Hitachi CM9SR User Manual [ru]

Page 1
Cutter
Steinsäge
¢ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ Ì·ÚÌ¿ÚÔ˘
Przecinarka tarczowa Daraboló Řezačka
Beton kesme
Masina de taiat caneluri in zidarie Rezalnik
AÎÏaÁÌaÓ ÔËÎa
CM 9SR • CM 9UBY
CM9UBY
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
Înainte de utilizare, citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni. Pred uporabo natančno preberite in razumite ta navodila.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
Page 2
1
3
2
3
B
4
0
6
7
A
5
8
9
1
C
CM9SR
D
I
K
J
4
M
L
2
5
E
F
H
G
N
1
Page 3
6
CM9UBY
22.5 mm
CM9SR
O
O
7
P
a
P a Q 61 6.5 mm R 89 8.5 mm
17 mm
P
a
P a Q 44 6 mm R 74 7 mm
Q R
S
T
2
Page 4
English Deutsch Ελληνικά Polski
1
Brush cover Push button
2
(Spindle lock)
3
Spindle
4
Screw
5
Dust collection cover
6
Wheel washer
7
Diamond wheel
8
Wheel nut
9
Wrench
0
Cover (B)
A
Knob nut
B
Pipe handle
C
Lock button
D
Switch
E
Lever
F
Set piece
G
Screw
H
Locating pin
I
Wing nut
J
Base Cutting depth adjusting
K
link
L
Adaptor
M
Dust collection hose
N
Cutting line
O
Wear limit
P
No. of carbon brush
Q
Usual carbon brush
R
Auto-stop carbon brush
S
Spring
T
Brush holder
CM9SR
1
Brush cap
Bürstenabdeckung
Druckknopf (Sperrplatte)
Spindel Schraube
Staubsammelabdeckung
Unterlegscheibe Diamantscheibe Mutter für die Schleifscheibe Schlüssel Abdeckung (B)
Knopfmutter
Rohrhandgriff Sperrknopf Schalter Hebel Stellstück Schraube Passstift Flügelschraube Grundplatte
Schnitttiefeneinstellvorrichtung
Adapter
Staubabscheiderschlauch
Schnittlinie Verschleißgrenze Nr. der Kohlebürste Gewöhnliche
Kohlebürste
Auto-Stop Kohlebürste
Feder Bürstenhalter
Bürstendeckel
Κάλυµµα ψήκτρας Κουµπί ώθησης
(ασφάλιση άξονα) Άξονας Βίδα
Κάλυµµα συλλογής σκνης
Ροδέλλα τροχού ∆ιαµαντένιος τροχς Παξιµάδι τροχού Κλειδί Κάλυµµα (Β) Παξιµάδι ρύθµισης
περιστροφής Λαβή αγωγού Κουµπί κλειδώµατος ∆ιακπτης Μοχλς Τµήµα σύνδεσης Βίδα Περνη συναρµογής Φτερωτ παξιµάδι Βάση Ζεύξη ρύθµισης βάθους
κοπής Αντάπτορας Σωλήνας συλλογής
σκνης Γραµµή κοπής 1ριο φθοράς Αρ. Καρβουνακίων Συνηθισµένα
καρβουνάκια Καρβουνάκια αυτοµάτης
διακοπής Ελατήριο Θήκη ψύκτρας
Κάλυµµα καρβουνακιού
Osłona szczotki Przycisk
(Blokada wrzeciona) Wrzeciono Śruba Pokrywa systemu
odprowadzania pyłu Podkładka tarczy Ściernica diamentowa Nakrętka tarczy Klucz Pokrywa (B)
Nakrętka pokrętła
Uchwyt rury Przycisk blokujący Włącznik główny Dźwignia Element ustalający (B) Śruba Kołek ustalający Nakrętka skrzydełkowa Podstawa Element regulacji
głębokości cięcia Złącze Wąż systemu
odprowadzania pyłu Linia cięcia Granica zużycia Numer szczotki węglowej
Zwykła szczotka węglowa
Szczotka węglowa auto-stop
Sprężyna Obsada szczotkowa
Nakładka szczotki
3
Page 5
Szénkefetartó burkolata
1
Nyomógomb (Orsózár)
2
Tengely
3
Csavar
4
Porgyűjtő fedél
5
Tárcsa alátét
6
Gyémánt tárcsa
7
Tárcsarögzítő anya
8
Csavarkulcs
9
Fedél (B)
0
Gomb anya
A
Csőfogantyú
B
Zárógomb
C
Kapcsoló
D
Kar
E
Rögzítőelem
F
Csavar
G
Beállító csap
H
Szárnyasanya
I
Alap
J
Vágásmélység beállító
K
csukló Adapter
L
M
Porgyűjtő tömlő
Vágási vonal
N
Kopási határ
O
Szénkefe száma
P
Hagyományos szénkefe
Q
A Automatikus leállítású
R
szénkefe Rúgó
S
Szénkefetartó
T
CM9SR
1
Szénkefe védősapkája
Magyar Čeština Türkçe Română
Kryt kartáče
Tlačítko (Zámek hřídele)
Hřídel Šroub Kryt pro zachycování
prachu Podložka kotouče Diamantový kotouč Matka kotouče Klíč Kryt (B) Regulační matice Držadlo trubky Tlačítko pojistky Spínač Páčka Stavěcí část Šroub Polohovací kolík Křídlová matice Základová deska Nastavovací článek
hloubky řezu Adaptér Hadice pro zachycování
prachu Řezací linka Mez opotŕebení Číslo uhlíkového kartáčku
Obvyklý uhlíkový kartáček
Uhlíkový kartáček pro automatické zastavení
Pružina Držák kartáčku
Krytka kartáče
Kömür kapaåı
Kilit iånesi (Mil kilidi)
Mil
Vida
Toz toplama kapaåı
Disk pulu
Elmas disk
Disk somunu
Anahtar
Kapak (B)
Düåmeli somun
Boru kol
Kilit iånesi
Íalter
Kol Ayar parçası Vida
Konumlandırma pimi
Kelebek somun
Taban/Alt kısım
Kesme derinliåi ayar baålantısı
Adaptör
Toz emme hortumu
Kesme çizgisi
Aßınma sınırı
Kömür tanımlama sayısı
Normal kömür
Otomatik durdurmal˙ kömür
Yay Kömür tutucusu
Fırça taßıyıcı
Capacul periei
Buton (Blocare ax)
Ax Șurub Carcasa colectorului de
praf Garnitura discului Disc diamantat Piuliţă de roată Cheie Capac (B) Piuliţă Mâner lateral Buton de blocare Comutator Manetă Piesă de fixare Șurub Știft de localizare Piuliţă fluture Bază Dispozitiv de reglare a
adâncimii de tăiere Adaptor Furtun pentru colectarea
prafului Linie de tăiere Limită de uzură Nr. periilor de cărbune Perie de cărbune
obișnuită Perie de cărbune cu
auto-oprire Resort Suportul periei
Capacul periei
4
Page 6
Slovenščina PyccÍËÈ
Pokrov ščetke
1
Tipka (zaklep gredi)
2
Gred
3
Vijak
4
Pokrov zbiralca prahu
5
Blažilec kolesa
6
Diamantno kolo
7
Kolesna matica
8
Ključ
9
Pokrov (B)
0
Gumbasta matica
A
Ročica cevi
B
Zaklepna tipka
C
Stikalo
D
Ročica
E
Kos
F
Vijak
G
Iskalni zatič
H
Krilna matica
I
Podlaga
J
Povezava za nastavljanje
K
globine rezanja Adapter
L
M
Cev za zbiranje prahu
Rezalna linijal
N
Meja obrabe
O
Št. ogljikovih ščetk
P
Navadna ogljikova ščetka
Q
Oglijkova ščetka s
R
samodejno zaustavitvijo Vzmet
S
Nosilec ščetke
T
CM9SR
1
Pokrov ščetke
KpêåÍa çeÚÍË
HaКЛПМaУ НМoФНa (ЕОoНЛpoЗНa еФЛМАeОУ)
тФЛМАeОл
BËÌÚ
KpêåÍa ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ
òaÈÄa åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa
тОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ
ÉaÈÍa åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa
ÉaeäÌêÈ ÍÎïä
KpêåÍa (B)
ÉoÎoÇÍa ÖaÈÍË
OÄpaÄoÚÍa ÚpyÄ KÌoÔÍa ÄÎoÍËpoÇÍË
BкНОпдaЪeОл
PêäaÖ èocaÀoäÌaÓ ÀeÚaÎë BËÌÚ
мcЪaМoЗoдМкИ еЪЛЩЪ
ÅapaåÍoÇaÓ ÖaÈÍa
OcÌoÇaÌËe
PeÖyÎËpoÇoäÌaÓ ÍyÎËca ÖÎyÄËÌê peÁÍË
AÀaÔÚep
èêÎeyÎaÇÎËÇaïçËÈ åÎaÌÖ
гЛМЛУ peБНЛ
èpeÀeÎ ËÁÌoca
£ yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
OÄêäÌaÓ yÖoÎëÌaÓ çeÚÍa
ìÖoÎëÌaÓ çeÚÍa aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ocÚaÌoÇÍË
èpyÊËÌa
ôeÚÍoÀepÊaÚeÎë
KoÎÔaÍË çeÚoÍ
5
Page 7
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Always wear eye protection.
Always wear hearing protection.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Stets Gehörschutz tragen.
™‡Ì‚ÔÏ·
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
Φοράτε πάντα τον κατάλληλο εξοπλισµ για την προστασία των µατιών.
Φοράτε πάντα προστατευτικά ακοής.
¶ƒ√™√Ã∏
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Zawsze nosić okulary ochronne.
Zawsze nosić słuchawki ochronne.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Mindig viseljen védőszemüveget.
Mindig viseljen a hallást védő védőfelszerelést.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Vždy noste ochranu očí.
Vždy používejte chrániče sluchu.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Simgeler
DÓKKAT
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/ veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Daima koruyucu gözlük takın.
Daima koruyucu kulaklık takın.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
Mvo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoς τo περιβάλλov.
Simboluri
AVERTISMENT
În cele ce urmează sunt prezentate simbolurile folosite pentru mașină. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că înţelegeţi semnificaţia acestora.
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/sau vătămări grave.
Purtaţi întotdeauna protecţie pentru ochi.
Purtaţi întotdeauna protecţie auditivă.
Numai pentru ţările membre UE Nu aruncaţi această sculă electrică împreună cu deșeurile menajere! În conformitate cu Directiva Europeană 2002/96/CE referitoare la deșeurile reprezentând echipamente electrice și electronice și la implementarea acesteia în conformitate cu legislaţiile naţionale, sculele electrice care au ajuns la finalul duratei de folosire trebuie colectate separat și duse la o unitate de reciclare compatibilă cu mediul înconjurător.
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri stroju. Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Uporaba zaščite za oči je obvezna.
Obvezna je uporaba zaščite za ušesa.
Samo za države EU Električnih orodij ne zavržite skupaj z gospodinjskimi odpadki! V skladu z evropsko direktivo 2002/96/EC o odpadni električni in elektronski opremi in izvedbi v skladu z državnimi zakoni, je treba električna orodja, ki so dosegla življenjsko dobo ločeno zbirati in vrniti v z okoljem združljivo ustanovo za recikliranje.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
CËÏÇoÎê
èPEÑìèPEÜÑEHàE
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa.
ToОлНo АОУ cЪpaМ EC He ЗкНЛАкЗaИЪe нОeНЪpoФpЛДopк ЗПecЪe c oДoкдМкП ПycopoП! B cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c eЗpoФeИcНoИ АЛpeНЪЛЗoИ 2002/96/EG oД yЪЛОЛБaбЛЛ cЪapкx нОeНЪpЛдecНЛx Л нОeНЪpoММкx ФpЛДopoЗ Л З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ПecЪМкПЛ БaНoМaПЛ нОeНЪpoФpЛДopк, ДкЗзЛe З нНcФОyaЪaбЛЛ, АoОКМк yЪЛОЛБoЗкЗaЪлcУ oЪАeОлМo ДeБoФacМкП АОУ oНpyКaпзeИ cpeАк cФocoДoП.
6
Page 8
English
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non­skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
7
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
Page 9
English
5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons.
CUTTER SAFETY WARNINGS
a) Read all safety warnings, instructions, illustrations
and specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
b) Always use guard provided with the tool. The guard
must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. Position yourself and bystanders away form the plane of the rotating wheel.
The guard helps to protect operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel.
c) Use only flat reinforced or diamond cut-off wheels
for your power tool.
Just because an accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the wheel must be at least equal
to the maximum speed marked on the power tool.
Wheels running faster than their rated speed can break and fly apart.
e) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel.
Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.
f) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage.
g) Do not use worn down flat reinforced wheels from
larger power tools.
Wheels intended for a larger power tool are not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
h) The outside diameter and the thickness of your
wheel must be within the capacity rating of your power tool.
Incorrectly sized wheels cannnot be adequately guarded or controlled.
i) The arbour size of wheels and flanges must properly
fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
j) Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and installing the wheel, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel and run the power tool at maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during this test time.
k) Wear personal protective equipment. Depending on
application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
l) Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of wheel or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
m) Hold power tool by insulated gripping surfaces only,
when performing an operation where the wheel may contact hidden wiring or its own cord.
Wheel contacting a”live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
n) Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel.
o) Never lay the power tool down until the wheel has
come to a complete stop.
The spinning wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control.
p) Do not run the power tool while carrying it at your
side.
Accidental contact with the spinning wheel could snag your clothing, pulling the wheel into your body.
q) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
r) Do not operate the power tool near flammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
s) Do not use wheels that require liquid coolants.
Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
KICKBACK AND RELATED WARNINGS
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding.
a) Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating wheel.
Wheel may kickback over your hand.
8
Page 10
English
c) Do not position your body in line with and behind
the rotating wheel.
Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the wheel.
Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating wheel and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade.
Such blades create frequent kickback and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure.
Do not attempt to make an excessive depth of cut.
Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or blinding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur.
Investigate and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut.
The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket cut” into
existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
PRECAUTION ON USING CUTTER
1. Never attach any tool except the diamond wheel as specified by the manufacturer. Do not operate the cutter while applying water.
2. Always check the diamond wheel before starting the machine. If it is cracked, broken or bent, do not use it. Carefully start the machine to check for other abnormalities.
3. Using the diamond wheel to cut metal will shorten its service life or will result in breakage. Never use the diamond wheel to cut metal.
4. Start working only when maximum rotation speed is reached.
5. Excessive force overloads the motor and reduces working efficiency and service life. Always cut concrete, tile or stone with a cutting depth of 50mm or less. If the cutting depth is more than 50mm, cut the workpiece 2 or 3 times. If the workpiece is cut with a cutting depth of more than 50mm, the service life of the diamond wheel will be reduced and the motor may seize.
6. Do not use this machine to cut asbestos.
7. In operations using a cutting wheel, if flame comes out, cover the dust collection adaptor with a rubber cap and be sure to wear protective glasses.
SPECIFICATIONS
Model CM9SR CM9UBY
Voltage (by areas)*
Power input*
No-load speed 6600 min
Dimensions of diamond wheel
Max. cutting depth 60mm
Weight (without cord and diamond wheel) 7.7kg 8.1kg
Starting current limiter*
*1 Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas. *2 The starting current limiter produces the starting current to such an extent that a fuse (16 A, slow-blow)
is not tripped.
9
1
1
2000W 2600W
(110V, 230V)
–1
Outer dia. 230mm Thickness 2.5mm Hole dia. 22.2mm
2
No Yes
Page 11
English
STANDARD ACCESSORIES
(1) Wrench ........................................................................ 1
(2) Adaptor ....................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
APPLICATION
Cutting or scribing concreteCutting or scribing tileCutting or scribing stoneCutting or scribing roof tile
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a power receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Checking and installing the diamond wheel
Check the diamond wheel is a specified one and is not cracked, broken or bent. Check the diamond wheel is installed securely. For installation, refer to “Installing/removing diamond wheel”.
5. Fitting and adjusting the dust collection cover (Fig. 1, Fig. 2)
The dust collection cover is a protective device to prevent injury should the diamond wheel shatter during operation. Ensure that the cover is properly fitted and fastened before commencing cutting operation.
[Installing and adjusting the dust collection cover] Open the lever and insert the locating pin of dust
collection cover, bringing it into line with the across flats of packing ground.
Then, turn the dust collection cover to a desired
position (for use).
Close the lever and fix it. If and when required, carry
out adjustments by tightening or loosening the screw.
If the lever does not move smoothly, apply some
lubricating oil to the sliding section between the set piece and the lever.
Fasten the dust collection cover at the position where
the across flats of the dust collection cover positioning pin and packing ground are aligned (the position where the dust collection cover is inserted), but do not use it.
6. Confirm the spindle lock mechanism
Confirm that the spindle lock is disengaged by pushing push button two or three times before switching the power tool on (See Fig. 1).
7. Cutting depth adjustment (Fig. 3)
Lowering the wing nut will loosen and raising it will tighten.
Loosening the wing nut and moving the base will allow adjustment of the cutting depth.
CAUTIONS
Leaving the wing nut loosened may result in injury.
Securely tighten the wing nut after adjusting the cutting depth.
INSTALLING DUST COLLECTION HOSE
When cutting a material which generates cutting dust, use the dust collection hose as follows: (1) Remove the rubber cap and install the accessory
adaptor. (Fig. 4)
(2) Install the dust collector hose for the power tool in
the accessory adaptor. (Fig. 4)
CAUTION
Always install a rubber cap on the dust collection
adaptor when the dust collection hose is not used.
INSTALLING/REMOVING DIAMOND WHEEL
1. Installation
(1) Loosen the knob nut and remove the cover (B). (2) Wipe the cutting dust from the spindle and washers. (3) Make sure the rotation direction of the diamond
wheel conforms to the direction indicated on the gear case and install the diamond wheel as shown in Fig. 1.
(4) Press the lock pin and secure the spindle. Tighten
the wheel nut adequately with the provided wrench. (Fig. 1)
NOTE
Always use the provided wrench to secure the wheel
nut.
2. Removal
Remove the wheel nut with the provided wrench and remove the diamond wheel. (Fig. 1)
CUTTING
1. Cutting procedures (Fig. 5)
(1) Place this tool on the material to be cut and align
the cutting line and the diamond wheel. The cutting can be performed smoothly if you cut straight ahead on the cutting line in the initial cut.
(2) Turn on the switch when the diamond wheel is not
touching the material to be cut.
2. Switch operation
Switch ON: Push the locking button forward and
Switch OFF: Press and release the switch lever.
3. Precautions immediately after finishing operation
After switching off the machine, do not put it down until the depressed center wheel has come to a complete stop. Apart from avoiding serious accidents, this precaution will reduce the amount of dust and swarf sucked into the machine.
then press the switch lever. * For continuous use, press the switch
lever. The switch lever is locked by pushing the locking button forward once again. (*Subject to change depending on area.)
10
Page 12
English
CAUTION
Always check the diamond wheel before starting
work. Never use a diamond wheel which is cracked, broken or bent.
Do not apply water or coolant to the diamond
wheel.
Start cutting only when diamond wheel reaches its
maximum speed.
If the diamond wheel seizes or there is any abnormal
noise, immediately turn the power off.
Never use the diamond wheel to cut zigzag or
curved lines. Never use the side surface of the diamond wheel. Never use to perform inclination cutting.
If excessive force is applied to the diamond wheel
to make it align with the cutting line during cutting, this might not only overload the motor and cause burn damage but may also overheat the diamond wheel and shorten the service life.
Secure the workpiece. A workpiece clamped with
clamping devices or in a vice is held more securely
than by hand. Take care not to allow the power cord to come into
contact with the diamond wheel during operation.
When the work is completed, turn the power off
and disconnect the power plug from the receptacle.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspection the diamond wheel
A worn diamond wheel overloads the motor and reduces working efficiency. Replace with a new one.
2. Diamond wheel clogging
The rate of wear of the diamond layer cutting edge will vary depending on the type of material being cut, the cutting speed, etc. In general, materials which produce granular cutting particles may scrape the bodying agent and hasten the wear of the diamond layer. On the other hand, materials which produce powdery cutting particles may cause clogging of the diamond layer which will reduce cutting efficiency. When clogging occurs, additional force applied in an attempt to increase cutting speed will sometime cause sparks to appear around the circumference of the diamond wheel. In such a case, stop using the cutter and carefully inspect the cutting edge by rubbing it with your fingers. If the diamond layer feels smooth (no roughness or abrasiveness), it is clogged with dust and must be “dressed”. For thorough dressing, approximately 5 meters of slightly accelerated cutting at a depth of 10mm in a relative soft material which produces granular cutting particles (such as a cement block or brick) will restore the cutting effectiveness of the diamond layer and will extend the service life of the diamond wheel. The diamond material is susceptible to high temperatures and will begin to deteriorate at approximately 600°C. Higher temperatures will cause decomposition of the diamond material. Accordingly, it is important to perform “dressing” as soon as clogging or sparking occurs.
3. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
4. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
5. Inspecting the carbon brushes (Fig. 6)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the “wear limit”, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush numbers shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
6. Replacing carbon brushes CM9UBY (Fig. 7)
<Disassembly> (1) Loosen the D4 tapping screw retaining the brush
cover and remove the brush cover.
(2) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to pull up the edge of the spring that is holding down the carbon brush. Remove the edge of the spring toward the outside of the brush holder.
(3) Remove the end of the pig-tail on the carbon brush
from the terminal section of brush holder and then
remove the carbon brush from the brush holder. <Assembly> (1) Insert the end of the pig-tail of the carbon brush
in the terminal section of brush holder. (2) Insert the carbon brush in the brush holder. (3) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to return the edge of the spring to the
head of the carbon brush. (4) Mount the brush cover and tighten the D4 tapping
screw.
CM9SR
Disassemble the brush cap with a slotted-head
screwdriver. The carbon brush can then be easily
removed.
7. Service parts list CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools,
the safety regulations and standards prescribed in
each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without
prior notice.
11
Page 13
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 111 dB (A). Measured A-weighted sound pressure level: 100 dB (A). Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear hearing protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745.
CM9SR
Vibration emission value Uncertainty K = 1.5 m/s
CM9UBY
Vibration emission value ah = 2.9 m/s Uncertainty K = 1.5 m/s
ah = 5.0 m/s
2
2
2
2
English
WARNING
The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending on the ways in which the tool is used.
To identify the safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
Information about power supply system of nominal
voltage 230 V~ (For CM9SR only)
Under unfavorable mains conditions, this power tool may
transient voltage drops
cause
fluctuations
.
or
interfering voltage
This power tool is intended for the connection to a power supply system with a maximum permissible system impedance Z service box) of the user's supply.
of 0.28 Ohm at the interface point (power
MAX
The user has to ensure that this power tool is connected only to a power supply system which fulfills the requirement above. If necessary, the user can ask the public power supply company for the system impedance at the interface point.
12
Page 14
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNUNG Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz­(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD).
13
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten
Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus­(Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung
oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
Page 15
Deutsch
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR DIE BENUTZUNG DER STEINSÄGE
a) Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Illustrationen und Angaben, die zu diesem Elektrogerät geliefert werden, sorgfältig durch.
Werden nicht alle unten aufgelisteten Anweisungen befolgt, kann das zu Stromschlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen sie immer die mit dem Werkzeug
mitgelieferte Schutzabdeckung. Die Schutzabdeckung muss am Gerät sicher befestigt und für maximale Sicherheit positioniert sein, so dass der geringste Teil der Sägescheibe zum Bediener hin offen liegt. Sie selbst und umstehende Personen dürfen nicht in der Ebene der rotierenden Sägescheibe stehen.
Die Schutzabdeckung schützt den Bediener vor abgebrochenen Bruchstücken der Sägescheibe und vor zufälliger Berührung der Sägescheibe.
c) Benutzen Sie flache verstärkte oder Diamant
Sägescheiben für Ihre Steinsäge.
Nur weil ein Zubehör an Ihre Maschine angeschlossen werden kann, heißt das noch nicht, dass es einen sicheren Betrieb gewährleistet.
d) Die Sollgeschwindigkeit der Sägescheibe muss
mindestens gleich der Höchstgeschwindigkeit sein, die auf der Maschine angegeben ist.
Sägescheiben, die schneller als ihre Sollgeschwindigkeit laufen, können brechen und auseinander fliegen.
e) Sägescheiben dürfen nur für die empfohlenen
Anwendungen benutzt werden. Zum Beispiel: schleifen Sie nicht mit der Seite der Sägescheiben.
Schleifscheiben sind zum Schleifen mit ihrer Peripherie gedacht. Seitlich auf diese Scheiben einwirkende Kräfte können bewirken, dass sie zertrümmert werden.
f) Benutzen Sie immer nur unbeschädigte
Scheibenflansche, die für die gewählte Sägescheibe den richtigen Durchmesser haben.
Scheibenflansche der richtigen Größe halten die Sägescheibe und verringern damit die Möglichkeit eines Brechens der Scheibe.
g) Benutzen Sie keine abgenutzten flachen, verstärkten
Scheiben von größeren Steinsägen.
Scheiben, die für eine größere Steinsäge gedacht sind, eignen sich nicht für die höhere Geschwindigkeit eines kleineren Werkzeugs und können zerbrechen.
h) Der Außendurchmesser und die Stärke Ihrer
Sägescheibe muss der Nennleistung Ihrer Steinsäge entsprechen.
Scheiben von falscher Größe können nicht entsprechend abgedeckt oder unter Kontrolle gehalten werden.
i) Die Wellenlochgröße von Sägescheiben und
Flanschen muss ordnungsgemäß auf die Welle der Steinsäge passen.
Sägescheiben und Flansche mit einem Wellenloch, das nicht zur Befestigungsvorrichtung der Steinsäge passen, laufen aus der Wuchtung, vibrieren übermäßig und können verursachen, dass man die Kontrolle verliert.
j) Benutzen Sie keine beschädigten Sägescheiben.
Überprüfen Sie die Sägescheiben vor jeder Benutzung auf Abschlagstellen und Risse. Sollte die Steinsäge oder eine Sägescheibe zu Boden fallen, überprüfen Sie diese auf Schäden und installieren Sie eine unbeschädigte Sägescheibe. Nachdem die Sägescheibe überprüft und installiert worden ist, stellen Sie sich und eventuell anwesende Personen weg von der Ebene der rotierenden Scheibe und lassen die Maschine eine Minute lang ohne Last auf Höchstgeschwindigkeit laufen, um sie auf Touren zu bringen.
Beschädigte Scheiben brechen normalerweise bereits während dieser Testzeit.
k) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Benutzen
Sie je nach der Anwendung einen Gesichtsschild, eine Sicherheitsaugenmaske, oder Sicherheitsbrillen. Tragen Sie vorschriftsmäßig eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die kleine Sägespäne oder Bruchstücke des Werkstücks stoppen kann.
Der Augenschutz muss fliegende Splitter, die durch verschiedene Arbeiten erzeugt werden, stoppen können. Die Staub- oder Atemmaske muss Partikel filtern können, die durch Ihre Arbeit erzeugt werden. Längere Aussetzung zu Lärm von hoher Intensität kann zu Gehörverlust führen.
14
Page 16
Deutsch
l) Halten Sie andere anwesende Personen in einem
sicheren Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke von der Scheibe oder von einem zerbrochenen Zubehör können wegfliegen und auch über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus Verletzungen verursachen.
m) Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie eine Arbeit durchführen, bei der die Scheibe eventuell verborgene Stromdrähte oder das Stromkabel des Werkzeugs berühren könnte.
Wenn die Scheibe ein unter Strom stehendes Kabel berührt, können Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Spannung gesetzt werden und der Bediener kann einen Stromschlag abbekommen.
n) Legen Sie das Stromkabel entfernt von drehendem
Zubehör.
Wenn Sie die Kontrolle verlieren, könnte das Stromkabel durchgeschnitten werden, oder sich verfangen und Ihre Hand oder Ihr Arm könnte in die drehende Scheibe hinein gezogen werden.
o) Legen Sie das Elektrowerkzeug nie weg, bevor die
Scheibe vollständig zum Stillstand gekommen ist.
Die drehende Scheibe könnte sich an der Fläche einhaken und das Elektrowerkzeug aus Ihrer Kontrolle weg ziehen.
p) Setzen Sie das Elektrowerkzeug nicht in Betrieb,
während Sie es an Ihrer Seite tragen.
Durch zufällige Berührung mit der drehenden Scheibe könnte sich Ihre Kleidung in ihr verfangen und die Scheibe in Ihren Körper gezogen werden.
q) Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen des
Elektrowerkzeugs regelmäßig.
Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse hinein und eine übermäßige Anhäufung von Metallstaub kann Stromgefahren verursachen.
r) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in Nähe
von entflammbaren Materialien.
Funken könnten diese Materialien zünden.
s) Benutzen Sie keine Scheiben, die Flüssigkühlmittel
brauchen.
Die Benutzung von Wasser oder anderen Flüssigkkühlmitteln kann zu Tod durch Stromschlag oder zu Schock führen.
RÜCKSTOSS UND DAMIT VERBUNDENE WARNUNGEN
Ein Rückstoß ist die plötzliche Reaktion auf eine eingeklemmte oder auf ein Hindernis stoßende rotierende Scheibe. Einklemmen oder das Auftreffen auf ein Hindernis verursacht eine rasche Hemmung der rotierenden Scheibe, die wiederum das nicht kontrollierte Elektrowerkzeug am Punkt der Hemmung in die der Scheibendrehung entgegengesetzte Richtung treibt.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff
und mit einer Körper- und Armstellung, die Ihnen ermöglicht, Rückstoßkräften zu widerstehen. Benutzen Sie immer den Hilfsgriff, wenn dieser vorhanden ist, um maximale Kontrolle über Rückstoß oder eine Verdrehungsreaktion beim Schnittanfang zu haben.
Der Bediener kann Verdrehungsreaktionen oder Rückstoßkräfte unter Kontrolle halten, wenn angemessene Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
b) Legen Sie Ihre Hand nie in Nähe der
rotierenden Scheibe auf.
Die Scheibe könnte über Ihre Hand zurück schlagen.
c) Stellen Sie Ihren Körper nicht in eine Linie und
hinter die rotierende Scheibe.
Ein Rückstoß wird das Werkzeug in die der Scheibenbewegung entgegengesetzte Richtung treiben, wenn die Scheibe auf ein Hindernis trifft.
d) Seien Sie bei der Bearbeitung von Ecken, scharfen
Kanten usw. besonders vorsichtig. Vermeiden Sie ein Springen oder Hängenbleiben der Scheibe.
Ecken, scharfe Kanten, oder ein Springen tendieren dazu, dass sie die rotierende Scheibe festhalten und man die Kontrolle verliert, oder ein Rückstoß erfolgt.
e) Montieren sie kein Sägekettenblatt zum
Holzschneiden oder ein gezahntes Sägeblatt.
Solche Sägeblätter erzeugen oft einen Rückstoß und einen Verlust der Kontrolle.
f) "Blockieren" Sie die Scheibe nicht und wenden Sie
keinen übermäßigen Druck an. Versuchen Sie nicht, eine zu große Schnitttiefe zu erreichen.
Eine Überbelastung der Scheibe erhöht die Beanspruchung und die Wahrscheinlichkeit, dass sich die Scheibe beim Schneiden verbiegt oder stumpf wird. Dadurch steigt die Möglichkeit eines Rückstoßes oder eines Brechens der Scheibe.
g) Wenn sich die Scheibe festfrisst, oder ein Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug ab und halten Sie das Werkzeug bewegungslos, bis die Scheibe vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die Scheibe aus dem Schnitt heraus zu ziehen, während sie noch in Bewegung ist, sonst könnte es zu einem Rückstoß kommen.
Untersuchen Sie die Stelle, an der die Scheibe gehemmt wurde und beseitigen Sie die Ursache der Hemmung.
h) Starten Sie den Schneidevorgang im Werkstück nicht
neu. Lassen Sie die Scheibe zuerst die volle Geschwindigkeit erlangen und führen Sie sie dann vorsichtig wieder in den Schnitt ein.
Wird das Elektrowerkzeug im Werkstück wieder gestartet, kann sich die Scheibe festfressen, hoch getrieben werden, oder einen Rückstoß verursachen.
i) Stützen Sie Platten von übergroßen Werkstücken
ab, um das Risiko eines Einklemmens der Scheibe und eines Rückstoßes zu minimieren.
Große Werkstücke tendieren dazu, sich unter ihrem eigenen Gewicht zu senken. Hier müssen Stützen in Nähe der Schnittlinie und an der Kante des Werkstücks zu beiden Seiten der Scheibe unter dem Werkstück angebracht werden.
j) Seien Sie besonders vorsichtig bei der Durchführung
eines ,,Taschenschnitts’’ in Wänden oder anderen blinden Bereichen.
Die vorstehende Scheibe kann Gas- oder Wasserleitungsrohre, Stromleitungen oder Objekte durchschneiden, die einen Rückstoß verursachen können.
15
Page 17
Deutsch
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI VERWENDUNG DER STEINSÄGE
1. Niemals andere Werkzeuge als die vom Hersteller festgelegte Diamantschleifscheibe anbringen. Beim Betrieb der Maschine mit dem Werkzeug kein Wasser zuführen.
2. Vor Inbetriebnahme der Maschine immer die Diamantschleifscheibe überprüfen. Nicht verwenden, wenn sie gerissen, gebrochen oder verbogen ist. Die Maschine vorsichtig starten und auf Unregelmäßigkeiten achten.
3. Wenn die Diamantschleifscheibe zum Schneiden von Metall verwendet wird, wird ihre Lebensdauer verkürzt, oder sie kann brechen. Daher die Diamantschleifscheibe niemals zum Schneiden von Metall verwenden.
4. Nur schneiden, wenn die Maschine die maximale Drehgeschwindigkeit erreicht hat.
5. Durch zu starke Belastung wird der Motor überladen, die Leistung reduziert und die Lebensdauer verkürzt. Beton, Fliesen oder Stein immer mit einer Schneidtiefe von 50mm oder weniger schneiden. Wenn die Schneidtiefe mehr als 50mm beträgt, das Werkstück 2 oder 3 mal schneiden. Wenn mit einer Schneidtiefe von mehr als 50mm geschnitten wird, wird die Lebensdauer der Diamantschleifscheibe verkürzt, und der Motor kann sich festfressen.
6. Die Maschine nicht zum Schneiden von Asbest verwenden.
7. Wenn beim Betrieb der Trennscheibe Funken austreten, den Staubsammleradapter mit einer Gummikappe abdecken und eine Schutzbrille tragen.
TECHNISCHE DATEN
Modell CM9SR CM9UBY Spannung (je nach Gebiet)* Leistungsaufnahme* Leerlaufdrehzahl 6600 min
Abmessungen der Diamantschleifscheibe
Max. Schneidtiefe 60mm Gewicht (ohne Kabel und Diamantschleifscheibe) 7,7kg 8,1kg Anlaufstrombegrenzung*
*1 Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern. *2 Durch die Anlaufstrombegrenzung wird der Einschaltstrom so weit reduziert, deß eine Sicherung (16 A träge)
nicht anspricht.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schlüssel .................................................................... 1
(2) Adapter....................................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Schneiden oder Ritzen von BetonSchneiden oder Ritzen von FliesenSchneiden oder Ritzen von SteinSchneiden oder Ritzen von Dachziegel
VOR DER INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, ob die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, ob der Netzschalter auf ,,AUS’’ steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf ,,EIN’’ steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich wäre.
1
1
2000W 2600W
Außendurchmesser 230mm Dicke 2,5mm
(110V, 230V)
–1
Lochdurchmesser 22,2mm
2
3. Verlängerungskabel
Nein Ja
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Überprüfung und Installation der Diamatschleifscheibe
Überprüfen Sie, ob die Diamatschleifscheibe den Spezifikationen entspricht und nicht gerissen, gebrochen oder verbogen ist. Überprüfen Sie auch, ob die Diamantschleifscheibe sicher installiert ist. Beziehen Sie sich für die Installation auf ,,Installation/Ausbauen der Diamantschleifscheibe’’.
5. Anbringen und Einstellen der Staubsammelabdeckung (Abb. 1, Abb. 2)
Die Staubsammelabdeckung ist eine Schutzvorrichtung, durch die Schaden verhindert werden soll, wenn die Diamantschleifscheibe während des Betriebs zerbrechen sollte. Es ist darauf zu achten, dass die Abdeckung ordnungsgemäß angebracht und befestigt ist, ehe mit der Schneidarbeit begonnen wird.
[Installieren und Einstellen der Staubsammelabdeckung] Öffnen Sie den Hebel, führen Sie den Passstift der
Staubsammelabdeckung ein, und richten Sie ihn auf die Quervertiefungen des Dichtungsgrunds aus.
Drehen Sie dann die Schleifscheibenhaube in die
gewünschte Position (zum Gebrauch).
16
Page 18
Deutsch
Schließen Sie den Hebel, und fixieren Sie ihn. Führen
Sie erforderlichenfalls Einstellungen durch Anziehen oder Lösen der Schraube durch.
Falls der Hebel schwergängig ist, tragen Sie etwas
Schmieröl auf die Gleitfläche zwischen dem Stellstück und dem Hebel auf.
Befestigen Sie die Staubsammelabdeckung an der
Position, an der die Abflachungen des Staubsammelabdeckungs-Anschlagstifts und des Dichtungsgrunds ausgerichtet sind (Position, an der die Staubsammelabdeckung eingeschoben wird), ohne sie jedoch zu benutzen.
6. Überprüfen der Sperrstiftmechanik
Es ist zu überprüfen, ob die Sperrstift gelöst ist, indem zwei-oder dreimal vor Einschalten des Gerätes auf die Druckknopf gedrückt wird (siehe Abb. 1).
7. Schneidtiefeneinstellung (Abb. 3)
Die Flügelmutter lässt sich durch Herunterdrücken lösen und durch Nachobendrücken festziehen. Durch Lösen der Flügelmutter und Verschieben der Basis kann die Schneidtiefe eingestellt werden.
VORSICHT
Eine gelöste Flügelmutter kann zu Verletzungen
führen. Ziehen Sie die Flügelmutter nach der Einstellung der Schneidtiefe fest an.
INSTALLATION DES STAUBABSCHEIDE­SCHLAUCHS
Beim Bearbeiten eines Materials, das Schneidstaub abgibt, den Staubabscheideschlauch wie folgt benutzen: (1) Die Gummikappe entfernen und den
Zubehöradapter anbringen. (Abb. 4)
(2) Den Schlauch des Werkzeugmaschinen-
Staubabscheiders am Zubehöradapter anbringen. (Abb. 4)
VORSICHT
Immer eine Gummikappe auf dem Staubsammleradapter
anbringen, wenn der Staubsammelschlauch nicht verwendet wird.
INSTALLATION/AUSBAUEN DER DIAMANTSCHLEIFSCHEIBE
1. Installation
(1) Lösen Sie die Knopfmutter und entfernen Sie die
Abdeckung (B).
(2) Schneidstaub von der Spindel und vom
Unterlegring abwischen.
(3) Sicherstellen, daß die Drehrichtung der
Diamantschleifscheibe der auf dem Getriebekasten gezeigten Richtung entspricht, und die Einheit wie in Abb. 1 gezeigt installieren.
(4) Den Verriegelungsstift einschieben und die Spindel
sichern. Die Schleifscheibenmutter ausreichend mit dem Schraubenschlüssel des Zubehörs anziehen. (Abb. 1)
ACHTUNG
Zum Anziehen der Schleifscheibenmutter immer
den mitgelieferten Schlüssel verwenden.
2. Ausbauen
Die Schleifscheibenmutter mit dem mitgelieferten Schlüssel entfernen und die Diamantschleifscheibe ausbauen. (Abb. 1)
SCHNEIDEN
1. Schneidverfahren (Abb. 5)
(1) Das Gerät auf das zu schneidende Material setzen
und die Diamantschleifscheibe auf die Schnittlinie ausrichten. Schneiden kann glatt erfolgen, wenn Sie beim Anfangsschnitt gerade entlang der Schnittlinie schneiden.
(2) Den Hauptschalter des Gerätes einschalten während
die Diamantschleifscheibe das zu schneidende Material nicht berührt.
2. Betätigung des Schalters
Schalter in ON-Stellung:
Schalter in OFF-Stellung:
3. Vorsichtsmaßnahmen unmittelbar nach Beendigung der Arbeit
Nach dem Ausschalten darf die Maschine erst abgelegt werden, wenn die Schleifscheibe völlig zum Stillstand gekommen ist. Abgesehen vom Vermeiden ernsthafter Unfälle wird durch diese Vorsichtsma nahme vermieden, daß Staub und Späne in die Maschine gesaugt werden.
VORSICHT
Vor der Arbeit immer die Diamantschleifscheibe
überprüfen. Niemals eine Diamantschleifscheibe verwenden, die gerissen, gebrochen oder verbogen ist.
Der Diamantschleifscheibe kein Wasser oder
Kühlmittel zuführen.
Mit dem Schneiden erst beginnen, wenn die
Diamantschleifscheibe die maximale Geschwindigkeit erreicht hat.
Wenn die Diamantschleifscheibe sich festfrißt oder
unnormale Geräusche auftreten, die Maschine sofort ausschalten.
Die Diamantschleifscheibe niemals für Zick-Zack-
Linien oder Kurven verwenden, niemals die Seitenflächen der Diamantschleifscheibe verwenden und niemals die Diamatschleifscheibe für schräge Schnitte verwenden.
Wenn beim Schneiden übermäßige Kraft auf die
Diamantschleifscheibe angewendet wird, um sie auf die Schnittlinie auszurichten, so kann dies nicht nur den Motor überlasten und Brandbeschädigung verursachen, sondern auch die Diamantschleifscheibe überhitzen und die Standzeit verringern.
Sichern Sie das Werkstück. Ein mit
Klammervorrichtungen oder in einem Schraubstock eingeklemmtes Werkstück wird sicherer gehalten, als von Hand.
Darauf achten, daß das Netzkabel beim Betrieb
nicht mit der Diamatschleifscheibe in Kontakt kommt.
Den Sperrknopf nach vorne drücken und dann den Schalterhebel drücken. * Für Dauerbetrieb den Schalterhebel
drücken. Der Schalterhebel wird durch einmaliges Vorwärtsdrücken des Sperrknopfes wieder gesperrt. (* Änderungen je nach Vertriebsgebiet vorbehalten.)
Den Schalterhebel drücken und loslassen.
17
Page 19
Deutsch
Nach Beendigung der Arbeit die Maschine
ausschalten und das Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Diamantschleifscheibe
Eine abgenutze Diamantschleifscheibe überlädt den Motor und reduziert die Arbeitsleistung. Die Diamantschleifscheibe durch eine neue ersetzen.
2. Diamantscheiben-Verstopfung
Die Verschleißrate der Diamantbeschichtungs­Schneidscheibe hängt von dem Typ des verwendeten Materials, der Schneidgeschwindigkeit usw. ab. Grundsätzlich neigen Materialen, die granulierte Schneidpartikel produzieren, dazu, das Bindemittel abzureiben und so den Verschleiß der Diamantbeschichtung zu beschleunigen. Andererseits können Materialien, die pulverförmige Schneidpartikel produzieren, Verstopfung der Diamantschicht bewirken und so die Schneideffizienz reduzieren. Wenn solche Verstopfung auftritt, bewirkt der Einsatz von mehr Kraft beim Versuch, die Schneidgeschwindigkeit wieder zu erhöhen, daß vom Rand der Schneidscheibe aus Funken fliegen. In diesem Fall das Werkzeug stoppen und sorgfältig die Schneidkante durch Reiben mit dem Finger insprizieren. Wenn die Diamantschicht sich glatt anfühlt (kein rauher, reibender Eindruck), ist sie mit Staub verstopft und muß ,,abgerichtet’’ werden. Zum gründlichen Abrichten etwa 5m leicht beschleunigtes Schneiden mit einer Schneidtiefe von 10mm in relativ weichem Material durchführen, welches granulare Schneidpartikel produziert (wie Zementblöcke oder Ziegel). Dadurch wird die Schneidwirkung der Diamantbeschichtung wieder hergestellt und die Lebensdauer der Diamantscheibe erhöht. Diamantmaterial ist hohen Temperaturen gegenüber anfällig und beginnt, bei etwa 600°C seine Wirkung zu verlieren. Noch höhere Temperaturen können das Diamantmaterial zerstören. Deshalb ist es wichtig, das ,,Abrichten’’ so schnell wie möglich durchzuführen, wenn Verstopfung oder Funkenflug auftreten.
3. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
4. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das ,,Herz’’ des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
5. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 6)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Wenn sie bis zur „Verschleißgrenze” oder bis in die Nähe dieser Grenze abgenutzt werden, kann dies Motorstörungen verursachen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop-Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten.
Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können.
6. Austausch einer Kohlebürste
CM9UBY (Abb. 7)
<Zerlegen> (1) Lösen Sie die D4-Blechschraube, welche die
Bürstenabdeckung hält, und entfernen Sie die Bürstenabdeckung.
(2) Mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel order
einem Schraubenzieher die Kante der Feder hochziehen, die die Kohlenbürste nach unten drückt. Die kante der Feder zur Außenseite des Kohlebürstenhalters hin herausziehen.
(3) Die Kente der Anschluß litze an der Kohlebürste von
dem Anschlußteil des Bürstenhalters entfernen und die Kohlebürste aus dem Bürstenhalter nehmen.
<Baugruppe> (1) Das Ende der Kohlenbürsten-Anschlußlitze in den
Anschlußteil des Bürstenhalfers einstekken.
(2) Die Kohlebürste in den Bürstenhalter einsetzen. (3) Die Kante der Feder mit dem mitgelieferten
Sechskantschlüssel oder einem Schraubenzieher wieder zurück zum Kohlebürstenkopf drücken.
(4) Die Bürstenabdeckung wieder ansetzen und mit den
D4-Schneidschrauben anmontieren.
CM9SR
Der Bürstendeckel wird mit einem Steckschlüssel abmontiert. Dann kann die Kohlebürste leicht entfernt werden.
7. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind.
ANMERKU
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hier gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
18
Page 20
Deutsch
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 111 dB (A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 100 dB (A) Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Bei der Arbeit immer einen Gehörschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt gemäß EN60745.
CM9SR
Vibrationsemissionswert Messunsicherheit K = 1,5 m/s
CM9UBY
Vibrationsemissionswert Messunsicherheit K = 1,5 m/s
WARNUNG
Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem deklarierten Wert abweichen, abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
Zur Festlegung der Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Bedieners, die auf einer Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlaufbetrieb läuft).
ah = 5,0 m/s
ah = 2,9 m/s
2
2
2
2
Informationen zum Stromversorgungssystem mit
einer Nennspannung von 230 V oder mehr (Nur für CM9SR)
Unter ungünstigen Netzbedingungen kann dieses Elektrowerkzeug
störende Spannungsschwankungen
Dieses Elektrowerkzeug ist vorgesehen für den Anschluss an ein Stromversorgungssystem mit einer maximal zulässigen Systemimpedanz Z Schnittstelle (Anschlusskasten) des Benutzers.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Elektrowerkzeug nur an ein Stromversorgungssystem angeschlossen wird, das die obige Anforderung erfüllt. Wenn erforderlich, kann sich der Benutzer für die Systemimpedanz an der Schnittstelle an die öffentliche Stromversorgungsgesellschaft wenden.
19
vorübergehenden Spannungsabfall
verursachen.
von 0,28 Ohm an der
MAX
oder
Page 21
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ∏§∂∫∆ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§∂π√À
¶ƒ√™√Ã∏ ¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
∏ МЛ Щ‹ЪЛЫЛ ЩˆУ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВˆУ О·И Ф‰ЛБИТУ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЛПВОЩЪФПЛН›·, ˘ЪО·БИ¿ О·И/‹ ЫФ‚·Ъfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
º˘П¿НЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜ О·И ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· МВППФУЩИО‹ ·У·КФЪ¿.
√ fiЪФ˜ "ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф" ЫЩИ˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜
·У·К¤ЪВЩ·И ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф (МВ О·ПТ‰ИФ) Ф˘ ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫЩФ˘˜ ·БˆБФ‡˜ ‹ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫЩЛ М·Щ·Ъ›· (¯ˆЪ›˜ О·ПТ‰ИФ).
1) ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜
a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ.
™В ·О·Щ¿ЫЩ·ЩВ˜ ‹ ЫОФЩВИУ¤˜ ВЪИФ¯¤˜ МФЪВ› У· ЪФОПЛıФ‡У ·Щ˘¯‹М·Щ·.
b) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫВ
ВЪИ‚¿ППФУ, ЫЩФ ФФ›Ф МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ¤ОЪЛНЛ, fiˆ˜ ·ЪФ˘Ы›· В‡КПВОЩˆУ ˘БЪТУ, ·ВЪ›ˆУ ‹ ЫОfiУЛ˜.
∆· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ‰ЛМИФ˘ЪБФ‡У ЫИУı‹ЪВ˜, ФИ ФФ›ФИ МФЪВ› У· ·У·КП¤НФ˘У ЩЛ ЫОfiУЛ ‹ ЩФУ О·Уfi.
c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜
М·ОЪИ¿ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
∞Ó ·ÔÛ·ÛÙ› Ë ÚÔÛÔ¯‹ Û·˜, ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô.
2) ∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ·
a) ∆· КИ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ Ъ¤ВИ У· В›У·И
О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩИ˜ Ъ›˙В˜. ªЛУ ЩЪФФФИ‹ЫВЩВ ФЩ¤ ЩФ КИ˜ МВ ФФИФУ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ КИ˜ ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ МВ БВИˆМ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
∆· МЛ ЩЪФФФИЛМ¤У· КИ˜ О·И ФИ О·Щ¿ППЛПВ˜ Ъ›˙В˜ МВИТУФ˘У ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜
ВИК¿УВИВ˜ fiˆ˜ ЫˆП‹УВ˜, ıВЪМ¿ЫЩЪВ˜, М·БВИЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ О·И „˘БВ›·.
А¿Ъ¯ВИ ·˘НЛМ¤УФ˜ О›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜ fiЩ·У ЩФ ЫТМ· Ы·˜ В›У·И БВИˆМ¤УФ.
c) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ ‹
ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜.
∆Ф УВЪfi Ф˘ ВИЫ¤Ъ¯ВЩ·И ЫВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф
·˘Н¿УВИ ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
d) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ О·ПТ‰ИФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
ФЩ¤ ЩФ О·ПТ‰ИФ БИ· У· МВЩ·К¤ЪВЩВ, У· ЩЪ·‚‹НВЩВ ‹ У· ‚Б¿ПВЩВ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ М·ОЪИ¿ ·fi ıВЪМfiЩЛЩ·, П¿‰И, ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜ О·И ОИУФ‡МВУ· М¤ЪЛ.
∆· О·ЩВЫЩЪ·ММ¤У· ‹ МВЪ‰ВМ¤У· О·ПТ‰И· ·˘Н¿УФ˘У ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
e) ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ВНˆЩВЪИОfi
¯ТЪФ, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·ПТ‰ИФ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ Ф˘ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ.
∏ ¯Ъ‹ЫЛ ВУfi˜ О·Пˆ‰›Ф˘ О·Щ¿ППЛПФ˘ БИ· ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ МВИТУВИ ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
f) ∞У В›У·И ·У·fiКВ˘ОЩЛ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ВУfi˜
ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ¯ТЪФ МВ ˘БЪ·Ы›·, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И¿Щ·НЛ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ ‰И·ЪЪФ‹˜ (RCD).
∏ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ RCD МВИТУВИ ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
3) ¶ЪФЫˆИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ¡· В›ЫЩВ ЫВ ВЩФИМfiЩЛЩ·, У· ‚П¤ВЩВ ·˘Щfi Ф˘ О¿УВЩВ
О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ОФИУ‹ ПФБИО‹ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· fiЩ·У В›ЫЩВ ОФ˘Ъ·ЫМ¤УФИ ‹ ˘fi ЩЛУ В‹ЪВИ· У·ЪОˆЩИОТУ Ф˘ЫИТУ, ФИУФУВ‡М·ЩФ˜ ‹ К·ЪМ¿ОˆУ.
ªИ· ЫЩИБМ‹ ·ЪФЫВН›·˜ О·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ВУfi˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЫФ‚·Ъfi ЪФЫˆИОfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
b) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫˆИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi
ÂÍÔÏÈÛÌfi. ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·.
√ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi˜ ВНФПИЫМfi˜, fiˆ˜ М¿ЫО· БИ· ЩЛ ЫОfiУЛ, ·УЩИФПИЫıЛЩИО¿ ·Ф‡ЩЫИ·, ЫОПЛЪfi О·¤ПФ ‹ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· Щ· ·˘ЩИ¿, Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ·
·У¿ПФБВ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ МФЪВ› У· МВИТЫВИ ЩФ˘˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜.
c) ¶ÚÔÏ·Ì‚¿ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛË.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Â›Ó·È Û ı¤ÛË
·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ЛБ‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ О·И/‹ ЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, ЪИУ ЫЛОТЫВЩВ ‹ МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
∏ МВЩ·КФЪ¿ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ МВ Щ· ‰¿¯Щ˘П¿ Ы·˜ ЫЩФ ‰И·ОfiЩЛ ‹ Л ЛПВОЩЪФ‰fiЩЛЫЛ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ МВ ВУВЪБФФИЛМ¤УФ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ·Щ˘¯‹М·Щ·.
d) ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘
·УФ›БМ·ЩФ˜ ‹ Щ· ·П¿ ОПВИ‰И¿ ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
ŒÓ· ·Ïfi ÎÏÂȉ› ‹ ¤Ó· ÎÏÂȉ› Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘
·УФ›БМ·ЩФ˜ Ф˘ В›У·И ЪФЫ·ЪЩЛМ¤УФ ЫВ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ ВН¿ЪЩЛМ· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЪФЫˆИОfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
e) ªЛУ ЩВУЩТУВЫЩВ. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ
О·Щ¿ППЛПФ ¿ЩЛМ· О·И ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
ªВ ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ МФЪВ›ЩВ У· ВП¤Б¯ВЩВ О·П‡ЩВЪ· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ МЛ ·У·МВУfiМВУВ˜ О·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜.
f) ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ
ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛ̷̋ٷ. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
∆· ʷډȿ ÚÔ‡¯·, Ù· ÎÔÛ̷̋ٷ Î·È Ù· Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ ÌÔÚ› Ó· È·ÛÙÔ‡Ó Û ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
g) ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË
Ы˘ЫОВ˘ТУ ВН·БˆБ‹˜ О·И Ы˘ППФБ‹˜ ЫОfiУЛ˜, У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤У· О·И ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МВ ЩФ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ.
∏ ¯Ъ‹ЫЛ Ы˘ПП¤ОЩЛ ЫОfiУЛ˜ МВИТУВИ ЩФ˘˜ ОИУ‰‡УФ˘˜ Ф˘ ЪФ¤Ъ¯ФУЩ·И ·fi ЩЛ ЫОfiУЛ.
4) ГЪ‹ЫЛ О·И КЪФУЩ›‰· ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ a) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ¡·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩФ В›‰Ф˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ.
∆Ф О·Щ¿ППЛПФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ı· ВОЩВП¤ЫВИ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· О·П‡ЩВЪ· О·И МВ МВБ·П‡ЩВЪЛ ·ЫК¿ПВИ· МВ ЩФУ ЩЪfiФ Ф˘ Ы¯В‰И¿ЫЩЛОВ.
b) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ·У Ф
‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰ВУ ·УФ›БВИ О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ.
ŒУ· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ ‰ВУ ВП¤Б¯ВЩ·И ·fi ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ В›У·И ВИО›У‰˘УФ О·И Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ›.
c) ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ ηÈ/‹
ЩЛ ı‹ОЛ М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЪИУ ЪФ‚В›ЩВ ЫВ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜, ·ПП·Б‹ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ‹
·Фı‹ОВ˘ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
∞˘Щ¿ Щ· ЪФПЛЩИО¿ М¤ЩЪ· ·ЫК·ПВ›·˜ МВИТУФ˘У ЩФУ О›У‰˘УФ У· НВОИУ‹ЫВИ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф О·Щ¿ П¿ıФ˜.
20
Page 22
∂ППЛУИО¿
d) ∞ФıЛОВ‡ВЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
М·ОЪИ¿ ·fi ·И‰И¿ О·И МЛУ ·К‹УВЩВ Щ· ¿ЩФМ· Ф˘ ‰ВУ В›У·И ВНФИОВИˆМ¤У· МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
∆· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· В›У·И ВИО›У‰˘У· ЫЩ· ¯¤ЪИ· МЛ ВО·И‰В˘М¤УˆУ ·ЩfiМˆУ.
e) ™˘УЩЛЪВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·. ¡· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛУ
В˘ı˘БЪ¿ММИЫ‹ ЩФ˘˜ ‹ ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ЩˆУ ОИУФ‡МВУˆУ МВЪТУ, ЩЛ ıЪ·‡ЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ Ф˘ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ¿ЫВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜, ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›.
¶ФПП¿ ·Щ˘¯‹М·Щ· ЪФО·ПФ‡УЩ·И ·fi ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¤¯Ф˘У Ы˘УЩЛЪЛıВ› ЫˆЫЩ¿.
f) ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ ОФКЩВЪ¿ О·И О·ı·Ъ¿.
∆· О·Щ¿ППЛП· Ы˘УЩЛЪЛМ¤У· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ МВ ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜ МПФО¿ЪФ˘У ИФ ‰‡ЫОФП· О·И ВП¤Б¯ФУЩ·И ИФ В‡ОФП·.
g) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф, Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ·
О·И Щ· М¤ЪЛ О.Щ.П. Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜, П·М‚¿УФУЩ·˜ ˘fi„Л ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ф˘ ı· ВОЩВП¤ЫВЩВ.
∏ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ БИ· ВЪБ·Ы›В˜ ¤Ъ·
·fi ÂΛӘ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜.
5) ™¤Ъ‚И˜ a) ¡· ‰›УВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф БИ· Ы¤Ъ‚И˜ ЫВ
О·Щ¿ППЛП· ВО·И‰В˘М¤У· ¿ЩФМ· О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿.
ªВ ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ БИ· ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
¶ƒ√ºА§∞•∏ ª·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜. ŸЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И, Щ· ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ У· К˘П¿˙ФУЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ¢π™∫√¶ƒπ√¡√À ª∞ƒª∞ƒ√À
a) ¢È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÙȘ
Ф‰ЛБ›В˜, ЩИ˜ ·ВИОФУ›ЫВИ˜ О·И Щ· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ Ф˘ ·Ъ¤¯ФУЩ·И МВ ·˘Щfi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Η µη τήρηση των οδηγιών που ακολουθούν, µπορεί να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και σε σοβαρούσ τραυµατισµούσ.
b) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ЩФ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· Ф˘
·Ъ¤¯ВЩ·И МВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф. ∆Ф ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· Ъ¤ВИ У· В›У·И ЫЩВЪВˆМ¤УФ МВ ·ЫК¿ПВИ· ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф О·И У· В›У·И Ъ˘ıМИЫМ¤УФ МВ Щ¤ЩФИФ ЩЪfiФ, ТЫЩВ У· ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И Л М¤БИЫЩЛ ‰˘У·Щ‹
·ЫК¿ПВИ·, ‰ЛП·‰‹, ЩФ ЩМ‹М· ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ Ф˘ ‰В›¯УВИ ЪФ˜ ЩФ ¯ВИЪИЫЩ‹ У· В›У·И fiЫФ ЩФ ‰˘У·Щfi ИФ МИОЪfi. ºЪФУЩ›ЫЩВ ВЫВ›˜ Ф ›‰ИФ˜ О·И ФИ ·ЪВ˘ЪИЫОfiМВУФИ У· ЫЩ¤ОВЫЩВ М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ В›В‰Ф ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡.
Το προστατευτικ κάλυµµα προστατεύει το χειριστή απ θραύσµατα και απ ακούσια επαφή µε τον τροχ.
c) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ В›В‰Ф˘˜ ВУИЫ¯˘М¤УФ˘˜ ‹
‰И·М·УЩ¤УИФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ БИ· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi Ы·˜ ВЪБ·ПВ›Ф.
Το γεγονσ τι ένα εξάρτηµα µπορεί να προσαρτηθεί στο ηλεκτρικ σασ εργαλείο δεν εγγυάται την ασφαλή λειτουργία του.
d) ∏ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ Ú¤ÂÈ Ó· ÈÛÔ‡Ù·È
ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ МВ ЩЛУ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· Ф˘
·У·БЪ¿КВЩ·И ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Οι τροχοί που κινούνται µε µεγαλύτερη ταχύτητα απ την ονοµαστική ενδέχεται να σπάσουν και να εκτιναχτούν.
e) √И ЩЪФ¯Ф› Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ БИ· ЩИ˜
ÂӉ‰ÂÈÁ̤Ó˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜. °È· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: ÌËÓ ÏÂÈ·›ÓÂÙ ÔÙ¤ Ì ÙËÓ Ï¢ÚÈ΋ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÓfi˜ ÙÚÔ¯Ô‡ ÎÔ‹˜.
Οι τροχοί κοπήσ προορίζονται για αφαίρεση υλικού µνο µε την ακµή τουσ. Αυτά τα λειαντικά σώµατα µπορεί να σπάσουν ταν υποστούν πίεση απ τα πλάγια.
f) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ¿„ФБВ˜ КП¿УЩ˙В˜ Ы‡ЫКИНЛ˜ МВ
ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ‰И¿МВЩЪФ, ·У¿ПФБ· МВ ЩФУ ЩЪФ¯fi Ф˘ ¤¯ВЩВ ВИП¤НВИ.
Οι κατάλληλεσ φλάντζεσ στηρίζουν τον τροχ, µειώνοντασ τισ πιθαντητεσ θραύσησ του.
g) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МВЩ·¯ВИЪИЫМ¤УФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜
ПВ›·УЫЛ˜ ·fi МВБ·П‡ЩВЪ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
Τροχοί λείανσησ για µεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία δεν είναι κατάλληλοι για τισ υψηλτερεσ ταχύτητεσ των µικρτερων εργαλείων και ενδέχεται να σπάσουν.
h) ∏ ВНˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ˜ О·И ЩФ ¿¯Ф˜ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡
Ъ¤ВИ У· Щ·ИЪИ¿˙Ф˘У ·ОЪИ‚Т˜ В¿Уˆ ЫЩФУ ¿НФУ· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ Ы·˜.
Τροχοί µε εσφαλµένεσ διαστάσεισ δεν µπορούν να καλυφθούν ή να ελεγχθούν µε ασφάλεια.
i) √È ÙÚÔ¯Ô› ÎÔ‹˜ Î·È ÔÈ ÊÏ¿ÓÙ˙˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó
·ОЪИ‚Т˜ В¿Уˆ ЫЩФУ ¿НФУ· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ Ы·˜.
Αν δεν ταιριάζουν ακριβώσ επάνω στον άξονα, περιστρέφονται ανοµοιµορφα, τραντάζονται δυνατά και µπορεί να οδηγήσουν σε απώλεια του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
j) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜.
∂П¤Б¯ВЩВ ЩФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ БИ· Ы·Ы›М·Щ· О·И ЪˆБМ¤˜ ЪИУ ·fi О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ. ∞У ¤ЫВИ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ Ф ЩЪФ¯fi˜, ВП¤БНЩВ Щ· М‹ˆ˜ ¤¯Ф˘У ˘ФЫЩВ› ‚П¿‚Л ‹ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¤У·У ¿ППФ, ¿„ФБФ ЩЪФ¯fi. ªВЩ¿ ЩФУ ¤ПВБ¯Ф О·И ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡, ЫЩ·ıВ›ЩВ Ф ›‰ИФ˜ О·И ФИ ·ЪВ˘ЪИЫОfiМВУФИ М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ В›В‰Ф ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ О·И ı¤ЫЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЫВ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ¯ˆЪ›˜ КФЪЩ›Ф БИ· ¤У· ПВЩfi.
Τυχν χαλασµένοι τροχοί σπάνε ωσ επί το πλείστον κατά τη διάρκεια αυτού του χρνου δοκιµήσ.
k) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫˆИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ВНФПИЫМfi.
∞У¿ПФБ· МВ ЩЛУ ВО¿ЫЩФЩВ ВЪБ·Ы›· Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ, У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ ЪФЫˆ›‰· ‹ ВИ‰ИО¿ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ М¿ЫО· ЫОfiУЛ˜, ˆЩФ·Ы›‰В˜, Б¿УЩИ· О·И Ф‰И¿ ВЪБ·Ы›·˜ БИ· ЪФЫЩ·Ы›·
·fi Щ˘¯fiУ ВОЫКВУ‰ФУИ˙fiМВУ· ПВИ·УЩИО¿ ЫˆМ·Щ›‰И· ‹ ıЪ·‡ЫМ·Щ· ·fi ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜.
Τα µάτια πρέπει να προστατεύονται απ τυχν αιωρούµενα σωµατίδια που µπορεί να δηµιουργηθούν κατά την εκτέλεση των διαφρων εργασιών. Οι αναπνευστικέσ και προστατευτικέσ µάσκεσ πρέπει να φιλτράρουν τον αέρα και να συγκρατούν τη σκνη που δηµιουργείται κατά την εργασία. Η παρατεταµένη έκθεση σε ισχυρ θρυβο µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
21
Page 23
∂ППЛУИО¿
l) ºЪФУЩ›ЫЩВ ФИ ·ЪВ˘ЪИЫОfiМВУФИ У· ЫЩ¤ОФУЩ·И ЫВ
·fiЫЩ·ЫЛ ·ЫК·ПВ›·˜ ·fi ЩЛУ ВЪИФ¯‹ ВЪБ·Ы›·˜. √ФИФЫ‰‹ФЩВ ВИЫ¤Ъ¯ВЩ·И ЫЩЛУ ВЪИФ¯‹ ВЪБ·Ы›·˜ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ› ЪФЫˆИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ВНФПИЫМfi.
Θραύσµατα του τροχού ή σπασµένων εξαρτηµάτων µπορεί να εκτιναχθούν και να προκαλέσουν τραυµατισµ ακµη και σε απσταση πέραν τησ άµεσησ περιοχήσ εργασίασ.
m) ¡· ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф МfiУФ ·fi ЩИ˜
ЪФ‚ПВfiМВУВ˜ БИ· ЩФ ЫОФfi ·˘Щfi МФУˆМ¤УВ˜ ВИК¿УВИ¤˜ ЩФ˘, fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ ВЪБ·Ы›В˜ ЫЩИ˜ ФФ›В˜ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ У· Ы˘У·УЩ‹ЫВИ ЛПВОЩЪФКfiЪФ˘˜ ·БˆБФ‡˜ ‹ ЩФ ‰ИОfi ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ.
Η επαφή µε έναν ηλεκτροφρο αγωγ θέτει τα µεταλλικά τµήµατα του ηλεκτρικού εργαλείου επίσησ υπ τάση και οδηγεί έτσι σε ηλεκτροπληξία.
n) ¡· ОЪ·Щ¿ЩВ О·И У· Ф‰ЛБВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ
ЫВ ·ЫК·П‹ ·fiЫЩ·ЫЛ ·fi ЩФ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ ВЪБ·ПВ›Ф.
Σε περίπτωση που χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, το ηλεκτρικ καλώδιο µπορεί να κοπεί ή να περιπλεχτεί και το χέρι ή το µπράτσο σασ να τραβηχτεί πάνω στον περιστρεφµενο τροχ.
o) ¶ФЩ¤ МЛУ ·К‹УВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф М¤¯ЪИ У·
ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜ Ф ЩЪФ¯fi˜.
Ο περιστρεφµενοσ τροχσ µπορεί να έρθει σε επαφή µε την επιφάνεια στην οποία ακουµπήσατε το ηλεκτρικ εργαλείο και έτσι να χάσετε τον έλεγχ του.
p) ªЛУ ı¤ЩВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ВУТ
ÙÔ ÌÂٷʤÚÂÙÂ.
Σε περίπτωση ακούσιασ επαφήσ µε τον περιστρεφµενο τροχ ενδέχεται να πιαστούν τα ρούχα σασ και ο τροχσ να τρυπήσει το σώµα σασ.
q) ∫·ı·Ъ›˙ВЩВ Щ·ОЩИО¿ ЩИ˜ Ы¯ИЫМ¤˜ ·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘
ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
Ο ανεµιστήρασ του µοτέρ θα αναρροφήσει τη σκνη µέσα στο περίβληµα και η υπερβολική συσσώρευση µεταλλικήσ σκνησ µπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούσ κινδύνουσ.
r) ªЛУ ı¤ЩВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф
ОФУЩ¿ ЫВ В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿.
Ο σπινθηρισµσ µπορεί να τα αναφλέξει.
s) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ Ф˘ ¯ЪВИ¿˙ФУЩ·И „˘ОЩИО¿
˘ÁÚ¿.
Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών υγρών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
∫§√∆™∏ª∞ ∫∞π ™Ã∂∆π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™
∫ПfiЩЫЛМ· В›У·И Л ·ЪФЫ‰fiОЛЩЛ ·УЩ›‰Ъ·ЫЛ ЩФ˘ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЪФЫОЪФ‡ЫВИ О¿Ф˘ ‹ МПФО¿ЪВИ. ∞У Ф ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ˜ ЩЪФ¯fi˜ ЪФЫОЪФ‡ЫВИ О¿Ф˘ ‹ МПФО¿ЪВИ, ЪФО·ПВ›Щ·И ·fiЩФМЛ ‰И·ОФ‹ ЩЛ˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩФ˘. ŒЩЫИ, ¤У· Щ˘¯fiУ МЛ ВПВБ¯fiМВУФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ·УЩИ‰Ъ¿ ЫЩФ ЫЛМВ›Ф МПФО·Ъ›ЫМ·ЩФ˜/ЪfiЫОЪФ˘ЫЛ˜ МВ ЫКФ‰ЪfiЩЛЩ· О·И ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И МВ Ы˘УВ¯Т˜ ·˘Н·УfiМВУЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· МВ
·ÓÙ›ıÂÙË ·fi ÂΛÓË ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
a) ºЪФУЩ›ЫЩВ У· ОЪ·Щ¿ЩВ ЫЩ·ıВЪ¿ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф
О·И У· ЩФФıВЩВ›ЩВ МВ Щ¤ЩФИФ ЩЪfiФ ЩФ ЫТМ· О·И ЩФ МЪ¿ЩЫФ Ы·˜, ТЫЩВ У· МФЪВ›ЩВ У· ·УЩИМВЩˆ›ЫВЩВ ВИЩ˘¯Т˜ ¤У· ВУ‰В¯fiМВУФ ОПfiЩЫЛМ·. ¶¿УЩ· У·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ ‚ФЛıЛЩИО‹ П·‚‹, ·У ˘¿Ъ¯ВИ, БИ· У· ВН·ЫК·П›ЫВЩВ ¤ЩЫИ ЩФ М¤БИЫЩФ ‰˘У·Щfi ¤ПВБ¯Ф ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ВМК¿УИЫЛ˜
·У¿ЫЩЪФКˆУ О·И ·УЩ›ЪЪФˆУ ‰˘У¿МВˆУ (ОПfiЩЫЛМ·) О·Щ¿ ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ.
Ο χειριστήσ µπορεί να αντιµετωπίσει µε επιτυχία τα κλοτσήµατα και τισ ανάστροφεσ ροπέσ, αν λάβει τισ σωστέσ προφυλάξεισ.
b) ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔÓ
ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ ЩЪФ¯fi.
Σε περίπτωση κλοτσήµατοσ ο τροχσ µπορεί να περάσει πάνω απ το χέρι σασ.
c) ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ Û ı¤ÛÂȘ ÚÔ˜ ÙȘ
ФФ›В˜ ı· ОИУЛıВ› Ф ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ˜ ЩЪФ¯fi˜.
Κατά το κλτσηµα το ηλεκτρικ εργαλείο κινείται ανεξέλεγκτα µε κατεύθυνση αντίθετη προσ τη φορά περιστροφήσ του τροχού στο σηµείο µπλοκαρίσµατοσ.
d) ¡· В›ЫЩВ И‰И·›ЩВЪ· ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У ВЪБ¿˙ВЫЩВ ЫВ
ÁˆÓ›Â˜, ·È¯ÌËÚ¤˜ ¿ÎÚ˜ Î.Ï. ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ӷ ÌËÓ
·У·Л‰‹ЫВИ Ф ЩЪФ¯fi˜ О·И У· МЛУ ЫКЛУТЫВИ ЫЩ· ЫЛМВ›·
·˘Ù¿.
Αν χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε γωνίεσ, αιχµηρέσ άκρεσ ή αν αυτ αναπηδήσει, υπάρχει περίπτωση να σφηνώσει ο περιστρεφµενοσ τροχσ και να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου ή να κλωτσήσει.
e) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪИФУФПВ›‰· ОФ‹˜ Н‡ПˆУ ‹
Ф‰ФУЩˆЩ‹ ЪИФУФПВ›‰·.
Με τέτοιου είδουσ λεπίδεσ προκαλούνται συχνά κλοτσήµατα και χάνεται ο έλεγχοσ του εργαλείου.
f) ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÏÔοÚÂÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜ Î·È ÌËÓ ·ÛΛÙÂ
˘ВЪ‚ФПИО‹ ›ВЫЛ. ªЛУ ВОЩВПВ›ЩВ ЩФМ¤˜ ˘ВЪ‚ФПИОФ‡ ‚¿ıФ˘˜.
Η υπερβολική επιβάρυνση του τροχού αυξάνει τη µηχανική παραµρφωσή του και τον κίνδυνο στρέβλωσησ και κατά συνέπεια τισ πιθαντητεσ κλοτσήµατοσ ή θραύσησ του τροχού.
g) ∞Ó Ô ÙÚÔ¯fi˜ ÌÏÔοÚÂÈ ‹ ‰È·ÎÔ› Ë ÎÔ‹ ÁÈ·
ФФИФ‰‹ФЩВ ПfiБФ, ·ВУВЪБФФИ‹ЫЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф О·И ОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ·О›УЛЩФ М¤¯ЪИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜ Ф ЩЪФ¯fi˜. ¶ФЩ¤ МЛУ ВИ¯ВИЪВ›ЩВ У· ·К·ИЪ¤ЫВЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi ·fi ЩФ ЫЛМВ›Ф ОФ‹˜ ВУТ ОИУВ›Щ·И ·ОfiМЛ, О·ıТ˜ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ОПФЩЫ‹ЫВИ.
Εξακριβώστε και εξουδετερώστε την αιτία του µπλοκαρίσµατοσ.
h) ªËÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ͷӿ ÙËÓ ÎÔ‹ ÂÓÒ Ô ÙÚÔ¯fi˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
·ОfiМЛ М¤Ы· ЫЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜. ∞К‹ЫЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi У· ·ФОЩ‹ЫВИ ЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· О·И ВИЫ·Б¿БВЩ¤ ЩФУ ЪФЫВОЩИО¿ ЫЩФ ЫЛМВ›Ф ОФ‹˜.
∆ιαφορετικά, ο τροχσ µπορεί να σφηνώσει, να πεταχτεί µε ορµή έξω απ το κοµµάτι εργασίασ ή να κλοτσήσει.
i) ™ЩВЪВТЫЩВ ЩФ ¿УВП ‹ ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ ·У В›У·И
МВБ¿ПФ, БИ· У· ВП·¯ИЫЩФФИ‹ЫВЩВ ЩИ˜ Иı·УfiЩЛЩВ˜ У· ОПФЩЫ‹ЫВИ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ МПФО¿ЪВИ Ф ЩЪФ¯fi˜.
Τα µεγάλα κοµµάτια εργασίασ συνήθωσ υποχωρούν απ το βάροσ τουσ. Το κοµµάτι εργασίασ πρέπει να υποστηριχτεί και κοντά στην τοµή κοπήσ και στην ακµή του, και στισ δύο πλευρέσ του τροχού.
j) ¡· В›ЫЩВ И‰И·›ЩВЪ· ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У ‰ИВН¿БВЩВ "ОФ¤˜
‚˘ı›ÛÌ·ÙÔ˜" Û ÙÔ›¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ ÌË ÂÔÙ‡ÛÈ̘ ÂÚÈÔ¯¤˜.
Ο βυθιζµενοσ τροχσ κοπήσ µπορεί να κψει σωλήνεσ γκαζιού ή νερού, ηλεκτρικέσ γραµµέσ ή αντικείµενα που µπορεί να προκαλέσουν κλτσηµα.
22
Page 24
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√™√Ã∏ ™∆∏ Ã∏™∏ ∆√À ¢π™∫√¶ƒπ√¡√À ª∞ƒª∞ƒ√À
1. Μην συνδέεται κανένα εργαλείο εκτσ απ το διαµαντένιο τροχ, πωσ προβλέπεται απ τον κατασκευαστή. Μην λειτουργείτε το δισκοπρίονο µαρµάρου παρουσία νερού.
2. Ελέγχετε πάντα το διαµαντένιο τροχ πριν να θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Αν είναι ραγισµένοσ, θρυµµατισµένοσ ή παραµορφωµένοσ, µην τον χρησιµοποιείτε. Θέστε το µηχάνηµα προσεκτικά σε λειτουργία για να ελέγξετε τυχν ανωµαλίεσ.
3. Αν χρησιµοποιείτε το διαµαντένιο τροχ για να κψετε µέταλλα θα µικρύνετε τη διάρκεια ζωήσ του ή θα προκαλέσετε τη θραύση του. Μην
5. Η άσκηση υπερβολικήσ δύναµησ, υπερφορτώνει τον κινητήρα και µειώνει την αποτελεσµατική απδοση και τη διάρκεια ζωήσ του. Κβετε πάντα τσιµέντο, πλακίδια ή πέτρα µε βάθοσ κοπήσ 50mm ή µικρτερο. Αν το βάθοσ κοπήσ είναι µεγαλύτερο απ 50mm κψτε το υλικ 2 ή 3 φορέσ. Αν το υλικ κβεται σε βάθοσ 50mm ή µεγαλύτερο, η διάρκεια ζωήσ του διαµαντένιου τροχού θα µειωθεί και µπορεί να διακοπεί η λειτουργία του κινητήρα.
6. Μην χρησιµοποιείτε αυτ το µηχάνηµα για να κψετε αµίαντο.
7. Σε εργασίεσ που χρησιµοποιείται δισκοπρίονο, αν δηµιουργηθεί φλγα, καλύψτε τον αντάπτορα συλλογήσ µε ένα λαστιχένιο καπάκι και βεβαιωθείτε τι φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
χρησιµοποιείτε ποτέ το διαµαντένιο τροχ για να κψετε µέταλλο.
4. Αρχίστε να εργάζεστε µνο ταν έχει φτάσει στη µέγιστη ταχύτητα περιστροφήσ.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Μοντέλο CM9SR CM9UBY
Τάση (ανά περιοχέσ)* Ισχύσ εισδου*
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο 6600 min
∆ιαστάσεισ διαµαντένιου τροχού
Μέγ. βάθοσ κοπήσ 60mm
Βάροσ (χωρίσ καλώδιο και διαµαντένιο τροχ) 7,7kg 8,1kg
Ρυθµιστήσ εκκίνησησ ρεύµατοσ*
*1 Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή. *2 Ο ρυθµιστήσ εκκίνησησ ρεύµατοσ παράγει το ρεύµα εκκίνησησ ούτωσ ώστε η ασφάλεια (16 Α βραδείασ
καύσησ) να µην απελευθερωθεί.
1
1
2000W 2600W
(110V, 230V)
–1
Εξωτερική διάµ 230mm Πάχοσ 2,5mm ∆ιάµ. οπήσ 22,2mm
2
Ναι χι
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(1) Κλειδί ..........................................................................1
(2) Αντάπτορασ ................................................................ 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
∂º∞ƒª√°∂™
Κοπή ή χάραξη τσιµέντουΚοπή ή χάραξη πλακιδίωνΚοπή ή χάραξη πέτρασΚοπή ή χάραξη κεραµιδιών
23
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τιη πηγή ρεύµατοσ που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατοσ. Χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
Page 25
∂ППЛУИО¿
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Î·È ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡
Βεβαιωθείτε τι ο διαµαντένιοσ τροχσ είναι ο προβλεπµενοσ και τι δεν παρουσιάζει ρωγµέσ, σπασίµατα ή αλλοιώσεισ. Βεβαιωθείτε τι ο διαµαντένιοσ τροχσ έχει συναρµολογηθεί µε ασφάλεια. Για τη συναρµολγηση, ανατρέξτε στο “Συναρµολγηση/αποσυναρµολγηση διαµαντένιου τροχού”
5. ™ÙÂÚ¤ˆÛË Î·È ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘ (∂ÈÎ. 1, ∂ÈÎ. 2)
Το κάλυµµα συλλογήσ σκνησ είναι µία προστατευτική συσκευή για την αποφυγή τραυµατισµού σε περίπτωση που θρυµµατιστεί ο διαµαντένιοσ τροχσ κατά τη λειτουργία. Βεβαιωθείτε τι το κάλυµµα είναι σωστά τοποθετηµένο και στερεωµένο πριν να αρχίσετε την κοπτική λειτουργία.
[Εγκατάσταση και προσαρµογή του καλύµµατοσ συλλογήσ σκνησ] Ανοίξτε το µοχλ και εισάγετε την περνη
συναρµογήσ του καλύµµατοσ συλλογήσ σκνησ, ευθυγραµµίζοντάσ την.
Μετά, περιστρέψετε τον προφυλακτήρα του τροχού
στην επιθυµητή θέση (για τη χρήση).
Κλείστε το µοχλ και στερεώστε τον. Εάν και
εφσον απαιτείται, πραγµατοποιήστε τισ ποιεσ ρυθµίσεισ σφίγγοντασ ή χαλαρώνοντασ τη βίδα.
Αν ο µοχλσ δεν κινείται οµαλά, βάλετε λίγο
λιπαντικ λάδι στο ολισθαίνων τµήµα ανάµεσα στο τµήµα σύνδεσησ και στο µοχλ.
Στερεώστε το κάλυµµα συλλογήσ σκνησ στη θέση
που το διάκενο του καλύµµατοσ συλλογήσ σκνησ ευθυγραµµίζονται (η θέση που εισάγεται το κάλυµµα συλλογήσ σκνησ), αλλά µην το χρησιµοποιήσετε.
6. ∂И‚В‚·›ˆЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ ·ЫК¿ПИЫЛ˜ ЩФ˘ ¿НФУ·
Επιβεβαιώστε τι ο µηχανισµσ ασφάλισησ του άξονα έχει απελευθερωθεί πατώντασ το κουµπί ώθησησ δυο ή τρεισ φορέσ πριν θέσετε σε εκκίνηση το εργαλείο (δείτε την ∂ÈÎ. 1).
7. ƒ‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 3)
Χαµηλώνοντασ την πεταλούδα, θα χαλαρώσει και ανυψώνοντάσ την θα σφίξει. Χαλαρώνοντασ την πεταλούδα και κινώντασ τη βάση ρυθµίζετε το βάθοσ κοπήσ.
¶ƒ√™√Ã∏
Εάν το παξιµάδι πεταλούδα είναι χαλαρ, µπορεί
να προκληθεί τραυµατισµσ. Αφού ρυθµίσετε το βάθοσ κοπήσ, σφίξτε καλά το παξιµάδι πεταλούδα.
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ™ø§∏¡∞ ™À§§√°∏™ ™∫√¡∏™
ταν κβετε ένα υλικ που παράγει σκνη, χρησιµοποιήστε το σωλήνα συλλογήσ σκνησ ωσ εξήσ: (1) Αφαιρέστε το λαστιχένιο καπάκι και
συναρµολογήστε το βοηθητικ εξάρτηµα αντάπτορα. (∂ÈÎ. 4)
(2) Συναρµολογήστε το σωλήνα συλλογήσ σκνησ για
το ηλεκτρικ εργαλείο στο βοηθητικ εξάρτηµα αντάπτορα. (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Ã∏
Τοποθετείτε πάντα ένα λαστιχένιο καπάκι πάνω
στον αντάπτορα συλλογήσ σκνησ, ταν δεν χρησιµοποιείται ο σωλήνασ συλλογήσ.
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏/∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ¢π∞ª∞¡∆∂¡π√À ∆ƒ√Ã√À
1. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
(1) Αφαιρέστε το παξιµάδι ρύθµισησ περιστροφήσ και
αφαιρέστε το κάλυµµα (Β). (2) Σκουπίστε τη σκνη απ τον άξονα και τισ ροδέλλεσ. (3) Βεβαιωθείτε τι η φορά περιστροφήσ του
διαµαντοτροχού είναι ίδια µε αυτήν στο
προστατευτικ περίβληµα και εγκαταστήστε το
διαµαντοτροχ πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 1. (4) Πατήστε τον πείρο ασφάλισησ και ασφαλίστε τον
άξονα. Σφίξτε αρκετά το περικχλιο του τροχού µε
το παρεχµενο κλειδί. (∂ÈÎ. 1)
™∏ª∂πø™∏
Χρησιµοποιείτε πάντα το παρεχµενο κλειδί για να
ασφαλίζετε το περικχλιο του τροχού.
2. ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
Αφαιρέστε το περικχλιο του τροχού µε το
παρεχµενο κλειδί και αφαιρέστε το διαµαντένιο
τροχ. (∂ÈÎ. 1)
∫√¶∏
1. ¢È·‰Èηۛ˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 5)
(1) Τοποθετήστε το εργαλείο πάνω στο υλικ που
πρκειται να κψετε και ευθυγραµµίστε τη γραµµή
κοπήσ µε το διαµαντένιο τροχ.
Η κοπή πραγµατοποιείται οµαλά αν κβεται ευθεία
κατά µήκοσ τησ γραµµήσ κοπήσ στην αρχική τοµή. (2) Ενεργοποιήστε το διακπτη ταν ο διαµαντένιοσ
τροχσ δεν αγγίζει το υλικ που πρκειται να
κψετε.
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
Εκκίνηση (ON): Πατήστε το κουµπί κλειδώµατοσ
Κλείσιµο (OFF): Πατήστε και ελευθερώσετε το
3. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ̤ÙÚ· ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
Μετά το κλείσιµο τησ µηχανήσ, µην το βάλετε κάτω
πριν ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ σταµατήσει
τελείωσ. Εκτσ απ την αποφυγή σοβαρών
ατυχηµάτων, αυτ το µέτρο προφύλαξησ θα
ελαττώσει τη ποστητα τησ σκνησ και τριµµάτων
που προσροφώνται απ το µηχάνηµα.
¶ƒ√™√Ã∏
Ελέγχετε πάντα το διαµαντένιο τροχ πριν να
θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Μην
χρησιµοποιείτε ποτέ το διαµαντένιο τροχ αν
παρουσιάζει ρωγµέσ, σπασίµατα ή αλλοιώσεισ.
Μην ρίχνετε νερ ή ψυκτικ στο διαµαντένιο τροχ.Αρχίστε να κβετε µνο ταν έχει φτάσει τη µέγιστη
ταχύτητά του.
προσ τα εµπρσ και πιέστε τον διακπτη. * Για συνεχήσ χρήση, πιέζετε
το διακπτη. Ο διακπτησ κλειδώνεται σπρώχνοντασ το κουµπί κλειδώµατοσ προσ τα εµπρσ ακµα µια φορά.
(*Υπκεινται σε αλλαγή σε
εξάρτηση απ την περιοχή).
διακπτη.
24
Page 26
∂ППЛУИО¿
Αν ο διαµαντένιοσ τροχσ σταµατήσει ή εντοπίσετε
περίεργο θρυβο, απενεργοποιήστε τον αµέσωσ.
Μην χρησιµοποιείτε ποτέ το διαµαντένιο τροχ για
να κψετε σε ζιγκ ζαγκ ή καµπύλεσ. Μην χρησιµοποιείτε την πλανή επιφάνεια του διαµαντένιου τροχού. Μην τον χρησιµοποιείτε ποτέ για να κψετε σε κλίση.
Αν ασκήσετε υπερβολική δύναµη στο διαµαντένιο
τροχ για να τον ευθυγραµµίσετε µε τη γραµµή κοπήσ, δεν θα υπερφορτωθεί απλώσ ο κινητήρασ µε αποτέλεσµα να προκληθούν εγκαύµατα αλλά µπορεί επίσησ να υπερθερµανθεί ο διαµαντένιοσ τροχσ και να µειωθεί η διάρκεια ζωήσ του.
Στερεώστε το κοµµάτι εργασίασ Ένα κοµµάτι
εργασίασ στερεώνεται καλύτερα µε ειδικέσ συσκευέσ σύσφιξησ ή µια µέγγενη παρά µε το χέρι σασ.
Μην αφήσετε το τροφοδοτικ καλώδιο να έρθει σε
επαφή µε το διαµαντένιο τροχ κατά τη διάρκεια τησ εργασίασ.
ταν ολοκληρώσετε την εργασίασ σασ,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε το τροφοδοτικ καλώδιο απ την πρίζα.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ∂ИıВТЪЛЫЛ ‰И·М·УЩ¤УИФ˘ ЩЪФ¯Ф‡
ταν ο διαµαντένιοσ τροχσ είναι φθαρµένοσ υπερφορτώνεται ο κινητήρασ και έτσι µειώνεται η αποδοτικτητα του εργαλείου. Αντικαταστήστε τον µε καινούριο.
2. ŒÌÊÚ·ÍË ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡
Ο βαθµσ φθοράσ του άκρου κοπήσ µε διαµαντένια επίστρωση εξαρτάται απ τον τύπο του υλικού που κβετε, την ταχύτητα κοπήσ κ.λπ. Γενικά τα υλικά που παράγουν κοκκώδη ρινίσµατα µπορεί να χαράξουν την επίστρωση και να επισπεύσουν τη φθορά τησ. Απ την άλλη πλευρά τα υλικά που παράγουν σκνη κατά την κοπή τουσ. µπορεί να προκαλέσουν έµφραξη τησ διαµαντένιασ επίστρωσησ, γεγονσ που µειώνει την κοπτική απδοση. ταν προκύπτει έµφραξη, ασκείται επιπρσθετη δύναµη σε µία προσπάθεια να αυξηθεί η ταχύτητα κοπήσ, µε αποτέλεσµα µερικέσ φορέσ να εµφανίζονται σπίθεσ γύρω απ την περιφέρεια του διαµαντένιου τροχού. Σε αυτήν την περίπτωση διακψτε τη χρήση του δισκοπρίονου και εξετάστε προσεκτικά την ακµή κοπήσ τρίβοντάσ τη µε το δάκτυλ σασ. Αν η διαµαντένια επίστρωση είναι λεία (χωρίσ προεξοχέσ ή τραχιά σηµεία), είναι εµφραγµένη µε σκνη και πρέπει να “ακονιστεί”. Για να την ακονίσετε αρκετά, κψτε ένα σχετικά µαλακ υλικ που παράγει κοκκώδη ρινίσµατα (πωσ ένα κοµµάτι τσιµέντο ή τούβλα) για περίπου 5 µέτρα µε χαµηλή επιτάχυνση και σε βάθοσ 10 mm και έτσι θα αποκατασταθεί η κοπτική απδοση τησ διαµαντένιασ επίστρωση και θα επιµηκυνθεί η διάρκεια ζωήσ του διαµαντένιου τροχού. Το διαµαντένιο υλικ είναι ευαίσθητο σε υψηλέσ θερµοκρασίεσ και αρχίζει να αλλοιώνεται στουσ 600°C περίπου. Υψηλτερεσ ακµα θερµοκρασίεσ προκαλούν την αποσύνθεση του διαµαντένιου υλικού. Έτσι είναι σηµαντικ να “ακονίζετε” την επιφάνεια µλισ εµφανιστεί ένδειξη έµφραξησ ή σπινθηρίσµατοσ.
25
3. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
4. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
5 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 6)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. ταν φθαρούν ή ταν φθάσουν κοντά στο “ριο φθοράσ”, µπορεί να προκληθεί πρβληµα στο µοτέρ. ταν παρασχεθεί ένα καρβουνάκι αυτοµάτησ διακοπήσ, το µοτέρ θα σταµατήσει αυτµατα. Σε αυτή τη χρονική στιγµή, αντικαταστήστε και τα δυο καρβουνάκια µε καινούργια τα οποία έχουν τουσ ίδιουσ αριθµούσ άνθρακα που φαίνονται στην εικνα. Επιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίσετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στισ θήκεσ.
6. AÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·Î›ˆÓ CM9UBY (EÈÎ. 7)
Aποσυναρµολγηση (1) Χαλαρώστε την βίδα στερέωσησ D4 ττου συγκρατεί
το κάλυµµα τησ ψήκτρασ και αφαιρέστε το κάλυµµα τησ ψήκτρασ.
(2) Xρησιµοποιήστε το βοηθητικ εξ. κλειδί ή ένα
µικρ κατσαβίδι για να τραβήξετε το άκρο του ελατηρίου που κρατά κάτω το καρβουνάκι. Aφαιρέστε το άκρο του ελατηρίου προσ το εξωτερικ τησ θήκησ του καρβουνακιού.
(3) Aφαιρέστε το άκρο τησ ψύκτρασ στο καρβουνάκι
απ το τερµατικ τµήµα τησ θήκησ του καρβουνακιού και µετά αφαιρέστε το καρβουνάκι
απ την θήκη του καρβουνακιού. Συναρµολγηση (1) Bάλτε το άκρο τησ ψύκτρασ του καρβουνακιού στο
τερµατικ τµήµα τησ θήκησ του καρβουνακιού. (2) Bάλτε το καρβουνάκι στην θήκη του καρβουνακιού. (3) Xρησιµοποιήστε το βοηθητικ εξ. κλειδί ή ένα µικρ
κατσαβίδι για να επιστρέψετε το άκρο του
ελατηρίου στο πάνω µέροσ του καρβουνακιού. (4) Στερεώστε το κάλυµµα τησ ψήκτρασ και σφίξτε τη
βίδα D4.
CM9SR
Αποσυνδέστε τα καλύµµατα των καρβουνακιών µε
ένα κατσαβίδι εγκοπτώµενησ κεφαλήσ. Τα
καρβουνάκια µπορούν µετά να αφαιρεθούν εύκολα.
7. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ ¶ƒ√™√Г∏:
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των
Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται
απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ
Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν
παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο
εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν
ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση.
Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί
που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να
ακολουθούνται.
Page 27
∂ППЛУИО¿
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏:
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τουσ κανονισµούσ ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιέσ λγω κακήσ χρήσησ, κακοποίησησ ή φυσιολογικήσ φθοράσ. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίσ να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλοσ των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευήσ τησ Hitachi.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ.
Oι τιµέσ µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και βρέθηκαν σύµφωνεσ µε το ISO 4871.
Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ A: 111 dB (A) Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ πίεσησ A: 100 dB (A) Αβεβαιτητα KpA: 3 dB (A)
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Συνολικέσ τιµέσ δνησησ (διανυσµατικ άθροισµα τριαξονικού καλωδίου) που καθορίζονται σύµφωνα µε το πρτυπο EN60745.
CM9SR
Τιµή εκποµπήσ δνησησ Αβεβαιτητα K = 1,5 m/s
CM9UBY
Τιµή εκποµπήσ δνησησ Αβεβαιτητα K = 1,5 m/s
ah = 5,0 m/s
2
ah = 2,9 m/s
2
2
2
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· Щo Ы‡ЫЩЛМ· ·ЪФ¯‹˜ ЪВ‡М·ЩФ˜
ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋˜ Ù¿Û˘ 230 V ~ (ªfiÓÔ ÁÈ· CM9SR)
Κάτω απ δυσµενείσ συνθήκεσ του δικτύου παροχήσ, αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο µπορεί να προκαλέσει
ЪФЫˆЪИУ¤˜ ЩТЫВИ˜ ЩЛ˜ Щ¿ЫЛ˜ ή ·ÚÂÌ‚ÔÏ‹ ̤ۈ ‰È·Î˘Ì¿ÓÛÂȘ ÛÙËÓ Ù¿ÛË.
Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο προορίζεται για σύνδεση σε σύστηµα παροχήσ ρεύµατοσ µε µέγιστη επιτρεπτή σύνθετη αντίσταση Z σηµείο (κουτί ρεύµατοσ) τησ παροχήσ του χρήστη.
των 0,28 Ohm στο διασυνδετικ
MAX
Ο χρήστησ πρέπει να εξασφαλίσει τι το ηλεκτρικ εργαλείο είναι συνδεδεµένο µνο σε σύστηµα παροχήσ ρεύµατοσ που πληρεί την παραπάνω απαίτηση. Αν είναι απαραίτητο, ο χρήστησ µπορεί να αποταθεί στην εταιρεία παροχήσ ηλεκτρικού ρεύµατοσ για την σύνθετη αντίσταση του συστήµατοσ στο διασυνδετικ σηµείο.
¶ƒ√™√Ã∏
Η τιµή εκποµπήσ δνησησ κατά την ουσιαστική
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή, ανάλογα µε το που και πωσ χρησιµοποιείται το εργαλείο.
Για να αναγνωρίσετε τα µέτρα ασφαλείασ για την
προστασία του χειριστή που βασίζονται σε µία εκτίµηση τησ έκθεσησ στισ πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λα τα µέρη του κύκλου λειτουργίασ πωσ τα διαστήµατα που το εργαλείο είναι απενεργοποιηµένο και ταν λειτουργεί στο ρελαντί µαζί µε το χρνο διέγερσησ).
26
Page 28
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH
OSTRZEŻENIE Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa powinny być przechowywane do użycia w przyszłości.
Wykorzystywane w treści wskazówek wyrażenie "narzędzie elektryczne" dotyczy narzędzi zasilanych z sieci (przewodowych) lub z baterii (bezprzewodowych).
1) Bezpieczeństwo stanowiska pracy
a) Miejsce pracy powinno być czyste i dobrze
oświetlone.
Brak porządku lub nieodpowiednie oświetlenie miejsca pracy może być przyczyną wypadku.
b) Nie należy używać narzędzi elektrycznych w
miejscach zagrożonych wybuchem, na przykład w pobliżu łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów.
Pracujące narzędzie elektryczne wytwarza iskry grożące wybuchem.
c) Dzieci oraz osoby postronne powinny
pozostawać w bezpiecznej odległości od pracującego urządzenia.
Dekoncentracja może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka narzędzia musi pasować do gniazda
zasilania. Nie wolno przerabiać wtyczki. Narzędzia posiadające uziemienie nie powinny być używane z wtyczkami przejściowymi.
Przestrzeganie powyższych zaleceń dotyczących wtyczek i gniazdek pozwoli zmniejszyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Należy unikać dotykania jakichkolwiek
powierzchni i elementów uziemionych, takich jak rury, grzejniki, kuchenki lub urządzenia chłodnicze.
Ryzyko porażenia prądem elektrycznym jest wyższe, gdy ciało jest uziemione.
c) Nie należy narażać narzędzi elektrycznych na
działanie deszczu lub wilgoci.
Obecność wody zwiększa niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie należy używać przewodu zasilającego w
sposób niezgodny z przeznaczeniem. Nie wolno używać przewodu do przenoszenia lub ciągnięcia urządzenia bądź wyłączania go z prądu. Przewód powinien znajdować się w bezpiecznej odległości od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub poruszających się części.
Uszkodzenie lub zapętlenie przewodu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) W przypadku używania narzędzia elektrycznego
na wolnym powietrzu należy korzystać z przedłużaczy przeznaczonych do takiego zastosowania.
Używanie odpowiednich przedłużaczy zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
27
f) W przypadku korzystania z narzędzia w miejscu
o dużej wilgotności należy zawsze używać wyłącznika różnicowoprądowego.
Korzystanie z takiego wyłącznika zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osobiste a) Podczas korzystania z narzędzia elektrycznego
należy zawsze koncentrować się na wykonywanej pracy i postępować zgodnie z zasadami zdrowego rozsądku. Narzędzia elektryczne nie powinny być obsługiwane przez osoby zmęczone lub znajdujące się pod wpływem substancji odurzających, alkoholu bądź lekarstw.
Chwila nieuwagi podczas obsługi narzędzia elektrycznego może spowodować odniesienie poważnych obrażeń.
b) Zawsze używać odpowiedniego osobistego
wyposażenia ochronnego. Zawsze nosić odpowiednie okulary ochronne.
Stosowane w odpowiednich warunkach wyposażenie zabezpieczające, takie jak maska przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub nauszniki zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń ciała.
c) Uniemożliwić nieoczekiwane uruchomienie
narzędzia. Przed podłączeniem narzędzia do gniazda zasilania i/lub zestawu baterii, a także przed podniesieniem lub przeniesieniem go, należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu wyłączenia.
Ze względów bezpieczeństwa nie należy przenosić narzędzi elektrycznych, trzymając palec na wyłączniku, ani podłączać do zasilania urządzeń, których wyłącznik znajduje się w położeniu włączenia.
d) Przed włączeniem usunąć wszystkie klucze
regulacyjne.
Pozostawienie klucza regulacyjnego połączonego z częścią obrotową narzędzia może spowodować odniesienie obrażeń.
e) Nie sięgać zbyt daleko. Należy zawsze stać
stabilnie, zachowując równowagę.
Zapewnia to lepsze panowanie nad narzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież roboczą. Nie
nosić luźnych ubrań lub biżuterii. Trzymać włosy, odzież i rękawice w bezpiecznej odległości od ruchomych części urządzenia.
Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części narzędzia.
g) Jeżeli wraz z narzędziem dostarczone zostało
wyposażenie służące do odprowadzania pyłów, należy pamiętać o jego właściwym podłączeniu i używaniu.
Właściwe zbieranie i odprowadzanie pyłu zmniejsza zagrożenia związane z jego obecnością.
4) Obsługa i konserwacja narzędzi elektrycznych a) Nie używać narzędzia elektrycznego ze zbyt dużą
siłą. Należy stosować narzędzie odpowiednie dla wykonywanej pracy.
Narzędzie przeznaczone do określonej pracy wykona ją lepiej i w sposób bardziej bezpieczny, pracując z zalecaną prędkością.
b) Nie należy używać narzędzia, którego wyłącznik
jest uszkodzony.
Page 29
Polski
Każde urządzenie, które nie może być właściwie włączane i wyłączane, stanowi zagrożenie i musi zostać naprawione.
c) Należy zawsze odłączać urządzenie z sieci
zasilania i/lub baterii przed przystąpieniem do jakichkolwiek modyfikacji, wymiany akcesoriów itp. oraz kiedy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
Powyższe środki mają na celu wyeliminowanie ryzyka nieoczekiwanego uruchomienia urządzenia.
d) Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być
przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób, które nie znają zasad ich obsługi lub niniejszych zaleceń.
Korzystanie z narzędzi elektrycznych przez osoby, które nie zostały przeszkolone, może stanowić zagrożenie.
e) Należy dbać o odpowiednią konserwację
narzędzi elektrycznych. Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy ruchome części urządzenia nie są wygięte, uszkodzone lub pęknięte i czy nie występują jakiekolwiek inne okoliczności, które mogłyby uniemożliwić bezpieczną pracę urządzenia. W razie uszkodzenia przed kolejnym użyciem narzędzie musi zostać naprawione.
Wiele wypadków następuje z powodu nieprawidłowej konserwacji narzędzi elektrycznych.
f) Narzędzia tnące powinny być zawsze ostre i
czyste.
Narzędzia tnące powinny być utrzymywane w odpowiednim stanie, a ich krawędzie muszą być odpowiednio ostre - zmniejsza to ryzyko wygięcia i ułatwia obsługę narzędzia.
g) Należy zawsze obsługiwać narzędzie, jego
akcesoria takie jak wiertła itp. w sposób zgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji, biorąc pod uwagę warunki robocze oraz rodzaj wykonywanej pracy.
Używanie narzędzia do celów niezgodnych z jego przeznaczeniem może spowodować niebezpieczeństwo.
5) Serwis a) Narzędzia elektryczne mogą być naprawiane
wyłącznie przez uprawnionych techników serwisowych, przy zastosowaniu oryginalnych części zamiennych.
Zapewnia to utrzymanie bezpieczeństwa obsługi urządzenia.
UWAGA Dzieci i osoby niepełnosprawne muszą pozostawać w bezpiecznej odległości od narzędzia. Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób niepełnosprawnych.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE PRZECINARKI TARCZOWEJ
a) Należy zapoznać się z wszystkimi wskazówkami
bezpieczeństwa, instrukcjami, ilustracjami oraz specyfikacjami dołączonymi do elektronarzędzia.
Niestosowanie się do wszystkich wymienionych niżej instrukcji może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała.
b) Należy zawsze korzystać z osłony dołączonej do
narzędzia. Osłonę należy zamocować w taki sposób, aby jak najmniejszy fragment tarczy po stronie operatora był odsłonięty. Operator oraz osoby przebywające w pobliżu nie powinny znajdować się na linii obracającej się tarczy.
Osłona chroni operatora przed odłamanymi fragmentami tarczy oraz przed przypadkowym kontaktem z tarczą.
c) Należy używać wyłącznie tarcz diamentowych lub
płaskich tarcz wzmacnianych.
Możliwość podłączenia wybranego akcesorium do narzędzia nie gwarantuje bezpieczeństwa pracy.
d) Prędkość znamionowa obrotów tarczy musi być co
najmniej równa maksymalnej prędkości podanej na elektronarzędziu.
Tarcza obracająca się z prędkością większą niż znamionowa może ulec uszkodzeniu, co grozi rozrzuceniem jej fragmentów.
e) Tarcze należy wykorzystywać zgodnie z określonym
dla nich przeznaczeniem. Na przykład: nie należy wykorzystywać powierzchni tarczy do szlifowania.
Tarcze ścierne przeznaczone są do szlifowania obwodowego. Silny nacisk na bok tarczy może spowodować jej pęknięcie.
f) Należy zawsze używać nieuszkodzonych kołnierzy
o średnicy odpowiedniej dla wybranej tarczy.
Odpowiednio dobrany kołnierz zabezpiecza tarczę, zmniejszając w ten sposób ryzyko jej uszkodzenia.
g) Nie należy stosować zużytych płaskich tarcz
zbrojonych wykorzystywanych w większych elektronarzędziach.
Tarcze używane w większych elektronarzędziach nie nadają się do pracujących z większymi prędkościami mniejszych narzędzi, ponieważ mogłyby pęknąć podczas pracy.
h) Zewnętrzna średnica oraz grubość tarczy muszą
zgadzać się z parametrami znamionowymi elektronarzędzia.
Niewłaściwe rozmiary tarczy uniemożliwiają odpowiednią kontrolę oraz zabezpieczenie tarczy.
i) Rozmiar otworu montażowego tarczy i kołnierza
musi być odpowiedni dla trzpienia danego elektronarzędzia.
Tarcze i kołnierze, w przypadku których wielkość otworów nie pozwala na prawidłowe przymocowanie do elektronarzędzia będą traciły stabilność, wpadały w wibracje i mogą spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
j) Nie należy używać uszkodzonych tarcz. Przed
każdym użyciem należy sprawdzić tarczę pod kątem pęknięć i wyszczerbień. Jeżeli narzędzie lub tarcza zostaną upuszczone, należy sprawdzić je pod kątem uszkodzeń lub zamontować nową tarczę. Następnie operator oraz osoby przebywające w pobliżu powinny ustawić się z dala od linii obracającej się tarczy i uruchomić narzędzie z maksymalną prędkością bez obciążenia na czas jednej minuty.
Uszkodzona tarcza powinna popękać podczas tej próby.
k) Należy używać osobistego wyposażenia
ochronnego. W zależności od wykonywanej pracy, należy nosić osłonę na twarz, gogle lub okulary ochronne. W razie potrzeby, stosować maski pyłowe, słuchawki ochronne, rękawice oraz fartuchy chroniące przed niewielkimi fragmentami obrabianego materiału lub ścierniwem.
28
Page 30
Polski
Okulary ochronne powinny być wystarczająco mocne, aby zatrzymywać okruchy rozrzucane podczas pracy. Maski pyłowe oraz oddechowe powinny filtrować drobiny, powstające podczas pracy. Długotrwałe przebywanie w hałasie o dużym natężeniu może spowodować utratę słuchu.
l) Osoby przebywające w pobliżu powinny znajdować
się w bezpiecznej odległości od miejsca pracy. Osoby przebywające w miejscu pracy powinny nosić wyposażenie ochronne.
Fragmenty tarczy lub akcesorium mogą zostać wyrzucone poza obszar roboczy i spowodować obrażenia ciała.
m) Podczas pracy w miejscach, gdzie tarcza może
zetknąć się z ukrytą instalacją elektryczną lub przewodem zasilającym elektronarzędzia, urządzenie należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty.
Metalowe części narzędzia mogą przewodzić prąd w przypadku kontaktu tarczy z przewodem znajdującym się pod napięciem, co stwarza ryzyko porażenia prądem.
n) Przewód zasilający należy umieścić z dala od
obracającego się akcesorium.
W przypadku utraty kontroli nad narzędziem przewód może zostać przecięty lub zaplątać się, powodując przyciągnięcie ręki operatora do obracającej się tarczy.
o) Nie należy nigdy odkładać elektronarzędzia, jeżeli
tarcza się obraca.
Na skutek kontaktu z powierzchnią obracająca się tarcza może spowodować utratę kontroli nad narzędziem.
p) W trakcie przenoszenia narzędzia nie należy go
uruchamiać.
Przypadkowy kontakt tarczy z ubraniem może spowodować przyciągnięcie narzędzia do ciała operatora.
q) Należy regularnie czyścić otwory wentylacyjne
narzędzia.
Wiatrak urządzenia zasysa pył do wnętrza obudowy. Duże nagromadzenie metalowych wiórów stwarza ryzyko porażenia prądem.
r) Nie należy uruchamiać narzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.
Iskry mogą spowodować zapłon.
s) Nie należy używać tarcz, wymagających ciekłego
chłodziwa.
Woda lub ciekłe chłodziwa mogą spowodować spięcie lub porażenie prądem.
ODRZUT I ZWIĄZANE Z NIM OSTRZEŻENIA
Odrzut to nagła reakcja narzędzia na zakleszczenie lub ściśnięcie tarczy. W wyniku zakleszczenia lub ściśnięcia tarcza gwałtownie się zatrzymuje, a w miejscu jej zetknięcia z materiałem wytwarza się siła, która powoduje niekontrolowany odrzut narzędzia w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu tarczy.
a) Podczas pracy należy mocno trzymać narzędzie i
ustawić się w taki sposób, aby móc opanować ewentualny odrzut. Należy zawsze używać uchwytu dodatkowego (jeżeli został dostarczony) dla pełnej kontroli nad skutkami odrzutu oraz momentu obrotowego podczas uruchamiania narzędzia.
Siłę odrzutu oraz moment obrotowy można kontrolować pod warunkiem zastosowania odpowiednich środków ostrożności.
b) Nie należy zbliżać rąk do obracającej się tarczy.
W przypadku odrzutu może dojść do kontaktu tarczy z ręką operatora.
c) Nie należy ustawiać się na linii lub bezpośrednio
za obracającą się tarczą.
W miejscu zetknięcia tarczy z materiałem wytwarza się siła, która powoduje odrzut narzędzia w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu tarczy.
d) Pracując w narożnikach, na ostrych krawędziach
itp., należy zachować szczególną ostrożność. Uważać, aby tarcza nie odbijała się lub nie zakleszczyła w ciętym materiale.
Narożniki, ostre krawędzie, a także odbijanie, stwarzają zagrożenie zakleszczenia, a w konsekwencji utratę kontroli nad narzędziem lub odrzut.
e) Nie używać tarcz łańcuchowych do drewna ani
tarcz zębatych.
Tarcze tego typu często powodują odrzut i utratę kontroli nad narzędziem.
f) Nie blokować ostrza i nie przykładać do narzędzia
zbyt dużej siły. Nie przekraczać maksymalnej głębokości cięcia.
Zbyt duże siły powodują zwiększenie obciążenia oraz podatności na wygięcie lub zablokowanie ostrza podczas cięcia, co może prowadzić do odrzutu lub utraty kontroli nad narzędziem.
g) W przypadku zablokowania tarczy lub w celu
przerwania cięcia należy wyłączyć zasilanie i trzymać urządzenie nieruchomo dopóki tarcza zupełnie się nie zatrzyma. Nigdy nie należy próbować wycofywać tarczy z rozpoczętego cięcia, kiedy tarcza się obraca, ponieważ może wtedy nastąpić odrzut.
Jeśli tarcza zablokuje się, należy znaleźć i usunąć przyczynę problemu.
h) Nie należy rozpoczynać cięcia na nowo, kiedy tarcza
znajduje się w ciętym przedmiocie. Należy najpierw pozwolić tarczy osiągnąć pełną prędkość i dopiero rozpocząć cięcie.
Jeżeli elektronarzędzie zostanie uruchomione podczas gdy tarcza znajduje się w ciętym przedmiocie, może nastąpić podrzucenie, zablokowanie lub odrzut.
i) Duże przedmioty należy podeprzeć przed cięciem
w celu zminimalizowania ryzyka wystąpienia odrzutu lub zakleszczenia.
Duże przedmioty mają tendencję do zginania się pod swoim ciężarem. Podpory należy umieścić pod ciętym przedmiotem blisko linii cięcia oraz po obu stronach tarczy na brzegach przedmiotu.
j) Stosować dodatkowe środki ostrożności podczas
wykonywania cięć w ścianach lub innych powierzchniach, których zawartość jest nieznana.
Tarcza może przeciąć rury instalacji gazowej lub wodnej, kable elektryczne lub przedmioty, przez które może nastąpić odrzut.
29
Page 31
Polski
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
1. Nie należy w żadnym wypadku zakładać jakiegokolwiek innego narzędzia niż diamentowa tarcza tnąca zalecana przez producenta. Nie używaj przecinarki tarczowej podczas polewania wodą.
2. Zawsze sprawdzaj stan diamentowej tarczy tnącej przed uruchomieniem urządzenia. Jeżeli tarcza jest pęknięta, złamana lub wygięta, nie używaj jej. Urządzenie uruchamiaj ostrożnie, sprawdzając, czy nie występują
5. Zbyt mocne dociskanie powoduje przeciążenie silnika i zmniejszenie wydajności pracy. Beton, płytki ceramiczne lub kamień powinny być cięte na głębokość do 50 mm. Jeżeli głębokość cięcia przekracza 50 mm, należy przeciąć przedmiot w 2 lub 3 turach. Cięcie na głębokość przekraczającą 50 mm obniża trwałość diamentowej tarczy tnącej i może również spowodować zatarcie silnika.
6. Nie używaj urządzenia do cięcia azbestu.
7. Jeżeli podczas pracy tarczy tnącej pojawia się płomień, należy przykryć złącze systemu odprowadzania pyłu gumową przykrywką i założyć okulary ochronne.
jakiekolwiek inne nieprawidłowości.
3. Używanie diamentowej tarczy tnącej do cięcia metalu spowoduje skrócenie jej trwałości lub uszkodzenie. Tarcza nie powinna nigdy być używana do cięcia metalu.
4. Pracę rozpoczynaj dopiero, kiedy urządzenie osiągnie maksymalną prędkość obrotową.
DANE TECHNICZNE
Model CM9SR CM9UBY Napięcie (w zależności od miejsca)* Moc pobierana*
1
Prędkość obrotowa bez obciążenia 6600 min
Wymiary diamentowej tarczy tnącej
Maks. głębokość cięcia 60mm Waga (bez przewodu i diamentowej tarczy tnącej) 7,7kg 8,1kg Ogranicznik prądu rozruchowego*
*1 Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu. *2 Ogranicznik prądu rozruchowego wytwarza prąd o mocy, która nie powoduje zadziałania bezpiecznika (bezpiecznik
zwłoczny 16A).
1
(110V, 230V)
2000W 2600W
–1
Średnica zewn. 230mm Grubość 2,5mm Średnica otworu 22,2mm
2
Nie Tak
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE
(1) Klucz ............................................................................ 1
(2) Złącze ........................................................................... 1
Wyposażenie standardowe może ulec zmianie bez uprzedzenia.
ZASTOSOWANIE
Cięcie lub obróbka betonuCięcie lub obróbka płytek ceramicznychCięcie lub obróbka kamieniaCięcie lub obróbka dachówek
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju. Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to możliwe.
4. Kontrola i zakładanie diamentowej tarczy tnącej
Sprawdź, czy diamentowa tarcza tnąca odpowiada parametrom urządzenia i czy nie jest pęknięta, złamana lub wygięta. Upewnij się, że została dobrze zamocowana. Sposób zakładania został opisany w rozdziale “Zakładanie/ zdejmowanie diamentowej tarczy tnącej”.
5. Zakładanie i ustawianie pokrywy systemu odprowadzania pyłu (Rys. 1, Rys. 2)
Pokrywa systemu odprowadzania pyłu stanowi element ochrony przed obrażeniami w przypadku złamania diamentowej tarczy tnącej podczas pracy. Przed przystąpieniem do pracy należy zawsze sprawdzać, czy pokrywa jest założona i zamocowana prawidłowo.
[Zakładanie i ustawianie pokrywy systemu odprowadzania pyłu] Otwórz dźwignię i włóż kołek mocujący pokrywy systemu
odprowadzania pyłu, tak aby znajdował się w jednej linii z płytkami poprzecznymi mocowania uszczelki.
Następnie ustaw osłonę tarczy w wybranej pozycji (do
pracy).
Opuść dźwignię i ją zablokuj. Niezbędnej regulacji
położenia można dokonać poprzez dociśnięcie lub poluzowanie śruby.
30
Page 32
Polski
Jeśli dźwignia nie porusza się swobodnie, nasmaruj
olejem smarowym element przesuwny między półpierścieniem ustalającym i dźwignią.
Zamocuj pokrywę systemu odprowadzania pyłu w
położeniu, w którym płytki poprzeczne mocowania uszczelki oraz kołek mocujący znajdują się jednej linii (w takim położeniu pokrywa systemu odprowadzania pyłu jest zamocowana poprawnie), ale nie używaj jej.
6. Sprawdż mechanizm blokujący wrzeciono
Zanim uruchomisz narzędzie, upewnij się, że mechanizm blokujący jest rozłączony wciskając dwa lub trzy razy blokadę wrzeciona (Rys. 1).
7. Regulacja głębokości cięcia (Rys. 3)
Obniżenie nakrętki skrzydełkowej powoduje poluzowanie, a podwyższenie Đ zaciśnięcie. Poluzowanie nakrętki skrzydełkowej i przesunięcie podstawy umożliwia ustawienie głębokości cięcia.
UWAGA
Pozostawienie poluzowanej nakrętki skrzydełkowej może
spowodować obrażenia ciała. Nakrętkę skrzydełkową należy dokładnie dokręcić po ustawieniu głębokości cięcia.
ZAKŁADANIE WĘŻA SYSTEMU ODPROWADZANIA PYŁU
Jeżeli podczas cięcia określonych materiałów wytwarza się pył, należy użyć węża odprowadzania pyłu, postępując w sposób następujący: (1) Zdejmij gumową przykrywkę i załóż dostarczone złącze
(Rys. 4)
(2) Załóż odpowiedni dla urządzenia wąż systemu
odprowadzania pyłu, mocując go do złącza (Rys. 4).
UWAGA
Kiedy wąż odprowadzania pyłu nie jest używany, należy
zawsze nakładać na złącze gumową zaślepkę.
ZAKŁADANIE/ZDEJMOWANIE DIAMENTOWEJ TARCZY TNĄCEJ
1. Zakładanie
(1) Poluzuj nakrętkę i zdejmij pokrywę (B). (2) Usuń pył odkładający się podczas cięcia na trzpieniu
obrotowym i podkładkach.
(3) Należy upewnić się, że kierunek obrotów diamentowej
tarczy tnącej odpowiada kierunkowi wskazanemu na skrzynce przekładniowej i zainstalować tarczę zgodnie z Rys. 1.
(4) Dociśnij kołek blokujący i zamocuj trzpień obrotowy.
Dokręć nakrętkę za pomocą dostarczonego klucza (Rys. 1).
UWAGA
Do dokręcania nakrętki należy używać wyłącznie klucza
dostarczonego z urządzeniem.
2. Zdejmowanie
Odkręć nakrętkę za pomocą dostarczonego klucza i zdejmij diamentową tarczę tnącą (Rys. 1).
CIĘCIE
1. Sposób postępowania podczas cięcia (Rys. 5)
(1) Umieść narzędzie na materiale, który ma zostać przecięty
i ustaw diamentową tarczę tnącą wzdłuż linii cięcia. Cięcie powinno zostać wykonane płynnie, dokładnie wzdłuż wyznaczonej linii.
(2) Przycisk włączania wciskaj tylko wtedy, gdy diamentowa
tarcza tnąca nie dotyka jeszcze materiału.
2. Uruchamianie szlifierki kątowej
Włączanie:
Wyłączanie:
3. Środki ostrożności bezpośredno po skończeniu pracy
Tarcza obraca się nadal po wyłączeniu narzędzia. Po wyłączeniu nie odkładaj maszyny zanim obniżona tarcza nie zatrzyma się całkowicie. To zabezpieczenie pomoże uniknięcia poważnych wypadków i ograniczy ilość kurzu i opiłków wciągniętych do maszyny.
UWAGA
Przed rozpoczęciem pracy należy zawsze sprawdzać
stan diamentowej tarczy tnącej. Nie wolno używać tarczy, jeżeli jest pęknięta, złamana lub wygięta.
Nie polewaj diamentowej tarczy tnącej wodą lub płynem
chłodniczym.
Cięcie rozpoczynaj dopiero wtedy, kiedy urządzenie
osiągnie maksymalną prędkość.
W przypadku zakleszczenia diamentowej tarczy tnącej
lub niecodziennych odgłosów natychmiast wyłącz urządzenie.
Nie należy w żadnym wypadku używać diamentowej
tarczy tnącej do wycinania linii łamanych lub krzywych. Nigdy nie używaj powierzchni bocznej tarczy. Nie tnij pod kątem.
Zbyt mocne dociskanie diamentowej tarczy tnącej
podczas cięcia może spowodować nie tylko przeciążenie i spalenie silnika, ale także przegrzanie diamentowej tarczy tnącej i zmniejszenie jej trwałości.
Zabezpieczyć cięty przedmiot. Przedmiot
unieruchomiony zaciskami lub imadłem jest lepiej zabezpieczony niż trzymany w rękach.
Podczas pracy należy uważać, aby przewód zasilający
nie mógł dotknąć diamentowej tarczy tnącej.
Po zakończeniu pracy wyłącz urządzenie i wyjmij
wtyczkę z gniazda zasilania.
Przesuń w przód przycisk blokujący a
następnie wciśnij dźwignię włącznika. *Wciśnij dźwignię włącznika, aby przejść do trybu pracy ciągłej. Dźwignię włącznika można zablokować ponownie przesuwając do przodu przycisk blokujący. (*Zastrzegamy możliwość zmian w zależności od regionu.)
Wciśnij i zwolnij dźwignię włącznika.
KONSERWACJA I INSPEKCJA
1. Kontrola diamentowej tarczy tnącej
Zużycie diamentowej tarczy tnącej powoduje przeciążenie silnika i zmniejszenie wydajności pracy. Zużyta tarcza powinna być wymieniona na nową.
2. Zabrudzenie diamentowej tarczy tnącej
Szybkość zużywania się warstwy diamentowej na krawędzi tnącej zależy od rodzaju ciętego materiału, prędkości cięcia itd. Materiały zawierające cząstki ziarniste powodują zwykle rysowanie i szybsze zużycie tarczy tnącej. Z drugiej strony pył powstający podczas cięcia może powodować zanieczyszczenie warstwy diamentowej i zmniejszenie wydajności cięcia. W przypadku zanieczyszczenia tarczy nie należy dociskać jej mocniej, ponieważ może to spowodować iskrzenie na obwodzie tarczy. W takim przypadku należy przerwać pracę i dokładnie sprawdzić stan krawędzi tnącej, pocierając ją palcem. Jeżeli warstwa diamentowa
31
Page 33
Polski
wydaje się gładka (bez chropowatości lub szorstkości), jest pokryta pyłem i powinna zostać oczyszczona. W celu oszlifowania należy wykonać lekko przyspieszone cięcie miękkiego materiału ziarnistego (na przykład bloczek cementowy lub cegła) na długości około 5 metrów. Umożliwia to usunięcie warstwy pyłu i przywrócenie wydajności diamentowej tarczy tnącej oraz wydłużenie jej żywotności. Materiał diamentowy jest wrażliwy na wysoką temperaturę i może zostać uszkodzony już w temperaturze ok. 600˚C. Wyższa temperatura powoduje rozpad materiału diamentowego. Dlatego też konieczne jest czyszczenie tarczy, kiedy tylko jest ona zanieczyszczona lub pojawia się iskrzenie.
3. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie.
4. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem.
5. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 6)
Silnik wyposażony jest w szczoteczki węglowe, które ulegają stopniowemu zużyciu. Jeśli szczoteczki osiągną poziom zużycia bliski lub równy “granicy zużycia”, mogą spowodować uszkodzenie silnika. Jeśli urządzenie wyposażone jest w szczoteczkę węglową z funkcją automatycznego wyłączania, silnik zatrzyma się samoczynnie. W takiej sytuacji, obie szczoteczki węglowe należy wymienić na nowe o takiej samej numeracji, jak pokazana na rysunku. Dodatkowo, szczoteczki węglowe należy utrzymywać w czystości i dbać o to, aby swobodnie mogły poruszać się w obsadkach szczotkowych.
6. Wymiana szczotek węglowych CM9UBY (Rys. 7)
Demontaż
(1) Poluzuj wkręt samogwintujący D4 przytrzymujący osłonę
(2) Za pomocą klucza sześciokątnego lub małego
(3) Wyjmij końcówkę przewodu elastycznego szczoteczki
Montaż
(1) Umieść końcówkę przewodu elastycznego szczoteczki
(2) Włóż szczoteczkę węglową do obsadki. (3) Za pomocą klucza sześciokątnego lub małego
(4) Załóż pokrywę szczotki i dokręć wkręt samogwintujący
CM9SR
7. Lista części zamiennych UWAGA:
szczotek i zdejmij osłonę.
śrubokręta podważ krawędź sprężyny przytrzymującej szczoteczkę węglową. Przesuń krawędź sprężyny na zewnątrz obsadki szczotkowej.
węglowej z części zaciskowej obsadki szczotkowej i wyjmij szczoteczkę z obsadki.
węglowej w części zaciskowej obsadki szczotkowej.
śrubokręta załóż krawędź sprężyny na głowice szczoteczki węglowej.
D4.
Rozłóż nakrywki szczotek używając rowkowanego śrubokręta. Szczotki węglowe mogą być wtedy bezpiecznie wyjęte.
Naprawa, modyfikacje i przeglądy narzędzi elektrycznych Hitachi musi być wykonywane przez Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi.
Ta lista części będzie przydatna jeśli zostanie wręczona wraz z narzędziem, gdy zgłosimy się do naprawy lub przeglądu w Autoryzowanym Centrum Obsługi Hitachi. Podczas użytkowania i konserwacji narzędzi elektrycznych muszą być przestrzegane przepisy i standardy bezpieczeństwa.
MODYFIKACJE:
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki. W związku z tym pewne części mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
GWARANCJA
Gwarancja na elektronarzędzia Hitachi jest udzielana z uwzględnieniem praw statutowych i przepisów krajowych. Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania lub wynikających z normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne elektronarzędzie do autoryzowanego centrum serwisowego Hitachi wraz z KARTĄ GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
UWAGA
W zwiazku z prowadzonym przez HITACHI programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości było określone według EN60745 i zadeklarowane zgodnie z ISO 4871.
Zmierzony poziom dźwięku A: 111 dB (A) Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 100 dB (A) Niepewność KpA: 3 dB (A)
Noś słuchawki ochronne.
Wartość całkowita wibracji (trójosiowa suma wektorowa), określona zgodnie z postanowieniami normy EN60745.
CM9SR
wartość emisji wibracji Niepewność K = 1,5 m/s
CM9UBY
wartość emisji wibracji Niepewność K = 1,5 m/s
OSTRZEŻENIE
Wartość emisji wibracji podczas pracy narzędzia
elektrycznego może różnić się od podanej wartości w zależności od sposobu wykorzystywania narzędzia.
Aby określić środki bezpieczeństwa wymagane do
ochrony operatora zgodnie z szacowaną wartością narażenia na zagrożenie w zależności od rzeczywistych warunków użytkowania (uwzględniając wszystkie etapy cyklu roboczego, a także przerwy w pracy urządzenia oraz praca w trybie gotowości).
ah = 5,0 m/s
2
ah = 2,9 m/s
2
2
2
32
Page 34
Polski
Informacje o systemie zasilania prądem o napięciu
znamionowym 230 V~ (tylko dla modeli CM9SR)
W przypadku niedostosowanej sieci elektrycznej, szlifierka kątowa może powodować wystąpienie przejściowych spadków napięcia lub zakłóceniowych zmian napięcia.
Urządzenie jest przystosowane do zasilania prądem elektrycznym o maksymalnej dopuszczalnej impedancji
0,28 oma mierzonym w punkcie przyłączenia (skrzynka
Z
MAX
przyłączeniowa) lokalnego zasilania.
Użytkownik musi dopilnować, aby urządzenie było podłączane jedynie do źródła zasilania spełniającego powyższe warunki. Jeśli zachodzi taka konieczność, użytkownik może sprawdzić impedancję systemu w miejscu przyłączenia użytkownika do lokalnej sieci energetycznej.
33
Page 35
Magyar
SZERSZÁMGÉPEKRE VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Ôrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a jövőbeni hivatkozás érdekében.
A "szerszámgép" kifejezés a figyelmeztetésekben a hálózatról működő (vezetékes) vagy akkumulátorról működő (vezeték nélküli) szerszámgépre vonatkozik.
1) Munkaterületi biztonságr
a) Tartsa a munkaterületet tisztán és jól megvilágítva.
A telezsúfolt vagy sötét területek vonzzák a baleseteket.
b) Ne üzemeltesse a szerszámgépeket
robbanásveszélyes atmoszférában, mint például gyúlékony folyadékok, gázok vagy por jelenlétében.
A szerszámgépek szikrákat keltenek, amelyek meggyújthatják a port vagy gőzöket.
c) Tartsa távol a gyermekeket és körülállókat,
miközben a szerszámgépet üzemelteti.
A figyelemelvonás a kontroll elvesztését okozhatja.
2) Érintésvédelem
a) A szerszámgép dugaszoknak meg kell felelniük
az aljzatnak. Soha, semmilyen módon ne módosítsa a dugaszt. Ne használjon semmilyen adapter dugaszt földelt szerszámgépekkel.
A nem módosított dugaszok és a megfelelő aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Kerülje a test érintkezését földelt felületekkel,
mint például csövekkel, radiátorokkal, tűzhelyekkel és hűtőszekrényekkel.
Az áramütés kockázata megnövekszik, ha a teste földelve van.
c) Ne tegye ki a szerszámgépeket esőnek vagy
nedves körülményeknek.
A szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés kockázatát.
d) Ne rongálja meg a vezetéket. Soha ne használja
a vezetéket a szerszámgép szállítására, húzására vagy kihúzására. Tartsa távol a vezetéket a hőtől, olajtól, éles szegélyektől vagy mozgó alkatrészektől.
A sérült vagy összekuszálódott vezetékek növelik az áramütés kockázatát.
e) Szerszámgép szabadban történő üzemeltetése
esetén használjon szabadtéri használatra alkalmas hosszabbító kábelt.
A szabadtéri használatra alkalmas kábel használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen a szerszámgép nyirkos helyen
történő használata, használjon maradékáram­készülékkel (RCD) védett táplálást.
Az RCD használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonság
a) Álljon készenlétben, figyelje, hogy mit tesz, és
használja a józan eszét a szerszámgép üzemeltetésekor.
Ne használja a szerszámgépet fáradtan, kábítószer, alkohol vagy gyógyszer befolyása alatt.
A szerszámgépek üzemeltetése közben egy pillanatnyi figyelmetlenség súlyos személyi sérülést eredményezhet.
b) Használjon személyi védőfelszerelést. Mindig
viseljen védőszemüveget.
A megfelelő körülmények esetén használt védőfelszerelés, mint például a porálarc, nem csúszó biztonsági cipő, kemény sisak, vagy hallásvédő csökkenti a személyi sérüléseket.
c) Előzze meg a véletlen elindítást. Győződjön meg
arról, hogy a kapcsoló a KI helyzetben van, mielőtt csatlakoztatja az áramforráshoz és/vagy az akkumulátorcsomaghoz, amikor felveszi vagy szállítja a szerszámot.
A szerszámgépek szállítása úgy, hogy az ujja a kapcsolón van vagy a bekapcsolt helyzetű szerszámgépek áram alá helyezése vonzza a baleseteket.
d) Távolítson el minden állítókulcsot vagy
csavarkulcsot, mielőtt bekapcsolja a szerszámgépet.
A szerszámgép forgó részéhez csatlakoztatva hagyott csavarkulcs vagy kulcs személyi sérülést eredményezhet.
e) Ne nyúljon át. Mindenkor álljon stabilan, és őrizze
meg egyensúlyát.
Ez lehetővé teszi a szerszámgép jobb ellenőrzését váratlan helyzetekben.
f) Öltözzön megfelelően. Ne viseljen laza ruházatot
vagy ékszert. Tartsa távol a haját, ruházatát és kesztyűjét a mozgó részektől.
A laza ruházat, ékszer vagy hosszú haj beakadhat a mozgó részekbe.
g) Ha vannak rendelkezésre bocsátott eszközök a
porelszívó és gyűjtő létesítmények csatlakoztatásához, gondoskodjon arról, hogy ezek csatlakoztatva és megfelelően használva legyenek.
A porgyűjtő használata csökkentheti a porhoz kapcsolódó veszélyeket.
4) A szerszámgép használata és ápolása a) Ne erőltesse a szerszámgépet. Használjon az
alkalmazásához megfelelő szerszámgépet.
A megfelelő szerszámgép jobban és biztonságosabban végzi el a feladatot azon a sebességen, amelyre azt tervezték.
b) Ne használja a szerszámgépet, ha a kapcsoló
nem kapcsolja azt be és ki.
Az a szerszámgép, amely a kapcsolóval nem vezérelhető, veszélyes és meg kell javítani.
c) Húzza ki a dugaszt az áramforrásból és/vagy az
akkumulátorcsomagot a szerszámgépből, mielőtt bármilyen beállítást végez, tartozékokat cserél vagy tárolja a szerszámgépeket.
Az ilyen megelőző biztonsági intézkedések csökkentik a szerszámgép véletlen beindulásának kockázatát.
d) A használaton kívüli szerszámgépeket tárolja
úgy, hogy gyermekek ne érhessék el, és ne engedje meg, hogy a szerszámgépet vagy ezeket az utasításokat nem ismerő személyek üzemeltessék a szerszámgépet.
Képzetlen felhasználók kezében a szerszámgépek veszélyesek.
34
Page 36
Magyar
e) A szerszámgépek karbantartása. Ellenőrizze a
helytelen beállítás, a mozgó részek elakadása, alkatrészek törése és minden olyan körülmény szempontjából, amelyek befolyásolhatják a szerszám működését. Ha sérült, használat előtt javíttassa meg a szerszámot.
Sok balesetet a rosszul karbantartott szerszámgépek okoznak.
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán.
Az éles vágóélekkel rendelkező, megfelelően karbantartott vágószerszámok kevésbé valószínűen akadnak el és könnyebben kezelhetők.
g) A szerszámgép tartozékait és betétkéseit, stb.
használja ezeknek az utasításoknak megfelelően, figyelembe véve a munkakörülményeket és a végzendő munkát.
A szerszámgép olyan műveletekre történő használata, amelyek különböznek a szándékoltaktól, veszélyes helyzetet eredményezhet.
5) Szerviz a) A szerszámgépét képesített javító személlyel
szervizeltesse, csak azonos cserealkatrészek használatával.
Ez biztosítja, hogy a szerszámgép biztonsága megmaradjon.
VIGYÁZAT Tartsa távol a gyermekeket és beteg személyeket. Amikor nincs használatban, a szerszámokat úgy kell tárolni, hogy gyermekek és beteg személyek ne érhessék el.
A DARABOLÓ BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSE
a) Olvassa el az elektromos szerszámhoz mellékelt
összes biztonsági figyelmeztetést, utasítást és specifikációt.
Az alább felsorolt utasítások figyelmen kívül hagyása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést okozhat.
b) Mindig használja a szerszámhoz mellékelt
védőberendezést. A védőberendezést mindig a legnagyobb biztonság érdekében szorosan a szerszámhoz kell rögzíteni, biztosítva, hogy a felhasználó minél kevésbé érintkezhessen a tárcsával. A felhasználónak és a körülállóknak a forgótárcsa síkjától távol kell állniuk.
A védő berendezés megvédi a felhasználót az esetleg letört tárcsadaraboktól és a tárcsa akaratlan érintésétől.
c) Kizárólag lapos megerősített vagy gyémánt
vágótárcsát használjon az elektromos szerszámhoz.
Attól még, hogy egy tartozék ráerősíthető a készülékre, nem feltétlenül garantálja a biztonságos működést.
d) A tárcsa névleges fordulatszámának meg kell felelnie
legalább a készüléken jelzett maximális fordulatszámnak.
A névleges fordulatszámnál gyorsabban forgó tárcsák eltörhetnek és szétrepülhetnek.
e) A tárcsák kizárólag rendeltetésüknek megfelelően
használhatók. Például: ne csiszoljon a vágótárcsa oldalával.
A csiszoló vágótárcsák perifériás csiszolásra alkalmasak, a rájuk kifejtett oldalerők hatására széttörhetnek.
35
f) Mindig sértetlen tárcsaperemet használjon, amely
megfelel a kiválasztott tárcsa átmérőjének.
A megfelelő tárcsaperem megtámasztja a tárcsát és csökkenti a törés lehetőségét.
g) Ne használjon nagyobb szerszámoknál használt,
elkopott tárcsákat.
A nagyobb elektromos szerszámokhoz alkalmas tárcsák a kisebb szerszámok nagyobb fordulatszámához nem alkalmasak, és esetleg széttörhetnek.
h) A tárcsa külső átmérőjének és vastagságának meg
kell felelnie a szerszám névleges kapacitásának.
A nem megfelelő méretű tárcsák nem védhetők és irányíthatók jól.
i) A tárcsák és peremek tengelyméretének meg kell
felelnie a szerszám orsójának.
A szerszám rögzítő alkatrészeinek nem megfelelő tengelynyílású tárcsák és peremek egyenetlenül foroghatnak, túlzottan vibrálhatnak, ami az irányítás elvesztéséhez vezethet.
j) Ne használjon sérült tárcsákat. Minden egyes
használat előtt ellenőrizze, hogy a tárcsán nincsenek-e repedések vagy törések. Ha a szerszámot vagy a tárcsát leejti, ellenőrizze az állapotát vagy helyezzen fel egy másik tárcsát. A tárcsa ellenőrzése és felhelyezése után a felhasználónak és a körülállóknak a forgótárcsa síkjától távol kell állniuk és a készüléket egy percig terhelés nélkül kell működtetni.
A sérült tárcsák ezalatt az idő alatt általában széttörnek.
k) Viseljen személyes védőfelszerelést. A munkától
függően viseljen arcmaszkot, biztonsági kesztyűket vagy védőszemüveget. Szükség szerint viseljen pormaszkot, fülvédőt, kesztyűket és a kis szilánkok elhárítására képes köpenyt.
A szemvédőnek alkalmasnak kell lennie a számos tevékenység következtében felkavart törmelékek megállítására. A pormaszknak vagy légzőkészüléknek alkalmasnak kell lennie a munkálatok során képződött részecskék szűrésére. A nagy intenzitású zajnak való hosszabb kitettség halláskárosodáshoz vezethet.
l) A körülállókat biztonságos távolságban tartsa a
munkaterülettől. Mindenkinek, aki belép a munkaterületre, személyes védőfelszerelést kell hordania.
A tárcsa vagy valamilyen eltört tartozék darabjai szétrepülhetnek és akár a munkaterületen túl is sérüléshez vezethet.
m) Az elektromos szerszámot kizárólag a szigetelt
felületeknél fogva tartsa, ha olyan helyeken dolgozik, ahol a tárcsa rejtett vezetékeket vagy a saját készülék saját kábelét érintheti.
Ha feszültség alatt álló vezetéket érint, akkor a szerszám fémes felületei szintén feszültség alá kerülhetnek, ami áramütéshez vezethet.
n) A kábelt a forgó tartozéktól távol helyezze el.
Ha elveszti az irányítást, a kábel esetleg szétvágódhat vagy begabalyodhat, és a keze vagy karja behúzódhat a forgótárcsába.
o) Soha ne tegye le a szerszámot, amíg a tárcsa meg
nem állt teljesen.
A forgótárcsa esetleg érintkezhet a felülettel és kitépheti a szerszámot az irányítása alól.
p) Ne működtesse a készüléket, amíg az oldalán tartva
viszi.
A forgótárcsával való akaratlan érintkezés begyűrheti a ruháját, ami a testébe húzhatja a tárcsát.
Page 37
Magyar
q) Rendszeresen tisztítsa a szerszám szellőző nyílásait.
A motor ventilátora a készülékház belsejébe irányítja a port és a porszerű fém túlzott felhalmozása elektromos veszélyekhez vezethet.
r) Ne használja az elektromos szerszámot gyúlékony
anyagok közelében.
A szikrák lángra lobbanthatják ezeket az anyagokat.
s) Ne használjon folyékony hűtőanyagot igénylő
tárcsákat.
Víz vagy egyéb folyékony hűtőanyagok használata áramütéshez vezethet.
VISSZARÚGÁS ÉS KAPCSOLÓDÓ FIGYELMEZTETÉSEK
A visszarúgás egy becsípődött vagy megakadt forgótárcsa hirtelen reakciója. A becsípődés vagy megakadás a forgótárcsa hirtelen leállását okozza, ami viszont az irányíthatatlan elektromos szerszámot kényszeríti a tárcsa forgási irányával ellentétes irányba való mozgásra.
a) Erősen fogja a szerszámot és úgy helyezze el testét
és karjait, hogy a visszarúgás okozta erőknek ellen tudjon hatni. Az indítás közbeni visszarúgás vagy nyomaték ellensúlyozása érdekében mindig használja a segédfogót, ha van.
A felhasználó a megfelelő intézkedések betartásával a visszarúgásnak vagy a nyomatéknak ellen tud hatni.
b) Soha ne tegye a kezét a forgótárcsa közelébe.
A tárcsa a kezén keresztül rúghat vissza.
c) A testét ne helyezze a forgótárcsával egy vonalba
vagy amögé.
A visszarúgás következtében a szerszám a beakadás pillanatában a tárcsa mozgásával ellentétes irányba mozog el.
d) Körültekintően járjon el, amikor sarkokban, éles
szegélyeken, stb. dolgozik. Kerülje a tárcsa ütközését és beakadását.
A sarkokban vagy éles szegélyeken való munkálatok illetve az ütközés hatására elvesztheti az irányítást a szerszám fölött vagy visszarúgást tapasztalhat.
e) Ne helyezzen fel láncfűrészhez használt faragó
pengét vagy fogazatos fűrészlapot.
Az ilyen fűrészlapok gyakori visszarúgáshoz és az irányítás elvesztéséhez vezetnek.
f) Ne "préselje" be a tárcsát és ne fejtsen ki túlzott
nyomást. Ne próbáljon meg egyszerre túl mélyre vágni.
A tárcsa túlfeszítése a tárcsa túlterheléséhez vagy beakadásához vezethet a vágás mentén, ami visszarúgáshoz vagy a tárcsa széttöréséhez vezethet.
g) Ha a tárcsa beakad vagy a vágást bármilyen okból
fél be kell szakítani, kapcsolja ki a szerszámot és tartsa nyugton, amíg a tárcsa le nem áll teljesen. Soha ne próbálja meg kiemelni a tárcsát a vágatból, ha a tárcsa még pörög, máskülönben visszarúgást tapasztalhat.
Ellenőrizze és előzze meg a tárcsa beakadásának okait.
h) Ne indítsa újra a vágást a munkadarabban. Hagyja
a tárcsát a maximális fordulatszámra felpörögni, majd óvatosan hatoljon be a vágatba.
A tárcsa beakadhat, felszaladhat vagy visszarúghat, ha a munkadarabban indítja újra.
i) Támassza meg a paneleket vagy a túlméretes
munkadarabokat a tárcsa beakadásának vagy visszarúgásának csökkentése érdekében.
A nagy munkadarabok megereszkedhetnek a saját súlyuk alatt. Támasztékokat kell elhelyezni a munkadarab alatt, közel a vágás vonalához és közel a munkadarab széleihez, a tárcsa mindkét oldalán.
j) Körültekintően járjon el, ha "táskás vágást" csinál
létező falakba vagy egyéb tömör felületekbe.
Az előrehaladó tárcsa gáz-vagy vízvezetékeket, elektromos vezetékeket vagy egyéb tárgyakat vághat el, ami visszarúgáshoz vezethet.
ÓVINTÉZKEDÉSEK A DARABOLÓ HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATBAN
1. Soha ne csatlakoztasson más szerszámot a gyártó által előírt gyémántkorong kivételével. Ne üzemeltesse a darabolót, miközben vizet használ.
2. Mindig ellenőrizze a gyémántkorongot a gép beindítása előtt. Ne használja, ha az repedt, törött vagy elgörbült. Ňvatosan indítsa be a gépet más rendellenességek ellenőrzéséhez.
3. A gyémántkorong használata fém vágására rövidíti annak működési élettartamát vagy törést eredményezhet. Soha ne használja a gyémántkorongot fém vágására.
4. Csak a maximális fordulatszám elérésekor kezdjen dolgozni.
5. A túlzott erő túlterheli a motort és csökkenti a munkavégzés hatékonyságát és működési élettartamát. Betont, burkolólapot vagy követ mindig 50 mm vagy kisebb vágásmélységgel vágjon. Ha a vágásmélység több, mint 50 mm, a munkadarabot 2 vagy 3 menetben vágja. Ha a munkadarab vágása 50mm-nél nagyobb vágámélységgel történik, a gyémántkorong élettartama csökken és a motor megszorulhat.
6. Ne használja ezt a gépet azbeszt vágására.
7. Vágókorong használatával történő műveletekben, ha láng csap ki, fedje le a porgyűjtő adaptert egy gumisapkával és viseljen védőszemüveget.
36
Page 38
Magyar
MŰSZAKI ADATOK
Modell CM9SR CM9UBY Feszültség (terület szerint)* Névleges teljesítményfelvétel* Üresjárati fordulatszám 6600 min
Gyémántkorong méretei
Maximális vágási mélység 60mm Súly (kábel és gyémántkorong nélkül) 7,7kg 8,1kg Indítóáram határoló*
*1 Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak! *2 A kezdőáram határoló olyan kezdőáramot hoz létre, hogy a biztosíték (16 A, késleltetett biztosíték) nem old ki.
1
1
2000W 2600W
(110V, 230V)
–1
Külső átm. 230mm Vastagság 2,5mm Furat átm. 22,2mm
2
Nem Igen
MŰSZAKI ADATOK
(1) Csavarkulcs ................................................................. 1
(2) Adapter ........................................................................ 1
A standard tartozékok előzetes tájékoztatás nélkül változhatnak.
ALKALMAZÁSOK
Beton vágása vagy bekarcolásaBurkolólap vágása vagy bekarcolásaKő vágása vagy bekarcolásaTetőcserép vágása vagy bekarcolása
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. A gyémántkorong ellenőrzése és felszerelése
Ellenőrizze, hogy a gyémántkorong az előírt típusú-e, és nem repedt, törött vagy elgörbült-e. Ellenőrizze, hogy a gyémántkorong szorosan került-e felszerelésre. A felszereléshez olvassa el a “Gyémántkorong felszerelése/eltávolítása” szakaszt.
5. A porgyűjtó fedél felszerelése és beállítása (1. Ábra,
2. Abra)
A porgyűjtó fedél egy védőeszköz a sérülés megelőzésére, ha a gyémántkorong működés közben összetörne. Gondoskodjon róla, hogy a fedél megfelelően fel legyen szerelve és rögzítve legyen a vágási művelet megkezdése előtt.
37
[A porgyűjtó fedél felszerelése és beállítása] Nyissa ki a kart és helyezze be a porgyűjtő fedél
határoló tüskéjét, egy vonalba hozva azt a tömítés aljának merőleges síkjaival.
Majd pedig fordítsa el a tárcsavédőt a kívánt (használati)
pozícióba.
Csukja le a karos szorítót és rögzítse. Ha és amikor
módosításokra van szükség, akkor ezt a csavar megszorításával vagy meglazításával végezze el.
Ha a szorító nem jár könnyedén, juttasson egy kevés
kenőolajat a befogott darab és a karos szorító közé.
Rögzítse a porgyűjtő fedelet abban a helyzetben, ahol
a porgyűjtő fedél merőleges síkjait pozícionáló tüske és a tömítés alja egy vonalban van (az a pozíció, ahol a porgyűjtő fedél behelyezésre került), de ne használja.
6. A tengelyrögzítő mechanizmus ellenörzése
A kéziszerszám bekapcsolása előtt a nyomógomb kétszer-háromszor történő megnyomásával ellenőrizze, hogy a tengelyrögzĺtő kikapcsol-e (lásd 1. Ábra).
7. Vágásmélység beállítása (3. Ábra)
A szárnyas anya lesüllyesztése lazít, a felemelése pedig szorít. A szárnyas anya meglazítása és az alaplemez mozgatása lehetővé teszi a vágásmélység beállítását.
FIGYELEM
A szárnyas anya meglazított állapotban hagyása sérülést
eredményezhet. Szorosan húzza meg a szárnyas anyát a vágásmélység beállítása után.
PORGYŰJTŐ TÖMLŐ FELSZERELÉSE
Ha olyan anyagot vág, amelynél vágási por képződik, a következőképpen használja a porgyűjtő tömlőt: (1) Távolítsa el a gumisapkát és szerelje fel a kiegészítő
adaptert. (4. Ábra)
(2) Szerelje be a szerszámgéphez a porgyűjtő tömlőt a
kiegészítő adapterbe. (
FIGYELEM
4. Ábra)
Mindig szerelje fel a gumisapkát a porgyűjtő adapterre,
amikor nem használja a porgyűjtő tömlőt.
GYÉMÁNTKORONG FELSZERELÉSE/ ELTÁVOLÍTÁSA
1. Felszerelés
(1) Lazítsa meg a gomb anyáját és távolítsa el a fedelet (B). (2) Törölje le a vágási port a tengelyről és az alátétekről.
Page 39
Magyar
(3) Győződjön meg róla, hogy a gyémántkorong forgásiránya
megfelel a fogaskerékházon jelzett iránynak, és szerelje fel a korongot az 1.
(4) Nyomja be a rögzítőcsapot és rögzítse a tengelyt.
Húzza meg a korong anyáját megfelelően a rendelkezésre bocsátott csavarkulccsal. (1.
MEGJEGYZÉS
Mindig a rendelkezésre bocsátott csavarkulcsot
használja a korong anyájának rögzítésére.
2. Eltávolítás
Vegye le a korong anyáját a rendelkezésre bocsátott csavarkulccsal és távolítsa el a gyémántkorongot. (1.
Ábra)
Ábrán bemutatottak szerint.
Ábra)
VÁGÁS
1. Vágási eljárások (5. Ábra)
(1) Helyezze a szerszámot a vágni kívánt anyagra és állítsa
egy vonalba a vágási vonalat és a gyémántkorongot. A vágás egyenletesen végezhető, ha egyenesen előre vág a vágási vonalon a kezdő vágásnál.
(2) Akkor kapcsolja be a kapcsolót, amikor a
gyémántkorong nem érinti a vágandó anyagot.
2. A kapcsoló működtetése
BEkapcsolás:
KIkapcsolás:
3. A közvetlenül a felületi megmunkálás után betartandó óvintézkedések
A tárcsa a kéziszerszám kikapcsolása után még tovább forog. Kikapcsolás után ne tegye le a gépet mindaddig, amíg a süllyesztett közepű tárcsa teljesen le nem állt. A súlyos balesetek veszélyének az elkerülése mellett ilyen módon csökken a munkahelyen a por mértéke, és a gép által beszívott reszelékek mennyisége.
FIGYELEM
Mindig ellenőrizze a gyémántkorongot a munka
elkezdése előtt. Soha ne használjon olyan gyémántkorongot, amely repedt, törött vagy elgörbült.
Ne használjon vizet vagy hűtőanyagot a
gyémántkorongra.
Csak akkor kezdje el a vágást, amikor a gyémántkorong
eléri a maximális fordulatszámát.
Ha a gyémántkorong megszorul vagy bármilyen
rendellenes zaj van, azonnal kapcsolja ki az áramot.
Soha ne használja a gyémántkorongot cikk-cakkos
vagy ívelt vonalak vágására. Soha ne használja a gyémántkorong oldalsó felületét. Soha ne használja ferde vágás végzésére.
Ha túlzott erőt gyakorol a gyémántkorongra, hogy azt
a vágás során egy vonalba hozza a vágási vonallal, ez nem csak túlterhelheti a motort és leégési károsodást okozhat, hanem a gyémántkorongot is túlmelegítheti és rövidítheti az élettartamát.
Rögzítse a munkadarabot. Egy szorító eszközökkel
vagy satuval rögzített munkadarab biztonságosabb, mint a kézzel tartott munkadarabok.
Vigyázzon, hogy a tápkábel ne kerülhessen érintkezésbe
a gyémántkoronggal az üzemelés során.
A munka elkészültekor kapcsolja le az áramot és húzza
ki a dugaszt a dugaszolóaljzatból.
Nyomja előre a zárógombot, majd pedig nyomja meg a kapcsolót. * Folyamatos használathoz tartsa nyomva
a kapcsolót. A kapcsoló akkor van lezárva, ha a zárógombot újra előrefelé nyomja. (*A terület függvényében változhat.)
Nyomja meg és engedje fel a kapcsolót.
ELLENŐRZÉS ÉS KARBANTARTÁS
1. A gyémántkorong ellenőrzése
A kopott gyémántkorong túlterheli a motort és csökkenti a munkavégzés hatékonyságát. Cserélje ki egy új koronggal.
2. Gyámántkorong elszalonnásodása
A gyémántkorong vágóélének kopási sebessége változik a vágott anyag típusától, a vágási sebességtől, stb. függően. Általánosságban azok az anyagok, amelyek szemcsés vágási részecskéket hoznak létre, kaparhatják a befoglaló anyagot és gyorsíthatják a gyémántréteg kopását. Másrészt, azok az anyagok, amelyek porszerű vágási részecskéket hoznak létre, a gyémántréteg elszalonnásodását okozhatják, ami csökkenti a vágási hatékonyságot. Amikor elszalonnásodás lép fel, a vágási sebesség növelésének megkísérlésére alkalmazott további erő néha szikrák megjelenését okozza a gyémántkorong kerülete mentén. Ilyen esetben hagyja abba a daraboló használatát és gondosan vizsgálja meg a vágóélet az ujjaival történő végigdörzsöléssel. Ha a gyémántréteg simának érződik (nem durva vagy abrazív), akkor porral eltömődött és “után kell igazítani”. Az alapos utánigazításhoz körülbelül 5 méter enyhén gyorsuló vágás 10 mm mélységben olyan viszonylag puha anyagban, amely szemcsés vágási részecskéket hoz létre (mint például egy cementtömb vagy tégla), helyreállítja a gyémántréteg vágási hatékonyságát és megnöveli a gyémántkorong élettartamát. A gyémánt anyag érzékeny a magas hőmérsékletekre, és körülbelül 600˚C-nál elkezd tönkremenni. A magasabb hőmérsékletek a gyémánt anyag lebomlását okozzák. Ennek megfelelően fontos az “utánigazítás”, amint elszalonnásodás vagy szikrázás fordul elő.
3. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz magában.
4. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”. Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön, illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
5. A szénkefék ellenőrzése (6. Ábra)
A motor szénkeféket használ, amelyek fogyó alkatrészek. Ha a kefék a „kopási határ”-ig vagy ennek közeléig elhasználódtak, akkor ez a motor számára problémát okozhat. Ha automatikusan leállító szénkefe van beszerelve, akkor a motor automatikusan leáll. Ekkor mindkét szénkefét cserélje ki olyan új szénkefékre, amelyeknek a szénkefe-száma megegyezik az ábrán bemutatottal. Ezen túlmenően a szénkeféket mindig tartsa tisztán és gondoskodjon arról, hogy azok szabadon mozogjanak a szénkefe-tartókban.
6. A szénkefék cseréje CM9UBY (7. Ábra)
Szétszerelés
(1) Lazítsa ki a szénkefe-tartó burkolatot rögzítő D4 csavart
és távolítsa el a szénkefe-tartó burkolatát.
(2) Használjon egy kisegítő hatlapfejű villáskulcsot vagy
egy kis csavarhúzót a szénkefét lefogó rugó végének a felhúzására. Húzza a rugó végét a szénkefe-tartó burkolat külső oldala felé.
(3) Távolítsa el szénkefén lévő tartógyűrű végét a szénkefe-
tartó aljzatából, majd pedig vegye ki a szénkefét a szénkefe-tartóból.
38
Page 40
Magyar
Összeszerelés
(1) Illessze be a szénkefe tartógyűrűjének végét a szénkefe-
tartó aljzatába. (2) Illessze be a szénkefét a szénkefe-tartóba. (3) Használjon egy kisegítő hatlapfejű villáskulcsot vagy
egy kis csavarhúzót a szénkefét lefogó rugó végének
a visszatételéhez. (4) Szerelje fel a kefe fedelét és húzza meg a D4
lemezcsavart.
CM9SR
Lapos csavarhúzó segítségével szerelje szét a
szénkefetartó házakat. A szénkefék ekkor egyszerűen
eltávolíthatók.
7. Szervizelési alkatrészlista FIGYELEM:
A Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását, illetve
ellenőrzését kizárólag Hitachi szakszervizben szabad
elvégeztetni.
Ez az alkatrészlista a szerszám javításra vagy egyéb
karbantartásra egy Hitachi szakszervizbe történő
bevitelekor jelent segítséget.
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során
be kell tartani az adott országban érvényes biztonsági
előírásokat és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK:
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken
mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki
fejlesztések eredményeit.
Éppen ezért egyes alkatrészek előzetes bejelentés nélkül
megváltozhatnak.
GARANCIA
A Hitachi Power Tools szerszámokra a törvényes/országos előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál mértékűnek számító elhasználódásból, kopásból származó meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a - nem szétszerelt - szerszámot a kezelési útmutató végén található GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos Hitachi szervizközpontba.
MEGJEGYZÉS
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN60745 szabványnak megfelelően kerültek meghatározásra és az ISO 4871 alapján kerülnek közzétételre.
Mért A hangteljesítmény-szint: 111 dB (A) Mért A hangnyomás-szint: 100 dB (A) Bizonytalanság KpA: 3 dB (A)
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
VEN60745 szerint meghatározott rezgési összértékek (háromtengelyű vektorösszeg).
CM9SR
Rezgési kibocsátási érték Bizonytalanság K = 1,5 m/s
CM9UBY
Rezgési kibocsátási érték Bizonytalanság K = 1,5 m/s
ah = 5,0 m/s
2
ah = 2,9 m/s
2
2
2
FIGYELEM
A rezgési kibocsátási érték a szerszámgép tényleges
használata során különbözhet a megadott értéktől a szerszám használatának módjaitól függően.
A kezelő védelméhez szükséges biztonsági intézkedések
azonosításához, amelyek a használat tényleges körülményeinek való kitettség becslésén alapulnak (számításba véve az üzemeltetési ciklus minden részét, mint például az időket, amikor a szerszám ki van kapcsolva, és amikor üresjáratban fut a bekapcsolási időn túl).
Információk a 230 V~ névleges feszültségű
tápfeszültség ellátó rendszerről (csak a CM9SR modellek esetében)
Kedvezőtlen hálózati feltételek esetén, ez az elektromos szerszám lökőfeszültség csökkenést vagy zavaró feszültségingadozásokat okozhat.
Ezt az elektromos eszközt a felhasználó ellátó rendszere elosztódobozának interfész pontján 0,28 Ohm Z megengedhető rendszerimpedanciával rendelkező
max
tápfeszültség ellátó rendszerhez történő csatlakoztatásra tervezték.
A felhasználónak kell gondoskodnia arról, hogy ezt az elektromos eszközt csak a fenti követelményeknek megfelelő tápfeszültség ellátó rendszerhez csatlakoztassák. Szükség esetén a felhasználó az elektromos műveket kérdezheti meg az interfész pont rendszerimpedanciájával kapcsolatban.
39
Page 41
Čeština
OBECNÁ VAROVÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI EL. PŘÍSTROJE
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Všechna varování a pokyny si uschovejte. V budoucnu se vám mohou hodit.
Pojem "elektrický nástroj" v těchto varováních se vztahuje k vašemu elektrickému nástroji napájenému ze sítě (se šňůrou) nebo napájenému z baterie (bez šňůry).
1) Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte vaše pracoviště čisté a dobře osvětlené.
V důsledku nepořádku nebo tmy dochází k nehodám.
b) Neprovozujte elektrické nástroje ve výbušném
ovzduší, např. v přítomnosti hořlavých kapalin, plynů či prachu.
Elektrické nástroje produkují jiskry, které by mohly zapálit prach anebo plyny.
c) Během práce s elektrickým nástrojem zabraňte
přístupu dětí a přihlížejících osob.
Rozptylování by mohlo způsobit ztrátu vaší kontroly nad nástrojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Zástrčka elektrického nástroje musí odpovídat
zásuvce. Nikdy se nepokoušejte zástrčku jakkoli upravovat. U uzemněných elektrických nástrojů nepoužívejte žádné rozbočovací zásuvky.
Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky sníží nebezpečí elektrického šoku.
b) Zabraňte kontaktu s uzemněnými povrchy jako
jsou trubky, radiátory, sporáky a lednice.
Je-li uzemněné vaše tělo, existuje zvýšené nebezpečí elektrického šoku.
c) Nevystavujte elektrický nástroj dešti nebo vlhkým
podmínkám.
Voda, která vnikne do elektrického nástroje, zvýší nebezpečí elektrického šoku.
d) Zacházejte správně s napájecí šňůrou. Nikdy
šňůru nepoužívejte k přenášení, tahání nebo odpojování elektrického nástroje ze zásuvky. Umístěte napájecí šňůru mimo působení horka, mimo olej, ostré hrany nebo pohybující se části.
Poškozené nebo zamotané šňůry zvyšují nebezpečí elektrického šoku.
e) Během provozu elektrického nástroje venku
používejte prodlužovací šňůru vhodnou k venkovnímu použití.
Použití šňůry vhodné k venkovnímu použití snižuje nebezpečí elektrického šoku.
f) Pokud je použití elektrického nástroje na vlhkém
místě nevyhnutelné, použijte napájení s ochranným zařízením na zbytkový proud.
Použití zařízení na zbytkový proud snižuje riziko elektrického šoku.
3) Osobní bezpečnost
a) Bute pozorní, sledujte, co děláte a při práci s
elektrickým nástrojem používejte zdravý rozum. Elektrický nástroj nepoužívejte, jste-li unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Jediný okamžik nepozornosti při práci s elektrickým nástrojem může způsobit vážné zranění.
b) Používejte osobní ochranné pracovní pomůcky.
Vždy noste ochranu očí.
Ochranné pracovní pomůcky jako respirátor, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo ochrana sluchu použité v příslušných podmínkách sníží možnost zranění.
c) Zabraňte nechtěnému spuštění. Před připojením
ke zdroji napájení a/nebo bateriového zdroje, zvedáním nebo přenášením elektrického nástroje se ujistěte, že je spínač v poloze vypnuto.
Nošením elektrických nástrojů s prstem na vypínači nebo jejich aktivací s vypínačem v poloze zapnuto vzniká nebezpečí úrazu.
d) Před zapnutím elektrického nástroje odstraňte
seřizovací klíč.
Klíč ponechaný připevněný k rotující části elektrického nástroje může způsobit zranění.
e) Nepřehánějte to. Vždy si udržujte správné
postavení a stabilitu.
To umožní lepší kontrolu nad elektrickým nástrojem v nepředvídaných situacích.
f) Noste správný oděv. Nenoste volné oblečení ani
šperky. Vlasy, oděv a rukavice udržujte mimo pohybující se části.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být vtaženy do pohybujících se částí.
g) Pokud jsou k dispozici zařízení k připojení přístrojů
k odsávání a sběru prachu, ujistěte se, že jsou připojena a správně používána.
Použitím zařízení ke sběru prachu lze snížit rizika související s prachem.
4) Používání a péče o elektrický nástroj a) Netlačte na elektrický nástroj. Používejte vždy
vhodný elektrický nástroj pro danou aplikaci.
Správný elektrický nástroj provede daný úkol lépe a bezpečněji, rychlostí, pro jakou byl zkonstruován.
b) Nepoužívejte elektrický nástroj, pokud nefunguje
jeho zapínání a vypínání pomocí vypínače.
Jakýkoli elektrický nástroj, který nelze ovládat vypínačem, je nebezpečný a musí být opraven.
c) Před prováděním jakéhokoli seřízení, před
výměnou příslušenství nebo uskladněním elektrických nástrojů vždy nejprve odpojte zástrčku ze zdroje napájení a/nebo odpojte bateriový zdroj.
Taková preventivní opatření snižují nebezpečí nechtěného spuštění elektrického nástroje.
d) Nepoužívané elektrické nástroje skladujte mimo
dosah dětí a nedovolte, aby s elektrickým nástrojem pracovaly osoby, které nejsou seznámeny s ním nebo s pokyny k jeho používání.
Elektrické nástroje v rukou nevyškolených uživatelů jsou nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nástroje. Kontrolujte případná
vychýlení nebo sevření pohybujících se částí, poškození částí a jakékoli ostatní podmínky, které mohou mít vliv na provoz elektrických nástrojů. V případě poškození nechte elektrický nástroj před jeho dalším použitím opravit.
Mnoho nehod vzniká v důsledku nesprávné údržby elektrických nástrojů.
40
Page 42
Čeština
f) Udržujte řezací nástroje ostré a čisté.
Správně udržované řezací nástroje s ostrými řeznými hranami se méně pravděpodobně zaseknou a lépe se ovládají.
g) Elektrický nástroj, příslušenství, vsazené části
atd. používejte v souladu s těmito pokyny. Berte přitom zřetel na pracovní podmínky a prováděnou práci.
Použití elektrického nástroje k jinému než určenému účelu může způsobit nebezpečnou situaci.
5) Servis a) Servis vašeho elektrického nástroje svěřte
kvalifikovanému opraváři, který použije pouze identické náhradní díly.
Tak bude i nadále zajištěna bezpečnost elektrického nástroje.
PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ Nedovolte přístup dětem a slabomyslným osobám. Pokud nástroje nepoužíváte, měli byste je skladovat mimo dosah dětí a slabomyslných osob.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE ŘEZAČKY
a) Přečtěte si všechna bezpečnostní varování, pokyny,
ilustrace a specifikace dodané s tímto elektrickým nástrojem.
Nedodržení všech pokynů uvedených níže může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
b) Vždy používejte chránič dodaný s nástrojem. Chránič
musí být bezpečně připevněný k elektrickému nástroji v poloze zajišující maximální bezpečnost tak, aby byl uživatel vystaven co nejmenší části kotouče. Uživatel a okolo stojící osoby musí stát mimo rovinu rotujícího kotouče.
Chránič napomáhá chránit uživatele před částmi prasklého kotouče a neúmyslným kontaktem s kotoučem.
c) Používejte pro váš elektrický nástroj pouze ploché
vyztužené nebo diamantové řezací kotouče.
Jen to, že lze k vašemu nástroji připevnit příslušenství, nezaručuje bezpečný provoz.
d) Jmenovité otáčky kotouče musí být nejméně shodné
s maximální rychlostí vyznačenou na elektrickém nástroji.
Kotouče otáčející se rychleji než jejich jmenovité otáčky mohou prasknout a rozlomit se.
e) Kotouče musí být používány pouze pro určené
aplikace. Například: nebruste stranou řezacího kotouče.
Abrazivní řezací kotouče jsou určeny pro obvodové broušení, boční síly působící na tyto kotouče mohou způsobit jejich prasknutí.
f) Vždy používejte nepoškozené příruby kotouče, které
mají správný průměr pro váš zvolený nástroj.
Správné příruby kotouče vyztužují kotouč a tudíž snižují možnost jeho prasknutí.
g) Nepoužívejte opotřebené obroušené kotouče z
větších elektrických nástrojů.
Kotouče určené pro větší nástroje nejsou vhodné pro vyšší rychlost menších nástrojů a mohou prasknout.
h) Vnější průměr a tlouška vašeho kotouče musí být
v rozmezí kapacitního hodnocení vašeho elektrického nástroje.
Kotouče nesprávných velikostí nelze adekvátně zajistit ani ovládat.
i) Velikost otvorů kotoučů a přírub musí řádně
zapadnout na vřeteno elektrického nástroje.
Kotouče a příruby s otvory, které neodpovídají montážnímu uchycení elektrického nástroje, budou obíhat nevyváženě, nadměrně vibrovat a mohou zapříčinit ztrátu kontroly.
j) Nepoužívejte poškozené kotouče. Před každým
použitím zkontrolujte kotouče, zda nevykazují odštěpky a praskliny. Pokud elektrický nástroj nebo kotouč upadl, zkontrolujte, zda není poškozený nebo namontujte nepoškozený kotouč. Po kontrole a namontování kotouče se postavte vy i okolo stojící osoby mimo rovinu rotujícího kotouče a nechte nástroj bez zatížení běžet po dobu jedné minuty při maximálních otáčkách.
Poškozené kotouče se normálně během této testovací doby rozlomí.
k) Noste osobní ochranné pomůcky. V závislosti na
použití noste obličejový ochranný štít, nebo ochranné brýle. Přiměřeně situaci noste protiprachovou masku, chrániče sluchu, rukavice a dílenskou zástěru schopnou zastavit malé částice brusného materiálu nebo obrobku.
Chrániče sluchu musí být schopné zastavit letící úlomky vzniklé při různých operacích. Protiprachová maska nebo respirátor musí být schopny odfiltrovat částice vyprodukované při vaší činnosti. Dlouhotrvající vystavení hluku vysoké intenzity může způsobit nedoslýchavost.
l) Držte okolo stojící osoby v bezpečné vzdálenosti
od pracovní oblasti. Kdokoliv vstupující do pracovní oblasti si musí nasadit osobní ochranné pomůcky.
Kousky kotouče nebo rozbitého příslušenství mohou odlétnout a způsobit zranění mimo bezprostřední pracovní oblast.
m) Držte elektrický nástroj pouze za izolované povrchy
pro uchopení tam, kde může při provádění práce kotouč přijít do styku se skrytým vedením nebo vlastním kabelem.
Kotouč kontaktující “živý” vodič může způsobit kontakt s kovovými částmi nástroje a zapříčinit zasažení elektrickým proudem uživatele.
n) Držte kabel mimo dosah otáčejících se součástí.
Pokud ztratíte kontrolu, může dojít k přeříznutí nebo obroušení kabelu a vaše ruka nebo paže může být otáčejícím se kotoučem vtažena.
o) Nikdy nástroj nepokládejte, dokud se kotouč zcela
nezastaví.
Otáčející se kotouč může se může zachytit o povrch a stáhnout elektrický nástroj mimo vaši kontrolu.
p) Nespouštějte nástroj, nesete-li jej po svém boku.
Náhodný kontakt s otáčejícím se kotoučem by mohl způsobit zachycení vašeho oděvu a stáhnout kotouč na vaše tělo.
q) Pravidelně čistěte ventilační otvory elektrických
nástrojů.
Ventilátor motoru vtahuje prach do opláštění a nadměrné nahromadění práškového kovu může způsobit nebezpečí ohrožení elektrickým proudem.
41
Page 43
Čeština
r) Nepoužívejte elektrický nástroj v blízkosti hořlavých
materiálů.
Jiskry mohou tyto materiály vznítit.
s) Nepoužívejte kotouče, které potřebují kapalné
chladicí prostředky.
Použití vody nebo jiných kapalných chladicích prostředků může způsobit smrt elektrickým proudem nebo šok.
ODMRŠTĚNÍ A PŘÍSLUŠNÁ VAROVÁNÍ
Odmrštění je náhlou reakcí na sevřený nebo zaseklý rotující kotouč. Sevření nebo zaseknutí způsobí prudké zastavení rotujícího kotouče, což následně zapříčiní, že je nekontrolovaný nástroj tlačen do směru proti otáčení kotouče v bodě zaklesnutí.
a) Držte rukoje nástroje pevně a držte své tělo a ruce
tak, abyste mohli klást odmršujícím silám odpor. Je-li k dispozici, vždy používejte pomocnou rukoje pro maximální kontrolu nad odmrštěním nebo reakčním točivým momentem při spuštění.
Uživatel může reakční točivé momenty nebo odmršující síly kontrolovat, jestliže jsou provedena řádná preventivní opatření.
b) Nikdy nedržte vaši ruku v blízkosti rotujícího
kotouče.
Kotouč může odskočit nad vaši ruku.
c) Nedržte své tělo v linii před a za rotujícím kotoučem.
Odskok vrhne nástroj směrem proti pohybu kotouče v bodě zaseknutí.
d) Věnujte speciální pozornost opracovávání rohů,
ostrých hran apod. Zamezte odskočení a zaseknutí kotouče.
Rohy, ostré hrany nebo odskok mají tendenci zaseknout rotující kotouč a způsobit ztrátu kontroly nebo odmrštění.
e) Nepřikládejte list s pilovým řetězem nebo ozubený
pilový list.
Tyto listy mohou způsobit opakované odmrštění a ztrátu kontroly.
f) “Nemačkejte” kotouč ani na něj nevyvíjejte
nadměrný tlak. Nepokoušejte se vytvořit nadměrně hluboký řez.
Nadměrné namáhání kotouče zvyšuje zatížení a citlivost na zkrut nebo uvolnění kotouče v řezu a možnost odmrštění nebo prasknutí kotouče.
g) Je-li kotouč zakleslý nebo došlo-li z jakýchkoliv
důvodů k přerušení řezu, vypněte elektrický nástroj a udržujte jej bez pohybu, dokud se kotouč zcela nezastaví. Nikdy se nepokoušejte odstranit kotouč z řezu, dokud je v pohybu, jinak může dojít k odmrštění.
Vyzkoumejte a přijměte nápravná opatření pro vyloučení příčiny zaklesnutí kotouče.
h) Nezahajujte řezání kotoučem na obrobku. Nechte
kotouč dosáhnout plné rychlosti a opatrně pokračujte v řezu.
Kotouč se může zaklesnout, vyskočit nebo odmrštit, je-li nástroj spuštěn s kotoučem v obrobku.
i) Desky nebo jakýkoliv příliš velký obrobek podepřete,
abyste minimalizovali riziko sevření a odmrštění kotouče.
Velké obrobky mají tendenci se vlastní vahou prohýbat. Podpěry musí být umístěny pod obrobek blízko linie řezu a blízko hrany obrobku po obou stranách kotouče.
j) Bute zvláště opatrní při vytváření “kapsového řezu”
do existujících zdí nebo jiných slepých oblastí.
Vyčnívající kotouč může přeříznout trubky vedení plynu nebo vody, elektrické vedení nebo předměty, které mohou způsobit odmrštění.
UPOZORNĚNÍ PRO POUŽÍVÁNÍ ŘEZAČKY
1. Nikdy nepřipojujte žádné jiné nářadí kromě diamantového kotouče dle specifikace výrobce. Nepracujte s řezačkou a současně s vodou.
2. Před spuštěním přístroje vždy zkontrolujte diamantový kotouč. Je-li popraskaný, zlomený nebo ohnutý, nepoužívejte jej. Přístroj spouštějte opatrně a sledujte jiné abnormální projevy.
3. Použití diamantového kotouče k řezání kovů zkrátí jeho životnost nebo dojde k jeho poškození. Nikdy nepoužívejte diamantový kotouč k řezání kovů.
4. Práci zahajte až při dosažení maximálních otáček.
5. Nadměrná síla přetěžuje motor a snižuje efektivitu práce jakož i životnost. Vždy řezejte beton, dlaždice nebo kámen s hloubkou řezu 50 mm či méně. Je-li hloubka řezu větší než 50 mm, řezejte obrobek 2 a ž 3krát. V případě řezání obrobku s hloubkou řezu větší než 50 mm dojde ke zkrácení životnosti diamantového kotouče a může dojít k zadření motoru.
6. Nepoužívejte tento přístroj k řezání azbestu.
7. Pokud při používání řezného kotouče vzniká plamen, zakryjte adaptér pro zachycování prachu gumovou zátkou a bezpodmínečně používejte ochranné brýle.
42
Page 44
Čeština
PARAMETRY
Model CM9SR CM9UBY Napětí (podle oblastí)* Vstupní příkon* Rychlost bez zatížení 6600 min
Rozměry diamantového kotouče
Max. hloubka řezu 60mm Váha (bez šňůry a diamantového kotouče) 7,7kg 8,1kg Omezovač spouštěcího proudu
*1 Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití. *2 omezovač spouštěcího proudu v takové hodnotě, že nedojde k výpadku pojistky (16 A, pomalé hoření).
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Klíč ............................................................................... 1
(2) Adaptér ........................................................................ 1
Standardní příslušenství podléhá změnám bez upozornění.
POUŽITÍ
Řezání nebo rytí do betonuŘezání nebo rytí do dlaždicŘezání nebo rytí do kameneŘezání nebo rytí do střešních tašek
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky specifikované na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a spínač je v poloze “ON”, nástroj začne okamž itě pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Kontrola a instalace diamantového kotouče
Zkontrolujte, že diamantový kotouč odpovídá specifikaci a že není popraskaný, zlomený nebo ohnutý. Zkontrolujte, že je diamantový kotouč bezpečně instalovaný. Pro informace o instalaci viz “Instalace/ demontáž diamantového kotouče”.
5. Instalace a nastavení krytu pro zachycování prachu (Obr. 1, Obr. 2)
Kryt pro zachycování prachu je ochranný prostředek v případě, že dojde k roztříštění diamantového brusného kotouče během práce. Ujistěte se, že je kryt správně nastaven a připevněn před tím, než začnete řezat.
[Instalace a seřízení krytu pro zachycování prachu] Odjistěte páku a vložte polohovací kolík krytu pro
zachycování prachu a zarovnejte jej s oběma ploškami.
Pak otočte ochranný kryt kotouče do požadované
polohy (pro použití).
Zajistěte páku a upevněte ji. V případě potřeby provete
seřízení dotažením nebo povolením šroubu.
43
1
1
2000W 2600W
(110V, 230V)
–1
Vnější průměr 230mm Tlouška 2,5mm Průměr otvoru 22,2mm
2
*
Ne Ano
Pokud se páka nepohybuje hladce, naneste mazací
olej do kluzného uložení mezi stavěcím prvkem a pákou.
Upevněte kryt pro zachycování prachu v poloze, kde
jsou zarovnány obě plošky polohovacího kolíku krytu pro zachycování prachu a těla (poloha vložení krytu pro zachycování prachu), ale nepoužívejte jej.
6. Zkontrolujte pojistný mechanismus hřídele
Zkontrolujte, že pojistný mechanismus hřídele je vypnutý a to dvěma nebo třemi stisknutími před zapnutím nástroje (viz Obr. 1).
7. Nastavení hloubky řezu (Obr. 3)
Snížením křídlové matice dojde k uvolnění a jejím zvýšením k dotažení. Hloubku řezu nastavíte uvolněním křídlové matice a posunutím patky.
UPOZORNĚNÍ
Ponechání křídlové matice v uvolněném stavu může
způsobit zranění. Po nastavení hloubky řezu bezpečně dotáhněte křídlovou matici.
INSTALACE HADICE PRO ZACHYCOVÁNÍ PRACHU
Při řezání materiálu způsobujícího vznik prachu používejte hadici pro zachycování prachu následovně: (1) Odstraňte gumovou zátku a instalujte adaptér, který
je součástí příslušenství. (Obr. 4)
(2) Do adaptéru, který je součástí příslušenství, instalujte
k elektrickému přístroji hadici pro zachycování prachu. (Obr. 4)
UPOZORNĚNÍ
Na adaptér pro zachycování prachu vždy nasate gumovou
zátku, pokud nepoužíváte hadici pro zachycování prachu.
INSTALACE/DEMONTÁŽ DIAMANTOVÉHO KOTOUČE
1. Instalace
(1) Odstraňte gumovou zátku a instalujte adaptér, který
je součástí příslušenství. (2) Otřete prach z hřídele a podložek. (3) Ujistěte se, že směr rotace diamantového kotouče
odpovídá směru znázorněnému na převodové skříni a
instalujte diamantový kotouč podle obrázku 1. (4) Stiskněte pojistný kolík a zajistěte hřídel. Dotáhněte
řádně matici k upevnění kotouče pomocí klíče, který
je součástí příslušenství. (Obr. 1)
Page 45
Čeština
POZNÁMKA
K zajištění matice pro upevnění kotouče vždy používejte
dodaný klíč.
2. Demontáž
Odstraňte matici pro upevnění kotouče pomocí dodaného klíče a sejměte diamantový kotouč. (Obr. 1)
ŘEZÁNÍ
1. Postupy při řezání (Obr. 5)
(1) Umístěte tento přístroj na materiál, který chcete řezat,
a vyrovnejte čáru řezu s diamantovým kotoučem. Řez bude hladký, pokud budete řezat rovně podél čáry řezu.
(2) Stiskněte spínač, když se diamantový kotouč nedotýká
materiálu, který chcete řezat.
2. Funkce spínače
Spínač v poloze ON:
Spínač v poloze OFF:
3. Upozornění na situaci ihned po ukončení brusné operace
Kotouč se nadále otáčí i po vypnutí zařízení. Po vypnutí brusky ji neodkládejte, dokud se brusný kotouč úplně nezastaví. Kromě zamezení vážnému zranění zabrání tento postup tvorbě prachu a jeho nasátí do brusky.
UPOZORNĚNÍ
Před zahájením práce vždy zkontrolujte diamantový
kotouč. Nikdy nepoužívejte diamantový kotouč, je-li popraskaný, zlomený nebo ohnutý.
Neaplikujte na diamantový kotouč vodu či chladicí
směs.
Začněte řezat, až když diamantový kotouč dosáhne
maximálních otáček.
Pokud se diamantový kotouč zadře nebo uslyšíte nějaký
abnormální zvuk, ihned přístroj vypněte.
Nikdy nepoužívejte diamantový kotouč k řezání klikatých
nebo zakřivených linií. Nikdy nepoužívejte boční stranu diamantového kotouče k šikmým řezům.
Pokud budete na diamantový kotouč vyvíjet během
řezání nadměrnou sílu, aby se srovnal s čárou řezu, může to způsobit nejen přetížení motoru a spálení, ale také přehřátí diamantového kotouče a zkrácení jeho životnosti.
Zajistěte obrobek. Obrobek sevřený upínacími zařízeními
nebo ve svěráku je uchycený bezpečněji než rukou.
Dávejte pozor, aby napájecí šňůra nepřišla během
práce do kontaktu s diamantovým kotoučem.
Po skončení práce vypněte přístroj a vytáhněte zástrčku
ze zásuvky.
Přesuňte pojistné tlačítko směrem dopředu a pak stiskněte páku spínače. * Při trvalém použití stiskněte páku spínače.
Páka spínače je zajištěna zatlačením pojistného tlačítka směrem dopředu. (*Může se lišit v závislosti na místě použití.)
Stiskněte a uvolněte páku spínače.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola diamantového kotouče
Opotřebený diamantový kotouč přetěžuje motor a snižuje efektivitu práce. Vyměňte ho za nový.
2. Zanesení diamantového kotouče
Míra opotřebení ostří diamantové vrstvy závisí na druhu materiálu, který řežete, rychlosti řezání atd. Obecně platí, že materiály, které produkují zrnkové řezné částice, mohou poškrábat tužicí prostředek a urychlit opotřebení diamantové vrstvy. Na druhou stranu materiály, které produkují práškové řezné částice, mohou způsobit zanesení diamantové vrstvy, čímž dojde ke snížení řezné efektivity. Objeví-li se zanesení, přídavná síla aplikovaná s úmyslem zvýšit rychlost řezání někdy způsobí vznik jisker okolo obvodu diamantového kotouče. V takovém případě přestaňte řezačku používat a opatrně prsty zkontrolujte ostří. Je-li diamantová vrstva hladká (bez drsnosti či abrazivity), je zanesená prachem a je nutné ji “opracovat”. Pro řádné opracování provete cca 5 metrů mírně zrychleného řezání s hloubkou řezu 10 mm na relativně měkkém materiálu, který produkuje zrnkové řezné částice (jako např. Cementová tvárnice nebo cihla). Tak dojde k obnovení řezné efektivity diamantové vrstvy a prodlouží se životnost diamantového kotouče. Diamantový materiál je citlivý na vysoké teploty a při cca 600˚C se začne kazit. Vyšší teploty způsobí rozklad diamantového materiálu. Proto je důležité provést “opracování” ihned, jakmile se objeví zanesení nebo jiskření.
3. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
4. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
5. Kontrola uhlíkových kartáčků (Obr. 6)
Motor využívá uhlíkových kartáčů, které jsou spotřebním materiálem. Pokud se opotřebují nebo dosáhnout “limitu” provozuschopnosti, mohlo by to vést k problémům s motorem. Pokud je nástroj vybaven automatickým zastavením funkce závisející na stavu kartáčů, motor se zastaví automaticky. Současně vyměňte oba uhlíkové kartáče za nové, se stejnými čísly, jako jsou uvedené na obrázku. Kromě toho je nutné vždy udržovat uhlíkové kartáče v čistotě a zajistit, aby je do držáků bylo možné zasunout volně.
6. Výměna uhlíkových kartáčků CM9UBY (Obr. 7)
Demontáž
(1) Povolte D4 samořezný šroub přidržující kryt kartáče a
(2) Použijte pomocný šestihranný klíč nebo malý šroubovák
(3) Vyjměte konec drátěného kontaktu na uhlíkovém kartáči
Montáž
(1) Vložte konec drátěného kontaktu uhlíkového kartáče
(2) Vložte uhlíkový kartáč do držáku. (3) Použijte pomocný šestihranný klíč nebo malý šroubovák
(4) Upevněte kryt kartáče a utáhněte samořezný šroub D4.
sejměte jej.
a zvedněte okraj pružiny, která přidržuje uhlíkové kartáče. Přetáhněte okraj pružiny ven z držáku kartáče.
z koncové části držáku a pak z držáku vyjměte celý uhlíkový kartáč.
do koncové části držáku kartáče.
a vrate okraj pružiny nazpět do hlavy uhlíkového kartáče.
44
Page 46
Čeština
CM9SR
Šroubovákem sejměte kryty kartáčků. Poté lze kartáčky lehce vyjmout.
7. Seznam servisních položek POZOR:
Oprava, modifikace a inspekce zařízení Hitachi musí být prováděny autorizovaným servisním střediskem Hitachi. Tento seznam servisních položek bude pomocí, předložíte-li jej s vaším zařízením autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE:
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly mohou být změněny bez předešlého oznámení.
ZÁRUKA
Ručíme za to, že elektrické nářadí Hitachi splňuje zákonné/ místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití, hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
UPOZORNĚNÍ
Hodnota vibračních emisí během vlastního používání
elektrického přístroje se může od deklarované hodnoty lišit v závislosti na způsobu použití přístroje.
Pro identifikaci bezpečnostních opatření k ochraně
obsluhy založených na odhadu vystavení vlivům v daných podmínkách použití (v úvahu bereme všechny části pracovního cyklu, jako jsou doby, kdy je přístroj vypnutý, a kdy běží naprázdno připočtených k době spouštění).
Informace o systému napájení se jmenovitým napětím
230 V~ (pouze pro modely CM9SR)
Za nepříznivých podmínek napájení ze sítě může tento nástroj způsobit přechodové poklesy napětí nebo rušivé výpadky napětí.
Tento nástroj je určen pro připojení k napájecímu systému s maximální povolenou hodnotou impedance systému
= 0,28 ohmů v místě rozhraní (napájecí rozvaděč)
Z
MAX
uživatelského napájení.
Uživatel musí zajistit, aby tento nástroj byl připojen pouze k systému napájení, který splňuje výše uvedené požadavky. V případě potřeby může uživatel požádat o sdělení hodnoty impedance systému v místě rozhraní.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN60745 a deklarovány ve shodě s ISO 4871.
Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 111 dB (A) Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 100 dB (A) Neurčitost KpA: 3 dB (A)
Použijte ochranu sluchu.
Celkové hodnoty vibrací (vektorový součet triax) stanovené dle normy EN60745.
CM9SR
Hodnota vibračních emisí Nejistota K = 1,5 m/s
2
CM9UBY
Hodnota vibračních emisí Nejistota K = 1,5 m/s
2
ah = 5,0 m/s
ah = 2,9 m/s
2
2
45
Page 47
Türkçe
GENEL ELEKTRÓKLÓ ALET GÜVENLÓK UYARILARI
DÓKKAT
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu kılavuzu gelecekte baßvurmak üzere saklayın.
Uyarılarda kullanılan "elektrikli alet" terimi, ßebeke elektriåiyle çalıßan (kablolu) veya pille çalıßan (kablosuz) elektrikli aletinizi belirtir.
1) Çalıßma alanının güvenliåi a) Çalıßma alanı temiz ve iyi aydınlatılmıß olmalıdır.
Daåınık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvı, gaz veya toz patlayıcı
maddelerin bulunduåu ortamlarda çalıßtırmayın.
Elektrikli aletlerin çıkardıåı kıvılcımlar toz veya gaz halindeki bu maddeleri ateßleyebilir.
c) Bir elektrikli aletle çalıßırken çocukları ve izleyicileri
uzaklaßtırın.
Dikkatinizin daåılması kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrik güvenliåi a) Elektrikli aletin fißi elektrik prizine uygun olmalıdır.
Fißi herhangi bir ßekilde deåißtirmeyin. Topraklanmıß elektrikli aletlerle herhangi bir adaptör kullanmayın.
Fißlerde deåißiklik yapılmaması ve uygun prizlerde kullanılması elektrik çarpma riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi
topraklanmıß yüzeylerle gövde temasından kaçının.
Vücudunuzun toprakla temasa geçmesi halinde elektrik çarpma riski artar.
c) Elektrikli aletleri yaåmura veya ıslak ortamlara
maruz bırakmayın.
Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpma riskini artıracaktır.
d) Elektrik kablosuna zarar vermeyin. Elektrikli aleti
taßımak, çekmek veya fißini prizden çıkarmak için kabloyu kullanmayın. Kabloyu ısıdan, yaådan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasar görmüß veya dolaßmıß kablolar elektrik çarpma riskini artırır.
e) Elektrikli aleti açık alanda kullanırken, açık alanda
kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın.
Açık alanda kullanıma uygun bir kablo kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
f) Eåer bir elektrikli aletin ıslak bir yerde kullanılması
kaçınılmaz ise, artık akım cihazıyla (RCD) korunan bir güç kaynaåı kullanın.
RCD kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
3) Kißisel emniyet a) Bir elektrikli alet kullanırken daima tetikte olun;
yaptıåınız ißi izleyin ve saåduyulu davranın. Aleti yorgunken, alkol veya ilaç etkisi altındayken kullanmayın.
Elektrikli aletleri kullanırken göstereceåiniz bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kißisel koruyucu donanım kullanın. Daima
koruyucu gözlük takın.
Uygun koßullar için kullanılan toz maskesi, kaymaz emniyet ayakkabıları, kask veya kulak koruyucu gibi koruyucu ekipmanlar yaralanmaları azaltacaktır.
c) Aletin istenmeden çalıßmasını engelleyin. Aleti
güç kaynaåına ve/veya akü ünitesine baålamadan, kaldırmadan veya taßımadan önce, güç düåmesinin kapalı konumda olduåundan emin olun.
Elektrikli aletleri parmaåınız güç düåmesinin üzerinde olarak taßımanız veya güç düåmesi açılmıß durumda fißini takmanız kazalara davetiye çıkarır.
d) Aletin gücünü açmadan önce alet üzerindeki ayar
veya somun anahtarlarını çıkarın.
Aletin dönen parçalarından birine baålı kalan bir somun anahtarı veya ayar anahtarı yaralanmaya yol açabilir.
e) Çok fazla yaklaßmayın. Uygun bir adım mesafesi
bırakın ve sürekli olarak dengenizi koruyun.
Böylece, beklenmedik durumlarda aleti daha iyi kontrol etmeniz mümkün olur.
f) Uygun ßekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve
takı eßyaları takmayın. Saçlarınızı, elbisenizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol elbiseler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir.
g) Eåer toz çekme ve toplama baålantıları için gerekli
aygıtlar saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
Toz toplama kullanımı, tozla ilißkili tehlikeleri azaltabilir.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı a) Elektrikli aleti zorlamayın. Yapacaåınız iß için doåru
alet kullanın.
Doåru alet, ißinizi daha iyi ve tasarlanmıß olduåu hız deåerinde daha güvenli ßekilde yapacaktır.
b) Elektrikli alet güç düåmesinden açılıp
kapanmıyorsa, aleti kullanmayın.
Güç düåmesiyle kontrol edilemeyen bir alet tehlikelidir ve tamir edilmeden kullanılmamalıdır.
c) Herhangi bir ayar yapmadan, aksesuarları
deåißtirmeden veya aleti saklamadan önce fißi güç kaynaåından ve/veya akü ünitesinden sökün.
Bu koruyucu güvenlik önlemleri, elektrikli aletin kazayla çalıßma riskini azaltır.
d) Atıl durumdaki elektrikli aletleri çocukların
ulaßamayacaåı bir yerde saklayın ve elektrikli alet ve bu kullanım talimatları hakkında bilgi sahibi olmayan kißilerin aleti kullanmasına izin vermeyin.
Elektrikli aletler eåitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletin bakımını yapın. Hareketli parçalarda
yanlıß hizalanma veya sıkıßma olup olmadıåını, kırık parça olup olmadıåını ve elektrikli aletin çalıßmasını etkileyebilecek diåer koßulları kontrol edin. Eåer hasar varsa, kullanmadan önce aleti tamir ettirin.
Kazaların çoåu elektrikli aletlere kötü bakım ißlemleri uygulanmasından kaynaklanmaktadır.
f) Aletleri keskin ve temiz tutun.
Uygun ßekilde bakımı yapılan, keskin kenarlara sahip aletlerin sıkıßma ihtimali daha azdır ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarları, uçları, v.b., bu
talimatlara uygun ßekilde, çalıßma koßullarını ve yapılacak ißi göz önünde bulundurarak kullanın.
Elektrikli aletin amaçlanan kullanımlardan farklı ißlemler için kullanılması tehlikeli bir duruma yol açabilir.
46
Page 48
Türkçe
5) Servis a) Elektrikli aletinizin servisini sadece orijinal yedek
parçalar kullanmak suretiyle uzman bir tamirciye yaptırın.
Böylece, elektrikli aletin güvenli kullanımı saålanacaktır.
ÖNLEM Çocukları ve zayıf kißileri uzak tutun. Alet, kullanılmadıåı zamanlarda çocukların ve zayıf kißilerin ulaßamayacaåı bir yerde saklanmalıdır.
BETON KESME GÜVENLÓK UYARILARI
a) Bu elektrikli aletle birlikte saålanan tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, ßekilli açıklamaları ve teknik özellikleri okuyun.
Aßaåıda belirtilen tüm talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
b) Daima aletle birlikte verilen muhafazayı kullanın.
Muhafaza elektrikli alete emniyetli ßekilde takılmalı ve diskin operatöre bakan açık kısmı minimum olacak ßekilde maksimum güvenlik için yerleßtirilmelidir. Kendinizle birlikte çevredeki insanları da dönen disk düzleminden uzaklaßtırın.
Muhafaza, operatörü kırılan disk parçalarından ve kazayla diske temas etmekten korur.
c) Elektrikli aletiniz için sadece güçlendirilmiß düz veya
elmas kesme diskleri kullanın.
Sadece aksesuarın elektrikli aletinize takılabiliyor olması güvenli çalıßmayı garanti etmez.
d) Diskin anma hızı, en az elektrikli alet üzerinde ißareti
olan maksimum hıza eßit olmalıdır.
Anma hızlarından daha yüksek hızda çalıßan diskler kırılarak fırlayabilir.
e) Diskler sadece tavsiye edilen uygulamalar için
kullanılmalıdır. Örneåin: kesme diskinin kenarıyla taßlama yapmayın.
Aßındırarak kesme diskleri çevresel taßlama amaçlıdır; bu disklere uygulanan yan kuvvetler parçalanmalarına neden olabilir.
f) Daima seçtiåiniz disk için uygun çapa sahip, hasar
görmemiß disk flanßları kullanın.
Uygun disk flanßları diski desteklemek suretiyle kırılma olasılıåını azaltır.
g) Daha büyük elektrikli aletlerde kullanılıp aßınarak
küçülmüß düz güçlendirilmiß diskler kullanmayın.
Daha büyük elektrikli aletler için üretilen diskler, küçük bir aletin daha yüksek hızı için uygun deåildir ve yarılabilir.
h) Diskinizin dıß çapı ve kalınlıåı, elektrikli aletinizin
nominal kapasitesi dahilinde olmalıdır.
Yanlıß boyutlu diskler uygun ßekilde korunamaz ve kontrol edilemez.
i) Disklerin ve flanßların mil boyutu elektrikli aletin
miline uygun ßekilde olmalıdır.
Elektrikli aletin montaj donanımına uymayan mil deliklerine sahip diskler ve flanßlar denge kaybına, aßırı titreßime ve kontrol kaybına neden olacaktır.
j) Hasar görmüß diskleri kullanmayın. Her kullanımdan
önce, disklerde kırıklar ve çatlaklar olup olmadıåını kontrol edin. Eåer elektrikli alet veya disk düßürülürse, hasara karßı kontrol edin veya hasar görmemiß bir disk takın. Diski kontrol ettikten ve
47
taktıktan sonra, kendinizle birlikte çevredeki insanları da dönen disk düzleminden uzaklaßtırın ve elektrikli aleti bir dakika için maksimum yüksüz hızda çalıßtırın.
Hasar gören diskler normalde bu test süresi içerisinde aletten koparak ayrılır.
k) Kißisel koruyucu donanım kullanın. Yaptıåınız iße
baålı olarak, yüz siperi, koruyucu gözlük veya emniyet gözlüåü kullanın. Gerektiåinde toz maskesi, kulak koruyucusu, eldiven ve taßlama ißleminden veya iß parçasından sıçrayan parçacıkları durdurabilen bir önlük kullanın.
Koruyucu gözlük, çeßitli ißlemlerin ürettiåi fırlayan parçaları durdurabilmelidir. Toz maskesi veya solunum maskesi, çalıßmanızın ürettiåi parçacıkları süzme yeteneåine sahip olmalıdır. Yüksek gürültü yoåunluåuna uzun süre maruz kalmak, ißitme kayıplarına neden olabilir.
l) Çevredeki insanlarla çalıßma alanı arasında bir
güvenlik mesafesi koruyun. Çalıßma alanına giren herkes, kißisel koruyucu donanım kullanmalıdır.
Diskten veya kırılan bir aksesuardan ayrılan parçacıklar fırlayarak, yakın çalıßma alanının ötesinde yaralanmaya neden olabilir.
m) Diskin gizli kablolarla veya kendi kablosuyla temas
edebileceåi bir ißlem yaparken, elektrikli aleti sadece yalıtılmıß kavrama yüzeylerinden tutun.
Bir “aktif” kabloyla temas eden disk, elektrikli aletin çıplak parçalarını “aktif” hale getirebilir ve operatörü çarpabilir.
n) Kabloyu dönen aksesuardan uzaåa yerleßtirin.
Eåer kontrolü kaybederseniz, kablo kesilebilir veya takılabilir ve eliniz veya kolunuz dönen disk tarafından çekilebilir.
o) Kesinlikle elektrikli aleti disk tamamen duruncaya
kadar yere koymayın.
Dönen disk yüzeyi kavrayarak elektrikli aletin kontrolünüzden çıkmasına neden olabilir.
p) Elektrikli aleti yanınızda taßırken çalıßtırmayın.
Kazara elbisenizin dönen diskle temas etmesi, diskin elbisenizi kavrayarak vücudunuza çekilmesine neden olabilir.
q) Elektrikli aletin hava çıkıß deliklerini düzenli olarak
temizleyin.
Aksi halde, motor fanı tozu muhafazanın içine çeker ve fazla metal tozu birikmesi elektrik arızasına neden olabilir.
r) Elektrikli aleti yanıcı maddelerin yakınında
kullanmayın.
Kıvılcımlar bu malzemeleri ateßleyebilir.
s) Sıvı soåutma maddeleri gerektiren diskler
kullanmayın.
Su veya baßka sıvı soåutucuların kullanılması elektrik çarpmasına ve hatta ölüme yol açabilir.
GERÓ TEPME VE ÓLGÓLÓ UYARILAR
Geri tepme, dönen bir diskin sıkıßtırılmasına veya takılmasına karßı gösterilen ani bir reaksiyondur. Sıkıßma veya takılma, dönen diskin hızlı bir ßekilde durarak, kontrolsüz elektrikli aletin baålanma noktasında diskin dönme yönüne ters yönde zorlanmasına neden olur.
a) Elektrikli aleti sıkı ßekilde kavrayın ve vücudunuzun
ve kolunuzun konumunu geri tepme kuvvetlerine dayanacak ßekilde ayarlayın. Çalıßtırmaya baßlama
Page 49
Türkçe
sırasında geri tepme veya tork reaksiyonu üzerinde maksimum kontrol için (eåer mevcutsa) daima yardımcı kolu kullanın.
Eåer uygun önlemler alınırsa, operatör tork reaksiyonlarını veya geri tepme kuvvetlerini kontrol edebilir.
b) Kesinlikle elinizi dönen bir diskin yakınında tutmayın.
Disk geri teperek elinize çarpabilir.
c) Vücudunuzu dönen diskle aynı hizada veya diskin
arkasında tutmayın.
Geri tepme hareketi, aleti takılma noktasında diskin hareketine zıt yönde itecektir.
d) Kößeler, keskin kenarlar, v.b. ile çalıßırken özel
dikkat gösterin. Disk sıçramasından ve takılmasından kaçının.
Kößeler, sert kenarlar veya sıçrama hareketi dönen diski sıkıßtırma eåilimindedir ve kontrol kaybına veya geri tepmeye neden olur.
e) Alete testere zinciri, aåaç oyma bıçaåı veya dißli
testere bıçaåı takmayın.
Bu tür bıçaklar sık sık geri tepme yaratır ve kontrol kaybına neden olur.
f) Diski “sıkıßtırmayın” veya aßırı baskı uygulamayın.
Kesme derinliåini artırmaya çalıßmayın.
Diske aßırı baskı uygulanması, kesme ißlemi sırasında diskin yükünü ve bükülme veya körelme hassasiyetini ve geri tepme veya disk kırılma olasılıåını artırır.
g) Disk sıkıßtıåında veya herhangi bir nedenle bir
kesme ißlemine ara verdiåinizde, elektrikli aleti güç düåmesinden kapatın ve disk tamamen duruncaya kadar elektrikli aleti hareketsiz olarak tutun. Kesinlikle disk hareket etmeye devam ederken diski kesme noktasından çıkarmaya çalıßmayın; aksi takdirde geri tepme olußabilir.
Diskin sıkıßma nedenini araßtırın ve gidermek için gerekli ißlemi yapın.
h) Kesme ißleminine tekrar baßlarken, hemen iß parçası
üzerinde çalıßmayın. Diskin tam hıza ulaßmasını bekledikten sonra dikkatli bir ßekilde kesme noktasına tekrar girin.
Eåer elektrikli alet iß parçası üzerinde tekrar çalıßtırılmaya baßlanırsa, disk sıkıßabilir, hareket edebilir veya geri tepebilir.
i) Diskin sıkıßma veya geri tepme riskini en aza
indirmek için panelleri veya büyük boyutlu iß parçalarını destekleyin.
Büyük iß parçaları, kendi aåırlıkları altında bükülme eåilimi gösterirler. Destekler, kesme çizgisinin yakınında iß parçasının altına ve diskin her iki tarafında iß parçasının kenarına yakın olarak yerleßtirilmelidir.
j) Mevcut duvarlarda ve diåer rutubet tecrit
bölgelerinde bir “cep kesimi” yaparken son derece dikkatli olun.
Çıkıntı yapan disk; gaz veya su borularını, elektrik kablolarını veya geri tepmeye neden olabilecek nesneleri kesebilir.
BETON KESÓCÓNÓN KULLANILMASIYLA ÓLGÓLÓ UYARILAR
1. Üretici tarafından belirtildiåi gibi, elmas çark dıßında herhangi bir alet takmayın. Beton kesiciyi su uygularken çalıßtırmayın.
2. Daima makineyi çalıßtırmadan önce elmas çarkı kontrol edin. Çatlamıß, kırılmıß veya bükülmüßse kullanmayın. Makineyi dikkatli bir ßekilde çalıßtırarak baßka anormallikler olup olmadıåını kontrol edin.
3. Elmas çarkın metal kesmek için kullanılması servis ömrünü azaltır veya kırılmasına yol açar. Elmas çarkı kesinlikle metal kesme ißlemleri için kullanmayın.
4. Maksimum dönme hızına ulaßılmadan çalıßmaya baßlamayın.
5. Fazla kuvvet uygulanması, motorun aßırı yüklenmesine neden oarak çalıßma verimini ve servis ömrünü azaltır. Daima beton, kiremit veya taß malzemeleri 50 mm veya daha az bir derinlikte kesin. Eåer kesme derinliåi 50 mm’den fazlaysa, iß parçasını 2 veya 3 defada kesin. Óß parçasının 50 mm’den daha fazla bir derinlikte kesilmesi, elmas çarkın servis ömrünü azaltacak ve motorun tutukluk yapmasına neden olacaktır.
6. Bu makineyi amyant kesmek için kullanmayın.
7. Bir kesme çarkı kullanılarak yapılan ißlemlerde, alev çıkması durumunda toz toplama kapaåı adaptörünü lastik kapakla kapatın ve mutlaka koruyucu gözlük takın.
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Model CM9SR CM9UBY Voltaj (bölgelere göre)* Güç girißi*
1
Yüksüz hız 6600 dak
Elmas çarkın boyutları
Maksimum kesme derinliåi 60mm Aåırlık (kablo ve elmas çark hariç) 7,7kg 8,1kg
ß
tırma akım sınırlayıcısı*
Çalı
*1 Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın. *2 Çalıßtırma akımı sınırlayıcısı sigortanın (16 A, yavaß atmalı) atmayacaåı ßekilde üretir.
1
(110V, 230V)
2000W 2600W
-1
Dıß çap 230mm Kalınlık 2,5mm Delik çapı 22,2mm
2
Hayır Evet
48
Page 50
Türkçe
STANDART AKSESUARLAR
(1) Anahtar .........................................................................1
(2) Adaptör .........................................................................1
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
UYGULAMALAR
Beton kesme veya çenterek ißaretlemeKiremit kesme veya çenterek ißaretlemeTaß kesme veya çenterek ißaretlemeÇatı kiremidi kesme veya çenterek ißaretleme
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa tutulmalıdır.
4. Elmas çarkın kontrol edilmesi ve takılması
Elmas çarkın spesifikasyona uygun olduåundan ve çatlamıß, kırılmıß veya bükülmüß olmadıåından emin olun. Elmas çarkın emniyetli ßekilde takılıp takılmadıåını kontrol edin. Takma ißlemi için, “Elmas çarkın takılması/ çıkarılması” kısmına bakın.
5. Toz toplayıcı kapaåın takılması ve ayarlanması (Íekil 1, Íekil 2)
Toz toplama kapaåı, çalıßma sırasında elmas çarkın parçalanması durumunda yaralanmayı engellemek için kullanılan bir korumadır. Taßlama ißlemine baßlamadan önce, kapaåın doåru ßekilde takılıp yerine sabitlendiåinden emin olun.
[Toz toplayıcı kapaåın takılması ve ayarlanması] Kolu açın ve toz toplama kapaåının konumlandırma
pimini zeminin yan düzlemleriyle hizalayarak takın.
Ardından, disk muhafazasını istenen konuma (kullanım
için) çevirin.
Kolu kapatın ve sabitleyin. Gerekirse ve gerektiåinde
vidayı sıkıßtırarak veya gevßeterek ayar yapın.
Kol pürüzsüz ßekilde hareket etmiyorsa, ayar parçası
ile kol arasındaki kayan kısma biraz yaå uygulayın.
Toz toplama kapaåını, toz toplama kapaåı
konumlandırma pimi yan düzlemleri ve zeminin hizalı olduåu konumda sıkıßtırın (toz toplama kapaåının takıldıåın konum), ama bu konumda kullanmayın.
6. Kilit Óåne mekanizması
Aleti çalıßtırmadan önce, mil kilit düåmesine iki veya üç kez bastırarak, iånenin devre dıßı olduåundan emin
ekil 1’ye ekil 1’ye
olun (Í
ekil 1’ye bakın).
7. Kesme derinliåi ayarı (Íekil 3)
ekil 1’ye ekil 1’ye
Kelebek somun aßaåı indirildiåinde gevßer, kaldırıldıåında ise sıkıßır. Kelebek somunun gevßetilmesi ve tabanın hareket ettirilmesiyle kesme derinliåi ayarlanabilir.
DÓKKAT
Kelebek somunun gevßek bırakılması yaralanmaya
neden olabilir. Kesme derinliåini ayarladıktan sonra kelebek somunu emniyetli ßekilde sıkın.
TOZ EMME HORTUMUNUN TAKILMASI
Keserken toz üreten bir malzemeyi keserken, toz emme hortumunu aßaåıda belirtildiåi gibi kullanın: (1) Lastik kapaåı kaldırın ve aksesuar adaptörünü takın.
(Íekil 4)
(2) Toz emme hortumunu aksesuar adaptörüne takın. (Íekil
4)
DÓKKAT
Toz emme hortumu kullanılmadıåında, daima toz
toplama adaptörü üzerine bir lastik kapak takın.
ELMAS ÇARKIN TAKILMASI/ÇIKARILMASI
1. Montaj
(1) Düåmeli somunu gevßetin ve kapaåı (B) çıkarın. (2) Kesme ißlemi sonucu mil ve rondelalar üzerinde biriken
tozları silin.
(3) Elmas çarkın dönme yönünün dißli kutusunda belirtilen
yöne uygun olduåundan emin olun ve elmas çarkı Íekil 1’de görüldüåü gibi takın.
(4) Kilitleme pimini bastırın ve mili sabitleyin. Ürünle birlikte
gelen anahtarla çark somununu gerektiåi kadar sıkın. (Íekil 1)
NOT
Çark somununu sıkmak için daima ürünle birlikte gelen
anahtarı kullanın.
2. Sökme ißlemi
Ürünle birlikte gelen anahtarla çark somununu sökün ve elmas çarkı çıkarın. (Íekil 1)
KESME
1. Kesme ißlemleri (Íekil 5)
(1) Aleti kesilecek malzemenin üzerine yerleßtirin ve elmas
çarkı kesme çizgisiyle hizalayın. Ólk kesme noktasından itibaren düz kesme çizgisi boyunca ileri yönde kesmeye devam ederseniz düzgün bir kesme ißlemi elde edebilirsiniz.
(2) Elmas çarkı kesilecek malzemeyle temas ettirmeden
düåmeyi açın.
2.2.
2. Íalterle Çalıßtırma
2.2. Íalteri AÍMA: Kilit iånesini ileri itin ardından ßalter
Íalteri KAPATMA: Íalter kolunu bastırın ve serbest
3. Óßlemden Hemen Sonra Uygulanacak Önlemler
Alet kapatıldıktan sonra taßlama diski dönmeye devam eder. Alet kapatıldıktan sonra taßlama diski tamamen durmadıkça makineyi yere bırakmayın. Bu önlem, olası ciddi kazaların önlenmesinin yanı sıra, aletin içine toz ve kir girmesini de engeller.
kolunu bastırın. * Sürekli kullanım için ßalter kolunu
bastırın. Íalter kolu, kilit iånesini bir kez daha ileri iterek kilitlenir. (*Bölgeye baålı olarak farklılık gösterebilir.)
bırakın.
49
Page 51
Türkçe
DÓKKAT
Daima iße baßlamadan önce elmas çarkı kontrol edin.
Çatlamıß, kırılmıß veya bükülmüß durumdaki bir elmas çarkı kesinlikle kullanmayın.
Elmas çarka su veya soåutucu madde uygulamayın.Elmas çark maksimum hızına ulaßmadan kesmeye
baßlamayın.
Eåer elmas çark tutukluk yaparsa veya anormal bir
gürültü duyarsanız, derhal güç düåmesini kapatın.
Elmas çarkı asla zigzag veya kavisli kesim yapmak için
kullanmayın. Elmas çarkın yan yüzeyini asla kullanmayın. Kesinlikle eåimli kesim ißlemleri için kullanmayın.
Kesme ißlemi sırasında elmas çarka kesme çizgisiyle
hizalamak için fazla kuvvet uygulanması durumunda hem motor aßırı yüklenme sonucu yanabilir hem de elmas çark aßırı ısınarak kullanma ömrü kısalabilir.
Óß parçasını emniyete alın. Sıkma aletleriyle veya
mengeneyle sıkıßtırılan bir iß parçası, elle olduåundan daha emniyetli ßekilde tutulur.
Óßlem sırasında elektrik kablosunun elmas çarkla temas
etmemesine dikkat edin.
Óßlem tamamlandıåında, güç düåmesini kapatın ve
elektrik fißini prizden çekin.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Elmas çarkı kontrol edin.
Aßınmıß bir elmas çark, motorun aßırı yüklenmesine neden olur ve çalıßma verimini azaltır. Elmas çarkı yenisiyle deåißtirin.
2. Elmas çarkın tıkanması
Elmas tabakanın kesme kenarının aßınma hızı, kesilen malzemenin türüne, kesme hızına, v.b. baålı olarak deåißir. Genel olarak, granül ßeklinde kesme parçacıkları üreten malzemeler gövde maddesini sıyırarak elmas tabakanın aßınmasını hızlandırabilir. Diåer taraftan, toz ßeklinde kesme parçacıkları üreten malzemeler elmas tabakanın tıkanmasına neden olarak kesme verimini azaltır. Tıkanma olußtuåunda, kesme hızını artırmak için uygulanan ilave kuvvet bazen elmas çarkın etrafında kıvılcımların görülmesine neden olacaktır. Böyle durumlarda, aleti kullanmayı kesin ve kesme kenarını parmaklarınızla dokunarak dikkatli bir ßekilde kontrol edin. Eåer parmaklarınız elmas tabakayı düzgün (pürüzsüz ve kaygan) hissediyorsa, tıkanmıß demektir ve temizlenmesi gerekir. Tam bir temizlik için, granül ßeklinde kesme parçacıkları üreten göreli olarak yumußak(briket veya tuåla gibi) bir malzeme 10 mm derinlikte yaklaßık 5 metre hafif yüksek bir hızda kesilir. Bu ißlem, elmas tabakanın kesme etkinliåini geri kazandıracak ve kullanım ömrünü artıracaktır. Elmas malzeme, yüksek sıcaklıklara hassastır ve yaklaßık 600°C’de bozulmaya baßlar. Daha yüksek sıcaklıklar, elmas malzemenin ayrıßmasına neden olacaktır. Bu nedenle, tıkanma veya kıvılcımlar görülür görülmez elmas tabakanın temizlenmesi önemlidir.
3. Montaj vidalarının incelenmesi:
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
4. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”. Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su ile ıslanmadıåından emin olun.
5. Kömürlerin Kontrol Edilmesi (Íekil 6)
Motorda tükenebilir malzemeler olan kömürler kullanılır. Kömürler yıprandıåında veya “yıpranma sınırına” yaklaßtıåında, bu motorda sorunlara neden olabilir. Otomatik durdurmalı kömür kullanıldıåında motor otomatik olarak duracaktır. Bu durumda, her iki kömürü de ßekilde gösterilenle aynı kömür tanımlama numarasına sahip kömürlerle deåißtirin. Ayrıca, kömürleri daima temiz tutun ve kömür tutucuların içinde serbestçe kayabildiklerinden emin olun.
6. Kömürün Deåißtirilmesi CM9UBY (Íekil 7)
Sökme
(1) Kömür kapaåını tutan D4 kılavuz vidayı gevßetin ve
kömür kapaåını çıkarın.
(2) Yardımcı alyan anahtarını veya küçük tornavidayı
kullanarak kömürü tutan yayın kenarını yukarı çıkarın. Yayı kömür tutucunun dıßına doåru çıkarın.
(3) Kömürün üzerindeki baålantı telinin ucunu kömür
tutucunun baålantı bölümünden çıkarın, ardından kömürü, kömür tutucudan çıkarın.
Takma
(1) Kömür baålantı telinin ucunu kömür tutucunun baålantı
bölümüne takın. (2) Kömürü, kömür tutucuya takın. (3) Yayın kenarını kömürün kafasına geri takmak için
yardımcı alyan anahtarını veya küçük tornavidayı
kullanın. (4) Kömür kapaåını takın ve D4 kılavuz vidayı sıkın.
CM9SR
Kömür kapaklarını düz uçlu bir tornavidayla çıkardıktan
sonra kömürü kolaylıkla deåißtirebilirsiniz.
7. Servis parçaları listesi DÓKKAT
Hitachi Aåır Óß Aletlerinin bakımı, deåißtirilmesi ve
incelenmesi, Hitachi Yetkili Servis Merkezlerince
gerçekleßtirilmelidir.
Bu Parça Listesi, tamir veya herhangi baßka bir bakım
gerektiåinde Hitachi Yetkili Servis Merkezine çok
yardımcı olur.
Aåır iß aletlerinin kullanımı ve bakımı konusunda her
ülkede yürürlükte olan güvenlik düzenlemelerine ve
standartlarına uygun davranılmalıdır.
DEÅÍÓKLÓKLER:
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere
uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir.
Dolaısıyla, bazı kısımlarda önceden bildirimde
bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
GARANTÓ
Hitachi Elektrikli El Aletlerine ülkelere özgü hukuki düzenlemeler çerçevesinde garanti vermekteyiz. Bu garanti, yanlıß veya kötü kullanım, normal aßınma ve yıpranmadan kaynaklanan arıza ve hasarları kapsamamaktadır. Íikayet durumunda, Elektrikli El Aleti, sökülmemiß bir ßekilde, bu kullanım kılavuzunun sonunda bulunan GARANTÓ BELGESÓYLE birlikte bir Hitachi yetkili servis merkezine gönderilmelidir.
NOT
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
50
Page 52
Türkçe
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN60745 ve ISO 4871’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Ölçülmüß A-aåırlıklı ses gücü seviyesi: 111 dB (A) Ölçülmüß A-aåırlıklı ses basınç seviyesi: 100 dB (A) Belirsiz KpA: 3dB (A)
Kulak koruma cihazı takın.
EN60745'e göre belirlenen toplam vibrasyon deåerleri (üç eksenli vektör toplamı).
CM9SR
Vibrasyon emisyon deåeri Belirsizlik K = 1,5 m/s
ah = 5,0 m/s
2
CM9UBY
Vibrasyon emisyon deåeri Belirsizlik K = 1,5 m/s
ah = 2,9 m/s
2
DÓKKAT
Elektrikli aletin kullanımı sırasında vibrasyon emisyonu
aletin kullanma ßekline baålı olarak belirtilen deåerden farklılık gösterebilir.
Gerçek kullanım koßullarında tahmini maruz kalma
hesabını esas alarak (kullanım süresine ilave olarak aletin kapatıldıåı ve rölantide çalıßtıåı zamanlarda çalıßma çevriminde yer alan tüm parçaları dikkate almak suretiyle) operatörü korumak için gerekli güvenlik önlemlerini belirlemek için.
2
2
230 V~ nominal voltajlık güç kaynaåı sistemi hakkında
bilgi (sadece CM9SR için)
Olumsuz ana ßebeke koßullarında, bu alette geçiß voltaj düßüßleri veya voltaj dalgalanmaları olabilir.
Bu alet, kullanıcının kaynaåının arabirim noktasında (güç servis kutusu) maksimum izin verilen sistem empedansı Z 0,28 Ohm olan bir güç kaynaåı sistemine baålantı içindir.
Kullanıcının bu aletin sadece yukarıdaki gerekleri karßılayan bir güç kaynaåı sistemine baålandıåından emin olması gerekir.
MAX
Gerekirse, kullanıcı arabirim noktasındaki sistem empedansını elektrik ßirketinden öårenebilir.
51
,
Page 53
Română
AVERTISMENTE GENERALE PRIVIND SIGURANŢA ÎN FOLOSIREA SCULEI ELECTRICE
AVERTISMENT
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/ sau vătămări grave.
Păstraţi toate avertismentele și toate instrucţiunile, pentru a le putea consulta pe viitor.
Termenul "sculă electrică" prezent în toate avertismentele de mai jos se referă la scula dumneavoastră electrică alimentată la priză (cu cablu de alimentare) sau la scula electrică alimentată de la acumulatori (fără cablu de alimentare).
1) Siguran˛a Ón zona de lucru
a) Păstraţi zona de lucru curată și bine luminată.
Zonele de lucru dezordonate și întunecate predispun la accidente.
b) Nu utilizaţi sculele electrice în atmosferă
explozivă, cum ar fi în prezenţa lichidelor, gazelor sau a prafurilor inflamabile.
Sculele electrice produc scântei care pot aprinde praful sau aburii.
c) Ţineţi copiii sau privitorii la distanţă în timp ce
utilizaţi scula electrică.
Distragerea atenţiei vă poate face să pierdeţi controlul asupra sculei.
2) Siguranţa din punct de vedere electric a) Ștecărele sculelor electrice trebuie să se
potrivească în prizele în care sunt introduse. Nu modificaţi niciodată ștecărul în nici un fel. Nu folosiţi niciun fel de adaptoare pentru ștecăr la sculele electrice cu împământare (legate la pământ).
Ștecărele nemodificate și prizele potrivite reduc riscul de șoc electric.
b) Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele legate
la pământ, cum ar fi conductele, radiatoarele, cuptoarele și frigiderele.
În cazul în care corpul dvs. este legat la pământ există un risc crescut de electrocutare.
c) Nu expuneţi sculele electrice la ploaie și nu le
lăsaţi în atmosferă umedă.
Intrarea apei într-o sculă electrică mărește riscul de electrocutare.
d) Nu forţaţi cablul de alimentare. Nu folosiţi
niciodată cablul de alimentare pentru a transporta, a trage sau a scoate scula electrică din priză. Ţineţi cablul de alimentare departe de căldură, ulei, muchii ascuţite și de piese în mișcare.
Cablurile de alimentare deteriorate sau încolăcite măresc riscul de șoc electric.
e) Atunci când folosiţi o sculă electrică în aer liber,
folosiţi un prelungitor adecvat pentru utilizarea în exterior.
Folosirea unui prelungitor adecvat pentru exterior reduce riscul de șoc electric.
f) Dacă utilizarea într-o zonă umedă nu poate fi
evitată, folosiţi o sursă de alimentare cu întrerupător de protecţie la curent rezidual (RCD).
Folosirea dispozitivelor RCD reduce riscul producerii șocurilor electrice.
3) Siguranţa personală a) Atunci când folosiţi o sculă electrică fiţi vigilent,
fiţi atent la ceea ce faceţi și acţionaţi conform bunului simţ. Nu folosiţi scule electrice atunci când sunteţi obosit sau vă aflaţi sub influenţa drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor.
Un moment de neatenţie în timpul utilizări unei scule electrice poate provoca vătămări personale grave.
b) Folosiţi echipament personal de protecţie.
Purtaţi întotdeauna protecţie a ochilor.
Echipamentele de protecţie cum ar fi măștile pentru praf, încălţămintea anti-alunecare, căștile și protecţiile auditive, folosite în situaţiile corespunzătoare, reduc vătămările personale.
c) Evitaţi pornirea accidentală. Înainte de a conecta
scula la priză și/sau la bateria de acumulatori și înainte de a ridica sau transporta scula, asiguraţi-vă că aveţi comutatorul de pornire pe poziţia oprit.
Transportarea sculelor electrice cu degetul pe comutator sau introducerea în priză a sculelor electrice care au comutatorul pe poziţia pornit sunt situaţii ce predispun la accidente.
d) Înainte de a pune scula electrică în funcţiune,
îndepărtaţi toate cheile de reglare și orice alte chei.
O cheie sau o cheie de reglare rămase atașate de piesa rotativă a sculei electrice poate provoca vătămări personale.
e) Nu încercaţi să ajungeţi prea departe. Menţineţi
permanent un contact corect al piciorului și un bun echilibru.
Acest lucru permite un mai bun control al sculei electrice în situaţii neașteptate.
f) Îmbrăcaţi-vă adecvat. Nu purtaţi haine largi și
nici bijuterii. Ţineţi-vă părul, hainele și mănușile departe de piesele în mișcare.
Hainele largi, bijuteriile și pot fi prinse în piesele în mișcare.
g) Dacă sunt prevăzute dispozitive de conectare
la facilităţi de extragere și colectare a prafului, asiguraţi-vă că acestea sunt conectate și sunt folosite corespunzător.
Folosirea acestor dispozitive poate reduce pericolele legate de praf.
4) Utilizarea și îngrijirea sculei electrice a) Nu forţaţi scula electrică. Folosiţi scula adecvată
pentru aplicaţia dvs.
Scula potrivită va face treabă mai bună și mai sigură la parametrii la care a fost proiectată.
b) Nu folosiţi scula electrică în cazul în care
comutatorul nu își îndeplinește funcţia de pornire și oprire.
Sculele electrice care nu pot fi comandate prin intermediul comutatorului sunt periculoase și trebuie reparate.
c) Înainte de a face orice fel de reglaje, de a
schimba accesoriile și de a depozita sculele electrice, scoateţi ștecărul din priză și/sau de la bateria de acumulatori.
Aceste măsuri preventive de siguranţă reduc riscul pornirii accidentale a sculei electrice.
52
Page 54
Română
d) Depozitaţi sculele electrice neutilizate departe
de zona de acţiune a copiilor și nu lăsaţi persoanele care nu sunt familiarizate cu scula electrică sau cu prezentele instrucţiuni să folosească scula electrică.
Sculele electrice sunt periculoase în mâinile utilizatorilor neinstruiţi.
e) Întreţineţi sculele electrice. Verificaţi alinierea
și prinderea pieselor în mișcare, ruperea pieselor precum și toate celelalte aspecte care ar putea să influenţeze funcţionarea sculelor electrice. Dacă scula electrică este deteriorată, înainte de a o utiliza duceţi-o la reparat.
Multe accidente sunt provocate de scule electrice necorespunzător întreţinute.
f) Păstraţi elementele de tăiere curate și ascuţite.
Elementele de tăiere bine întreţinute și cu muchiile tăietoare bine ascuţite sunt mai ușor de controlat și este mai puţin probabil să se agaţe.
g) Folosiţi scula electrică, accesoriile și vârfurile
etc. în conformitate cu prezentele instrucţiuni, luând în considerare condiţiile de lucru și operaţiunile ce urmează a fi efectuate.
Folosirea sculei electrice pentru alte operaţiuni decât cele prevăzute poate avea ca efect apariţia unor situaţii periculoase.
5) Service a) Scula electrică trebuie reparată de o persoană
calificată, folosind numai piese de schimb identice.
Astfel se asigură menţinerea siguranţei sculei electrice.
PRECAUŢIE Ţineţi copiii și persoanele infirme la distanţă. Atunci când nu este folosită, scula electrică trebuie depozitată departe de zona de acţiune a copiilor și a persoanelor infirme.
AVERTIZĂRI PENTRU MAȘINA DE TĂIAT CANELURI ÎN ZIDĂRIE
a) Citiţi toate avertizările, instrucţiunile, ilustraţiile și
specificaţiile livrate odată cu această mașină de tăiat de mare putere.
Nerespectarea tuturor instrucţiunilor menţionate mai jos pot conduce la producerea de electrocutări, incendii și/sau vătămări grave.
b) Folosiţi întotdeauna dispozitivul de protecţie livrat
odată cu mașina de tăiat. Dispozitivul de protecţie trebuie atașat în mod sigur la mașină și poziţionat pentru a oferi siguranţă maximă, astfel ca porţiunea de disc expusă către operator, să fie minimă. Poziţionaţi-vă atât dvs. cât și cei din preajma dvs. în afara planului de rotire a discului.
Dispozitivul de protecţie protejează oparatorul de fragmentele de disc sparte și desprinse, și de contactul accidental cu discul.
c) Pentru mașina dvs. de mare putere, utilizaţi numai
discuri de tăiere plate întărite sau din diamant.
Numai pentru simplul motiv că un accesoriu se poate atașa la mașina dvs. de tăiat, nu îi asigură acestuia o funcţionare sigură.
d) Viteza discului trebuie să fie cel mult egală cu
viteza maximă înscrisă pe mașină.
Discurile care se rotesc mai repede decât viteza pentru care au fost concepute, se pot sparge și pot zbura în afară.
53
e) Discurile trebuie utilizate numai pentru lucrările
recomandate. Spre exemplu: nu polizaţi cu partea laterală a discului.
Discurile de tăiere abrazive sunt destinate pentru polizarea periferică, forţele laterale aplicate acestor discuri putând produce sfîrâmarea lor.
f) Folosiţi întotdeauna flanșe de disc fără defecte,
având diametrul corespunzător pentru discul selectat de dvs.
Flanșele corespunzătoare de disc, preiau sarcina discului și reduc astfel posibilitatea spargerii discului.
g) Nu folosiţi discuri plate întărite care provin de la
mașini de tăiat de puteri mai mari.
Discurile destinate mașinilor de tăiat de puteri mai mari nu sunt corespunzătoare pentru mașinile de putere mai mică, care au o viteză mai mare și pot cauza explozia discului.
h) Diametrul exterior și grosimea discului dvs. trebuie
să se încadreze în gama recomandată pentru mașina dvs.
Discurile de dimensiuni necorespunzătoare, nu pot fi protejate eficient de dispozitivul de protecţie sau nu pot fi reglate în raport cu el.
i) Orificiul pentru montarea pe ax a discului și orificiile
flanșelor de prindere trebuie să se potrivească bine cu axul mașinii.
Discurile și flanșele cu orificii care nu se potrivesc cu dimensiunea axului mașinii, vor funcţiona dezechilibrat, vor vibra excesiv și pot cauza pierdera controlului mașinii.
j) Nu utilizaţi discuri defecte. Înaintea fiecărei utilizări,
inspectaţi discurile să nu fie știrbite sau să aibe fisuri. Dacă mașina sau discul a căzut pe jos, verificaţi-le ca să nu prezinte defecţiuni sau montaţi un disc fără defecte. După inspectare și după montarea discului, atât dvs. și cei din preajma dvs. poziţionaţi-vă în afara planului de rotire a discului și turaţi mașina la viteza maximă de mers în gol, timp de un minut.
În mod normal, discurile care prezintă defecţiuni se vor sparge în timpul acestui test.
k) Purtaţi echipamentul individual de protecţie. În
funcţie de lucrare, folosiţi ecranul pentru protecţia feţei, ochelarii fumurii sau sau ochelarii de protecţie. În funcţie de necesităţi, purtaţi masca de praf, antifoanele, mănușile și șorţurile care sunt capabile să stopeze micile fragmente abrazive sau fragmentele desprinse din piesa prelucrată.
Mijlocul de protejare a ochilor trebuie să fie capabil să oprească materialele zburătoare generate de diferitele operaţii. Masca de praf sau pentru respiraţie thebuie să fie capabilă să filtreze particulele care se degaje în timpul lucrărilor efectuate de dvs. Expunerea prelungită la zgomote de intensitate ridicată, poate cauza pierderea auzului.
l) Ţineţi persoanele din preajma dvs. la o distanţă
suficientă faţă de zona de lucru. Oricine intră în zona de lucru trebuie să poarte echipamentul individual de protecţie.
Fragmentele sfărâmate de disc sau ale părţilor auxiliare, pot zbura și pot cauza vătămări în zona apropiată celei de lucru.
Page 55
Română
m) Atunci când se efectuează o lucrare la care discul
poate veni în contact cu firele electrice sau cu propriul codron de alimentare, apucaţi mașina numai de suprafeţele sale izolate.
Dacă discul vine în contact cu un fir sub tensiune, părţile metalice ale mașinii pot fi puse sub tensiune și pot electrocuta operatorul.
n) Poziţionaţi cordonul de alimentare la distanţă faţă
de accesoriile aflate în mișcare de rotaţie.
Dacă pierdeţi controlul, cordonul de alimentare poate fi tăiat sau agăţat și mâna sau braţul dvs. pot fi împinse în discul aflat în mișcarea de rotaţie.
o) Nu lăsaţi niciodată mașina jos până când discul
nu se oprește complet din rotaţie.
Discul aflat în mișcare de rotaţie poate să vină în contact cu suprafaţa pe care a fost depozitată, iar mașina poate ieși de sub control.
p) Nu transportaţi mașina de tăiat cu ea în funcţiune.
Contactul accidental cu discul care este în rotaţie, poate să vă agaţe hainele, și să împingă discul în corpul dvs.
q) Curăţaţi la intervale regulate orificiile de aerisire
ale mașinii de tăiat.
Ventilatorul motorului va atrage praful în interiorul carcasei și acumularea excesivă de pulbere metalică poate cauza producerea unor defecţiuni electrice.
r) Nu lucraţi cu mașina de tăiat în apropierea
materialelor inflamabile.
Scânteile pot aprinde aceste materiale.
s) Nu utilizaţi discuri care necesită lichide de răcire.
Folosirea apei sau a altor mijloace de răcire lichide, poate conduce la electrocutări sau șocuri electrice.
RECULUL ȘI AVERTIZĂRILE REFERITOARE LA RECUL
Reculul este o reacţie bruscă a unui disc care se rotește sau se agaţă. Atingerea sau agăţarea produce încetinirea bruscă a rotirii discului și are un efect necontrolat asupra mașinii de tăiat care este supusă unei forţe în direcţia opusă mișcării de rotire a discului în raport cu punctul de contact.
a) Apucaţi cu fermitate mașina de tăiat și poziţionaţi-
vă corpul și braţul astfel ca ele să reziste la forţele datorate reculului. Întotdeauna folosiţi mânerul auxiliar în cazul în care acesta livrat, pentru a avea un control maxim asupra reculului sau asupra cuplului de reacţie care apare la pornire.
Dacă se iau măsurile de precauţie corespunzătoare, operatorul poate controla cuplurile de reacţie sau forţele de recul.
b) Niciodată nu plasaţi mâna dvs. în apropierea discului
care se rotește.
Discul poate ricoșa în mâna dvs.
c) Nu poziţionaţi corpul dvs. în linie cu discul sau în
spatele discului rotativ.
Reculul va determina învârtirea mașinii în direcţia opusă mișcării discului faţă de punctul de contact.
d) Aveţi o grije deosebită atunci când lucraţi la colţuri,
muchii ascuţite, etc. Evitaţi ţopăiturile și gripările discului.
Colţurile, muchiile ascuţite sau ţopăitul mașinii, au tendinţa să blocheze discul rotitor și să provoace lipsa controlului sau reculul mașinii.
e) Nu atașaţi lanţuri de tăiere, lame pentru tăierea
lemnului sau lame de fierăstrău cu dinţi.
Astfel de lame produc frecvent reculuri și pierderea controlului.
f) Nu “gripaţi” discul sau nu aplicaţi o presiune
excesivă. Nu încercaţi să faceţi tăieturi cu o adâncime prea mare.
Supra-solicitarea discului crește sarcina aplicată pe el și tendinţa lui de a se răsuci și gripa în tăietură, și conduce la creșterea posibilitatăţii de apariţie a reculului sau a spargerii discului.
g) Când discul se blochează, sau la întreruperea unei
tăieturi din orice motiv, deconectaţi mașina de tăiat și ţineţi-o nemișcată până la oprirea completă din rotaţie a discului. Nu încercaţi niciodată să scoateși discul din tăietură având discul în rotaţie, deoarece acest lucru poate provoca reculul mașinii.
Investigaţi și luaţi măsurile necesare pentru eliminarea cauzelor blocării discului.
h) Nu reluaţi operaţia de tăiere având discul în piesa
de lucru. Lăsaţi discul să atingă turaţia maximă și apor intraţi din nou cu atenţie în tăietură.
Discul se poate bloca, să sară în afară sau să ricoșeze dacă mașina de tăiat este repornită atunci când se află în piesa de lucru.
i) Folosiţi suporturi pentru panourile sau piesele
prelucrate cu dimensiuni mari, pentru a minimiza riscul gripării discului și apariţiei reculului.
Piesele de dimensiuni mari au tendinţa să se înconvoaie sub propria lor greutate. Suporturile trebuie plasate sub piesa de lucru, în apropierea liniei de tăiere și aproape de marginea piesei de lucru, de ambele părţi ale discului.
j) Acordaţi o atenţie deosebită atunci când efectuaţi
o “tăietură buzunar”, în pereţi sau în alte zone acoperite.
Discul care pătrunde, poate tăia conducte de gaz sau apă, fire electrice sau obiecte care pot cauza apariţia reculului.
PRECAUŢII LA FOLOSIREA MAȘINII DE TĂIAT CANELURI ÎN ZIDĂRIE
1. Nu atașaţi niciodată vreo altă sculă în afara discului diamantat specificat de producător. Nu utilizaţi mașina de tăiat caneluri în zidărie în timp ce aplicaţi apă.
2. Înainte de a porni mașina, verificaţi întotdeauna discul diamantat. Nu îl utilizaţi dacă este crăpat, spart sau îndoit. Porniţi mașina cu atenţie, pentru a observa orice posibilă anormalitate.
3. Dacă utilizaţi discul diamantat pentru a tăia metale, viaţa discului se va scurta sau discul se va sparge. Nu folosiţi niciodată discul diamantat pentru a tăia metale.
4. Începeţi să lucraţi numai după ce a fost atinsă viteza de rotaţie maximă.
5. Forţa excesivă duce la suprasolicitarea motorului ceea ce are ca efect reducerea eficienţei și a duratei de viaţă. Tăiaţi întotdeauna beton, plăci de gresie/faianţă sau piatră, la u adâncime de tăiere de maxim 50 mm. Dacă adâncimea de tăiere este mai mare de 50mm, tăiaţi piesa de 2 sau de 3 ori. Dacă piesa este tăiată la o adâncime mai mare de 50 mm, durata de viaţă a discului diamantat se va reduce și motorul se poate bloca.
54
Page 56
Română
6. Nu folosiţi această mașină pentru a tăia azbest.
7. Dacă în operaţiunile în care se folosește un disc diamantat ies scântei, acoperiţi adaptorul pentru colectarea prafului cu un capac din cauciuc și purtaţi ochelari de protecţie.
SPECIFICAŢII
Model CM9SR CM9UBY Tensiune de alimentare (pe zone)* Putere instalată*
1
Viteză fără sarcină 6600 min
Dimensiunile discului diamantat
Adâncimea max. de tăiere 60mm Greutate (fără cablu de alimentare și fără disc diamantat) Limitator pentru curentul de pornire*
*1 Verificaţi plăcuţa cu specificaţii a produsului, deoarece acesta poate diferi de la o zonă la alta. *2 Limitatorul pentru curentul de pornire limitează curentul la pornire astfel încât siguranţa (16 A, cu declanșare lentă)
să nu se ardă.
1
(110V, 230V)
2000W 2600W
–1
Diam. exterior 230mm Grosime 2,5mm Diam. orificiului 22,2mm
7,7kg 8,1kg
2
Nu Da
ACCESORII STANDARD
(1) Cheie ............................................................................ 1
(2) Adaptor ........................................................................ 1
Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
UTILIZARE
Tăierea sau modelarea betonuluiTăierea sau modelarea plăcilor de gresie/faianţăTăierea sau modelarea pietreiTăierea sau modelarea ţiglei
ÎNAINTE DE UTILIZARE
1. Sursa de alimentare cu energie electrică
Asiguraţi-vă de faptul că sursa de alimentare cu energie electrică ce urmează a fi folosită este conformă cu cerinţele indicate pe plăcuţa indicatoare a produsului.
2. Comutatorul pentru punere în funcţiune
Asiguraţi-vă că aţi poziţionat comutatorul în poziţia OFF (OPRIT). Dacă ștecherul este conectat la priză iar comutatorul este în poziţia ON (PORNIT), mașina va începe să funcţioneze imediat, putându-se produce vătămări grave.
3. Cablul prelungitor
Atunci când zona de lucru este departe de sursa de alimentare, folosiţi un cablu prelungitor de o grosime suficientă și cu parametri corespunzători. Cablul prelungitor trebuie să fie cât mai scurt posibil.
4. Verificarea și montarea discului diamantat
Verificaţi pentru a vă asigura că discul diamantat este de tipul specificat și că acesta nu este crăpat, spart sau îndoit. Verificaţi pentru a vă asigura că discul diamantat este montat corect și sigur. Pentru montare consultaţi secţiunea “Montarea/demontarea discului diamantat”.
5. Montarea și reglarea carcasei colectorului de praf (Fig. 1, Fig. 2)
Carcasa colectorului de praf este un dispozitiv de protecţie care previne vătămările în situaţia în care discul diamantat se sparge în timpul utilizării. Înainte de a începe să lucraţi. asiguraţi-că că această carcasă este montată și strânsă corespunzător.
[Montarea și reglarea carcasei colectoare de praf] Desfaceţi maneta și introduceţi știftul de blocare al
carcasei colectoare de praf, astfel încât acesta să fie aliniat cu cercul înscris în capul hexagonal al garniturii de etanșare.
Apoi, rotiţi apărătoarea discului în poziţia dorită (pentru
utilizare).
Închideţi maneta și fixaţi-o. dacă și când este necesar,
reglaţi prin strângerea sau slăbirea șurubului.
Dacă maneta nu se mișcă ușor, aplicaţi ulei pentru
lubrifiere pe zona glisantă dintre piesa de fixare și manetă.
Strângeţi carcasa colectoare de praf în poziţia în care
cercul înscris în capul hexagonal al știftului de poziţionare al carcasei colectoare de praf și garnitura de etanșare sunt aliniate (poziţia în care carcasa colectoare de praf este introdusă), dar nu o folosiţi.
6. Verificarea mecanismului de blocare a axului
Înainte de a pune în funcţiune mașina, asiguraţi-vă că mecanismul de blocare a axului este decuplat, prin apăsarea de două sau de trei ori a butonului (vezi Fig.
1).
7. Reglarea adâncimii de tăiere (Fig. 3)
Coborârea piuliţei fluture va slăbi iar ridicarea sa va strânge. Slăbirea piuliţei fluture și deplasarea bazei permite reglarea adâncimii de tăiere.
PRECAUŢIE
Dacă lăsaţi piuliţa fluture slăbită se pot produce
vătămări. După reglarea adâncimii de tăiere, strângeţi bine piuliţa fluture.
55
Page 57
Română
MONTAREA FURTUNULUI PENTRU COLECTAREA PRAFULUI
Atunci când tăiaţi un material care la tăiere produce praf, folosiţi furtunul pentru colectarea prafului după cum urmează: (1) Scoateţi capacul din cauciuc și montaţi adaptorul. (Fig.
4)
(2) Montaţi furtunul pentru colectarea prafului pentru scula
electrică în adaptor. (Fig. 4)
PRECAUŢIE
Montaţi întotdeauna capacul din cauciuc pe adaptorul
pentru colectarea prafului atunci când nu folosiţi furtunul.
MONTAREA /DEMONTAREA DISCULUI DIAMANTAT
1. Montare
(1) Slăbiţi piuliţa și scoateţi capacul (B). (2) Ștergeţi praful de tăiere de pe ax și de pe șaibe. (3) Asiguraţi-vă că sensul de rotaţie al discului diamantat
este același cu sensul indicat pe carcasă și montaţi discul diamantat așa cum este prezentat în Fig. 1.
(4) Apăsaţi știftul de blocare și fixaţi axul. Strângeţi piuliţa
de roată în mod corespunzător cu cheia furnizată. (Fig.
1)
NOTĂ
Pentru a fixa piuliţa de roată folosiţi întotdeauna cheia
furnizată.
2. Demontare
Scoateţi piuliţa de roată cu cheia furnizată și scoateţi discul diamantat. (Fig. 1)
TĂIERE
1. Procedurile de tăiere (Fig. 5)
(1) Plasaţi scula pe materialul care trebuie tăiat și aliniaţi
discul diamantat pe linia de tăiere. Tăierea se poate face cu ușurinţă dacă tăiaţi drept înainte pe linia de tăiere în tăietura iniţială.
(2) Porniţi mașina de la buton atunci când discul diamantat
nu atinge materialul care trebuie tăiat.
2. Acţionarea comutatorului
Comutatorul PORNIT: Apăsaţi butonul de blocare spre
Comutatorul OPRIT: Apăsaţi și eliberaţi comutatorul.
3. Precauţii imediat după terminarea operaţiunii
După oprirea mașinii, nu o puneţi jos până când discul cu centru depresat nu s-a oprit complet. Pe lângă evitarea unor accidente grave, această precauţie reduce cantitatea de praf și resturi pe care o aspiră mașina.
PRECAUŢIE
Înainte de a începe lucrul verificaţi întotdeauna discul
diamantat. Nu folosiţi niciodată un disc diamantat crăpat, spart sau îndoit.
Nu aplicaţi apă sau agent de răcire pe discul diamantat.Începeţi să tăiaţi numai după ce discul diamantat a
ajuns la viteza maximă.
Dacă discul diamantat se blochează sau dacă apar
zgomote neobișnuite, opriţi imediat mașina.
înainte și apoi apăsaţi comutatorul. * Pentru utilizare continuă apăsaţi
comutatorul. Comutatorul se blochează prin apăsarea spre înainte, încă o dată, a butonului de blocare. (*Se pot face modificări în funcţie de zonă.)
Nu folosiţi discul diamantat pentru a tăia în zigzag sau
pentru a tăia linii curbe. Nu folosiţi niciodată suprafaţa laterală a discului diamantat. Nu îl folosiţi niciodată pentru tăieri înclinate.
Dacă aplicaţi o forţă excesivă pe discul diamantat
pentru a îl alinia cu linia de tăiere în timpul operaţiunii de tăiere, nu numai că motorul poate fi suprasolicitat dar discul diamantat se poate supraîncălzi iar durata sa de viaţă se va scurta.
Asiguraţi piesa prelucrată. O piesă prelucrată fixată cu
dispozitive de fixare sau cu șuruburi, este ţinută mult mai sigur decât ar fi ţinută cu mâna.
Aveţi grijă și nu lăsaţi cablul de alimentare să vină în
contact cu discul diamantat în timpul utilizării.
După terminarea lucrării, opriţi mașina de la comutator
și scoateţi ștecărul din priză.
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
1. Verificarea discului diamantat
Un disc diamantat uzat suprasolicită motorul și reduce eficienţa lucrului. Înlocuiţi-l cu un disc nou.
2. Înfundarea discului diamantat
Viteza de uzură a stratului de diamant variază în funcţie de tipul de material tăiat, de viteza de tăiere etc. În general, materialele care la tăiere produc particule granulare pot zgâria agentul de fixare și pot grăbi uzura stratului de diamant. Pe de altă parte, materialele care la tăiere produc pulberi pot provoca înfundarea stratului de diamante, ceea ce reduce eficienţa la tăiere. Atunci când discul se înfundă, forţa suplimentară aplicată în încercarea de a crește viteza de tăiere va avea uneori ca efect producerea de scântei pe circumferinţa discului diamantat. În această situaţie, încetaţi să mai folosiţi mașina de tăiat caneluri în zidărie și verificaţi cu atenţie muchia de tăiere cu vârful degetelor. Dacă stratul de diamant pare neted (fără asperităţi sau fără abraziune), înseamnă că este înfundat cu praf și că trebuie “reparat”. Pentru o reparare corectă, o tăietură de 5 metri cu accelerare ușoară, la o adâncime de 10 mm, într-un material relativ moale care produce particule de tăiere granulare (cum ar fi un bloc de ciment sau de cărămidă) va restabili eficienţa stratului de diamant și va mări durata de viaţă a discului diamantat. Materialul diamantat este sensibil la temperaturi ridicate și începe să se deterioreze la aproximativ 600˚C. Temperaturile ridicate provoacă descompunerea materialului diamantat. În consecinţă, este important să realizaţi “repararea” imediat ce s-a produs înfundarea sau imediat ce au apărut scânteile.
3. Verificarea șuruburilor de montare
Verificaţi regulat toate șuruburile de montare și asiguraţi­vă că acestea sunt strânse corespunzător. Dacă vreunul din șuruburi este slăbit, strângeţi-l imediat. Nerespectarea acestei indicaţii poate duce la pericole grave.
4. Întreţinerea motorului
Bobinajul motorului este inima motorului. Fiţi foarte atenţi să nu deterioraţi bobinajul și să nu îl expuneţi la ulei sau la apă.
5. Verificarea periilor de cărbune (Fig. 6)
Motorul utilizează perii de cărbune, care sunt piese consumabile. Atunci când acestea se uzează sau când sunt aproape de “limita de uzură”, pot apărea probleme la motor. Atunci când motorul este echipat cu perii de cărbune cu autostop, motorul se va opri automat.
56
Page 58
Română
În acel moment, înlocuiţi ambele perii de cărbune cu unele noi, care au aceleași numere ale periei, după cum este indicat în figură. În plus, păstraţi întotdeauna periile curate și asiguraţi-vă că acestea glisează liber în suporturile pentru perii.
6. Înlocuirea periilor de cărbune CM9UBY (Fig. 7)
Demontare
(1) Slăbiţi șurubul D4 care fixează capacul periei și scoateţi
capacul periei.
(2) Folosiţi cheia hexagonală auxiliară sau o șurubelniţă
mică pentru a scoate marginea resortului care presează peria de cărbune. Trageţi marginea resortului spre exteriorul suportului pentru perie.
(3) Scoateţi capătul cablului flexibil al periei de cărbune
din zona terminală a suportului periei și scoateţi peria din suportul periei.
Montare
(1) Introduceţi capătul cablului flexibil al periei de cărbune
în zona terminală a suportului periei. (2) Introduceţi peria de cărbune în suportul periei. (3) Folosiţi cheia hexagonală auxiliară sau o șurubelniţă
mică pentru a introduce marginea resortului pe capul
periei de cărbune. (4) Montaţi capacul periei și strângeţi șurubul D4.
CM9SR
Demontaţi capacul periei cu o șurubelniţă obișnuită.
Peria de cărbune poate fi scoasă cu ușurinţă.
7. Lista pieselor de schimb pentru reparaţii PRECAUŢIE
Reparaţiile, modificările și verificarea sculelor electrice
Hitachi se vor efectua numai la o unitate service
autorizată de Hitachi.
În mod particular, întreţinerea dispozitivului laser va fi
efectuată de un agent autorizat de către producătorul
dispozitivului laser.
Repararea dispozitivului laser va fi efectuată întotdeauna
de către o unitate service autorizată de Hitachi.
Această listă de piese va fi de ajutor dacă va fi
prezentată împreună cu mașina la unitatea service
autorizată de Hitachi atunci când solicitaţi efectuarea
de reparaţii sau de operaţiuni de întreţinere.
Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a
mașinii trebuie respectate reglementările și standardele
naţionale privind securitatea.
MODIFICĂRI
Sculele electrice Hitachi sunt în mod constant
îmbunătăţite și modificate, pentru a îngloba cele mai
noi cuceriri tehnologice.
De aceea, anumite piese pot fi modificate fără notificare
prealabilă.
GARANŢIE
Garantăm sculele electrice Hitachi în conformitate cu reglementările statutare/specifice ţării. Această garanţie nu acoperă defectele sau daunele provocate de utilizarea necorespunzătoare, abuz sau de uzura și deteriorarea normale. În cazul în care aveţi reclamaţii, vă rugăm să trimiteţi scula electrică nedemontată, împreună cu CERTIFICATUL DE GARANŢIE care se găsește la finalul prezentelor Instrucţiuni de utilizare, la o unitate service autorizată de Hitachi.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și dezvoltare derulat de Hitachi, prezentele specificaţii pot fi modificate fără notificare prealabilă.
Informaţii privind nivelul de zgomot transmis prin aer și nivelul de vibraţii
Valorile măsurate au fost determinate în conformitate cu EN 60745 și este declarată conformă cu ISO 4871.
Nivelul tipic al puterii sonore ponderate A: 111 dB (A) Nivelul tipic al presiunii sonore ponderate A: 100 dB (A) Nivel sonor, KpA: 3 dB (A)
Purtaţi protecţie auditivă.
Valorile totale ale vibraţiilor (suma vectorială pe cele trei axe) au fost stabilite în conformitate cu EN60745.
CM9SR
Valoarea emisiei de vibraţii Precizie K = 1,5 m/s
CM9UBY
Valoarea emisiei de vibraţii ah = 2,9 m/s
Precizie K = 1,5 m/s
AVERTISMENT
Valoarea emisiei de vibraţii în timpul folosirii efective a
2
2
ah = 5,0 m/s
2
2
sculei electrice poate diferi de valorile declarate, în funcţie de modul de utilizate a sculei.
Pentru identificarea măsurilor de siguranţă ce trebuie luate
pentru protejarea operatorului și care sunt bazate pe estimarea expunerii, în condiţii reale de utilizare (ţinând seama de toate componentele ciclului de utilizare, cum ar fi timpul necesar opririi sculei și timpul de funcţionare suplimentar la pornirea sculei).
Informaţii cu privire la reţeaua de alimentare cu
energie electrică având tensiunea nominală de 230 V~ (numai pentru CM9SR)
În condiţii defavorabile legate de reţeaua de alimentare cu energie electrică, această sculă electrică poate produce căderi tranzitorii de tensiune sau fluctuaţii de tensiune care provoacă interferenţe.
Această sculă electrică a fost proiectată pentru a fi conectată la o reţea de alimentare cu energie electrică cu o impedanţă maximă admisă Z punctul de conectare (tabloul electric) pentru utilizator.
Utilizatorul trebuie să se asigure că această sculă electrică este conectată doar la un sistem de alimentare cu energie
de 0,28 Ohm în
MAX
electrică ce îndeplinește cerinţele de mai sus. Dacă este necesar, utilizatorul poate solicita furnizorului public de energie electrică informaţii privind impedanţa sistemului în punctul de utilizare.
57
Page 59
Slovenščina
SPLOŠNA VARNOSTNA NAVODILA ZA ELEKTRIČNO ORODJE
OPOZORILO
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Vsa opozorila in navodila shranite.
Izraz "električno orodje" v opozorilih se nanaša na električno orodje, ki se napaja z omrežno energijo (s priključno vrvico), ali električno orodje, ki se napaja z energijo iz akumulatorskih baterij (brez priključne vrvice).
1) Varnost na delovnem mestu a) Delovno mesto mora biti čisto in dobro osvetljeno.
V razmetanih in temačnih območjih je verjetnost nesreč večja.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati v
eksplozivnih okoljih, na primer v bližini vnetljivih tekočin, plinov ali prahu.
Pri delu z električnim orodjem se iskri – iskre lahko vnamejo prah in hlape.
c) Preprečite dostop otrokom in drugim v delovno
območje vključenega električnega stroja.
Zaradi motenja lahko izgubite nadzor.
2) Električna varnost a) Vtiči električnega orodja morajo ustrezati vtičnici.
Vtiča ni dovoljeno kakor koli spreminjati. Za povezavo ozemljenega električnega orodja ni dovoljeno uporabiti vmesnih vtičev.
Z nespremenjenimi vtiči in ustreznimi vtičnicami je tveganje električnega udara manjše.
b) Preprečite stik z ozemljenimi površinami, kot so
cevi, radiatorji, peči in hladilniki.
Ko je telo delavca ozemljeno, je nevarnost električnega udara večja.
c) Električnega orodja ni dovoljeno izpostavljati na
dež ali v mokre pogoje.
Z vdorom vode v električno orodje je nevarnost električnega udara velika.
d) Ne zlorabljajte priključne vrvice. Priključne vrvice
ni dovoljeno uporabljati za prenašanje, vlečenje in izklapljanje električnega orodja. Priključne vrvice ne izpostavljajte na vročino, olje, ostre robove in premične dele.
Med uporabo poškodovanih in zamotanih priključnih vrvic je nevarnost električnega udara večja.
e) Za uporabo električnega orodja na prostem
priključite podaljšek, ki je izdelan za takšno uporabo.
Z uporabo priključne vrvice, ki je izdelana za delo na prostem, je nevarnost električnega udara manjša.
f) Če je delo z električnim orodjem v vlažnem
okolju neizbežno, uporabite napajanje, ki je zaščiteno s stikalom za diferenčni tok (RCD).
Zaščitno stikalo za diferenčni tok (RCD) zmanjša nevarnost električnega udara.
3) Osebna varnost a) Ostanite zbrani, pazite, kaj delate in delajte po
pameti. Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati, če ste utrujeni ali pod vplivom mamil, alkohola ali zdravil.
Trenutek nepozornosti med delom z električnim orodjem je lahko vzrok za resne telesne poškodbe.
b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo. Za delo
si obvezno nadenite zaščito za oči.
Zaščitna oprema, kot so maska za prah, nezdrsni čevlji, čelada ali zaščita za ušesa, ustrezno uporabljena v danih pogojih, zmanjša nevarnost telesnih poškodb.
c) Preprečite neželen zagon. Preden stroj povežete
na omrežni vir in/ali akumulatorski sklop, preden ga dvignete ali prenesete, stikalo obvezno prestavite v položaj izklopa (na "OFF").
Pri prenosu električnega orodja s prstom na stikalu ali pri povezavi električnega orodja, ko je stikalo v položaju vklopa "ON", je tveganje nesreč večje.
d) Preden električno orodje vključite, odstranite
vse nastavitvene ključe.
Med delom z električnim orodjem, kjer je ključ pritrjen na vrteč del tega orodja, je velika nevarnost telesnih poškodb.
e) Ne presegajte. Ves čas trdno stojte in vzdržujte
ravnotežje.
Na ta način lahko bolje nadzorujete električno orodje v nepričakovanih situacijah.
f) Ustrezno se oblecite. Za delo si nadenite tesna
oblačila in snemite nakit. Z lasmi, oblačili in rokavicami ne posegajte med premične dele.
Ohlapna oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko ujamejo med premične dele.
g) Če so na voljo naprave za povezavo odpraševalnih
delov in zbiralnikov, slednje povežite in pravilno uporabljajte.
Funkcija zbiranja prahu zmanjša nevarnost v zvezi s prahom.
4) Uporaba in vzdrževanje električnega orodja a) Električnega orodja ne preobremenjujte. Za
izbrano delo uporabite ustrezno električno orodje.
Z ustreznim električnim orodjem boste delo opravili bolje in varneje.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabiti, če s
stikalom orodja ne morete vključiti in izključiti.
Električno orodje, ki ga ni možno upravljati s stikalom, je nevarno in ga je treba popraviti.
c) Preden orodje predelate, spremenite priključke
ali orodje shranite, iztaknite vtič iz omrežnega vira in/ali baterijski sklop z električnega orodja.
S takšnimi preventivnimi varnostnimi ukrepi zmanjšate nevarnost neželenega zagona orodja.
d) Električno orodje shranite izven dosega otrok in
ne dovolite upravljati orodja osebam, ki orodja ne poznajo in ki niso prebrale navodil.
Električno orodje je nevarno v rokah neusposobljenih uporabnikov.
e) Električno orodje vzdržujte. Pregledujte, če je
neporavnano, če premični deli zavirajo, če so deli polomljeni in druge pogoje, ki lahko vplivajo na delovanje električnega orodja. Poškodovano električno orodje je treba pred uporabo popraviti.
Vzrok mnogih nesreč je slabo vzdrževano električno orodje.
f) Rezalno orodje mora biti ostro in čisto.
Pravilno vzdrževano rezalno orodje z ostrimi rezilnimi robovi manj pogosto zavira in ga je lažje upravljati.
g) Električno orodje, priključke in svedre ipd.
uporabljajte v skladu s temi navodili, pri čemer upoštevajte pogoje dela in izbrane naloge.
Z uporabo električnega orodja v druge namene nastopi nevarna situacija.
58
Page 60
Slovenščina
5) Servis a) Električno orodje lahko servisira le usposobljen
delavec, ki mora uporabljati enake nadomestne dele.
Na ta način se ohrani varnost električnega orodja.
VARNOSTNI UKREP Preprečite dostop otrokom in nemočnim osebam. Orodje, ki ga ne uporabljate, shranite izven dosega otrok in nemočnih oseb.
VARNOSTNA OPOZORILA V ZVEZI Z REZALNIKOM
a) Preberite vas varnostna opozorila, navodila, slike
in specifikacije, ki so pripravljene za uporabo električnega orodja.
Neupoštevanje vseh navodil, kot so navedena spodaj, pomeni nevarnost električnega udara, požara in/ali resnih telesnih poškodb.
b) Obvezno je treba uporabljati varovalo, ki je priloženo
k orodju. Varovalo je treba ustrezno pritrditi na električno orodje in namestiti za maks. varnost, tako da je proti uporabniku izpostavljen čim manjši del lista. Sami in ostali v bližini se umaknite iz območja vrtečega lista.
Varovalo ščiti uporabnika pred letečimi odkruški z lista in nenamernim stikom z listom.
c) Uporabljati je dovoljeno le ploske ojačane in
diamantne liste.
To, da lahko posamezni priključek pritrdite na električno orodje, ne pomeni, da bosta uporaba in delovanje varna.
d) Nazivna hitrost lista mora biti enaka najmanj maks.
hitrosti, označeni na električnemu orodju.
Listi, ki se vrtijo hitreje kot je nazivna hitrost, se lahko zlomijo ali počijo.
e) Liste je dovoljeno uporabljati izključno za namen,
kot ga določi izdelovalec. Na primer: ne brusite s stranskim delom rezalnega lista.
Brusilni rezalni listi so izdelani za periferno brušenje in tako lahko s prenašanjem sile na stranske dele list zlomite.
f) V nobenem primeru ni dovoljeno uporabiti listov s
poškodovanimi prirobnicami in premer prirobnic mora ustrezati izbranemu listu.
Pravilno izbrane prirobnice podpirajo list, tako da se verjetnost zloma zmanjša.
g) Ni dovoljeno uporabljati obrabljenih ploskih ojačanih
listov, ki so namenjeni za večje električno orodje.
Listi, ki so izdelani za večje električno orodje, niso primerni za večje hitrosti manjšega električnega orodja in lahko počijo.
h) Zunanja premer in debelina lista morata biti v okviru
nazivne zmožnosti električnega orodja.
Listov, nepravilne velikosti, ni možno ustrezno zavarovati in upravljati.
i) Osi listov in prirobnic se morajo po velikosti ustrezno
namestiti na vreteno električnega orodja.
Listi in prirobnice z luknjami osi, ki ne ustrezajo na montažno opremo električnega orodja, med uporabo lahko padejo iz ravnotežja in začnejo pretirano vibrirati, kar pomeni nevarnost izgube nadzora.
j) V nobenem primeru ni dovoljeno uporabiti
poškodovanih listov. Pred vsako uporabo liste preglejte, če so morda okrušeni in razpočeni. Če vam električno orodje ali list pade, zadevni del preglejte oz. namestite nepoškodovan list. Potem ko list pregledate in namestite, se sami in drugi v bližini umaknite iz območja vrtenja lista, zaženite in pustite električno orodje teči s polno hitrostjo v prostem teku eno minuto.
V tem času se poškodovani listi običajno zlomijo.
k) Uporabljajte osebno zaščitno opremo. Če tako
ustreza vrsti uporabe, si nadenite tudi ščitnik za obraz in zaščitna očala. Po potrebi si nadenite masko za zaščito pred prahom, zaščito za sluh, rokavice in delovni predpasnik, ki zaščiti pred majhnimi delci z brusilnega lista oz. obdelovanca.
Zaščita za oči mora biti dovolj močna, da prestreže ostanke, ki med različnimi deli letijo po zraku. Maska za zaščito pred prahom ali respirator mora filtrirati delce, ki nastajajo pri delu. Dolgotrajno izpostavljanje velikemu hrupu pomeni nevarnost izgube sluha.
l) Zavarujte delovno območje, v katerega preprečite
dostop. Vsak, ki vstopi v delovno območje, si mora nadeti osebno zaščitno opremo.
Delci z lista ali zlomljenega priključka lahko med delom odletijo iz delovnega območja.
m) Med delom, kjer lahko pride do stika lista s skritim
ožičenjem ali priključno vrvico, držite električno orodje le za izolirani del.
Pri stiku lista z "živo" žico postanejo "živi" tudi izpostavljeni kovinski deli električnega orodja, kar pomeni nevarnost udara za uporabnika.
n) Priključni kabel napeljite stran od dodatka, ki se
vrti.
Če izgubite nadzor, lahko po pomoti zarežete v priključni kable ali ga povlečete - nevarnost potega roke v list, ki se vrti.
o) Električnega orodja ni dovoljeno odložiti, dokler se
list do konca ne zaustavi.
Vrteči list se lahko zaskoči v površino in potegne električno orodje izpod nadzora.
p) Električnega orodja ni dovoljeno zagnati, medtem
ko ga prenašate ob strani.
Pri nenamernem stiku z vrtečim listom se lahko del oblačila zagozdi in potegne list v vaše telo.
q) Zračne odprtine električnega orodja je treba redno
čistiti.
Motorni ventilator posesa prah v ohišje; prekomerno kopičenje kovinskega prahu pomeni električno nevarnost.
r) Električnega orodja ni dovoljeno izpostavljati v
bližino vnetljivega materiala.
Zaradi isker se lahko takšni materiali vnamejo.
s) Ni dovoljeno uporabljati listov, za katere potrebujete
hladilne tekočine.
Z vodo in drugimi hladili ustvarite nevarnost usmrtitve z elektriko in električnega udara.
59
Page 61
Slovenščina
UDAREC NAZAJ IN NEVARNOST S TEM V ZVEZI
Pri udarcu nazaj gre za nenadno reakcijo vrtečega lista, ki se zagozdi ali stisne. Potem ko se list, ki se vrti, stisne ali zagozdi, električno orodje nenadzorovano s silo spremeni smer v nasprotno smer vrtenja lista, in sicer na točki stiska oz. zagozde.
a) Električno orodje dobro držite in se oprite s telesom
ter rokami, tako da boste lahko prestregli silo udarca nazaj. Obvezno uporabljajte dodatni ročaj, če je na voljo, tako da zagotovite maks. nadzor nad udarcem nazaj ali reakcijo vrtilnega momenta med zagonom.
Uporabnik lahko nadzira reakcije vrtilnega momenta ali sile udarca nazaj tako, da ustrezno varnostno ukrepa.
b) V nobenem primeru ni dovoljeno z roko posegati
v bližino vrtečega lista.
List lahko udari nazaj čez roko.
c) S telesom se ni dovoljeno postaviti v linijo z vrtečim
listom ali za vrteči list.
Udarec nazaj potisne orodje nazaj v nasprotni smeri giba lista na mestu zagozde.
d) Pri obdelovanju kotov, ostrih robov itd. delajte
izredno previdno. Preprečite poskakovanje in oviranje lista.
Koti, ostri robovi in poskakovanje so lahko vzrok za oviranje lista, ki se vrti, kar pomeni nevarnost izgube nadzora in udarca nazaj.
e) Ni dovoljeno pritrditi lista za verižno žago za rezanje
lesa ali zobatega žaginega lista.
Takšni listi lahko pogosto udarijo nazaj in so vzrok za nenehne izgube nadzora.
f) Preprečite "zagozde" lista ali prekomerni pritisk. Ne
poskušajte doseči prekomerne globine reza.
Prekomeren stres lista pomeni povečano obremenitev in verjetnost zvijanja oz. upogibanja lista v rezu ter s tem večjo verjetnost udarca nazaj ali zloma lista.
g) Ko se list veže ali med oviranim rezom, zaradi
katerega koli vzroka že, električno orodje izključite in ga držite, dokler se list ne zaustavi do konca. V nobenem primeru ne poskušajte lista odstraniti iz reza, medtem ko se list vrti - nevarnost udarca nazaj.
Preglejte in odpravite vzrok za zatikanje lista.
h) Ne zaženite ponovno rezanja v obdelovanca. Pustite,
da list doseže polno hitrosti, in ga previdno vstavite v izrez.
List se lahko zatakne, zažene hod nazaj ali udari nazaj, če električno orodje zaženete v obdelovancu.
i) Plošče ali prevelik obdelovanec podprite, tako da
zmanjšate nevarnost stiskanja lista in udarca nazaj.
Velik obdelovanec se lahko povesi pod lastno težo. Zato je treba namestiti podpore pod obdelovanca, in sicer v bližini linije reza in roba obdelovanca na obeh straneh lista.
j) Pri "žepnem rezu" v obstoječo steno ali druga slepa
območja delajte izredno previdno.
List, ki prodira v površino, lahko prereže plinske ali vodne cevi, električne žice ali predmete - nevarnost udarca nazaj.
VARNOSTNI UKREPI ZA UPORABO REZALNIKA
1. Nikoli ne priključite nobenega drugega orodja, razen diamantnega kolesa, ki ga je določil proizvajalec. Naprave ne uporabljajte medtem ko dovajate vodo.
2. Pred zagonom stroja zmeraj preverite diamantno kolo. Ne uporabljajte ga, če je počeno, zlomljeno ali zvito. Pazljivo zaženite stroj in preverite za ostale nepravilnosti.
3. Uporaba diamantnega kolesa za rezanje kovine bo skrajšalo njegovo življenjsko dobo ali pa se bo kolo zlomilo. Diamantnega kolesa nikoli ne uporabljajte za rezanje kovine.
4. Z delom začnite, ko se doseže maksimalna hitrost vrtenja.
5. Prekomerna sila preobremeni motor in zmanjša delovno učinkovitost in življenjsko dobo. Beton, opeke ali kamen zmeraj režite z rezalno globino 50 mm ali manj. Če je globina rezanja več kot 50 mm, prerežite delovni predmet 2 ali 3 krat. Če delovni predmet režete z rezalno globino več kot 50 mm se bo življenjska doba diamantnega rezila skrajšala in motor se lahko zatakne.
6. Ne uporabljajte stroja za rezanje azbesta.
7. Če se med rezanjem prikaže plamen, pokrijte adapter za zbiranje prahu z gumijastim pokrovom in se prepričajte, da uporabljate zaščitna očala.
SPECIFIKACIJE
Model CM9SR CM9UBY Napetost (po območjih)* Vhodna moč* Hitrost brez obremenitve 6600 min
Dimenzije diamantnega kolesa
Maks. globina rezanja 60mm Teža (brez kabla in diamantnega kolesa) 7,7kg 8,1kg Zaganjalni omejevalnik toka
*1 Preverite imensko ploščo na izdelku, saj je vrednost odvisna od področja. *2 Zaganjalni omejevalnik toka proizvede zaganjalni tok do te mere, da se varovalka (16 A, počasno izgorevanje)
ne sproži.
1
1
2000W 2600W
(110V, 230V)
–1
Zunanje prem. 230mm Debelina 2,5mm Premer luknje 22,2mm
2
*
Ne Da
60
Page 62
Slovenščina
STANDARDNI DODATKI
(1) Ključ ............................................................................. 1
(2) Adapter ........................................................................ 1
Standardni pripomočki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
UPORABA
Rezanje ali vrezovanje betonaRezanje ali vrezovanje opekRezanje ali vrezovanje kamnaRezanje ali vrezovanje strešnikov
PRED UPORABO
1. Vir napetosti
Zagotovite, da je vir napetosti, ki ga boste uporabili enak zahtevam vira napetosti, ki je določen na imenski plošči izdelka.
2. Stikalo za napetost
Prepričajte se, da je stikalo za napetost v položaju OFF (izključeno). Če je vtikač priključen na vtičnico, ko je stikalo v položaju ON (vklopljeno), bo električno orodje takoj začelo delovati ter lahko povzroči resno nesrečo.
3. Podaljševalni kabel
Če je delovno območje oddaljeno od vira napetosti, uporabite podaljševalni kabel primerne debeline in kapacitivnosti. Podaljševalni kabel naj bo čim krajši.
4. Preverjanje in montaža diamantnega kolesa
Preverite pravilnost diamantnega kolesa in preglejte ali je razpokano, zlomljeno ali zvito. Preverite ali je diamantno kolo varno nameščeno. Za namestitev glejte “Nameščanje/odstranjevanje diamantnega kolesa”.
5. Nameščanje in prilagajanje pokrova za zbiranje prahu (Skica 1, Skica 2)
Pokrov zbiralnika prahu je zaščitna naprava, ki onemogoča poškodbe, če se med delovanjem diamantno kolo razbije. Pred rezanjem zagotovite, da je pokrov primerno nameščen in pritrjen.
[Nameščanje in prilagajanje pokrov zbiralnika prahu] Odprite ročico in vstavite iskalni zatič v pokrov zbiralnika
prahu tako, da ga poravnate s ploskvijo tal.
Nato obrnite varovalo kolesa v želen položaj (za uporabo).Zaprite ročico in jo fiksirajte. Če in ko je potrebno
izvedite prilagoditve tako, da zatesnite ali odvijete vijak.
Če se ročica ne premika gladko, nanesite nekaj olja
za maščenje na drseči del med kosom in ročico.
Zatesnite pokrov zbiralnika prahu v položaju, kjer so
križne ploskve iskalnega zatiča pokrova zbiralnika prahu in tlemi poravnane (položaj v katerem je pokrov zbiralnika prahu vstavljen), ampak ga ne uporabite.
6. Preverite mehanizem zaklepa gredi
Preverite ali se zaklep gredi ni zaskočil tako, da tipko dvakrat ali trikrat pritisnete, še preden vključite električno orodje (glej Skico 1).
7. Nastavljanje globine rezanja (Skica 3)
S spuščanjem krilate matice odvijate in z dviganjem tesnite. Z odvijanjem krilate matice in premikanjem osnove boste lahko nastavili globino rezanja.
POZOR
Odvita krilata matica lahko povzroči poškodbe. Po
prilagoditvi globine rezanja, varno zatesnite krilato matico.
NAMEŠČANJE CEVI ZA ZBIRANJE PRAHU
Če pri rezanju materiala nastaja prah, uporabite cev za zbiranje prahu na naslednji način: (1) Odstranite gumijasti pokrov in namestite adapter za
dodatke. (Skica 4)
(2) V adapter za dodatke namestite cev za zbiranje prahu
za električno orodje. (Skica 4)
POZOR
Ko cevi za zbiranje prahu ne uporabljate, zmeraj
namestite gumijasti pokrov na adapter.
NAMEŠČANJE/ODSTRANJEVANJE DIAMANTNEGA KOLESA
1. Nameščanje
(1) Odvijte matico in odstranite pokrov (B). (2) Iz gredi in blažilcev obrišite rezalni prah. (3) Prepričajte se, da se smer vrtenja diamantnega kolesa
ujema s smerjo, ki je nakazana na ohišju prestave, in namestite diamantno kolo, kot je prikazano na Skici 1.
(4) Pritisnite zaklepni zatič in zavarujte gred. Zadostno
zatesnite matico kolesa s priloženim ključem. (Skica 1)
OPOMBA
Za tesnjenje matice kolesa zmeraj uporabite priloženi
ključ.
2. Odstranjevanje
Matico kolesa odstranite s priloženim ključem in odstranite diamantno kolo. (Skica 1)
REZANJE
1. Postopki rezanja (Skica 5)
(1) Postavite orodje na material, ki ga boste rezali in
poravnajte rezalno linijo in diamantno kolo. Rezanje lahko poteka gladko, če režete ravno po rezalni liniji po prvem vrezu.
(2) Obrnite stikalo, ko so se diamantno kolo ne dotika
materiala, ki ga boste rezali.
2. Uporaba stikala
Vklop: Potisnite zaklepno tipko in pritisnite ročico stikala.
Izklop: Pritisnite in sprostite ročico stikala.
3. Varnostni ukrepi takoj po zaključku dela
Ko ste stroj izključiti ga ne odložite, dokler se pritisnjeno srednje kolo ni popolnoma ustavilo. Poleg tega, da se izognete resnim nesrečam boste s tem varnostnim ukrepom zmanjšali količino prahu in odkruškov, ki se vsesajo v stroj.
POZOR
Pred zagonom stroja zmeraj preverite diamantno kolo.
Diamantnega kolesa, ki je počeno, zlomljeno ali zvito, ne uporabljajte.
Na diamantno kolo ne nanašajte vode ali hladilne
tekočine.
Z rezanjem začnite, ko diamantno kolo doseže
maksimalno hitrost.
Če se diamantno kolo zatika ali zaslišite nenavaden
hrup, takoj izključite napetost.
* Za uporabo za dalj časa pritisnite ročico
stikala. Ročico stikala zaklenete tako, da ponovno pritisnete tipko za zaklep (*Lahko se spremeni – odvisno od področja.)
61
Page 63
Slovenščina
Diamantnega kolesa nikoli ne uporabljajte za rezanje
krivulj ali cikcak linij. Nikoli ne uporabljajte stranske površine diamantnega kolesa. Nikoli ne uporabljajte za rezanje pod kotom.
Če na diamantno kolo med rezanjem za poravnavanje
z rezalno linijo uporabljate prekomerno silo lahko to preobremeni motor in povzroči poškodbe ter pregreje diamantno kolo in skrajša njegovo življenjsko dobo.
Pritrdite obdelovanca. Obdelovanca vpnite z vpenjalnimi
napravami ali v primež - bolj varno kot zadrževanje z roko.
Pazite, da napetostni kabel med uporabo ne pride v
stik z diamantnim kolesom.
Ko ste končali z delom, izključite napetost in izvlecite
napetostni kabel iz vtičnice.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDI
1. Pregledovanje diamantnega kolesa
Obrabljeno diamantno kolo preobremeni motor in zmanjša delovno učinkovitost. Zamenjajte ga z novim
2. Zamašitev diamantnega kolesa
Količina obrabe diamantnega sloja rezalnega roba je odvisna od tipa materiala, ki ga režete, hitrosti rezanja, itd. V splošnem lahko materiali, ki proizvedejo zrnaste rezalne delčke, popraskajo snov in pospešijo obrabo diamantnega sloja. Po drugi strani, materiali, ki proizvedejo prašnate delce lahko zamašijo diamantni sloj ter zmanjšajo učinkovitost rezanja. Ko pride do zamašitve bo dodatna sila, ki jo uporabite da povečate rezalno hitrost, povzročila iskre, ki se pojavijo okoli obsega diamantnega kolesa. V takšnem primeru nehajte z uporabo in pazljivo preglejte rezalni rob tako, da ga drgnete s prsti. Če je diamantni sloj gladek (ni hrapav ali strgalen) pomeni, da je zamašen s prahom in ga je treba “preobleči”. Za temeljito preobleko bo 5 metrsko pospešeno rezanje pri globini 10 mm v mehak material, ki povzroča zrnaste delčke (kot sta npr. betonski blok ali opeka) povrnilo učinkovitost rezanja diamantnega sloja in podaljšalo življenjsko dobo diamantnega kolesa. Diamantni material je občutljiv na visoke temperature in pri 600˚C se bo začel slabšati. Visoke temperature bodo povzročile razgradnjo diamantnega materiala. Zatorej je pomembno, da “preobleko” izvedete takoj, ko pride do zamašitve ali iskrenja.
3. Pregled montažnih vijakov
Redno preverjajte vse montažne vijake in se prepričajte, da so primerno zaviti. Če se katerikoli vijak odvije, ga takoj zavijte. Če tega ne naredite lahko pride do resnih nesreč.
4. Vzdrževanje motorja
Navitje enote motorja je "srce" električnega orodja. Bodite zelo pazljivi, da navitja ne poškodujete in/ali zmočite z oljem ali vodo.
5. Pregled ogljikovih krtač (Skica 6)
Motor uporablja ogljikove krtače, ki so potrošni material. Ko se obrabijo ali dosežejo "mejo obrabe" lahko povzročijo težave z motorjem. Ko je nameščena ogljikova krtača s samodejno zaustavitvijo se bo motor samodejno ustavil. Takrat zamenjajte obe ogljikovi krtači z novima, ki imajo enako številko krtač, prikazanih na skici. Poleg tega naj bodo ogljikove ščetke čiste in prepričajte se, da se prosto gibljejo znotraj svojih nosilcev.
6. Zamenjava ogljikovih ščetk CM9UBY (Skica 7)
Demontaža (1) Odvijte vijak D4, ki drži pokrov ščetke in ga odstranite. (2) Uporabite pomožni šestkotni ključ ali manjši izvijač, da
(3) Iz terminalnega razdelka nosilca ščetke odstranite konec
Montaža (1) Konec svitka ogljikove ščetke vstavite v terminalni
(2) Ogljikovo ščetko vstavite v nosilec ščetke. (3) Uporabite pomožni šestkotni ključ ali manjši izvijač, da
(4) Namestite pokrov ščetke in zavijte vijak D4.
CM9SR
7. Seznam servisnih delov POZOR:
SPREMEMBE:
izvlečete vzmet, ki drži ogljikovo krtačo. Odstranite rob vzmeti proti zunanjosti nosilca ščetke.
svitka na ogljikovi ščetki in nato odstranite ogljikovo ščetko iz nosilca.
razdelek nosilca ščetke.
vrnete vzmet v glavo ogljikove krtače.
Pokrove ščetk razstavite s ploskim izvijačem. Ogljikove ščetke lahko nato enostavno odstranite.
Popravila, spremembe in pregled Hitachi električnega orodja mora izvajati pooblaščeni servisni center Hitachi. Zlasti lasersko napravo mora vzdrževati pooblaščeni agent proizvajalca laserja. Popravilo laserske naprave zmeraj določite pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi. Pri zahtevi za popravilo ali vzdrževanje bo v veliko pomoč, če pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi skupaj z orodjem izročite tudi ta seznam delov. Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so določene za vsako državo.
Hitach električna orodja se nenehno izboljšujejo in spreminjajo, da bi vključevala najnovejše tehnološke napredke. Torej se lahko nekateri deli spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
GARANCIJA
Garantiramo za Hitachi električna orodja v skladu z ustavno/ državno veljavnimi uredbami. Garancija ne pokriva napak ali poškodb, ki nastanejo zaradi nepravilne uporabe, zlorabe ali normalne obrabe. V primeru pritožbe pošljite nerazstavljeno električno orodje skupaj z GARANCIJSKIM CERTIFIKATOM, ki ga najdete na koncu teh navodil za uporabo, na pooblaščeni servisni center Hitachi.
OPOMBA:
Zaradi HITACHIJEVEGA nenehnega programa raziskav in razvoja se specifikacije lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
62
Page 64
Slovenščina
Informacije o hrupu in vibracijah
Izmerjene vrednosti so bile določene glede na EN 60745 in navedeno v skladu z ISO 4871.
Tipičen A-obremenjen nivo moči zvoka: 111 dB (A) Tipičen A-obremenjen nivo zvočnega pritiska: 100 dB (A) Spremenljivost KpA: 3 dB (A)
Obvezna uporaba zaščite sluha.
Skupna vrednost vibracij (vsota vektorja triax) je v skladu s standardom EN60745.
CM9SR
Emisija vibracije
ah = 5,0 m/s
Negotovost K = 1,5 m/s
CM9UBY
Emisija vibracije Negotovost K = 1,5 m/s
ah = 2,9 m/s
OPOZORILO
Emisija vibracij med dejansko uporabo električnega
orodja se lahko razlikuje od navedene vrednosti - odvisno od načina uporabe orodja.
Za identifikacijo varnostnih ukrepov za zaščito uporabnika,
ki temeljijo na oceni izpostavljanja v dejanskih pogojih uporabe (pri upoštevanju vseh delov obratovalnega ciklusa, kot so obdobja, ko je orodje izključeno, in ko orodje teče v prostem teku, poleg časa sproženja).
2
2
2
2
Informacije o sistemu vira napetosti nominalne
napetosti 230 V ~ (samo za CM9SR)
Pod neželenimi napetostnimi pogoji lahko to orodje povzroči začasen padec napetosti ali valovanje napetosti.
To orodje je namenjeno za priključitev na sistem energije z največjo impedanco Z (napetostna škatla) na uporabnikovem dovodu.
Uporabnik mora zagotoviti, da je to orodje priključeno le na sistem napetosti, ki izpolnjuje zgornje pogoje.
0,28 Ohmov pri točki vmesnika
MAX
Po potrebi lahko uporabnik povpraša za sistemsko impedance pri točki vmesnika pri podjetju električnega sistema.
63
Page 65
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA ÅEÂOèACHOCTà èPà PAÅOTE C ùãEKTPOàHCTPìMEHTOM
èPEÑìèPEÜÑEHàE
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
CoxpaÌÓÈÚe Çce ÔpaÇËÎa Ë ËÌcÚpyÍáËË Ìa ÄyÀyçee.
TepÏËÌ "íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ" Ç ÍoÌÚeÍcÚe Çcex Ïep ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚcÓ Í íÍcÔÎyaÚËpyeÏoÏy BaÏË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË (c ceÚeÇêÏ åÌypoÏ) ËÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ aÍÍyÏyÎÓÚopÌoÈ ÄaÚapeË (ÄecÔpoÇoÀÌoÏy).
1) ÅeÁoÔacÌocÚë Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe a) èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë xopoåee ocÇeçeÌËe
Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe.
ÅecÔopÓÀoÍ Ë ÔÎoxoe ocÇeçeÌËe ÔpËÇoÀÓÚ Í ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ço
ÇÁpêÇooÔacÌêx oÍpyÊaïçËx ycÎoÇËÓx, ÌaÔpËÏep, Ç ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÖÌeoÔacÌêx ÊËÀÍocÚeÈ, ÖopïäËx ÖaÁoÇ ËÎË ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçeÈcÓ ÔêÎË.
ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔopoÊÀaïÚ ËcÍpê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë ÔêÎë ËÎË ËcÔapeÌËÓ.
c) ÑepÊËÚe ÀeÚeÈ Ë ÌaÄÎïÀaïçËx Ìa
ÄeÁoÔacÌoÏ paccÚoÓÌËË Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÚÇÎeäeÌËe ÇÌËÏaÌËÓ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÀÎÓ Bac ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
2) щОeНЪpoДeБoФacМocЪл a) CeЪeЗкe ЗЛОНЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ
АoОКМк cooЪЗeЪcЪЗoЗaЪл ceЪeЗoИ poБeЪНe. HЛНoЦАa Мe ПoАЛЩЛбЛpyИЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy МЛНoЛП oДpaБoП. He ЛcФoОлБyИЪe МЛНaНЛe aАaФЪepМкe ФepexoАМЛНЛ c БaБeПОeММкПЛ (БaПНМyЪкПЛ Мa БeПОп) нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪaПЛ.
HeПoАЛЩЛбЛpoЗaММкe еЪeФceОлМкe ЗЛОНЛ Л cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe ЛП ceЪeЗкe poБeЪНЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
b) He ÔpËÍacaÈÚecë ÚeÎoÏ Í ÁaÁeÏÎeÌÌêÏ
ФoЗepxМocЪУП, МaФpЛПep, Н ЪpyДoФpoЗoАaП, paАЛaЪopaП, НyxoММкП ФОЛЪaП Л xoОoАЛОлМЛНaП.
EcОЛ Baеe ЪeОo coФpЛНocМeЪcУ c БaБeПОeММкПЛ ФoЗepxМocЪУПЛ, ЗoБpacЪeЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
c) He ÔoÀÇepÖaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê
ÀeÈcÚÇËï ÇoÀê ËÎË ÇÎaÖË.
èpË ÔoÔaÀaÌËË ÇoÀê Ç íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÇoÁpacÚeÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
d) иpaЗЛОлМo oДpaзaИЪecл co еМypoП. HЛНoЦАa
Мe ФepeМocЛЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, ЗБУЗеЛcл Бa еМyp, Мe ЪУМЛЪe Бa еМyp Л Мe АepЦaИЪe Бa еМyp c бeОлп oЪcoeАЛМeМЛУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ. PacФoОaЦaИЪe еМyp ФoАaОлеe oЪ ЛcЪoдМЛНoЗ ЪeФОa, МeЩЪeФpoАyНЪoЗ, ФpeАПeЪoЗ c ocЪpкПЛ НpoПНaПЛ Л АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ.
иoЗpeКАeММкe ЛОЛ БaФyЪaММкe еМypк yЗeОЛдЛЗaпЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
e) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÌe
ФoПeзeМЛИ, ЛcФoОлБyИЪe yАОЛМЛЪeОлМкИ еМyp, ФpeАМaБМaдeММкИ АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ЗМe ФoПeзeМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe еМypa, ФpeАМaБМaдeММoЦo АОУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ, yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
f) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa Ço
ЗОaКМoИ cpeАe, ЛcФoОлБyИЪe ycЪpoИcЪЗo БaзЛЪМoЦo oЪНОпдeМЛУ (RCD) ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe RCD yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
3) ãËäÌaÓ ÄeÁoÔacÌocÚë a) ÅyÀëÚe ÖoÚoÇê Í ÌeoÊËÀaÌÌêÏ cËÚyaáËÓÏ,
ЗМЛПaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa cЗoЛПЛ АeИcЪЗЛУПЛ Л pyНoЗoАcЪЗyИЪecл БАpaЗкП cПкcОoП ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЦАa Bк ycЪaОЛ ЛОЛ МaxoАЛЪecл ФoА ЗОЛУМЛeП МapНoЪЛНoЗ, aОНoЦoОУ ЛОЛ ОeНapcЪЗeММкx ФpeФapaЪoЗ.
MÖÌoÇeÌÌaÓ ÔoÚepÓ ÇÌËÏaÌËÓ ÇoÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
b) аcФoОлБyИЪe ЛМАЛЗЛАyaОлМкe cpeАcЪЗa
ÁaçËÚê. BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
ВaзЛЪМoe cМapУКeМЛe, МaФpЛПep, ФpoЪЛЗoФкОeЗoИ pecФЛpaЪop, БaзЛЪМaУ oДyЗл c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ, БaзЛЪМкИ еОeП-НacНa ЛОЛ cpeАcЪЗa БaзЛЪк opЦaМoЗ cОyxa, ЛcФoОлБyeПкe АОУ cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ycОoЗЛИ, yПeМлеaЪ ЪpaЗПк.
c) аБДeЦaИЪe МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ
АЗЛЦaЪeОУ. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗкНОпдeМЛУ ФepeА ФoАМЛПaМЛeП, ФepeМocНoИ ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛeП Н ceЪeЗoИ poБeЪНe Л/ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМoПy ДaЪapeИМoПy ЛcЪoдМЛНy ФЛЪaМЛУ.
иepeМocНa нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ, НoЦАa Bк ФaОeб АepКЛЪe Мa ЗкНОпдaЪeОe, ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ Н ceЪeЗoИ poБeЪНe, НoЦАa ЗкНОпдaЪeОл ДyАeЪ МaxoАЛЪлcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗНОпдeМЛУ, ФpЛЗoАЛЪ Н МecдacЪМкП cОyдaУП.
d) CМЛПЛЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe ЛОЛ ЦaeдМкe
НОпдЛ ФepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
ÉaeäÌêÈ ËÎË peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÍÎïä, ocÚaÇÎeÌÌêÈ ÔpËÍpeÔÎeÌÌêÏ Í ÇpaçaïçeÈcÓ ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÎyäeÌËï ÚpaÇÏê.
e) He ÚepÓÈÚe ycÚoÈäËÇocÚë. Bce ÇpeÏÓ ËÏeÈÚe
ÚoäÍy oÔopê Ë coxpaÌÓÈÚe paÇÌoÇecËe.
щЪo ФoПoКeЪ Оyдеe yФpaЗОУЪл нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП З МeФpeАЗЛАeММкx cЛЪyaбЛУx.
f) OÀeÇaÈÚecë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. He
ÌaÀeÇaÈÚe ÔpocÚopÌyï oÀeÊÀy ËÎË ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ. ÑepÊËÚe ÇoÎocê, oÀeÊÀy Ë ÔepäaÚÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ.
64
Page 66
PyccÍËÈ
иpocЪopМaУ oАeКАa, пЗeОЛpМкe ЛБАeОЛУ ЛОЛ АОЛММкe ЗoОocк ПoЦyЪ ФoФacЪл З АЗЛКyзЛecУ дacЪЛ.
g) EcÎË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ycÚpoÈcÚÇa ÀÎÓ
ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ ÔpËcÔocoÄÎeÌËÈ ÀÎÓ oÚÇoÀa Ë cÄopa ÔêÎË, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÌË ÔpËcoeÀËÌeÌê Ë ËcÔoÎëÁyïÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
аcФoОлБoЗaМЛe АaММкx ycЪpoИcЪЗ ПoКeЪ yПeМлеЛЪл oФacМocЪЛ, cЗУБaММкe c ФкОлп.
4) ùÍcÔÎyaÚaáËÓ Ë oÄcÎyÊËÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ a) He ÔepeÖpyÊaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
àcÔoÎëÁyÈÚe ÌaÀÎeÊaçËÈ ÀÎÓ BaåeÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
HaАОeКaзЛИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ЗкФoОМУЪл paДoЪy Оyдеe Л МaАeКМee З ЪoП peКЛПe paДoЪк, Мa НoЪopкИ oМ paccдЛЪaМ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ c
МeЛcФpaЗМкП ЗкНОпдaЪeОeП, ecОЛ c eЦo ФoПoзлп МeОлБУ ДyАeЪ ЗНОпдЛЪл Л ЗкНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ.
KaКАкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЪopкП МeОлБУ yФpaЗОУЪл c ФoПoзлп ЗкНОпдaЪeОУ, ДyАeЪ ФpeАcЪaЗОУЪл oФacМocЪл, Л eЦo ДyАeЪ МeoДxoАЛПo oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл.
c) OЪcoeАЛМЛЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy oЪ
ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ Л/ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМкИ ДaЪapeИМкИ ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ oЪ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa ФepeА МaдaОoП ЗкФoОМeМЛУ НaНoИ-ОЛДo ЛБ peЦyОЛpoЗoН, ФepeА cПeМoИ ФpЛМaАОeКМocЪeИ ЛОЛ xpaМeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ.
TaНЛe ФpoЩЛОaНЪЛдecНЛe Пepк ДeБoФacМocЪЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
d) XpaÌËÚe ÌeËcÔoÎëÁyeÏêe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê
З МeАocЪyФМoП АОУ АeЪeИ ПecЪe, Л Мe paБpeеaИЪe ОпАУП, Мe БМaпзЛП НaН oДpaзaЪлcУ c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ЛОЛ Мe ЛБyдЛЗеЛП АaММoe pyНoЗoАcЪЗo, paДoЪaЪл c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП.
щОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪк ФpeАcЪaЗОУпЪ oФacМocЪл З pyНax МeФoАЦoЪoЗОeММкx ФoОлБoЗaЪeОeИ.
e) CoÀepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç
ЛcФpaЗМocЪЛ. иpoЗepлЪe, МeЪ ОЛ МecoocМocЪЛ ЛОЛ БaeАaМЛУ АЗЛКyзЛxcУ дacЪeИ, ФoЗpeКАeМЛУ АeЪaОeИ ЛОЛ НaНoЦo-ОЛДo АpyЦoЦo oДcЪoУЪeОлcЪЗa, НoЪopoe ПoКeЪ ФoЗОЛУЪл Мa ЩyМНбЛoМЛpoЗaМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ. иpЛ МaОЛдЛЛ ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФepeА eЦo нНcФОyaЪaбЛeИ.
ÅoÎëåoe ÍoÎËäecÚÇo ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ cÇÓÁaÌo c ÔÎoxËÏ oÄcÎyÊËÇaÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
f) CoÀepÊËÚe peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê ocÚpo
БaЪoдeММкПЛ Л дЛcЪкПЛ.
HaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ coÀepÊaçËecÓ Ç ËcÔpaÇÌocÚË peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê c ocÚpêÏË peÊyçËÏË ÍpoÏÍaÏË ÄyÀyÚ ÏeÌëåe ÁaeÀaÚë Ë ÄyÀyÚ ÎeÖäe Ç yÔpaÇÎeÌËË.
65
g) àcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ,
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË, ÌacaÀÍË Ë Ú.Ô. Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ, ÔpËÌËÏaÓ Ço ÇÌËÏaÌËe ycÎoÇËÓ Ë oÄéeÏ ÇêÔoÎÌÓeÏoÈ paÄoÚê.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ paÄoÚ Ìe Ôo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í oÔacÌoÈ cËÚyaáËË.
5) OÄcÎyÊËÇaÌËe a) OÄcÎyÊËÇaÌËe BaåeÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa
АoОКМo ЗкФoОМУЪлcУ НЗaОЛЩЛбЛpoЗaММкП ФpeАcЪaЗЛЪeОeП peПoМЪМoИ cОyКДк c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo ЛАeМЪЛдМкx БaФacМкx дacЪeИ.
ùÚo oÄecÔeäËÚ coxpaÌÌocÚë Ë ÄeÁoÔacÌocÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
MEPA èPEÑOCTOPOÜHOCTà ÑepÊËÚe ÔoÀaÎëåe oÚ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ. EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚê Ìe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ, Ëx cÎeÀyeÚ xpaÌËÚë Ç ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ ÏecÚe.
èPEÑOCTEPEÜEHàE èO ÅEÂOèACHOMì èOãúÂOBAHàû AãMAÂHOâ èàãOâ
a) OБМaНoПлЪecл co ЗceПЛ ФpeАocЪepeКeМЛУПЛ Фo
ДeБoФacМoПy ФoОлБoЗaМЛп, ЛМcЪpyНбЛУПЛ, ЛООпcЪpaбЛУПЛ Л ЪexМЛдecНЛПЛ ЪpeДoЗaМЛУПЛ, дЪo ФocЪaЗОУпЪcУ c АaММкП ПexaМЛдecНЛП ЛМcЪpyПeМЪoП.
HeÇêÔoÎÌeÌËe Çcex ÌËÊecÎeÀyïçËx ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í yÀapy ÚoÍoÏ, ÇoÁÖopaÌËï Ë/ËÎË cepëeÁÌoÏy ÔoÇpeÊÀeÌËï.
b) BceÖÀa ËcÔoÎëÁyÈÚe ÁaçËÚy, ÔocÚaÇÎÓeÏyï c
ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ. ÂaçËÚa ÀoÎÊÌa ÄêÚë ÌaÀeÊÌo ÔpËcoeÀËÌeÌa Í ÏexaÌËäecÍoÏy ËÌcÚpyÏeÌÚy Ë pacÔoÎoÊeÌa ÀÎÓ ÏaÍcËÏaÎëÌoÈ ÄeÁoÔacÌocÚË ÚaÍ, äÚoÄê ÌaËÏeÌëåaÓ äacÚë oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa ÄêÎa oÚÍpêÚa Ôo ÌaÔpaÇÎeÌËï Í paÄoäeÏy. ÂaÔpeçeÌo ÌaxoÀËÚëcÓ Ç ÔÎocÍocÚË ÇpaçaïçeÖocÓ oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa.
ВaзЛЪa ФoПoЦaeЪ БaзЛЪЛЪл oФepaЪopa oЪ paБДЛЪкx дacЪeИ oЪpeБМoЦo АЛcНa Л cОyдaИМoЦo НoМЪaНЪa c oЪpeБМкП АЛcНoП.
c) àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo yÚoÎçeÌÌêe ËÎË aÎÏaÁÌêe
oÚpeÁÌêe ÀËcÍË ÀÎÓ ÏexaÌËäecÍoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa.
ToÎëÍo ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÄopyÀoÇaÌËe, ÔpËcoeÀËÌeÌÌoe Í ÏexaÌËäecÍoÏy ËÌcÚpyÏeÌÚy, Ìe oÄecÔeäËÚ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê.
d) HoÏËÌaÎëÌaÓ cÍopocÚë oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa ÀoÎÊÌa
ÄêÚë, Ôo ÏeÌëåeÈ Ïepe, paÇÌa ÏaÍcËÏaÎëÌoÈ cÍopocÚË, yÍaÁaÌÌoÈ Ìa ÏexaÌËäecÍoÏ ËÌcÚpyÏeÌÚe.
OЪpeБМoИ АЛcН, НpyЪУзЛИcУ ДкcЪpee МoПЛМaОлМoИ cНopocЪЛ, ПoКeЪ pacНoОoЪлcУ Л paБОeЪeЪлcУ Мa дacЪЛ.
e) OÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ ÏoÊeÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌ ÚoÎëÍo
ÀÎÓ peÍoÏeÌÀoÇaÌÌêx ÔpËÏeÌeÌËÈ. HaÔpËÏep: Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe cÚopoÌy oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa ÀÎÓ åÎËÙoÇÍË.
òÎËÙoÇaÎëÌêe oÚpeÁÌêe ÀËcÍË ÔpeÀÌaÁÌaäeÌê ÀÎÓ ÔepËÙepËÈÌoÈ åÎËÙoÇÍË, ÄoÍoÇêe ycËÎËÓ, ÔpËÏeÌeÌÌêe Í ÚaÍËÏ oÚpeÁÌêÏ ÀËcÍaÏ, ÏoÖyÚ ÔpËÇecÚË Í Ëx paÁÀpoÄÎeÌËï.
Page 67
PyccÍËÈ
f) BceÖÀa ËcÔoÎëÁyÈÚe ÌeÔoÇpeÊÀeÌÌyï ÍpoÏÍy
oЪpeБМoЦo АЛcНa ФpaЗЛОлМoЦo АЛaПeЪpa АОУ ЗкДpaММoЦo oЪpeБМoЦo НpyЦa.
èoÀxoÀÓçaÓ ÍpoÏÍa ÔoÀÀepÊËÇaeÚ oÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ, ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, cÌËÊaÓ ÇoÁÏoÊÌocÚë ÔoÎoÏÍË ÀËcÍa.
g) He ËcÔoÎëÁyÈÚe cÚepÚêe yÚoÎçeÌÌêe oÚpeÁÌêe
ÀËcÍË oÚ ÄoÎëåËx ÏexaÌËäecÍËx ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
OÚpeÁÌêe ÀËcÍË, ÔpeÀÌaÁÌaäeÌê ÀÎÓ ÄoÎëåËx ÏexaÌËäecÍËx ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ, ÌeÔpËÖoÀÌê ÀÎÓ ÄoÎëåËx cÍopocÚeÈ ÏeÌëåËx ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ, Ë ÏoÖyÚ ÇÁopÇaÚëcÓ.
h) BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp Ë ÚoÎçËÌa oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa
ÀoÎÊÌê ÄËÚë Ç ÔpeÀeÎax eÏÍocÚË ÏexaÌËäecÍoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa.
OЪpeБМкe АЛcНЛ c МeФpaЗЛОлМo ФoАoДpaММкП paБПepoП МeЗoБПoКМo БaзЛЪЛЪл Л НoМЪpoОЛpoЗaЪл З АocЪaЪoдМoИ Пepe.
i) OÔpaÇoäÌêÈ paÁÏep oÚpeÁÌêx ÀËcÍoÇ Ë ÍpoÏÍË
АoОКeМ ЪoдМo ФoАxoАЛЪл Н еФЛМАeОп ПexaМЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa.
OЪpeБМкe АЛcНЛ Л НpoПНЛ c oФpaЗoдМкПЛ oЪЗepcЪЛУПЛ, НoЪopкe Мe ФoАxoАУЪ Н ycЪaМoЗНe apПaЪypк ПexaМЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa, ДyАyЪ paБДaОaМcЛpoЗaМк, ЛБДкЪoдМo ЗЛДpЛpoЗaЪл, Л ПoЦyЪ ФpЛЗecЪЛ Н ФoЪepe НoМЪpoОУ.
j) He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÇpeÊÀeÌÌêe oÚpeÁÌêe ÀËcÍË.
èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÍaÊÀoÖo, ËÁyäËÚe ÀËcÍË Ìa ÔpeÀÏeÚ oÄÌapyÊeÌËÓ çeÔoÍ Ë ÚpecÍoÇ. EcÎË ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ËÎË oÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ yÔaÎ, ËÁyäËÚe Ëx Ìa ÔpeÀÏeÚ oÄÌapyÊeÌËÓ ÔoÇpeÊÀeÌËÈ ËÎË ycÚaÌoÇËÚe ÌeÔoÇpeÊÀeÌÌêÈ ÀËcÍ. èocÎe ËÁyäeÌËÓ Ë ycÚaÌoÇÍË ÀËcÍa, pacÔoÎoÊËÚecë ÇÌe ÔÎocÍocÚË ÇpaçaïçeÖocÓ ÀËcÍa Ë ÁaÔycÚËÚe ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìa oÀÌy ÏËÌyÚy Ìa ÏaÍcËÏaÎëÌyï cÍopocÚë ÄeÁ ÌaÖpyÁÍË.
èoÇpeÊÀeÌÌêÈ ÀËcÍ, ÍaÍ ÔpaÇËÎo, paÁÎeÚËÚcÓ Ìa äacÚË Ço ÇpeÏÓ íÚoÖo ÇpeÏeÌË ÚecÚËpoÇaÌËÓ.
k) OÀeÌëÚe ÔepcoÌaÎëÌoe ÁaçËÚÌoe oÄopyÀoÇaÌËe.
B БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ ФpЛПeМeМЛУ ЛcФoОлБyИЪe БaзЛЪМyп ПacНy, БaзЛЪМкe oдНЛ ЛОЛ БaзЛЪМoe cЪeНОo. B БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ cЛЪyaбЛЛ МaАeЗaИЪe ФкОeБaзЛЪМyп ПacНy, ФpoЪЛЗoеyПМкe МayеМЛНЛ, ФepдaЪНЛ Л ЩapЪyН, cФocoДМкИ ocЪaМoЗЛЪл ПeОНЛe еОЛЩyпзЛe ЛОЛ paДoдЛe ЩpaЦПeМЪк.
ВaзЛЪa АОУ ЦОaБ АoОКМa ДкЪл cФocoДМoИ ocЪaМoЗЛЪл ОeЪУзЛe ocНoОНЛ ФpoЛБЗoАЛПкe paБОЛдМкПЛ АeИcЪЗЛУПЛ. икОeБaзЛЪМaУ ПacНa ЛОЛ pecФЛpaЪop АoОКeМ ДкЪл cФocoДМкП Н ЩЛОлЪpaбЛЛ дacЪЛб, ФpoЛБЗoАЛПкx ЗaеЛПЛ АeИcЪЗЛУПЛ. СОЛЪeОлМoe ЗoБАeИcЪЗЛe еyПa ЗкcoНoИ ПoзМocЪЛ ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ФoЪepe cОyxa.
l) ÑepÊËÚecë Ìa ÄeÁoÔacÌoÏ paccÚoÓÌËË oÚ paÄoäeÈ
БoМк. гпДoИ ЗxoАУзЛИ З paДoдyп БoМy АoОКeМ МaАeЪл ФepcoМaОлМoe БaзЛЪМoe oДopyАoЗaМЛe.
îpaÖÏeÌÚê ÀËcÍa ËÎË cÎoÏaÌÌoÖo ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoÖo oÄopyÀoÇaÌËÓ ÏoÖyÚ oÚÎeÚaÚë Ë ÔpËÇecÚË Í ÔoÇpeÊÀeÌËï ÇÀaÎË oÚ ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÁoÌê ÀeÈcÚÇËÓ.
m) ÑepÊËÚe ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÚoÎëÍo Áa
ËÁoÎËpoÇaÌÌyï ÔoÇepxÌocÚë ÁaxÇaÚa ÔpË ÇêÔoÎÌeÌËË ÀeÈcÚÇËÈ, Ç ÍaÍËx ÀËcÍ ÏoÊeÚ ÔpËÍacaÚëcÓ Í cÔpÓÚaÌÌoÈ íÎeÍÚpoÔpoÇoÀÍe ËÎË coÄcÚÇeÌÌoÏy åÌypy ÔËÚaÌËÓ.
иpЛ НoМЪaНЪe АЛcНa c aНЪЛЗМoИ нОeНЪpoФpoЗoАНoИ МeБaзЛзeММкe ПeЪaООЛдecНЛe дacЪЛ ПoЦyЪ ФpoЗoАЛЪл нОeНЪpЛдecНЛИ ЪoН Л ФopaБЛЪл paДoдeЦo нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
n) PaÁÏecÚËÚe åÌyp ÔËÚaÌËÓ cÇoÄoÀÌo oÚ
ÇpaçaïçeÖocÓ ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoÖo oÄopyÀoÇaÌËÓ.
èpË ÔoÚepe yÔpaÇÎeÌËÓ åÌyp ÔËÚaÌËÓ ÏoÊeÚ ÄêÚë oÚpeÁaÌ ËÎË ÌaÀpeÁaÌ, ÇcÎeÀcÚÇËe äeÖo ÍËcÚë ËÎË pyÍy ÏoÊeÚ ÁaÚÓÌyÚë Ço ÇpaçaïçËÈcÓ ÀËcÍ.
o) HЛНoЦАa Мe cНОaАкЗaИЪe ЗНОпдeММкИ
ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ào ÔoÎÌoÈ ycÚaÌoÇÍË ÀËcÍa.
BpaçaïçËÈcÓ ÀËcÍ ÏoÊeÚ ÁaxÇaÚËÚë ÔoÇepxÌocÚë Ë ÔpËÇecÚË Í ÔoÚepe ÍoÌÚpoÎÓ ÌaÀ ÏexaÌËäecÍËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
p) He ÁaÔycÍaÈÚe ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ, ÀepÊa
eÖo Ìa ÄoÍy.
CÎyäaÈÌêÈ ÍoÌÚaÍÚ c ÇpaçaïçËÏcÓ ÀËcÍoÏ ÏoÊeÚ ÌaÀopÇaÚë oÀeÊÀy Ë ÁaÚÓÌyÚë ÀËcÍ Ç ÚeÎo.
q) PeÖyÎÓpÌo oäËçaÈÚe ÇoÁÀyxoÁaÄopÌËÍË
ÏexaÌËäecÍoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa.
BeМЪЛОУЪop ПoЪopa БaФкОЛЪ ФoПeзeМЛe; дpeБЗкдaИМoe МaНoФОeМЛe ПeЪaООЛдecНoИ ФкОЛ ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н yЦpoБe ФopaКeМЛУ нОeНЪpoЪoНoП.
r) He ЛcФoОлБyИЪe ПexaМЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ ЗДОЛБЛ
ОeЦНoЗocФОaПeМУпзЛxcУ ПaЪepЛaОoЗ.
àcÍpê ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë íÚË ÏaÚepËaÎê.
s) He ЛcФoОлБyИЪe АЛcНЛ, НoЪopкe ЪpeДyпЪ КЛАНЛx
xoОoАЛОлМкx aЦeМЪoЗ.
аcФoОлБoЗaМЛe ЗoАк ЛОЛ АpyЦЛx КЛАНЛx xoОoАЛОлМкx aЦeМЪoЗ ПoКeЪ cЪaЪл ФpЛдЛМoИ ФopaКeМЛУ ЛОЛ yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
BõÅPOC OÅPATHOÉO HAèPüÜEHàü à CBüÂAHHõE C ùTàM èPEÑìèPEÜÑEHàü
BкДpoc oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ – МeoКЛАaММaУ peaНбЛУ Мa БaзeПОХММкИ ЛОЛ oДoАpaММкИ ЗpaзaпзЛИcУ АЛcН. ВaзeПОeМЛe ЛОЛ oДАЛpНa cОyКaЪ ФpЛдЛМoИ ДкcЪpoИ ocЪaМoЗНЛ ЗpaзaпзeЦo АЛcНa, НoЪopкe З cЗoп oдepeАл ЩopcЛpyпЪ ПexaМЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ З МaФpaЗОeМЛЛ, ФpoЪЛЗoФoОoКМoП Н ЗpaзeМЛп АЛcНa З ЪoдНe БaзeПОeМЛУ.
a) KpeÔÍo ÀepÊËÚe ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ë
paБПecЪЛЪe cЗoe ЪyОoЗЛзe Л pyНЛ ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoД ycЪoУЪл cЛОe ЗкДpoca oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ. He БaДкЗaИЪe ЛcФoОлБoЗaЪл ЗcФoПoЦaЪeОлМyп pyдНy, ecОЛ oМa ЗxoАЛЪ З НoПФОeНЪ, АОУ oДecФeдeМЛУ ПaНcЛПaОлМoЦo НoМЪpoОУ Зo ЗpeПУ ЗкДpoca oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ ЛОЛ peaНЪЛЗМoЦo ПoПeМЪa ФpЛ БaФycНe.
OФepaЪop ПoКeЪ НoМЪpoОЛpoЗaЪл peaНЪЛЗМкe ПoПeМЪк ЛОЛ cЛОy ЗкДpoca oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ, ecОЛ ФpЛМУЪк МaАОeКaзЛe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ.
b) He cÚaÇëÚe pyÍy ÇoÁÎe ÇpaçaïçeÖo ÀËcÍa.
ÑËcÍ ÏoÊeÚ yÀapËÚë pyÍy.
c) He cЪaМoЗЛЪecл Мa oАМoИ ОЛМЛЛ c ЗpaзaпзЛПcУ
ÀËcÍoÏ ËÎË Áa ÌËÏ.
Bo ÇpeÏÓ ÇêÄpoca oÄpaÚÌoÖo ÌaÔpÓÊeÌËÓ ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÄyÀeÚ ÀÇËÖaÚëcÓ Ç ÌaÔpaÇÎeÌËË, ÔpoÚËÇoÔoÎoÊÌoÏ Í ÀÇËÊeÌËï ÀËcÍa Ç ÚoäÍe oÄÀËpÍË.
66
Page 68
PyccÍËÈ
d) ÅyÀëÚe ocoÄeÌÌo ÇÌËÏaÚeÎëÌê, paÄoÚaÓ c yÖÎaÏË,
ocÚpêÏË ÍpaÓÏË, Ë Ú.À. He ÀoÔycÍaÈÚe ÔpoÀoÎëÌoÈ ÇËÄpaáËË Ë oÄÀËpÍË ÀËcÍa.
ìÖÎê, ocÚpêe ÍpaÓ ËÎË ÔpoÀoÎëÌaÓ ÇËÄpaáËÓ ÏoÖyÚ ÔoÇpeÀËÚë ÇpaçaïçËÈcÓ ÀËcÍ Ë cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË ÍoÌÚpoÎÓ ËÎË ÇêÄpoca oÄpaÚÌoÖo ÌaÔpÓÊeÌËÓ.
e) He ФpЛНpeФОУИЪe ФoОoЪМo ФЛОлМoИ бeФЛ АОУ
peÁëÄê Ôo ÀepeÇy ËÎË ÁyÄäaÚoe ÔoÎoÚÌo.
TaНЛe ФoОoЪМa ЗкБкЗaпЪ дacЪкe ЗкДpocк oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ ЛОЛ ФoЪepп yФpaЗОeМЛУ.
f) He ÁaÊËÏaÈÚe ÀËcÍ Ë Ìe ÔpËÏeÌÓÈÚe Ìa ÌeÖo
ЛБДкЪoдМoЦo АaЗОeМЛУ. He ФpoДyИЪe cАeОaЪл ФpopeБ cОЛеНoП ЦОyДoНЛП.
иepeМaФpУКeМЛe АЛcНa yЗeОЛдЛЗaeЪ МaЦpyБНy Л ЗocФpЛЛПдЛЗocЪл Н cНpyдЛЗaМЛп ЛОЛ БacopeМЛп АЛcНa ФpЛ peБНe, a ЪaНКe ЗoБПoКМocЪл ЗoБМЛНМoЗeМЛУ ЗкДpoca oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ ЛОЛ ФoОoПНЛ АЛcНa.
g) B cÎyäae ÁaÍpyäËÇaÌËÓ ÀËcÍa ËÎË ÔpepêÇaÌËÓ
peБНЛ ДeБ oдeЗЛАМкx ФpЛдЛМ, ЗкНОпдЛЪe ЛМcЪpyПeМЪ Л АepКЛЪe eЦo МeФoАЗЛКМo Аo ФoОМoИ ocЪaМoЗНЛ АЛcНa. HЛНoЦАa Мe ФкЪaИЪecл yАaОЛЪл АЛcН c paБpeБa Зo ЗpeПУ paДoЪк АЛcНa, ЛМaдe нЪo ПoКeЪ cЪaЪл ФpЛдЛМoИ ЗкДpoca oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ.
аБyдЛЪe cОyдaИ Л ФpЛПЛЪe НoppeНЪЛpyпзЛe Пepк АОУ ycЪpaМeМЛУ ФpЛдЛМк БaНОЛМЛЗaМЛУ АЛcНa.
h) He ЗoБoДМoЗОУИЪe АeИcЪЗЛУ peБНЛ З
oÄpaÄaÚêÇaeÏoÏ ËÁÀeÎËË. ÑaÈÚe ÀËcÍy ÀocÚËÖÌyÚë ÔoÎÌoÈ cÍopocÚË Ë ocÚopoÊÌo ÇoÁoÄÌoÇËÚe peÁÍy.
СЛcН ПoКeЪ БaНОЛМЛЪл, ФoАМУЪлcУ ЛОЛ ФpoЛБЗecЪЛ oЪАaдy, ecОЛ ПexaМЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ ДкО ФoЗЪopМo ЗНОпдeМ З oДpaДaЪкЗaeПoП ЛБАeОЛЛ.
i) èoÀÀepÊËÇaÈÚe ÔaÌeÎË ËÎË ÎïÄêe
oДpaДaЪкЗaeПкe ЛБАeОЛУ c БaЗкеeММкПЛ paБПepaПЛ АОУ yПeМлеeМЛУ pЛcНa БaКaЪЛУ ЛОЛ oЪАaдЛ АЛcНa.
ЕoОлеЛe oДpaДaЪкЗaeПкe ЛБАeОЛУ ЛПeпЪ cНОoММocЪл Н ФpoЦЛДaМЛп ФoА coДcЪЗeММкП ЗecoП. иoААepКЛЗaпзЛe oФopк АoОКМк ДкЪл pacФoОoКeМк ФoА oДpaДaЪкЗaeПкП ЛБАeОЛeП ЗДОЛБЛ oЪ ОЛМЛЛ peБНЛ Л ЗДОЛБЛ oЪ НpaУ oДpaДaЪкЗaeПoЦo ЛБАeОЛУ Мa oДeЛx cЪopoМax АЛcНa.
j) ЕyАлЪe ФpeАeОлМo ocЪopoКМкПЛ ФpЛ
ÇêÔoÎÌeÌËË “ÌËåeÇoÈ peÁÍË” Ç cyçecÚÇyïçËx cÚeÌax ËÎË ÀpyÖËx cÎeÔêx ÁoÌax.
BêcyÌyÚêÈ ÌapyÊy ÀËcÍ ÏoÊeÚ oÚpeÁaÚë ÖaÁoÇêe ËÎË ÇoÀoÔpoÇoÀÌêe ÚpyÄê, íÎeÍÚpoÔpoÇoÀÍy ËÎË oÄéeÍÚê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÔpËÇecÚË Í oÚÀaäe.
3. аcФoОлБoЗaМЛe еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c aОПaБМoИ НpoПНoИ АОУ peБНЛ ПeЪaООa yПeМлеЛЪ cpoН eЦo ФpЛЦoАМocЪЛ ЛОЛ ФpЛЗeАХЪ Н eЦo ФoОoПНe. HЛНoЦАa Мe ЛcФoОлБyИЪe еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ АОУ peБНЛ ПeЪaООa.
4. PaÄoÚy ÌaäËÌaÈÚe ÚoÎëÍo ÔocÎe ÌaÄopa ÏaÍcËÏaÎëÌoÈ cÍopocÚË ÇpaçeÌËÓ.
5. уpeБПepМкe ycЛОЛУ ФepeЦpyКaпЪ ПoЪop Л yПeМлеaпЪ ФpoЛБЗoАЛЪeОлМocЪл Л cpoН cОyКДк. ЙОyДЛМa peБНЛ ДeЪoМa, НaЩeОлМoИ ФОЛЪНЛ ЛОЛ НaПМУ З ОпДoП cОyдae АoОКМa ДкЪл 50 ПП ЛОЛ ПeМлеe. EcОЛ ЦОyДЛМa peБНЛ ФpeЗкеaeЪ 50ПП, ЪoЦАa peКлЪe БaЦoЪoЗНy oЪ 2 Аo 3 paБ. EcОЛ БaЦoЪoЗНy ФЛОЛЪл Мa ЦОyДЛМy ДoОee 50 ПП, ЪoЦАa cpoН cОyКДк еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c aОПaБМoИ НpoПНoИ yПeМлеЛЪcУ, Л ПoЪop ПoКeЪ БaНОЛМЛЪл.
6. He ÔoÎëÁyÈÚecë íÚËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀÎÓ peÁÍË acÄecÚa.
7. иpЛ ЛcФoОлБoЗaМЛЛ peКyзeЦo АЛcНa, З cОyдae eЦo ЗocФОaПeМeМЛУ, МaНpoИЪe aАaФЪep ФкОeyОoЗЛЪeОУ peБЛМoЗoИ НpкеНoИ Л ФpЛ нЪoП oДУБaЪeОлМo МaАeЗaИЪe БaзЛЪМкe oдНЛ.
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà PAÅOTE C AãMAÂHOâ èàãOâ
1. HЛ З НoeП cОyдae Мe ЛcФoОлБyИЪe НaНyп-ОЛДo АpyЦyп МacaАНy НpoПe еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c aОПaБМoИ НpoПНoИ coЦОacМo cФeбЛЩЛНaбЛЛ ЛБЦoЪoЗЛЪeОУ. He paДoЪaИЪe aОПaБМoИ ФЛОoИ c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЗoАк.
2. KaКАкИ paБ ФepeА МaдaОoП paДoЪк co еОЛЩoЗaОлМкП НpyЦoП c aОПaБМoИ НpoПНoИ, ФpoЗepУИЪe нЪoЪ ЛМcЪpyПeМЪ. EcОЛ Мa МХП ЛПeпЪcУ ЪpeзЛМк, ФoОoПНЛ ЛОЛ ЗoЦМyЪocЪЛ – Мe ЛcФoОлБyИЪe eЦo. OcЪopoКМo ЗНОпдЛЪe ЛМcЪpyПeМЪ c бeОлп ФpoЗepНЛ МaОЛдЛУ ЛМкx МeЛcФpaЗМocЪeИ.
67
Page 69
PyccÍËÈ
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
MoÀeÎë CM9SR CM9UBY HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)* èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë*
óËcÎo oÄopoÚoÇ xoÎocÚoÖo xoÀa 6600 ÏËÌ.
PaÁÏepê åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ
MaÍcËÏaÎëÌaÓ ÖÎyÄËÌa peÁÍË 60 ÏÏ Bec (ДeБ еМypa еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c aОПaБМoИ НpoПНoИ) OЦpaМЛдЛЪeОл ФycНoЗoЦo ЪoНa*
*1 иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa *2 OЦpaМЛдЛЪeОл ФycНoЗoЦo ЪoНa oЦpaМЛдЛЗaeЪ ФycНoЗoИ ЪoН Аo ЪaНoЦo БМaдeМЛУ, ФpЛ НoЪopoП ФОaЗНЛИ
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë (16 A, c ÁaÀepÊÍoÈ cpaÄaÚêÇaÌËÓ) Ìe ÄyÀeÚ cpaÄaÚêÇaÚë.
1
1
2000 BT 2600 BT
(110B, 230B)
-1
BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp 230 ÏÏ ToÎçËÌa 2,5 ÏÏ ÑËaÏeÚp oÚÇepcÚËÓ 22,2 ÏÏ
7,7 kr 8,1 kr
2
HeÚ Ña
CTAHÑAPTHõE AKCECCìAPõ
(1) ÉaeäÌêÈ ÍÎïä ............................................................ 1
(2) AÀaÔÚep ....................................................................... 1
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx aÍceccyapoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ ËÁÏeÌÕÌ.
OÅãACTú èPàMEHEHàü
PeÁÍa ËÎË ÖpaÇËpoÇÍa ÄeÚoÌaPeБНa ЛОЛ ЦpaЗЛpoЗНa НaЩeОлМoИ ФОЛЪНЛPeÁÍa ËÎË ÖpaÇËpoÇÍa ÍaÏÌÓPeÁÍa ËÎË ÖpaÇËpoÇÍa ÍpoÇeÎëÌoÈ äepeÔËáê
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
иpocОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН нОeНЪpoФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗoЗaО ЪpeДoЗaМЛУП Н ЛcЪoдМЛНy нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, yНaБaММкП Мa ЪЛФoЗoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë “BÍÎ./ BêÍÎ.”
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË “BÍÎ.”, ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. мАОЛМЛЪeОл
KoЦАa paДoдaУ ФОoзaАНa yАaОeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл ФoФepeдМoЦo ceдeМЛУ Л oДecФeдЛЗaЪл paДoЪy ЛМcЪpyПeМЪa БaАaММoИ ПoзМocЪЛ. PaБПaЪкЗaИЪe yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ АaММoЦo НoМНpeЪМoЦo ФpЛПeМeМЛУ АОЛМy.
4. èpoÇepÍa Ë ycÚaÌoÇÍa åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ ЛПeММo ЪaНoИ, НaН Л oФЛcaМo З cФeбЛЩЛНaбЛЛ Л дЪo oМ Мe ЛПeeЪ ЪpeзЛМ, ФoОoПoН ЛОЛ ФpoЦЛДoЗ. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ МaАХКМo ycЪaМoЗОeМ. иo ЗoФpocaП ycЪaМoЗНЛ, oДpaЪЛЪecл Н paБАeОy “мcЪaМoЗНa/cМУЪЛe еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c aОПaБМoИ НpoПНoИ”.
5. ìcÚaÌoÇÍa Ë peÖyÎËpoÇÍa ÍpêåÍË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (PËc. 1, PËc. 2)
KpêåÍa ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ – íÚo ÁaçËÚÌoe ycÚpoÈcÚÇo ÀÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÚpaÇÏËpoÇaÌËÓ Ç cÎyäae pacÍaÎêÇaÌËÓ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ peÁÍË yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÍpêåÍa ycÚaÌoÇÎeÌa Ë ÁaÍpeÔÎeÌa ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
[ìcÚaÌoÇÍa Ë ÌacÚpoÈÍa ÍpêåÍË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ] OЪНpoИЪe pкдaЦ Л ЗcЪaЗлЪe ycЪaМoЗoдМкИ еЪЛЩЪ
НpкеНЛ ФкОeyОoЗЛЪeОУ, ЗкpaЗМЛЗaУ eЦo Фo ОЛМЛЛ АОУ coЗПeзeМЛУ c ФapaООeОлМкПЛ ЦpaМУПЛ ocМoЗaМЛУ caОлМЛНoЗoИ НopoДНЛ.
ÂaÚeÏ ÔoÇepÌËÚe ÁaçËÚÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe
åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa Ç ÌyÊÌoe ÔoÎoÊeÌËe (ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ).
ВaНpoИЪe pкдaЦ Л БaЩЛНcЛpyИЪe eЦo. EcОЛ ЗoБМЛНМeЪ
МeoДxoАЛПocЪл, Л НoЦАa oМa ЗoБМЛНМeЪ, ЗкФoОМЛЪe peЦyОЛpoЗНy ФyЪeП БaЪУЦЛЗaМЛУ ЛОЛ ocОaДОeМЛУ ЗЛМЪa.
EcÎË pêäaÖ Ìe ÄyÀeÚ ÔÎaÇÌo ÔepeÏeçaÚëcÓ, ÌaÌecËÚe
МeПМoЦo cПaБoдМoЦo ПacОa Мa cНoОлБУзЛИ yдacЪoН ПeКАy ФocaАoдМoИ АeЪaОлп Л pкдaЦoП.
ÂaÍpeÔËÚe ÍpêåÍy ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË, ÔpË
НoЪopoП ЗкpoЗМeМк ЦpaМЛ ycЪaМoЗoдМкx еЪЛЩЪoЗ НpкеНЛ ФкОeyОoЗЛЪeОУ Л ocМoЗaМЛУ caОлМЛНoЗoИ НopoДНЛ (ФoОoКeМЛe, ФpЛ НoЪopoП ЗcЪaЗОУeЪcУ НpкеНa ФкОeyОoЗЛЪeОУ), Мo Мe ЛcФoОлБyИЪe eХ.
6. иpoЗepлЪe ПexaМЛБП ДОoНЛpoЗНЛ еФЛМАeОУ
иepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ФpoЗepлЪe МaКЛПМyп НМoФНy Л yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ДОoНЛpoЗНa еФЛМАeОУ ocЗoДoКАeМa, ФyЪeП АЗyx­ЛОЛ ЪpexpaБoЗoЦo МaКaЪЛУ (CП. PËc. 1).
7. HacÚpoÈÍa ÖÎyÄËÌê peÁÍË (PËc. 3)
OФycНaМЛe ocОaДЛЪ ДapaеНoЗyп ЦaИНy, a ФoАМУЪЛe – АoЪУМeЪ. OcОaДЛЗ ДapaеНoЗyп ЦaИНy Л ФoАЗЛМyЗ ocМoЗy, ПoКМo МacЪpoЛЪл ЦОyДЛМy peБНЛ.
BHàMAHàE
OcÚaÇÎÓÓ pêäaÖ ÌeÀoÚÓÌyÚêÏ, Bê ÏoÊeÚe ÔoÎyäËÚë
ЪpaЗПy. иocОe МacЪpoИНЛ ЦОyДЛМк peБНЛ МaАeКМo АoЪУМЛЪe pкдaЦ.
68
Page 70
PyccÍËÈ
ìCTAHOBKA òãAHÉA èõãEìãOBàTEãü
иpЛ peБНe ПaЪepЛaОa, НoЪopкИ oДpaБyeЪ ФкОл, ЛcФoОлБyИЪe еОaМЦ-ФкОeyОoЗЛЪeОл cОeАyпзЛП oДpaБoП: (1) CМЛПЛЪe peБЛМoЗyп НpкеНy Л ycЪaМoЗЛЪe
ЗcФoПoЦaЪeОлМкИ aАaФЪep. (PËc. 4)
(2) BcÚaÇëÚe åÎaÌÖ-ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë ÀÎÓ ÀaÌÌoÖo
нОeНЪpoФpЛДopa Зo ЗcФoПoЦaЪeОлМкИ aАaФЪep. (PËc. 4)
BHàMAHàE
EcÎË Çê Ìe ËcÔoÎëÁyeÚe åÎaÌÖ-ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë –
oÄÓÁaÚeÎëÌo ÌaÀeÇaÈÚe peÁËÌoÇyï ÍpêåÍy Ìa aÀaÔÚep ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ.
ìCTAHOBKA/CHüTàE òãàîOBAãúHOÉO KPìÉA C AãMAÂHOâ KPOMKOâ
1. ìcÚaÌoÇÍa
(1) OcОaДлЪe ЦoОoЗНy ЦaИНЛ Л cМЛПЛЪe НpкеНy (B). (2) иpoЪpЛЪe ФкОл co еФЛМАeОУ Л еaИД. (3) мАocЪoЗepлЪecл, дЪo МaФpaЗОeМЛe ЗpaзeМЛУ aОПaБМoЦo
peÊyçeÖo ÀËcÍa cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚpeÎÍe, yÍaÁaÌÌoÈ Ìa ÍapÚepe, Ë ycÚaÌoÇËÚe aÎÏaÁÌêÈ peÊyçËÈ ÀËcÍ Ç ÔoÎoÊeÌËe, ÔoÍaÁaÌÌoe Ìa PËc. 1.
(4) HaКПЛЪe Мa cЪoФopМкИ еЪЛЩЪ Л БaНpeФЛЪe еФЛМАeОл.
ВaЪУМЛЪe ЦaИНy НpyЦa МaАОeКaзЛП oДpaБoП ФpЛ ФoПoзЛ ЦaeдМoЦo НОпдa, НoЪopкИ ЗxoАЛЪ З НoПФОeНЪ. (PËc. 1)
èPàMEóAHàE
СОУ БaЪУКНЛ НoОХcМoИ ЦaИНЛ ЗceЦАa ФoОлБyИЪecл
ÖaeäÌêÏ ÍÎïäoÏ, ÍoÚopêÈ ÇxoÀËÚ Ç ÍoÏÔÎeÍÚ.
2. CÌÓÚËe
CМЛПЛЪe НoОХcМyп ЦaИНy ЦaeдМкП НОпдoП Л cМЛПЛЪe еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ. (PËc. 1)
PEÂKA
1. TexÌËÍa peÁÍË (PËc. 5)
(1) èoÎoÊËÚe íÚoÚ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìa ÏaÚepËaÎ, ÍoÚopêÈ Çê
ДyАeЪe peБaЪл Л ЗкpoЗМУИЪe ОЛМЛп peБНЛ c еОЛЩoЗaОлМкП НpyЦoП c aОПaБМoИ НpoПНoИ. PeБНy ПoКМo ЗкФoОМУЪл ФОaЗМo, ecОЛ Зк peКeЪe ФpУПo Фo ОЛМЛЛ peБНЛ Фo ФepЗoМaдaОлМoПy ФopeБy.
(2) иoЗepМЛЪe ЗкНОпдaЪeОл, НoЦАa еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ
c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ Ìe ÍacaeÚcÓ ÏaÚepËaÎa, ÍoÚopêÈ Çê coÄËpaeÚecë peÁaÚë.
2. OФepaбЛУ ЗНОпдeМЛУ
иoОoКeМЛe ЗкНОпдaЪeОУ BKг:
HaКПЛЪe НМoФНy ДОoНЛpoЗНЛ ЗФepeА, a БaЪeП МaКПЛЪe pкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ. * СОУ МeФpepкЗМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ,
МaКПЛЪe pкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ. PкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ ДyАeЪ БaДОoНЛpoЗaМ МaКaЪЛeП НМoФНЛ ДОoНЛpoЗНЛ ЗФepeА eзe paБ. (*BoБПoКМк ЛБПeМeМЛУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ ФОoзaАЛ.)
иoОoКeМЛe ЗкНОпдaЪeОУ BхKг:
HaКПЛЪe ЛoЪФycЪЛЪe pкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ.
3. Mepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌo ÔocÎe oÍoÌäaÌËÓ paÄoÚê
иocОe ЗкНОпдeМЛУ ПaеЛМк Мe НОaАЛЪe eЦo Аo Ъex Фop, ФoНa еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП ФoОМocЪлп Мe ocЪaМoЗЛЪcУ. He cдЛЪaУ ЪoЦo, дЪo нЪa Пepa ФpeАocЪopoКМocЪЛ ФoПoКeЪ ЛБДeКaЪл МecдacЪМoЦo cОyдaУ c ЪУКeОкПЛ ФocОeАcЪЗЛУПЛ, oМa yПeМлеЛЪ НoОЛдecЪЗo ФкОЛ Л ПeОНoИ еОЛЩoЗaОлМoИ cЪpyКНЛ, НoЪopaУ ПoКeЪ БacocaЪлcУ ЗМyЪpл ПaеЛМк.
69
BHàMAHàE
BceЦАa ФpoЗepУИЪe еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ
НpoПНoИ ФepeА МaдaОoП paДoЪк. HЛНoЦАa Мe ФoОлБyИЪecл еОЛЩoЗaОлМкП НpyЦoП c aОПaБМoИ НpoПНoИ, ecОЛ oМ ЛПeeЪ ЪpeзЛМк, ФoОoПНЛ ЛОЛ ФpoЦЛДк.
HeОлБУ ФoОЛЗaЪл еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ
ÍpoÏÍoÈ ÇoÀoÈ ËÎË oxÎaÀËÚeÎeÏ.
PeБНy МaдЛМaИЪe ЪoОлНo ЪoЦАa, НoЦАa еОЛЩoЗaОлМкИ
ÍpyÖ c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ ÌaÄepÕÚ ÏaÍcËÏaÎëÌyï cÍopocÚë.
EcОЛ еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ
БacЪoФopЛЪcУ ЛОЛ ФoУЗЛЪcУ ФocЪopoММЛИ еyП – МeПeАОeММo oЪНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe.
HЛНoЦАa Мe ФoОлБyИЪecл еОЛЩoЗaОлМкП НpyЦoП c
aОПaБМoИ НpoПНoИ АОУ peБНЛ БЛЦБaЦoЗЛАМкx ЛОЛ ЛcНpЛЗОeММкx ОЛМЛИ. HЛНoЦАa Мe ФoОлБyИЪecл ДoНoЗoИ cЪopoМoИ еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c aОПaБМoИ НpoПНoИ. HeОлБУ peБaЪл ФoА yЦОoП.
EcÎË Í åÎËÙoÇaÎëÌoÏy ÍpyÖy c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ
ÔpËÎaÖaÚë äpeÁÏepÌêe ycËÎËÓ ÀÎÓ ÇêpaÇÌËÇaÌËÓ ÎËÌË peÁÍË Ço ÇpeÏÓ peÁÍË – íÚo ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Ìe ÚoÎëÍo Í ÔepeÖpyÁÍe ÏoÚopa Ë ÔpoÊoÖaÏ, Ìo ÚaÍÊe Ë Í ÔepeÖpeÇy åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ Ë coÍpaçeÌËï cpoÍa cÎyÊÄê.
OÄeÁoÔacëÚe oÄpaÄaÚêÇaeÏoe ËÁÀeÎËe.
OДpaДaЪкЗaeПoe ЛБАeОЛe, БaКaЪoe ФpЛ ФoПoзЛ БaКЛПМкx ycЪpoИcЪЗ ЛОЛ ЪЛcНoЗ, БaНpeФОeМo ДoОee ДeБoФacМo, дeП c ФoПoзлп pyНЛ.
CÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê íÎeÍÚpËäecÍËÈ ÍaÄeÎë Ìe
ÍacaÎcÓ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê.
иocОe oНoМдaМЛУ paДoЪк oЪНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe Л
ЗкМлЪe ЗЛОНy ЛБ poБeЪНЛ.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à èPOBEPKA
1. èpoÇepÍa åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ
аБМoеeММкИ еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ ФepeЦpyКaeЪ ПoЪop Л yПeМлеaeЪ eЦo paДoЪocФocoДМocЪл. ВaПeМЛЪe eЦo Мa МoЗкИ.
2. ÂacopeÌËe åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ
CЪeФeМл ЛБМoca aОПaБМoЦo cОoУ peКyзeИ НpoПНЛ ДyАeЪ БaЗЛceЪл oЪ ЪЛФa ПaЪepЛaОa, НoЪopкИ peКeЪcУ, cНopocЪЛ peБНЛ Л Ъ.А. B oДзeП, ПaЪepЛaОк, НoЪopкe ФpЛ peБНe oДpaБyпЪ ЦpaМyОк, ПoЦyЪ cocНoДОЛЪл БaЦycЪЛЪeОл Л ycНopЛЪл ЛБМoc aОПaБМoЦo cОoУ. C АpyЦoИ cЪopoМк, ПaЪepЛaОк, НoЪopкe Зo ЗpeПУ peБНЛ oДpaБyпЪ ФкОл, ПoЦyЪ БaДЛЪл aОПaБМкИ cОoИ, дЪo yПeМлеЛЪ нЩЩeНЪЛЗМocЪл peБНЛ. B cОyдae ЪaНoИ БaНyФopНЛ, АoФoОМЛЪeОлМкe ycЛОЛУ, ФpЛОaЦaeПкe АОУ yЗeОЛдeМЛУ cНopocЪЛ peБНЛ, ЛМoЦАa ПoЦyЪ ФpЛЗecЪЛ Н oДpaБoЗaМЛп ЛcНp Фo ФepЛПeЪpy еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c aОПaБМoИ НpoПНoИ. B ЪaНoП cОyдae, ФpeНpaЪЛЪe ФoОлБoЗaМЛe aОПaБМoИ ФЛОoИ Л ЗМЛПaЪeОлМo ФpoЗepлЪe НpoПНy peБНЛ, ФoЪepeЗ eХ ФaОлбaПЛ. EcОЛ aОПaБМкИ cОoИ Мa oзyФл ЦОaАНЛИ (ДeБ еepoxoЗaЪocЪeИ Л МepoЗМocЪeИ) – нЪo БМaдЛЪ, дЪo oМ БaДЛЪкИ ФкОлп Л eЦo МeoДxoАЛПo “oдЛcЪЛЪл”. СОУ ЪзaЪeОлМoИ oдЛcЪНЛ, МeoДxoАЛПo ФpopeБaЪл, З МecНoОлНo ycЛОeММoП peКЛПe peБНЛ, oНoОo 5 ПeЪpoЗ, ЦОyДЛМoИ 10 ПП, З oЪМocЛЪeОлМo ПУЦНoП ПaЪepЛaОe, НoЪopкИ oДpaБyeЪ ЦpaМyОк Зo ЗpeПУ peБНЛ (ЪaНoИ НaН бeПeМЪМкИ ДОoН ЛОЛ НЛpФЛд) – нЪo ЗoБoДМoЗЛЪ нЩЩeНЪЛЗМocЪл peБНЛ aОПaБМoЦo cОoУ Л ФpoАОЛЪ cpoН cОyКДк еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c aОПaБМoИ НpoПНoИ.
Page 71
PyccÍËÈ
AОПaБ дyЗcЪЗЛЪeОeМ Н ЗкcoНЛП ЪeПФepaЪypaП, oМ МaдЛМaeЪ paБpyеaЪлcУ ФpЛДОЛБЛЪeОлМo ФpЛ ЪeПФepaЪype 600°C. ЕoОee ЗкcoНЛe ЪeПФepaЪypк ФpЛЗoАУЪ Н paБОoКeМЛп aОПaБa. A ФoнЪoПy "oдЛcЪНy" МeoДxoАЛПo ЗкФoОМУЪл cpaБy Кe ФocОe БacopeМЛУ aОПaБМoЦo cОoУ ЛОЛ НoЦАa oМ МaдМХЪ ЛcНpЛЪл.
3. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ
PeЦyОУpМo ФpoЗepУИЪe Зce ycЪaМoЗОeММкe Мa ЛМcЪpyПeМЪe ЗЛМЪк, cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ДкОЛ НaН cОeАyeЪ БaЪУМyЪк. HeПeАОeММo БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ, НoЪopкИ oНaКeЪcУ ocОaДОeММкП. HeЗкФoОМeМЛe нЪoЦo ФpaЗЛОa ЦpoБЛЪ cepлХБМoИ oФacМocЪлп.
4. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ
OДПoЪНa АЗЛЦaЪeОУ - “cepАбe” нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. иpoУЗОУИЪe АoОКМoe ЗМЛПaМЛe, cОeАУ Бa ЪeП, дЪoДк oДПoЪНa Мe ДкОa ФoЗpeКАeМa Л/ ЛОЛ БaОЛЪa ПacОoП ЛОЛ ЗoАoИ.
5. OÄcÎeÀoÇaÌËe yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc. 6)
B АЗЛЦaЪeОe ЛcФoОлБyпЪcУ yЦoОлМкe зeЪНЛ, НoЪopкe ФocЪeФeММo ЛБМaеЛЗaпЪcУ. аcФoОлБoЗaМЛe ЛБМoеeММкx yЦoОлМкx зeЪoН ЛОЛ зeЪoН З cocЪoУМЛЛ ДОЛБНoП Н “ФpeАeОy ЛБМoca” ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н МeЛcФpaЗМocЪЛ АЗЛЦaЪeОУ. EcОЛ АЗЛЦaЪeОл ocМaзeМ yЦoОлМoИ зeЪНoИ aЗЪoПaЪЛдecНoИ ocЪaМoЗНЛ, oМ ocЪaМoЗЛЪcУ aЗЪoПaЪЛдecНЛ. B нЪo ЗpeПУ БaПeМЛЪe oДe yЦoОлМкe зeЪНЛ МoЗкПЛ зeЪНaПЛ, НoЪopкe ЛПeпЪ Ъe Кe МoПepa yЦoОлМкx зeЪoН, НaН Л ФoНaБaММкe Мa pЛcyМНe. KpoПe ЪoЦo, ЗceЦАa coАepКЛЪe yЦoОлМкe зeЪНЛ З дЛcЪoЪe Л oДУБaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ПoЦОЛ cЗoДoАМo cНoОлБЛЪл З зeЪНoАepКaЪeОУx.
6. ÂaÏeÌa yÖoÎëÌêx çeÚoÍ CM9UBY (PËc. 7)
CÌÓÚËe
(1) OcÎaÄëÚe caÏoÌapeÁaïçËÈ ÇËÌÚ D4 yÀepÊËÇaïçËÈ
НpкеНy зeЪНЛ Л cМЛПЛЪe НpкеНy зeЪНЛ.
(2) аcФoОлБyИЪe ЗcФoПoЦaЪeОлМкИ еecЪЛЦpaММкИ ЦaeдМкИ
НОпд ЛОЛ ПaОeМлНyп oЪЗepЪНy АОУ ЪoЦo, дЪoДк oЪЪУМyЪл ЗЗepx НpoПНy ФpyКЛМк, НoЪopaУ yАepКЛЗaeЪ yЦoОлМyп зeЪНy. иepeАЗЛМлЪe НpoПНy ФpyКЛМк З МaФpaЗОeМЛЛ МapyКy oЪ зeЪНoАepКaЪeОУ.
(3) BêÌëÚe ÍoÌeá çeÚoäÌoÖo ÍaÌaÚËÍa yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË ËÁ
НОeППМoЦo oЪceНa зeЪНoАepКaЪeОУ, a БaЪeП ЗкМлЪe
yÖoÎëÌyï çeÚÍy ËÁ çeÚÍoÀepÊaÚeÎÓ. ìcÚaÌoÇÍa (1) BcÚaÇëÚe ÍoÌeá çeÚoäÌoÖo ÍaÌaÚËÍa yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
З НОeППМкИ oЪceН зeЪНoАepКaЪeОУ. (2) BcЪaЗлЪe yЦoОлМyп зeЪНy З зeЪНoАepКaЪeОл. (3) аcФoОлБyИЪe ЗcФoПoЦaЪeОлМкИ еecЪЛЦpaММкИ ЦaeдМкИ
ÍÎïä ËÎË ÏaÎeÌëÍyï oÚÇepÚÍy ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê ÇepÌyÚë
НpoПНy ФpyКЛМк Мa ЗepxМпп дacЪл yЦoОлМoИ зeЪНЛ. (4) мcЪaМoЗЛЪe НpкеНy зХЪНЛ Л АoЪУМЛЪe МapeБМoИ ЗЛМЪ D4.
CM9SR
CМЛПЛЪe НoОФaНЛ зeЪoН ФpЛ ФoПoзЛ oЪЗepЪНЛ c
ÔÎocÍoÈ ÖoÎoÇÍoÈ. èocÎe íÚoÖo yÖoÎëÌêe çeÚÍË ÏoÖyÚ
ÄêÚë ÎeÖÍo cÌÓÚê.
7. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï èPEÑOCTEPEÜEHàE.
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛУ Л ФpoЗepНa
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ HITACHI ÀoÎÊÌa ÔpoÇoÀËÚëcÓ
ÚoÎëÍo Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌêx cepÇËcÌêx áeÌÚpax HITA-
CHI. ÑaÌÌêÈ cÔËcoÍ ÔpËÌecËÚe Ç ÏacÚepcÍyï ÇÏecÚe
c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀÎÓ ÔpoÇeÀeÌËÓ peÏoÌÚa ËÎË
ÚexÌËäecÍoÖo oÄcÎyÊËÇaÌËÓ.
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ËÎË ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËË
ËÌcÚpyÏeÌÚa ÇceÖÀa cÎeÀËÚe Áa ÇêÔoÎÌeÌËeÏ Çcex
ÔpaÇËÎ Ë ÌopÏ ÄeÁoÔacÌocÚË.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ íÚoÏ.
ÉAPAHTàü
Mк ЦapaМЪЛpyeП cooЪЗeЪcЪЗЛe aЗЪoПaЪЛдecНЛx ЛМcЪpyПeМЪoЗ Hitachi МopПaЪЛЗМкП/МaбЛoМaОлМкП ФoОoКeМЛУП. СaММaУ ЦapaМЪЛУ Мe pacФpocЪpaМУeЪcУ Мa АeЩeНЪк ЛОЛ yзepД, ЗoБМЛНеЛИ ЗcОeАcЪЗЛe МeФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛe ЛОЛ МeМaАОeКaзeЦo oДpaзeМЛУ, a ЪaНКe МopПaОлМoЦo ЛБМoca. B cОyдae ФoАaдЛ КaОoДк oЪФpaЗОУИЪe aЗЪoПaЪЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ З МepaБoДpaММoП cocЪoУМЛЛ ЗПecЪe c ЙAPAHTавHхM CEPTаоаKATOM, НoЪopкИ МaxoАЛЪлcУ З НoМбe ЛМcЪpyНбЛЛ Фo oДpaзeМЛп, З aЗЪopЛБoЗaММкИ бeМЪp oДcОyКЛЗaМЛУ Hitachi.
èPàMEóAHàE
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN60745 Л БaУЗОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ISO 4871.
àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ ÏoçÌocÚË: 111 ÀÅ(A) àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo ÀaÇÎeÌËÓ: 100 ÀÅ(A) èoÖpeåÌocÚë KpA: 3 ÀÅ (A)
HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
OÄçËe ÁÌaäeÌËÓ ÇËÄpaáËË (cyÏÏa ÇeÍÚopoÇ ÚpËaÍcËaÎëÌoÖo ÍaÄeÎÓ) oÔpeÀeÎÓïÚcÓ Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c EN60745.
CM9SR
BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ иoЦpeеМocЪл K = 1,5 П/c
CM9UBY
BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ иoЦpeеМocЪл K = 1,5 П/c
èPEÑìèPEÜÑEHàE
BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ Зo ЗpeПУ ЩaНЪЛдecНoЦo
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÏoÊeÚ oÚÎËäaÚëcÓ oÚ yÍaÁaÌÌoÖo ÁÌaäeÌËÓ, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ cÔocoÄa ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÔpeÀeÎËÚë Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË, äÚoÄê
БaзЛЪЛЪл oФepaЪopa, НoЪopкe ocМoЗaМк Мa pacдeЪe ЗoБАeИcЪЗЛУ ФpЛ ЩaНЪЛдecНЛx ycОoЗЛУx ЛcФoОлБoЗaМЛУ (ФpЛМЛПaУ Зo ЗМЛПaМЛe Зce ФepЛoАк бЛНОa нНcФОyaЪaбЛЛ НpoПe ЗpeПeМЛ БaФycНa, Ъo ecЪл НoЦАa ЛМcЪpyПeМЪ ЗкНОпдeМ, paДoЪaeЪ Мa xoОocЪoП xoАy).
ah = 5,0 Ï/c
ah = 2,9 Ï/c
2
2
2
2
70
Page 72
PyccÍËÈ
àÌÙopÏaáËÓ o cËcÚeÏe íÎeÍÚpocÌaÄÊeÌËÓ c
МoПЛМaОлМкП МaФpУКeМЛeП 230 B~ (ЪoОлНo АОУ CM9SR)
èpË ÌeÄÎaÖoÔpËÓÚÌoÏ cocÚoÓÌËË ceÚË íÎeÍÚpocÌaÄÊeÌËÓ ÀaÌÌêÈ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÍpaÚÍoÇpeÏeÌÌêx ÔaÀeÌËÈ ÌaÔpÓÊeÌËÓ ËÎË ÏeåaïçËx ÍoÎeÄaÌËÈ ÌaÔpÓÊeÌËÓ.
СaММкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФpeАМaБМaдeМ АОУ ФoАcoeАЛМeМЛУ Н cЛcЪeПe нОeНЪpocМaДКeМЛУ c ПaНcЛПaОлМкП АoФycЪЛПкП ФoОМкП coФpoЪЛЗОeМЛeП cЛcЪeПк Z (pacФpeАeОЛЪeОлМaУ НopoДНa ceЪЛ нОeНЪpocМaДКeМЛУ) Н ceЪЛ нОeНЪpocМaДКeМЛУ ФoОлБoЗaЪeОУ.
иoОлБoЗaЪeОл АoОКeМ oДУБaЪeОлМo yДeАЛЪлcУ З ЪoП, дЪo АaММкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ФoАcoeАЛМeМ ЪoОлНo Н cЛcЪeПe нОeНЪpocМaДКeМЛУ, НoЪopaУ yАoЗОeЪЗopУeЪ ЛБОoКeММкП Зкеe ЪpeДoЗaМЛУП. B cОyдae МeoДxoАЛПocЪЛ, ФoОлБoЗaЪeОл ПoКeЪ oДpaЪЛЪлcУ З НoПФaМЛп НoППyМaОлМoЦo нОeНЪpocМaДКeМЛУ oЪМocЛЪeОлМo ФoОМoЦo coФpoЪЛЗОeМЛУ cЛcЪeПк З ЪoдНe ФoАНОпдeМЛУ.
, paЗМкП 0,28 OП З ЪoдНe ФoАНОпдeМЛУ
MAX
71
Page 73
ABCD
ABCD
CM9SR
48 314-622 2 M6
49 311-492 1
1 985-597 2 M14
2 323-993 1 "1"
60-68"
50 673-489 1
51 321-546 1
52 321-545 1
53 306-887 1 M8×22
54 949-457 1 M8
55 321-544 1
3 306-888 1
4 320-219 1
5 320-218 1
6 306-890 1
7 939-542 1
8 320-224 1
60 328-749 1
56 328-745 1 "49-55"
57 328-843 1
58 937-907Z 1
59 937-909Z 1 M14×2
9 949-236 2 M5×10
10 320-229 1
11 630-2VV 1 6302VVCMPS2L
12 990-852 1
13 320-234 1
61 328-750 1
62 314-429 1
63 328-751 1
64 974-577 8
65 328-755 4
66 328-756 2
67 328-757 2 M5
68 328-747 1
69 320-216 1
70 600-0VV 1 6000VVCMPS2L
71 321-536 1
14 320-228 1
15 320-227 1
16 994-192 4 M5×16
17 320-223 1 "8, 29"
18 994-208 1
19 320-220 1
21 320-215 1
22 961-521 2 D5×60
20-1 360-762C 1 110V
20-2 360-762E 1 220V-240V
23-1 340-664C 1 110V
76 –––––––––– 1
72 325-640 1 "71, 79, 80"
73 –––––––––– 1
74 325-642 1
75 305-812 4 D4×16
24 958-032 2
25 984-509 2 M5×14
26 323-209 4 D5×35
27 320-217 1 "3-6"
23-2 340-664E 1 220V-230V
77 940-540 2
78-1 999-044 1
28 320-226 1 M10
29 320-225 1
78-2 999-074 1
30 320-221 1
79 980-487 2
80 938-477 1 M5×8
78-3 999-044 2 "GBR"
31 320-222 1
82 960-266 1
81-1 320-238 1
81-2 320-239 1
32 630-1VV 1 6301VVCMPS2L
33 328-754 1
34 328-748 1
35 328-752 1
36 –––––––––– 1
83 984-750 2 D4×16
84 325-641 1
85 981-373 2
86 940-778 1 D10.7
87 –––––––––– 1
88 328-744 1 "33-48, 56, 57,
501 320-994 1
502 937-913Z 1
503 328-844 1
41 328-753 2 M6
42 328-759 1
37 997-437 4
38 328-758 1
43 328-760 1
44 324-865 1
39 328-761 1
40 305-720 2 D4×12
45 995-578 1
46 885-414 1
47 328-841 2
72
Page 74
ABCD
49 311-492 1
50 673-489 1
1 985-597 2
2 323-993 1 "1"
ABCD
CM9UBY
61-69"
51 321-546 1
52 321-545 1
53 306-887 1 M8×22
54 949-457 1 M8
3 306-888 1
4 320-219 1
5 320-218 1
6 306-890 1
55 321-544 1
56 328-745 1 "49-56"
7 939-540 1
8 326-722 1
59 937-907Z 1
60 328-749 1
57 328-843 1
58 937-909Z 1 M14×2
9 326-721 4
10 326-720 1
11 949-236 2 M5×10
12 326-723 1
61 328-750 1
62 314-429 1
63 328-751 1
64 974-577 8
65 328-755 4
66 328-756 2
67 328-757 2 M5
13 630-2VV 1 6302VVCMPS2L
14 990-852 1
15 326-727 1
16 320-228 1
17 320-227 1
18 994-192 4 M5×16
19 328-698 1
68 328-747 1
69 320-216 1
70 600-0VV 1 6000VVCMPS2L
71 321-536 1
72 –––––––––– 1
73 326-712 1 "2"
31, 69, 70"
20 320-220 1
22 320-215 1
23 984-271 2 D5×75
21-1 360-594U 1 110V-120V "30,
21-2 360-777E 1 220V-230V
74 326-715 1
75 305-812 8 D4×16
76-1 999-061 1
76-2 999-089 1
76-3 999-061 2 "GBR"
25 984-509 2 M5×14
26 323-209 4 D5×35
27 326-717 1 "3-6"
24-1 340-682C 1 110V-120V
24-2 340-682E 1 220V-240V
77 322-323 2
78 326-713 1
79 326-71 1
80 –––––––––– 1
28 320-226 1 M10
29 320-221 1
30 320-222 1
31 630-1VV 1 6301VVCMPS2L
81 326-726 1
82 326-724 1
83 326-725 1
84 320-236 1
32 994-208 1
33 328-754 1
34 328-748 1
35 328-752 1
88 326-714 1
89 981-373 2
90 940-778 1 D10.7
91 –––––––––– 1
40 305-720 2 D4×12
41 328-753 2 M6
42 328-759 1
92 328-744 1 "33-48, 57, 58,
501 320-994 1
502 937-913Z 1
503 328-844 1
43 328-760 1
44 324-865 1
45 995-576 1
46 885-414 1
47 328-841 2
48 314-622 2
86 960-266 1
87 984-750 2 D4×16
85-1 320-377 1
85-2 320-235 1
36 –––––––––– 1
37 997-467 2
38 328-758 1
39 328-761 1
73
Page 75
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά Română
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
1 Model nr. 2 Nr. de serie 3 Data cumpărării 4 Numele și adresa clientului 5 Numele și adresa distribuitorului
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski Slovenščina
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
1 Št. modela 2 Serijska št. 3 Datum nakupa 4 Ime in naslov kupca 5 Ime in naslov prodajalca
(Pieczęć punktu sprzedaży)
Magyar
GARANCIA BIZONYLAT
ípusszám
1 T 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és c
íme
5 A Kereskedő neve és címe
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének
ímének pecsétjét)
és c
Čeština
ZÁRUČNÍ LIST
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
CERTIFICAT DE GARANŢIE
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și adresa distribuitorului)
GARANCIJSKO POTRDILO
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom prodajalca)
PyccÍËÈ
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
74
Page 76
1
2
3
4
5
75
Page 77
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373
Hitachi Power Tools Hungary Kft.
1106 Bogancsvirag U.5-7, Budapest, Hungary Tel: +36 1 2643433 Fax: +36 1 2643429 URL: http://www.hitachi-powertools.hu
Hitachi Power Tools Polska Sp.z o.o.
ul. Kleszczowa27 02-485 Warszawa, Poland Tel: +48 22 863 33 78 Fax: +48 22 863 33 82 URL: http://www.hitachi-elektronarzedzia.pl
Hitachi Power Tools Czech s.r.o.
Videnska 102,619 00 Brno, Czech Tel: +420 547 426 598 Fax: +420 547 426 599 URL: http://www.hitachi-powertools.cz
Hitachi Power Tools Netherlands B.V. Moscow Branch
Kashirskoye Shosse Dom 65, 4F 115583 Moscow, Russia Tel: +7 495 727 4460 or 4462 Fax: +7 495 727 4461 URL: http://www.hitachi-pt.ru
Hitachi Power Tools Romania
Str Sf. Gheorghe nr 20-Ferma, Pantelimon, Jud. Llfov Tel: +031 805 25 77 Fax: +031 805 27 19
76
Page 78
Hitachi Koki Co., Ltd.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000 in accordance with Council Directives 2004/108/EC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 2004/108/CE und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 2004/108/ EK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Čeština
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000 v souladu se směrnicemi 2004/108/EC a 98/37/EC.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
AB UYGUNLUK BEYANI
Bu ürünün, 2004/108/EC ve 98/37/EC sayılı Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
Română
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Declarăm pe propria răspundere că acest produs este conform cu standardele sau documentele de standardizare EN60745, EN55014 și EN61000 și cu Directivele Consiliului 2004/108/CE și 98/37/CE.
Prezenta declaraţie se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
Polski
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN60745, EN55014 i EN61000 w zgodzie z Zasadami Rady 2004/108/EC i 98/37/EC.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Magyar
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 2004/108/EC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Slovenščina
EC DEKLARACIJA O SKLADNOSTI
Po lastni odgovornosti objavljamo, da je izdelek v skladu s standardi ali standardiziranimi dokumenti EN60745, EN55014 in EN61000 v skladu z direktivami Sveta 2004/ 108/EC in 98/37/EC.
Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno CE označbo.
PyccÍËÈ
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN60745, EN55014 Ë EN61000 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 2004/108/EC Ë 98/37/EC.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
29. 8. 2008
K. Kato Board Director
808 Code No. C99167193 Printed in Malaysia
Loading...