Çok amaçlı araç
Masina multifunctionala
Večnamenska kosilnica
Мультитри мер
CG 22EJ(SLN)/CG 27EJ(SLN)/CG 27EJ(SLNP)
CG27EJ (SLNP)
Read the manual carefully before operating this machine.
Lesen Sie vor der Verwendung diese Anleitung sorgfältig durch.
Διαβάστεπροσεκτικάτοεγχειρίδιοπρινχειριστείτεαυτότομηχάνημα.
Przed uruchomieniem maszyny należy dokładnie przeczytać podręcznik.
Mielőtt a gépet használatba venné, gondosan olvassa el a használati utasítást.
Před použitím přístroje si návod pozorně přečtěte.
Makineyi çalıştırmadan önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyun.
Citiţi cu atenţie prezentele instrucţiuni înainte de utilizarea maşinii.
Pred uporabo naprave pozorno preberite navodila.
Передэксплуатациейэтоймашинывнимательнопрочтитеруководство.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Οδηγίες χειρισμού
Instrukcja obsługi
Kezelési utasítás
Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare
Navodila za rokovanje
Инструция по эксплуатации
970-48529-200 2009.08
12
1
3
2
4
4
345
6
7
5
9
8
67
8910
10
10
1112
2
0.6 mm
MEANINGS OF SYMBOLS
NOTE: Some units do not carry them.
It is important that you read, fully understand and observe the following safety precautions and warnings.
Careless or improper use of the unit may cause serious or fatal injury.
Read, understand and follow all warnings and instructions in this manual and on the unit.
Always wear eye, head and ear protectors when using this unit.
English
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Gloves should be worn when necessary, e.g., when assembling cutting equipment.
Use anti-slip and sturdy footwear.
Indicate handle location. Do not attach handle above this point.
Before using your machine
• Read the manual carefully.
• Check that the cutting equipment is correctly assembled and adjusted.
• Start the unit and check the carburetor adjustment. See “MAINTENANCE”.
Contents
WHAT IS WHAT .................................................................................4
WARNINGS AND SAFETY INSTRUCTIONS .....................................5
Since this manual covers several models, there may be some
diff erence between pictures and your unit. Use the instructions that
apply to your unit.
1. Fuel cap
2. Throttle trigger
3. Starter handle
4. Drive shaft tube
5. Handle
6. Suspension eyelet
7. Ignition switch
8. Harness
9. Throttle lock
10. Throttle trigger lookout
11. Choke lever
12. Engine
13. Joint case
14. Combi box spanner
15. Handling instructions
8
13
13
12
10
9
7
6
5
2
4
10
7
9
5
6
3
11
1
12
3
11
1
2
4
14
15
12
10
7
9
6
5
13
2
4
3
11
1
4
English
WARNINGS AND SAFETY INSTRUCTIONS
Operator safety
○ Always wear a safety face shield or goggles.
○ Always wear heavy, long pants, boots and gloves. Do not wear
loose clothing, jewelry, short pants, sandals or go barefoot. Secure
hair so it is above shoulder length.
○ Do not operate this tool when you are tired, ill or under the infl uence
of alcohol, drugs or medication.
○ Never let a child or inexperienced person operate the machine.
○ Wear hearing protection. Pay attention to your surroundings. Be
aware of any bystanders who may be signaling a problem. Remove
safety equipment immediately upon shutting off engine.
○ Never start or run the engine inside a closed room or building.
Breathing exhaust fumes can kill.
○ Keep handles free of oil and fuel.
○ Keep hands away from cutting equipment.
○ Do not grab or hold the unit by the cutting equipment.
○ When the unit is turned off , make sure the cutting attachment has
stopped before the unit is set down.
○ When operation is prolonged, take a break from time to time so that
you may avoid possible Hand-Arm Vibration Syndrome (HAVS)
which is caused by vibration.
WARNING
○ Antivibration systems do not guarantee that you will not sustain
Hand-Arm Vibration Syndrome or carpal tunnel syndrome.
Therefore, continual and regular users should monitor closely the
condition of their hands and fi ngers. If any symptoms of the above
appear, seek medical advice immediately.
○ If you are using any medical electric/electronic devices such
as a pacemaker, consult your physician as well as the device
manufacturer prior to operating any power equipment.
NOTE
When you attach the cutting attachment on the unit and when
operating the unit, please follow the Owner’s manual in the cutting
attachment.
Unit/machine safety
○ Inspect the entire unit/machine before each use. Replace damaged
parts. Check for fuel leaks and make sure all fasteners are in place
and securely tightened.
○ Replace parts that are cracked, chipped or damaged in any way
before using the unit/machine.
○ Keep others away when making carburetor adjustments.
○ Use only accessories as recommended for this unit/machine by
the manufacturer.
WARNING
Never modify the unit/machine in any way. Do not use your unit/
machine for any job except that for which it is intended.
Fuel safety
○ Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or
fl ames.
○ Use a container approved for fuel.
○ Do not smoke or allow smoking near fuel or the unit/machine or
while using the unit/machine.
○ Wipe up all fuel spills before starting engine.
○ Move at least 3 m away from fueling site before starting engine.
○ Stop engine before removing fuel cap.
○ Empty the fuel tank before storing the unit/machine. It is
recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left
in the tank, store so fuel will not leak.
○ Store unit/machine and fuel in area where fuel vapors cannot
reach sparks or open fl ames from water heaters, electric motors or
switches, furnaces. etc.
WARNING
Fuel is easy to ignite or get explosion or inhale fumes, so that pay
special attention when handling or fi lling fuel.
Maintenance safety
○ Maintain the unit/machine according to recommended
procedures.
○ Disconnect the spark plug before performing maintenance except
for carburetor adjustments.
○ Keep others away when making carburetor adjustments.
○ Use only genuine Hitachi replacement parts as recommended by
the manufacturer.
Transport and storage
○ Carry the unit/machine by hand with the engine stopped and the
muffl er away from your body.
○ Allow the engine to cool, empty the fuel tank, and secure the unit/
machine before storing or transporting in a vehicle.
○ Empty the fuel tank before storing the unit/machine. It is
recommended that the fuel be emptied after each use. If fuel is left
in the tank, store so fuel will not leak.
○ Store unit/machine out of the reach of children.
○ Clean and maintain the unit carefully and store it in a dry place.
○ Make sure engine switch is off when transporting or storing.
If situations occur which are not covered in this manual, take care and
use common sense. Contact your Hitachi dealer if you need assistance.
Pay special attention to statements preceded by the following words:
WARNING
Indicates a strong possibility of severe personal injury or loss of
life, if instructions are not followed.
CAUTION
Indicates a possibility of personal injury or equipment damage, if
instructions are not followed.
NOTE
Helpful information for correct function and use.
CAUTION
Do not disassemble the recoil starter. You may get a possibility of
personal injury with recoil spring.
5
English
SPECIFICATIONS
Engine Size (ml)212726.9
ModelCG22EJ (SLN)CG27EJ (SLN)CG27EJ (SLNP)
Spark Plug
Fuel Tank Capacity (l)0.430.670.67
Dry Weight (kg)3.74.34.6
Sound pressure level
LpA (dB (A))
(EN27917)
Sound power level
LwA (dB (A))
NOTE
Equivalent noise level/vibration level are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various working
conditions with the following time distribution: 1/2 Idle, 1/2 racing.
* All data is subject to change without notice.
CHAMPION RCJ8Y or CJ8Y
or equivalent
94 97.5 92
112116116
CHAMPION RCJ8Y or CJ8Y
or equivalent
CHAMPION RCJ8 or
equivalent
6
English
ASSEMBLY PROCEDURES
Installation of attachment
1. Join the attachment in place of it.
2. Make sure the lock pin (1) fi ts in the location hole (2) of tube and
that the tube will not come off . (Fig. 1)
3. Tighten the knob nut (3) securely. (Fig. 1)
Installationofhandle
WARNING
When you use steel/rigid blades on unit, always use a barrier bar
(4) and shoulder harness with the loop handle. (Fig. 2)
Attach the handle to the drive shaft tube with the angle towards the
engine.
Adjust the location to the most comfortable position before operation.
NOTE
If your unit has handle location label on drive shaft tube, follow the
illustration.
OPERATING PROCEDURES
Fuel (Fig. 3)
WARNING
The unit is equipped with a two-stroke engine. Always run the
engine on fuel, which is mixed with oil.
Provide good ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel
○ Always use branded 89 octane unleaded gasoline.
○ Use genuine two-cycle oil or use a mix between 25:1 to 50:1,
please consult the oil bottle for the ratio or Hitachi dealer.
○ If genuine oil is not available, use an anti-oxidant added quality
oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine use (JASO
FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE). Do not use BIA or TCW
(2-stroke water-cooling type) mixed oil.
○ Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil.
○ Always mix fuel and oil in a separate clean container.
Always start by fi ling half the amount of fuel, which is to be used. Then
add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the
remaining amount of fuel.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before fi lling the fuel tank.
Fueling
WARNING
○ Always shut off the engine before refueling.
○ Slowly open the fuel tank, when fi lling up with fuel, so that possible
over-pressure disappears.
○ Tighten the fuel cap carefully, after fueling.
○ Always move the unit at least 3 m from the fueling area before
starting.
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt
falls into the tank. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the
container, before fueling.
Starting (Fig. 4, 5)
CAUTION
Before starting, make sure the cutting attachment does not touch
anything.
1. Set ignition switch (5) to ON position. (Fig. 4)
* Push priming bulb (8) several times so that fuel fl ows through the
bulb or return pipe. (If so equipped) (Fig. 5)
2. With the safety trigger (6) pressed (if so equipped), pull throttle
trigger and push throttle lock (7), then slowly release the throttle
trigger fi rst, then the safety trigger. This will lock the throttle in
starting position.
3. Set choke lever to CLOSED position (9). (Fig. 5)
4. Pull recoil starter briskly, taking care to keep the handle in your
grasp and not allowing it to snap back.
5. When you hear the engine want to start, return choke lever to RUN
position (open). Then pull recoil starter briskly again.
NOTE
If engine does not start, repeat procedures from 2 to 5.
6. After starting engine, pull throttle trigger to release throttle lock.
Then allow the engine about 2–3 minutes to warm up before
subjecting it to any load.
Stopping (Fig. 6)
Decrease engine speed and run at an idle for a few minutes, then turn
off ignition switch (5).
MAINTENANCE
MAINTENANCE, REPLACEMENT OR REPAIR OF THE EMISSION
CONTROL DEVICES AND SYSTEMS MAY BE PERFORMED BY ANY
NON-ROAD ENGINE REPAIR ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL.
Carburetoradjustment (Fig.7)
WARNING
○ The cutting attachment may be spinning during carburetor
adjustments.
○ Never start the engine without the complete clutch cover and
tube assembled! Otherwise the clutch can come loose and cause
personal injuries.
In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is test run at
the factory, the carburetor is basically adjusted. A further adjustment
may be required, according to climate and altitude. The carburetor has
one adjustment possibility:
T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air fi lter is clean. When the idle speed is correct, the
cutting attachment will not rotate. If adjustment is required, close
(clockwise) the T-screw, with the engine running, until the cutting
attachment starts to rotate. Open (counter-clockwise) the screw until
the cutting attachment stops. You have reached the correct idle speed
when the engine runs smoothly in all positions well below the rpm when
the cutting attachment starts to rotate.
If the cutting attachment still rotates after idle speed adjustment,
contact your Hitachi dealer.
NOTE
○ Standard Idle rpm is 2500–3000 rpm.
○ Some models sold areas with strict exhaust emission regulation
do not have high and low speed carburetor adjustments. Such
adjustments may allow the engine to be operated outside of their
emission compliance limits. For these models, the only carburetor
adjustment is idle speed.
For models that equipped with low and high speed adjustments;
carburetors are preset at the factory. Minor adjustments may optimize
performance based on climate, altitude, etc. Never turn the adjustment
screws in increments greater than 90 degrees, as engine damage can
result from incorrect adjustment, If you are not familiar with type of
adjustment-assistance Hitachi dealer.
WARNING
When the engine is idling the cutting attachment must under no
circumstances rotate.
Air fi lter (Fig. 8)
The air fi lter must be cleaned from dust and dirt in order to avoid:
○ Carburetor malfunctions
○ Starting problems
○ Engine power reduction
○ Unnecessary wear on the engine parts
○ Abnormal fuel consumption
7
English
Clean the air fi lter daily or more often if working in exceptionally dusty
areas.
Cleaning the air fi lter
Remove the air fi lter cover and the fi lter (10). Rinse it in warm soap
suds. Check that the fi lter is dry before reassembly. An air fi lter that has
been used for some time cannot be cleaned completely. Therefore,
it must regularly be replaced with a new one. A damaged fi lter must
always be replaced.
Fuel fi lter (Fig. 9)
Drain all fuel from fuel tank and pull fuel fi lter line from tank. Pull fi lter
element out of holder assembly and rinse element in warm water with
detergent.
Rinse thoroughly until all traces of detergent are eliminated. Squeeze,
do not wring, away excess water and allow element to air dry.
NOTE
If element is hard due to excessive dirt buildup, replace it.
Spark plug (Fig. 10)
The spark plug condition is infl uenced by:
○ An incorrect carburetor setting
○ Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline)
○ A dirty air fi lter
○ Hard running conditions (such as cold weather)
These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which
may result in malfunction and starting diffi culties. If the engine is low
on power, diffi cult to start or runs poorly at idling speed, always check
the spark plug fi rst. If the spark plug is dirty, clean it and check the
electrode gap. Re-adjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm.
The spark plug should be replaced after about 100 operation hours or
earlier if the electrodes are badly eroded.
NOTE
In some areas, local law requires using a resistor spark plug
to suppress ignition signals. If this machine was originally
equipped with resistor spark plug, use same type of spark plug for
replacement.
Muffl er (Fig. 11)
Remove the muffl er and clean out any excess carbon from the exhaust
port or muffl er inlet every 100 hours of operation.
Cylinder (Engine cooling) (Fig.
The engine is air cooled, and air must circulate freely around engine
and over cooling fi ns on cylinder head to prevent overheating.
Every 100 operating hours, or once a year (more often if conditions
require), clean fi ns and external surfaces of engine of dust, dirt and oil
deposits which can contribute to improper cooling.
NOTE
Do not operate engine with engine shroud or muffl er guard
removed as this will cause overheating and engine damage.
Maintenance schedule
Below you will fi nd some general maintenance instructions. For further
information please contact your Hitachi dealer.
Daily maintenance
○ Clean the exterior of the unit.
○ Check that the harness is undamaged.
○ Check that nuts and screws are suffi ciently tightened.
Weekly maintenance
○ Check the starter, especially the cord and return spring.
○ Clean the exterior of the spark plug.
○ Remove it and check the electrode gap. Adjust it to 0.6 mm, or
change the spark plug.
○ Clean the cooling fi ns on the cylinder and check that the air intake
at the starter is not clogged.
○ Clean the air fi lter
12)
Monthly maintenance
○ Rinse the fuel tank with gasoline.
○ Clean the exterior of the carburetor and the space around it.
○ Clean the fan and the space around it.
8
SYMBOLBEDEUTUNGEN
HINWEIS: Nicht alle Geräte sind mit diesen Symbolen versehen.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für di ese Maschine verwendet. Ac hten Sie darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
Es ist wichtig, dass Sie sich mit den nachfolgenden Vorsic htsmaßnahmen und War nungen vertraut machen
und diese befol gen. Unvorsichtige oder unsachg emäße Handhabung des Geräts kann schwere o der
tödlic he Verletzungen zur Folge haben.
Lesen, verstehen und befolgen Sie alle Warnungen und Anweisungen in dieser Anleitun g und am Gerät
selbst.
Bei Gebrauch des Geräts immer Gesichts-, Kopf- und Gehör schutz tragen.
Deutsch
Handschuhe sind dann zu trag en, wenn dies not wendig ist, z.B. bei der Montag e der Schneidausrüstung.
Rutschfestes Schuhwerk tragen, das guten Halt bietet.
Bezeichnet den Griff stangenplatz. Griff stange nicht oberhalb dieses Punktes anbringen.
Vor dem Gebrauch Ihres Geräts
• Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen.
• Montage und Einstellung der Schneidausrüstung kontrollieren.
• Gerät starten und Vergasere instellung prüfen. Siehe “ WARTUNG”.
Da dieses Handbuch für mehrere Modelle gilt, können die
Abbildungen gegebenenfalls von Ihrem Gerät abweichen.
Verwenden Sie die für Ihr Gerät geltenden Anweisungen.
1. Benzintank
2. Gashebel
3. Startgriff
4. Antriebswellenrohr
5. Griff
6. Tragegurtöse
7. Zündschalter
8. Tragegurt
9. Gashebelsperre
10. Sicherheitsgasgriff
11. Chokehebel
12. Motor
13. Schäftungsgehäuse
14. Kombischlüssel
15. Bedienungsanleitung
8
13
13
12
10
9
7
6
5
2
4
10
7
9
5
6
3
11
1
12
3
11
1
2
4
14
15
12
10
7
9
6
5
13
2
4
3
11
1
10
Deutsch
WAR N- UND SICHERHEITSHINWEISE
Bedienersicherheit
○ Immer einen Gesichtssch utz bzw. eine Schutzbrille tragen.
○ Stets schwere lange Hosen, Stiefel und Handschuhe tragen.
Das Arbeiten mit lockerer Kleidung, Schmuck, kurzen Hosen,
Sandalen oder barfuß ist zu vermeiden. Das Haar ist so zu
sichern, das s es nicht bis zu den Schultern herunterhängt.
○ Das Ger ät dar f nic ht von Per sone n bedi ent wer den, d ie über müde t
oder krank sind oder unter Alkohol- oder Medikamenteneinfl uss
stehen.
○ Unter keinen Umständen zulassen, dass ein Kind oder eine
unerfahrene Person mit dem Gerät arbeitet.
○ Gehörschutz tragen. Die Umgebung im Auge behalten.
Auf Beistehende achten, die unter Umständen ein Problem
signalisieren. Die Schutzbekleidung erst nach Abstellen des
Motors wieder ablegen.
○ Der Motor darf nie innerhalb geschlossener Räume oder
Gebäude gestartet bzw. betrieben werden. Einatmen der
Abgase kann de n To d zur Folge haben.
○ Die Griff e fre i von Öl und Kraftstoff halten.
○ Hände von den Schneiden fernhalten.
○ Das Gerät nicht an der Sc hneidgarnitur fassen bzw. halten.
○ Das Gerät nach dem Ausschalten des Motors erst am
Boden abstellen, wenn das Schneidwerkzeug zum Stillstand
gekommen ist.
○ Bei Dauereinsatz von Zeit zu Zeit eine Pause einlegen als
vorbeugende Maßnahme gegen die Weißfi ngerkrankheit, die
durch ständige Vibration verursacht wird.
WARN UNG
○ Vibrationsdämpfungssysteme sind kein garantierter Schutz
gegen die Weißfi ngerkrankheit bzw. das Karpaltunnelsyndrom.
Daher ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Geräts der
Zustand von Fingern und Handwurzel aufmerksam zu
beobachten. Falls Symptome der obengenannten Krankheiten
auftreten, sofort e inen Arzt aufsuchen.
○ Träger eines medizinischen elektrischen bzw. elektronischen
Geräts (Herzschrittmacher u. dgl.) sollten sich vor dem Gebrauch
eines Motorgeräts von Ihrem Arzt sowie dem Hersteller des
Geräts diesbezüglich beraten lassen.
HINWEIS
Beachten Sie beim Anbringen des Schneid-Vorsatzgeräts und
beim Bedienen die Anleitung des Schneid-Vorsat zgeräts.
Geräte-/Maschinensicherheit
○ Das Gerät vor jedem Einsatz einer eingehenden Kontrolle
unterziehen. Beschädigte Teile ersetzen. Das Gerät auf
auslaufenden Kraftstoff untersuchen und sicherstellen, dass
alle Befestigungsteile vorhanden und sicher angezogen sin d.
○ Gerissene, ausgebrochene oder auf andere Weise beschädigte
Teile sind vor dem Einsatz des Gerätes dur ch neue zu erset zen.
○ Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere Personen
nicht in der Nähe aufhalten.
○ Nur das vom Hersteller für dieses Gerät empfohlene Zubehör
darf verwendet werden.
WARN UNG
Keines falls das Ger ät in irgend einer Weise ab ändern. Da s Gerät
nur für die Zwecke verwenden, für die es bestimmt ist.
Kraftstoff sicherheit
○ Kraftstoff im Freien und von Funken und Feuer entfernt mischen
und einfüllen.
○ Einen für Kraf tstoff e zugelassenen Behälter verwenden.
○ In der Nähe des Kraftstoff s, des Geräts sowie beim Arbeiten mit
dem Gerät ist das Rauchen zu unterlas sen.
○ Vor dem Starten des Motors muss eventuell verschütteter
Kraftstoff restlos entfernt werden.
○ Zum Star ten des Motors das Gerät mindestens 3 m von der
Kraftstoff einfüllstelle entfernen.
○ Vor dem Abnehmen des Tankdeckels den Motor aus schalten.
○ Vor der Einlagerung des Geräts den Kraf tstoff tank leeren. Es
wird empfohlen, den Kraftstoff nach jedem Einsatz abzulassen.
Mit gefü lltem Tank ist das G erät so zu lage rn, dass kein K raftstoff
ausläuft.
○ Gerät und Kraftstoff an einem Or t lagern, wo Kraftstoff dämpfe
nicht mit Funken oder off enen Flammen von Wassererhitzern,
Elektromotoren oder elektrischen Schaltern, Öfen usw. in
Berührung kommen können.
WARN UNG
Kraftstoff ist leicht entfl ammbar, kann explodieren und schadet
den Atemwegen, weshalb bei der Handhabung von und der
Befüllung mit Kraftstoff entsprechend umsichtig vorzugehen
ist.
Wartu ngssich erheit
○ Das Gerät vorschriftsmäßig warten.
○ Vor Durchführung von War tungsarbeiten die Zündkerze
entfernen, sofern es sich nicht um eine Vergasereinstellung
handelt.
○ Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere Personen
nicht in der Nähe aufhalten.
○ Nur Original-Ersatzteile von Hitachi verwenden, wie vom
Hersteller empfohlen.
Tra ns po rt und Lagerung
○ Das Gerät mit ausgeschaltetem Motor tragen und den
Schalldämpfer vom Körper fernhalten.
○ Den Motor abkühlen lassen, den Kraftstoff tank entleeren und
das Gerät sichern, bevor es gelager t oder in einem Fahrzeug
transportiert wird.
○ Vor der Einlagerung des Geräts den Kraf tstoff tank leeren. Es
wird empfohlen, den Kraftstoff nach jedem Einsatz abzulassen.
Mit gefü lltem Tank ist das G erät so zu lage rn, dass kein K raftstoff
ausläuft.
○ Das Gerät so lagern, dass es nicht in Kinderhände gerät.
○ Das Gerät sorgfältig reinigen und warten, um es dann an einem
trockenen Ort zu lagern.
○ Bei Transpor t oder Lagerung darauf achten, dass der
Zündschalter ausgeschaltet ist.
In Situationen, die nicht in dieser Anleitung behandelt sind,
entsprechende Vor- und Umsicht walten lassen. Sollten Sie
Hilfe benötigen, wenden Sie sich an Ihren Hitachi-Fachhändler.
Abschnitte, denen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden
sollte, werden durch folgende Wörter hervorgehoben:
WARN UNG
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
schwere Verletzung oder den Tod zur Folge haben kann.
VORSIC HT
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
Verletzung oder Sachschaden zur Folge haben kann.
HINWEIS
Kennzei ch net n üt zli che I nfo rm ati one n für d en vo rs chr if ts mä ßig en
Gebrauch.
VORSIC HT
Den Zugstar ter nicht zerlegen. Die Feder der Vorrichtung kann
Verletzungen verursachen.
11
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Motorgröße (ml)212726,9
ModellCG22EJ (SLN)CG27EJ (SLN)CG27EJ (SLNP)
Zündkerze
Kraftstoff tankvolumen
(ml)
Tro cke ngewi cht (kg)3,74, 34,6
Schalldruckpegel
LpA (dB (A))
(EN27917)
Schallleistungspegel
LwA (dB (A))
HINWEIS
Die entsprechenden Geräusch-/ Vibrationspegel werden als zeitgewichtete Energiesumme für Geräusch-/ Vibrationspegel unter
verschiedenen Arbeitsbedin gungen mit folgender Zeitaufteilung b erechnet: 1/2 Lee rlauf, 1/2 schnell.
* Änderung der technischen Daten jederzeit vorbehalten.
CHAMPION RCJ8Y od er
CJ8Y oder gleichwertig
0,430,670,67
94 97,5 92
11211 6116
CHAMPION RCJ8Y od er
CJ8Y oder gleichwertig
CHAMPION RCJ8 oder
gleichwertig
12
Deutsch
ZUSAMMENBAU
Montage der Scheidvorrichtung
1. Br ingen Sie die Sc hneidvorrichtu ng an der vorgesehene n Stelle
an.
2. Stellen Sie sicher, dass sich der Spannstift (1) im
Befest igungsloch (2) des Rohrs befi nde t und das Rohr fes t sitzt.
(Abb. 1)
3. Ziehen Sie die Griff mutter (3) fest an. (Abb. 1)
MontagedesHandgriff s
WARN UNG
Verwenden Sie stets einen Messerschutz (4) und einen
Tragegurt mit dem Bügelgriff , wenn Sie eine starre Klinge/
Stahlklinge an einer Motorsense mit gerader Welle benutzen.
(Abb. 2)
Den Handgriff zum Motor geneigt an das Antriebswellenrohr
anbringen.
Den Handgriff vor der Inbetriebnahme auf eine komfortable Position
einstellen.
HINWEIS
Falls auf dem Antriebswellenrohr Ihres Geräts ein Schild mit
Informationen zur Handgriff position angebracht ist, halten Sie
sich an die Darstellung.
BETRIEB
Kraftstoff (Abb. 3)
WARN UNG
Die Einheit ist mit einem Zweitakt-Motor ausgestattet. Er muss
daher mit Kraf tstoff -Ölgemisch betrieben werden.
Beim Handhaben von und Auftanken mit Kraftstoff ist stets für
gute Belüftung zu sorgen.
Kraftstoff
○ Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit einer Ok tanzahl von
89 oder höher verwenden.
○ Original-Zweitaktöl oder ein fertiges Zweitaktgemisch in einem
Mischungsverhältnis von 25:1 bis 50:1 verwenden. Hierzu
die Anweisungen am Zweitaktölbehälter beachten oder den
Hitachi-Fac hhändler um Rat fragen.
○ Sollte Original-Zweitaktöl nicht zu beschaff en s ein, ein qual itativ
hochwertiges Öl mit Korrosionsschutz-Additiv verwenden, das
laut Beschriftung speziell für luftgekühlte Zweitaktmotoren
geeignet ist (Klassifi kation JASO FC oder ISO EGC). Kein BIA-
oder TCW-Mischöl (für wassergekühlte Zweitakter) verwenden.
○ Unter keinen Umständen Mehrbereichsöl (10 W/30) oder Altöl
verwenden.
○ Kraftstoff und Öl immer in einem separaten sauberen Behälter
mischen.
Zuerst die Hälfte des zu verwendenden Kraftstoff s, dann d ie gesamt e
Ölmenge einfüllen. Die Kraftstoff mischung verrühren (schütteln).
Den restlichen Kraf tstoff hinzufügen.
Die Kraftstoff mischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor sie in
den Tank gefüllt wird.
Auftanken
WARN UNG
○ Zum Auftanken immer den Motor ausschalten.
○ Zum Auff üllen mit Kraf tstoff den Kraftstoff tankdeckel
langsam aufdrehen, um einen eventuellen Überdruck im Tank
abzulassen.
○ Den Kraftstoff tankdeckel nach dem Auftanken wieder fest
zudrehen.
○ Den Motor des Geräts immer mindestens 3 m von der
Auftankstelle entfernt starten.
Vor dem Betanken des Geräts den Bereich um den Tankdeckel gut
säubern, damit kein Schmutz in den Tank gerät. Den Behälter vor
dem Betanken sc hütteln, um Öl und Kraftstoff gut zu mischen.
Starten (Abb. 4, 5)
VORSIC HT
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass die Schneidvorrichtung
nicht mit irgendwelchen Gegenständen in Berührung kommt.
1. Den Zündschalter (5) auf ON (Start) stellen. (Abb. 4)
* Die Ansaugpumpe (8) mehrmals betätigen, damit Kraftstoff
durch die Pumpe oder das Rücklaufrohr fl ießt. (Falls
vorhanden) (Abb. 5)
2. Bei gedrücktem Sicherheitshebel (6) (falls vorhanden)
den Gashebel anziehen und dann den Sperrknopf (7)
drücken. Danach langsam zuerst den Gashebel, dann den
Sicherheitshebel loslassen. Dadurch wird die Drosselklappe in
Startposition arretiert.
3. Den Choke in Schließstellung CLOSED (9) schieben. (Abb. 5)
4. Den Griff des Zugstarters gut mit der Hand festhalten, um
Rückschläge zu verhindern, und in kräftiger, schneller
Bewegung ziehen.
5. Wenn der Motor hörbar anspringt, den Choke wieder in die
normale Betriebsstellung RUN (off en) zurückschieben. Dann
noch einmal kräftig am Zugstar ter ziehen.
HINWEIS
Sollte der Motor nicht anspringen, Schrit te 2 bis 5 wiederholen.
6. Nach dem Anspringen des Motors am Gashebel ziehen, um
den Sperrknopf zu lösen. Den Motor dann ca. 2 bis 3 Minuten
warmlaufen lassen, b evor er belastet wird.
Stoppen (Abb. 6)
Verringern Sie die Motordrehzahl und lassen Sie den Motor
einige Minuten im Leerlauf laufen, bevor Sie den Zündschalter (5)
ausschalten.
WAR TUNG
WARTUNG, AUSTAUSCH ODER REPARATUR DER
ABGASKONTROLLVORRICHTUNGEN UND -SYSTEME
KANN VON JEDER AUF KLEINMOTOREN (NICHT FÜR
DEN STRASSENVERKEHR VORGESEHENE MOTOREN)
SPEZIALISIERTEN FACHWERKSTATT ODER PERSON
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Vergaserseinstellung (Abb.7)
WARN UNG
○ Das Schneidwerkzeug kann während der Vergasereinstellung
rotieren.
○ Den Motor niemals mit nicht montier ter Kupplungsabdeckung
(Seitengehäuse) oder nicht angebrachtem Rohr starten!
Anderenfalls könnte sich die Kupplung lösen und Verletzungen
verursachen.
Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Die
Grundeinstellung des Vergasers wurde beim werkseitigen Probelauf
des Motors bereits vorgenommen. Je nach Klima und Höhenlage
des Einsatzorts kann eine Korrek tur dieser Einstellung er forderlich
werden. Der Vergaser bietet eine Einstellmöglichkeit:
T = Leerlauf-Einstellschraube.
Einstellung des Leerlaufs (T)
Der Luftfi lter muss sauber sein. Bei korrekter Einstellung dreht das
Schneidwerkzeug sich im Leerlauf nicht mit. Falls eine Einstellung
notwendig ist, bei laufendem Motor die Leerlauf- Einstellschraube T
(im Uhrzeigersinn) hineindrehen, bis das Schneidwerkzeug sich zu
drehen beginnt. Die Schraube danach (gegen den Uhrzeigersinn)
wieder herausdrehen, bis sich das Schneidwerkzeug nicht mehr
mitdreht. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der
Motor in jeder Lage gut unterhalb der Drehzahl läuft, bei der das
Schneidwerkzeug sich zu drehen beginnt.
13
Deutsch
Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestellt werden kann, dass
sich da s Schneid werkzeu g nicht mit dreht, Ihr en Hitach i-Fachhä ndler
aufsuchen.
HINWEIS
○ Die Standard-Leerlaufdrehzahl liegt bei 2500 bis 3000
Umdrehungen pro Minute.
○ Bei einigen, in Ländern mit strengen Abgasvorschriften
vertriebenen Modellen, besitzt der Vergaser keine Highund Low-Einstellmöglichkeit. Bei derartigen Einstellungen
könnten die zulässigen Abgaswerte überschritten werden.
Solche Modelle ermöglichen lediglich eine Einstellung der
Leerlaufdrehzahl.
Die Vergaser der Modelle, die mit einer High- und LowEinstellmöglichkeit ausgestattet sind, wurden werksseitig
voreingestellt. Die Leistung kann durch eine Nachjustierung unter
Berücksichtigung von Klima, Höhe usw. optimiert werden. Die
Einste llschraub e sollte jedoc h niemals um me hr als 90 Grad g edreht
werden, da eine falsche Einstellung zu Motorschäden führen kann.
Wenn Sie m it Vergasereinstellunge n nicht vertr aut sind, wenden Sie
sich bitte an Ihren Hitachi -Händler.
WARN UNG
Im Leerlauf darf sich das Schneidwerkzeug auf keinen Fall
mitdrehen.
Luftfi lter (Abb. 8)
Den Luftfi lter regelmäßig von Staub und Schmutz befreien zur
Verm eidun g von:
Den Luftfi lter mindestens einmal täglich reinigen, bei extremer
Staubbelastung entsprechend häufi ger.
Reinigung des Luftfi lters
Den Luftfi lterdeckel abnehmen und den Filter (10) herausnehmen.
Den Filter in warmer Seifenlauge spülen. Den Luftfi lter erst wieder
einbauen, wenn er vollständig trocken ist. Ein Luft fi lter, der bereits
längere Zeit verwendet wurde, wird nicht vollständig sauber. Er
sollte daher in regelmäßigen Abständen durch einen neuen ersetzt
werden. Ein beschädigter Luftfi lter muss umgehend ausgewechselt
werden.
Kraftstoff fi lter (Abb. 9)
Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen und die
Kraftstoff fi lterleitung aus dem Tank entfernen. Den Filtereinsatz
aus der Haltevorrichtung ziehen und in warmem Wasser mit
Reinigungsmittel ausspülen.
Danach sorgfältig abspülen, bis alle Reinigungsmittelreste entfernt
sind. Überschüssiges Wasser herausdrücken (nicht auswringen),
und den Einsatz dann an d er Luft trock nen lassen.
HINWEIS
Aufgrund von übermäßiger Verschmutzung hart gewordene
Filter durch neue ersetzen.
Zündkerze (Abb. 10)
Der Zustand der Zündker ze wird durch folgende Faktoren
beeinträchtigt:
○ Eine falsche Vergasereinstellung
○ Falsches Kraftstoff gemisch (zu viel Öl im Benzin)
○ Einen verschmutzten Luf tfi lter
○ Harte Einsat zbedingungen (z.B. bei kalter Wit terung)
Diese Faktoren verursachen Ablagerungen an den Elektroden der
Zündkerze, die zu Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten
führen können. Wenn der Motor einen Leistungsabfall zeigt, schwer
zu star ten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer als erstes
die Zünd kerze kontro llieren. Is t die Zündkerz e verschmut zt, so ist si e
zu reinigen und der Elektrodenabstand zu prüfen. Falls erforderlich
14
Justierung vornehmen. Der korrekte Abstand beträgt 0,6 mm. Die
Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden bzw. bei starkem
Verschleiß der Elektroden auszutauschen.
HINWEIS
I n manchen Gebieten is t zur Unterdrüc kung von Zündstörun gen
die Verwendung einer Zündkerze mit eingebautem Widerstand
vorgeschrieben. Sollte das Gerät anfänglich mit einer solchen
Zündkerze ausgestattet gewesen sein, müssen auch später
stets Ersatzkerzen des gleichen Typs ver wendet werden.
Schalldämpfer (Abb. 11)
Alle 100 Betriebsstunden den Schalldämpfer abnehmen und
Rußablagerungen im Auslassstutzen oder Schalldämpfereinlass
entfernen.
Zylinder (Motorkühlung) (Abb. 12)
Der Motor ist luf tgekühlt, weshalb die freie Luftzirkulation um den
Motor und über die Kühlrippen am Zylinderkopf gewährleistet sein
muss, um Überhitzung zu vermeiden.
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich (bei extremen
Einsatzbedingungen in entsprechend kürzeren Intervallen) die
Rippen und Außenfl ächen des Motors von Staub, Schmutz und
Ölablagerungen befreien, welche die Kühlwir kung beeinträchtigen.
HINWEIS
Den Motor nicht ohne Verkleidung oder Schalldämpferschutz
laufen lassen, da es sonst zur Überhitzung und Beschädigung
des Motors kommen kann.
Wartu ngsplan
Im Folgenden sind einige allgemeine Wartungsanweisungen
aufgeführt. Weitergehende Informationen erhalten Sie bei Ihrem
Hitachi-Fachhändler.
Täglic he Wartun g
○ Das Äußere des Geräts reinigen.
○ Den Tragegurt auf Schäden über prüfen.
○ Prüfen, ob Mutter und Schrauben ausreichend fest angezogen
sind.
Wöche ntlic he Wartun g
○ Den Starter prüfen; insbesondere das Seil und die
Rückholfeder.
○ Die Zündkerze äußerlich reinigen.
○ Zündkerze entfernen und den Elektrodenabstand kontrollieren.
Den Abstand auf 0,6 mm einstellen oder die Zündkerze
auswechseln.
○ Die Kühlrippen des Zylinders reinigen und die Luftschlit ze am
Startergehäuse auf Verstopfung kontrollieren.
○ Luftfi lter reinigen
Monatliche Wartun g
○ Den Kraftstoff behälter mit Benzin reinigen.
○ Das Äußere des Verg asers und seine Umgebung reinigen.
○ Den Lüf ter und seine Umgebung reini gen.
EΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δενυπάρχουν σεορισμένεςσυσκευές.
Σύμβολα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασίας τους πριν τη χρήση.
Είναι σημαντικό να διαβάσετε, να κατανοήσετε πλήρως και να τηρείτε τις ακόλουθες υποδείξεις
ασφάλειας και προειδοποίησης. Η ακατάλληλη ή αμελής χρήση της συσκευής μπορεί να προκαλέσει
σοβαρούς τραυματισμούς.
Διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε όλες τις προειδοποιήσεις και οδηγίες αυτού του εγχειριδίου της
συσκευής.
Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά, κράνος και προστατευτικά αυτιών όταν χρησιμοποιείτε τη
συσκευή.
Ελληνικά
Όπου είναι απαραίτητο πρέπει να φοριούνται γάντια, π.χ., κατά τη συναρμολόγηση του εξοπλισμού
κοπής.
Χρησιμοποιείτε αντι – ολισθητικά και ενισχυμένα υποδήματα.
Υποδείξτε τη θέση της λαβής. Μην προσαρτάτε τη λαβή πάνω από αυτό το σημείο.
Πριν τη χρήση του μηχανήματός σας.
• Διαβάστεπροσεκτικάτοεγχειρίδιο.
• Ελέγξτεότιοεξοπλισμός κοπής είναι σωστά συναρμολογημένος και ρυθμισμένος.
Kαθώς αυτό το εγχειρίδιο καλύπτει παραπάνω από ένα μοντέλα,
μπορεί να υπάρχουν κάποιες διαφορές ανάμεσα στις εικόνες και
στη συσκευή σας. Χρησιμοποιείστε τις οδηγίες που αντιστοιχούν
στη συσκευή σας.
1. Καπάκι καυσίμου
2. Σκανδάλη γκαζιού
3. Χερούλι εκκίνησης
4. Σωλήνας άξονα μετάδοσης κίνησης
5. Λαβή
6. Στροφ εί ο ανάρτησης
7. Διακόπτης ανάφλεξης
8. Λουρί
9. Κλείδωμα σκανδάλης
10. Κλείδωμα σκανδάλης κινητήρα
11. Μοχλός τσοκ
12. Κινητήρας
13. Περίβλημαένωσης
14. Πολλαπλόμηχανικόκλειδί
15. Οδηγίεςχειρισμού
8
13
13
12
10
9
7
6
5
2
4
10
7
9
5
6
3
11
1
12
3
11
1
2
4
14
15
12
10
7
9
6
5
13
2
4
3
11
1
16
Ελληνικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ασφάλεια χρήστη
○ Πάντοτε να φοράτε μια προστατευτική προσωπίδα ή
προστατευτικά γυαλιά.
○ Πάντα να φοράτε χοντρό, μακρύ παντελόνι και γάντια.
Μην φοράτε φαρδιά ρούχα, κοσμήματα, κοντά παντελόνια,
σανδάλια ή να είστε ξυπόλυτοι. Ασφαλίστε τα μαλλιά σας σε
ύψος πάνω από τον ώμο.
○ Μην κάνετε χρήση αυτού του εργαλείου όταν
κουρασμένοι, άρρωστοι ή υπό την επήρεια αλκοόλ,
ναρκωτικών ή φαρμάκων.
○ Ποτέ μην επιτρέψετε σεέναπαιδίνα ή έναάπειρο άτομο να
χειρισ τεί αυτό το εργαλείο.
○ Φοράτε προστατευτικά ακοής. Δώστε προσοχή γύρω σας.
Προσέξτε τους παραβρισκόμενους οι οποίοι μπορεί να σας
υποδεικνύουν κάποιο πρόβλημα. Αφαιρέστε αμέσως τον
ασφαλείας μετά το σβήσιμο του κινητήρα.
εξοπλισμό
○ Ποτέ μην ξεκινάτε ή λειτουργείτε τονκινητήραμέσασεένα
κλειστό δωμάτιο ή κτίριο. Η εισπνοή των καυσαερίων της
εξάτμισης μπορεί να επιφέρει το θάνατο.
○ Διατηρείτετιςλαβέςκαθαρέςαπόλάδικαικαύσιμα.
○ Κρατάτεταχέριαμακριάαπότοεξάρτημακοπής.
○ Μηναρπάζετεήκρατάτετη συσκευή απότοεξάρτημακοπής.
○ Ότανησυσκευή είναι κλειστή, βεβαιωθείτε ότι το εξάρτημα
κοπής έχει σταματήσει να λειτουργεί πριν τοποθετήσετε τη
συσκευή κάτω.
○ Κατά την παρατεταμένη λειτουργία, κατά διαστήματα κάνετε
ένα διάλειμμα για να αποφύγετε το πιθανό σύνδρομο της
δόνησης χεριού-βραχιονίου
έντονη δόνηση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Τα συστήματα κατά της δόνησης δεν εγγυώνται ότι δεν θα
υποστείτε το σύνδρομο χεριού-βραχιονίου ή ένα σύνδρομο
καρπιαίου σωλήνα. Για αυτό θα πρέπει οι τακτικού χρήστες
να ελέγχουν συχνά την κατάσταση των χεριών και δακτύλων
τους. Αν παρουσιαστεί κάποιο από τα παραπάνω συμπτώματα,
συμβουλευτείτε άμεσα έναν ιατρό.
Εάν χρησιμοποιείτε κάποιες ηλεκτρικές/ηλεκτρονικές
○
ιατρικές συσκευές όπως έναν βηματοδότη, συμβουλευτείτε
τον ιατρό όπως επίσης και τον κατασκευαστή της συσκευής
πριν την χρήση του οποιοδήποτε μηχανοκίνητου εξοπλισμού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Όταν τοποθετείτε το εξάρτημα κοπής στη συσκευή και
λειτουργείτε τη συσκευή, καλό θα είναι να ακολουθείτε τις
οδηγίες του εγχειριδίου χρήσης.
Ασφάλεια
○ Ελέγξτεόλητησυσκευή/μηχάνημα πριν από κάθε χρήση.
○ Χρησιμοποιείτεέναδοχείο κατάλληλο για καύσιμα.
○
συσκευής/μηχανήματος
Αντι κατασ τήστε τα εξαρτήματα που έχουν φθαρεί. Ελέγξτε
τις διαρροές καυσίμου και βεβαιωθείτε ότι όλοι οι σύνδεσμοι
βρίσκονται στη θέση τους και είναι σφιγμένοι.
ραγίσματα ή έχουν πάθει οποιοδήποτε ζημιά, πριν την χρήση
της συσκευής/μηχανήματος.
καρμπυρατέρ.
τη συσκευή/μηχάνημα από τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
οποιονδήποτε τρόπο. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή/
μηχάνημα για άλλη χρήση εκτός από αυτή για την οποία
προορίζεται.
όπου δεν υπάρχουν σπίθες ή φλόγες.
Μην καπνίζετε ή επιτρέπετε το κάπνισμα κοντά σε καύσιμα
ή στη συσκευή/μηχάνημα ή κατά την χρήση της συσκευής/
μηχάνημα.
(HAVS) που προκαλείται από την
ήσαστε
○ Σκουπίστε όλες τις κηλίδες καυσίμου πριν την εκκίνηση του
κινητήρα.
○ Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά από την περιοχή
τροφοδοσίας καυσίμου πριν την εκκίνηση του κινητήρα.
○ Σταματή στε τον κινητήρα
του καυσίμου.
○ Αδειάστε τη δεξαμενή πριν την αποθήκευση της συσκευής/
μηχανήματος. Συνιστάται το άδειασμα του καυσίμου μετά
από κάθε χρήση. Αν το καύσιμο παραμείνει στη δεξαμενή,
αποθηκεύστε το ώστε να μην υπάρξει διαρροή.
○ Αποθηκεύστε τη συσκευή/μηχάνημα και το καύσιμο σε
χώρο όπου οι
σε σπινθήρες ή ανοικτές φλόγες από θερμαντήρες νερού,
ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, λέβητες κλπ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το καύσιμο μπορεί με ευκολία να αναφλεγεί, εκραγεί ή να
εισπνευστούν οι ατμοί του, έτσι προσέξτε ιδιαίτερα κατά τον
χειρισμό ή το γέμισμα του καυσίμου.
Ασφάλεια συντήρησης
○ Διατηρήστε τη συσκευή/μηχάνημα σύμφωνα μετις
απαιτούμενες διαδικασίες.
○ Αποσυνδέστε το μπουζί πριν από την εκτέλεση της
συντήρησης εκτός από την
καρμπιρατέρ.
○ Κρατήστε τα άλλα άτομα μακριά όταν ρυθμίζετε το
καρμπυρατέρ.
○ Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά της Hitachi
όπως συνίσταται από τον κατασκευαστή.
Μεταφορά και αποθήκευση
○ Μεταφέρετε τη συσκευή/μηχάνημα με το χέρι με τη μηχανή
σταματημένη και το σιγαστήρα μακριά από το σώμα σας.
○ Αφήστε
καυσίμου και ασφαλίστε τη συσκευή/μηχάνημα πριν την
αποθήκευση ή μεταφορά σε ένα όχημα.
○ Αδειάστε τη δεξαμενή πριν την αποθήκευση της συσκευής/
μηχανήματος. Συνιστάται το άδειασμα του καυσίμου μετά
από κάθε χρήση. Αν το καύσιμο παραμείνει στη δεξαμενή,
αποθηκεύστε το ώστε να
○ Αποθηκεύστετησυσκευή/μηχάνημα μακριά από παιδιά.
○ Καθαρίζετεκαισυντηρείτετησυσκευή προσεκτικάκαι
αποθηκεύετε σε ξηρό μέρος.
○ Βεβαιωθείτε ότι η μηχανή είναισβησμένη κατά τημεταφορά ή
την αποθήκευση.
Στις περιπτώσεις που σας δεν καλύπτει αυτός ο οδηγός, δώστε
προσοχή και χρησιμοποιείτε την κοινή
τον εμπορικό αντιπρόσωπο της Hitachi αν χρειαστείτε βοήθεια.
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις προτάσεις που αποτελούνται από
τις παρακάτω λέξεις:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει μια υψηλή πιθανότητα σοβαρού τραυματισμού ή
βλάβης εξοπλισμού, αν δεν ακολουθηθούν οι οδηγίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει μια πιθανότητα τραυματισμού ή βλάβης
εξοπλισμού αν δεν ακολουθηθούν οι οδηγίες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Βοηθητικήπληροφορίαγιασωστήλειτουργία και χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην αποσυναρμολογείτε τον εκκινητήρα ανατύλιξης. Σοβαροί
τραυματισμοί μπορούν να προκληθούν από αναπήδηση του
εκκινητήρα.
ατμοίτουκαυσίμουδενμπορούνναφτάσουν
τημηχανήνακρυώσει, αδειάστετηδεξαμενή
πριν την αφαίρεση του καπακιού
περίπτωσητωνρυθμίσεωντου
μηνυπάρξειδιαρροή.
λογική. Επικοινωνήστεμε
17
Ελληνικά
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
MoντέλοCG22EJ (SLN)CG27EJ (SLN)CG27EJ (SLNP)
Μέγεθοςκινητήρα
(ml)
Μπουζί
Χωρητικότητα
δεξαμενής καυσίμου
(l)
Καθαρό βάρος (kg)3,74,34,6
Επίπεδο ηχητικής
πίεσης
LpA (dB (A))
(EN27917)
Μέγιστηηχητικήισχύ
LwA (dB (A))
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Τα ισοδύναμα επίπεδα θορύβου/δόνησης είναι υπολογισμένα ως η σταθμισμένη στο χρόνο συνολική ενέργεια για τα επίπεδα
θορύβου/δόνησης υπό διαφορετικές συνθήκες εργασίας με την ακόλουθη κατανομή του χρόνου: 1/2 ρελαντί, 1/2 επιτάχυνση.
* Όλα τα δεδομένα μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προειδοποίηση.
λαδιού ή τον εμπορικό αντιπρόσωπο της Hitachi για την
αναλογία.
○ Εάν δεν είναι διαθέσιμο το αυθεντικό λάδι, χρησιμοποιείτε
ένα λάδι ποιότητας αντι-οξειδωτικού προσθέτου με ρητή
επισήμανση χρήσης για αερόψυκτους δίχρονους κινητήρες
(JASO FC GRAD E OIL ή ISO EGC GR ADE). Μηνχρησιμοποιείτε
BIA ή TCW (γιαυδρόψυκτουςδίχρονουςκινητήρες) ανάμικτολάδι.
○Ποτέμην
(10 W/30) ή χρησιμοποιημένο λάδι.
○ Πάντοτε να αναμιγνύετε το καύσιμο και το λάδι σε ένα
ξεχωριστό καθαρό δοχείο.
Πάντα να ξεκινάτε γεμίζοντας μισή ποσότητα του καυσίμου, που
πρόκειται να χρησιμοποιηθεί. Στ η συνέχεια προσθέστε ολόκληρη
την ποσότητα του λαδιού. Αναμί ξτε (ανακινήστε) το μίγμα
καυσίμου. Προσθέστε την υπόλοιπη ποσότητα
Αναμίξτ ε (ανακινήστε) το μίγμα καυσίμου πριν το βάλετε στη
δεξαμενή καυσίμου.
Παροχήκαυσίμου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Πάντοτε να σβήνετε τον κινητήρα πριν από τον ανεφοδιασμό
καυσίμου.
○ Ανοίξτε αργά τη δεξαμενή καυσίμου, όταν την ανεφοδιάζετε
με καύσιμο, έτσι ώστε να εξαφανιστεί μια πιθανή υπερπίεση.
○ Μετά τον ανεφοδιασμό σφίξτε προσεκτικά το καπάκι
καυσίμου.
○ Πάντα να μετακινείτε τη συσκευή 3 μ από την περιοχή
ανεφοδιασμού πριν
παρακαλούμε να συμβουλευτείτε τη φιάλη
χρησιμοποιείτελάδιμεταβλητήςρευστότητας
λαδιού.
νατηθέσετεσε λειτουργία.
Πριν τον ανεφοδιασμό, καθαρίστε καλά το καπάκι της δεξαμενής
για να εξασφαλίσετε ότι δεν θα πέσουν βρωμιές στη δεξαμενή.
Εξασφαλίστε ότι το καύσιμο είναι καλά αναμιγμένο, κουνώντας το
δοχείο, πριν την παροχή καυσίμου.
Ξεκινώντας (Εικ. 4, 5)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν την εκκίνηση, σιγουρευτείτε ότι το εξάρτημα κοπής δεν
ακουμπά κάτι,
1. Τοποθετείστε
(Εικ. 4)
* Σπρώξτε το βολβό αρχικής πλήρωσης (8) πολλές φορές έτσι
ώστε το καύσιμο να εισρεύσει μέσα στο βολβό ή στον αγωγό
περιστροφής. (Εάν παρέχεται) (Εικ. 5)
2. Με το μοχλό ασφαλείας (6) πατημένο (εάν παρέχεται),
τραβήξτε τη σκανδάλη γκαζιού και πιέστε το κλείδωμα
γκαζιού (7), έπειτα
και έπειτα το μοχλό ασφαλείας. Αυτό αυτόματα κλειδώνει το
γκάζι στην θέση εκκίνησης.
4. Τραβ ή ξτε απότομα τον εκκινητήρα ανατύλιξης, προσέχοντας
να κρατήσετε το χερούλι και να μην το αφήσετε να γυρίσει
πίσω.
5. Όταν ακούτε
τοποθετείστε το μοχλό τσοκ πίσω στη θέση λειτουργια RUN
(ανοιχτό). Έπειτα τραβήξτε ξανά τον εκκινητήρα ανατύλιξης
απότομα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Αν ο κινητήρας δεν ξεκινά, επαναλάβετε τα βήματα από το 2
έως το 5.
6. Μετά την εκκίνηση του κινητήρα, τραβήξτε τη σκανδάλη
γκαζιού για να ελευθερωθεί η ασφάλεια γκαζιού
αφήστε τον κινητήρα να ζεσταθεί για 2–3 λεπτά πριν τη χρήση
οποιουδήποτε φορτίου.
Σταμάτημα (Εικ. 6)
Ελλατώστε την ταχύτητα του κινητήρα και λειτουργήστε τη
συσκευή στο ρελαντί για μερικά λεπτά, έπειτα κλείστε το διακόπτη
ανάφλεξης (5).
τοδιακόπτηανάφλεξης (5) στηθέση ON.
αργάαφήστεπρώτατησκανδάληγκαζιού
τονκινητήραναπροσπαθείναξεκινήσει,
. Έπειτα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ, ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Ή Η ΕΠΙΣΚΕΥΗ ΤΩΝ ΣΥΣΚΕΥΩΝ
ΕΛΕΓΧΟΥ ΤΩΝ ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΜΠΟΡΟΥΝ
ΝΑ ΓΙΝΟΥΝ ΑΠΟ ΕΝΑ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ ΕΙΔΙΚΟ ΣΕ ΕΚΤΟΣ ΔΡΟΜΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ Ή ΑΠΟ ΈΝΑΝ ΤΕΧΝΙΚΟ.
Ρύθμισητουκαρμπιρατέρ (Εικ. 7)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Το εξάρτημα κοπής μπορεί να περιστρέφεται κατά τη διάρκεια
των ρυθμίσεων του καρμπυρατέρ.
○ Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα χωρίς να έχετε
συναρμολογήσει πλήρως το κάλυμμα του συμπλέκτη και το
σωλήνα! Διαφορετικά ο συμπλεκτής μπορεί να λασκάρει και
να προκαλέσει τραυματισμό.
Στο καρμπιρατέρ, το καύσιμο ανακατεύεται με αέρα. Κατά
του κινητήρα στο εργοστάσιο, το καρμπιρατέρ είναι ρυθμισμένο.
Μια πρόσθετη ρύθμιση μπορεί να απαιτηθεί, σύμφωνα με το κλίμα
και το υψόμετρο. Το καρμπιρατέρ έχει μια δυνατότητα ρύθμισης.
T = Βίδα ρύθμισης ταχύτητας ρελαντί.
Ρύθμιση ταχύτητας ρελαντί (T)
Ελέγξτε ότι το φίλτρο του αέρα είναι καθαρό. Όταν η ταχύτητα
ρελαντί είναι σωστή, το εξάρτημα κοπής δεν θα περιστρέφεται.
Αν απαιτείται ρύθμιση, κλείστε (δεξιόστροφα) την Τ-βίδα, με τον
κινητήρα σε λειτουργία, μέχρι το εξάρτημα κοπής να αρχίσει να
περιστρέφεται. Ξεβιδώστε (αριστερόστροφα) τη βίδα μέχρι να
σταματήσει το εξάρτημα κοπής. Η σωστή ταχύτητα του ρελαντί
έχει επιτευχθεί όταν ο
θέσεις, πολύ πιο κάτω από τις στροφές ανά λεπτό που έχει όταν το
εξάρτημα κοπής αρχίζει να περιστρέφεται.
κινητήρας δουλεύει ομαλά σε όλες τις
τη δοκιμή
του
19
Ελληνικά
Αν το εξάρτημα κοπής περιστρέφεται ακόμα μετά τη ρύθμιση
ταχύτητας του ρελαντί, επικοινωνήστε με τον εμπορικό
αντιπρόσωπο της Hitachi.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
○ Οικανονικέςστροφέςανάώρασελειτουργία ρελαντί είναι
2500–3000 στροφές ανά ώρα.
○ Μερικά μοντέλα που πωλούνται σε περιοχές με αυστηρούς
νόμους εκπομπής καυσαερίων δεν διαθέτουν τις ρυθμίσεις
για υψηλή και
να επιτρέψουν τη λειτουργία του κινητήρα έξω από το
επιτρεπόμενο όρια εκπομπής καυσαερίων. Για αυτά τα
μοντέλα, η μόνη ρύθμιση του καρμπιρατέρ είναι η ρύθμιση της
ταχύτητας του ρελαντί.
Για μοντέλα εξοπλισμένα με ρυθμίσεις χαμηλής και υψηλής
ταχύτητας; τα καρμπυρατέρ είναι προρυθμισμένα από το
εργοστάσιο.
την απόδοση με βάση το κλίμα, το υψόμετρο κτλ. Ποτέ μη
περιστρέφετε τις ρυθμιστικές βίδες κατά διαστήματα μεγαλύτερα
των 90°, καθώς μπορεί να προκληθεί βλάβη στον κινητήρα λόγω
λανθασμένης ρύθμισης. Εάν δεν είστε εξοικειωμένοι με τον τύπο
ρύθμισης ζητείστε βοήθεια από τον εμπορικό αντιπρόσωπο της
Hitachi.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε ρελαντί, το εξάρτημα κοπής
δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να περιστρέφεται.
Φίλτρο αέρα (Εικ. 8)
Το φίλτρο αέρα πρέπει να είναι καθαρό από σκόνη και βρωμιά για
την αποφυγή:
Καθαρίζετε το φίλτρο αέρα καθημερινά ή συχνότερα όταν
εργάζεστε σε περιοχές με υπερβολική σκόνη.
Καθαρισμός του φίλτρου αέρα
Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου αέρα και το φίλτρο (10).
Ξεπλένετε με ζεστό σαπουνόνερο. Ελέγξτε ότι το φίλτρο είναι
καθαρό πριν την επανασυναρμολόγηση. Ένα φίλτρο αέρα που έχει
χρησιμοποιηθεί για κάποιο διάστημα, δεν μπορεί να καθαριστεί
πλήρως. Επομένως, πρέπει να αντικαθίσταται τακτικά με ένα νέο.
Ένα καταστραμμένο φίλτρο πρέπει να αντικαθίσταται.
Φίλτρο καυσίμου (Εικ. 9)
Αδειάστε όλο το καύσιμο από τη δεξαμενή καυσίμου και αφαιρέστε
το φίλτρο καυσίμου από τη δεξαμενή. Τρα β ή ξτ ε τα στοιχεία του
φίλτρου έξω από
νερό και απορρυπαντικό.
Ξεπλύνατε καλά μέχρι να ξεβγαλθεί όλο το απορρυπαντικό.
Πιέστε, μην στύψετε, το παραπανίσιο νερό και αφήστε το φίλτρο
να στεγνώσει με τον αέρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εάν το φίλτρο είναι σκληρό εξαιτίας υπερβολικής βρωμιάς,
αντικαταστήστε το.
Μπουζί (Εικ. 10)
Η κατάσταση
○ Λανθασμένηρύθμισητουκαρμπιρατέρ
○ Λανθασμένομίγμακαυσίμου (παραπάνω από την κανονική
ποσότητα λαδιού στη βενζίνη)
○ Βρώμικοφίλτροαέρα
○ Δύσκολεςσυνθήκες λειτουργίας (όπως ψυχρός καιρός)
χαμηλή ταχύτητα. Τέ το ιες ρυθμίσεις μπορεί
Δευτερεύουσες ρυθμίσεις μπορεί να βελτιστοποιήσουν
του κινητήρα
το στήριγμα και ξεπλύνατε το φίλτρο με ζεστό
του μπουζί επηρεάζεται από:
Αυτοί οι παράγοντες δημιουργούν επικαθήσεις στα ηλεκτρόδια του
μπουζί και μπορεί να προκαλέσουν δυσλειτουργία και δυσκολίες
εκκίνησης. Αν ο κινητήρας
να ξεκινήσει ή δεν λειτουργεί σωστά στην ταχύτητα του
ρελαντί, πάντοτε ελέγχετε πρώτα το μπουζί. Αν το μπουζί είναι
βρώμικο, καθαρίστε το και ελέγξετε το κενό των ηλεκτροδίων.
Επαναρυθμίστε εάν είναι απαραίτητο. Το σωστό κενό είναι 0,6 χιλ.
Το μπουζί πρέπει να αντικατασταθεί μετά από περίπου 100 ώρες
λειτουργίας ή νωρίτερα εάν τα ηλεκτρόδια είναι πολύ φθαρμένα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Σε ορισμένες περιοχές οι τοπικές διατάξεις απαιτούν τη χρήση
ενός μπουζί αντίστασης για την καταστολή των σημάτων
ανάφλεξης. Αν αυτό το μηχάνημα ήταν αρχικά εφοδιασμένο
με μπουζί αντίστασης, χρησιμοποιείστε τον ίδιο τύπο μπουζί
κατά την αντικατάσταση.
Σιγαστήρας (Εικ. 11 )
Αφαιρέστε
κάρβουνο από την εξάτμιση ή την είσοδο του σιγαστήρα κάθε 100
ώρες λειτουργίας.
Κύλινδρος (Ψήξη κινητήρα) (Εικ. 12 )
Ο κινητήρας είναι αερόψυκτος, και ο αέρας πρέπει να κυκλοφορεί
ελεύθερα γύρω από τον κινητήρα και πάνω από τα πτερύγια ψύξης
στην κεφαλή του κινητήρα για να
Κάθε 100 ώρες λειτουργίας ή μια φορά το χρόνο (συχνότερα αν οι
συνθήκες το απαιτούν), καθαρίζετε τα πτερύγια και τις εξωτερικές
επιφάνειες του κινητήρα από τη σκόνη, βρωμιά και τα κατακάθια
από λάδι τα οποία επιφέρουν ατελή ψύξη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μηνλειτουργείτε τον κινητήρα με τον κινητήρα καλυμμένο
Πρόγραμμα συντήρησης
Παρακάτω θα βρείτε ορισμένες γενικές οδηγίες συντήρησης.
Για περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε σε έναν εμπορικό
αντιπρόσωπο της Hitachi.