Hitachi DH 40MRY User Manual

Rotary Hammer Bohrhammer
™К˘ЪФ‰Ъ··УФ ВЪИ˜ЩЪФКИОФ
Młotowiertarka Fúrókalapács Vrtací kladivo
Kırıcı Delici
DH 40MRY
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
1
2
3
4
5
6
2
1
3
7
4
5
6
0
8
9
7
9
0
8
8
0
9
6
10
8
11
9
12
C
E
A
D
B
1
13
14
15
16
19
F
G
J
K
C
H
17
20
I
J
M
4
5
J
K
6
18
L
N
21
O
K
J
22
P
73
7 mm
17 mm
2
Q
English Deutsch ∂ППЛУИО¿ Polski
Tool shank
1
Grease
2
Tool
3
Part of SDS max shank
4
Front cap
5
Grip
6
Dial
7
Button
8
Selector lever
9
Lever holder
0
Stopper
A
Side handle
B
Taper shank adapter
C
Drill bit (taper shank)
D
Indicating groove shows standard depth matching the outside diameter of
E
the anchor for drilling.
Cotter
F
Rest
G
Drill chuck
H
Chuck adapter
I
Core bit
J
Core bit shank
K
Guide plate
L
Center pin
M
Core bit tip
N
Crank cover
O
Wear limit
P
No. of Carbon Brush
Q
Werkzeugschaft Schmierfett Werkzeug Teii des SDS-max
Schaftes Vordere Abdeckung Spannbacke Skalenscheibe Knopf Wahlhebel Hebelhalter Anschlagstange Seitengriff
Konusschaftadapter
Bohren (mit konischem Schaft)
Anzeigerille zeigt Normalloch-tiefe gemäß Außendurchmesser des Ankers für Bohren.
Keil Auflage Bohrfutter Bohrfutteradapter Bohrkrone
Bohrkronenschenkel
Führengsplatte Mittelstift
Bohrkronenspitze
Kurbelabdeckung Verschleißgrenze Nr. der Kohlebürste
™Ù¤Ï¯Ԙ ÂÚÁ·Ï›Ԣ °Ú¿ÛÔ ∂ÚÁ·ÏÂ›Ô ∆̷̋ ÙÔ˘ ÛÙÂϤ¯Ô˘˜
SDS max ªЪФЫЩИУfi ВЪ›‚ПЛМ·
§·‚‹ ∫·ÓÙÚ¿Ó ∫Ô˘Ì› ªÔ¯Ïfi˜ ÂÈÏÔÁ‹˜ ™Ù‹ÚÈÁÌ· ÌÔ¯ÏÔ‡ ™ÙfiÂÚ ¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ ∫ˆÓÈÎfi˜ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜
ÛÙÂϤ¯Ô˘˜
§Â›‰· ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
∏ ВУ‰ВИОЩИО‹ ·˘П¿ОˆЫЛ ‰В›¯УВИ ЩФ О·УФУИОfi ‚¿ıФ˜ Ф˘ Щ·ИЪИ¿˙ВИ ЫЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ ЩФ˘ ¿БОИЫЩЪФ˘ БИ· ЩЪ‡ЛМ·.
∫fiКЩЛ˜ ™Щ‹ЪИБМ· ™КИОЩ‹Ъ·˜ ЩЪ˘·УИФ‡ ¶ЪФЫ·ЪМФБ¤·˜ ЫКИОЩ‹Ъ· ∫˘ПИУ‰ЪИОfi ОФЩИОfi ЩМ‹М· ХНФУ·˜ О˘ПИУ‰ЪИОФ‡
ОФЩИОФ‡ ЩМ‹М·ЩФ˜ √‰ЛБЛЩИО‹ П¿О· ∫ВУЩЪИО‹ ВЪfiУЛ ХОЪЛ О˘ПИУ‰ЪИОФ‡
ОФЩИОФ‡ ЩМ‹М·ЩФ˜ ∫¿П˘ММ· ЫЩЪФК¿ПФ˘ ŸЪИФ КıФЪ¿˜ ∞Ъ. О·Ъ‚Ф˘У·О›ˆУ
Uchwyt narzędzia Smar Narzędzie Część uchwytu wiertła
samomocującego SDS max Przednia pokrywa Uchwyt Pokrętło Przycisk Dźwignia nastawcza Uchwyt dźwigni Zatyczka Uchwyt boczny Adaptor uchwytu
stożkowego
Wiertło (uchwyt stożkowy)
Nacięcie wyznacza Standardową głębokość równą zewnętrznej średnicy zaczepu wiercenia.
Sworzeń Oparcie Uchwyt wiertarski Adaptor uchwytu Koronka rdzeniowa
Trzon koronki rdzeniowej
Płyta wiodąca Sworzeń centrujący Końcówka koronki
rdzeniowej Pokrywa korby Granica zużycia Nr szczotki węglowej
3
Magyar Čeština Türkçe PyccÍËÈ
Szerszámszár
1
Zsír
2
Szerszám
3
SDS max szár része
4
Elülső kupak
5
Karmantyú
6
Szabályzó
7
Retesz
8
Üzemmód váltó
9
Üzemmódok
0
Ütköző
A
Oldalfogantyú
B
Kónuszos szár adapter
C
D
Fúróhegy (kónuszos szárú)
A jelzőhorony a rögzítő horgonybetét külső átmérőjének megfelelő
E
standard furatmélységet jelzi.
Ék
F
Alátámasztó blokk
G
Fúrótokmány
H
Tokmány adapter
I
Magfúró korona
J
Magfúró korona szára
K
Vezetőlap
L
Központosító tüske
M
Magfúró korona vágóéle
N
Hajtómű burkolata
O
Kopási határ
P
Szénkefe száma
Q
Stopka vrtáku Vazelína Nástroj
Část SDS max stopky
Přední kryt Držadlo Číselník Tlačítko Volicí páčka Držák páčky Zarážka Boční držadlo Adaptér pro kuželovou
stopku
Vrták s kuželovou stopkou
Žlábek ukazuje standardní hloubku odpovídající vnějšímu průměru vrtací šablony.
Závlačka Klidová poloha Sklíčidlo
Adaptér sklíčidla
Okružní dutý vrták
Stopka pro středový vrták
Šablona Středový vrták
Hrot středového vrtáku
Kryt převodovky Mez opotřebení Číslo uhlíkového kartáčku
Takım sapı Gres Takım
SDS max sapı parçası
Ön mandren kapaåı Mandren tutma yeri Kadran Düåme Seçici kol Kol tutucu Derinlik mesnedi Yan kol
Konik sap adaptörü
Matkap ucu (konik saplı)
Kılavuz yiv, delme ankrajının dıß çapına eßit olan standart derinliåi gösterir.
Kama Destekler Ek Mandren
Mandren adaptörü
Buat ucu
Buat ucu sapı
Kılavuz plakası Merkez pimi
Buat ucu
Krank kapaåı Yıpranma limiti Kömür numarası
CЪepКeМл ЛМcЪpyПeМЪa CПaБНa аМcЪpyПeМЪ CaПoБaЗЛМдЛЗaпзaУcУ
äacÚë cÚepÊÌÓ èepeÀÌËÈ ÔaÚpoÌ PyÍoÓÚÍa ÑËcÍ KÌoÔÍa PêäaÖ ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ PyÍoÓÚÍa pêäaÖa CÚoÔop ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa KoÌycooÄpaÁÌaÓ ÌacaÀÍa
cÚepÊÌÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa PaÄoäaÓ ÔoÇepxÌocÚë
cÇepÎa (ÍoÌycooÄpaÁÌaÓ äacÚë cÚepÊÌÓ)
аМАЛНaЪopМaУ ДopoБАНa ФoНaБкЗaeЪ cЪaМАapЪМyп ЦОyДЛМy, cooЪЗeЪcЪЗyпзyп ЗМeеМeПy АЛaПeЪpy aМНepa АОУ cЗepОeМЛУ.
KОЛМ иoАcЪaЗНa ВaКЛПМкИ ФaЪpoМ cЗepОa HacaАНa БaКЛПМoЦo
ÔaÚpoÌa ãeÁÇËe Äypa
CÚepÊeÌë ÎeÁÇËÓ Äypa
HaФpaЗОУпзaУ ФОacЪЛМa сeМЪpoЗoдМкИ еЪoН
HaÍoÌeäÌËÍ ÎeÁÇËÓ Äypa
KpêåÍa ÍopoÄÍË pêäaÖa èpeÀeÎ ËÁÌoca £ yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
4
English
GENERAL SAFETY RULES
WARNING! Read all instructions
Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. The term “power tool” in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1) Work area a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust of fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating
a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye protection.
Safety equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in
the off position before plugging in.
Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power tools that have the switch on invites accidents.
5
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of these devices can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before
making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
in accordance with these instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from intended could result in a hazardous situation.
5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons.
English
PRECAUTIONS ON USING ROTARY HAMMER
1. Wear ear protections Exposure to noise can cause hearing loss.
2. Do not touch the bit during or immediately after operation. The bit becomes very hot during operation and could cause serious burns.
3. Before starting to break, chip or drill into a wall, floor or ceiling, thoroughly confirm that such items as electric cables or conduits are not buried inside.
4. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.
5. Always hold the body handle and side handle of the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
6. Wear a dust mask Do not inhale the harmful dusts generated in drilling or chiseling operation. The dust can endanger the health of yourself and bystanders.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Power input 950 W*
Capacity Drill bit: 40 mm
No load speed 240 – 480 min
Full-load impact rate 1320 – 2650 min
Weight (without cord, side handle) 6.8 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Case ............................................................................. 1
(2) Side Handle ................................................................ 1
(3) Stopper ........................................................................ 1
(4) Hammer Grease A .................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
2. Anchor hole drilling (Rotation + Hammering)
Drill bit (Taper shank)
Core bit: 105 mm
-1
-1
(3) Cotter
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Through-hole drilling (Rotation + Hammering)
(1) Drill bit (SDS max shank)
Outer diameter (mm) Overall length (mm)
16
19
22
25
28
32
38
40
340, 540
320, 520
370, 570
(1) Drill bit (taper shank)
External dia.: 11, 12.3, 12.7,
Taper shank adapter
Morse taper Drill bit (taper shank) (No. 1) 11, 12.3, 12.7, 14.3, 14.5, 17.5 mm
Adapter for SDS-plus shank bit
(1) Drill bit
(SDS-plus shank)
3. Large dia. hole boring (Rotation + Striking)
(Guide plate)
(1) Center pin
Applied to core bits from 38 mm to 105 mmApplied to core bits 32 mm and 35 mm
14.3, 14.5,
17.5 mm
Application drill bit
(1) Center
pin
(2) Taper shank
adapter (SDS max shank)
(2) Adapter for SDS-plus
shank bit (SDS max shank)
bit
(3) Core bit shank
(SDS max shank)
(2) Core
6
English
NOTE:
Do not use core bits 25 mm or 29 mm.
(2) Core bit External dia. 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94,
105 mm (with guide plate, not applicable to cores 25 mm or 29 mm)
(3) Core bit shank
Applied to core bits above 38 mmApplied to core bits below 35 mm
4. Drilling holes .... For drilling metal and wooden
13 mm drill chuck (13VLA)
Chuck wrench
5. Bolt placing operation with Chemical Anchor (Rotation + Hammering)
(Standard socket on the market)
6. Crushing (Hammering)
7. Groove digging and edging (Hammering)
8. Asphalt cutting (Hammering)
9. Scooping Work (Hammering)
10. Surface Roughing (Hammering)
(1) Bushing Tool
materials
Chuck adapter (SDS max shank)
(SDS max shank)
12.7 mm Chemical Anchor Adaptor
19 mm Chemical
Anchor Adaptor
(1) Bull point
Overall length: 280, 400 mm
(1) Cold chisel
Overall length: 280, 400 mm
(1) Cutter
(1) Scoop
(2) Shank
11. Tamping (Hammering)
(1) Rammer
150 × 150 mm
12. Syringe (for chip removal)
Hammer grease A
500 g (in a can)
70 g (in a green tube)
30 g (in a green tube) Optional accessories are subject to change without notice.
(2) Shank
APPLICATIONS
Drilling holes in concreteDrilling anchor holesCrushing concrete, chipping, digging, and squaring
(by applying optional accessories)
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a power receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. How to install tool
NOTE:
For tools such as a bull point and a cold chisel, use only Hitachi genuine parts.
(1) Clean, then smear the tool shank with the grease
provided in the green tube (Fig. 1).
(2) To attach the tool (SDS max shank), insert it into
the hole until it contacts the innermost end of the hole as illustrated in Fig. 2. If you continue to turn the tool with slight pressure, you can feel a spot where there is a hitch. At that spot, pull the grip to the direction of an arrow mark and insert the tool all the way until it hits the innermost end. Releasing the grip reverts the grip and secures the
tool in place. (3) Pull the tool to make sure it is locked completely. (4) To remove the tool, fully pull the grip in the direction
of the arrow and pull out the tool.
7
English
5. Regulating the number of rotations and hammering (Fig. 3)
This Rotary Hammer is equipped with a built-in electronic control circuit that can adjust and regulate the number of rotations and times of hammering. This Rotary Hammer can be used by adjusting the dial, depending upon the contents of operation, such as boring holes into fragile materials, chipping, centering, etc. The scale ‘1’ of the dial is designed for a minimum speed with the number of 240 rotations per minute and 1320 times of blow per minute. The scale ‘6’ is designed for a maximum speed with the number of 480 rotations per minute and 2650 times of blow per minute.
CAUTION:
Do not adjust the dial during operation. Doing so can result in injury because the Rotary Hammer must be held by only one hand, disabling the steady control of the Rotary Hammer.
HOW TO USE THE ROTARY HAMMER
1. How to drill holes (Fig. 4)
(1) Pull the switch trigger after applying the drill bit
tip to the drilling position.
(2) It is unnecessary to forcibly press the rotary hammer
main body. It is sufficient to slightly press the rotary hammer to an extent that shavings are freely discharged.
CAUTION:
Although this machine is equipped with a safety clutch, if the drill bit becomes bound in concrete or other material, the resultant stoppage of the drill bit could cause the machine body to turn in reaction. Ensure that the main handle and side handle are gripped firmly during operation.
2. How to chisel or crush (Fig. 5)
By applying the drill bit tip to the chiseling or crushing position, operate the rotary hammer by utilizing its empty weight. Forcible pressing or thrusting is unnecessary.
3. When drilling at “rotation + hammering”: CAUTION:
If you switch the selector lever during motor rotation, the tool can start to rotate abruptly, resulting in unexpected accidents. Be sure to switch the selector lever when the motor is at a complete stop.
(1) Switching to “rotation + hammering”
(a) Push the button, release lock and turn the selector
lever clockwise.
(b) Align of the selector lever and
holder as illustrated in Fig. 6.
(c) Release the button to lock the selector lever.
NOTE:
Turn the selector lever (do not push the button) to check if it is completely locked and make sure that it does not turn.
4. When chipping and chiseling at “hammering”:
CAUTION:
If the selector lever is switched during motor rotation,
the tool can start to rotate abruptly, resulting in unexpected accidents. Make sure to switch the selector lever when the motor is at a complete stop.
If the bull point or cold chisel is used at the position
of ”rotation + hammering”, the tool can start to
of the lever
rotate, resulting in unexpected accidents. Make sure that they are used at the position of ”hammering”.
(1) Switching to ”hammering”
(a) Push the button, release lock and turn the selector
lever counterclockwise.
(b) Align ▲ of the selector lever and
holder as illustrated in Fig. 7.
(c) Release the button to lock the selector lever.
NOTE:
Turn the selector lever (do not push the button) to check if it is completely locked and make sure that it does not turn.
(2) When fixing working positions of tools such as cold
chisel, etc., (a) Push the button, release lock and turn the selector
lever. Align of the selector lever and
holder as illustrated in Fig. 8. (b) Release the button to lock the selector lever. (c) Turn the grip as illustrated in Fig. 9 and fix the
tool to the desired working direction. (d) Switch the selector lever to “hammering”
according to the procedures mentioned in the
above item (1) and secure the position of the tool.
5. Install the stopper (Fig. 10)
(1) Loosen the side handle and insert the straight portion
of the stopper into the handle bolt hole.
(2) Move the stopper to the specified position and
rotate the grip of the side handle clockwise to fix the stopper.
6. Warming up (Fig. 11)
The grease lubrication system in this unit may require warming up in cold regions. Position the end of the bit so makes contact with the concrete, turn on the switch and perform the warming up operation. Make sure that a hitting sound is produced and then use the unit.
CAUTION:
When the warming up operation is performed, hold the side handle and the main body securely with both hands to maintain a secure grip and be careful not to twist your body by the jammed drill bit.
of the lever
of the lever
DRILLING AND DRIVING-IN OPERATIONS FOR ANCHORS
1. When a taper shank adapter is used. (Fig. 12)
(1) Install drill bit with taper shank in the taper shank
adapter.
(2) Turn the power on and drill a base hole to the depth
sounded by indicating groove on the drill bit.
(3) After cleaning out dust with a syringe, attach the
plug to the anchor tip and drive in the anchor with a manual hammer.
(4) To remove the drill bit (taper shank), insert the
cotter into the slot of the taper shank adapter and strike the head of the cotter with a manual hammer supporting on a rest. (Fig. 13)
USING DRILL CHUCK, CHUCK ADAPTER
Note that this machine can be used at “rotation only” if separately sold parts such as drill chuck and chuck adapter are attached. Use it with the selector lever positioned at “rotation + hammering”.
8
English
CAUTION:
During operation, be sure to grip the handle and the side handle firmly to prevent your body from swaying.
(1) Switching to “rotation + hammering”
For switching to “rotation + hammering”, follow the same procedures mentioned in [3. When drilling at “rotation + hammering”].
(2) Attaching chuck adapter to drill chuck (Fig. 14)
(a) Attach the chuck adapter to the drill chuck. (b) The SDS max shank of the chuck adapter is
equivalent to the drill bit. Therefore, follow the same procedure as [How to install tool] for attaching and detaching.
(3) Drilling
(a) Even if you apply more-than-required pressure to
the machine body, drilling can never be performed as quickly as you expect. Applying more force or pressure to the machine body than what is needed, on the contrary, damages the drill tip, resulting in the declined working efficiency and shortened life of this machine.
(b) A drill can snap sometimes when drilling is almost
finished. It is important to relax your thrusting pressure when drilling is nearing the end.
HOW TO HANDLE A CORE BIT
When a core bit is used, large diameter holes and blind holes can be drilled. In this case, use optional accessories for core bits (such as a center pin and core bit shank) for more efficient operation.
1. Mounting CAUTION:
Prior to mounting a core bit, always disconnect the plug from the power supply receptacle.
(1) Mount the core bit on the core bit shank. (Fig. 15)
Before that, feed oil to the screw portion of core bit shank for easy dismounting.
(2) Mount the core bit shank on the main body in the
same manner as in mounting the drill bit and the bull point. (Fig. 16)
(3) Insert the center pin into the guide plate until it
reaches the extremity.
(4) Fit in the guide plate by aligning its concaved
portion with the core bit tip. When the position of the concave is shifted by turning the guide plate right or left, the guide plate never slips off even when the drill is used in a downward direction. (Fig. 17)
2. Drilling holes
(1) Insert the plug into a receptacle. (2) A spring is built in the center pin. By straightly and
gently pressing it to the wall or floor surface, the entire surface of the core bit tip attains contact to start the hole drilling job. (Fig. 18)
(3) When the hole depth reaches approximately 5 mm,
the hole position can be determined. Then remove the center pin and guide plate from the core bit and continue the hole drilling job.
CAUTION:
When removing the center pin and guide plate, always disconnect the plug from the receptacle.
3. How to dismount the core bit
By holding the rotary hammer (with the core bit
inserted) in an upward position, drive the rotary
9
hammer to repeat impact operation two or three times, whereby the screw is loosened and the rotary hammer becomes ready for disassembly. (Fig. 19)
Remove the core bit shank from the rotary hammer,
hold the core bit with one hand, and strongly strike the head of the SDS max shank portion of the core bit shank with a manual hammer two or three times, whereby the round head screw is loosened and the rotary hammer is ready for disassembly. (Fig. 20)
HOW TO REPLACE GREASE
This machine is of full air-tight construction to protect against dust and to prevent lubricant leakage. Therefore, the machine can be used without lubrication for long periods. Replace the grease as described below.
1. Grease replacement period
After purchase, replace grease after every 6 months of usage. Ask for grease replacement at the nearest Hitachi Authorized Service Center. Proceed for replacement of grease.
2. Grease replenishment CAUTION:
Before replenishing the grease, turn the power off and pull out the power plug.
(1) Remove the crank cover and wipe off the grease
inside. (Fig. 21)
(2) Supply 30 g of Hitachi Electric Hammer Grease A
(Standard accessory, contained in tube) to the crank case.
(3) After replenishing the grease, install the crank cover
securely.
NOTE:
The Hitachi Electric Hammer Grease A is of the low viscosity type. If necessary purchase from an Hitachi Authorized Service Center.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of a dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 22)
The Motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the “wear limit”, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush Numbers shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes
Loosen the two set screws and remove the tail cover. Remove the brush caps and carbon brushes. After replacing the carbon brushes, tighten the brush caps securely and install the tail cover with securely tightening two set screws.
6. Service parts list CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi Authorized Service Center.
English
NOTE:
Due HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 103 dB (A). Measured A-weighted sound pressure level: 92 dB (A). Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 5.8 m/s2.
10
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSMASSNAHMEN
WARNUNG! Lesen Sie sämtliche Hinweise durch
Wenn nicht sämtliche nachstehenden Anweisungen befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen. Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den folgenden Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz­(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
1) Arbeitsbereich a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte und dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie
immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten
Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus­(Off-) Position befindet, ehe Sie den Stecker einstecken.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter und das Einstecken des Steckers bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Die Verwendung solcher Vorrichtungen kann Staub-bezogene Gefahren mindern.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Netzstecker, ehe Sie
Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können.
11
Deutsch
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen und auf die für das jeweilige Elektrowerkzeug bestimmungsgemäße Weise – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der bestimmungswidrige Einsatz von Elektrowerkzeugen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI BENUTZUNG DES BOHRHAMMERS
1. Tragen Sie einen Gehörschutz Starke und/oder dauerhafte Lärmbelastung kann zu Gehörverlust führen.
2. Die Bohrerspitze während oder unmittelbar nach dem Betrieb nicht berühren. Die Bohrerspitze wird während des Betriebs sehr heiß, sobaß es zu ernsthaften Verbrennungen führen könnte.
3. Bevor man on der Wand, im Boden oder an der Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß man sich sorgfältig davon überzeugen, ob keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
4. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Wenn Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren, kann es zu Verletzungen kommen.
5. Immer den körper-Handgriff und Seiten-Handgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil die entstehende Gegenkraft sonst zu einem ungenauen und gefährlichen Arbeiten führt.
6. Tragen Sie eine Staubschutzmaske Atmen Sie die schädlichen Stäube nicht ein, die beim Bohren und Meißeln entstehen. Die Stäube können Ihre und die Gesundheit von Zuschauern gefährden.
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebjet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 950 W* Kapazität Bohrer: 40 mm
Leerlaufdrehzahl 240 – 480 min Vollastschlagzahl 1320 – 2650 min Gewicht (ohne Kabel und Seitengriff) 6,8 kg
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf de Typenschild zu überprüfen, da sich diese ja nach Verkaufsgebiet
ändern.
Bohrkrone: 105 mm
-1
-1
STANDARDZUBEHÖR
(1) Gehäuse ...................................................................... 1
(2) Seitengriff ................................................................... 1
(3) Anschlagstange .......................................................... 1
(4) Hammer Schmierfett A ............................................ 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekannt­machung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Durchgangsbohrung (Drehung + Hämmern)
(1) Bohrer (SDS max-Schaft)
Außendurchmesser (mm) Gesamtlänge (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
340, 540
320, 520
370, 570
12
Deutsch
2. Ankerlochbohren (Drehung + Hämmern) Bohrer (mit konischem Schaft)
(3) Keil
(1) Bohrer (mit
konischem Schaft) Außendurchschnitt: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Konusschaft­adapter
Morsekonus Bohrerspitze (Konusschaft) (Nr. 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Adapter für SDS-plus-Schaftspitze
(1) Bohrer
(SDS-Plus Schaft)
3. Lochbohren mit weitem Durchschnitt (Drehung + Hämmern)
(Führungsplatte)
(1) Mittelstift
Anwendbar mit Bohrkronen 38 mm ~ 105 mmAnwendbar mit Bohrkronen 32 mm und 35 mm
ANMERKUNG:
Bohrkronen von 25 mm und 29 mm nicht gebrauchen.
(2) Bohrkrone Außendurchschnitt 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79,
94, 105 mm (mit Führungsplatte, nicht verwendbar für Kronen von 25 mm und 29 mm)
(3) Bohrkronenschenkel
Anwendbar mit Bohrkronen über 38 mmAnwendbar mit Bohrkronen unter 35 mm
4. Löcherbohren ..... Zum Bohren von Metall- und
Anwendbare Bohrerpitze
(1) Mittelstift
Holzwerkstoffen
(2) Konusschaftadapter
(SDS max-Schaft)
(2) Adapter für SDS-
plus-Schaftspitze (SDS max-Schaft)
(2) Bohrkrone
(3) Bohrkronen-
schenkel (SDS max­Schaft)
5. Bolzenplazierung für Chemical Anchor (Hämmern­und Drehbohren)
(Sockel auf markierter stelle)
6. Brechen (Hämmern)
(1) Spitzmeißel
Gesamtlänge: 280, 400 mm
7. Nuten und Kanten (Hämmern)
(1) Kaltmeißel
Gesamtlänge: 280, 400 mm
8. Asphaltschneiden (Hämmern)
9. Grabarbeiten (Hämmern) (Zur Verwendung anstelle eines Pickels)
10. Ausfrauhen der Oberfläche (Hämmern)
(1) Stockerplatten
11. Stampfen (Hämmern)
(1) Stampferplatten
150 × 150 mm
12. Spritze (für Schnipselentfernung)
(SDS max-Schaft) 12,7 mm Adapter für
Chemical Anchor
19 mm Adapter für
Chemical Anchor
(1) Spatmeißel
(1) Spaten
(2) Schaft
(2) Schaft
13 mm Bohrfutter (13VLA)
Bohrfutterschlüssel
13
Bohrfutteradapter (SDS max-Schaft)
Hammer Schmierfett A
500 g (Dose)
70 g (in grüner Tube)
30 g (in grüner Tube) Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
Deutsch
ANWENDUNGSGEBIETE
Bohren von Löchern in BetonBohren von AnkerlöchernBrechen von Beton, Abmeißeln, Graben und Kanten
(durch Verwendung von wahlweisem Zuberhör)
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf „AUS” steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf „EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlicht ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen des Werkzeugs ANMERKUNG:
Immer Original-Hitachi Bohrer und Spitzmeißel sowie Werkzeug verwenden.
(1) Den Werkzeugschaft reinigen und dann mit Hilfe
des mitgelieferten Fettes schmieren (in grüner Tube). (Abb. 1)
(2) Führen Sie das Werkzeug (SDS max-Schaft) zum
Anbringen bis zum Anschlag in die Öffnung ein, wie in Abb. 2 gezeigt. Wenn Sie das Werkzeug unter leichtem Druck weiterdrehen, stoßen Sie auf eine Stelle mit einem Widerstand. Ziehen Sie an dieser Stelle den Griff in Richtung der Pfeilmarke, und führen Sie das Werkzeug vollständig bis zum innersten Anschlag ein. Wird der Griff losgelassen, kehrt er zurück und sichert das Werkzeug.
(3) Am Werkzeug ziehen, um sicherzustellen, dass es
vollkommen verriegelt ist.
(4) Zum Entfernen des Werkzeugs den Griff in
Pfeilrichtung ziehen, und das Werkzeug herausziehen.
5. Regeln von Drehzahl und Schlagzahl (Abb. 3)
Diese Bohrhammer hat einen eingebauten elektronischen Steuerkreis, der die Anzahl der Umdrehungen bzw. Hammerschläge steuern kann. Für den Betrieb sollte die Skalenscheibe des Bohrhammers entsprechend dem Arbeitsinhalt eingestellt werden, z.B. Bohren in zerbrechlichem Material, Meißeln, Zentrieren usw. Der Wert ‘1’ auf der Skalenscheibe bezeichnet die minimale Drehzahl von 240 U/min bzw. die Mindestschlagzahl von 1320 Hammerschlägen pro Minute. Der Wert ‘6’ bezeichnet die maximale Drehzahl von 480 U/min bzw. die maximale Schlagzahl von 2650 Hammerschlägen pro Minute.
ACHTUNG:
Ändern Sie die Einstellung nicht während des Betriebs. Dies kann zu Verletzungen führen, da der Bohrhammer hierbei nur mit einer Hand gehalten werden kann, so dass eine sichere Handhabung des Bohrhammers nicht gewährleistet ist.
EINSATZ DES BOHRHAMMERS
1. Löcherbohren (Abb. 4)
(1) Der Schalter wird durchgezogen, nachdem die
Bohrspitze an der gewünschten Bohrstelle aufgesetzt ist.
(2) Es ist nicht erforderlich, großen Druck auf die
Bohrmaschine auszuüben. Es reicht ein geringer Druck, und zwar so stark, daß die Bohrspäne abgeführt werden.
ACHTUNG:
Obwohl die Maschine mit einer Sicherheitskupplung ausgestattet ist, wenn sich der Bohrer in Beton oder sonstigem Material verklemmt, kann der Stillstand des Bohrers dazu führen, daß sich die Maschine zu drehen beginnt. Es ist darauf zu achten, daß der Hauptgriff und der seitliche Handgriff während des Betriebs gut festgehalten werden.
2. Anweisung für Abmeißeln oder Brechen (Abb. 5)
Die Bohrerspitze an die abzumeißelnde oder brechende Stelle ansetzen und den Hammerbohrer durch Anwendung seines Eigengewichtes in Betrieb setzen, Kraftanwendung beim Drücken oder beim Einsatz ist nicht erforderlich.
3. Bohren mit „Drehen + Hämmern”: ACHTUNG:
Wird der Wählhebel während der Motordrehung umgeschaltet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen, was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Schalten Sie daher den Wählhebel nur bei vollkommenem Stillstand des Motors um.
(1) Umschalten auf „Drehen + Hämmern”
(a) Den Knopf drücken, die Verriegelung aufheben
und den Wählhebel im Uhrzeigersinn drehen.
(b) ▲ des Wählhebels wie in Abb. 6 gezeigt auf
des Hebelhalters ausrichten.
(c) Den Knopf loslassen, um den Wählhebel zu
verriegeln.
ANMERKUNG:
Den Wählhebel drehen (nicht den Knopf drücken), um sicherzustellen, dass er vollkommen verriegelt ist und sich nicht dreht.
4. Meißeln und Zerspanen mit „Hämmern”:
ACHTUNG:
Wird der Wählhebel während der Motordrehung
umgeschaltet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen, was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Schalten Sie daher den Wählhebel nur bei vollkommenem Stillstand des Motors um.
Werden Meißel und Zerspaner in der Position
„Drehen + Hämmern” verwendet, kann sich das Werkzeug dreher, was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Verwenden Sie diese Werkzeuge nur in der Position „Hämmern”.
(1) Umschalten auf „Hämmern”
(a) Den Knopf drücken, die Verriegelung aufheben
und den Wählhebel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
(b) ▲ des Wählhebels wie in Abb. 7 gezeigt auf
des Hebelhalters ausrichten.
(c) Den Knopf loslassen, um den Wählhebel zu
verriegeln.
ANMERKUNG:
Den Wählhebel drehen (nicht den Knopf drücken), um sicherzustellen, dass er vollkommen verriegelt ist und sich nicht dreht.
14
Deutsch
(2) Fixieren der Arbeitspositionen von Werkzeugen (z.B.
Kaltmeißel etc.) (a) Den Knopf drücken, die Verriegelung aufheben
und den Wählhebel drehen. des Wählhebels wie in Abb. 8 gezeigt auf des Hebelhalters ausrichten.
(b) Den Knopf loslassen, um den Wählhebel zu
verriegeln.
(c) Den Griff drehen, wie in Abb. 9 gezeigt, und das
Werkzeug ir der gewürschter Arbeitsrichtung fixieren.
(d) Den Wählhebel gemäß dem im obigen Punkt (1)
beschriebenen Verfahren auf „Hämmern” umschalten, und die Position des Werkzeugs sichern.
5. Anbringen der Anschlagstange (Abb. 10)
(1) Den Seitengriff lösen und den geraden Teil der
Anschlagstange in das Bolzenloch des Seitengriffs einschieben.
(2) Die Anschlagstange in die angegebene Stellung
bringen und den Seitengriff nach rechts drehen, um die Anschlagstange zu befestigen.
6. Warmlaufbetrieb (Abb. 11)
Da dieses Gerät Fettschmierung verwendet, kann in kalten Bereichen Warmlaufen erforderlich sein. Die Bohrerspitze gegen Beton drücken, den Schalter des Gerätes einschalten und das Gerät verwenden, nachdem Schlaggeräusch zu hören ist.
ACHTUNG:
Beim Warmlaufen den Seitengriff und den Gerätkörper mit beiden Händen gut festhalten, damit Sie sich durch einen verklemmten Bohrer nicht verrenken.
BOHREN UND EINDREHEN VON ANKERN
1. Verwendung eines Konus-Werkzeughalters. (Abb. 12)
(1) Einen Bohrer mit konischem Schaft am Konus-
Werkzeughalter anbringen.
(2) Die Maschine einschalten und ein Loch bohren, bis
die Anzeigerille am Bohrer die Bohrlochtiefe anzeigt.
(3) Nach Ausblasen des Bohrstaubs mit einem Blasebalg
den Expansionskonus an der Ankerspitze anbringen und den Anker mit einem Hammer einführen.
(4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn
in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen und mit einem Hammer gestützt durch eine Auflage auf den Kopt des Dorns schlagen. (Abb. 13)
VERWENDUNG DES BOHRFUTTERS UND BOHRFUTTERADAPTERS
Beachten Sie, daß diese Maschine auch in der Betriebsart „nur Drehen” eingesetzt werden kann, wenn getrennt erhältliche Teile, wie z.B. Bohrfutter und Bohrfutteradapter, angebracht werden. Benutzen Sie die Maschine in diesem Fall in der Wählhebelposition „Drehen + Hämmern”.
ACHTUNG:
Halten Sie die Maschine während des Betriebs mit beiden Händen an Haupt- und Seitengriff fest, um seitliches Schwingen des Körpers zu vermeiden.
(1) Umschalten auf „Drehen + Hämmern”
Gehen Sie zum Umschalten auf „Drehen + Hämmern” nach dem unter [3. Bohren mit „Drehen + Hämmern”] beschriebenen Verfahren vor.
15
(2) Anbringen des Bohrfutteradapters am Bohrfutter
(Abb. 14) (a) Das Bohrfutteradapter am Bohrfutter anbringen. (b) Der SDS max-Schaft des Bohrfutteradapters
entspricht der Bohrerspitze. Gehen Sie daher zum Anbringen und Abnehmen nach dem unter [Anbringen des Werkzeugs] beschriebenen Verfahren vor.
(3) Bohren
(a) Üben Sie keinen stärkeren Druck als nötig auf das
Maschinengehäuse aus, weil sich dadurch der Bohrvorgang nicht wunschgemäß beschleunigen läßt. Im Gegenteil: unnötig starke Kraft- oder Druckanwendung auf das Maschinengehäuse führt zu Beschädigung der Bohrerspitze, Verminderung der Arbeitseffizienz und Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
(b) Es kann manchmal vorkommen, daß ein Bohrer kurz
vor Abschluß des Bohrvorgangs abbricht. Daher ist es wichtig, den Anpreßdruck zu verringern, wenn sich der Bohrvorgang dem Ende nähert.
VERWENDUNG EINER BOHRKRONE
Bei Verwendung einer Bohrkrone können Löcher mit großem Durchmesser sowie Sacklöcher gebohrt werden. Benutzen Sie in diesem Fall das wahlweise Zubehör für Bohrkronen (wie Zentrierstift und Bohrkronenschaft), um bessere Bohrleistungen zu erzielen.
1. Anbringen ACHTUNG:
Nehmen Sie vor dem Aufsetzen der Bohrkrone den Stecker aus der Steckdose.
(1) Bringen Sie die Bohrkrone auf dem Bohrerschaft an.
(Abb. 15) Vorher für leichte Entfernung Öl auf den Gewindeabschnitt des Bohrkronenzapfens auftragen.
(2) Bringen Sie den Bohrset-Bohrhalter mit Gewinde-
aufnahme am Bohrhammergehäuse auf die gleiche Weise wie den Bohrer oder Spitzmeißel an. (Abb. 16)
(3) Führen Sie den Zentrierstift in die Führungsplatte
bis zum Ende ein.
(4) Bringen Sie die Führungsplatte durch Ausrichten
des konkaven Teils auf die Bohrkronenspitze an. Wenn die Stellung des konkaven Teils durch Drehen der Führungsplatte nach links oder rechts verschoben wird, rutscht die Führungsplatte auch bei nach unten gerichtetem Bohrer nie ab. (Abb. 17)
2. Bohren von Löchern
(1) Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. (2) Der Zentrierstift ist mit einer Feder ausgerüstet.
Durch geradlinig leicht ausgeübten Druck an die Wand oder Bodenfläcke kommt die gesamte Spitze der Bohrkrone in Kontakt mit dem zu bohrenden Material. (Abb. 18)
(3) Wenn die Bohrlochtiefe ungefähr 5 mm ereicht,
kann die Bohrlochposition bestimmt werden. Nehmen Sie den Zentrierstift und die Führungsplatte von der Bohrkrone ab und setzen Sie die Bohrarbeit fort.
ACHTUNG:
Nehmen Sie beim Abnehmen dez Zentrierstiftes und der Führungsplatte den Stecker aus der Steckdose.
Deutsch
3. Abnehmen der Bohrkrone
Halten Sie den Bohrhammer (mit eingesetzter
Bohrkrone) nach oben zeigend fest und drehen Sie den Bohrhammer, bis etwa zwei oder drei Schlagtakte wiederholt sind, wodurch sich die Schraube löst und der Bohrer abgenommen werden kann. (Abb. 19)
Entfernen Sie den Bohrkronenschaft von der
Maschine und halten Sie dabei die Bohrkrone mit einer Hand, während Sie den Kopf des SDS-max­Schaftteils des Bohrkronenschaftes mit einem Hammer zwei oder drei Mal kräftig beklopfen, wodurch sich die Rundkopfschraube löst und der Bohrer abgenommen werden kann. (Abb. 20)
SCHMIERFETTWECHSEL
Diese Maschine ist volkommen luftdicht, um Eintritt von Staub und Fettlecken zu vermeiden. Deshalb kann sie auf lange Zeit ohne Schmieren gebraucht werden. Zum Schmierfettwechsel wie unten angegeben vorgehen.
1. Wechselzeit
Nach dem Einkauf das Schmierfett alle 6 Gebrauchsmonate wechseln. Wenden Sie sich an Ihre Hitachi Service Station, um den Fettwechsel auszuführen.
2. Schmierfett auffüllung ACHTUNG:
Vor der Schmierfett auffüllung die Maschine abschalten und den Netzstecker herausnehmen.
(1) Die Kurbelabdeckung entfernen und das Schmierfett
auf der Innenseite abwischen. (Abb. 21)
(2) Mit 30 Gramm Hitachi Hammer Schmierfett A
(Normal-Zubehör in der Tube) das Kurbelgehäuse versorgen.
(3) Die Kurbelabdeckung nach dem Nachfüllen von
Schmierfett wieder sicher anbringen.
ANMERKUNG:
Das Hitachi Elektro Hammer Schmierfett A ist von niedrigem Flüssigkeitsgrad. Falls notwendig, kaufen Sie eine neue Tube bei Ihrer Hitachi Service Station.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Werkzeugs
Da Gebrauch eines stumpfen Werkzeugs die Leistung vermindert und ein mögliches Versagen des Motors verursacht, ist das Werkzeug zu schleifen oder zu ersetzen, wenn Verschleiß festgestellt wird.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „HERZ” des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 22)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbauchsteile sind. Wenn sich die Bürsten abnutzen oder der "Verschleißgrenze" nähern, kann es zu
Motorstörungen kommen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können.
5. Wiedereinsetzen der Kohlebürsten
Die Stellschraube lösen und die hintere Abdeckung entfernen. Die Bürstenkappe und die Kohlebürste entfernen. Nach dem Auswechseln der Kohlebürste die Bürstenkappe sicher anziehen und die hintere Abdeckung installieren.
6. Liste der Wartungsteile ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
ANMERKUNG:
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 103 dB (A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 92 dB (A) Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 5,8 m/s2.
16
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫Õ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™
¶ƒ√™√Ã∏! ¢È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Αν δεν τηρηθούν λεσ οι οδηγίεσ που αναφέρονται παρακάτω, ενδέχεται να προκληθεί ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρσ τραυµατισµσ. Ο ροσ “ηλεκτρικ εργαλείο” σε λεσ τισ προειδοποιήσεισ που αναφέρονται παρακάτω αναφέρεται στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί µε το ρεύµα του ηλεκτρικού δικτύου (µε καλώδιο) ή στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί µε µπαταρία (χωρίσ καλώδιο).
ºÀ§∞•∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™
1) ÃÒÚÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ.
Οι ακατάστατοι και οι σκοτεινοί χώροι έχουν την τάση να προκαλούν ατυχήµατα.
b) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫВ
ВОЪЛОЩИО¤˜ ·ЩМfiЫК·ИЪВ˜, fiˆ˜ fiЩ·У В›У·И ·ЪfiУЩ· В‡КПВОЩ· ˘БЪ¿, ·¤ЪИ· ‹ ЫОfiУЛ.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιουργούν σπινθήρεσ οι οποίοι ενδέχεται να προκαλέσουν την ανάφλεξη αυτών των υλικών.
c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜
М·ОЪИ¿ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Αν αποσπαστεί η προσοχή σασ, υπάρχει κίνδυνοσ να χάσετε τον έλεγχο.
2) ∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ∆· КИ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ Ъ¤ВИ У· В›У·И
О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩИ˜ Ъ›˙В˜. ªЛУ ЩЪФФФИ‹ЫВЩВ ФЩ¤ ЩФ КИ˜ МВ ФФИФУ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ КИ˜ ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ МВ БВИˆМ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
Τα µη τροποποιηµένα φισ και οι κατάλληλεσ πρίζεσ µειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜
ВИК¿УВИВ˜ fiˆ˜ ЫˆП‹УВ˜, ıВЪМ¿ЫЩЪВ˜, М·БВИЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ О·И „˘БВ›·.
Υπάρχει αυξηµένοσ κίνδυνοσ ηλεκτροπληξίασ ταν το σώµα σασ είναι γειωµένο.
c) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ ‹
ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜.
Το νερ που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικ εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
d) ªËÓ ·ÛΛ٠‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ªË
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ ЩФ О·ПТ‰ИФ БИ· У· МВЩ·К¤ЪВЩВ, У· ЩЪ·‚‹НВЩВ ‹ У· ‚Б¿ПВЩВ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ М·ОЪИ¿ ·fi ıВЪМfiЩЛЩ·, П¿‰И, ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜ О·И ОИУФ‡МВУ· М¤ЪЛ.
Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
e) ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ВНˆЩВЪИОfi
¯ТЪФ, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·ПТ‰ИФ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ Ф˘ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ.
Η χρήση ενσ καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικ χώρο µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
3) ¶ЪФЫˆИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ¡· В›ЫЩВ ЫВ ВЩФИМfiЩЛЩ·, У· ‚П¤ВЩВ ·˘Щfi Ф˘
О¿УВЩВ О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ОФИУ‹ ПФБИО‹ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· fiЩ·У В›ЫЩВ ОФ˘Ъ·ЫМ¤УФИ ‹ ˘fi ЩЛУ В‹ЪВИ· У·ЪОˆЩИОТУ Ф˘ЫИТУ, ФИУФУВ‡М·ЩФ˜ ‹ К·ЪМ¿ОˆУ.
Μια στιγµή απροσεξίασ κατά τη χρήση ενσ ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
b) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВНФПИЫМfi ·ЫК·ПВ›·˜, ¡· КФЪ¿ЩВ
¿УЩФЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿ БИ· Щ· М¿ЩИ·.
Εξοπλισµσ ασφαλείασ πωσ µάσκα για τη σκνη, αντιολισθητικά υποδήµατα, σκληρ κάλυµµα κεφαλήσ ή προστατευτικά ακοήσ που χρησιµοποιούνται στισ αντίστοιχεσ συνθήκεσ µειώνουν τισ πιθαντητεσ τραυµατισµού.
c) ¡· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ Ï¿ıÔ˜ ¤Ó·ÚÍË
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ¡· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ В›У·И ЫЩЛУ ОПВИЫЩ‹ ı¤ЫЛ (off) ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩФ КИ˜ ЫЩЛУ Ъ›˙·.
Η µεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων µε το δάχτυλο στο διακπτη λειτουργίασ ή η σύνδεση ηλεκτρικών εργαλείων στο ρεύµα µε το διακπτη ανοιχτ αυξάνει τισ πιθαντητεσ ατυχήµατοσ.
d) ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘
·УФ›БМ·ЩФ˜ ‹ Щ· ·П¿ ОПВИ‰И¿ ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ που είναι προσαρτηµένο σε περιστρεφµενο εξάρτηµα του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
e) ªЛУ ЩВУЩТУВЫЩВ. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ
О·Щ¿ППЛПФ ¿ЩЛМ· О·И ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
Με αυτν τον τρπο µπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικ εργαλείο σε µη αναµενµενεσ καταστάσεισ.
f) ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ
ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛ̷̋ٷ. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσµήµατα και τα µακριά µαλλιά µπορεί να πιαστούν σε κινούµενα µέρη.
g) ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË
Ы˘ЫОВ˘ТУ ВН·БˆБ‹˜ О·И Ы˘ППФБ‹˜ ЫОfiУЛ˜, У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤У· О·И ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МВ ЩФ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ.
Η χρήση αυτών των συσκευών µπορεί να µειώσει τουσ κινδύνουσ που σχετίζονται µε τη σκνη.
4) ГЪ‹ЫЛ О·И КЪФУЩ›‰· ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ a) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ¡·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩФ В›‰Ф˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ.
Το κατάλληλο ηλεκτρικ εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια µε τον τρπο που σχεδιάστηκε.
b) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ·У Ф
‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰ВУ ·УФ›БВИ О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ.
Ένα ηλεκτρικ εργαλείο που δεν ελέγχεται απ το διακπτη λειτουργίασ είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ Î¿ÓÂÙÂ
ÔÔÈÂÛ‰‹ÔÙ ڢıÌ›ÛÂȘ, ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹
·ФıЛОВ‡ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Αυτά τα προληπτικά µέτρα ασφαλείασ µειώνουν τον κίνδυνο να ξεκινήσει το ηλεκτρικ εργαλείο κατά λάθοσ.
d) ∞ФıЛОВ‡ВЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
М·ОЪИ¿ ·fi ·И‰И¿ О·И МЛУ ·К‹УВЩВ Щ· ¿ЩФМ· Ф˘ ‰ВУ В›У·И ВНФИОВИˆМ¤У· МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια µη εκπαιδευµένων ατµων.
17
∂ППЛУИО¿
e) ™˘УЩЛЪВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·. ¡· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛУ
В˘ı˘БЪ¿ММИЫ‹ ЩФ˘˜ ‹ ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ЩˆУ ОИУФ‡МВУˆУ МВЪТУ, ЩЛ ıЪ·‡ЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ Ф˘ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ¿ЫВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜, ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›.
Πολλά ατυχήµατα προκαλούνται απ ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά.
f) ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ ОФКЩВЪ¿ О·И О·ı·Ъ¿.
Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κοπήσ µε κοφτερέσ γωνίεσ µπλοκάρουν πιο δύσκολα και ελέγχονται πιο εύκολα.
g) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф, Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ·,
ЩИ˜ М‡ЩВ˜ ЩˆУ ВЪБ·ПВ›ˆУ ОП.,Ы‡МКˆУ· МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ О·И МВ ЩЪfiФ Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ˜ БИ· ЩФУ Ы˘БОВОЪИМ¤УФ Щ‡Ф ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘, П·М‚¿УФУЩ·˜ ˘fi„Л ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ф˘ ЪfiОВИЩ·И У· ВОЩВПВЫЩВ›.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε λειτουργίεσ διαφορετικέσ απ εκείνεσ για τισ οποίεσ προορίζεται µπορεί να δηµιουργήσει επικίνδυνεσ καταστάσεισ.
5) ™¤Ъ‚И˜ a) ¡· ‰›УВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф БИ· Ы¤Ъ‚И˜ ЫВ
О·Щ¿ППЛП· ВО·И‰В˘М¤У· ¿ЩФМ· О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿.
Με αυτν τον τρπο είστε σίγουροι για την ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
¶ƒ√ºА§∞•∏ ª·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜. ŸЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И, Щ· ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ У· К˘П¿˙ФУЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ¶∞¡ø ™∆∏ Ã∏™∏ ∆√À ¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫√À ™ºÀƒ√¢ƒ∞¶∞¡√À
1. Φοράτε ωτοασπίδεσ Η έκθεση στο θρυβο µπορεί να προκαλέσει απώλεια τησ ακοήσ.
2. Μην αγκίξετε την λεπίδα κατά την διάρκεια ή αµέσωσ µετά το τέλοσ τησ λειτουργίασ. Η λεπίδα γίνεται πολύ ζεστή κατά τη λειτουργία και µπορεί να προκαλέσει σοβαρά εγκαύµατα.
3. Πριν αρχίσετε τη θραύση, το κοπίδιασµα ή το τρύπηµα του τοίχου, του δαπέδου ή τησ οροφήσ, επιβεβαιώστε καλά τι δεν έχουν τοποθετηθεί µέσα αντικείµενα µοια µε ηλεκτρικά καλώδια ή αγωγοί.
4. Χρησιµοποιείτε τισ βοηθητικέσ λαβέσ που παρέχονται µε το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµ.
5. Πάντοτε κρατάτε τη λαβή του κορµού και την πλευρική λαβή του ηλεκτρικού εργαλείου γερά. ∆ιαφορετικά η δύναµη αντίθετησ κατεύθυνσησ που παράγεται µπορεί να προκαλέσει ελαττωµατική και ακµα επικίνδυνη λειτουργία.
6. Φοράτε µάσκα για τη σκνη Μην εισπνέετε τη βλαβερή σκνη που παράγεται κατά τη διάτρηση ή τη λάξευση. Η σκνη µπορεί να είναι βλαβερή για την υγεία τη δική σασ ή για την υγεία των παρευρισκοµένων.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Τάση (ανά περιοχέσ)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Ισχύσ εισδου 950 W*
Iκαντητα Λεπίδα τρυπανιού: 40 mm
∆ιάκενη Λεπίδα: 105 mm Ταχύτητα χωρίσ φορτίο 240 – 480 min Ταχύτητα κρούσησ πλήρουσ φορτίου 1320 – 2650 min Βάροσ (χωρίσ καλώδιο και πλευρική λαβή) 6,8 kg
*Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
-1
-1
KANONIKA E•APTHMATA
(1) Θήκη ........................................................................... 1
(2) Πλευρική λαβή .......................................................... 1
(3) Στπερ ........................................................................ 1
(4) Γράσο σφύρασ Α ...................................................... 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προειδοποίηση.
¶POAIPETIKA E•APTHMATA (ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
1. ∆ιαµπερέσ τρύπηµα (Περιστροφή + Kρούση)
(1) Λεπίδα τρυπανιού (Στέλεχοσ SDS max)
Εξωτερική διάµετροσ (mm)
16
19
22
25
28
32
38
40
Συνολικ µήκοσ (mm)
340, 540
320, 520
370, 570
18
∂ППЛУИО¿
2. Άνοιγµα τρύπασ άγκιστρου (Περιστροφή + Kρούση)
Λεπίδα τρυπανιού (Κωνικ στέλεχοσ)
(3) Κφτησ
(1) Λεπίδα τρυπανιού
(Κωνικ στέλεχοσ) Εξωτερική διαµ.: 11, 12,3, 12,7,
Προσαρµογέασ κωνικού στελέχουσ
Morse κωνικ (Αρ. 1)
Προσαρµογέασ για SDS-plus στέλεχοσ λεπίδασ
(1) Λεπίδα τρυπανιού
(SDS-plus στέλεχοσ)
3. Άνοιγµα τρύπασ µεγάλησ διαµέτρου (Περιστροφή + Kρούση)
(Οδηγητική πλάκα)
(1) Κεντρική περνη Εφαρµσιµη σε διάκενεσ λεπίδεσ απ 38 mm έωσ
105 mm
Εφαρµσιµη σε διάκενεσ λεπίδεσ απ 32 mm έωσ
35 mm
™∏ª∂πø™∏:
Mην χρησιµοποιήσετε διάκενεσ λεπίδεσ 25 mm ή 29 mm.
(2) ∆ιάκενη λεπίδα Εξωτερική διάµετροσ, 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64,
79, 94, 105 mm (µε οδηγητική πλάκα, δεν είναι εφαρµσιµη στουσ 25 mm ή 29 mm)
(3) Στέλεχοσ διάκενησ λεπίδασ
Εφαρµσιµη σε διάκενεσ λεπίδεσ πάνω απ 38 mmΕφαρµσιµη σε διάκενεσ λεπίδεσ κάτω απ 35 mm
14,3, 14,5, 17,5 mm
(1) Κεντρική
περνη
(2) Προσαρµογέασ
κωνικού στελέχουσ (SDS max στέλεχοσ)
Εφαρµσιµη λεπίδα τρυπανιού
Λεπίδα τρυπανιού (Κωνικ στέλεχοσ) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
(2) Προσαρµογέασ για
SDS-plus στέλεχοσ λεπίδασ (SDS max στέλεχοσ)
(2) ∆ιάκενη
λεπίδα
(3) Στέλεχοσ
διάκενησ λεπίδασ (SDS max στέλεχοσ)
4. Άνοιγµα τρυπών .... Για τρύπηµα µεταλλικών και
13 mm σφικτήρασ τρυπανιού (13VLA)
Κλειδί σφικτήρα
5. Λειτουργία τοποθέτησησ µπουλονιού µε Χηµικ Άγκιστρο (Περιστροφή και + Κρούση)
(Κανονική υποδοχή στην αγορά)
6. Σύνθλιψη (Κρούση)
(1) Κύρια λεπίδα
7. Σκάψιµο αυλακώσεων και ξύσιµο (Κρούση)
(1) Σµίλη κοπήσ εν ψυχρώ
8. Κψιµο ασφάλτου (Κρούση)
9. Εργασία Φτυαρίσµατοσ (Κρούση)
10. ∆ιαµρφωση Επιφάνειασ (Κρούση)
(1) Εργαλείο Λείανσησ
11. Συµπίεση (Κρούση)
ξύλινων υλικών
Προσαρµογέασ σφικτήρα (SDS max στέλεχοσ)
(SDS max στέλεχοσ) 12,7 mm Προσαρµογέασ
Χηµικού Αγκίστρου
19 mm Προσαρµογέασ
Χηµικού Αγκίστρου
Συνολικ µήκοσ: 280, 400 mm
Συνολικ µήκοσ: 280, 400 mm
(1) Κφτησ
(1) Φτυάρι
(2) Στέλεχοσ
(1) Εµβολέασ
150 × 150 mm
19
(2) Στέλεχοσ
∂ППЛУИО¿
12. Σύριγγα (για την αφαίρεση ξυσµάτων)
Γράσο Σφυροδράπανου A
500 g (σε κουτί)
70 g (σε πράσινο σωληνάριο)
30 g (σε πράσινο σωληνάριο) Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
∂º∞ƒª√°∂™
Άνοιγµα τρυπών σε τσιµέντοΆνοιγµα τρυπών αγκίστρωσησΣύνθλιψη τσιµέντου, αποκοπή κοµµατιών, σκάψιµο,
και γωνιάσµατα (χρησιµοποιώντασ προαιρετικά εξαρτήµατα)
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατοσ που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατοσ, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. ¶Ò˜ Ó· ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
™∏ª∂πø™∏:
Για εργαλεία πωσ κύρια λεπίδα και σµίλη κοπήσ εν ψυχρώ, χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά εξαρτήµατα Hitachi.
(1) Καθαρίστε, µετά επαλείψετε το στέλεχοσ µε το
γράσο στο πράσινο σωληνάριο (∂ÈÎ. 1).
(2) Για να συνδέσετε το εργαλείο (SDS max στέλεχοσ),
τοποθετήστε το µέσα στην τρύπα µέχρισ του έρθει σε επαφή µε το κατώτερο άκρο τησ τρύπασ πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 2. Αν συνεχίσετε να περιστρέψετε το εργαλείο µε λίγη πίεση, µπορείτε να αισθανθείτε ένα σηµείο στο οποίο κλειδώνει. Σε αυτ το σηµείο, τραβήξετε τη λαβή προσ τη διεύθυνση του σηµαδιού του βέλουσ και βάλετε το εργαλείο µέσα µέχρι να φτάσει στο κατώτατο άκρο. Η απελευθέρωση τησ λαβήσ επαναφέρει την λαβή και στερεώνει το εργαλείο στη θέση του.
(3) Τραβήξετε το εργαλείο για να σιγουρευτείτε τι
είναι κλειδωµένο εντελώσ.
(4) Για να αφαιρέσετε το εργαλείο, πλήρωσ τραβήξετε
την λαβή προσ την διεύθυνση του βέλουσ και τραβήξετε έξω το εργαλείο.
5. ƒ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ·ЪИıМФ‡ ЩˆУ ВЪИЫЩЪФКТУ О·И ОЪФ‡ЫЛ˜ (∂ИО. 3)
Αυτ το Περιστροφικ Σφυροδράπανο είναι εφοδιασµένο µε ένα ενσωµατωµένο ηλεκτρονικ κύκλωµα ελέγχου που µπορεί να προσαρµσει και να ρυθµίσει τον αριθµ των περιστροφών και τουσ χρνουσ κτυπηµάτων. Αυτ το Περιστροφικ Σφυροδράπανο µπορεί να χρησιµοποιηθεί ρυθµίζοντασ το καντράν, εξαρτµενο απ τισ συνθήκεσ τησ λειτουργίασ, πωσ, άνοιγµα τρυπών σε εύθραυστα υλικά, σµίλευση, κεντράρισµα κλπ. Η κλίµακα “1” του καντράν είναι σχεδιασµένη για την ελάχιστη ταχύτητα µε αριθµ περιστροφών 240 ανά λεπτ και 1320 αριθµ κτυπηµάτων ανά λεπτ. Η κλίµακα “6” είναι σχεδιασµένη για µέγιστη ταχύτητα µε αριθµ περιστροφών 480 ανά λεπτ και 2650 αριθµ κτυπηµάτων ανά λεπτ.
¶ƒ√™√Ã∏:
Μην ρυθµίζετε το καντράν κατά την λειτουργία. Αν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα τον τραυµατισµ επειδή το περιστροφικ σφυροδράπανο πρέπει να κρατιέται µνο µε το ένα χέρι, καθιστώντασ ανίκανο τον σταθερ έλεγχο του Περιστροφικού Σφυροδράπανου.
¶ø™ ¡∞ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ ¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫√ ™ºÀƒ√¢ƒ∞¶∞¡√
1. ¶ˆ˜ Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÚ‡˜ (∂ÈÎ. 4)
(1) Τραβήξετε την σκανδάλη διακπτη και µετά βάλετε
την λεπίδα τρυπανιού στην θέση τρυπήµατοσ.
(2) ∆εν είναι αναγκαίο να πατήσετε µε δύναµη τον
κορµ του περιστροφικού σφυροδράπανου. Είναι επαρκέσ να πιέσετε ελαφρά το σφυροδράπανο στο σηµείο που τα ξέσµατα βγαίνουν ελεύθερα.
¶ƒ√™√Ã∏:
Παρτι αυτ το µηχάνηµα είναι εφοδιασµένο µε ένα συµπλέκτη ασφαλείασ, αν η λεπίδα τρυπανιού σφηνώσει µέσα σε τσιµέντο ή άλλο υλικ, το προκαλούµενο σταµάτηµα τησ λεπίδασ τρυπανιού µπορεί ωσ αντίδραση να προκαλέσει την περιστροφή του σώµατοσ τρυπανιού. Εξασφαλίστε τι η κύρια λαβή και η πλευρική λαβή είναι πιασµένεσ γερά κατά την λειτουργία.
2. ¶Ò˜ Ó· ÂÏÂΛÛÂÙ ‹ Ó· ıÚ·‡ÛÂÙ (∂ÈÎ. 5)
Με το να βάλετε την λεπίδα τρυπανιού πάνω στη θέση πελέκησησ ή θραύσησ λειτουργήστε το περιστροφικ σφυροδράπανο χρησιµοποιώντασ µνο το βάροσ του. ∆εν χρειάζεται να το πιέζετε ή να το σπρώχνετε µε δύναµη.
3. ŸЩ·У ЩЪ˘·У›˙ВЩВ ЫЩЛ “ВЪИЫЩЪФК‹ + ОЪФ‡ЫЛ”: ¶ƒ√™√Г∏:
Αν στρέψετε το µοχλ επιλογήσ καθώσ περιστρέφεται το µοτέρ, το εργαλείο µπορεί αρχίσει να περιστρέφεται απτοµα, προκαλώντασ απρβλεπτα ατυχήµατα. Βεβαιωθείτε να στρέψετε τον µοχλ επιλογήσ ταν το µοτέρ είναι σταµατηµένο εντελώσ.
(1) Αλλαγή στο “περιστροφή + κρούση”
(a) Πατήστε το κουµπί, ξεκλειδώστε και στρέψετε
το µοχλ επιλογήσ προσ τα δεξιά.
(b) Ευθυγραµµίστε το ▲ του µοχλού επιλογήσ και
του µοχλού στήριξησ πωσ φαίνεται
το στην ∂ÈÎ. 6.
20
∂ППЛУИО¿
(c) Ελευθερώστε το κουµπί για να κλειδώσει ο
µοχλσ επιλογήσ.
™∏ª∂πø™∏:
Στρέψετε το µοχλ επιλογήσ (µην πατήσετε το κουµπί) για να ελέγξετε αν έχει εντελώσ κλειδώσει και εξασφαλίστε τι δεν περιστρέφεται.
4. ŸÙ·Ó ÂÏÂΛ˙ÂÙÂ Î·È ıÚ˘ÌÌ·Ù›˙ÂÙ·È ÛÙÔ “ÎÚÔ‡ÛË”: ¶ƒ√™√Ã∏:
Αν στρέψετε το µοχλ επιλογήσ καθώσ
περιστρέφεται το µοτέρ, το εργαλείο µπορεί αρχίσει να περιστρέφεται απτοµα, προκαλώντασ απρβλεπτα ατυχήµατα. Βεβαιωθείτε να στρέψετε τον µοχλ επιλογήσ ταν το µοτέρ είναι σταµατηµένο εντελώσ.
Αν η κύρια λεπίδα ή η σµίλη κοπήσ εν ψυχρώ
χρησιµοποιούνται στη θέση “περιστροφή + κρούση”, το εργαλείο µπορεί να αρχίσει να περιστρέφεται, προκαλώντασ απρσµενα ατυχήµατα. Σιγουρευτείτε τι χρησιµοποιούνται στη θέση “κρούση”.
(1) Αλλαγή στο “κρούση”
(a) Πατήστε το κουµπί, ξεκλειδώστε και στρέψετε
το µοχλ επιλογήσ προσ τα αριστερά.
(b) Ευθυγραµµίστε το ▲ του µοχλού επιλογήσ και
(c) Ελευθερώστε το κουµπί για να κλειδώσει ο
™∏ª∂πø™∏:
Στρέψετε το µοχλ επιλογήσ (µην πατήσετε το κουµπί) για να ελέγξετε αν έχει εντελώσ κλειδώσει και εξασφαλίστε τι δεν περιστρέφεται.
(2) ταν στερεώνετε τισ θέσεισ εργασίασ των
εργαλείων πωσ σµίλη κοπήσ εν ψυχρώ κλπ. (a) Πατήστε το κουµπί, ξεκλειδώστε και στρέψετε
(b) Ελευθερώστε το κουµπί για να κλειδώσει ο
(c) Περιστρέψετε την λαβή πωσ φαίνεται στην
(d) Στρέψετε τον µοχλ επιλογήσ στο “κρούση”
5. ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÛÙfiÂÚ (∂ÈÎ. 10)
(1) Ξεσφίξετε την πλευρική λαβή και βάλτε το ίσιο
τµήµα του στπερ µέσα στην τρύπα του µπουλονιού τησ λαβήσ.
(2) Μετακινήστε το στπερ στην καθορισµένη θέση
και περιστρέψετε το πιάσιµο τησ πλευρικήσ λαβήσ προσ τα δεξιά για να στερεώσετε το στπερ.
6. ∑¤ÛÙ·Ì· (∂ÈÎ. 11)
Το σύστηµα λίπανσησ σε αυτή τη συσκευή µπορεί να απαιτεί ζέσταµα σε ψυχρέσ περιοχέσ. Τοποθετήστε το άκρο τησ λεπίδασ έτσι ώστε να κάνει επαφή µε το τσιµέντο, ανοίξετε το διακπτη και εκτελέστε την λειτουργία ζεστάµατοσ. Σιγουρευτείτε τι ένασ ήχοσ κτυπήµατοσ παράγεται ταν χρησιµοποιείτε την συσκευή.
¶ƒ√™√Ã∏:
ταν εκτελεστεί η λειτουργία ζεστάµατοσ, κρατήστε την πλευρική λαβή και το κύριο κορµ γερά µε τα δύο σασ χέρια για να διατηρήσετε µια σταθερή
21
του µοχλού στήριξησ πωσ φαίνεται στην
το ∂ÈÎ. 7.
µοχλσ επιλογήσ.
το µοχλ επιλογήσ. Ευθυγραµµίστε το του µοχλού επιλογήσ και
του µοχλού στήριξησ πωσ φαίνεται στην
το ∂ÈÎ. 8.
µοχλσ επιλογήσ.
∂ÈÎ. 9 και στερεώστε το εργαλείο στην επιθυµητή διεύθυνση εργασίασ.
σύµφωνα µε τισ διαδικασίεσ που αναφέρονται στο παραπάνω σηµείο (1) και ασφαλίστε την θέση του εργαλείου.
λαβή και να είστε προσεκτικοί να µην στρέψετε το σώµα σασ απ µια σφηνωµένη λεπίδα τρυπανιού.
§∂π∆√Àƒ°π∂™ ∆ƒÀ¶∏ª∞∆√™ ∫∞π µπ¢øª∞∆ø™ °π∞ ∞°∫π™∆ƒ∞
1. ŸЩ·У ¤У·˜ ЪФЫ·ЪМФБ¤·˜ ОˆУИОФ‡ ЫЩВП¤¯Ф˘˜ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И. (∂ИО. 12)
(1) Εγκαταστήστε την λεπίδα τρυπανιού µε το κωνικ
στέλεχοσ στον προσαρµογέα κωνικού στελέχουσ.
(2) Ανοίξετε την παροχή ρεύµατοσ και ανοίξετε µια
βασική τρύπα στο ενδεικτικ βάθοσ τησ αυλάκωσησ στην λεπίδα τρυπανιού.
(3) Αφτου βγάλετε την σκνη µε τη σύριγγα,
συνδέσετε το βύσµα στην άκρη του αγκίστρου και βάλτε µέσα το άγκιστρο µε τη βοήθεια ενσ κοινού σφυριού.
(4) Για να αφαιρέσετε την λεπίδα τρυπανιού (κωνικσ
άξονασ), βάλετε τον κφτη µέσα την τρύπα του προσαρµογέα του κωνικού στελέχουσ και κτυπήστε την κεφαλή του κφτη µε ένα κοιν σφυρί υποστηριζµενοσ σε ένα στήριγµα. (∂ÈÎ. 13)
Ã∏™πª√¶√πø¡∆∞™ ∆√¡ ™ºπ∫∆∏ƒ∞ ∆ƒÀ¶∞¡π√À, ∆√¡ ¶ƒ√™∞ƒª√°∂∞ ∆√À ™ºπ∫∆∏ƒ∞
Σηµειώστε τι αυτ το µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί στην “περιστροφή µνο” αν συνδεθούν τα πωλούµενα ξεχωριστά εξαρτήµατα πωσ σφικτήρασ τρυπανιού και προσαρµογέασ σφικτήρα. Χρησιµοποιήστε το µε τον µοχλ επιλογήσ τοποθετηµένο στο “περιστροφή + κρούση”.
¶ƒ√™√Ã∏:
Κατά τη λειτουργία, εξασφαλίστε να πιάσετε τη λαβή και την πλευρική λαβή γερά για να αποφύγετε την ταλάντευση του σώµατσ σασ.
(1) Αλλαγή στο “περιστροφή + κρούση”
Για την αλλαγή στο “περιστροφή + κρούση” ακολουθήστε τισ ίδιεσ διαδικασίεσ που αναφέρονται στο [3. ταν τρυπανίζετε στη “περιστροφή + κρούση”].
(2) Σύνδεση του προσαρµογέα σφικτήρα στο σφικτήρα
τρυπανιού (∂ÈÎ. 14) (a) Συνδέστε τον προσαρµογέα σφικτήρα στο
σφικτήρα τρυπανιού.
(b) Το SDS max στέλεχοσ του προσαρµογέα του
σφικτήρα είναι ίδιο µε την λεπίδα τρυπανιού. Εποµένωσ, ακολουθήστε την ίδια διαδικασία πωσ [Πώσ να εγκαταστήσετε το εργαλείο] για την σύνδεση και την αποσύνδεση.
(3) Τρυπάνισµα
(a) Ακµα και αν βάλετε πίεση παραπάνω απ τι
απαιτείται στον κορµ του µηχανήµατοσ, το τρυπάνισµα ποτέ δεν θα εκτελεστεί τσο γρήγορα σο θα περιµένετε. Βάζοντασ περισστερη δύναµη ή πίεση στον κορµ του µηχανήµατοσ, αντίθετα, προκαλεί ζηµιά στην άκρη τησ λεπίδασ, προκαλώντασ την ελάττωση τησ απδοσησ εργασίασ και του χρνου ζωήσ του µηχανήµατοσ.
(b) Το τρυπάνι µπορεί να κροταλίσει µερικέσ φορέσ
ταν το τρυπάνισµα έχει σχεδν ολοκληρωθεί. Είναι σηµαντικ να ελαττώσετε την πίεση ώθησησ ταν το τρυπάνισµα φτάνει κοντά στο τέλοσ του.
∂ППЛУИО¿
¶ø™ ¡∞ Ã∂πƒπ™∆∂π∆∂ ªπ∞ ¢π∞∫∂¡∏ §∂¶π¢∞
ταν µια διάκενη λεπίδα χρησιµοποιείται, τρύπεσ µεγάλησ διαµέτρου και τυφλέσ τρύπεσ µπορούν να ανοιχτούν. Σε αυτή την περίπτωση, χρησιµοποιήστε προαιρετικά εξαρτήµατα για διάκενεσ λεπίδεσ (πωσ κεντρική περνη και στέλεχοσ διάκενησ λεπίδασ) για πιο αποτελεσµατική λειτουργία.
1. ™ÙÂÚ¤ˆÛË ¶ƒ√™√Ã∏
Πριν τη στερέωση τησ διάκενησ λεπίδασ, πάντοτε να αποσυνδέεται το βύσµα απ την υποδοχή τησ παροχήσ ρεύµατοσ.
(1) Στερεώστε την διάκενη λεπίδα στο στέλεχοσ τησ
διάκενου λεπίδασ. (∂ÈÎ. 15) Πριν απ αυτ, βάλετε λάδι στη κοχλιωτ τµήµα του στελέχουσ τησ διάκενησ λεπίδασ για ευκολία στην αποσύνδεση.
(2) Στερεώστε το στέλεχοσ τησ διάκενησ λεπίδασ στο
κύριο κορµ κατά τον ίδιο τρπο πωσ κατά τη στερέωση τησ λεπίδασ τρυπανιού και τησ κύριασ λεπίδασ. (∂ÈÎ. 16)
(3) Βάλετε την κεντρική περνη µέσα στο οδηγητική
πλάκα µέχρι να φτάσει την άκρη.
(4) Προσαρµστε την οδηγητική πλάκα
ευθυγραµµίζοντασ το κυρτ τµήµα µε την άκρη τησ διάκενησ λεπίδασ. ταν η θέση του κυρτού τµήµατοσ µετακινηθεί, στρέφοντασ την οδηγητική πλάκα αριστερά ή δεξιά, η οδηγητική πλάκα δεν γλιστρά ποτέ, ακµα και αν το τρυπάνι χρησιµοποιηθεί µε διεύθυνση προσ τα κάτω. (∂ÈÎ.
17)
2. ХУФИБМ· ЩЪ˘ТУ
(1) Βάλτε το βύσµα στην πρίζα. (2) Ένα ελατήριο υπάρχει στην κεντρική περνη.
Πατώντασ το ευθεία και ελαφρά στον τοίχο ή στην επιφάνεια του δαπέδου, ολκληρη η επιφάνεια τησ άκρησ τησ διάκενησ λεπίδασ έρχεται σε επαφή για να αρχίσει η εργασία ανοίγµατοσ τησ τρύπασ. (∂ÈÎ.
18)
(3) ταν το βάθοσ τησ τρύπασ φτάσει περίπου στα 5
mm, η θέση τησ τρύπασ µπορεί να καθοριστεί. Μετά αφαιρέστε την κεντρική περνη και την οδηγητική πλάκα απ την διάκενη λεπίδα και συνεχίστε την εργασία ανοίγµατοσ τησ τρύπασ.
¶ƒ√™√Ã∏:
ταν αφαιρείτε την κεντρική περνη και την οδηγητική πλάκα, πάντοτε να αποσυνδέεται το βύσµα απ την πρίζα.
3. ¶Т˜ У· ·ФЫ˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ЩЛУ ‰И¿ОВУЛ ПВ›‰·
Κρατώντασ το περιστροφικ σφυροδράπανο (µε
την διάκενη λεπίδα µέσα) σε θέση προσ τα επάνω, λειτουργήστε το περιστροφικ σφυροδράπανο για να εκτελέσει επαναλαµβανµενα δύο ή τρεισ φορέσ την λειτουργία κρούσησ, µε αυτν τον τρπο η βίδα ξεσφίγγει και το περιστροφικ σφυροδράπανο είναι έτοιµο για αποσυναρµολγηση. (∂ÈÎ. 19)
Αφαιρέστε το στέλεχοσ τησ διάκενησ λεπίδασ απ
το περιστροφικ σφυροδράπανο, κρατήστε την διάκενη λεπίδα µε το ένα χέρι, και κτυπήστε γερά το τµήµα του στελέχουσ τησ κεφαλήσ του SDS max του στελέχουσ τησ διάκενησ λεπίδασ µε ένα κοιν σφυρί δυο ή τρεισ φορέσ, µε τον τρπο αυτ η βίδα κυρτήσ κεφαλήσ ξεσφίγγει και το περιστροφικ σφυροδράπανο είναι έτοιµο για αποσυναρµολγηση. (∂ÈÎ. 20)
¶ø™ ¡∞ ∞¡∆π∫∞∆∞™∆∏™∂∆∂ ∆√ °ƒ∞™√
Αυτ το µηχάνηµα έχει πλήρωσ αεροστεγή κατασκευή για την προστασία ενάντια σε σκνη και την αποφυγή τησ διαρροήσ του λιπαντικού. Εποµένωσ, τη µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί χωρίσ λίπανση για µακρέσ περιδουσ. Αντικαταστήστε το γράσο πωσ περιγράφεται παρακάτω.
1. ¶ÂÚ›Ô‰Ô˜ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÙÔ˘ ÁÚ¿ÛÔ˘
Μετά την αγορά, αντικαταστήστε το γράσο µετά απ κάθε 6 µήνεσ χρήσησ, Απευθυνθείτε για την αντικατάσταση του γράσου στον πλησιέστερο εξουσιοδοτηµένο κέντρο Εξυπηρέτησησ Hitachi. Προχωρήστε στην αντικατάσταση του γράσου.
2. ∞Ó·ϋڈÛË ÁÚ¿ÛÔ˘ ¶ƒ√™√Ã∏:
Πριν αναπληρώστε το γράσο, κλείστε την παροχή ρεύµατοσ και βγάλετε την πρίζα.
(1) Αφαιρέστε το κάλυµµα του στροφάλου και
σκουπίστε το γράσο στο εσωτερικ. (∂ÈÎ. 21)
(2) Bάλτε 30 g γράσο του A Ηλεκτρικού
Σφυροδράπανου τησ Hitachi (Κανονικ εξάρτηµα, περιέχεται σε σωληνάριο) στη θήκη του στροφάλου.
(3) Μετά την αναπλήρωση του γράσου, βάλτε το
κάλυµµα του στροφάλου µε ασφάλεια.
™∏ª∂πø™∏:
Το γράσο Ηλεκτρικού Σφυροδράπανου τησ Hitachi A είναι τύπου χαµηλήσ ρευσττητασ. Αν είναι αναγκαίο αγοράστε το απ ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο Εξυπηρέτησησ Hitachi.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
Επειδή ένα αµβλύ εργαλείο θα ελαττώσει την αποδοτικτητα και θα προκαλέσει πιθανή δυσλειτουργία του µοτέρ, ακονίστε ή αντικαταστήστε το εργαλείο ταν διαπιστωθεί φθορά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 22)
Το Μοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. ταν φθαρούν ή ταν φθάσουν κοντά στο “ριο φθοράσ”, µπορεί να προκληθεί πρβληµα στο µοτέρ. ταν παρασχεθεί ένα καρβουνάκι αυτµατησ διακοπήσ, το µοτέρ θα σταµατήσει αυτµατα. Σε αυτή τη χρονική στιγµή, αντικαταστήστε και τα δυο καρβουνάκια µε καινούργια τα οποία έχουν τουσ ίδιουσ Αριθµούσ άνθρακα που φαίνονται στην εικνα. Επιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίσετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στισ θήκεσ.
22
∂ППЛУИО¿
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·Î›ˆÓ
Χαλαρώστε τισ δυο ρυθµιστικέσ βίδεσ και αφαιρέστε το πίσω κάλυµµα. Αφαιρέστε τα καλύµµατα των ψηκτρών και τα καρβουνάκια. Μετά την αντικατάσταση των καρβουνακιών, σφίξετε τα καλύµµατα των ψηκτρών και τοποθετήστε το πίσω κάλυµµα µε ασφάλεια σφίγγοντασ τησ δυο ρυθµιστικέσ βίδεσ.
6. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ ¶ƒ√™√Г∏:
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏:
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τουσ κανονισµούσ ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιέσ λγω κακήσ χρήσησ, κακοποίησησ ή φυσιολογικήσ φθοράσ. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίσ να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλοσ των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευήσ τησ Hitachi.
™∏ª∂πø™∏:
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ.
Oι τιµέσ µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και βρέθηκαν σύµφωνεσ µε το ISO 4871.
Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ A: 103 dB (A) Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ πίεσησ A: 92 dB (A) Αβεβαιτητα KpA: 3 dB (A)
Φοράτε προστατευτικà αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζασ µέσησ τετραγωνικήσ επιτάχυνσησ:
2
5,8 m/s
23
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Należy przeczytać wszystkie instrukcje
Nieprzestrzeganie któregokolwiek z zamieszczonych poniżej zaleceń może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała. Występujące w poniższych ostrzeżeniach wyrażenie “urządzenie elektryczne” oznacza urządzenia zasilane z sieci elektrycznej (za pomocą przewodu) lub baterii (bezprzewodowo).
INSTRUKCJE POWINNY BYĆ ZACHOWANE NA PRZYSZŁOŚĆ
1) Miejsce pracy a) Miejsce pracy powinno być uprzątnięte i czyste.
W miejscach nieuporządkowanych i źle oświetlonych ryzyko wypadku jest większe.
b) Nie należy używać urządzeń elektrycznych w
przypadku zagrożenia wybuchem, na przykład w obecności łatwopalnych płynów, gazów lub pyłów.
Urządzenia elektryczne wytwarzają iskry, które mogą spowodować zapłon pyłu.
c) Dzieci i osoby postronne nie powinny znajdować
się w pobliżu pracującego urządzenia elektrycznego.
Odwrócenie uwagi użytkownika może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka urządzenia elektrycznego musi być
odpowiednia do gniazdka. Nigdy nie należy w jakikolwiek sposób przerabiać wtyczki. Nie używać jakichkolwiek elementów łączących z urządzeniami wymagającymi uziemienia.
Używanie tylko oryginalnych wtyczek pasujących do gniazdka ogranicza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Unikać kontaktu z przedmiotami uziemionymi,
takimi jak rury, kaloryfery, kuchenki i urządzenia chłodnicze.
W przypadku dotykania uziemienia ryzyko porażenia prądem elektrycznym jest większe.
c) Nie narażać urządzeń elektrycznych na działanie
deszczu lub wilgoci.
Przedostanie się wody do urządzenia zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
d) Odpowiednio używać przewód zasilający. Nigdy
nie wykorzystywać przewodu do przenoszenia lub ciągnięcia urządzenia lub też wyciągania wtyczki z gniazdka. Utrzymywać przewód z dala od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub części ruchomych.
Uszkodzenie lub nacięcie przewodu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) Podczas pracy z urządzeniem elektrycznym na
wolnym powietrzu należy używać odpowiedniego przedłużacza.
Używanie przedłużacza przeznaczonego do pracy na wolnym powietrzu zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osobiste a) Podczas pracy z urządzeniem elektrycznym
należy zachowywać koncentrację i planować wykonywane zadania, kierując się zdrowym rozsądkiem.
Urządzenia elektrycznego nie powinny obsługiwać osoby zmęczone lub znajdujące się pod wpływem substancji odurzających, alkoholu lub lekarstw.
Chwila nieuwagi podczas pracy z urządzeniem może stać się przyczyną poważnych obrażeń.
b) Używać wyposażenia ochronnego. Zawsze nosić
okulary ochronne.
Używanie wyposażenia ochronnego, takiego jak maski przeciwpyłowe, buty przeciwpoślizgowe, odpowiednie nakrycie głowy i słuchawki ogranicza ryzyko obrażeń ciała.
c) Unikać nieprzewidzianego uruchomienia
urządzenia. Przed włożeniem wtyczki do gniazdka upewnić się, że urządzenie jest wyłączone.
Przenoszenie urządzenia z palcem na wyłączniku lub podłączenie do sieci włączonego urządzenia może spowodować wypadek.
d) Przed włączeniem urządzenia usunąć wszelkiego
rodzaju klucze regulacyjne.
Pozostawienie klucza w ruchomej części urządzenia może spowodować obrażenia.
e) Nie trzymać urządzenia zbyt daleko od siebie.
Zachować stabilną pozycję przez cały czas.
Umożliwia to pełne panowanie nad urządzeniem, nawet w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Nosić odpowiednią odzież. Nie należy nosić
luźnych ubrań oraz biżuterii. Utrzymywać włosy, odzież i rękawice z dala od ruchomych części urządzenia.
Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez poruszające się części.
g) Jeżeli urządzenie wyposażone jest w system
odprowadzania pyłu, powinien on być założony i właściwie używany.
Użycie tego rodzaju urządzeń ograniczy zagrożenia związane z gromadzeniem się pyłu.
4) Obsługa i konserwacja urządzenia a) Nie dociskać urządzenia zbyt mocno. Należy
używać tylko właściwego urządzenia, odpowiedniego dla wykonywanej pracy.
Użycie odpowiedniego urządzenia spowoduje, że praca zostanie wykonana lepiej i bezpieczniej.
b) Nie używać urządzenia elektrycznego, którego
wyłącznik jest niesprawny.
Urządzenie, które nie może zostać wyłączone za pomocą wyłącznika, jest niebezpieczne i musi zostać przeznaczone do naprawy.
c) Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac, jak
na przykład wymiana akcesoriów, urządzenie musi zostać wyłączone z sieci. To samo dotyczy przechowywania urządzenia nieużywanego.
Umożliwi to zmniejszenie ryzyka nieprzewidzianego uruchomienia urządzenia.
d) Urządzenia elektryczne powinny być
przechowywane poza zasięgiem dzieci oraz wszelkich osób nie znających zasad funkcjonowania i obsługi tego typu urządzeń.
Obsługa urządzeń elektrycznych przez osoby nie znające zasad ich funkcjonowania jest niebezpieczna.
e) Wykonywać odpowiednie prace konserwacyjne.
Kontrolować prawidłowość ustawienia części ruchomych, ich uszkodzenia i wszelkie inne kwestie, mogące spowodować nieprawidłową pracę urządzenia.
24
Polski
Uszkodzone urządzenie powinno zostać natychmiast przekazane do naprawy.
Wiele wypadków spowodowane jest niewłaściwą konserwacją urządzeń elektrycznych.
f) Narzędzia tnące powinny być naostrzone i czyste.
Odpowiednio naostrzone narzędzia nie będą się wyginać i są łatwiejsze w używaniu.
g) Urządzenie elektryczne, akcesoria, wiertła itd.
powinny być używane zgodnie z niniejszymi zaleceniami oraz w sposób odpowiadający wykonywanej pracy, przy uwzględnieniu warunków panujących w otoczeniu.
Wykorzystanie urządzenia elektrycznego do pracy, do której nie jest ono przeznaczone, grozi wypadkiem.
5) Serwis a) Urządzenie powinno być serwisowane tylko przez
osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje, przy użyciu wyłącznie identycznych, oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to utrzymanie pełnego bezpieczeństwa pracy z urządzeniem.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Dzieci i osoby niepełnosprawne nie powinny znajdować się w pobliżu urządzenia. Nieużywane urządzenie powinno być przechowywane w miejscu poza zasięgiem dzieci i osób niepełnosprawnych.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY UŻYWANIU MŁOTOWIERTARKI
1. Należy nosić słuchawki ochronne Narażenie na hałas może spowodować utratę słuchu.
2. Nie dotykaj wiertła w trakcie lub natychmiast po zakończeniu pracy. Wiertło rozgrzewa się do wysokich temperatur i może spowodować poważne poparzenia.
3. Zanim zaczniesz rozbijać lub przewiercać ścianę, podłogę lub sufit upewnij się, że wewnątrz nie ma elektrycznych kabli ani przewodów.
4. Należy używać uchwytów pomocniczych, dostarczonych wraz z narzędziem. Utrata kontroli nad urządzeniem może spowodować obrażenia ciała.
5. Zawsze mocno trzymaj uchwyty narzędzia. Inaczej siła obrotowa może spowodować zagrożenie.
6. Należy nosić maskę przeciwpyłową Nie wdychać szkodliwych pyłów, wytwarzanych podczas wiercenia lub dłutowania. Pył może stanowić zagrożenie dla zdrowia operatora i osób postronnych.
DANE TECHNICZNE
Napięcie (w zależności od miejsca)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Moc pobierana 950 W* Możliwości Wiertło: 40 mm
Prędkość obrotowa bez obciążenia 240 - 480 obrotów na min Prędkość obrotowa z obciążeniem 1320 - 2650 na min Waga (bez kabla i uchwytu bocznego) 6,8 kg
*Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu.
Koronka rdzeniowa: 105 mm
-1
-1
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE
(1) Pudełko ........................................................................ 1
(2) Boczny uchwyt ............................................................ 1
(3) Zatyczka ....................................................................... 1
(4) Smar A ........................................................................ 1
Wyposażenie standardowe może ulec zmianie bez uprzedzenia.
MOŻLlWE WYPOSAŻENIE DODATKOWE (sprzedawane oddzielnie)
1. Wiercenie na wylot (Obroty + Uderzenia)
25
(1) Wiertło (uchwyt SDS max)
Średnica zewnętrzna w mm Długość całkowita w mm
16 19 22 25 28 32 38 40
340, 540
320, 520
370, 570
2.
Wiercenie otworów przy użyciu zaczepu (Obroty + Uderzenia) Wiertło (ze stożkowym uchwytem)
Polski
5. Umiejscowienie śruby z chemicznym uchwytem (Obroty + Uderzenia)
(3) Klin do wybijania
(1) Wiertło ze stożkowym
uchwytem Średnica zewnętrzna: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Adaptor ze stożkowatym zakończeniem
Stożek Morsa Wiertło (stożkowy uchwyt) (nr 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Adaptor uchwytu wiertła samomocującego
(1) Wiertło
(SDS-plus uchwyt)
3. Wiercenie otworów o dużej średnicy (Obroty + Uderzenia)
(Płyta wiodąca)
(1) Sworzeń centrujący
Stosowany do koronki rdzeniowej o średnicy od
Stosowany do koronki rdzeniowej o średnicy od
(2) Koronka rdzeniowa Średnica zewnętrzna
(3) Uchwyt koronki rdzeniowej
䢇 䢇
4. Wiercenie otworów w metalu i drewnie
(1) Sworzeń
centrujący
38 mm do 105 mm
32 do 35 mm
Uwaga:
Nie używać koronki rdzeniowej o średnicy 25 mm i 29 mm.
25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105 mm (z płytą wiodącą, nie stosować do rdzeni 25 mm lub 29 mm)
Stosowany do koronki rdzeniowej o średnicy powyżej 38 mm Stosowany do koronki rdzeniowej o średnicy poniżej 35 mm
(2) Uchwyt do wiertła ze
stożkiem Morsa (SDS max zakończenie)
Wiertło aplikacyjne
(2)
Adaptor uchwytu wiertła samomocującego (uchwyt SDS max)
(2) Koronka
rdzeniowa
(3) Trzon koronki
rdzeniowej (uchwyt SDS max)
(Standartowy klucz nasadkowy)
6. Rozbijanie (Uderzanie)
(1) Punktak
7. Dłutowanie rowków i brzegów (Uderzanie)
(1) Dłuto
8. Cięcie asfaltu (Uderzanie)
9. Wybieranie, pogłębianie (Uderzanie)
10. Obtłukiwanie powierzchniowe (Uderzanie)
(1) Tłuczek (2) Uchwyt
11. Ubijanie (Uderzanie)
(1) Ubijak
150 × 150 mm
12. Gruszka powietrzna (do usuwania odłamków)
(Uchwyt SDS max) 12,7 mm adaptor
uchwytu chemicznego
19 mm adaptor
uchwytu chemicznego
Długość: 280, 400 mm
Długość: 280, 400 mm
(1) Przecinak
(1) Wybierak
(2) Uchwyt
Uchwyt wiertarski 13 mm (13VLA)
Klucz do uchwytu wiertarskiego
Adaptor uchwytu (uchwyt SDS max)
Smar młotkowy A
500 g (w puszce)
70 g (w zielonej tubie) 30 g (w zielonej tubie)
Dodatkowe akcesoria mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
ZASTOSOWANIE
Wiercenie otworów w betonieWiercenie otworów do uchwytów
26
Polski
Rozbijanie betonu, kruszenie, kopanie i wyrównywanie
(przy użyciu dodatkowych akcesoriów)
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju. Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to możliwe.
4. Jak instalować narzędzie WSKAZÓWKA:
Do narzędzi typu punktak i dłuto, używaj wyłącznie oryginalnych części Hitachi.
(1) Oczyść a następnie posmaruj końcówkę narzędzia
smarem z zielonej tuby (Rys 1).
(2) By przymocować narzędzie (uchwyt SDS max), włóż
do otworu aż dotknie dna (Rys. 2) Jeśli będziesz dalej przekręcał narzędzie lekko je przyciskając, wyczujesz miejsce, w którym znajduje się zaczep. W tym miejscu pociągnij uchwyt w kierunku strzałki i wciśnij narzędzie do końca, aż uderzy w przeciwległy koniec. Puszczenie uchwytu odwróci go i umocuje narzędzie w miejscu.
(3) Pociągnij narzędzie, by upewnić się, że jest dokładnie
zaciśnięte.
(4) By wyjąć narzędzie, pociągnij za uchwyt w kierunku
strzałki i wyciągnij narzędzie.
5. Regulowanie ilości obrotów i uderzeń (Rys. 3)
Młotowiertarka wyposażona jest we wbudowany elektroniczny regulator napięcia, regulujący i poprawiający ilość obrotów i uderzeń. Młotowiertarka może być użyta przy pomocy ustawienia regulatora w zależności od celu użycia, jak np. Wiercenie dziur w delikatnych materiałach, kruszenie, itp. Skala „1” na regulatorze jest zaprogramowana do pracy przy minimalnej prędkości 240 obrotów na minutę i 1320 uderzeń na minutę. Skala „6” jest zaprogramowana do działania przy 480 obrotach na minutę i 2650 uderzeń na minutę.
UWAGA:
Nie przekręcaj regulatora podczas pracy. Mogłoby to spowodować obrażenia, gdyż młotowiertarka musiałaby wtedy być trzymana w jednym ręku, co ograniczyłoby stabilność kontroli młotowiertarki.
JAK UŻYWAĆ MŁOTOWIERTARKI
Jak wiercić otwory (Rys. 4)
(1) Pociągnij za przełącznik po przyłożeniu końcówki wiertła
do miejsca wiercenia.
(2) Nie jest konieczne, by przyciskać na siłę młotowiertarkę.
Wystarczy ją lekko przycisnąć tak, aby wióry mogły swobodnie spadać.
UWAGA:
Pomimo, że maszyna jest wyposażona w zabezpieczenie, jeśli wiertło utknie w betonie lub innym materiale, wynikające z tego zablokowanie się końcówki wiertła może spowodować obrócenie się młotowiertarki. Upewnij się, że mocno trzymasz główny jak i boczny uchwyt podczas pracy.
2. Jak dłutować lub rozbijać (Rys. 5)
Poprzez ustawienie wiertła w pozycji do dłutowania lub rozbijania operuj młotowiertarką tak, by wykorzystać jej ciężar własny. Mocne przyciskanie i wbijanie nie jest konieczne.
3. Podczas wiercenia w pozycji „Obroty + uderzenia”: UWAGA:
Jeśli przełączysz dźwignię nastawczą podczas obrotów silnika, narzędzie może zacząć się gwałtownie obracać powodując nieoczekiwane wypadki. Dźwignia nastawcza może być przełączana tylko wtedy, gdy silnik nie pracuje.
(1) Przełączanie na „Obroty + uderzenia”.
(a) Wciśnij przycisk, zwolnij zamek i obróć dźwignię
nastawczą zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
(b) Ustaw ▲ na dźwigni nastawczej
dźwigni tak jak widać na Rys. 6.
(c) Uwolnij przycisk , by żeby unieruchomić dźwignię
nastawczą.
WSKAZÓWKA:
Przekręć dźwignię nastawczą (nie przyciskaj przycisku) w celu sprawdzenia, czy jest ona całkowicie zablokowana i upewnij się, że się nie obraca.
4. Podczas kruszenia i dłutowania w pozycji „uderzania”:
UWAGA:
Jeśli dźwignia nastawcza jest przełączona podczas pracy
silnika, narzędzie może zacząć się nagle obracać powodując niespodziewane wypadki. Dźwignia nastawcza może być przełączana tylko wtedy, gdy silnik nie pracuje.
Jeśli punktak lub duto jest używane w pozycji „Obroty
+ uderzenia”, narzędzie może zacząć się obracać powodując niespodziewane wypadki. Upewnij się, że są one używane w pozycji „uderzenia”.
(1) Przełączanie na „Uderzenia”
(a) Przyciśnij przycisk, uwolnij zamek i przekręć dźwignię
nastawczą w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
(b) Ustaw na dźwigni nastawczej
dźwigni tak jak widać na Rys. 7.
(c) Puść przycisk w celu zablokowania dźwigni
nastawczej.
WSKAZÓWKA:
Przekręć dźwignię nastawczą (nie przyciskaj przycisku) w celu sprawdzenia, czy jest ona całkowicie zablokowana i upewnij się, że się nie obraca.
(2) Podczas ustawiania pozycji narzędzi takich jak dłuto itp.
(a) Wciśnij przycisk, uwolnij zamek i przekręć dźwignię
nastawczą. Ustaw na dźwigni nastawczej dźwigni tak jak widać na Rys. 8.
(b) Puść przycisk w celu zablokowania dźwigni
nastawczej.
(c) Przekręć uchwyt zgodnie ze wskazówką w Rys. 9 i
ustaw narzędzie w kierunku w którym chcesz pracować.
(d) Przełącz dźwignię nastawczą na „uderzenia” zgodnie
ze wskazówką (1) i zabezpiecz pozycję narzędzia.
na uchwycie
na uchwycie
na uchwycie
27
Polski
5. Załóż zatyczkę (Rys. 10)
(1) Poluzuj boczny uchwyt i włóż prostą część zatyczki
w otwór uchwytu.
(2) Przesuń zatyczkę do określonej pozycji i przekręć rączkę
bocznego uchwytu zgodnie z kierunkiem wskazówek zegara by umocować zatyczkę.
6. Rozgrzewanie (Rys. 11)
System smarowania w tym narzędziu może wymagać rozgrzewania w zimnym klimacie. Umieść końcówkę wiertła tak, by dotykało betonu, włącz przycisk i wykonaj operację rozgrzewania. Upewnij się że słychać odgłos uderzania i wtedy użyj narzędzia.
UWAGA:
Podczas wykonywania rozgrzewania trzymaj boczny uchwyt i całe narzędzie mocno obiema rękami i uważaj, by nie przekręcić się wraz z unieruchomionym wiertłem.
WIERCENIE I WBIJANIE UCHWYTU
1. Używanie uchwytu stożkowego (Rys. 12)
(1) Zainstaluj wiertło z uchwytem stożkowym w adaptorze
uchwytu stożkowego.
(2) Włącz narzędzie i wywierć otwór początkowy na
głębokość oznaczoną przez nacięcie na wiertle.
(3) Po oczyszczeniu pyłu gruszką zamocuj zatyczkę w
końcówce uchwytu i wbij uchwyt za pomocą młotka ręcznego.
(4) By usunąć wiertło (uchwyt stożkowy) wprowadź klin
w nacięcie w adaptorze uchwytu stożkowego i uderz główkę sworznia opartego na podpórce młotkiem (Rys. 13)
UŻYWANIE UCHWYTU WIERTARSKIEGO , ADAPTORA UCHWYTU
Zauważ, że urządzenie to może jedynie być używane w pozycji „obroty” jeśli oddzielnie sprzedawane części jak uchwyt wiertarski i adaptor uchwytu są do niego dołączone. Używaj ich z dźwignią nastawczą ustawioną w pozycji „obroty + uderzenia”.
UWAGA:
Podczas używania upewnij się, że trzymasz obydwa uchwyty mocno, by uniknąć przechylania się.
(1) Przełączanie na „obroty + uderzenia”
By przełączyć na „obroty + uderzenia” postępuj według tych samych wskazówek zawartych w (3) wiercenie w pozycji „obroty + uderzenia”
(2) Mocowanie adaptora uchwytu do uchwytu wiertarskiego
(Rys. 14) (a) Zamocuj adaptor uchwytu do uchwytu wiertarskiego (b) Uchwyt SDS max adaptora uchwytu jest
odpowiednikiem wiertła. A więc, postępuj według tych samych wskazówek co w (Jak zainstalować narzędzie) przy zakładaniu i zdejmowaniu.
(3) Wiercenie
(a) Nawet jeśli zastosujesz więcej niż potrzeba nacisku
na maszynę, wiercenie nigdy nie może być wykonane tak szybko jakbyś tego oczekiwał. Wywieranie nacisku na maszynę większego niż jest to potrzebne spowoduje zniszczenie wiertła bądź zmniejszy wydajność pracy oraz skróci czas użytkowania urządzenia.
(b) Wiertło czasami łamie się, gdy wiercenie dobiega
końca. Ważne jest, by zmniejszyć nieco nacisk gdy wiercenie dobiega końca.
JAK UŻYWAĆ KORONKI RDZENIOWEJ
Podczas używania koronki rdzeniowej można wiercić otwory o dużej średnicy i ślepe otwory. W takim przypadku używaj dodatkowych akcesoriów do koronki rdzeniowej (jak np. sworzeń centrujący i trzon koronki rdzeniowej) aby działanie było bardziej wydajne.
1. Mocowanie UWAGA:
Przed założeniem koronki rdzeniowej zawsze wyłącz wtyczkę z kontaktu.
(1) Nałóż koronkę rdzeniową na trzon koronki rdzeniowej.
(Rys. 15) Najpierw nasmaruj olejem nagwintowaną część trzona koronki rdzeniowej dla łatwego rozmontowania.
(2) Zamocuj trzon koronki rdzeniowej na maszynę w taki
sam sposób jak przy zakładaniu wiertła i punktaka. (Rys. 16)
(3) Wprowadź sworzeń centrujący w płytę wiodącą do
końca.
(4) Wprowadź płytę wiodącą poprzez dopasowanie jej
wklęsłej części do końcówki koronki rdzeniowej. Kiedy pozycja wklęsłej części jest przesunięta porzez obracanie płyty wiodącej w lewo lub w prawo, płyta wiodąca nigdy nie spada, nawet gdy wiertarka jest skierowana w dół w pozycji pionowej. (Rys. 17)
2. Wiercenie otworów
(1) Włóż wtyczkę do kontaktu. (2) W sworzeń centrujący jest wbudowana sprężyna.
Poprzez równomierne i delikatne przyciskanie go do ściany lub podłogi cała powierzchnia końcówki koronki rdzeniowej styka się z powierzchnią w celu wywiercenia otworu (Rys. 18).
(3) Kiedy głębokość otworu osiągnie około 5 mm, pozycja
otworu może zostać określona. Wtedy usuń sworzeń centrujący i płytę wiodacą z koronki rdzeniowej i kontynuuj wiercenie otworów.
UWAGA:
Podczas wyjmowania sworznia centrującego i płyty wiodacej zawsze wyłącz wtyczkę z kontaktu.
3. Jak zdjąć koronkę rdzeniową.
Trzymając młotowiertarkę (z koronką rdzeniową
zamontowaną) w pozycji skierowanej do góry, uruchom młotowiertarkę, by powtórnie uderzyła dwa lub trzy razy pod wpływem czego śrubka się obluzuje i młotowiertarka będzie gotowa do rozłożenia (Rys. 19).
Usuń trzon koronki rdzeniowej z młotowiertarki, chwyć
koronkę rdzeniową jedną dłonią i silnie uderz końcową część uchwytu SDS max i trzonu koronki rdzeniowej młotkiem dwa lub trzy razy, podczas gdy okrągła śruba głowicy jest poluzowana i młotowiertarka jest przygotowana do rozłożenia. (Rys. 20)
JAK ZMIENIĆ SMAR
Konstrukcja maszyny jest całkowicie szczelna w celu zabezpieczenia przed kurzem i wyciekiem smaru, a więc maszyna może być używana przez długi okres czasu bez smarowania. Zmień smar według poniżej zamieszczonej instrukcji.
1. Okres wymiany smaru
Po zakupie zmieniaj smar co każde 6 miesięcy użytkowania. Poproś o wymianę smaru w najbliższym Centrum Autoryzowanych Usług Hitachi. Dokonaj wymiany smaru.
28
Polski
2. Uzupełnienie smaru UWAGA:
Przed uzupełnieniem smaru wyłącz urządzenie i wyjmij wtyczkę z kontaktu.
(1) Zdejmij pokrywę przekładni i wytrzyj smar wewnątrz.
(Rys. 21)
(2) Wprowadź 30 g smaru A do Elektrycznego Młota
Hitachi (standardowe wyposażenie w tubce) do przekładni.
(3) Po uzupełnieniu smaru załóż z powrotem pokrywę
przekładni.
WSKAZÓWKA:
Smar A do Młotów Elektrycznych Hitachi jest smarem o niskiej lepkości. W razie potrzeby zakup go w Autoryzowanym Centrum Obsługi Hitachi.
KONSERWACJA I INSPEKCJA
1. Inspekcja narzędzia
Ponieważ używanie tępego narzędzia obniża wydajność i może spowodować złe funkcjonowanie silnika, naostrz lub wymień narzędzie gdy tylko zauważysz stępienie
2. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie.
3. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem.
4. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 22)
W silniku zastosowane są szczotki węglowe, które ulegają zużyciu. Gdy zużyją się lub gdy są bliskie limitu zużycia może to spowodować kłopoty z silnikiem. Gdy urządzenie jest wyposażone w szczotki węglowe z automatycznym wyłącznikiem, silnik wyłącza się sam. Wymień wtedy szczotki na nowe o tych samych numerach widocznych na ilustracji. Dodatkowo, zawsze utrzymuj je w czystości i sprawdzaj, czy poruszają się luźno wewnątrz uchwytów.
5. Wymiana szczotek węglowych
Poluzuj dwa komplety śrub i zdejmij pokrywę. Usuń przykrycia szczotek węglowych. Po wymianie szczotek węglowych dokręć mocno przykrycia i załóż pokrywę mocno dokręcając dwa zestawy śrubek.
6. Lista części zamiennych
UWAGA:
Naprawa, modyfikacje i przeglądy narzędzi elektrycznych Hitachi musi być wykonywane przez Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna jeśli zostanie wręczona wraz z narzędziem, gdy zgłosimy się do naprawy lub przeglądu w Autoryzowanym Centrum Obsługi Hitachi. Podczas użytkowania i konserwacji narzędzi elektrycznych muszą być przestrzegane przepisy i standardy bezpieczeństwa.
MODYFIKACJE:
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki W związku z tym pewne części mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
GWARANCJA
Gwarancja na elektronarzędzia Hitachi jest udzielana z uwzględnieniem praw statutowych i przepisów krajowych. Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania lub wynikających z normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne elektronarzędzie do autoryzowanego centrum serwisowego Hitachi wraz z KARTĄ GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
WSKAZÓWKA:
W zwiazku z prowadzonym przez Hitachi programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości było określone według EN60745 i zadeklarowane zgodnie z ISO 4871.
Zmierzony poziom dźwięku A: 103 dB (A) Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 92 dB (A) Niepewność KpA: 3 dB (A)
Używaj ochraniacza uszu.
Typowa wartość skuteczna przyśpieszenia wynosi:
2
5,8 m/s
29
Magyar
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGTECHNIKAI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM! Olvassa végig az utasításokat
Az alábbi utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és súlyos sérülést okozhat. Az alábbi figyelmeztetésekben szereplő “elektromos szerszámgép” kifejezés az ön - hálózatról üzemeltetett (vezetékes) vagy akkumulátoros (vezeték nélküli) ­elektromos szerszámgépére vonatkozik.
ŐRIZZE MEG AZ UTASÍTÁSOKAT
1) A munkahely a) A munkahelyet tartsa tisztán, és megfelelően
világítsa meg.
A túlzsúfolt és sötét munkahelyek vonzzák a baleseteket.
b) Az elektromos szerszámgépeket ne használja
robbanásveszélyes légtérben, például gyúlékony folyadékok, gázok vagy por mellett.
Az elektromos szerszámgépek szikrákat bocsáthatnak ki, melyek berobbanthatják a jelenlévő port.
c) A szerszámgép működtetése közben tartsa távol
a gyermekeket és a körülállókat.
A figyelemelvonás a szerszámgép feletti kontroll elvesztését okozhatja.
2) Érintésvédelem a) Az elektromos szerszámgép dugaszának
illeszkednie kell a hálózati csatlakozóaljzatba. Semmilyen körülmények között ne módosítsa a dugaszt. Ne használjon semmilyen átalakító dugaszt a földelt elektromos szerszámgéppel.
A módosítás nélküli dugaszok és a megfelelő aljzatok csökkentik az elektromos áramütés veszélyét.
b) Ügyeljen arra, hogy munka közben ne érintsen meg
földelt felületeket, pl. csővezetékeket, fűtőtesteket, tűzhelyeket vagy hűtőberendezéseket.
Ha a kezelő teste földelve van, az áramütés veszélye megnő.
c) Az elektromos szerszámgépeket ne tegye ki eső
vagy nedvesség hatásának.
Az elektromos szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés veszélyét.
d) Ne rongálja meg az elektromos csatlakozókábelt.
A szerszámgépet ne hordozza a kábelnél fogva, és a villásdugót soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból. Védje a kábelt a magas hőmérséklettől, olajtól és az éles sarkoktól.
A sérült vagy összegabalyodott vezetékek növelik az elektromos áramütés veszélyét.
e) Ha a szabadban kell munkát végeznie, mindig
csak az erre a célra alkalmas hosszabbító kábelt használjon.
A kültéri használatra alkalmas hosszabbító használata csökkenti az elektromos áramütés veszélyét.
3) A testi épség védelme a) Mindig figyeljen oda a végzett munkára. Az
elektromos szerszámgéppel végzett munka teljes figyelmet igényel. Ne használja a készüléket, ha nem érzi kipihentnek magát, ha kábítószer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll.
Egy pillanatnyi figyelmetlenség is súlyos sérülést okozhat.
b) Használjon védőfelszerelést. Mindig használjon
védőszemüveget.
A védőfelszerelések, pl. a pormaszk, a csúszásbiztos biztonsági cipő, a védősisak és a füldugó használata csökkenti a sérülésveszélyt.
c) Kerülje a gép véletlenszerű beindítását. Mielőtt a
csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba bedugja, mindig győződjék meg róla, hogy a készülék ki van kapcsolva.
Ne tartsa ujját az indító kapcsolón, ha hordozza a készüléket, és ne csatlakoztasson bekapcsolt készüléket az áramforrásra.
d) Mielőtt a gépet bekapcsolja, mindig ellenőrizze,
hogy kivette-e a készülékből a szerszámbeállító­illetve befogókulcsot.
A forgó alkatrészben maradt szerszámbeállító- vagy befogókulcs személyi sérülést okozhat.
e) Ne nyújtsa ki a kezét túl nagy távolságra. Munka
közben mindig álljon stabilan, és őrizze meg az egyensúlyát.
Így a váratlan helyzetekben sem veszti el a szerszám feletti uralmát.
f) Viseljen megfelelő munkaruhát. Munka közben ne
viseljen bő öltözéket vagy ékszert. Haját, ruházatát és kesztyűjét tartsa távol a mozgó alkatrészektől.
A bő öltözéket, ékszereket vagy a hosszú hajat a mozgó alkatrészek elkaphatják.
g) Ha a készülék rendelkezik porelszívási, illetve -
gyűjtési lehetőséggel, ügyeljen rá, hogy azok megfelelően legyenek csatlakoztatva és használva.
A fenti eszközök használata csökkenti a por okozta veszélyt.
4) Az elektromos szerszámgép használata és karbantartása a) Ne erőltesse a szerszámot. Mindig az
alkalmazásnak megfelelő szerszámot használjon.
A megfelelő szerszámgép nominális teljesítményszinten jobban és biztonságosabban működik.
b) Ne használja a szerszámot, ha a kapcsoló azt nem
kapcsolja megfelelően be, illetve ki.
A kapcsolóval nem szabályozható szerszámgép veszélyes, és azt meg kell javítani.
c) Mindig húzza ki a dugaszoló aljzatból a csatlakozó
dugót, mielőtt a készüléken beállításokat végezne, kicserélné a tartozékokat, vagy mielőtt eltárolná a készüléket.
A fenti biztonsági óvintézkedések csökkentik a készülék véletlenszerű bekapcsolásának veszélyét.
d) A használaton kívüli szerszámokat tárolja
gyermekek által nem hozzáférhető helyen, és ne engedje, hogy a készüléket az üzemetetéshez nem értő személyek használják.
A gyakorlatlan használó kezében a szerszámgépek különösen nagy veszélyt jelentenek.
e) A szerszámgépek karbantartása. Ellenőrizze a mozgó
alkatrészek illesztését, rögzítését, az alkatrészek esetleges repedését és minden olyan tulajdonságot, mely hatással lehet a munkavégzésre. Meghibásodás esetén használat előtt javítassa meg a készüléket.
A nem megfelelő karbantartás sok balesetet okoz.
f) A vágószerszámokat mindig tartsa élesen és
tisztán.
A megfelelően karbantartott - éles vágóélű­vágószerszámok kisebb eséllyel görbülnek el, és könnyebben irányíthatók.
30
Magyar
g) Használja a szerszámgépet és a fúrófejeket stb.
az utasításoknak és az adott szerszámgép rendeltetésének megfelelően, mindig figyelembe véve a munkakörülményeket és az elvégzendő munka jellegét.
A szerszámgép rendeltetéstől eltérő használata veszélyt okozhat.
5) Javítás a) A szerszámot csak - eredeti cserealkatrészeket
használó - szakképzett személlyel javíttassa.
Így biztosítható a szerszámgép biztonságos üzemeltetése.
ÓVINTÉZKEDÉS A gyermekeket és a felügyeletre szoruló személyeket tartsa távol az elektromos szerszámgéptől. A használaton kívüli szerszámgépeket gyermekektől és felügyeletre szoruló személyektől elzárva kell tartani.
A FÚRÓKALAPÁCS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ ÓVINTÉZKEDÉSEK
1. Viseljen fülvédőt A zajnak való kitettség halláskárosodást okozhat.
2. Üzemelés közben vagy közvetlenül az üzemelést követően ne érintse meg a fúróhegyet. A fúróhegy üzemelés közben jelentős mértékben felmelegszik, és súlyos égési sérüléseket okozhat.
3. Mielőtt a fal, padlózat, vagy a mennyezet vésésébe illetve fúrásába kezdene, győződjön meg róla, hogy nincsenek-e jelen beépített elektromos kábelek vagy vezetékek.
4. Használja a szerszámhoz mellékelt segédmarkolatokat. Az ellenőrzés elvesztése személyi sérülést okozhat.
5. Mindig szilárdan tartsa kézben a kéziszerszám markolatát és oldalsó fogantyúját. Ellenkező esetben az ellenerő helytelen, és esetleg veszélyes működést eredményez.
6. Viseljen porálarcot Ne lélegezze be a fúrási vagy vésési művelet során képződő káros porokat. A por veszélyeztetheti a saját és a mellette állók egészségét.
MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (terület szerint)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Névleges teljesítményfelvétel 950 W* Kapacitás Fúróhegy: 40 mm
Üresjárati fordulatszám 240 - 480 fordulat/perc Teljes terheléses ütés-sebesség 1320 - 2650 ütés/perc Súly (tápkábel és oldalfogantyú nélkül) 6,8 kg
*Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak!
Magfúró korona fej: 105 mm
STANDARD TARTOZÉKOK
(1) Hordtáska .................................................................... 1
(2) Oldalfogantyú ............................................................... 1
(3) Ütköző .......................................................................... 1
(4) “A” kalapácszsír .......................................................... 1
A standard tartozékok előzetes tájékoztatás nélkül változhatnak.
TETSZÉS SZERINT VÁLASZTHATÓ TARTOZÉKOK (külön megrendelésre)
1. Átmenő furat fúrása (forgás + ütés)
31
(1) Fúróhegy (SDS max szár)
Külső átmérő (mm) Teljes hossz (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
340, 540
320, 520
370, 570
Magyar
2. Rögzítő horgonybetét furatok készítése (forgás + ütés) Fúrószár (Kónuszos szárú)
(3) Ék
(1) Fúróhegy (kónuszos
szárú) Külső átm.: 11, 12,3,
Kónuszos szár adapter
Morse kónusz Fúróhegy (kónuszos szárú) (No.1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
SDS plus szárú fúróhegy adapter
(1) Fúróhegy
(SDS plus szárú)
3. Nagyátmérőjű furat készítése (forgás + ütés)
(1) Központosító tüske
Használandó a 38 - 105 mm-es fúrókoronáknálHasználandó a 32 és 35 mm-es fúrókoronáknál
MEGJEGYZÉS:
Ne használjunk 25 és 29 mm-es fúrókoronát
(2) Fúrókorona Fúrókorona külső átmérő:
25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105 mm (vezetőlappal; nem vonatkozik a 25 vagy 29 mm-es koronákra)
(3) Fúrókorona szár
38 mm feletti fúrókoronákhoz használható35 mm alatti fúrókoronákhoz használható
4. Furatok készítése .... Fém és faanyagok fúrására
12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
(1) Központosító
tüske
(2) Kónuszos szár adapter
(SDS max szár)
Használható fúróhegy
(2) SDS plus szár adapter
(SDS max szár)
(2) Fúrókorona(Vezetőlap)
(3) Fúrókorona szár
(SDS max szár)
5. Csavar behelyezési művelet rögzítő horgonybetétekhez (forgás + ütés)
(Standard csőkulcs)
6. Törés (ütés)
(1) Kőzetfúró rúd
7. Hornyolás és szélezés (ütés)
(1) Bontóvéső
8. Aszfaltvágás (ütés)
9. Kotrási műveletek (ütés)
10. Felületrovátkolás (ütés)
(1) Rovátkoló szerszám
11. Döngölés (ütés)
(1) Döngölőfej
150 x 150 mm
(SDS max szár) 12,7 mm-es rögzítő
horgonybetét adapter
19 mm-es rögzítő
horgonybetét adapter
Teljes hossza: 280, 400 mm
Teljes hossza: 280, 400 mm
(1) Vágófej
(1) Kotrófej
(2) Szár
(2) Szár
13 mm-es tokmány (13 VLA)
Tokmánykulcs
Tokmány adapter (SDS max fúrószár)
12. Fecskendő (törmelék eltávolítására)
“A” Kalapácszsír:
500g (dobozban) 70g (zöld színű tubusban) 30g (zöld színű tubusban)
A tetszés szerint választható tartozékok előzetes bejelentés nélkül bármikor változhatnak.
32
Magyar
ALKALMAZÁSOK
Furatkészítés betonbaRögzítő horgonybetétek furatainak készítéseBeton feltörése, vésés, kotrás és szélezés (külön
megrendelhető tartozékok alkalmazásával)
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. A szerszámok beszerelése MEGJEGYZÉS:
Bontóvésőként és fúrórúdként kizárólag csak valódi HITACHI alkatrészeket használjunk.
(1) Tisztítsa meg a szerszám szárát, és kenje be a zöld
színű tubusban szállított zsírral. (1. ábra)
(2) A szerszám felszereléséhez (SDS max szár), illessze
be azt a lyukba, és nyomja be mindaddig, míg az a lyuk alját nem érinti, a 2. ábrán látható módon. Ha enyhe nyomás mellett tovább forgatja a szerszámot, akkor érezheti, amint az egy ponton megakad. Ennél a pontnál húzza hátra a karmantyút a nyíl irányába, és dugja be teljesen a szerszámot, amíg az a lyuk belső végénél meg nem akad. A karmantyút elengedve, az a helyére ugrik és rögzíti a szerszámot.
(3) Húzza meg a szerszámot, hogy ellenőrizze, megfelelően
a helyére van-e rögzítve.
(4) A szerszám eltávolításhoz teljesen húzza hátra a
karmantyút a nyíl irányába, és húzza ki a szerszámot.
5. A fordulatszám és az ütés-sebesség szabályozása (3. ábra)
Ez a fúrókalapács egy beépített elektronikus szabályzóval van ellátva, amely a fordulatszám és az ütések számának beállítására illetve szabályozására alkalmas. A fúrókalapács beállító szabályzójának megfelelő beállításával a kéziszerszám különböző munkák, pl. törékeny anyagok fúrása, vésés, középpontozás, stb. elvégzésére alkalmazható. A szabályzó skálájának “1”-es jele a legkisebb sebességet jelzi, ami percenként 240 fordulatnak, illetve percenként 1320 ütésnek felel meg. A “6”-os jel a legnagyobb sebességet jelzi, ami percenként 480 fordulat, illetve percenként 2650 ütés.
FIGYELEM:
A gép üzemelése közben tilos a szabályzót állítani! A szabályzó üzemelés közben történő állítása balesetet okozhat, mert a fúrókalapácsot egy kézben tartva bizonytalanná válik annak kezelése.
A FÚRÓKALAPÁCS KEZELÉSE
1. Lyukak fúrása (4. ábra)
(1) A fúrófej fúrási helyzetbe állítása után húzza meg a
kapcsolót.
(2) Nem szükséges a fúrókalapácsot erősen megnyomni.
Elegendő olyan kismértékű nyomás kifejtése, ami lehetővé teszi a kifúrt törmelék folyamatos eltávozását.
FIGYELEM:
Bár a gép biztonsági tengely-kapcsolóval van ellátva, a fúró betonba vagy más anyagba történő beszorulásakor a fúró hirtelen megállása a gép ellenkező irányú elfordulását eredményezheti. Üzem közben ügyeljen rá, hogy mindkét fogantyút szilárdan tartsa.
2. Vésés és törés (5. ábra)
A fúróhegyet a vésés illetve törés helyére illesztve a fúrókalapácsot üzemeltesse a kéziszerszám saját súlyának igénybevételével. A gépet nem szükséges nyomni vagy tolni.
3. Ütvefúrás: FIGYELEM:
Ha az üzemmód váltót a motor működése közben váltja át, a szerszám hirtelen forogni kezdhet, ami balesetet okozhat. Az üzemmód váltót csak olyankor váltsa át, amikor a motor teljesen leállt.
(1) Átkapcsolás “ütés + fúrás”-ra
(a) Nyomja be a reteszt, eressze fel a reteszelést, és
fordítsa el az üzemmód váltót az óramutató járásával megegyező irányba.
(b) Állítsa az üzemmód váltó ▲ jelzését az üzemmódok
jeléhez, a 6. ábrán látható módon.
(c) Az üzemmód váltó reteszeléséhez engedje el a reteszt.
MEGJEGYZÉS
Próbálja elforgatni az üzemmód váltót (de ne nyomja be a reteszt) annak ellenőrzésére, hogy az teljesen reteszelve van-e, és ellenőrizze, hogy ne lehessen elfordítani.
4. Faragás, vésés (csak “ütéssel”):
VIGYÁZAT !
Ha az üzemmód váltót a motor működése közben
váltja át, a szerszám hirtelen forogni kezdhet, ami balesetet okozhat. Az üzemmód váltót csak olyankor váltsa át, amikor a motor teljesen leállt.
Ha a fúrórudat és a vágóvésőt “fúrás + ütés”
üzemmódban használja, akkor a szerszámok váratlanul forogni kezdhetnek, ami balesetet okozhat. Ügyeljen rá, hogy ezeket a szerszámokat csak “ütés” üzemmódban használja.
(1) Átváltás “ütés”-re
(a) Nyomja be a reteszt, eressze fel a reteszelést, és
fordítsa el az üzemmód váltót az óramutató járásával megegyező irányba.
(b) Állítsa az üzemmód váltót ▲ jelzését az üzemmódok
jeléhez, a 7. ábrán látható módon.
(c) Az üzemmód váltó reteszeléséhez engedje el a
reteszt.
MEGJEGYZÉS
Próbálja elforgatni az üzemmód váltót (de ne nyomja be a reteszt) annak ellenőrzésére, hogy az teljesen reteszelve van-e, és ellenőrizze, hogy ne lehessen elfordítani.
(2) A szerszám helyzetének állításakor (pl. vésésnél, stb.)
(a) Nyomja be a reteszt, eressze fel a reteszelést, és
fordítsa el az üzemmód váltót az óramutató járásával megegyező irányba. Állítsa az üzemmód váltó jelzését az üzemmódok
jeléhez, a 8. ábrán látható módon.
33
Magyar
(b) Az üzemmód váltó reteszeléséhez engedje el a
reteszt.
(c) A 9. ábrán látható módon fordítsa el a fogantyút, és
állítsa a szerszámot a kívánt munkahelyzetbe.
(d) A fenti (1) pontban leírtak szerint váltsa az üzemmód
váltót “ütési” állásba, és rögzítse a szerszám helyzetét.
5. Az ütköző felszerelése (10. ábra)
(1) Lazítsa fel az oldalfogantyút, és dugja be a fogantyú
csavarfuratába az ütköző egyenes részét.
(2) Állítsa az ütközőt a megfelelő állásba, és az oldalfogantyú
markolatának az óramutató járásával megegyező irányba történő elforgatásával rögzítse az ütközőt.
6. Előmelegítés (11. ábra)
Hideg környezetben szükségessé válhat a készülék kenőzsír rendszerének előmelegítése. Állítsa a fúróhegy végét úgy, hogy érintse a betont, kapcsolja be a kapcsolót, és végezze el az előmelegítési műveletet. Ellenőrizze, hogy hallható legyen az ütések hangja, majd vegye használatba a készüléket.
VIGYÁZAT!
Az előmelegítési folyamat elvégzése során mindkét kézzel szilárdan tartsa meg az oldalfogantyút és a készülék markolatát, és ügyeljen rá, hogy a beszorult fúrófej következtében nehogy sérülést szenvedjen.
FÚRÓ ÉS BEHAJTÓ MŰVELET RÖGZÍTŐ HORGONYBETÉTEKHEZ
1. Kónuszos szárú adapter használata esetén (12. ábra)
(1) Helyezze a kónuszos szárú fúróhegyet a kónuszos szár
adapterbe.
(2) Kapcsolja be a gépet és fúrjon a jelzésnek megfelelő
mélységig.
(3) A por fecskendővel történt eltávolítása után
csatlakoztassa a dugót a horgonybetéthez, és egy kalapáccsal verje be a horgonybetétet.
(4) A fúrófej (kónuszos szárú) eltávolításához dugja be az
éket a kónuszos szár adapterben levő résbe, és blokkokra alátámasztva kalapáccsal üssön az ék végére. (13. ábra)
FÚRÓTOKMÁNY ÉS TOKMÁNY-ADAPTER HASZNÁLATA
Felhívjuk a figyelmét arra, hogy ez a gép csak külön beszerezhető alkatrészek, pl. tokmány vagy tokmány adapter csatlakoztatása után használható “csak fúrás” üzemmódban. A gép az üzemmód váltó “ütés + fúrás” helyzetében használandó.
FIGYELEM!
A művelet során tartsa a készüléket mindkét kézzel erősen, hogy megelőzze a test elmozdulását.
(1) Átkapcsolás “ütvefúrás”-ra
Az ütvefúrásra történő átkapcsoláshoz kövessük a fenti “3. Ütfefúrás” című fejezetben leírtakat.
(2) A tokmányadapter felszerelése a fúrótokmányra
(14. ábra) (a) Csatolja a tokmányadaptert a tokmányhoz. (b) A tokmányadapter SDS max szára a fúrószárnak felel
meg. Éppen ezért végezze el ugyanazt a műveletet, mint ami a “Szerszámok felszerelése” című fejezetben szerepel.
(3) Fúrás
(a) A fúrás túlzott erő kifejtésével sem végezhető el olyan
gyorsan, mint ahogy azt mindenki szeretné. A gépre kifejtett szükségesnél nagyobb erő illetve nyomás a
fúrófej károsodását okozza, ami a munka hatékonyságát csökkenti, és lerövidíti a gép hasznos élettartamát.
(b) A fúróhegy néha közvetlenül a fúrás befejezése előtt
törik el. Fontos, hogy a fúrás végéhez közeledve engedje fel a gépre kifejtett nyomást.
MAGFÚRÓ KORONAFEJ ALKALMAZÁSA
Fúrókorona alkalmazásával nagy átmérőjű furatok valamint zsákfuratok készíthetők. Ilyen esetekben a fúrókoronához külön beszerezhető tartozékokat, pl. központozó tüskét illetve fúrókorona szárat kell alkalmazni.
1. Felszerelés FIGYELEM!
A fúrókorona felszerelése előtt mindig húzza ki a hálózati csatlakozót a dugaszolóaljzatból.
(1) Szerelje fel a fúrókoronát a korona szárra. (15. ábra)
Ezt megelőzően olajozza meg a korona szár menetes részét, a könnyebb szétszerelés érdekében.
(2) Szerelje fel a fúrókorona szárat a fúrógépre ugyanúgy
mint egy fúróhegyet vagy a vésőt. (16. ábra)
(3) Dugja be teljesen a központosító tüskét a vezető
lemezbe.
(4) Helyezze be a vezetőlemezt úgy, hogy homorú részét
a fúrókoronához állítja. A homorú rész balra vagy jobbra történő elforgatása miatti elmozdulásakor a vezetőlemez soha nem tud lecsúszni még akkor sem, ha a fúrót lefelé tartva használják. (17. ábra)
2. Lyukak fúrása
(1) Csatlakoztassa a készüléket a hálózati dugaszoló aljzathoz. (2) A központosító csapba egy rúgó van beépítve. Ezt
egyenesen és enyhe nyomással a falhoz illetve a padlóhoz nyomva a fúrókorona egész felülete érintkezik a furás elkezdéséhez. (18. ábra)
(3) Amikor a furat eléri a kb. 5 mm-es mélységet,
meghatározható a furat helyzete. Ezután távolítsa el a központosító tüskét, és vezetőlemezt a fúrókoronáról, és folytassa tovább a fúrási műveletet.
FIGYELEM !
A központosító csap és a vezetőlemez eltávolítása előtt mindig húzza ki a csatlakozódugót a dugaszoló aljzatból.
3. A fúrókorona eltávolítása
A fúrókoronával felszerelt fúrókalapácsot felfelé tartva
kétszer-háromszor működtesse ismételt ütési üzemmódban, miáltal a csavar kilazul, és a fúrókalapács készen áll a szétszerelésre. (19. ábra)
Távolítsa el a fúrókalapácsról a fúrókorona tengelyt,
tartsa meg egy kézzel a fúrókoronát, és kalapáccsal üssön rá erősen kétszer-háromszor a fúrókorona SDS max szár részére, miáltal kilazul a félgömbfejű csavar, és a fúrókalapács készen áll a szétszerelésre. (20. ábra)
A KENŐZSÍR LECSERÉLÉSE
A gép légmentesen zárt kivitelű, hogy védve legyen a por bejutása, illetve a kenőzsír szabadba jutása ellen. Ezáltal a készülék hosszú időn keresztül használható kenés nélkül. A kenőzsír cseréjét a következők szerint kell elvégezni:
1. A zsírcsere gyakorisága
A vásárlást követően minden hat hónap használat után cseréljük ki a zsírt. A zsír kicserélése a legközelebbi hivatalos Hitachi szervizközpontban végezhető el.
2. A zsír pótlása FIGYELEM!
Zsírcsere előtt kapcsolja ki a gépet, és húzza ki a hálózati csatlakozódugót a dugaszoló aljzatból.
34
Magyar
(1) Vegye le a hajtómű burkolatát, és törölje ki belőle a
zsírt (21. ábra)
(2) Adjon a hajtóműházba 30 gramm Hitachi “A” elektromos
kalapácszsírt (normál tartozék, tubusban szállítva).
(3) A zsír pótlása után szilárdan szerelje fel a forgattyúház
fedelét.
MEGJEGYZÉS:
Az “A” típusú Hitachi elektromos kalapácszsír alacsony viszkozitású. Szükség esetén egy Hitachi szakszerviztől szerezhető be.
ELLENŐRZÉS ÉS KARBANTARTÁS
1. A szerszám ellenőrzése
Mivel a kitompult szerszám használata csökkenti a hatékonyságot és a motor meghibásodását okozhatja, ezért a szerszámot azonnal élezze meg, ha kopást észlel rajta.
2. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz magában.
3. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”. Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön, illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
4. A szénkefék ellenőrzése (22. ábra)
A motorba szénkefék vannak beépítve, melyek elhasználódnak. A kopási határ közeléig elhasználódott szénkefék motorhibákat okozhatnak. Ha a motor automatikus leállítású szénkefékkel van szerelve, akkor automatikusan leáll. Ilyenkor mindkét szénkefét újra kell cserélni, amelyek számjelzése megegyezik az ábrán látható számokkal. Ezen kívül a szénkeféket tartsa mindig tisztán és ügyeljen rá, hogy azok szabadon csúszhassanak a szénkefetartóban.
5. A szénkefék cseréje
Lazítsa fel a két rögzítő csavart, és vegye le a végelzáró burkolatot. Vegye ki a kefetartókat és a szénkeféket. A szénkefék kicserélése után húzza meg szorosan a kefetartókat, és helyezze vissza végelzáró burkolatot, majd húzza meg szorosan a két rögzítőcsavart.
6. Szervizelési alkatrészlista FIGYELEM!
A Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását, illetve ellenőrzését kizárólag Hitachi szakszervizben szabad elvégeztetni. Ez az alkatrészlista a szerszám javításra vagy egyéb karbantartásra egy Hitachi szakszervizbe történő bevitelekor jelent segítséget. A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az adott országban érvényes biztonsági előírásokat és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK:
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki fejlesztések eredményeit. Éppen ezért egyes alkatrészek előzetes bejelentés nélkül megváltozhatnak.
GARANCIA
A Hitachi Power Tools szerszámokra a törvényes/országos előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál mértékűnek számító elhasználódásból, kopásból származó meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a - nem szétszerelt - szerszámot a kezelési útmutató végén található GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos Hitachi szervizközpontba.
MEGJEGYZÉS:
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN60745 szabványnak megfelelően kerültek meghatározásra és az ISO 4871 alapján kerülnek közzétételre.
Mért A hangteljesítmény-szint: 103 dB (A) Mért A hangnyomás-szint: 92 dB (A) Bizonytalanság KpA: 3 dB (A)
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
A jellemző súlyozott gyorsulás négyzetes középértéke:
2
5,8 m/s
35
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
UPOZORNĚNÍ! Prostudujte si všechny pokyny
Nedodržování všech níže uvedených pokynů může způsobit úraz elektrickým proudem, vznik požáru a/nebo vážné zranění. Pojem “elektrické nářadí” ve všech níže uvedených upozorněních se vztahuje na elektricky poháněné nářadí připojené (pomocí přívodní šňůry) k elektrické síti nebo na elektrické (bezšňůrové) nářadí poháněné akumulátorem.
DODRŽUJTE TYTO POKYNY
1) Pracovní prostor a) Udržujte pracovní prostor v čistotě a zajistěte jeho
dobré osvětlení.
Neuspořádaný pracovní prostor a neosvětlené plochy mohou být příčinou nehod.
b) Neprovozujte elektrické nářadí ve výbušných
prostředích, jako je například prostor s výskytem hořlavých kapalin, plynů nebo prachu.
Při provozu elektrického nářadí vznikají jiskry, které mohou vznítit prach nebo výpary.
c) Zajistěte, aby se při provozu elektrického nářadí
nezdržovaly v blízkosti děti nebo okolostojící osoby.
Odvedení pozornosti může způsobit ztrátu kontroly nad nářadím.
2) Elektrická bezpečnost a) Zástrčky elektrického nářadí musí odpovídat
používané zásuvce. Nikdy jakýmkoli způsobem neupravujte zástrčku. Nepoužívejte jakékoli rozvodné zástrčky s uzemněným (ukostřeným) elektrickým nářadím.
Původní neupravené zástrčky a vhodné zásuvky snižují nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
b) Vyvarujte se kontaktu s uzemněnými nebo
ukostřenými plochami, jako jsou např. trubky, radiátory, sporáky a chladničky.
Vzniká zvýšené nebezpečí úrazu elektrickým proudem, pokud je Vaše tělo uzemněné nebo ukostřené.
c) Nevystavujte elektrické nářadí dešti nebo mokrým
podmínkám.
Voda, která vnikne do elektrického nářadí, zvyšuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
d) Nezacházejte s přívodní šňůrou nevhodným
způsobem. Nikdy nepoužívejte přívodní šňůru pro nošení, tahání nebo vypojování elektrického nářadí. Zajistěte, aby se přívodní šňůra nedostala do kontaktu se zdroji tepla, olejem, ostrými hranami nebo pohybujícími se částmi.
Poškozené nebo zauzlené přívodní šňůry zvyšují nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
e) Při práci s elektrickým nářadím ve vnějších
prostorách používejte prodlužovací šňůru vhodnou pro venkovní použití.
Použití přívodní šňůry vhodné pro venkovní prostředí snižuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
3) Bezpečnost osob a) Bute při práci vždy pozorní, sledujte prováděnou
práci a během práce s elektrickým nářadím postupujte rozumně. Nepoužívejte elektrické nářadí v případě únavy nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Pouhý okamžik nepozornosti při práci s elektrickým nářadím může způsobit vážné zranění.
b) Používejte ochranné pomůcky. Vždy používejte
ochranu zraku.
Ochranné pomůcky, jako jsou protiprachová maka, obuv s neklouzavou úpravou podrážky, ochranná přilba nebo chrániče sluchu použité pro vhodné podmínky sníží nebezpečí zranění.
c) Zajistěte, aby nedošlo k náhodnému spuštění
nářadí. Zabezpečte, aby vypínač byl před zapojením do sítě v poloze vypnuto.
Nošení elektrického nářadí s prstem na vypínači a připojování elektrického nářadí s vypínačem v poloze zapnuto může způsobit nehody.
d) Před zapnutím elektrického nářadí vymontujte
všechny seřizovací klíče.
Klíč upevněný na otáčející se části elektrického nářadí může způsobit zranění osob.
e) Zajistěte náležitou stabilitu při práci. Během práce
je třeba vždy zaujmout náležitý a stabilní postoj.
Tím se dosáhne lepšího ovládání elektrického nářadí v neočekávaných situacích.
f) Při práci používejte vhodný oděv. Nepoužívejte
volný oděv nebo šperky. Zajistěte, aby se Vaše vlasy, oděv nebo rukavice nedostaly do kontaktu s pohybujícími se částmi nářadí.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy se mohou zachytit do pohybujících se částí.
g) Pokud se používají zařízení pro připojení odsávání
prachu a sběrných zařízení, zajistěte jejich správné zapojení a použití.
Používejte tato zařízení pro snížení nebezpečí, která vznikají v prašném prostředí.
4) Použití a ošetřovaní elektrického nářadí a) Netlačte na elektrické nářadí. Pro Váš způsob
použití zvolte správné elektrické nářadí.
Správné elektrické nářadí provede práci lépe a bezpečněji rychlostí, pro které bylo konstruováno.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, pokud vypínač
není funkční.
Jakékoli elektrické nářadí, které nelze ovládat vypínačem, je nebezpečné a je třeba je opravit.
c) Při provádění jakýchkoli nastavení, změně
příslušenství nebo uskladňování elektrického nářadí odpojte vždy zástrčku ze zdroje energie.
Tato preventivní bezpečnostní opatření snižují nebezpečí náhodného uvedení elektrického nářadí do chodu.
d) Uložte nepoužívané elektrické nářadí mimo dosah
dětí a nedovolte, aby osoby, které nejsou seznámeny s provozem elektrického nářadí a s těmito pokyny, toto elektrické nářadí používaly.
Elektrické nářadí je v rukou nevyškoleného uživatele nebezpečné.
e) Provádějte údržbu elektrického nářadí.
Zkontrolujte elektrické nářadí, zda je správně seřízené nebo nedochází k váznutí chodu pohybujících se částí, zda nejsou nějaké části poškozené a zda nevznikly jakékoli jiné poruchy, které mohou negativně ovlivnit provoz elektrického nářadí. V případě poškození si nechejte elektrické nářadí před použitím opravit.
Velký počet nehod je způsobeno nedostatečnou údržbou elektrického nářadí.
f) Udržujte řezné nástroje ostré a čisté.
Správným způsobem udržované řezné nástroje s ostrými břity mají menší sklon k uváznutí a snadněji se při práci ovládají.
36
Čeština
g) Používejte elektrické nářadí, příslušenství,
nástavce nástroje atd. ve shodě s těmito předpisy a způsobem stanoveným pro jednotlivý typ elektrického nářadí a přitom zohledněte pracovní podmínky a druh prováděné práce.
Použití elektrického nářadí pro práce odlišné od stanoveného účelu použití může způsobit nebezpečné situace.
5) Servis a) Nechejte si provádět servis Vašeho elektrického
nářadí kvalifikovanými opraváři a přitom používejte jen originální náhradní díly.
Tím se zajistí zachování bezpečnosti elektrického nářadí.
PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ Zajistěte, aby děti a nemocné osoby se nezdržovaly v blízkosti. Pokud se nářadí nepoužívá, je třeba je uskladnit mimo dosah dětí a nemocných osob.
OPATRNOST PŘI POUŽÍVÁNÍ VRTACÍHO KLADIVA
1. Používejte chrániče sluchu Působení hluku může způsobit ztrátu sluchu.
2. Nedotýkejte se vrtáku během anebo krátce po použití. Vrták je silně zahřátý během použití a při dotyku může dojít k vážným popáleninám.
3. Před započetím prací na stěnách, podlaze nebo stropech se přesvědčte, že uvnitř se nenachází žádné elektrické kabely nebo vodiče.
4. Použijte pomocné rukojeti dodávané s nářadím. Ztráta kontroly nad nářadím může způsobit zranění.
5. Vždy držte hlavní a boční držadlo pevně v rukách. V opačném případě může reakční síla způsobit nepřesnou funkci anebo dokonce nebezpečí.
6. Používejte protiprachovou masku Nevdechujte škodlivý prach vytvářený při vrtání nebo sekání. Prach může ohrozit Vaše zdraví a zdraví okolostojících osob.
PARAMETRY
Napětí (podle oblastí)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Vstupní příkon 950W* Kapacita Vrták: 40 mm
Rychlost bez zatížení 240 - 480 min Příklepová rychlost při plném zatížení 1320 - 2650 min Váha (bez šňůry a bočního držadla) 6,8 kg
*Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití.
Okružní dutý vrták: 105 mm
-1
-1
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Kufřík ............................................................................1
(2) Vysouvací držadlo ....................................................... 1
(3) Zarážka ........................................................................ 1
(4) Mazadlo kladiva typu A ............................................. 1
Standardní příslušenství podléhá změnám bez upozornění.
DOPLŇKOVÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (prodává se zvláš)
1. Vyvrtávání otvorů (Rotace + Příklep)
37
(1) Vrták (SDS max stopka)
Vnější průměr (mm) Celková délka (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
2. Vyvrtávání otvorů pro hmoždinky (Rotace + Příklep)
Vrták (Kuželová stopka)
(3) Závlačka
(1) Vrták (Kuželová stopka)
Vnější průměr: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
(2) Nástavec pro kuželovou
340, 540
320, 520
370, 570
stopku (SDS max stopka)
Čeština
Nástavec pro kuželovou stopku
Morseův kužel Vrták (kuželová stopka) (Č. 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Nástavec pro kuželovou stopku SDS-plus
(1) Vrták
(SDS plus stopka)
3. Vrtání otvorů o velkém průměru (rotace + údery)
(Šablona)
(1) Středový vrták
Používá se pro středové vrtáky od 38 mm do 105 mmPoužívá se pro středové vrtáky od 32 mm do 35 mm
(2) Okružní vrták Vnější průměry
(3) Stopka středového vrtáku
Používá se pro okružní vrtáky nad 38 mmPoužívá se pro okružní vrtáky pod 35 mm
4. Vrtání otvorů ....... Pro vrtání kovových a dřevěných
5. Instalace šroubů pomocí Chemické hmoždinky
(standardní nástrčný klíč)
(1) Středový
POZNÁMKA:
Nepoužívejte pro středové vrtáky 25 mm nebo 29 mm.
25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105 mm (se šablonou, nepoužívat pro okružní vrtáky 25 nebo 29 mm)
13 mm sklíčidlo (13VLA)
Klíč sklíčidla
(Rotace + příklep)
Vrtací korunka
vrták
(2) Nástavec pro
kuželovou stopku SDS-plus (SDS max stopka)
(2) Okružní
vrták
materiálů
(SDS max stopka)
12,7 mm adaptér pro chemickou
hmoždinku
19 mm adaptér pro chemickou
hmoždinku
(3) Stopka
středového vrtáku (SDS max stopka)
Adaptér pro sklíčidlo (SDS max stopka)
6. Drcení (příklep)
(1) Vrtací hrot
Celková délka: 280, 400 mm
7. Sekání drážek a srážení hran (příklep)
(1) Dláto pro dlabání za studena
Celková délka: 280, 400 mm
8. Řezání asfaltu (příklep)
(1) Ploché dláto
9. Vydlabávání (příklep)
(1) Vydlabávací dláto
10. Zdrsňování povrchu
(1) Zdrsňovací nástroj
11. Utěsňování (příklep)
(1) Beran
150 × 150 mm
12. Stříkačka (pro odstraňování třísek)
Vazelína kladiva A
500 g (v plechovce)
70 g (v zelené tubě) 30 g (v zelené tubě)
Doplňky podléhají změnám bez předchozího upozornění.
(2) Stopka
(2) Stopka
POUŽITÍ
Vrtání otvorů do betonuVrtání pilotních otvorůDrcení betonu, rozbíjení, kopání a vyrovnávání (za použití
doplňků)
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky specifikované na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a
38
Čeština
spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamž itě pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Jak nainstalovat nástroj POZNÁMKA:
Pro nástroje jako vrtací hrot nebo dláto pro dlabání za studena používejte jenom originální díly Hitachi.
(1) Očistěte stopku nástroje a potřete ji vazelínou ze zelené
tuby (Obr. 1).
(2) Abyste nainstalovali nástroj (SDS max stopka), vložte
jej do otvoru a dorazte jej až do konce otvoru, tak jak je zobrazeno na Obrázku 2. Pokud pokračujete v otáčení nástroje, při mírném tlaku ucítíte místo, kde se nachází závěs. V tomto okamžiku zatáhněte za držadlo ve směru šipky a vložte nástroj až do konce, az dokud nenarazí na vnitřní hranu. Uvolnění držadla jej otočí do opačné polohy a uzamkne nástroj na místě.
(3) Zatáhněte za nástroj, abyste se ujistili, že je uzamčen. (4) Pro vyjmutí nástroje zatáhněte za držadlo ve směru
šipky a vytáhněte nástroj.
5. Regulace otáček a příklepu (Obr. 3)
Toto vrtací kladivo je vybaveno zabudovanou elektronickou kontrolou počtu otáček a příklepů. Lze ho použít na různé operace jako vrtání otvorů do křehkých materiálů, štípání, centrování apod. nastavením režimu na stupnici. Poloha „1“ na stupnici je určena pro minimální rychlost 240 otáček za minutu a 1320 úderů za minutu. Poloha „6“ je určena pro maximální rychlost 480 otáček za minutu a 2650 úderů za minutu.
POZOR:
Neměňte nastavení na stupnici za provozu. Změna nastavení vyžaduje obsluhu zařízení pouze jednou rukou, což má za následek ztrátu stability rotačního kladiva a to může vést k úrazu.
JAK POUŽÍVAT VRTACÍ KLADIVO
1. Jak vrtat otvory (Obr. 4)
(1) Zatáhněte za spínač poté, co jste umístili vrták do
pracovní polohy.
(2) Není nutné používat sílu při posunu vrtacího kladiva.
Stačí mírně tlačit na vrtací kladivo tak, aby třísky mohly volně odcházet.
POZOR:
Přestože je zařízení vybaveno spojkou, zaseknutí nástroje v betonu nebo v jiném materiálu může způsobit reakční krouticí moment. Během provozu držte hlavní a boční držadla pevně v rukách.
2. Jak dlabat nebo drtit (Obr. 5)
Při nastavení stopky vrtáku do polohy dlabání nebo drcení používejte pouze vlastní váhy vrtacího kladiva. Použití síly nebo tlaku není nutné.
3. Vrtání v poloze „rotace a příklep“: POZOR:
Pokud přepnete volicí páčku za chodu motoru, může zařízení začít náhle rotovat a to vede k neočekávaným úrazům. Ujistěte se, že motor je v úplném klidu před tím, než přepnete polohu volicí páčky.
(1) Přepínání do režimu „rotace a příklep“
(a) Stiskněte tlačítko, uvolněte pojistku a otočte volicí
páčku ve směru hodinových ručiček.
39
(b) Nastavte značku ▲ na volicí páčce proti na
držáku páčky tak, jak je zobrazeno na Obr.6.
(c) Uvolněte tlačítko, aby se volicí páčka uzamkla.
POZNÁMKA:
Otočte volicí páčkou (netlačte tlačítko), abyste zkontrolovali, že je plně uzamčena, a ujistili se, že se neotáčí.
4. Když odsekáváte nebo sekáte při režimu „příklep“: POZOR:
Pokud přepnete volicí páčku za chodu motoru, může
nástroj začít náhle rotovat a to vede k neočekávaným úrazům. Ujistěte se, že motor je v úplném klidu před tím, než přepnete polohu volicí páčky.
Pokud používáte vrtný hrot nebo dláto pro dlabání za
studena v poloze „rotace+příklep“, může nástroj začít náhle rotovat a to vede k neočekávaným úrazům. Ujistěte se, že jsou použity v poloze „příklep“.
(1) Přepnutí do polohy „příklep“
(a) Stiskněte tlačítko, uvolněte pojistku a otočte volicí
páčku proti směru hodinových ručiček.
(b) Nastavte značku ▲ na volicí páčce proti
páčky tak, jak je zobrazeno na Obr.7.
(c) Uvolněte tlačítko, aby se volicí páčka uzamkla.
POZNÁMKA:
Otočte páčkou (netlačte tlačítko), abyste zkontrolovali, že je plně uzamčena, a ujistili se, že se neotáčí.
(2) Pokud umisujete nástroje jako dláto apod. do pracovní
polohy. (a) Stiskněte tlačítko, uvolněte pojistku a otočte volicí páčku.
Nastavte značku na volicí páčce proti páčky tak, jak je zobrazeno na Obr.8.
(b) Uvolněte tlačítko, aby se volicí páčka uzamkla. (c) Otočte držadlem tak, jak je zobrazeno na Obr. 9 a
zafixujte nástroj v požadované pracovní poloze.
(d) Přepněte volicí páčku do polohy „příklep“ tak, jak je
uvedeno výše v (1), a zajistěte polohu nástroje.
5. Instalace zarážky (Obr. 10)
(1) Uvolněte postranní držadlo a vložte rovnou část zarážky
do otvoru pro šroub v držadle.
(2) Posuňte zarážku do požadované polohy a pootočte
postranní držadlo ve směru hodinových ručiček tak, abyste zarážku zajistili.
6. Zahřátí (Obr. 11)
Mazací systém s vazelínou tohoto zařízení může vyžadovat zahřátí ve studených oblastech. Umístěte konec vrtáku tak, aby měl kontakt s betonem, přepněte spínač do polohy „ON“ a provete zahřívací operaci. Ujistěte se, že jednotka vydává údery, a poté použijte zařízení.
POZOR:
Při provádění zahřívací operace držte pevně hlavní a boční držadla oběma rukama tak, abyste zajistili bezpečnou polohu, a dejte pozor, abyste neotáčeli tělem, když se vrták zasekne.
na držáku
na držáku
VRTÁNÍ A ZARÁŽENÍ HMOŽDINEK
1. Pokud používáte adaptér pro kuželovou stopku (Obr. 12)
(1) Instalujte vrták s kuželovou stopkou do adaptéru. (2) Zapněte proud a vyvrtejte vodicí otvor do hloubky
označené drážkou na vrtáku.
(3) Potom vyčistěte prach pomocí stříkačky, připojte zátku
na hrot hmoždinky a zatlučte hmoždinku ručně kladivem.
(4) Abyste vyjmuli vrták (kuželová stopka), vložte závlačku
do otvoru adaptéru pro kuželovou stopku a uhote na konec závlačky kladivem. Mějte zařízení podepřeno (Obr. 13).
Čeština
POUŽÍVÁNÍ SKLÍČIDLA A ADAPTÉRU SKLÍČIDLA
Všimněte si, že toto zařízení lze použít v režimu pouze „rotace“, pokud je nainstalováno příslušenství jako sklíčidlo pro vrtáky a adaptér sklíčidla, která se dodávají zvláš jako doplňková příslušenství. Použijte je, když je volicí páčka na volbě „rotace + příklep“.
POZOR:
Během provozu držte hlavní a boční držadla pevně oběma rukama, aby se vaše tělo nekývalo.
(1) Přepínání do polohy „rotace + příklep“
Pro přepnutí do polohy „rotace + příklep“ použijte stejný postup jako je uvedený v (3 Vrtání v poloze „rotace + příklep“).
(2) Připojení adaptéru pro sklíčidlo ke sklíčidlu (Obr. 14)
(a) Připojte adaptér pro sklíčidlo ke sklíčidlu (b) SDS max stopka adaptéru pro sklíčidlo je ekvivalentní
vrtáku. Použijte tedy stejný postup jako je uvedený v (Jak nainstalovat nástroj) pro instalaci a deinstalaci.
(3) Vrtání
(a) I když použijete větší tlak na zařízení než je nutné,
vrtání nikdy nebude pokračovat tak rychle, jak byste si přáli. Použití větší síly nebo tlaku na zařízení než je nutné má opačný účinek: ničí nástroj, což má za následek snížení efektivity práce a snížení životnosti tohoto zařízení.
(b) Vrták se někdy může zlomit, když už je vrtání téměř u
konce. Je důležité, abyste zmírnili tlak, když se vrtání blíží ke konci.
JAK ZACHÁZET S VRTÁKEM
Používá-li se vrták, lze vrtat otvory o velkých průměrech nebo slepé otvory. V těchto případech použijte přídavné doplňky pro okružní vrtáky (jako jsou středový vrták a stopka okružního vrtáku), abyste dosáhli efektivnějšího použití.
1. Instalace POZOR:
Odpojte zařízení od zdroje napětí, kdykoliv instalujete vrták.
(1) Namontujte okružní vrták na stopku okružního vrtáku
(Obr. 15). Před tím naneste olej na závit stopky okružního vrtáku, aby se vám vrták lehce demontoval.
(2) Nainstalujte stopku okružního vrtáku na zařízení stejným
způsobem jako vrták nebo vrták se špičkou (Obr. 16).
(3) Vložte středový vrták do šablony až do krajní polohy. (4) Umístěte šablonu tak, aby konkávní část šablony byla
proti hrotu vrtáku. Pokud je konkávní část posunuta vlivem pootočení šablony doleva nebo doprava, potom šablonu nelze sejmout, i když je vrták použit v poloze dolů. (Obr. 17).
2. Vrtání otvorů
(1) Připojte zařízení ke zdroji (2) Ve středovém vrtáku se nachází pružina. Zatlačíme-
li jemně a kolmo proti stěně nebo podlaze, celá plocha středového vrtáku bude v kontaktu tak, aby se mohlo zahájit vrtání otvoru (Obr. 18).
(3) Dosáhne-li hloubka otvoru asi 5 mm, lze určit jeho
polohu. Odstraňte středový vrták a šablonu a pokračujte ve vrtání otvoru.
POZOR:
Zařízení musí být odpojeno od zdroje elektrického napětí při odstraňování středového vrtáku a šablony.
3. Jak demontovat okružní vrták
Držte vrtací kladivo ve vertikální poloze (s vloženým
okružním vrtákem směrem nahoru), zapněte vrtací kladivo a zopakujte 2-3x příklepovou operaci. Tím se uvolní šroub a vrtací kladivo je připraveno k demontáži. (Obr. 19).
Odstraňte stopku vrtáku z vrtacího kladiva. Držte okružní
vrták jednou rukou a silně uhote do SDS max stopky okružního vrtáku ručním kladivem dva až třikrát. Tím se uvolní šroub s kulatou hlavou a vrtací kladivo je připraveno k demontáži. (Obr. 20).
JAK VYMĚNIT VAZELÍNU
Toto zařízení je vzduchotěsné konstrukce, aby bylo chráněno před prachem a únikem mazadla. Z toho důvodu lze zařízení používat dlouho bez mazání. Vyměňte vazelínu podle níže uvedeného návodu.
1. Mazací cyklus
Vyměňte vazelínu každých 6 měsíců. Požádejte o výměnu vazelíny u nejbližšího autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
2. Výměna vazelíny POZOR:
Před tím, než vyměníte vazelínu, odpojte zařízení od zdroje elektrického napětí.
(1) Odstraňte kryt převodovky a odstraňte vazelínu vevnitř.
(Obr. 21).
(2) Naneste 30g Hitachi Electric Hammer Grease A
(Standardní doplněk v tubě) do krytu převodovky.
(3) Poté, co doplníte vazelínu, nainstalujte kryt.
POZNÁMKA:
Hitachi Electric Hammer Grease A je vazelína o nízké viskozitě. Pokud je to nutné, kupte vazelínu u nejbližšího autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola nástroje
Protože používání tupého nástroje sníží efektivitu a způsobí možné poruchy motoru, nabruste nebo vyměňte nástroj, jakmile zjistíte jeho otupení.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
3. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
4. Kontrola uhlíkových kartáčků (Obr. 22).
Motor obsahuje uhlíkové kartáčky, které jsou opotřebitelné. Pokud se opotřebí nebo jsou na pokraji „limitu opotřebení“, může dojít k problému s motorem. Pokud je použit automatický uhlíkový kartáček se samozastavením, dojde k automatickému zastavení motoru. Pokud se tak stane, vyměňte oba kartáčky za nové se stejnými čísly, jako je uvedeno na obrázku. Navíc vždycky zajistěte, aby byly kartáčky čisté, a aby se volně pohybovaly v držácích.
5. Výměna uhlíkových kartáčků
Uvolněte dvě sady šroubů a sejměte zadní kryt. Sejměte kryty kartáčků a vyjměte kartáčky. Po výměně kartáčků utáhněte kryty kartáčků a instalujte zadní kryt utažením obou sad šroubů.
40
Čeština
6. Seznam servisních položek POZOR:
Oprava, modifikace a inspekce zařízení Hitachi musí být prováděny autorizovaným servisním střediskem Hitachi. Tento seznam servisních položek bude pomocí, předložíte-li jej s vaším zařízením autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE:
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly mohou být změněny bez předešlého oznámení.
ZÁRUKA
Ručíme za to, že elektrické nářadí Hitachi splňuje zákonné/ místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití, hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
POZNÁMKA:
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN60745 a deklarovány ve shodě s ISO 4871.
Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 103 dB (A) Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 92 dB (A) Neurčitost KpA: 3 dB (A)
Použijte ochranu sluchu.
Typická vážená střední hodnota zrychlení nepřesahuje
2
5,8 m/s
41
Türkçe
GENEL GÜVENLIK KURALLARI
DÓKKAT! Bütün talimatları okuyun
Aßaåıda belirtilen talimatların tümünün uygulamaması, elektrik çarpması, yangın ve/veya ciddi yaralanmalarla sonuçlanabilir. Aßaåıdaki uyarılarda belirtilen “Elektrikli alet” terimi, ißletilen (kablolu) veya (kablosuz) ana elektrik aletlerini kapsar.
BU TALÓMATLARI SAKLAYINIZ
1) Çalıßma ortamı a) Çalıßma ortamı temiz ve iyi ıßıklandırılmıß
olmalıdır.
Daåınık ve karanlık ortamlar kazanın davetçisidir.
b) Yanıcı sıvıların, gazların veya tozların bulunduåu
patlayıcı ortamlarda elektrikli aletlerle çalıßmayınız.
Elektrikli aletler kıvılcım sıçratabilir ve de gaz tozlarını ateßleyebilir.
c) Elektrikli alet kullanırken çocuklardan ve
seyircilerden uzak tutun.
Dikkat daåıtıcı ßeyler kontrolü kaybetmenize yol açabilir.
2) Elektrik güvenliåi a) Elektrikli aletin fißi prize uygun olmalıdır.
Fißi hiçbir ßekilde deåißtirmeye çalıßmayın. Elektrikli aletin topraklanmıß fißinde herhangi bir adaptör kullanmayın.
Deåißtirilmemiß fißler ve onlarla uygun prizler elektrik çarpma riskini azaltır.
b) Boru, radyatör, ocak/fırın ve buzdolabı gibi
topraklamıß yüzeylerle vücut temasından sakının.
Vücüdünüzün toprakla temasa geçmesi elektrik çarpma riskini artırır.
c) Elektrikli aletleri yaåmur ve ıslak ortamlara maruz
bırakmayın.
Elektrikli aletin içersine su girmesi elektrik çarpma riskini artırır.
d) Güç kablosuna zarar vermeyin. Elektrikli aleti
taßımak, çekmek veya prizden çıkarmak için kabloyu kullanmayın. Kabloyu kesici veya hareketli parçalardan, sıcak yüzeylerden ve yaådan uzak tutun.
Hasar görmüß veya dolaßmıß kablolar elektrik çarpma riskini artırır.
e) Elektrikli aleti açık alanlarda kullanırken, açık
alana özel uzatma kablosu kullanın.
Açık alana özel kablolar elektrik çarpma riskini azaltır.
3) Kißisel güvenlik a) Daima tetikte olun, elektrikli aleti kullanırken ne
yaptıåınızın farkında ve duyarlı olun. Elektrikli aleti alkol, ilaç veya uyußturucu etkisi altındayken veya yorgunken çalıßtırmayın.
Elektrikli aleti kullanırken gösterilecek bir saniyelik dikkatsizlik, ciddi yaralanmalara yol açabilir.
b) Koruyucu ekipman kullanın. Daima koruyucu
gözlük takın.
Toz maskesi, kaymayan emniyet ayakkabısı, sert baßlık veya ißitme koruyucusu gibi koßullara uygun olan ve yaralanma riskini azaltıcı koruyucu ekipmanlar kullanın.
c) Aletin istem dıßı çalıßmasına karßın önlem alın.
Prize takmadan önce ßalter düåmesinin kapalı konumda olduåundan emin olun.
Elektrikli aleti parmaåınız ßalter üzerinde olduåu halde taßımak veya prize takmak kazanın davetçisidir.
d) Elektrikli aleti çalıßtırmadan önce ayar
anahtarlarını çıkartın.
Elektrikli aletin dönen kısmına takılı kalmıß olan bir anahtar, yaralanmalara yol açabilir.
e) Fazla uzanmayın. Ayaklarınızın konumuna ve
dengenize her zaman dikkat edin.
Böylece beklenmedik bir durumla karßılaßtıåınızda, elektrikli aleti daha iyi kontrol altında tutmanızı saålar.
f) Uygun çalıßma giysisi giyin. Bol giysiler ve
takılardan kaçının. Saçınızı, giysilerinizi ve eldiveninizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol giysiler, takılar veya uzun saç oynayan parçalara takılabilir.
g) Toz toplama baålantısı için gerekli teçhizat ve
baålantı araçları saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
Bu teçhizatların kullanılması tozun yaratacaåı tehlikeleri azaltacaktır.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı a) Elektrikli aleti zorlamayın. Yapacaåınız iße uygun
doåru aleti kullanın.
Doåru elektrikli aletinin kullanılması ißinizi hem kolaylaßtıracaåı gibi hem de tasarlanmıß süratte daha güvenli bir ßekilde yapmanızı saålar.
b) Eåer elektrikli aletin ßalter düåmesi açılıp
kapanmıyorsa, aleti kullanmayın.
Íalter düåmesinden kumanda edilemeyen elektrikli aletler tehlike yaratır ve tamir edilmeleri gerekir.
c) Aksesuar deåißimlerinde, ayarlamalar sırasında
veya elektrikli aleti saklamadan önce elektrik baålantısını kesin.
Bu gibi önleyici emniyet tedbirleri elektrikli aletin istem dıßı çalıßma riskini azaltır.
d) Kullanılmayan elektrikli aletleri çocukların
ulaßamayacaåı yerlerde tutun. Aleti kullanmasını bilmeyen ve bu talimatlara aßına olmayan kißilere kullandırmayın.
Elektrikli aletler deneyimsiz ve eåitilmemiß kißilerin eline tehlikeli olur.
e) Elektrikli aletin bakımını yapın. Hareketli
parçaların yapıßmamasını, kırık olmamasını, düzenli hizalanmasını veya aletin ißletimini etkileyecek herhangi bir durumun olmadıåını kontrol edin.
Çoåu kazaya yetersiz bakımlı elektrikli aletleri neden olur.
f) Aletlerinizi keskin ve temiz tutun.
Düzenli bakımı yapılmıß keskin uçlu takımların yapıßma ihtimali azdır ve de kontrol edilmeleri daha kolaylaßır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarları ve uçları vs. bu
talimatlar doårultusunda ve o elektrikli aletin amaçlanan kullanımı için, çalıßma koßullarını ve de yapılacak ißi göz önüne alarak kullanın.
Elektrikli aletin amaçlanan kullanımı dıßında kullanılması tehlikeli bir durum yaratabilir.
5) Servis a) Elektrikli aleti vasıflı bir kißi tarafından sadece
özdeß yedek parçalar kullanarak tamir edilmesini saålayın.
Böylece elektrikli aletin güvenli kullanımı saålanacaktır.
42
Türkçe
ÖNLEM Çocukları ve diåer yeterli güce sahip olmayan kißileri uzak tutun. Kullanılmadıåı zamanlarda aleti çocuk ve yeterli güce sahip olmayan kißilerin ulaßamayacaåı bir yerde saklayın.
KIRICI DELÓCÓ KULLANILIRKEN ALINACAK ÖNLEMLER
4
1. Kulak koruyucusu kullanın Gürültüye maruz kalma ißitme kaybına yol açabilir.
2. Aleti kullandıktan hemen sonra matkap ucuna dokunmayın. Kullanım sırasında matkap ucu aßırı ısınır ve ciddi yanıklara neden olabilir.
3. Duvar, yer veya tavan kırma, parçalama veya delme ißine baßlamadan önce gömülü elektrik kablolarının veya boruların çalıßacaåınız yerden geçmediåinden kesinlikle emin olun.
4. Aletle gelen yardımcı kolları kullanın. Kontrolü kaybetme yaralanmaya yol açabilir.
5. Her zaman aletin gövde kabzasını ve yan kolunu sıkıca tutarak çalıßın. Aksi halde geri tepme ißin hassasiyeti bozabilir, hatta tehlikeli durumlar doåurabilir.
6. Toz maskesi takın Delme ve keski ißlemleri sırasında olußabilecek zararlı toz parçacıklarını teneffüs etmeyin. Toz parçacıkları sizin ve etrafınızdakilerin saålıklarını tehlikeye sokabilir.
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Voltaj (bölgelere göre)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Güç girißi 950 W* Kapasite Mandren çapı: 40 mm
Yüksüz hız 240 – 480 dak Tam yükteki etki hızı 1320 – 2650 dak Aåırlık (kablo ve yan kol hariç) 6,8 kg
*Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın.
STANDART AKSESUARLAR
(1) Çanta ............................................................................ 1
(2) Yan Kol ........................................................................ 1
(3) Derinlik mesnedi .......................................................... 1
(4) Kırıcı Gresi A .............................................................. 1
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Buat mandren çapı: 105 mm
-1
-1
2. Dayanak noktalı delme (Dönüß + Darbe)
Matkap ucu (Konik saplı)
(3) Kama
ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrıca satılır)
1. Delik delme (Dönüß + Darbe)
(1) Matkap ucu (SDS max sapı)
Dıß çap (mm) Toplam uzunluk (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
43
340, 540
320, 520
370, 570
(1) Matkap ucu (konik saplı)
Dıß çap: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Konik sap adaptörü
Konik Mors Makap ucu (konik saplı) (No. 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
SDS-plus saplı uç için adaptör
(1) Matkap ucu
(SDS-plus sap)
3. Geniß çaplı delik delme (Dönüß + Darbe)
(Kılavuz plaka)
Uygulama matkap ucu
(1) merkez
pim
(2) Konik sap adaptörü
(SDS max sapı)
(2) SDS-plus saplı uç için
adaptör (SDS max sap)
(3) Buat ucu
(2) Buat ucu
sapı (SDS max sap)
Türkçe
(1) Merkez pim
38 mm ile 105 mm arasındaki buat uçlarına uygulanır.32 mm ve 35 mm arasındaki buat uçlarına uygulanır.
NOT:
25 mm veya 29 mm buat uçlarını kullanmayın. (2) Buat ucu Dıß çap 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105
mm
(kılavuz plakası ile birlikte, 25 mm veya 29 mm buat
uçlarına uygulanmaz) (3) Buat ucu sapı
38 mm’nin üzerinde buat uçlarına uygulanır.35 mm’nin altındaki buat uçlarına uygulanır.
4. Delik delme ................ Metal ve ahßap malzemeleri
13 mm matkap ek mandreni (13VLA)
Mandren anahtarı
5. Lokma uzatmasıyla birlikte çalıßan lokma (Dönüß + Darbe)
(Piyasada bulunan
standart lokma)
6. Kırma (Darbe)
(1) Sivri keski
7. Yiv açma ve bordür yapma (Darbe)
(1) Yassı keski
8. Asfalt kesme (Darbe)
9. Kazma ißleri (Darbe)
10. Yüzey Tırtıklama (Darbe)
(1) Tarak çekici
delmek için
Mandren adaptörü (SDS max sap)
(SDS max sap) 12,7 mm Lokma Adaptörü 19 mm Lokma Adaptörü
Toplam uzunluk: 280, 400 mm
Toplam uzunluk: 280, 400 mm
(1) Geniß yassı keski
(1) Kürek
(2) Sap
11. Sıkıßtırma (Darbe)
(1) Sıkıßtırma Çekici
150 × 150 mm
12. Püskürteç (çapak temizlemek için)
Kırıcı gresi A
500 gr (teneke kutuda)
70 gr (yeßil tüp içinde)
30 gr (yeßil tüp içinde) Ósteåe baålı aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
(2) Sap
UYGULAMALAR
Betonda delik delmeGeniß delik delmeBeton kırma, kazma, çapak alma ve kößeli hale getirme
(isteåe baålı aksesuarlar kullanarak)
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa tutulmalıdır.
4. Takımın takılması
NOT:
Sivri keski ve yassı keski gibi takımlar için yalnızca orijinal Hitachi takımlarını kullanın.
(1) Takım sapını temizleyip, ardından yeßil tüpte saålanan
gres yaåıyla yaålayın (Íekil 1)
(2) Takımı (SDS max sap) takmak için, Íekil 2’de gösterildiåi
gibi takım sonuna kadar gidip iç kısma temas edecek ßekilde deliåe yerleßtirin. Takımı hafif baskı yaparak döndürmeye devam ederseniz, bir yerde takıldıåını hissedeceksiniz. Tam o noktada mandrenin tutma yerini ok yönünde çevirin ve takımı en sona dayanacak ßekilde deliåin içine yerleßtirin. Mandrenin tutma yerini bıraktıåınızda mandren sıkılır
ve takım sabitlenir. (3) Takımın sabitlendiåinden emin olmak için takımı çekin. (4) Takımı çıkarmak için, mandrenin tutma yerini ok yönünde
çekin ve takımı dıßarı çekin.
5. Dönüß devrinin ve darbenin ayarlanması (Íekil 3)
Bu Kırıcı Delici, dönüß devrini ve darbe sıklıåını
ayarlayan ve düzenleyen dahili bir elektronik kontrol
44
Türkçe
devresine sahiptir. Yapılan ißin niteliåine baålı olarak (kırılgan yüzeyleri delme, çapak alma, ortalama gibi) bu Kırıcı Deliciyi kadranı ayarlayarak kullanabilirsiniz. Kadrandaki ‘1’ ölçeåi, dakikada 240 devir ve 1320 darbeyle en düßük hızı gösterir. ‘6’ ölçeåi en yüksek hız için tasarlanmıßtır ve dakikada 480 devir ve 2650 darbe hızına ulaßır.
DÓKKAT:
Kadran ayarını alet çalıßırken yapmayın. Bunu yaparsanız, kadran ayarını yapmak için Kırıcı Deliciyi tek elinizle tutmanız gerekeceåinden Kırıcı Deliciyi sabit bir ßekilde kontrol edemeyebilir ve dolayısıyla yaralanmalara neden olabilirsiniz.
KIRICI DELÓCÓNÓN KULLANILIÍI
1. Nasıl delik delinir? (Íekil 4)
(1) Matkap ucunu delme konumuna getirdikten sonra ßaltere
basın.
(2) Kırıcı delicinin gövdesini güçlü bir ßekilde bastırmanız
gerekmez. Kırıcı deliciyi, filizlerin rahatça çıkabileceåi ßekilde hafifçe bastırmanız yeterlidir.
DÓKKAT:
Bu aletin emniyet kavramasıyla donatılmıß olmasına karßın, matkap ucu beton ya da baßka bir malzeme içeren yüzeylerde sıkıßtıåında, matkap ucunun durması, aletin gövdesinin dönmesine neden olabilir. Çalıßırken kabzayı ve yan kolu sıkıca tutmaya özen gösterin.
2. Keski veya kırma ißleri nasıl yapılır? (fiekil 5)
Ucunu keski veya kırma ißlerine uygun ßekilde deåißtirdikten sonra kırıcı deliciyi kendi aåırlıåını kullanarak çalıßtırın. Güçlü bir ßekilde itmeniz veya bastırmanız gerekmez.
3. “Dönüß + darbe” kullanarak delerken DÓKKAT:
Motor çalıßırken seçici kolun konumunu deåißtirirseniz, alet aniden dönmeye baßlayabilir ve beklenmedik kazalar meydana gelebilir. Seçici kolu motor tamamen durduåunda ayarlamaya özen gösterin.
(1) “Dönme + darbe” konumuna getirmek
(a) Düåmeye basın, kilidin serbest kalmasını saålayın ve
seçicikolu saat yönünde çevirin.
(b) Seçici kolun ißareti ile kol tutucusunun
Íekil 6’da gösterildiåi gibi birbirine hizalayın.
(c) Seçici kolu kilitlemek için düåmeyi bırakın.
NOT:
Tamamen kilitlenip kilitlenmediåini anlamak için seçicikolu çevirin (düåmeye basmadan) ve dönmediåinden emin olun.
4. “Darbe” kullanarak kırma ve keski ißi yaparken
DÓKKAT:
Motor çalıßırken seçici kolun konumunu deåißtirirseniz,
alet aniden dönmeye baßlayabilir ve beklenmedik kazalar meydana gelebilir. Seçici kolu motor tamamen durduåunda ayarlamaya özen gösterin.
Sivri keski veya yassı keski “dönüß + darbe” konumunda
kullanılırsa, alet dönmeye baßlar ve beklenmedik kazalar meydana gelebilir. Bu takımlarım “darbe” pozisyonunda kullanıldıåından emin olun.
(1) “Darbe” konumuna getirmek
(a) Düåmeye basın, kilidin serbest kalmasını saålayın ve
seçici kolu saatin ters yönünde çevirin.
(b) Seçici kolun ißareti ile kol tutucusunun
Íekil 7’de gösterildiåi gibi birbirine hizalayın.
(c) Seçici kolu kilitlemek için düåmeyi bırakın.
NOT:
Tamamen kilitlenip kilitlenmediåini anlamak için seçici kolu çevirin (düåmeye basmadan) ve dönmediåinden emin olun.
45
ißaretini
ißaretini
(2) Yassı keski gibi takımların çalıßma konumunu
sabitlerken, (a) Düåmeye basın, kilidin serbest kalmasını saålayın ve
seçici kolu saatin ters yönünde çevirin. Seçici kolun ißareti ile kol tutucusunun Íekil 8’de gösterildiåi gibi birbirine hizalayın.
(b) Seçici kolu kilitlemek için düåmeyi bırakın (c) Mandrenin tutma yerini Íekil 9’da gösterildiåi gibi
çevirin ve takımı istediåiniz çalıßma yönünde sabitleyin.
(d) Yukarıda madde (1)’de belirtildiåi gibi seçici kolu
“darbe” ißaretine getirip, takımın konumunu sabitleyin.
5. Derinlik mesnedinin takılması (Íekil 10)
(1) Yan kolu gevßetin ve derinlik mesnedinin düz kısmını
kolun cıvata deliåine yerleßtirin.
(2) Derinlik mesnedini istediåiniz ßekilde ayarlayıp, mesnedi
sabitlemek için yan kolun tutma yerini saat yönünde çevirin.
6. Isıtma (Íekil 11)
Soåuk bölgelerde bu alette kullanılan gres yaåının ısıtılması gerekebilir. Matkap ucunu betonla temas edecek ßekilde yerleßtirin, ßalteri açın ve ısıtma ißlemine baßlayın. Darbe sesi geldiåinden emin olduktan sonra aleti kullanın.
DÓKKAT:
Isıtma ißlemi tamamlandıktan sonra, aleti saålam bir ßekilde tutmak için hem kabzasından hem de yan koldan tutun ve sıkıßan matkap ucunun vücudunuzu döndürmemesine dikkat edin.
ißaretini
ANKRAJ ÓÇÓN DELÓK DELME VE YERLEÍTÓRME ÓÍLERÓ
1. Konik sap adaptörü kullanıldıåında. (Íekil 12)
(1) Konik sap adaptörüne konik saplı bir matkap ucu takın. (2) Aleti çalıßtırın ve matkap ucunun kılavuz yivine kadar
temel bir delik açın.
(3) Püskürteçle tozları temizleyin, dübeli ankraj ucuna takıp,
ankrajı normal bir çekiçle yerine oturtun.
(4) Matkap ucunu (konik saplı) çıkarmak için, kamayı konik
sap adaptörünün yuvasına yerleßtirin ve desteklerle saålamlaßtırarak kamanın baßına normal bir çekiçle vurun. (Íekil 13)
EK MANDREN VE MANDREN ADAPTÖRÜNÜN KULLANILMASI
Ayrı satılan parçalar olan ek mandren ve mandren adaptörü takıldıåında bu aletin “yalnızca dönüß” konumunda kullanılabileceåini unutmayın. Aleti kullanırken seçici kolu “dönüß + darbe” konumuna getirin.
DÓKKAT:
Aleti kullanırken vücudunuzun sallanmasını önlemek için aleti hem kabzasından, hem de yan kolundan tutmaya özen gösterin.
(1) “Dönüß + darbe” konumuna getirmek
“Dönüß + darbe” konumuna getirmek için, (3. “Dönüß + darbe” kullanarak delerken) baßlıåında belirtilen prosedürü uygulayın.
(2) Mandren adaptörünün ek mandrene takılması
(Íekil 14) (a) Mandren adaptörünü ek mandrene takın. (b) Mandren adaptörünün SDS max sapı matkap ucuna
karßılık gelir. Bu nedenle, takma ve çıkarma ißleminde (Takım nasıl takılır?) baßlıåındaki prosedürlerin aynısını uygulayabilirsiniz.
Türkçe
(3) Delme ißlemi
(a) Aletin gövdesine gereåinden fazla basınç
uygulamanız, delme ißleminin umduåunuz kadar çabuk bitmez. Aletin gövdesine gereåinden fazla güç veya basınç uygulamak, aksine matkap ucunun hasar görmesine, dolayısıyla çalıßma veriminin düßmesine ve aletin kullanım ömrünün kısalmasına neden olur.
(b) Delme ißlemi tam biterken matkap ucu kırılabilir.
Delme ißleminin sonuna yaklaßırken aleti itme gücünüzü azaltmalısınız.
BUAT UCU NASIL KULLANILIR?
Buat ucu kullanarak çapı büyük delikler ve kör delikler delebilirsiniz. Bu durumda, isteåe baålı buat ucu aksesuarları (merkez pimi ve buat ucu sapı) kullanarak daha verimli çalıßabilirsiniz.
1. Takılması DÓKKAT:
Buat ucunu takmadan önce her zaman aletin fißini prizden çekin.
(1) Buat ucunu, buat ucu sapına yerleßtirin. (Íekil 15)
Bundan önce, çıkarma ißleminin kolay olabilmesi için buat ucu sapının dißli kısmını yaålayın.
(2) Buat ucu sapını, matkap ucunu veya sivri keskiyi takar
gibi aletin gövdesine takın. (Íekil 16)
(3) Kenarları deåene kadar merkez pimi kılavuz plakasına
yerleßtirin.
(4) Dıßbükey kısmı ile buat ucunun diß kısmını hizalayarak
kılavuz plakasını oturtun. Kılavuz plakası saåa ya da sola döndürülerek dıßbükeyin konumu kaydırıldıåında, matkap aßaåı doåru kullanılsa bile kılavuz plakası asla kayarak dıßarı çıkmaz. (Íekil 17)
2. Deliklerin delinmesi
(1) Aletin fißini prize takın. (2) Merkez pimde bir yay bulunur. Aleti dik ve hafif bir
ßekilde bir duvara veya zemine bastırdıåınızda, buat ucunun diß kısmı yüzeyin tamamına temas eder ve deliåi delmeye baßlar. (Íekil 18)
(3) Deliåin derinliåi yaklaßık 5 mm olduåunda, delik konumu
belirlenebilir. Daha sonra merkez pimi ve kılavuz plakasını buat ucundan çıkarın ve delme ißlemine devam edin.
DÓKKAT:
Merkez pimi ve kılavuz plakasını çıkarırken her zaman aletin fißini prizden çekin.
3. Buat ucunun sökülmesi
Kırıcı deliciyi (buat ucu takılı halde) yukarı doåru tutarken,
kırıcı deliciyi çalıßtırarak iki ya da üç kez etkili çalıßmasını saålayın; bu arada vida gevßer ve kırıcı delici sökme ißlemine hazır hale gelir. (Íekil 19)
Buat ucu sapını kırıcı deliciden çıkarın, buat ucunu bir
elinizle tutarken buat ucu sapının SDSmax sap kısmının baß tarafına normal bir çekiçle iki ya da üç kez kuvvetli bir ßekilde vurun; böylece yuvarlak baßlı vida gevßer ve kırıcı delici sökme ißlemine hazır hale gelir. (Íekil 20)
GRES YAÅI NASIL DEÅÓÍTÓRÓLÓR?
Bu alet toza karßı koruma saålamak ve yaålama maddesi sızıntılarını önlemek için hava geçirmez bir yapıya sahiptir. Bu nedenle yaålama gerektirmeden uzun süre kullanılabilir. Gres yaåını aßaåıdaki gibi deåißtirebilirsiniz.
1. Gres deåißtirme süresi
Aleti satın aldıktan sonra kullandıåınız süre boyunca her 6 ayda bir gres yaåını deåißtirin. Size en yakın
Hitachi Yetkili Servis Merkezine Gidip, gres yaåını deåißtirmelerini isteyin. Yaåı deåißtirmelerini saålayın.
2. Gresin tekrar doldurulması DÓKKAT:
Gres yaåını tekrar doldurmadan önce aleti kapalı konuma getirin ve fißini prizden çekin.
(1) Krank kapaåını çıkarın ve iç kısımdaki gres yaåını silin.
(Íekil 21)
(2) Krank kapaåına 30 gr Hitachi Elektrikli Kırıcı Gresi A
(Standart aksesuar, tüpte bulunur) sürün.
(3) Gres yaåını yeniden doldurduktan sonra, krank kapaåını
sıkı bir ßekilde yerine takın.
NOT:
Hitachi Elektrikli Kırıcı Gresi A düßük viskoziteye sahip türlerdendir. Gerekirse, Hitachi Yetkili Servis Merkezlerinin birinden satın alabilirsiniz.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Takımın incelenmesi
Körelmiß takım kullanmak verimliliåi düßüreceåi ve motorun bozulmasına yol açabileceåi için, aßınma gördüåünüz anda takımlarınızı bileyin veya deåißtirin.
2. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
3. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”. Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su ile ıslanmadıåından emin olun.
4. Kömürlerin incelenmesi (Íekil 22)
Motorda tükenen parçalar olan kömürler bulunur. Kömürler aßındıåında veya “yıpranma limitine” geldiåinde, motorda sorun olma ihtimali doåar. Otomatik durduran kömür kullanılıyorsa, motor otomatik olarak durur. Böyle bir durumda, ßekilde gösterildiåi gibi eski kömürleri, üzerlerinde aynı kömür numarası bulunan yenileriyle deåißtirin. Ayrıca, kömürleri her zaman temiz tutun ve kömür tutucular arasında rahatça kayabildiåinden emin olun.
5. Kömürlerin deåißtirilmesi
Óki takım vidayı sökün ve arka kapaåı çıkarın. Kömür kapaklarını ve kömürleri çıkarın. Kömürleri deåißtirdikten sonra, kömür kapaklarını yerine sıkıca oturtun ve iki takım vidayı sıkarak arka kapaåı sıkı bir ßekilde yerine takın.
6. Servis parçaları listesi
DÓKKAT
Hitachi Aåır Óß Aletlerinin bakımı, deåißtirilmesi ve incelenmesi, Hitachi Yetkili Servis Merkezlerince gerçekleßtirilmelidir. Bu Parça Listesi, tamir veya herhangi baßka bir bakım gerektiåinde Hitachi Yetkili Servis Merkezine çok yardımcı olur. Aåır iß aletlerinin kullanımı ve bakımı konusunda her ülkede yürürlükte olan güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uygun davranılmalıdır.
DEÅÍÓKLÓKLER:
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir. Dolaısıyla, bazı kısımlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
46
Türkçe
GARANTÓ
Hitachi Elektrikli El Aletlerine ülkelere özgü hukuki düzenlemeler çerçevesinde garanti vermekteyiz. Bu garanti, yanlıß veya kötü kullanım, normal aßınma ve yıpranmadan kaynaklanan arıza ve hasarları kapsamamaktadır. Íikayet durumunda, Elektrikli El Aleti, sökülmemiß bir ßekilde, bu kullanım kılavuzunun sonunda bulunan GARANTÓ BELGESÓYLE birlikte bir Hitachi yetkili servis merkezine gönderilmelidir.
NOT:
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN60745 ve ISO 4871’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Ölçülmüß A-aåırlıklı ses gücü seviyesi: 103 dB (A) Ölçülmüß A-aåırlıklı ses basınç seviyesi: 92 dB (A) Belirsiz KpA: 3dB (A)
Kulak koruyucusu kullanın.
Tipik aåırlıklı ortalama karekök ivme deåeri: 5,8 m/s
2
47
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà
èPEÑìèPEÜÑEHàE! èpoäÚËÚe pyÍoÇoÀcÚÇo Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
HeÇêÔoÎÌeÌËe Çcex ÔpËÇeÀeÌÌêx ÌËÊe ÔoÎoÊeÌËÈ ÀaÌÌoÖo pyÍoÇoÀcÚÇa ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe. TepÏËÌ "íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ" Ç ÍoÌÚeÍcÚe Çcex ÔpËÇeÀeÌÌêx ÌËÊe Ïep ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚcÓ Í íÍcÔÎyaÚËpyeÏoÏy BaÏË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË (c ceÚeÇêÏ åÌypoÏ) ËÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ aÍÍyÏyÎÓÚopÌoÈ ÄaÚapeË (ÄecÔpoÇoÀÌoÏy).
COXPAHàTE ÑAHHOE PìKOBOÑCTBO
1) PaÄoäee ÏecÚo a) èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë xopoåee ocÇeçeÌËe
Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe.
ÅecÔopÓÀoÍ Ë ÔÎoxoe ocÇeçeÌËe Ìa paÄoäËx ÏecÚax ÔpËÇoÀËÚ Í ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ço
ÇÁpêÇooÔacÌêx oÍpyÊaïçËx ycÎoÇËÓx, ÌaÔpËÏep, Ç ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÚ oÖÌeoÔacÌêx ÊËÀÍocÚeÈ, ÖopïäËx ÖaÁoÇ ËÎË ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçeÈcÓ ÔêÎË.
ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔopoÊÀaïÚ ËcÍpê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë ÔêÎë ËÎË ËcÔapeÌËÓ.
c) ÑepÊËÚe ÀeÚeÈ Ë ÌaÄÎïÀaÚeÎeÈ Ìa ÄeÁoÔacÌoÏ
paccÚoÓÌËË Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÚÇÎeäeÌËe ÇÌËÏaÌËÓ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÀÎÓ Bac ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
2) щОeНЪpoДeБoФacМocЪл a) тЪeФceОлМкe ЗЛОНЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ
АoОКМк cooЪЗeЪcЪЗoЗaЪл ceЪeЗoИ poБeЪНe. HЛНoЦАa Мe ПoАЛЩЛбЛpyИЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy МЛНoЛП oДpaБoП. He ЛcФoОлБyИЪe МЛНaНЛe aАaФЪepМкe ФepexoАМЛНЛ c БaБeПОeММкПЛ (БaПНМyЪкПЛ Мa БeПОп) нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪaПЛ.
HeПoАЛЩЛбЛpoЗaММкe еЪeФceОлМкe ЗЛОНЛ Л cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe ЛП ceЪeЗкe poБeЪНЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
b) He ÔpËÍacaÈÚecë ÚeÎoÏ Í ÁaÁeÏÎeÌÌêÏ
ФoЗepxМocЪУП, МaФpЛПep, Н ЪpyДoФpoЗoАaП, paАЛaЪopaП, НyxoММкП ФОЛЪaП Л xoОoАЛОлМЛНaП.
EcОЛ Baеe ЪeОo coФpЛНocМeЪcУ c БaБeПОeММкПЛ ФoЗepxМocЪУПЛ, ЗoБpacЪeЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
c) He ÔoÀÇepÖaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê
ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÀoÊÀÓ ËÎË ÇÎaÖË.
èpË ÔoÔaÀaÌËË ÇoÀê Ç íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÇoÁpacÚeÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
d) иpaЗЛОлМo oДpaзaИЪecл co еМypoП. HЛНoЦАa Мe
ФepeМocЛЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, ЗБУЗеЛcл Бa еМyp, Мe ЪУМЛЪe Бa еМyp, Л Мe АepЦaИЪe Бa еМyp c бeОлп oЪcoeАЛМeМЛУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ. PacФoОaЦaИЪe еМyp ФoАaОлеe oЪ ЛcЪoдМЛНoЗ ЪeФОa, МeЩЪeФpoАyНЪoЗ, ФpeАПeЪoЗ c ocЪpкПЛ НpoПНaПЛ Л АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ.
иoЗpeКАeММкe ЛОЛ БaФyЪaММкe еМypк yЗeОЛдЛЗaпЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
3) ãËäÌaÓ ÄeÁoÔacÌocÚë
4) ùÍcÔÎyaÚaáËÓ Ë oÄcÎyÊËÇaÌËe
e) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÌe
ФoПeзeМЛИ, ЛcФoОлБyИЪe yАОЛМЛЪeОлМкИ еМyp, ФpeАМaБМaдeММкИ АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ЗМe ФoПeзeМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe еМypa, ФpeАМaБМaдeММoЦo АОУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ, yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
a) ÅyÀëÚe ÖoÚoÇê Í ÌeoÊËÀaÌÌêÏ cËÚyaáËÓÏ,
ЗМЛПaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa cЗoЛПЛ АeИcЪЗЛУПЛ Л pyНoЗoАcЪЗyИЪecл БАpaЗкП cПкcОoП ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЦАa Bк ycЪaОЛ ЛОЛ МaxoАЛЪecл ФoА ЗОЛУМЛeП МapНoЪЛНoЗ, aОНoЦoОУ ЛОЛ ОeНapcЪЗeММкx ФpeФapaЪoЗ.
MÖÌoÇeÌÌaÓ ÔoÚepÓ ÇÌËÏaÌËÓ Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
b) àcÔoÎëÁyÈÚe ÁaçËÚÌoe cÌapÓÊeÌËe. BceÖÀa
ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇo ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
ВaзЛЪМoe cМapУКeМЛe, МaФpЛПep, ФpoЪЛЗoФкОeЗoИ pecФЛpaЪop, БaзЛЪМaУ oДyЗл c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ, БaзЛЪМкИ еОeП-НacНa ЛОЛ cpeАcЪЗa БaзЛЪк opЦaМoЗ cОyxa, ЛcФoОлБyeПкe АОУ cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ycОoЗЛИ, yПeМлеaЪ ЪpaЗПк.
c) аБДeЦaИЪe МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ
АЗЛЦaЪeОУ. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗкНОпдeМЛУ ФepeА ФoАcoeАЛМeМЛeП Н ceЪeЗoИ poБeЪНe.
иepeМocНa нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ, НoЦАa Bк АepКЛЪe ФaОeб Мa ЗкНОпдaЪeОe, ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ Н ceЪeЗoИ poБeЪНe, НoЦАa ЗкНОпдaЪeОл ДyАeЪ МaxoАЛЪлcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗНОпдeМЛУ, ФpЛЗoАЛЪ Н МecдacЪМкП cОyдaУП.
d) CМЛПЛЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe ЛОЛ ЦaeдМкe
НОпдЛ ФepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
ÉaeäÌêÈ ËÎË peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÍÎïä, ocÚaÇÎeÌÌêÈ ÔpËÍpeÔÎeÌÌêÏ Í ÇpaçaïçeÈcÓ ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÎyäeÌËï ÎËäÌoÈ ÚpaÇÏê.
e) He ÚepÓÈÚe ycÚoÈäËÇocÚë. Bce ÇpeÏÓ ËÏeÈÚe
ÌaÀeÊÌyï ÚoäÍy oÔopê Ë coxpaÌÓÈÚe paÇÌoÇecËe.
щЪo ФoПoКeЪ Оyдеe yФpaЗОУЪл нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП З МeФpeАЗЛАeММкx cЛЪyaбЛУx.
f) OÀeÇaÈÚecë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. He
ÌaÀeÇaÈÚe ÔpocÚopÌyï oÀeÊÀy ËÎË ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ. ÑepÊËÚe ÇoÎocê, oÀeÊÀy Ë ÔepäaÚÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ.
иpocЪopМaУ oАeКАa, пЗeОЛpМкe ЛБАeОЛУ ЛОЛ АОЛММкe ЗoОocк ПoЦyЪ ФoФacЪл З АЗЛКyзЛecУ дacЪЛ.
g) EcÎË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ycÚpoÈcÚÇa ÀÎÓ
ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ ÔpËcÔocoÄÎeÌËÈ ÀÎÓ oÚÇoÀa Ë cÄopa ÔêÎË, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÌË ÔpËcoeÀËÌeÌê Ë ËcÔoÎëÁyïÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
аcФoОлБoЗaМЛe АaММкx ycЪpoИcЪЗ ПoКeЪ yПeМлеЛЪл oФacМocЪЛ, cЗУБaММкe c ФкОлп.
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ a) He ÔepeÖpyÊaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
àcÔoÎëÁyÈÚe ÌaÀÎeÊaçËÈ ÀÎÓ BaåeÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
48
PyccÍËÈ
HaАОeКaзЛИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ЗкФoОМУЪл paДoЪy Оyдеe Л МaАeКМee З ЪoП peКЛПe paДoЪк, Мa НoЪopкИ oМ paccдЛЪaМ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ c
МeЛcФpaЗМкП ЗкНОпдaЪeОeП, ecОЛ c eЦo ФoПoзлп МeОлБУ ДyАeЪ ЗНОпдЛЪл Л ЗкНОпдЛЪл нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ.
KaКАкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЪopкП МeОлБУ yФpaЗОУЪл c ФoПoзлп ЗкНОпдaЪeОУ, ДyАeЪ ФpeАcЪaЗОУЪл oФacМocЪл Л eЦo ДyАeЪ МeoДxoАЛПo oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл.
c) OЪcoeАЛМЛЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy oЪ ЛcЪoдМЛНa
ÔËÚaÌËÓ ÔepeÀ ÌaäaÎoÏ ÇêÔoÎÌeÌËÓ ÍaÍoÈ-ÎËÄo ËÁ peÖyÎËpoÇoÍ, ÔepeÀ cÏeÌoÈ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ËÎË xpaÌeÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
TaНЛe ФpoЩЛОaНЪЛдecНЛe Пepк ДeБoФacМocЪЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
d) XpaÌËÚe ÌeËcÔoÎëÁyeÏêe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê
З МeАocЪyФМoП АОУ АeЪeИ ПecЪe, Л Мe paБpeеaИЪe ОпАУП, Мe БМaпзЛП НaН oДpaзaЪлcУ c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ЛОЛ Мe ЛБyдЛЗеЛП АaММoe pyНoЗoАcЪЗo, paДoЪaЪл c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП.
щОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪк ФpeАcЪaЗОУпЪ oФacМocЪл З pyНax МeФoАЦoЪoЗОeММкx ФoОлБoЗaЪeОeИ.
e) CoÀepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç
ЛcФpaЗМocЪЛ. иpoЗepлЪe, МeЪ ОЛ МecoocМocЪЛ ЛОЛ БaeАaМЛУ АЗЛКyзЛxcУ дacЪeИ, ФoЗpeКАeМЛУ АeЪaОeИ ЛОЛ НaНoЦo-ОЛДo АpyЦoЦo oДcЪoУЪeОлcЪЗa, НoЪopoe ПoКeЪ ФoЗОЛУЪл Мa ЩyМНбЛoМЛpoЗaМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ. иpЛ МaОЛдЛЛ ФoЗpeКАeМЛУ, oЪpeПoМЪЛpyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФepeА eЦo нНcФОyaЪaбЛeИ.
ÅoÎëåoe ÍoÎËäecÚÇo ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ cÇÓÁaÌo c ÔÎoxËÏ oÄcÎyÊËÇaÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
f) CoÀepÊËÚe peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê ocÚpo
БaЪoдeММкПЛ Л дЛcЪкПЛ.
CoÀepÊaçËecÓ Ç ËcÔpaÇÌocÚË ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê c ocÚpêÏË peÊyçËÏË ÍpoÏÍaÏË ÄyÀyÚ ÏeÌëåe ÁaeÀaÚë, Ë ÄyÀyÚ ÎeÖäe Ç yÔpaÇÎeÌËË.
g) àcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ,
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË, ÌacaÀÍË Ë Ú.Ô., Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ Ë oÔpeÀeÎeÌÌêÏ ÚËÔoÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ paÄoÚê Ôo eÖo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï, ÔpËÌËÏaÓ Ço ÇÌËÏaÌËe ycÎoÇËÓ Ë oÄéeÏ ÇêÔoÎÌÓeÏoÈ paÄoÚê.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ paÄoÚ Ìe Ôo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í oÔacÌoÈ cËÚyaáËË.
5) OÄcÎyÊËÇaÌËe a) OÄcÎyÊËÇaÌËe BaåeÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa
АoОКМo ЗкФoОМУЪлcУ НЗaОЛЩЛбЛpoЗaММкП ФpeАcЪaЗЛЪeОeП peПoМЪМoИ cОyКДк c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo ЛАeМЪЛдМкx БaФacМкx дacЪeИ.
ùÚo oÄecÔeäËÚ coxpaÌÌocÚë Ë ÄeÁoÔacÌocÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
MEPA èPEÑOCTOPOÜHOCTà ÑepÊËÚe ÔoÀaÎëåe oÚ ÀeÚeÈ Ë cÎaÄêx ÎïÀeÈ. EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚê Ìe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ, Ëx cÎeÀyeÚ xpaÌËÚë Ç ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ Ë cÎaÄêx ÎïÀeÈ ÏecÚe.
TEXHàKA ÅEÂOèACHOCTà èPà ùKCèãìATAñàà èEPîOPATOPA
1. OАeЗaИЪe МayеМЛНЛ BoБАeИcЪЗЛe еyПa ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ФoЪepe cОyxa.
2. He АoЪpaЦЛЗaИЪecл Аo cЗepОa Зo ЗpeПУ paДoЪк Л cpaБy ФocОe eХ oНoМдaМЛУ. CЗepОo cЛОлМo МaЦpeЗaeЪcУ Зo ЗpeПУ paДoЪк Л ПoКeЪ cЪaЪл ФpЛдЛМoИ cepлХБМкx oКoЦoЗ.
3. иepeА ЪeП НaН МaдaЪл АoОДЛЪл ЛОЛ cЗepОЛЪл cЪeМy, ФoО ЛОЛ ФoЪoОoН, yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗМyЪpЛ Мe ФpoОoКeМк нОeНЪpЛдecНЛe НaДeОЛ ЛОЛ ЗoАoФpoЗoАМкe ЪpyДк.
4. àcÔoÎëÁyÈÚe ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌêe pyÍoÓÚÍË, ÔpËÎaÖaeÏêe Í ËÌcÚpyÏeÌÚy. èoÚepÓ yÔpaÇÎeÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÚpaÇÏe.
5. èocÚoÓÌÌo ÍpeÔÍo ÀepÊËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Áa pyÍoÓÚÍy Ë ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy. àÌaäe ÇoÁÌËÍaïçaÓ cËÎa ÔpoÚËÇoÀeÈcÚÇËÓ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÌeaÍÍypaÚÌoÈ Ë ÀaÊe oÔacÌoÈ oÔepaáËË.
6. OÀeÇaÈÚe ÔpoÚËÇoÔêÎeÇoÈ pecÔËpaÚop He ÇÀêxaÈÚe ÇpeÀÌyï ÔêÎë, oÄpaÁyeÏyï Ço ÇpeÏÓ oÔepaáËÈ cÇepÎeÌËÓ ËÎË pyÄÍË. èêÎë ÏoÊeÚ ÔoÀÇepÖaÚë oÔacÌocÚË Baåe ÁÀopoÇëe Ë ÁÀopoÇëe oÍpyÊaïçËx ÎïÀeÈ.
HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)* (110 B, 115 B, 120 B, 127 B, 220 B, 230 B, 240 B) èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë 950 BÚ* ÑËaÏeÚp ÄypeÌËÓ Åyp: 40 ÏÏ,
óËcÎo oÄopoÚoÇ xoÎocÚoÖo xoÀa 240 – 480/ ÏËÌ. óacÚoÚa yÀapoÇ ÔpË ÔoÎÌoÈ ÌaÖpyÁÍe 1320 – 2650/ ÏËÌ. Bec (ÄeÁ åÌypa Ë ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË) 6,8 ÍÖ
* иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa
CTAHÑAPTHõE AKCECCìAPõ
(1) óeÏoÀaÌäËÍ ............................................................... 1
(2) ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa .................................................... 1
49
ÔoÎaÓ ÄypËÎëÌaÓ ÍopoÌÍa: 105 ÏÏ
(3) OЦpaМЛдЛЪeОл ЦОyДЛМк ............................................ 1
(4) èÎacÚËäÌaÓ cÏaÁÍa A ............................................. 1
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx aÍceccyapoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ ËÁÏeÌÕÌ.
PyccÍËÈ
ÑOèOãHàTEãúHõE AKCECCìAPõ (ÔpoÀaïÚcÓ oÚÀeÎëÌo).
1. ÅypeÌËe cÍÇoÁÌêx oÚÇepcÚËÈ (ÇpaçeÌËe c yÀapoÏ).
(1) Åyp (xÇocÚoÇËÍ SDS-max).
BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp (ÏÏ)
16
19
22
25
28
32
38
40
2. CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx oÚÇepcÚËÈ (ÇpaçeÌËe + yÀap) CÇepÎo (c ÍoÌycooÄpaÁÌêÏ cÚepÊÌeÏ)
(1) CÇepÎo (c ÍoÌycooÄpaÁ-
ÌêÏ cÚepÊÌeÏ) BÌeåÌËe ÀËaÏeÚpê:
11; 12,3; 12,7; 14,3; 14,5; 17,5 ÏÏ
HacaÀÍa ÍoÌycooÄ­paÁÌoÖo cÚepÊÌÓ
KoÌyc MopÁe (£1)
HacaАНa АОУ caПoБaЗЛМдЛЗaпзeЦocУ cЪepКМУ
èpËÎaÖaeÏoe cÇepÎo
CÇepÎo (c ÍoÌycooÄpaÁÌêÏ cÚepÊÌeÏ) 11; 12,3; 12,7; 14,3; 14,5; 17,5 ÏÏ
OÄçaÓ ÀÎËÌa (ÏÏ)
(3) KÎËÌ
(2) HacaÀÍa
340, 540
320, 520
370, 570
НoМycooДpaБМoЦo cЪepКМУ (c caПoБa­ЗЛМдЛЗaпзЛПcУ cЪepКМeП)
èPàMEóAHàE
He ЛcФoОлБyИЪe ФoОкe ДypЛОлМкe НopoМНЛ
ÀËaÏeÚpoÏ 25 ÏÏ ËÎË 29 ÏÏ. (2) èoÎaÓ ÄypËÎëÌaÓ ÍopoÌÍa. BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79,
94, 105 ÏÏ
(c МaФpaЗОУпзeИ ФОacЪЛМoИ, Бa ЛcНОпдeМЛeП
ÍopoÌoÍ ÀËaÏeÚpoÏ 25 ÏÏ ËÎË 29 ÏÏ) (3) XÇocÚoÇËÍ ÀÎÓ ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË.
иpЛПeМЛП АОУ ФoОкx ДypЛОлМкx НopoМoН
АЛaПeЪpoП, ДoОлеЛП 38 ПП иpЛПeМЛП АОУ ФoОкx ДypЛОлМкx НopoМoН
АЛaПeЪpoП, ПeМлеЛП 35 ПП
4. CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ …. ÑÎÓ cÇepÎeÌËÓ ÏaÚepËaÎoÇ
ËÁ ÏeÚaÎÎa Ë ÀepeÇa.
13 ПП cЗepОЛОлМкИ ФaЪpoМ (13VLA)
KÎïä ÀÎÓ ÔaÚpoÌa
5. ìcÚaÌoÇÍa ÄoÎÚoÇ ÀÎÓ xËÏËäecÍËx aÌÍepoÇ
(ÇpaçeÌËe c yÀapoÏ).
(cÚaÌÀapÚÌoe ÖÌeÁÀo)
6. ÑpoÄÎeÌËe (ÀoÎÄÎeÌËe).
(1) èËÍooÄpaÁÌêÈ peÁeá
7. èpoÚoäÍa ÍaÌaÇoÍ, ''ÇêÄopÍa Ïaccê'', oÄpaÄoÚÍa
ÍpoÏÍË (ÀoÎÄÎeÌËe)
OÄçaÓ ÀÎËÌa: 280, 400 ÏÏ.
AÀaÔÚep ÔoÀ ÔaÚpoÌ (xÇocÚoÇËÍ SDS-max)
(xÇocÚoÇËÍ SDS-max) 12,7 ÏÏ aÀaÔÚep ÀÎÓ xËÏËäecÍËx aÌÍepoÇ 19 ÏÏ aÀaÔÚep ÀÎÓ xËÏËäecÍËx aÌÍepoÇ
(1) CÇepÎo
(SDS-plus xÇocÚoÇËÍ)
3. ÅypeÌËe oÚÇepcÚËÈ ÄoÎëåoÖo ÀËaÏeÚpa (ÇpaçeÌËe c yÀapoÏ).
(HaÔpaÇÎÓï­çaÓ ÔÎacÚËÌa)
(1) ñeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ èpËÏeÌÓeÚcÓ ÀÎÓ ÎeÁÇËÈ Äypa ÀËaÏeÚpaÏË oÚ 38 ÏÏ
Ào 105 ÏÏ
èpËÏeÌÓeÚcÓ ÀÎÓ ÎeÁÇËÈ Äypa ÀËaÏeÚpaÏË 32 Ë 35 ÏÏ
(
1) ñeÌÚpo­ÇoäÌêÈ åÚoÍ
(2) AÀaÔÚep ÔoÀ cÇepÎo
c xÇocÚoÇËÍoÏ SDS-plus (SDS-max xÇocÚoÇËÍ)
Äypa
(3) CÚepÊeÌë
ÎeÁÇËÓ Äypa (c caÏoÁaÇËÌ­äËÇaïçËÏcÓ cÚepÊÌeÏ)
(2) ãeÁÇËe
(1) CÎecapÌoe ÁyÄËÎo
8. PeÁÍa acÙaÎëÚa (ÀoÎÄÎeÌËe)
9. PaÄoÚa ÎoÔaÚÍoÈ (ÀoÎÄÎeÌËe)
10. OÄÀËpÍa (ÀoÎÄÎeÌËe)
(1) HaÄËÇoäÌaÓ ÔÎacÚËÌa
OÄçaÓ ÀÎËÌa: 280, 400 ÏÏ.
(1) PeÁeá
(1) CoÇoÍ
(2) XÇocÚoÇËÍ
50
PyccÍËÈ
11. TpaÏÄoÇaÌËe (ÀoÎÄÎeÌËe).
(1) TpaÏÄoÇoäÌaÓ
ÔÎacÚËÌa 150×150
12. òÔpËá (ÀÎÓ yÀaÎeÌËÓ ÍpoåÍË).
èÎacÚËäÌaÓ cÏaÁÍa A.
500Ö (Ç ÄaÌoäÍe)
70Ц (З БeОХМoП ЪпДЛНe)
30Ц (З БeОХМoП ЪпДЛНe) HaДop АoФoОМЛЪeОлМкx aНceccyapoЗ ПoКeЪ ДкЪл ДeБ ФpeАyФpeКАeМЛУ ЛБПeМХМ.
(2) XÇocÚoÇËÍ
OÅãACTú èPàMEHEHàü
ÅypeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÄeÚoÌe.CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx oÚÇepcÚËÈ.ÑpoÄÎeÌËe ÄeÚoÌa, cÍaÎêÇaÌËe, ÔpoÀeÎêÇaÌËe
ÌeÄoÎëåËx ÔpoeÏoÇ Ë åÚpoÄÎeÌËe, ÔoÀpeÁÍa Úopáa (ÔpËÏeÌÓïÚcÓ ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêe aÍceccyapê).
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
иpocОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН нОeНЪpoФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗoЗaО ЪpeДoЗaМЛУП Н ЛcЪoдМЛНy нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, yНaБaММкП Мa ЪЛФoЗoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë ''BÍÎ./ BêÍÎ.''
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. мАОЛМЛЪeОл
KoЦАa paДoдaУ ФОoзaАНa yАaОeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл ФoФepeдМoЦo ceдeМЛУ Л oДecФeдЛЗaЪл paДoЪy ЛМcЪpyПeМЪa БaАaММoИ ПoзМocЪЛ. PaБПaЪкЗaИЪe yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ АaММoЦo НoМНpeЪМoЦo ФpЛПeМeМЛУ АОЛМy.
4. èopÓÀoÍ ycÚaÌoÇÍË cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa
èPàMEóAHàE
TaНoИ ЛМcЪpyПeМЪ НaН ФЛНooДpaБМкИ peБeб Л cОecapМoe БyДЛОo нНcФОyaЪЛpyИЪe ЪoОлНo coЗПecЪМo c opЛЦЛМaОлМкПЛ aНceccyapaПЛ ЩЛpПк HITACHI.
(1) èoäËcÚËÚe Ë ÁaÚeÏ cÏaÊëÚe xÇocÚoÇËÍ ËÌcÚpyÏeÌÚa
ФОacЪЛдМoИ cПaБНoИ, ФocЪaЗОУeПoИ З БeОХМoП ЪпДЛНe (pËc. 1). ÑÎÓ ÏoÌÚaÊa cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa (xÇocÚoÇËÍ SDS-
(2)
max), ÇcÚaÇëÚe eÖo Ç oÚÇepcÚËe Ào yÔopa (cÏ. pËc. 2). EcОЛ ФpoАoОКaЪл ФoЗopaдЛЗaЪл ЛМcЪpyПeМЪ, cОeЦНa МaАaЗОЛЗaУ Мa МeЦo, Ъo ПoКМo ФoдyЗcЪЗoЗaЪл coЗФaАeМЛe еОЛбeЗ ФaЪpoМa Л ФaБoЗ xЗocЪoЗЛНa ЛМcЪpyПeМЪa. иocОe дeЦo oЪЪУМЛЪe БaКЛП З МaФpaЗОeМЛЛ cЪpeОНЛ Л ФpoЪoОНМЛЪe ЗoЗМyЪpл ЛМcЪpyПeМЪ Аo yФopa.
(3) OÚÔycÚËÚe ÁaÊËÏ Ç ËcxoÀÌoe ÔoÎoÊeÌËe. CÏeÌÌêÈ
ËÌcÚpyÏeÌÚ ÄyÀeÚ ÁaÙËÍcËpoÇaÌ Ç ÔaÚpoÌe ÔepÙopaÚopa.
(4) ÑÎÓ ÀeÏoÌÚaÊa cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa, ÔoÎÌocÚëï
oЪЪУМЛЪe БaКЛП З МaФpaЗОeМЛЛ cЪpeОНЛ Л ЗкМлЪe ЛМcЪpyПeМЪ.
5. PeÖyÎËpoÇÍa äËcÎa oÄopoÚoÇ yÀapoÇ (pËc. 3).
щЪa ПoАeОл ФepЩopaЪopa ЛПeeЪ ЗcЪpoeММyп нОeНЪpoММyп cxeПy НoМЪpoОУ, ФoБЗoОУпзyп peЦyОЛpoЗaЪл дЛcОo oДopoЪoЗ Л yАapoЗ. B БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ coАepКaМЛУ paДoЪк (ДypeМЛe oЪЗepcЪЛИ З xpyФНЛx ПaЪepЛaОax, АpoДОeМЛe, бeМЪpoЗaМЛe Л Ъ.А.) peЦyОЛpoЗoдМкП НoОecoП ЗкcЪaЗОУпЪ oФЪЛПaОлМoe БМaдeМЛe дЛcОa oДopoЪoЗ Л yАapoЗ. сЛЩpa ''1'' Мa peЦyОЛpoЗoдМoП НoОece cooЪЗeЪcЪЗyeЪ ПЛМЛПaОлМoИ cНopocЪЛ (240 oДopoЪoЗ З ПЛМyЪy Л 1320 yАapoЗ З ПЛМyЪy). сЛЩpa ''6'' cooЪЗeЪcЪЗyeЪ ПaНcЛПaОлМoИ cНopocЪЛ (480 oД./ ПЛМ. Л 2650 yА./ ПЛМ.).
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
He ocyзecЪЗОУИЪe peЦyОЛpoЗНy дЛcОa oДopoЪoЗ Л yАapoЗ oАМoЗpeПeММo c paДoЪoИ ЛМcЪpyПeМЪoП. OФepЛpyУ peЦyОЛpoЗoдМкП НoОecoП З Фpoбecce paДoЪк, Зк ЗкМyКАeМк ДyАЛЪe АepКaЪл ФepЩopaЪop oАМoИ pyНoИ, дЪo cАeОaeЪ МeЗoБПoКМкП МaАХКМкИ НoМЪpoОл Бa ЛМcЪpyПeМЪoП Л, НaН cОeАcЪЗЛe, ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ЪpaЗПe.
ùKCèãìATAñàü èEPîOPATOPA
1. ÅypeÌËe oÚÇepcÚËÈ (pËc. 4).
(1) èpËcÚaÇëÚe ÍoÌäËÍ Äypa Í ÚoäÍe ÄypeÌËÓ, ÔocÎe
äeÖo ÌaÊÏËÚe Ìa ÍypoÍ.
(2) HeÚ ÌeoÄxoÀËÏocÚË ÔpËÌyÀËÚeÎëÌo ÀaÇËÚë Ìa
ÔepÙopaÚop. ÑocÚaÚoäÌo cÎeÖÍa ÔpËÍÎaÀêÇaÚë cËÎy Í ËÌcÚpyÏeÌÚy ÚaÍ, äÚoÄê åaÏ ÇêÇoÀËÎcÓ ËÁ oÚÇepcÚËÓ.
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
XoÚÓ ÀaÌÌêÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ocÌaçÕÌ ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÈ ÏyÙÚoÈ pacáeÔÎeÌËÓ, ecÎË Äyp ÌaäËÌaeÚ ÇÓÁÌyÚë Ç ÄeÚoÌe ËÎË ÀpyÖoÏ ÏaÚepËaÎe, Úo ÔocÎeÀyïçaÓ Áa íÚËÏ ocÚaÌoÇÍa Äypa ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÔpoÍpyäËÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa. Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo ÍpeÔÍo ÀepÊËÚecë Áa oÄe pyÍoÓÚÍË ÔepÙopaÚopa.
2. PaÄoÚa ÔËÍoÈ ËÎË ÀoÎoÚoÏ (pËc. 5).
иpЛНОaАкЗaУ ФЛНy ЛОЛ АoОoЪo Н oДpaДaЪкЗaeПoИ ФoЗepxМocЪЛ, yФpaЗОУИЪe ФepЩopaЪopoП, ЛcФoОлБyУ eЦo coДcЪЗeММкИ Зec. B ФpЛМyАЛЪeОлМoП АaЗОeМЛЛ ЛОЛ ЪoОдНax МeЪ МeoДxoАЛПocЪЛ.
3. ÅypeÌËe Ç peÊËÏe ''BpaçeÌËe c yÀapoÏ''. èPEÑOCTEPEÜEHàE.
EcÎË oÔepËpoÇaÚë pyäÍoÈ-ÔepeÍÎïäaÚeÎeÏ Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê ÀÇËÖaÚeÎÓ, ÇpaçeÌËe Äypa ÏoÊeÚ ÔoÚepÓÚë ÔÎaÇÌocÚë, äÚo oäeÌë oÔacÌo. MeÌÓÈÚe peÊËÏê paÄoÚê pyäÍoÈ-ÔepeÍÎïäaÚeÎeÏ ÚoÎëÍo ÚoÖÀa, ÍoÖÀa ÀÇËÖaÚeÎë ÔoÎÌocÚëï ocÚaÌoÇÎeÌ.
(1) èepeÍÎïäeÌËe Ç peÊËÏ ''BpaçeÌËe c yÀapoÏ''.
(a) иoЪУМЛЪe Бa pyдНy-ФepeНОпдaЪeОл, cМЛПЛЪe
ÁaÏoÍ Ë ÔoÇepÌËÚe pyäÍy-ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ôo äacoÇoÈ cÚpeÎÍe.
(b) CoЗПecЪЛЪe БМaдoН ЪpeyЦoОлМЛНa Мa ▲ pyäÍe-
ФepeНОпдaЪeОe c aМaОoЦЛдМкП БМaдНoП ЪoИ cЪopoМe МЛКМeИ НpкеНЛ, дЪo oДoБМaдeМa cЛПЗoОaПЛ ПoОoЪoдНa Л Дypa (cП. pËc. 6).
Ìa
51
PyccÍËÈ
(c) ÂaÙËÍcËpyÈÚe pyäÍy-ÔepeÍÎïäaÚeÎë, ÌaÊaÇ Ìa
ÌeÕ.
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
иoФpoДyИЪe ФoНpyЪЛЪл pyдНy-ФepeНОпдaЪeОл (Мe ЪУМЛЪe eХ ЗЗepx) c бeОлп yДeАЛЪлcУ З ЪoП, дЪo oМa МaАХКМo ЩЛНcЛpoЗaМa Л Мe ФoЗopaдЛЗaeЪcУ.
4. PaÄoÚa ÔËÍooÄpaÁÌêÏ peÁáoÏ (ÁyÄËÎoÏ, ÀoÎoÚoÏ) Ç peÊËÏe ''ÑoÎÄÎeÌËe''. èPEÑOCTEPEÜEHàE.
EcÎË oÔepËpoÇaÚë pyäÍoÈ-ÔepeÍÎïäaÚeÎeÏ Ço ÇpeÏÓ
paÄoÚê ÀÇËÖaÚeÎÓ, ÇoÁÏoÊÌo ÔoÓÇÎeÌËe cÄoeÇ Ç paÄoÚe ËÌcÚpyÏeÌÚa, äÚo oäeÌë oÔacÌo. MeÌÓÈÚe peÊËÏê paÄoÚê pyäÍoÈ-ÔepeÍÎïäaÚeÎeÏ ÚoÎëÍo ÚoÖÀa, ÍoÖÀa ÀÇËÖaÚeÎë ÔoÎÌocÚëï ocÚaÌoÇÎeÌ.
èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê ÔËÍooÄpaÁÌêÏ peÁáoÏ
(ÁyÄËÎoÏ, ÀoÎoÚoÏ) yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ycÚaÌoÇÎeÌ peÊËÏ ''ÑoÎÄÎeÌËe''. PaÄoÚa c ÇêåeyÍaÁaÌÌêÏ cÏeÌÌêÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ç peÊËÏe ''BpaçeÌËe c yÀapoÏ'' ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔpoÇopaäËÇaÌËï ÔepÙopaÚopa, äÚo oäeÌë oÔacÌo.
(1) èepeÍÎïäeÌËe Ç peÊËÏ ''ÑoÎÄÎeÌËe''.
(a) иoЪУМЛЪe Бa pyдНy-ФepeНОпдaЪeОл, cМЛПЛЪe
ÁaÏoÍ Ë ÔoÇepÌËÚe pyäÍy-ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÔpoÚËÇ äacoÇoÈ cÚpeÎÍË.
(b) CoЗПecЪЛЪe БМaдoН ЪpeyЦoОлМЛНa Мa ▲ pyäÍe-
ФepeНОпдaЪeОe c aМaОoЦЛдМкП БМaдНoП ЪoИ cЪopoМe МЛКМeИ НpкеНЛ, дЪo oДoБМaдeМa cЛПЗoОoП ПoОoЪoдНa (cП. pËc. 7).
(c) ÂaÙËÍcËpyÈÚe pyäÍy-ÔepeÍÎïäaÚeÎë, ÌaÊaÇ Ìa
ÌeÕ.
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
иoФpoДyИЪe ФoНpyЪЛЪл pyдНy-ФepeНОпдaЪeОл (Мe ЪУМЛЪe eХ ЗЗepx) c бeОлп yДeАЛЪлcУ З ЪoП, дЪo oМa МaАХКМo ЩЛНcЛpoЗaМa Л Мe ФoЗopaдЛЗaeЪcУ.
(2) èopÓÀoÍ ÙËÍcaáËË Ç paÄoäeÏ ÔoÎoÊeÌËË cÏeÌÌoÖo
ЛМcЪpyПeМЪa. (a) иoЪУМЛЪe Бa pyдНy-ФepeНОпдaЪeОл, cМЛПЛЪe
БaПoН Л ФoЗepМЛЪe eХ ЪaН, дЪoДк coЗПecЪЛЪл БМaдoН ЪpeyЦoОлМЛНa Ìa pyäÍe-ÔepeÍÎïäaÚeÎe c cËÏÇoÎoÏ ÍoÎeäÍa pËc. 8).
(b) ÂaÙËÍcËpyÈÚe pyäÍy-ÔepeÍÎïäaÚeÎë, ÌaÊaÇ Ìa
ÌeÕ.
(c) èoÇepÌËÚe ÁaÊËÏ ÚaÍ, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa pËc. 9,
Ë ÁaÙËÍcËpyÈÚe paÄoäee ÔoÎoÊeÌËe ËÌcÚpyÏeÌÚa.
(d) èepeÇeÀËÚe pyäÍy-ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç ÔoÎoÊeÌËe,
cooÚÇeÚcÚÇyïçee peÊËÏy ''ÑoÎÄÎeÌËe'', ÀeÈcÚÇyÓ ÚaÍ, ÍaÍ oÔËcaÌo Ç ÔyÌÍÚe (1).
5. мcЪaМoЗНa oЦpaМЛдЛЪeОУ ЦОyДЛМк (pЛc. 10).
(1) OcÎaÄëÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy Ë ÇcÚaÇëÚe
oЦpaМЛдЛЪeОл ЦОyДЛМк З oЪЗepcЪЛe ФoА ДoОЪ Мa pyНoУЪНe.
(2) иepeАЗЛМлЪe oЦpaМЛдЛЪeОл ЦОyДЛМк З МyКМyп
ФoБЛбЛп Л, БaНpyЪЛЗ pyдНy ДoНoЗoИ pyНoУЪНЛ Фo дacoЗoИ cЪpeОНe, БaЩЛНcЛpyИЪe eЦo.
6. èpoÖpeÇaÌËe (pËc. 11).
B xoОoАМкx peЦЛoМax cЛcЪeПe cПaБНЛ АaММoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ПoКeЪ ФoЪpeДoЗaЪлcУ ФpoЦpeЗaМЛe. иpЛcЪaЗлЪe НoМдЛН Дypa Н ДeЪoММoИ ФoЗepxМocЪЛ, ЗНОпдЛЪe ЛМcЪpyПeМЪ Л ФpoЦpeИЪe ФepЩopaЪop. HaдЛМaЪл нНcФОyaЪaбЛп ЛМcЪpyПeМЪa ПoКМo ДyАeЪ ФocОe ЪoЦo, НaН Зк oЪдeЪОЛЗo ycОкеЛЪe БЗyНЛ yАapa.
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
иpoЦpeЗaУ ФepЩopaЪop, АepКЛЪe eЦo НpeФНo Бa oДe pyНoУЪНЛ. ЕyАлЪe ocЪopoКМк, БaНОЛМЛЗaМЛe Дypa
Ìa ÌËÊÌeÈ ÍpêåÍe (cÏ.
Ìa
ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÚepe ÇaÏË paÇÌoÇecËÓ Ë ÔaÀeÌËï.
CBEPãEHàE OTBEPCTàâ à ìCTAHOBKA AHKEPOB
1. èpËÏeÌeÌËe aÀaÔÚepa ÔoÀ ÍoÌËäecÍËÈ xÇocÚoÇËÍ (pËc. 12).
(1) ìcÚaÌoÇËÚe cÇepÎo c ÍoÌËäecÍËÏ xÇocÚoÇËÍoÏ Ç
aÀaÔÚep ÔoÀ ÍoÌËäecÍËÈ xÇocÚoÇËÍ.
(2) BНОпдЛЪe ЛМcЪpyПeМЪ Л ФpocЗepОЛЪe ДaБoЗoe
oЪЗepcЪЛe, ЗкЗepУУ eЦo ЦОyДЛМy Фo ДopoБАНe­ЛМАЛНaЪopy Мa cЗepОe.
(3) àcÔoÎëÁyÓ åÔpËá, ÔoäËcÚËÚe oÚÇepcÚËe oÚ ÔêÎË.
èpËcÚaÇëÚe ÌacaÀÍy Í ÖoÎoÇÍe aÌÍepa Ë ÁaÄeÈÚe eÖo Ç oÚÇepcÚËe pyäÌêÏ ÏoÎoÚÍoÏ.
(4) ÑÎÓ ÚoÖo äÚoÄê ÇêÌyÚë cÇepÎo c ÍoÌËäecÍËÏ
xЗocЪoЗЛНoП, ФoОoКЛЪe aАaФЪep co cЗepОoП Мa oФopк, ЗcЪaЗлЪe ЗкДЛЗМoИ НОЛМ З зeОл aАaФЪepa Л yАapлЪe Фo НОЛМy ПoОoЪНoП (pËc. 13).
ùKCèãìATAñàü CBEPãàãúHOÉO èATPOHA à AÑAèTEPA K HEMì
OДpaЪЛЪe ЗМЛПaМЛe Мa Ъo, дЪo АaММкИ ЛМcЪpyПeМЪ ПoКeЪ нНcФОyaЪЛpoЗaЪлcУ З cocЪoУМЛЛ ''ЪoОлНo ЗpaзeМЛe'', ecОЛ Мa МХП ycЪaМoЗОeМк oЪАeОлМo ФpoАaпзЛecУ aНceccyapк, ЪaНЛe НaН cЗepОЛОлМкИ ФaЪpoМ Л aАaФЪep Н МeПy. PaДoЪaИЪe ЛМcЪpyПeМЪoП З peКЛПe ''BpaзeМЛe c yАapoП''.
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê ÍpeÔÍo ÀepÊËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Áa oÄe pyÍoÓÚÍË, äÚo ÔoÏoÊeÚ ÇaÏ coxpaÌËÚë paÇÌoÇecËe.
(1) èepeÍÎïäeÌËe Ç peÊËÏ ''BpaçeÌËe c yÀapoÏ''.
ÑÎÓ ÔepeÍÎïäeÌËÓ Ç íÚoÚ peÊËÏ, ÀeÈcÚÇyÈÚe ÍaÍ yÍaÁaÌo Ç Ô. 3 '' ÅypeÌËe Ç peÊËÏe ''BpaçeÌËe c yÀapoÏ'' ''.
(2) мcЪaМoЗНa aАaФЪepa Мa cЗepОЛОлМкИ ФaЪpoМ (pËc.
14). (a) мcЪaМoЗЛЪe aАaФЪep Мa cЗepОЛОлМкИ ФaЪpoМ. (b) XЗocЪoЗЛН SDS-max aАaФЪepa ЪaНoИ Кe, дЪo Л
y Äypa. CÎeÀoÇaÚeÎëÌo, ÏoÌÚaÊ aÀaÔÚepa Ìa ÔepÙopaÚop Ë ÀeÏoÌÚaÊ ÔpoËÁÇoÀËÚcÓ Ç ÚoÈ Êe ÔocÎeÀoÇaÚeÎëÌocÚË, äÚo yÍaÁaÌa Ç ÔyÌÍÚe ''èopÓÀoÍ ycÚaÌoÇÍË cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa''.
(3) CÇepÎeÌËe.
(a) HeОлБУ ycНopЛЪл Фpoбecc cЗepОeМЛУ, ЛБОЛеМe
ÌaÀaÇÎËÇaÓ Ìa ËÌcÚpyÏeÌÚ Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê. èpËÎoÊeÌËe Í ÔepÙopaÚopy ÄoÎëåeÈ cËÎê, äeÏ ÚpeÄyeÚcÓ, ÌaÔpoÚËÇ, ÔpËÇeÀÕÚ Í Ôopäe cÇepÎa, äÚo, Ç cÇoï oäepeÀë, cÚaÌeÚ ÔpËäËÌoÈ cÌËÊeÌËÓ ÔpoËÁÇoÀËÚeÎëÌocÚË Ë yÏeÌëåeÌËÓ cpoÍa cÎyÊÄê ËÌcÚpyÏeÌÚa.
(b) àÌoÈ paÁ cÇepÎo ÏoÊeÚ ÚpecÌyÚë Ç caÏoÏ ÍoÌáe
oФepaбЛЛ cЗepОeМЛУ. иoнЪoПy ЗaКМo ocОaДЛЪл АaЗОeМЛe, НoЦАa oФepaбЛУ cЗepОeМЛУ ДОЛБНa Н БaЗepеeМЛп.
KAK èOãúÂOBATúCü èOãõMà ÅìPàãúHõMà KOPOHKAMà
иpЛПeМУУ ФoОкe ДypЛОлМкe НopoМНЛ, ПoКМo ДypЛЪл oДкдМкe Л ЦОyxЛe oЪЗepcЪЛУ ДoОлеoЦo АЛaПeЪpa. B нЪoП cОyдae ЛcФoОлБyИЪe АoФoОМЛЪeОлМкe aНceccyapк АОУ ФoОкx ДypЛОлМкx НopoМoН (ЪaНЛe НaН бeМЪpЛpyпзЛИ
52
PyccÍËÈ
åÚêpë Ë xÇocÚoÇËÍ ÀÎÓ ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË) ÀÎÓ ÔoÇêåeÌËÓ ÔpoËÁÇoÀËÚeÎëÌocÚË paÄoÚê.
1. CÄopÍa. èPEÑOCTEPEÜEHàE.
иepeА ЪeП НaН ycЪaМaЗОЛЗaЪл ФoОyп ДypЛОлМyп НopoМНy oДУБaЪeОлМo ЗкМлЪe еЪeФceОл ЛБ нОeНЪpopoБeЪНЛ.
(1) HaÍpyÚËÚe ÔoÎyï ÄypËÎëÌyï ÍopoÌÍy Ìa xÇocÚoÇËÍ
(cÏ. pËc. 15). èepeÀ íÚËÏ cÏaÊëÚe ÏacÎoÏ peÁëÄy xÇocÚoÇËÍa, íÚo oÄÎeÖäËÚ ÇÔocÎeÀcÚÇËË ÀeÏoÌÚaÊ ÍopoÌÍË.
(2) ìcÚaÌoÇËÚe xÇocÚoÇËÍ ÀÎÓ ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË
Ìa ÔepÙopaÚop, ÀeÈcÚÇyÓ ÚaÍÊe, ÍaÍ ÔpË ycÚaÌoÇÍË Äypa Ë ÔËÍooÄpaÁÌoÖo peÁáa (pËc. 16).
(3) BcÚaÇëÚe áeÌÚpËpyïçËÈ åÚêpë Ào ÍoÌáa Ç
МaФpaЗОУпзyп.
(4) мcЪaМoЗЛЪe МaФpaЗОУпзyп ЗМyЪpл ФoОoИ ДypЛОлМoИ
НopoМНЛ, coЗПeзaУ eХ ЗoЦМyЪyп дacЪл c БyДлУПЛ НopoМНЛ. иoЗepМЛЪe МaФpaЗОУпзyп ЗФpaЗo ЛОЛ ЗОeЗo, cАЗЛМyЗ eХ ЗoЦМyЪyп дacЪл З cЪopoМy oЪ БyДлeЗ. TeФepл МaФpaЗОУпзaУ Мe ЗкcНoдЛЪ МapyКy АaКe ЪoЦАa, НoЦАa ФepЩopaЪop нНcФОyaЪЛpyeЪcУ ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНoИ ЗМЛБ (pËc. 17).
2. ÅypeÌËe oÚÇepcÚËÈ.
(1) BcÚaÇëÚe åÚeÔceÎë Ç íÎeÍÚpopoÁeÚÍy. (2) B áeÌÚpËpyïçËÈ åÚêpë ÇcÚpoeÌa ÔpyÊËÌa.
AННypaЪМo, ФoА ФpУПкП yЦОoП ФpЛКПЛЪe eЦo Н ФoЗepxМocЪЛ cЪeМк ЛОЛ ФoОa ЪaН, дЪoДк БyДлУ ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНЛ ФpЛКaОЛcл Н cЪeМe (ФoОy) ЗceИ cЗoeИ peКyзeИ НpoПНoИ. HaдМЛЪe ДypЛЪл (pËc. 18).
(3) èoÎoÊeÌËe oÚÇepcÚËÓ oÔpeÀeÎËÚëcÓ, ÍoÖÀa ÖÎyÄËÌa
oЪЗepcЪЛУ АocЪЛЦМeЪ ФpЛДОЛБЛЪeОлМo 5 ПП. иocОe дeЦo cМЛПЛЪe бeМЪpЛpyпзЛИ еЪкpл Л МaФpaЗОУпзyп c ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНЛ Л ФpoАoОКЛЪe ДypЛЪл ДeБ МЛx.
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
иepeА ЪeП НaН cМУЪл бeМЪpЛpyпзЛИ еЪкpл Л МaФpaЗОУпзyп c ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНЛ, ЗкМлЪe еЪeФceОл ЛБ нОeНЪpopoБeЪНЛ.
3. PaÁÄopÍa.
ÑepÊa ÔepÙopaÚop ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍoÈ
ÇÇepx, ÌeÏÌoÖo ÔopaÄoÚaÈÚe c ÌËÏ Ìa xoÎocÚoÏ xoÀy. ùÚo ÔoÏoÊeÚ ocÎaÄËÚë peÁëÄoÇoe coeÀËÌeÌËe ÍopoÌÍË c xÇocÚoÇËÍoÏ Ë oÄÎeÖäËÚ Ëx paÁÄopÍy (pËc. 19).
BêÌëÚe xÇocÚoÇËÍ ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË ËÁ
ÔaÚpoÌa ÔepÙopaÚop. ÑepÊa ÄypËÎëÌyï ÍopoÌÍy oÀÌoÈ pyÍoÈ, cËÎëÌo yÀapëÚe ÀÇa, ÚpË paÁa ÏoÎoÚÍoÏ Ôo xÇocÚoÇËÍy co cÚopoÌê SDS-max ÍpeÔÎeÌËÓ. ùÚo ÔoÏoÊeÚ ocÎaÄËÚë peÁëÄoÇoe coeÀËÌeÌËe ÍopoÌÍË c xÇocÚoÇËÍoÏ Ë oÄÎeÖäËÚ Ëx paÁÄopÍy (pËc. 20).
ÂAMEHA CMAÂKà
èepÙopaÚop ËÏeeÚ ÖepÏeÚËäÌyï ÍoÌcÚpyÍáËï, ÁaçËçaïçyï eÖo oÚ ÔoÔaÀaÌËÓ ÇoÇÌyÚpë ÔêÎË Ë ÔpeÀoÚÇpaçaïçyï ÇêÚeÍaÌËe ÏacÎa. CÎeÀoÇaÚeÎëÌo ËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊÌo íÍcÔÎyaÚËpoÇaÚë ÄeÁ ÔoÇÚopÌoÖo cÏaÁêÇaÌËÓ Ç ÚeäeÌËe ÀÎËÚeÎëÌoÖo ÔepËoÀa. MeÌÓÈÚe cÏaÁÍy ÍaÍ oÔËcaÌo ÌËÊe.
1. èepËoÀ ÁaÏeÌê cÏaÁÍË.
èocÎe ÔoÍyÔÍË ÏeÌÓÈÚe cÏaÁÍy ÔocÎe ÍaÊÀêx åecÚË ÏecÓáeÇ íÍcÔÎyaÚaáËË. ÂaÏeÌy ÔpoËÁÇoÀËÚe Ç ÄÎËÊaÈåeÏ yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe HITACHI.
2. ÑoÄaÇÎeÌËe cÏaÁÍË. èPEÑOCTEPEÜEHàE.
иepeА ЪeП НaН ФpЛcЪyФЛЪл Н АoДaЗОeМЛп cПaБoдМoЦo ПaЪepЛaОa ЗкНОпдЛЪe ФepЩopaЪop Л ЗкМлЪe еЪeФceОл ЛБ poБeЪНЛ.
(1) CМЛПЛЪe НpкеНy НapЪepa Л ЗкЪpЛЪe cПaБoдМкИ
ÏaÚepËaÎ ÇÌyÚpË (pËc. 21)
(2) ÑoÄaÇëÚe Ç ÍapÚep 30Ö ÔÎacÚËäÌoÈ cÏaÁÍË A ÀÎÓ
нОeНЪpЛдecНoЦo ФepЩopaЪopa ЩЛpПк HITACHI (cЪaМАapЪМкИ aНceccyap, МaxoАЛЪcУ З ЪпДЛНe).
(3) èocÎe ÀoÄaÇÎeÌËÓ cÏaÁÍË, ÔÎoÚÌo ÔocÚaÇëÚe Ìa
ÏecÚo ÍpêåÍy ÍapÚepa.
èPàMEóAHàE
èÎacÚËäÌaÓ cÏaÁÍa HITACHI Electric Hammer Grease A ÀÎÓ íÎeÍÚpËäecÍoÖo ÔepÙopaÚopa - cÏaÁoäÌêÈ ÏaÚepËaÎ ÌËÁÍoÈ ÇÓÁÍocÚË. èpË ÌeoÄxoÀËÏocÚË ÔpËoÄpeÚaÈÚe Ç yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe HITACHI.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à èPOBEPKA
1. èpoÇepÍa cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa.
T. Í. ÔpËÏeÌeÌËe ÚyÔoÖo cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa cÚaÌeÚ ÔpËäËÌoÈ cÄoeÇ Ç paÄoÚe ÀÇËÖaÚeÎÓ Ë cÌËÊeÌËÓ ÔpoËÁÇoÀËÚeÎëÌocÚË, ÄeÁ ÔpoÏeÀÎeÌËÓ ÁaÏeÌËÚe eÖo Ìa ÌoÇêÈ ËÎË ÁaÚoäËÚe, ÍaÍ ÚoÎëÍo ÁaÏeÚËÚe ËÁÌoc.
2. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ.
PeЦyОУpМo ФpoЗepУИЪe Зce ycЪaМoЗОeММкe Мa ЛМcЪpyПeМЪe ЗЛМЪк, cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ДкОЛ НaН cОeАyeЪ БaЪУМyЪк. HeПeАОeММo БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ, НoЪopкИ oНaКeЪcУ ocОaДОeММкП. HeЗкФoОМeМЛe нЪoЦo ФpaЗЛОa ЦpoБЛЪ cepлХБМoИ oФacМocЪлп.
3. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ.
OДПoЪНa АЗЛЦaЪeОУ - ''cepАбe'' нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. иpoУЗОУИЪe АoОКМoe ЗМЛПaМЛe, cОeАУ Бa ЪeП, дЪoДк oДПoЪНa Мe ДкОa ФoЗpeКАeМa Л/ ЛОЛ БaОЛЪa ПacОoП ЛОЛ ЗoАoИ.
4. èpoÇepÍa yÖoÎëÌêx çÕÚoÍ (pËc. 22).
B нОeНЪpoАЗЛЦaЪeОe ЛМcЪpyПeМЪa ФpЛПeМУпЪcУ yЦoОлМкe зХЪНЛ, НoЪopкe co ЗpeПeМeП ЛБМaеЛЗaпЪcУ. KoЦАa зХЪНa ФpЛДОЛБЛЪcУ Н ''ФpeАeОy ЛБМoca'' ЛОЛ cpaЗМУeЪcУ c МЛП, ПoЦyЪ МaдaЪлcУ ФepeДoЛ З paДoЪe АЗЛЦaЪeОУ. EcОЛ АЗЛЦaЪeОл ocМaзХМ oЪНОпдaпзeИcУ yЦoОлМoИ зХЪНoИ, oМ ФpeНpaЪЛЪ paДoЪy aЗЪoПaЪЛдecНЛ. B нЪo ЗpeПУ БaПeМЛЪe oДe yЦoОлМкe зХЪНЛ Мa МoЗкe, ЛПeпзЛe ЪoЪ Кe МoПep (cП. pЛc.). CОeАyeЪ ЗceЦАa coАepКaЪл yЦoОлМкe зХЪНЛ З дЛcЪoЪe Л cОeАЛЪл Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ cЗoДoАМo cНoОлБЛОЛ З ФpeАeОax зХЪНoАepКaЪeОeИ.
5. ÂaÏeÌa yÖoÎëÌêx çÕÚoÍ.
OЪНpyЪЛЪe АЗa ycЪaМoЗoдМкx ЗЛМЪa Л cМЛПЛЪe БaАМпп НpкеНy. CМЛПЛЪe yЦoОлМкe зХЪНЛ ЗПecЪe c НoОФaдНaПЛ. иocОe БaПeМк yЦoОлМкx зХЪoН, coДepЛЪe НoОФaдНЛ. иocЪaЗлЪe З ЛcxoАМoe ФoОoКeМЛe БaАМпп НpкеНy, МaАХКМo БaНpyЪЛЗ АЗa ycЪaМoЗoдМкx ЗЛМЪa.
6. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï
èPEÑOCTEPEÜEHàE.
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛУ Л ФpoЗepНa нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ HITACHI АoОКМa ФpoЗoАЛЪлcУ ЪoОлНo З aЗЪopЛБoЗaММкx cepЗЛcМкx бeМЪpax
53
HITACHI. ÑaÌÌêÈ cÔËcoÍ ÔpËÌecËÚe Ç ÏacÚepcÍyï ÇÏecÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀÎÓ ÔpoÇeÀeÌËÓ peÏoÌÚa ËÎË ÚexÌËäecÍoÖo oÄcÎyÊËÇaÌËÓ. èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ËÎË ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËË ËÌcÚpyÏeÌÚa ÇceÖÀa cÎeÀËÚe Áa ÇêÔoÎÌeÌËeÏ Çcex ÔpaÇËÎ Ë ÌopÏ ÄeÁoÔacÌocÚË.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ íÚoÏ.
ÉAPAHTàü
Mк ЦapaМЪЛpyeП cooЪЗeЪcЪЗЛe aЗЪoПaЪЛдecНЛx ЛМcЪpyПeМЪoЗ Hitachi МopПaЪЛЗМкП/МaбЛoМaОлМкП ФoОoКeМЛУП. СaММaУ ЦapaМЪЛУ Мe pacФpocЪpaМУeЪcУ Мa АeЩeНЪк ЛОЛ yзepД, ЗoБМЛНеЛИ ЗcОeАcЪЗЛe МeФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛe ЛОЛ МeМaАОeКaзeЦo oДpaзeМЛУ, a ЪaНКe МopПaОлМoЦo ЛБМoca. B cОyдae ФoАaдЛ КaОoДк oЪФpaЗОУИЪe aЗЪoПaЪЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ З МepaБoДpaММoП cocЪoУМЛЛ ЗПecЪe c ЙAPAHTавHхM CEPTаоаKATOM, НoЪopкИ МaxoАЛЪлcУ З НoМбe ЛМcЪpyНбЛЛ Фo oДpaзeМЛп, З aЗЪopЛБoЗaММкИ бeМЪp oДcОyКЛЗaМЛУ Hitachi.
èPàMEóAHàE
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
PyccÍËÈ
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN60745 Л БaУЗОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ISO 4871.
àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ ÏoçÌocÚË: 103 ÀÅ(A) àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo ÀaÇÎeÌËÓ: 92 ÀÅ(A) èoÖpeåÌocÚë KpA: 3 ÀÅ (A)
HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
TЛФЛдМoe БМaдeМЛe ЗЛДpaбЛЛ: 5,8 П/c
2
54
55
ITEM
NO.
1 FRONT CAP 1 2 GRIP 1 3 STOPPER RING 1 4 NEEDLE HOLDER 1 5 RETAINER SPRING 1 6 SPRING HOLDER (A) 1 7 SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M6×25 4 8 FRONT COVER 1
9 O-RING (1AS-60) 1 10 OIL SEAL 1 11 RUBBER RING 1 12 URETHANE RING HOLDER 1 13 COAXIAL RETAINER D35 1 14 BALL BEARING 6007DDUAV2S 1 15 BEARING WASHER 1 16 NEEDLE ROLLER D8×20 2 17 RETAINER SLEEVE 1 18 NEEDLE PIN D6×64 19 O-RING (C) 1 20 SECOND HAMMER 1 21 DAMPER WASHER 1 22 DAMPER 1 23 DAMPER HOLDER 1 24 STRIKER 1 25 O-RING 2 26 CYLINDER 1 27 LOCK SPRING 1 28 SPRING HOLDER (B) 1 29 LOCK SLEEVE 1 30 CLUTCH SPRING 1 31 CLUTCH 1 32 BEVEL GEAR 1 33 PISTON PIN 1 34 PISTON 1 35 CONNECTING ROD 1 36 RETAINING RING FOR D10 SHAFT 1 37 FEATHER KEY 3×3×82 38
LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5×16 39 CRANK COVER 1 40 O-RING 1 41 CRANK SHAFT 1 42 RETAINING RING FOR D40 HOLE 1 43 BALL BEARING 6203DDCMPS2L 1 44 O-RING (S-40) 1 45 OIL SEAL (B) 1 46 CYLINDER CRANK CASE 1 47 SLIP CLUTCH ASS’Y 1 48 BEVEL PINION 1 49 COLLAR 1 50 OIL SEAL (A) 1 51 BALL BEARING 6002DDCMPS2L 1 52 WASHER 1 53 WASHER (A) 1 54 GEAR HOLDER 1 55 SPRING (C) 10 56 NEEDLE 10 57 SECOND GEAR 1 58 SPACER 1 59 BALL BEARING 629VVC2PS2L 1 60 BEARING WASHER (C) 1 61 FIRST GEAR 1 62 NEEDLE BEARING (M661) 1 63 GEAR COVER 1 64 O-RING 1 65 SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M6×22 2 66 LEAF SPRING 1 67 SPRING BUMPER (A) 1 68 WASHER 1 69 SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M4×12 2 70 NEEDLE ROLLER 4
PART NAME Q’TY
ITEM
NO.
71 SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5×12 1 72 RUBBER SHEET (B) 1 73 WEIGHT (B) 1 74 WEIGHT (A) 1 75 BALL BEARING 6201DDCMPS2L 1 76 DUST WASHER (B) 1 77 FAN 1 78 ARMATURE ASS’Y 1 79 FAN GUIDE 1 80 SIDE HANDLE 1 81 HANDLE HOLDER 1 82 HANDLE BOLT 1 83 STOPPER ROD 1 84 LEVER LABEL 1 85 CHANGE LEVER 1 86 LEVER HOLDER 1 87 RETAINING RING FOR D20 HOLE 1 88 LEVER SHAFT 1 89 O-RING (P-16) 1 90 SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M6×45 4 91 LEVER SPRING 1 92 PUSHING BUTTON 1 93 PIN D2×10 1 94 RUBBER SHEET (A) 1 95 SPRING BUMPER (B) 1 96 BACK COVER 1 97 BELLOWS 1 98 HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5×35 2
99 NAME PLATE 1 100 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D5×20 4 101 HANDLE DAMPER 4 102 TRANSATORY UNIT 1 103 HANDLE (A) 1 104 DISTANCE PIECE (B) 4 105 SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5×12 4 106 HOOD 1 107 HANDLE (B) 1
4
108 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×25 3 109 HANDLE DAMPER 4 110 HANDLE SHAFT 1 111 HOLDER 1 112 SWITCH (B) 1 113 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×16 2 114 CORD CLIP 1 115 TERMINAL 1 116 PILLAR TERMINAL 1 117 CORD ARMOR 1 118 CORD 1 119 BRUSH CAP 2 120 CARBON BRUSH 2 121 BRUSH HOLDER 2 122 HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5×12 2 123 HOUSING ASS’Y 1 124 HEX. SOCKET SET SCREW M5×82 125 TAIL COVER 1 126 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D5×20 2 127 HEX. HD. TAPPING SCREW D5×55 2 128 STATOR ASS’Y 1 129 BRUSH TERMINAL 2 130 WASHER (A) 1 131 BALL BEARING 608VVC2PS2L 1 132 BEARING HOLDER 1 133 MAGNET 1 134 SPRING BASE 1 135 VINYL TUBE 1 136 CONTROLLER CIRCUIT 1 137 INTERNAL WIRE 1 138 COVER (A) 1 501 CASE (PLASTIC) 1 502
GREASE (A) FOR HAMMER. HAMMER DRILL (30G)
PART NAME Q’TY
1
56
57
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski PyccÍËÈ
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
(Pieczęć punktu sprzedaży)
Magyar
1 Típusszám 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és címe 5 A Kereskedő neve és c
Čeština
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
GARANCIA BIZONYLAT
íme
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének és c
ímének pecsétjét)
ZÁRUČNÍ LIST
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
58
1
2
3
4
5
59
English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Deutsch Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
EППЛvИО¿ Mfivo БИ· ЩИ˜ ¯ТЪВ˜ ЩЛ˜ EE MЛv ВЩ¿ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫЩov О¿‰o oИОИ·ОТv ·oЪЪИММ¿Щˆv! ™‡МКˆv· МВ ЩЛv ВuЪˆ·˚О‹ o‰ЛБ›· 2002/96/EK ВЪ› ЛПВОЩЪИОТv О·И ЛПВОЩЪovИОТv ЫuЫОВuТv О·И ЩЛv ВvЫˆМ¿ЩˆЫ‹ ЩЛ˜ ЫЩo ВıvИОfi ‰›О·Иo, Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ v· ЫuПП¤БovЩ·И НВ¯ˆЪИЫЩ¿ О·И v· ВИЫЩЪ¤КovЩ·И БИ· ·v·О‡ОПˆЫЛ МВ ЩЪfio КИПИОfi Ъo˜ Щo ВЪИ‚¿ППov.
Polski Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Magyar Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
Čeština Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Türkçe Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
PyccНЛИ ToОлНo АОУ cЪpaМ EC He ЗкНЛАкЗaИЪe нОeНЪpoФpЛДopк ЗПecЪe c oДoкдМкП ПycopoП! B cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c eЗpoФeИcНoИ АЛpeНЪЛЗoИ 2002/ 96/EG oД yЪЛОЛБaбЛЛ cЪapкx нОeНЪpЛдecНЛx Л нОeНЪpoММкx ФpЛДopoЗ Л З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ПecЪМкПЛ БaНoМaПЛ нОeНЪpoФpЛДopк, ДкЗзЛe З нНcФОyaЪaбЛЛ, АoОКМк yЪЛОЛБoЗкЗaЪлcУ oЪАeОлМo ДeБoФacМкП АОУ oНpyКaпзeИ cpeАк cФocoДoП.
60
Hitachi Koki Co., Ltd.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/ EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Polski
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN60745, EN55014 i EN61000-3 w zgodzie z Zasadami Rady 73/23/EEC 89/336/ EEC i 98/ 37/EC.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Magyar
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék
megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000-3
szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak,
az Európa Tanács 73/23/EEC, 89/336/EEC, és 98/37/EC
Tanácsi Direktíváival összhangban.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre
vonatkozik.
Čeština
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek
odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000-3 v
souladu se směrnicemi 73/23/EEC, 89/336/EEC a 98/37/EC.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
AB UYGUNLUK BEYANI
Bu ürünün, 73/23/EEC, 89/336/EEC ve 98/37/EC sayılı
Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve
EN61000-3 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere
uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında
beyan ederiz.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için
geçerlidir.
PyccÍËÈ
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe
ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË
cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN60745, EN55014 Ë
EN61000-3 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 73/23/EEC, 89/
336/EEC Ë 98/37/EC.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx
ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
30. 6. 2006
K. Kato Board Director
606 Code No. C99153391 N Printed in Japan
Loading...