Hitachi DH 20DV User Manual [nl]

CORDLESS ROTARY HAMMER AKKU-BOHRHAMMER PERFORATEUR PERCUSSION À BATTERIE MARTELLO PERFORATORE A BATTERIA SNOERLOZE BOORHAMER MARTILLO PERFORADOR A BATERÍA MARTELO PERFURADOR A BATERIA
ΣΦYΡΟ∆ΡΑΠΑΝΟ ΠEΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Variable speed
DH 20DV
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions
Bedienungsanleitung Mode d’emploi Instruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo
Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
1
1
3
2
2
7
5
6
1
4
3
9
4
0
A
5
8
1
5
8
1
1
4
6
G
B
0
C
F
D
7
8
E
H
1
9
I
10
M
P
11
13
TU
W
X
(b) R (c) S(a) Q
Y
[ ]
]
P
P V
12
14
Z
b
a
[
[
E
L
N
K
O
J
G
F
F
G
\
`
15
D
F
c
16
d
c
G
e
2
English Deutsch Français Italiano
1
Rechargeable battery Batterie Batterie rechargeable Batteria ricaricabile
2
Battery cover Batterieabdeckung Couvercle de batterie Batteria di sconta
3
Name plate of battery Typenschild der Batterie
4
Slide lever Gleithebel Levier coulissant Leva scorrevole
5
Plate ass’y Blechmontage Ensemble de plaque Gruppo piastra
6
Pull Ziehen Tirer Tirare
7
Open Öffnen Ouvrir Aprire
8
Body Gehäuse Corps Corpo
9
Pull out Herausziehen Tirer vers l’extérieur Estrarre
0
Insert Einsetzen Insérer Inserire
A
Close Schließen Fermer Chiudere
B
Pilot lamp Kontrollampe Lampe témoin Spia Hole for connecting the
C
rechargeable battery de la batterie rechargeable della batteria ricaricabile
D
Drill bit Bohrer Foret de perçage Punta del trapano
E
Part of SDS-plus shank Teil des SDS-plus Schaftes
F
Front cap Vordere Abdeckung Capuchon avant Protezione davanti
G
Grip Spannbacke Attache coulissante Presa davanti
H
Dust cup Staubschale Godet a poussière Contenitore a polvere
I
Dust collector (B) Staubfang (B) Collecteur à poussière (B) Camera a polvere (B)
J
Change lever Wechselknopf Bouton de changement Rotella di cambio
K
“ ” mark “ ” zeichen Repère “ ” Contrassegno “ ”
L
“ ” mark “ ” zeichen Repère “ ” Contrassetgno “ ” “ ” mark “ ” zeichen Repère “ ” Contrassegno “ ”
M
“Rotation + Striking” Betriebsart Position Modo “rotazione e
N
mode “Schlagbohren” “Rotation + Percussion” battimento”
O
“Rotation only” mode Betriebsart “Bohren”
P
Push botton Druckknopf Poussoir Tasto da premere
Q
Forward rotation Vorwärtsdrehung Rotation avant Rotazione in avanti
R
Reverse rotation Rückwärtsdrehung Rotation inverse Rotazione indietro
S
Does not rotate Keine Drehung Aucune rotation Non ruota
T
Push the R side Die R Seite drücken Pousser sur le côté
U
Push the L side Die L Seite drücken Pousser sur le côté
V
Center position Mittenposition Position médiane Posizione centrale
W
indication
R
X
indication
L
Diagram seen from the Die Zeichnung ist von der
Y
handle side
Z
Drill chuck Bohrfutter Mandrin porte-feret Mandrino
[
Chuck adaptor Bohrutteradapter Raccord de mandrin Adattatore per mandrino
\
Depth gauge Tiefenmesser Jauge de profondeur Calibro profondità
]
Mounting hole Befestigungsöffnung Orifice de montage
`
Side handle Handgriff Poignée laterale Laterale
a
Bit Bohrerspitzen Mèche Punta
b
Socket Fassung Prise Presa
c
Taper shank adapter Kegelschaftadapter Raccord de queue conique
d
Cotter Dorn Clavette Coppiglia
e
Rest Auflage Support Appoggio
Anschlußloch für Batterie
Anzeige Indication
R
Anzeige Indication
L
Handgriffseite aus gesehen.
Plaque nominale de la batterie
Orifice de raccordement Foro di collegamento
Elément de la tige SDS plus
Position “Rotation seulement”
R
L
Schéma, côté poignée
Etichetta della batteria
Parte dell’asta SDS plus
Mode “solo rotazione”
Spingere il lato
R
Spingere il lato
L
Indicazione Indicazione Diagramma visto dal lato
della maniglia
Foro d’inserimento della bacchetta di arresto
Adattatore per gambo conico
R
L
R
L
3
1 2
3
4 5 6 7 8
9 0 A B
C
D E F G
H I
J K L M
N
O P Q R S T U
V
W X
Y
Z [ \ ] `
a b
c
d e
Nederlands Español Português Ελληνικά
Oplaadbare batterij Baterîa recargable Bateria recarregável Accu-afdekking Cubierta de la batería Tampa da bateria Κάλυµµα µπαταρίας
Naamplaatje van de batterij
Schuifhendel Palanca deslizable Alavanca deslizante Ολισθαίνων µοχλς Plaatmontage Conjunto de la placa Conjunto de placa Pull Ziehen Puxar Τραβήξετε Open Abrir Abrir Ανοίξετε Behuizing Cuerpo Corpo Κορµς Uittrekken Sacar Retirar Τραβήξτε έξω Insteken Insertar Inserir Εισχωρήστε Sluiten Cerrar Fechar Κλείστε Kontrolelampje Lámpara piloto Lâmpada piloto ∆οκιµαστική λάµπα
Aansluiting voor Agujero para conectar la Orifício para conectar a oplaadbare batterij batería racargable bateria recarregável
Boorstuk Broca Broca Λεπίδα τρυπανιού Onderdeel van SDS Plus schacht Voorkap Cubierta frontal Tampa da frente Μπροστιν περίβληµα Greep Sujetador Mordente Λαβή Stofvangkap Copa de polvo Receptáculo para poeira Κύπελλο σκνης Stofverzamelaar (B) Colector de polvo (B) Coletor de poeira (B) Συλλέκτης σκνης (Β) Omstelknop Perilla de cambio Seletor Μοχλς αλλαγής “ ”-markering Marca “ ” Marca “ ”“σηµάδι “ ”-markering Marca “ ” Marca “ ”“σηµάδι “ ”-markering Marca “ ” Marca “ ”“σηµάδι “Draaien en kloppen” Modo de Modo Τρπος λειτουργίας
stand “Rotación + Impacto” “Rotação + Martelada” “Alleen draaien” stand Druktoets Pulsador Botão de pressão Κουµπί ώθησης Voorwaartse draairichting Rotación hacia la derecha Rotação para frente Terugwaartse draairichting Rotación hacia la izquierda Rotação inversa Αντίστροφη περιστροφή Draait niet No gira Nenhuma rotação ∆εν περιστρέφεται Druk aan de R kant Presione el lado Druk aan de L kant Presione el lado Middenpositie Posición central Posição intermediária Κεντρική θέση
aanduiding Indicación
R
aanduiding Indicación
L
Schema, gezien vanaf de Diagrama visto desde el Diagrama visto pelo handgreep-kant lado del asa lado do cabo
Boorkop Portabrocas Mandril Σφικτήρας τρυπανιού Boorkopadapter Adaptador del portabrocas Adaptador do mandril Diepte-maatlat Calibre de profundidad Sonda Μετρητής βάθους Montagegat Agujero de montaje Orifício de montagem Τρύπα στερέωσης Zijgreep Mango lateral Empunhadura lateral Πλευρική λαβή Boorstuk Broca Palhetão Λεπίδα Aansluithus Cubo Encaixe Υποδοχή Vernauwde
schachtadaptor στελέχους Cotter Chaveta Cavilha Κφτης Steun Apoyo Suporte Στήριγµα
Placa de características de Placa de identificação la batería da bateria
Parte del SDS más vástago
Mode de “Rotación solamente”
R
L
R
L
Adaptador de la espiga
Cabo de peça SDS-plus
Modo “Somente Rotação”
Apertar o lado “R” Apertar o lado “L”
Indicação “R” R” ένδειξη Indicação “L” L” ένδειξη
Adaptador de cabo cônico Κωνικς προσαρµογέας
Επαναφορτιζµενη µπαταρία
Πινακίδα µπαταρίας
Πλαίσιο συναρµολγησης
Τρύπα για την σύνδεση της επαναφορτιζµενης µπαταρίας
Τµήµα του SDS-plus στελέχους
“Περιστροφή + Κτύπηµα” Τρπος λειτουργίας “Περιστροφή µνο”
Προς τα εµπρς περιστροφή
Σπρώξετε την “R” πλευρά Σπρώξετε την “L” πλευρά
∆ιάγραµµα που βλέπεται απ την πλευρά του χερουλιού
Προσαρµογέας σφικτήρα
4
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power tools and charger to rain. Don’t use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit. Never use power tools and charger near flammable or explosive materials. Do not use tool and charger in presence of flammable liquids or gases.
3. Keep children away. All visitors should be kept safe distance from work area.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked-up place-out of reach of children. Store tools and charger in a place where the temperature is less than 40°C.
5. Don’t force tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
6. Use right tool. Don’t force small tool or attachment to do the job of a heavy duty tool.
7. Wear proper apparel. Do not wear clothing or jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber gloves and footwear are recommended when working outdoor.
8. Use eye protection with most tools. Also use face or dust mask if cutting operation is dusty.
9. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
10. Secure work. Use clamps or a vise to hold work. It’s safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
11. Don’t overreach. Keep proper footing and balance at all times.
12. Maintain tools with care. Keep tools sharp at all times, and clean for best and safest performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories.
13. When the charger is not in use, or when being maintained and inspected, disconnect its power cord from the AC outlet.
14. Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit of checking to see that wrenches are removed from tool before turning it on.
15. Avoid accidental starting. Don’t carry tool with finger on switch.
16. To avoid danger, always use only the specified charger.
17. Use only genuine HITACHI replacement parts.
18. Do not use power tools for applications other than those specified in the Handling Instructions.
19. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HITACHI catalog.
20. Let only the authorized service center do the repairing. The Manufacturer will not be responsible for any damages or injuries caused by repair by the unauthorized persons or by mishandling of the tool.
21. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws.
22. Always use the charger at the voltage specified on the nameplate.
23. Do not touch movable parts or accessories unless the battery has been removed.
24. Always charge the battery before use.
25. Never use a battery other than that specified. Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery other than that specified or a car battery to the power tool.
26. Do not use any transformer that has a booster.
27. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply.
28. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation good.
29. When working in a high place, pay attention to the activities below to make sure there are no people below.
30. Use the exploded assembly drawing on this handling instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS ROTARY HAMMER
1. These chargers utilize a special charging control system due to the fact that the high charging speed. Therefore, always charge the battery at a temperature of 0–40°C for UC24YF. A lower temperature than these specified ranges will result in overcharging which will shorten the battery life. The battery cannot be charged at a temperature higher than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20–25°C.
2. Do not use the charger continuously. When one charging is completed, leave the charger for about 15 minutes before the next charging of battery.
3. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery.
4. Never disassemble the rechargeable battery and charger.
5. Never short-circuit the rechargeable battery. Short­chircuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
6. Do not dispose of the battery in fire. If the battery is burnt, it may explode.
7. When using this unit continuously, the unit may overheat, leading to damage in the motor and switch. Please leave it without using it for approximately 15 minutes.
8. Do not insert object into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger.
9. Using an exhausted battery will damage the charger.
10. When drilling in wall, floor or ceiling, check for buried electric power cord, etc.
11. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
12. Wear earplugs to protect your ears during operation.
13. Do not touch the bit during or immediately after operation. The bit becomes very hot during operation and could cause serious burns.
14. Always hold the body handle and side handle of the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
5
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model DH20DV
No-load speed 0 – 1150/min.
No-load impact rate 0 – 4400/min.
Concrete 20 mm
Capacity Drilling Steel 13 mm
Wood 27 mm
Driving Wood screw 6.2 mm (diameter) × 40 mm (length)
Rechargeable battery Ni-Cd battery, 24V
Weight 3.7 kg
CHARGER
Model UC24YF UC24YFA
Charging time (at 20°C) EB24B Approx. 60 min. Approx. 50 min.
Charging voltage 7.2 – 24V 7.2 – 24V
Weight 1.0 kg 0.6 kg
STANDARD ACCESSORIES
English
1
DH20DV (BFK)
1 Battery cover .................................................................................................................... 1
2 Side handle ...................................................................................................................... 1
3 Depth gauge .................................................................................................................... 1
4 Charger .............................................................................................................................. 1
5 Plastic case ....................................................................................................................... 1
1
DH20DV (2BFK)
1 Battery cover .................................................................................................................... 2
2 Side handle ...................................................................................................................... 1
3 Depth gauge .................................................................................................................... 1
4 Charger .............................................................................................................................. 1
5 Plastic case ....................................................................................................................... 1
6 Extra battery .................................................................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
English
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Battery (Model EB24B)
It may be convenient to prepare some extra batteries.
2. Drilling anchor holes (rotation + striking)
Drill bit (taper shank) and taper shank adapter
Drill bit (tape shank)
Outer diameter
11.0 mm
12.3 mm
14.3 mm
14.5 mm
17.5 mm
13 mm Hammer Drill chuck and Chuck wrench
Impact Drill Application
()
Straight Shank Bit
3. Anchor setting
Anchor setting adapter (for rotary hammer)
Anchor size
Taper shank adapter (SDS Plus shank)
Cotter
Taper mode Applicable drill bit Morse taper (No. 1) Drill bit (taper shank) 11.0 – 17.5 mm
A-taper
B-taper
13 mm Hammer Drill Chuck
(SDS Plus shank)
Chuck wrench
W1/4"
W5/16"
W3/8"
Taper shank adapter formed A-taper or B-taper is provided as an optional accessory, but drill bit for it is not provided.
Anchor setting adapter
(for rotary hammer)
(SDS Plus shank)
Anchor setting adapter (for manual hammer)
Anchor size
W1/4"
W5/16"
W3/8" W1/2" W5/8"
7
Anchor setting adapter
(for manual hammer)
4. Drilling holes and driving screws (rotation only)
Drill chuck, chuck adapter and chuck wrench
English
Special
screw
5. Drilling holes (rotation only)
13 mm drill chuck ass’y (include chuck wrench ass’y) and chuck (for drilling in steel or wood).
6. Driving Screws (rotation only)
Drill chuck (13VLR)
Chuck wrench
Drill chuck (13VLA)
Chuck wrench
Bit
No.
Chuck adapter G
(SDS Plus shank)
Chuck adapter D
(SDS Plus shank)
Chuck adapter D
(SDS Plus shank)
Bit No. Screw Size Length
No.2 3–5 mm 25 mm
7. Dust cup, Dust collector (B)
Dust cup
Dust collector (B)
APPLICATIONS
Rotation and striking mode
Drilling anchor holesDrilling holes in concreteDrilling holes in tile
Rotation only mode Drilling in steel or wood
(with optional accessories)
Tightening wood screws.
(with optional accessories)
8
English
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Turn the body upside down and hold it firmly. Then, open the plate assembly while pulling the slide lever. (Fig. 2) To remove the battery, pull it out while holding the body tightly. (Fig. 3)
2. Pay attention to the inserting direction of the battery, insert the battery, and close the plate assembly. When the plate assembly and the slide lever engage each other perfectly, there will be the sound of a click. (Fig. 4)
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery as follows.
1. Connect the charger’s power cord to the receptacle.
When the power cord is connected, the charger’s pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals.)
Table 1
Indications of the pilot lamp
Before charging
While charging
Charging complete
Charging impossible
Blinks (RED)
Lights (RED)
Blinks (RED)
Flikers (RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
2. Insert the battery into the charger.
Firmly insert the battery into the charger till it contacts the bottom of the charger after checking the polarities as shown in Fig. 5.
CAUTION:
If the battery is inserted in the reverse direction,
not only recharging will become impossible, but it may also cause problems in the charger such as a deformed recharging terminal.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging will commence and the pilot lamp will light continuously in red. When the battery becomes fully recharged, the pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals.) (See Table 1)
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in Table 1, according to the condition of the charger or the rechargeable battery.
Malfunction in the battery or the charger
Charging impossible
(2) Regarding the temperatures of the rechargeable
battery. The temperatures for rechargeable batteries are as shown in the table 2, and batteries that have become hot should be cooled for a while before being recharged.
Table 2
Battery type which the battery
EB24B –5°C – 60°C
(3) Regarding recharging time
Depending on the type of the charger, the charging time will become as shown in Table 3.
Table 3 Charging time (At 20°C)
Battery
EB24B
9
Charger
Lights (GREEN)
UC24YF UC24YFA
Approx. 60 min. Approx. 50 min.
Lights continuously
Temperatures at
can be recharged
The battery tempera­ture is high, making recharging impossible.
NOTE: The charging time may vary according to ambient
temperature and power source voltage.
4. Disconnect the charger’s power cord from the receptacle.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
NOTE
After operation, pull out batteries from the charger first, and then keep the batteries properly.
Regarding electric discharge in case of new batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2–3 times.
How to make the batteries perform longer
(1) Recharge the batteries before they become
completely exhausted.
English
When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while.
CAUTIONS
If the battery has been heated (due to sunlight, etc.)
right after operation, the charger’s pilot lamp may not light in red. In such a case, first let the battery cool, then start charging.
When the pilot lamp flikers in red (at 0.2–second
intervals), check for and take out any foreign objects in the charger’s battery installation hole. If there are no foreign objects, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your authorized Service Center.
Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged with UC24YF/UC24YFA is taken out, wait for a minimum of 3 seconds before reinserting it to continue charging. If the battery is reinserted within 3 seconds, the battery may not be properly charged.
PRIOR TO OPERATION
1. Mounting the drill bit (Fig. 6)
(1) To attach a drill bit (SDS-plus shank), fully pull the
grip in the direction of the arrow as shown in Fig. 6 and insert the drill bit as far as it will go while
rotating. (2) By releasing the grip, the drill bit will be secured. (3) To remove the drill bit, fully pull the grip in the
direction of the arrow and pull out the drill bit.
2. Confirm that the battery is mounted correctly.
3. Installation of dust cup or dust collector (B) (Optional
accessories) (Fig. 8, Fig. 9)
When using a rotary hammer for upward drilling
operations attach a dust cup or a dust collector (B)
to collect dust or particles for easy operation. Installing the dust cup
Use the dust cup by attaching to the drill bit as
shown in Fig. 8.
When using a bit which has big diameter, enlarge
the center hole of the dust cup with this rotary
hammer. Installing dust collector (B)
When using dust collector (B), insert dust collector
(B) from the tip of the bit by aligning it to the
groove on the grip. (Fig. 9)
CAUTION:
The dust cup and dust collector (B) are for exclusive
use of concrete drilling work. Do not use them for
wood or metal drilling work. Insert dust collector (B) completely into the chuck
part of the main unit. When turning the rotary hammer on while dust
collector (B) is detached from a concrete surface,
dust collector (B) will rotate together with the drill
bit. Make sure to turn on the switch after pressing dust cup on the concrete surface. When using dust collector (B) attached to a drill bit that has more than 190 mm of overall length, dust collector (B) cannot touch the concrete surface and will rotate. Therefore, please use dust collector (B) by attaching to drill bits which have 166 mm, 160 mm, and 110 mm overall length.
Dump particles after every two or three holes when
drilling.
Please replace the drill bit after removing dust
collector (B).
4. Selecting the driver bit
Screw heads or bits will be damaged unless a bit appropriate for the screw diameter is employed to drive in the screws.
5. Confirm the direction of bit rotation (Fig. 11)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the push button. (Fig. 11-a) The L-side of the push button is pushed to turn the bit counterclockwise. (Fig. 11-b) The motor does not rotate if the push button is set to the center position. (Fig. 11-c)
6. Continuous drilling
The number of holes that can be drilled in concrete after one recharge is shown in Table 4.
Table 4
Bit dia. (mm) Depth (mm)
6.5 30 75
8.5 30 64
12.5 35 42
14.5 45 29
18 40 26
These data are for the referential values. The number of holes that can be drilled varies according to the sharpness of the used bit or the conditions of the concrete being drilled.
CAUTION
When using this unit continuously, the unit may overheat, leading to damage in the motor and switch. Please leave it without using it for approximately 15 minutes.
Possible continuous
drilling number (holes)
HOW TO USE
1. Switch operation
The rotational speed of the drill bit can be controlled by varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the switch is pulled more.
2. Rotation + Striking
Align the “ the change lever to set the “Rotation + Striking” mode. (Fig. 10)
(1) Mount the drill bit. (2) Pull the trigger switch after applying the drill bit
tip to the drilling position. (Fig. 7)
” mark with the “ ” mark by rotating
10
English
(3) Pushing the rotary hammer forcibly is not necessary
at all. Pushing slightly so that drill dust comes out gradually is just sufficient.
CAUTION
When the drill bit touches construction iron bar, the bit will stop immediately and the rotary hammer will react to revolve. Therefore please grip the side handle and handle tightly as shown in Fig. 7.
3. Rotation only
Align the “ the change lever to set the “Rotation only” mode. (Fig. 10) To drill a wood or metal material using the optional drill chuck and chuck adapter, proceed as follows. Installing drill chuck and chuck adapter: (Fig. 12)
(1) Attach the drill chuck to the chuck adaptor. (2) The part of the SDS-plus shank is the same as the
drill bit. Therefore, refer to the item of “Mounting the drill bit” for attaching it.
CAUTIONS
Application of force more than necessary will
not only expedite work at all, but will deteriorate the tip edge of the drill bit and reduce the service life of the rotary hammer in addition.
Drill bit may snap off while withdrawing the
rotary hammer from the drilled hole. For withdrawing, it is important to use a pushing motion.
Do not attempt to use the rotary hammer in the
rotation and striking mode with the drill chuck and chuck adapter attached. This would seriously shorten the service life of every component of the machine.
4. When driving wood screws (Fig. 14)
(1) Selecting a suitable driver bit
Employ plus-head screws, if possible, since the driver bit easily slips off the heads of slotted-head
screws. (2) Tightening wood screws Prior to tightening wood screws, make pilot holes
suitable for them in the wooden board. Apply the
bit to the screw head grooves and gently drive the
screws in the holes.
CAUTION
Exercise care in preparing a pilot hole suitable for
the wood screw taking the hardness of the wood
into consideration. Should the hole be excessively
small or shallow, requiring much power to drive
the screw into it, the thread of the wood screw may
sometimes be damaged.
5. Using depth gauge (Fig. 13)
(1) Loosen the knob on the side handle, and insert the
depth gauge into the mounting hole on the side
handle. (2) Adjust the depth gauge position according to the
depth of the hole and tighten the knob bolt securely.
6. How to use the drill bit (taper shank) and the taper
shank adapter
(1) Mount the taper shank adapter to the rotary hammer.
(Fig. 15) (2) Mount the drill bit (taper shank) to the taper shank
adapter. (Fig. 15) (3) Turn the switch ON, and drill a hole to prescribed
depth. (4) To remove the drill bit (taper shank), insert the
” mark with the “ ” mark by rotating
cotter into the slot of the taper shank adapter and strike the head of the cotter with a hammer supporting on the rest. (Fig. 16)
LUBRICATION
Low viscosity grease is applied to this rotary hammer so that it can be used for a long period without replacing the grease. Please contact the nearest service center for grease replacement when any grease is leaking form loosened screw. Further use of the rotary hammer despite the grease shortage causes damage to reduce the service life.
CAUTION
A specific grease (FG-6A) is used with this machine, therefore, the normal performance of the machine may be badly affected by use of different grease. Please be sure to let one of our service centers to undertake replacement of the grease.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of a dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Cleaning on the outside
When the power tool is stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, as they melt plastics.
4. Storage
Store the power tool in a place in which the temperature is less than 40°C and out of reach of children.
5. Service parts list
A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
11
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connections of the plug The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: -Neutral
Brown: -Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth termninal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markers except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 92 dB (A) The typical A-weighted sound power level: 105 dB (A) Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value:
2
8.0m/s
English
12
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unaufger­äumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschine und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit aussetzen oder an nassen Stellen benutzen. Achten Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät niemals in der Nähe von brennbaren oder explosiven Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
3. Außer Reichweite von Kindern halten. Nicht an der Arbeit beteiligte Personen sollten einen Sicherheitsabstand einhalten.
4. Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen trockenen und verschlossenen Ort wegräumen; außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Die Temperatur sollte weniger als 40°C betragen.
5. Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich besser und sicherer bei angemessenen Gesch­windigkeiten und Belastungen.
6. Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden. Erwarten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug oder Zubehör die Arbeit einer Hochleistung­smaschine verrichtet.
7. Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder zu weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck (z.B. Ketten, Ringe, usw.) könnten sich in rotierenden oder bewegenden Teilen verfangen. Schutzhand­schuhe und Arbeitsschutzschuhe sind bei den Arbeiten zu tragen.
8. Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske.
9. Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie niemals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie nicht daran, um den Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und scharfe Kanten schützen.
10. Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern. Zwingen oder Schraubstock für die Befestigung des Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit und schafft freie Hände zur Bedienung des Werkzeugs.
11. Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er garantiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht bei der Arbeit.
12. Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets sauber halten, pflegen und warten, damit es immer die beste Leistung bringt. Beachten Sie die Anweisungen für Schmieren oder eventuelle Auswechselungen.
13. Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer Prüfung unterzogen, entfernen Sie den Stecker aus Ihrem Wechselstromanschluß.
14. Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine entfernen.
15. Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
16. Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur das vorgeschriebene Ladegerät.
17. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
18. Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben verwenden.
19. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, die nicht im HITACHI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das Risiko von Verletzungen.
20. Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHI­Service-Werkstätten durchgeführt werden. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle, die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden können.
21. Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
22. Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in Gebrauch.
23. Bewegliche Teile und Zubehör nicht berühren, wenn die Batterie nicht entfernt worden ist.
24. Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
25. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden. Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder Auto­batterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
26. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
27. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
28. Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an einem Ort aufladen, der nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt und trocken ist.
29. Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird, so vergewissern Sie sich, daß sich unter Ihnen niemand im Arbeits- bzw. Gefahrenkreis aufhält.
30. Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKU­BOHRSCHRAUBER
1. Diese Ladegeräte arbeiten wegen der hohen Ladegeschwindigkeit mit einem speziellen Ladekontrollsystem. Darum müssen die Batterien immer bei einer Umgebungstemperatur von 0 bis 40°C für das Gerät UC24YF aufgeladen werden. Temperaturen, die unter diesem vorgeschriebenen Bereich liegen, bewirken Überladung und Verkürzung der Batterielebensdauer. Die Batterie kann nicht bei Temperaturen über 40°C geladen werden. Der optimale Temperaturbereich zum Laden ist zwischen 20 und 25°C.
2. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden. Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Lade­gerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste Batterieladung unternommen wird.
3. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie eindringen lassen.
4. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen.
5. Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden beider Batterien entsteht.
6. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei explodieren.
7. Wenn dieses Gerät ununterbrochen betrieben wird, kann Überhitzung auftreten und zu Schäden an Motor und Schalter führen. Lassen Sie das Gerät bitte etwa 15 Minuten lang zum Abkühlen unbenutzt liegen.
8. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegen­stände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschädigen.
13
Deutsch
9. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den Auflader.
10. Beim Bohren von Wand, Boden oder Decke, nach­prüfen, ob keine versenkten Kabel, usw. vorhanden sind.
11. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie diese gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
12. Ohrenstöpsel zum Schutz der Ohren während des Betriebes tragen.
13. Die Bohrerspitze nicht während oder unmittelbar nach dem Betrieb berühren. Die Bohrerspitze wird während des Betriebs sehr heiß, und es könnte zu ernsthaften Verbrennungen kommen.
14. Immer den Körper-Handgriff und Seiten-Handgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil sonst die entstehende Gegenkraft zu einem ungenauen und sogar gefährlichem Arbeiten führen kann.
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell DH20DV Leerlaufdrehzahl 0 – 1150/min. Leerlauf-Stoßgeschwindigkeit 0 – 4400/min.
Beton 20 mm
Kapazität
Wiederaufladbare Batterie Ni-Cd Batterie, 24V Gewicht 3,7 kg
LADEGERÄT
Modell UC24YF UC24YFA Ladedauer (bei 20°C) EB24B Etwa. 60 min. Etwa. 50 min. Ladespannung 7,2 – 24V 7,2 – 24V Gewicht 1,0 kg 0,6 kg
Bohren Stahl 13 mm
Holz 27 mm
Einschrauben Holzschraube 6,2 mm (durchschnitt) × 40 mm (länge)
STANDARDZUBEHÖR
1
DH20DV (BFK)
1 Batterieabdeckung ........................................................................................................... 1
2 Handgriff ........................................................................................................................... 1
3 Tiefenmesser ....................................................................................................................1
4 Ladegerät .......................................................................................................................... 1
5 Plastikgehäuse ..................................................................................................................1
1
DH20DV (2BFK)
1 Batterieabdeckung ........................................................................................................... 2
2 Handgriff ........................................................................................................................... 1
3 Tiefenmesser ....................................................................................................................1
4 Ladegerät .......................................................................................................................... 1
5 Plastikgehäuse ..................................................................................................................1
6 Zusatzbatterie ................................................................................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
2
2
3
3
4
4
5
5
6
14
Deutsch
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Batterie (Modell EB24B)
Es kann praktisch sein, zusätzliche Batterien bereit zu halten.
2. Bohren von Ankerlöchern (Schlag- und Drehbohrer)
Bohrer (Kegelschaft) und Konusschaftadapter
Bohrer (kegelschaft) Konusschaftadapter
Außendurchmesser
11,0 mm 12,3 mm 14,3 mm 14,5 mm 17,5 mm
13 mm Bohrhammerfutter und Bohrfutterschlüssel
Gerade Meißelspitze
()
für Schlagbohrer
3. Ankereinsatz
Adapter für Ankerbefestigung (mit Bohrhammer)
Ankergröße
W5/16"
Adapter für Ankerbefestigung (mit dem Handhammer)
(SDS Plus-Schaft)
Dorn
Konusschaftadapter Anwendbarer Bohrer Morsekonus (Nr. 1) Bohrer (Konusschaft) 11,0 – 17,5 mm A-Konus
B-Konus
13 mm Bohrhammerfutter
(SDS Plus-Schaft)
Bohrfutterschlüssel
W1/4"
W3/8"
Adapter für Ankerbefestigung
(mit Bohrhammer)
(SDS-Plus Schaft)
Der Konusschaftadapter in Form von A-Konus oder B-Konus wird wahlweise geliefert, aber der passende Bohrer ist nicht mitgeliefert.
Ankergröße
W1/4"
W5/16"
W3/8" W1/2" W5/8"
15
Adapter für Ankerbefestigung
(mit dem Handhammer)
4. Löcherbohren und Schneidschraube (nur Drehung)
Bohrfutter, Bohrfutteradapter und Bohrfutterschlüssel
Deutsch
Spezial-
schraube
5. Löcherbohren (nur Drehung)
Zum Bohren von Stahl oder Holz: Bohrfuttervorrichtung von 13 mm (einschl Futterschlüssel), Futteradapter.
6. Schneidschraube (nur Drehung)
Bohrfutter (13VLR)
Bohrfutterschlüssel
Bohrfutter (13VLA)
Bohrfutterschlüssel
Bohrer­spitzen-
nummer
Bohrfutteradapter G
(SDS-Plus Schaft)
Bohrfutteradapter D
(SDS-Plus Schaft)
Bohrfutteradapter D
(SDS-Plus Schaft)
Bohrerspitzen-
nummer
Nr. 2 3–5 mm 25 mm
7. Staubschale, Staubfang (B)
Staubschale Staubfang (B)
Schraubengröße Länge
ANWENDUNGEN
Schlag- und Drehbohrfunktion
Bohren von AnkerlöchernBohren von Löchern in BetonBohren von Löchern in Kachel
Nur Drehbohrfunktion Bohren in Stahl oder Holz
(mit Sonderzubehör)
Anziehen von Holzschrauben.
(mit Sonderzubehör)
16
Deutsch
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Den Gerätekörper mit der Oberseite nach unten stellen und gut festhalten. Dann die Blechmontage öffnen während der Gleithebel gezogen wird (Abb.
2). Die Batterie zum Entfernen herausziehen während der Gerätekörper festgehalten wird (Abb. 3).
2. Die Batterie unter Beachtung der Einschubrichtung einschieben und die Blechmontage schließen. Wenn die Blechmontage und der Gleithebel richtig eingreifen, erfolgt hörbares Einrasten. (Abb. 4)
LADEN
Vor Gebrauch des Akku-Bohrhammer, den Akkumulator wie folgt laden.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose einstecken.
Wenn das Ladegerät mit dem Netz verbunden ist, blinkt die Kontrollampe in Rot (in Sekundenabständen).
Tafel 1
Vor dem Laden
Beim Laden
Laden durchgeführt
Laden unmöglich
Blinkt (ROT)
Leuchtet (ROT)
Blinkt (ROT)
Blinkt (ROT)
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Loscht für 0,5 Sekunden. (Leuchtet nicht für 0,5 Sekunden.)
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Loscht für 0,5 Sekunden. (Leuchtet nicht für 0,5 Sekunden.)
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Loscht für 0,1 Sekunden. (Leuchtet nicht für 0,1 Sekunden.)
Anzeigen der Kontrollampe
2. Eine Batterie in das Ladegenät einlegen.
Die Batterie in das Ladegerät stecken bis sie den Boden berührt und sicherstellen, daß die Polarität richtig ist, wie in Abb. 5 gezeigt.
VORSICHT:
Die Batterien müssen richtig herum eingelegt
werden, andernfalls ist das Wiederaufladen der Batterien nicht möglich. Darüber hinaus können hierdurch auch andere Probleme auftreten, wie z. B. eine Deformierung des Anschlusses am Wiederaufladegerät.
3. Laden
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät leuchtet die Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf. Wenn die Batterie voll aufgeladen ist, blinkt die Kontrollampe in Rot. (in Sekundenabständen). (Siehe Tafel 1)
(1) Anzeigelämpchen
Das rote und grün Lämpchen leuchtet auf, wie in Tafel 1 gezeigt, entsprechend dem Zustand des verwendeten Ladegerätes oder der Akkubatterie.
Betriebsstörung in der Batterie oder im Ladegerät
Laden unmöglich
(2) Zur Temperatur der Akkubatterie.
Die Temperatur von Akkubatterien ist wie in Tafel 2 gezeigt, und Batterien, die sich zu stark erhitzt haben, sollten vor dem Aufladen etwas abgekühlt werden.
Tafel 2
Batterietyp denen die Batterie
EB24B –5°C – 60°C
(3) Über die Aufladezeit
Je nach dem Typ des Ladegeräts wird die Aufladezeit wie in Tabelle 3 gezeigt.
Tabelle 3 Aufladezeit (bei 20°C)
Batterie EB24B Etwa. 60 min. Etwa. 50 min.
HINWEIS: Die Aufladezeit kann je nach Temperatur und
17
Ladegerät
Ladespannung unterschiedlich sein.
Leuchtet (GRÜN)
Leuchtet kontinuierlich
Temperaturen, bei
geladen werden kann
UC24YF UC24YFA
Die Temperatur der Batterie ist hoch, wodurch das Aufladen unmöglich wird.
4. Den Netzstecker des Ladegerätes aus der Steckdose ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie herausziehen.
HINWEIS
Nach dem Betrieb zuerst die Batterien aus dem Ladegerät nehmen und dann die Batterien angemessen aufbewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien usw.
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und Batterien, die längere Zeit über nicht verwendet wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann die Leistung beim ersten und zweiten Einsatz niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung und die normale Batterieleistung wird nach zwei- oder dreimaligem Aufladen der Batterien wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen bevor sie völlig erschöpft
sind. Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des Werkzeuges nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie aufladen.
Deutsch
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung. Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien beeinträchtigt und die Batterielebensdauer nimmt ab. Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich abgekühlt hat.
VORSICHT
Wenn die Batterie nach dem Betrieb erhitzt ist (durch
Sonnenlicht o.ä.) kann es sein, daß die Kontrol­lampe nicht in Rot aufleuchtet. In diesem Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem Aufladen beginnen.
Wenn die Kontrollampe in schneller Folge in Rot
blinkt (in 0,2-Sekunden-Abständen), nachsehen ob Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf. herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im Batteriefach sind, liegt wahrscheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen.
Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC24YF/ UC24YFA zum Laden eingelegte Batterie herausgenimmen wird, warten Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen des Aufladens einlegen. Wenn die Batterie innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, daß sie nicht richtig geladen wird.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Anbringung des Bohrers (Abb. 6)
(1) Zum Anbringen des Bohrers (SDS-Plus Schaft) den
Griff ganz in Pfeilrichtung ziehen, wie in Abb. 6 gezeigt, und den Bohrer drehend ganz bis zum
Anschlag einsetzen. (2) Den Griff loslassen und der Bohrer ist befestigt. (3) Zum Entfernen des Bohrers den Griff in Pfeilrichtung
ziehen und den Bohrer herausziehen.
2. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig
angebracht ist.
3. Beim Installieren der Staubschale oder des
Staubfangs (B) (Zonderzubehör) (Abb. 8, Abb. 9)
Soll ein Bohrhammer zum Bohren über Kopf
eingesetzt werden, eine Staubkappe oder einen
Staubfang (B) zum Auffangen von Staub und
Partikeln zum leichten Betrieb anbringen. Anbringen der Staubschale
Die Staubschale durch Anbringen an die Bohrspitze
wie in Abb. 8 gezeigt verwenden.
Bei Bohrspitzen mit großem Durchmesser das
Mittenloch der Staubschale mit diesem Bohrhammer
vergrößern. Anbringen des Staubfangs (B)
Bei Verwendung des Staubfangs (B) den Staubfang
(B) von vorne über die Bohrerspitze führen und auf
dem Verriegelungsgriff fixieren. (Abb. 9)
VORSICHT:
Die Staubschale und der Staubfang (B) sind nur für
Bohren in Beton gedacht. Nicht für Bohrarbeiten in
Holz oder Metall verwenden.
Den Staubfang (B) vollständig in den Futterteil der
Haupteinheit einsetzen.
Wenn am Bohrhammer gedreht wird, während der
Staubfang (B) von der Betonoberfläche angenommen ist, dreht sich der Staubfang (B) zusammen mit der Bohrerspitze. Immer am Schalter drehen, nachdem die Staubschale auf die Betonoberfläche gedrückt ist. Bei Verwendung der Staubfang (B) durch Anbringen einer Bohrerspitze mit mehr als 190 mm Gesamtlänge kann der Staubfang (B) nicht die Betonoberfläche berühren und dreht sich. Darum immer Bohrerspitzen mit 166, 160 und 110 mm Gesamtlänge verwenden.
Nach dem Bohren von zwei oder drei Löchern den
Inhalt der Staubfang (B) ausleeren.
Die Bohrerspitze nach dem Abnehmen der Staubfang
(B) austauschen.
4. Wahl der Schrauberspitze
Falls die Schrauberspitze dem Schraubendurchschnitt nicht anpassend ist werden Schraubenkopf und Schrauberspitze beschädigt.
5. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 11)
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der Rückseite gesehen), wenn auf die R-Seite des Wendeschalterhebels gedrückt wird. (Abb. 11-a) Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die L-Seite des Hebels drücken. (Abb. 11-b) Der Motor dreht nicht, wenn der Druckknopf auf Mittenstellung gestellt ist. (Abb. 11-c)
6. Dauerbohren
Die Anzahl der möglichen Löcher in Beton nach einer Aufladung ist in Tafel 4 gezeigt.
Tafel 4
Spitzendurch­messer (mm) Dauerbohrzahl (Löcher)
6,530 75
8,530 64 12,535 42 14,545 29
18 40 26
Diese Daten sind nur als Richtlinie gedacht. Die Anzahl der Löcher, die gebohrt werden kann, ist je nach der Schärfe der verwendeten Bohrspitze und der Art des Betons unterschiedlich.
VORSICHT
Wenn dieses Gerät ununterbrochen betrieben wird, kann Überhitzung auftreten und zu Schäden an Motor und Schalter führen. Lassen Sie das Gerät bitte etwa 15 Minuten lang zum Abkühlen unbenutzt liegen.
Tiefe (mm)
Mögliche
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. Betätigung des Schalters
Die Drehzahl des Bohrers kann durch Veränderung des Drucks auf den Drückerschalter gesteuert werden. Die Geschwindigkeit ist gering, wenn der Drückerschalter nur leicht gezogen ist und erhöht sich, wenn der Schalter weiter durchgezogen wird.
18
Deutsch
2. Schlag- und Drehbohren
Die Markierung “ Drehen des Umstellhebels auf “Schlagbohren”
angleichen. (Abb. 10) (1) Die Bohrerspitze anbringen. (2) Den Triggerschalter nach Anbringen in Bohrlage
der Bohrerspitze ziehen. (Abb. 7) (3) Es ist nicht nötig den Bohrhammer stark
anzudrücken. Leichtes Andrücken, so daß der
Bohrstaub regelmäßig herausfällt, ist gerade
genügend.
VORSICHT
Wenn der Bohrer mit Baueisenstangen in Berührung
kommt, stoppt sofort der Bohren und nur der
Bohrhammer dreht sich. Deshalb den Handgriff gut
festhalten wie in Abb. 7 gezeigt.
3. Nur Drehbohren
Die Markierung “
Drehen des Umstellhebels auf “Bohren” angleichen
(Abb. 10)
Zum Bohren von Holz oder Metall das mitgelieferte
Bohrfutter und den Bohrfutteradapter verwenden.
Anbringung des Bohrfutters und Bohrfutteradapters:
(Abb. 12) (1) Das Bohrfutter am Adapter anbringen. (2) Das Teil des SDS-Plus Schaftes ist das gleiche wie
der Bohrer. Zum Anbringen deshalb auf den Punkt
“Anbringung des Bohrers” beziehen.
VORSICHT
Übermäßiger Druck wird nicht die Arbeit
beschleunigen und kann dazu die Bohrerleistung und auch die Lebensdauer des Bohrhammers vermindern.
Der Bohrer kann beim Herausziehen des
Bohrhammers aus der Bohrung abbrechen. Beim Herausziehen ist es deshalb wichtig Druckbewegung anzuwenden.
Nicht versuchen den Bohrhammer Schlag-und
Drehbohren zu verwenden, wenn das Bohrfutter und der Bohrfutteradapter angebracht sind. Sonst wird die Lebensdauer des Werkzeuges verkürzt werden.
4. Einschrauben von Holzschrauben (Abb. 14)
(1) Wahl einer passenden Bohrerspitze
So sehr wie möglich Kreuzkopfschrauben verwenden
da die Bohrerspitze leicht von gewöhnlichen
Schraubenköpfen abrutscht. (2) Einschrauben Vor dem Einschrauben von Holzschrauben, passende
Löcher im Holz vorbereiten. Die Bohrerspitze an die
Schraubenkopfspalten ansetzen und die Schraube
sanft ins Holz einschrauben.
VORSICHT
Gut darauf achten, daß die Vorbereitung eines
passenden Loches für die Schraube gemäß der
Härte des Holzes durchgeführt wird. Falls das Loch
zu klein oder nicht tief genug sein sollte, und dadurch
große Kraftanwendung zum Einschrauben
erforderlich wird, kann das Schraubengewinde
manchmal beschädigt werden.
5. Verwendung des Anschlags (Abb. 13)
(1) Die Kopfschraube am Seitenhandgriff lösen und das
Anschlagstück in die U-förmige Kerbe am
” mit der Markierung “ ” durch
” mit der Markierung “ ” durch
Seitenhandgriff einstecken.
(2) Den Anschlag entsprechend der Tiefe des Lochs
einstellen und die Kopfschraube anziehen.
6. Benutzung des Bohrers (Kegelschafts) und des Kegelschaftadapters
(1) Den Kegelschaftadapter am Bohrhammer anbringen
(Abb. 15).
(2) Den Bohrer (Kegelschaft) am Kegelschaftadapter
anbringen. (Abb. 15)
(3) Den Schalter einschalten und ein Loch mit der
vorgegebenen Tiefe bohren.
(4) Zur Entfernung des Bohrers (Kegelschafts) einen
Dorn in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen und mit einem Hammer gestützt durch eine Auflage auf den Kopf des Dorns schlagen (Abb. 16)
SCHMIERUNG
Für diesen Bohrhammer sollte ein Schmiermittel mit niedriger Viskosität verwendet werden, damit er über einen längeren Zeitraum ohne Schmierfettwechsel verwendet werden kann. Sollte Schmierfett aufgrund gelöster Schrauben austreten, bitte für die Auswechslung des Schmierfetts die nächstgelegene Kundendienststelle aufsuchen. Wird der Bohrhammer in solch einem Fall weiterverwendet, könnte sich das Gerät festfressen, wodurch die Lebensdauer verkürtzt wird.
VORSICHT
Es sollten nur die vorgeschriebenen Schmiermittel (FG­6A) verwendet werden. Wenn andere Schmiermittel verwendet werden, könnte die Leistung des Gerätes beeinträchtigt werden. Wenden Sie sich bitte für die Auswechslung der Schmiermittel an unsere Kundendienststelle.
INSTANDHALTUNG UND NACHPRÜFUNG
1. Nachprüfen des Werkzeuges
Da ein stumpfes Werkzeug die Leistung vermindern wird und eventuell ein schlechtes Funktionieren des Motors verursachen wird, das Werkzeug schärfen oder es wechseln sobald Verschleiß sichtbar wird.
2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen. Vernachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher Gefahr führen.
3. Außenreinigung
Wenn die Schlagbohrmaschine schmutzig ist, diese mit einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch. Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden, da sie plastisches Material schmelzen.
4. Lagern
Den Bohrhammer an einen Ort wegräumen wo die Temperatur unter 40°C ist und aus der Reichweite von Kindern ist.
5. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr. B: Code Nr.
19
C: Verwendete Anzahl D: Bemerkungen
VORSICHT
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungs­programmes von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 92 dB (A). Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 105 dB (A). Bei der Arbeit immer Ohrenschutz tragen.
Der typisch gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 8,0 m/s2.
Deutsch
20
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre. Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont propices aux accidents.
2. Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée. Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières inflammables ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquide inflammables.
3. Maintenir les enfants à l’écart. Tous les visiteurs devront être maintenus à une distance sûre de la zone de travail.
4. Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants. Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40°C.
5. Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
6. Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de haute puissance.
7. Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures en caoutchouc sont recommandés pour les travaux effectués l’extérieur.
8. Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des outils. Et aussi un masque si le travail de coupage dégage de la poussière.
9. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues.
10. Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour manipuler l’outil.
11. Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon équilibre en toutes circonstances.
12. Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil. Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour assurer la meilleure performance possible. Bien suivre les instructions de lubrification et de remplacement des accessoires.
13. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est soumis à l’entretien ou à une vérification, débrancher le cordon du chargeur de la prise secteur.
14. Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de l’outil avant la mise en marche.
15. Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas porter l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
16. Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifié pour éviter les dangers.
17. N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI d’origine.
18. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application autre que celles spécifiées dans le mode d’emploi.
19. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou le catalogue HITACHI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
20. Toute réparation doit être effectuée par un réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation effectuée par une personne non autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
21
21. Pour assurer l’intégrité de la conception de fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
22. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée sur la plaque indicatrice.
23. Ne pas toucher les piàces mobiles si la batterie n’a pas été retirée.
24. Charger toujours la batterie avant utilisation.
25. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil électro- portatif.
26. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
27. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur électrique ou d’une alimentation en courant continu.
28. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent légérement pendant l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
29. Quand on travaille dans un endroit surélevé , faire attention à ce qui se passe au-dessous de vous. Avant de commencer le travail, s’assurer qu’il n’y a personne au-dessous.
30. La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR LE PERFORATEUR PERCUSSION À BATTERIE
1. Ces chargeurs de batterie utilisent un système de contrôle de chargement spécial en raison de la vitesse de chargement élevée. Par conséquent, toujours charger la batterie à une température comprise entre 0 et 40°C pour le UC 24YF. Une température moins élevée que celles spécifiées peut résulter en une surcharge qui risque de raccourcir la durée de vie de la batterie. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. La température de chargement idéale est située entre 20 et 25°C.
2. N’utilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
3. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
4. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
5. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entrainera la brûlure ou l’endommagement de la batterie.
6. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
7. Une surchauffe peut se produire à l’intérieur de l’appareil et endommager le moteur et l’interrupteur, si l’appareil fonctionne sans interruption. Rester au moins 15 minutes sans l’utiliser.
8. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
9. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur.
10. Pour le forage dans un mur, le sol ou le plafond, vérifiez s’il n’y a pas présence de cordons électriques.
Français
11. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
12. Utiliser des bouche-oreilles pour protéger vos oreilles pendant le fonctionnement.
13. Ne pas toucher la foret pendant ou immédiatement après le fonctionnement. Il devient très chaud et peut causer des brûlures.
14. Maintenir toujours fermenent la poignée principal et la poignée latérale de la machine. Dans le cas contraire, la force de recul peut amoindrir la précision de travail et présenter aussi quelque danger.
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle DH20DV
Vitesse à vide 0 – 1150/min.
Vitesse à percussions, à vide 0 – 4400/min.
Béton 20 mm
Capacité
Batterie rechargeable Ni-Cd batterie, 24V
Poids 3,7 kg
CHARGEUR
Modèle UC24YF UC24YFA
Temps de charge (à 20°C)
Tension de charge 7,2 – 24V 7,2 – 24V
Poids 1,0 kg 0,6 kg
Perçage Acier 13 mm
Bois 27 mm
Enfoncement
Vis de bois 6,2 mm (diamètre) × 40 mm (longueur)
EB24B Env. 60 min. Env. 50 min.
ACCESSOIRES STANDARDS
1
DH20DV (BFK)
1 Couvercle de batterie ..................................................................................................... 1
2 Poignée laterale ............................................................................................................... 1
3 Jauge de profondeur ..................................................................................................... 1
4 Chargeur ........................................................................................................................... 1
5 Boîtier en plastique ........................................................................................................ 1
1
DH20DV (2BFK)
1 Couvercle de batterie ..................................................................................................... 2
2 Poignée laterale ............................................................................................................... 1
3 Jauge de profondeur ..................................................................................................... 1
4 Chargeur ........................................................................................................................... 1
5 Boîtier en plastique ........................................................................................................ 1
6 Batterie supplémentaire ................................................................................................. 1
Les accessoires standards sont sujets à changement sans préavis.
2
2
3
3
4
4
5
5
6
22
Loading...
+ 51 hidden pages