Hitachi DH 40YB User Manual

Page 1
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
DH 40YB
HAMMER DRILL BOHRHAMMER MARTEAU PERFORATEUR MARTELLO PERFORATORE BOORHAMER MARTILLO ROTO-PERCUTOR
Page 2
1
1
4
7
10
1
3
A
1
2
4
1
0
A
D
B
C
8
9
8
9
7
6
5
2
5
8
11
3
6
9
12
Page 3
G
L
P
L
M
Q
S
73
K
M
N
L
L
M
G
H
I
J
17 mm
7 mm
R
F
E
O
2
13
16
19
22
14
17
20
23
15
18
21
24
Page 4
Deutsch
Werkzeugschaft
Schmierfett
Vordere Buchse
Spannbacke
Bohren
Staubfänger
Werkzeughalter
Wahlhebel
Untere Abdeckung
Anschlagstange
Seitengriff
Stopfen
Diesen Teil nach Eindrehen des Selbstbohr-Ankers abbrechen.
Lochtiefe
Austreibkeil
Herausdrehen
Konusschaftadapter
Bohren (mit konischem Schaft)
Anzeigerille zeigt Normalloch­tiefe gemäß Außendurchmesser des Ankers für Bohren.
Keil
Auflage
Bohrkrone
Bohrkronenschenkel
Führengsplatte
Mittelstift
Bohrkronenspitze
Kurbelgehäuseabdeckung
Verschleißgrenze
Nr. der Kohlebürste
Français
Queue
Graisse
Manchon avant
Attache coulissante
Mèche
Godet à poussière
Porte-outil
Sélecteur
Cache inférieur
Quenouille
Poignée latérale
Bouchon
Enlevez cette partie après enfoncement de l’ancre auto­enfonceur.
Profondeur de trou
Mandrin
Arracher
Raccord de queue conique
Mèche (Queue conique)
La rainure indicatrice montre la profondeur standard adaptée au diamètre extérieur de l’ancre pour le perçage.
Clavette
Support
Couronne
Queue de couronne
Plaque de guidage
Goujon central
Bout de couronne
Cache de carter
Limite d’usure
No. de balai en carbone
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
English
Tool shank
Grease
Front sleeve
Grip
Dill bit
Dust cup
Tool holder
Selector lever
Under cover
Stopper
Side handle
Plug
Snap off this portion after driving in the self-drilling anchor.
Hole depth
Drift key
Gouge
Taper shank adapter
Drill bit (taper shank)
Indicating groove shows stan­dard depth matching the out­side diameter of the anchor for drilling.
Cotter
Rest
Core bit
Core bit shank
Guide plate
Center pin
Core bit tip
Crank case cover
Wear limit
No. of Carbon Brush
3
Page 5
English
4
Nederlands Boorschacht Smering Voorhuls Greep Booreinde Stofkap Gereedschaphouder Keuzeschakelaar Onderafdekking Stopper Zijgreep Plug
Breek dit gedeelte af, nadat het zelf-borende anker ingedreven is.
Gat-diepte Drijfsleutel Trekken Schachtadaptor
Booreinde (vernauwde schacht)
Indikatiegroef laat de standaard­diepte zien, die gelijk is aan de diameter van het anker voor boren.
Cotter Steun Kernstuk Kernstukschacht Plaatje Middenpin Top van kernstuk
Krukkastafdekking
Slijtagelimiet
Nr. van koolborstels
Español Barrena Grasa Manguito frontal Sujetador Broca de barrena Copa para el polvo Portabrocas Palanaca selectora Cubierta inferior Tope Mango lateral Tapón
Sacar esta parte luego de colocar el anclaje de autoperforación.
Prof. del orificio Cuña sacabarrena Palanca Adaptador de barrena ahusada Broca de barrena
(barrena ahusada) Ranura indicadora que muestra
la profundidad normal de coin­cidencia del diámetro exterior del anclaje para taladrar.
Chaveta Apoyo Barrena tubular Espiga de barrena Placa guía Pasador central Punta barrena tubular Cubierta de la cubierta del
cigüeñal Límite de desgaste
N° de escobilla de carbón
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
Italiano Gambo Grasso Manicotto anteriore Presa davanti Punta del trapano Raccoglipolvere Sostegno utensile Leva di selezione Coperchio inferiore Bacchetta d’arresto Impugnatura laterale Tappo Spezzar via questa parte, dopo
aver inserito l’ancora autotra­panante.
Profondità del foro Chiave del punteruolo Sgorbia Adattatore del gambo conico Punta del trapano
(gambo conico) Scanalatura di riferimento indi-
cante la profondità standard con il diametro esterno dell’an­cora per il trapanaggio.
Chiave trasversale Appoggio Corona Gambo della corona Piastra di guida Perno ralla Punta della corona
Coperchio del carter
Limite d’usura Numero delle spazzole di
carbone
Page 6
English
5
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING HAMMER DRILL
Wear earplugs to protect your ears during operation.Do not touch the bit during or immediately after
operation. The bit becomes very hot during operation and could cause serious burns.
Before starting to break, chip or drill into a wall,
floor or ceiling, thoroughly confirm that such items as electric cables or conduits are not buried inside.
Always hold the body handle and side handle of
the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
Page 7
English
6
STANDARD ACCESSORIES
(1) Case (Molded plastic) ............................................. 1
(2) Side Handle .............................................................. 1
(3) Stopper ...................................................................... 1
(4) Hexagon Bar Wrench (for 6 mm screw) ........... 1
(5) Hexagon Bar Wrench (for 5 mm screw) ........... 1
(6) Hammer Grease A .................................................. 1
(7) Dust Cup .................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
Through-hole drilling (Rotation + Striking)
(1) Drill bit (hexagon shank)
Overall length: 280, 400, 505 mm External dia.: 16, 19, 22, 25, 28, 32, 38 mm
Anchor hole drilling (Rotation + Striking)
(1) Center
pin
(Guide plate)
(2) Core
bit
(3) Core bit
shank
Large dia. hole boring (Rotation + Striking)
(1) Center pin
Applied to core bits from 38 mm to 105 mmApplied to core bits 32 mm and 35 mm
NOTE
Do not use core bits 25 mm or 29 mm. (2) Core bit External dia. 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94,
105 mm
(with guide plate, not applicable to cores 25 mm
or 29 mm) (3) Core bit shank
Applied to core bits above 38 mmApplied to core bits below 35 mmAnchor work (for self-drilling anchors)
(1) Anchor adapter (for Rotation + Striking)
Anchor sizes:
W1/4, W5/16, W3/8, W1/2, W5/8
(No. 20) (No. 25) (No. 30) (No. 40) (No. 50)
(2) Drift key
Crushing (Striking)
Groove digging and edging (striking)
(1) Bull point
Overall length: 280, 450 mm
(1) Cold chisel
Overall length: 280, 450 mm
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Power input 950 W*
Capacity Drill bit: 40 mm
Core bit: 105 mm No load speed 360/min. Full-load impact rate 2800/min. Weight (without cord, side handle) 6.6 kg
Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
(3) Cotter
(1) Drill bit (taper shank)
External dia.: 11, 12, 14.3,
14.5, 17.5,
21.5 mm
(2) Taper shank
adapter
Taper shank adapter
Morse taper (No. 1)
Morse taper (No. 2)
A-taper
B-taper
Application drill bit
Drill bit (taper shank) 11, 12, 14.3, 14.5, 17.5 mm
Drill bit (tape shank)
21.5 mm Taper shank adapter formed A-
taper or B-taper is provided as optional accessory, but drill bit for it is not provided.
Page 8
English
7
Asphalt cutting (striking)
Syringe (for chip removal)
Hammer grease A
500 g (in a can)
30 g (in a green tube) Optional accessories are subject to change without notice.
(1) Cutter
(3) Insert the drill bit until it hits the end of the hole,
and make sure that the dust cup is not in contact with the tool holder. If the dust cup is found to be in contact with the tool holder, shift it a little forward.
HOW TO USE THE HAMMER DRILL
1. How to drill holes (Fig. 5)
(1) Pull the switch trigger after applying the drill bit
tip to the drilling position.
(2) It is unnecessary to forcibly press the hammer drill
main body. It is sufficient to slightly press the hammer drill to an extent that shavings are freely discharged.
CAUTION
Although this machine is equipped with a safety clutch, if the drill bit becomes bound in concrete or other material, the resultant stoppage of the drill bit could cause the machine body to turn in reaction. Ensure that the main handle and side handle are gripped firmly during operation.
2. How to chip or crush (Fig. 6)
By applying the drill bit tip to the chipping or crushing position, operate the hammer drill by utilizing its own weight. Forcible pressing or thrusting is unnecessary.
3. How to select rotation-striking and striking.
(1) Rotation-striking (Fig. 7)
Rotate the selector lever clockwise so that the
mark on the selector lever is aligned with the mark on the side of the
mark on the under
cover.
(2) Striking (Fig. 8)
Rotate the selector lever counterclockwise so that the mark on the selector lever is aligned with the mark on the side of the
mark on the under cover.
CAUTION
Turning the selector lever during motor rotation will rotate the tool accidentally. The selector lever should only be turned when the motor is stopped.
4. Install the stopper (Fig. 9)
(1) Loosen the side handle and insert the straight portion
of the stopper into the handle bolt hole.
(2) Move the stopper to the specified position and
rotate the side handle clockwise to fix the stopper.
5. Warming up (Fig. 10)
The grease lubrication system in this unit may require warming up in cold regions. Position the end of the bit so makes contact with the concrete, turn on the switch and perform the warming up operation. Make sure that a hitting sound is produced and then use the unit.
CAUTION
When the warming up operation is performed, hold the side handle and the main unit securely with both hands to maintain a secure grip and avoid being turned around by the drill.
DRILLING AND DRIVING-IN OPERATIONS FOR ANCHORS
Use the optional accessories for anchors, such as anchor adapter and taper shank adapter.
APPLICATIONS
Drilling holes in concreteDrilling anchor holesCrushing concrete, chipping, digging, and squaring
(by applying optional accessories)
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a power receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. How to install tool
NOTE
For tools such as a bull point and a cold chisel, use only Hitachi genuine parts.
(1) Clean, then smear the tool shank with the grease
provided in the green tube (Fig. 1).
(2) The grip can be rotated manually at an 60° angle.
Fully turn the grip in the direction of the arrow A as shown in Fig. 2 so that the
mark on the
grip is aligned with the
mark on the front
sleeve. (Fig. 2)
(3) Insert the shank of the tool until it makes contact
with the back side of the hole. (Fig. 2)
(4) Turn the grip in the direction of “Lock so that
the
mark on the grip is aligned with the mark on the front sleeve. The tool is locked. Remove the drill bit in the reverse order. (Fig. 2)
5. Fixing Dust cup
When a worker is engaged in an operation with the main body faced upward, if a dust cup is fixed to a drill bit, the inside of a tool holder can be prevented from any possible invasion of dust. The dust cup should be fixed as explained below.
(1) Insert the dust cup into the drill bit. (Fig. 3) (2) Fix the drill bit to the tool holder. (Fig. 4)
Page 9
English
8
1. When an anchor adapter is used.
(1) Turn the selector lever to the striking position (
).
(Fig. 8)
(2) Install the self-drilling anchor in the rotation-striking
anchor adapter. (Fig. 11)
(3) Turn the power on and determine the self-drilling
anchor position.
(4) Turn the power off, set the selector lever to rotation-
striking position (
), turn the power on again and
prepare hole with self-drilling anchor.
(5) When the specified depth is obtained, pull out the
anchor. (Fig. 12) (6) Employ the syringe to blow out chip. (7) Attach the plug to the anchor tip, set the selector
lever to striking position (
) and drive in the anchor.
(8) After driving in the anchor, use the drift key to
separate the anchor. (Fig. 13) (9) By employing a manual hammer or pliers, snap off
the tapered portion of the anchor. (Fig. 14)
CAUTION
Since the snapped-off tapered portion will fly out,
pay attention to the snapping direction.
2. When a taper shank adapter is used. (Fig. 15)
(1) Install drill bit with taper shank in the taper shank
adapter. (2) Turn the power on and drill a base hole to the depth
sounded by indicating groove on the drill bit. (3) After cleaning out dust with a syringe, attach the
plug to the anchor tip and drive in the anchor with
a manual hammer. (4) To remove the drill bit (taper shank), insert the
cotter into the slot of the taper shank adapter and
strike the head of the cotter with a hammer
supporting on a rest. (Fig. 16)
(3) When the hole depth reaches approximately 5 mm,
the hole position can be determined. Then remove the center pin and guide plate from the core bit and continue the hole drilling job.
CAUTION
When removing the center pin and guide plate, always disconnect the plug from the power supply receptacle.
3. How to dismount the core bit (Fig. 21)
(1) By holding the drill (with the core bit inserted) in
an upward position, drive the drill to repeat impact operation two or three times, whereby the screw is loosened and the drill becomes ready for disassembly.
(2) Remove the core bit shank from the drill, hold the
core bit with one hand, and strongly strike the head of the hexagonal portion of the core bit shank with a hand hammer two or three times, whereby the round head screw is loosened and the drill is ready for disassembly. (Fig. 22)
HOW TO REPLACE GREASE
This machine is of full air-tight construction to protect against dust and to prevent lubricant leakage. Therefore, the machine can be used without lubrication for long periods. Replace the grease as described below.
1. Grease replacement period
After purchase, replace grease after every 6 months of usage. Ask for grease replacement at the nearest authorized Hitachi Service Agent. Proceed for replacement of grease.
2. Grease replacement CAUTION
Before replacing the grease, turn the power off and pull out the power plug.
(1) Remove the crank case cover and wipe off the
grease inside. (Fig. 23)
(2) Supply 20g of Hitachi Electric Hammer Grease A
(Standard accessory, contained in tube) to the crank case. As the tube contain 30g of grease, supply 2/3 of the contained grease.
(3) After replacing the grease, install the crank case
cover securely.
NOTE
The Hitachi Electric Hammer Grease A is of the low viscosity type. If necessary purchase from an authorized Hitachi Service Agent.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of a dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws:
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
HOW TO HANDLE A CORE BIT
When a core bit is used, large caliber holes and blind holes can be drilled. In this case, use optional accessories for core bits (such as a center pin and core bit shank) for more rational operation.
1. Mounting CAUTION
Prior to mounting a core bit, always disconnect the plug from the power supply receptacle.
(1) Mount the core bit on the core bit shank. (Fig. 17)
Before that, feed oil to the screw portion of core bit shank for easy dismount.
(2) Mount the core bit shank on the drill main body
in the same manner as in mounting the drill bit and the bull point. (Fig. 18)
(3) Insert the center pin into the guide plate until it
reaches the extremity.
(4) Fit in the guide plate by aligning its concaved
portion with the core bit tip. When the position of the concave is shifted by turning the guide plate right or left, the guide plate never slips off even when the drill is used in a downward direction. (Fig. 19)
2. Drilling holes
(1) Insert the plug into a power supply receptacle. (2) A spring is built in the center pin. By straightly and
gently pressing it to the wall or floor surface, the entire surface of the core bit tip attains contact to start the hole drilling job. (Fig. 20)
Page 10
English
9
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 24)
The Motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the wear limit, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush Numbers shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes
Loosen the two set screws and remove the tail cover. Remove the brush caps and carbon brushes. After replacing the carbon brushes, tighten the brush caps securely and install the tail cover with securely tightening two set screws.
NOTE
Due HITACHIs continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug The wires of the main lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: Neutral
Brown: Live As the colours of the wires in the main lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the each terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 98 dB (A) The typical A-weighted sound power level: 102 dB (A) Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 10 m/s
2
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt kommen.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
Page 11
Deutsch
10
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder
Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienung­sanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsan­forderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DES BOHRHAMMERS
Ohrenstöpsel zum Schutz der Ohren während des
Betriebs tragen.
Die Bohrerspitze nicht während oder unmittelbar
nach dem Betrieb berühren. Die Bohrerspitze wird während des Betriebs sehr heiß, und es könnte zu ernsthaften Verbrennungen kommen.
Bevor man in einer Wand, dem Boden oder der
Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß man sich sorgfältig davon überzeugen, daß keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
Immer den Körper-Handgriff und Seiten-Handgriff
des Elektrowerkzeugs festhalten, weil sonst die entstehende Gegenkraft zu ungenauem und sogar gefährlichem Arbeiten führen kann.
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebjet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 950 W* Kapazität Bohrer: 40 mm
Bohrkrone: 105 mm Leerlaufdrehzahl 360/min. Vollastschlagzahl 2800/min. Gewicht (ohne Kabel und Seitengriff) 6,6 kg
• Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf de Typenschild zu überprüfen, da sich diese ja nach Verkaufsgebiet ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Gehäuse (Plastik) ..................................................... 1
(2) Seitengriff ................................................................. 1
(3) Anschlagstange ........................................................ 1
(4) Sechskantschlüssel (für 6 mm Schraube) .......... 1
(5) Sechskantschlüssel (für 5 mm Schraube) .......... 1
(6) Hammer Schmierfett A .......................................... 1
(7) Staubfänger ............................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekannt­machung jederzeit geändert werden
Page 12
Deutsch
11
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
Durchgangsbohrung (Drehung + Schlag)
(1) Bohrer (Sechskanschenkel)
Gesamtlänge: 280 400 505 mm Außendurchschnitt: 16 19 22 25 28 32 38 mm
Ankerlochbohren (Drehung + Schlag)
Lochbohren mit weitem Durchschnitt
(Drehung + Schlag)
(1) Mittelstift
Anwendbar mit Bohrkronen 38 mm ~ 105 mmAnwendbar mit Bohrkronen 32 mm und 35 mm
ANMERKUNG
Bohrkronen von 25 mm und 29 mm nicht
gebrauchen. (2) Bohrkrone Außendurchschnitt
25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm (mit
Führungsplatte, nicht verwendbar für Kronen von
25 mm und 29 mm) (3) Bohrkronenschenkel
Anwendbar mit Bohrkronen über 38 mmAnwendbar mit Bohrkronen unter 35 mmAnkerbau (für Selbstbohranker)
(1) Anker-Adapter (für Drehung + Schlag)
Ankergröße:
W1/4, W5/16, W3/8, W1/2, W5/8
(Nr. 20) (Nr. 25) (Nr. 30) (Nr. 40) (Nr. 50)
(3) Keil
(1) Bohrer (mit
konischem Schaft)
Außendurchschnitt:
11 12 14,3 14,5 17,5 21,5 mm
(2) Konusschaftadapter
Konusschaft­adapter
Morsekonus (Nr. 1)
Morsekonus (Nr. 2)
A-Konus
B-Konus
Anwendbare Bohrerpitze
Bohrerspitze (Konusschaft) 11 12 14,3 14,5 17,5 mm
Bohrerspitze (Konusschaft) 21,5 mm
Der Konusschaftadapter in Form von A-Konus oder B-Konus wird wahlweise geliefert, aber die passende Bohrerspitze wird nicht mitgeliefert.
(Führungsplatte)
(1) Mittelstift
(2) Bohrkrone
(3) Bohrkronen-
schenkel
(2) Austreibkeil
Brechen (Schlagen)
Nuten und Kanten (Schlagen)
Asphaltschneiden (Schlag)
Spritze (für Schnipselentfernung)
Hammer Schmierfett A
500 g (Dose)
30 g (in grüner Tube) Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Bohren von Löchern in BetonBohren von AnkerlöchernBrechen von Beton, Abmeißeln, Graben und Kanten
(durch Verwendung von wahlweisem Zuberhör)
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf AUS steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf EIN steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlicht ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen des Werkzeugs
ANMERKUNG
Immer Original-HITACHI Bohrer und Spitzmeißel sowie Werkzeug verwenden.
(1) Den Werkzeugschaft reinigen und dann mit Hilfe
des mitgelieferten Fettes schmieren (in grüner Tube). (Abb. 1)
(2) Der Griff kann manuell um einen Winkel von 60°
gedreht werden. Den Griff ganz in Richtung von Pfeil A drehen, wie in Abb. 2 gezeigt, so daß die Markierung
am
Griff auf die Markierung
an der vorderen Buchse
ausgerichtet ist. (Abb. 2)
(3) Das Werkzeug mit dem Zapfen bis zum Anschlag
in das Loch einschieben. (Abb. 2)
(4) Den Griff so in der Richtung ”Lock
drehen,
daß die Markierung
am Griff auf die Markierung
(1) Spitzmeißel
Gesamtlänge: 280 450 mm
(1) Kaltmeißel
Gesamtlänge: 280 450 mm
(1) Spatmeißel
Page 13
Deutsch
12
an der vorderen Buchse ausgerichtet ist. Das Werkzeug ist nun verriegelt. Die Bohrspitze in umgekehrter Reihenfolge entfernen. (Abb. 2)
5. Anbringen des Staubfängers
Bei Arbeit mit nach oben gerichteter Maschine kann Eindringen von Staub in den Werkzeughalter durch Anbringen eines Staubfängers am Bohrer verhindert werden. Der Staubfänger sollte wie nachfolgend beschrieben angebracht werden.
(1) Den Staubfänger auf den Bohrer schieben. (Abb. 3) (2) Den Bohrer am Werkzeughalter anbringen. (Abb. 4) (3) Den Bohrer bis zum Anschlag einschieben und
sicherstellen, daß der Staubfänger nicht in Kontakt mit dem Werkzeughalter ist. Wenn der Staubfänger in Kontakt mit dem Werkzeughalter ist, so sollte er etwas nach vorn verschoben werden.
EINSATZ DES BOHRHAMMERS
1. Löcherbohren: (Abb. 5)
(1) Der Schalter wird durchgezogen, nachdem die
Bohrspitze an der gewünschten Bohrstelle aufgesetzt ist.
(2) Es ist nicht erforderlich, großen Druck auf die
Bohrmaschine auszuüben. Es reicht ein geringer Druck, und zwar so stark, daß die Bohrspäne abgeführt werden.
ACHTUNG
Obwohl die Maschine mit einer Sicherheitskupplung ausgestattet ist, wenn sich der Bohrer in Beton oder sonstigem Material verklemmt, kann der Stillstand des Bohrers dazu führen, daß sich die Maschine zu drehen beginnt. Es ist darauf zu achten, daß der Hauptgriff und der seitliche Handgriff während des Betriebs gut festgehalten werden.
2. Anweisung für Abmeißeln oder Brechen (Abb. 6)
Die Bohrerspitze an die abzumeißelnde oder brechende Stelle ansetzen und den Hammerbohrer durch Anwendung seines Eigengewichtes in Betrieb setzen, Kraftanwendung beim Drücken oder beim Einsatz ist nicht erforderlich.
3. Wählen des Drehschlagbohrens und des Schlag­bohrens
(1) Drehschlagbohren (Abb. 7)
Den Wahlhebel im Uhrzeigersinn drehen, bis die Markierung am Wahlhebel auf die Markierung an der Seite der Markierung
an der unteren
Abdeckung ausgerichtet ist.
(2) Schlagbohren (Abb. 8)
Den Wahlhebel gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Markierung am Wahlhebel auf die Markierung an der Seite der Markierung
an
der unteren Abdeckung ausgerichtet ist.
VORSICHT
Wenn der Wahlhebel bei Motordrehung gedreht wird, wird sich das Werkzeug zufällig drehen. Den Wahlhebel nur dann drehen, wenn der Motor nicht läuft.
4. Anbringen der Anschlagstange (Abb. 9)
(1) Den Seitengriff lösen und den geraden Teil der
Anschlagstange in das Bolzenloch des Seitengriffs einschieben.
(2) Den Handgriff losmachen, die Anschlagstange auf
angegebene Stellung bringen und den Seitengriff
nach rechts drehen, um die Anschlagstange zu befestigen.
5. Warmlaufbetrieb (Abb. 10)
Da dieses Gerät Fettschmierung verwendet, kann in kalten Bereichen Warmlaufen erforderlich sein. Die Bohrerspitze gegen Beton drücken, den Schalter des Gerätes einschalten und das Gerät verwenden, nachdem Schlaggeräusch zu hören ist.
ACHTUNG:
Beim Warmlaufen den Seitengriff und den Gerätkörper mit beiden Händen gut festhalten, damit das Gerät nicht herumgewirbelt wird.
BOHREN UND EINDREHEN VON ANKERN
Das wahlweise Zubehör für Anker wie Anker-Adapter und Konus-Werkzeughalter verwenden.
1. Bei Gebrauch des Anker-Adapters
(1) Den Wahlhebel auf Schalgbohrstellung drehen (
).
(Abb. 8)
(2) Den Selbstbohr-Anker in dem Anker-Adapter für
Drehschlagbohren anbringen. (Abb. 11)
(3) Einschalten und die Selbtbohr-Anker-Position
bestimmen.
(4) Abschalten, den Wahlschalter auf Drehschlagbohr-
stellung (
) setzen, wieder einschalten und das
Loch mit dem Selbstbohr-Anker vorbereiten.
(5) Wenn die angegebene Tiefe erreicht ist, den Anker
herausziehen. (Abb. 12) (6) Mit einem Blasebalg die Bohrspäne wegblasen. (7) Den Expansionskonus an die Ankerspitze anbringen,
den Wahlhebel auf Schlagbohrstellung (
) setzen
und den Anker eindrehen. (8) Nach Eindrehen des Ankers den Austreibkeil
benützen, um den Anker abzutrennen. (Abb. 13) (9) Mit einem Hammer oder einer Zange den konischen
Teil des Ankers abschlagen. (Abb. 14)
VORSICHT
Da das abgeschlagene Stück wegfliegen wird, auf
die Richtung des Schlages achten.
2. Verwendung eines Konus-Werkzeughalters (Abb. 15)
(1) Einen Bohrer mit konischem Schaft am Konus-
Werkzeughalter anbringen. (2) Die Maschine einschalten und ein Loch bohren, bis
die Anzeigerille am Bohrer die Bohrlochtiefe anzeigt. (3) Nach Ausblasen des Bohrstaubs mit einem Blasebalg
den Expansionskonus an der Ankerspitze anbringen
und den Anker mit einem Hammer einführen. (4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn
in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen
und mit einem Hammer gestützt durch eine Auflage
auf den Kopt des Dorns schlagen (Abb. 16)
VERWENDUNG EINER BOHRKRONE
Bei Verwendung einer Bohrkrone können Löcher mit großem Durchmesser sowie Sacklöcher gebohrt werden. Benutzen Sie in diesem Fall das wahlweise Zubehör für Bohrkronen (wie Zentrierstift und Bohrkronenschaft), um bessere Bohrleistungen zu erzielen.
1. Anbringen
ACHTUNG
Nehmen Sie vor dem Aufsetzen der Bohrkrone den
Stecker aus der Steckdose.
Page 14
Deutsch
13
(1) Bringen Sie die Bohrkrone auf dem Bohrerschaft an.
(Abb. 17)
(2) Bringen Sie den Bohrset-Bohrhalter mit Gewinde-
aufnahme am Bohrhammergehäuse auf die gleiche Weise wie den Bohrer oder Spitzmeißel an. (Abb. 18)
(3) Führen Sie den Zentrierstift in die Führungsplatte
bis zum Ende ein.
(4) Bringen Sie die Führungsplatte durch Ausrichten
des konkaven Teils auf die Bohrkronenspitze an. Wenn die Stellung des konkaven Teils durch Drehen der Führungsplatte nach links oder rechts verschoben wird, rutscht die Führungsplatte auch bei nach unten gerichtetem Bohrer nie ab. (Abb. 19)
2. Bohren von Löchern
(1) Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. (2) Der Zentrierstift ist mit einer Feder ausgerüstet.
Durch geradlinig leicht ausgeübten Druck an die Wand oder Bodenfläcke kommt die gesamte Spitze der Bohrkrone in Kontakt mit dem zu bohrenden Material. (Abb. 20)
(3) Wenn die Bohrlochtiefe ungefähr 5 mm ereicht,
kann die Bohrlochposition bestimmt werden. Nehmen Sie den Zentrierstift und die Führungsplatte von der Bohrkrone ab und setzen Sie die Bohrarbeit fort.
VORSICHT
Nehmen Sie beim Abnehmen dez Zentrierstiftes und der Führungsplatte den Stecker aus der Steckdose.
3. Abnehmen der Bohrkrone (Abb. 21)
(1) Halten Sie den Bohrhammer (mit eingesetzter
Bohrkrone) nach oben zeigend fest und drehen Sie den Bohrhammer, bis etwa zwei oder drei Schlagtakte wiederholt sind, wodurch sich die Schraube löst und der Bohrer abgenommen werden kann.
(2) Entfernen Sie den Bohrkronenschaft vor der
Maschine und halten Sie dabei die Bohrkrone mit einer Hand, während Sie den Kopf des Sechskantteils des Bohrkronenschaftes mit einem Hammer zwei oder drei Mal kräftig beklopfen, wodurch sich die Rundkopfschraube löst und der Bohrer abgenommen werden kann. (Abb. 22)
SCHMIERFETTWECHSEL
Diese Maschine ist volkommen luftdicht, um Eintritt von Staub und Fettlecken zu vermeiden. Deshalb kann sie auf lange Zeit ohne Schmieren gebraucht werden. Zum Schmierfettwechsel wie unten angegeben vorgehen.
1. Wechselzeit
Nach dem Einkauf das Schmierfett alle 6 Gebrauchsmonate wechseln. Wenden Sie sich an Ihre Hitachi Service Station, um den Fettwechsel auszuführen.
2. Schmierfettwechsel VORSICHT
Vor dem Schmierfettwechsel die Maschine abschalten und den Netzstecker herausnehmen.
(1) Die Kurbelgehäuseabdeckung abnehmen und das
Fett von der Innenseite abwischen. (Abb. 23)
(2) Mit 20 Gramm Hitachi Hammer Schmierfett A
(Normal-Zubehör in der Tube) das Kurbelgehäuse versorgen.
Da die Tube 30 Gramm Schmierfett enthält, 2/3 des Inhalts verwenden.
(3) Nach dem Fettwechsel die Kurbelgehäuseabdeckung
wieder sicher anbringen.
ANMERKUNG
Das Hitachi Elektro Hammer Schmierfett A ist von niedrigem Flüssigkeitsgrad. Falls notwendig, kaufen Sie eine neue Tube bei Ihrer Hitachi Service Station.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Werkzeugs
Da Gebrauch eines stumpfen Werkzeugs die Leistung vermindert und ein mögliches Versagen des Motors verursacht, ist das Werkzeug zu schleifen oder zu ersetzen, wenn Verschleiß festgestellt wird.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben:
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das HERZ des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 24)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbauchsteile sind. Wenn sie abgenützt sind, kann es zu Motorschäden führen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können.
5. Wiedereinsetzen der Kohlebürsten
Die Stellschraube lösen und die hintere Abdeckung entfernen. Die Bürstenkappe und die Kohlebürste entfernen. Nach dem Auswechseln der Kohlebürste die Bürstenkappe sicher anziehen und die hintere Abdeckung installieren.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 98 dB (A). Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 102 dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 10 m/s2.
Page 15
14
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage
électrique, les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ou son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA PERCEUSE A PERCUSSION
Utiliser des bouchons d’oreilles pour protéger vos
oreilles pendant le fonctionnement.
Ne pas toucher le foret pendant ou immédiatement
après le fonctionnement. Il devient très chaud et peut causer des brûlures.
Page 16
Français
15
Avant de briser, découper ou percer un mur, le
plancher ou le plafond, sassurer quaucun câble électrique ou conduit ny soit noyé.
(2) Mandrin
(1) Point de broyage
Longueur totale: 280 450 mm
(1) Ciseau à froid
Longueur totale: 280 450 mm
Maintenir toujours fermenent la poignée principale
et la poignée latérale de la machine. Dans le cas contraire, la force de recul peut amoindrir la précision de travail et présenter aussi quelque danger.
CARACTERISTIQUES
Tension (par zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Entrée 950 W*
Capacité Mèche: 40 mm
Couronne: 105 mm
Vitesse sans charge 360/min.
Vitesse de percussion pleine charge 2800/min.
Poids (sans cordon ni poignée latérale) 6,6 kg
Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit, car elle peut changer suivant les zones.
Perçage de trous à large diamètre (rotation + frappe)
(1) Goujon central
Appliqué à couronnes 38 mm ~ 105 mmAppliqué à couronnes 32 mm et 35 mm
REMARQUE
Ne pas utiliser de couronnes 25 mm et 29 mm
(2) Couronne Dia. ext.
25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm (avec plaque de guidage pas applicable à couronne 25 mm et 29 mm)
(3) Queue de couronne
Appliquè à couronnes de plus de 38 mmAppliqué à couronnes de moins de 35 mmGroupe dancrage (pour ancres auto-perceuses)
(1) Raccord dancre (pour rotation + frappe)
Dimension d’ancre: W1/4, W5/16, W3/8, W1/2, W5/8 (No. 20) (No. 25) (No. 30) (No. 40) (No. 50)
Broyage (frappe)
Creusage de rainures et cassure des angles (frappe)
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Boîtier (Plastique) ..................................................... 1
(2) Poignée latérale ........................................................ 1
(3) Quenouille .................................................................. 1
(4) Clef à barre hexagonale (pour vis de 6 mm) ... 1 (5) Clef à barre hexagonale (pour vis de 5 mm) ... 1
(6) Graisse A pour marteau ......................................... 1
(7) Godet à poussière ................................................... 1
Les accessoires à option sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément)
Perçage de trous de passage (rotation + frappe)
(1) Mèche (queue hexgonale)
Longueur totale: 280 400 505 mm Dia. ext.: 16 19 22 25 28 32 38 mm
Perçage de trous dancrage (rotation + frappe)
(2) Raccord de queue
conique
(1) Mèche
(queue conique) dia. ext.: 11 12 14,3 14,5 17,5 21,5 mm
(3) Clavette
Raccord de queue conique
Mèche Morse (No. 1)
Mèche Morse (No. 2)
Cône-A
Cône-B
Mèche applicable
Mèche (queue conique) 11 12 14,3 14,5 17,5 mm
Mèche (queue conique) 21,5 mm
La raccord de queue conique en forme cône-A ou cône-B est fourni en tant quaccessoire sur option, mais la mèche correspondante nest par fournie.
(plaque de guidage)
(1) Goujon
central
(2) Couronne
(3) Queue de
cournne
Page 17
16
Français
Coupage dasphalte (frappe)
Seringue (pour enlever déchets)
Graisse A pour marteau 500g (en boîte)
30g (en tube vert) Les accessoires en option sont sujets à changement sans préavis.
APPLICATIONS
Perçage de trous dans bétonPerçage de trous dancrageBroyage du béton, burinage, creusage, et
équarrissage application des accessoires sur option)
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
Sassurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique de produit.
2. Interrupteur de puissance
Sassurer que linterrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que linterrupteur est sur MARCHE, loutil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge dune épaisseur suffisante et dune capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Comment installer l’outil
REMARQUE
Pour les outils tels que pointe de broyage et ciseau à froid nutiliser que les piè ces HITACHI authentiques.
(1) Nettoyer, puis graisser la queue de loutil avec la
graisse fournie à cet effet en tube vert (Fig. 1)
(2) La poignée peut être tournée manuellement sur un
angle de 60°. Tourner la poignée à fond dans le sens de la flèche A comme indiqué sur la Fig. 2, de façon que le repère
de la poignée soit aligné sur le repère
du manchon avant. (Fig. 2)
(3) Insérer la queue de loutil jusqu’à ce quelle entre
en contact avec le bord arrière du trou. (Fig. 2)
(4) Tourner la poignée dans le sens de “Lock
de
façon que le repère
de la poignée soit aligné
sur le repère
du manchon avant. Loutil est bloqué. Pour retirer la mèche, procéder dans lordre inverse. (Fig. 2)
5. Fixation du godet à poussière
Lors dun travail tel que l’opérateur a le visage tourné vers le haut, si lon fixe le godet à poussière
à la mèche, on évitera toute pénétration de poussière à l’intérieur du porte-outil. Le godet à poussière se
fixe comme indiqué ci-dessous.
(1) Insérer le godet à poussière dans la mèche.(Fig. 3) (2) Fixer la mèche sur le porte-outil. (Fig. 4)
(1) Fraise
(3) Insérer la mèche jusqu’à ce quelle touche le fond
de lorifice, et sassurer que le godet à poussière nest pas en contact avec le porte-outil. Si lon saperçoit que le godet à poussière est en contact avec le porte-outil, le déplacer légèrement vers lavant.
UTILISATION
1. Comment percer des trous (Fig. 5)
(1) Tirer linterrupteur après avoir appliqué la pointe
de la mèche à la position de forage.
(2) Il nest pas nécessaire dappuyer de force sur le
corps du marteau perforateur. Il sera suffisant dappuyer légèrement sur le marteau perforateur jusqu’à ce que les éclats soient déchargés librement.
ATTENTION
Bien que cette machine soit équipée dun cran de sécurité, si la mèche est prise dans le béton ou autre matériel larrêt de son fonctionnement pourrait faire tourner le corps de la machine. Tenir fermement la poignée principale et la poignée latérale pendant le fonctionnement.
2. Comment buriner ou broyer (Fig. 6)
En appliquant la pointe de la mèche sur la position de burinage ou de broyage, faire fonctionner le marteau perforateur en utilisant son propre poids. Il nest pas nécessaire d’appuyer ou de pousser de force.
3. Comment sélectionner rotation-frappe et rotation
(1) Rotation-frappe (Fig. 7)
Faire tourner le sélecteur dans le sens des aiguilles
dune montre, de façon que le repère du sélecteur soit aligné sur le repère situé à côté du repère
du cache inférieur.
(2) Frappe (Fig. 8)
Faire tourner le sélecteur dans le sens inverse des
aiguilles dune montre, de façon que le repère du sélecteur soit aligné sur le repère situé à côté
du repère
du cache inférieur.
ATTENTION
Le fait de tourner le sélecteur pendant que le moteur tourne entraînera la rotation accidentelle de l’outil. Le sélecteur ne doit être tourné que lorsque le moteur est à l’arrêt.
4. Installer la quenouille (Fig. 9)
(1) Desserrer la poignée latérale et insérer la partie
droite de la quenouille dans le trou du boulon de la poignée.
(2) Desserrer la poignée latérale, déplacer la quenouille
en la position spécifiée et faire tourner la poignée latérale dans le sens des aiguilles dune montre pour fixer la quenouille.
5. Préchauffage (Fig. 10)
Le système de graissage de loutil risque de devoir être préchauffé dans les régions froides.
Placer l’extrémité de la mèche de façon qu’elle entre en contact avec le béton, enclencher linterrupteur et effectuer une opération de préchauffage. Bien sassurer que loutil fait entendre un bruit de heurt, puis utiliser l’outil.
ATTENTION
Pendant lopé ration de pré chauffage, tenir fermement la poignée latérale et loutil des deux mains de façon à garder une bonne prise de l’outil et à éviter quil ne tourne sous leffet de la mèche.
Page 18
Français
17
TRAVAUX DE PERÇAGE ET D’ENFONCEMENT POUR ANCRES AUTO-PERCEURS
Utiliser les accessoires sur option pour les ancres, tels que raccord pour ancre et raccord pour queue conique.
1. Lors de l’utilisation d’un raccord pour ancre
(1) Tourner le sélecteur sur la position de frappe (
).
(Fig. 8)
(2) Installer lancre auto-perceuse dans le raccord
dancre pour rotation-frappe. (Fig. 11)
(3) Mettre loutil en marche et déterminer la position
de lancre auto-perceuse.
(4) Arrêter la marche de loutil, mettre le sélecteur sur
la position rotation-frappe (
), remettre loutil en marche et préparer un trou avec lancre autoperceuse.
(5) Quand la profondeur spécifiée a été obtenue, retirer
lancre. (Fig. 12)
(6) Utiliser une seringue pour chasser les déchets. (7) Fixer le bouchon à la pointe de lancre, mettre le
sélecteur sur la position (
) et enfoncer l’ancre.
(8) Après avoir enfoncé lancre, utiliser le mandrin pour
démonter la portion détachable de lancre. (Fig. 13)
(9) A laide dun marteau ordinaire ou de pinces,
arracher la partie conique de lancre. (Fig. 14)
ATTENTION
Faites attention dans quelle direction la partie conique de lancre va tomber une fois détachée pour éviter les blessures.
2. Lors de l’utilisation du raccord pour queue conique (Fig. 15)
(1) Installer la mèche avec la queue conique dans le
raccord pour queue conique.
(2) Mettre loutil en marche et percer un trou de base
jusqu’à la profondeur indiquée par la rainure indicatrice de la mèche.
(3) Après avoir chassé les déchets avec une seringue,
fixer le bouchon à la pointe de lancre et enfoncer lancre avec un marteau ordinaire.
(4) Pour retirer la mèche (queue conique), introduire
la clavette dans la fente du raccord de queue conique et frapper la tête de la clavette avec un marteau alors que le perceuse est placée sur le support. (Fig. 16)
UTILISATION DE LA COURONNE
Si la couronne est usée, il peut en résulter un perçage de trous trop larges ou de trous borgnes. Dans ce cas utiliser les accessoires sur option pour couronne (tels que goujon central et queue de couronne) pour pouvoir effectuer un travail rationnel.
1. Montage ATTENTION
Avant de monter une couronne, débrancher toujours loutil de la prise de courant.
(1) Monter la couronne sur la queue de couronne.
(Fig. 17) Mais avant de la faire, graisser la vis de la queue de couronne pour assurer un démontage facile.
(2) Monter la queue de couronne sur le corps du
marteau perforateur de la même façon que pour la mèche et la pointe de broyage. (Fig. 18)
(3) Insérer le goujon central dans la plaque de guidage
jusqu’à ce quil atteigne lextrêmité.
(4) Installer la plaque de guidage en alignant sa partie
concave avec le bout de la couronne. Quand la position de la partie concave est décalée en tournant la plaque de guidage vers la droite ou vers la gauche, la plaque de guidage ne glisse jamais même quand loutil est utilisé en le maintenant vers le bas. (Fig. 19)
2. Perçage des trous
(1) Brancher l’outil à la prise de courant. (2) Un ressort est incorporé dans le goujon central. En
lappuyant doucement et tout droit au mur ou à la surface du sol, la surface entière du bout de couronne est en contact pour commencer le travail de perçage de trous. (Fig. 20)
(3) Quand la profondeur du trou atteint environ 5 mm,
la position du trou peut être déterminée. Enlever alors le goujon central et la plaque de guidage de la couronne et continuer le travail de perçage de trous.
ATTENTION
Quand vous enlevez le goujon central et la plaque de guidage, débranchez toujours loutil de la prise de courant.
3. Comment démonter la couronne (Fig. 21)
(1) En maintenant loutil (avec la couronne insérée)
vers le haut, le faire marcher pour répéter le travail de percussion deux ou trois fois; cette opération desserrera la vis et loutil sera prêt à être démonté.
(2) Enlever la queue de couronne de loutil, maintenir
la couronne dune main, et frapper fortement sur la tête de la partie hexagonale de la queue de couronne avec un marteau ordinaire deux ou trois fois, ce qui desserrera la vis à tête ronde et l’outil sera prêt à être démonté. (Fig. 22)
COMMENT REMPLACER LA GRAISSE
Cette machine est de contruction entièrement hermétique pour la protéger contre la poussière et pour éviter les fuites de lubrifiant. Elle peut donc être utilisée sans lubrification pendant longtemps. Remplacer la graisse comme indiqué ci-dessous.
1. Période de remplacement
Remplacer la graisse après chaque période de 6 moins dutilisation. Se procurer la graisse chez lAgence de Service Autorisée Hitachi la plus proche. Procéder au remplacement.
2. Remplacement de graisse ATTENTION
Avant de remplacer la graisse, fermer l’interrupteur et débrancher loutil de la prise de courant.
(1) Enlever le couvercle du carter et essuyer la graisse
à l’intérieur. (Fig. 23)
(2) Appliquer 20g de graisse pour marteau électrique
Hitachi A (en tube) au carter. Etant donné que le tube contient 30g de graisse, appliquer 2/3 du contenu.
(3) Après avoir remplacé la graisse, installer fermement
le couvercle du carter.
REMARQUE
La graisse pour marteau électrique Hitachi A est du type à viscosité faible. Si nécessaire, se procurer la graisse chez un agent réparateur Hitachi agréé; adressez-vous à votre Agent de Service Autorisé Hitachi pour vous en procurer de nouveau.
Page 19
18
Français
Français
ENTRETIEN ET INSPECTION
1. Inspection de l’outil
Etant donné que lutilisation dun outil émoussé réduira le rendement et provoquera éventuellement un manuvais fonctionnement du moteur, aiguiser ouremplacer loutil dès quune abrasion apparaît.
2. Contrôle des vis de montage:
Vérifier régulièrement les vis de montage et sassurer quelles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
3. Entretien du moteur:
Le bobinage de lensemble moteur est le “coeur” mê me de loutil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de lhuile ou de leau.
4. Contrôle des balais en carbone (Fig. 24)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui susent. Quand ils sont usés ou près de la limite d’usure”, il pourra en résulter un mauvais fonctionnement du moteur. Quand le moteur est équipé d’un balai en carbone à arrêt automatique, il sarrêtera automatiquement. Remplacez alor les balais en carbone par des nouveaux et ayant les mêmes numéros que ceux montré sur la figure. En outre, toujours tenir les balais propres et veiller à ce quils coulissent librement dans les supports.
5. Remplacement du balais en carbone
Desserrer la vis de fixation et enlever le couvercle de la queue. Enlever la chapeau de balai et la balai en carbone. Après avoir remplacé le balai en carbone, serrer fermement le chapeau du balai et installer le couvercle avec deux vis de fixation.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire lobjet de modifications sans avis préalable.
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE et 82/499/CEE. Référence VDE 5008. 6-2660-0104
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type est de 98 dB (A) Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de 102 dB (A) Porter un casque de protection.
Valeur daccélération moyenne quadratique pondérée type: 10 m/s
2
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE!
Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui quanto segue. Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo prodotto e conservare le istruzioni. Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora. Unarea di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni dell ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere ben illuminata larea di lavoro. Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il contatto del corpo con superfici collegate a terra (p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi)
4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addette al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto. Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in alto, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale lelettroutensile è stato formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all'e­ster-no, si raccomanda luso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare unapposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della polvere. Se sono forniti dispositivi per il collegamento di apparecchiature di rimozione e raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti.
Italiano
Page 20
19
Italiano
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso.
15. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre l’elettroutensile.
16. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione.
17. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sull’interruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che l’interruttore sia in posizione di spento.
18. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per l’uso all’esterno.
19. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici se si è stanchi.
20. Controllare qualsiasi parte che sembra danneg­giata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili, controllare attentamente che la parte apparentemente danneggiata possa ancora essere
usata in modo da assolvere la sua funzione. Controllare che le parti mobili siano nella loro posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che tutti i pezzi siano montati correttamente, e controllare altri punti importanti per il funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che dettagliate istruzioni in proposito siano date nel presente manuale. Non usare l’elettroutensile se non può e acceso o spento per mezzo del suo interruttore.
21. Attenzione L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da quelli citati nel presente manuale di istruzioni può presentare il rischio di lesioni alle persone.
22. Far riparare l’elettroutensile da personale qualificato. Questo elettroutensile è in conformità con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne possono derivare considerevoli rischi per l’utilizzatore.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL TRAPANO A PERCUSSIONE
Per proteggere le orecchie durante il funzionamento
indossare protettori auricolari.
Subito dopo aver adoperato l’attrezzo o durante le
operazioni non toccare mai la punta. Questa diviene molto calda durante il funzionamento e potrebbe causare ustioni.
Prima di iniziare a penetrare, frantumare o perforare
un muro, pavimento o soffitto, accertarsi con sicuerzza che oggetti come cavi e condotte non siano murati in essi.
Impugnare sempre saldamente il corpo e
l’impugnatura dell’utensile, per evitare che la forza di controreazione produca un lavoro impreciso e persino pericoloso.
CARATTERISTICHE
Voltaggio (per zona)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Potenza assorbita 950 W* Capacità Punta del trapano: 40 mm
Corona: 105 mm Velocità senza carico 360/min. Frequenza d’impatto a pieno carico 2800/min. Peso (senza cavo e impugnatura laterale) 6,6 kg
•Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
ACCESSORI STANDARD
(1) Scatola (in plastica) ................................................. 1
(2) Impugnatura laterale ................................................ 1
(3) Asta d’arresto ........................................................... 1
(4) Chiave maschia esagonale (per vite da 6 mm) 1 (5) Chiave meschia esagonale (per vite da 5 mm) 1
(6) Grasso A per martello ............................................ 1
(7) Raccoglipolvere ......................................................... 1
Gli accessori standard possono essere modificati senza preavviso.
Page 21
Italiano
20
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente)
Forature passanti (Rotazione Percussione)
(1) Punta del trapano (gambo esagonale)
Lunghezza totale: 280 400 505 mm Diametro esterno: 16 19 22 25 28 32 38 mm
Forature ad ancoraggio (Rotazione + Percussione)
Alesatura dei fori a largo diametro (Rotazione +
Percussione)
(1) Perno ralla
Applicato a corone 38 mm ~ 105 mmApplicato a corone 32 mm e 35 mm
NOTA
Non usare corone de 25 e 29 mm.
(2) Corona Diametro esterno
25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm (con piastre di guida non applicabili a corone da 25, 29 mm)
(3) Albero della corona
Applicato a corone maggiori di 38 mmApplicato a corone minori di 35 mmLavoro ad ancoraggio (per ancore auto-trapananti)
(1) Adattatore dancoraggio (Rotazione + Percussione)
Dimensioni dell’ancora: W1/4, W5/16, W3/8, W1/2, W5/8 (No. 20) (No. 25) (No. 30) (No. 40) (No. 50)
(3) Chiavetta trasversale
(1) Punta del trapano
(gambo conico) Diametro esterno: 11 12 14,3 14,5 17,5 21,5 mm
(2) Adattatore del
gambo conico
Adattatore del gambo conico
Conicità Morse (No. 1)
Conicità Morse (No. 2)
Conicità A
Conicità B
Punta usabile
Punta (gambo conico) 11 12 14,3 14,5 17,5 mm
Punta (gambo conico) 21,5 mm
Ladattatore del gambo conico per conicità A o conicità B è fornito quale accessorio facoltativo, ma la punta corrispondente non è fornita.
(Piastra di guida)
(1) Perno ralla (2) Corona
(3) Albero della
corona
Frantumazione (Percussione)
Scanalature a bordature (Percussione)
Taglio dellasfalto (Percussione)
Siringa (per la rimozione dei truccioli)
Grasso A per martello
500g (in lattina)
30g (nel tubo arancione) Gli accessori disponibili a richiesta possono essere senza preavviso.
APPLICAZIONI
Apertura di fori nel cemento armatoApertura di fori ad ancoraggioFrantumazioni di cemento, trucciolatura, scavatura
e squadratura (per mezzo dellapplicazione degli accessori opzionali)
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazion
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative allalimentazione di corrente specificate nella piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere linterruttore in posizione SPENTO. Se la spina è infilata in una presa mentre linterruttore è acceso, lutensile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando lambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, suare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile.
4. Come installare la punta
NOTA
Per punte come la punta gigante o il tagliolo a freddo, usare esclusivamente parti di ricambio originali Hitachi.
(1) Pulire e quindi spalmare il gambo con il grasso che
viene fornito insieme nel tubo arancione (Fig. 1).
(2) Chiave del punteruolo
(1) Punta gigante
Lunghezza totale: 280 450 mm
(1) Tagliolo a freddo
Lunghezza totale: 280 450 mm
(1) Coltello
Page 22
21
Italiano
(2) Limpugnatura puó essere ruotata manualmente
con un angolo di 60°. Girare completamente limpugnatura nella direzione della freccia A come mostrato nella Fig. 2 in modo che il segno
sullimpugnatura si allinei con il
segno
sul manicotto anteriore. (Fig. 2).
(3) Inserire il gambo dellattrezzo finché esso tocca il
fondo del foro. (Fig. 2)
(4) Girare limpugnatura nella direzione di ”Lock
in modo che il segno
sullimpugnatura si allinei
con il segno
sul manicotto anteriore. L’attrezzo viene bloccato. Staccare la punta da trapano nellordine inverso. (Fig. 2).
5. Applicazione del raccoglipolvere
Quando loperatore sta usando lutensile con il corpo principale rivolto verso lalto, si può evitare la penetrazione di polvere nel sostegno utensile fissando alla punta del trapano un raccoglipolvere. Il raccoglipolvere va applicato come spiegato sotto.
(1) Inserire il raccoglipolvere nella punta del trapano.
(Fig. 3)
(2) Fissare la punta del trapano al sostegno utensile.
(Fig. 4)
(3) Inserire la punta del trapano fino a che raggiunge
la fine del foro e assicurarsi che il raccoglipolvere non sia in contatto con il sostegno utensile. Se il raccoglipolvere è in contatto con il sostegno utensile, spostarlo leggermente in avanti.
MODO D’USO
1. Come perforare (Fig. 5)
(1) Dopo aver posizionato la punta del trapano nella
posizione desiderata tirare l’interruttore.
(2) Non è necessario premere sul corpo
dellapparecchio. Basta premerlo leggermente fino a che i truccioli comincino a essere liberati con facilità.
ATTENZIONE
Benché lapparecchio sia dotato di un accoppiamento di sicurezza, se la punta del trapano viene bloccata dal cemento armato o qualsiasi altro materiale, la conseguente interruzione della punta potrebbe causare che il corpo dellapparecchio si giri in senso contrario in reazione. Assicurarsi che l’impugnatura principale e quella laterale siano impugnate con forza sufficente durante l’operazione.
2. Trucciolatura o frantumazione (Fig. 6)
Basta applicare la punta del trapano nella posizione di trucciolatura o frantumazione e far funzionare il martello perforatore utilizzando il peso dell’apparec- chio stesso. Non è necessario spingere o premere con forza.
3. Selezione della rotazione-percussione e percussione
(1) Rotazione-Percussione (Fig. 7)
Ruotare la leva di selezione in senso orario in modo che il segno sulla leva di selezione si allinei con il segno sul lato del segno
sul coperchio
inferiore.
(2) Percussione (Fig. 8)
Ruotare la leva di selezione in senso antiorario in modo che il segno sulla leva di selezione si allinei con il segno sul lato del segno
sul coperchio
inferiore.
ATTENZIONE
Se si gira la leva di selezione mentre lapparecchio è in funzione, il fatto provocherà una rotazione
accidentale dello stesso. Le leve di selezione devono essere girate solo con lapparecchio fermo.
4. Installare la bacchetta d’arresto (Fig. 9)
(1) Allentare limpugnatura laterale e inserire la parte
diritta della bacchetta darresto nel foro del bullone dellimpugnatura.
(2) Allentare limpugnatura laterale e portare la
bacchetta darresto nella posizione desiderata e quindi girare limpugnatura in senso orario per fissare la bacchetta d’arresto.
5. Riscaldamento (Fig. 10)
Per il sistema di lubrificazione ad ingrassaggio di questa unitápuó essere necessario il riscaldamento in zone fredde. Collocare l’estremitádella punta in modo che tocchi il cemento, attivare linterruttore dell’unitáprincipale ed eseguire loperazione di riscaldamento. Accertarsi che sia prodotto un rumore di colpi e quindi usare lunità.
ATTENZIONE:
Quando si esegue loperazione di riscaldamento, tenere limpugnatura laterale e lunitáprincipale saldamente con entrambe le mani in modo da mantenere una presa sicura ed evitare di essere sballottati dal trapano.
OPERAZIONI DI TRAPANAGGIO E INFISSAGGIO PER ANCORE
Si usino gli accessori facoltativi pr ancoraggio quali ladattatore dancoraggio e ladattatore del gambo conico.
1. Nel caso si usi un adattatore d’ancoraggio.
(1) Portare la leva di selezione in posizione di
percussione (Fig. 8).
(2) Installare lancora auto-trapanante nelladattatore
dancoraggio rotazione-percussione. (Fig.11)
(3) Accendere e determinare la posizione dell’ancora
auto-trapanante.
(4) Spegnere lapparecchio. Portare la leva di selezione
nella posizione di rotazione-percussione. Accendere nuovamente e preparare il foro con lancora autotrapanante.
(5) Quando la profondità desiderata viene raggiunta,
estrarre lancora. (Fig. 12) (6) Usare una siringa per la pulizia dei truccioli. (7) Attaccare il tappo alla punta dellancora, portare la
leva di selezione alla posizione (
) e infiggere
lancora. (8) Dopo tale operazione, usare il punteruolo per
separare lancora. (Fig. 13) (9) Far saltare fuori la porzione conica dellancora con
un martello a mano o con delle pinze. (Fig. 14)
ATTENZIONE
La porzione conica salterà in modo pericoloso. Fare
attenzione alla direzione in cui si batte.
2. Nel caso si usi un adattatore del gambo conico.
(Fig. 15)
(1) Installare la punta del trapano nel gambo conico
delladattatore. (2) Inserire la corrente e trapanare un foro base alla
profondità sondata indicando la scanalatura sulla
punta del trapano.
Page 23
Italiano
22
(3) Dopo aver pulito dalla polvere con una siringa
attaccare il tappo alla punta dellancora e infissare questa con un martello a mano.
(4) Per smontare la punta a gambo conico inserire la
coppiglia nella fessura delladattatore per gambo conico e battere sulla punta (della coppiglia) con un martello, con lattrezzo e la punt appoggiati su dei supporti. (Fig. 16)
COME USARE LA CORONA
Con la corona si possono eseguire fori ciechi e a largo calibro. Usare in tal caso gli accessori facoltativi per corone, quali il perno ralla e il gambo per corona per una più razionale operazione.
1. Montaggio ATTENZIONE
Prima di montare la corona ricordarsi sempre di staccare la spina dalla presa della corrente.
(1) Montare la corona sul gambo apposito (Fig. 17).
Onde facilitare le operazioni di smontaggio, ricordarsi di mettere dellolio nella parte a vite del gambo della corona.
(2) Montare il gambo della corona sul corpo
dellapparecchio seguendo la stessa procedura valida per il montaggio della punta e della punta gigante. (Fig. 18)
(3) Inserire il perno ralla nella piastra di guida fino a
che ne raggiunga l’estremità.
(4) Fissare la piastra di guida, allineandone la porzione
concava con la punta della corona. Quando la posizione della porzione concava è spostata girando la piastra di guida verso destra o sinistra, questa non scivolerà nemmeno quando lutensile viene usato in posizione verticale verso il basso. (Fig. 19)
2. Forature
(1) Inserire la spina nella presa della corrente. (2) Una molla è costruita nel perno ralla. Premendo
gentilmente sul pavimento o sulla parete, l’intera superficie della punta della corona viene in contatto e si può quindi cominciare il lavoro di trapanaggio. (Fig. 20)
(3) Quando la profondità del foro raggiunge
approssimativamente i 5 mm la posizione del foro può essere facilmente determinata. Rimuovere quindi il perno ralla e la piastra di guida dalla corona e continuare il lavoro di trapanaggio.
ATTENZIONE
Quando si toglie il perno ralla e la piastra di guida ricordarsi sempre di staccare la spina dalla presa di corrente.
3. Come smontare la corona (Fig. 21)
(1) Tenere lutensile in posizione diritta (con la corona
inserita) e farlo andare per ripetere loperazione di impatto due o tre volte finché la vite si allenta e lutensile è cosi pronto per essere smontato.
(2) Togliere il gambo della corona dallutensile, tenere
la corona con una mano e percuotere forte la testa della porzione esagonale del gambo con un martello a mano per due o tre volte, finché la vite a testa tonda non é allentata. Lapparecchio a questo punto
è pronto per lo smontaggio. (Fig. 22)
SOSTITUZIONE DEL GRASSO
Lapparecchio è stato costruito in modo da renderlo completamente ermetico, da proteggerlo dalla polvere e da impedire la fuoriuscita di lubrificante. Può essere quindi usato per lunghi periodi senza bisogno di lubrificazione. sostituire il grasso come indicato qui sotto.
1. Periodi della sostituzione del grasso
Dopo lacquisto, sostituire il grasso ogni sei mesi di uso. Rivolgersi a tal scopo al più vicino agente autorizzato Hitachi.
2. Sostituzione del grasso ATTENZIONE
Prima di sostituire il grasso spegnere l’apparecchio e staccare la spina dalla presa di corrente.
(1) Togliere il coperchio del carter e fregare con un
panno il grasso che si trova allinterno (Fig. 23)
(2) Usare 20 grammi di grasso A per martelli perforatori
(accessorio standard contenuto nel tubo) e depositarlo nell’incastellatura. Il tubo ne contiene 30 grammi, per cui nelloperazione se ne consumano i 2/3.
(3) A sostituzione avenuta installare fermamente il
coperchio del carter.
NOTA
Il grasso Hitachi per martelli elettrici A è del tipo a bassa viscosità. Se necessario, acquistare il grasso presso un distributore autorizzato Hitachi, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Hitachi.
MANUTENZIONE E CONTROLLO
1. Controllo della punta
Poiché l’uso di punte logore diminuisce l’efficacia dellapparecchio e può provocare eventuali cattivi funzionamenti del motore, affilare o sostituire la punta non appena si nota logoramento.
2. Controllo delle viti di tenuta:
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano esclusivamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente. Se si non ottiene di farlo, si può causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore:
Lavvolgimento del motore il vero e proprio cuore degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare lavvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 24)
Il motore impiega spazzole di carbone, materiali soggeti a consumo. Quando una spazzola è cosumata o vicina al limite dusara, il motore potrebbe subire dei danni. Usando spazzole di carbone con arresto automatico, il motore si ferma automaticamente quando queste sono consumate. In tal caso, bisogna sostituirle con delle nuove, dello stesso numero como indicato nella figura. Tenere, inoltre, sempre pulite le spazzole e fare in modo che questo scorrino liberamente all’interno del portaspazzole.
5. Sostituzione della spazzda di carbone
Allentare la vite di fermo e togliere il coperchio posteriore. Togliere la capsula della spazzola e le spazzole di carbone. Dopo la sostituzione di queste
Page 24
23
Italiano
posteriore serrare sadamente la capsula e installare il coperchio posteriore con due viti di fermo.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dallaria e le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 98 dB (A) Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 102 dB (A) Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dellaccelerazione è di 10 m/s
2
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de volgende punten. Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen. Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het bereik van kinderen opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof aan. Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht.
Page 25
Nederlands
24
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet.
15. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhoudsbeurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
16. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
17. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
18. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
19. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent.
20. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de
beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte schakelaars vervangen door een erkend service­center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/ uit-schakelaar niet werkt.
21. Waarschuwing Het gebruik van toebehoren of verlengstukken waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel.
22. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman repararen. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over aan een erkend vakman die de originele reserve-onderdelen gebruikt.
VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN DE BOORHAMER
Draag oordoppen tijdens werkzaamheden om uw
gehoor te beschermen.
Het booreinde gedurende of direct na het uitzetten
NIET aanraken. Het booreinde wordt tijdens het boren uiterst heet en zou ernstige brandwonden kunnen veroorzaken.
Voordat U in een muur, plafond of vloer iets
uitbreekt, dient gekontroleerd te worden of er electrische kabels of leidingen onder liggen.
Houd de handgrepen van het elektrisch
gereedschapaltijd stevig vast. Zoniet dan zal tegendruk onzuiver werk of gevaarlijke situaties in de hand werken.
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Omhulsel (Plastic) .................................................... 1
(2) Zijgreep ...................................................................... 1
(3) Stopper ....................................................................... 1
(4) Hexagonale schroefsleutel ...................................... 1
(voor schroeven van 6 mm)
(5) Hexagonale schroefsleutel ...................................... 1
(voor schroeven van 5 mm)
(6) Hammer Grease A ................................................... 1
(7) Stofkap ....................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
TECHNISCHE GEGEVENS
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Input 950 W*
Capaciteit Boorgedeelte: 40 mm
Kerngedeelte: 105 mm
Onbelaste snelheid 360/min.
Aantal slagen belast 2800/min.
Gewicht (zonder snoer, zijgreep) 6,6 kg
•Kontroleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt gewijzigd kan worden.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
Gatdoorboring (Draaiend + stoten)
(1) Drilstuk (hexagonale schacht)
Totale lengte: 280 400 505 mm Externe diameter: 16 19 22 25 28 32 38 mm
Page 26
Nederlands
25
Boren voor ankergaten (Draaien + stoten)
Grote diameter gatboren (Draaien + stoten)
(1) Middenpin
Van toepassing op kernstuk 38 mm ~ 105 mmVan toepassing op kernstuk 32 mm en 35 mm
OPMERKING
Gebruik kernstuk 25 mm en 29 mm niet.
(2) Kernstuk Externe diameter
25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm (Met plaatje, niet van toepassing voor 25 mm en 29 mm kern)
(3) Kernstukschacht
Van toepassing op kernstuk boven 38 mmVan toepassing op kernstuk onder 35 mmAnkerwerk (voor zelfborende ankers)
(1) Ankeradaptor (voor draaien en stoten)
Ankermaat: W1/4, W5/16, W3/8, W1/2, W5/8 (No. 20) (No. 25) (No. 30) (No. 40) (No. 50)
Breken (Stoten)
(3) cotter
(1) Drilstuk (vernauwde
schacht) Externe diameter: 11 12 14,3 14,5 17,5 21,5 mm
(2) Adaptor voor
vernauwde schacht
Adaptor voor
vernauwde
schacht
Morse tap
(Nr.1)
Norse tap
(Nr. 2)
A-tap
B-tap
Toepasselijk boorstuk
Boorstuk (vernauwde schacht) 11 12 14,3 14,5 17,5 mm
Boorstuk (vernauwde schacht) 21,5 mm
Adaptor voor vernauwde schacht die samen A-tap of B-tap vormen, zijn als los verkrijgbare toebehoren beschikbaar, maar het boorstuk wordt niet meegeleverd.
(3) Kernstuk-
schacht
(Plaatje)
(2) Kernstuk
(1) Middenpin
(2) Drijfsleutel
(1) Puntboor
Totale lengte: 280 450 mm
Groefsnijden en graven (stoten)
Asfaltsnijden (stoten)
Spuitje (voor verwijderen van gruis)
Smeerolie A
500 gr. (in een blik)
30 gr. (in een groene tube) De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
Boren van gaten in betonBoren van ankergatenBreken van beton, snijden, graven en dergelijke
(door gebruik te maken van de toebehoren).
VOOR HET GEBRUIK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op „UIT” staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op „AAN” staat, begint het gereedschap onmiddellijk de draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden.
4. Aanbrengen van een boor
OPMERKING
Gebruik uitsluitend originele Hitachi-onderdelen voor gereedschap zolas een puntboor en beitel.
(1) Gebruik de bijgeleverde olie, in een groene tube
om de schacht te smeren. (Afb. 1)
(2) De greep kan met de hand 60° worden gedraaid.
Draai de greep geheel in de richting van de pijl A zoals u in Afb. 2 ziet zodat de
markering van
de greep in de lijn is met de
markering van
de voorhuls. (Afb. 2)
(3) Steek de schacht van het gereedschap in totdat het
de achterkant van de opening raakt. (Afb. 2)
(4) Draai de greep in de richting van ”Lock
zodat
de
markering van de greep in lijn is met de
markering van de voorhuls. Het gereedschap is nu vergrendeld. Verwijder het boorstuk in de tegengestelde volgorde. (Afb. 2)
(1) Beitel totale lengte: 280 450 mm
(1) Snijder
Page 27
Nederlands
26
5. Bevestigen van stofkap
U kunt voorkomen dat er bij werkzaamheden met het gereedschap omhoog gericht stof in de gereedschaphouder komt door een stofkap aan het boorstuk te bevestigen. Hieronder wordt het bevestigen van de stofkap
uitgelegd. (1) Steek de stofkap in het boorstuk. (Afb. 3) (2) Bevestig het boorstuk aan de gereedschaphouder.
(Afb. 4) (3) Steek het boorstuk in totdat het contact met het
uiteinde van het gat maak. Controleer dat de stofkap
geen contact met de gereedschaphouder maakt.
Verplaats de stofkap iets naar voren indien het
contact met de gereedschaphouder maakt.
GEBRUIK
1. Het boren van gaten (Afb. 5)
(1) Plaats de punt van de boor op de gewenste positie,
en trek aan de schakelaar. (2) Het is onnodig overmatige druk uit te oefenen op
het apparaat. Door lichtelijk te drukken zodat de te
bewerken plaats loskomt is voldoende.
VOORZICHTIG
Wanneer de boor vast komt te zitten in de muur
of in andere materialen kan het apparaat, ondanks
dat deze voorzien is van een veiligheidskoppeling,
hevig gaan schudden. Zorg ervoor dat beide
handgrepen goed worden vastgehouden tijdens de
werkzaamheden.
2. Breken en snijden (Afb. 6)
Wanneer de punt van de boor voor breken en
snijden gebruikt wordt, is het gewicht van het
apparaat voldoende. Overmatige druk uitoefenen is
in dit geval niet nodig.
3. Selecteren van rotatie-stoten en stoten
(1) Rotatie-stoten (Afb. 7)
Draai de keuzehendel naar rechts zodat de
markering van de keuzehendel in lijn is met de
markering aan de kant van de
markering van
de onderafdekking. (2) Stoten (Afb. 8)
Draai de keuzehendel naar links zodat de
markering van de keuzehendel in lijn is met de
markering aan de kant van de
markering van
de onderafdekking.
VOORZICHTIG
Wanneer de keuzeschakelaar verdraaid wordt terwijl
de motor aan staat kan gevaar ontstaan. De
schakelaar dient alleen verdraaid te worden wanneer
de motor gestopt is.
4. Installeer de stopper (Afb. 9)
(1) Maak de zijgreep los en plaats het rechte gedeelte
van de stopper in het schroefgat van de hendel aan
de voorkant. (2) Maak de zijgreep los, en schuif de stopper naar de
juiste plaats en draai de hendel naar rechts om de
stopper vast te zetten.
5. Opwarmen (Afb. 10)
Het smeringsysteem van dit gereedschap moet
onder koude omstandigheden eerst opwarmen.
Plaats het uiteinde van het boorstuk eerst tegen het
beton, schakel het gereedschap in en laat het
systeem opwarmen. Kontroleer dat u een ”slag”
hoort en gebruik dan het gereedschap.
LET OP:
Houd tijdens het opwarmen de zijhendel en het gereedschap stevig met beide handen vast zodat uw positie niet door de druk van de boor wordt veranderd.
DRILLEN EN INDRIJVEN VAN ANKERS
Gebruik de extra toebehoren, zoals de ankeradaptor en vernauwde schachtadaptor, voor ankers.
1. Wanneer een ankeradaptor gebruikt wordt.
(1) Draai de keuzeschakelar in de stoot-positie (
).
(Afb. 8)
(2) Plaats het zelfborende anker in de draaiende
ankeradaptor (Afb. 11)
(3) Zet het appparaat aan en bepaal de positie van het
zelfborende anker.
(4) Zet het apparaat uit, zet de keuzeschakelaar in de
draai-stoot-positie (
), zet het apparaat weer aan
en maak het gat met het zelfborende anker.
(5) Verwijder het anker (Afb. 12) nadat de gewenste
diepte bereikt is. (6) Gebruik de spuit om het gruis te verwijderen. (7) Bevestig de plug aan de punt van het anker, zet
de keuzeschakelaar in de stoot-positie (
) en druk
het anker in het gat. (8) Gebruik de drijfsleutel om het anker te scheiden
nadat dit ingebracht is. (Afb. 13) (9) Het resterende gedeelte van het anker kan verwijderd
worden met een gewone hamer of een knijp tang.
(Afb. 14)
VOORZICHTIG
Het resterende gedeelte van het anker vliegt weg,
dus let erop dat dit geen gevaar oplevert.
2. Wanneer een vernauwde schachtadaptor gebruikt
wordt. (Afb. 15)
(1) Plaats de boor met de vernauwde schacht in de
adaptor van de schacht. (2) Zet het apparaat aan en boor een gat tot de diepte
die aangegeven wordt op de groef van de boor. (3) Nadat stof en gruis met de spuit verwijderd zijn,
kan de plug in het anker geplaatst worden en
ingebracht worden met een hamer. (4) Voor het verwijderen van het boorstuk (met
vernauwde shacht) dient de cotter in de gleuf van
de vernauwde schachtadaptor te worden gestoken.
Sla nu op de cotter terwijl de boorhamer wordt
ondersteund. (Afb. 16)
GEBRUIK VAN EEN KERNSTUK
Met behulp van een kernstuk kunnen grote kaliber en blinde gaten geboord worden. Gebruik in dit geval de losverkijgbare hulpstukken (zoals middenpin en kernstukschacht) voor goede resultaten.
1. Bevestiging
VOORZICHTIG
Verwijder altijd de stekker voordat het kernstuk
bevestigd wordt. (1) Bevestig het kernstuk op de schacht van het kernstuk.
(Afb. 17) Olie het schroefgedeelte van de schacht
zodat deze gemakkelijk verwijderd kan worden. (2) Bevestig de schacht van het kernstuk op de boorkop
net als een drilstuk of puntboor. (Afb. 18) (3) Plaats de middenpin in het plaatje en druk in totdat
het einde bereikt is.
Page 28
Nederlands
27
(4) Leg het plaatje zodanig op de top van het kernstuk,
dat het holle gedeelte goed past. Wanneer de positie van de uitholling naar links of rechts verschoven wordt, kan het plaatje niet uit positie raken, zelfs wanneer de dril naar beneden gebruikt wordt. (Afb. 19)
2. Boren van gaten
(1) Steek de stekker in het stopkontakt. (2) De middenpin heeft een ingebouwde veer. Door
deze recht en zachtjes tegen een muur of vloer te drkken maakt de oppervlakte van het kernstuk kontakt waarne een gat geboord wordt. (Afb. 20)
(3) Wanneer de diepte van het gat ongeveer 5 mm is,
kan positie van het gat bepaald worden. Verwijder hierna de middenpin en het plaatje en boor vervolgens het gat.
VOORZICHTIG
Verwijder altijd de stekker uit het stopkontakt wanneer de middenpin en het plaatje verwijderd worden.
3. Demontage van het kernstuk (Afb. 21)
(1) Door de boor (met daarin het kernstuk) naar boven
te houden, en deze twee of drie keer aan te zetten, komt de schroef los en kan de boor uitgenomen worden.
(2) Neem de kernstukschacht uit de boor, houd het
kernstuk met een hand vast, en sla hard op de kop van het hexagonale gedeelte van de kernstukschacht met een hamer, waarna de ronde kopschroef loskomt en de boor gedemonteerd kan worden. (Afb. 22)
VERVERSEN VAN OLIE
De constructie van dit apparaat is luchtdicht, zodat olie niet kan uitlekken, en het apparaat beschermd is tegen stof. Het apparaat kan dus voor lange tijd gebruikt worden zonder verdere smering. Vervang de olie zoals hieronder is beschreven.
1. Periodieke vervanging van de olie
Vervang de olie nadat het apparaat 6 maanden gebruikt is. Vervangingsolie is verkrijgbaar bij de officiële Hitachi Service Agent.
2. Vervangen van de olie VOORZICHTIG
Zet het apparaat uit, en verwijder de stekker uit het stopkontakt voordat met het vervangen van de olie begonnen wordt.
(1) Verwijder de krukkastafdekking en veeg het
smeermiddel weg. (Afb. 23)
(2) Voeg 20g Hitachi Electric Hammer Grease A toe
(Standaard toebehoren, verpakt in een tube). De tube bevat 30g dus gebruik 2/3 van de inhoud.
(3) Nadat het smeermiddel is vervangen, moet u de
krukkastafdekking weer goed terugplaatsen.
OPMERKING
De Hitachi electric Hammer Grease A is een laag viscositeitstype. Nieuwe tubes zijn bij het erkende Hitachi Servicecentrum verkrijgbaar.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de boor
Daar door een stompe boor het prestatievermogen vermindert, en de motor beschadigd kan worden, dient deze geslepen of vervangen te worden wanneer slijtage wordt vastgesteld.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef:
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig geinspecteerd en gekontroleerd of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het „hart” van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met olie of water bevochtigd wordt.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 24)
Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage. De motor kan beschadigd worden wanneer de koolborstels versleten zijn. De motor stop automatisch wanneer deze voorzien is van auto-stop koolborstels. In dit geval dienen beide koolborstels vervangen te worden door nieuwe borstels van hetzelf de nummer, zoals de afbeelding laat zien. Bovendien moeten de koolborstels zich in de borstelhouders vrij kunnen bewegen.
5. Vervangen van de koolborstels
Draai de schroeven los en verwijder de achterafdekking. Verwijder de borstelkap en koolborstel. Nadat u de koolborstel heeft vervangen, moet u de borstelkap weer goed vastdraaien en de achterafdekking met twee paar schroeven terugplaatsen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research-en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 98 dB (A) Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 102 dB (A) Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 10 m/s
2
Page 29
Español
28
PRECAUCION ES GENERAL ES PARA OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones, incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas. Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos de trabajo desordenados son causa de da ños personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo. No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares moja­dos o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas cuando exista el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de microondas, o refrigeradores.)
4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los ni ños.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo. Si existen dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, cerciórese de queéstos estén conectados adecuadamente, y de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen da nãdos, hacer que los reparen técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen da ñados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa.
15. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc.
16. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las harramientas en funcionamiento.
17. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores mientras que éstas cstán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados.
18. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito.
19. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado.
20. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron dise ñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da ñada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia
La utilización de cualquier accesorio o aditivo no
recomendado en este manual de instrucciones puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea reparada por un técnico cualificado.
Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con
los requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto originales. De lo contrario, el usuario podría lesionarse.
Page 30
Español
29
PRECAUCIONES AL USAR EL MARTILLO ROTO-PERCUTOR
Usar protectores de oídos durante el trabajo.No tocar la broca durante ni inmdiatamente después
de trabajar, puesto que se pone ardiente y puede causar quemaduras serias.
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Caja (Plástica) ........................................................... 1
(2) Mango lateral ............................................................ 1
(3) Tope ............................................................................ 1
(4) Llave de barra hexagonal ...................................... 1
(para tornillos de 6 mm)
(5) Llave de barra hexagonal ...................................... 1
(para tornillos de 5 mm)
(6) Grasa A para martillo ............................................. 1
(7) Copa para el polvo ................................................. 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambios sin previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado)
Perforación por orificio (Rotación + percusión)
(1) Barrena (espiga hexagonal)
Longitud total: 280 400 505 mm
Diámetro externo: 16 19 22 25 28 32 38 mm Perforación de orificio de anclaje (Rotación +
percusión)
ESPECIFICACIONES
Voltaje (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Entrada 950 W*
Capacidad Barrena: 40 mm
Barrena tubular: 105 mm
Velocidad sin carga 360/min.
Impacto a carga plena 2800/min.
Peso (sin cable ni mango lateral) 6,6 kg
* Verficar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo al país
de destino.
Antes de empezar a romper, picar o perforar en
una pared, suelo o techo, comprobar cuidadosamente que no hayan objetos empotrados, tales como cables o conductos eléctricos.
Sujetar siempre firmemente al asidero del cuerpo
y el asidero lateral de la harrmienta. De lo contrario, la contrafuerza producida podría causar un funcionamiento impreciso e incluso peligroso.
(3) Cortadora
(2) Adaptador
de espiga cónica
(1) Barrena
Diàmetro externo: 11 12 14,3 14,5 17,5 21,5 mm
Perforación de orificio de diámetro grande (Rotación
+ percusión)
(1) Pasador central
Aplicable a barrenas de 38 mm ~ 105 mmAplicable a barrenas de 32 mm y 35 mm
NOTA
No usar barrenas de 25 y 29 mm
(2) Barrena Diámetro externo
25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm (Con placa guía no aplicable a barrenas de 25 y 29 mm)
(3) Espiga de barrena tubular
Aplicable a barrenas de más de 38 mmAplicable a barrenas de menos de 35 mmTrabajo de anclaje (para anclajes de perforado
propio)
Barrena aplicable
Barrena (espiga cónica) 11 12 14,3 14,5 17,5 mm
Barrena (espiga cónica) 21,5 mm
Adaptador de espiga cónica formada por el dispositivo ahusador A o el B, provisto como accesorio opcional, pero no se provee barrena de perforar.
Adaptador de espiga cónica
Cono Morse (N°. 1)
Cono Morse (N°. 2)
Cono A
Cono B
(3) Espiga de
barrena tubular
(Placa guía)
(1) Pasador
contral
(2) Barrena
Page 31
Español
30
(1) Adaptador de anclaje (para rotación + percusión)
Tamaño de anclaje: W1/4, W5/16, W3/8, W1/2, W5/8 (N°. 20) (N°. 25) (N°. 30) (N°. 40) (N°. 50)
Romper (Percusión)
Excavar, ranurado y rebordes (percusión)
Corte de asfalto (percusión)
Jeringa (extracción de resíduos)
Grasa A para martillo
500 g (en una lata)
30 g (en un tubo naranja) Los accesorios facultativos están sujetos a cambios sin previo aviso.
APLICACIONES
Perforación de orificios en concretoPerforación de orificios de anclajeRomper hormigón, picar, cavar y cuartear (con
accesorios opcionales).
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentacion de red que ha de ser utilizada responda a las exigencias de corriente especificadas en la placa de características del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de alimentación esté en la posición OFF (desconectado). Si la clavija está conectada en la caja del enchufe mientras el conmutador de alimentación esté en posición ON (conectado) las herramientas eléctricas empezarán a trabajar inmediatamente, provocando un serio accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red de alimentación, usar un cable de prolongación de un grosor y potencia normal suficiente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible.
(2) Cuña sacabarrenas
(1) Cortafrio
Largo total: 280 450 mm
(1) Cortadora
(1) Puntero
Largo total: 280 450 mm
4. Montaje de la herramienta NOTA
Para usar herramientas tales como el puntero y cortafrío, usar siempre piezas genuinas Hitachi.
(1) Limpiar y engrasar la espiga con la grasa provista
(Fig. 1)
(2) El sujetador podrá girarse manualmente con un
ángulo de 60° en cualquier sentido. Gire completamente el sujetador en el sentido de la flecha A como se muestra en la Fig. 2 de forma que la marca
del mismo quede alineada con
la marca
del manguito frontal. (Fig. 2)
(3) Inserte el vástago de la herramienta hasta que entre
en contacto con la parte posterior del orificio. (Fig. 2)
(4) Gire el sujetador en el sentido de “Lock de
forma que la marca
del sujetador quede alineado
con la marca
del manguito frontal. La
herramienta quedará bloqueada. Quite la broca en orden inverso. (Fig. 2)
5. Fijación de la copa para el polvo
Cuando el operario trabaje sobre el nivel de los ojos, si fija una copa para el polvo en la broca, se impedirá que entre polvo en el interior del portabrocas. La copa para el polvo deberá fijarse como se explica a continuación.
(1) Inserte la copa para el polvo en la broca. (Fig. 3) (2) Fije la broca al protabrocas. (Fig. 4) (3) Inserte la broca hasta que toque el extremo del
orificio, y cerciórese de que la copa para el polvo no quede en contacto con el protabrocas. Si la copa para el polvo está en contacto con el portabrocas, deslícela un poco hacia adelante.
MODO DE UTILIZACION
1. Taladrar orificios (Fig. 5)
(1) Oprimir el interruptor de operación luego de apoyar
la punta de la barrena en la posición de taladrar.
(2) No es necesario presionar el cuerpo principal del
martillo perforador. Es suficiente con empujar ligeramente el martillo de taladrar teniendo en cuenta que los materiales saltan libremente, al taladrar.
PRECAUCION
Aunque este aparato se equipa con un embrague de seguridad, si se atasca la barrena de taladrar en el hormigón u otro material semejante, puede pasar que, al atascarse la barrena, el cuerpo del martillo gire en dirección opuesta. Asegurarse entonces de que el mango principal y el lateral están bien empuñados durante el uso de esta herramienta.
2. Forma de picar o romper (Fig. 6)
Aplicando la punta de la barrena en posición de picar o romper, hacer funcionar el martillo perforador aplicando su propio peso. No es necesario presionar o empujar excesivamente.
3. Selección de rotación-percusión y percusión
(1) Rotación-percusión (Fig. 7)
Gire la palanca selectora hacia la izquierda de forma
que la marca de la misma quede alineada con la marca de la parte de la marca
de la
cubierta inferior.
(2) Percusión (Fig. 8)
Gire la palanca selectora hacia la izquierda de forma
que la marca de la misma quede alineada con
Page 32
Español
31
la marca de la parte de la marca
de la cubierta
inferior.
PRECAUCION
Si se gira la palanca selectora mientras rota el motor, puede rotar también la herramienta accidentalmente.
4. Instalar el tope (Fig. 9)
(1) Alfojar el mango lateral e insertar la parte recta del
tope en el orificio del perno de manija.
(2) Aflojar el mango lateral, y mover el tope a la
posición especificada y rotar el mango lateral a la derecha para fijar el tope.
5. Calentamiento (Fig. 10)
El sistema de lubricación de esta unidad puede requerir calentamiento en ciertas regiones. Coloque el extremo de la broca de forma que entre en contacto con el hormigón, ponga en ON el interruptor de alimentación principal de la unidad, y realice la operación de calentamiento. Cerciórese de que se produzca un sonido de martilleo, y después utilice la unidad.
PRECAUCION
Cuando haya realizado la operación de calentamiento, sujete con seguridad el mango lateral y la unidad principal con ambas manos para asegurar una buena sujeción y evitar que la mquina le haga girar.
PERFORACION E INCRUSTACION DE ANCLAJES
Usar los accesorios opcionales para los anclajes, tales como adaptador de anclaje y adaptador de espiga cónica.
1. Cuando se use adaptador de anclaje
(1) Girar la palanca selectora la posición de percusión
( ). (Fig. 8)
(2) Instalar el anclaje de perforación propia en el
adaptador de anclaje de rotación-percusión. (Fig.
11)
(3) Conectar el aparato y determinal la posición del
anclaje de perforación propia.
(4) Desconectar el aparato, poner la palanca selectora
en la posición rotación-percusión (
), conectar el aparato otra vez y preparar el orificio con anclaje de perforación propia.
(5) Cuando se obtiene la profundidad especificada, sacar
el anclaje tirándolo. (Fig. 12)
(6) Emplear una jeringa para soplar y eliminar los
residuos.
(7) Colocar el tapón en la punta del anclaje, disponer
la palanca selectora en posición de percusión (
)
e insertar el anclaje.
(8) Luego de insertar el anclaje, usar la cuña
sacabarrenas para separar el anclaje. (Fig. 13)
(9) Empleando un martillo manual sacar de un glope
la parte cónica del anclaje. (Fig. 14)
PRECAUCION
Debido a que esta parte sobrante saltará al golpearla, prestar atención a su dirección.
2. Cuando se use un adaptador de espiga cónica (Fig. 15)
(1) Instalar la barrena en el adaptador de espiga cónica. (2) Conectar el aparato y perforar un orificio base a
una profundidad correspondiente a la ranura indicadora del tope en el orificio del perno de manija por la de la barrena.
(3) Luego, limpiar el polvo con una jeringa, colocar el
tapón en la punta del anclaje e instertar éste con un martillo manual.
(4) Para quitar la broca (espiga ahusada), insertar la
chaveta en la ranura del adaptador de la espiga ahusada y golperar la cabeza de la chaveta con un martillo. Usar apoyos como se muestra en la
Fig. 16.
USO DE BARRENA TUBULAR
Cuando se usa una barrena tubular, pueden perforarse orificios grandes y orificios ciegos. En este caso, hay que emplear los accesorios opcionales para barrenas tubulares (tales como el pasador central y la espiga de barrena tubular) para trabajar de modo más racional.
1. Montaje PRECAUCION
Antes de montar una barrena tubular, siempre hay que desenchufar el aparato del tomacorriente de la pared.
(1) Colocar la barrena tubular en la espiga
correspondiente (Fig. 17). Antes de ello, agregar aceite en la parte de rosca de la barrena tubular para facilitar el desmontaje.
(2) Colocar la barrena tubular en el cuerpo principal
del taladro del mismo modo que se hizo con la barrena y el puntero (Fig. 18)
(3) Insertar el pasador central en la placa guía gasta
que alcance la extremidad.
(4) Colocar la placa quía alineando su parte cóncava
con la punta de la barrena tubular. Cuando la posición de la parte cóncava se cambia, girando la placa guía a derecha o izquierda, ésta nunca debe salirse, aún cuando el taladro se use en dirección hacia abajo (Fig. 19).
2. Perforación
(1) Enchufar el aparato en el tomacorriente de pared. (2) El pasador central tiene un resorte incluido y,
presionándolo levemente y en forma recta, se pone en contacto toda la superficie de la punta de la barrena para comenzar a taladrar. (Fig. 20)
(3) Cuando el orificio alcanza una profundidad de 5
mm la posición del orificio puede determinarse perfectamente. Luego, quitar el pasador central y la placa guía de la barrena tubular y continuar taladrando.
PRECAUCION
Cuando se quita el pasador central y la placa guía, siempre hay que desenchufar el aparato del tomacorriente.
3. Desmontaje de la barrena tubular (Fig. 21)
(1) Sosteniendo el taladro (con la barrena tubular
puesta) en posición invertida, accionar el taladro para que repita la operación de impacto dos o tres veces con ello, se afloja el tornillo y el taladro queda listo para desarmarse.
(2) Quitar la espiga de la barrena tubular del taladro,
sosteniendo la barrena tubular con una mano y golpear con fuerza la cabeza de la parte hexagonal de la espiga de la barrena tubular, con la mano dos o tres veces, para aflojar el tornillo de cabeza redonda, con lo cual, el taladro queda listo para desarmarse. (Fig. 22)
Page 33
Español
32
CAMBIO DE GRASA
Esta máquina es de construcción completamente cerrada, para evitar que entre polvo y haya fugas de lubricante. Por ello, la herramienta puede usarse sin lubricarse por largos periodos. Cuando so requiere cambiar la grasa, proceder como sigue:
1. Período de cambio de grasa:
Luego de adquirir la herramienta, cambiarle la grasa cada 6 meses de uso. Consultar para ello con el agente de servicio Hitachi autorizado. Procedimiento de cambio de grasa.
2. Cambio de grasa PRECAUCION
Antes de cambiar la grasa, desconectar el aparato y desenchufarlo del tomacorriente.
(1) Quitar la cubierta del cigüeñal y limpiar la grasa
interna. (Fig. 23)
(2) Aplicar 20g de grasa para martillo eléctrico Hitachi
tipo A (accesorio normales, contenida en tubo) en el cárter. Como el tubo contiene 30g de grasa, proveer 2/3 de la grasa contenida.
(3) Luego de cambiar la grasa, instalar la cubierta del
cigüeñal firmemente.
NOTA
La grasa A del martillo eléctrico Hitachi es del tipo de baja densidad. Si es necesario, siempre adquirir la grasa a un agente de servicio Hitachi autorizado.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección d la herramienta
Ya que la utilización de una herramienta de corte embotada disminuirá la eficiencia de trabajo y podría causar desperfectos en el motor, afilar o cambiar las herramientas de corte tan pronto como se note abrasión en éstas.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje:
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor:
La unidad de bobinado del motor es el verdadero corazón de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspeccionar los carbones de contacto (Fig. 24)
El motor emplea escobillas de carbón que son partes consumibles. Cuando se gastan o están cerca del limite de desgaste pueden causar problemas al motor. Al equiparse la escobilla de carbón de parada automática, el motor se detendrá automáticamente en ese momento hay que proceder a cambiar ambas escobillas de carbón por la nuevas, que tienen los mismos números de escobillas de carbón como se muestra en la figura. Además siempre hay hay que mantener las escobillas de carbón limpias y asegurarse de que se muevan libremente en sus porta-escobillas.
5. Cambio de escobillas de carbón
Quitar la cubierta de cola y luego aflojar el tornillo de fijación. Aflojando la tapa de escobilla, pueden quitarse las escobillas de carbón, al colocar las escobillas, apretar firmemente la tapa de escobillas y recolocar la cubierta de con dos tornillos.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin preaviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de 98 dB (A) Nivel de potencia acústica de ponderación A típico: 102 dB (A) Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración: 10 m/s
2
Page 34
Español
33
The exploded assembly drawing should be used only for authorized service center.
Page 35
Español
34
1 C-Type Spring 2 Steel Ball D7.0 3 Front Cap 4 Retaining Ring D32 5 Front Washer (A) 6 Damper Ring 7 Front Washer (B) 8 Grip
9 Saddle Key 10 Saddle Key Holder 11 Retaining Ring For D38 Shaft 12 Rubber Ring
13 Nylock High Tension Bolt M7×25
14 Front Sleev 15 Front Cover 16 O-Ring (1AS-60) 17 O-Ring (C) 18 Second Hammer 19 Damper Washer 20 Damper 21 Washer
23 Feather Key 3×3×8
24 Oil Seal (A) 25 Ball Bearing (6002DDUCMPS2S) 26 Washer
27A Washer (A)
28 Gear Holder 29 Spring (C)
30 Needle Pin D6×6
31 Second Gear 32 Spacer 33 Ball Bearing (629VVMC2EPS2L)
35 Nylock Bolt (W/Flange) M5×16
36 Distance Piece (B) 37 Crank Case Cover Ass’y 38 Rubber Seal 39 Crank Case 40 Retaining Ring For D12 Shaft 41 Crank Shaft
42 Feather Key 3×3×10
43 Ball Bearing (6204VVCMPS2S) 44 Oil Seal (B) 45 Bearing Cover
46 Nylock Hex. Socket Hd. Bolt M5×16
47 Needle Bearing (M661) 48 First Gear 49 Seal Packing
50A Gear Cover Ass’y
51 Feather Key 3×3×20
52 Cylinder 53 Clutch Spring 54 Valve Band 55 Striker 56 O-Ring 57 Clutch 58 Piston 59 Piston Pin 60 Connecting Rod Ass’y 61 Needle Bearing (NSK AJ501203)
62 Nylock Bolt (W/Flange) M6×25
63 Cylinder Case 64 O-Ring (1AS-60) 65 Needle Bearing (B) 67 Side Handle 68 Handle Holder 69 Handle Bolt 70 Stopper Rod 71 O-Ring (P-16) 72 Lever Shaft 73 Under Cover 74 Shaft Cover
75 Nylock Hex. Socket Hd. Bolt M4×12
76 Steel Ball D3.97 77 Spring (B) 78 Lever 79 Ball Bearing (6202VVCMPS2S) 80 Dust Washer (B) 81 O-Ring
82 Hex. Hd. Tapping Screw D5×55
83 Dust Washer (A) 84 Ball Bearing (629VVMC2EPS2L) 85 Housing 86 HITACHI Label 87 Brush Cap
88A Carbon Brush
89 Brush Holder
90 Hylock Bolt (W/Flange) M5×25 91 Hex. Socket Set Screw M5×8
92 Bearing Holder 93 Tail Cover
94 Tapping Screw (W/Flange) D5×20
95 Fan 96 Armature Ass’y 97 Stator Ass’y 98 Brush Terminal
99 Handle 100 Switch (C) 101 Handle Cover
102 Tapping Screw (W/Frange) D4×20
103 Terminal 104 Cord Clip
105 Tapping Screw (W/Flange) D4×16
106 Cord
107 Tapping Screw (W/Flange) D5×25
108 Name Plate 109 Cord Armor 110 Plug (A) 111 Plug (B) 112 Connector 113 Pillar Terminal 114 Bearing Washer (C) 115 Bevel Gear Pinion Set 116 Bevel Gear Clutch Ass’y 501 Case 502 Grease (A) For Hammer. Hammer Drill 503 Hex. Bar Wrench 4MM 504 Hex. Bar Wrench 5MM 507 Dust Cup
Parts are subject to possible modification without notice due to improvements.
Item
No.
Part Name
Item
No.
Part Name
Page 36
Español
35
Page 37
36
Page 38
111 Code No. C99075474 N Printed in
Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 and/or EN61000-3-11 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC and/or 2000/14/EC. 2000/14/EC
• Conformity assessment procedure: ANNEX VI
• Notified body: BSI Product Services, Maylands Avenue Hemel Hempstead Herts HP2 4SQ UK
• Measured sound power lever: 105 dB
• Guaranteed sound power level: 107 dB
* This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
96
30. 4. 1996
Y. Hirano (EMO)
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 und/oder EN61000-3-11 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/CE und/order 2000/14/CE entspricht. 2000/14/CE
• Übereinstimmungsbeurteilungsverfahren: ANNEX VI
• Informierte Körperschaft: BSI Product Services, Maylands Avenue Hemel Hempstead Herts HP2 4SQ UK
• Gemessener Schallleistungspegel: 105 dB
• Garantierter Schallleistungspegel: 107 dB
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 et/ou EN61000-3-11 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE et/ou 2000/14/CE du Conseil. 2000/14/CE
• Procédure d’évaluation de conformité : ANNEXE VI
• Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands Avenue Hemel Hempstead Herts HP2 4SQ R-U
• Niveau de puissance sonore mesuré : 105 dB
• Niveau de puissance sonore garanti : 107 dB
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 e/o EN61000-3-11 conforme alle direttive 73/ 23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE e/o 2000/14/CE del concilio. 2000/14/CE
• Procedimento di valutazione conformità: ALLEGATO VI
• Ente notificato: BSI Product Services, Maylands Avenue Hemel Hampstead Herts HP2 4SQ UK
• Livello di potenza sonora misurato: 105 dB
• Livello di potenza sonora garantito: 107 dB
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 en/of EN61000-3-11 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/ 37/EC en/of 2000/14/EC. 2000/14/EC
• Conformiteit vaststellingsprocedure: ANNEX VI
• In kennis gesteld instituut: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts. HP2 4SQ UK
• Gemeten geluidsdruk: 105 dB
• Gegarandeerde geluidsdruk: 107 dB
* Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien
van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, HD400, EN55014­1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 y/o EN61000-3­11, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/ 336/CEE, y/o 98/37/CE y/o 2000/14/CE. 2000/14/CE
• Procedimiento de evaluación de conformidad: ANEXO VI
• Entidad notificada: BSI Product Services, Maylands Avenue Hemel Hempstead Herts HP2 4SW Reino Unido
• Nivel de potencia acústica medida: 105 dB
• Nivel de potencia acústica garantizada: 107 dB
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas de
la CE.
Loading...