitachi.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDI
1. Preverjanje orodja
Ker bo uporaba otopelega orodja zmanjšala učinkovitost in povzročila morebitno okvaro motorja, naostrite ali zamenjajte orodje takoj ko opazite obrabo.
2. Pregled montažnih vijakov
Redno preverjajte vse montažne vijake in se prepričajte, da so primerno zaviti. Če se katerikoli vijak odvije, ga takoj zavijte. Če tega ne naredite lahko pride do resnih nesreč.
3. Vzdrževanje motorja
Navitje enote motorja je "srce" električnega orodja. Bodite zelo pazljivi, da navitja ne poškodujete in/ali zmočite z oljem ali vodo.
4. Preverjanje ogljikovih krtač (Skica 22)
Motor vsebuje ogljikove krtače, ki so porabljivi deli. Ko se obrabijo ali pridejo blizu "meje obrabe", lahko povzročijo težave motorja. Ko je samodejno-ustavljiva ogljikova krtača v uporabi, se bo motor samodejno ustavil. V tem trenutku zamenjajte obe ogljikovi krtači z novima, ki imajo enake številke ogljikovih krtač kot je prikazano na skici. Poleg tega skrbite da bodo ogljikove krtače čiste in zagotovite da prosto drsijo znotraj držala krtač.
5. Menjava ogljikovih krtač
Odvijte dva kompleta vijakov in odstranite zadnji pokrov. Odstranite pokrove krtač in ogljikovi krtači. Po zamenjavi ogljikovih krtač, varno pritrdite pokrove krtač in namestite zadnji pokrov ter varno utesnite dva kompleta vijakov.
62
Slovenščina
6. Seznam servisnih delov
A: Št. predmeta B: Št. šifre C: Št. uporabljenih D: Opombe
POZOR
Popravila, spremembe in pregled Hitachi električnega orodja mora izvajati pooblaščeni servisni center Hitachi. Zlasti lasersko napravo mora vzdrževati pooblaščeni agent proizvajalca laserja. Popravilo laserske naprave zmeraj določite pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi. Pri zahtevi za popravilo ali vzdrževanje bo v veliko pomoč, če pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi skupaj z orodjem izročite tudi ta seznam delov. Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so določene za vsako državo.
SPREMEMBE
Hitach električna orodja se nenehno izboljšujejo in spreminjajo, da bi vključevala najnovejše tehnološke napredke. Torej se lahko nekateri deli (tj. številka šifra in/ali zgradba), spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
GARANCIJA
Garantiramo za Hitachi električna orodja v skladu z ustavno/ državno veljavnimi uredbami. Garancija ne pokriva napak ali poškodb, ki nastanejo zaradi nepravilne uporabe, zlorabe ali normalne obrabe. V primeru pritožbe pošljite nerazstavljeno električno orodje skupaj z GARANCIJSKIM CERTIFIKATOM, ki ga najdete na koncu teh navodil za uporabo, na pooblaščeni servisni center Hitachi.
OPOMBA
Zaradi HITACHIJEVEGA nenehnega programa raziskav in razvoja se specifikacije lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
Informacije o hrupu in vibracijah
Izmerjene vrednosti so bile določene glede na EN 60745 in navedeno v skladu z ISO 4871.
Tipičen A-obremenjen nivo moči zvoka: 107 dB (A) Tipičen A-obremenjen nivo zvočnega pritiska: 96 dB (A) Spremenljivost KpA: 3 dB (A)
Obvezna uporaba zaščite sluha.
Celotne vrednosti vibracij (vsota vektorja triax) določene glede na EN60745.
Vrtanje kladiva v beton: Vrednost oddajanja vibracij
Negotovost K = 1,8 m/s Vrednost oddajanja vibracij ah, HD =
Negotovost K = 3,0 m/s
Enakovredna sekalna vrednost: Vrednost oddajanja vibracij ah, CHeq =
Negotovost K = 1,6 m/s Vrednost oddajanja vibracij ah, CHeq =
Negotovost K = 3,2 m/s
ah, HD =
2
2
2
2
12,0 m/s
16,4 m/s
10,2 m/s
11,3 m/s
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
2
(DH50MRY)
2
(DH50MR)
OPOZORILO
Vrednost oddajanja vibracij med dejansko uporabo
električnega orodja se lahko razlikuje od navedene vrednosti, odvisno od načinov na katere se orodje uporablja.
Za ugotovitev varnostnih ukrepov za zaščito uporabnika,
ki temeljijo na oceni izpostavljenosti v dejanskih pogojih uporabe (vključno z vsemi deli cikla delovanja kot je ko je orodje ugasnjeno in ko je v mirovanju poleg sprožilnega časa).
63
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA ÅEÂOèACHOCTà èPà PAÅOTE C ùãEKTPOàHCTPìMEHTOM
èPEÑìèPEÜÑEHàE
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
CoxpaÌÓÈÚe Çce ÔpaÇËÎa Ë ËÌcÚpyÍáËË Ìa ÄyÀyçee.
TepÏËÌ "íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ" Ç ÍoÌÚeÍcÚe Çcex Ïep ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚcÓ Í íÍcÔÎyaÚËpyeÏoÏy BaÏË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË (c ceÚeÇêÏ åÌypoÏ) ËÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ aÍÍyÏyÎÓÚopÌoÈ ÄaÚapeË (ÄecÔpoÇoÀÌoÏy).
1) ÅeÁoÔacÌocÚë Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe a) èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë xopoåee ocÇeçeÌËe
Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe.
ÅecÔopÓÀoÍ Ë ÔÎoxoe ocÇeçeÌËe ÔpËÇoÀÓÚ Í ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ço
ÇÁpêÇooÔacÌêx oÍpyÊaïçËx ycÎoÇËÓx, ÌaÔpËÏep, Ç ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÖÌeoÔacÌêx ÊËÀÍocÚeÈ, ÖopïäËx ÖaÁoÇ ËÎË ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçeÈcÓ ÔêÎË.
ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔopoÊÀaïÚ ËcÍpê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë ÔêÎë ËÎË ËcÔapeÌËÓ.
c) ÑepÊËÚe ÀeÚeÈ Ë ÌaÄÎïÀaïçËx Ìa
ÄeÁoÔacÌoÏ paccÚoÓÌËË Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÚÇÎeäeÌËe ÇÌËÏaÌËÓ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÀÎÓ Bac ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
2) щОeНЪpoДeБoФacМocЪл a) CeЪeЗкe ЗЛОНЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ
АoОКМк cooЪЗeЪcЪЗoЗaЪл ceЪeЗoИ poБeЪНe. HЛНoЦАa Мe ПoАЛЩЛбЛpyИЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy МЛНoЛП oДpaБoП. He ЛcФoОлБyИЪe МЛНaНЛe aАaФЪepМкe ФepexoАМЛНЛ c БaБeПОeММкПЛ (БaПНМyЪкПЛ Мa БeПОп) нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪaПЛ.
HeПoАЛЩЛбЛpoЗaММкe еЪeФceОлМкe ЗЛОНЛ Л cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe ЛП ceЪeЗкe poБeЪНЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
b) He ÔpËÍacaÈÚecë ÚeÎoÏ Í ÁaÁeÏÎeÌÌêÏ
ФoЗepxМocЪУП, МaФpЛПep, Н ЪpyДoФpoЗoАaП, paАЛaЪopaП, НyxoММкП ФОЛЪaП Л xoОoАЛОлМЛНaП.
EcОЛ Baеe ЪeОo coФpЛНocМeЪcУ c БaБeПОeММкПЛ ФoЗepxМocЪУПЛ, ЗoБpacЪeЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
c) He ÔoÀÇepÖaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê
ÀeÈcÚÇËï ÇoÀê ËÎË ÇÎaÖË.
èpË ÔoÔaÀaÌËË ÇoÀê Ç íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÇoÁpacÚeÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
d) иpaЗЛОлМo oДpaзaИЪecл co еМypoП. HЛНoЦАa
Мe ФepeМocЛЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, ЗБУЗеЛcл Бa еМyp, Мe ЪУМЛЪe Бa еМyp Л Мe АepЦaИЪe Бa еМyp c бeОлп oЪcoeАЛМeМЛУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ. PacФoОaЦaИЪe еМyp ФoАaОлеe oЪ ЛcЪoдМЛНoЗ ЪeФОa, МeЩЪeФpoАyНЪoЗ, ФpeАПeЪoЗ c ocЪpкПЛ НpoПНaПЛ Л АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ.
иoЗpeКАeММкe ЛОЛ БaФyЪaММкe еМypк yЗeОЛдЛЗaпЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
e) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÌe
ФoПeзeМЛИ, ЛcФoОлБyИЪe yАОЛМЛЪeОлМкИ еМyp, ФpeАМaБМaдeММкИ АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ЗМe ФoПeзeМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe еМypa, ФpeАМaБМaдeММoЦo АОУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ, yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
f) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa Ço
ЗОaКМoИ cpeАe, ЛcФoОлБyИЪe ycЪpoИcЪЗo БaзЛЪМoЦo oЪНОпдeМЛУ (RCD) ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe RCD yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
3) ãËäÌaÓ ÄeÁoÔacÌocÚë a) ÅyÀëÚe ÖoÚoÇê Í ÌeoÊËÀaÌÌêÏ cËÚyaáËÓÏ,
ЗМЛПaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa cЗoЛПЛ АeИcЪЗЛУПЛ Л pyНoЗoАcЪЗyИЪecл БАpaЗкП cПкcОoП ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЦАa Bк ycЪaОЛ ЛОЛ МaxoАЛЪecл ФoА ЗОЛУМЛeП МapНoЪЛНoЗ, aОНoЦoОУ ЛОЛ ОeНapcЪЗeММкx ФpeФapaЪoЗ.
MÖÌoÇeÌÌaÓ ÔoÚepÓ ÇÌËÏaÌËÓ ÇoÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
b) аcФoОлБyИЪe ЛМАЛЗЛАyaОлМкe cpeАcЪЗa
ÁaçËÚê. BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
ВaзЛЪМoe cМapУКeМЛe, МaФpЛПep, ФpoЪЛЗoФкОeЗoИ pecФЛpaЪop, БaзЛЪМaУ oДyЗл c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ, БaзЛЪМкИ еОeП-НacНa ЛОЛ cpeАcЪЗa БaзЛЪк opЦaМoЗ cОyxa, ЛcФoОлБyeПкe АОУ cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ycОoЗЛИ, yПeМлеaЪ ЪpaЗПк.
c) аБДeЦaИЪe МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ
АЗЛЦaЪeОУ. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗкНОпдeМЛУ ФepeА ФoАМЛПaМЛeП, ФepeМocНoИ ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛeП Н ceЪeЗoИ poБeЪНe Л/ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМoПy ДaЪapeИМoПy ЛcЪoдМЛНy ФЛЪaМЛУ.
иepeМocНa нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ, НoЦАa Bк ФaОeб АepКЛЪe Мa ЗкНОпдaЪeОe, ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ Н ceЪeЗoИ poБeЪНe, НoЦАa ЗкНОпдaЪeОл ДyАeЪ МaxoАЛЪлcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗНОпдeМЛУ, ФpЛЗoАЛЪ Н МecдacЪМкП cОyдaУП.
d) CМЛПЛЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe ЛОЛ ЦaeдМкe
НОпдЛ ФepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
ÉaeäÌêÈ ËÎË peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÍÎïä, ocÚaÇÎeÌÌêÈ ÔpËÍpeÔÎeÌÌêÏ Í ÇpaçaïçeÈcÓ ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÎyäeÌËï ÚpaÇÏê.
e) He ÚepÓÈÚe ycÚoÈäËÇocÚë. Bce ÇpeÏÓ ËÏeÈÚe
ÚoäÍy oÔopê Ë coxpaÌÓÈÚe paÇÌoÇecËe.
щЪo ФoПoКeЪ Оyдеe yФpaЗОУЪл нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП З МeФpeАЗЛАeММкx cЛЪyaбЛУx.
f) OÀeÇaÈÚecë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. He
ÌaÀeÇaÈÚe ÔpocÚopÌyï oÀeÊÀy ËÎË ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ. ÑepÊËÚe ÇoÎocê, oÀeÊÀy Ë ÔepäaÚÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ.
64
PyccÍËÈ
иpocЪopМaУ oАeКАa, пЗeОЛpМкe ЛБАeОЛУ ЛОЛ АОЛММкe ЗoОocк ПoЦyЪ ФoФacЪл З АЗЛКyзЛecУ дacЪЛ.
g) EcÎË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ycÚpoÈcÚÇa ÀÎÓ
ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ ÔpËcÔocoÄÎeÌËÈ ÀÎÓ oÚÇoÀa Ë cÄopa ÔêÎË, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÌË ÔpËcoeÀËÌeÌê Ë ËcÔoÎëÁyïÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
аcФoОлБoЗaМЛe АaММкx ycЪpoИcЪЗ ПoКeЪ yПeМлеЛЪл oФacМocЪЛ, cЗУБaММкe c ФкОлп.
4) ùÍcÔÎyaÚaáËÓ Ë oÄcÎyÊËÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ a) He ÔepeÖpyÊaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
àcÔoÎëÁyÈÚe ÌaÀÎeÊaçËÈ ÀÎÓ BaåeÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
HaАОeКaзЛИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ЗкФoОМУЪл paДoЪy Оyдеe Л МaАeКМee З ЪoП peКЛПe paДoЪк, Мa НoЪopкИ oМ paccдЛЪaМ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ c
МeЛcФpaЗМкП ЗкНОпдaЪeОeП, ecОЛ c eЦo ФoПoзлп МeОлБУ ДyАeЪ ЗНОпдЛЪл Л ЗкНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ.
KaКАкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЪopкП МeОлБУ yФpaЗОУЪл c ФoПoзлп ЗкНОпдaЪeОУ, ДyАeЪ ФpeАcЪaЗОУЪл oФacМocЪл, Л eЦo ДyАeЪ МeoДxoАЛПo oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл.
c) OЪcoeАЛМЛЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy oЪ ЛcЪoдМЛНa
ФЛЪaМЛУ Л/ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМкИ ДaЪapeИМкИ ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ oЪ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa ФepeА МaдaОoП ЗкФoОМeМЛУ НaНoИ-ОЛДo ЛБ peЦyОЛpoЗoН, ФepeА cПeМoИ ФpЛМaАОeКМocЪeИ ЛОЛ xpaМeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ.
TaНЛe ФpoЩЛОaНЪЛдecНЛe Пepк ДeБoФacМocЪЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
d) XpaÌËÚe ÌeËcÔoÎëÁyeÏêe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê
З МeАocЪyФМoП АОУ АeЪeИ ПecЪe, Л Мe paБpeеaИЪe ОпАУП, Мe БМaпзЛП НaН oДpaзaЪлcУ c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ЛОЛ Мe ЛБyдЛЗеЛП АaММoe pyНoЗoАcЪЗo, paДoЪaЪл c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП.
щОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪк ФpeАcЪaЗОУпЪ oФacМocЪл З pyНax МeФoАЦoЪoЗОeММкx ФoОлБoЗaЪeОeИ.
e) CoÀepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç
ЛcФpaЗМocЪЛ. иpoЗepлЪe, МeЪ ОЛ МecoocМocЪЛ ЛОЛ БaeАaМЛУ АЗЛКyзЛxcУ дacЪeИ, ФoЗpeКАeМЛУ АeЪaОeИ ЛОЛ НaНoЦo-ОЛДo АpyЦoЦo oДcЪoУЪeОлcЪЗa, НoЪopoe ПoКeЪ ФoЗОЛУЪл Мa ЩyМНбЛoМЛpoЗaМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ. иpЛ МaОЛдЛЛ ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФepeА eЦo нНcФОyaЪaбЛeИ.
ÅoÎëåoe ÍoÎËäecÚÇo ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ cÇÓÁaÌo c ÔÎoxËÏ oÄcÎyÊËÇaÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
f) CoÀepÊËÚe peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê ocÚpo
БaЪoдeММкПЛ Л дЛcЪкПЛ.
HaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ coÀepÊaçËecÓ Ç ËcÔpaÇÌocÚË peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê c ocÚpêÏË peÊyçËÏË ÍpoÏÍaÏË ÄyÀyÚ ÏeÌëåe ÁaeÀaÚë Ë ÄyÀyÚ ÎeÖäe Ç yÔpaÇÎeÌËË.
g) àcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ,
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË, ÌacaÀÍË Ë Ú.Ô. Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ, ÔpËÌËÏaÓ Ço ÇÌËÏaÌËe ycÎoÇËÓ Ë oÄéeÏ ÇêÔoÎÌÓeÏoÈ paÄoÚê.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ paÄoÚ Ìe Ôo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í oÔacÌoÈ cËÚyaáËË.
5) OÄcÎyÊËÇaÌËe a) OÄcÎyÊËÇaÌËe BaåeÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa
АoОКМo ЗкФoОМУЪлcУ НЗaОЛЩЛбЛpoЗaММкП ФpeАcЪaЗЛЪeОeП peПoМЪМoИ cОyКДк c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo ЛАeМЪЛдМкx БaФacМкx дacЪeИ.
ùÚo oÄecÔeäËÚ coxpaÌÌocÚë Ë ÄeÁoÔacÌocÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
MEPA èPEÑOCTOPOÜHOCTà ÑepÊËÚe ÔoÀaÎëåe oÚ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ. EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚê Ìe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ, Ëx cÎeÀyeÚ xpaÌËÚë Ç ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ ÏecÚe.
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà Ñãü èEPîOPATOPA
1. OÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa BoÁÀeÈcÚÇËe åyÏa ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÚepe cÎyxa.
2. àcÔoÎëÁyÈÚe ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌêe pyÍoÓÚÍË,
ÔpËÎaÖaeÏêe Í ËÌcÚpyÏeÌÚy.
èoÚepÓ yÔpaÇÎeÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÚpaÇÏe.
3. He АoЪpaЦЛЗaИЪecл Аo cЗepОa Зo ЗpeПУ paДoЪк Л cpaБy ФocОe eХ oНoМдaМЛУ. CЗepОo cЛОлМo МaЦpeЗaeЪcУ Зo ЗpeПУ paДoЪк Л ПoКeЪ cЪaЪл ФpЛдЛМoИ cepлХБМкx oКoЦoЗ.
4. иepeА ЪeП НaН МaдaЪл АoОДЛЪл ЛОЛ cЗepОЛЪл cЪeМy, ФoО ЛОЛ ФoЪoОoН, yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗМyЪpЛ Мe ФpoОoКeМк нОeНЪpЛдecНЛe НaДeОЛ ЛОЛ ЗoАoФpoЗoАМкe ЪpyДк.
5. èocÚoÓÌÌo ÍpeÔÍo ÀepÊËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Áa pyÍoÓÚÍy Ë ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy. àÌaäe ÇoÁÌËÍaïçaÓ cËÎa ÔpoÚËÇoÀeÈcÚÇËÓ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÌeaÍÍypaÚÌoÈ Ë ÀaÊe oÔacÌoÈ oÔepaáËË.
6. OÀeÇaÈÚe ÔpoÚËÇoÔêÎeÇoÈ pecÔËpaÚop He ÇÀêxaÈÚe ÇpeÀÌyï ÔêÎë, oÄpaÁyeÏyï Ço ÇpeÏÓ oÔepaáËÈ cÇepÎeÌËÓ ËÎË pyÄÍË. èêÎë ÏoÊeÚ ÔoÀÇepÖaÚë oÔacÌocÚË Baåe ÁÀopoÇëe Ë ÁÀopoÇëe oÍpyÊaïçËx ÎïÀeÈ.
65
PyccÍËÈ
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
MoÀeÎë DH50MRY DH50MR HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)* (110 B, 115 B, 120 B, 127 B, 220 B, 230 B, 240 B) èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë 1400 BÚ* ÑËaÏeÚp ÄypeÌËÓ Åyp: 50 ÏÏ,
óËcÎo oÄopoÚoÇ xoÎocÚoÖo xoÀa 110 – 230 ÏËÌ. óacÚoÚa yÀapoÇ ÔpË ÔoÎÌoÈ ÌaÖpyÁÍe 1050 – 2150 ÏËÌ. Bec (ÄeÁ åÌypa Ë ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË) 10,5 ÍÖ 10,0 ÍÖ
* иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa
ÔoÎaÓ ÄypËÎëÌaÓ ÍopoÌÍa: 160 ÏÏ
-1
-1
CTAHÑAPTHõE AKCECCìAPõ
(1) óeÏoÀaÌäËÍ ............................................................... 1
(2) ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa .................................................... 1
(3) OЦpaМЛдЛЪeОл ЦОyДЛМк ............................................ 1
(4) èÎacÚËäÌaÓ cÏaÁÍa A ............................................. 1
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx aÍceccyapoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ ËÁÏeÌÕÌ.
ÑOèOãHàTEãúHõE AKCECCìAPõ (ÔpoÀaïÚcÓ oÚÀeÎëÌo).
1. ÅypeÌËe cÍÇoÁÌêx oÚÇepcÚËÈ (ÇpaçeÌËe c yÀapoÏ).
(1) Åyp (xÇocÚoÇËÍ SDS-max).
BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp (ÏÏ)
16
19
22
25
28
32
38
40
2. CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx oÚÇepcÚËÈ (ÇpaçeÌËe + yÀap)
CÇepÎo (c ÍoÌycooÄpaÁÌêÏ cÚepÊÌeÏ)
(1) CÇepÎo (c ÍoÌycooÄpaÁ-
ÌêÏ cÚepÊÌeÏ) BÌeåÌËe ÀËaÏeÚpê:
11; 12,3; 12,7; 14,3; 14,5; 17,5 ÏÏ
OÄçaÓ ÀÎËÌa (ÏÏ)
(3) KÎËÌ
(2) HacaÀÍa
340, 540
320, 520
370, 570
НoМycooДpaБМoЦo cЪepКМУ (c caПoБa­ЗЛМдЛЗaпзЛПcУ cЪepКМeП)
HacaÀÍa ÍoÌycooÄ­paÁÌoÖo cÚepÊÌÓ
KoÌyc MopÁe (£1)
HacaАНa АОУ caПoБaЗЛМдЛЗaпзeЦocУ cЪepКМУ
(1) CÇepÎo
(SDS-plus xÇocÚoÇËÍ)
3. ÅypeÌËe oÚÇepcÚËÈ ÄoÎëåoÖo ÀËaÏeÚpa (ÇpaçeÌËe c yÀapoÏ).
(HaÔpaÇÎÓï­çaÓ ÔÎacÚËÌa)
(1) ñeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ èpËÏeÌÓeÚcÓ ÀÎÓ ÎeÁÇËÈ Äypa ÀËaÏeÚpaÏË oÚ 38 ÏÏ
Ào 150 ÏÏ
èpËÏeÌÓeÚcÓ ÀÎÓ ÎeÁÇËÈ Äypa ÀËaÏeÚpaÏË 32 Ë 35 ÏÏ
èPàMEóAHàE
He ЛcФoОлБyИЪe ФoОкe ДypЛОлМкe НopoМНЛ АЛaПeЪpoП 25 ПП ЛОЛ 29 ПП.
(2) èoÎaÓ ÄypËÎëÌaÓ ÍopoÌÍa. BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79,
94, 105, 120, 150 ПП (c МaФpaЗОУпзeИ ФОacЪЛМoИ, Бa ЛcНОпдeМЛeП НopoМoН АЛaПeЪpoП 25 ПП ЛОЛ 29 ПП)
(3) XÇocÚoÇËÍ ÀÎÓ ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË.
иpЛПeМЛП АОУ ФoОкx ДypЛОлМкx НopoМoН АЛaПeЪpoП, ДoОлеЛП 38 ПП
иpЛПeМЛП АОУ ФoОкx ДypЛОлМкx НopoМoН
АЛaПeЪpoП, ПeМлеЛП 35 ПП
èpËÎaÖaeÏoe cÇepÎo
CÇepÎo (c ÍoÌycooÄpaÁÌêÏ cÚepÊÌeÏ) 11; 12,3; 12,7; 14,3; 14,5; 17,5 ÏÏ
(2) AÀaÔÚep ÔoÀ cÇepÎo
c xÇocÚoÇËÍoÏ SDS-plus (SDS-max xÇocÚoÇËÍ)
(
1) ñeÌÚpo­ÇoäÌêÈ åÚoÍ
(2) ãeÁÇËe
(3) CÚepÊeÌë
Äypa
ÎeÁÇËÓ Äypa (c caÏoÁaÇËÌ­äËÇaïçËÏcÓ cÚepÊÌeÏ)
66
PyccÍËÈ
4. CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ …. ÑÎÓ cÇepÎeÌËÓ ÏaÚepËaÎoÇ ËÁ ÏeÚaÎÎa Ë ÀepeÇa.
13 ПП cЗepОЛОлМкИ ФaЪpoМ (13VLA)
KÎïä ÀÎÓ ÔaÚpoÌa
5. ìcÚaÌoÇÍa ÄoÎÚoÇ ÀÎÓ xËÏËäecÍËx aÌÍepoÇ (ÇpaçeÌËe c yÀapoÏ).
(cÚaÌÀapÚÌoe ÖÌeÁÀo)
6. ÑpoÄÎeÌËe (ÀoÎÄÎeÌËe).
(1) èËÍooÄpaÁÌêÈ peÁeá
OÄçaÓ ÀÎËÌa: 280, 400 ÏÏ.
7. èpoÚoäÍa ÍaÌaÇoÍ, ''ÇêÄopÍa Ïaccê'', oÄpaÄoÚÍa ÍpoÏÍË (ÀoÎÄÎeÌËe)
(1) CÎecapÌoe ÁyÄËÎo
8. PeÁÍa acÙaÎëÚa (ÀoÎÄÎeÌËe)
9. PaÄoÚa ÎoÔaÚÍoÈ (ÀoÎÄÎeÌËe)
10. OÄÀËpÍa (ÀoÎÄÎeÌËe)
(1) HaÄËÇoäÌaÓ ÔÎacÚËÌa
11. TpaÏÄoÇaÌËe (ÀoÎÄÎeÌËe).
(1) TpaÏÄoÇoäÌaÓ
12. òÔpËá (ÀÎÓ yÀaÎeÌËÓ ÍpoåÍË).
OÄçaÓ ÀÎËÌa: 280, 400 ÏÏ.
(1) PeÁeá
(1) CoÇoÍ
ÔÎacÚËÌa 150×150
AÀaÔÚep ÔoÀ ÔaÚpoÌ (xÇocÚoÇËÍ SDS-max)
(xÇocÚoÇËÍ SDS-max) 12,7 ÏÏ aÀaÔÚep ÀÎÓ xËÏËäecÍËx aÌÍepoÇ 19 ÏÏ aÀaÔÚep ÀÎÓ xËÏËäecÍËx aÌÍepoÇ
(2) XÇocÚoÇËÍ
(2) XÇocÚoÇËÍ
èÎacÚËäÌaÓ cÏaÁÍa A.
500Ö (Ç ÄaÌoäÍe)
70Ц (З БeОХМoП ЪпДЛНe)
30Ц (З БeОХМoП ЪпДЛНe) HaДop АoФoОМЛЪeОлМкx aНceccyapoЗ ПoКeЪ ДкЪл ДeБ ФpeАyФpeКАeМЛУ ЛБПeМХМ.
OÅãACTú èPàMEHEHàü
ÅypeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÄeÚoÌe.CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx oÚÇepcÚËÈ.ÑpoÄÎeÌËe ÄeÚoÌa, cÍaÎêÇaÌËe, ÔpoÀeÎêÇaÌËe
ÌeÄoÎëåËx ÔpoeÏoÇ Ë åÚpoÄÎeÌËe, ÔoÀpeÁÍa Úopáa (ÔpËÏeÌÓïÚcÓ ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêe aÍceccyapê).
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
иpocОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН нОeНЪpoФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗoЗaО ЪpeДoЗaМЛУП Н ЛcЪoдМЛНy нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, yНaБaММкП Мa ЪЛФoЗoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë ''BÍÎ./ BêÍÎ.''
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. мАОЛМЛЪeОл
KoЦАa paДoдaУ ФОoзaАНa yАaОeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл ФoФepeдМoЦo ceдeМЛУ Л oДecФeдЛЗaЪл paДoЪy ЛМcЪpyПeМЪa БaАaММoИ ПoзМocЪЛ. PaБПaЪкЗaИЪe yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ АaММoЦo НoМНpeЪМoЦo ФpЛПeМeМЛУ АОЛМy.
4. èopÓÀoÍ ycÚaÌoÇÍË cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa
èPàMEóAHàE
TaНoИ ЛМcЪpyПeМЪ НaН ФЛНooДpaБМкИ peБeб Л cОecapМoe БyДЛОo нНcФОyaЪЛpyИЪe ЪoОлНo coЗПecЪМo c opЛЦЛМaОлМкПЛ aНceccyapaПЛ ЩЛpПк HITACHI.
(1) èoäËcÚËÚe Ë ÁaÚeÏ cÏaÊëÚe xÇocÚoÇËÍ ËÌcÚpyÏeÌÚa
ФОacЪЛдМoИ cПaБНoИ, ФocЪaЗОУeПoИ З БeОХМoП ЪпДЛНe (pËc. 1). ÑÎÓ ÏoÌÚaÊa cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa (xÇocÚoÇËÍ SDS-
(2)
max), ÇcÚaÇëÚe eÖo Ç oÚÇepcÚËe Ào yÔopa (cÏ. pËc. 2). EcОЛ ФpoАoОКaЪл ФoЗopaдЛЗaЪл ЛМcЪpyПeМЪ, cОeЦНa МaАaЗОЛЗaУ Мa МeЦo, Ъo ПoКМo ФoдyЗcЪЗoЗaЪл coЗФaАeМЛe еОЛбeЗ ФaЪpoМa Л ФaБoЗ xЗocЪoЗЛНa ЛМcЪpyПeМЪa. иocОe дeЦo oЪЪУМЛЪe БaКЛП З МaФpaЗОeМЛЛ cЪpeОНЛ Л ФpoЪoОНМЛЪe ЗoЗМyЪpл ЛМcЪpyПeМЪ Аo yФopa.
(3) OÚÔycÚËÚe ÁaÊËÏ Ç ËcxoÀÌoe ÔoÎoÊeÌËe. CÏeÌÌêÈ
ËÌcÚpyÏeÌÚ ÄyÀeÚ ÁaÙËÍcËpoÇaÌ Ç ÔaÚpoÌe ÔepÙopaÚopa.
(4) ÑÎÓ ÀeÏoÌÚaÊa cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa, ÔoÎÌocÚëï
oЪЪУМЛЪe БaКЛП З МaФpaЗОeМЛЛ cЪpeОНЛ Л ЗкМлЪe ЛМcЪpyПeМЪ.
5. PeÖyÎËpoÇÍa äËcÎa oÄopoÚoÇ yÀapoÇ (pËc. 3).
ùÚa ÏoÀeÎë ÔepÙopaÚopa ËÏeeÚ ÇcÚpoeÌÌyï íÎeÍÚpoÌÌyï cxeÏy ÍoÌÚpoÎÓ, ÔoÁÇoÎÓïçyï peÖyÎËpoÇaÚë äËcÎo oÄopoÚoÇ Ë yÀapoÇ. B ÁaÇËcËÏocÚË oÚ coÀepÊaÌËÓ paÄoÚê (ÄypeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç xpyÔÍËx ÏaÚepËaÎax, ÀpoÄÎeÌËe, áeÌÚpoÇaÌËe Ë Ú.À.) peÖyÎËpoÇoäÌêÏ ÍoÎecoÏ
67
PyccÍËÈ
ЗкcЪaЗОУпЪ oФЪЛПaОлМoe БМaдeМЛe дЛcОa oДopoЪoЗ Л yАapoЗ. сЛЩpa ''1'' Мa peЦyОЛpoЗoдМoП НoОece cooЪЗeЪcЪЗyeЪ ПЛМЛПaОлМoИ cНopocЪЛ (110 oДopoЪoЗ З ПЛМyЪy Л 1050 yАapoЗ З ПЛМyЪy). сЛЩpa ''6'' cooЪЗeЪcЪЗyeЪ ПaНcЛПaОлМoИ cНopocЪЛ (230 oД./ ПЛМ. Л 2150 yА./ ПЛМ.).
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
He ocyзecЪЗОУИЪe peЦyОЛpoЗНy дЛcОa oДopoЪoЗ Л yАapoЗ oАМoЗpeПeММo c paДoЪoИ ЛМcЪpyПeМЪoП. OФepЛpyУ peЦyОЛpoЗoдМкП НoОecoП З Фpoбecce paДoЪк, Зк ЗкМyКАeМк ДyАЛЪe АepКaЪл ФepЩopaЪop oАМoИ pyНoИ, дЪo cАeОaeЪ МeЗoБПoКМкП МaАХКМкИ НoМЪpoОл Бa ЛМcЪpyПeМЪoП Л, НaН cОeАcЪЗЛe, ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ЪpaЗПe.
ùKCèãìATAñàü èEPîOPATOPA
1. ÅypeÌËe oÚÇepcÚËÈ (pËc. 4).
(1) èpËcÚaÇëÚe ÍoÌäËÍ Äypa Í ÚoäÍe ÄypeÌËÓ, ÔocÎe
äeÖo ÌaÊÏËÚe Ìa ÍypoÍ.
(2) HeÚ ÌeoÄxoÀËÏocÚË ÔpËÌyÀËÚeÎëÌo ÀaÇËÚë Ìa
ÔepÙopaÚop. ÑocÚaÚoäÌo cÎeÖÍa ÔpËÍÎaÀêÇaÚë cËÎy Í ËÌcÚpyÏeÌÚy ÚaÍ, äÚoÄê åaÏ ÇêÇoÀËÎcÓ ËÁ oÚÇepcÚËÓ.
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
XoÚÓ ÀaÌÌêÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ocÌaçÕÌ ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÈ ÏyÙÚoÈ pacáeÔÎeÌËÓ, ecÎË Äyp ÌaäËÌaeÚ ÇÓÁÌyÚë Ç ÄeÚoÌe ËÎË ÀpyÖoÏ ÏaÚepËaÎe, Úo ÔocÎeÀyïçaÓ Áa íÚËÏ ocÚaÌoÇÍa Äypa ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÔpoÍpyäËÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa. Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo ÍpeÔÍo ÀepÊËÚecë Áa oÄe pyÍoÓÚÍË ÔepÙopaÚopa.
2. KaÍ ÇêceÍaÚë ËÎË paÁÄËÇaÚë (PËc. 5)
иpЛПeМУУ paДoдyп ФoЗepxМocЪл cЗepОa З ФoБЛбЛЛ ЗкceНaМЛУ ЛОЛ paБДЛЗaМЛУ, yФpaЗОУИЪe ДypЛОлМкП ПoОoЪНoП АОУ ЗpaзaЪeОлМoЦo ДypeМЛУ, ЛcФoОлБyУ coДcЪЗeММкИ Зec. B ФpЛМyАЛЪeОлМoП АaЗОeМЛЛ ЛОЛ ЪoОдНax МeЪ МeoДxoАЛПocЪЛ.
3. ÅypeÌËe Ç peÊËÏe ''BpaçeÌËe c yÀapoÏ''. èPEÑOCTEPEÜEHàE.
EcÎË oÔepËpoÇaÚë pyäÍoÈ-ÔepeÍÎïäaÚeÎeÏ Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê ÀÇËÖaÚeÎÓ, ÇpaçeÌËe Äypa ÏoÊeÚ ÔoÚepÓÚë ÔÎaÇÌocÚë, äÚo oäeÌë oÔacÌo. MeÌÓÈÚe peÊËÏê paÄoÚê pyäÍoÈ-ÔepeÍÎïäaÚeÎeÏ ÚoÎëÍo ÚoÖÀa, ÍoÖÀa ÀÇËÖaÚeÎë ÔoÎÌocÚëï ocÚaÌoÇÎeÌ.
(1) èepeÍÎïäeÌËe Ç peÊËÏ ''BpaçeÌËe c yÀapoÏ''.
(a) иoЪУМЛЪe Бa pyдНy-ФepeНОпдaЪeОл, cМЛПЛЪe
ÁaÏoÍ Ë ÔoÇepÌËÚe pyäÍy-ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ôo äacoÇoÈ cÚpeÎÍe.
(b) CoЗПecЪЛЪe БМaдoН ЪpeyЦoОлМЛНa Мa ▲ pyäÍe-
ФepeНОпдaЪeОe c aМaОoЦЛдМкП БМaдНoП ЪoИ cЪopoМe МЛКМeИ НpкеНЛ, дЪo oДoБМaдeМa cЛПЗoОaПЛ ПoОoЪoдНa Л Дypa (cП. pËc. 6).
(c) ÂaÙËÍcËpyÈÚe pyäÍy-ÔepeÍÎïäaÚeÎë, ÌaÊaÇ Ìa
ÌeÕ.
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
иoФpoДyИЪe ФoНpyЪЛЪл pyдНy-ФepeНОпдaЪeОл (Мe ЪУМЛЪe eХ ЗЗepx) c бeОлп yДeАЛЪлcУ З ЪoП, дЪo oМa МaАХКМo ЩЛНcЛpoЗaМa Л Мe ФoЗopaдЛЗaeЪcУ.
4. Bo ÇpeÏÓ paÁÄËÇaÌËÓ Ë ÇêceÍaÌËÓ ÔpË yÀapÌoÏ ÀeÈcÚÇËË: èPEÑOCTEPEÜEHàE.
EcÎË oÔepËpoÇaÚë pyäÍoÈ-ÔepeÍÎïäaÚeÎeÏ Ço ÇpeÏÓ
paÄoÚê ÀÇËÖaÚeÎÓ, ÇoÁÏoÊÌo ÔoÓÇÎeÌËe cÄoeÇ Ç
Ìa
paÄoÚe ËÌcÚpyÏeÌÚa, äÚo oäeÌë oÔacÌo. MeÌÓÈÚe peÊËÏê paÄoÚê pyäÍoÈ-ÔepeÍÎïäaÚeÎeÏ ÚoÎëÍo ÚoÖÀa, ÍoÖÀa ÀÇËÖaÚeÎë ÔoÎÌocÚëï ocÚaÌoÇÎeÌ.
èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê ÔËÍooÄpaÁÌêÏ peÁáoÏ
(ÁyÄËÎoÏ, ÀoÎoÚoÏ) yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ycÚaÌoÇÎeÌ peÊËÏ ''ÑoÎÄÎeÌËe''. PaÄoÚa c ÇêåeyÍaÁaÌÌêÏ cÏeÌÌêÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ç peÊËÏe ''BpaçeÌËe c yÀapoÏ'' ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔpoÇopaäËÇaÌËï ÔepÙopaÚopa, äÚo oäeÌë oÔacÌo.
(1) èepeÍÎïäeÌËe Ç peÊËÏ ''ÑoÎÄÎeÌËe''.
(a) иoЪУМЛЪe Бa pyдНy-ФepeНОпдaЪeОл, cМЛПЛЪe
ÁaÏoÍ Ë ÔoÇepÌËÚe pyäÍy-ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÔpoÚËÇ äacoÇoÈ cÚpeÎÍË.
(b) CoЗПecЪЛЪe БМaдoН ЪpeyЦoОлМЛНa Мa ▲ pyäÍe-
ФepeНОпдaЪeОe c aМaОoЦЛдМкП БМaдНoП ЪoИ cЪopoМe МЛКМeИ НpкеНЛ, дЪo oДoБМaдeМa cЛПЗoОoП ПoОoЪoдНa (cП. pËc. 7).
(c) ÂaÙËÍcËpyÈÚe pyäÍy-ÔepeÍÎïäaÚeÎë, ÌaÊaÇ Ìa
ÌeÕ.
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
иoФpoДyИЪe ФoНpyЪЛЪл pyдНy-ФepeНОпдaЪeОл (Мe ЪУМЛЪe eХ ЗЗepx) c бeОлп yДeАЛЪлcУ З ЪoП, дЪo oМa МaАХКМo ЩЛНcЛpoЗaМa Л Мe ФoЗopaдЛЗaeЪcУ.
(2) èopÓÀoÍ ÙËÍcaáËË Ç paÄoäeÏ ÔoÎoÊeÌËË cÏeÌÌoÖo
ЛМcЪpyПeМЪa. (a) иoЪУМЛЪe Бa pyдНy-ФepeНОпдaЪeОл, cМЛПЛЪe
БaПoН Л ФoЗepМЛЪe eХ ЪaН, дЪoДк coЗПecЪЛЪл БМaдoН ЪpeyЦoОлМЛНa Ìa pyäÍe-ÔepeÍÎïäaÚeÎe c cËÏÇoÎoÏ ÍoÎeäÍa pËc. 8).
(b) ÂaÙËÍcËpyÈÚe pyäÍy-ÔepeÍÎïäaÚeÎë, ÌaÊaÇ Ìa
ÌeÕ.
(c) èoÇepÌËÚe ÁaÊËÏ ÚaÍ, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa pËc. 9,
Ë ÁaÙËÍcËpyÈÚe paÄoäee ÔoÎoÊeÌËe ËÌcÚpyÏeÌÚa.
(d) èepeÇeÀËÚe pyäÍy-ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç ÔoÎoÊeÌËe,
cooÚÇeÚcÚÇyïçee peÊËÏy ''ÑoÎÄÎeÌËe'', ÀeÈcÚÇyÓ ÚaÍ, ÍaÍ oÔËcaÌo Ç ÔyÌÍÚe (1).
5. мcЪaМoЗНa oЦpaМЛдЛЪeОУ ЦОyДЛМк (pЛc. 10).
(1) OcÎaÄëÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy Ë ÇcÚaÇëÚe
oЦpaМЛдЛЪeОл ЦОyДЛМк З oЪЗepcЪЛe ФoА ДoОЪ Мa pyНoУЪНe.
(2) иepeАЗЛМлЪe oЦpaМЛдЛЪeОл ЦОyДЛМк З МyКМyп
ФoБЛбЛп Л, БaНpyЪЛЗ pyдНy ДoНoЗoИ pyНoУЪНЛ Фo дacoЗoИ cЪpeОНe, БaЩЛНcЛpyИЪe eЦo.
6. èpoÖpeÇaÌËe (pËc. 11).
B xoОoАМкx peЦЛoМax cЛcЪeПe cПaБНЛ АaММoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ПoКeЪ ФoЪpeДoЗaЪлcУ ФpoЦpeЗaМЛe. иpЛcЪaЗлЪe НoМдЛН Дypa Н ДeЪoММoИ ФoЗepxМocЪЛ, ЗНОпдЛЪe ЛМcЪpyПeМЪ Л ФpoЦpeИЪe ФepЩopaЪop. HaдЛМaЪл нНcФОyaЪaбЛп ЛМcЪpyПeМЪa ПoКМo ДyАeЪ ФocОe ЪoЦo, НaН Зк oЪдeЪОЛЗo ycОкеЛЪe БЗyНЛ yАapa.
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
иpoЦpeЗaУ ФepЩopaЪop, АepКЛЪe eЦo НpeФНo Бa oДe pyНoУЪНЛ. ЕyАлЪe ocЪopoКМк, БaНОЛМЛЗaМЛe Дypa ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ФoЪepe ЗaПЛ paЗМoЗecЛУ Л ФaАeМЛп.
Ìa ÌËÊÌeÈ ÍpêåÍe (cÏ.
Ìa
CBEPãEHàE OTBEPCTàâ à ìCTAHOBKA AHKEPOB
1. èpËÏeÌeÌËe aÀaÔÚepa ÔoÀ ÍoÌËäecÍËÈ xÇocÚoÇËÍ (pËc. 12).
(1) ìcÚaÌoÇËÚe cÇepÎo c ÍoÌËäecÍËÏ xÇocÚoÇËÍoÏ Ç
aÀaÔÚep ÔoÀ ÍoÌËäecÍËÈ xÇocÚoÇËÍ.
68
PyccÍËÈ
(2) BНОпдЛЪe ЛМcЪpyПeМЪ Л ФpocЗepОЛЪe ДaБoЗoe
oЪЗepcЪЛe, ЗкЗepУУ eЦo ЦОyДЛМy Фo ДopoБАНe­ЛМАЛНaЪopy Мa cЗepОe.
(3) àcÔoÎëÁyÓ åÔpËá, ÔoäËcÚËÚe oÚÇepcÚËe oÚ ÔêÎË.
èpËcÚaÇëÚe ÌacaÀÍy Í ÖoÎoÇÍe aÌÍepa Ë ÁaÄeÈÚe eÖo Ç oÚÇepcÚËe pyäÌêÏ ÏoÎoÚÍoÏ.
(4) ÑÎÓ ÚoÖo äÚoÄê ÇêÌyÚë cÇepÎo c ÍoÌËäecÍËÏ
xЗocЪoЗЛНoП, ФoОoКЛЪe aАaФЪep co cЗepОoП Мa oФopк, ЗcЪaЗлЪe ЗкДЛЗМoИ НОЛМ З зeОл aАaФЪepa Л yАapлЪe Фo НОЛМy ПoОoЪНoП (pËc. 13).
ùKCèãìATAñàü CBEPãàãúHOÉO èATPOHA à AÑAèTEPA K HEMì
OДpaЪЛЪe ЗМЛПaМЛe Мa Ъo, дЪo АaММкИ ЛМcЪpyПeМЪ ПoКeЪ нНcФОyaЪЛpoЗaЪлcУ З cocЪoУМЛЛ ''ЪoОлНo ЗpaзeМЛe'', ecОЛ Мa МХП ycЪaМoЗОeМк oЪАeОлМo ФpoАaпзЛecУ aНceccyapк, ЪaНЛe НaН cЗepОЛОлМкИ ФaЪpoМ Л aАaФЪep Н МeПy. PaДoЪaИЪe ЛМcЪpyПeМЪoП З peКЛПe ''BpaзeМЛe c yАapoП''.
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê ÍpeÔÍo ÀepÊËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Áa oÄe pyÍoÓÚÍË, äÚo ÔoÏoÊeÚ ÇaÏ coxpaÌËÚë paÇÌoÇecËe.
(1) èepeÍÎïäeÌËe Ç peÊËÏ ''BpaçeÌËe c yÀapoÏ''.
ÑÎÓ ÔepeÍÎïäeÌËÓ Ç íÚoÚ peÊËÏ, ÀeÈcÚÇyÈÚe ÍaÍ yÍaÁaÌo Ç Ô. 3 '' ÅypeÌËe Ç peÊËÏe ''BpaçeÌËe c yÀapoÏ'' ''.
(2) мcЪaМoЗНa aАaФЪepa Мa cЗepОЛОлМкИ ФaЪpoМ (pËc.
14). (a) мcЪaМoЗЛЪe aАaФЪep Мa cЗepОЛОлМкИ ФaЪpoМ. (b) XЗocЪoЗЛН SDS-max aАaФЪepa ЪaНoИ Кe, дЪo Л
y Äypa. CÎeÀoÇaÚeÎëÌo, ÏoÌÚaÊ aÀaÔÚepa Ìa ÔepÙopaÚop Ë ÀeÏoÌÚaÊ ÔpoËÁÇoÀËÚcÓ Ç ÚoÈ Êe ÔocÎeÀoÇaÚeÎëÌocÚË, äÚo yÍaÁaÌa Ç ÔyÌÍÚe ''èopÓÀoÍ ycÚaÌoÇÍË cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa''.
(3) CÇepÎeÌËe.
(a) HeОлБУ ycНopЛЪл Фpoбecc cЗepОeМЛУ, ЛБОЛеМe
ÌaÀaÇÎËÇaÓ Ìa ËÌcÚpyÏeÌÚ Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê. èpËÎoÊeÌËe Í ÔepÙopaÚopy ÄoÎëåeÈ cËÎê, äeÏ ÚpeÄyeÚcÓ, ÌaÔpoÚËÇ, ÔpËÇeÀÕÚ Í Ôopäe cÇepÎa, äÚo, Ç cÇoï oäepeÀë, cÚaÌeÚ ÔpËäËÌoÈ cÌËÊeÌËÓ ÔpoËÁÇoÀËÚeÎëÌocÚË Ë yÏeÌëåeÌËÓ cpoÍa cÎyÊÄê ËÌcÚpyÏeÌÚa.
(b) àÌoÈ paÁ cÇepÎo ÏoÊeÚ ÚpecÌyÚë Ç caÏoÏ ÍoÌáe
oФepaбЛЛ cЗepОeМЛУ. иoнЪoПy ЗaКМo ocОaДЛЪл АaЗОeМЛe, НoЦАa oФepaбЛУ cЗepОeМЛУ ДОЛБНa Н БaЗepеeМЛп.
KAK èOãúÂOBATúCü èOãõMà ÅìPàãúHõMà KOPOHKAMà
иpЛПeМУУ ФoОкe ДypЛОлМкe НopoМНЛ, ПoКМo ДypЛЪл oДкдМкe Л ЦОyxЛe oЪЗepcЪЛУ ДoОлеoЦo АЛaПeЪpa. B нЪoП cОyдae ЛcФoОлБyИЪe АoФoОМЛЪeОлМкe aНceccyapк АОУ ФoОкx ДypЛОлМкx НopoМoН (ЪaНЛe НaН бeМЪpЛpyпзЛИ еЪкpл Л xЗocЪoЗЛН АОУ ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНЛ) АОУ ФoЗкеeМЛУ ФpoЛБЗoАЛЪeОлМocЪЛ paДoЪк.
1. CÄopÍa. èPEÑOCTEPEÜEHàE.
иepeА ЪeП НaН ycЪaМaЗОЛЗaЪл ФoОyп ДypЛОлМyп НopoМНy oДУБaЪeОлМo ЗкМлЪe еЪeФceОл ЛБ нОeНЪpopoБeЪНЛ.
(1) HaÍpyÚËÚe ÔoÎyï ÄypËÎëÌyï ÍopoÌÍy Ìa xÇocÚoÇËÍ
(cÏ. pËc. 15). èepeÀ íÚËÏ cÏaÊëÚe ÏacÎoÏ peÁëÄy
69
xÇocÚoÇËÍa, íÚo oÄÎeÖäËÚ ÇÔocÎeÀcÚÇËË ÀeÏoÌÚaÊ ÍopoÌÍË.
(2) ìcÚaÌoÇËÚe xÇocÚoÇËÍ ÀÎÓ ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË
Ìa ÔepÙopaÚop, ÀeÈcÚÇyÓ ÚaÍÊe, ÍaÍ ÔpË ycÚaÌoÇÍË Äypa Ë ÔËÍooÄpaÁÌoÖo peÁáa (pËc. 16).
(3) BcÚaÇëÚe áeÌÚpËpyïçËÈ åÚêpë Ào ÍoÌáa Ç
МaФpaЗОУпзyп.
(4) мcЪaМoЗЛЪe МaФpaЗОУпзyп ЗМyЪpл ФoОoИ ДypЛОлМoИ
НopoМНЛ, coЗПeзaУ eХ ЗoЦМyЪyп дacЪл c БyДлУПЛ НopoМНЛ. иoЗepМЛЪe МaФpaЗОУпзyп ЗФpaЗo ЛОЛ ЗОeЗo, cАЗЛМyЗ eХ ЗoЦМyЪyп дacЪл З cЪopoМy oЪ БyДлeЗ. TeФepл МaФpaЗОУпзaУ Мe ЗкcНoдЛЪ МapyКy АaКe ЪoЦАa, НoЦАa ФepЩopaЪop нНcФОyaЪЛpyeЪcУ ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНoИ ЗМЛБ (pËc. 17).
2. ÅypeÌËe oÚÇepcÚËÈ.
(1) BcÚaÇëÚe åÚeÔceÎë Ç íÎeÍÚpopoÁeÚÍy. (2) B áeÌÚpËpyïçËÈ åÚêpë ÇcÚpoeÌa ÔpyÊËÌa.
AННypaЪМo, ФoА ФpУПкП yЦОoП ФpЛКПЛЪe eЦo Н ФoЗepxМocЪЛ cЪeМк ЛОЛ ФoОa ЪaН, дЪoДк БyДлУ ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНЛ ФpЛКaОЛcл Н cЪeМe (ФoОy) ЗceИ cЗoeИ peКyзeИ НpoПНoИ. HaдМЛЪe ДypЛЪл (pËc. 18).
(3) èoÎoÊeÌËe oÚÇepcÚËÓ oÔpeÀeÎËÚëcÓ, ÍoÖÀa ÖÎyÄËÌa
oЪЗepcЪЛУ АocЪЛЦМeЪ ФpЛДОЛБЛЪeОлМo 5 ПП. иocОe дeЦo cМЛПЛЪe бeМЪpЛpyпзЛИ еЪкpл Л МaФpaЗОУпзyп c ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНЛ Л ФpoАoОКЛЪe ДypЛЪл ДeБ МЛx.
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
иepeА ЪeП НaН cМУЪл бeМЪpЛpyпзЛИ еЪкpл Л МaФpaЗОУпзyп c ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНЛ, ЗкМлЪe еЪeФceОл ЛБ нОeНЪpopoБeЪНЛ.
3. PaÁÄopÍa.
ÑepÊa ÔepÙopaÚop ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍoÈ
ÇÇepx, ÌeÏÌoÖo ÔopaÄoÚaÈÚe c ÌËÏ Ìa xoÎocÚoÏ xoÀy. ùÚo ÔoÏoÊeÚ ocÎaÄËÚë peÁëÄoÇoe coeÀËÌeÌËe ÍopoÌÍË c xÇocÚoÇËÍoÏ Ë oÄÎeÖäËÚ Ëx paÁÄopÍy (pËc. 19).
BêÌëÚe xÇocÚoÇËÍ ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË ËÁ
ÔaÚpoÌa ÔepÙopaÚop. ÑepÊa ÄypËÎëÌyï ÍopoÌÍy oÀÌoÈ pyÍoÈ, cËÎëÌo yÀapëÚe ÀÇa, ÚpË paÁa ÏoÎoÚÍoÏ Ôo xÇocÚoÇËÍy co cÚopoÌê SDS-max ÍpeÔÎeÌËÓ. ùÚo ÔoÏoÊeÚ ocÎaÄËÚë peÁëÄoÇoe coeÀËÌeÌËe ÍopoÌÍË c xÇocÚoÇËÍoÏ Ë oÄÎeÖäËÚ Ëx paÁÄopÍy (pËc. 20).
ÂAMEHA CMAÂKà
èepÙopaÚop ËÏeeÚ ÖepÏeÚËäÌyï ÍoÌcÚpyÍáËï, ÁaçËçaïçyï eÖo oÚ ÔoÔaÀaÌËÓ ÇoÇÌyÚpë ÔêÎË Ë ÔpeÀoÚÇpaçaïçyï ÇêÚeÍaÌËe ÏacÎa. CÎeÀoÇaÚeÎëÌo ËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊÌo íÍcÔÎyaÚËpoÇaÚë ÄeÁ ÔoÇÚopÌoÖo cÏaÁêÇaÌËÓ Ç ÚeäeÌËe ÀÎËÚeÎëÌoÖo ÔepËoÀa. MeÌÓÈÚe cÏaÁÍy ÍaÍ oÔËcaÌo ÌËÊe.
1. èepËoÀ ÁaÏeÌê cÏaÁÍË.
èocÎe ÔoÍyÔÍË ÏeÌÓÈÚe cÏaÁÍy ÔocÎe ÍaÊÀêx åecÚË ÏecÓáeÇ íÍcÔÎyaÚaáËË. ÂaÏeÌy ÔpoËÁÇoÀËÚe Ç ÄÎËÊaÈåeÏ yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe HITACHI.
2. ÑoÄaÇÎeÌËe cÏaÁÍË. èPEÑOCTEPEÜEHàE.
иepeА ЪeП НaН ФpЛcЪyФЛЪл Н АoДaЗОeМЛп cПaБoдМoЦo ПaЪepЛaОa ЗкНОпдЛЪe ФepЩopaЪop Л ЗкМлЪe еЪeФceОл ЛБ poБeЪНЛ.
(1) CМЛПЛЪe НpкеНy НapЪepa Л ЗкЪpЛЪe cПaБoдМкИ
ÏaÚepËaÎ ÇÌyÚpË (pËc. 21)
(2) ÑoÄaÇëÚe Ç ÍapÚep 60Ö ÔÎacÚËäÌoÈ cÏaÁÍË A ÀÎÓ
нОeНЪpЛдecНoЦo ФepЩopaЪopa ЩЛpПк HITACHI (cЪaМАapЪМкИ aНceccyap, МaxoАЛЪcУ З ЪпДЛНe).
PyccÍËÈ
(3) èocÎe ÀoÄaÇÎeÌËÓ cÏaÁÍË, ÔÎoÚÌo ÔocÚaÇëÚe Ìa
ÏecÚo ÍpêåÍy ÍapÚepa.
èPàMEóAHàE
èÎacÚËäÌaÓ cÏaÁÍa HITACHI Electric Hammer Grease A ÀÎÓ íÎeÍÚpËäecÍoÖo ÔepÙopaÚopa - cÏaÁoäÌêÈ ÏaÚepËaÎ ÌËÁÍoÈ ÇÓÁÍocÚË. èpË ÌeoÄxoÀËÏocÚË ÔpËoÄpeÚaÈÚe Ç yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe HITACHI.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à èPOBEPKA
1. èpoÇepÍa cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa.
T. Í. ÔpËÏeÌeÌËe ÚyÔoÖo cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa cÚaÌeÚ ÔpËäËÌoÈ cÄoeÇ Ç paÄoÚe ÀÇËÖaÚeÎÓ Ë cÌËÊeÌËÓ ÔpoËÁÇoÀËÚeÎëÌocÚË, ÄeÁ ÔpoÏeÀÎeÌËÓ ÁaÏeÌËÚe eÖo Ìa ÌoÇêÈ ËÎË ÁaÚoäËÚe, ÍaÍ ÚoÎëÍo ÁaÏeÚËÚe ËÁÌoc.
2. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ.
PeЦyОУpМo ФpoЗepУИЪe Зce ycЪaМoЗОeММкe Мa ЛМcЪpyПeМЪe ЗЛМЪк, cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ДкОЛ НaН cОeАyeЪ БaЪУМyЪк. HeПeАОeММo БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ, НoЪopкИ oНaКeЪcУ ocОaДОeММкП. HeЗкФoОМeМЛe нЪoЦo ФpaЗЛОa ЦpoБЛЪ cepлХБМoИ oФacМocЪлп.
3. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ.
OДПoЪНa АЗЛЦaЪeОУ - ''cepАбe'' нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. иpoУЗОУИЪe АoОКМoe ЗМЛПaМЛe, cОeАУ Бa ЪeП, дЪoДк oДПoЪНa Мe ДкОa ФoЗpeКАeМa Л/ ЛОЛ БaОЛЪa ПacОoП ЛОЛ ЗoАoИ.
4. èpoÇepÍa yÖoÎëÌêx çÕÚoÍ (pËc. 22).
B нОeНЪpoАЗЛЦaЪeОe ЛМcЪpyПeМЪa ФpЛПeМУпЪcУ yЦoОлМкe зХЪНЛ, НoЪopкe co ЗpeПeМeП ЛБМaеЛЗaпЪcУ. KoЦАa зХЪНa ФpЛДОЛБЛЪcУ Н ''ФpeАeОy ЛБМoca'' ЛОЛ cpaЗМУeЪcУ c МЛП, ПoЦyЪ МaдaЪлcУ ФepeДoЛ З paДoЪe АЗЛЦaЪeОУ. EcОЛ АЗЛЦaЪeОл ocМaзХМ oЪНОпдaпзeИcУ yЦoОлМoИ зХЪНoИ, oМ ФpeНpaЪЛЪ paДoЪy aЗЪoПaЪЛдecНЛ. B нЪo ЗpeПУ БaПeМЛЪe oДe yЦoОлМкe зХЪНЛ Мa МoЗкe, ЛПeпзЛe ЪoЪ Кe МoПep (cП. pЛc.). CОeАyeЪ ЗceЦАa coАepКaЪл yЦoОлМкe зХЪНЛ З дЛcЪoЪe Л cОeАЛЪл Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ cЗoДoАМo cНoОлБЛОЛ З ФpeАeОax зХЪНoАepКaЪeОeИ.
5. ÂaÏeÌa yÖoÎëÌêx çÕÚoÍ.
OЪНpyЪЛЪe АЗa ycЪaМoЗoдМкx ЗЛМЪa Л cМЛПЛЪe БaАМпп НpкеНy. CМЛПЛЪe yЦoОлМкe зХЪНЛ ЗПecЪe c НoОФaдНaПЛ. иocОe БaПeМк yЦoОлМкx зХЪoН, coДepЛЪe НoОФaдНЛ. иocЪaЗлЪe З ЛcxoАМoe ФoОoКeМЛe БaАМпп НpкеНy, МaАХКМo БaНpyЪЛЗ АЗa ycЪaМoЗoдМкx ЗЛМЪa.
6. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï
A: ÔyÌÍÚ £ B: ÍoÀ £ C: ÍoÎËäecÚÇo ÔpËÏeÌeÌËÈ D: ÁaÏeäaÌËÓ
OCTOPOÜHO
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛп Л ocПoЪp ПexaМЛБЛpoЗaММoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ЩЛpПк Hitachi cОeАyeЪ ФpoЗoАЛЪл З aЗЪopЛБoЗaММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe Hitachi. щЪoЪ ФepeдeМл БaФacМкx дacЪeИ ФpЛЦoАЛЪcУ ФpЛ ФpeАcЪaЗОeМЛЛ eЦo ЗПecЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП З aЗЪopЛБoЗaММкИ cepЗЛcМкИ бeМЪp Hitachi c БaФpocoП Мa peПoМЪ ЛОЛ Фpoдee oДcОyКЛЗaМЛe. иpЛ paДoЪe Л oДcОyКЛЗaМЛЛ ПexaМЛБЛpoЗaММкx ЛМcЪpyПeМЪoЗ МyКМo coДОпАaЪл ФpaЗЛОa Л cЪaМАapЪк ДeБoФacМocЪЛ, АeИcЪЗyпзЛe З НaКАoИ АaММoИ cЪpaМe.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ íÚoÏ.
ÉAPAHTàü
Mк ЦapaМЪЛpyeП cooЪЗeЪcЪЗЛe aЗЪoПaЪЛдecНЛx ЛМcЪpyПeМЪoЗ Hitachi МopПaЪЛЗМкП/МaбЛoМaОлМкП ФoОoКeМЛУП. СaММaУ ЦapaМЪЛУ Мe pacФpocЪpaМУeЪcУ Мa АeЩeНЪк ЛОЛ yзepД, ЗoБМЛНеЛИ ЗcОeАcЪЗЛe МeФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛe ЛОЛ МeМaАОeКaзeЦo oДpaзeМЛУ, a ЪaНКe МopПaОлМoЦo ЛБМoca. B cОyдae ФoАaдЛ КaОoДк oЪФpaЗОУИЪe aЗЪoПaЪЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ З МepaБoДpaММoП cocЪoУМЛЛ ЗПecЪe c ЙAPAHTавHхM CEPTаоаKATOM, НoЪopкИ МaxoАЛЪлcУ З НoМбe ЛМcЪpyНбЛЛ Фo oДpaзeМЛп, З aЗЪopЛБoЗaММкИ бeМЪp oДcОyКЛЗaМЛУ Hitachi.
èPàMEóAHàE
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN60745 Л БaУЗОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ISO 4871.
àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ ÏoçÌocÚË: 107 ÀÅ(A) àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo ÀaÇÎeÌËÓ: 96 ÀÅ(A) èoÖpeåÌocÚë KpA: 3 ÀÅ (A)
HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
OÄçËe ÁÌaäeÌËÓ ÇËÄpaáËË (cyÏÏa ÇeÍÚopoÇ ÚpËaÍcËaÎëÌoÖo ÍaÄeÎÓ) oÔpeÀeÎÓïÚcÓ Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c EN60745.
мАapМoe ДypeМЛe ДeЪoМa: BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ иoЦpeеМocЪл K = 1,8 П/c BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ ah, HD = 16,4 Ï/c2 (DH50MR) èoÖpeåÌocÚë K = 3,0 Ï/c
щНЗЛЗaОeМЪМaУ ЗeОЛдЛМa АoОДОeМЛУ: BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ ah, CHeq = 10,2 П/c2 (DH50MRY) иoЦpeеМocЪл K = 1,6 П/c BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ ah, CHeq = 11,3 Ï/c2 (DH50MR) èoÖpeåÌocÚë K = 3,2 Ï/c
ah, HD = 12,0 Ï/c
2
2
2
2
2
(DH50MRY)
70
PyccÍËÈ
èPEÑìèPEÜÑEHàE
BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ Зo ЗpeПУ ЩaНЪЛдecНoЦo
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÏoÊeÚ oÚÎËäaÚëcÓ oÚ yÍaÁaÌÌoÖo ÁÌaäeÌËÓ, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ cÔocoÄa ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÔpeÀeÎËÚë Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË, äÚoÄê
БaзЛЪЛЪл oФepaЪopa, НoЪopкe ocМoЗaМк Мa pacдeЪe ЗoБАeИcЪЗЛУ ФpЛ ЩaНЪЛдecНЛx ycОoЗЛУx ЛcФoОлБoЗaМЛУ (ФpЛМЛПaУ Зo ЗМЛПaМЛe Зce ФepЛoАк бЛНОa нНcФОyaЪaбЛЛ НpoПe ЗpeПeМЛ БaФycНa, Ъo ecЪл НoЦАa ЛМcЪpyПeМЪ ЗкНОпдeМ, paДoЪaeЪ Мa xoОocЪoП xoАy).
71
72
DH50MRY
73
DH50MRY
ABCD
1 313415 1 2 328900 1 3 318590 1 4 328899 1 5 313419 1 6 318589 1 7 985479 4 M8×25 8 318587 1
9 878863 1 S-70 10 318588 1 NBR710 11 318586 1 12 318585 1 13 318582 1 14 6008CM 1 6008CM 15 318581 1 16 328884 1 17 328883 1 18 313421 2 D8×20 19 328882 1 20 986104 1 21 328885 1 22 328886 1 23 328887 1 24 328888 1 25 328891 8 D8×6 26 328889 1 27 328895 1 28 318562 1 29 329330 1 30 328893 1 31 328890 1 32 328880 2 33 328894 1 34 328879 1 35 328877 1 36 328878 1 37 328896 1 38 990083 4 M8×35 39 985779 1 40 328897 1 41 328898 1 42 321867 1 43 983162 1 M4×12 44 321309 1 45 328901 1 46 321310 1 47 321311 1 48 321312 1 D2×10 49 311229 1 50 324934 1 51 873095 1 P-16 52 318574 1 53 328910 1 54 998485 2 M5×14 55 318575 1 56 328920 1 57 318576 1 58 971786 1 59 328909 1 60 ––––––– 2 61 998471 1 M5×12 62 ––––––– 1 63 328707 4 D5×30 64 980750 1 65 980727 1 66 305558 4 D5×25 67 990079 6 M5×16 68 991711 4 69 307028 3 D4×25 70 990941 1 71 938307 1
72-1 980063 1 72-2 930804 1 M4.0 "GBR (110V)" 73-1 953327 1 D8.8 73-2 938051 1 D10.1
74 984750 4 D4×16
75-1 960266 1 75-2 981987Z 1 "SUI"
76 ––––––– 1
ABCD
77 877314 1 I.D 69.3 78 939542 1 79 328868 1 80 328869 1 3×3×25 81 948227 1 82 6204DD 1 6204DDCMPS2L 83 985765 1 84 328867 1 85 994192 4 M5×16 86 328908 1 87 878713 2 88 328902 1 89 957585 2 90 306061 4 M5×30 91 328903 1 92 328904 1 93 328905 2 94 328907 2 95 328906 2 96 990079 2 M5×16 97 944109 1 3×3×8 98 328873 1
99 328874 1 100 328867 1 101 6202DD 1 6202DDCMPS2L 102 313058 1 103 318552 1 104 318554 1 105 329095 8 106 313057 8 D6×6 107 328875 1 108 328876 1 109 629VVM 1 629VVC2PS2L 110 944525 1 111 328872 1 "97-99, 101-109" 112 328881 1 113 328916 1 114 986940 4 M6×45 115 328866 1 116 328870 1 117 328871 1 118 939299 1 M661 119 953121 2 D5×50
120-1 340712C 1 110V-115V "121" 120-2 340712G 1 120V "121" 120-3 340712E 1 220V-230V "121" 120-4 340712F 1 240V "121"
121 958032 2 122 321313 2 M6×22 123 980750 1 124 980727 1 125 6202DD 1 6202DDCMPS2L 126 980700 1 127 318918 1
128-1 360819C 1 110V-115V "127" 128-2 360819U 1 120V "125-127, 130, 131" 128-3 360819E 1 220V-230V "127" 128-4 360819F 1 240V "127"
129 328917 1 130 944954 1 131 6201VV 1 6201VVCMPS2L 132 301797 1 133 980487 2 134 999044 1 135 940540 2 136 328915 1 "133, 138" 137 999074 1 138 938477 2 M5×8 139 328918 1 140 328919 1 141 328914 1
142-1 328911 1 110V-115V 142-2 328912 1 120V 142-3 328913 1 220V-240V
143 317113 1 144 326541 1 I.D.9.5×T0.56×85 501 981840 1 30G 502 328921 1
74
DH50MR
75
DH50MR
ABCD
1 313415 1 2 328900 1 3 318590 1 4 328899 1 5 313419 1 6 318589 1 7 985479 4 M8×25 8 318587 1
9 878863 1 S-70 10 318588 1 NBR710 11 318586 1 12 318585 1 13 318582 1 14 6008CM 1 6008CM 15 318581 1 16 328884 1 17 328883 1 18 313421 2 D8×20 19 328882 1 20 986104 1 21 328885 1 22 328886 1 23 328887 1 24 328888 1 25 328891 8 D8×6 26 328889 1 27 328895 1 28 318562 1 29 329330 1 30 328893 1 31 328890 1 32 328880 2 33 328894 1 34 328879 1 35 328877 1 36 328878 1 37 328896 1 38 990083 4 M8×35 39 985779 1 40 328897 1 41 328898 1 42 321867 1 43 983162 1 M4×12 44 321309 1 45 328901 1 46 321310 1 47 321311 1 48 321312 1 D2×10 49 311229 1 50 324934 1 51 873095 1 P-16 52 318574 1 53 328928 1 54 998485 2 M5×14 55 318575 1 56 328920 1 57 318576 1 58 971786 1 59 328909 1 60 ––––––– 2 61 998471 1 M5×12 62 ––––––– 1 63 328707 4 D5×30 64 980750 1 65 980727 1 66 305558 4 D5×25 67 990079 6 68 991711 4 69 307028 3 D4×25 70 990941 1 71 938307 1
72-1 980063 1 72-2 930804 1 M4.0 "GBR (110V)" 73-1 953327 1 D8.8 73-2 938051 1 D10.1
74 984750 4 D4×16
75-1 960266 1 75-2 981987Z 1 "SUI"
76 ––––––– 1
ABCD
77 877314 1 I.D 69.3 78 939542 1 79 328868 1 80 328869 1 3×3×25 81 948227 1 82 6204DD 1 6204DDCMPS2L 83 985765 1 84 328867 1 85 994192 4 M5×16 86 328908 1 87 944109 1 3×3×8 88 328873 1 89 328874 1 90 328867 1 91 6202DD 1 6202DDCMPS2L 92 313058 1 93 318552 1 94 318554 1 95 329095 8 96 313057 8 D6×6 97 328875 1 98 328876 1
99 629VVM 1 629VVC2PS2L 100 944525 1 101 328872 1 "87-89, 91-99" 102 328881 1 103 328916 1 104 986940 4 M6×45 105 328866 1 106 328870 1 107 328871 1 108 939299 1 M661 109 953121 2 D5×50
110-1 340712C 1 110V-115V "111" 110-2 340712G 1 120V "111" 110-3 340712E 1 220V-230V "111" 110-4 340712F 1 240V "111"
111 958032 2 112 321313 2 M6×22 113 980750 1 114 980727 1 115 6202DD 1 6202DDCMPS2L 116 980700 1 117 318918 1
118-1 360819C 1 110V-115V "117" 118-2 360819U 1 120V "115-117, 120, 121" 118-3 360819E 1 220V-230V "117" 118-4 360819F 1 240V "117"
119 328917 1 120 944954 1 121 6201VV 1 6201VVCMPS2L 122 301797 1 123 980487 2 124 999044 1 125 940540 2 126 328915 1 "123, 128" 127 999074 1 128 938477 2 M5×8 129 328918 1 130 328919 1 131 328914 1
132-1 328911 1 110V-115V 132-2 328912 1 120V 132-3 328913 1 220V-240V
133 317113 1 134 326541 1 501 981840 1 30G 502 328921 1
76
77
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά Română
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski Slovenščina
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
1 Št. modela 2 Serijska št. 3 Datum nakupa 4 Ime in naslov kupca 5 Ime in naslov prodajalca
(Pieczęć punktu sprzedaży)
Magyar
GARANCIA BIZONYLAT
ípusszám
1 T 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és c
íme
5 A Kereskedő neve és címe
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének
ímének pecsétjét)
és c
Čeština
ZÁRUČNÍ LIST
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
CERTIFICAT DE GARANŢIE
1 Model nr. 2 Nr. de serie 3 Data cumpărării 4 Numele și adresa clientului 5 Numele și adresa distribuitorului
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și adresa distribuitorului)
GARANCIJSKO POTRDILO
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom prodajalca)
PyccÍËÈ
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
78
1
2
3
4
5
79
808182
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373
Hitachi Power Tools Hungary Kft.
1106 Bogancsvirag U.5-7, Budapest, Hungary Tel: +36 1 2643433 Fax: +36 1 2643429 URL: http://www.hitachi-powertools.hu
Hitachi Power Tools Polska Sp.z o.o.
ul. Kleszczowa27 02-485 Warszawa, Poland Tel: +48 22 863 33 78 Fax: +48 22 863 33 82 URL: http://www.hitachi-elektronarzedzia.pl
Hitachi Power Tools Czech s.r.o.
Videnska 102,619 00 Brno, Czech Tel: +420 547 426 598 Fax: +420 547 426 599 URL: http://www.hitachi-powertools.cz
Hitachi Power Tools Netherlands B.V. Moscow Branch
Kashirskoye Shosse Dom 65, 4F 115583 Moscow, Russia Tel: +7 495 727 4460 or 4462 Fax: +7 495 727 4461 URL: http://www.hitachi-pt.ru
Hitachi Power Tools Romania
Str Sf. Gheorghe nr 20-Ferma, Pantelimon, Jud. Llfov Tel: +031 805 25 77 Fax: +031 805 27 19
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000 in accordance with Council Directives 2004/108/EC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 2004/108/CE und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 2004/108/ EK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Čeština
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000 v souladu se směrnicemi 2004/108/EC a 98/37/EC.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
AB UYGUNLUK BEYANI
Bu ürünün, 2004/108/EC ve 98/37/EC sayılı Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
Română
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Declarăm pe propria răspundere că acest produs este conform cu standardele sau documentele de standardizare EN60745, EN55014 și EN61000 și cu Directivele Consiliului 2004/108/CE și 98/37/CE.
Prezenta declaraţie se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
Polski
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN60745, EN55014 i EN61000 w zgodzie z Zasadami Rady 2004/108/ EC i 98/37/EC.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Magyar
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 2004/108/EC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Slovenščina
EC DEKLARACIJA O SKLADNOSTI
Po lastni odgovornosti objavljamo, da je izdelek v skladu s standardi ali standardiziranimi dokumenti EN60745, EN55014 in EN61000 v skladu z direktivami Sveta 2004/ 108/EC in 98/37/EC.
Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno CE označbo.
PyccÍËÈ
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN60745, EN55014 Ë EN61000 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 2004/108/EC Ë 98/37/EC.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
30. 5. 2008
K. Kato Board Director
Code No. C99166692 N Printed in Japan
805
Loading...