Hitachi C8FSHE User Manual [ru]

Slide Compound Miter Saw Paneelsäge
º·ПЩЫФОfiЩЛ˜-P¿vЩИ¿П
Pilarka Gérvágó Pokosová pila Raylı gönye kesme Fierăstrău pentru tăieri înclinate Potezna krožna žaga
TopбoЗoдМaУ ФЛОa c ФapaООeОлМкПЛ
МaФpaЗОУпзППЛ
C 8FSHE • C 8FSE
C8FSHE
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
Înainte de utilizare, citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni. Pred uporabo natančno preberite in razumite ta navodila.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
1
6
7
8 A
C
D
2
3
1
F
M
B L
K
G
9
5
I
J
H
4N
2
5
U
P
V
Q
O
]
\
[
X
W
0
Y
34
1
^
W
]
56
7
7
1
2
1
L
c
4
c
7
4
B
H
8
n n
m
m
910
o
v
p
u
s q
E
11
13
w
O
at
D
12
C
C
w
w
x
x
\
\
14 15
w
R
ab
ab
ab
µµ
16 17
b
T
J
d
s
18 19
8
X
Y
21
f
20
0
y
a
k
z
e
g
{
h
I
f
e
G
F
O
j
i
~
e
h
l
i
22 23
32 100
s
t
{
p
v
å
}~
|
}
Z
7
24
x
25
S
a
b
26
28
¢
r
ç
L
S
M
Q
27
29
B
§
MM
£
01
5 mm
12 mm
4
English Deutsch Ελληνικά
1 Handle Griff
2 Lock Lever Sperrhebel
3 Motor Head Motorkopf
4 Gear Case Getriebegehäuse
5 Motor Motor
6 Dust Bag Staubbeutel
7 Hing Scharnier
8 Holder (A) Halter (A)
9 Light (Only C8FSHE) Licht (Nur C8FSHE)
0 Indicator (For bevel scale) Zeiger (Für Schrägschnittskala)
A Laser Marker (Only C8FSHE) Lasermarkierer (Nur C8FSHE)
B Saw Blade Sägeblatt
C Vise Assembly Schraubstocksatz
D Fence (B) Gitter (B)
E Sub Fence Hilfsführung F Lever Hebel Μοχλς
G Side Handle Seitengriff
H Turntable Drehbühne
I Table Insert Tischeinsatz
J Indicator (For miter scale) Zeiger (Für Gehrungsskala)
K Fence (A) Gitter (A)
L Lower Guard Unterer Schutz
M Washer (D) Unterlegscheibe (D)
N Spindle Cover Spindelabdeckung
Switch (For laser marker) Schalter (Für Lasermarkierer)
O
(Only C8FSHE) (Nur C8FSHE)
P Trigger Switch Auslöserschalter
Q Switch (For light) (Only C8FSHE) Lichtschalter (Nur C8FSHE)
R Making (Pre-marked) Markierung (vormarkiert)
S Spindle Lock Spindelhebel
T 6 mm Flat Head Screw 6 mm Flachkopfschraube
U Guard Schutz
V Base Grundplatte
W Holder Halter
X Set Pin Fixierstift
Y Clamp Lever Klemmhebel
Z 6 mm Depth Adjustment Bolt 6 mm Tiefenstellschraube
[ Slide Securing Knob Führungssicherungsknopf
Adjuster (For laser marker) Einstellung (Für Lasermarkierer)
\
(Only C8FSHE) (Nur C8FSHE)
] Locking Pin Verriegelungsstift
` 6 mm Bolt 6-mm-Schraube
a Workpiece Werkstück
b Auxiliary Board Hilfsbrett
c 8 mm Depth Adjustment Bolt 8-mm-Tiefeneinstellschraube
Χερούλι Μοχλς ασφάλισης Κεφαλή Μοτέρ Θήκη Ταχυτήτων Μοτέρ Σακούλα Σκνης Μεντεσές Στήριγµα (A) Λυχνία (Μνο στο C8FSHE) ∆είκτης (Για την κλίµακα κλίσης) ∆είκτης λέιζερ
(Mvo yα το C8FSHE) Πριονωτή Λάµα Συγκρτηµα Μέγγενης Οδηγς (Β) ∆ευτερεύον Οδηγς
Πλευρικ Χερούλι Περιστροφική Πλάκα Τεµάχιο τροφοδοσίας ∆είκτης (Για την κλίµακα λοξοτοµής) Οδηγς (Α) Κάτω προφυλακτήρας Ροδέλα (D) Κάλυµµα Άξονα ∆ιακπτης (Για το δείκτη λέιζερ)
(Μνο για το C8FSHE) Σκανδάλη ∆ιακπτης ∆ιακπτης (για τη λυχνία) (Mvo
yα το C8FSHE) Σηµάδι (προσηµειωµένο) Ασφάλεια Άξονα 6 χιλ. Βίδα µε επίπεδη κεφαλή Προφυλακτήρας Βάση Στήριγµα Περνη ρύθµισης Μοχλς Σύσφιξης 6 χιλ. Μπουλνι ρύθµισης βάθους Κουµπί αναστολής ολίσθησης Ρυθµιστής (Για το δείκτη λέιζερ)
(Mvo yα το C8FSHE) Περνη Ασφαλείας 6 mm Μπουλνι Αντικείµενο εργασίας Βοηθητικς πάγκος Μπουλνι ρύθµισης βάθους 8 mm
5
English Deutsch Ελληνικά
d 6 mm Nut 6 mm Schraubenmutter
e
6 mm Knob Bolt (Optional accessory)
f Holder (Optional accessory) Halter (Sonderzubehör)
g Steel Square Stahlwinkel
6 mm Wing Nut (Optional accessory)
h
Height Adjustment Bolt 6 mm Höheneinstellschraube, 6 mm
i
(Optional accessory) (Sonderzubehör)
j Base Surface Grundfläche
k Stopper (Optional accessory) Anschlag (Sonderzubehör)
l
6 mm Knob Bolt (Optional accessory)
m Line Linie
n Warning sign Warnzeichen
o Screw Holder Schraubenhalter
p 6 mm Wing Bolt (B) 6-mm-Flügelschraube (B)
q Vise Shaft Schraubstockachse
r Light lens Lichtlinse
s Fence Gitter
t 6 mm Wing Bolt (A) 6 mm-Flügelschraube (A)
u Vise Plate Schraubstockbacke
v Knob Knopf
w Laser line Laserlinie
x Groove Nut
y Bevel Scale Schrägschnittskala
z Miter Scale Gehrungsskala
Crown molding Vise Ass’y Schraubstocksatz für
{
(Optional accessory) Kronenform (Sonderzubehör)
|
6 mm Wing Nut (Optional accessory)
Crown molding Stopper (L) Kronenformanschlag (L)
}
(Optional accessory) (Sonderzubehör)
Crown molding Stopper (R) Kronenformanschlag (R)
~
(Optional accessory) (Sonderzubehör)
å Crown molding Kronenform
ç 10 mm Box Wrench 10 mm Steckschüssel
Bolt Schraube
¢ Light Licht
£ Wear limit line Verschleißgrenze
§ Color (A) Farbe (A)
Knopfschraube, 6 mm (Sonderzubehör)
Flügelschraube, 6 mm (Sonderzubehör)
Knopfschraube, 6 mm (Sonderzubehör)
Flügelmutter, 6 mm (Sonderzubehör)
6 χιλ. παξιµαδι 6 mm Φτερωτ µπουλνι
(Προαιρετικ εξάρτηµα) Στήριγµα (Προαιρετικ εξάρτηµα) Ατσαλένιος Γνώµονας 6 mm Φτερωτ Παξιµάδι
(Προαιρετικ εξάρτηµα) Μπουλνι Ρύθµισης Ύψους
6 mm (Προαιρετικ εξάρτηµα) Επιφάνεια Βάσης Αναστολέας (Προαιρετικ εξάρτηµα) Μπουλνι-Κουµπί 6 mm
(Προαιρετικ εξάρτηµα) Γραµµή Προειδοποιητικ σήµα Στήριγµα Βίδας 6 mm Φτερωτ µπουλνι (Β) Άξονας µέγγενης Φακς λυχνίας Οδηγς 6 mm Φτερωτ Μπουλνι (A) Πλάκα Μέγγενης Κουµπί Γραµµή λέιζερ Αυλάκωση Κλίµακα κλίσης Κλίµακα Λοξοτοµής Συγκρτηµα Μέγγενης για τη
∆ιαµρφωση Κορνίζας (Προαιρετικ εξάρτηµα)
6 mm Φτερωτ Παξιµάδι (Προαιρετικ εξάρτηµα)
Αναστολέας ∆ιαµρφωσης Κορνίζας (L) (Προαιρετικ εξάρτηµα)
Αναστολέας ∆ιαµρφωσης Κορνίζας (R) (Προαιρετικ εξάρτηµα)
∆ιαµρφωση Κορνίζας 10 mm Κοίλο Κλειδί Μπουλνι Λυχνία ;ριο φθοράς Χρώµα (Α)
6
Polski Magyar Čeština
1 Rączka Markolat Rukoje 2 Dźwignia blokady Rögzítőkar Blokovací páčka 3 Głowica silnika Motorfej Hlava motoru 4 Obudowa przekładni Hajtásház Převodová skříň 5 Silnik Motor Motor 6 Worek pyłowy Porzsák Sáček na prach 7 Przegub Csuklós felfüggesztés Závěs 8 Uchwyt (A) Tartó (A) Držák (A) 9 Lampa (Tylko model C8FSHE) ? Wskaźnik (Dla cięcia skośnego) Jelző (Ferde skála esetén) Indikátor (Pro stupnici úkosu) A Znacznik laserowy (Tylko C8FSHE) Lézeres jelölő (Csak C8FSHE) B Ostrze piły Fűrészlap Pilový kotouč C Imadło Satuszerelvény Sestava svěráku D Ogranicznik (B) Vezetőléc (B) Stavítko (B) E Podogranicznik Alsó vezetőléc Menší stavítko F Dźwignia Kar Páčka G Rączka boczna Oldalsó markolat Boční rukoje H Podstawa obrotowa Forgatóasztal Otočný stůl I Wkładka stołowa Asztalbetét Vložka stolu
Wskaźnik Jelző Indikátor
J
(Dla skali uciosu) (Sarokillesztési skálához) (Pro stupnici pokosu)
K Ogranicznik (A) Vezetőléc (A) Stavítko (A) L Osłona dolna Alsó védőburkolat Spodní ochranný kryt M Podkładka (D) Alátét (D) Podložka (D) N Pokrywa wrzeciona Tengelyfedél Kryt vřetena
Przełącznik (Dla znacznika Kapcsoló (Lézeres jelölőhöz) Vypínač (Pro laserový značkovač)
O
laserowego) (Tylko C8FSHE) (Csak C8FSHE) (Pouze C8FSHE)
P Wyłącznik spustowy Indítókapcsoló Spouštěcí spínač
Wyłącznik (Lampy) Kapcsoló (Világítás)
Q
(Tylko model C8FSHE) (Csak a C8FSHE modell esetén) Oznakowanie
R
(oznakowanie fabryczne)
S Blokada wrzeciona Tengelyrögzítő Blokování vřetena T Śruba z łbem płaskim 6 mm 6 mm lapos fejű csavar U Osłona Védőlap Ochranný kryt V Podstawa Alap Základová deska W Uchwyt Tartó Držák X Trzpień ustalający Beállító csap Nastavovací kolík Y Dźwignia zaciskowa Leszorító kar Páčka svorky
Z
Śruba regulacji głębokości 6 mm
[ Pokrętło blokujące prowadnicy Csúszkarögzítő gomb Zajišovací knoflík posunu
Element regulacyjny (Znacznika laserowego)
\
(Tylko C8FSHE) (Csak C8FSHE) (Pouze C8FSHE)
] Kołek blokujący Rögzítőcsapszeg Blokovací kolík ` Śruba 6 mm 6 mm csavar 6 mm šroub a Przedmiot obrabiany Munkadarab Obrobek b Płyta pomocnicza Kiegészítő lap Pomocná deska c Śruba regulacji głębokości 8 mm 8 mm-es mélységállító csavar 8 mm šroub nastavení hloubky
Világítás (Csak a C8FSHE modell esetén)
Jelölés (előre megjelölt) Značka (předem vyznačeno)
6 mm-es mélységállító csavar
Állító (Lézetkészítőhöz) Seřizovač (Pro laserový značkovač)
Světlo (Pouze C8FSHE)
Laserový značkovač (Pouze C8FSHE)
Vypínač (Světla) (Pouze C8FSHE)
6 mm šroub s plochou zápustnou hlavou
6 mm šroub k nastavení hloubky
7
Polski Magyar Čeština
d Nakrętka 6 mm 6 mm-es anya 6 mm matice
Śruba skrzydełkowa 6 mm 6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub
e
(Akcesorium opcjonalne) (Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
f Uchwyt (Akcesorium opcjonalne) Tartó (Opcionális tartozék) Držák (Doplňkové příslušenství) g Kątownik stalowy Acél négyzet Ocelový úhelník
Nakrętka motylkowa 6 mm 6 mm-es szárnyas anya 6 mm křídlový šroub
h
(Akcesorium opcjonalne) (Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství) Śruba regulacji wysokości 6 mm Magasságállító csavar 6 mm Šroub pro nastavení výšky 6 mm
i
(Akcesorium opcjonalne) (Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
j Powierzchnia podstawy Alapfelület Povrch základové desky k Ogranicznik (Akcesorium opcjonalne) Megállító (Opcionális tartozék) Zarážka (Doplňkové příslušenství)
Śruba gałkowa 6 mm 6 mm-es gombos csavar 6 mm šroub s knoflíkem
l
(akcesorium opcjonalne) (opcionális tartozék) (doplňkové příslušenství)
m Linia Vonal Linka n Znak ostrzegawczy Figyelmeztető búgás Varovný štítek o Uchwyt śruby Csavartartó Držák šroubu p Śruba skrzydełkowa 6 mm (B) 6 mm szárnyas csavar (B) 6 mm Křídlový šroub (B) q Wał imadła Satutengely Hřídel svěráku r Szkiełko lampy Fényforrás lencséje Čočka světla s Ogranicznik Vezetőléc Stavítko t Śruba skrzydełkowa 6 mm (A) 6 mm szárnyas csavar (A) 6 mm křídlový šroub (A) u Tabliczka imadła Satutábla Deska svěráku v Gałka Gomb Knoflík w Linia lasera Lézervonal Linie laseru x Rowek Horony Drážka y Skala cięcia skosśnego Ferde skála Stupnice úkosu
z Skala uciosu Sarokillesztési skála (előre jelölt) Stupnice pokosu
Imadło do form wypukłych Koronás öntvény satuszerelvény Svěrák zvonovnicového článku
{
(Akcesorium opcjonalne) (Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství) Nakrętka motylkowa 6 mm 6 mm-es szárnyas anya 6 mm křídlový šroub
|
(Akcesorium opcjonalne) (Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství) Ogranicznik do form wypukłych (L) Koronás öntvény megállító (L) Zarážka zvonovnicového článku (L)
}
(Akcesorium opcjonalne) (Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství) Ogranicznik do form wypukłych (R) Koronás öntvény megállító (R) Zarážka zvonovnicového článku (R)
~
(Akcesorium opcjonalne) (Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
å Forma wypukła Koronás öntvény Zvonovnicový článek ç Klucz nasadowy 10 mm 10 mm-es dugókulcs 10 mm nástrčný klíč Śruba Csavar Šroub ¢ Lampa Világítás Světlo £ Linia dopuszczalnego zużycia Kopási határvonal Čára limitu opotřebení
§ Kolor (A) Szín (A) Barva (A)
8
Türkçe
1 Sap 2 Kilit kolu 3 Motor Baßlıåı 4 Dißli kutusu 5 Motor 6 Toz Torbası 7 Menteße 8 Tutamaç (A) 9 Lamba (Sadece C8FSHE) ? Gösterge (Eåim ölçeåi için) A Lazer Óßaretleyici (Sadece C8FSHE) B Testere bıçaåı C Mengene Takımı D Siper (B) E Alt Siper F Kol G Yan Sap H Döner Taban I Masa Eklemesi J Gösterge (Íev ölçeåine göre) K Siper (A) L Alt Koruyucu M Rondela (D) N Mil kapaåı
Anahtar (Lazer ißaretleyici için)
O
(Sadece C8FSHE)
P Açma/Kapama Anahtarı
Düåme (Lamba için)
Q
(Sadece C8FSHE)
R Óßaretleme (ön-ißaretli) S Kilit iånesi T 6 mm düz Baßlı Vida U Koruyucu V Taban/Alt kısım W Tutamaç X Ayar pimi Y Mengene kolu
Z 6 mm derinlik Ayar Cıvatası
[ Sürgü sıkıßtırma tokmaåı (A)
Ayarlayıcı (Lazer ißaretleyici için)
\
(Sadece C8FSHE)
] Kilit Óånesi ` 6 mm Cıvata a Óß parçası b Yardımcı Levha c 8 mm'lik Derinlik ayarlama cıvatası d 6 mm Somun
Română Mâner Manetă de blocare Capul motorului Carcasa motorului Motor Sac pentru praf Balama Suport (A) Lampă (Numai C8FSHE) Indicator (Pentru gradaţia înclinării) Marcator cu laser (Numai C8FSHE) Lama fierăstrăului Ansamblu menghină Element de limitare (B) Element de limitare inferior Manetă Mâner lateral Suprafaţă de lucru pivotantă Inserţie pentru suprafaţa de lucru Indicator (Pentru scala pentru tăiere înclinată) Element de protecţie (A) Apărătoare inferioară Șaibă (D) Carcasa axului Comutator (Pentru marcatorul cu laser)
(Numai C8FSHE) Comutator pentru pornire Comutator (Pentru lampă)
(Numai C8FSHE) Marcaj (pre-marcat) Dispozitiv de blocare a axului Șurub cu cap plat de 6 mm Apărătoare Placă de așezare Suport Ștaif de montaj Manetă de prindere Șurub de reglare pe adâncime de
6 mm Mâner glisieră de fixare (A) Reglator (Pentru contactul laserului)
(Numai C8FSHE) Știft de blocare Șurub de 6 mm Piesă de prelucrat Placă auxiliară Bolţ de ajustare cu adâncime de 8 mm Piuliţă de 6 mm
Ročica Blokirni vzvod Glava motorja Pogonsko ohišje Motor Vreča za prah Tečaj Nosilec (A)
Svetilka (Le C8FSHE)
Indikator (Za poševno merilo) Laserski označevalec (Samo C8FSHE) Rezilo žage Sestav primeža Ograja (B)
Stranska ograja Ročica Stranska ročica Obračalna miza Ploščni vstavek Indikator (A) (Za zajerno merilo) Ograja (A) Spodnje varovalo Tesnilo (D) Pokrov gredi Stikalo (Za laserski N
označevalec) (Samo C8FSHE) Sprožilno stikalo
Stikalo (Za svetilko)
Označevanje (predoznačeno) Zaklep gred
Vijak z ugreznjeno glavo 6 mm Varovalo
Podlaga
Nosilec Nastavitveni zatič
Ročica objemke
Vijak za nastavitev globine 6 mm
Gumb za zavarovanje pomika (A) Nastavljalec (Za laserski označevalec)
(Samo C8FSHE)
Zaklepni zatič 6 mm sornik Obdelovalni kos
Dodatna ploΙηa 8 mm vijak za nastavitev globine Matica 6 mm
Slovenščina
(Samo C8FSHE)
9
Türkçe
6 mm Kelebek Cıvata
e
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) Tutamaç
f
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
g Çelik Kare
6 mm Kelebek Cıvata
h
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) Yükseklik Ayar Cıvatası 6 mm
i
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
j Taban Yüzey
Durdurucu
k
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) 6 mm'lik Tokmak cıvata
l
(Ósteåe baålı aksesuar)
m Çizgi n Uyarı ißareti o Vida Tutamacı p 6 mm Kelebek Cıvata (B) q Mengene Mili r Lamba merceåi s Siper t 6 mm Kelebek Cıvata (A) u Mengene Tabanı v Kontrol Düåmesi w Lazer çizgisi x Oluk y Eåim ölçeåi z Íev Ölçeåi
Taç Kalıp Mengene Takımı
{
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
6 mm Kelebek Cıvata
|
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) Taç Kalıp Durdurucu (L)
}
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) Taç Kalıp Durdurucu (R)
~
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
å Taç kalıp ç 10 mm Lokma Anahtarı Cıvata ¢ Lamba £ Yıpranma limiti çizgisi
§ Renk (A)
Română Șurub de 6 mm cu cap fluture
(Accesoriu opţional) Suport
(Accesoriu opţional) Echer din oţel Piuliţă fluture de 6 mm
(Accesoriu opţional) Șurub de 6 mm pentru reglarea
înălţimii (accesoriu opţional) Suprafaţa plăcii de așezare Opritor
(Accesoriu opţional)) Bolţ de 6 mm mâner
(accesoriu opţional) Linie Semn de avertizare Suport pentru șuruburi Șurub de 6 mm cu cap fluture (B) Arborele menghinei Lentila lămpii Ghidaj Șurub de 6 mm cu cap fluture (A) Placa menghinei Buton Linie laser Canelură Gradaţia înclinării Scală înclinată Ansamblul dispozitivului pivotant
de deplasare al menghinei (Accesoriu opţional)
Piuliţă fluture de 6 mm (Accesoriu opţional)
Opritorul dispozitivului pivotant de deplasare (L) (Accesoriu opţional)
Opritorul dispozitivului pivotant de deplasare (R) (Accesoriu opţional)
Dispozitiv pivotant de deplasare Cheie inelară de 10 mm Șurub Lampă Linie limită pentru uzură Culoare (A)
Slovenščina
6 mm sornik s krilci
(opcijski dodatek)
Nosilec (Opcijski dodatek)
Jeklen kvadrat 6 mm matica s krilci
(Opcijski dodatek) 6 mm sornik za nastavljanje višine
(Opcijski dodatek) Površina podlage Zaustavljalo
(Opcijski dodatek)
6 mm sornik s krilci (opcijski dodatek)
Linija
Opozorilni simbol Nosilec vijaka 6 mm sornik s krilci (B) Gred primeža Leča svetilke
Ograja
6 mm sornik s krilci (A) Plošča primeža Gumb Laserska linija Utor Poševno merilo Zajerno merilo
Primež kronaste oblike (Opcijski dodatek)
6 mm matica s krilci (Opcijski dodatek)
Omejevalnik kronaste oblike (L) (Opcijski dodatek)
Omejevalnik kronaste oblike (R) (Opcijski dodatek)
Kronasta oblika 10 mm ključ Sornik Svetilka Omejevalna linija obrabe Barva (A)
10
PyccÍËÈ
1 PyÍoÓÚÍa
2
ÅÎoÍËpoÇoäÌêÈ pêäaÖ
3 ÉoÎoÇÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ
4 KopÔyc ÔpËÇoÀa
5 MoÚop
6 èêÎecÄopÌËÍ
7 èeÚÎÓ
8 îËÍcaÚop (A)
9 ãaÁep (ÚoÎëÍo C8FSHE)
аМАЛНaЪop (СОУ еНaОк
0
ÌaÍÎoÌa)
ãaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë (ToÎëÍo
A
C8FSHE)
B èoÎoÚÌo ÔËÎê
C
ìÁeÎ ÚËcÍoÇ
D OÖpaÊÀeÌËe (B)
E
BcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe
F PêäaÖ
G ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa
H èoÇopoÚÌêÈ cÚoÎ
I BcÚaÇÍa cÚoÎa
аМАЛНaЪop (СОУ еНaОк
J
peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe)
K OÖpaÊÀeÌËe (A)
HËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
L
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe
M èpoÏêÇaÚeÎë (D)
N уexoО еФЛМАeОУ
èepeÍÎïäaÚeÎë (ÑÎÓ ÎaÁepÌoÖo
O
yÍaÁaÚeÎÓ) (ToÎëÍo C8FSHE)
P èycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë
èepeÍÎïäaÚeÎë (ÑÎÓ ÎaÁepa)
Q
(ToÎëÍo C8FSHE)
MapÍËpoÇÍa (ÔpeÀÇapËÚeÎëÌo
R
ÔpocÚaÇÎeÌÌaÓ)
S ВaзeОНa еФЛМАeОУ
T 6 ÏÏ ÇËÌÚ c ÔÎocÍoÈ ÖoÎoÇÍoÈ
U èpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ycÚpoÈcÚÇo
V OcÌoÇaÌËe
W îËÍcaÚop
PyccÍËÈ
X мcЪaМoЗoдМкИ еЪЛЩЪ
Y 3aÊËÌoÈ pêya
Z 6 ÏÏ ÇËÌÚ c ÔÎocÍoÈ ÖoÎoÇÍoÈ
PyÍoÓÚÍa ÙËÍcËpoÇaÌËÓ
[
cÍoÎëÊeÌËÓ (A)
PeÖyÎÓÚop (ÀÎÓ ÎaÁepÌoÖo ÏapÍepa)
\
(ToÎëÍo C8FSHE)
] CЪoФopМaУ еФЛОлНa
` 6 ÏÏ ÄoÎÚ
a ÂaÖoÚoÇÍa
b СoФoОМЛЪeОлМкИ ФyОлЪ
8-ПЛООЛПeЪpoЗкИ ДoОЪ
c
peÖyÎËpoÇaÌËÓ ÖÎyÄËÌê
d 6 ÏÏ ÉaÈÍa
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
e
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
îËÍcaÚop (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ
f
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
g CЪaОлМoИ yЦoОлМЛН
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇaÓ ÖaÈÍa
h
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6 ÏÏ ÄoÎÚ peÖyÎËpoÇÍË ÇêcoÚê
i
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
j OÔopÌaÓ ÔoÇepxÌocÚë
CÚoÔop (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ
k
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6-ПЛООЛПeЪpoЗкИ cЪoФopМкИ
l
ÄoÎÚ (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
m гЛМЛУ
n èpeÀyÔpeÊÀaïçËÈ ÁÌaÍ
o BËÌÚoÇoÈ ÙËÍcaÚop
p 6 ÏÏ ÅapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ (B)
q BaÎ ÚËcÍoÇ
r ãËÌÁa ÎaÁepa
s ãËÌeÈÍa
t 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ (A)
u èÎacÚËÌa ÚËcÍoÇ
v PyÍoÓÚÍa
w гЛМЛУ ОaБepa
x èaÁ
y òÍaÎa ÌaÍÎoÌa
z òÍaÎa peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe
Ö
PyccÍËÈ
ìÁeÎ ÚËcÍoÇ oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa
{
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇaÓ ÖaÈÍa
|
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L)
}
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (R)
~
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
å OÔpeccoÇÍa ÇeÌáa
ç 10 ÏÏ ÌaÍËÀÌoÈ ÍÎïä
ÅoÎÚ
¢ ãaÁep
£ гЛМЛУ ФpeАeОлМoЦo ЛБМoca
§ ñÇeÚ (A)
11
Symbols
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read instruction manual.
Always wear eye protection.
Always wear hearing protection.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Symboly
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si návod.
Vždy noste ochranu očí.
Vždy používejte chrániče sluchu.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Bedienungsanleitung lesen.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Stets Gehörschutz tragen.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Simgeler
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Kullanım kılavuzunu okuyun.
Daima koruyucu gözlük takın.
Daima koruyucu kulaklık takın.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
™‡Ì‚ÔÏ·
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Φοράτε πάντα τον κατάλληλο εξοπλισµ για την προστασία των µατιών.
Φοράτε πάντα προστατευτικά ακοής.
Mvo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/ 96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoς τo περιβάλλov.
Simboluri
În cele ce urmează sunt prezentate simbolurile folosite pentru mașină. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că înţelegeţi semnificaţia acestora.
Citiţi manualul de instrucţiuni.
Purtaţi întotdeauna protecţie pentru ochi.
Purtaţi întotdeauna protecţie auditivă.
Numai pentru ţările membre UE Nu aruncaţi această sculă electrică împreună cu deșeurile menajere! În conformitate cu Directiva Europeană 2002/96/CE referitoare la deșeurile reprezentând echipamente electrice și electronice și la implementarea acesteia în conformitate cu legislaţiile naţionale, sculele electrice care au ajuns la finalul duratei de folosire trebuie colectate separat și duse la o unitate de reciclare compatibilă cu mediul înconjurător.
Symbole
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Przeczytaj instrukcje.
Zawsze nosić okulary ochronne.
Zawsze nosić słuchawki ochronne.
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Simboli
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri stroju. Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Preberite navodila za uporabo.
Uporaba zaščite za oči je obvezna.
Obvezna je uporaba zaščite za ušesa.
Samo za države EU Električnih orodij ne zavržite skupaj z gospodinjskimi odpadki! V skladu z evropsko direktivo 2002/96/EC o odpadni električni in elektronski opremi in izvedbi v skladu z državnimi zakoni, je treba električna orodja, ki so dosegla življenjsko dobo ločeno zbirati in vrniti v z okoljem združljivo ustanovo za recikliranje.
Jelölések
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvassa el a Használati utasítást.
Mindig viseljen védőszemüveget.
Mindig viseljen a hallást védő védőfelszerelést.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
CËÏÇoÎê
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe pyÍoÇoÀcÚÇo Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa.
ToОлНo АОУ cЪpaМ EC He ЗкНЛАкЗaИЪe нОeНЪpoФpЛДopк ЗПecЪe c oДoкдМкП ПycopoП! B cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c eЗpoФeИcНoИ АЛpeНЪЛЗoИ 2002/96/EG oД yЪЛОЛБaбЛЛ cЪapкx нОeНЪpЛдecНЛx Л нОeНЪpoММкx ФpЛДopoЗ Л З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ПecЪМкПЛ БaНoМaПЛ нОeНЪpoФpЛДopк, ДкЗзЛe З нНcФОyaЪaбЛЛ, АoОКМк yЪЛОЛБoЗкЗaЪлcУ oЪАeОлМo ДeБoФacМкП АОУ oНpyКaпзeИ cpeАк cФocoДoП.
12
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety precautions should always be
followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. Cutting operation by this compound saw may produce considerable amount of dust from extraction duct on fixed guard. (Dust material: Wood or Aluminium) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING SLIDE COMPOUND MITER SAW
1. Keep the floor area around the machine level. Well maintained and free of loose materials e.g. chips and cut-offs.
2. Provide adequate general or localized lighting.
3. Do not use power tools for applications other than those specified in the handling instructions.
4. Repairing must be done only by authorized service facility. Manufacturer is not responsible for any damages and injuries due to the repair by the unauthorized persons as well as the mishandling of the tool.
5. To ensure the designed operational integrity of power tools, do not remove installed covers or screws.
6. Do not touch movable parts or accessories unless the power source has been disconnected.
7. Use your tool at lower input than specified on the nameplate; otherwise, the finish may be spoiled and working efficiency reduced due to motor overload.
8. Do not wipe plastic parts with solvent. Solvents such as gasoline, thinner, benzine, carbon tetrachloride, alcohol, may damage and crack plastic parts. Do not wipe them with such solvent. Clean plastic parts with a soft cloth lightly dampened with soapy water.
9. Use only original HITACHI replacement parts.
10. This tool should only be disassembled for replacement of carbon brushes.
11. The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service facility.
12. Never cut ferrous metals or masonry.
13. Adequate general or localized lighting is provided. Stock and finished workpieces are located close to the operators normal working position.
14. Wear suitable personal protective equipment when necessary, this could include: Hearing protection to reduce the risk of induced hearing loss. Eye protection to reduce the risk of injuring an eye. Respiratory protection to reduce the risk of inhalation of harmful dust. Gloves for handling saw blades (saw blades shall be carried in a holder wherever practicable) and rough material.
15. The operator is adequately trained in the use, adjustment and operation of the machine.
16. Refrain from removing any cut-offs or other parts of the workpiece from the cutting area whilst the machine is running and the saw head is not in the rest position.
17. Never use the slide compound miter saw with its lower guard locked in the open position.
18. Ensure that the lower guard moves smoothly.
19. Do not use the saw without guards in position, in good working order and properly maintained.
20. Use correctly sharpened saw blades. Observe the maximum speed marked on the saw blade.
21. Do not use saw blades which are damaged or deformed.
22. Do not use saw blades manufactured from high speed steel.
23. Use only saw blades recommended by HITACHI. Use of saw blade comply with EN847-1.
24. The saw blades should be 216 mm external diameter.
25. Select the correct saw blade for the material to be cut.
26. Never operate the slide compound miter saw with the saw blade turned upward or to the side.
27. Ensure that the workpiece is free of foreign matter such as nails.
28. Replace the table insert when worn.
29. Do not use the saw to cut other than aluminium, wood or similar materials.
30. Do not use the saw to cut other materials than those recommended by the manufacturer.
31. Blade replacement procedure, including the method for repositioning and a warning that this must be carried out correctly.
32. Connect the slide compound miter saw to a dust collecting device when sawing wood.
33. Take care when slotting.
34. When transporting or carrying the tool, do not grasp the holder. Grasp the handle instead of the holder.
35. Start cutting only after motor revolution reaches maximum speed.
36. Promptly cut OFF the switch when abnormality observed.
37. Shut off power and wait for saw blade to stop before servicing or adjusting tool.
38. During a miter or bevel cut the blade should not be lifted until it has stopped rotation completely.
13
39. During slide cutting operation, the saw must be pushed and slided away from the operator.
40. Ta ke all the possibility of residual risks in cutting operation into your consideration, such as the laser radiation to your eyes, the inadvertent access to moving parts on slide mechanical parts on machine and so on.
SPECIFICATIONS
English
Miter 45°
Max. Cutting Capacity Height × Width
Saw Blade Dimensions (oD × iD × Thickness) 216 mm × 30 mm × 2 mm
Miter Cutting Angle Right 0° – 57°, Left 0° – 45°
Bevel Cutting Angle Right 0° – 5°, Left 0° – 48°
Compound Cutting Angle
Voltage (by areas)* (110 V, 230 V)
Power Input* 1050 W
No-Load Speed 5500 min
Machine Dimensions (Width × Depth × Height) 555 mm × 790 mm × 485 mm
Weight (Net) 15 kg (C8FSHE) / 14 kg (C8FSE)
Laser Marker (Only Model C8FSHE)
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas. When cutting the workpiece which has the dimension of “**” there might be some possibility of the lower end of the circular saw to touch with the workpiece, even if the motor head is located at the lower limit position. Pay attention when cutting the workpiece. For further details, refer to “PRACTICAL APPLICATIONS”. Mount the auxiliary board on the fence surface (Refer ( ) the thickness of auxiliary board). Refer to "12. Cutting large workpieces" (Fig. 16).
Bevel
Compound
Bevel (Right) 5° + Miter 45°
Left 45°
Right 5°
Bevel (Left) 45° + Miter 45°
Bevel (Left) 0° – 45°
Bevel (Right) 0° – 5°
Maximum output Po<3 mW Class Laser Product
(Iambda) 654 nm
Laser medium Laser Diode
**75 mm × 262 mm with aux. board (30 mm)
**75 mm × 185 mm with aux. board (20 mm)
**50 mm × 252 mm with aux. board (30 mm)
**70 mm × 252 mm with aux. board (30 mm)
**50 mm × 170 mm with aux. board (30 mm)
**70 mm × 170 mm with aux. board (30 mm)
65 mm × 312 mm
65 mm × 220 mm
45 mm × 312 mm
60 mm × 312 mm
45 mm × 220 mm
60 mm × 220 mm
Miter (Right and Left) 0° – 45°
–1
STANDARD ACCESSORIES
(1) 216 mm TCT Saw blade (mounted on tool) .................................................. 1
(2) Dust bag ........................................................................................................... 1
(3) 10 mm Box wrench ......................................................................................... 1
(4) Vise Assembly ................................................................................................. 1
(5) Holder ............................................................................................................... 1
(6) Side Handle ...................................................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (SOLD SEPARATELY)
(1) Extension Holder and Stopper (2) Saw blade 216 mm TCT Saw blade (Total teeth: 60) (3) Crown molding Vise Ass'y (Include Crown molding Stopper (L)) (4) Crown molding Stopper (L) (5) Crown molding Stopper (R) (6) Sub Fence Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATION
UNPACKING
䡬 䡬
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
2. Power switch
Cutting various types of aluminium sash and wood.
Carefully unpack the power tool and all related items (standard accessories). Check carefully to make certain all related items (standard accessories) are present.
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the trigger switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, inviting serious accident.
14
English
3. Extention cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. When the power tool is prepared for shipping, its main parts are secured by
a locking pin
Move the handle slightly so that the locking pin can be disengaged. During transport, lock the locking pin into the gear case (Fig. 4).
5. Attach the dust bag to the main unit (Fig. 1)
6. Installation
Ensure that the machine is always fixed to bench. Attach the power tool to a level, horizontal work bench. Select 8 mm diameter bolts suitable in length for the thickness of the work bench. Bolt length should be at least 25 mm plus the thickness of the work bench. For example, use 8 mm × 65 mm bolts for a 25 mm thick work bench.
ADJUSTING THE POWER TOOL PRIOR TO USE
CAUTION
Make all necessary adjustments before inserting the plug in the power source.
1. Check to see that the lower guard operates smoothly
CAUTION
This slide compound miter saw is equipped with a saw head lock as safety device.
To lower the saw head to cut, the lock must be released by pressing the lock lever with your thumb.
(1) When you push down the handle while pushing the lock lever, check that
the lower guard revolves smoothly (Fig. 5).
(2) Next, check that the lower guard returns to the original position when the
handle is raised.
2. Checking the saw blade lower limit position (Fig. 6 and Fig. 7)
Check that the saw blade can be lowered 10 mm to 11 mm below the table insert. When you replace a saw blade with a new one, adjust the lower limit position so that the saw blade will not cut the turntable or complete cutting cannot be done. To adjust the lower limit position of the saw blade, follow the procedure (1) indicated below. (Fig. 7) Furthermore, when changing the position of a 8 mm depth adjustment bolt that serves as a lower limit position stopper of the saw blade.
(1) Turn the 8 mm depth adjustment bolt, change the height where the bolt
head and the hinge contacts, and adjust the lower limit position of the saw blade.
NOTE
Confirm that the saw blade is adjusted so that it will not cut into the turntable.
3. Lower limit position of saw blade when cutting a large workpiece
NOTE
When cutting a workpiece exceeding 65 mm in height in right-angle cutting or 60 mm in left bevel angle cutting or 45 mm in right bevel angle cutting, adjust the lower limit position so that the base of the motor head (Fig. 6) will not come in contact with the workpiece.
PRACTICAL APPLICATIONS
WARNING
To avoid personal injury, never remove or place a workpiece on the table while the tool is being operated.
Never place your limbs inside of the line next to warning sign while the tool is being operated. This may cause hazardous conditions (See Fig. 8).
CAUTION
It is dangerous to remove or install the workpiece while the saw blade is turning.
When sawing, clean off the shavings from the turntable.
15
If the shavings accumulate too much, the saw blade from the cutting material will be exposed. Never subject your hand or anything else to go near the exposed blade.
1. Tightly secure the material by vise assembly to be cut so that it does not move during cutting
2. Switch operation
Pulling the trigger turns the switch on. Releasing the trigger turns the switch off.
3. Base holder adjustment (Fig. 3)
Loosen the 6 mm bolt with the supplied 10 mm box wrench. Adjust the base holder until its bottom surface contacts the bench or the floor surface. After adjustment, firmly tighten the 6 mm bolt.
4. Using the Vise Assembly (Standard accessory) (Fig. 9)
(1) The vise assembly can be mounted on either the left fence {Fence (B)} or the
right fence {Fence (A)} by loosening the 6 mm wing bolt (A).
(2) The screw holder can be raised or lowered according to the height of the
workpiece by loosening the 6 mm wing bolt (B). After the adjustment, firmly tighten the 6 mm wing bolt (B) and fix the screw holder.
(3) Turn the upper knob and securely fix the workpiece in position.
WARNING
Always firmly clamp or vise to secure the workpiece to the fence; otherwise the workpiece might be thrust from the table and cause bodily harm.
CAUTION
Always confirm that the motor head does not contact the vise assembly when it is lowered for cutting. If there is any danger that it may do so, loosen the 6 mm wing bolt and move the vise assembly to a position where it will not contact the saw blade.
5. Positioning the table insert (Fig. 1)
Table inserts are installed on the turntable. When shipping the tool from the factory, the table inserts are so fixed that the saw blade does not contact them. The burr of the bottom surface of the workpiece is remarkably reduced, if the table insert is fixed so that the gap between the side surface of the table insert and the saw blade will be minimum. Before using the tool, eliminate this gap in accordance with the following procedure.
(1) Right angle cutting
Loosen the three 6 mm machine screws, then secure the left side table insert and temporarily tighten the 6 mm machine screws of both ends. Then fix a workpiece (about 200 mm wide) with the vise assembly and cut it off. After aligning the cutting surface with the edge of the table insert, securely tighten the 6 mm machine screws of both ends. Remove the workpiece and securely tighten the 6 mm center machine screw. Adjust the right hand table insert in the same way.
(2) Left and right bevel angle cutting
Adjust the table insert in the manner same procedure for right angle cutting.
CAUTION
After adjusting the table insert for right angle cutting, the table insert will be cut to some extent if it is used for bevel angle cutting. When bevel cutting operation is required, adjust the table insert for bevel angle cutting.
6. Confirmation for use of sub fence (Optional accessory)
This power tool is equipped with a sub fence. In the case of direct angle cutting and right bevel angle cutting, use the sub fence. Then, you can do Left bevel angle cutting, Right bevel angle cutting and Direct angle cutting and realize stable cutting of the material with a wide back face.
WARNING
In the case of left bevel cutting, turn the sub fence counterclockwise (Fig.
10). Unless it is turned counterclockwise, the main body or saw blade may
contact the sub fence, resulting in an injury.
7. Using an ink line
Upon lowering the motor section, the lower guard is raised and the saw blade appears. Align the ink line with the saw blade.
CAUTION
Never lift the lower guard while the saw blade is rotating. The sub fence will not only make contact and adversely affect cutting accuracy, this could also result in damage to the guard.
English
8. Install the side handle (Fig. 1)
Install the side handle that came enclosed with this unit.
9. Position adjustment of laser line (Only Model C8FSHE)
Ink lining can be easily made on this tool to the laser marker. A switch lights up the laser marker (Fig. 11). Depending upon your cutting choice, the laser line can be aligned with the left side of the cutting width (saw blade) or the ink line on the right side. The laser line is adjusted to the width of the saw blade at the time of factory shipment. Adjust the positions of the saw blade and the laser line taking the following steps to suit the use of your choice.
(1) Light up the laser marker and make a groove of about 5 mm deep on the workpiece
that is about 20 mm in height and 150 mm in width. Hold the grooved workpiece by vise as it is and do not move it. For grooving work, refer to “21. Groove cutting procedures”.
(2) Then, turn the adjuster and shift the laser line. (If you turn the adjuster
clockwise, the laser line will shift to the right and if you turn it counterclockwise, the laser line will shift to the left.) When you work with the ink line aligned with the left side of the saw blade, align the laser line with the left end of the groove (Fig. 12). When you align it with the right side of the saw blade, align the laser line with the right side of the groove.
(3) After adjusting the position of the laser line, draw a right-angle ink line on
the workpiece and align the ink line with the laser line. When aligning the ink line, slide the workpiece little by little and secure it by vise at a position where the laser line overlaps with the ink line. Work on the grooving again and check the position of the laser line. If you wish to change the laser line’s position, make adjustments again following the steps from (1) to (3).
WARNING
Make sure before plugging the power plug into the receptacle that the main body and the laser marker are turned off.
Exercise utmost caution in handling a switch trigger for the position adjustment of the laser line, as the power plug is plugged into the receptacle during operation. If the switch trigger is pulled inadvertently, the saw blade can rotate and result in unexpected accidents.
Do not remove the laser marker to be used for other purposes.
CAUTION (Fig. 13)
Laser radiation - Do not stare into beam.
Laser radiation on work table. Do not stare into beam. If your eye is exposed directly to the laser beam, it can be hurt.
Do not dismantle it.
Do not give strong impact to the laser marker (main body of tool); otherwise, the position of a laser line can go out of order, resulting in the damage of the laser marker as well as a shortened service life.
Keep the laser marker lit only during a cutting operation. Prolonged lighting of the laser marker can result in a shortened service life.
Use of controls or adjustments or performance of procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
NOTE
Perform cutting by overlapping the ink line with the laser line.
When the ink line and the laser line are overlapped, the strength and weakness of light will change, resulting in a stable cutting operation because you can easily discern the conformity of lines. This ensures the minimum cutting errors.
In outdoor or near-the-window operations, it may become dificult to observe the laser line due to the sunlight. Under such circumstances, move to a place that is not directly under the sunlight and engage in the operation.
Do not tug on the cord behind the motor head or hook your finger, wood and the like around it; otherwise, the cord may come off and the laser marker may not be lit up.
Check and make sure on a periodic basis if the position of the laser line is in order. As regards the checking method, draw a right-angle ink line on the workpiece with the height of about 20 mm and the width of 150 mm, and check that the laser line is in line with the ink line [The deviation between the ink line and the laser line should be less than the ink line width (0.5 mm)]. (Fig. 14)
10. Cutting operation
(1) As shown in Fig. 15 the width of the saw blade is the width of the cut.
Therefore, slide the workpiece to the right (viewed from the operator’s position) when length
If a laser marker is used, align the laser line with the left side of the saw blade, and then align the ink line with the laser line.
(2) After turning on the switch and checking that the saw blade is rotating at
maximum speed, slowly push down the handle while holding down the lock lever and bring the saw blade in the vicinity of the material to be cut.
(3) Once the saw blade contacts the workpiece, push the handle down gradually
to cut into the workpiece.
(4) After cutting the workpiece to the desired depth, turn the power tool OFF
and let the saw blade stop completely before raising the handle from the workpiece to return it to the full retract position.
CAUTION
For maximum dimensions for cutting, refer to “SPECIFICATIONS” table.
Increased pressure on the handle will not increase the cutting speed. On the contrary, too much pressure may result in overload of the motor and/or decreased cutting efficiency.
Confirm that the trigger switch is turned OFF and the power plug has been removed from the receptacle whenever the tool is not in use.
Always turn the power off and let the saw blade stop completely before raising the handle from the workpiece. If the handle is raised while the saw blade is still rotating, the cut-off piece may become jammed against the saw blade causing fragments to scatter about dangerously.
Every time one cutting of deep-cutting operation is finished, turn the switch off, and check that the saw blade has stopped. Then raise the handle, and return it to the full retract position.
Be absolutely sure to remove the cut material from the top of the turntable, and then proceed to the next step.
11. Cutting narrow workpieces (Press cutting) Slide the hinge down to holder (A), then tighten the slide securing knob (Fig.
2). Lower the handle to cut the workpiece. Using the power tool this way will
permit cutting of workpieces of up to 65 mm square.
12. Cutting large workpieces
There may be case when a complete cutting cannot be done depending on the height of workpiece. In this case, mount an auxiliary board with the 6mm flat head screws and the 6mm nuts using the 7mm holes on the fence surface (two holes on each side). (Fig. 16) Refer to "SPECIFICATIONS" for the thickness of the auxiliary board.
13. Cutting wide workpieces (Slide cutting)
Loosen the slide securing knob (Fig. 2), grip the handle and slide the saw blade forward. Then press down on the handle and slide the saw blade back to cut the workpiece. This facilitates cutting of workpieces of up to 312 mm in width.
WARNING
Never put your hand on the side handle during the cutting operation because the saw blade comes close to the side handle when the motor head is lowered.
14. Miter cutting procedures
(1) Loosen the side handle and pull up the lever for angle stoppers. Then, adjust
the turntable until the indicator aligns with desired setting on the miter scale (Fig. 17).
(2) Re-tighten the side handle to secure the turntable in the desired position. (3) The miter scale indicates both the cutting angle on the angle scale and the
gradient on the grade scale.
(4) The gradient, which is the ratio of the height to the base of the triangular
section to be removed, may be used for setting the miter scale instead of the cutting angle, if desired.
(5) Therefore, to cut a workpiece at a grade of 2/10, set the indicator to position.
NOTE
Positive stops are provided at the right and left of the 0° center setting, at 15°, 22.5°, 31.6° and 45° settings. Check that the miter scale and the tip of the indicator are properly aligned.
Operation of the saw with the miter scale and indicator out of alignment, or with the side handle not properly tightened, will result in poor cutting precision.
is desired, or to the left when length is desired.
16
English
15. Bevel cutting procedures (Fig. 18) CAUTION
Ensure that the clamp lever is securely fixed when beveling.
Please do this if the length of the material being cut off is more than 25 mm long. Sometimes cutting cannot be accomplished because the saw blade will catch on the inside of the lower guard.
(1) Loosen the clamp lever and bevel the saw blade to the left or to the right.
When tilting the motor head to the right pull the set pin towards the rear.
NOTE
Loosen the clamp lever, tilt the main unit to the left and then pull the set pin to enable 48-degree cuts. Loosen the clamp lever and slant to the left a little at a time while pushing the set pin into the main unit. At this time, the set pin will enter one step and fit into the 30° left slant and 33.9° left slant setting slots. With the set pin in the slot as described above, setting to the 30° left slant position is possible by pushing to the right side. Also, with the set pin in the slot as described above, setting to the 33.9° left slant position is possible by pushing to the left side.
(2) Adjust the bevel angle to the desired setting while w at ch in g th e
bevel angle scale and indicator, then secure the clamp lever.
WARNING
When the workpiece is secured on the left or right side of the blade, the short cut-off portion will come to rest on the right or left side of the saw blade. Always turn the power off and let the saw blade stop completely before raising the handle from the workpiece. If the handle is raised while the saw blade is still rotating, the cut-off piece may become jammed against the saw blade causing fragments to scatter about dangerously. When stopping the bevel cutting operation halfway, start cutting after pulling back the motor head to the initial position. Starting from halfway, without pulling back, causes the lower guard to be caught in the cutting groove of the workpiece and to contact the saw blade.
16. Compound cutting procedures
Compound cutting can be performed by following the instructions in 13 and 14 above. For maximum dimensions for compound cutting, refer to “SPECIFICATIONS” table.
CAUTION
Always secure the workpiece with the right or left hand and cut it by sliding the round portion of the saw backwards with the left hand. It is very dangerous to rotate the turntable to the left during compound cutting because the saw blade may come into contact with the hand that is securing the workpiece. In case of compound cutting (angle + bevel) by left bevel, turn the sub-fence (optional accessory) counterclockwise, and engage in the cutting operation.
17. Cutting long materials
When cutting long materials, use an auxiliary platform which is the same height as the holder (optional accessory) and base of the special auxiliary equipment. Capacity: wooden material (W × H × L)
18. Installing the holders … (Optional accessory)
The holders help keep longer workpieces stable and in place during the cutting operation.
(1) As indicated in Fig. 19, use a steel square for aligning the upper edge of the
holders with the base surface. Loosen the 6 mm wing nut. Turn a height adjustment bolt 6 mm, and adjust the height of the holder.
(2) After adjustment, firmly tighten the wing nut and fasten the holder with the
6 mm knob bolt (optional accessory). If the length of Height Adjustment Bolt 6 mm is insufficient, spread a thin plate beneath. Make sure the end of Height Adjustment Bolt 6 mm does not protrude from the holder.
CAUTION
When transporting or carrying the tool, do not grasp the holder.
There is the danger of the holder slipping out of the base. Grasp the handle instead of the holder.
17
300 mm × 45 mm × 1050 mm, or 180 mm × 25 mm × 1600 mm
19. Stopper for precision cutting … (Stopper and holder are optional accessory)
The stopper facilitates continuous precision cutting in lengths of 280 mm to 450 mm. To install the stopper, attach it to the holder with the 6 mm knob bolt as shown in Fig. 20.
20. Confirmation for use Crown molding vise, Crown molding Stopper (L) and (R) (Optional accessory)
(1) Crown molding Stopper (L) and (R) (optional accessories) allow easier cuts
of crown molding without tilting the saw blade. lnstall them in the base both-sides side to be shown in Fig. 21. After inserting tighten the 6 mm knob bolts to secure the Crown molding Stoppers.
(2) The crown molding vise (B) (Optional accessory) can be mounted on either
the left fence (Fence (B)) or the right fence (Fence (A)). lt can unite with the slope of the crown molding and vice can be pressed down. Then turn the upper knob, as necessary, to securely attach the crown molding in position. To raise or lower the vise assembly, first loosen the 6 mm knob bolt. After adjusting the height, firmly tighten the 6 mm wing bolt; then turn the upper knob, as necessary, to securely attach the the crown molding in position (Fig 22). Position crown molding with its WALL CONTACT EDGE against the guide fence and its CEILING CONTACT EDGE against the Crown molding Stoppers as shown in Fig. 22. Adjust the Crown molding Stoppers according to the size of the crown molding. Tighten the 6 mm wing bolt to secure the Crown molding Stoppers.
WARNING
Always firmly clamp or vise to secure the crown molding to the fence; otherwise the crown molding might be thrust from the table and cause bodily harm. Do not bevel cutting. The main body or saw blade may contact the sub fence, resulting in an injury.
CAUTION
Always confirm that the motor head (Fig. 1) does not contact the crown molding vise ass’y when it is lowered for cutting. If there is any danger that it may do so, loosen the 6mm knob bolt and move the crown molding vise ass’y to a position where it will not contact the saw blade.
21. Groove cutting procedures
Grooves in the workpiece can be cut by adjusting the 6 mm depth adjustment bolt (Fig. 23).
(1) Lower the motor head, and turn the 6 mm depth adjustment bolt by hand.
(Where the head of the 6 mm depth adjustment bolt contacts the hinge.)
(2) Adjust to the desired cutting depth by setting the distance between the saw
blade and the surface of the base. (Fig. 24)
NOTE
When cutting a single groove at either end of the workpiece, remove the unneeded portion with a chisel.
22. Using the Light (Model C8FSHE Only)
WARNING
Check to ascertain that the main unit and light are off before plugging the cord into the power socket.
The light lens reaches high temperatures during and immediately after use and should not be touched under any circumstances. Failure to observe this may result in burns.
CAUTION
Do not subject the light to strong impact. Failure to observe this may result in damage to the light or a reduced life span.
Only switch the light on when cutting.
Do not shine the light continuously into the eyes. Failure to observe this may result in damage to the eyes.
Wipe all dirt that adheres to the light lens with a soft cloth gently so that the light is not scratched or damaged. Scratches on the light lens may result in less luminance.
The light switch is fitted with an anti-dust cover. Make sure that the switch cover is not scratched or otherwise damaged.
There are cases in which shavings may enter the switch and prevent the light from functioning.
English
(1) Insert the plug on the main unit into a power socket. (2) Set the light switch into the upper position (ON) to light it, and into the lower
position (OFF) to switch it off. (See Fig. 28)
(3) Move the light fitting to the right and left to adjust the lighting position.
MOUNTING AND DISMOUNTING SAW BLADE
WARNING
To prevent an accident or personal injury, always turn off the trigger switch and disconnect the power plug from the receptacle before removing or installing a blade.
1. Mounting the saw blade (Fig. 25, Fig. 26 and Fig. 27) (1) Use the accessory 10 mm box wrench to loosen the 6 mm bolt fastening the
spindle cover and then rotate the spindle cover.
(2) Press in spindle lock and loosen bolt with 10 mm box wrench.
Since the bolt is left-hand threaded, loosen by turning it to the right.
NOTE
If the spindle lock cannot be easily pressed in to lock the spindle, turn the bolt with 10 mm box wrench while applying pressure on the spindle lock.
The saw blade spindle is locked when the spindle lock is pressed inward. (3) Remove the bolt and washer (D). (4) Lift the lower guard and mount the saw blade.
WARNING
When mounting the saw blade, confirm that the rotation indicator mark on
the saw blade and the rotation direction of the gear case are properly
matched. (5) Thoroughly clean washer (D) and the bolt, and install them onto the saw
blade spindle. (6) Press in the spindle lock and tighten the bolt by turning it to the left by 10
mm box wrench. (7) Rotate the spindle cover unitl hook in spindle cover is in the original position.
Then tighten the 6mm bolt.
CAUTION
Confirm that the spindle lock has returned to the retract position after
installing or removing the saw blade.
Tighten the bolt so it does not come loose during operation.
Confirm that the bolt has been properly tightened before the power tool is
started.
Confirm that the lower guard has closed position.
2. Dismounting the saw blade
Dismount the saw blade by reversing the mounting procedures described in
paragraph 1 above.
The saw blade can easily be removed after lifting the lower guard.
CAUTION
Never attempt to install saw blades except
216 mm in diameter.
MAINTENANCE AND INSPECTION
WARNING
To avoid an accident or personal injury, always confirm the trigger switch is
turned OFF and that the power plug has been disconnected from the
receptacle before performing any maintenance or inspection of this tool.
Report to qualified person as soon as possible, if you discover the fault of
machine including guards or blade saw.
1. Inspecting the saw blade
Always replace the saw blade immediately upon the first sign of deterioration
or damage.
A damaged saw blade can cause personal injury and a worn saw blade can
cause ineffective operation and possible overload to the motor.
CAUTION
Never use a dull saw blade. When a saw blade is dull, its resistance to the
hand pressure applied by the tool handle tends to increase, making it unsafe
to operate the power tool.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, re-tighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Inspecting the carbon brushes (Fig. 29)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since an excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brushes with new ones having the same carbon brush No. shown in the figure when it becomes worn to or near the “wear limit”. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
4. Replacing a carbon brushes
Disassemble the brush cap with a slotted-head screwdriver. The carbon brushes can then be easily removed.
5. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
6. Inspecting the lower guard for proper operation
Before each use of the tool, test the lower guard (Fig. 5) to assure that it is in good condition and that it moves smoothly. Never use the tool unless the lower guard operates properly and it is in good mechanical condition.
7. Storage
After operation of the tool has been completed, check that the following has
been performed: (1) Trigger switch is in OFF position, (2) Power plug has been removed from the receptacle,
When the tool is not in use, keep it stored in a dry place out of the reach of
children.
8. Lubrication
Lubricate the following sliding surfaces once a month to keep the power
tool in good operating condition for a long time.
Use of machine oil is recommended.
Oil supply points:
* Rotary portion of hinge
* Rotary portion of holder (A)
* Rotary portion of vise assembly
9. Cleaning
Periodically remove chips and other waste material from the surface of the
power tool with a damp, soapy cloth. To avoid a malfunction of the motor,
protect it from contact with oil or water. (Only Model C8FSHE)
If the laser line becomes invisible due to chips and the like adhered onto the
window of the laser marker's light-emitting section, wipe and clean the window
with a dry cloth or a soft cloth moistened with soapy water, etc.
10. Service parts list CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried
out by a Hitachi Authorized Service Center.
Especially laser device should be maintained by the authorised agent by
laser manufacturer.
Always assign the repair of laser device to Hitachi Authorised Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi
Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and
standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to
incorporate the latest technological advancements.
Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
18
English
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development the specifications herein are subject to change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN61029.
The typical A-weighted sound pressure level: 90 dB(A) The typical A-weighted sound power level: 103 dB (A) Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value does not exceed 2.5 m/s2.
Information for power supply system to be used with electric tools provided with rated voltage 230 V~
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this electric tool under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the operation of other electric apparatus. With a mains impedance equal or less than 0.29 Ohms there will probably be no negative effects. Usually, the maximum permissible mains impedance will not be exceeded when the branch to the power outlet is fed from a junction box with a service capacity of 25 ampere or higher. In case of power failure, or when the power plug is pulled out, immediately return the switch to OFF position. This prevents an uncontrolled restart.
19
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen müssen immer die
grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Ver wenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom Gerät ferngehalten werden. Andere Personen nicht mit dem Werkzeug oder dem Verlängerungskabel in Kontakt kommen lassen. Besucher sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und hochgelegenen oder verschließbaren Ort aufbewahrt werden, außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baum­stämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen können. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Sägen mit dieser Verbundsäge kann eine beträchtliche Menge Staub aus dem Auslass am fixierten Schutz verursachen. (Staubmaterial: Holz oder Aluminium) Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und ­sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienungs-anleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
VORSICHTSHINWEISE ZUR VERWENDUNG DER PANEELSÄGE
1. Halten Sie den Boden um die Maschine herum eben, gut gewartet und frei von losem Material wie z.B. Sägespäne und abgesägten Stücken.
2. Sorgen Sie für ausreichende allgemeine und örtliche Beleuchtung.
3. Elektrowerkzeuge nur für die in der Bedienungs-anleitung angeführten Anwendungen verwenden.
4. Reparaturen dürfen nur durch autorisierte Wartungseinrichtungen durchgeführt werden. Der Hersteller ist nicht verantwortlich für Beschädigungen oder Verletzungen, die durch Reparatur durch nicht autorisierte Personen oder durch Mißbrauch des Werkzeugs verursacht werden.
5. Zur Sicherstellung der Betriebsintegrität von Elektrowerkzeugen niemals installierte Abdeckungen oder Schrauben entfernen.
6. Bewegliche Teile und Zubehör nur berühren, wenn das Werkzeug nicht an die Stromversorgung angeschlossen ist.
7. Das Werkzeug mit einer geringeren Leistungs-aufnahme als auf dem Typenschild angezeigt verwenden, da sonst durch Überlastung die Qualität der bearbeiteten Oberfläche bzw. der Wirkungsgrad beeinträchtigt werden kann.
8. Plastikteile nicht mit Lösungsmittel abwischen. Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner, Kohlenstofftetrachlorid oder Alkohol können Plastikmaterial beschädigen oder Risse verursachen. Nie mit Lösungsmittel abwischen. Plastikteile mit einem mit Seifenwasser angefeuchteten weichen Lappen reinigen.
9. Nur Originalersatzteile von HITACHI verwenden.
10. Dieses Werkzeug sollte nur zum Auswechseln der Kohlebürsten zerlegt werden.
11. Die Explosionszeichnung in dieser Bedienungsanleitung ist nur für autorisierte Wartungseinrichtungen gedacht.
12. Sägen Sie niemals Metall oder Mauerwerk.
13. Ausreichende allgemeine oder lokalisierte Beleuchtung ist vorgesehen. Vorrat und fertige Werkstücke befinden sich in der Nähe der normalen Arbeitsposition der Bedienung.
20
Deutsch
14.
Tragen Sie ausreichende persönliche Schutzausrüstung, wenn erforderlich. Dies kann z.B. einschließen: Gehörschutz zur Verringerung des Risikos von induziertem Gehörverlust. Augenschutz zur Verringerung des Risikos von Augenverletzungen. Atemschutz zur Verringerung des Risikos von Einatmen von schädlichem Staub. Handschuhe zur Handhabung von Sägeblättern (Sägeblätter sollten möglichst in einem Halter transportiert werden) und grobem Material.
15. Die Bedienung ist angemessen in Verwendung, Einstellung und Betrieb der Maschine geschult.
16. Vermeiden Sie es, abgeschnittene oder andere Teile des Werkstücks aus dem Schneidbereich zu entfernen, während die Maschine läuft und der Sägekopf nicht in der Ruheposition ist.
17. Verwenden Sie die Paneelsäge niemals mit den unteren Schutz in offener Position verriegelt.
18. Stellen Sie sicher, dass sich der untere Schutz glatt bewegt.
19. Verwenden Sie die Säge nur in gutem Betriebszustand, angemessen geartet und mit den Schutzvorrichtungen in Position.
20. Verwenden Sie korrekt geschärfte Sägeblätter. Beachten Sie die auf dem Sägeblatt angegebene maximale Drehzahl.
21. Verwenden Sie keine beschädigten oder verformten Sägeblätter.
22. Verwenden Sie keine aus Hochschnellstahl hergestellten Sägeblätter.
23. Verwenden Sie nur von HITACHI empfohlene Sägeblätter. Das verwendete Sägeblatt muss EN847-1 entsprechen.
24. Die Sägeblätter sollten einen Außendurch-messer von 216 mm haben.
25. Wählen Sie das korrekte Sägeblatt für das zu sägende Material.
26. Betreiben Sie die Paneelsäge niemals mit dem Sägeblatt zur Seite oder nach oben hin.
TECHNISCHE DATEN
27. Stellen Sie sicher, dass das Werkstück frei ist von Fremdkörpern wie Nägel usw.
28. Wechseln Sie den Tischeinsatz aus, wenn er abgenutzt ist.
29. Ver wenden Sie die Säge nur zum Sägen von Aluminium, Holz oder ähnlichen Materialien.
30. Verwenden Sie Säge nur zum Sägen von durch den Hersteller empfohlenen Materialien.
31. Das Verfahren zum Auswechseln des Sägeblatts muss korrekt durchgeführt werden, einschließlich der Methode für die Neupositionierung und der Warnung.
32. Schließen Sie die Paneelsäge beim Sägen von Holz an einen Staubsammler an.
33. Lassen Sie beim Schlitzen Vorsicht walten.
34. Halten Sie das Werkzeug beim Transport bzw. zum Tragen nicht am Halter. Halten Sie das Werkzeug am Handgriff anstatt am Halter.
35. Beginnen Sie mit dem Sägen, nachdem der Motor die maximale Drehzahl erreicht hat.
36. Drücken Sie sofort den Ausschalter (OFF), wenn Sie eine Störung bemerken.
37. Schalten Sie die Stromversorgung aus und warten Sie, bis das Sägeblatt angehalten hat, bevor Sie das Werkzeug warten oder einstellen.
38. Während Sägen einer Gehrung oder eines Schrägschnitts sollte das Sägeblatt nicht angehoben werden, bis es vollkommen angehalten hat.
39. Beim Sägebetrieb muss die Paneelsäge in der Richtung von der Bedienung weg bewegt werden.
40. Beachten Sie beim Sägebetrieb alle restlichen Risiken, wie Laserstrahlung zu Ihren Augen, ungewollter Zugriff zu sich bewegenden Teilen am Schlittenmechanismus der Maschine usw.
45° Gehrung
Maximale Sägekapazität Höhe × Breite
Sägeblattabmessungen (AD × ID × Dicke) 216 mm × 30 mm × 2 mm Gehrungssägewinkel Rechts 0° bis 57°, Links 0° bis 45° Schrägschnittwinkel Rechts 0° bis 5°, Links 0° bis 48°
Kombinationssägewinkel
Spannung (nach Gebiet)* (110 V, 230 V) Leistungsaufnahme* 1050 W Leerlaufdrehzahl 5500 min Maschinenabmessungen (Breite × Tiefe × Höhe) 555 mm × 790 mm × 485 mm Gewicht (Netto) 15 kg (C8FSHE) / 14 kg (C8FSE)
Lasermarkierer (Nur Modell C8FSHE)
21
Schrägschnitt
Kombination
45° Schrägschnitt (Rechts) + 60 mm × 220 mm
Schrägschnitt (Links) 0° – 45°
Schrägschnitt (Rechts) 0° – 5°
Maximale Ausgangsleistung Po<3 mW Lasererzeugnis Klasse (Lambda) 654 nm
Lasermedium Laserdiode
45° links
5° rechts
45° Schrägschnitt(Links) + 45 mm × 220 mm
45° Gehrung **50 mm × 170 mm Mit Hilfsbrett (30 mm)
5° Gehrung **70 mm × 170 mm Mit Hilfsbrett (30 mm)
**75 mm × 262 mm Mit Hilfsbrett (30 mm)
**75 mm × 185 mm Mit Hilfsbrett (20 mm)
**50 mm × 252 mm Mit Hilfsbrett (30 mm)
**70 mm × 252 mm Mit Hilfsbrett (30 mm)
Gehrung (Rechts und Links) 0° bis 45°
65 mm × 312 mm
65 mm × 220 mm
45 mm × 312 mm
60 mm × 312 mm
–1
Deutsch
* Überprüfen Sie die Angaben auf dem Typenschild, da sich diese je nach dem Verkaufsgebiet ändern. Beim Schneiden von Werkstücken mit einer Abmessung von “**” kann es passieren, dass das untere Ende der Kreissäge das Werkstück auch dann berührt, wenn der Motorkopf in der untersten Stellung ist. Bitte achten Sie beim Schneiden des Werkstücks darauf. Weitere Details finden Sie in „PRAKTISCHE ANWENDUNGEN“. Montieren Sie das Hilfsbrett am Gitter (siehe ( ) bezüglich der Stärke des Hilfsbrettes). Siehe „12. Schneiden von großen Werkstücken“ (Abb. 16).
STANDARDZUBEHÖR
(1) 216 mm TCT-Sägeblat (am Werkzeug angebracht) ........................................ 1
(2) Staubbeutel ...................................................................................................... 1
(3) 10 mm Steckschlüssel ................................................................................... 1
(4) Schraubstocksatz ............................................................................................. 1
(5) Halter ................................................................................................................ 1
(6) Seitengriff ......................................................................................................... 1
Änderungen des Standardzubehörs bleiben jederzeit vorbehalten.
SONDERZUBEHÖR (SEPARAT ZU BEZIEHEN)
(1) Verlängerungshalter und Anschlag (2) Sägeblatt: 216 mm TCT-Sägeblatt für Normalschnitt (60 Zähne) (3) Schraubstocksatz für Kronenform (einschließlich Kronenformanschlag (L)) (4) Kronenformanschlag (L) (5) Kronenformanschlag (R) (6) Hilfsführung Änderungen des Sonderzubehörs bleiben jederzeit vorbehalten.
ANWENDUNG
Sägen von Aluminiumfensterrahmen und verschiedenen Holzarten.
AUSPACKEN
Das Elektrowerkzeug und alle Teile (Standardzubehör) sorgfältig auspacken.
Sicherstellen, daß alle Teile (Standardzubehör) vorhanden sind.
VOR DER VERWENDUNG
1. Stromversorgung
Sicherstellen, daß die zu verwendende Stromversorgung den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Sicherstellen, daß der Netzschalter ausgeschaltet ist. Wenn der Stecker bei eingeschaltetem Schalter an eine Steckdose angeschlossen wird, fängt das Elektrowerkzeug sofort an zu laufen, und es kann zu einem schweren Unfall kommen.
3. Verlängerungskabel
Bei Arbeit entfernt von einer Steckdose ein Verlängerungskabel ausreichender Dicke und Nennkapazität verwenden. Das Verlängerungskabel so kurz wie möglich halten.
4. Bei der Vorbereitung des Elektrowerkzeugs Werden die Hauptteile durch einen Verriegelungsstift gesichert
Bewegen Sie den Handgriff etwas, so daß der Verriegelungsstift entfernt werden kann. Ver riegeln Sie den Verriegelungsstift beim Transport mit dem Getriebegehäuse (Abb. 4).
5. Den Staubbeutel am Gerät anbringen (Abb. 1)
6. Installation
Stellen Sie sicher, dass die Maschine immer an der Werkbank fixiert ist. Bringen Sie das Elektrowerkzeug auf einer ebenen, horizontalen Werkbank an. Verwenden Sie Schrauben mit einem Durchmesser von 8 mm mit einer angemessenen Länge entsprechend der Dicke der Werkbank. Die Schrauben sollten mindestens 25 mm länger als die Dicke der Werkbank sein. Ver wenden Sie z.B. Schrauben von 8 mm × 65 mm für eine 25 mm dicke Werkbank.
EINSTELLUNG DES ELEKTROWERKZEUGS VOR DER VERWENDUNG
ACHTUNG
Alle Einstellungen vor Anschluß des Steckers an die Steckdose durchführen.
1. Überprüfen Sie den unteren Schutz auf glatten Betrieb ACHTUNG
Diese Paneelsäge hat als Sicherheitsvorrichtung eine Sägekopfverriegelung.
Zum Absenken des Sägekopfs für den Schnitt muss die Verriegelung gelöst werden, indem Sie den Sperrhebel mit dem Daumen nach unten drücken.
(1) Wenn Sie den Griff gleichzeitig mit dem Sper-rhebel nach unten drücken,
müssen Sie über-prüfen, ob sich die untere Schutzabdeckung glatt dreht (Abb. 5).
(2) Überprüfen Sie dann, dass der untere Schutz zu seiner Ausgangsposition
zurückkehrt, wenn der Handgriff angehoben wird.
2. Überprüfen der untersten Position des Sägeblatts (Abb. 6 und Abb. 7)
Überprüfen Sie, daß das Sägeblatt 10 mm bis 11 mm unter den Tischeinsatz abgesenkt werden kann. Wenn Sie das Sägeblatt durch ein neues ersetzen, passen Sie die untere Grenzposition an, um zu vermeiden, dass das Sägeblatt nicht in die Drehbühne schneidet oder der Schneidvorgang nicht ausgeführt werden kann. Beachten Sie zur Anpassung der unteren Grenzposition des Sägeblatts das nachfolgende Verfahren (1). (Abb. 7) Dieses Verfahren ist ebenfalls zu beachten, wenn die Position einer 8-mm­Tiefeneinstellschraube geändert wird, die als unterer Anschlag für das Sägeblatt dient.
(1) Drehen Sie die 8-mm-Tiefeneinstellschraube, um die Höhe zu ändern, an
der es zu einem Kontakt zwischen dem Schraubenkopf und dem Scharnier kommt, und stellen Sie die untere Grenzposition für das Sägeblatt ein.
HINWEIS
Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt so ausgerichtet wird, dass es nicht in die Drehbühne schneidet.
3. Senken Sie die Grenzposition des Sägeblatts beim Schneiden eines großen Werkstücks.
HINWEIS
Wenn Sie ein Werkstück mit einer Höhe größer 65 mm rechtswinklig schneiden, oder einen linken 60 mm oder rechten 45 mm Schrägschnitt ausführen, passen Sie die untere Grenzposition an, damit die Basis des Motorkopfs (Abb. 6) nicht mit dem Werkstück in Berührung kommt.
PRAKTISCHE ANWENDUNGEN
WARNUNG
Um Verletzungen zu vermeiden, platzieren Sie niemals ein Werkstück auf dem Tisch oder nehmen es herunter, wenn das Werkzeug in Betrieb ist.
Lassen Sie niemals Arme oder Beine in den Bereich der Linie neben dem Warnsymbol gelangen, wenn das Werkzeug in Betrieb ist. Dies kann extrem gefährlich sein (Siehe Abb. 8).
ACHTUNG
Es ist gefährlich, das Werkstück anzubringen oder zu entfernen, während sich das Sägeblatt dreht.
Beim Sägen die Sägespäne vom Drehtisch entfernen.
Wenn sich zu viele Sägespäne ansammeln, steht das Sägeblatt aus dem zu sägenden Material heraus. Niemals die Hände oder Gegenstände in die Nähe des freiliegenden Sägeblattes bringen.
1. Das zu schneidende Material mit dem Schraub-stocksatz fest einspannen, damit es sich beim Sägen nicht bewegt
2. Schalterbedienung
Durch Ziehen am Auslöser wird der Schalter eingeschaltet. Durch Loslassen des Auslösers wird der Schalter ausgeschaltet.
22
Deutsch
3. Grundplatteneinstellung (Abb. 3)
Die 6-mm-Schraube mit dem mitgelieferten 10-mm-Steckschlüssel lösen. Die Grundplatte so einstellen, daß die untere Oberfläche die Werkbank oder den Boden berührt. Nach der Einstellung, ist die 6-mm-Schraube fest anzuziehen.
4. Verwendung des Schraubstocksatzes (Standardzubehör) (Abb. 9)
(1) Der Schraubstocksatz kann durch Lösen der 6 mm-Flügelschraube (A)
entweder an der linken Führung {Führung (B)} oder an der rechten Führung {Führung (A)} angebracht werden.
(2) Der Schraubenhalter kann nach Lösen der 6 mm-Flügelschraube (B) an die
Höhe des Werkstücks angepasst werden. Nach der Justage ziehen Sie die 6 mm-Flügelschraube (B) fest an und fixieren den Schraubenhalter.
(3) Drehen Sie den oberen Knopf und fixieren Sie das Werkstück unverrückbar
an seiner Position.
WARNUNG
Klemmen oder spannen Sie das Werkstück immer fest an der Führung, da es sonst vom Tisch geschoben werden und Verletzungen verursachen kann.
ACHTUNG
Stellen Sie immer sicher, daß der Motorkopf nicht mit der Schraubstockmontage in Berührung kommt, wenn er zum Sägen abgesenkt wird. Wenn die Gefahr besteht, daß dies der Fall ist, so lösen Sie die 6-mm­Flügelschraube und bewegen Sie die Schraub-stockmontage zu einer Position, an der sie nicht mit dem Sägeblatt in Kontakt kommt.
5. Positionieren der Tischeinsätze (Abb. 1)
Tischeinsätze werden auf der Drehbühne installiert. Beim Versand des Werkzeugs ab Werk sind die Tischeinsätze so fixiert, dass sie nicht in Kontakt mit dem Sägeblatt kommen. Der Grat an der unteren Oberseite des Werkstücks wird bemerkenswert verringert, wenn der Spalt zwischen der Seitenoberfläche des Tischeinsatzes und dem Sägeblatt so klein wie möglich ist. Verringern Sie vor der Verwendung des Werkzeugs diesen Spalt entsprechend dem folgenden Verfahren.
(1) Rechtswinkliger Schnitt
Lösen Sie die drei 6-mm-Maschinenschrauben, sichern Sie die linke Seite des Tischeinsatzes und ziehen Sie die 6-mm-Maschinenschrauben an beiden Enden vorläufig an. Fixieren Sie dann ein Werkstück (mit einer Breite von etwa 200 mm) mit dem Schraubstocksatz und sägen Sie es ab. Ziehen Sie die 6-mm-Maschinenschrauben an beiden Enden fest an, nachdem Sie die Schnittfläche auf die Kante des Tischeinsatzes ausgerichtet haben. Entfernen Sie das Werkstück und ziehen Sie die 6-mm-Maschinen-schraube in der Mitte fest an. Stellen Sie den rechten Tischeinsatz auf die gleiche Weise ein.
(2) Linker und rechter Schrägschnitt
Passen Sie den Tischeinsatz gemäß des Verfahrens für den rechten Schrägschnitt an.
ACHTUNG
Nach Einstellen des Tischeinsatzes für Sägen im rechten Winkel wird der Tischeinsatz bei Sägen in einem Winkel etwas abgesägt. Wenn Sägen in einem Winkel erforderlich ist, so stellen Sie die Tischeinsätze für Sägen in einem Winkel ein.
6. Bestätigung für Verwendung der Hilfsführung (Sonderzubehör)
Dieses Elektrowerkzeug hat eine Hilfsführung. Verwenden Sie die Hilfsführung für direkten Winkelschnitt und für Sägen von linken Schrägschnitten. Sie können dann linke Schrägschnitte, rechte Schrägschnitte und rechtwinklig sägen mit stabilem Sägen des Materials mit einer breiten Rückseite.
WARNUNG
Drehen Sie den Hilfsanschlag bei linkem Gehrungsschnitt gegen den Uhrzeigersinn (Abb. 10). Wenn sie nicht gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird, kann der Maschinenkörper oder das Sägeblatt in Kontakt mit der Hilfsführung kommen, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
7. Verwendung einer Tintelinie
Nach Absenken des Motorabschnitts wird der untere Schutz angehoben und das Sägeblatt erscheint. Richten Sie die Tintelinie auf das Sägeblatt aus.
ACHTUNG
Heben Sie den unteren Schutz niemals an, während sich das Sägeblatt dreht. Die Hilfsführung kann nicht nur andere Teile berühren und die Schnittgenauigkeit einschränken – es kann auch zu Beschädigungen der Führung kommen.
23
8. Montieren Sie den Seitengriff (Abb. 1)
Installieren Sie den Seitengriff, der mit diesem Gerät mitgeliefert wurde.
9. Positionseinstellung für die Laserlinie (Nur Modell C8FSHE)
Tintelinien können an diesem Werkzeug einfach auf den Lasermarkierer ausgerichtet werden. Der Lasermarkierer wird durch einen Schalter eingeschaltet (Abb. 11). Je nach Schnittwahl kann die Laserlinie mit der linken Seite der Schnittbahn (Sägeblatt) oder der Tintenlinie auf der rechten Seite ausgerichtet werden. Die Laserlinie ist bei Versand ab Werk auf die Breite des Sägeblatts eingestellt. Stellen Sie die Position des Sägeblatts und der Laserlinie mit den folgenden Schritten ein, um Ihrer gewünschten Verwendung zu entsprechen.
(1) Schalten Sie den Lasermarkierer ein und sägen Sie eine Nut mit einer Tiefe
von etwa 5 mm in ein Werkstück mit einer Höhe von etwa 20 mm und einer Breite von 150 mm. Halten Sie das genutete Werkstück mit dem Schraubstock in seiner Position und bewegen Sie es nicht. Beziehen Sie sich für das Nuten auf „21. Verfahren zum Sägen von Nuten”.
(2) Drehen Sie dann die Einstellung und Verschieben Sie die Laserlinie. (Durch
Drehen der Einstellung im Uhrzeigersinn wird die Laserlinie nach rechts verschoben, und durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn wird die Laserlinie nach links verschoben.) Wenn Sie mit einer auf die linke Seite des Sägeblatts ausgerichteten Tintelinie arbeiten, so richten Sie die Laserlinie auf die linke Kante der Nut aus (Abb. 12). Wenn Sie mit einer auf die rechte Seite ausgerichteten Tintelinie arbeiten, so richten Sie die Laserlinie auf die rechte Kante aus.
(3) Ziehen Sie nach Einstellung der Position der Laserlinie eine rechtwinklige
Tintelinie auf dem Werkstück und richten Sie die Tintelinie auf die Laserlinie aus. Verschieben Sie das Werkstück beim Ausrichten der Tintelinie in kleinen Schritten und ziehen Sie den Schraubstock fest an, wenn die Laserlinie genau auf der Tintelinie liegt. Führen Sie erneut Sägen einer Nut durch und überprüfen Sie die Position der Laserlinie. Wenn Sie die Position der Laserlinie ändern wollen, so stellen Sie erneut entsprechend den Schritten (1) bis (3) ein.
WARNUNG
Stellen Sie sicher, dass die Säge und der Lasermarkierer ausgeschaltet sind, bevor Sie den Stecker an eine Steckdose anschließen.
Lassen Sie bei der Positionseinstellung für die Laserlinie äußerste Sorgfalt in Bezug auf den Auslöserschalter walten, da hierbei der Stecker an eine Steckdose angeschlossen ist. Wenn der Auslöserschalter versehentlich durchgezogen wird, kann es durch Drehung des Sägeblatts zu unerwarteten Unfällen kommen.
Entfernen Sie den Lasermarkierer nicht, um ihn für andere Zwecke zu verwenden.
ACHTUNG (Abb. 13)
Laserstrahlung - Nicht in den Laserstrahl sehen.
Laserstrahlung auf der Werkbank. Nicht in den Laserstrahl sehen. Wenn ein Auge direkt einem Laserstrahl ausgesetzt wird, kann es zu Verletzung des Auges kommen.
Nicht zerlegen.
Den Lasermarkierer (Werkzeugkörper) nicht starken Stößen aussetzen, da sonst die Positionierung der Laserlinie gestört werden kann und es zu Beschädigung des Lasermarkierers und verringerter Lebensdauer kommen kann.
Lassen Sie den Lasermarkierer nur während des Sägens eingeschaltet. Längeres Leuchten des Lasermarkierers kann zu verkürzter Verwendungsdauer führen.
Durch Verwendung anderer Regelungen oder Einstellungen oder durch Durchführung anderer als der hier angeführten Verfahren kann Aussetzen gegenüber schädlicher Strahlung verursachen.
HINWEIS
Führen Sie Schnitte aus, indem Sie die Tintenlinie mit der Laserlinie in Deckung bringen.
Wenn Tinten- und Laserlinie in Deckung gebracht sind, ändert sich die Lichtintensität. Dadurch können Sie präzise Schnitte ausführen, da Sie Abweichungen anhand der Linien bemerken. Auf diese Weise erreichen Sie nur minimale Schnittabweichungen.
Bei Verwendung im Freien oder in der Nähe eines Fensters kann es wegen Sonnenlicht schwierig sein, die Laserlinie zu sehen. Bringen Sie das Werkstück und das Werkzeug in einem solchen Fall an einen Platz, der nicht direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, und führen Sie die Arbeit dort durch.
Ziehen Sie nicht am Kabel hinter dem Motorkopf und haken Sie nicht Finger, Holz oder sonstige Gegenstände ein, da sich sonst das Kabel lösen kann und der Lasermarkierer nicht aufleuchtet.
Überprüfen Sie die richtige Position der Laserlinie in regelmäßigen Abständen. Zur Überprüfung zeichnen Sie eine rechtwinklige Tintenlinie von etwa 20 mm Länge und 150 mm Breite auf das Werkstück und vergewissern sich, dass die Laserlinie in Flucht mit der Tintenlinie liegt [Die Abweichung zwischen Tinten- und Laserlinie sollte unterhalb der Tintenlinienbreite (0,5 mm) liegen.] (Abb. 14).
10. Sägebetrieb
(1) Wie in Abb. 15 gezeigt, stimmt die Breite des Sägeblattes mit der Schnittbreite
überein. Schieben Sie das Werkstück daher – vom Bediener aus gesehen – nach rechts, wenn Länge gewünscht ist. Wenn der Lasermarkierer eingesetzt wird, richten Sie die Laserlinie an der linken Seite des Sägeblattes, danach die Tintenlinie an der Laserlinie aus.
(2) Nachdem Sie den Schalter auf AN gedreht und überprüft haben, ob sich das
Sägeblatt mit Höchstgeschwindigkeit dreht, drücken Sie den Griff langsam nach unten, während Sie dabei den Sperrhebel gedrückt halten, und bringen dann das Sägeblatt in die Nähe des Materials, das geschnitten werden soll.
(3) Drücken Sie den Griff allmählich nach unten, wenn das Sägeblatt in Kontakt
mit dem Werkstück kommt, um das Werkstück zu sägen.
(4) Schalten Sie nach Sägen auf die gewünschte Tiefe das Werkzeug aus und
lassen Sie das Sägeblatt vollkommen anhalten, bevor Sie den Griff vom Werkstück anheben, um zur vollen Rückzugposition zurückzukehren.
ACHTUNG
Beziehen Sie sich für die maximalen Schneid-abmessungen auf „TECHNISCHE DATEN” für den Tisch.
Stärkerer Druck auf den Griff verursacht nicht schnelleres Sägen. Zu starker Druck verursacht im Gegenteil eine Überlastung des Motors und/oder verringert die Wirksamkeit.
Überzeugen Sie sich, dass der Auslöserschalter ausgeschaltet ist und der Stecker aus der Steckdose gezogen ist, wenn das Werkzeug nicht verwendet wird.
Schalten Sie immer die Stromversorgung aus und lassen Sie das Sägeblatt vollkommen anhalten, bevor Sie den Griff vom Werkstück anheben. Wenn der Griff bei sich drehendem Sägeblatt angehoben wird, kann sich das abgesägte Stück gegen das Sägeblatt verklemmen, und Fragmente können gefährlich durch die Gegend fliegen.
Schalten Sie nach Beendigung jedes Sägeschnitts oder Nutschnitts die Stromversorgung aus und überzeugen Sie sich davon, dass das Sägeblatt angehalten hat. Heben Sie dann den Griff an und kehren Sie zur vollen Rückzugposition zurück.
Achten Sie unbedingt darauf, das abgesägte Material von der Oberseite des Drehtisches zu entfernen, und schreiten Sie dann zum nächsten Schritt fort.
11. Schneiden schmaler Werkstücke (Drucksägen)
Schieben Sie das Gelenk nach unten zum Halter (A) und ziehen Sie dann den Schlittensicherungsknopf an (Abb. 2). Senken Sie dann den Griff ab, um das Werkstück zu sägen. Durch Verwendung der Säge auf diese Weise können Werkstücke bis zu 65 mm × 65 mm gesägt werden.
12. Schneiden von großen Werkstücken
Je nach der Höhe des Werkstücks kann es vorkommen, dass kein durchgehender Schnitt ausgeführt werden kann. In einem solchen Fall montieren Sie ein Hilfsbrett mit den 6 mm Flachkopfschrauben und den 6 mm Muttern am Gitter, indem Sie die am Gitter angebrachten 7 mm – Löcher benutzen (zwei Löcher an jeder Seite). (Abb. 16). Hinweise für die Stärke des Hilfsbrettes fin-den Sie in „SPEZIFIZIERUNGEN“.
13. Sägen breiter Werkstücke (Gleitsägen)
Lösen Sie den Schlittensicherungsknopf (Abb. 2), ergreifen Sie den Griff, und schieben Sie die Säge nach vorn. Drücken Sie dann auf den Griff und ziehen Sie das Sägeblatt zurück, um das Werkstück zu sägen. Dies erleichtert das Sägen von Werkstücken mit einer Breite bis zu 312 mm.
gewünscht ist oder nach links, wenn Länge
WARNUNG
Legen Sie Ihre Hand beim Sägen niemals auf den Seitengriff, da das Sägeblatt beim Absenken des Motorkopfes nahe an den Seitengriff kommt.
14. Verfahren zum Sägen von Gehrungen
(1) Lösen Sie den Seitengriff und ziehen Sie den Hebel für die Winkelanschläge
an. Stellen Sie dann die Drehbühne so ein, dass der Zeiger auf die gewünschte Einstellung auf der Gehrungsskala zeigt (Abb. 17).
(2) Ziehen Sie den Seitengriff wieder an, um die Drehbühne in der gewünschten
Position zu sichern.
(3) Die Gehrungsskala zeigt den Sägewinkel auf der Winkelskala und die Neigung
auf der Neigungsskala an.
(4) Die Neigung, das Verhältnis der Höhe zur Grundlinie des zu entfernenden
dreieckigen Abschnitts, kann statt des Schneidwinkels zum Einstellen der Gehrungsskala verwendet werden, wenn dies gewünscht wird.
(5) Stellen Sie deshalb zum Schneiden eines Werkstücks mit einer Neigung von
2/10 den Zeiger auf diese Position.
HINWEIS
Positive Anschläge sind rechts und links von der 0°-Mittelstellung bei 15°, 22,5°, 31,6° und 45° vorhanden. Überprüfen Sie, dass die Gehrungsskala und die Zeigerspitze richtig ausgerichtet sind.
Betrieb der Säge mit schlechter Ausrichtung von Gehrungsskala und Zeiger oder mit nicht fest angezogenem Seitengriff verursacht schlechte Sägegenauigkeit.
15. Verfahren zum Sägen von Schrägschnitten (Abb. 18)
ACHTUNG
Stellen Sie sicher, dass der Klemmhebel zum Schrägschnittsägen fest angezogen ist.
Sorgen Sie dafür, dass die Länge des abzuschneidenden Materials mindestens 25 mm ist, da sonst wegen Klemmen an der Innenseite des unteren Schutzes Sägen eventuell nicht möglich ist.
(1) Lösen Sie den den Klemmhebel und stellen Sie dann das Sägeblatt nach
links oder nach rechts schräg. Wenn Sie den Motorkopf nach rechts neigen, ziehen Sie den Fixierstift nach hinten.
HINWEIS
Lösen Sie den Klemmhebel und neigen Sie das Gerät nach links und ziehen Sie dann den Fixier-stift heraus, um Schnitte in einem Winkel von 48 Grad zu ermöglichen. Lösen Sie den Klemmhebel und neigen Sie das Gerät jeweils etwas nach links, während Sie den Fixierstift in das Gerät hineindrücken. Dabei wird der Fixierstift um einen Schritt ein-rasten und sich in die Stellschlitze für 30° Neigung bzw. 33,9° Neigung einfügen. Wenn der Fixierstift wie oben beschrieben im Schlitz ist, kann man eine Neigung um 30° er-reichen, indem man das Gerät nach rechts schiebt. Wenn der Fixierstift wie oben beschrieben im Schlitz ist, kann man ebenso eine Neigung um 33,9° erreichen, indem man das Gerät nach links schiebt.
(2) Stellen Sie den Neigungswinkel wie gewünscht ein, während Sie auf die
Schrägschnittwinkelskala und den Zeiger sehen, und ziehen Sie dann den Klemmhebel an.
WARNUNG
Wenn das Werkstück auf der linken oder der rechten Seite des Sägeblatts fixiert ist, liegt das abgesägte kurze Stück auf der rechten oder der linken Seite des Sägeblatts auf. Schalten Sie immer die Stromversorgung aus und lassen Sie das Sägeblatt vollkommen anhalten, bevor Sie den Griff vom Werkstück anheben. Wenn der Griff angehoben wird, während sich das Sägeblatt noch dreht, kann sich das abgesägte Stück gegen das Sägeblatt verklemmen, und Fragmente können gefährlich durch die Gegend fliegen. Wenn Sie einen Schrägschnitt unterbrechen, setzen Sie den Schnitt erst dann fort, wenn Sie den Motorkopf in die Ausgangsposition zurückgezogen haben. Wenn Sie mitten im Schnitt ohne Rückstellung in die Ausgangsposition fortfahren, bleibt die Sicherheitsabdeckung in der Schnittfuge des Werkstücks hängen und berührt das Sägeblatt.
16. Verfahren für Kombinationssägen
Kombinationssägen kann durch Befolgen der in den obigen Punkten 13 und 14 gegebenen Anweisungen durchgeführt werden. Beziehen Sie sich für die
Deutsch
24
Deutsch
maximalen Abmessungen für Kombinationssägen auf die Tabelle „TECHNISCHE DATEN”.
ACHTUNG
Sichern Sie das Werkstück immer mit der rechten oder der linken Hand und sägen Sie, indem Sie den runden Teil der Säge mit der anderen Hand zurückziehen. Während Kombinationssägen ist es sehr gefährlich, die Drehbühne nach links zu drehen, da das Sägeblatt mit der das Werkstück sichernden Hand in Kontakt kommen kann. Im Fall eines zusammengesetzten Schnittes (Winkel + Abfasen) mit Fase nach links drehen Sie die Hilfsführung (optionales Zubehör) gegen den Uhrzeigersinn und lassen sie in der Schnitt-stellung einrasten.
17. Sägen von langem Material
Ver wenden Sie beim Sägen von langem Material einen Hilfstisch mit der gleichen Höhe wie der Halter (Sonderzubehör) und die Grundplatte der besonderen Zusatzausrüstung. Kapazität: Holzmaterial (B × H × L)
18. Installieren der Halter… (Sonderzubehör)
Die Halter helfen dabei, längere Werkstücke beim Sägen stabil und an ihrem Platz zu halten.
(1) Verwenden Sie wie in Abb. 19 gezeigt einen Stahlwinkel, um die Oberkante
der Halter auf die Höhe der Grundplatte auszurichten. Lösen Sie die 6-mm-Flügelschraube. Drehen Sie die 6-mm­Höheneinstellschraube und stellen Sie die Höhe des Halters ein.
(2) Ziehen Sie nach der Einstellung die Flügelmutter fest an und fixieren Sie
den Halter mit der 6-mm-Knopfschraube (Sonderzubehör). Wenn die Länge der 6-mm-Höheneinstellschraube nicht ausreicht, so legen Sie ein dünnes Blech unter. Stellen Sie sicher, dass das Ende der 6-mm­Höheneinstellschraube nicht über den Halter hervorsteht.
ACHTUNG
Halten Sie das Werkzeug bei Transport oder Tragen nicht am Halter.
Es besteht die Gefahr, daß der Halter aus der Basis herausrutscht. Halten Sie den Handgriff anstatt des Halters.
19. Anschlag für Präzisionssägen… (Anschlag und Halter sind Sonderzubehör)
Der Anschlag erleichtert kontinuierliches Präzisionssägen von Längen von 280 bis 450 mm. Bringen Sie zum Installieren des Anschlags den Halter mit der 6-mm­Knopfschraube wie in Abb. 20 gezeigt an.
20. Bestätigung für Verwendung von Kronenformschraubstock, Kronenformanschlag (L) und Kronenformanschlag (R) (Sonderzubehör)
(1) Kronenformanschlag (L) und (R) (Sonderzubehör) ermöglichen einfacheres
Sägen von Kronenformen ohne Neigen des Sägeblatts. Installieren Sie diese auf beiden Seiten auf der Grundplatte wie in Abb. 21 gezeigt. Ziehen Sie nach dem Einschieben die 6-mm-Knopfschrauben an, um die Kronenformanschläge zu sichern.
(2) Der Kronenformschraubstock (B) (Sonderzubehör) kann am linken Gitter
(Gitter (B)) oder am rechten Gitter (Gitter (A)) angebracht werden. Er kann sich mit der Neigung der Kronenform vereinigen und der Schraubstock kann nach unten gedrückt werden. Drehen Sie dann den oberen Knopf wie erforderlich, um die Kronenform sicher an ihrem Platz zu befestigen. Lösen Sie zum Anheben oder Absenken des Schraubstocksatzes zuerst die 6-mm-Knopfschraube. Ziehen Sie nach Einstellung der Höhe die 6-mm-Flügelschraube fest an, und drehen Sie dann den oberen Knopf wie erforderlich, um die Kronenform sicher in ihrer Position zu halten (Abb. 22). Positionieren Sie die Kronenform mit der WANDKONTAKTKANTE gegen das Führungsgitter und mit der DECKENKONTAKTKANTE gegen die Kronenformanschläge, wie in Abb. 22 gezeigt. Stellen Sie die Kronenformanschläge entsprechend der Grüße der Kronenform ein. Ziehen Sie die 6-mm-Flügelschraube an, um die Kronenformanschläge zu sichern.
WARNUNG
Achten Sie immer darauf, dass die Kronenform fest am Gitter angeklemmt ist, da die Kronenform sonst vom Tisch geschoben werden und Verletzungen verursachen kann. Führen Sie keinen Schrägschnitt durch, da sonst das
25
300 mm × 45 mm × 1050 mm oder 180 mm × 25 mm × 1600 mm
Sägeblatt mit der Hilfsführung in Kontakt kommen und Verletzungen verursachen kann.
VORSICHT
Vergewissern Sie sich immer, dass der Motorkopf (Abb. 1) nicht den Schraubstocksatz für Kronenform berührt, wenn er zum Schneiden abgesenkt wird. Falls die Gefahr bestehen sollte, dass dies geschieht, lösen Sie die 6 mm-Rändelschraube und verschieben den Schraubstocksatz an eine Position, an der er nicht mit dem Sägeblatt in Berührung kommen kann.
21. Verfahren zum Sägen von Nuten
Durch Einstellen der 6-mm-Tiefeneinstellschraube können Nuten im Werkstück geschnitten werden (Abb. 23).
(1) Senken Sie den Motorkopf, und drehen Sie die 6-mm-Tiefeneinstellschraube
manuell. (An der Kontaktstelle zwischen der 6-mm-Tiefeneinstellschraube und dem Scharnier.)
(2) Stellen Sie die gewünschte Nutentiefe durch Einstellen des Abstands
zwischen dem Sägeblatt und der Oberfläche der Grundplatte ein. (Abb. 24)
HINWEIS
Entfernen Sie beim Sägen einer einzelnen Nut an einem Ende des Werkstücks den nicht erforderlichen Teil mit einem Meißel.
22. Benutzen des Lichts (Nur Modell C8FSHE) WARNUNG
Ver gewissern Sie sich, dass das Gerät und das Licht ausgeschaltet sind, bevor Sie den Stecker des Stromkabels in die Steckdose stecken.
Die Linse des Lichts erreicht während und unmittelbar nach der Benutzung hohe Temperaturen und sollte daher unter keinen Umständen berührt werden. Wird dies nicht beachtet, kann das zu Verbrennungen führen.
ACHTUNG
Setzen Sie das Licht keinen starken Stößen aus. Wird dies nicht beachtet, kann das Licht beschädigt bzw. seine Lebensdauer verkürzt werden.
Schalten Sie das Licht nur beim Schneiden ein.
Leuchten Sie mit dem Licht nicht ständig in die Augen. Wird dies nicht beachtet, kann das zu Augenschäden führen.
Wischen Sie allen Schmutz vorsichtig mit einem Tuch von der Linse des Lichts ab, so dass diese nicht verkratzt oder beschädigt wird. Kratzer auf der Lichtlinse können zu verminderter Leuchtkraft führen.
Der Lichtschalter hat eine Staubschutzabdeckung. Achten Sie darauf, dass die Schalterabdeckung nicht verkratzt oder sonst irgendwie beschädigt wird. Es kann vorkommen, dass Sägespäne in den Schalter gelangen und das Licht deshalb nicht funktioniert.
Es kann vorkommen, dass Sägespäne in den Schalter gelangen und das
Licht deshalb nicht funktioniert. (1) Stecken Sie den Stecker des Geräts an einer Steckdose an. (2) Stellen Sie den Lichtschalter auf die obere Stellung (AN) zum Einschalten
des Lichtes und auf die untere Stellung (AUS) zum Ausschalten. (Siehe Abb.
28)
(3) Bewegen Sie zum Einstellen der Beleuchtungsstellung die Halterung des
Lichts nach rechts bzw. links.
ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES SÄGEBLATTESE
WARNUNG
Zur Verhütung von Unfällen und Körperverletzungen immer erst den Schalter
ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor ein Sägeblatt
entfernt oder angebracht wird.
1. Anbringen des Sägeblattes (Abb. 25, Abb. 26 und Abb. 27)
(1) Verwenden Sie den 10-mm-Steckschlüssel des Zubehörs, um die 6-mm-
Schraube der Spindel-abdeckung zu lösen, und drehen Sie dann die
Spindelabdeckung. (2) Drücken Sie die Spindelverriegelung und lösen Sie die Schraube mit dem
10-mm-Steckschlüssel.
Da die Schraube ein Linksgewinde hat, muß sie durch Rechtsdrehung gelöst
werden.
Deutsch
HINWEIS
Wenn die Spindelverriegelung zum Verriegeln der Spindel nicht einfach eingedrückt werden kann, so drehen Sie die Schraube mit dem 10-mm­Steckschlüssel, während Sie auf die Spindelverriegelung drücken. Die Sägeblattspindel ist verriegelt wenn die Spindelverriegelung eingedrückt
ist. (3) Entfernen Sie die Schraube und die Beilegscheibe (D). (4) Heben Sie den unteren Schutz an und bringen Sie das Sägeblatt an.
WARNUNG
Beim Anbringen des Sägeblattes sicherstellen, daß die Drehrichtungsanzeige
auf dem Sägeblatt mit der Drehrichtung auf dem Getriebegehäuse
übereinstimmt. (5) Die Beilegscheibe (D) und die Schraube gründlich reinigen und sie auf der
Sägeblattespindel anbringen. (6) Drücken Sie die Spindelverriegelung ein und ziehen Sie die Schraube mit
dem 10-mm-Steckschlüssel durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn an. (7) Drehen Sie die Spindelabdeckung, bis der Haken in der Spindelabdeckung
in seiner ursprünglichen Position ist. Ziehen Sie dann die 6-mm-Schraube
an.
ACHTUNG
Bestätigen Sie nach Anbringen oder Ausbau des Sägeblatts, dass die
Spindelverriegelung in die zurückgezogene Position zurückgekehrt ist.
Die Schraube so fest anziehen, daß sie sich beim Betrieb nicht lockert.
Vor dem Einschalten des Werkzeugs sicherstellen, daß die Schraube richtig
angezogen worden ist.
Bestätigen Sie, dass der untere Schutz in geschlossener Stellung ist.
2. Ausbau des Sägeblatts
Führen Sie Ausbau des Sägeblatts durch Umkehren des im obigen
Paragraphen 1 beschriebenen Verfahrens durch.
Nach Anheben des unteren Schutzes kann das Sägeblatt leicht entfernt
werden.
ACHTUNG
Versuchen Sie niemals, ein Sägeblatt mit einem anderen Durchmesser als
216 mm zu installieren.
WARTUNG UND INSPEKTION
WARNUNG
Zur Verhütung von Unfällen und Körperverletzungen immer erst den Schalter
ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor Wartung oder
Inspektion dieses Werkzeugs durchgeführt wird.
Wenn Ihnen eine Störung der Maschine auffällt, einschließlich
Schutzvorrichtungen und Sägeblatt, so wenden Sie sich bitte so bald wie
möglich an eine qualifizierte Person.
1. Inspektion des Sägeblattes
Wechseln Sie das Sägeblatt bei auch nur geringstem Verschleiß oder
minimalen Beschädigungen sofort aus.
Ein beschädigtes Sägeblatt kann zu Verletzungen führen, ein verschlissenes
Sägeblatt wirkt sich negativ auf die Sägeleistung aus und kann den Motor
überlasten.
VORSICHT
Arbeiten Sie niemals mit einem stumpfen Sägeblatt. Ein stumpfes Sägeblatt
erzwingt einen stärkeren Andruck am Werkzeuggriff und macht das Arbeiten
mit dem Werkzeug gefährlich.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben regelmäßig inspizieren und sicherstellen, daß
sie richtig angezogen sind. Sollten sich Schrauben gelockert haben, sind
diese sofort wieder fest anzuziehen, da es sonst zu schweren Unfällen
kommen kann.
3. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 29)
Der Motor verwendet Kohlebürsten, die Verschleißteile sind. Da eine
übermäßig abgenutzte Kohlebürste Motorstörungen verursachen kann,
sollten die Kohlebürsten durch neue Bürsten mit derselben Bürstennummer
wie in der Abbildung gezeigt ersetzt werden, wenn sie bis zur
„Verschleißgrenze” oder bis in die Nähe dieser Grenze abgenutzt sind. Halten
Sie die Kohlebürsten außerdem immer sauber und stellen Sie sicher, dass
die Büsten frei in den Bürstenhaltern gleiten.
4. Auswechseln der Kohlebürsten
Entfernen Sie die Bürstenkappe mit einem normalen Schraubenzieher. Die Kohlebürste kann dann einfach entfernt werden.
5. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „Herz” des Werkzeugs. Immer darauf achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und daß sie nicht durch Wasser oder Öl angefeuchtet wird.
6. Überprüfung des unteren Schutzes auf einwandfreie Funktion
Prüfen Sie vor jedem Einsatz des Werkzeuges den Zustand des unteren Schutzes (Abb. 5) und seine reibungslose Funktion. Benutzen Sie das Werkzeug niemals, wenn der untere Schutz nicht richtig arbeitet oder sich mechanisch nicht in perfektem Zustand befindet.
7. Lagerung
Wenn Sie Ihre Arbeit mit dem Werkzeug beendet haben, achten Sie darauf,
dass Folgendes durchgeführt wird: (1) Der Auslöseschalter befindet sich in der OFF-Position (AUS). (2) Der Netzstecker wurde gezogen.
Wenn das Werkzeug nicht genutzt wird, lagern Sie es an einem trockenen
Ort außerhalb der Reichweite von Kindern.
8. Schmierung
Die folgenden gleitenden Oberflächen einmal im Monat schmieren, um das
Elektrowerkzeug lange Zeit in gutem Betriebszustand zu halten.
Die Verwendung von Maschinenöl wird empfohlen.
Zu schmierende Punkte:
* Draaiend gedeelte scharnier
* Drehteil von Halter (A)
* Draaiend gedeelte klem-montage
9. Reinigung
Sägespäne und sonstige Abfälle regelmäßig mit einem mit Seifenwasser
angefeuchteten Lappen entfernen. Den Motor zur Verhütung von Störungen
vor Kontakt mit Öl oder Wasser schützen. (Nur Modell C8FSHE)
Wenn die Laserlinie nicht mehr zu sehen sein sollte, weil Späne oder andere
Verschmutzungen das Lichtaustrittsfenster blockieren, reinigen Sie das
Fenster mit einem weichen, mit Seifenwasser angefeuchteten Lappen.
10. Liste der Wartungsteile ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-Elektrowerkzeugen
müssen durch ein Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt
werden.
Besonders die Laservorrichtung sollte von autorisierten Agenten des
Laserherstellers gewartet werden.
Wenden Sie sich für Reparatur der Laservorrichtung immer an ein von
Autorisierten Hitachi Wartungszentrum.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem Autorisierte Hitachi-
Wartungszentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung
ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die
Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert,
um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
26
Deutsch
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungs-programms von HITACHI bleiben Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärem und Vibration
Die Meßwerte wunden entspreched EN61029 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 90 dB (A) Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 103 dB (A) Bei der Arbeit immer Ohrenschutz tragen.
Der typische gewichtete Effektiv-Beschleuningungswert überschreitet nicht 2,5 m/s2.
Informationen für das zu verwendende Stromversorgungssystem für Elektrowerkzeuge mit einer Nennspannung von 230 V~
Der Schaltbetrieb für elektrische Geräte verursacht Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Elektrowerkzeugs unter ungünstigen Netzbedingungen kann einen nachteiligen Einfluß auf den Betrieb anderer elektrischer Geräte ausüben. Mit einer Netzimpedanz von 0,29 Ohm oder weniger kommt es wahrscheinlich nicht zu negativen Effekten. Normalerweise wird die maximal zulässige Netzimpedanz nicht überschritten, wenn die Zweigleitung zum Anschluß von einem Verteilerkasten mit einer Versorgungskapazität von 25 Ampere oder mehr gespeist wird. Bei Ausfall der Stromversorgung oder bei Herausziehen des Steckers sofort den Schalter auf OFF (AUS) stellen. Dies verhindert einen unkontrollierten Neustart.
27
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα βασικά µέτρα
ασφαλείασ πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου τησ πυρκαγιάσ, τησ ηλεκτροπληξίασ και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε λεσ αυτέσ τισ οδηγίεσ πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτέσ τισ οδηγίεσ. Για ασφαλείσ λειτουργίεσ:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίασ καθαρ. Οι ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίασ έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούσ.
2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίασ. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένεσ ή υγρέσ περιοχέσ. Κρατήστε το χώρο εργασίασ καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει κίνδυνοσ φωτιάσ ή έκρηξησ.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένεσ επιφάνειεσ (π.χ. σωλήνεσ, θερµάστρεσ, µαγειρικέσ συσκευέσ, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά και τουσ σωµατικά καταβεβληµένουσ ανθρώπουσ µακριά. Μην αφήνεται τουσ επισκέπτεσ να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασησ. λοι οι επισκέπτεσ πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο εργασίασ.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε λειτουργία. ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγνσ, βρίσκεται σε µια ψηλή θέση ή είναι κλειδωµένοσ, µακριά απ την πρσβαση των παιδιών και των σωµατικά καταβεβληµένων ανθρώπων.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενσ εργαλείου σχεδιαµένο για βαριέσ δουλειέσ. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειέσ για τισ οποίεσ δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα δισκοπρίονο για να κψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε σε εξωτερικούσ χώρουσ. Φορέστε ένα προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά.
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσησ χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνησ αν η εργασία τησ κοπήσ θα προκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγήσ σκνησ. Η εργασία κοπήσ µε αυτ το φαλτσοκπτη Radial λοξοτοµήσ µπορεί να δηµιουργήσει υπερβολική ποστητα σκνησ απ την οπή εξαγωγήσ στο σταθερ προφυλακτήρα. (Υλικ σκνησ: Ξύλο ή Αλουµίνιο) Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγήσ και συλλογήσ σκνησ σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, και κοφτερέσ γωνίεσ.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίασ σασ. Χρησιµοποιήστε σφικτήρεσ ή µια µέγγενη για το κράτηµα του αντικειµένου εργασίασ. Είναι πιο ασφαλέσ απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σασ και ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο.
13. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε τισ οδηγίεσ για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευήσ. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τισ λαβέσ στεγνέσ, καθαρέσ, χωρίσ να έχουν λάδι και γράσο.
15. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβισ και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων πωσ λεπίδεσ, ακίδεσ, και κφτεσ.
16. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ είναι κλειστσ ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα.
18. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ για χρήση σε εξωτερικ χώρο. ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρασ ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τισ οποιεσδήποτε άλλεσ καταστάσεισ που ενδέχεται να επηρεάζουν την λειτουργία του. Ο προφυλακτήρασ ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο εκτσ και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού. Αντικαταστήστε τουσ ελαττωµατικούσ διακπτεσ απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτησ δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
21. Κίνδυνοσ Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτσ απ αυτά που συνιστώνται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού.
22. Επισκευάστε το εργαλείο σασ σε ένα έµπειρο πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τουσ σχετικούσ καννεσ ασφαλείασ. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον απ εµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικσ κίνδυνοσ για τον χρήστη.
ª∂∆ƒ∞ ¶ƒ√™∆∞™π∞™ °π∞ ∆∏ Ã∏™∏ ∆√À º∞§∆™√∫√¶∆∏ RADIAL §√•√∆√ª∏™
1. ∆ιατηρείτε το δάπεδο που περιβάλλει το µηχάνηµα καθαρ και χωρίσ ελεύθερα υλικά πωσ π.χ. πριονίδια και αποκµµατα.
2. Να παρέχετε επαρκή γενικ ή τοπικ φωτισµ.
3. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία για χρήσεισ διαφορετικέσ απ αυτέσ που περιγράφονται στισ οδηγίεσ χειρισµού.
4. Η επισκευή πρέπει να γίνει µνο απ εξουσιοδοτηµένα καταστήµατα. Ο κατασκευαστήσ δεν είναι υπεύθυνοσ για οποιεσδήποτε ζηµιέσ ή τραυµατισµούσ εξαιτίασ τησ επισκευήσ απ µη εξουσιοδοτηµένα πρσωπα καθώσ επίσησ και απ τον κακ χειρισµ του εργαλείου.
5. Για να διασφαλιστεί η σχεδιασµένη λειτουργική ακεραιτητα των ηλεκτρικών εργαλείων, µην αφαιρέσετε τα εγκαταστηµένα καλύµµατα ή τισ βίδεσ.
6. Μην αγγίξετε τα κινητά µέρη ή εξαρτήµατα εκτσ αν έχει διακοπεί η πηγή ρεύµατοσ.
7. Χρησιµοποιήστε το εργαλείο σασ σε χαµηλτερη ένταση απ αυτή που ορίζεται στην πινακίδα, διαφορετικά το φινίρισµα µπορεί να καταστραφεί και η απδοση τησ εργασίασ να ελαττωθεί εξαιτίασ τησ υπερφρτισησ του µοτέρ.
8. Μην σκουπίσετε τα πλαστικά τµήµατα µε διαλύτη. ∆ιαλύτεσ πωσ βενζίνη, διαλυτικ, βενζλιο, τετραχλωράνθρακασ, αλκολη, µπορούν να προκαλέσουν ζηµιά και να ραγίσουν τα πλαστικά µέρη. Μην τα σκουπίζετε µε τέτοιουσ διαλύτεσ. Καθαρίστε τα πλαστικά µέρη µε ένα µαλακ ύφασµα ελαφρά νοτισµένο σε σαπουννερο.
9. Χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά HITACHI.
10. Αυτ το εργαλείο θα πρέπει να αποσυναρµολογηθεί µνο για την αντικατάσταση των καρβουνακιών.
11. Το µεγεθυσµένο διάγραµµα συναρµολγησησ σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χρήσησ πρέπει να χρησιµοποιηθεί µνο απ το εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα σέρβισ.
12. Ποτέ µην κψετε σιδηρούχα µέταλλα ή λιθοδοµή.
13. Επαρκήσ γενικσ ή τοπικσ φωτισµσ πρέπει να παρέχεται. Αντικείµενα εργασίασ ή σε στοκ πρέπει να βρίσκονται κοντά στη συνήθησ θέση εργασίασ του χρήστη.
28
∂ППЛУИО¿
14. Φοράτε κατάλληλα προστατευτικά εφδια ταν είναι απαραίτητο, αυτά µπορεί να περιλαµβάνουν: Προστατευτικ ακοήσ για την ελάττωση του κινδύνου ελάττωσησ τησ ακοήσ. Προστατευτικά µατιών για την ελάττωση του κινδύνου τραυµατισµού στο µάτι. Προστατευτικ αναπνοήσ για την ελάττωση του κινδύνου τησ εισπνοήσ επιβλαβούσ σκνησ. Γάντια για τον χειρισµ των πριονωτών λαµών (οι πριονωτέσ λάµεσ θα πρέπει να µεταφέρονται πάνω σε µια βάση ταν είναι πρακτικ) και των τραχέων υλικών.
15. Ο χρήστησ πρέπει να είναι επαρκώσ εκπαιδευµένοσ στη χρήση, ρύθµιση και λειτουργία του µηχανήµατοσ.
16. Αποφύγετε να αφαιρέσετε οποιαδήποτε κοµµένα ή άλλα µέρη του αντικειµένου εργασίασ απ την περιοχή κοπήσ ταν το µηχάνηµα λειτουργεί και η πριονωτή λάµα δεν βρίσκεται στην απενεργοποιηµένη θέση.
17. Ποτέ να µη χρησιµοποιήσετε το φαλτσοκπτη Radial λοξοτοµήσ µε τον κάτω προφυλακτήρα κλειδωµένο στην ανοικτή θέση.
18. Εξασφαλίστε τι ο κάτω προφυλακτήρασ κινείται οµαλά.
19. Μην χρησιµοποιήσετε το δισκοπρίονο χωρίσ τουσ προφυλακτήρεσ στη θέση τουσ, σε καλή κατάσταση εργασίασ και κατάλληλα συντηρηµένοι.
20. Χρησιµοποιήστε σωστά τισ ακονισµένεσ πριονωτέσ λάµεσ. Να τηρείτε την µέγιστη ταχύτητα που είναι σηµειωµένη πάνω στην πριονωτή λάµα.
21. Μην χρησιµοποιήσετε πριονωτέσ λάµεσ που έχουν πάθει ζηµιά ή είναι παραµορφωµένεσ.
22. Μην χρησιµοποιήσετε πριονωτέσ λάµεσ που είναι κατασκευασµένεσ απ ατσάλι υψηλήσ ταχύτητασ.
23.
Χρησιµοποιήστε πριονωτέσ λάµεσ που συνιστώνται απ την HITACHI. Η χρήση τησ πριονωτήσ λάµασ είναι εναρµονισµένη µε την EN847-1.
24. Οι πριονωτέσ λάµεσ θα πρέπει να έχουν εξωτερική διάµετρο 216 χιλ.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
0°
Λοξοτοµή 45°
Μεγ. Ικαντητα Κοπήσ Ύψοσ × Πλάτοσ
∆ιαστάσεισ Πριονωτήσ Λάµασ (εξ ∆ × εσ ∆ × Πάχοσ) 216 mm × 30 mm × 2 mm Γωνία Λοξοτοµήσ ∆εξιά 0° – 57°, Αριστερά 0° – 45°
Κλίση Γωνίασ Κοπήσ ∆εξιά 0° – 5°, Αριστερά 0° – 48°
Σύνθετη Γωνία Κοπήσ
Τάση (ανάλογα τισ περιοχέσ)* (110 V, 230 V)
Ισχύσ Εισδου* 1050 W Ταχύτητα Χωρίσ Φορτίο 5500 min
∆ιαστάσεισ µηχανήµατοσ (Πλάτοσ × Βάθοσ × Ύψοσ) 555 mm × 790 mm × 485 mm
Βάροσ (Καθαρ) 15 kg (C8FSHE) / 14 kg (C8FSE)
∆είκτησ λέιζερ (Μνο στο µοντέλο C8FSHE)
Κλίση
Κλίση (Αριστερά) 45° + Λοξοτοµή 45
Σύνθετη
Κλίση (∆εξιά) 5° + Λοξοτοµή 45
Αριστερά 45°
∆εξιά 5°
Κλίση (Αριστερά) 0° – 45°
Κλίση (∆εξιά) 0° – 5°
Μέγιστη απδοση Po<3 mW Κλάση ΙΙ Προϊν Λέιζερ
(Λάµδα) 654 nm
Πηγή λέιζερ ∆ίοδοσ Λέιζερ
25. Επιλέξετε την κατάλληλη πριονωτή λάµα για το υλικ που πρέπει να κοπεί.
26. Ποτέ να µη λειτουργήσετε το φαλτσοκπτη Radial λοξοτοµήσ µε την πριονωτή λάµα γυρισµένη προσ τα επάνω ή προσ τα πλάγια.
27. Εξασφαλίστε τι το αντικείµενο εργασίασ δεν περιέχει ξένα αντικείµενα πωσ καρφιά.
28. Αντικαταστήστε το τεµάχιο τροφοδοσίασ ταν φθαρεί.
29. Μην χρησιµοποιήσετε το δισκοπρίονο για να κψετε αλλά υλικά εκτσ του αλουµινίου, ξύλου ή παρµοια υλικά.
30. Μην χρησιµοποιήσετε το δισκοπρίονο για να κψετε άλλα υλικά εκτσ απ αυτά που συνιστώνται απ τον κατασκευαστή.
31. Η διαδικασία αντικατάστασησ τησ λάµασ συµπεριλαµβανοµένησ τησ διαδικασίασ επανατοποθέτησησ επισηµαίνεται τι θα πρέπει να γίνουν σωστά.
32. Συνδέστε το φαλτσοκπτη Radial λοξοτοµήσ µε µια συσκευή συλλογήσ σκνησ ταν κβετε ξυλεία.
33. ∆ώστε προσοχή ταν κάνετε εγκοπέσ.
34. Κατά την µετατπιση ή την µεταφορά του εργαλείου, µην πιάνετε το στήριγµα. Πιάνετε αντί αυτού το χερούλι.
35. Αρχίσετε να κβετε ταν το µοτέρ φτάσει στη µέγιστη περιστροφική ταχύτητά του.
36. Έγκαιρα κλείστε το διακπτη OFF ταν παρατηρηθεί κάποια ανωµαλία.
37. Κλείστε το ρεύµα και περιµένετε την πριονωτή λάµα να σταµατήσει πριν κάνετε σέρβισ ή ρύθµισησ στο εργαλείο.
38. Κατά την λοξοτοµή ή κατά την τοµή υπ κλίση, η λάµα δεν θα πρέπει να σηκωθεί µέχρισ του να σταµατήσει εντελώσ.
39. Κατά την κοπή µε ολίσθηση, η λάµα πρέπει να σπρωχθεί και να ολισθήσει µακριά απ τον χρήστη.
40. Λάβετε υπψη σασ την πιθαντητα των υπολειπµενων κινδύνων τησ εργασίασ κοπήσ, πωσ η ακτινοβολία λέιζερ στα µάτια σασ, αµελήσ πρσβαση στα κινούµενα µέρη που βρίσκονται πάνω στα ολισθαίνοντα µηχανικά εξαρτήµατα του µηχανήµατοσ κλπ.
**75 mm × 262 mm Με βοηθητικ πάγκο (30 mm)
**75 mm × 185 mm Με βοηθητικ πάγκο (20 mm)
**50 mm × 252 mm Με βοηθητικ πάγκο (30 mm)
**70 mm × 252 mm Με βοηθητικ πάγκο (30 mm)
°
**50 mm × 170 mm Με βοηθητικ πάγκο (30 mm)
°
**70 mm × 170 mm Με βοηθητικ πάγκο (30 mm)
Λοξοτοµή (∆εξιά και Αριστερά) 0° – 45°
65 mm × 312 mm
65 mm × 220 mm
45 mm × 312 mm
60 mm × 312 mm
45 mm × 220 mm
60 mm × 220 mm
1
29
∂ППЛУИО¿
* Σιγουρευτείτε να ελέγξετε την πινακίδα πάνω στο προϊν επειδή υπκεινται σε αλλαγή ανάλογα µε τισ περιοχέσ. ταν κβετε το αντικείµενο εργασίασ που έχει διαστάσεισ "**" υπάρχει η πιθαντητα το κάτω άκρο τησ κυκλικήσ λάµασ να έρχεται σε επαφή µε το αντικείµενο, ακµα κι αν η κεφαλή του µοτέρ βρίσκεται στην κατώτερη θέση τησ. Προσέξτε ταν κβετε το αντικείµενο. Για περισστερεσ λεπτοµέρειεσ ανατρέξτε στην εντητα "ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ". Τοποθετήστε τον βοηθητικ πάγκο στην επιφάνεια του οδηγού (Ανατρέξτε στην εντητα ( ) για το πάχοσ του βοηθητικού πάγκου). Ανατρέξτε στην εντητα "12. Κοπή µεγάλων αντικειµένων" (∂ÈÎ. 16).
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(1) 216 mm TCT Πριονωτή λάµα
(στερεωµένη στο εργαλείο) ......................................................................... 1
(2) Σακούλα σκνησ ............................................................................................. 1
(3) 10 mm Κοίλο Κλειδί ...................................................................................... 1
(4) Συγκρτηµα Μέγγενησ .................................................................................. 1
(5) Στήριγµα ........................................................................................................... 1
(6) Πλευρικ Χερούλι .......................................................................................... 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
¶ƒ√∞πƒ∂∆π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ (¶ø§√À¡∆∞π •∂Ãøƒπ™∆∞)
(1) Στήριγµα Προέκτασησ και Αναστολέασ (2) Πριονωτή λάµα 216 χιλ. πριονωτη λάµα TCT (Αριθµσ δοντιών: 60) (3) Συγκρτηµα Μέγγενησ για ∆ιαµρφωση κορνίζασ (περιλαµβάνει
Αναστολέα ∆ιαµρφωσησ κορνίζασ (L)) (4) Αναστολέασ ∆ιαµρφωσησ κορνίζασ (L) (5) Αναστολέασ ∆ιαµρφωσησ κορνίζασ (R) (6) ∆ευτερεύον Οδηγσ Τα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
∂º∞ƒª√°∏
Κοπή διαφρων τύπων προφίλ αλουµινίου και ξύλου.
•∂¶∞∫∂∆∞ƒπ™ª∞
Προσεκτικά ξεπακετάρετε το ηλεκτρικ εργαλείο και λα τα σχετικά
αντικείµενα (κανονικά εξαρτήµατα).
Ελέγξετε προσεκτικά για να σιγουρευτείτε τι υπάρχουν λα τα σχετικά
εξαρτήµατα (κανονικά εξαρτήµατα).
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Εξασφαλίστε τι η πηγή ρεύµατοσ που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι
συµβατή µε τισ απαιτήσεισ που περιγράφονται στην πινακίδα του
προϊντοσ.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ ƒÂ‡Ì·ÙÔ˜
Εξασφαλίστε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το
βύσµα είναι συνδεδεµένο στην πρίζα καθώσ η σκανδάλη διακπτησ βρίσκεται
στην θέση ΟΝ, το ηλεκτρικ εργαλείο θα αρχίσει την λειτουργία αµέσωσ,
µε κίνδυνο σοβαρών ατυχηµάτων.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν ο χώροσ εργασίασ µεταφερθεί απ την πηγή ρεύµατοσ,
χρησιµοποιείστε ένα καλώδιο προέκτασησ επαρκούσ πάχουσ και
χωρητικτητασ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι σο το δυνατν
πιο µικρ.
4. ∫·Щ¿ ЩЛУ ЪФВЩФИМ·Ы›· БИ· ·ФЫЩФП‹ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ Щ· О‡ЪИ·
ВН·ЪЩ‹М·Щ¿ ЩФ˘ ЫЩВЪВТУФУЩ·И ·fi МИ· ВЪfiУЛ ·ЫК·ПВ›·˜
Μετακινήστε το χερούλι ελαφρά έτσι ώστε να αποσπαστεί η περνη
ασφαλείασ.
Κατά την µεταφορά, κλειδώστε την περνη ασφαλείασ στη θήκη
ταχυτήτων (∂ÈÎ. 4).
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ Û·ÎԇϷ ÛÎfiÓ˘ ÛÙËÓ Î‡ÚÈ· ÌÔÓ¿‰· (∂ÈÎ. 1)
5.
6. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË
Εξασφαλίστε τι το µηχάνηµα είναι πάντοτε στερεωµένο πάνω στο πάγκο. Συνδέστε το ηλεκτρικ εργαλείο σε ένα επίπεδο, οριζντιο πάγκοσ εργασίασ. Επιλέξετε 8 mm διαµέτρου µπουλνια µε κατάλληλο µήκοσ για το πάχοσ του πάγκου εργασίασ. Το πάχοσ του µπουλονιού θα πρέπει να είναι τουλάχιστο 25 mm συν το πάχοσ του πάγκου εργασίασ. Για παράδειγµα χρησιµοποιείστε 8 mm × 65 mm µπουλνια για ένα 25 mm πάχουσ πάγκο εργασίασ.
ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ∏§∂∫ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§π√À ¶ƒπ¡ ∞¶√ ∆∏ Ã∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏
Κάνετε λεσ τισ απαραίτητεσ ρυθµίσεισ πριν συνδέσετε την πρίζα στην πηγή ρεύµατοσ.
1. ∂П¤БНВЩВ БИ· У· ‰В›ЩВ fiЩИ Ф О¿Щˆ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ·˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› ФМ·П¿ ¶ƒ√™√Г∏
Ο φαλτσοκπτησ Radial λοξοτοµήσ είναι εφοδιασµένοσ µε µια ασφάλεια κεφαλήσ του πριονιού ωσ διάταξη προστασίασ.
Για να χαµηλώσετε την κεφαλή του πριονιού ώστε να κψετε, θα πρέπει να ελευθερώσετε την ασφάλεια πατώντασ το µοχλ ασφάλισησ µε τον αντίχειρά σασ.
(1) ταν πιέζετε προσ τα κάτω το χερούλι καθώσ πατάτε το µοχλ ασφάλισησ,
βεβαιωθείτε τι ο κάτω προφυλακτήρασ περιστρέφεται οµαλά (∂ÈÎ. 5)
(2) Μετά, ελέγξετε τι ο κάτω προφυλακτήρασ επιστρέφει στην αρχική του
θέση ταν το χερούλι ανυψώνεται.
2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ οو ÔÚ›Ô˘ Ù˘ ı¤Û˘ Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ Ͽ̷˜ (∂ÈÎ. 6 Î·È ∂ÈÎ. 7)
Ελέγξτε τι η πριονωτή λάµα µπορεί να χαµηλώσει 10 mm µε 11 mm κάτω απ το πρσθετο τησ πλάκασ. ταν αντικαθιστάτε µια πριονωτή λάµα µε µια καινούρια, ρυθµίστε τη θέση του κάτω ορίου έτσι ώστε η πριονωτή λάµα να µην κβει την περιστροφική πλάκα διαφορετικά η πλήρησ κοπή δεν µπορεί να ολοκληρωθεί. Για να ρυθµίσετε τη θέση του κάτω ορίου τησ πριονωτήσ λάµασ, ακολουθήστε τη διαδικασία (1) που περιγράφεται παρακάτω. (∂ÈÎ. 7). Επιπλέον, ταν αλλάζετε τη θέση ενσ µπουλονιού ρύθµισησ βάθουσ 8 mm που λειτουργεί ωσ αναστολέασ θέσησ του κάτω ορίου τησ πριονωτήσ λάµασ:
(1) Περιστρέψτε το µπουλνι ρύθµισησ βάθουσ 8 mm, αλλάξτε το βάθοσ
µέχρι το σηµείο που η κεφαλή του µπουλονιού και η θήκη των γραναζιών να έρχονται σε επαφή και ρυθµίστε τη θέση του κάτω ορίου τησ πριονωτήσ λάµασ.
™∏ª∂πø™∏
Βεβαιωθείτε τι η πριονωτή λάµα είναι ρυθµισµένη έτσι ώστε να µην κβει την περιστροφική πλάκα.
3. £¤ЫЛ ЩФ˘ О¿Щˆ ФЪ›Ф˘ ЩЛ˜ ЪИФУˆЩ‹˜ П¿М·˜ О·Щ¿ ЩЛУ ОФ‹ МВБ¿ПˆУ ·УЩИОВИМ¤УˆУ ВЪБ·Ы›·˜
™∏ª∂πø™∏
Κατά την κοπή ενσ αντικειµένου εργασίασ που υπερβαίνει τα 65 mm σε ύψοσ σε κοπή δεξιάσ γωνίασ, τα 60 mm σε κοπή µε γωνία αριστερήσ κλίσησ ή τα 45 mm σε κοπή µε γωνία δεξιάσ κλίσησ, ρυθµίστε τη θέση του κάτω ορίου έτσι ώστε η βάση τησ κεφαλήσ του µοτέρ (∂ÈÎ. 6) να µην έρχεται σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίασ.
30
∂ППЛУИО¿
¶ƒ∞∫∆π∫∂™ ∂º∞ƒª√°∂™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Για να µην τραυµατιστείτε, ποτέ µην αφαιρείτε ούτε να τοποθετείτε ένα αντικείµενο εργασίασ στον πάγκο ταν το εργαλείο λειτουργεί.
Ποτέ µην τοποθετείτε τα άκρα σασ µέσα στη γραµµή, δίπλα στο προειδοποιητικ σήµα, ταν το εργαλείο λειτουργεί. Κάτι τέτοιο µπορεί να δηµιουργήσει επικίνδυνεσ καταστάσεισ (∆είτε ∂ÈÎ. 8).
¶ƒ√™√Ã∏
Είναι επικίνδυνο να αφαιρέσετε ή να τοποθετήσετε το αντικείµενο εργασίασ καθώσ η πριονωτή λάµα περιστρέφεται.
Κατά το πρινισµα, καθαρίστε τα ξέσµατα απ την περιστροφική πλάκα.
Αν πολλά ξέσµατα µαζευτούν, η πριονωτή λάµα απ το υλικ κοπήσ θα εκτεθεί. Ποτέ να µην βάλετε το χέρι σασ ή οτιδήποτε άλλο κοντά στην εκτεθειµένη λάµα.
1. ™ЩВЪВТЫЩВ БВЪ¿ ЩФ ˘ПИОfi Ф˘ ЪfiОВИЩ·И У· ОФВ› МВ ЩФ Ы˘БОЪfiЩЛМ· ЩЛ˜ М¤ББВУЛ˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛУ МВЩ·ОИУВ›Щ·И О·Щ¿ ЩЛУ ОФ‹
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
Το πάτηµα τησ σκανδάλησ ανοίγει τον διακπτη. Η ελευθέρωση τησ σκανδάλησ κλείνει την διακπτη.
3. ƒ‡ıÌÈÛË ÛÙËÚ›ÁÌ·ÙÔ˜ ‚¿Û˘ (∂ÈÎ. 3)
Ξεσφίξετε το µπουλνι 6 mm µε το παρεχµενο κοίλο κλειδί 10 mm. Ρυθµίστε το στήριγµα τησ βάσησ έωσ του η επιφάνειά τησ βάσησ του να έρθει σε επαφή µε τον πάγκο ή την επιφάνεια του εδάφουσ. Μετά τη ρύθµιση, σφίξτε σταθερά το µπουλνι 6 mm.
4. XЪ‹ЫЛ ЩФ˘ ™˘БОЪФЩ‹М·ЩФ˜ ЩЛ˜ ª¤ББВУЛ˜ (∫·УФУИОfi ВН¿ЪЩЛМ·) (∂ИО. 9)
(1) Το συγκρτηµα µέγγενησ µπορεί να τοποθετηθεί στον αριστερ οδηγ {Οδηγσ
(B)} ή στο δεξι οδηγ {Οδηγσ (A)} αν ξεσφίξετε το φτερωτ µπουλνι 6 mm (A).
(2) Το στήριγµα βίδασ µπορεί να ανεβεί και να κατεβεί σύµφωνα µε το ύψοσ
του αντικειµένου εργασίασ αν ξεσφίξετε το φτερωτ µπουλνι 6 mm (B). Μετά τη ρύθµιση, σφίξτε καλά το φτερωτ µπουλνι 6 mm (B) και στερεώστε το στήριγµα βίδασ.
(3) Γυρίστε το πάνω κουµπί και στερεώστε καλά το αντικείµενο εργασίασ
στη θέση του.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Πάντοτε να σφίγγετε η να πιάνετε στη µέγγενη το αντικείµενο εργασίασ για να το στερεώσετε στον οδηγ, διαφορετικά το αντικείµενο εργασίασ µπορεί να πεταχτεί απ την πλάκα και να προκαλέσει σωµατικ τραυµατισµ.
¶ƒ√™√Ã∏
Πάντοτε να εξασφαλίζετε τι η κεφαλή του µοτέρ δεν έρχεται σε επαφή στο συγκρτηµα τησ µέγγενησ ταν χαµηλώνεται για την κοπή. Αν υπάρχει κίνδυνοσ να συµβεί αυτ, ξεσφίξετε το 6 mm φτερωτ παξιµάδι, και µετακινείστε το συγκρτηµα τησ µέγγενησ σε θέση που δεν θα έρθει σε επαφή µε την πριονωτή λάµα.
5. ∆ФФı¤ЩЛЫЛ ЩВМ·¯›Ф˘ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ (∂ИО. 1).
Τα τεµάχια τροφοδοσίασ είναι εγκατεστηµένα πάνω στην περιστροφική πλάκα. Κατά την αποστολή του εργαλείου απ το εργοστάσιο, τα τεµάχια τροφοδοσίασ είναι τσο στερεωµένα έτσι ώστε η πριονωτή λάµα να µην έρχεται σε επαφή µε αυτά. Τα γρέζια στο κάτω µέροσ του αντικειµένου εργασίασ ελαττώνονται κατά πολύ, αν το τεµάχιο τροφοδοσίασ είναι κατά τέτοιο τρπο στερεωµένο ώστε το κεν ανάµεσα στην πλευρική επιφάνεια του τεµαχίου τροφοδοσίασ και τησ πριονωτήσ λάµασ να είναι ελάχιστο. Πριν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο, ελαχιστοποιήσετε αυτ το κεν σύµφωνα µε την παρακάτω διαδικασία.
(1) Κοπή δεξιάσ γωνίασ
Ξεσφίξετε τισ τρεισ µηχανικέσ βίδεσ 6 mm, µετά στερεώστε το τεµάχιο τροφοδοσίασ τησ αριστερήσ πλευράσ και προσωρινά σφίξτε τισ µηχανικέσ βίδεσ 6 mm και στα δύο άκρα. Στη συνέχεια, στερεώστε ένα αντικείµενο εργασίασ (περίπου 200 mm σε πλάτοσ) στο συγκρτηµα τησ µέγγενησ και κψτε το. Αφού ευθυγραµµίσετε την επιφάνεια κοπήσ µε την άκρη του τεµαχίου τροφοδοσίασ, σφίξτε γερά τισ µηχανικέσ βίδεσ 6 mm και στα δύο άκρα. Αφαιρέστε το αντικείµενο εργασίασ και σφίξτε γερά την κεντρική µηχανική βίδα 6 mm. Προσαρµστε το δεξί τεµάχιο τροφοδοσίασ µε τον ίδιο τρπο.
31
(2) Κοπή µε γωνία αριστερήσ και δεξιάσ κλίσησ
Προσαρµστε το τεµάχιο τροφοδοσίασ εφαρµζοντασ την ίδια διαδικασία που χρησιµοποιήσατε για την κοπή δεξιάσ γωνίασ.
¶ƒ√™√Ã∏
Αφού προσαρµσετε το τεµάχιο τροφοδοσίασ για την κοπή δεξιάσ γωνίασ, το τεµάχιο τροφοδοσίασ θα κοπεί κατά κάποιο βαθµ αν χρησιµοποιηθεί για κοπή υπ γωνία κλίσησ. ποτε απαιτείται κοπή υπ κλίση, ρυθµίστε το τεµάχιο τροφοδοσίασ για κοπή υπ κλίση.
6. ∂И‚В‚·›ˆЫЛ БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ‰В˘ЩВЪВ‡ФУЩФ˜ Ф‰ЛБФ‡ (¶ЪФ·ИЪВЩИО¿ ВН¿ЪЩЛМ·)
Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εφοδιασµένο µε ένα δευτερεύοντα οδηγ. Στην περίπτωση κοπήσ ορθήσ γωνίασ και γωνίασ µε δεξιά κλίση, χρησιµοποιείστε τον δευτερεύοντα οδηγ. Στη συνέχεια µπορείτε να πραγµατοποιήσετε κοπέσ αριστερήσ τοµήσ µε κλίση, δεξιάσ τοµήσ µε κλίση και κοπέσ ορθήσ γωνίασ, αλλά και σταθερέσ κοπέσ ενσ υλικού µε πλατιά πίσω επιφάνεια.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Στη περίπτωση τησ δεξιάσ τοµήσ µε κλίση, περιστρέψτε τον δευτερεύοντα οδηγ αριστερστροφα (∂ÈÎ. 10). Εάν δεν περιστραφεί αριστερστροφα, το κυρίωσ σώµα ή η πριονωτή λάµα µπορεί να έρθει σε επαφή µε τον δευτερεύοντα οδηγ, προκαλώντασ τραυµατισµ.
7. ГЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ МИ· О·ЩВ˘ı˘УЩ‹ЪИ· БЪ·ММ‹
Αφού χαµηλώσετε το τµήµα του µοτέρ, ο κάτω προφυλακτήρασ ανυψώνεται και εµφανίζεται η πριονωτή λάµα. Ευθυγραµµίστε την κατευθυντήρια γραµµή µε την πριονωτή λάµα.
¶ƒ√™√Ã∏
Ποτέ να µην σηκώσετε τον κάτω προφυλακτήρα ταν η πριονωτή λάµα περιστρέφεται. Ο δευτερεύων οδηγσ χι µνο θα έλθει σε επαφή και θα επιδράσει αρνητικά την ακρίβεια τησ κοπή, αλλά ενδέχεται να προκαλέσει και ζηµιά στον προφυλακτήρα.
8. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ï¢ÚÈÎÔ‡ ¯ÂÚÔ˘ÏÈÔ‡ (∂ÈÎ. 1)
Εγκαταστήστε το πλευρικ χερούλι που εσωκλειταν στη συσκευασία αυτήσ τησ µονάδασ.
9. ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ı¤Û˘ Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ϤÈ˙ÂÚ (ªfiÓÔ ÛÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ C8FSHE)
Η κατευθυντήρια γραµµή µπορεί εύκολα να γίνει µε τον δείκτη λέιζερ. Ένασ διακπτησ ανάβει τον δείκτη λέιζερ (∂ÈÎ. 11). Ανάλογα µε την επιλογή κοπήσ, η γραµµή λέιζερ µπορεί να ευθυγραµµιστεί µε την αριστερή πλευρά του πλάτουσ κοπήσ (πριονωτή λάµα) ή µε την κατευθυντήρια γραµµή στη δεξιά πλευρά. Η γραµµή λέιζερ προσαρµζεται στο πλάτοσ τησ πριονωτήσ λάµασ τη στιγµή τησ αποστολήσ απ το εργοστάσιο. Προσαρµστε τισ θέσεισ τησ πριονωτήσ λεπίδασ και τησ γραµµήσ λέιζερ ακολουθώντασ τα παρακάτω βήµατα λαµβάνοντασ υπψη τισ επιθυµίεσ σασ.
(1) Ανάψετε τον δείκτη λέιζερ και κάνετε µια αυλάκωση περίπου 5 mm βαθιά
στο αντικείµενο εργασίασ που αντιστοιχεί περίπου στα 20 mm σε ύψοσ και 150 mm σε πλάτοσ. Κρατήστε πωσ είναι το αντικείµενο εργασίασ στο οποίο υπάρχει η αυλάκωση µε την µέγγενη και µην το µετακινήσετε. Για την εργασία τησ αυλάκωσησ, ανατρέξτε στο "21. ∆ιαδικασίεσ κοπήσ αυλάκωσησ".
(2) Μετά, στρέψτε το ρυθµιστή και µετατοπίστε τη γραµµή του λέιζερ. Αν τη
γυρίσετε δεξιστροφα, η γραµµή λέιζερ θα µετατοπιστεί προσ τα δεξιά, ενώ αν τη γυρίσετε αριστερστροφα, η γραµµή λέιζερ θα µετατοπιστεί αριστερστροφα. ταν εργάζεστε µε την κατευθυντήρια γραµµή ευθυγραµµισµένη µε την αριστερή πλευρά τησ πριονωτήσ λάµασ, ευθυγραµµίστε την γραµµή λέιζερ µε το αριστερ άκρο τησ αυλάκωσησ (∂ÈÎ.
12). ταν το ευθυγραµµίζετε µε την δεξιά πλευρά στησ πριονωτήσ λάµασ, ευθυγραµµίστε την γραµµή λέιζερ µε την δεξιά πλευρά τησ αυλάκωσησ.
(3) Αφτου ρυθµίσετε την θέση τησ γραµµήσ λέιζερ, σχεδιάστε µια
κατευθυντήρια γραµµή αριστερήσ γωνίασ στο αντικείµενο εργασίασ και ταιριάστε την κατευθυντήρια γραµµή µε την γραµµή λέιζερ. Κατά το ταίριασµα τησ κατευθυντήριασ γραµµήσ, ολισθήστε λίγο-λίγο το αντικείµενο εργασίασ και στερεώστε το µε την µέγγενη στη θέση που
∂ППЛУИО¿
η γραµµή λέιζερ επικαλύπτεται µε την κατευθυντήρια γραµµή. Επαναλάβετε την εργασία πάνω στην αυλάκωση και ελέγξετε τη θέση τησ γραµµήσ λέιζερ. Αν επιθυµείτε να αλλάξετε την θέση τησ γραµµήσ λέιζερ, επαναλάβετε τισ ρυθµίσεισ ξανά ακολουθώντασ τη βήµατα απ το (1) ωσ το (3).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Βεβαιωθείτε τι το κύριο σώµα και ο δείκτησ λέιζερ είναι κλειστοί πριν βάλετε το βύσµα στη πρίζα.
∆ώστε µεγάλη προσοχή στο χειρισµ τησ σκανδάλησ διακπτη για την ρύθµιση τησ θέσησ τησ γραµµήσ λέιζερ, επειδή το βύσµα είναι βαλµένο µέσα στην πρίζα κατά την λειτουργία. Αν η σκανδάλη διακπτησ πατηθεί κατά λάθοσ, η πριονωτή λάµα µπορεί να περιστραφεί προκαλώντασ απρβλεπτα ατυχήµατα.
Μην αφαιρέσετε τον δείκτη λέιζερ για να χρησιµοποιηθεί για άλλουσ σκοπούσ.
¶ƒ√™√Ã∏ (∂ÈÎ. 13)
Ακτινοβολία λέιζερ. Μην κοιτάζεται µέσα στην δέσµη τησ ακτίνασ.
Ακτινοβολία λέιζερ στην πλάκα εργασίασ. Μην κοιτάζεται µέσα στην δέσµη τησ ακτίνασ. Αν το µάτι σασ εκτεθεί απ’ ευθείασ στην δέσµη τησ ακτίνασ λέιζερ, µπορεί να τραυµατίσει.
Μην το αποσυναρµολογήσετε.
Μην κτυπήσετε δυνατά τον δείκτη λέιζερ (το κύριο σώµα ή το εργαλείο): διαφορετικά η γραµµή λέιζερ µπορεί να τεθεί εκτσ θέσησ προκαλώντασ ζηµιά στο δείκτη λέιζερ καθώσ επίσησ και ελάττωση του χρνου ζωήσ του.
Κρατάτε το δείκτη λέιζερ αναµµένο µνο κατά την διάρκεια τησ εργασίασ κοπήσ. Το παρατεταµένο άναµµα του δείκτη λέιζερ µπορεί να προκαλέσει την ελάττωση του χρνου ζωήσ του.
Η χρήση χειριστηρίων, προσαρτηµάτων, ή η εκτέλεση διαδικασιών διαφορετικέσ απ αυτέσ που αναφέρονται στο παρν µπορούν να οδηγήσουν στην έκθεση σε επικίνδυνη ακτινοβολία.
™∏ª∂πø™∏
Εκτελέστε την κοπή επικαλύπτοντασ την κατευθυντήρια γραµµή µε τη γραµµή λέιζερ.
ταν αλληλοεπικαλυφθούν η κατευθυντήρια γραµµή µε τη γραµµή λέιζερ, το ισχυρ και το αδύνατο φωσ θα αλλάξουν δηµιουργώντασ µια σταθερή λειτουργία κοπήσ επειδή µπορείτε να διακρίνετε εύκολα τη σύµπτωση των γραµµών. Με αυτν τον τρπο, τα σφάλµατα κοπήσ περιορίζονται στο ελάχιστο.
Κατά τη λειτουργία σε εξωτερικ χώρο ή σε χώρο κοντά στο παράθυρο µπορεί να καταστεί δύσκολο να παρατηρήσετε την γραµµή λέιζερ εξαιτίασ του ηλιακού φωτισµού. Σε αυτέσ τισ συνθήκεσ, µετακινηθείτε σε ένα χώρο που δεν βρίσκεται απ ευθείασ κάτω απ το ηλιακ φωσ και εκτελέσετε την εργασία.
Μην τραβήξετε το καλώδιο πίσω απ την κεφαλή του µοτέρ η βάλετε το δάκτυλ σασ, ή ένα ξύλο ή οτιδήποτε παρµοιο γύρω απ αυτ. ∆ιαφορετικά, το καλώδιο µπορεί να βγει έξω και ο δείκτησ λέιζερ µπορεί να µην ανάβει.
Να ελέγχετε και να βεβαιώνεστε σε περιοδική βάση τι η θέση τησ γραµµήσ λέιζερ είναι σωστή. Σχετικά µε τη µέθοδο ελέγχου, σχεδιάστε µία κατευθυντήρια γραµµή σε ορθή γωνία πάνω στο αντικείµενο εργασίασ µε ύψοσ περίπου 20 mm και πλάτοσ 150 mm, και βεβαιωθείτε τι η γραµµή λέιζερ είναι ευθυγραµµισµένη µε την κατευθυντήρια γραµµή [Η απκλιση µεταξύ κατευθυντήριασ γραµµήσ κασέτα αντιδραστηρίων γραµµήσ λέιζερ πρέπει να είναι µικρτερη απ το πλάτοσ τησ κατευθυντήριασ γραµµήσ (0,5 mm)] (∂ÈÎ. 14).
10. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÔ‹˜
(1) πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 15, το πλάτοσ τησ πριονωτήσ λάµασ είναι το
πλάτοσ τησ κοπήσ. Εποµένωσ, ολισθήστε το αντικείµενο εργασίασ προσ τα δεξιά (πωσ φαίνεται απ τη θέση του χειριστή) ταν θέλετε µήκοσ ή προσ τα αριστερά ταν θέλετε µήκοσ . Αν χρησιµοποιείται ένασ σηµειωτήσ λέιζερ, ευθυγραµµίστε τη γραµµή λέιζερ µε την αριστερή πλευρά τησ πριονωτήσ λάµασ και µετά ευθυγραµµίστε την κατευθυντήρια γραµµή µε τη γραµµή λέιζερ.
(2) Αφού ανοίξετε τον διακπτη και ελέγξετε τι η πριονωτή λάµα περιστρέφεται
στη µέγιστη ταχύτητα, σπρώξτε αργά το χερούλι προσ τα κάτω ενώ κρατάτε πατηµένο το µοχλ ασφάλισησ και φέρετε την πριονωτή λάµα κοντά στο υλικ που πρκειται να κοπεί.
(3) ταν η πριονωτή λεπίδα έρθει σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίασ,
σπρώξετε τη λαβή προσ τα κάτω βαθµιαία για να κψετε το αντικείµενο εργασίασ.
(4) Αφτου κψετε το αντικείµενο εργασίασ στο επιθυµητ βάθοσ, κλείστε
το ρεύµα του εργαλείου OFF και αφήστε την πριονωτή λάµα να σταµατήσει εντελώσ πριν ανυψώσετε τη λαβή απ το αντικείµενο εργασίασ για να το φέρετε στην πλήρωσ ανακληµένη θέση του.
¶ƒ√™√Ã∏
Για τισ µέγιστεσ διαστάσεισ κοπήσ ανατρέξετε στον πίνακα “TEXNIKA ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”.
Η αυξηµένη πίεση στη λαβή δεν θα αυξήσει την ταχύτητα κοπήσ. Αντίθετα, η υπερβολική πίεση µπορεί να προκαλέσει υπερφρτιση του µοτέρ και /ή ελαττωµένη απδοση κοπήσ.
Επιβεβαιώστε τι η σκανδάλη διακπτησ είναι κλειστή OFF και τι το βύσµα παροχήσ ρεύµατοσ έχει αφαιρεθεί απ την πρίζα ταν το εργαλείο δεν βρίσκεται σε χρήση.
Πάντοτε να κλείνεται το ρεύµα και να αφήνεται την πριονωτή λεπίδα να σταµατάει εντελώσ πριν ανυψώσετε την λαβή απ το αντικείµενο εργασίασ. Αν η λαβή ανυψωθεί ενώ η πριονωτή λάµα ακµα περιστρέφεται, το κοµµένο κοµµάτι µπορεί να σφηνώσει στην πριονωτή λάµα προκαλώντασ το επικίνδυνο πέταγµα κοµµατιών.
Κάθε φορά που ολοκληρώνεται ένα κψιµο ή ένα βαθύ κψιµο κλείστε το διακπτη, και ελέγξετε αν η πριονωτή λάµα έχει σταµατήσει. Μετά ανυψώστε τη λαβή και επιστρέψτε την στην πλήρωσ ανακληµένη θέση τησ.
Σιγουρευτείτε απλυτα να αφαιρέσετε το κοµµένο υλικ απ την περιστροφική πλάκα, και µετά προχωρήστε στο επµενο βήµα.
11. ∫Ф‹ ЫЩВУТУ ·УЩИОВИМ¤УˆУ ВЪБ·Ы›·˜ (∫Ф‹ ›ВЫЛ˜)
Ολισθήστε τον µεντεσέ προσ τα κάτω στο στήριγµα (Α), µετά σφίξτε το κουµπί αναστολήσ ολίσθησησ (∂ÈÎ. 2). Χαµηλώστε τη λαβή για να κψετε το αντικείµενο εργασίασ. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου κατά αυτν τον τρπο θα επιτρέψει την κοπή αντικειµένων εργασίασ µέχρι 65 mm τετράγωνα.
12. ∫Ф‹ МВБ¿ПˆУ ·УЩИОВИМ¤УˆУ
Υπάρχει η πιθαντητα να µην µπορεί να πραγµατοποιηθεί πλήρησ κοπή εξαιτίασ του ύψουσ του αντικειµένου. Σ’ αυτήν την περίπτωση, θα πρέπει να χρησιµοποιήσετε έναν βοηθητικ πάγκο, τον οποία θα στερεώσετε µε τισ βίδεσ επίπεδησ κεφαλήσ 6 χιλ. και τα παξιµάδια 6 χιλ. στισ οπέσ 7 χιλ. τησ επιφάνειασ του οδηγού (δύο οπέσ σε κάθε πλευρά). (∂ÈÎ. 16) Ανατρέξτε στην εντητα "ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ" για το πάχοσ του βοηθητικού πάγκου.
13. ∫Ф‹ П·ЩИТУ ·УЩИОВИМ¤УˆУ ВЪБ·Ы›·˜ (∫Ф‹ ФП›ЫıЛЫЛ˜)
Ξεσφίξετε το κουµπί του αναστολέα ολίσθησησ (∂ÈÎ. 2), πιάστε τη λαβή και ολισθήστε την πριονωτή λάµα προσ τα εµπρσ. Μετά πατήστε προσ τα κάτω τη λαβή και ολισθήστε την πριονωτή λάµα για να κψετε το αντικείµενο. Μ’ αυτν τον τρπο µπορείτε να κψετε αντικείµενα µε πλάτοσ έωσ 312 χιλ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Μην βάζετε ποτέ το χέρι σασ στο χερούλι ολίσθησησ κατά την εργασία κοπήσ γιατί η πριονωτή λάµα πλησιάζει πολύ το χερούλι ταν η κεφαλή του µοτέρ χαµηλώνει.
14. ¢И·‰ИО·Ы›В˜ ПФНФЩФМ‹˜
(1) Ξεσφίξετε την πλευρική λαβή και τραβήξτε προσ τα επάνω το µοχλ
των γωνιακών αναστολέων. Κατπιν, ρυθµίστε την περιστροφική πλάκα µέχρι να ευθυγραµµιστεί ο δείκτησ µε την επιθυµητή ρύθµιση στην κλίµακα λοξοτοµήσ (∂ÈÎ. 17).
(2) Ξανασφίξετε την πλευρική λαβή για να στερεώσετε την περιστρεφµενη
πλάκα στην επιθυµητή θέση.
(3) Η κλίµακα λοξοτοµήσ δείχνει τσο την γωνία κοπήσ στην κλίµακα τησ
γωνίασ σο και την διαβάθµιση στην βαθµονοµηµένη κλίµακα.
32
∂ППЛУИО¿
(4) Η διαβάθµιση, η οποία είναι η αναλογία του ύψουσ προσ τη βάση του
τριγωνικού τµήµατοσ που πρκειται να αφαιρεθεί, µπορεί να χρησιµοποιηθεί για την ρύθµιση τησ λοξοτοµήσ στη θέση τησ γωνίασ κοπήσ, εάν αυτ είναι επιθυµητ.
(5) Εποµένωσ, για να κψετε ένα αντικείµενο εργασίασ στο βαθµ 2/10,
ρυθµίστε το δείκτη στη θέση αυτή.
™∏ª∂πø™∏
Θετικοί οδηγοί απστασησ παρέχονται στα αριστερά και δεξιά του κέντρου ρύθµισησ 0°, στισ 15°, 22,5° 31,6° και 45° µοίρεσ ρύθµισησ. Ελέγξετε αν η κλίµακα τησ λοξοτοµήσ και το άκρο του δείκτη είναι κατάλληλα ευθυγραµµισµένοι.
Η λειτουργία του δισκοπρίονου µε την κλίµακα λοξοτοµήσ και τον δείκτη µη ευθυγραµµισµένουσ, ή µε την πλευρική λαβή χι κατάλληλα σφιγµένη, θα προκαλέσει την ελάττωση τησ ακρίβειασ κοπήσ.
15. ¢È·‰Èηۛ˜ ÎÔ‹˜ Ì ÎÏ›ÛË (∂ÈÎ. 18)
¶ƒ√™√Ã∏
Εξασφαλίστε τι ο µοχλσ σφίξησ είναι καλά σφιγµένοσ κατά την κοπή µε κλίση.
Παρακαλώ να το κάνετε αυτ αν το µήκοσ του υλικού που πρκειται να κοπή είναι περισστερο απ 25 mm σε µάκροσ. Μερικέσ φορέσ η κοπή δεν µπορεί να πραγµατοποιηθεί επειδή η πριονωτή λάµα θα πιαστεί στο εσωτερικ του κάτω προφυλακτήρα.
(1) Ξεσφίξετε τον µοχλ σφίξησ και δώστε κλίση στην πριονωτή λάµα προσ
τα αριστερά ή στα δεξιά. (1) ταν κλίνετε την κεφαλή του µοτέρ προσ τα δεξιά, τραβήξτε την περνη στερέωσησ προσ το πίσω µέροσ.
™∏ª∂πø™∏
Χαλαρώστε το µοχλ σύσφιξησ, γείρετε την κύρια µονάδα προσ τα αριστερά και τραβήξτε την περνη ρύθµισησ για να µπορείτε να κψετε µε κλίση 48 µοίρεσ. Χαλαρώστε το µοχλ σύσφιξησ και γείρετε προσ τα αριστερά, λίγο κάθε φορά, ενώ πιέζετε την περνη ρύθµισησ στην κύρια µονάδα. Η περνη σταθεροποίησησ θα εισχωρήσει κατά ένα βήµα και θα σταθεροποιηθεί στην θέση αριστερήσ κλίσησ 30 Ενώ έχετε τοποθετήσει την περνη ρύθµισησ στην υποδοχή πωσ περιγράψαµε, είναι εφικτή η επιλογή τησ θέσησ αριστερήσ κλίσησ 30 σπρώξετε προσ τη δεξιά πλευρά. Επίσησ, ενώ έχετε τοποθετήσει την περνη ρύθµισησ στην υποδοχή πωσ περιγράψαµε, είναι εφικτή η επιλογή τησ θέσησ αριστερήσ κλίσησ 33.9 σπρώξετε προσ την αριστερή πλευρά.
(2) Ρυθµίστε την γωνία κλίσησ στην επιθυµητή ρύθµιση καθώσ βλέπετε την
κλίµακα τησ γωνίασ κλίσησ και τον δείκτη, και µετά στερεώστε την µοχλ σφίξησ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
ταν το αντικείµενο εργασίασ είναι στερεωµένο στην αριστερή ή στην δεξιά πλευρά τησ λάµασ, το κοντ κοµµένο τµήµα θα εφάπτεται στην δεξιά ή στη αριστερή πλευρά τησ πριονωτήσ λεπίδασ. Πάντοτε κλείνετε το ηλεκτρικ ρεύµα και αφήνεται την πριονωτή λάµα να σταµατά εντελώσ πριν ανασηκώσετε τη λαβή απ το αντικείµενο εργασίασ. Αν η λαβή ανυψωθεί ενώ η πριονωτή λάµα ακµα περιστρέφεται, το κοµµένο κοµµάτι µπορεί να σφηνώσει στην πριονωτή λάµα προκαλώντασ το επικίνδυνο πέταγµα κοµµατιών. ταν διακπτετε την κοπή υπ γωνία στη µέση, να αρχίζετε την κοπή τραβώντασ την κεφαλή µοτέρ στην αρχική θέση. Αν ξεκινήσετε απ τη µέση, χωρίσ να επιστρέψετε στην αρχική θέση, ο κάτω προφυλακτήρασ θα µαγκώσει στην αύλακα κοπήσ του αντικειµένου εργασίασ και θα έλθει σε επαφή µε την πριονωτή λάµα.
16. ¢È·‰Èηۛ˜ Û‡ÓıÂÙ˘ ÎÔ‹˜
Η σύνθετη κοπή µπορεί να εκτελεστεί ακολουθώντασ τισ οδηγίεσ των παραπάνω 13 και 14. Για τισ µέγιστεσ διαστάσεισ για την σύνθετη κοπή, ανατρέξετε στον πίνακα “TEXNIKA ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”.
¶ƒ√™√Ã∏
Πάντοτε να ασφαλίζετε το αντικείµενο εργασίασ µε το δεξι ή το αριστερ χέρι και να το κβεται ολισθαίνοντασ το στρογγυλ τµήµα του δισκοπρίονου προσ τα πίσω µε το αριστερ χέρι. Είναι πολύ επικίνδυνο να περιστρέψετε την περιστρεφµενη πλάκα προσ τα αριστερά κατά την σύνθετη κοπή επειδή η πριονωτή λάµα µπορεί
33
°
και 33.9°.
°
°
να έρθει σε επαφή µε το χέρι που σταθεροποιεί το αντικείµενο εργασίασ. Στην περίπτωση σύνθετησ κοπήσ (γωνία + κλίση) µε αριστερή λοξοτοµή, στρέψτε τον δευτερεύοντα οδηγ (προαιρετικά εξάρτηµα) αριστερστροφα και χρησιµοποιήστε τον στη λειτουργία τησ κοπήσ.
17. ∫Ф‹ М·ОЪТУ ˘ПИОТУ
Κατά την κοπή µακρών υλικών, χρησιµοποιήστε µια βοηθητική πλατφρµα, η οποία έχει το ίδιο ύψοσ µε το στήριγµα (προαιρετικ εξάρτηµα) και τη βάση τησ ειδικήσ βοηθητικήσ συσκευήσ. Ικαντητα: ξύλινο υλικ (Π × Υ × Μ)
18. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩˆУ ЫЩЛЪИБМ¿ЩˆУ (¶ЪФ·ИЪВЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ·)
Τα στηρίγµατα µπορούν να κρατήσουν τα µακριά αντικείµενα εργασίασ σταθερά και στη θέση τουσ κατά την διάρκεια τησ εργασίασ τησ κοπήσ.
(1) πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 19, χρησιµοποιήστε ένα ατσάλινο γνώµονα για
την ευθυγράµµιση του πάνω άκρου των στηριγµάτων µε την επιφάνεια τησ βάσησ. Ξεσφίξετε το 6 mm φτερωτ παξιµάδι. Στρέψετε το µπουλνι ρύθµισησ ύψουσ 6 mm, και ρυθµίστε το ύψοσ του στηρίγµατοσ.
(2) Μετά τη ρύθµιση, σφίξετε γερά το φτερωτ παξιµάδι 6 mm και στερεώστε
το στήριγµα µε το κουµπί-µπουλνι 6 mm (προαιρετικ εξάρτηµα). Αν το µήκοσ του Μπουλονιού Ρύθµισησ του Ύψουσ 6 mm δεν είναι επαρκέσ, βάλετε µια λεπτή πλάκα απ κάτω. Βεβαιωθείτε τι το άκρο του Μπουλονιού Ρύθµισησ του Ύψουσ 6 mm δεν προεξέχει απ το στήριγµα.
¶ƒ√™√Ã∏
Κατά την µεταφορά ή την µετακίνηση του εργαλείου µην πιάνετε το στήριγµα.
Υπάρχει κίνδυνοσ το στήριγµα να γλιστρήσει απ την βάση. Πιάσετε το χερούλι αντί του στηρίγµατοσ.
19. ∞У·ЫЩФП¤·˜ БИ· ОФ‹ ·ОЪИ‚В›·˜ (√ ·У·ЫЩФП¤˜ О·И ЩФ ЫЩ‹ЪИБМ· В›У·И ЪФ·ИЪВЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ·)
Ο αναστολέασ διευκολύνει την ακρίβεια τησ συνεχούσ κοπήσ σε µήκη των 280 mm έωσ 450 mm. Για να εγκαταστήσετε τον αναστολέα, τοποθετήστε τον στο στήριγµα µε το κουµπί- µπουλνι 6 mm, πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 20.
αν
20. ∂И‚В‚·›ˆЫЛ БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ М¤ББВУЛ˜ БИ· ЩЛ ¢И·МfiЪКˆЫЛ ОФЪУ›˙·˜, ЩФ˘ ∞У·ЫЩФП¤·˜ ¢И·МfiЪКˆЫЛ˜ ОФЪУ›˙·˜ (L) О·И (R) (¶ЪФ·ИЪВЩИО¿ ВН¿ЪЩЛМ·)
(1) Ο Αναστολέασ ∆ιαµρφωσησ κορνίζασ (L) και (R) (προαιρετικά εξάρτηµα)
αν
επιτρέπει τισ ευκολτερεσ κοπέσ για τη διαµρφωση κορνίζασ χωρίσ την κλίση τησ πριονωτήσ λεπίδασ. Εγκαταστήστε τουσ στη βάση και στισ δύο πλευρέσ πωσ φαίνεται στη ∂ÈÎ. 21. Μετά την τοποθέτηση Σφίξετε τα 6 mm κουµπιά­µπουλνια για να στερεώσετε τουσ Αναστολείσ ∆ιαµρφωσησ κορνίζασ.
(2) Η µέγγενη για τη διαµρφωση κορνίζασ (Β) (Προαιρετικ εξάρτηµα) µπορεί
να στερεωθεί στον αριστερ οδηγ (Οδηγσ (Β)) ή στο δεξι οδηγ (Οδηγσ (Α)). Μπορεί να ενωθεί µε την κλίση τησ διαµορφούµενησ κορνίζασ και η µέγγενη µπορεί να πιεστεί προσ τα κάτω. Κατπιν περιστρέψτε το πάνω κουµπί, σο χρειάζεται, για να στερεώσετε καλά τη διαµρφωση κορνίζασ στη θέση τησ. Για να ανεβάσετε ή να κατεβάσετε το συγκρτηµα µέγγενησ, πρώτα ξεσφίξτε το φτερωτ µπουλνι 6 mm. Εποµένωσ, το σύστηµα τησ µέγγενησ µπορεί να συνδεθεί στην οποιαδήποτε απ τισ τρεισ θέσησ για να εξασφαλίσει την κατάλληλη ρύθµιση του ύψουσ. Μετά την ρύθµιση του ύψουσ, γερά στερεώστε το 6 mm φτερωτ µπουλνι µετά στρέψετε το πάνω κουµπί, σο είναι απαραίτητο, για να σταθεροποιήσετε καλά την υπ διαµρφωση κορνίζα στη θέση τησ (∂ÈÎ. 22). Τοποθετήστε την υπ διαµρφωση κορνίζα µε την ΑΚΡΗ ΕΠΑΦΗΣ ΤΟΥ ΤΟΙΧΟΥ ενάντια στον οδηγ και την ΑΚΡΗ ΕΠΑΦΗΣ ΟΡΟΦΗΣ ενάντια στουσ Αναστολήσ διαµρφωσησ κορνίζασ πωσ δείχνεται στην ∂ÈÎ. 22. Ρυθµίστε τουσ Αναστολείσ διαµρφωσησ κορνίζασ σύµφωνα µε το µέγεθοσ τησ υπ διαµρφωση κορνίζασ. Σφίξετε το 6 mm φτερωτ µπουλνι για να στερεώσετε τουσ Αναστολείσ διαµρφωσησ κορνίζασ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Πάντοτε να σφίγγετε καλά την µέγγενη για να σταθεροποιήσετε την προσ διαµρφωση κορνίζα στον οδηγ. ∆ιαφορετικά η προσ διαµρφωση κορνίζα µπορεί να πεταχτεί απ την πλάκα και να προκαλέσει σωµατικ τραυµατισµ.
300 mm × 45 mm × 1050 mm, ή 180 mm × 25 mm × 1600 mm
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√™√Ã∏
Να επιβεβαιώνετε πάντοτε τι η κεφαλή µοτέρ (βλ. ∂ÈÎ. 1) δεν έρχεται σε επαφή µε το συγκρτηµα µέγγενησ τησ διαµρφωσησ κορνίζασ ταν κατεβαίνει για να κψει. Αν υπάρχει κίνδυνοσ να συµβεί αυτ, ξεσφίξτε το κουµπί-µπουλνι 6 mm και µετακινήστε το συγκρτηµα µέγγενησ διαµρφωσησ κορνίζασ σε µια θέση στην οποία δεν θα έρχεται σε επαφή µε την πριονωτή λάµα.
21. ¢È·‰Èηۛ˜ ÎÔ‹˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘
Αυλακώσεισ µπορούν να κοπούν στο αντικείµενο εργασίασ ρυθµίζοντασ το 6 mm µπουλνι ρύθµισησ βάθουσ (∂ÈÎ. 23).
(1) Χαµηλώστε την κεφαλή του µοτέρ και περιστρέψτε το µπουλνι ρύθµισησ
βάθουσ 6 mm µε το χέρι. (Στο σηµείο που η κεφαλή του µπουλονιού ρύθµισησ βάθουσ 6 mm έρχεται σε επαφή µε τον µεντεσέ.)
(2) Ρυθµίστε το επιθυµητ βάθοσ κοπήσ ρυθµίζοντασ την απσταση ανάµεσα
στην πριονωτή λάµα και την επιφάνεια τησ βάσησ (∂ÈÎ. 24).
™∏ª∂πø™∏
ταν κβετε µια αυλάκωση στην οποιαδήποτε άκρη του αντικειµένου εργασίασ, αφαιρέστε το άχρηστο τµήµα µε µια σµίλη.
22. ÃÚ‹ÛË Ù˘ Ï˘¯Ó›·˜ (MfiÓÔ ÁÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ C8FSHE) ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Βεβαιωθείτε τι η κύρια µονάδα και η λυχνία είναι σβηστά πριν συνδέσετε το βύσµα στην πρίζα.
Ο φακσ τησ λυχνίασ φτάνει σε υψηλέσ θερµοκρασίεσ κατά τη διάρκεια και αµέσωσ µετά τη χρήση και δεν θα πρέπει να τον αγγίζετε σε καµία περίπτωση. Αν δεν ακολουθήσετε αυτήν την προειδοποίηση µπορεί να προκληθεί έγκαυµα.
¶ƒ√™√Ã∏
Μην πιέζετε δυνατά τη λυχνία. Αν δεν ακολουθήσετε αυτήν την προειδοποίηση µπορεί να προκληθεί βλάβη στη λυχνία ή να µειωθεί η διάρκεια ζωήσ τησ.
Να ανάβετε τη λυχνία µνο κατά τη διαδικασία κοπήσ.
Μην κατευθύνετε τη λυχνία απευθείασ στα µάτια σασ. Αν δεν ακολουθήσετε αυτήν την προειδοποίηση µπορεί να προκληθεί βλάβη στα µάτια σασ.
Σκουπίστε απαλά τη σκνη που προσκολλάται στο φακ τησ λυχνίασ µε ένα µαλακ ύφασµα, ώστε να µην προκαλέσετε αµυχέσ ή άλλεσ βλάβεσ στη λυχνία. Οι αµυχέσ στο φακ τησ λυχνίασ οδηγούν σε χαµηλτερη ένταση φωτσ.
Ο διακπτησ τησ λυχνίασ εξοπλίζεται µε κάλυµµα προστασίασ απ τη σκνη. Χειριστείτε το προσεκτικά ώστε να µην έχει αµυχέσ ή άλλεσ βλάβεσ.
Υπάρχουν περιπτώσεισ κατά τισ οποίεσ στη λυχνία µπορεί να εισέλθουν
σωµατίδια που θα εµποδίζουν τη λειτουργία τησ. (1) Εισάγετε το βύσµα τησ συσκευήσ σε πρίζα. (2) Επιλέξτε τη θέση ON (πάνω) του διακπτη τησ λυχνίασ για να την ανάψετε
και τη θέση OFF (κάτω) για να τη σβήσετε. (∆είτε ∂ÈÎ. 28.) (3) Μετακινήστε το εξάρτηµα τησ λυχνίασ δεξιά και αριστερά για να ρυθµίσετε
την κατεύθυνσή του.
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∆∏™ ¶ƒπ√¡ø∆∏™ §∞ª∞™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Για την αποφυγή ατυχήµατοσ ή προσωπικού τραυµατισµού, πάντοτε να
κλείνετε τη σκανδάλη διακπτη και να αποσυνδέετε το βύσµα απ την
πρίζα πριν απ την αφαίρεση ή την τοποθέτηση τησ πριονωτήσ λάµασ.
1. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ Ͽ̷˜ (∂ÈÎ. 25, ∂ÈÎ. 26 Î·È ∂ÈÎ. 27)
(1) Χρησιµοποιήστε το κλειδί 10 mm. για να χαλαρώσετε το µπουλνι 6 mm.
στερεώνοντασ το κάλυµµα του άξονα και περιστρέφοντασ στη συνέχεια
το κάλυµµα του άξονα. (2) Πιέστε προσ τα µέσα την ασφάλεια του άξονα και ξεσφίξετε το µπουλνι
µε το κοίλο κλειδί 10 mm.
Επειδή το µπουλνι έχει αριστερστροφο σπείρωµα, ξεσφίξτε το προσ
τα δεξιά.
™∏ª∂πø™∏
Αν η ασφάλεια του άξονα δεν µπορεί να πατηθεί εύκολα για να ασφαλίσει ο άξονασ, περιστρέψτε το µπουλνι µε το κοίλο κλειδί 10 mm (τυπικά εξαρτήµατα) εφαρµζοντασ ταυτχρονα πίεση στην ασφάλεια του άξονα. Ο άξονασ τησ πριονωτήσ λάµασ είναι κλειδωµένοσ ταν η ασφάλεια του
άξονα πατηθεί προσ τα µέσα. (3) Αφαιρέστε το µπουλνι και τη ροδέλα (D). (4) Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα και στερεώστε την πριονωτή λάµα.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
ταν τοποθετείτε την πριονωτή λάµα, να βεβαιώνεστε τι το σηµάδι
του δείκτη περιστροφήσ στην πριονωτή λάµα και η κατεύθυνση
περιστροφήσ τησ θήκησ ταχυτήτων ταιριάζουν. (5) Καθαρίστε καλά τη ροδέλα (D) και το µπουλνι και τοποθετήστε τα στον
άξονα τησ πριονωτήσ λάµασ. (6) Πιέστε την ασφάλεια άξονα προσ τα µέσα και σφίξτε το µπουλνι
περιστρέφοντάσ το προσ τα αριστερά µε το κλειδί 10 χιλ. (7) Περιστρέψτε το κάλυµµα του άξονα µέχρι το άγκιστρο στο κάλυµµα του
άξονα να επανέλθει στην αρχική θέση του. Στη συνέχεια σφίξτε το
µπουλνι των 6 χιλ.
¶ƒ√™√Ã∏
Επιβεβαιώστε τι η ασφάλεια του άξονα έχει επιστρέψει στην ανακληµένη
θέση τησ µετά την εγκατάσταση ή την αφαίρεση τησ πριονωτήσ λάµασ.
Σφίξετε το µπουλνι έτσι ώστε να µην ξεσφίξει κατά την εργασία.
Επιβεβαιώστε τι το µπουλνι έχει κατάλληλα σφίξει πριν απ την
έναρξη λειτουργίασ του ηλεκτρικού εργαλείου.
Επιβεβαιώστε τι η κάτω ασφάλεια έχει κλειδώσει.
2. ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ Ͽ̷
Αποσυναρµολογήστε την πριονωτή λάµα αναστρέφοντασ τισ διαδικασίεσ
συναρµολγησησ που περιγράφηκαν στην παραπάνω παράγραφο 1.
Η πριονωτή λάµα µπορεί εύκολα να αφαιρεθεί αφτου ανασηκωθεί ο
κάτω προφυλακτήρασ.
¶ƒ√™√Ã∏
Ποτέ να µην προσπαθήσετε να τοποθετήσετε πριονωτέσ λεπίδεσ εκτσ
απ αυτέσ µε διάµετρο 216 mm.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Για την αποφυγή του ατυχήµατοσ και του προσωπικού τραυµατισµού,
πάντοτε να επιβεβαιώνεται τι η σκανδάλη διακπτησ έχει στραφεί στο
OFF και τι το βύσµα έχει αφαιρεθεί απ την πρίζα πριν την εκτέλεση
οποιασδήποτε συντήρησησ ή ελέγχου σε αυτ το εργαλείο.
Αν ανακαλύψετε ελάττωµα στο µηχάνηµα συµπεριλαµβανοµένων των
προφυλακτήρων και τησ πριονωτήσ λάµασ, αναφέρετε το σο το δυνατν
γρηγορτερα σε ένα καταρτισµένο πρσωπο.
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ Ͽ̷˜
Να αντικαθιστάτε πάντοτε την πριονωτή λάµα αµέσωσ µλισ δείτε την
πρώτη ένδειξη φθοράσ ή ζηµιάσ.
Μια πριονωτή λάµα που έχει πάθει ζηµιά µπορεί να προκαλέσει
τραυµατισµ, ενώ µια φθαρµένη πριονωτή λάµα έχει ανεπαρκή απδοση
και µπορεί να προκαλεί υπερφρτωση του µοτέρ.
¶ƒ√™√Ã∏
Ποτέ µη χρησιµοποιείτε µια πριονωτή λάµα που δεν είναι κοφτερή. ταν
µια πριονωτή λάµα δεν είναι κοφτερή, η αντίστασή τησ στην πίεση που
εφαρµζετε µε το χερούλι του εργαλείου τείνει να αυξάνεται, µε
αποτέλεσµα να µην είναι ασφαλήσ η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι
κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα
σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ
αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
34
∂ППЛУИО¿
3. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (EÈÎ. 29).
Tο µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. Eπειδή ένα υπερβολικά φθαρµένο καρβουνάκι µπορεί να προκαλέσει πρβληµα στο µοτέρ αντικαταστήστε το καρβουνάκι µε καινούργιο το οποίο έχει τον ίδιο Aριθµ άνθρακα που φαίνεται στην εικνα ταν φθαρεί ή ταν φτάσει στο ριο φθοράσ. Eπιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίστε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στισ θήκεσ.
4. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·ÎÈÒÓ
Αποσυνδέστε τα καλύµµατα των καρβουνακιών µε ένα κατσαβίδι εγκοπτώµενησ κεφαλήσ. Τα καρβουνάκια µπορούν µετά να αφαιρεθούν εύκολα.
5. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
6. ŒПВБ¯Ф˜ ЩФ˘ О¿Щˆ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· БИ· ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
Πριν απ κάθε χρήση του εργαλείου, να ελέγχετε τον κάτω προφυλακτήρα (∂ÈÎ. 5) ώστε να βεβαιώνεστε τι είναι σε καλή κατάσταση και κινείται οµαλά. Μη χρησιµοποιήσετε ποτέ το εργαλείο ταν ο κάτω προφυλακτήρασ δεν λειτουργεί σωστά και δεν είναι σε καλή µηχανική κατάσταση.
7. ∞Ôı‹Î¢ÛË
Μετά την ολοκλήρωση τησ χρήσησ του εργαλείου, βεβαιωθείτε τι έχουν
γίνει τα παρακάτω: (1) Ο διακπτησ ενεργοποίησησ είναι στη θέση OFF, (2) Το φισ έχει βγει απ την πρίζα, ταν δεν χρησιµοποιείτε το εργαλείο,
να το αποθηκεύετε σε ξηρ χώρο µακριά απ παιδιά.
8. §›·ÓÛË
Λιπάνετε τισ παρακάτω ολισθαίνουσεσ επιφάνειεσ µια φορά το µήνα για
να κρατήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο σε καλή λειτουργική κατάσταση
για µακρ χρονικ διάστηµα.
Η χρήση µηχανικού λαδιού συστήνεται.
Σηµεία παροχήσ λαδιού:
* Περιστροφικ τµήµα του µεντεσέ
* Περιστροφικ τµήµα του στηρίγµατοσ (Α)
* Τµήµα περιστροφήσ συγκροτήµατοσ µε µέγγενη
9. ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
Περιοδικά αφαιρείτε τα ξέσµατα και τα άλλα άχρηστα υλικά απ την
επιφάνεια του ηλεκτρικού εργαλείου µε ένα υγρ πανί µε σαπούνι. Για
αποφυγή δυσλειτουργίασ του µοτέρ, προστατεύστε το απ την επαφή
µε λάδι ή νερ. (Μνο στο µοντέλο C8FSHE)
Αν η γραµµή λέιζερ δεν είναι ορατή εξαιτίασ των ξεσµάτων και τω
παρµοιων υλικών που έχουν προσκολληθεί στο παράθυρο τησ µονάδασ
εκποµπήσ φωτσ τησ σήµανσησ λέιζερ, σκουπίστε και καθαρίστε το
παράθυρο µε στεγν πανί ή µε µαλακ πανί που έχει υγρανθεί µε
σαπουννερο, κλπ.
10. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ¶ƒ√™√Ã∏
Η Επισκευή, τροποποίηση και ο έλεγχοσ των Ηλεκτρικών Εργαλείων τησ
Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ
Hitachi.
Ειδικά για τη συσκευή λέιζερ, το σέρβισ τησ πρέπει να γίνεται απ ένα
εξουσιοδοτηµένο αντιπρσωπο του κατασκευαστή του λέιζερ.
Πάντοτε να αναθέτετε την επισκευή τησ συσκευήσ λέιζερ στο
Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Εξαρτηµάτων θα είναι χρήσιµη αν δοθεί µε το εργαλείο
Hitachi στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi κατά την επισκευή
ή την συντήρηση.
Κατά την χρήση και την συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι
κανονισµοί ασφαλείασ και οι καννεσ που υπάρχουν σε κάθε χώρα
πρέπει να τηρούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∂π™
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία τησ Hitachi βελτιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να ενσωµατώσουν τα τελευταία τεχνολογικά επιτεύγµατα. Ανάλογα, κάποια σηµεία µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προειδοποίηση.
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τουσ κανονισµούσ ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιέσ λγω κακήσ χρήσησ, κακοποίησησ ή φυσιολογικήσ φθοράσ. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίσ να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλοσ των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευήσ τησ Hitachi.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναφέρονται στο παρν υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ·ВЪФМВЩ·КВЪfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛУ ‰fiУЛЫЛ
Οι µετρηµένεσ τιµέσ καθορίστηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ61029.
Ένα τυπικ επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ Α: 90 dB (A) Ένα τυπικ επίπεδο ηχητικήσ ισχύοσ Α: 103 dB (A) Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Mια τυπική τιµή ρίζασ µέσησ τετραγωνικήσ επιτάχυνσησ δεν πρέπει να ξεπερνά
2
2,5 m/s
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ·ЪФ¯‹˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ· Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ·Ъ¤¯ФУЩ·И МВ ФУФМ·ЫЩИО‹ Щ¿ЫЛ 230 V~
Το άνοιγµα και το κλείσιµο των ηλεκτρικών συσκευών προκαλεί αυξοµείωση τησ τάσησ. Η λειτουργία αυτού του ηλεκτρικού εργαλείου κάτω απ δυσµενείσ συνθήκεσ παροχήσ ρεύµατοσ µπορεί να έχει δυσµενή αποτελέσµατα στην λειτουργία άλλων ηλεκτρικών συσκευών. Με αντίσταση ρεύµατοσ ίση ή µικρτερη των 0,29 Ohms συνήθωσ δεν θα υπάρξουν αρνητικά αποτελέσµατα. Συνήθωσ, η µέγιστη επιτρεπτή αντίσταση ρεύµατοσ δεν θα ξεπεραστεί ταν ο κλάδοσ τησ παροχήσ ρεύµατοσ τροφοδοτείται απ ένα κουτί σύνδεσησ µε ικαντητα υποστήριξησ 25 ampere ή υψηλτερη. Σε περίπτωση διακοπήσ ρεύµατοσ, ή ταν βγει έξω απ την πρίζα το καλώδιο ρεύµατοσ, αµέσωσ στρέψετε το διακπτη στην θέση OFF. Αυτ αποτρέπει την µη ελεγχµενη επανεκκίνηση.
35
Polski
PODSTAWOWE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
UWAGA! Podczas używania narzędzi elektrycznych należy przestrzegać
podstawowych środków ostrożności w celu zmniejszenia ryzyka pożaru, porażenia prądem oraz zranienia, w tym następujących punktów. Przeczytaj instrukcję zanim przystąpisz do użytkowania narzędzia i zachowaj te instrukcje. W celu zachowania bezpieczeństwa użytkowania:
1. Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Zaśmiecone stanowiska pracy i stoły warsztatowe mogą być przyczyną obrażeń.
2. Należy uwzględniać warunki środowiska pracy. Narzędzia elektryczne nie mogą być narażone na działanie deszczu i wilgoci. Miejsce pracy powinno być dobrze oświetlone. Nie używaj narzędzi elektrycznych w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów ani tam gdzie mogłyby spowodować pożar lub wybuchnąć.
3. Strzeż się porażenia prądem. Unikaj kontaktu cielesnego z uziemionymi powierzchniami (jak np. rury, kaloryfery, lodówki i piecyki).
4. Trzymaj z daleka od dzieci. Nie pozwól odwiedzającym dotknąć narzędzia lub kabla. Odwiedzający powinni trzymać się z daleka od miejsca pracy.
5. Chowaj nieużywane narzędzia. Kiedy nie są w użytku, narzędzia powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym miejscu lub kładzione wysoko, tam, gdzie nie dosięgną ich dzieci.
6. Nie wywieraj zbyt mocnego nacisku na narzędzia. Działa ono najlepiej i najbezpieczniej, gdy przestrzegana jest instrukcja użycia.
7. Używaj właściwego narzędzia. Nie używaj małych narzędzi lub dodatków do wykonywania pracy przeznaczonej dla narzędzi większych. Nie używaj narzędzi w celach, do których nie były przeznaczone, jak np. nie używaj piły tarczowej do ścinania gałęzi lub pni.
8. Noś odpowiedni ubiór. Nie noś luźnego ubrania lub biżuterii, mogą się one bowiem wkręcić w ruchome części maszyn. W czasie pracy na zewnątrz zalecane jest używanie gumowych rękawic i nieślizgającego się obuwia. Noś nakrycie głowy, by zabezpieczyć długie włosy.
9. Używaj okularów ochronnych. Używaj maski na twarz, by zabezpieczyć się jeżeli w czasie pracy występuje dużo kurzu.
10. Używaj pochłaniaczy kurzu. Jeśli istnieje możliwość podłączenia pochłaniaczy kurzu, upewnij się, że są one podłączone i poprawnie używane.
11. Nie niszcz kabla. Nigdy nie noś narzędzia trzymając je za kabel i nie ciągnij za kabel, by rozłączyć urządzenie. Trzymaj kabel z daleka od gorąca, oleju, i ostrych narzędzi.
12. Pracuj bezpiecznie. Używaj zacisków lub imadła by trzymać w miejscu przedmioty. Jest to bezpieczniejsze, niż używanie do tego rąk i pozwala na użycie obu rąk do trzymania narzędzi.
13. Nie pochylaj się nad narzędziem. Zawsze zachowuj balans i równowagę,
14. Dbaj o narzędzia. Utrzymuj narzędzia tak, by były ostre i czyste i by lepiej i sprawniej funkcjonowały. Przestrzegaj instrukcji w smarowaniu i wymianie akcesoriów. Sprawdzaj okresowo kable narzędzi i jeśli są one uszkodzone, zanoś do naprawy w autoryzowanym centrum napraw. Sprawdzaj co pewien czas przedłużacze i wymieniaj je, gdy są uszkodzone. Dbaj, by uchwyty narzędzi były czyste i suche i wolne od tłuszczu i smaru.
15. Rozłączaj narzędzia gdy nie są w użytku, przed naprawami i podczas wymiany akcesoriów takich jak ostrza, wiertła i przecinaki.
16. Zdejmuj klucze i narzędzia regulujące. Wyrób sobie zwyczaj sprawdzania czy klucze i narzędzia regulujące są zdjęte z narzędzi przed ich uruchomieniem.
17. Unikaj przypadkowego włączenia. Nie noś narzędzia z palcem na włączniku w czasie, gdy jest ono włączone do prądu. Upewnij się, że przycisk jest wyłączony zanim włączysz narzędzie do prądu.
18. Używaj przedłużaczy przeznaczonych do użytku na zewnątrz. Kiedy narzędzie jest używane na zewnątrz używaj wyłącznie przedłużaczy do użytku zewnętrznego.
19. Zachowaj ostrożność. Zwracaj uwagę na to, co robisz. Kieruj się rozsądkiem. Nie używaj narzędzi, gdy jesteś zmęczony.
20. Sprawdzaj uszkodzone części. Przed ponownym użyciem narzędzia osłona lub inna uszkodzona część powinna być uważnie sprawdzona, by upewnić się, że będzie ona poprawnie funkcjonować i wykona zamierzoną czynność.
Sprawdź ustawienie ruchomych części a także czy poruszają się one bez przeszkód, sprawdź także uszkodzenia, umocowanie i inne czynniki mogące wpłynąć na sprawne działanie narzędzia. Osłona lub inna uszkodzona część powinna być naprawiona lub wymieniona w autoryzowanym centrum napraw lub według zaleceń zawartych w instrukcji. Wymień uszkodzone przełączniki w autoryzowanym centrum napraw. Nie używaj narzędzia jeśli nie działa wyłącznik.
21. Uwaga Używanie akcesoriów lub dodatków, które nie są zalecane w instrukcji może grozić ryzykiem odniesienia obrażeń.
22. Naprawiaj narzędzie u wykwalifikowanego fachowca. To narzędzie spełnia określone wymogi bezpieczeństwa. Naprawy powinny być wykonywane tylko przez wykwalifikowanych fachowców używających oryginalnych części zastępczych. W innym przypadku może grozić to niebezpieczeństwem dla użytkownika.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA PRZY UŻYCIU PILARKI
1. Utrzymywać obszar podłogi wokół poziomu urządzenia w porządku, bez luźnych materiałów, np. wiórów i odłamków.
2. Zapewnić odpowiednie oświetlenie górne lub miejscowe.
3. Nie stosować elektronarzędzi do innych zastosowań niż określone w instrukcji obsługi.
4. Wszelkie naprawy muszą być wykonywane tylko przez upoważniony zakład usługowy. Producent nie odpowiada za jakiekolwiek zniszczenia i obrażenia wynikające z naprawy dokonanej przez nieupoważnione osoby lub z nieprawidłowego użycia narzędzia.
5. Aby zapewnić zaprojektowaną eksploatacyjną integralność elektronarzędzi, nie należy zdejmować zainstalowanych pokryw, ani odkręcać śrub.
6. Nie dotykać ruchomych części lub akcesoriów bez uprzedniego odłączenia zasilania.
7. Stosować narzędzie przy niższym napięciu wejściowym niż podane na tabliczce znamionowej; w przeciwnym wypadku jakość wykończenia może ulec pogorszeniu, a wydajność robocza urządzenia może być obniżona z uwagi na przeciążenie silnika.
8. Nie myć plastikowych części rozpuszczalnikiem. Rozpuszczalniki, takie jak benzyna, rozcieńczalnik, czterochlorek węgla, alkohol, mogą uszkodzić i doprowadzić do pęknięcia części plastikowych. Nie wycierać części wymienionymi rozpuszczalnikami. Czyścić części plastikowe miękką szmatką lekko zwilżoną wodą z dodatkiem mydła.
9. Stosować tylko oryginalne części zamienne HITACHI.
10. Narzędzie może być rozkręcane tylko w celu wymiany szczotek węglowych.
11. Schemat części urządzenia zamieszczony w niniejszej instrukcji użycia jest przeznaczony do stosowania tylko przez upoważniony zakład serwisowy.
12. Nigdy nie przecinać metali zawierających żelazo lub gruz.
13. Zapewnić odpowiednie oświetlenie górne lub miejscowe. Materiały przeznaczone do obróbki, a także te obrobione składować w pobliżu stanowiska pracy operatora.
14. W razie konieczności należy nosić odpowiednie osobiste wyposażenie ochronne, które może obejmować: Nauszniki ochronne w celu obniżenia ryzyka utraty słuchu. Okulary ochronne w celu obniżenia ryzyka uszkodzenia oczu. Maski ochronne w celu obniżenia ryzyka wdychania szkodliwego pyłu. Rękawice do pracy z ostrzami pilarki (w miarę możliwości ostrza należy przenosić w oprawkach) oraz materiałami szorstkimi.
15. Operator musi być odpowiednio przeszkolony w zakresie użycia, ustawienia oraz działania urządzenia.
16. Nie usuwać wiórów lub innych odpadów obrobionego przedmiotu z obszaru cięcia w trakcie pracy urządzenia oraz zawsze, gdy głowica piły nie znajduje się w pozycji spoczynku.
17. Nigdy nie używać pilarki, gdy dolna osłona jest zablokowana w pozycji otwartej.
18. Sprawdzić, czy dolna osłona gładko się przesuwa.
19. Nie używać pilarki, gdy osłony nie znajdują się na swoim miejscu, nie są sprawne oraz odpowiednio zakonserwowane.
36
Polski
20. Stosować tylko odpowiednio zaostrzone ostrza piły. Przestrzegać maksymalnej prędkości oznaczonej na ostrzu piły.
21. Nie stosować ostrz, które są zniszczone lub zdeformowane.
22. Nie stosować ostrz wykonanych z innych materiałów niż stal przystosowana do dużych prędkości.
23. Stosować tylko ostrza zalecane przez HITACHI. Stosowane ostrze musi spełniać normę EN847-1.
24. Ostrza piły powinny mieć zewnętrzną średnicę wynoszącą 216 mm.
25. Należy dobrać rodzaj ostrza do typu ciętego materiału.
26. Nigdy nie stosować pilarki z ostrzem skierowanym w górę lub w bok.
27. Sprawdzić, czy obrabiany przedmiot nie posiada ciał obcych, takich jak gwoździe.
28. Wymienić wkładkę stołową, gdy ulegnie ona zużyciu.
29. Nie używać pilarki do cięcia innych materiałów niż aluminium, drewno itp.
30. Nie stosować pilarki do cięcia innych materiałów niż zalecane przez producenta.
31. Należy stosować się do obowiązujących procedur wymiany ostrza, w tym metody zmiany pozycji, obejmującej zachowanie odpowiedniej ostrożności.
32. Przy cięciu drewna podłączyć pilarkę do urządzenia zbierającego pył.
33. Zachować ostrożność przy struganiu pionowym.
34. Przy transporcie lub przenoszeniu urządzenia nie chwytać za uchwyt. Zamiast uchwytu, trzymać za rączkę.
35. Cięcie rozpocząć dopiero po osiągnięciu przez silnik maksymalnej prędkości obrotowej.
36. Należy niezwłocznie WYŁĄCZYĆ urządzenie w przypadku objawów niewłaściwej pracy.
37. Wyłączyć zasilanie i przed podjęciem czynności serwisowych lub ustawieniem urządzenia zaczekać do całkowitego zatrzymania ostrza.
38. Podczas cięcia na ucios lub w poprzek ostrze nie powinno być unoszone, aż do całkowitego zatrzymania.
39. Podczas wykonywania cięcia suwami piła powinna być przesuwana w kierunku przeciwnym do operatora.
40. Uwzględnić wszelkie prawdopodobieństwo wystąpienia zagrożeń przy cięciu, takich jak wpływ promieniowania laserowego na oczy, mimowolny dostęp do ruchomych części urządzenia itp.
DANE TECHNICZNE
Ucios 45°
Maks. wydajność cięcia wys. × szer.
Wymiary ostrza (oD × iD × grubość) 216 mm × 30 mm × 2 mm Kąt cięcia na ucios Prawy 0° – 57°, lewy 0° – 45° Kąt cięcia skośnego Prawy 0° – 5°, Lewy 0° – 48°
Kąt cięcia złożonego
Napięcie (wg obszaru)* (110 V, 230 V) Zasilanie* 1050 W Prędkość bez obciążenia 5500 min Wymiary urządzenia (szer. × gł. × wys.) 555 mm × 790 mm × 485 mm Masa netto 15 kg (C8FSHE) / 14 kg (C8FSE)
Znacznik laserowy (Dotyczy tylko modelu C8FSHE)
*Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu. W przypadku cięcia przedmiotów o wymiarze "**", dolne zakończenie piły tarczowej może dotykać przedmiotu, nawet jeżeli głowica silnika znajduje się w końcowym położeniu dolnym. Należy w takim przypadku zachować szczególną ostrożność podczas cięcia. Dodatkowe informacje zostały zamieszczone w rozdziale "ZASTOSOWANIA PRAKTYCZNE". Płyta pomocnicza powinna być zamontowana na powierzchni ogranicznika (Patrz ( się również w punkcie "12. Cięcie przedmiotów o dużych rozmiarach" (Rys. 16).
Skos
Złożone
Lewe 45°
Prawe
Skos (Lewe)
Skos (Prawe) 5° + Ucios 45°
Maksymalna wydajność Produkt laserowy klasy Po<3 mW (Iambda) 654 nm
Nośnik laserowy Dioda laserowa
45° + Ucios 45°
Skośne (Lewe) 0° – 45°
Skośne (Prawe) 0° – 5°
AKCESORIA STANDARDOWE
(1) Ostrze piły 216 mm TCT
(montowane w urządzeniu) ............................................................................ 1
(2) Worek pyłowy .................................................................................................. 1
**75 mm × 262 mm Z płytą pomocniczą (30 mm)
**75 mm × 185 mm Z płytą pomocniczą (20 mm)
**50 mm × 252 mm Z płytą pomocniczą (30 mm)
**70 mm × 252 mm Z płytą pomocniczą (30 mm)
**50 mm × 170 mm Z płytą pomocniczą (30 mm)
**70 mm × 170 mm Z płytą pomocniczą (30 mm)
) - grubość płyty pomocniczej). Dodatkowe informacje znajdują
(3) Klucz nasadowy 10 mm ................................................................................ 1
(4) Imadło ............................................................................................................. 1
(5) Uchwyt ............................................................................................................. 1
(6) Rączka boczna ................................................................................................ 1
Akcesoria standardowe mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
65 mm × 312 mm
65 mm × 220 mm
45 mm × 312 mm
60 mm × 312 mm
45 mm × 220 mm
60 mm × 220 mm
Ucios (Prawy i Lewe) 0° – 45°
–1
37
Polski
OPCJONALNE AKCESORIA (należy kupować osobno)
(1) Uchwyt i ogranicznik przedłużenia (2) Ostrze piły 216 mm TCT (liczba zębów: 60) (3) Imadło do form wypukłych (w tym ogranicznik do form wypukłych (L)) (4) Ogranicznik do form wypukłych (L) (5) Ogranicznik do form wypukłych (R) (6) Podogranicznik Akcesoria opcjonalne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
ZASTOSOWANIE
Cięcie różnych rodzajów aluminiowych ram okiennych i drewna.
ROZPAKOWANIE
Ostrożnie rozpakować elektronarzędzie i wszystkie elementy (akcesoria standardowe).
Uważnie sprawdzić, czy wszystkie elementy (akcesoria standardowe) znajdują się w opakowaniu.
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju. Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to możliwe.
4. Gdy elektronarzędzie jest przygotowane do wysyłki, jego główne części są zabezpieczone kołkiem blokującym
Przesunąć rączkę, tak aby uwolnić kołek blokujący. Podczas transportu kołek blokujący powinien zawsze być zablokowany w obudowie przekładni zębatej (Rys. 4).
5. Przymocować worek pyłowy do jednostki głównej (Rys. 1)
6. Instalacja
Upewnić się, że urządzenie jest zawsze zamocowane do stołu warsztatowego. Przyłączyć elektronarzędzie do poziomego stołu warsztatowego. Wybrać śruby o średnicy 8 mm i długości odpowiadającej grubości stołu. Długość śruby powinna wynosić co najmniej 25 mm plus grubość stołu warsztatowego. Należy na przykład stosować śruby 8 mm × 65 mm dla stołu warsztatowego o grubości 25 mm.
REGULACJA URZĄDZENIA PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY
UWAGA
Wykonać wszystkie konieczne ustawienia przed włożeniem wtyczki do gniazda sieciowego.
1. Sprawdzić, czy dolna osłona gładko się przesuwa
UWAGA
Pilarka jest wyposażona w zabezpieczenie polegające na blokadzie głowicy.
Aby obniżyć głowicę piły do cięcia, blokada musi być zwolniona przez naciśnięcie kciukiem dźwigni blokady.
(1) Po popchnięciu w dół rączki przy jednoczesnym pchnięciu dźwigni blokady
należy sprawdzić, czy dolna osłona swobodnie się obraca (Rys. 5).
(2) Następnie sprawdzić, czy dolna osłona powraca do pozycji początkowej po
podniesieniu rączki.
2. Sprawdzanie dolnego położenia granicznego ostrza piły (Rys. 6 i Rys.
7).
Upewnić się, że ostrze piły może zostać obniżone o 10 do 11 mm poniżej wkładki stołowej. Podczas wymiany ostrza piły na nowe należy ustawić dolne położenie graniczne w taki sposób, aby ostrze piły nie mogło dotykać stołu obrotowego lub wykonywać pełnego cięcia. Aby wyregulować dolne położenie graniczne ostrza piły, należy postępować w sposób (1) opisany poniżej (Rys. 7). Ponadto, należy odpowiednio ustawić położenie 8-mm śruby regulacyjnej głębokości, pełniącej rolę dolnego ogranicznika ostrza piły.
(1) Obrócić 8-mm śrubę regulacyjną głębokości, odpowiednio ustawić wysokość
w momencie, kiedy główka śruby dotyka zawiasu, a następnie ustawić dolne położenie graniczne ostrza piły.
UWAGA
Upewnić się, że ostrze piły ustawione jest w taki sposób, że nie będzie cięło stołu obrotowego.
3. Ustawienie dolnego położenia granicznego ostrza piły podczas cięcia dużego przedmiotu
UWAGA
W przypadku cięcia pod kątem prostym przedmiotu o grubości przekraczającej 65 mm, lewego cięcia skośnego przedmiotu o grubości ponad 60 mm lub prawego cięcia skośnego przedmiotu, którego grubość przekracza 45 mm, należy ustawić ogranicznik dolny tak, aby podstawa głowicy silnika (Rys. 6) nie dotykała obrabianego przedmiotu.
PIŁOWANIE
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć obrażeń ciała, nigdy nie należy zdejmować i nie umieszczać obrabianego przedmiotu na stole podczas pracy narzędzia.
Nigdy nie umieszczać rąk i nóg po wewnętrznej stronie linii obok znaku ostrzegawczego podczas pracy urządzenia. Może to stworzyć sytuację niebezpieczną (Patrz Rys. 8).
UWAGA
Niebezpieczne jest zdejmowanie lub instalowanie obrabianego przedmiotu podczas obrotu piły.
Podczas cięcia usunąć trociny ze stołu obrotowego.
Gdy nagromadzi się zbyt wiele trocin, ostrze zostanie oddzielone od ciętego materiału. Nigdy nie zbliżać ręki ani jakichkolwiek przedmiotów do otwartego ostrza.
1. Mocno zabezpieczyć cięty materiał w imadle, aby nie poruszał się w trakcie cięcia.
2. Obsługa przełącznika
Wciśnięcie wyłącznika spustowego powoduje włączenie urządzenia. Uwolnienie wyłącznika spustowego powoduje wyłączenie urządzenie.
3. Regulacja uchwytu podstawy (Rys. 3)
Odkręcić śrubę 6 mm za pomocą klucza nasadowego 10 mm. Ustawić uchwyt podstawy tak, aby jego dolna powierzchnia dotykała stołu warsztatowego lub podłogi. Po zakończeniu regulacji mocno dokręcić śrubę 6 mm.
4. Stosowanie imadła (akcesorium standardowe) (Rys. 9)
(1) Imadło można montować na lewym {Ogranicznik (B)} lub prawym ograniczniku
{Ogranicznik (A)} przez poluzowanie śruby motylkowej 6 mm (A).
(2) Uchwyt śruby można podnosić lub obniżać odpowiednio do wysokości
obrabianego przedmiotu przez poluzowanie śruby motylkowej 6 mm (B). Po ustawieniu mocno dokręcić śrubę motylkową 6 mm (B) i zamocować uchwyt śruby.
(3) Obrócić górną gałkę i mocno zamocować przedmiot w odpowiedniej pozycji.
OSTRZEŻENIE
Należy zawsze mocno docisnąć lub zablokować przedmiot imadłem do ogranicznika; w przeciwnym wypadku przedmiot może zostać odrzucony i spowodować obrażenia ciała.
38
Polski
UWAGA
Zawsze upewnić się, że głowica silnika nie styka się z imadłem, gdy jest ono obniżane do cięcia. Jeżeli wystąpi jakiekolwiek zagrożenie takiego kontaktu, poluzować śrubę motylkową 6 mm i przesunąć imadło do pozycji, w której nie będzie dotykać ostrza.
5. Ustawianie wkładki stołowej (Rys. 1)
Wkładki stołowe są zamocowane na stole obrotowym. Przed wysyłką urządzenia z fabryki wkładki są zamocowane w taki sposób, że ostrze piły nie może ich dotykać. Powstawanie zadziorów na dolnej powierzchni obrabianego przedmiotu zostanie znacząco zmniejszone, jeżeli wkładka stołowa będzie zamocowana w taki sposób, aby odstęp pomiędzy boczną powierzchnią wkładki stołowej a ostrzem piły był jak najmniejszy. Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy zmniejszyć ten odstęp w sposób opisany poniżej.
(1) Cięcie pod kątem prostym
Odkręcić trzy śruby maszynowe 6 mm, a następnie zamocować wkładkę stołową znajdującą się po lewej stronie i tymczasowo dokręcić śruby maszynowe 6 mm na obu końcach. Następnie włożyć obrabiany przedmiot (o szerokości około 200 mm) do imadła i przeciąć. Po wyrównaniu powierzchni cięcia z krawędzią wkładki stołowej mocno dokręcić śruby maszynowe 6 mm na obu końcach. Wyjąć obrabiany przedmiot i mocno dokręcić środkowe śruby maszynowe 6 mm. W taki sam sposób należy ustawić prawą wkładkę stołową.
(2) Cięcie skośne lewe i prawe
Odpowiednio ustawić wkładkę stołową, postępując w taki sam sposób, jak dla cięcia pod kątem prostym.
UWAGA
Po ustawieniu wkładki stołowej w położeniu do cięcia pod kątem prostym wkładka zostanie w części przecięta, jeśli będzie użyta do cięcia skośnego. Kiedy wymagane jest cięcie skośne, należy ustawić wkładkę stołową w położeniu odpowiednim dla cięcia skośnego.
6. Potwierdzenie użycia podogranicznika (Akcesorium opcjonalne)
Urządzenie jest wyposażone w podogranicznik. Należy zawsze używać podogranicznika w przypadku cięcia pod kątem prostym oraz prawego cięcia skośnego. Dzięki temu cięcie skośne lewe, cięcie skośne prawe oraz cięcie pod kątem prostym materiału o szerokim licu będzie stabilne.
UWAGA
W przypadku prawego cięcia skośnego należy obrócić podogranicznik (Rys.
10) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. W przeciwnym
wypadku korpus lub ostrze piły może dotknąć podogranicznika - grozi to odniesieniem obrażeń.
7. Stosowanie linii atramentowej
Przy obniżeniu sekcji silnika dolna osłona jest podnoszona i pojawia się ostrze. Ustawić linię atramentową zgodnie z ostrzem.
UWAGA
Nigdy nie podnosić dolnej osłony podczas obrotu ostrza. Podogranicznik nie tylko zetknie się z powierzchnią, co niekorzystnie wpłynie na dokładność cięcia, ale zniszczeniu może także ulec ogranicznik.
8. Instalacja rączki bocznej (Rys. 1)
Zamocować dołączoną do zestawu rączkę boczną.
9. Ustawienie pozycji linii lasera (Dotyczy tylko modelu C8FSHE)
Na urządzeniu można łatwo dokonać ustawienia linii atramentowej w stosunku do znacznika laserowego. Przełącznik włącza znacznik laserowy (Rys. 11). W zależności od wyboru metody cięcia linia lasera może być ustawiona do lewej strony szerokości cięcia (ostrze) lub linii atramentowej po prawej stronie. Linia lasera jest ustawiana do szerokości ostrza w chwili wysyłki z fabryki. Ustawić pozycje ostrza i linii lasera w sposób przedstawiony poniżej zgodnie z wybraną metodą.
(1) Włączyć znacznik laserowy i wykonać rowek o głębokości ok. 5 mm w
obrabianym przedmiocie, który ma wysokość ok. 20 mm i szerokość 150 mm. Trzymać przedmiot z rowkiem w imadle i nie przesuwać go. W przypadku żłobkowania - patrz "21. Sposób postępowania przy żłobkowaniu".
(2) Następnie należy obrócić element regulacyjny i przemieścić linię lasera. Obrócenie
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara powoduje przesunięcie linii lasera w prawo, a obrócenie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara - w lewo. Przy użyciu linii atramentowej ustawionej do lewej strony ostrza należy ustawić linię lasera do lewej krawędzi rowka (Rys. 12).
39
W przypadku wyrównania do prawego boku ostrza należy ustawić linię lasera do prawej krawędzi rowka.
(3) Po ustawieniu pozycji linii lasera narysować linię atramentową pod kątem
prostym na obrabianym przedmiocie i ustawić linię atramentową wzdłuż linii lasera. Przy ustawianiu linii atramentowej przesunąć lekko przedmiot i zabezpieczyć go imadłem w określonej pozycji, w miejscu gdzie linia laserowa nakłada się na linię atramentową. Wykonać ponownie rowkowanie i sprawdzić pozycję linii lasera. W przypadku chęci zmiany pozycji linii lasera ponownie wykonać ustawienia zgodnie z krokami (1) do (3).
OSTRZEŻENIE
Przed podłączeniem wtyczki do gniazdka upewnić się, że moduł główny i znacznik laserowy są wyłączone.
Zachować wyjątkową ostrożność przy obsłudze wyłącznika spustowego dla ustawienia pozycji linii lasera, gdyż podczas pracy wtyczka sieciowa jest podłączona do gniazdka. Jeżeli przełącznik spustowy zostanie nieuważnie wciśnięty, ostrze może zacząć się obracać, powodując wypadek.
Nie zdejmować znacznika laserowego z myślą użycia go do innych celów.
UWAGA (Rys. 13)
Promieniowanie laserowe - nie kierować wzroku na promień.
Promieniowanie laserowe na stole roboczym. Nie kierować wzroku na promień. Bezpośrednie narażenie oczu na promienie laserowe może prowadzić do uszkodzeń wzroku.
Nie rozkładać modułu na elementy.
Nie wywierać silnego nacisku na znacznik laserowy (korpus główny narzędzia)
- w takim wypadku pozycja linii laserowej może ulec zmianie, co może doprowadzić do uszkodzenia znacznika lasera lub skrócenia jego żywotności.
Znacznik laserowy powinien być włączany tylko podczas operacji cięcia. Zbyt długie świecenie znacznika laserowego może prowadzić do skrócenia jego żywotności.
Stosowanie przycisków, ustawień lub procedur innych niż określone w niniejszej instrukcji może spowodować niebezpieczeństwo narażenia na promieniowanie.
WSKAZÓWKA
Wykonywać cięcie, nakładając linię lasera na linię atramentową.
Gdy linia atramentowa i linia lasera nakładają się na siebie, natężenie światła zmienia się, co ułatwia stabilne cięcie z uwagi na możliwość łatwego określenia zgodności linii. Zapewnia to minimalny poziom błędów przy cięciu.
W przypadku pracy na zewnątrz lub blisko okien obserwacja linii lasera może być utrudniona z powodu silnego światła słonecznego. W takich okolicznościach zmienić miejsce na takie, które bezpośrednio nie jest narażone na światło słoneczne.
Nie ciągnąć za kabel za głowicą silnika i nie zahaczać kabla o palec, drewno lub podobny przedmiot - w przeciwnym wypadku kabel może wypaść z gniazda, a znacznik laserowy może ulec wyłączeniu.
Co pewien czas upewnić się, że pozycja linii lasera jest właściwa. Jeśli chodzi o metodę sprawdzenia, zaleca się narysowanie linii atramentowej pod kątem prostym na obrabianym przedmiocie o wysokości ok. 20 mm i szerokości 150 mm, a następnie sprawdzenie, czy linia lasera pokrywa się z linią atramentową [odchylenie między linią atramentową a linią lasera nie powinno przekraczać szerokości linii atramentowej (0,5 mm)] (Rys. 14).
10. Cięcie
(1) Jak pokazano na Rys. 15 szerokość ostrza jest szerokością cięcia. Przesunąć
obrabiany przedmiot w prawo (patrząc od strony operatora), gdy wymagana jest
, lub do lewej, gdy wymagana jest długość .
długość Gdy stosowany jest znacznik laserowy, ustawić linię lasera do lewego boku ostrza, a następnie ustawić linię atramentową do linii lasera.
(2) Po włączeniu urządzenia i sprawdzeniu, że ostrze piły obraca się z prędkością
maksymalną, powoli przesunąć uchwyt w dół, przytrzymując równocześnie dźwignię blokady, a następnie zbliżyć ostrze piły do materiału, który ma zostać przecięty.
(3) Gdy ostrze dotknie przedmiotu, popchnąć stopniowo rączkę w dół, wcinając
się w obrabiany przedmiot.
(4) Po osiągnięciu żądanej głębokości cięcia wyłączyć elektronarzędzie i zaczekać
aż do całkowitego zatrzymania ostrza, a następnie podnieść rączkę znad przedmiotu i ustawić ją w pozycji całkowicie cofniętej.
Polski
UWAGA
Maksymalne wymiary cięcia podano w tabeli “DANE TECHNICZNE”.
Zwiększony nacisk na rączkę nie zwiększa prędkości cięcia. Dodatkowo zbyt duży nacisk może powodować przeciążenie silnika i/lub obniżenie wydajności cięcia.
Upewnić się, że wyłącznik spustowy jest WYŁĄCZONY, a wtyczka wyciągnięta z gniazdka, gdy urządzenie nie jest używane.
Należy zawsze wyłączyć urządzenie i zaczekać aż do całkowitego zatrzymania ostrza przed podniesieniem rączki w górę. Jeżeli rączka jest podniesiona podczas obracania się ostrza, może dojść do zakleszczenia ostrza w obrabianym elemencie, powodując niebezpieczne rozrzucenie jego fragmentów.
Za każdym razem po skończeniu głębokiego cięcia wyłączyć wyłącznik i sprawdzić, czy ostrze zatrzymało się. Następnie podnieść rączkę i przesunąć ją do pozycji całkowicie cofniętej.
Usunąć cały wycięty materiał z blatu stołu obrotowego, a następnie przejść do kolejnego kroku.
11. Cięcie przedmiotów o małej szerokości (wycinanie prasowe)
Przesunąć przegub w dół w kierunku uchwytu (A), a następnie dokręcić pokrętło zabezpieczające prowadnicę (Rys. 2). Przesunąć uchwyt w dół, aby przeciąć przedmiot. Ten sposób pracy umożliwia przecinanie przedmiotów o szerokości mniejszej niż 65 mm.
12. Cięcie przedmiotów o dużych rozmiarach
W niektórych przypadkach wykonanie całkowitego cięcia nie jest możliwe ze względu na wysokość przedmiotu. W takim przypadku należy zamontować płytę pomocniczą za pomocą śrub z łbem płaskim 6 mm i nakrętek 6 mm, wykorzystując otwory o średnicy 7 mm na ograniczniku (dwa otwory po każdej stronie) (Rys. 16). W rozdziale "SPECYFIKACJE" zamieszczono informacje, dotyczące grubości płyty pomocniczej.
13. Cięcie przedmiotów o dużej szerokości (Cięcie suwami)
Odkręcić gałkę mocującą prowadnicy (Rys. 2) i trzymając za uchwyt, przesunąć ostrze piły w przód. Następnie wcisnąć uchwyt i przesunąć ostrze piły w tył, aby przeciąć przedmiot. Ułatwia to cięcie przedmiotów o szerokości do 312 mm.
OSTRZEŻENIE
W czasie cięcia nigdy nie kłaść dłoni na uchwycie bocznym, ponieważ ostrze zbliża się do uchwytu, kiedy obniżona jest głowica silnika.
14. Procedury cięcia na ucios
(1) Poluzować uchwyt boczny i podnieść dźwignię ograniczników kątowych.
Następnie ustawić stół obrotowy, tak aby wskaźnik ustawił się na równi z wartością ustawioną na skali uciosu (Rys. 17).
(2) Ponownie zacisnąć rączkę boczną, aby zabezpieczyć stół obrotowy w żądanej
pozycji. (3) Skala umożliwia odczytanie zarówno kąta cięcia, jak i nachylenia. (4) Nachylenie określa stosunek wysokości do podstawy trójkątnej części, która
ma zostać usunięta. Wskazanie to może zostać użyte w celu ustawienia skali
cięcia uciosowego zamiast kąta cięcia. (5) Aby przeciąć przedmiot z nachyleniem 2/10, należy ustawić tę wartość na
wskaźniku.
WSKAZÓWKA
Praktyczne zapadki stopujące znajdują się na prawo i na lewo od ustawienia
centralnego 0˚, przy ustawieniach o wartościach 15˚, 22,5˚, 31,6˚ i 45˚.
prawdzić, czy skala uciosu i końcówka wskaźnika są odpowiednio względem
siebie wyrównane.
Działanie piły przy złym wzajemnym położeniu skali uciosu i wskaźnika lub
przy niewłaściwie zaciśniętej rączce może powodować pogorszenie precyzji
cięcia.
15. Procedury cięcia skośnego (Rys. 18) UWAGA
Podczas cięcia skośnego dźwignia zaciskowa musi być odpowiednio
zamocowana.
Należy ją ustawić wzdłużnie, jeżeli wycinany materiał jest dłuższy niż 25 mm.
W niektórych przypadkach cięcie nie może zostać wykonane, ponieważ ostrze
piły trafiłoby w osłonę dolną. (1) Zwolnić dźwignię blokującą i przesunąć ukośnie ostrze piły na lewo lub na
prawo. Przechylając głowicę silnika w prawo, przesunąć kołek ustalający do
tyłu.
UWAGA
Poluzować dźwignię zaciskową, przechylić jednostkę główną w lewo i pociągnąć trzpień ustalający, aby umożliwić cięcie pod kątem 48 stopni. Poluzować dźwignię zaciskową i stopniowo nachylać w lewo, równocześnie wprowadzając trzpień ustalający do jednostki głównej. Trzpień przesunie się o jedną długość i znajdzie w otworach o nachyleniach 30˚ i 33,9˚ w lewo. Po wprowadzeniu trzpienia do otworu w sposób opisany powyżej nachylenie o 30˚ w lewo będzie możliwe poprzez przesunięcie w prawo. Ponadto, po wprowadzeniu trzpienia do otworu w sposób opisany powyżej nachylenie o 33,9˚ w lewo będzie możliwe poprzez przesunięcie w lewo.
(2) Ustawić wymagany kąt cięcia skośnego, sprawdzając skalę kątową i wskaźnik,
a następnie zamocować dźwignię zaciskową.
OSTRZEŻENIE
Gdy przedmiot jest zabezpieczony po lewej lub po prawej stronie ostrza, na prawą lub lewą stronę ostrza będą trafiać odcinane elementy. Należy zawsze wyłączyć urządzenie i zaczekać aż do całkowitego zatrzymania ostrza przed podniesieniem rączki w górę. Jeżeli rączka jest podniesiona podczas obracania się brzeszczotu, może dojść do zakleszczenia ostrza w obrabianym elemencie, powodując niebezpieczne rozrzucenie jego fragmentów. Przy zatrzymaniu w połowie operacji cięcia skośnego można ponownie rozpocząć cięcie dopiero po odciągnięciu głowicy silnika do pozycji początkowej. Zaczynając od połowy, bez pociągania w tył, spowodować, aby ogranicznik dolny znalazł się w wyżłobieniu obrabianego przedmiotu i dotknął ostrza tnącego.
16. Procedury cięcia złożonego
Cięcie złożone można wykonywać, stosując się do wskazówek w punktach 13 i 14 powyżej. Maksymalne wymiary cięcia dla cięcia złożonego podano w tabeli “DANE TECHNICZNE”.
UWAGA
Należy zawsze mocno przytrzymywać obrabiany przedmiot prawą lub lewą ręką, wykonując cięcie za pomocą okrągłej części piły drugą ręką. Obracanie stołu obrotowego w lewo podczas cięcia złożonego jest bardzo niebezpieczne, ponieważ ostrze piły może dotknąć ręki przytrzymującej obrabiany przedmiot. W przypadku cięcia złożonego (skośne + uciosowe) przy lewym cięciu skośnym należy obrócić podogranicznik (akcesorium opcjonalne) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, a następnie rozpocząć cięcie.
17. Cięcie długich materiałów
Przy cięciu długich materiałów stosować pomost pomocniczy, który ma tę samą wysokość co uchwyt (akcesorium opcjonalne) i podstawę do specjalnego wyposażenia dodatkowego. Wydajność: materiał drewniany (Sz. × Wys. × Dł.)
18. Instalowanie uchwytów (Akcesorium opcjonalne)
Uchwyty pomagają w utrzymaniu dłuższych przedmiotów nieruchomo w jednym miejscu podczas cięcia.
(1) Jak pokazano na Rys. 19 do ustawienia górnej krawędzi uchwytów względem
powierzchni podstawy należy stosować kątowniki stalowe. Poluzować nakrętkę motylkową 6 mm. Obrócić śrubę ustawienia wysokości 6 mm i ustawić wysokość uchwytu.
(2) Po przeprowadzeniu regulacji mocno dokręcić nakrętkę skrzydełkową 6 mm
i zamocować uchwyt za pomocą śruby gałkowej 6 mm (akcesorium opcjonalne). Jeżeli długość śruby ustawienia wysokości 6 mm nie jest dostateczna, podłożyć poniżej cienką płytkę. Upewnić się, że koniec śruby ustawienia wysokości 6 mm nie wystaje z uchwytu.
UWAGA
Nie należy w żadnym wypadku przenosić urządzenia, trzymając za uchwyt.
Uchwyt może wypaść ze swojej podstawy. Należy zawsze trzymać za rączkę, a nie za uchwyt.
19. Ogranicznik do precyzyjnego cięcia (Ogranicznik i uchwyt to akcesoria opcjonalne)
Ogranicznik ułatwia ciągłe cięcie precyzyjne na długości od 280 mm do 450 mm. Aby założyć ogranicznik, należy przymocować go do uchwytu za pomocą śruby gałkowej 6 mm, w sposób pokazany na Rys. 20.
300 mm × 45 mm × 1050 mm, lub 180 mm × 25 mm × 1600 mm
40
Polski
20. Potwierdzenie użycia imadła do form wypukłych, ogranicznika do form wypukłych (L) i (R) (Akcesorium opcjonalne)
(1) Ogranicznik do form wypukłych (L) i (R) (akcesoria opcjonalne) umożliwia
łatwiejsze cięcie form wypukłych bez pochylania ostrza. Zainstalować ograniczniki w podstawie po obu stronach jak pokazano na Rys. 21. Po wstawieniu zacisnąć śruby gałkowe 6 mm dla zabezpieczenia kołków do form wypukłych.
(2) Imadło do form wypukłych (B) można montować na lewym ograniczniku
(Ogranicznik (B)) lub prawym ograniczniku (Ogranicznik (A)). Może on schodzić się z formą wypukłą a imadło może być naciskane w dół. Następnie obrócić górną gałkę, na ile jest to konieczne, aby bezpiecznie przymocować formę wypukłą w danej pozycji. Aby podnieść lub obniżyć imadło, należy najpierw poluzować śrubę motylkową 6 mm. Po ustawieniu wysokości mocno zacisnąć śrubę motylkową 6 mm, a następnie obróć górną gałkę, na ile jest to konieczne, aby bezpiecznie przymocować formę wypukłą w danej pozycji (Rys. 22). Oprzeć formę wypukłą KRAWĘDZIĄ STYKU ZE ŚCIANĄ o ogranicznik prowadnicy, a KRAWĘDZIĄ STYKU Z SUFITEM o ograniczniki do form wypukłych, jak pokazano na Rys. 22. Dopasować ograniczniki do form wypukłych do rozmiaru formy wypukłej. Zamocować śrubę motylkową 6 mm w celu zabezpieczenia ograniczników do form wypukłych.
OSTRZEŻENIE
Należy zawsze mocno docisnąć lub zablokować przedmiot imadłem do ogranicznika; w przeciwnym wypadku forma wypukła może zostać odrzucona i spowodować obrażenia ciała. Nie stosować cięcia skośnego. Korpus lub ostrze mogą dotknąć podogranicznika, co może spowodować obrażenia ciała.
UWAGA
Zawsze upewnić się, że głowica silnika (Rys. 1) nie styka się z imadłem do form wypukłych, gdy jest ono obniżane do cięcia. Jeżeli wystąpi jakiekolwiek zagrożenie takiego kontaktu, poluzować śrubę gałkową 6 mm i przesunąć imadło do form wypukłych do pozycji, w której nie będzie dotykać ostrza.
21. Sposób wycinania rowków
Rowki mogą być wycinane w obrabianym przedmiocie poprzez odpowiednie ustawienie śruby regulacji głębokości 6 mm (Rys. 23).
(1) Obniżyć głowicę silnika, a następnie ręcznie obrócić śrubę regulacji głębokości
6 mm (gdzie głowica śruby regulacji głębokości 6 mm dotyka przegubu).
(2) Ustawić odpowiednią głębokość cięcia, regulując odległość pomiędzy ostrzem
piły a powierzchnią podstawy (Rys. 24).
UWAGA
Podczas wycinania pojedynczego rowka na którymkolwiek z końców obrabianego przedmiotu należy usunąć niepotrzebną część za pomocą dłuta.
22. Wykorzystanie lampy (Dotyczy wyłącznie modelu C8FSHE)
OSTRZEŻENIE
Przed włożeniem wtyczki do gniazda zasilania należy upewnić się, że jednostka główna oraz lampa są wyłączone.
W trakcie pracy szkiełko lampy nagrzewa się do wysokiej temperatury, nie należy więc w żadnym wypadku go dotykać. W przeciwnym wypadku może nastąpić poparzenie.
UWAGA
Nie narażać lampy na silne wstrząsy. Może to spowodować uszkodzenie lampy lub skrócenie jej okresu eksploatacyjnego.
Lampa powinna być włączana wyłącznie podczas cięcia.
Nie należy kierować lampy w stronę oczu. Może to spowodować uszkodzenie wzroku.
Zabrudzona lampa powinna być ostrożnie wyczyszczona miękką ściereczką. Należy uważać, aby nie porysować lub uszkodzić lampy. Zarysowanie szkiełka lampy może pogorszyć jakość oświetlenia.
Wyłącznik lampy jest wyposażony w pokrywę przeciwpyłową. Należy uważać, aby nie porysować pokrywy ani nie uszkodzić jej w jakikolwiek inny sposób.
Wióry mogą przedostać się do wnętrza wyłącznika i uniemożliwić włączenie lampy.
(1) Włożyć wtyczkę jednostki głównej do gniazda zasilania.
41
(2) Ustawić wyłącznik lampy w położeniu górnym (ON), aby włączyć oświetlenie
lub w położeniu dolnym (OFF), aby je wyłączyć (Patrz Rys. 28).
(3) Przesunąć obudowę lampy w prawo lub w lewo, aby ustawić kierunek
oświetlenia.
WYMIANA OSTRZA
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec możliwości wypadku lub obrażeń, przed przystąpieniem do zdejmowania lub zakładania ostrza piły należy zawsze wyłączyć przycisk spustowy i odłączyć urządzenie z prądu.
1. Mocowanie ostrza piły (Rys. 25, Rys. 26, Rys. 27)
(1) Użyć klucza nasadowego 10 mm, aby poluzować śrubę 6 mm, mocującą
pokrywę wrzeciona, a następnie obrócić pokrywę wrzeciona.
(2) Wcisnąć blokadę wrzeciona i odkręcić śrubę za pomocą klucza nasadowego
10 mm. Ponieważ śruba jest gwintowana lewostronnie, należy odkręcać ją w prawą stronę.
WSKAZÓWKA
Jeżeli blokada wrzeciona nie może zostać łatwo dociśnięta w celu zablokowania wrzeciona, obracać śrubę 10 mm za pomocą klucza nasadowego 17 mm (akcesorium standardowe), równocześnie dociskając blokadę.
Wrzeciono ostrza jest zablokowane, gdy jego blokada jest wciśnięta. (3) Usunąć śrubę i podkładkę (D). (4) Podnieść dolną osłonę i zamocować ostrze.
OSTRZEŻENIE
Przy mocowaniu ostrza sprawdzić, czy wskaźnik obrotów na ostrzu i kierunek
obrotu skrzyni przekładni są odpowiednio dopasowane. (5) Dokładnie wyczyścić podkładkę (D) i śrubę, a następnie zamocować je we
wrzecionie ostrza piły. (6) Wcisnąć blokadę wrzeciona i dokręcić śrubę, obracając ją w lewo za pomocą
klucza nasadowego 10 mm. (7) Obracać pokrywę wrzeciona aż do chwili, kiedy haczyk w pokrywie znajdzie
się w położeniu początkowym. Następnie dokręcić śrubę 6 mm.
UWAGA
Sprawdzić, czy blokada wrzeciona powróciła do pozycji cofniętej po
zainstalowaniu lub zdjęciu ostrza.
Dokręcić śrubę, aby nie poluzowała się podczas pracy.
Przed uruchomieniem elektronarzędzia sprawdzić, czy śruba została
odpowiednio dokręcona.
Upewnić się, że osłona dolna znajduje się w położeniu zamkniętym.
2. Zdejmowanie ostrza piły
Zdjąć ostrze, postępując w odwrotnej kolejności do czynności opisanych w
punkcie 1 powyżej.
Ostrze można łatwo zdjąć po uniesieniu pokrywy dolnej.
UWAGA
Nigdy nie instalować ostrz o średnicach innych niż 216 mm.
KONSERWACJA I KONTROLA
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec wypadkom lub obrażeniom ciała, zawsze WYŁĄCZYĆ wyłącznik
spustowy i odłączyć wtyczkę z gniazdka przed wykonaniem jakichkolwiek
czynności konserwacyjnych lub kontrolnych.
W przypadku stwierdzenia jakiegokolwiek uszkodzenia urządzenia, a w
szczególności osłon lub ostrza piły, należy jak najszybciej zwrócić się do
osoby wykwalifikowanej.
1. Sprawdzanie ostrza
Natychmiast wymienić ostrze po zauważeniu pierwszych oznak pogorszenia
działania lub zniszczenia.
Zniszczone ostrze może powodować obrażenia ciała, a zużyte może powodować
nieefektywne działanie i stanowić potencjalne źródło przeciążenia silnika.
UWAGA
Nigdy nie używać tępego ostrza. Gdy ostrze jest tępe, zwiększa się opór,
jaki stawia ono pod naciskiem ręki wywieranym na rączkę narzędzia, co
sprawia, że obsługa narzędzia staje się niebezpieczna.
Polski
2. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie.
3. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 29)
Silnik używa szczotek węglowych, które się z czasem zużywają. Ponieważ nadmiernie zużyta szczotka węglowa może spowodować kłopoty z silnikiem, wymieniaj szczotki węglowe na nowe o tych samych numerach widocznych na ilustracji kiedy się zużyją lub gdy dochodzi do „granicy zużycia”. Dodatkowo zawsze utrzymuj szczotki węglowe w czystości i upewnij się że swobodnie się przesuwają w obsadach.
4. Wymiana szczotek węglowych
Rozłóż nakrywki szczotek używając rowkowanego śrubokręta. Szczotki węglowe mogą być wtedy bezpiecznie wyjęte.
5. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem.
6. Sprawdzenie właściwego działania osłony dolnej
Przed każdym użyciem narzędzia sprawdzić osłonę dolną (patrz Rys. 5), aby upewnić się, czy jest w dobrym stanie i gładko się przesuwa. Nigdy nie używać narzędzia, jeżeli dolny ogranicznik nie działa poprawnie i nie jest w dobrym stanie technicznym.
7. Przechowywanie
Po zakończeniu obsługi narzędzia wykonać poniższe czynności: (1) Ustawić wyłącznik spustowy w pozycji OFF (WYŁ) (2) Wyjąć wtyczkę sieciową z gniazdka
Gdy narzędzie nie jest używane, przechowywać je w suchym miejscu poza
zasięgiem dzieci.
8. Smarowanie
Smarować poniższe przesuwne powierzchnie raz w miesiącu, aby utrzymać
elektronarzędzie w dobrym stanie przez długi czas.
Zalecane jest stosowanie oleju maszynowego.
Punkty wprowadzania oleju:
* Obrotowa część przegubu
* Element obrotowy uchwytu (A)
* Część obrotowa imadła
9. Czyszczenie
W regularnych odstępach czasu należy usuwać wióry oraz inne odpady, jakie
mogły zgromadzić się na powierzchni narzędzia, za pomocą ściereczki
nawilżonej wodą z mydłem. Aby uniknąć uszkodzenia silnika, należy chronić
go przed kontaktem z olejem lub wodą. (Dotyczy tylko modelu C8FSHE)
Jeżeli linia lasera stanie się niewidoczna z powodu przylegania trocin itp. do
okienka elementu emitującego światło na znaczniku laserowym, należy wytrzeć
i wyczyścić okienko suchą szmatką lub miękką szmatką zwilżoną wodą z
mydłem itp.
10. Lista części zamiennych UWAGA
Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych Hitachi może dokonywać
tylko Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi.
Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona Autoryzowanemu
Centrum Obsługi Hitachi, gdy zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu.
Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych należy przestrzegać
przepisów i norm bezpieczeństwa danego kraju.
MODYFIKACJE
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu
wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki.
W związku z tym pewne części mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
GWARANCJA
Gwarancja na elektronarzędzia Hitachi jest udzielana z uwzględnieniem praw statutowych i przepisów krajowych. Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania lub wynikających z normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne elektronarzędzie do autoryzowanego centrum serwisowego Hitachi wraz z KARTĄ GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
WSKAZÓWKA
W zwiazku z prowadzonym przez HITACHI programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości były określone według EN61029
Typowy poziom dźwięku A: 90 dB (A) Typowe natężenie dźwięku A: 103 dB (A) Używaj ochraniacza uszu.
Typowa ważona wartość średnia kwadratowa przyśpieszenia nie przekracza 2,5 m/sec2.
Informacja dotycząca systemu napięcia używanego dla elektronarzędzi o napięciu znamionowym 230 V~
Włączanie i wyłączanie urządzeń elektrycznych może powodować skoki napięcia. Działanie tego elektronarzędzia w niesprzyjających warunkach napięcia może mieć negatywny wpływ na działanie innych urządzeń elektrycznych. Przy impedancji źródła zasilania równej lub niższej od 0,29 Ohm istnieje niewielkie prawdopodobieństwo wystąpienia zjawisk negatywnych. Maksymalna dopuszczalna impedancja źródła zasilania nie zostanie przekroczona, gdy gałąź gniazda sieciowego jest zasilana ze skrzynki złączeniowej o pojemności 25 amperów lub wyższej. W przypadku awarii zasilania lub wyciągnięcia wtyczki z gniazda niezwłocznie WYŁĄCZYĆ urządzenie. Zapobiegnie to niekontrolowanemu uruchomieniu po włączeniu zasilania.
42
Magyar
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGTECHNIKAI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM! Az elektromos szerszámok használatakor a tűz, elektromos áramütés,
valamint személyi sérülések veszélyének elkerülése érdekében mindig tartsa be az alábbi biztonságtechnikai előírásokat. A termék használatbavétele előtt olvassa el, majd őrizze meg mindezeket az utasításokat. A biztonságos munkavégzés érdekében:
1. Tartsa tisztán a munkahelyét. A rendetlen munkahely illetve munkapad balesetveszélyt jelent.
2. Mérlegelje a munkahely jellemző tulajdonságait. Esőben ne hagyja kint az elektromos kéziszer-számokat. Ne használjon elektromos szerszámokat nedves, vagy párás környezetben. Gondoskodjék a munkahely jó megvilágításáról. Ne használja az elektromos szerszámokat olyan környezetben, ahol tűz vagy robbanás keletkezésének a veszélye áll fenn.
3. Védekezzen az áramütés ellen! Ügyeljen arra, hogy munka közben ne érintsen meg földelt felületeket (pl. csővezetékeket, fűtőtesteket, tűzhelyeket, hűtőberendezéseket).
4. A gyerekeket és felügyeletre szoruló személyeket tartsa távol az elektromos kéziszerszámoktól. Ne engedje, hogy illetéktelen személyek megérintsék az elektromos kéziszerszámot, vagy az elektromos csatlakozókábelt. A látogatókat távol kell tartani a munkaterülettől.
5. A használaton kívüli szerszámokat biztonságos, magasan fekvő, vagy elzárt helyen kell tárolni, ahol a gyerekek és felügyeletre szoruló személyek nem férhetnek hozzájuk.
6. Ne erőltesse a szerszámot. A tervezett teljesítmény-tartományban jobban és biztonságosabban dolgozhat vele.
7. Mindig a megfelelő szerszámot használja! Nehéz munkához ne próbáljon kis teljesítményű készüléket, illetve tartozékot alkalmazni. Ne használjon olyan szerszámot, amely nem a feladat elvégzésére való, pl. ne használjon kézi körfűrészt gallyazásra vagy tűzifa feldarabolására.
8. Viseljen megfelelő munkaruhát! Munka közben ne hordjon bő öltözéket, és ne viseljen ékszereket, mert a szerszám mozgó alkatrészei elkaphatják azokat. Szabadban történő munkavégzéshez ajánlatos gumikesztyű és csúszásbiztos lábbeli viselése. Hosszú haj esetén viseljen a hajat eltakaró fejfedőt.
9. Használjon védőszemüveget! Poros munka végzésekor viseljen porvédő álarcot is.
10. Csatlakoztasson valamilyen porelszívó berendezést. Ha a készülék rendelkezik porelszívási, illetve -gyűjtési lehetőséggel, ügyeljen rá, hogy azok megfelelően legyenek csatlakoztatva és használva.
11. Ne rongálja az elektromos csatlakozókábelt. A kéziszerszámot soha ne hordozza a kábelnél fogva, és a villásdugót soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból. Védje a kábelt a magas hőmérséklettől, olajtól és éles sarkaktól.
12. Biztonságosan rögzítse a munkadarabot! A munkadarab befogásához használjon valamilyen befogóeszközt. Ez egyrészt biztonságosabb, mintha saját kezét használná, másrészt így mindkét kezét használhatja a szerszám működtetéséhez.
13. Ne nyújtsa ki a kezét túl nagy távolságra. Munka közben mindig álljon stabilan, és őrizze meg az egyensúlyát.
14. Gondosan ápolja szerszámait! A tökéletesebb és biztonságosabb működés érdekében ügyeljen rá, hogy vágó- és fúrószerszámai mindig élesek és tiszták legyenek. A kenés elvégzéséhez és a tartozékok cseréjéhez mindig tartsa be az előírásokat és a gép karbantartási és kezelési útmutatását. Rendszeresen ellenőrizze a csatlakozó kábelt, és ha sérülést talál, azt azonnal javíttassa ki az erre jogosult szervizzel. A hosszabbító kábeleket ugyancsak rendszeres időközönként ellenőrizze, és ha megsérült, cserélje ki. A fogantyúkat mindig tartsa szárazan és tisztán, olaj- vagy zsírszennyeződéstől mentesen.
15. Mindig húzza ki a dugaszoló aljzatból a csatlakozó dugót, ha nem használja a szerszámot, vagy ha tartozékokat, pl. fűrészlapot, fúrófejet, illetve vágófejet cserél benne.
16. Mindig vegye ki a szerszámbeállító- illetve befogókulcsait! Mielőtt a gépet bekapcsolja, mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a készülékből a szerszámbeállító- illetve befogókulcsot.
17. Kerülje el a gép véletlenszerű beindítását! Ha az elektromos kéziszerszám be van dugva a hálózati csatlakozóaljzatba, ne tartsa ujját az indító kapcsolón, ne hordozza így a készüléket. Mielőtt a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba bedugja, mindig győződjék meg róla, hogy a készülék ki legyen kapcsolva.
18. Használjon szabadtéri hosszabbítókábelt! Ha a szabadban kell munkát végeznie, mindig csak az erre a célra alkalmas hosszabbító kábelt használjon.
19. Mindig figyeljen oda a végzett munkára! Az elektromos szerszámmal végzett munka teljes figyelmet igényel! Ne használja a készüléket, ha nem érzi kipihentnek magát.
20. Ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg valamelyik alkatrész! A kéziszerszám további használata előtt ellenőrizze az esetlegesen megsérült védőeszközt vagy a szerszám egyéb alkatrészeit, hogy azok megfelelően fognak-e működni, illetve ellátják-e feladatukat. Ellenőrizze a mozgó alkatrészek beállításait, azok szabad mozgását, illetve esetleges sérülésüket, valamint rögzítettségüket, továbbá a működésüket esetleg befolyásoló egyéb körülményeket. A sérült védőeszközt vagy egyéb alkatrészt kizárólag arra jogosult szervizközpont cserélheti ki, illetve javíthatja meg, hacsak az ebben a Kezelési utasításban másként nincs feltüntetve. A hibás kapcsolókat arra jogosult szervizközpontban kell kicseréltetni. Ne használja a szerszámot, ha a kapcsoló azt nem kapcsolja megfelelően be, illetve ki.
21. Figyelem! A nem az ebben a Kezelési utasításban ajánlott tartozékok illetve alkatrészek használata személyi sérülés kockázatával jár!
22. A szerszámot csak szakképzett személlyel javíttassa! Ez az elektromos kéziszerszám eleget tesz a vonatkozó biztonságtechnikai előírásoknak. Javításokat csak arra jogosult személyek végezhetnek, kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával. Ennek be nem tartása súlyos veszélyt jelent a szerszám használója számára.
ÓVINTÉZKEDÉSEK GÉRVÁGÓ FŰRÉSZ HASZNÁLATA ESETÉN
1. Tartsa a padlóterületet a gép körül vízszintesen. Jól karbantartva és laza anyagoktól, pl. forgácstól és faragványoktól mentesen.
2. Gondoskodjon megfelelő általános vagy helyi világításról.
3. Ne használjon az alkalmazásokhoz más szeszámgépeket, mint amelyek a kezelési utasításokban megadásra kerültek.
4. A javítást csak felhatalmazott szervizlétesítmény végezheti. A gyártó nem felelős az illetéktelen személyek által végzett javítás, valamint a szerszám helytelen kezelése következtében fellépő semmilyen kárért és sérülésért.
5. A szerszámgépek tervezett működési integritásának biztosításához ne távolítsa el a felszerelt fedeleket vagy csavarokat.
6. Ne érintse meg a mozgó alkatrészeket vagy tartozékokat, hacsak le nem csatlakoztatta az energiaforrást.
7. Használja a szerszámot a névtáblán előírtnál alacsonyabb bemeneti teljesítményen; különben a kidolgozás tönkremehet és a motor túlterhelése következtében csökkenhet a működési hatékonyság.
8. A műanyag alkatrészeket ne törölje le oldószerrel. Az oldószerek, mint például a gazolin, a hígító, benzin, szén-tetraklorid, alkohol károsíthatja és megrepesztheti a műanyag alkatrészeket. Ne törölje azokat ilyen oldószerrel. A műanyag alkatrészeket szappanos vízzel enyhén benedvesített puha törlőruhával tisztítsa meg.
9. Csak eredeti HITACHI cserealkatrészeket használjon.
10. Ezt a szerszámot csak a szénkefék cseréjéhez szabad szétszedni.
11. Az ebben a kezelési utasításban levő perspektivikus bontott összeállítási rajzot csak felhatalmazott szervizlétesítmény használhatja.
12. Soha ne vágjon vasfémeket vagy falazatot.
13. Megfelelő általános vagy helyi világítás áll rendelkezésre. A készlet és a megmunkált munkadarabok a kezelő normál munkahelyzetének közelében találhatók.
14. Szükség esetén viseljen megfelelő védőfelszerelést, ezek a következőket foglalhatják magukba:
43
Magyar
Hallásvédelem az indukált hallásvesztés kockázatának csökkentésére. Szemvédelem a szem sérülési kockázatának csökkentésére. Légzésvédelem a káros por belélegzési kockázatának csökkentésére. Kesztyű a fűrészlapok és a nyersanyag kezeléséhez (ahol megvalósítható, a fűrészlapokat tartóban kell vinni).
15. A kezelő legyen megfelelően kiképezve a gép felhasználására, beállítására és üzemeltetésére.
16. Tartózkodjon bármilyen apríték vagy a munkadarab egyéb részeinek eltávolításától a munkaterületről, mialatt a gép jár, és a fűrészfej nem a nyugalmi helyzetben van.
17. Soha ne használja a gérvágó fűrészt nyitott helyzetben rögzített alsó védőburkolattal.
18. Bizonyosodjon meg róla, hogy az alsó védőburkolat simán mozog.
19. Ne használja a fűrészt anélkül, hogy a védőburkolatok a helyükön lennének, jó üzemlépes állapotban és megfelelően karbantartva.
20. Használjon megfelelően megélezett fűrészlapokat. Tartsa be a fűrészlapon jelölt maximális sebességet.
21. Ne használjon sérült vagy deformálódott fűrészlapokat.
22. Ne használjon gyorsacélból készített fűrészlapokat.
23. Csak a HITACHI által javasolt fűrészlapokat használjon. A fűrészlap használata megfelel az EN847-1 szabványnak.
24. A fűrészlapok külső átmérőjének 216 mm-nek kell lenniük.
25. Válasszon a vágandó anyaghoz megfelelő fűrészlapot.
26. Soha ne üzemeltesse a gérvágó fűrészt felfelé vagy oldalra fordított fűrészlappal.
27. Bizonyosodjon meg róla, hogy a munkadarab idegen anyagoktól, mint például szegektől mentes.
28. Ha elkopott, cserélje ki az asztalbetétet.
29. Alumínium, fa vagy hasonló anyagok vágásán kívül ne használja másra a fűrészt.
30. Ne használja a fűrészt más anyagok vágására, mint amelyeket a gyártó javasolt.
31. Lapcserélési eljárás, beleértve az újra behelyezési módszert és a figyelmeztetést, hogy ezt helyesen kell végezni.
32. Fa fűrészelésekor csatlakoztassa a gérvágó fűrészt egy porgyűjtő készülékhez.
33. Réseléskor vigyázzon.
34. A szerszám szállításakor vagy odébbvitelekor ne a tartót fogja. A tartó helyett fogja a markolatot.
35. Csak akkor kezdje a vágást, miután a motor elérte a maximális fordulatszámot.
36. Azonnal kapcsolja KI a kapcsolót, ha rendellenességet észlel.
37. Kapcsolja le az áramot és várjon, amíg a fűrészlap megállt, mielőtt szervizeli vagy beállítja a szerszámot.
38. Gér- vagy ferde vágás esetén a lapot nem szabad felemelni, mielőtt a forgás teljesen meg nem állt.
39. Csúszó vágási művelet során a fűrészt el kell tolni és csúsztatni a kezelőtől.
40. Vegyen figyelembe minden maradék veszélyt a vágási műveletben, mint például a szemet veszélyeztető lézersugárzást, a véletlen hozzáférést a mozgó alkatrészekhez a csúszó mechanikai alkatrészeken és így tovább.
MŰSZAKI ADATOK
Gérvágás 45°
Max. vágási kapacitás Magasság × Szélesség
Fűrészlap méretei (Külső átmérő × Belső átmérő × Vastagság) 216 mm × 30 mm × 2 mm Sarokillesztés vágási szög Jobb 0° – 57°, Bal 0° – 45° Ferde vágási szög Jobb 0° – 5°, Bal 0° – 48°
Gérvágási szög
Feszültség (területek szerint)* (110 V, 230 V) Teljesítményfelvétel* 1050 W Terhelés nélküli fordulatszám 5500 perc Gép méretei (Szélesség × Mélység × Magasság) 555 mm × 790 mm × 485 mm Súly (nettó) 15 kg (C8FSHE) / 14 kg (C8FSE)
Lézeres jelölő (Csak a C8FSHE modell esetén)
* Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak! Előfordulhat, hogy a "**" dimenziójú munkadarab vágása során a körfűrész alsó része érintkezik a munkadarabbal, annak ellenére, hogy a motor fej a legalsó állásban van. Ilyenkor legyen különösen körültekintő. További részletekért lásd a "VÁGÁSI ELJÁRÁSOK" részt. Szerelje fel a kiegészítő lapot vezetőlécre (Lásd ( ) a kiegészítő lap vastagsága részt). Lásd a "12. Nagy munkadarabok vágása" részt (16. Ábra).
Ferde
Ferde (bal) 45° + gérvágás 45° 45 mm × 220 mm
Összetett
Ferde (jobb) 5° + gérvágás 45°
Bal 45°
Jobb
Ferde (bal) 0° – 45°
Ferde (jobb) 0° – 5°
Maximális kimenet Po<3 mW osztályú lézer termék (Iambda) 654 nm
Lézerközeg Lézerdióda
**75 mm × 262 mm Kiegészítő lappal (30 mm)
**75 mm × 185 mm Kiegészítő lappal (20 mm)
**50 mm × 252 mm Kiegészítő lappal (30 mm)
**70 mm × 252 mm Kiegészítő lappal (30 mm)
**50 mm × 170 mm Kiegészítő lappal (30 mm)
**70 mm × 170 mm Kiegészítő lappal (30 mm)
65 mm × 312 mm
65 mm × 220 mm
45 mm × 312 mm
60 mm × 312 mm
60 mm × 220 mm
Gérvágás (Jobb ěs bal) 0° – 45°
-1
44
Magyar
STANDARD TARTOZÉKOK
(1) 216 mm-es TCT fűrészlap (szerszámra szerelve) ........................................... 1
(2) Porzsák ................................................................................................................ 1
(3) 10 mm-es dugókulcs ......................................................................................... 1
(4) Satuszerelvény ..................................................................................................... 1
(5) Tartó ..................................................................................................................... 1
(6) Oldalsó markolat ................................................................................................. 1
Az standard tartozékok előzetes értesítés nélkül módosíthatók.
OPCIONÁLIS TARTOZÉKOK (értékesítésük külön történik)
(1) Bővítéstartó és leállító (2) 216 mm-es TCT fűrészlap (60 fog) (3) Koronás öntvény satuszerelvény (beleértve a koronás öntvény megállítót (L)) (4) Koronás öntvény megállító (L) (5) Koronás öntvény megállító (R) (6) Alsó vezetőléc Az opcionális tartozékok előzetes értesítés nélkül módosíthatók.
ALKALMAZÁS
Különböző típusú alumínium ablakkeretek és fa vágása.
KICSOMAGOLÁS
Óvatosan csomagolja ki a szerszámgépet és minden kapcsolódó tételt (standard tartozékok).
Óvatosan vizsgálja meg, hogy meggyőződjön róla, hogy minden kapcsolódó tétel (standard tartozékok) megvan.
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. Amikor a szerszámgépet előkészítették szállításra, a fő részeit egy rögzítőcsapszeg biztosítja
Mozgassa enyhén a fogantyút, hogy a rögzítőcsapszeg kiengedhető legyen. Szállítás során rögzítse a rögzítőcsapot a hajtómű házába (4. Ábra).
5. Csatlakoztassa hozzá a porzsákot a fő egységhez (1. Ábra)
6. Felszerelés
Győződjön meg róla, hogy a gép mindig rögzítve legyen a munkapadhoz. Csatlakoztassa a szerszámgépet egy sík, vízszintes munkapadhoz. Válasszon 8 mm-es átmérőjű, a munkapad vastagságához alkalmas csavarokat. A csavar hosszának legalább 25 mm plusz a munkapad vastagságának kell lennie. Például, egy 25 mm vastag munkapadhoz használjon 8 mm × 65 mm-es csavarokat.
A SZERSZÁMGÉP HASZNÁLT ELITTI BEÁLLÍTÁSA
VIGYÁZAT
Tegyen meg minden szükséges beállítást, mielőtt a dugaszt beteszi az áramforrásba.
45
1. Ellenőrizze, hogy az alsó védőburkolat simán működik-e VIGYÁZAT
Ez a gérvágó fűrész biztonsági eszközként fel van szerelve egy fűrészfej rögzítővel.
A fűrészfej vágáshoz való lesüllyesztéséhez a zárat a rögzítőkar hüvelykujjal történő megnyomásával ki kell oldani.
(1) Amikor lenyomja a kart, mialatt nyomva tartja a rögzítőkart, ellenőrizze, hogy
az alsó védőburkolat simán forog-e (5. Ábra).
(2) A következőben ellenőrizze, hogy az alsó védőburkolat visszatér-e az eredeti
helyzetbe, amikor a kart felemeli.
2. A fűrészlap alsó határhelyzetének ellenőrzése (6. Ábra és 7. Ábra)
Ellenőrizze, hogy a fűrészlap lesüllyeszthető-e 10-11 mm-re az asztalbetét alá. Amikor újjal cserél ki egy fűrészlapot, az alsó határhelyzetet úgy állítsa be, hogy a fűrészlap ne vágjon bele a forgóasztalba, különben teljes vágás nem hajtható végre. A fűrészlap alsó határhelyzetének beállításához kövesse az alább jelzett eljárást (1). (7. Ábra). Továbbá, amikor megváltoztatja egy 8 mm-es mélységállító csavar helyzetét, amely a fűrészlap alsó határhelyzet megállítójaként szolgál.
(1) Fordítsa el a 8 mm-es mélységállító csavart, változtassa meg a magasságot,
ahol a csavarfej és a csuklós felfüggesztés érintkezik, és állítsa be a fűrészlap alsó határhelyzetét.
MEGJEGYZÉS
Győződjön meg arról, hogy a fűrészlap úgy került beállításra, hogy ne vágjon bele a forgóasztalba.
3. Nagy munkadarab vágása esetén süllyessze le a fűrészlap alsó határhelyzetét.
MEGJEGYZÉS
Amikor 65 mm magasságot meghaladó munkadarabot vág derékszögű vágásban vagy 60 mm-t meghaladót bal ferde szögű vágásban vagy 45 mm­t meghaladót jobb ferde szögű vágásban, az alsó határhelyzetet úgy állítsa be, hogy a motorfej alja (6. Ábra) ne kerüljön érintkezésbe a munkadarabbal.
VÁGÁSI ELJÁRÁSOK
FIGYELMEZTETÉS
A személyi sérülés elkerüléséhez soha ne vegyen el vagy tegyen munkadarabot az asztalról/asztalra, mialatt a szerszám működik.
Soha ne tegye a végtagjait a figyelmeztető jel melletti vonalon belülre, amikor a szerszám működik. Ez veszélyes körülményeket okozhat (Lásd 8. Ábra).
VIGYÁZAT
Veszélyes eltávolítani vagy betenni a munkadarabot, mialatt a fűrészlap forog.
Fűrészeléskor tisztítsa le a forgácsot a forgatóasztalról.
Ha túl sok forgács gyűlik össze, a fűrészlap kibukkan a vágóanyagból. Soha ne tegye a kezét vagy bármi mást a kibukkant lap közelébe.
1. Szorosan rögzítse a vágandó anyagot a satuszerelvénnyel, hogy az ne mozogjon a vágás során
2. Kapcsoló működése
Az indító meghúzása bekapcsolja a kapcsolót. Az indító elengedése kikapcsolja a kapcsolót.
3. Alaplemez tartó beállítása (3. Ábra)
Lazítsa meg a 6 mm-es csavart a 10 mm-es dugókulccsal. Állítsa be az alaplemez tartót, amíg annak alsó felülete érinti a pad vagy a padló felületét. Beállítás után szorosan húzza meg a 6 mm-es csavart.
4. A satuszerelvény használata (Standard tartozék) (9. Ábra)
(1) A satuszerelvény akár a bal vezetőlécre {Vezetőléc (B)}, akár a jobb vezetőlécre
{Vezetőléc (A)} felszerelhető a 6 mm-es szárnyascsavar (A) meglazításával.
(2) A csavartartó a munkadarab magassága szerint emelhető vagy süllyesztehtő
a 6 mm-es szárnyascsavar (B) meglazításával. A beállítás után szorosan húzza meg a 6 mm-es szárnyascsavart (B) és rögzítse a csavartartót.
(3) Fordítsa el a felső gombot és biztonságosan rögzítse a munkadarabot a
helyén.
FIGYELMEZTETÉS
Mindig szilárdan rögzítse le vagy fogja satuba a munkadarabot a vezetőléchez; ellenkező esetben a munkadarab leugorhat az asztalról és testi sérülést okozhat.
Magyar
VIGYÁZAT
Mindig győződjön meg róla, hogy a motorfej nem érintkezik a satuszerelvénnyel, amikor lesüllyeszti a vágáshoz. Ha bármilyen veszélye fennáll, hogy ez történhet, lazítsa meg a 6 mm-es szárnyascsavart és mozgassa a satuszerelvényt olyan helyzetbe, ahol az nem érintkezik a fűrészlappal.
5. Az asztalbetét pozícionálása (1. Ábra).
Az asztalbetétek a forgóasztalra vannak felszerelve. A szerszámnak a gyárból való kiszállításakor az asztalbetétek úgy vannak rögzítve, hogy a fűrészlap ne érintse azokat. A munkadarab alsó felületének sorjája szerfelett csökken, ha az asztalbetét úgy van rögzítve, hogy az asztalbetét oldalsó felülete és a fűrészlap közötti rés minimális legyen. A szerszám használata előtt szüntesse meg ezt a rést a következő eljárás szerint.
(1) Derékszögű vágás
Lazítsa meg a három 6 mm-es gépcsavart, azután rögzítse a baloldali asztalbetétet, és ideiglenesen húzza meg az 6 mm-es gépcsavarokat mindkét végen. Ezután rögzítsen egy munkadarabot (körülbelül 200 mm széles) a satuszerelvénnyel, és vágja le azt. Miután vonalba hozta a vágási felületet az asztalbetét szélével, szorosan húzza meg az 6 mm-es gépcsavarokat mindkét végen. Távolítsa el a munkadarabot és szorosan húzza meg az 6 mm-es középső gépcsavart. Ugyanezen a módon állítsa be a jobboldali asztalbetétet.
(2) Bal és jobb ferde szögű vágás
Az asztalbetétet a derékszögű vágáséval megegyező eljárási módon állítsa be.
FIGYELEM
Az asztalbetét derékszögű vágáshoz való beállítása után az asztalbetét némileg levágásra kerül, ha azt ferde szögű vágásra használja. Ha ferde vágási műveletre van szükség, az asztalbetétet állítsa be ferde szögű vágáshoz.
6. Alsó vezetőléc használatának megerősítése (Opcionális tartozék)
Ez a szerszámgép egy alsó vezetőléccel van felszerelve. Közvetlen szögvágás és jobb ferde szögvágás esetén használja az alsó vezetőlécet. Ekkor az anyag stabil vágását valósíthatja meg széles hátsó felülettel bal ferde szögvágás, jobb ferde szögvágás és közvetlen szögvágás esetén.
FIGYELMEZTETÉS
Jobb oldali ferde vágás esetén fordítsa el az alsó vezetőlécet az óra járásával ellentétes irányba (10. Ábra). Ha nem fordítja el az óra járásával ellentétes irányba, a fő váz vagy a fűrészlap hozzáérhet az alsó vezetőléchez és sérülést eredményezhet.
7. Festékvonal használata
A motorrész lesüllyesztésével az alsó védőburkolat felemelkedik és a fűrészlap megjelenik. Hozza a festékvonalat egy vonalba a fűrészlappal.
VIGYÁZAT
Soha ne emelje fel az alsó védőburkolatot, mialatt a fűrészlap forog. Az alsó vezetőléc nem csak érintkezni fog és károsan befolyásolja a vágás pontosságát, hanem ez a védőburkolat károsodását is eredményezheti.
8. Szerelje fel az oldalsó markolatot (1. Ábra)
Szerelje fel a z oldalsó markolatot, amely mellékelten jött az egységgel.
9. Lézervonal helyének beállítása (Csak a C8FSHE modell esetén)
Festékvonalazás könnyen készíthető ezen a szerszámon a lézeres jelölőhöz. Egy kapcsoló gyújtja fel a lézeres jelölőt (11. Ábra). A vágás választásától függően a lézervonal egy vonalba hozható a vágási szélesség (fűrészlap) bal oldalával vagy a jobb oldalon levő festékvonallal. A lézervonal a fűrészlap szélességéhez van beállítva a gyári szállítás időpontjában. Állítsa be a fűrészlap és a lézervonal helyzetét a következő lépések megtételével, hogy megfeleljen a választott felhasználásnak.
(1) Kapcsolja fel a lézeres jelölőt és készítsen egy körülbelül 5 mm mély hornyot
a munkadarabon, amely körülbelül 20 mm magas és 150 mm széles. Tartsa a hornyolt munkadarabot a satuval ahogy van, és ne mozgassa azt. Hornyolási munka esetén olvassa el a "21. Horonyvágási eljárások" pontot.
(2) Ezután fordítsa el a beállítót és tolja el a lézervonalat. Ha az óra járásának
irányába fordítja, a lézervonal jobbra tolódik, ha pedig az óra járásával ellentétes irányba fordítja, a lézervonal balra tolódik. Amikor úgy dolgozik, hogy a festékvonal egybeesik a fűrészlap bal oldalával, a lézervonalat rendezze egy
vonalba a horony bal végével (12. Ábra). Amikor a fűrészlap jobb oldalával egy vonalba rendezi el, a lézervonalat a horony jobb oldalával hozza egy vonalba.
(3) A lézervonal helyének beállítása után húzzon egy egyenes szögű festékvonalat
amunkadarabra, és a festékvonalat hozza egy vonalba a lézervonallal. A festékvonal elrendezésekor kis lépésenként csúsztassa a munkadarabot és a satuval rögzítse abban a helyzetben, ahol a lézervonal fedésbe kerül a festékvonallal. Dolgozzon ismét a hornyoláson, és ellenőrizze a lézervonal helyzetét. Ha meg akarja változtatni a lézervonal helyzetét, tegye meg újra a beállításokat az (1) - (3) lépéseket követve.
FIGYELMEZTETÉS
Mielőtt a táp dugaszát bedugja az aljzatba, győződjön meg róla, hogy a fő váz és a lézeres jelölő kikapcsolt állapotban van.
Gyakorolja a legnagyobb elővigyázatot az indítókapcsoló kezelésekor a lézervonal helyzetének beállításához, mivel a tápdugasz a működés során be van dugva az aljzatba. Ha az indítókapcsolót véletlenül meghúzza, a fűrészlap foroghat és váratlan baleseteket eredményezhet.
Ne távolítsa el a lézeres jelölőt más célokra történő felhasználáshoz.
VIGYÁZAT (13. Ábra)
Lézersugárzás - Ne nézzen a sugárba.
Lézersugárzás a munkaasztalon. Ne nézzen a sugárba. Ha a szem közvetlenül ki van téve a lézersugárnak, akkor megsérülhet.
Ne szerelje szét.
Ne üsse meg erősen a lézeres jelölőt (a szerszám fő vázát); ellenkező esetben a lézervonal helyzete elromolhat, a lézeres jelölő sérülését, valamint rövidebb élettartamát eredményezve.
A lézeres jelölőt csak a vágási művelet alatt tartsa égve. A lézeres jelölő hosszabb világítása rövidebb élettartamot eredményezhet.
Az itt megadottaktól eltérő vezérlések vagy beállítások használata vagy eljárások végrehajtása veszélyes sugárzási igénybevételt eredményezhet.
MEGJEGYZÉS
A vágást úgy hajtsa végre, hogy a lézervonal átfedje a festékvonalat.
Ha a festékvonal és a lézervonal átfedésben van, a fény ereje és gyengesége megváltozik, stabil vágási műveletet eredményezve, mivel könnyedén észreveheti a vonalak egyezését. Ez biztosítja a minimális vágási hibákat.
Kültéri vagy ablak közelében történő üzemeltetéskor a napfény miatt nehezen lehet észrevenni a lézervonalat. Ilyen körülmények között menjen olyan helyre, amely nem közvetlenül a napon van, és kezdje el az üzemeltetést.
Ne húzza a vezetéknél fogva a motorfej mögött vagy ne akassza bele az ujját, fát és hasonlókat; ellenkező esetben a vezeték lejöhet, és lehet, hogy a lézeres jelölő nem fog világítani.
Rendszeresen ellenőrizze és győződjön meg róla, hogy a lézervonal helyzete rendben van. Az ellenőrzési módszert illetően, húzzon egy egyenes szögű festékvonalat a munkadarabra körülbelül 20 mm magassággal és 150 mm szélességgel, és ellenőrizze, hogy a lézervonal egy vonalba esik-e a festékvonallal [A festékvonal és a lézervonal közötti eltérésnek kevesebbnek kell lennie, mint a festékvonal szélessége (0,5 mm)] (14. Ábra).
10. Vágási művelet
A 15. Ábrán bemutatottak szerint a fűrészlap szélessége a vágási szélesség. Ezért csúsztassa a munkadarabot jobbra (a kezelő pozíciójából nézve), amikor
hossz kívánatos, vagy balra, amikor hossz kívánatos. Lézeres jelölő használata esetén helyezze egy vonalba a lézervonalat a fűrészlap bal oldalával, azután hozza egy vonalba a festékvonalat a lézervonallal.
(2) Miután bekapcsolta a kapcsolót és ellenőrizte, hogy a fűrészlap maximális
fordulatszámon forog, lassan nyomja le a fogantyút, miközben a rögzítőkart lent tartja, és a fűrészlapot hozza a vágni kívánt anyag közelébe.
(3) Ha a fűrészlap érintkezik a munkadarabbal, fokozatosan nyomja le a markolatot,
hogy belevágjon a munkadarabba.
(4) Miután a munkadarabot bevágta a kívánt mélységig, kapcsolja KI a
szerszámgépet és hagyja, hogy a fűrészlap teljesen megálljon, mielőtt felemeli a markolatot a munkadarabról, hogy visszajuttassa azt a teljesen visszahúzott helyzetbe.
VIGYÁZAT
A maximális vágási méretekhez nézze meg a “SPECIFIKÁCIÓK” táblázatot.
A markolat megnövelt nyomása nem növeli a vágási sebességet. Ellenkezőleg, a túl nagy nyomás a motor túlterhelését és/vagy a vágási hatékonyság csökkenését eredményezheti.
46
Magyar
Győződjön meg róla, hogy az indítókapcsoló KI legyen kapcsolva és a tápdugasz el legyen távolítva az aljzatból, amikor a szerszám nincs használatban.
Mindig kapcsolja le az áramot és hagyja, hogy a fűrészlap teljesen megálljon, mielőtt felemeli a markolatot a munkadarabról. Ha a markolatot úgy emeli fel, hogy a fűrészlap még forog, a levágott darab megszorulhat a fűrészlap ellenében, és a szilánkok veszélyes szétszóródását okozhatja.
Minden alkalommal, amikor befejezte a mély vágási művelet egy vágását, kapcsolja ki a kapcsolót, és ellenőrizze, hogy a fűrészlap megállt-e. Azután emelje fel a markolatot és juttassa vissza a teljesen visszahúzott helyzetbe.
Legyen benne teljesen biztos, hogy a levágott anyagot eltávolította a forgatóasztalról, és azután fogjon hozzá a következő lépéshez.
11. Keskeny munkadarabok vágása (Nyomásos vágás)
Csúsztassa le a csuklós felfüggesztőt az (A) tartóra, azután húzza meg a csúszkarögzítő gombot (2. Ábra). Süllyessze le a fogantyút a munkadarab vágásához. A szerszámgép ilyen módon történő használata megengedi a legfeljebb 65 mm-es négyzet alakú munkadarabok vágását.
12. Nagy munkadarabok vágása
A munkadarab magasságától függően előfordulhat, hogy a teljes vágás nem végezhető el. Ilyen esetben a kiegészítő lapot a 6 mm-es lapos fejű csavarokkal és a 6 mm-es anyákkal rögzítse a vezetőlécen a vezetőlécen található 7 mm­es lyukakat használva (minden oldalon két lyuk található). (16. Ábra) A kiegészítő lap vastagságára vonatkozóan lásd a "MŰSZAKI ADATOK" részt.
13. Széles munkadarabok vágása (Csúszó vágás)
Lazítsa meg a csúszka rögzítőgombját (2. Ábra), fogja meg a fogantyút és csúsztassa előre a fűrészlapot. Ezután nyomja le a fogantyút és csúsztassa hátra a fűrészlapot a munkadarab vágásához. Ez megkönnyíti a 312 mm szélességig terjedő munkadarabok vágását.
FIGYELMEZTETÉS
Soha ne tegye a kezét az oldalsó fogantyúra a vágási művelet alatt, mivel a fűrészlap közel kerül az oldalsó fogantyúhoz, amikor a motorfej le van süllyesztve.
14. Sarokillesztés vágási eljárások
(1) Lazítsa meg az oldalsó fogantyút és húzza fel a szögmegállítók karját. Azután
állítsa be a forgatóasztalt, amyg a jelző egy vonalba nem kerül a sarokillesztési skálával (17. Ábra).
(2) Húzza meg újra az oldalsó markolatot, hogy a forgatóasztalt a kívánt pozícióban
rögzítse.
(3) A gérskála egyaránt jelzi a vágási szöget a szögskálán és a gradienst a
fokskálán.
(4) A gradiens, amely az eltávolítandó háromszög alakú szakasz magasságának
és alapjának aránya, használható a gérskála beállítására a vágási szög helyett, ha kívánt.
(5) Ezért egy munkadarab 2/10 fokban történő vágásához állítsa a jelzőt pozícióba.
MEGJEGYZÉS
Pozitív megállások vannak a 0˚ központi beállítás jobb és bal oldalán, a 15˚, 22,5˚, 31,6˚ és 45˚ beállításoknál. Ellenőrizze, hogy a sarokillesztési skála és a jelző hegye megfelelően egy vonalban áll-e.
Ha a fűrészt úgy üzemelteti, hogy a sarokillesztési skála és a jelző nem egy vonalba esik vagy az oldalsó markolat nincs megfelelően meghúzva, az rossz vágási pontosságot eredményez.
15. Ferde vágási eljárások (18. Ábra) FIGYELEM
Biztosítsa, hogy a szorító kar ferde vágáskor biztonságosan legyen rögzítve.
Ezt akkor tegye, ha a levágott anyag hossza nagyobb, mint 25 mm. Néha a vágás nem hajtható végre, mivel a fűrészlap belekap az alsó védőlap belsejébe.
(1) Lazítsa meg a szorító kart és a fűrészlapot állítsa ferde szögbe balra vagy
jobbra. Amikor a motorfejet jobbra billenti, húzza a beállító csapot hátrafelé.
MEGJEGYZÉS
Lazítsa meg a leszorító kart, döntse balra a főegységet, majd húzza meg a beállító csapot a 48 fokos szögű vágások lehetővé tételéhez. Lazítsa meg a leszorító kart, és döntse balra kis mértékben. Közben nyomja be a beállító csapot a főegységbe. Közben a rögzítő csap egy lépést beljebb halad, és illeszkedik a 30˚-os bal rézsű és a 33,9˚-os bal rézsű beállító nyílásaiba.
47
Amikor a fentiek szerint beállította a beállító csapot a nyílásba, a 30˚-os bal oldali rézsű állás a jobb oldalra való tolással állítható be. Amikor a fentiek szerint beállította a beállító csapot a nyílásba, a 33,9˚-os bal oldali rézsű állás a bal oldalra való tolással állítható be.
(2) Állítsa be a dőlésszöget a kívánt értékre, miközben figyeli a dőlésszög skálát
és a jelzőt, azután rögzítse a leszorító kart.
FIGYELMEZTETÉS
Amikor a munkadarabot rögzítette a lap bal vagy jobb oldalán, a rövid levágott rész nyugalomba kerül a fűrészlap jobb vagy bal oldalán. Mindig kapcsolja le az áramot és hagyja teljesen megállni a fűrészlapot, mielőtt felemeli a markolatot a munkadarabról. Ha a markolatot úgy emeli fel, hogy a fűrészlap még forog, a levágott darab megszorulhat a fűrészlap ellenében, és a szilánkok veszélyes szétszóródását okozhatja. Ha a ferde vágást félúton megállítja, akkor kezdje el a vágást, miután a motorfejet visszahúzta a kezdeti helyzetbe. Félútról indítva, visszahúzás nélkül, azt okozza, hogy az alsó védőlap beszorul a munkadarab vágáshornyába, és érintkezésbe kerül a fűrészlappal.
16. Gérvágási eljárások
A gérvágás a fenti 13. és 14. pontokban levő utasítások követésével hajtható végre. A gérvágás maximális vágási méreteihez nézze meg a “SPECIFIKÁCIÓK” táblázatot.
VIGYÁZAT
Mindig rögzítse a munkadarabot jobb vagy bal kezzel és a fűrész kerek részének bal kézzel hátrafelé csúsztatásával vágja azt. Nagyon veszélyes elfordítani a forgóasztalt balra összetett vágás alatt, mivel a fűrészlap hozzáérhet a munkadarabot rögzítő kézhez. Bal ferdeszög általi összetett vágás esetén (szög + ferde) fordítsa a (opcionális tartozék) alsó vezetőlécet az óra járásával ellentétes irányba, és kezdjen bele a vágási műveletbe.
17. Hosszú anyagok vágása
Hosszú anyagok vágásakor használjon egy kiegészítő platformot, amely ugyanolyan magas, mint a tartó (opcionális tartozék) és a különleges kiegészítő berendezés alapja. Kapacitás: faanyag (Sz × M × H)
18. A tartók felszerelése (Opcionális tartozék)
A tartók segítenek a hosszabb munkadarabot stabilan és a helyükön tartani a vágási művelet során.
(1) A 19. Ábrán jelzettek szerint használjon acél négyzetet a tartók felső szélének
egy vonalba állításához az alapfelülettel. Lazítsa meg a 6 mm-es szárnyas anyát. Fordítsa el a magasságállító csavart 6 mm-re, és állítsa me a tartó magasságát.
(2) Beállítás után szorosan húzza meg a 6mm-es szárnyas anyát, és rögzítse
a tartót a 6 mm-es gombos csavarral (opcionális tartozék). Ha a magasságállító csavar 6 mm magassága nem elegendő, tegyen alá egy vékony lemezt. Győződjön meg róla, hogy a 6 mm-es magasságállító csavar vége nem áll ki a tartóból.
FIGYELEM
Amikor szállítja vagy viszi a szerszámot, ne fogja meg a tartót.
Fennáll a veszélye, hogy a tartó kicsúszik az alapból. A tartó helyett fogja a fogantyút.
19. Megállító precíziós vágáshoz (A megállító és a tartó opcionális tartozék)
A megállító megkönnyíti a folyamatos precíziós vágást 280 mm - 450 mm közötti hosszban. A megállító felszereléséhez csatlakoztassa azt a tartóhoz a 6 mm-es gombos csavarral a 20. Ábrán bemutatottak szerint.
20. Koronás öntvény satu, koronás öntvény megállító (L) és (R) (Opcionális tartozék) használatának megerősítése
(1) A koronás öntvény megállító (L) és (R) (opcionális tartozékok) lehetővé teszik
a koronás öntvény könnyebb vágásait a fűrészlap megdöntése nélkül. Szerelje be őket az alap kétoldalas oldalába a 21. Ábrán bemutatotak szerint. A berakás után húzza meg a 6 mm-es gombos csavarokat a koronás öntvény leállítók rögzítéséhez.
300 mm × 45 mm × 1050 mm, vagy 180 mm × 25 mm × 1600 mm
Magyar
(2) A koronás öntvény satu (B) (opcionális tartozék) felszerelhető akár a bal
vezetőlécre (Vezetőléc (B)), akár a jobb vezetőlécre (Vezetőléc (A)). Egyesülhet a koronás öntvény lejtésével és a satu lenyomható. Ezután szükség szerint forgassa el a felső gombot, hogy biztosan csatlakoztassa a koronás öntvényt a helyén. A satuszerelvény felemeléséhez vagy lesüllyesztéséhez először lazítsa meg a 6 mm-es szárnyascsavart. A magasság beállítása után szorosan húzza meg a 6 mm-es szárnyascsavart; azután szükség szerint forgassa el a felső gombot, hogy biztosan csatlakoztassa a koronás öntvényt a helyén (22. Ábra). Pozícionálja a koronás öntvényt annak FALLAL ÉRINTKEZI SZÉLÉVEL a vezetőléccel szemben és MENNYEZETTEL ÉRINTKEZI SZÉLÉVEL a koronás öntvény megállítókkal szemben a 22. Ábrán bemutatottak szerint. A koronás öntvény megállítókat a koronás öntvény mérete szerint kell beállítani. Húzza meg a 6 mm-es szárnyascsavart a koronás öntvény megállítók rögzítéséhez.
FIGYELMEZTETÉS
Mindig szilárdan szorítsa le vagy fogja satuba, hogy a koronás öntvényt a vezetőléchez rögzítse; ellenkező esetben a koronás öntvény leugorhat az asztalról és testi sérülést okozhat. Ne ferdítse el a vágást. A fő váz vagy a fűrészlap hozzáérhet az alső vezetőléchez és sérülést eredményezhet.
VIGYÁZAT
Mindig győződjön meg, hogy a motorfej (1. Ábra) nem ér hozzá a koronás öntvény satuszerelvényhez, amikor lesüllyeszti a vágáshoz. Ha bármilyen veszélye fennáll, hogy ez történhet, lazítsa meg a 6 mm-es gombos csavart és mozgassa a koronás öntvény satuszerelvényt olyan helyzetbe, ahol az nem érintkezik a fűrészlappal.
21. Horonyvágási eljárások
A munkadarabba hornyok a 6 mm-es mélységállító csavar (23. Ábra) beállításával vághatók.
(1) Súllyessze le a motorfejet, és kézzel fordítsa el a 6 mm-es mélységállító
csavart. (Ahol a 6 mm-es mélységállító csavar feje érinti a csuklós felfüggesztést.)
(2) Állítsa be a kívánt vágási mélységre a fűrészlap és az alap közötti távolság
beállításával (24. Ábra).
MEGJEGYZÉS
Egyetlen horony vágásakor a munkadarab valamelyik végén a szükségtelen részt vésővel távolítsa el.
22. A világítás használata (Csak a C8FSHE modell esetén) FIGYELMEZTETÉS
Ellenőrizze, hogy a főegység és a világítás ki vannak kapcsolva, mielőtt a tápvezetéket az elektromos csatlakozóaljzathoz csatlakoztatná.
Soha ne érintse meg a fényforrást használat közben, sem utána, mivel az használat közben felmelegszik. A figyelmeztetés figyelmen kívül hagyása égési sérülést okozhat.
VIGYÁZAT
Ne tegye ki a fényforrást erős ütésnek. A figyelmeztetés figyelmen kívül hagyása a fényforrás sérülését és az élettartam csökkenését okozhatja.
A fényforrást csak vágás közben kapcsolja be.
Ne nézzen folyamatosan a fényforrásba. A figyelmeztetés figyelmen kívül hagyása látássérülést okozhat.
A fényforrás lencséjére rakódott szennyeződést puha törlőkendővel törölje le úgy, hogy az ne karcolódjon össze, és ne sérüljön meg. A lencsék karcolódása csökkenti a fényerőt.
A világítás kapcsolója pormentes burkolattal van ellátva. Ellenőrizze, hogy a kapcsoló burkolata nem karcolódott vagy sérült.
A kapcsolóba kerülő forgács meggátolhatja a világítás funkció működését. (1) Csatlakoztassa a főegység dugaszát egy csatlakozóaljzatba. (2) Állítsa a világítás kapcsolóját a felső állásba (ON) a bekapcsolásához, illetve
az alsó állásba (OFF) a kikapcsoláshoz. (Lásd 28. Ábra) (3) Mozgassa a fényforrás szerelvényét jobbra vagy balra a megfelelő helyzet
beállításához.
A FŰRÉSZLAP FELSZERELÉSE ÉS ELTÁVOLÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS
Baleset vagy személyi sérülés megelőzéséhez mindig kapcsolja ki az indítókapcsolót és húzza ki a dugaszt a dugaszolóaljzatból, mielőtt eltávolít vagy felszerel egy fűrészlapot.
1. A fűrészlap felszerelése (25. Ábra, 26. Ábra és 27. Ábra)
(1) Használja a mellékelt 10 mm-es kulcsot a 6 mm-es anya meglazításához,
a tengelyfedél rögzítéséhez és a tengelyfedél forgatásához.
(2) Nyomja be a tengely rögzítőjét és lazítsa meg a csavart 10 mm-es dugókulccsal.
Mivel a csavar balmenetes, jobbra fordítással lazítsa meg.
MEGJEGYZÉS
Ha a tengelyrögzítő nem nyomható be könnyen az tengely rögzítéséhez, fordítsa a csavart a 10 mm-es dugókulccsal (standard tartozék), miközben nyomást gyakorol az tengelyrögzítőre.
A fűrészlap tengelye rögzítésre kerül, amikor a tengelyrögzítőt befelé nyomja. (3) Távolítsa el a csavart és az alátétet (D). (4) Emelje fel az alsó védőburkolatot és szerelje fel a fűrészlapot.
FIGYELMEZTETÉS
A fűrészlap felszerelésekor győződjön meg róla, hogy a fűrészlapon levő
forgásirányjelző és a hajtásház forgásiránya megegyezik. (5) Alaposan tisztítsa meg az alátétet (D) és a csavart, és szerelje fel azokat a
fűrészlap tengelyére. (6) Nyomja be a tengelyrögzítőt, és húzza meg a csavart balra fordítva azt a
10 mm-es kulccsal. (7) Forgassa el a tengelyfedelet úgy, hogy a rajta lévő kampó eredeti állásába
kerüljön. Húzza meg a 6 mm-es csavart.
VIGYÁZAT
Győződjön meg róla, hogy a tengelyrögzítő a fűrészlap felszerelése vagy
eltávolítása után visszatért a visszahúzott helyzetbe.
Úgy húzza meg a csavart, hogy az ne lazuljon le az üzemelés során.
Győződjön meg róla, hogy a csavar megfelelően meg lett húzva, mielőtt
elindítja a szerszámgépet.
Ellenőrizze, hogy az alsó védőburkolat zárt állásban van.
2. A fűrészlap leszerelése
A fűrészlapot a fenti 1. bekezdésben leírt felszerelési eljárás fordítottjaként
szerelje le.
A fűrészlap az alsó védőburkolat felemelése után könnyedén eltávolítható.
VIGYÁZAT
Soha ne kíséreljen meg más fűrészlapot felszerelni, mint 216 mm átmérőjűeket.
KARBANTARTÁS ÉS ELLENIRZÉS
FIGYELMEZTETÉS
A baleset vagy személyi sérülés elkerüléséhez mindig győződjön meg róla,
hogy az indítókapcsoló KI legyen kapcsolva, és, hogy a tápdugasz ki legyen
húzva a dugaszolóaljzatból, mielőtt a szerszám bármiféle karbantartását vagy
ellenőrzését végezné.
Amint lehet, jelentse egy képzett személynek, ha a gép hibáját fedezi fel,
beleértve a védőlapokat vagy a fűrészlapot.
1. A fűrészlap ellenőrzése
A tönkremenetel vagy sérülés első jelekor mindig azonnal cserélje ki a
fűrészlapot.
A sérült fűrészlap személyi sérülést okozhat, az elkopott fűrészlap pedig nem
hatékony működést és a motor esetleges túlterhelését okozhatja.
VIGYÁZAT
Soha ne használjon életlen fűrészlapot. Amikor egy fűrészlap életlen, ellenállása
a szerszám markolata által alkalmazott kéznyomással szemben igyekszik
megnőni, nem biztonságossá téve a szerszámgép üzemeltetését.
2. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és ügyeljen rá, hogy azok
megfelelően meg legyenek szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson
meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz magában.
48
Magyar
3. A szénkefék ellenőrzése (29. Ábra)
A motor szénkeféket tartalmaz, amelyek fogyóeszköznek számító alkatrészek. Mivel a túlságosan elkopott szénkefe a motor hibáit okozhatja, ezért az ábrán látható számmal megegyező számú szénkefékre cserélje ki a szénkeféket, ha azok a „kopási határ” közeléig elkoptak. Emellett a szénkeféket mindig tartsa tisztán, és ügyeljen arra, hogy a szénkefék szabadon elcsúszhassanak tartójukban.
4. A szénkefék cseréje
Lapos csavarhúzó segítségével szerelje szét a szénkefetartó házakat. A szénkefék ekkor egyszerűen eltávolíthatók.
5. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”. Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön, illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
6. Ellenőrizze az alsó védőburkolatot a megfelelő működés szempontjából
A szeszám minden egyes használata előtt tesztelje az alsó védőburkolatot (5. Ábra), hogy meggyőződjön róla, hogy az jó állapotban van és simán mozog. Soha ne használja a szerszámot, ha az alsó védőburkolat nem működik megfelelően és nincs jó mechanikai állapotban.
7. Tárolás
Miután befejezte a szerszám üzemeltetését, ellenőrizze, hogy végrehajtásra
kerültek-e a következők: (1) Az indítókapcsoló KI helyzetben legyen, (2) A tápdugasz ki van-e húzva a dugaszolóaljzatból,
Amikor a szerszám nincs használatban, tárolja száraz helyen, ahol gyerekek
nem érhetik el.
8. Kenés
A következő csúszófelületeket havonta egyszer kenje meg, hogy a
szerszámgépet hosszú időre jó működési állapotban tartsa.
Javasolt a gépolaj használata.
Olajellátó pontok:
* Csukló forgó része
* A tartó (A) forgó része
* A satuszerelvény forgó része
9. Tisztítás
Időközönként távolítsa el a forgácsot és egyéb hulladékanyagot a szerszámgép
felületéről egy nedves, szappanos törlőkendővel. A motor hibás működésének
elkerüléséhez védje azt az olajjal vagy vízzel történő érintkezéstől. (Csak a C8FSHE modell esetén)
Ha a lézervonal a lézeres jelölő fénykibocsájtó szakaszának ablakára ragadt
forgácsok és hasonlók következtében láthatatlanná válik, száraz ruhával vagy
szappanos vízzel megnedvesített puha törlőkendővel stb. törölje le és tisztítsa
meg az ablakot.
10. Szervizelési alkatrészlista FIGYELEM
Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és ellenőrzését csak Hitachi
Szakszervíz végezheti.
Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt a szervíz-alkatrész listát
a szerszámmal együtt átadjuk a Hitachi szakszervíznek.
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az egyes
országokban érvényben lévő biztonsági rendelkezéseket és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken mennek át, hogy alkalmazni
tudják a legújabb műszaki fejlesztések eredményeit.
Éppen ezért egyes alkatrészek előzetes bejelentés nélkül megváltozhatnak.
MEGJEGYZÉS
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN61029 szabvány szerint kerültek meghatározásra.
Jellemző A-súlyozott hangnyomásszint: 90 dB (A) Jellemző A-súlyozott hangteljesítmény-szint: 103 dB (A) Viseljen hallásvédelmi eszközt.
A jellemző súlyozott négyzetes gyorsulási középérték nem haladja meg a 2,5 m/ s2 értéket.
230 V~ névleges feszültséggel ellátott elektromos szerszámokhoz használandó áramellátó rendszerre vonatkozó információk
Az elektromos készülék bekapcsolási műveletei feszültségingadozásokat okoznak. Ennek az elektromos szerszámnak a kedvezőtlen hálózati körülmények közötti üzemeltetése káros hatásokat gyakorolhat más elektromos készülékek működésére. 0,29 Ohm-mal egyenlő vagy annál alacsonyabb hálózati impedancia esetén valószínűleg semmilyen negatív hatás nem lesz. A maximális megengedhető hálózati impedancia rendszerint nem kerül túllépésre, ha a vezetékágat az áramkivezetéshez 25 amperes vagy ennél nagyobb teljesítményű csatlakozódobozból táplálják. Áramkimaradás esetén, vagy ha a tápdugasz kihúzásra került, a kapcsolót azonnal állítsa KI helyzetbe. Ez megakadályozza az ellenőrzés nélküli újraindulást.
GARANCIA
A Hitachi Power Tools szerszámokra a törvényes/országos előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál mértékűnek számító elhasználódásból, kopásból származó meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a - nem szétszerelt - szerszámot a kezelési útmutató végén található GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos Hitachi szervizközpontba.
49
Čeština
VŠEOBECNÉ PROVOZNÍ POKYNY
VAROVÁNĺ! Při použití elektrického nářadí je nutné dodržovat základní bezpečnostní
opatření, aby se zmenšilo nebezpečí požáru, úrazu elektrickým proudem nebo zranění. Dodržujte také následující pokyny. Před použitím nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a návod pečlivě uschovejte. Z bezpečnostních důvodů:
1. Udržujte pracovní prostředí čisté. Nepořádek na pracovišti vede k úrazům.
2. Vyhýbejte se nebezpečnému prostředí. Chraňte nářadí před deštěm. Nepoužívejte ve vlhkých nebo mokrých místech. Mějte pracoviště dobře osvětlené. Nepoužívejte nářadí blízko hořlavých a výbušných materiálů.
3. Chraňte se proti úrazu elektrickým proudem. Nedotýkejte se uzemněných předmětů (např. potrubí, radiátorů, sporáků nebo ledniček).
4. Dbejte na to, aby byly děti nebo jiné nepovolané osoby v bezpečné vzdálenosti od pracoviště a nedotýkaly se nářadí ani přívodní šňůry.
5. Nepoužívané nástroje uložte v suchu na bezpečném místě mimo dosah dětí.
6. Nástroj nepřetěžujte. Bude pracovat lépe a bezpečněji v podmínkách, pro které byl zkonstruován.
7. Používejte vhodný nástroj. Nepoužívejte malý nástroj nebo příslušenství na práce, pro které je zapotřebí výkonný nástroj. Používejte nářadí jen na práce, pro které je určeno; například nepoužívejte kotoučovou pilu na řezání větví nebo kmenů stromů.
8. Na práci se vhodně oblečte. Neberte si volné šaty nebo šperky. Mohou být zachyceny pohyblivými částmi. Při práci venku se doporučuje používat pryžové rukavice a vhodnou obuv (s protiskluzovou podrážkou). Máte-li dlouhé vlasy, použijte vhodnou pokrývku hlavy.
9. Používejte ochranné pomůcky. Chraňte si oči a pokud se při práci práší, použijte ochrannou masku nebo filtr.
10. Připojte zařízení na odsávání prachu. Při práci s touto posuvnou kombinovanou pokosovou pilou může vznikat značné množství prachu z odsávacího zařízení na pevném krytu.
11. Zacházejte s napájecí šňůrou opatrně. Nikdy nezvedejte nářadí za šňůru a netahejte za šňůru, když ji chcete odpojit ze zásuvky. Chraňte šňůru před teplem, olejem a ostrými hranami.
12. Pracujte bezpečně. Obráběný materiál upevněte svorkou nebo ve svěráku. Je to bezpečnější než přidržovat materiál rukou a uvolníte si tak pro práci s nástrojem obě ruce.
13. Při práci se příliš nenaklánějte. Udržujte pevný postoj a rovnováhu.
14. Zacházejte s nástroji opatrně. Chraňte vždy jejich ostří a udržujte je čisté, aby se s nimi dobře a bezpečně pracovalo. Dodržujte pokyny pro mazání a výměnu příslušenství. Pravidelně kontrolujte stav napájecí šňůry a je-li poškozena, nechejte nástroj opravit v autorizovaném servisním středisku. Pravidelně kontrolujte stav prodlužovací šňůry a vyměňte ji, je-li poškozena. Mějte ruce suché a čisté, neumazané olejem nebo mazivem.
15. Odpojte napájecí šňůru ze zásuvky, není-li nástroj používán, provádí-li se jeho údržba nebo se mění příslušenství, např. čepele, nástavce nebo řezací nože.
16. Odstraňte klíče. Zvykněte si před zapnutím nástroje zkontrolovat, zda na něm není nasazen klíč.
17. Zabraňte náhodnému zapnutí. Při přenášení nástroje nemějte prst na spínači. Před připojením napájecí šňůry do zásuvky zkontrolujte, zda je nástroj vypnut.
18. Používáte-li nástroj venku, použijte jen prodlužovací šňůry určené pro venkovní prostředí.
19. Bute pozorní. Sledujte průběh práce. Používejte zdravý rozum. Nepracujte s nástrojem, jste-li unaveni.
20. Před každým použitím zkontrolujte poškození částí nářadí, abyste zjistili, zda budou pracovat správně. Zaměřte se na polohu pohyblivých částí, volný pohyb pohyblivých částí, poškození, montáž a další podmínky, které by mohly ovlivnit použití nástroje. Poškozenou ochranu nebo jiné části je třeba správně opravit nebo vyměnit v autorizovaném servisním středisku, nejsou­li v tomto návodu uvedeny jiné pokyny. Vadné spínače nechejte vyměnit v autorizovaném servisním středisku. Nepoužívejte nástroj, nejde-li spínač zapnout nebo vypnout.
21. Varování! Abyste zabránili poranění, používejte jen příslušenství nebo nástavce popsané v tomto návodu.
22. Opravy svěřte jen autorizovanému servisu. Tento elektrický nástroj odpovídá příslušným bezpečnostním požadavkům. Opravy smí provádět jen kvalifikované osoby s použitím originálních náhradních dílů. Jinak může uživateli hrozit velké nebezpečí.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PŘI POUŽITÍ POSUVNÉ KOMBINOVANÉ POKOSOVÉ PILY
1. Plocha v okolí stroje musí být rovná, dobře udržovaná a bez volného materiálu jako jsou třísky a úlomky.
2. Zabezpečte přiměřené všeobecné nebo bodové osvětlení.
3. Elektrické nástroje nikdy nepoužívejte na jiné účely, než jsou uvedené v tomto návodě k obsluze.
4. Opravy smí provádět pouze autorizovaný servis. Výrobce není odpovědný za žádné škody a zranění z důvodu opravy nepovolanými osobami a z důvodu nesprávného zacházení s nástrojem.
5. Pro zajištění navržené provozní integrity elektrických nástrojů neodstraňujte nainstalované kryty nebo šrouby.
6. Nedotýkejte se pohyblivých částí nebo příslušenství, dokud není odpojeno napájení.
7. Váš nástroj používejte s nižším příkonem než je uvedeno na typovém štítku; v opačném případě nemusí být povrchová úprava dobrá a může se snížit pracovní účinnost vzhledem k přetížení motoru.
8. Plastové díly neutírejte rozpouštědly. Rozpouštědla jako benzín, ředidlo, benzen, tetrachlórmetan, alkohol mohou poškodit plastové díly a způsobit jejich prasknutí. Neutírejte je těmito rozpouštědly. Plastové díly vyčistěte měkkým hadrem navlhčeným v mýdlové vodě.
9. Používejte pouze originální náhradní díly HITACHI.
10. Tento nástroj se smí rozebírat pouze za účelem výměny uhlíkových kartáčů.
11. Schematický výkres nástroje v tomto návodě k obsluze je určen pouze pro autorizovaný servis.
12. Nikdy nepilte železné kovy nebo zdivo.
13. Zabezpečte přiměřené všeobecné nebo bodové osvětlení. Zásoby a hotové obrobky umístěte v blízkosti normální pracovní polohy obsluhy.
14. V případě potřeby použijte vhodné osobné ochranní prostředky, které mohou zahrnovat: Chrániče sluchu pro snížení nebezpečí poškození sluchu. Ochranné brýle pro snížení nebezpečí zranění očí. Dýchací maska pro snížení nebezpečí inhalace škodlivého prachu. Rukavice pro manipulaci s pilovým kotoučem (pilové kotouče by se měly pokud možno vždy přenášet v držáku) a drsným materiálem.
15. Obsluha je přiměřeně vyškolena k použití, nastavení a obsluze stroje.
16. Zdržte se vybírání jakýchkoli úlomků nebo jiných částí obrobku z řezného prostoru, když stroj běží a hlava pily není v klidové poloze.
17. Posuvnou kombinovanou pokosovou pilu nikdy nepoužívejte se spodním ochranným krytem zablokovaným v otevřené poloze.
18. Přesvědčte se, že spodní ochranný kryt se volně pohybuje.
19. Pilu nepoužívejte, když ochranné kryty nejsou na místě, v dobrém provozním stavu a řádně udržovány.
20. Používejte správně naostřené pilové kotouče. Dodržujte maximální rychlost vyznačenou na pilovém kotouči.
21. Nepoužívejte pilové kotouče, které jsou poškozené nebo deformované.
22. Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z vysokorychlostní oceli.
23. Používejte pouze pilové kotouče doporučené firmou HITACHI. Používejte pilové kotouče, které jsou v souladu s EN847-1.
24. Pilové kotouče musí mít vnější průměr 216 mm.
25. Vyberte správný pilový kotouč pro daný materiál.
26. Posuvnou kombinovanou pokosovou pilu nikdy neobsluhujte s pilovým kotoučem otočeným nahoru nebo do strany.
27. Zabezpečte, aby v obrobku nebyla cizí tělesa jako např. hřebíky.
28. Když je vložka stolu opotřebená, vyměňte ji.
50
Čeština
29. Pilu nepoužívejte k řezání jiných materiálů než je hliník, dřevo nebo podobné materiály.
30. Pilu nepoužívejte k řezání jiných materiálů, než jsou doporučeny výrobcem.
31. Postup výměny kotouče včetně metody výměny a varování musí být správně proveden.
32. Když řežete dřevo, posuvnou kombinovanou pokosovou pilu připojte ke sběrači prachu.
33. U drážkování bute opatrní.
34. Když nástroj přepravujete nebo přenášíte, nedržte ho za držák. Místo toho ho držte za rukoje.
35. Řezat začněte, až když otáčky motoru dosáhnou maximální rychlost.
36. Když zpozorujete nezvyklé chování, okamžitě vypněte vypínač.
37. Odpojte napájení a počkejte, dokud pilový kotouč nezastane, až potom začněte nástroj opravovat nebo nastavovat.
38. Během řezání s pokosem nebo úkosem nesmíte kotouč zvednout, dokud se úplně nepřestane točit.
39. Během řezání posuvem, musí se pilový kotouč tlačit a posouvat směrem od obsluhy.
40. Berte do úvahy všechna možná další nebezpečí při řezání, jako je laserové záření pro oči, náhlý vnik posuvných částí do pohyblivých částí stroje apod.
PARAMETRY
Pokos 45°
Max. řezní kapacita Výška × šířka
Rozměry pilového kotouče (vněj.D × vnitř.D × tlouška) 216 mm × 30 mm × 2 mm Řezný úhel pokosu Pravé 0° – 57°, Levé 0° – 45° Řezný úhel úkosu Pravé 0° – 5°, Levé 0° – 48°
Kombinovaný řezný úhel
Napětí (podle oblastí)* (110 V, 230 V) Příkon* 1050 W Volnoběžná rychlost 5500 min Rozměry stroje (šířka × hloubka × výška) 555 mm × 790 mm × 485 mm Hmotnost (čistá) 15 kg (C8FSHE) / 14 kg (C8FSE)
Laserový značkovač (Pouze model C8FSHE)
Úkos
Kombinováno
Vlevo 45°
Vpravo
Úkos (Vlevo)
Úkos (Vpravo) 5° + Pokos 45°
Maximální výstup Po<3 mW Laserový výrobek třídy (Iambda) 654 nm
Laserové médium Laserová dioda
45° + Pokos 45°
Úkos (Vlevo) 0° – 45° Úkos (Vpravo) 0° – 5°
**75 mm × 262 mm S pomoc. deskou (30 mm)
**75 mm × 185 mm S pomoc. deskou (20 mm)
**50 mm × 252 mm S pomoc. deskou (30 mm)
**70 mm × 252 mm S pomoc. deskou (30 mm)
**50 mm × 170 mm S pomoc. deskou (30 mm)
**70 mm × 170 mm S pomoc. deskou (30 mm)
65 mm × 312 mm
65 mm × 220 mm
45 mm × 312 mm
60 mm × 312 mm
45 mm × 220 mm
60 mm × 220 mm
Pokos (Pravé a Levé) 0° – 45°
–1
*Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití. Pokud řežete obrobek, který má rozměr "**", existuje možnost, že se bude dolní konec kotoučové pily dotýkat obrobku, i když je hlava motoru umístěna v nejnižší poloze. Při řezání obrobku bute opatrní. Pro další podrobnosti viz "PRAKTICKÉ POUŽITÍ". Pomocnou desku upevněte k povrchu stavítka (Viz ( ) tlouška pomocné desky). Viz "12. Řezání velkých obrobků" (Obr. 16).
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) 216 mm TCT pilový kotouč
(namontovaný na stroji) .................................................................................. 1
(2) Sáček na prach .............................................................................................. 1
(3) 10 mm nástrčný klíč ...................................................................................... 1
(4) Sestava svěráku .............................................................................................. 1
(5) Držák ................................................................................................................ 1
(6) Boční rukoje ................................................................................................... 1
Standardní příslušenství podléhá změnám bez předchozího oznámení.
51
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (dodává se samostatně)
(1) Prodlužovací držák a zarážka (2) Pilový kotouč 216 mm s břity z karbidu wolframu (celkový počet zubů: 60) (3) Svěrák zvonovnicového článku (Včetně zarážky zvonovnicového článku (L)) (4) Zarážka zvonovnicového článku (L) (5) Zarážka zvonovnicového článku (R) (6) Menší stavítko Volitelné příslušenství podléhá změnám bez předchozího oznámení.
Čeština
POUŽITÍ
Řezání různých druhů hliníkových rámů a dřeva.
VYBALENÍ
Pozorně vybalte elektrický nástroj a všechny další předměty (standardní příslušenství).
Pozorně zkontrolujte, zda jsou v balení všechny příslušné předměty (standardní příslušenství).
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky specifikované na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamžitě pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Když je elektrický nástroj připravený na přepravu, jeho hlavní části jsou zabezpečeny blokovacím kolíkem
Jemně pohněte rukojetí, aby bylo možno vyjmout blokovací kolík. Během dopravy zamkněte blokovací kolík do převodové skříně (Obr. 4).
5. K hlavnímu stroji připevněte sáček na prach (Obr. 1)
6. Instalace
Zajistěte, aby stroj byl vždy upevněn k pracovnímu stolu. Elektrický nástroj připevněte k rovnému horizontálnímu pracovnímu stolu. Použijte šrouby s průměrem 8 mm a dostatečnou délkou vzhledem ke tloušce pracovního stolu. Délka šroubů by měla být alespoň o 25 mm delší než je tlouška pracovního stolu. Například, u 25 mm hrubého pracovního stolu použijte šrouby 8 mm × 65 mm.
SEŘÍZENÍ ELEKTRICKÉHO NÁŘADÍ PŘED POUŽITÍM
VÝSTRAHA
Všechna potřebná nastavení provete před vložením zástrčky do zdroje elektrického proudu.
1. Zkontrolujte, zda spodní ochranný kryt plynule funguje
VÝSTRAHA
Posuvná kombinovaná pokosová pila je vybavena blokováním hlavy pily jako bezpečnostním zařízením.
Když chcete sklopit hlavu pily a řezat, musíte uvolnit blokování stisknutím blokovací páčky palcem.
(1) Když tisknete dolů rukoje a zároveň držíte blokovací páčku, zkontrolujte, zda
se spodní ochranný kryt plynule otáčí (Obr. 5).
(2) Následně zkontrolujte, zda se spodní ochranný kryt vrátí do své původní
polohy, když rukoje zvednete.
2. Zkontrolujte spodní mezní polohu pilového kotouče (Obr. 6 a Obr. 7).
Zkontrolujte, že pilový kotouč je možno snížit o 10 až 11 mm pod vložku stolu. Když pilový kotouč vyměníte za nový, nastavte spodní mezní polohu tak, aby pilový kotouč neřezal otočnou desku, nebo nebude možnost řezání dokončit. Pro nastavení spodní mezní polohy pilového kotouče postupujte podle odstavce (1) uvedeného níže (Obr. 7). Kromě toho, když měníte polohu 8 mm nastavovacího šroubu hloubky sloužícího jako spodní mezní hranice zarážky pilového kotouče.
(1) Otáčejte 8 mm šroubem nastavení hloubky a měňte výšku až hlava šroubu
dotkne závěsu a nastavte spodní mezní polohu pilového kotouče.
POZNÁMKA
Ujistěte se, že je pilový kotouč nastaven tak, že se nebude zařezávat do otočné desky.
3. Spodní mezní poloha pilového kotouče při řezání velkých obrobků. POZNÁMKA
Při pravoúhlém řezání obrobku vyššího než 65 mm nebo 60 mm při řezání v levém úhlu úkosu nebo 45 mm při řezání v pravém úhlu úkosu nastavte spodní mezní polohu tak, aby se základna hlavy motoru (Obr. 6) nedotkla obrobku.
PRAKTICKÉ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ
Abyste se vyhnuli zranění osob, nikdy obrobek nedávejte na stůl nebo ze stolu, když je nástroj v provozu.
Končetiny si nikdy nedávejte dovnitř linie vedle varovných znaků, když je nástroj v provozu. Může to způsobit nebezpečné situace (Viz Obr. 8).
VÝSTRAHA
Je nebezpečné odstranit nebo vkládat obrobek, když se pilový kotouč otáčí.
Při řezání odstraňujte z otočného stolu piliny.
Pokud se piliny příliš nahromadí, pilový kotouč se odkryje nad řezaným materiálem. Ruce ani nic jiného nikdy nedávejte do blízkosti odkrytého kotouče.
1. Materiál pevně uchyte pomocí svěráku, aby se během řezání nemohl pohnout
2. Obsluha vypínače
Zatáhnutím spouště se vypínač zapne. Uvolněním spouště se vypínač vypne.
3. Nastavení držáku základové desky (Obr. 3)
Uvolněte 6 mm šroub pomocí 10 mm nástrčného klíče. Nastavte držák základové desky tak, až se její spodní povrch dotkne pracovního stolu nebo povrchu podlahy. Po nastavení utáhněte pevně 6 mm šroub.
4. Použití svěráku (standardní příslušenství) (Obr. 9)
(1) Svěrák lze namontovat bu na levé stavítko {Stavítko (B)} nebo na pravé
stavítko {Stavítko (A)} po uvolnění 6 mm křídlového šroubu (A).
(2) Držák šroubu lze zvednout nebo sklopit podle výšky obrobku po uvolnění
6 mm křídlového šroubu (B). Po nastavení pevně utáhněte 6 mm křídlový šroub (B) a upevněte držák šroubu.
(3) Otočte horní knoflík a bezpečně upevněte obrobek na místě.
UPOZORNĚNÍ
Obrobek vždy pevně upněte k stavítku; v opačném případě může být obrobek vymrštěn ze stolu a způsobit zranění osob.
VÝSTRAHA
Vždy zkontrolujte, že hlava motoru není v kontaktu se svěrákem, když ji sklopíte, abyste mohli řezat. Pokud hrozí, že by se tak mohlo stát, uvolněte 6 mm křídlový šroub a posuňte svěrák do pozice, kde nebude v kontaktu s pilovým kotoučem.
5. Nastavení polohy vložky stolu (Obr. 1)
Vložka stolu je umístěna na otočném stole. Při dodávce nástroje z výrobního závodu je vložka stolu upevněna tak, že se jí pilový kotouč nemůže dotknout. Otřepy spodního povrchu obrobku se značně zmenší, jestliže vložka stolu je upevněna tak, aby mezera mezi bočním povrchem a pilovým kotoučem byla co nejmenší. Před použitím nástroje tuto mezeru odstraňte následujícím postupem.
(1) Řezání v pravém úhlu
Uvolněte tři 6 mm šrouby stroje, potom upevněte levou stranu vložky stolu a dočasně utáhněte 6 mm šrouby stroje na obou stranách. Potom uchyte obrobek (široký asi 200 mm) pomocí sestavy svěráku a uřízněte ho. Po zarovnání řezaného povrchu s hranou vložky stolu, bezpečně zatáhněte 6 mm šrouby stroje na obou stranách. Odstraňte obrobek a bezpečně utáhněte 6 mm středící šroub stroje. Nastavte pravou stranu vložky stolu stejným způsobem.
(2) Řezání v levém a pravém úhlu úkosu
Nastavte vložku stolu stejným způsobem jako pro řezání v pravém úhlu.
VÝSTRAHA
Po nastavení vložky stolu pro pravoúhlé řezání, vložka stolu bude při řezání v úkosu v nějakém místě naříznuta. Když je požadováno řezání v úkosu, vložku stolu pro tento způsob řezání nastavte.
52
Čeština
6. Kontrola použití menšího stavítka (Doplňkové příslušenství)
Tento výkonný nástroj je vybaven menším stavítkem. V případě přímého řezání v úhlu a řezání v pravém úkosu použijte menší stavítko. Potom můžete řezat v levém úkosu, v pravém úkosu a v přímém úhlu a provádět stabilní řezání materiálu se širokou zadní stranou.
UPOZORNĚNÍ
V případě pravého řezání v úkosu otočte menším stavítkem proti směru hodinových ručiček (Obr. 10). Jestliže se otáčení neprovádí proti směru hodinových ručiček, může dojít ke kontaktu hlavního tělesa nebo pilového kotouče s menším stavítkem, což může způsobit zranění.
7. Použití inkoustové čáry
Po sklopení motorové části se spodní ochranný kryt zvedne a objeví se pilový kotouč. Inkoustovou čáru zarovnejte s pilovým kotoučem.
VÝSTRAHA
Spodní ochranný kryt nikdy nezvedejte, dokud se pilový kotouč otáčí. Nejenže se menší stavítko dostane do kontaktu a negativně ovlivní přesnost řezu, může to způsobit i poškození krytu.
8. Nasate boční rukoje (Obr. 1)
Nasate boční rukoje dodanou společně s jednotkou.
9. Nastavení pozice laserové čáry (Pouze model C8FSHE)
Inkoustovou čáru lze na tomto nástroji snadno nahradit laserovou čárou. Vypínač rozsvítí laserový značkovač (Obr. 11). V závislosti od volby vašeho řezu může být laserová čára zarovnaná s levou stranou šířky řezu (pilový kotouč) nebo s inkoustovou čárou na pravé straně. Laserová čára je při odeslání z výroby nastavena na šířku pilového kotouče. Nastavte pozici pilového kotouče a laserové čáry podle následujících kroků, aby vyhovovaly vaší volbě.
(1) Rozsvite laserový značkovač a udělejte přibližně 5 mm hlubokou drážku na
obrobku s rozměry přibližně 20 mm na výšku a 150 mm na šířku. Obrobek s drážkou uchyte svěrákem tak jak je a nehýbejte s ním. Pro drážkování viz “21 Postup drážkování”.
(2) Potom otočte nastavovačem a posuňte laserovou čáru. Pokud otočíte ve
směru hodinových ručiček, laserová čára se pohne doprava a když proti směru hodinových ručiček, laserová čára se pohne doleva. Pokud pracujete s inkoustovou čárou zarovnanou s levou stranou pilového kotouče, zarovnejte laserovou čáru s levým okrajem drážky (Obr. 12). Pokud ji máte zarovnanou s pravou stranou pilového kotouče, zarovnejte laserovou čáru s pravým okrajem drážky.
(3) Po nastavení pozice laserové čáry nakreslete na obrobek inkoustovou čáru
v pravém úhlu a zarovnejte inkoustovou čáru s laserovou čárou. Při zarovnávání inkoustové čáry obrobek postupně posouvejte po malých kouscích a svěrákem jej upevněte v pozici, kde laserová čára překračuje inkoustovou čáru. Znovu udělejte drážku a zkontrolujte polohu laserové čáry. Pokud chcete změnit pozici laserové čáry, znovu provete nastavení podle kroků (1) až (3).
UPOZORNĚNÍ
Před zasunutím zástrčky do zásuvky se přesvědčte, že hlavní vypínač a laserový značkovač jsou vypnuty.
Při manipulaci se spouštěcím spínačem pro nastavení pozice laserové čáry dbejte nejvyšší opatrnosti, protože během operace je zástrčka zasunuta v zásuvce. Pokud náhodně zatáhnete za spouštěcí spínač, pilový kotouč se může začat otáčet a způsobit nečekanou nehodu.
Laserový značkovač nevybírejte pro použití na jiné účely.
VÝSTRAHA (Obr. 13)
Laserové záření Đ Nedívejte se do paprsku.
Laserové záření na pracovním stolu. Nedívejte se do paprsku. Pokud vystavíte oči přímo laserovému paprsku, mohou být zraněny.
Nerozebírejte to.
Laserový značkovač (hlavní těleso nástroje) chraňte před silnými nárazy; v opačném případě se může pozice laserové čáry vychýlit, což způsobí poškození laserového značkovače a zkrátí jeho životnost.
Laserový značkovač rozsvite pouze během samotného řezání. Příliš dlouhé svícení laserového značkovače může způsobit zkrácení jeho životnosti.
Použití ovladačů nebo nastavení, nebo provedení postupů jiných, než jsou specifikovány zde, může způsobit vystavení nebezpečné radiaci.
POZNÁMKA
Řez provete tak, že inkoustovou čáru překryjete laserovou čárou.
Když jsou inkoustová a laserová čáry překryty, síla světla se změní, čímž se zajistí stabilní řezná operace, protože můžete snadno rozeznat shodu čar. Tím se zajistí minimální chyby při řezání.
Při pracích venku nebo v blízkosti okna může být těžké sledovat laserovou čáru vzhledem ke slunečnímu světlu. Za těchto okolnosti se přesuňte na místo, které není na přímém slunci a operaci zopakujte.
Za kabel za hlavou motoru netahejte ani ho neohýbejte kolem prstu, dřeva apod.; v opačném případě se kabel může vytáhnout a laserový značkovač se nerozsvítí.
Pravidelně kontrolujte a přesvědčte se, že pozice laserové čáry je v pořádku. Co se týče metody kontroly, na obrobek s výškou přibližně 20 mm a šířkou 150 mm si nakreslete inkoustovou čáru v pravém úhlu a zkontrolujte, zda je laserová čára v linii s inkoustovou čárou [Odchylka mezi inkoustovou čárou a laserovou čárou by měla být menší než šířka inkoustové čáry (0,5 mm)] (Obr. 14).
10. Řezání
(1) Jak je zobrazeno na Obr. 15, šířka pilového kotouče je šířkou řezu. Proto
posuňte obrobek doprava (z pohledu obsluhy), když požadujete délku nebo doleva, když požadujete délku Při použití laserového značkovače zarovnejte laserovou čáru s levou stranou pilového kotouče, a poté zarovnejte inkoustovou čáru s laserovou čárou.
(2) Po otočení vypínače a kontrole, zda se pilový kotouč otáčí maximální rychlostí,
stlačte pomalu rukoje dolů a přitom držte dole blokovací páčku a přibližte pilový kotouč k materiálu, který se má řezat.
(3) Jakmile se pilový kotouč dostane do kontaktu s obrobkem, pozvolna stiskněte
rukoje dolů a začněte obrobek řezat.
(4) Po nařezání obrobku do požadované hloubky elektrický nástroj vypněte a
pilový kotouč nechejte úplně zastavit, než zvednete rukoje z obrobku, abyste ji vrátili do úplně zatáhnuté polohy.
VÝSTRAHA
Maximální rozměry pro řezání jsou uvedeny v tabulce “ÚDAJE”.
Zvýšený tlak na rukoje nezvýší rychlost řezání. Přílišný tlak naopak může způsobit přetížení motoru a/nebo sníženou účinnost řezání.
Kdykoliv nástroj nepoužíváte, zkontrolujte, zda je spouštěcí spínač vypnutý a zástrčka vytažena ze zásuvky.
Před zvednutím rukojeti od obrobku vždy nejprve vypněte napájení a pilový kotouč nechejte úplně zastavit. Pokud rukoje zvednete, ještě když se pilový kotouč stále otáčí, odřezaný kus se může zaseknout o pilový kotouč a jeho úlomky se mohou nebezpečně rozptýlit.
Po ukončení každého řezu při hloubkovém řezání vypněte vypínač a zkontrolujte, zda se pilový kotouč úplně zastavil. Poté zvedněte rukoje a dejte ji do úplně zatáhnuté polohy.
Bute si absolutně jisti, že odstraníte řezný materiál z vrchu otočného stolu a až poté pokračujte dalším krokem.
11. Řezání úzkých obrobků (výstřižky)
Posuňte závěs dolů k držáku (A), potom utáhněte zajišovací knoflík proti posunutí (Obr. 2). Při řezání obrobku snižujte rukoje. Použití výkonného nástroje tímto způsobem dovoluje řezání obrobků až do 65 mm čtverečních.
12. Řezání velkých obrobků
Může nastat případ, kdy nelze provést celý řez v důsledku výšky obrobku. V tom případě upevněte pomocnou desku pomocí 6 mm šroubů s plochou zápustnou hlavou, 6 mm matek a 7 mm otvorů na povrchu stavítka (dva otvory na každé straně). (Obr. 16) Pro tloušku pomocné desky viz "SPECIFIKACE".
13. Řezání širokých obrobků (posuvné řezání)
Uvolněte zajišovací knoflík posuvu (Obr. 2); uchopte rukoje a posunujte pilový kotouč směrem dopředu. Potom zatlačte rukoje dolů a při řezání obrobku posunujte pilový kotouč. Toto umožňuje řezání obrobků až do šířky 312 mm.
UPOZORNĚNÍ
Během řezání nikdy nepokládejte ruku na boční rukoje, nebo řezný kotouč se k boční rukojeti přiblíží, když se sníží hlava motoru.
.
,
53
Čeština
14. Postup řezání v pokosu
(1) Uvolněte boční rukoje a vytáhněte rukoje pro úhlové zarážky. Následně
nastavte otočný stůl tak, aby byl indikátor zarovnán s požadovaným nastavením na stupnici pokosu (Obr. 17).
(2) Dotáhněte boční rukoje, abyste zajistili otočný stůl v požadované poloze. (3) Stupnice pokosu indikuje jak řezný úhel na stupnici úhlů tak i stupně na
stupnici stupňů.
(4) Jestliže se to požaduje je možno místo řezného úhlu použít sklon, který je
poměrem výšky k základně trojúhelníkové části, která má být odstraněna.
(5) Proto, chcete-li uříznout obrobek se stoupáním 2/10, nastavte indikátor na
tuto polohu.
POZNÁMKA
Praktické zarážky jsou připraveny napravo i nalevo od 0˚ středového nastavení na 15˚, 22,5˚, 31,6˚ a 45˚. Zkontrolujte, zda jsou stupnice pokosu a hrot indikátoru řádně zarovnány.
Provoz pily s nezarovnanou stupnicí pokosu s indikátorem nebo s řádně neupevněnou boční rukojetí bude mít za následek nízkou přesnost řezu.
15. Postup řezání v úkosu (Obr. 18) VÝSTRAHA
Zajistěte, aby při zkosení byla upínací páka bezpečně upevněna.
Prosím, abyste toto udělali, jestliže je dálka materiálu, který se má uřezat delší jak 25 mm. Některé řezaní se nemůže provést, protože pilový kotouč se zachytí na vnitřní straně ochranného krytu.
(1) Uvolněte upínací páku a zešikměte pilový kotouč nalevo nebo napravo. Když
se nakloní motorová hlava napravo směrem dozadu vytáhněte nastavovací kolík.
POZNÁMKA
K řezání v úhlu 48 stupňů uvolněte upínací páku, nakloňte hlavní jednotku doleva a pak vytáhněte nastavovací kolík. Uvolněte upínací páku a trochu nakloňte doleva, zatímco budete do hlavní jednotky tlačit nastavovací kolík. V té chvíli se upevňovací kolík posune o krok a zapadne do nastavovacích drážek sklonu 30˚ vlevo a 33,9˚ vlevo. Když je nastavovací kolík ve výše uvedené drážce, lze nastavit polohu sklonu 30˚ vlevo zatlačením na pravou stranu. Když je nastavovací kolík ve výše uvedené drážce, lze také nastavit polohu sklonu 33,9˚ vlevo zatlačením na levou stranu.
(2) Nastavte úhel úkosu na požadovanou hodnotu a sledujte stupnici úhlu úkosu
a indikátor, potom upevněte páčku svorky.
UPOZORNĚNÍ
Když je obrobek upevněn nalevo nebo napravo od kotouče, krátká odřezaná část spočine na pravé nebo levé straně pilového kotouče. Před zvednutím rukojeti od obrobku vždy nejprve vypněte napájení a pilový kotouč nechejte úplně zastavit. Pokud rukoje zvednete, ještě když se pilový kotouč stále otáčí, odřezaný kus se může zaseknout o pilový kotouč a jeho úlomky se mohou nebezpečně rozptýlit. Když zastavíte operaci řezání v úkosu uprostřed, řezat začněte po vytáhnutí hlavy motoru do původní polohy. Kdybyste začali uprostřed bez vytáhnutí, spodní kryt by se zachytil v řezné drážce obrobku a dotknul by se pilového kotouče.
16. Postup kombinovaného řezání
Kombinované řezání lze provést podle výše uvedených pokynů 13 a 14. Maximální rozměry pro kombinované řezání jsou uvedeny v tabulce “ÚDAJE”.
VÝSTRAHA
Vždy upevněte obrobek napravo nebo nalevo, řežte ho posunem zakulacené části pily levou rukou směrem dozadu. Je velmi nebezpečné během kombinovaného řezání otáčet stolem nalevo, protože pilový kotouč se může dostat do kontaktu s rukou, která obrobek upevňuje. V případě kombinovaného řezání (úhel + úkos) levým úkosem, otáčejte menším stavítkem (doplňkové příslušenství) směrem proti směru hodinových ručiček a zahajte řezání.
17. Řezání dlouhých materiálů
Při řezání dlouhých materiálů použijte doplňkovou plošinu se stejnou výškou jako je držák (doplňkové příslušenství) a základová deska speciálního doplňkového zařízení.
Kapacita: dřevěný materiál (š × v × d)
18. Instalace držáků (Doplňkové příslušenství)
Držáky pomáhají držet během řezání delší obrobky v stabilní poloze.
(1) Jak je uvedeno na Obr. 19, pro zarovnání horního konce držáků s povrchem
základové desky použijte ocelový úhelník. Uvolněte 6 mm křídlovou matici. Otočte 6 mm šroub pro nastavení výšky a nastavte výšku držáku.
(2) Po nastavení pevně dotáhněte 6 mm křídlovou matici a upevněte držák
pomocí 6 mm knoflíkového šroubu (doplňkové příslušenství). Pokud je délka 6 mm šroubu pro nastavení výšky nedostatečná, rozložte pod ním tenký plech. Přesvědčte se, že konec 6 mm šroubu pro nastavení výšky nevyčnívá z držáku.
VÝSTRAHA
Když nástroj dopravujete nebo přenášíte nechytejte ho za držák.
Je nebezpečí, že držák vyklouzne ze základny. Místo za držák ho uchopte za držadlo.
19. Zarážka pro přesné řezání (Zarážka a držák jsou doplňkové příslušenství)
Zarážka usnadňuje přesné řezání při délkách 280 mm až 450 mm. Pokud chcete zarážku nainstalovat, připevněte ji k držáku 6 mm kulovitým šroubem podle Obr. 20.
20. Potvrzení použití svěráku zvonovnicového článku, zarážky zvonovnicového článku (L) a (R) (Doplňkové příslušenství)
(1) Zarážka zvonovnicového článku (L) a (R) (doplňkové příslušenství) umožňuje
snadnější řezy zvonovnicového článku bez naklonění pilového kotouče. Nainstalujte je na základovou desku po obou stranách podle Obr. 21. Po vložení 6 mm knoflíkových šroubů je upevněte, abyste zarážky zvonovnicového článku upevnili.
(2) Svěrák zvonovnicového článku (B) (Doplňkové příslušenství) lze namontovat
bu na levé stavítko (Stavítko (B)) nebo na pravé stavítko (Stavítko (A)). Lze jej spojit se sklonem zvonovnicového článku a svěrák lze zatlačit dolů. Potom podle potřeby otočte horním knoflíkem, abyste zvonovnicový článek bezpečně uchytili na místě. Když chcete svěrák sklopit nebo zvednout, musíte nejdříve uvolnit 6 mm křídlový šroub. Po nastavení výšky pevně dotáhněte 6 mm křídlový šroub; následně podle potřeby otočte horní knoflík, abyste zvonovnicový článek bezpečně uchytili na místě (Obr. 22). Zvonovnicový článek umístěte se STĚNOVÝM KONTAKTNÍM OKRAJEM proti vodícímu stavítku a se STROPNÍM KONTAKTNÍM OKRAJEM proti zarážkám zvonovnicového článku podle Obr. 22. Zarážky zvonovnicového článku nastavte podle velkosti zvonovnicového článku. Dotáhněte 6 mm křídlový šroub, abyste upevnili zarážky zvonovnicového článku.
UPOZORNĚNÍ
Zvonovnicový článek vždy pevně upněte k stavítku; v opačném případě může být zvonovnicový článek vymrštěn ze stolu a způsobit zranění osob. Neřežte v úkosu. Hlavní těleso nebo pilový kotouč se mohou dostat do kontaktu s menším stavítkem, což může způsobit zranění.
VÝSTRAHA
Vždy zkontrolujte, že hlava motoru (Obr. 1) není v kontaktu se svěrákem zvonovnicového článku, když ji sklopíte, abyste mohli řezat. Pokud hrozí nebezpečí, že by se tak mohlo stát, uvolněte 6 mm knoflíkový šroub a posuňte svěrák zvonovnicového článku do pozice, kde nebude v kontaktu s pilovým kotoučem.
21. Postup při řezání drážky
Drážky do obrobku se mohou řezat nastavením 8 mm nastavovacího šrouby hloubky (Obr. 23).
(1) Snižte hlavu motoru a otáčejte rukou 6 mm šroubem nastavení hloubky (až
hlava 6 mm šroubu nastavení hloubky se dotkne závěsu).
(2) Nastavte požadovanou hloubku řezání nastavením vzdálenosti mezi pilovým
kotoučem a povrchem základny (Obr. 24).
POZNÁMKA
Když se řeže samostatná drážka na jednom nebo druhém konci obrobku, odstraňte nepotřebnou část dlátem.
300 mm × 45 mm × 1050 mm, nebo 180 mm × 25 mm × 1600 mm
54
Čeština
22. Použití světla (Pouze model C8FSHE) UPOZORNĚNÍ
Před zapojením kabelu do zásuvky se ujistěte, že jsou hlavní jednotka i světlo vypnuté.
Čočka světla je během a bezprostředně po použití velmi horká. Za žádných okolností se jí proto nedotýkejte. Mohli byste si způsobit popáleniny.
VÝSTRAHA
Nevystavujte světlo silným nárazům. Mohlo by dojít k poškození světla nebo ke snížení jeho životnosti.
Světlo zapínejte pouze při řezání.
Nesvite světlem nepřetržitě do očí. Mohlo by dojít k poškození zraku.
Nečistoty, které ulpí na čočce skla, jemně očistěte měkkým hadříkem, abyste světlo nepoškrábali nebo nepoškodili. Škrábance na čočce světla mohou snížit svítivost.
Vypínač světla je vybaven ochranou proti prachu. Ujistěte se, že povlak vypínače není poškrábaný nebo jinak poškozený.
V určitých případech se mohou do vypínače dostat třísky a znemožnit funkčnost
světla. (1) Vložte zástrčku hlavní jednotky do zásuvky. (2) Pro zapnutí světla nastavte vypínač světla do horní polohy (ZAP) a pro vypnutí
do spodní polohy (VYP). (Viz Obr. 28) (3) Směr světla můžete upravit posunutím upevňovacího prvku světla doprava
nebo doleva.
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ PILOVÉHO KOTOUČE
UPOZORNĚNÍ
Abyste zabránili nehodě nebo zraněním osob, před vyjmutím nebo instalací
pilového kotouče vždy vypněte spouštěcí spínač a vytáhněte zástrčku z
napájení.
1. Montáž pilového kotouče (Obr. 25, Obr. 26 a Obr. 27)
(1) K uvolnění 6 mm šroubu, který upevňuje kryt vřetena, použijte 10 mm nástrčný
klíč, který je součástí příslušenství, a poté kryt vřetena otáčejte. (2) Zatlačte blokování vřetena a šroub uvolněte pomocí 10 mm nástrčného klíče.
Vzhledem k tomu, že má šroub levý závit, uvolňujte ho otáčením doprava.
POZNÁMKA
Pokud blokování vřetena nelze snadno zatlačit, aby se vřeteno zablokovalo,
otáčejte šroubem pomocí 10 mm nástrčného klíče (standardní příslušenství)
a zároveň vyvíjejte tlak na blokování vřetena.
Vřeteno pilového kotouče je zablokováno, když je blokování vřetena zatlačeno
dovnitř. (3) Vyjměte šroub a podložku (D). (4) Zvedněte spodní ochranný kryt a namontujte pilový kotouč.
UPOZORNĚNÍ
Při montáži pilového kotouče zkontrolujte, zda se značka rotace na pilovém
kotouči shoduje se značkou rotace na převodové skříni. (5) Podložku (D) a šroub důkladně vyčistěte a nainstalujte je do vřetena pilového
kotouče. (6) Zatlačte blokování vřetena a šroub upevněte otáčením doleva pomocí 10 mm
nástrčného klíče. (7) Kryt vřetena otáčejte, dokud nebude háček v krytu vřetena v původní poloze.
Pak upevněte 6 mm šroub.
VÝSTRAHA
Po instalaci a vyjmutí pilového kotouče zkontrolujte, zda se blokování vřetena
vrací do zatáhnuté polohy.
Šroub dotáhněte, aby se během provozu neuvolnil.
Před zapnutím elektrického nástroje zkontrolujte, zda byl šroub řádně upevněn.
Ujistěte se, že spodní ochranný kryt je v uzavřené poloze.
2. Demontáž pilového kotouče
Pilový kotouč demontujte v opačném pořadí montáže podle postupu uvedeného
v článku 1 výše.
Pilový kotouč lze snadno vyjmout po zvednutí spodního ochranného krytu.
VÝSTRAHA
Nikdy se nepokoušejte instalovat pilové kotouče mimo rozměry 216 mm.
55
ÚDRŽBA A KONTROLA
UPOZORNĚNÍ
Abyste se vyhnuli nehodám nebo zranění osob, vždy zkontrolujte, zda je před prováděním údržby nebo kontroly nástroje spouštěcí spínač vypnutý a zástrčka vytažena ze zásuvky. Jestli zjistíte závadu na stroji včetně ochranného krytu nebo pilového kotouče, oznamte to co nejdříve oprávněné osobě.
1. Kontrola pilového kotouče
Pilový kotouč vždy okamžitě vyměňte po prvních znacích zhoršení nebo poškození. Poškozený pilový kotouč může způsobit zranění osob a opotřebený pilový kotouč může způsobit neefektivní provoz a možné přetížení motoru.
VÝSTRAHA
Nikdy nepoužívejte tupý pilový kotouč. Když je pilový kotouč tupý, jeho odpor vůči tlaku rukou na rukoje nástroje má tendenci se zvýšit, čímž se stane provoz elektrického nástroje nebezpečný.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
3. Kontrola uhlíkových kartáčků (Obr. 29)
Motor obsahuje uhlíkové kartáčky, které se opotřebovávají. Vzhledem k tomu, že opotřebené kartáčky mohou vést k problémům s motorem, vyměňte kartáčky za nové se stejným číslem, jakmile se opotřebí nebo jsou na Mez opotřebení. Udržujte kartáčky v čistotě a zabezpečte jejich volný pohyb v držácích.
4. Výměna uhlíkových kartáčků
Šroubovákem sejměte kryty kartáčků. Poté lze kartáčky lehce vyjmout.
5. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
6. Kontrola správné činnosti spodního ochranného krytu Před každým použitím nástroje zkontrolujte spodní ochranný kryt (vi Obr.
5), abyste se přesvědčili, že je v dobrém stavu a hladce se pohybuje.
Nástroj nikdy nepoužívejte, když spodní ochranný kryt řádně nefunguje a není v dobrém mechanickém stavu.
7. Skladování
Po ukončení použití nástroje zkontrolujte, zda bylo vykonáno následující:
(1) Spouštěcí spínač je ve vypnuté poloze. (2) Zástrčka byla vytažena ze zásuvky.
Když nástroj nepoužíváte, uložte ho na suchém místě mimo dosah dětí.
8. Mazání
Následující posuvné plochy jednou měsíčně namažte, abyste elektrický nástroj udrželi v dobrém provozním stavu po dlouhou dobu. Doporučuje se použití strojového oleje. Body pro dolévání oleje:
* Otočná část závěsu * Otočná část držáku (A) * Otočná část sestavy svěráku
9. Čištění
Z plochy elektrického nástroje pravidelně odstraňujte třísky a jiné nečistoty, a to vlhkým mýdlovým hadrem. Abyste se vyhnuli nefunkčnosti motoru, chraňte jej před kontaktem s olejem nebo vodou.
(Pouze model C8FSHE)
Pokud se kvůli třískám a jiným nečistotám nalepených na okénku části laserového značkovače vydávajícího světlo stane laserová čára neviditelná, okénko utřete a vyčistěte suchým hadrem nebo měkkým hadrem namočeným v mýdlové vodě apod.
10. Seznam servisních položek
POZOR
Opravy, modifikace a kontroly zařízení Hitachi musí provádět Autorizované servisní středisko Hitachi. Tento seznam servisních položek bude užitečný, předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis.
Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly mohou být změněny bez předešlého oznámení.
ZÁRUKA
Ručíme za to, že elektrické nářadí Hitachi splňuje zákonné/místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití, hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN61029.
Typická vážená úroveň hladiny akustického tlaku: 90 dB (A) Typická vážená úroveň hladiny akustické energie: 103 dB (A) Použijte ochranu sluchu.
Typická vážená hodnota druhé odmocniny čtverce zrychlení nepřekročí 2,5 m/s
Informace o systému elektrického napájení jsou k použití pro elektrické nástroje s jmenovitým napětím 230 V~
Zapínání a vypínání elektrických nástrojů způsobuje kolísání napětí. Provoz tohoto elektrického nástroje za nevhodných podmínek elektrického napájení může mít negativní vliv na provoz jiných elektrických zařízení. S impedancí napájení rovnou nebo nižší než 0,29 Ohm pravděpodobně nebudou žádné negativní vlivy. Maximální povolená impedance elektrické sítě obvykle nebude překročena, když větev napájení je napájena z odbočky s provozní kapacitou 25 ampérů nebo více. V případě výpadku proudu nebo když je vytažena zástrčka, spínač dejte okamžitě do vypnuté polohy. Zabráníte tím nechtěnému spuštění.
2
.
Čeština
56
Türkçe
KULLANIMLA ÓLGÓLÓ GENEL ÖNLEMLER
DÓKKAT! Elektrikli el aletleri kullanılırken, elektrik çarpması, yaralanma ve yangına
karßı korunmak üzere aßaåıdaki temel güvenlik önlemlerine uyulmalıdır. Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu okuyun ve talimatlara uyun. Güvenli bir kullanım için:
1. Çalıßma ortamını temiz tutun. Daåınık ve düzensiz alanlar yaralanmaya yol açabilir.
2. Çalıßma yapılan ortamın çevresine dikkat edin. Aleti yaåmura maruz bırakmayın, rutubetli veya ıslak yerlerde kullanmayın. Çalıßma alanının iyi bir ßekilde aydınlatılmasını saålayın. Elektrikli el aletlerini yangın veya patlama tehlikesi olan ortamlarda kullanmayın.
3. Elektrik çarpmasına karßı korunun. Topraklanmıß yüzeylerle (borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları gibi) temastan kaçının.
4. Çocukları uzak tutun. Baßkalarının alete veya uzatma kablosuna dokunmalarına izin vermeyin. Çalıßanların haricindeki kißilerin çalıßma sahasından uzak tutulması gerekir.
5. Kullanılmayan aletleri çocukların ulaßamayacaåı kuru, yüksek bir yere kaldırın veya kilitli bir yerde saklayın.
6. Aleti zorlamayın. En iyi ve güvenilir sonucun aletin tasarlandıåı ßekilde kullanılmasından elde edileceåini unutmayın.
7. Doåru aleti kullandıåınızdan emin olun. Küçük bir aleti aåır bir iß için zorlamayın. Hiçbir aleti amacı dıßında kullanmayın. (Örneåin dairesel testereyi aåaç kesmek için kullanmak gibi.)
8. Çalıßma giysilerinize dikkat edin. Bol giysiler ve takılar gibi aletin hareketli parçalarına kapılabilecek giysiler giymeyin. Açık alanlarda çalıßırken lastik eldiven ve kaymayan ayakkabıların kullanılması tavsiye edilir. Ayrıca uzun saçları içine alan koruyucu baßlık kullanın.
9. Koruyucu gözlük kullanın. Eåer toz çıkaran bir çalıßma yapıyorsanız, yüz ya da toz maskesi kullanın.
10. Toz toplama teçhizatı kullanın. Bu sürgülü gönye ßev testeresi ile kesme ißlemi yapılırken sabit koruyucu üzerindeki toplama kanalında önemli miktarda toz olußabilir.
11. Kabloyu yanlıß yerlerde kullanmayın. Aleti asla kablosundan tutarak taßımayın veya hızla prizden çekmeyin. Kabloyu kesici cisimlerden, sıcak yüzeylerden ve yaådan uzak tutun.
12. Güvenli bir ßekilde çalıßın. Óßi elinizle deåil, kıskaç veya mengene kullanarak tutun. Bu, ellerinizi kullanmanızdan daha güvenlidir; ayrıca boßta kalan iki elinizi de aleti çalıßtırmak için kullanabilirsiniz.
13. Fazla uzanmayın. Ayaklarınızın konumuna ve dengenize her zaman dikkat edin.
14. Aletleri korumaya özen gösterin. Daha yüksek performans elde etmek ve güvenliåiniz için aletleri keskin ve temiz tutun. Yaålama ve aksesuar deåißimlerinde talimatlara uyun. Kabloları düzenli olarak kontrol edin ve zarar görmüß olanları yetkili servislerde tamir ettirin. Uzatma kablolarını da düzenli aralıklarla kontrol edip hasarlı olan varsa deåißtirin. Tutma kollarını kuru, temiz ve yaåsız tutun.
15. Kullanmadıåınız zamanlarda; bıçak, keski gibi aksesuar deåißimlerinde ve tamirat öncesi aletin elektrik baålantısını kesin.
16. Aleti çalıßtırmadan önce ayar anahtarlarının çıkartılmıß olup olmadıåını kontrol etmeyi alıßkanlık haline getirin. Çıkartılmamıßsa çıkarın.
17. Aletin istek dıßı çalıßmasını engelleyin. Elektrik baålantısı olan aleti parmaåınız ßalter üzerinde olduåu halde taßımayın. Fißi takmadan aletin kapalı olduåuna emin olun.
18. Açık alandaki çalıßmalar için sadece açık alana özel uzatma kablosu kullanın.
19. Daima tetikte olun. Ne yaptıåınızın farkında olun ve duyarlı olun. Aleti yorgunken çalıßtırmayın. Aletinizin hasarlı olup olmadıåını kontrol edin. Aletle
20. yeni bir iße baßlamadan önce; koruyucu tertibatların veya hafif hasarlı parçaların ißlevlerini kusursuz ve usulüne uygun bir biçimde yerine getirip getirmediklerini kontrol edin. Hareketli parçaların hizalı olup olmadıåını, sıkıßıp sıkıßmadıklarını veya hasarlı olup olmadıklarını kontrol edin. Kullanım kılavuzunda baßka türlü belirtilmemißse; hasar görmüß koruyucu tertibat ve
parçalar bir yetkili servis tarafından usulüne uygun olarak onarılmalı veya deåißtirilmelidir. Hasarlı ßalterler de yetkili servis tarafından yenilenmelidir. Íalterlerin kapama/açma ißlevini yerine getirmediåi bir aleti kullanmayın.
21. Dikkat Bu talimatlarda belirtilenler dıßında aksesuarların veya parçaların kullanılması, yaralanmalara yol açabilir.
22. Aletin yalnızca vasıflı bir kißi tarafından tamir edilmesini saålayın. Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik gerekliliklerine uygundur. Tamiratlar yalnızca yetkili servis tarafından orijinal yedek parçalar kullanılarak yapılmalıdır. Aksi halde kullanıcı açısından büyük tehlikeler doåabilir.
SÜRGÜLÜ GÖNYE ÍEV TESTERESÓNÓ KULLANIRKEN ALINACAK ÖNLEMLER
1. Alet hizasında çalıßma ortamını düzenli ve temiz (örneåin talaß ve kesik parçalardan arınmıß) tutun.
2. Uygun genel ve lokalize aydınlatma saålayın.
3. Elektrikli aletleri kullanma kılavuzlarında belirtilen amaçlar dıßında hiçbir ßekilde kullanmayın.
4. Onarım ißleri sadece yetkili bir servis tarafından yapılmalıdır. Ómalatçı, yetkisiz kißilerin yapacaåı onarımdan veya aletin yanlıß kullanılmasından kaynaklanacak hiçbir hasar veya yaralanmadan sorumlu deåildir.
5. Elektrikli aletlerin tasarlandıåı ßekilde sorunsuz çalıßması için, aletin üzerindeki kapakları veya vidaları çıkarmayın.
6. Elektrik kaynaåı ile baålantı kesilmediåi sürece hareketli parçalara veya aksesuarlara dokunmayın.
7. Aletinizi marka tabelasında belirtilen girdi gücünden daha aßaåıda çalıßtırın; aksi taktirde, bitirilen parça bozulabilir ve motora aßırı yüklenmeden dolayı çalıßma verimliliåi düßer.
8. Plastik aksamı bir çözgenle silmeyin. Benzin, gaz, tiner, karbon tetraklorür, alkol ve bunun gibi çözgenler plastik aksamı çatlatabilir ve hasar verebilir. Bunları bu tür çözgenlerle silmeyin. Plastik aksamı sadece sabunlu suyla hafifçe nemlendirilmiß yumußak bir bezle temizleyin.
9. Yalnızca orijinal Hitachi yedek parçalarını kullanın.
10. Bu alet sadece kömür fırçalarının deåißtirilmesi için sökülmelidir.
11. Bu kullanım talimatlarındaki montaj çizimleri yalnızca yetkili servisin kullanımı içindir.
12. Hiçbir ßekilde demir metalleri veya duvar taßlarını kesmeyin.
13. Uygun genel ve lokalize aydınlatma saålayın. Kesilecek ve bitirilmiß parçalar, kullanıcının normal çalıßma pozisyonuna yakın olmalıdır.
14. Gerektiåinde uygun kißisel korunma teçhizatlarını kullanın. Bunlar: Óßitme kaybı riskini azaltmak için ißitme koruyucusu. Göze gelebilecek hasar riskini azaltmak için koruyucu gözlük. Zararlı toz parçacıklarının solunma riskini azaltmak için solunum korunması. Testere bıçaåı (testere bıçakları mümkün olduåunca sadece tutamaçla taßınmalıdır) ve kaba pürüzlü malzemeleri taßımada eldiven.
15. Kullanıcı makinanın kullanımı, ayarı ve ißletimi üzerinde uygun eåitim almıß olmalıdır.
16. Makina çalıßır ve teskere kafası tamamen durmamıß pozisyonda iken üzerinde çalıßılan parçayı veya herhangi bir kesik parçayı kesim alanından çıkartmaktan kaçının.
17. Sürgülü gönye ßev testeresini, alt koruyucu açık pozisyondayken asla kullanmayın.
18. Alt koruyucunun yumußak ve rahatça hareket ettiåinden emin olun.
19. Koruyucular, yerlerinde deåil veya çalıßır durumda veya düzgün bakımı yapılmamıßsa testereyi kullanmayın.
20. Bilenmiß doåru testere bıçaklarını kullanın. Testere bıçaåının üzerinde ißaretlenmiß maksimum hıza uyun.
21. Çatlamıß veya deforme olmuß testere bıçaklarını kullanmayın.
22. Yüksek hız çeliåinden yapılma testere bıçaklarını kullanmayın.
23. Yalnızca Hitachi tarafından tavsiye edilen testere bıçaklarını kullanın.EN847­1’e uygun düßen testere bıçaklarını kullanın.
24. Testere bıçaklarının dıß çapı 216 mm olmalıdır.
57
Türkçe
25. Kesilecek malzemeye uygun testere bıçaåı seçin.
26. Sürgülü gönye ßev testeresini, testere bıçaåı yukarı veya yana dönükken asla kullanmayın.
27. Malzemenin çivi gibi yabancı maddelerden arınmıß olmasına dikkat edin.
28. Masa eklem parçası aßındıåında deåißtirin.
29. Bu testereyi alüminyum, ahßap ve bunlara benzer malzemelerin kesimi dıßındaki malzemelerde kullanmayın.
30. Bu testereyi, üreticinin tavsiye ettiåi malzeme kesimleri dıßındaki malzemelerde kullanmayın.
31. Bıçak deåißtirme ißlemi, yeniden yerleßtirme yöntemi dahil olmak üzere doåru olarak yapılmalıdır.
32. Ahßap keserken, sürgülü gönye ßev testeresini, bir toz toplama cihazına baålayın.
33. Yuva açarken özen gösterin.
34. Aleti taßırken kulpundan tutmayın. Kulp yerine sapından tutun.
35. Ancak motor devri maksimim düzeye erißince kesme ißlemine baßlayın.
36. Anormallik gözlemlenirse derhal anahtarı OFF (KAPATIN).
37. Aletin bakım veya ayarlarını yapmadan önce güç kaynaåından çıkarın ve testere bıçaåının durmasını bekleyin.
38. Íevli veya eåimli kesim yaparken, dönmesi tamamen durana kadar bıçaåı kaldırılmaması lazımdır.
39. Sürgülü kesim ißlemi sırasında, testere operatör tarafından itilmeli ve geri sürülmelidir.
40. Kesme ißleminin olası tüm risklerini (lazer radyasyonunun gözlere etkisi, makinadaki mekanik sürme veya hareket eden aksamlara istenmeden temas gibi) göz önünde tutun.
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Íev 45°
Maks. Kesme Kapasitesi Yükseklik × Genißlik
Testere Bıçaåı Boyutları (oD × iD × Kalınlık) 216 mm × 30 mm × 2 mm Íevli Kesim Açısı Saå 0° – 57°, Sol 0° – 45° Eåimli Kesim Açısı Saå 0° – 5°, Sol 0° – 48°
Gönye Kesim Açısı
Voltaj (bölgeye göre)* (110 V, 230 V) Güç girdisi* 1050 W Yüksüz hız 5500 dak Makinanın Boyutları (Genißlik × Derinlik × Yükseklik) 555 mm × 790 mm × 485 mm Aåırlık (Net) 15 kg (C8FSHE) / 14 kg (C8FSE)
Lazer Óßaretleyici (Sadece Model C8FSHE)
* Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın. "**" boyutuna sahip iß parçasını keserken, motor baßlıåı alt limit konumunda olsa bile yuvarlak testerenin alt ucunun iß parçasıyla temas etme olasılıåı söz konusu olabilir. Óß parçasını keserken dikkatli olun. Daha fazla bilgi içn, "PRATÓK UYGULAMALAR"a bakın. Yardımcı levhayı parmaklık yüzeyi üzerine monte edin (Yardımcı levhanın kalınlıåına bakın ( ) ). "12. Büyük iß parçalarının kesilmesi" ne bakın (Íekil 16).
Eåim
Gönye
Sol 45°
Saå 5°
Eåim (Sol) 45° + Íev 45°
Eåim (Saå) 5° + Íev 45°
Eåim (Sol) 0° – 45°
Eåim (Saå) 0° – 5°
Maksimum çıkıß Po<3 mW Sınıfı Lazer Ürünü (Iambda) 654 nm
Lazer medyumu Lazer Diyotu
**75 mm × 262 mm Yardőmcő Levha ile (30 mm)
**75 mm × 185 mm Yardőmcő Levha ile (20 mm)
**50 mm × 252 mm Yardőmcő Levha ile (30 mm)
**70 mm × 252 mm Yardőmcő Levha ile (30 mm)
**50 mm × 170 mm Yardőmcő Levha ile (30 mm)
**70 mm × 170 mm Yardőmcő Levha ile (30 mm)
65 mm × 312 mm
65 mm × 220 mm
45 mm × 312 mm
60 mm × 312 mm
45 mm × 220 mm
60 mm × 220 mm
Íev (Saå ve Sol) 0° – 45°
–1
STANDART AKSESUARLAR
(1) 216 mm TCT Testere bıçaåı (aletin üzerine takılı) .................................... 1
(2) Toz torbası ...................................................................................................... 1
(3) 10 mm Lokma anahtarı ................................................................................. 1
(4) Menteße Takımı ............................................................................................... 1
(5) Tutamaç ........................................................................................................... 1
(6) Yan Sap ........................................................................................................... 1
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrıca satılır)
(1) Uzatma Tutucusu ve Durdurucu (2) Testere bıçaåı 216 mm TCT testere bıçaåı (Toplam diß sayısı: 60) (3) Taç kalıp Menteße Takımı (Taç kalıp Durdurucuyu (L) da içerir) (4) Taç Kalıp Durdurucu (L) (5) Taç Kalıp Durdurucu (R) (6) Alt Siper Ósteåe baålı gelen aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
58
Türkçe
UYGULAMA
Çeßitli ahßap ve alüminyum saç kesimi.
KUTUDAN ÇIKARMA
Aleti ve aletle ilgili tüm parçaları (standart aksesuar) dikkatlice kutudan çıkarın.
Aletle ilgili bütün parçaların (standart aksesuar) kutuda olduåuna emin olmak için kutuyu iyice inceleyin.
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa tutulmalıdır.
4. Elektrikli alet nakliyat için hazır hale getirilirken, ana parçaları bir kilit mandalı tarafından emniyete alınır
Kolu biraz hareket ettirin ki kilit iånesi serbest kalabilsin. Nakliye sırasında, kilitleme pimini dißli kutusuna kilitleyin (Íekil 4).
5. Toz torbasını ana üniteye takın (Íekil 1)
6. Kurulum
Makinanın her zaman tezgaha sabitlendiåinden emin olun. Aleti düz ve yatay bir tezgaha oturtun. Tezgahın kalınlıåıyla uyumlu 8 mm. çaplı cıvatalar kullanın. Cıvata uzunluåu tezgahın kalınlıåından en az 25 mm. daha uzun olmalıdır. Örneåin, 25 mm. kalınlıåında bir tezgah için 8 mm. × 65 mm.’lik cıvatalar kullanın.
KULLANMADAN ÖNCE ELEKTR ÓKLÓ ALETÓN AYARLANMASI
UYARI
Gerekli tüm ayarlamaları, fißi prize sokmazdan önce yapın.
1. Alt koruyucunun rahat ißleyip ißlemediåini kontrol edin
UYARI
Bu sürgülü gönye ßev testeresi, güvenlik önlemi olarak bir testere baßı kilidi ile donatılmıßtır.
Testere baßını kesim yapmak üzere alçaltmak için, paß parmaåınızla kilit koluna bastırarak kilidi açın.
(1) Kilit koluna bastırırken sapı aßaåı doåru ittiåinizde, alttaki koruyucunun rahatça
döndüåünden emin olun (Íekil 5).
(2) Daha sonra, sapı kaldırdıåınızda, alt koruyucunun orijinal pozisyonuna geri
döndüåünü kontrol edin.
2. Testere bıçaåı alt limit pozisyonunun kontrolü (Íekil 6 ve Íekil 7)
Testere bıçaåının, masa eklemesi altına 10 mm ila 11 mm indirilebildiåini kontrol edin. Testere bıçaåını yenisiyle deåißtirdiåinizde, testere bıçaåı döner tabanı kesmeyecek ßekilde alt limit pozisyonunu ayarlayın, aksi takdirde tam kesim yapılamaz. Testere bıçaåı alt limit pozisyonunu ayarlamak için aßaåıda ißaret edilen ißlemi (1) takip edin. (Íekil 7). Ayrıca, testere bıçaåının alt limit durdurucusu olarak iß gören 8 mm’lik derinlik ayarlama somununun pozisyonunu deåißtirirken.
(1) 8 mm’lik derinlik ayarlama cıvatasını döndürün, cıvata baßı ve menteßenin
temas ettiåi yüksekliåi deåißtirin ve testere bıçaåının alt limit pozisyonunu ayarlayın.
NOT
Testere bıçaåının döner tabanı kesmeyecek ßekilde ayarlandıåını kontrol edin.
3. Büyük bir iß parçasının kesimi sırasında testere bıçaåının alt limit pozisyonu NOT
Yüksekliåi 65 mm’den fazla olan bir iß parçasını saå-açılı kesimle veya 60 mm’den fazla olan bir iß parçasını sol eåim açılı kesimle veya 45 mm’den fazla olan bir iß parçasını saå eåim açılı kesimle keserken, alt limit pozisyonunu ayarlayarak motor baßlıåı tabanının (Íekil 6) iß parçası ile temas etmemesini saålayın.
KESME ÓÍLEMÓ
DÓKKAT
Olası kazaları önlemek için, alet çalıßır konumdayken masa üzerinde iß parçalarını asla yerinden çıkarmaya veya yerleßtirmeye çalıßmayın.
Alet çalıßır konumdayken, vücudunuzun hiçbir uzvunu, uyarı ißaretinin yanındaki hattı geçecek ßekilde içine sokmayın. Bu tehlikeli durumlara yol açabilir (Bkz:
Íekil 8).
UYARI
Testere bıçaåı döner durumdayken, iß parçasını çıkartmak ya da koymaya çalıßmak son derece tehlikelidir.
Kesme sırasında yonga ve talaßları döner tabanın üzerinden temizleyin.
Talaßlar çok fazla toplanırsa, testere bıçaåı kesilmekte olan malzemeden çıkar. Elinizi ya da herhangi bir uzvunuzu açıktaki bıçaåa kesinlikle yaklaßtırmayın.
1. Kesilecek maddeyi kesme ißlemi sırasında yerinden oynamaması için mengene takımıyla iyice sıkıßtırın.
2. Düåmenin çalıßması
Tetiåin çekilmesi düåmeyi açacaktır. Tetik bırakılınca da düåme kapanacaktır.
3. Taban tutamacının ayarı (Íekil 3)
6 mm’lik cıvatayı 10 mm’lik lokma anahtarı ile gevßetin. Taban tutamacını, alt yüzeyi tezgah yüzeyine veya zemin yüzeyine temas edene kadar ayarlayın, Ayarlama yaptıktan sonra 6 mm’lik cıvatayı iyice sıkıßtırın.
4. Mengene Takımının Kullanımı (Standart aksesuar) (Íekil 9)
(1) Mengene takımı 6 mm.’lik kelebek cıvatayı gevßetmek suretiyle ya sol siper
{(B) Siperi} veya saå sipere {(A) Siperi} tutturulabilir.
(2) Vida tutamacı, iß parçasının yüksekliåine göre 6 mm.’lik kelebek cıvatayı (B)
gevßetme suretiyle yükseltilip alçaltılabilir. Ayarlamadan sonra 6 mm.’lik kelebek cıvatayı (B) sıkıca sıkıßtırın ve vida tutamacını sabitleßtirin.
(3) Üst tokmaåı çevirerek iß parçasını yerine sabitleßtirin.
DÓKKAT
Óß parçasını sipere sabitlemek için her zaman, kıskaç veya mengeneyle iyice sıkıßtırın; aksi taktirde iß parçası tabladan savrulup fiziksel bir yaralanmaya yol açabilir.
UYARI
Motor baßının kesim için indirildiåi zaman mengene takımıyla temas etmemesine dikkat edin. Eåer böyle bir ihtimal söz konusu ise 6 mm.’lik kelebek cıvatayı gevßetin ve mengene takımını, testere bıçaåı ile temas etmeyecek bir konuma getirin.
5. Masa eklemesinin pozisyonlanması (Íekil 1)
Masa eklemeleri döner taban üzerine takılır. Alet fabrikadan sevk edilirken, masa eklemeleri testere bıçaåına temas etmeyecek ßekilde sabitlenir. Masa eklemesi sabitlenerek masa eklemesinin yan yüzeyi ile testere bıçaåı arasındaki boßluk minimum olduåunda, iß parçasının alt yüzeyindeki çapak önemli ölçüde azalır. Aleti kullanmadan önce aßaåıdaki ißlemlere uygun olarak bu boßluåu kaldırın.
(1) Saå açılı kesim
Üç adet 6 mm’lik makine vidasını gevßetin, sonra sol taraftaki masa eklemesini saålamlaßtırın ve her iki uçtaki 6 mm’lik makine vidalarını geçici olarak sıkıßtırın. Sonra bir iß parçasını (yaklaßık 200 mm genißlikte) mengene takımı ile sabitleyin ve kesin. Kesim yüzeyini masa eklemesinin kenarı ile hizaladıktan sonra her iki uçtaki 6 mm’lik makine vidalarını iyice sıkıßtırın. Óß parçasını çıkartın ve 6 mm’lik orta makine vidasını iyice sıkıßtırın. Saå taraftaki masa eklemesini de aynı ßekilde ayarlayın.
(2) Sol ve saå eåim açılı kesim
Masa eklemesini, saå açılı kesim için, aynı ißlemle ayarlayın.
59
Türkçe
UYARI
Masa eklemesini saå açılı kesim için ayarladıktan sonra, eåer eåim açılı kesim için kullanılmıßsa masa eklemesi belirli ölçüde kesilecektir. Eåimli kesim ißlemi gerektiåinde, masa eklemesini eåim açılı kesim için ayarlayın.
6. Alt siperin kullanımı için onay (Ósteåe baålı aksesuar)
Bu elektrikli alet, bir alt parmaklıkla donatılmıßtır. Direkt açılı kesim veya saå eåimli kesim durumunda alt parmaklıåı kullanın. Ayrıca, Sol eåimli açılı kesim, Saå eåimli açılı kesim ve Direkt açılı kesim yapabilir ve geniß arka yüzlü bir malzemeyi dengeli ßekilde kesebilirsiniz.
UYARI
Saå eåimli kesim durumunda, alt parmaklıåı ters saat yönünde çevirin (Íekil
10). Ters saat yönünde çevrilmedikçe, ana gövde veya testere bıçaåı alt
parmaklıkla temas ederek bir yaralanmaya neden olabilir.
7. Mürekkep çizgisinin kullanılması
Motor kısmının indirilmesinden sonra, alt koruyucu yükseltilir ve testere bıçaåı ortaya çıkar. Mürekkep çizgisini testere bıçaåı ile aynı hizalayın.
UYARI
Testere bıçaåı dönerken alt koruyucuyu asla kaldırmayın. Alt koruyucu temas ederek, sadece kesim hassasiyetini azaltmakla kalmayacak, aynı zamanda koruyucuya da zarar verebilecektir.
8. Yan sapın takılması (Íekil 1)
Bu üniteyle gelen yan kolu takın.
9. Lazer çizgisinin pozisyon ayarı (Sadece Model C8FSHE)
Mürekkep çizgisi bu alette lazer ißaretleyicinin üzerine yapılabilir. Bir düåmeyle lazer ißaretleyici açılabilir (Íekil 11). Kesim seçiminize baålı olarak lazer çizgisi, kesim genißliåinin (testere bıçaåı) sol tarafı ile veya saå taraftaki mürekkep çizgisi ile hizalanabilir. Lazer çizgisi, fabrika çıkıßında testere bıçaåının genißliåine göre ayarlanır. Óßteåinize uyacak ßekilde aßaåıdaki aßamaları takip ederek testere bıçaåı ve lazer çizgisinin pozisyonlarını ayarlayın.
(1) Lazer ißaretleyiciyi açın ve iß parçasında yüksekliåi 20 mm., genißliåi 150 mm.
ve derinliåi yaklaßık 5 mm. olan bir oluk açın. Üzerinde oluk açılmıß iß parçasını mengeneyle tutturun ve kımıldatmayın. Oluk açma ißi için “21. Oluk kesme ißlemleri” maddesine bakın.
(2) Sonra, ayarlayıcıyı döndürün ve lazer çizgisini kaydırın. (Saat yönünde
çevirirseniz, lazer çizgisi saåa doåru kayacak ve saat yönünün tersine çevirirseniz, lazer çizgisi sola kayacaktır.) Testere bıçaåının sol tarafıyla hizalanmıß mürekkep çizgisiyle çalıßıyorsanız, lazer çizgisini yuvanın sol ucuyla hizalayın (Íekil 12). Testere bıçaåının saå tarafıyla hizaladıåınızda, lazer çizgisi yuvanın saå tarafı ile hizaya gelir.
(3) Lazer çizgisinin konumunu ayarladıktan sonra, iß parçasına dik açılı bir mürekkep
çizgisi çekin ve mürekkep çizgisini lazer çizgisiyle hizalayın. Mürekkep çizgisini hizalarken, iß parçasını azar azar kaydırın ve lazer çizgisinin mürekkep çizgisiyle çakıßtıåı bir pozisyonda mengene ile sıkıßtırın. Tekrar oluk üzerinde çalıßın ve lazer çizgisinin konumunu kontrol edin. Lazer çizgisinin konumunu deåißtirmek istiyorsanız, (1)’den (3)’e kadar olan aßamaları takip ederek tekrar gerekli ayarlamaları yapın.
DÓKKAT
Fißi prize sokmadan önce, ana aletin ve lazer ißaretleyicinin kapalı olmasına dikkat edin.
Çalıßtırma sırasında fiß prize sokulu olduåu için, lazer çizgisinin konum ayarlaması sırasında, açma/kapama tetiåini aßırı dikkatli kullanın. Eåer açma/kapama tetiåi dikkatsizce çekilirse, testere bıçaåı dönmeye baßlayarak beklenmedik kazalara yol açabilir.
Baßka amaçlarla kullanmak üzere lazer ißaretleyiciyi yerinden sökmeyin.
UYARI (Íekil 13)
Lazer radyasyonu – Ißına direk bakmayın.
Tezgahta lazer radyasyonu var. Ißına direk bakmayın. Eåer gözünüz direk olarak lazer ıßınlarına maruz kalırsa, zarar görebilir.
Sökmeyin.
Lazer ißaretleyiciye kuvvetle vurmayın (ana gövdesine); aksi taktirde lazer çizgisinin konumu bozulabilir ve lazer ißaretleyici zarar görebileceåi gibi ömrü de kısalabilir.
Lazer ißaretleyiciyi sadece kesme ißlemleri sırasında açık tutun. Lazer ißaretleyicinin uzun süre açık tutulması, ömrünün kısalmasına yol açabilir.
Kontrol veya ayarların burada belirtilenlerin dıßında kullanılması, tehlikeli radyasyona maruz kalmaya yol açabilir.
NOT
Mürekkep çizgisini lazer çizgisiyle kesißtirerek kesme ißlemini gerçekleßtirin.
Mürekkep çizgisi lazer çizgisiyle kesißtiåinde, ıßıåın gücü deåißken olacak, ve size çizgilerin uyumunu daha kolay ayırt etme ßansı vererek, düzgün kesme olanaåı verecektir. Bu da kesim hatalarını en aza indirecektir.
Dıßarıda veya pencere kenarındaki ißlemlerde gün ıßıåı, lazer çizgisinin görünmesini zorlaßtırabilir. Bu gibi durumlarda, ißleme devam etmek için direk olarak gün ıßıåına maruz kalmayan bir yere geçin.
Kabloyu motor baßının arkasına doåru çekißtirmeyin ve parmaåınıza veya bir tahta parçasına veya benzer ßeylere dolamayın; kablo yerinden çıkabilir ve lazer ißaretleyici çalıßmayabilir.
Lazer çizgisinin doåru konumda olup olmadıåını düzenli olarak kontrol edin. Bunu ßu ßekilde yapın: Óß parçasının üzerinde 20 mm. yüksekliåinde ve 150 mm genißliåinde dik açılı bir mürekkep çizgisi çizin ve lazer çizgisinin, mürekkep çizgisiyle uyumlu olup olmadıåını kontrol edin [Mürekkep çizgisi ve lazer çizgisi arasındaki sapma, mürekkep çizgisi genißliåinden (0,5 mm) az olmalıdır] (Íekil
14).
10. Kesme Óßlemi
(1) Íekil 15’de görüldüåü gibi testere bıçaåının genißliåi, kesimin genißliåi olacaktır.
O yüzden, saåa doåru veya Lazer ißaretleyicisi kullandıåınızda lazer çizgisini, testere bıçaåının sol tarafıyla hizalayın, ve sonra mürekkep çizgisini, lazer çizgisiyle aynı hizaya getirin.
(2) Düåmeyi açtıktan ve testere bıçaåını kontrol ederek maksimum hızda
döndüåünden emin olduktan sonra, kilit kolunu aßaåıda tutarak sapı yavaßça aßaåı bastırın ve testere bıçaåını kesilecek malzemeye yaklaßtırın.
(3) Testere bıçaåı iß parçasına temas ettiåi anda, sapı yavaß yavaß aßaåı doåru
bastırarak iß parçasını kesin.
(4) Óß parçasını istenilen derinlikte kestikten sonra, elektrikli aleti KAPATIN ve iß
parçasını çıkartmak için sapı kaldırmadan önce, testere bıçaåının tamamen durmasını ve tam çekilme konumumda olmasını bekleyin.
UYARI
Kesmedeki azami boyutları görmek için “TEKNÓK ÖZELLÓKLER” tablosuna bakın.
Sapa uygulanacak baskıyı artırmak, kesme hızını artırmayacaktır. Tersine, fazla baskı motorda aßırı yüklenmeye yol açabilir ve/veya kesim verimliåini azaltabilir.
Alet kullanılmadıåı zamanlarda, açma/kapama tetiåinin KAPALI olmasına ve fißin prizden çekili olmasına dikkat edin.
Sapı iß parçasının üzerinden kaldırmadan önce aleti kapatın ve testere bıçaåının tamamen durmasını bekleyin. Testere bıçaåı dönerken alet kaldırılırsa, kesilmiß parçalar testere bıçaåını sıkıßtırabilir ve tehlikeli bir ßekilde etrafa saçılabilirler.
Her derinlemesine kesme ißleminin ardından aleti kapatın ve testere bıçaåının durmasını bekleyin. Sonra sapı kaldırın ve tam geri çekilme konumuna getirin.
Kesilen parçaların döner tabandan temizlendiåinden emin olun ve sonraki aßamaya geçin.
11. Dar iß parçalarının kesimi (Baskılı kesim)
Menteßeyi tutamaca (A) doåru kaydırın, sonra sürgü sıkıßtırma tokmaåını sıkıßtırın (Íekil 2). Óß parçasını kesmek için kolu indirin. Elektrikli aletin bu ßekilde kullanımı 65 mm kare’ye kadar iß parçalarının kesimini saålayacaktır.
12. Büyük iß parçalarının kesilmesi
Óß parçasının yüksekliåine baålı olarak, tam bir kesme ißleminin yapılamadıåı durumlar olabilir. Bu durumda, parmaklık yüzeyindeki 7 mm delikleri kullanarak (her bir tarafta iki delik), 6 mm düz baßlı vidalarla ve 6 mm somunlarla bir yardımcı levha monte edin. (Íekil 16) Yardımcı levhanın kalınlıåı için, "TEKNÓK ÖZELLÓKLER"e bakın.
13. Geniß iß parçalarının kesimi (Sürgülü kesim)
Sürgü sıkıßtırma tokmaåını gevßetin (Íekil 2) kolu tutun ve testere bıçaåını ileri sürün. Daha sonra, kolu aßaåı bastırın ve iß parçasını kesmek içni testere bıçaåını geriye kaydırın. Bu, genißliåi 312 mm’ye kadar olan iß parçalarının kesilmesini kolaylaßtırır.
uzunluåu arzulandıåında, iß parçasını (çalıßtırıcının açısından)
uzunluåu arzulandıåında, sola doåru kaydırın.
60
Türkçe
DÓKKAT
Kesim ißlemi sırasında elinizi asla yan kol üzerine koymayın, çünkü motor baßlıåı alçaltıldıåında testere bıçaåı ele temas edebilir.
14. Íev kesme ißlemleri
(1) Yan kolu gevßetin ve açı durdurucuları manivelasını kaldırın. Sonra, ßev
ölçeåinde istenilen ayarla hizalanana kadar döner tabanı ayarlayın (Íekil 17).
(2) Yan kolu yeniden sıkıßtırarak döner tabanı istenen konumda sabitleßtirin. (3) Íev ölçeåi hem açı ölçeåi üzerindeki kesim açısına, hem de derece ölçeåi
üzerindeki gradyana ißaret eder.
(4) Yüksekliåin kaldırılacak olan üçgen kısmın tabanına oranı olan gradyan, istenildiåi
takdirde, kesim açısı yerine ßev ölçeåini ayarlamak için kullanılabilir,
(5) Bunun için, bir iß parçasını 2/10 derecede kesmek için göstergeyi pozisyona
ayarlayın.
NOT
Pozitif duraklar, 0 merkez ayarının saå ve solunda, 15°, 22,5°, 31,6° ve 45° ayarlarında bulunurlar. Íev ölçeåinin ve gösterge ucunun hizada olup olmadıåını kontrol edin.
Gösterge ve ßev ölçeåinin hizada olmadıåı, veya yan kolun doåru sıkıßtırılmadıåı durumlarda testerenin çalıßtırılması, kesme hassasiyetinin yetersiz olmasına neden olacaktır.
15. Eåimli kesme ißlemleri (Íekil 18) DÓKKAT
Eåimli kesim yaparken mengene manivelasınının saålam bir ßekilde sabitlendiåinden emin olun.
Kesilen malzemenin uzunluåu 25 mm’den uzunsa böyle yapın. Testere bıçaåı alt siperin iç kısmına takıldıåı için bazen kesim yapılamaz.
(1) Mengene manivelasını gevßetin ve testere bıçaåını sola veya saåa eåim verin.
Motor baßlıåını saåa doåru yatırırken ayar pimini arkaya doåru itin.
NOT
Sıkma kolunu gevßetin, ana üniteyi sola yatırın ve daha sonra 48 derece kesmeyi mümkün kılmak için ayar pimini çekin. Sıkma kolunu gevßetin ve ayar pimini ana üniteye doåru iterken bir miktar sola yatırın. Bu sırada, tespit pimi bir adım girecek ve 30° sol eåim ve 33.9° sol eåim ayar yuvalarına takılacaktır. Yukarıda açıklandıåı gibi, ayar pimi yuvada olarak, saå tarafa itmek suretiyle 30° sol eåim konumuna ayar yapmak mümkündür. Aynı zamanda, yukarıda açıklandıåı gibi, ayar pimi yuvada olarak, sol tarafa itmek suretiyle 33,9° sol eåim konumuna ayar yapmak mümkündür.
(2) Eåim açısı ölçeåini ve göstergeyi gözlerken, eåim açısını istenen düzeye
getirin, sonra mengene kolunu sıkıßtırın.
DÓKKAT
Óß parçası testere bıçaåının solunda veya saåında sıkıßtırıldıåı zaman, kısa kesik bölümü testere bıçaåının saåına veya soluna düßecektir. Sapı iß parçasının üzerinden kaldırmadan önce aleti kapatın ve testere bıçaåının tamamen durmasını bekleyin. Testere bıçaåı dönerken alet kaldırılırsa, kesilmiß parçalar testere bıçaåını sıkıßtırabilir ve tehlikeli bir ßekilde etrafa saçılabilirler. Eåimli kesme ißlemini yarıda bırakırsanız, motor baßını baßlangıçtaki yerine koyduktan sonra tekrar kesime baßlayın. Geri çekmeden, yarı yoldan baßlamak alt koruyucunun iß parçasının üzerindeki kesme oluåuna sıkıßmasına ve testere bıçaåıyla temasına neden olur.
16. Gönye kesme ißlemleri
Gönye kesme ißlemleri, yukarda belirtilen 13. ve 14. talimatların uygulanmasıyla gerçekleßtirilebilir. Gönye kesmedeki azami boyutları görmek için “TEKNÓK ÖZELLÓKLER” tablosuna bakın.
UYARI
Óß parçasını daima saå veya sol elle saålam ßekilde tutun, sol elinizle testerenin yuvarlak bölümüne kaydırarak kesin. Gönye kesim sırasında döner tabanı döndürmek çok tehlikelidir, testere bıçaåı iß parçasını tutan ele temas edebilir. Sol eåimli gönye kesimde (açı + eåim), alt siperi (Ósteåe baålı aksesuar) saat yönünün tersine döndürün ve kesme ißlemine baßlayın.
17. Uzun parçaları kesme
Uzun parçaları keserken, tutamaç (isteåe baålı aksesuar) ve özel yardımcı teçhizatın tabanı ile aynı yükseklikte bir yardımcı platform kullanın.
61
Kapasite: Ahßap Malzeme (En × Boy × Uzunluk)
18. Tutamaçları (isteåe baålı aksesuar) yerleßtirme
Tutamaçlar, kesme ißlemi sırasında uzun iß parçalarını sabit ve dengeli tutmada yardımcı olurlar.
(1) Íekil 19’de görüldüåü gibi, tutamaçların üst uçlarını taban yüzeyi ile hizaya
getirmek için çelik bir kare kullanın. 6 mm.’lik kelebek somunu gevßetin. 6 mm.’lik yükseklik ayarlama somunu çevirin ve tutamacın yüksekliåini ayarlayın.
(2) Ayarlamadan sonra, 6mm kelebek somunu sıkıca sıkıßtırın ve tutamacı 6
mm’lik tokmak cıvata ile (isteåe baålı aksesuar) sıkıßtırın. Eåer 6 mm.’lik Yükseklik Ayarlama cıvatasının uzunluåu yeterli deåilse, altına ince bir plaka yayın. 6 mm.’lik Yükseklik Ayarlama Cıvatasının tutamaçtan dıßarı fırlamamasına dikkat edin.
DÓKKAT
Aleti naklederken veya taßırken tutamacı tutmayın.
Tutamacın tabandan kayarak çıkma tehlikesi vardır. Tutamaç yerine koldan tutun.
19. Hassas kesim için durdurucu (Durdurucu ve tutamaç isteåe baålı gelen aksesuarlardır)
Durdurucu 280 mm’den 450 mm.’ye olan uzunluklarda, hassas kesim ißlemini kolaylaßtırır. Durdurucuyu yerleßtirmek için Íekil 20’de görüldüåü üzere, 6 mm.’lik kelebek cıvatayla tutamaca baålayın,
20. Taç kalıp mengenesi, Taç kalıp durdurucu (L) ve (R) kullanımı için kullanım onayı (Ósteåe baålı aksesuar)
(1) Taç kalıp Durdurucu (L) ve (R) (isteåe baålı aksesuarlar) testere bıçaåını
yatırmadan daha kolay taç kalıp kesimini mümkün kılarlar. Íekil 21’de görüldüåü gibi bunları her iki tarafa takmanız gerekmektedir. Taç kalıp durdurucularını saålamlaßtırmak için 6 mm.’lik tokmak cıvatalarını sıkıßtırın.
(2) Taç kalıp mengenesi (B) (isteåe baålı aksesuar) sol sipere (Siper (B)) veya
saå sipere (Siper (A)) takılabilir. Taç kalıbının eåimiyle bütünleßebilir ve mengene aßaåı bastırılabilir. Bundan sonra, taç kalıbını yerine saålamca oturtmak için üst tokmaåı gerekirse döndürmek gerekmektedir. Mengene takımını yükseltmek veya alçaltmak için önce 6 mm.’lik kelebek cıvatayı gevßetin. Yüksekliåi ayarladıktan sonra 6 mm.’lik kelebek cıvatayı iyice sıkın; sonra taç kalıbı yerine iyice saålamlaßtırmak için gerekli olduåu ölçüde üst tokmaåı döndürün (Íekil 22’e bakın). Taç kalıbı, Íekil 22’de görüldüåü gibi DUVAR TEMAS UCU kılavuz sipere karßı, ve TAVAN TEMAS UCU Taç kalıp Durdurucularına karßı gelecek ßekilde yerleßtirin. Taç kalıp Durdurucularını taç kalıbının boyuna göre ayarlayın. Taç kalıp Durdurucularını saålamlaßtırmak için 6 mm.’lik tokmak cıvatalarını sıkıßtırın.
DÓKKAT
Taç kalıbı sipere sabitlemek için her zaman, kıskaç veya mengeneyle iyice sıkıßtırın; aksi taktirde taç kalıbı tabladan savrulup fiziksel bir yaralanmaya yol açabilir. Eåimli kesme yapmayın. Aletin gövdesi veya testere bıçaåı, alt siperle temas edebilir ve sakatlanmaya yol açabilir.
UYARI
Motor baßının kesim için indirildiåi zaman taç kalıbı mengene takımıyla temas etmemesine dikkat edin (Íekil 1’e bakın). Eåer böyle bir ihtimal söz konusu ise, 6 mm.’lik kelebek cıvatayı gevßetin ve taç kalıp mengene takımını, testere bıçaåı ile temas etmeyecek bir konuma getirin.
21. Oluk kesme ißlemleri
6 mm’lik derinlik ayarlama cıvatası ayarlanarak iß parçasında oluklar açılabilir (Íekil 23).
(1) Motor baßlıåını indirin ve 6 mm’lik derinlik ayarlama cıvatasını elle döndürün.
(6 mm’lik derinlik ayarlama cıvatası baßının menteßeye temas ettiåi yer.)
(2) Testere bıçaåı ile taban yüzeyi arasındaki mesafeyi sabitleyerek istenen kesme
derinliåine ayarlayın (Íekil 24).
NOT
Óß parçasının herhangi bir ucunda tekli oluk açarken, istenmeyen kısmı keski ile temizleyin.
300 mm × 45 mm × 1050 mm, veya 180 mm × 25 mm × 1600 mm
Türkçe
22. Lambanın kullanılması (Sadece Model C8FSHE) DÓKKAT
Kablo fißini prize takmadan önce ana üniteyi ve lambayı kontrol ederek kapalı olduklarından emin olun.
Kullanım sırasında be kullanımdan hemen sonra lamba merceåi çok ısınır ve hiçbir ßekilde dokunulmamalıdır. Aksi takdirde yanıklar meydana gelebilir.
UYARI
Lambayı güçlü darbelere maruz bırakmayın. Aksi takdirde, lamba hasar görebilir veya kullanım ömrü azalabilir.
Sadece kesme ißlemi yaparken lambayı açın.
Lambayı sürekli olarak gözlere tutmayın. Bu, gözlere zarar verebilir.
Lamba merceåine yapıßan tozları lambayı çizmeyecek veya zarar vermeyecek yumußak bir bez kullanmak suretiyle nazikçe silin. Lamba merceåi üzerindeki çizikler parlaklıåı azaltabilir.
Lamba düåmesine tozdan koruyucu bir kapak takılmıßtır. Bu düåme kapaåının çizilmediåinden veya baßka ßekilde hasar görmediåinden emin olun.
Sıyrılan parçaların anahtarın içine girebildiåi ve lambanın çalıßmasını engellediåi
durumlar vardır. (1) Ana ünitenin fißini bir elektrik prizine takın. (2) Lambayı yakmak için lamba düåmesini üst (AÇIK) konuma, kapatmak için alt
(KAPALI) konuma ayarlayın. (Bkz: Íekil 28) (3) Lamba baålantı rakorunu saåa sola hareket ettirerek aydınlatma konumunu
ayarlayın.
TESTERE BIÇAÅININ TAKILMASI VE SÖKÜMÜ
DÓKKAT
Kaza veya kißisel yaralanmaya engel olmak için, testere bıçaåını çıkartmadan
veya takmadan önce aç/kapa düåmesini kapatın ve fißi prizden çekin.
1. Testere bıçaåının takılması (Íekil 25, 26 ve 27)
(1) Aksesuar 10 mm lokma anahtarını kullanarak mil kapaåını sabitleyen 6 mm
cıvatayı gevßetin ve mil kapaåını çevirin. (2) Mil kilit iånesine bastırın ve cıvatayı 10 mm’lik lokma anahtarı kullanarak
gevßetin.
Cıvatanın dißi sol taraftan açılmıß olduåu için, cıvatayı saåa doåru çevirerek
gevßetin.
NOT
Mil kilit iånesi, mili kilitlemek için kolayca bastırılamıyorsa, mil kilit iånesine
baskı uygularken cıvatayı 10 mm’lik lokma anahtarıyla döndürün.
Mil kilit iånesi içeri doåru bastırıldıåında, testere bıçaåı mili kilitli durumdadır. (3) Cıvata ve rondelayı (D) çıkartın. (4) Alt koruyucuyu indirin ve testere bıçaåını takın.
DÓKKAT
Testere bıçaåını takarken, testere bıçaåı üzerindeki dönüß gösterge ißareti ve
dißli kutusunun dönme yönünün birbirlerine uyumlu olmasına dikkat edin. (5) Rondela (D) ve cıvatayı tümüyle temizleyin ve testere bıçaåı miline takın. (6) Mil kilit iånesine bastırın ve 10 mm lokma anahtarıyla sola çevirerek cıvatayı
sıkın. (7) Mil kapaåını kapak içindeki kanca orijinal konumuna dönünceye kadar çevirin.
Daha sonra, 6 mm cıvatayı sıkın.
DÓKKAT
Testere bıçaåı taktıktan veya çıkarttıktan sonra, mil kilit iånesinin yerine
oturmuß olmasından emin olun.
Óßlem sırasında yerinden çıkmaması için cıvatayı sıkıßtırın.
Elektrikli alet çalıßtırılmadan önce, cıvatanın uygun ßekilde sıkıßtırılmıß
olduåundan emin olun.
Alt muhafazanın kapalı konumda olduåunu onaylayın.
2. Testere bıçaåının sökülmesi
Yukarıda paragraf 1'de tarif edilen takma prosedürlerini tersine çevirerek
testere bıçaåını sökün.
Alt koruyucu kaldırıldıktan sonra testere bıçaåı kolayca çıkarılabilir.
UYARI
Çapı 216 mm. olanların dıßındaki testere bıçaklarını hiçbir ßekilde takmaya
çalıßmayın.
BAKIM VE ÓNCELEME
DÓKKAT
Kaza veya kißisel yaralanmaya neden olmamak için, bu aletin bakım veya denetimini yapmadan önce, aç/kapa düåmesinin hep OFF (KAPALI) konumda ve de fißin prizden çekili olmasına dikkat edin. Koruyucular veya testere bıçaåı dahil makinede herhangi bir arıza bulursanız en kısa sürede kalifiye personele bildirin.
1. Testere biçaginin incelenmesi
Ólk yıpranma veya hasar belirtisinde, testere bıçaåını hemen deåißtirin. Hasarlı bir testere bıçaåı kißisel yaralanmaya ve de yıpranmıß bir testere bıçaåı da olası bir motor aßırı yüklenmesinden dolayı çalıßma verimliliåinin düßmesine neden olabilir.
UYARI
Asla körleßmiß bir testere bıçaåını kullanmayın. Eåer testere bıçaåı körlenmiß olursa, sapa uygulanan el basıncı artma eåilimi gösterir, ve bu da elektrikli aletin çalıßtırılmasını emniyetsiz hale getirir.
2. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
3. Kömürlerin Kontrol Edilmesi (Íekil 29)
Motor sürekli olarak, tüketilebilir parçalar olan kömürleri kullanır. Aßırı derece aßınmıß kömürler motorda soruna neden olabileceåinden, kömür bittiåinde veya “aßınma sınırına” geldiåinde, ßekilde gösterilen kömür tanımlama sayısına sahip yeni bir kömürle deåißtirin. Ayrıca, kömürlerin her zaman temiz olduåundan ve kömür tutucularının içinde rahatça kayabildiklerinden emin olun.
4. Kömürün Deåißtirilmesi
Kömür kapaklarını düz uçlu bir tornavidayla çıkardıktan sonra kömürü kolaylıkla deåißtirebilirsiniz.
5. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”. Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su ile ıslanmadıåından emin olun.
6. Alt koruyucunun düzgün ißlemesinin denetimi
Aletin her kullanımından önce, alt koruyucunun (Íekil 5’ye bakın) iyi durumda olduåuna ve rahat hareket ettiåine emin olmak için kontrol edin. Alt koruyucu düzgün çalıßmıyor ise ve mekanik olarak iyi durumda deåilse aleti kesinlikle kullanmayın.
7. Depolama
Aletin kullanımı bittikten sonra aßaåıdakileri yerine getirdiåinize emin olun: (1) Açma/Kapama tetik düåmesi OFF (KAPALI) durumdadır, (2) Fiß prizden çekilidir,
Alet kullanılmıyorken, kuru ve çocukların erißemeyeceåi bir yerde depolayın.
Elektrikli aletin her bir bölümünün gevßeklik derecesini düzenli olarak denetleyin.
8. Yaålama
Elektrikli aletin uzun süre iyi durumda kalabilmesi için, ßu kaygan yüzeyleri ayda
bir yaålayın Kullanımı tavsiye edilen makina yaåı.
Yaålama noktaları:
* Menteßenin dönen kısmı.
* Tutamacın (A) dönen kısmı
* Mengene takımının dönen kısmı
9. Temizleme
Elektrikli aletin yüzeyindeki yonga, veya diåer atık maddelerini, nemli, sabunlu
bir bezle düzenli olarak temizleyin. Motorun bozulmasına sebebiyet vermemek
için yaå veya suyla temas etmesine engel olun. (Sadece Model C8FSHE)
Lazer çizgisi yonga ve benzeri ßeylerin lazer ißaretleyicinin ıßık saçan penceresine
yapıßmasından dolayı görünmez olursa, pencereyi kuru bir bez veya sabunlu
suyla ıslatılmıß yumußak bir bezle silip temizleyin.
10. Servis parçaları listesi DÓKKAT
Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve gözden geçirilmesi Hitachi
yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır.
Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım amacıyla baßvurulduåunda
Parça Listesinin takım ile birlikte verilmesi faydalı olacaktır.
62
Türkçe
Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uyulması gerekmektedir.
DEÅÍÓKLÓKLER
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir. Dolaysyla ısıyla, bazı kısımlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
GARANTÓ
Hitachi Elektrikli El Aletlerine ülkelere özgü hukuki düzenlemeler çerçevesinde garanti vermekteyiz. Bu garanti, yanlıß veya kötü kullanım, normal aßınma ve yıpranmadan kaynaklanan arıza ve hasarları kapsamamaktadır. Íikayet durumunda, Elektrikli El Aleti, sökülmemiß bir ßekilde, bu kullanım kılavuzunun sonunda bulunan GARANTÓ BELGESÓYLE birlikte bir Hitachi yetkili servis merkezine gönderilmelidir.
NOT
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN61029’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Tipik A aåırlıklı ses basınç seviyesi: 90 dB (A) Tipik A aåırlıklı ses gücü seviyesi: 103 dB (A) Kulak koruyucusu kullanın.
Tipik aåırlıklı ortalama karekök ivme deåeri, 2,5 m/s
~230 Voltluk elektrikli aletlerle kullanılan güç kaynaåı sistemi hakkında bilgi
Elektrikli teçhizatın açma/kapama ißlemleri, voltaj dalgalanmasına yol açar. Bu elektrikli aletin uygunsuz koßullarda ißletilmesi, diåer elektrikli teçhizatın çalıßmasında olumsuz etki yapabilir. Ana elektrik ßebekesi empedansı 0,29 Ohms veya daha az olan durumlarda, muhtemelen olumsuz bir etki görünmeyecektir. Genellikle güç kaynaåına giden ßebeke servis kapasitesi, 25 amper veya daha fazla olan bir baålantı kutusundan beslenildiåinde izin verilebilir azami ana elektrik ßebekesi empedansı aßılmayacaktır. Elektrik kesilmesi durumunda veya fiß prizden çekildiåinde, düåmeyi hemen OFF (KAPALI) pozisyona getirin. Bu aletin istem dıßı çalıßmaya baßlamasına engel olacaktır.
2
deåerini aßmaz.
63
Română
AVERTISMENT PRIVIND PRECAUŢIILE GENERALE DE UTILIZARE
AVERTISMENT! Atunci când folosiţi scule electrice, trebuie respectate întotdeauna
regulile de bază referitoare la protecţia muncii, pentru a reduce riscul de incendiu, de electrocutare și de vătămare personală, incluzând regulile prezentate în continuare. Înainte de a folosi acest produs citiţi toate aceste instrucţiuni, pe care vă rugăm să le păstraţi. Pentru o utilizare sigură:
1. Păstraţi curăţenia la locul de muncă. Zonele și bancurile dezordonate pot duce la vătămări.
2. Fiţi atenţi la mediul de lucru. Nu expuneţi sculele electrice la acţiunea ploii. Nu folosiţi scule electrice în locuri umede sau ude. Menţineţi o bună iluminare a locului de muncă. Nu folosiţi scule electrice în medii cu risc de incendiu sau de explozie.
3. Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele împământate sau legate la conductorul de nul (de exemplu conducte, radiatoare, plite electrice, frigidere).
4. Nu lăsaţi în apropiere copii și nici persoane cu dizabilităţi. Nu permiteţi vizitatorilor să atingă mașina și nici cablul prelungitor. Toţi vizitatorii vor fi ţinuţi departe de zona de lucru.
5. Depozitaţi mașinile care nu se folosesc. Atunci când nu sunt folosite, mașinile trebuie depozitate într-un loc uscat, la înălţime sau sub cheie, departe de copii și de persoanele cu dizabilităţi.
6. Nu forţaţi mașina. Mașina va funcţiona mai bine și mai sigur în cadrul parametrilor pentru care a fost proiectată.
7. Folosiţi mașina corespunzătoare. Nu forţaţi mașinile sau accesoriile mici pentru a face treaba unei mașini de mare putere. Nu folosiţi mașinile pentru scopuri pentru care nu au fost proiectate; de exemplu, nu folosiţi fierăstrăul circular pentru a tăia crengi sau butuci.
8. Îmbrăcaţi-vă corespunzător. Nu purtaţi haine largi și nici bijuterii, acestea pot fi prinse de piesele în mișcare. Pentru lucrul în exterior se recomandă folosirea mănușilor de cauciuc și a încălţămintei anti-alunecare. Folosiţi acoperământ de protecţie pentru strângerea părului lung.
9. Folosiţi protecţie pentru ochi. De asemenea, dacă în timpul operaţiunii se produce praf, folosiţi măști pentru faţă sau măști împotriva prafului.
10. Conectaţi echipamentele pentru evacuarea prafului. În timpul operaţiunilor de tăiere cu acest fierăstrău pentru tăieri înclinate se pot produce cantităţi însemnate de praf de la sistemul de extracţie a prafului de pe apărătoarea fixă. (Materiale ce produc praf: lemn sau aluminiu) Dacă sunt prevăzute dispozitive pentru extragerea prafului și pentru colectarea acestuia, asiguraţi-vă că acestea sunt conectate și folosite corect.
11. Nu forţaţi cablul de alimentare. Nu transportaţi niciodată dispozitivul de cablul de alimentare și nici nu îl deconectaţi trăgând de acesta. Ţineţi cablul de alimentare departe de sursele de căldură, de ulei și de muchiile ascuţite.
12. Asiguraţi-vă obiectele prelucrate. Folosiţi cleme sau o menghină pentru a prinde obiectul prelucrat. Este mai sigur decât să folosiţi mâna, iar în acest mod aveţi ambele mâini libere pentru a manevra dispozitivul.
13. Nu încercaţi să ajungeţi prea departe. Menţineţi un contact corespunzător al piciorului și păstraţi-vă în permanenţă echilibrul.
14. Întreţineţi mașinile cu grijă. Menţineţi elementele de tăiere ascuţite și curate, pentru o performanţă mai bună și o utilizare mai sigură. Respectaţi instrucţiunile pentru lubrifiere și pentru înlocuirea accesoriilor. Verificaţi periodic cablurile de alimentare ale mașinilor pentru a identifica eventualele deteriorări, reparaţi-le la o unitate service autorizată. Verificaţi periodic prelungitoarele și, dacă sunt deteriorate, înlocuiţi-le. Păstraţi-vă mâinile uscate, curate, fără uleiuri și fără grăsimi.
15. Deconectaţi dispozitivul. Atunci când nu îl folosiţi, înainte de reparaţii și atunci când înlocuiţi accesoriile, cum ar fi discurile, vârfurile și cuţitele.
16. Îndepărtaţi sculele și cheile de reglare. Formaţi-vă obiceiul de a verifica, înainte de a pune mașina în funcţiune, dacă sculele și cheile de reglare au fost îndepărtate.
17. Evitaţi pornirea accidentală. Nu transportaţi o mașină, care are cablul de alimentare introdus în priză, cu degetul pe comutator. Atunci când introduceţi
mașina în priză, verificaţi comutatorul pentru a va asigura că acesta este în poziţia oprit.
18. Folosiţi cabluri prelungitoare pentru exterior. Atunci când mașina este folosită în exterior, folosiţi exclusiv prelungitoare speciale pentru exterior.
19. Fiţi în permanenţă atenţi. Fiţi atenţi la ceea ce faceţi. Acţionaţi conform bunului simţ. Nu folosiţi mașina atunci când sunteţi obosiţi.
20. Verificaţi piesele deteriorate. Înainte de a continua să folosiţi mașina, apărătorile sau alte piese deteriorate trebuie verificate cu grijă pentru a stabili dacă acestea se vor comporta corespunzător și dacă își vor îndeplini funcţia pentru care au fost create. Verificaţi alinierea pieselor în mișcare, mișcarea liberă a pieselor în mișcare, verificaţi montarea pieselor, verificaţi dacă acestea sunt rupte, precum și orice alte lucruri care ar putea influenţa negativ funcţionarea pieselor. Apărătorile sau alte piese deteriorate trebuie reparate corespunzător sau înlocuite, la o unitate service autorizată, dacă nu se indică altfel în prezentele instrucţiuni de utilizare. Comutatoarele defecte se vor înlocui la o unitate service autorizată. Nu folosiţi mașina în situaţia în care comutatorul nu asigură pornirea și oprirea acesteia.
21. Avertisment Folosirea oricărui accesoriu sau element auxiliar, altele decât cele recomandate în prezentele instrucţiuni, poate reprezenta un risc de vătămare personală.
22. Mașina va fi reparată de către o persoană calificată. Această sculă electrică este conformă cu cerinţele de siguranţă aplicabile. Reparaţiile vor fi efectuate numai de către persoane calificate, folosind piese de schimb originale. În caz contrar, există riscul unor pericole deosebite pentru utilizator.
PRECAUŢII LA UTILIZAREA FIERĂSTRĂULUI PENTRU TĂIERI ÎNCLINATE
1. Menţineţi planeitatea podelei din jurul mașinii. Întreţineţi bine podeaua din jurul mașinii, fără materiale libere și materiale aruncate, cum ar fi șpan sau resturi de tăiere.
2. Asiguraţi o iluminare generală și locală corespunzătoare.
3. Nu folosiţi scule electrice pentru alte aplicaţii decât cele specificate în instrucţiunile de utilizare.
4. Reparaţiile se vor efectua numai la o unitate service autorizată. Producătorul nu este responsabil pentru nici un fel de daune și vătămări cauzate de repararea de către persoane neautorizate sau de manevrarea necorespunzătoare a mașinii.
5. Pentru a asigura integritatea funcţională proiectată a sculelor electrice, nu îndepărtaţi carcasa și nici șuruburile montate.
6. Nu atingeţi piesele în mișcare și nici accesoriile decât dacă sursa de alimentare a fost deconectată.
7. Folosiţi mașina la parametri de intrare mai mici decât cei specificaţi pe plăcuţa indicatoare; altfel, finisajele se pot deteriora și eficienţa se poate reduce datorită supraîncărcării motorului.
8. Nu ștergeţi piesele din plastic cu solvenţi. Solvenţii, cum ar fi gazolina, diluanţii, benzina, tetraclorura de carbon, alcoolul, pot deteriora piesele din plastic și le pot produce crăpături. Nu le ștergeţi cu astfel de solvenţi. Curăţaţi piesele din plastic cu o cârpă moale, înmuiată ușor într-o soluţie de apă cu săpun.
9. Folosiţi exclusiv piese de schimb originale HITACHI.
10. Dezasamblarea acestei mașini se face numai pentru înlocuirea periilor de cărbune.
11. Schema ansamblului prezentată în cadrul prezentelor instrucţiuni de utilizare va fi utilizată numai în cadrul unei unităţi service autorizate.
12. Nu tăiaţi niciodată materiale feroase și nici zidărie.
13. Este asigurată o iluminare generală și locală corespunzătoare. Stocul de piese și piesele finite sunt amplasate în apropierea locului obișnuit de muncă al operatorului.
14. Atunci când este necesar, purtaţi un echipament personal de protecţie adecvat, acesta putând include: Protecţie auditivă, pentru reducerea riscului de pierdere a auzului.
64
Română
Protecţie pentru ochi, pentru reducerea riscului de vătămare a ochilor. Protecţie a căilor respiratorii, pentru a reduce riscul de inhalare a prafului și pulberilor dăunătoare. Mănuși pentru manipularea discurilor de fierăstrău (acolo unde este posibil, lamele de fierăstrău vor fi ţinute în suporţi) și a materialelor brute.
15. Operatorul trebuie să aibă instruirea adecvată cu privire la folosirea, reglarea și acţionarea mașinii.
16. Nu îndepărtaţi din zona de tăiere resturile rezultate în urma tăierii și nici părţi ale piesei de prelucrat în timpul funcţionării mașinii și atunci când capul de tăiere nu se află în poziţia de repaus.
17. Nu folosiţi niciodată fierăstrăul pentru tăieri înclinate dacă apărătoarea inferioară este blocată în poziţia deschis.
18. Asiguraţi-vă că apărătoarea inferioară se mișcă liber.
19. Nu folosiţi fierăstrăul fără a avea apărătorile pe poziţie, în bună stare de funcţionare și bine întreţinute.
20. Folosiţi discuri de fierăstrău bine ascuţite. Respectaţi viteza maximă marcată pe discul de fierăstrău.
21. Nu folosiţi discuri de fierăstrău deteriorate sau deformate.
22. Nu folosiţi discuri de fierăstrău fabricate din oţel de înaltă viteză.
23. Folosiţi exclusiv discuri de fierăstrău recomandate de HITACHI. Folosiţi lame de fierăstrău conforme cu EN847-1.
24. Diametrul exterior al discurilor de ferăstrău trebuie să fie de 216 mm.
25. Selectaţi discul de fierăstrău corespunzător materialului pe care doriţi să îl tăiaţi.
26. Nu folosiţi niciodată fierăstrăul pentru tăieri înclinate dacă discul este întors în sus sau spre lateral.
27. Asiguraţi-vă că piesa de prelucrat nu prezintă materiale străine, cum ar fi cuie.
28. Înlocuiţi inserţia pentru masă atunci când aceasta se uzează.
29. Nu folosiţi fierăstrăul pentru a tăia alte materiale în afară de aluminiu, lemn sau materiale similare.
30. Nu folosiţi fierăstrăul pentru a tăia alte materiale în afara celor recomandate de producător.
31. Procedura de înlocuire a discului, incluzând metoda de repoziţionare și un avertisment referitor la faptul că aceasta trebuie efectuată corect.
32. Atunci când tăiaţi lemn, conectaţi fierăstrăul pentru tăieri înclinate la un dispozitiv pentru colectarea prafului.
33. Fiţi atenţi atunci când realizaţi caneluri.
34. Atunci când transportaţi sau deplasaţi scula, nu ţineţi de suport. Ţineţi de mâner în loc să ţineţi de suport.
35. Începeţi să tăiaţi numai după ce viteza de rotaţie a motorului a ajuns la valoarea maximă.
36. Opriţi imediat de la butonul de OPRIRE dacă observaţi o situaţie anormală.
37. Înainte de a interveni la aparat sau de a îl regla, opriţi alimentarea cu energie electrică și așteptaţi ca discul de fierăstrău să se oprească.
38. În timpul unei operaţiuni de tăiere înclinată sau de teșire unghiulară, discul de tăiere nu trebuie ridicat decât după oprirea sa completă.
39. În timpul operaţiei de tăiere prin glisare ferăstrăul trebuie împins și scos prin alunecare din operator.
40. Luaţi în considerare toate riscurile posibile în timpul operaţiunii de tăiere, cum ar fi iradierea cu laser a ochilor, accesul accidental la piesele în pișcare de pe zonele glisante ale mașinii ș.a.m.d.
SPECIFICAŢII
Unghi 45˚
Capacitate maximă de tăiere Înălţime × Lăţime
Dimensiunile discului de fierăstrău (Dext × Dint × Grosime)) 216 mm × 30 mm × 2 mm Unghi pentru tăiere înclinată Dreapta 0˚ – 57˚, Stânga 0˚ – 45˚ Unghi pentru teșire unghiulară Dreapta 0˚ – 5˚, Stânga 0˚ – 48˚
Unghi pentru tăiere combinată
Tensiune de alimentare (pe zone)* (110 V, 230 V) Putere instalată* 1050 W Viteză fără sarcină 5500 min Dimensiunile mașinii (Lăţime × Adâncime × Înălţime) 555 mm × 790 mm × 485 mm Greutate (Netă) 15 kg (C8FSHE) / 14 kg (C8FSE)
Marcator cu laser (Numai modelul C8FSHE)
* Verificaţi plăcuţa cu specificaţii a produsului, deoarece acesta poate diferi de la o zonă la alta. La tăierea piesei care are dimensiunile "**" există posibilitatea ca partea inferioară a fierăstrăului circular să atingă piesa, chiar și în cazul în care capul motor este în poziţia inferioară limită. Fiţi atent la tăierea piesei. Pentru mai multe detalii, consultaţi "APLICAŢII PRACTICE". Montaţi placa auxiliară pe suprafaţa elementului de limitare (Consultaţi ( ) grosimea plăcii auxiliare). Consultaţi "12. Tăierea pieselor de mari dimensiuni" (Fig. 16).
65
Înclinat
Compus
Înclinat (Stânga) 45˚ + Unghi 45˚
Înclinat (Dreapta) 5˚ + Unghi 45˚
Stânga 45˚
Dreapta 5˚
S
Înclinat (
Putere maximă Po<3 mW Class Laser Product (lambda) 654 nm
Mediu laser Diodă laser
tânga) 0˚ – 45˚
Înclinat (Dreapta) 0˚ – 5˚
**75 mm × 262 mm Cu placă aux. (30 mm)
**75 mm × 185 mm Cu placă aux. (20 mm)
**50 mm × 252 mm Cu placă aux. (30 mm)
**70 mm × 252 mm Cu placă aux. (30 mm)
**50 mm × 170 mm Cu placă aux. (30 mm)
**70 mm × 170 mm Cu placă aux. (30 mm)
Unghi ascuţit (Dreapta și Stânga) 0˚ – 45˚
65 mm × 312 mm
65 mm × 220 mm
45 mm × 312 mm
60 mm × 312 mm
45 mm × 220 mm
60 mm × 220 mm
–1
Română
ACCESORII STANDARD
(1) Disc de fierăstrău TCT de 216 mm (montat pe mașină) .......................... 1
(2) Sac pentru praf ............................................................................................... 1
(3) Cheie inelară de 10 mm ............................................................................... 1
(4) Ansamblu menghină ........................................................................................ 1
(5) Suport ............................................................................................................. 1
(6) Mâner lateral .................................................................................................... 1
Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
ACCESORII OPŢIONALE (SE VÂND SEPARAT)
(1) Suport și opritor prelungitor (2) Disc de fierăstrău TCT de 216 mm (Număr total dinţi: 60) (3) Ansamblul dispozitivului pivotant de deplasare a menghinei (include opritor
pentru dispozitivului pivotant de deplasare (L)) (4) Opritor pentru dispozitivului pivotant de deplasare (L) (5) Opritor pentru dispozitivului pivotant de deplasare (R) (6) Element de limitare inferior Accesoriile opţionale pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
UTILIZARE
Tăierea diverselor tipuri de profile de aluminiu și scânduri de lemn.
DESPACHETARE
Despachetaţi cu grijă scula electrică și toate componentele acesteia (accesoriile
standard).
Verificaţi cu atenţie, pentru a vă asigura că sunt prezente toate componentele
mașinii (accesoriile standard).
ÎNAINTE DE UTILIZARE
1. Sursa de alimentare cu energie electrică
Asiguraţi-vă de faptul că sursa de alimentare cu energie electrică ce urmează
a fi folosită este conformă cu cerinţele indicate pe plăcuţa indicatoare a
produsului.
2. Comutatorul pentru punere în funcţiune
Asiguraţi-vă că aţi poziţionat comutatorul în poziţia OFF (OPRIT). Dacă ștecherul
este conectat la priză iar comutatorul este în poziţia ON (PORNIT), mașina
va începe să funcţioneze imediat, putându-se produce vătămări grave.
3. Cablul prelungitor
Atunci când zona de lucru este departe de sursa de alimentare, folosiţi un
cablu prelungitor de o grosime suficientă și cu parametri corespunzători.
Cablul prelungitor trebuie să fie cât mai scurt posibil.
4. La pregătirea mașinii pentru livrare, părţile componente principale sunt fixate
cu ajutorul unui știft de blocare
Deplasaţi puţin mânerul, în așa fel încât știftul să se decupleze.
În timpul transportului, blocaţi acul de blocare în cutia de viteze (Fig. 4).
5. Atașaţi sacul pentru praf la unitatea principală (Fig. 1)
6. Instalare
Asiguraţi-vă că mașina este întotdeauna fixată de bancul de lucru.
Fixaţi mașina pe un banc de lucru plan și orizontal.
Alegeţi șuruburi cu diametrul de 8 mm, cu o lungime corespunzătoare grosimii
bancului de lucru.
Lungimea șuruburilor trebuie să fie de minim 25 mm plus grosimea bancului
de lucru.
De exemplu, pentru un banc cu grosimea de 25 mm folosiţi șuruburi de 8
mm × 65 mm.
REGLAREA MAȘINII ÎNAINTE DE UTILIZARE
PRECAUŢIE
Înainte de a introduce ștecherul în priză, efectuaţi toate reglajele necesare.
1. Verificaţi pentru a va asigura că apărătoarea inferioară se mișcă liber PRECAUŢIE
Acest fierăstrău pentru tăieri înclinate este dotat cu un dispozitiv de blocare a capului de tăiere, ca element de siguranţă.
Pentru a coborî capul fierăstrăului în vederea executării operaţiunii de tăiere, dispozitivul de blocare trebuie decuplat prin apăsarea manetei de blocare cu degetul mare.
(1) Când împingeţi în jos mânerul în timp ce împingeţi maneta de blocare, verificaţi
că apărătoarea inferioară se rotește liber (Fig. 5).
(2) Apoi, verificaţi că apărătoarea inferioară revine în poziţia iniţială la ridicarea
mânerului.
2. Verificarea poziţiei limitei inferioare a lamei ferăstrăului (Fig. 6 și Fig. 7).
Verificaţi dacă lama ferăstrăului poate fi coborâtă 10 mm la 11 mm sub inserţia pentru masă. La înlocuirea unei lame de ferăstrău cu alta nouă, reglaţi poziţia limitei inferioare astfel încât lama ferăstrăului să nu taie masa rotativă sau să nu poată fi efectuată o tăiere completă. Pentru a regal poziţia limitei inferioare a lamei ferăstrăului, urmaţi procedura (1) indicată ai jos. (Fig. 7). În plus, la modificarea poziţiei a unui bolţ de reglare cu o adâncime de 8 mm aceasta servește ca blocant al poziţiei limitei inferioare a lamei ferăstrăului.
(1) Rotiţi bolţul de reglare cu adâncime de 8 mm, modificaţi înălţimea la locul
de contact al capului bolţului și balamalei și reglaţi poziţia limitei inferioare a lamei ferăstrăului.
NOTĂ
Asiguraţi-vă că lama ferăstrăului este reglată astfel încât nu va tăia în masa rotativă.
3. Poziţia limitei inferioare a lamei ferăstrăului la tăierea unei bucăţi mari NOTĂ
La tăierea unei bucăţi mai înalte de 65 în unghi drept sau a uneia de 60 mm în unghi înclinat stânga sau 45 mm în unghi înclinat dreapta, reglaţi poziţia limitei inferioare astfel încât baza capului motor (Fig. 6) să nu intre în contact cu piesa de tăiat.
APLICAŢII PRACTICE
AVERTISMENT
Pentru a evita vătămările personale, niciodată să nu scoateţi de pe masă și nici să nu puneţi pe masă o piesă în timp ce mașina funcţionează.
Nu depășiţi niciodată cu membrele linia de lângă semnul de avertizare, în timp ce mașina funcţionează. Acest fapt poate provoca situaţii periculoase (Vezi Fig. 8).
PRECAUŢIE
Este periculos să scoateţi sau să introduceţi piesa de prelucrat în timp ce discul de tăiere se rotește.
În timp ce tăiaţi, curăţaţi deșeurile de pe suprafaţa de lucru pivotantă.
Dacă se acumulează prea multe resturi, discul de fierăstrău se va ridica în mod automat de pe materialul în curs de tăiere. Nu apropiaţi mâna și nimic altceva de discul de tăiere expus.
1. Strângeţi bine în menghină materialul ce urmează a fi tăiat, astfel încât acesta să nu se miște în timpul tăierii
2. Punerea în funcţiune
Dacă trageţi comutatorul pentru pornire, comutatorul ajunge în poziţia pornit. Dacă eliberaţi comutatorul ajunge în poziţia oprit.
3. Reglajul suportului bazei (Fig. 3)
Desfaceţi bolţurile de 6 mm cu cheia de 10 mm. reglaţi suportul bazei până când suprafaţa inferioară intră în contact cu bancul de lucru sau podeaua, după reglaj, strângeţi bine bolţul de 6 mm.
4. Folosirea ansamblului menghinei (Accesoriu standard) (Fig. 9)
(1) Ansamblul menghinei poate fi montat fie pe elementul de limitare din stânga
{Elementul de limitare (B)} fie pe elementul de limitare din dreapta {Elementul de limitare (A)}, prin slăbirea șurubului de 6 mm cu cap fluture (A).
66
Română
(2) Suportul șurubului poate fi ridicat sau coborât la înălţimea piesei de prelucrat
prin slăbirea șurubului de 6 mm cu cap fluture (B). După reglare, strângeţi bine șurubul de 6 mm cu cap fluture (B) și fixaţi suportul șurubului.
(3) Rotiţi butonul superior și fixaţi bine piesa de prelucrat pe poziţie.
AVERTISMENT
Întotdeauna fixaţi bine sau prindeţi în menghină piesa de prelucrat, pentru a o prinde de elementul de limitare; în caz contrar, piesa de prelucrat poate fi aruncată de pe suprafaţa de lucru și poate provoca vătămări corporale.
PRECAUŢIE
Asiguraţi-vă întotdeauna că, atunci când capul motorului este coborât pentru operaţiunea de tăiere, acesta nu intră în contact cu ansamblul menghinei. Dacă există pericolul să se întâmple acest lucru, slăbiţi șurubul de 6 mm cu cap fluture și deplasaţi ansamblul menghinei într-o poziţie în care acesta nu intră în contact cu discul de fierăstrău.
5. Poziţionarea inserţiei pentru masă (Fig. 1)
Inserţiile pentru masă sunt instalate pe masa rotativă. La expedierea uneltei din fabrică, inserţiile pentru masă sunt fixate astfel încât lama ferăstrăului nu intră în contact cu ele. Asperitatea suprafeţei inferioare este foarte redusă, dacă inserţia pentru masă este fixat astfel încât spaţiul dintre suprafaţa laterală a inserţiei pentru masă și lama ferăstrăului să fie minimă. Înainte de utilizarea uneltei, eliminaţi acest spaţiu conform următoarei proceduri.
(1) Tăiere în unghi drept
Desfaceţi cele trei șuruburi de 6 mm ale aparatului, apoi fixaţi ia stângă al mesei și strângeţi pentru moment șuruburile de 6 mm ale mașinii din ambele capete. Apoi fixaţi o piesă de tăiat (aprox. 200 mm lăţime) cu o menghină și tăiaţi-o. După alinierea suprafeţei de tăiere cu marginea inserţiei pentru masă, strângeţi bine șuruburile de 6 mm ale aparatului din ambele capete. Scoateţi piesa de tăiat și strângeţi bine șurubul central de 6 mm al aparatului Reglaţi la fel inserţia dreaptă a mesei.
(2) Tăiere în unghi înclinat dreapta sau stânga
Reglaţi inserţia pentru masă în același fel ca pentru tăierea în unghi drept.
ATENŢIONARE
După reglarea inserţiei pentru masă pentru tăierea în unghi drept, acesta va fi tăiat într-o anumită măsură dacă se utilizează pentru tăierea în unghi înclinat. Când este necesară o operaţie de tăiere în unghi înclinat, reglaţi inserţia pentru masă pentru tăierea în unghi înclinat.
6. Confirmare pentru utilizarea elementulului de limitare inferior (Accesorii opţionale)
Această unealtă electrică este prevăzută cu un element de limitare inferior. În cazul unei tăieri în unghi direct și tăiere în unghi înclinat dreapta, utilizaţi elementul de limitare inferior. Apoi, puteţi realiza o tăiere în unghi înclinat spre stânga și o tăiere în unghi direct și puteţi realiza o tăiere stabilă a materialului cu un perete din dos lat.
AVERTIZARE
În cazul unei tăieri în unghi înclinat pe partea dreaptă, rotiţi elementul de limitare inferior în sens invers acelor de ceasornic (Fig. 10). Dacă nu este rotit în sens invers acelor de ceasornic, corpul principal sau lama fierăstrăului pot intra în contact cu elementul de limitare inferior, provocând rănirea.
7. Folosirea liniei de marcare cu cerneală
După coborârea secţiunii motorului, apărătoarea inferioară se ridică și apare discul de tăiere. Aliniaţi linia de marcare cu cerneală cu discul de tăiere.
PRECAUŢIE
Nu ridicaţi niciodată apărătoarea inferioară atâta timp cât discul de tăiere se rotește. Nu numai că elementul de limitare inferior va intra în contact cu acesta și va avea repercusiuni asupra preciziei de tăiere, acest lucru poate duce de asemenea la deteriorarea apărătorii.
8. Montarea mânerului lateral (Fig. 1)
Montaţi mânerul lateral care este livrat împreună cu acest echipament.
9. Reglarea poziţiei liniei laser (Numai modelul C8FSHE)
La acest aparat, linia de marcare cu cerneală se poate trasa ușor, relativ la linia de marcare laser. Linia de marcare laser este pusă în funcţiune prin intermediul unui comutator (Fig. 11). În funcţie de modalitatea de tăiere aleasă, linia laser poate fi aliniată cu partea stângă a zonei de tăiere (discul de fierăstrău) sau cu linia de marcare cu cerneală în partea dreaptă.
67
In momentul expedierii din fabrică, linia laser este reglată la lăţimea discului de fierăstrău. Reglaţi poziţia discului de fierăstrău și a liniei laser pentru scopul dumneavoastră, respectând pașii următori.
(1) Puneţi în funcţiune linia de marcare laser și faceţi o canelură cu o adâncime
de aproximativ 5 mm în piesa cu dimensiuni aproximative de 20 mm înălţime și 150 mm lăţime. Ţineţi în menghină piesa în care aţi făcut canelura și nu o mișcaţi. Pentru lucrări de canelare, consultaţi “21. Proceduri de tăiere prin canelare”.
(2) Apoi întoarceţi reglatorul și mutaţi linia laserului. (Dacă rotiţi în sensul acelor
de ceasornic, linia laserului se va muta spre dreapta, iar dacă rotiţi în sensul invers acelor de ceasornic, linia laserului se va muta spre stânga.) Atunci când lucraţi cu linia de marcare cu cerneală aliniată în stânga discului de fierăstrău, aliniaţi linia laser cu latura din stânga a canelurii (Fig. 12). Atunci când o aliniaţi cu partea dreaptă a discului de fierăstrău, aliniaţi linia laser cu latura din dreapta a canelurii.
(3) După reglarea poziţiei liniei laser, trasaţi cu cerneală o linie perpendiculară pe
piesa de prelucrat și aliniaţi linia trasată cu cerneală cu linia laser. Când aliniaţi linia trasată cu cerneală, glisaţi puţin câte puţin piesa de prelucrat și fixaţi­o cu menghina în poziţia în care linia laser se suprapune cu linia trasată cu cerneală. Întoarceţi-vă din nou la canelură și verificaţi poziţia liniei laser. Dacă doriţi să modificaţi poziţia liniei laser, efectuaţi din nou reglajele urmând pașii de la (1) la (3).
AVERTISMENT
Înainte de a introduce ștecherul în priză, asiguraţi-vă că atât mașina cât și linia laser sunt oprite.
Fiţi extrem de atenţi când manevraţi comutatorul pentru pornire în timpul reglajelor pentru linia laser deoarece, în timpul acestei operaţiuni, ștecherul este introdus în priză. În cazul în care comutatorul este tras involuntar, discul de fierăstrău se poate roti și pot apărea accidente neașteptate.
Nu demontaţi marcatorul laser pentru a îl folosi în alte scopuri.
PRECAUŢIE (Fig. 13)
Radiaţie laser - Nu priviţi în fascicul.
Radiaţie laser pe suprafaţa de lucru. Nu priviţi în fascicul. Ochii pot suferi vătămări dacă sunt expuși la radiaţie laser directă.
Nu demontaţi.
Nu produceţi impacturi puternice marcatorului laser (corpului principal al dispozitivului); în caz contrar, alinierea liniei laser se poate strica, ceea ce duce la un marcaj laser necorespunzător și la o durată de funcţionare mai scurtă a dispozitivului.
Ţineţi dispozitivul de marcare cu laser aprins numai în timpul operaţiunii de tăiere. Funcţionarea prelungită a marcatorului laser poate duce la scurtarea duratei de funcţionare a dispozitivului.
Folosirea altor dispozitive de control, altor reglaje sau altor proceduri decât cele indicate în prezentele instrucţiuni poate duce la o expunere la radiaţii periculoase.
NOTĂ
Efectuaţi tăierea prin suprapunerea marcajului cu cerneală cu linia laser.
Atunci când linia de cerneală și linia laser sunt suprapuse intensitatea fasciculului se va modifica, ceea ce va avea ca rezultat o operaţiune de tăiere stabilă, deoarece puteţi observa cu ușurinţă alinierea liniilor. Se asigură astfel un minim de erori de tăiere.
În situaţia unor operaţiuni exterioare sau în apropierea unor ferestre, observarea liniei laser poate deveni dificilă datorită luminii solare. În astfel de situaţii, deplasaţi-vă într-un loc fără expunere directă la razele solare și efectuaţi operaţiunea în acel loc.
Nu înfășuraţi cablul de alimentare în jurul capului motorului și nici nu îl înfășuraţi în jurul degetelor, al unor bucăţi de lemn sau al altor materiale; în caz contrar, cablul se poate întrerupe și dispozitivul de marcare cu laser nu va mai funcţiona.
Verificaţi periodic, pentru a vă asigura că poziţia liniei laser este corectă. În ceea ce privește metoda de verificare, trasaţi cu cerneală pe piesa de prelucrat un unghi drept cu liniile având aproximativ 20 mm înălţime și 150 mm lăţime și verificaţi alinierea liniei laser cu linia trasată cu cerneală [Deviaţia dintre linia trasată cu cerneală și linia laser trebuie să fie mai mică decât lăţimea liniei de cerneală (0,5 mm)] (Fig. 14).
Română
10. Operaţiunea de tăiere
(1) Așa cum este prezentat în Fig. 15, lăţimea discului de fierăstrău reprezintă
lăţimea de tăiere. De aceea, glisaţi piesa de prelucrat spre dreapta (privind din poziţia operatorului) atunci când se dorește lungimea atunci când se dorește lungimea Dacă se folosește un marcator laser, aliniaţi linia laser cu partea stângă a discului de fierăstrău și apoi aliniaţi linia trasată cu cerneală cu linia laser.
(2) După ce rotiţi butonul și verificaţi dacă lama fierăstrăului se rotește la viteză
maximă, împingeţi ușor în jos mânerul în timp ce ţineţi apăsată maneta de blocare, apoi aduceţi lama fierăstrăului în apropierea materialului de tăiat.
(3) După ce discul de fierăstrău intră în contact cu piesa de prelucrat, împingeţi
mânerul în jos gradual, pentru a tăia piesa.
(4) După ce aţi tăiat piesa la adâncimea dorită, opriţi mașina de la buton și așteptaţi
ca discul de fierăstrău să se oprească complet înainte de a ridica mânerul de pe piesa de prelucrat și de a îl aduce în poziţia complet retrasă.
PRECAUŢIE
Pentru dimensiunile maxime de tăiere consultaţi tabelul “SPECIFICAŢII”.
Creșterea presiunii pe mâner nu va duce la o creștere a vitezei de tăiere. Dimpotrivă, o presiune prea mare poate duce la supraîncărcarea motorului și/sau la scăderea eficienţei tăierii.
Atunci când mașina nu este folosită, asiguraţi-vă că butonul pentru pornire este pe poziţia OFF (OPRIT) și că ștecherul a fost scos din priză.
Înainte de a ridica mânerul de pe piesa de prelucrat, asiguraţi-vă întotdeauna că discul de fierăstrău s-a oprit complet. Dacă mânerul este ridicat în timp ce discul încă se rotește, piesa tăiată se poate prinde în disc, provocând împrăștierea periculoasă a unor fragmente de material.
După terminarea fiecărei operaţiuni de tăiere, opriţi mașina de la buton și verificaţi că discul de fierăstrău s-a oprit. Apoi, ridicaţi mânerul și duceţi­l în poziţia complet retrasă.
Asiguraţi-vă că aţi îndepărtat toate materialele tăiate de pe suprafaţa de lucru pivotantă, apoi treceţi la pasul următor.
11. Tăierea pieselor înguste (Tăierea prin presare)
Împingeţi balamaua spre suport (A), apoi strângeţi mânerul glisierei de fixare (Fig. 2). Coborâţi manivela pentru a tăia piesa. Folosirea uneltei electrice în acest fel va permite tăierea pieselor de până la 65 mm pătraţi.
12. Tăierea pieselor de mari dimensiuni
Pot exista situaţii în care, în funcţie de înălţimea piesei, nu se poate efectua tăierea completă. În aceste situaţii, montaţi o placă auxiliară cu șuruburi cu cap plat de 6 mm și piuliţe de 6 mm folosind orificii de 7 mm pe suprafaţa elementului de limitare (două orificii pe fiecare parte). (Fig. 16) Consultaţi "SPECIFICAŢII" pentru a afla grosimea plăcii auxiliare.
13. Tăierea pieselor late (Tăiere prin glisare)
Desfaceţi mânerul de fixare a glisierei (Fig. 2) prindeţi mânerul și glisaţi lama ferăstrăului înainte. Apoi apăsaţi mânerul în jos și glisaţi lama fierăstrăului înapoi pentru a tăia piesa. Această operaţiune permite tăierea pieselor cu o lăţime de până la 312 mm.
AVERTIZARE
Nu puneţi niciodată mâna pe mânerul lateral în timpul operaţiei de tăiere, deoarece lama fierăstrăului vine aproape de mânerul lateral când capul motor este coborât.
14. Proceduri de tăiere cu fierăstrăul pentru tăieri înclinate
(1) Slăbiţi manivela laterală și trageţi maneta pentru blocarea unghiurilor. Apoi,
reglaţi suprafaţa de lucru pivotantă până când indicatorul se aliniază cu poziţia dorită de pe scala pentru tăiere înclinată (Fig. 17).
(2) Strângeţi din nou mânerul lateral pentru a fixa suprafaţa de lucru pivotantă
în poziţia dorită.
(3) Gradaţia unghiului ascuţit indică atât unghiul de tăiere pe gradaţia unghiurilor
cât și înclinaţia pe gradaţia înclinaţiilor.
(4) Înclinaţia, care este raportul înălţimii la baza secţiunii triunghiulare care va
fi scoasă, poate fi utilizată pentru stabilirea gradaţiei diagonale în locul unghiului de tăiere, dacă se dorește acest lucru,
(5) De aceea, pentru tăierea unei piese la o înclinaţie de 2/10 așezaţi indicatorul
în poziţie.
NOTĂ
Poziţii de fixare a opritoarelor sunt asigurate la dreapta și la stânga poziţiei centrale de 0˚, în poziţiile de 15˚, 22,5˚, 31,6˚ și 45˚. Verificaţi pentru a vă asigura că scala pentru tăiere înclinată și vârful indicatorului sunt corect aliniate.
.
, sau spre stânga
Utilizarea fierăstrăului atunci când scala pentru tăiere înclinată și indicatorul nu sunt corect aliniate, sau când mânerul lateral nu este corect strâns, va avea ca efect o precizie necorespunzătoare a tăierii.
15. Proceduri pentru teșire unghiulară (Fig. 18) ATENŢIONARE
Asiguraţi-vă că maneta-menghină este fixată la tăierea oblică.
Vă rugăm efectuaţi această operaţie pe lungime dacă materialul care va fi tăiat este mai lung de 25 mm. Uneori, tăierea nu poate fi efectuată deoarece lama ferăstrăului se va prinde de interiorul apărătoarei inferioare.
(1) Desfaceţi maneta-menghină și înclinaţi lama ferăstrăului spre stânga sau spre
dreapta. Când înclinaţi capul motor spre dreapta trageţi știftul de montaj în spate.
NOTĂ
Slăbiţi maneta de prindere, înclinaţi unitatea principală spre stânga și apoi trageţi știftul de setare pentru a permite tăierile la 48 de grade. Slăbiţi maneta de prindere și înclinaţi câte puţin spre stânga împingând știftul de setare înspre unitatea principală. În acest moment, știftul de fixare va intra un pas și va intra în fantele de setare pentru înclinare la 30 left. Având știftul de setare în fante așa cum a fost descris anterior, setarea în poziţia de înclinare 30 dreaptă. De asemenea, având știftul de setare în canelură așa cum a fost descris anterior, setarea în poziţia de înclinare 33,9 împingere spre partea stângă.
(2) Reglaţi unghiul de înclinare la valoarea dorită, urmărind în același timp scala
pentru teșire unghiulară și indicatorul, apoi fixaţi maneta de prindere.
AVERTISMENT
Atunci când piesa de prelucrat este fixată la stânga sau la dreapta discului de fierăstrău, porţiunea scurtă tăiată va fi în contact cu partea dreaptă sau stângă a discului de fierăstrău. Opriţi întotdeauna alimentarea mașinii și lăsaţi discul de fierăstrău să se oprească înainte de a ridica mânerul de la piesa de prelucrat. Dacă mânerul este ridicat în timp ce discul încă se rotește, piesa tăiată se poate prinde în disc, provocând împrăștierea periculoasă a unor fragmente de material. Dacă aţi oprit operaţiunea de teșire unghiulară la jumătate, reluaţi operaţiunea după ce aţi adus capul motorului în poziţia iniţială. Începând de la jumătate, fără a trage înapoi, faceţi ca apărătoarea inferioară să fie prinsă în șanţul de tăiere al piesei de tăiat și să intre în contact cu lama ferăstrăului.
16. Proceduri pentru tăiere combinată
Tăierea combinată se poate efectua prin respectarea instrucţiunilor de la punctele 13 și 14 de mai sus. Pentru dimensiunile maxime de tăiere combinată consultaţi tabelul “SPECIFICAŢII”.
PRECAUŢIE
Fixaţi întotdeauna piesa de tăiat cu mâna dreaptă sau stângă, tăiaţi-o împingând porţiunea rotundă a ferăstrăului înapoi cu mâna stângă. Este foarte periculos să rotiţi masa rotativă spre stânga în timpul tăierii compuse, deoarece lama ferăstrăului poate intra în contact cu mâna care fixează piesa de tăiat. În cazul unei tăieri compuse (unghi + înclinat) prin înclinare spre stânga, rotiţi elemntul de limitare inferior (accesorii opţionale), în sensul invers acelor de ceasornic și începeţi operaţia de tăiere.
17. Tăierea materialelor lungi
La tăierea materialelor lungi, folosiţi o platformă auxiliară de aceeași înălţime cu suportul (accesoriu opţional) și cu baza echipamentului special auxiliar. Capacitate: material lemnos (L × H × l)
18. Montarea suporţilor (Accesoriu opţional)
Suporţii ajută la menţinerea stabilităţii pieselor lungi în timpul operaţiunii de tăiere.
(1) Așa cum se indică în Fig. 19, folosiţi un echer din oţel pentru a alinia muchia
superioară a suporţilor cu suprafaţa bazei. Slăbiţi piuliţa fluture de 6 mm. Rotiţi șurubul de 6 mm pentru reglare pe înălţime și reglaţi înălţimea suportului.
300 mm × 45 mm × 1050 mm, sau 180 mm × 25 mm × 1600 mm
˚
stânga și 33,9
˚
stânga este posibilă prin împingere spre partea
˚
stânga este posibilă prin
˚
68
Română
(2) După reglaj, strângeţi bine piuliţa de 6 mm a aripii și strângeţi manivela cu
bolţul de 6 mm al mânerului (accesoriu opţional). Dacă șurubul de 6 mm pentru reglarea înălţimii nu este suficient de lung, introduceţi dedesubt o placă subţire. Capătul șurubului de 6 mm pentru reglarea înălţimii nu trebuie să iasă în afara suportului.
ATENŢIONARE
Când transportaţi sau căraţi unealta, nu apucaţi suportul.
Există riscul ca suportul să alunece din bază. Apucaţi manivela în locul suportului.
19. Opritorul pentru tăiere de precizie (Opritorul și suportul sunt accesorii opţionale)
Opritorul facilitează o tăiere continuă și precisă pe lungimi de 280 mm la 450 mm. Pentru a instala stopperul, Atașaţi-l manivelei cu bolţul de 6 mm al mânerului conform Fig. 20.
20. Confirmare pentru utilizarea dispozitivului pivotant de deplasare a menghinei, opritorului dispozitivului pivotant de deplasare (L) și (R) (Accesorii opţionale)
(1) Opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare (L) și (R) (accesorii opţionale)
permit tăierea mai ușoară folosind dispozitivul pivotant de deplasare, fără înclinarea discului de fierăstrău. Montaţi-le pe ambele laturi ale plăcii de așezare, așa cum este prezentat în Fig. 21. După introducere, strângeţi șuruburile de 6 mm cu cap conic pentru a fixa opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare.
(2) Menghina dispozitivului pivotant de deplasare (B) (Accesoriu opţional) poate
fi montată fie pe elementul de limitare din stânga (Elementul de limitare (B)) fie pe elementul de limitare din dreapta (Elementul de limitare (A)). După montare, menghina se poate alinia cu ușurinţă cu dispozitivul pivotant de deplasare și apoi poate fi apăsată în jos. Apoi rotiţi butonul superior, după cum este necesar, pentru a fixa pe poziţie dispozitivul pivotant de deplasare. Pentru a ridica sau coborî ansamblul menghinei, mai întâi slăbiţi șurubul de 6 mm cu cap fluture. După reglarea pe înălţime, strângeţi bine șurubul de 6 mm cu cap fluture; apoi rotiţi butonul superior, după cum este necesar, pentru a fixa pe poziţie dispozitivul pivotant de deplasare (Fig. 22). Poziţionaţi dispozitivul pivotant de deplasare astfel încât MUCHIA DE CONTACT CU PERETELE să fie pe elementul de ghidare iar MUCHIA DE CONTACT CU PLAFONUL să fie pe opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare, pentru a fixa pe opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare, așa cum este prezentat în Fig. 22. Reglaţi opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare în funcţie de dimensiunile dispozitivului pivotant de deplasare. Strângeţi șurubul de 6 mm cu cap fluture pentru a fixa opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare.
AVERTISMENT
Întotdeauna fixaţi sau prindeţi cu menghina pentru a fixa dispozitivul pivotant de deplasare de elementul de limitare; în caz contrar, dispozitivul pivotant de deplasare poate fi aruncat de pe suprafaţa de lucru și poate provoca vătămări corporale. Nu efectuaţi teșire unghiulară. Corpul principal sau discul de fierăstrău pot intra în contact cu elementul inferior de limitare, ceea ce poate duce la vătămări.
PRECAUŢIE
Verificaţi întotdeauna capul motorului (Fig. 1) pentru a vă asigura că, atunci când acesta este coborât pentru tăiere, nu intră în contact cu ansamblul menghinei dispozitivului pivotant de deplasare. Dacă există pericolul să se întâmple acest lucru, slăbiţi șurubul de 6 mm cu cap conic și deplasaţi ansamblul menghinei dispozitivului pivotant de deplasare într-o poziţie în care acesta nu intră în contact cu discul de fierăstrău.
21. Procedurile de tăiere prin canelare
Șanţurile din piesa de tăiat pot fi tăiate prin reglarea bolţului de reglare cu adâncime de 6 mm (Fig. 23).
(1) Coborâţi capul motor și rotiţi bolţul de reglare cu adâncime de 6 mm cu
mâna. (Unde capul bolţului de reglare cu adâncime de 6 mm intră în contact cu balamaua.)
(2) Reglaţi adâncimea de tăiere dorită fixând distanţa între lama ferăstrăului și
suprafaţa bazei (Fig. 24).
69
NOTĂ
Când tăiaţi un singur șanţ la oricare dintre capetele piesei, scoateţi porţiunea de care nu aveţi nevoie cu o daltă.
22. Folosirea lămpii (Numai modelul C8FSHE) AVERTISMENT
Înainte de a introduce ștecărul în priză, verificaţi pentru a vă asigura că unitatea principală și lampa sunt oprite.
În timpul utilizării și imediat după aceea, lentila lămpii este la o temperatură ridicată și nu trebuie atinsă sub nici un motiv. Nerespectarea acestei indicaţii poate duce la arsuri.
PRECAUŢIE
Nu supuneţi lampa la impacturi puternice. Nerespectarea acestei indicaţii poate duce la deteriorarea lămpii sau la reducerea duratei de viaţă a acesteia.
Puneţi în funcţiune lampa numai atunci când tăiaţi.
Nu îndreptaţi lampa în mod continuu spre ochi. Nerespectarea acestei indicaţii poate duce la vătămări ale ochilor.
Ștergeţi murdăria care se lipește de lentilă cu o cârpă moale, cu grijă, în așa fel încât lampa să nu se zgârie și să nu se deterioreze. Zgârieturile pe lampă pot duce la o iluminare mai slabă.
Comutatorul lămpii este prevăzut cu o protecţie anti-praf. Asiguraţi-vă că protecţia comutatorului nu este zgâriată și nici deteriorată în vreun alt fel.
Există situaţii în care în comutator intră șpan care împiedică funcţionarea
lămpii. (1) Introduceţi ștecărul unităţii principale în priză. (2) Puneţi comutatorul lămpii în poziţia superioară (PORNIT) pentru a aprinde
lampa și în poziţia inferioară (OPRIT) pentru a stinge lampa. (Vezi Fig.28.) (3) Deplasaţi lampa spre dreapta și spre stânga pentru a regla poziţia iluminării.
MONTAREA ȘI DEMONTAREA DISCULUI DE FIERĂSTRĂU
AVERTISMENT
Pentru a preveni un accident sau vătămare corporală, opriţi întotdeauna
butonul declanșator și scoateţi ștecherul electric al recipientului înainte de
scoaterea sau instalarea unei lame de ferăstrău.
1. Montarea discului de fierăstrău (Fig. 25, Fig. 26, și Fig. 27)
(1) Folosiţi cheia de 10 pentru a slăbi șurubul de 6 mm care strânge carcasa
axului și apoi rotiţi carcasa axului. (2) Apăsaţi dispozitivul de blocare a fusului și desfaceţi bolţul de cu cheia de
10 mm din cutie.
Întrucât bolţul are filet stânga, desfaceţi-l prin rotire spre dreapta.
NOTĂ
Dacă dispozitivul de blocare a fusului nu poate fi ușor apăsat pentru a bloca
fusul, rotiţi bolţul cu cheia de 10 mm din cutie (accesoriu standard) în timp
ce apăsaţi pe dispozitivul de blocare a fusului.
Axul discului de fierăstrău se blochează atunci când dispozitivul de blocare
a axului este apăsat spre interior. (3) Scoateţi șurubul și șaiba (D). (4) Ridicaţi apărătoarea inferioară și montaţi discul de fierăstrău.
AVERTISMENT
Atunci când montaţi discul de fierăstrău, aveţi grijă ca marcajul ce indică
sensul de rotaţie de pe disc să fie în același sens cu marcajul ce indică
sensul de rotaţie de pe carcasa motorului. (5) Curăţaţi temeinic șaiba (D) și bolţul de și instalaţi-le pe fusul lamei ferăstrăului. (6) Apăsaţi dispozitivul de blocare a axului și strângeţi bolţul rotindu-l spre stânga
cu cheia de 10 mm. (7) Rotiţi carcasa axului până când cârligul din carcasa axului se află în poziţia
originală. Apoi strângeţi șurubul de 6 mm.
PRECAUŢIE
Verificaţi că, după montarea sau scoaterea discului de fierăstrău, dispozitivul
de blocare a axului a revenit în poziţia retrasă.
Strângeţi șurubul astfel încât acesta să nu se slăbească în timpul funcţionării
mașinii.
Înainte de punerea în funcţiune a mașinii, verificaţi șurubul pentru a vă asigura
că a fost bine strâns.
Asiguraţi-vă că apărătoarea inferioară este în poziţia închisă.
2. Scoaterea discului de fierăstrău
Scoateţi discul de fierăstrău inversând procedura descrisă în paragraful 1 de mai sus. Discul de fierăstrău se scoate cu ușurinţă după ridicarea apărătorii inferioare.
PRECAUŢIE
Nu încercaţi să montaţi alte discuri de fierăstrău în afara discurilor cu un diametru de 216 mm.
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
AVERTISMENT
Pentru a evita accidentele sau vătămarea personală, înainte de a efectua orice operaţiune de întreţinere sau de verificare asiguraţi-vă întotdeauna că butonul de pornire este în poziţia OFF (OPRIT) și că ștecherul este scos din priză. Raportaţi unei persoane calificate cât mai curând dacă descoperiţi o defecţiune a utilajului, inclusiv la cutia de protecţie sau lama ferăstrăului.
1. Verificarea discului de fierăstrău
Înlocuiţi întotdeauna discul de fierăstrău la primul semn de uzură sau de deteriorare. Un disc de fierăstrău deteriorat poate provoca vătămări personale, iar un disc de fierăstrău uzat poate cauza ineficienţa operaţiunii de tăiere și, posibil, supraîncărcarea motorului.
PRECAUŢIE
Nu folosiţi niciodată un disc de fierăstrău tocit. Atunci când discul de fierăstrău este tocit, rezistenţa sa la presiunea manuală aplicată prin intermediul mânerului mașinii tinde să crească, făcând nesigură utilizarea mașinii.
2. Verificarea șuruburilor demontare
Verificaţi cu regularitate toate șuruburile de montare și asiguraţi-vă că sunt bine strânse. În cazul în care oricare dintre șuruburi este slăbit, restrângeţi-l imediat. Dacă nu faceţi acest lucru vă expuneţi unui risc mare.
3. Verificarea periilor cu carbon (Fig. 29)
Motorul folosește perii cu carbon care reprezintă componente consumabile. Întrucât o perie cu carbon foarte uzată poate produce probleme motorului, înlocuiţi periile cu carbon cu unele noi care au același număr ca cel prezentat în figură, când acestea devin uzate sau la "limita uzurii". În plus, menţineţi mereu curate periile cu carbon și asiguraţi-vă că alunecă ușor în suporturile pentru perii.
4. Înlocuirea periilor cu carbon
Dezasamblaţi capacele periilor cu o șurubelniţă cu cap crestat. Atunci periile pot fi ușor scoase.
5. Întreţinerea motorului
Unitatea motorului cu bobinaj este "inima" uneltei electrice. Acordaţi o atenţie sporită ca bobinajul să nu se deterioreze și/sau să intre în contact cu uleiul sau apa.
6. Verificarea funcţionării corespunzătoare a apărătorii inferioare
Înainte de a utiliza mașina, verificaţi apărătoarea inferioară (vezi Fig. 5) pentru a vă asigura că aceasta este în stare bună și că se mișcă ușor. Nu utilizaţi niciodată mașina dacă apărătoarea inferioară nu funcţionează corespunzător și nu este într-o stare mecanică bună.
7. Depozitare
După ce aţi terminat de folosit mașina, verificaţi pentru a vă asigura de
următoarele: (1) Comutatorul pentru pornire este în poziţia OFF (OPRIT), (2) Ștecherul a fost scos din priză,
Atunci când mașina nu este folosită, depozitaţi-o într-un loc uscat, unde copiii
nu au acces.
8. Lubrifiere
Lubrifiaţi lunar următoarele suprafeţe glisante, pentru a menţine mașina în
bună stare de funcţionare pe o perioadă mai lungă.
Se recomandă utilizarea uleiului pentru mașini.
Puncte de lubrifiere:
* Porţiunea pivotantă a balamalelor
* Porţiunea rotativă a suportului (A)
* Porţiunea rotativă a ansamblului menghinei
9. Curăţare
Îndepărtaţi periodic așchiile și alte reziduuri de pe suprafaţa uneltei electrice cu o cârpă umedă, înmuiată în săpun. Pentru a evita o funcţionare defectuoasă a motorului, protejaţi-l de contactul cu uleiul sau apa.
(Numai modelul C8FSHE)
În cazul în care linia laser nu se mai vede din cauza șpanului și a altor materiale similare care s-au depus pe fereastra zonei emiţătoare a dispozitivului de marcare cu laser, ștergeţi și curăţaţi fereastra cu o cârpă uscată sau cu o cârpă moale umezită în apă cu săpun etc.
10. Lista pieselor de schimb pentru reparaţii PRECAUŢIE
Reparaţiile, modificările și verificarea sculelor electrice Hitachi se vor efectua numai la o unitate service autorizată de Hitachi. În mod particular, întreţinerea dispozitivului laser va fi efectuată de un agent autorizat de către producătorul dispozitivului laser. Repararea dispozitivului laser va fi efectuată întotdeauna de către o unitate service autorizată de Hitachi. Această listă de piese va fi de ajutor dacă va fi prezentată împreună cu mașina la unitatea service autorizată de Hitachi atunci când solicitaţi efectuarea de reparaţii sau de operaţiuni de întreţinere. Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a mașinii trebuie respectate reglementările și standardele naţionale privind securitatea.
MODIFICĂRI
Sculele electrice Hitachi sunt în mod constant îmbunătăţite și modificate, pentru a îngloba cele mai noi cuceriri tehnologice. De aceea, anumite piese pot fi modificate fără notificare prealabilă.
GARANŢIA
Oferim garanţie pentru Uneltele Electrice Hitachi în conformitate cu reglementările legale/specifice ţărilor. Această garanţie nu acoperă defectele sau deteriorările cauzate de utilizarea necorespunzătoare, vă rugăm să trimiteţi Unealta Electrică, nedemontată, împreună cu CERTIFICATUL DE GARANŢIE aflat la finalul acestor Instrucţiuni de Utilizare, la Centrul Autorizat de Service Hitachi.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și dezvoltare derulat de Hitachi, prezentele specificaţii pot fi modificate fără notificare prealabilă.
Informaţii privind nivelul de zgomot transmis prin aer și nivelul de vibraţii
Valorile măsurate au fost determinate în conformitate cu EN61029.
Nivelul tipic al presiunii sonore ponderate A: 90 dB (A) Nivelul tipic al puterii sonore ponderate A: 103 dB (A) Purtaţi echipament de protecţie auditivă.
Valoarea cântărită obișnuită a acceleraţiei de bază medii pătrate nu depășește
2
2,5 m/s
Informaţii privind sistemul de alimentare cu energie electrică pentru sculele electrice cu tensiune de alimentare nominală de 230 V~
La pornirea și la oprirea aparatelor electrice se pot produce fluctuaţii de tensiune. Utilizarea acestei scule electrice în condiţii nefavorabile de alimentare cu energie electrică poate avea influenţe negative asupra alimentării altor aparate electrice. La o impedanţă de alimentare mai mică sau egală cu 0,29 Ohm este probabil să nu existe influenţe negative. În mod obișnuit, impedanţa maximă admisă la alimentare nu va fi depășită atunci când alimentarea se face de la un panou de alimentare cu o capacitate de lucru de 25 de amperi sau mai mare. În caz de cădere a tensiunii de alimentare sau dacă ștecherul este scos din priză, plasaţi imediat comutatorul de pornire în poziţia OFF (OPRIT). Se previne astfel pornirea necontrolată a mașinii.
Română
70
Slovenščina
SPLOŠNI DELOVNI VARNOSTNI UKREPI
OPOZORILO! Pri uporabi električnih orodij morate zmeraj slediti osnovnim varnostnim
ukrepom, skupaj z naslednjimi, da zmanjšate nevarnost požara, električnega udara in osebne poškodbe. Pred uporabo izdelka preberite vsa navodila in jih shranite. Za varno delo:
1. Delovno območje naj bo čisto. Z neredom na območju in mizah izzivate poškodbe.
2. Upoštevajte okolje delovnega območja. Orodja ne izpostavljajte na dež. Orodja ne uporabljajte na vlažnih ali mokrih površinah. Delovno območje naj bo dobro osvetljeno. Orodja ne uporabljajte na območju, kjer obstaja nevarnost požara ali eksplozije.
3. Zaščitite se proti električnemu udaru. Izogibajte se telesnega stika z zemeljskimi ali ozemljenimi površinami (npr. cevi, radiatorji, peči, hladilniki).
4. Otroci in slabotne osebe naj se ne približujejo. Obiskovalcem ne dovolite, da se dotikajo orodja ali podaljševalnega kabla. Noben obiskovalec se ne sme približati delovnemu območju.
5. Stoječe orodje shranite. Ko orodja ne uporabljate ga shanite na suh, visok ali zaklenjen prostor, izven dosega otrok in slabotnih oseb.
6. Orodja ne uporabljajte s silo. Orodje bo delalo bolje in bolj varno na stopnji za katero je namenjeno.
7. Uporabite pravo orodje. Malih orodij ali dodatkov ne uporabljajte s silo za dela, ki potrebujejo visoko učinkovito orodje. Orodje uporabljajte za to za kar je namenjeno; na primer, krožne žage ne uporabljajte za rezanje dreves ali hlodov.
8. Primerno se oblecite. Ne nosite ohlapnih oblek ali nakita, saj se le-ti lahko zgrabijo v premikajoče dele. Za delo odzunaj je priporočljiva uporaba gumijastih rokavic in nedrsečih obuval. Za dolge lase uporabljajte zaščitno pokrivalo.
9. Uporabite zaščito za oči. Pri prašnatem žaganju uporabljajte tudi obrazno ali prašno masko.
10. Priključite opremo za odstranjevanje prahu. Rezanje s to stabilno krožno žago lahko proizvaja velike količine prahu iz izpušne cevi na fiksnem varovalu. (Prašni material: les ali aluminij) Če imate naprave za priključitev odstranjevanja in zbiranja prahu, se prepričajte, da so priključene in primerno uporabljene.
11. S kablo ravnajte previdno. Orodja ne nosite na kablu in ga ne vlecite na silo iz vtičnice. Kabel držite vstran od toplote, olja in ostrih robov.
12. Zavarujte delovni predmet. Uporabite spojke ali primež, da zavarujete delovni predmet. To je bolj varno in za delo z orodjem boste imeli obe roki prosti.
13. Ne nagibajte se. Zmeraj uporabljajte primerno obutev in držite ravnotežje.
14. Orodje skrbno vzdržujte. Za boljši in varnejši učinek naj bo rezalno orodje ostro in čisto. Sledite navodilom za lubrikacijo in zamenjavo dodatkov. Orodje redno preglejujte in če je poškodovano ga odpeljite v pooblaščeni servisni center na popravilo. Redno preglejujte podaljševalne kable in jih zamenjajte, če so poškodovani. Ročice naj bodo suhe, čiste in brez olja ali masti.
15. Orodje izključite. Ko ga ne uporabljate, pred servisom in pri zamenjavi dodatkov kot so rezila, stružila in urezovalci.
16. Odstranite ključe in izvijače za prilagajanje. Navadite se, da pred zagonom orodja preverite, da so vsi ključi in nastavitveni izvijači odstranjeni iz orodja.
17. Izogibajte se nenamernemu zagonu. Vključenega orodja ne nosite tako, da imate prst na stikalu. Pri vključevanju kabla se prepričajte, da je stikalo izključeno.
18. Uporabite zunanji podaljševalni kabel. Če orodje uporabljajte zunaj, uporabite podaljševalne kable, ki so namenjeni za zunanjo uporabo.
19. Bodite pozorni. Pazite kaj delate. Uporabljajte zdrav razum. Orodja ne uporabljajte, ko ste utrujeni.
20. Preverite pokvarjene dele. Pred uporabo orodja pazljivo preverite za pošodbe na varovalu ali drugem delu ter preverite ali bo delovalo pravilno in izvajalo svojo funkcijo. Preverite poravnavo premikajočih delov, prosto gibanje
premikajočih delov, zlom delov, montažo in druga stanja, ki lahko vplivajo na njihovo delovanje. Poškodovano varovalo ali drugi del je treba primerno popravit ali zamenjat pri pooblaščenem servisnem centru, razen, če je v teh navodilih določeno drugače. Pokvarjena stikala naj zamenja pooblaščeni servisni center. Orodja ne uporabljajte, če ga s stikalom ne morete vključiti in izključiti.
21. Opozorilo Uporaba pripomočkov ali dodatkov, ki niso priporočeni v teh navodilih, lahko predstavlja nevarnost osebne poškodbe.
22. Orodje naj popravi kvalificirana oseba. Električno orodje je v skladu z ustreznimi varnostnimi zahtevami. Popravila naj izvajajo le kvalificirane osebe z originalnimi nadomestnimi deli. V nasrpotnem primeru to pomeni precejšnjo nevarnost za uporabnika.
VARNOSTNI UKREPI PRI UPORABI POTEZNA KROŽNE ŽAGE
1. Površina tal naj bo na isti višini kot stroj. Dobro vzdrževano in brez odpadnega materiala npr. odkruškov in odrezkov.
2. Zagotovite primerno splošno ali lokalno osvetlitev.
3. Električnega orodja uporabljajte le za namene, ki so določeni v navodilih za uporabo.
4. Popravila mora izvajati le pooblaščena servisna ustanova. Proizvajalec ni odgovoren za škodo ali poškodbe, ki nastanejo zaradi popravila nepooblašenih oseb kot tudi neprimerne uporabe orodja.
5. Da bi zagotovili izdelano delovno integriteto električnega orodja, nameščenih pokrovov ali vijakov ne odstranjujte.
6. Ne dotikajte se premikajočih se delov ali dodatkov, razen, če je vir napetosti izključen.
7. Orodje uporabljajte pri nižjev vhodu od tistega na imenski plošči; v nasprotnem primeru se lahko končni izdelek uniči in delovna učinkovitost zmanjša zaradi preobremenitve motorja.
8. Plastičnih delov ne brišite z raztopilom. Raztopila kot so gorivo, razredčevalec, bencin, ogljikov tetraklorid, alkohol lahko poškodujejo in razpokajo plastične dele. Ne brišite jih s takšnim raztopilom. Plastične dele čistite z mehko krpo, rahlo pomočeno v milnico.
9. Uporabljajte le originalne HITACHI rezervne dele.
10. Orodje lahko razstavite le za zamenjavo ogljikovih krtač.
11. Razširjeno skico sestava v teh navodilih naj uporablja le pooblaščena servisna ustanova.
12. Nikoli ne režite železnih kovin ali zidanja.
13. Poskrbljeno je za pimerno splošno ali lokalno osvetlitev. Zaloga in končani obdelovalni deli se nahajajo v bližini uporabnikovega normalnega delovnega položaja.
14. Po potrebi nosite primerno osebno zaščitno opremo, med katero spadajo: Zaščita sluha za zmanjšanje nevarnosti izgube sluha. Zaščita za oči za zmanjšanje nevarnosti poškodb oči. Dihalna zaščita za zmanjšanje nevarnosti inhaliranja škodljivega prahu. Rokavice za rokovanje z rezili žage (rezila žage nosite v nosilcu kadarkoli je to možno) in grobega materiala.
15. Uporabnik je primerno usposobljen za uporabo, prilagajanje in delovanje stroja.
16. Medtem ko stroj dela in glava žage ni v počivalnem položaju ne odstranjujte odrezkov ali drugih delov obdelovalnega predmeta iz območja rezanja.
17. Potezne krožne žage ne uporabljajte nikoli, ko je spodnje varovalo zaklenjeno na odprt položaj.
18. Prepričajte se, da se spodnje varovalo prosto giblje.
19. Žage, brez nameščenih varoval v dobrem vrstnem redu in stanju, ne uporabljajte.
20. Uporabite pravilno naostrena rezila žage. Opazujte maksimalno hitrost, ki je označena na rezilu žage.
21. Poškodovanih ali deformiranih rezil žage ne uporabljajte.
22. Ne uporabljajte rezil, izdelanih iz visokohitrostnega jekla.
23. Uporabljajte rezila žage, ki jih priporoča HITACHI. Uporaba rezila žage je v skladu z EN847-1.
71
Slovenščina
24. Zunanji premer žaginega lista mora biti 216 mm.
25. Rezilo žage izberite glede na material, ki ga boste rezali.
26. Potezne krožne žage ne uporabljajte, če je rezilo obrnjeno navzgor ali na stran.
27. Zagotovite, da je obdelovalni predmet brez tujkov kot so žeblji.
28. Zamenjajte obrabljeni ploščni vstavek.
29. Žago uporabljajte za rezanje aluminija, lesa ali podobnih materialov.
30. Žago uporabljajte le za rezanje materialov, ki jih priporoča proizvajalec.
31. Postopek za zamenjavo rezila, skupaj z metodo za nastavljanje položaja in opozorilo, da je to treba pravilno izvesti.
32. Pri rezanju lesa priključite potezno krožno žago na napravo za zbiranje prahu.
33. Bodite pazljivi pri zarezovanju.
34. Napravo pri prevozu ali prenosu ne primite za nosilec. Namesto za nosilec jo primite za ročico.
35. Rezanje začnite, ko obrati motorja dosežejo maksimalno hitrost.
36. Če opazite kakšno nepravilno delovanje takoj IZKLJUČITE stikalo.
37. Izključite napetost in pred popravljanjem ali prilagajanjem orodja počakajte, da se rezilo ustavi.
38. Med krožnim ali poševnim rezom, rezila ne dvigajte, dokler se popolnoma ne ustavi.
39. Med rezanjem s pomikanjem morate žago potiskati in pomikati vstran od uporabnika.
40. Upoštevajte možnost vseh ostalih nevarnosti pri rezanju, kot je na primer lasersko sevanje v oči, nepazljiv dostop do premikajočih delov na drsnih mehanskih delih stroja in tako dalje.
SPECIFIKACIJE
Krožni kot 45˚
Maks. kapaciteta rezanja Višina × Dolžina
Dimenzije rezila žage (Zunanji premer × Notranji premer × Debelina) 216 mm × 30 mm × 2 mm Krožni rezalni kot Desno 0˚ – 57˚, Levo 0˚ – 45˚ Poševni rezalni kot Desno 0˚ – 5˚, levo 0˚ – 48˚
Sestavljen rezalni kot
Napetost (po območjih)* (110 V, 230 V) Vhodna moč* 1050 W Hitrost brez obremenitve 5500 min Dimensiunile mașinii (Lăţime × Adâncime × Înălţime) 555 mm × 790 mm × 485 mm Teža (Neto) 15 kg (C8FSHE) / 14 kg (C8FSE)
Marcator cu laser (Le model C8FSHE)
* Preverite imensko ploščo na izdelku, saj je vrednost odvisna od področja. Pred rezanjem obdelovanca, velikosti "**", obstaja majhna verjetnost stika spodnjega dela krožne žage z obdelovancem, tudi če je motorna glava v položaju spodnje omejitve. Pri rezanju obdelovanca ostanite zbrani in delajte previdno. Za nadaljnje podrobnosti glejte "PRAKTIČNE APLIKACIJE". Na površino pregrade montirajte dodatno ploščo (Glejte ( ) - debelina dodatne plošče). Glejte "12. Rezanje velikih obdelovancev" (Skica 16).
Poševni kot
Kombinirano
Poševno (levo) 45˚ + Krožno 45˚
Poševno (desno) 5˚ + Krožno 45˚
levo 45˚
desno 5˚
Poševno (levo) 0˚ – 45˚
Poševno (desno) 0˚ – 5˚
Maksimalen izhod Laserski izdelek razreda Po<3 mW (Iambda) 654 nm
Laserski medij Laserska dioda
**75 mm × 262 mm Z dodat. Ploščo (30 mm)
**75 mm × 185 mm Z dodat. Ploščo (20 mm)
**50 mm × 252 mm Z dodat. Ploščo (30 mm)
**70 mm × 252 mm Z dodat. Ploščo (30 mm)
**50 mm × 170 mm Z dodat. Ploščo (30 mm)
**70 mm × 170 mm Z dodat. Ploščo (30 mm)
65 mm × 312 mm
65 mm × 220 mm
45 mm × 312 mm
60 mm × 312 mm
45 mm × 220 mm
60 mm × 220 mm
Krožno (Desno in Levo) 0˚ – 45˚
–1
STANDARDNI DODATKI
(1) 216 mm TCT rezilo žage (nameščeno na orodje) ...................................... 1
(2) Vreča za prah ................................................................................................. 1
(3) 10 mm ključ .................................................................................................... 1
(4) Sestav primeža ................................................................................................ 1
(5) Nosilec ............................................................................................................. 1
(6) Stranska ročica ............................................................................................... 1
Standardni pripomočki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
OPCIJSKI DODATKI (PRODAJANI LOČENO)
(1) Nosilec in ustavljalec podaljška (2) Žagin list 216 mm TCT žagin list (Skupaj zob: 60) (3) Primež kronaste oblike (Vsebuje omejevalnik kronaste oblike (L)) (4) Omejevalnik kronaste oblike (L) (5) Omejevalnik kronaste oblike (R) (6) Stranska ograja Opcijski dodatki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
72
Slovenščina
UPORABA
Rezanje različnih tipov aluminijastih okvirjev in lesa.
ODPAKIRANJE
Pazljivo odpakirajte električno orodje in pripadajoče predmete (standardne dodatke).
Pazljivo preverite in se prepričajte, da so vsi pripadajoči predmeti (standardni dodatki) prisotni.
PRED UPORABO
1. Vir napetosti
Zagotovite, da je vir napetosti, ki ga boste uporabili enak zahtevam vira napetosti, ki je določen na imenski plošči izdelka.
2. Stikalo za napetost
Prepričajte se, da je stikalo za napetost v položaju OFF (izključeno). Če je vtikač priključen na vtičnico, ko je stikalo v položaju ON (vklopljeno), bo električno orodje takoj začelo delovati ter lahko povzroči resno nesrečo.
3. Podaljševalni kabel
Če je delovno območje oddaljeno od vira napetosti, uporabite podaljševalni kabel primerne debeline in kapacitivnosti. Podaljševalni kabel naj bo čim krajši.
4. Ko je električno orodje pripravljeno za dostavo so vsi glavni deli zavarovani z zaklepnim zatičem
Ročico narahlo premaknite, da se zaklepni zatič sprosti. Med prevozom vstavite zaklepne zatiče v pogonsko ohišje (Skica 4).
5. Na glavo enoto pritrdite vrečo za prah (Skica 1)
6. Montaža
Zagotovite, da bo stroj zmeraj fiksiran na mizo. Električno orodje pričvrstite na nivo, ki je vodoraven z delovno mizo. Izberite sornike z 8 mm premerom, ki imajo primerno dolžino za debelino delovne mize. Dolžina sornika mora biti najmanj 25 mm plus debelina delovne mize. Na primer, uporabite 8 mm × 65 mm sornika za 25 mm debelo delovno mizo.
PRILAGAJANJE ELEKTRIČNEGA ORODJA PRED UPORABO
POZOR
Vse potrebne prilagoditve izvedite preden vstavite vtikač v vir napetosti.
1. Preverite ali se spodnje varovalo prosto giblje
POZOR
Ta potezna krožna žaga je opremljena zaklepom glave žage, ki je varnostna naprava.
Za spust žagine glave, ko želite rezati, odklopite blokado tako, da s palcem pritisnete na blokirni vzvod.
(1) Če pritisnete dol ročaj, medtem ko pritiskate na blokirni vzvod, preverite, če
se spodnje varovalo vrti neovirano (Skica 5).
(2) Naslednje preverite ali se spodnje varovalo vrne v orginalen položaj, ko
dvignete ročico.
2. Preverite položaj spodnje meje rezila žage (Skici 6 in 7)
Preverite, da rezilo žage lahko spustite od 10 mm do 11 mm pod ploščni vstavek. Ko rezilo žage zamenjate z novim, nastavite položaj spodnje meje tako, da rezilo žage ne bo rezalo v obrnljivo mizo ali ne bo možno izvesti celotnega rezanja. Za nastavljanje položaja spodnje meje rezila žage, sledite spodnjemu postopku (1). (Skica 7). Nadalje, sprememba položaja z 8 mm vijakom za nastavljanje globine, ki služi kot položaj zaustavljalca spodnje meje rezila žage.
(1) Obrnite 8 mm vijak za nastavljanje globine, spremenite višino kjer se glava
vijaka in tečaj dotikata ter nastavite položaj spodnje meje rezila žage.
OPOMBA
Potrdite, da je rezilo žage nastavljeno tako, da ne bo zarezalo v obrnljivo mizo.
3. Pri rezanju velikega kosa spustite položaj meje rezila žage. OPOMBA
Ko režete predmet, ki v višino presega 65 mm pri desnokotnem rezanju ali 60 mm pri levem poševnem rezanju ali 45 mm pri desnem poševnem rezanju, nastavite položaj spodnje meje tako, da osnova glave motorja (Skica 6) ne pride v stik z obdelovanim predmetom.
PRAKTIČNA UPORABA
OPOZORILO
Da bi se izognili telesnim poškodbam, nikoli ne odstranjujte ali nameščajte obdelovanega predmeta, medtem ko uporabljate orodje.
Nikoli ne potiskajte udov znotraj linije poleg opozorilnega znaka, medtem ko orodje uporabljate. S tem lahko povzročite nevarne pogoje (Glej Skico 8).
POZOR
Nevarno je odstranjevati ali namestiti obdelovani predmet, medtem ko se rezilo žage vrti.
Pri žaganju očistite ostružke iz obračalne mize.
Če se ostružki preveč nabirajo bo rezilo žage iz obdelovanega materiala nezavarovano. Roke ali karkoli drugega ne približujte izpostavljenem rezilu.
1. S pomočjo primeža trdno zavarujte material, ki ga boste rezali tako, da se med rezanjem ne premika
2. Uporaba stikala
S potegom sprožilca vključite stikalo. S sprostitvijo sprožilca izključite stikalo.
3. Nastavitev osnovnega nosilca (Skica 3)
Z 10 mm ključem odvijte 6 mm vijak sornik. Pomaknite osnovni nosilec dokler spodnja površina ne pride v stik z mizo ali tlemi. Po premiku tesno zavijte 6 mm vijak.
4. Uporaba primeža (Standarden dodatek) (Skica 9)
(1) Primež lahko namestite na levo {Fence (B)} ali desno ograjo {Fence (A)} tako,
da odvijete 6 mm sornik s krilci (A).
(2) Nosilec vijaka lahko dvignete ali spustite glede na višino obdelovanega
predmeta tako, da odvijete 6 mm sornik s krilci (B). Po prilagoditvi tesno zavijte 6 mm sornik s krilci (B) in fiksirajte nosilec vijaka.
(3) Zavijte zgornji gumb in varno fiksirajte obdelovani predmet na mesto.
OPOZORILO
Obdelovani predmet zmeraj trdno spojite ali stisnite v primežu tako, da ga zavarujete na orgajo; v nasprotnem primeru lahko obdelovani predmet odleti iz mize in povzroči telesne poškodbe.
POZOR
Zmeraj se prepričajte, da glava motorja ne pride v stik s primežem, ko jo spustite za rezanje. Če obstaja nevarnost tega, odvijte 6 mm sornik s krilci in primež pomaknite v položaj v katerem se ne bo dotikal rezila žage.
5. Postavljanje ploščnega vstavka (Skica 1)
Ploščni vstavki so nameščeni na vrtljivo mizo. Pri pošiljanju orodja iz tovarne so ploščni vstavki fiksirani tako, da se jih rezilo žage ne dotika. Utori na dnu površine delovnega predmeta se neverjetno zmanjšajo, če je ploščni vstavek fiksiran tako, da je razmik med stransko površino ploščnega vstavka in rezilom žage minimalen. Pred uporabo orodja odstranite ta razmik v skladu z naslednjim postopkom.
(1) Rezanje pod desnim kotom
Odvijte tri 6 mm strojne vijake in zavarujte ploščni vstavek leve strani ter začasno zatesnite 6 mm strojne vijakte na obeh koncih. Nato namestite delovni predmet (približno 200 mm širok) s sestavom primeža in ga odrežite. Po tem, ko ste poravnali rezalno površino z robom ploščnega vstavka, varno zatesnite 6 mm strojne vijake na obeh koncih. Odstranite delovni predmet in varno zatesnite 6 mm osrednji strojni vijak. Na enak način poravnajte desno stran ploščnega vstavka.
(2) Rezanje pod desnim in levim kotom
Ploščni vstavek poravnajte na enak način kot pri desnem poševnem rezanju.
73
Slovenščina
POZOR
Po poravnavanju ploščnega vstavka za rezanje pod desnim kotom se bo ploščni vstavek do določene meje odrezal, če ga uporabljate za poševno rezanje. Ko potrebujete poševno rezanje, nastavite ploščni vstavek za poševno rezanje.
6. Potrdilo za uporabo stranske ograje (Opcijski dodatek)
Pričujoče električno orodje je opremljeno s podpregrado. To pregrado uporabite za rezanje pod direktnim kotom in poševno pod desnim kotom. Tako lahko opravite rezanje poševno pod levim kotom in desnim kotom ali rezanje pod direktnim ter zagotovite stabilno rezanje obdelovanca, ki ima široko hrbtno površino.
OPOZORILO
Za rezanje poševno desno zavrtite podpregrado v nasprotni smeri urnega kazalca (Skica 10). Če je ne zavrtite v nasprotno smer urnega kazalca, ustvarite nevarnost stika podpregrade z glavno enoto oz. žaginim listom in s tem nevarnost telesnih poškodb.
7. Uporaba črnilne linije
Po spuščanju razdelka motorja se spodnje varovalo dvigne in prikaže se rezilo žage. Črnilno linijo poravnajte z rezilom žage.
POZOR
Nikoli ne dvignite spodnjega varovala, če se rezilo žage obrača. Ne samo, da bo stranska ograja prišla v stik in škodljivo vplivala na natančnost rezanja, ampak lahko tudi poškoduje varovalo.
8. Namestite stransko ročico (Skica 1)
Namestite stransko ročico, ki je bila priložena tej enoti.
9. Nastavitev položaja laserske linije (Le model C8FSHE)
Na laserski označevalec orodja lahko naredite črnilno obrobo. Stikalo vključi laserski označevalec (Skica 11). V odvisnosti od izbire rezanja lahko lasersko linijo poravnate z levo stranjo rezalne širine (rezilo žage) ali črnilno linijo na desni strani. Po povarniških nastavitvah je laserska linija prilagojena širini rezila žage. Glede na vašo izbiro uporabe izvedite naslednje korake za prilagoditev položaja rezila žage in laserske linije.
(1) Prižgite laserski označevalec in v obdelovani predmet izdelajte 5 mm globoko
šablono, ki je visoka približno 20 mm in široka 150 mm. Obdelovani predmet s šablono pričvrstite s pomočjo primeža. Za delo z utori glejte “21. Postopki za rezanje utorev”.
(2) Nato obrnite nastavljalec in pomaknite lasersko linijo. (Če obrnete v smeri
urinega kazalca se bo laserska linija pomaknila v desno in če ga obrnete v nasprotni smeri se bo laserska linija pomaknila v levo.) Ko delate tako, da je črnilna linija poravnana z levo stranjo rezila žage, poravnajte lasersko linijo s šablono na levi strani (Skica 12). Če jo poravnate z desno stranjo rezila žage, poravnajte lasersko linijo z desno stranjo šablone.
(3) Po prilagoditvi položaja laserske linija narišite na obdelovani predmet desnokotno
črnilno linijo in jo poravnajte z lasersko linijo. Pri poravnavanju črnilne linije korak po korak premikajte obdelovani predmet in ga zavarujte v primežu na položaju, kjer laserska linija prekriva črnilno. Ponovno delajte na šabloni in preverite položaj laserske linije. Če želite spremeniti položaj laserske linije ponovno izvedite prilagoditve tako, da sledite korakom od (1) do (3).
OPOZORILO
Preden vključite vtikač v vtičnico se prepričajte, da sta glavno telo in laserski označevalec izključena.
Bodite skrajno pazljivi pri rokovanju s stikalom za nastavitev položaja laserske linije, saj je medtem napetostni vtikač vključen v vtičnico. Če stikalo nepazljivo povlečete se lahko rezilo žage začne obračati in povzroči nepričakovane nesreče.
Laserskega označevalca ne odstranjujte in uporabljajte za druge namene.
POZOR (Skica 13)
Lasersko sevanje - Ne glejte v laserski žarek.
Lasersko sevanje na delovni mizi. Ne glejte v laserski žarek. Neposredna izpostavljenost na laserski žarek lahko poškoduje oko.
Laserja ne razstavljajte.
Laserskemu označevalcu (glavno telo orodja) ne zadajajte močnih udarcev; v nasprotnem primeru se lahko laserska linija pokvari ter poškoduje laserski označevalec in skrajša njegovo življenjsko dobo.
Laserski označevalec naj sveti samo med rezanjem. Podaljšana osvetlitev z laserskim označevalcem lahko skrajša njegovo življenjsko dobo.
Uporaba kontrol, prilagoditev ali učinka postopkov, ki tukaj niso opisani lahko povzroči nevarno izpostavljenost na sevanje.
OPOMBA
Rezanje izvajajte s prekrivanjem črnilne linije z lasersko linijo.
Ko sta črnilna in laserska linija poravnani se bo jakost svetlobe spreminjala, kar omogoča stabilno rezanje saj tako enostavno opazite poravnavo obeh linij. S tem se zagotovi minimalno število napak pri rezanju.
Pri delu odzunaj ali poleg oken bo opazovanje laserske linije oteženo zaradi sončne svetlobe. V takšnem primeru se pomaknite na mesto, kjer ni neposredne sončne svetlobe in nadaljujte z delom.
Ne vlecite kabla za glavo motorja in ga ne navijajte na prste, les ali kaj podobnega; kabel se lahko izvleče in laserski označevalec ne bo zasvetil.
Redno preverjajte in se prepričajte ali je položaj laserske linije pravilen. Kot metodo za preverjanje narišite desnokotno linijo na obdelovani predmet z višino približno 20 mm in širino 150 mm ter preverite ali je laserska linija v skladu s črnilno [Odklon med črnilno in lasersko linijo mora biti manjši od debeline črnilne linije (0,5 mm)] (Skica 14).
10. Rezanje
(1) Širina rezila žage je širina reza, kot je prikazano na Skici 15. Zaradi tega
pomaknite obdelovani predmen v desno (gledano iz položaja uporabnika), ko želite širino Če uporabljate laserski označevalec poravnajte lasersko linijo z levo stranjo rezila žage in nato poravnajte črnilno linijo z lasersko linijo.
(2) Potem ko vključite stikalo in počakate, da se začne žagin list vrteti s polno
hitrostjo, počasi potisnite dol ročaj, medtem ko držite dol blokirni vzvod, in prestavite žagin list v bližino materiala, ki ga boste rezali.
(3) Ko se rezilo žage dotakne obdelovanega predmeta postopoma potiskajte
ročico, da zarežete v obdelovani predmet.
(4) Po rezanju obdelovanega predmeta do želene globine obrnite stikalo električnega
orodja na OFF (izklop) in počakajte, da se rezilo ustavi ter iz obdelovanega predmeta nato v celoti povlecite nazaj ročico.
POZOR
Za maksimalne dimenzije za rezanje, glejte tabelo “SPECIFIKACIJE”.
Povečan pritisk na ročici ne bo povečal hitrosti rezanja. Ravno nasprotno, prevelik pritisk lahko preobremeni motor in/ali zmanjša učinkovitost rezanja.
Ko orodja ne uporabljate preverite ali je stikalo v položaju OFF (izklop) in ali je napetostni vtikač odstranjen iz vtičnice.
Pred iz obdelovanega predmeta izvlecete ročico nazaj, zmeraj izključite napetost in počakajte, da se rezilo ustavi. Če ročico dvignete medtem ko se rezilo žage vrti se lahko odrezani kost zagozdi med rezilo in povzroči, da se delčki nevarno razpršijo.
Vsakič, ko zaključite z rezom pri globokem rezanju, izklopite stikalo in preverite, da se je rezilo žage popolnoma ustavilo. Nato ročico v celoti dvignite in vrnite v začetni položaj.
Povsem se prepričajte, da ste odstranili rezani material iz vrha obrnljive miza in nato nadaljujte z naslednjim korakom.
11. Rezanje širokih predmetov (Rezanje s pritiskanjem) Pomaknite tečaj na nosilec (A) in zavijte gumb za zaklep pomikanja (Skica
2). Spustite ročico, da zarežete v delovni predmet. Uporaba električnega
orodja na ta način omogoča rezanje kvadratnih delovnih predmetov do 65 mm.
12. Rezanje velikih obdelovancev
Zgodi se, da ni možno dokončno odrezati, in sicer zaradi višine obdelovanca. V tem primeru z vijaki z ugreznjeno glavo 6 mm in maticami 6 mm montirajte dodatno ploščo v luknje 7 mm na površini pregrade (po dve luknji na vsaki strani) (Skica 16). V zvezi z debelino dodatne plošče glejte "SPECIFIKACIJE".
13. Rezanje širokih predmetov (Rezanje s pomikanjem)
Odvijte gumb za pomično varovanje (Skica 2), primite za ročaj in pomaknite rezilo žage proti naprej. Nato pritisnite dol na ročaj in potisnite žagin list nazaj za rezanje obdelovanca. Na ta način je zagotovljeno rezanje obdelovancev do širine 312 mm.
ali v levo ko želite širino .
74
Slovenščina
OPOZORILO
Med rezanjem nikoli ne postavite roke na stransko ročico, saj se rezilo žage zelo približa stranski ročici, ko je glava motorja spuščena.
14. Postopek krožnega rezanja
(1) Odvijte stransko ročico in povlecite ročico za omejevalnike kotov. Nato
prilagodite obrnljivo mizo, dokler se indikator ne poravna z želeno nastavitvijo na krožnem merilu (Skica 17).
(2) Stransko ročico ponovno zatesnite na obrnljivo mizo v želenem položaju. (3) Krožno merilo označuje tako kot rezanja na merilu kota in korak na koračnem
merilu.
(4) Korak, ki je razmerje višine na osnovo triangularne sekcije, ki jo želite odstraniti,
lahko po želji uporabite za nastavitev krožnega merila namesto kota rezanja
(5) Torej, za rezanje delovnega predmeta po koraku 2/10, postavite indikator v
ta položaj.
OPOMBA
Pozitivni položaji so na voljo na desno in levo od 0˚ sredinske nastavitve, pri 15˚, 22,5˚, 31,6˚ in 45˚. Prepričajte se, da sta krožno merilo in vrh indikatorja točno poravnana.
Delo z neporavnanim krožnim merilom in indikatorjem ali z neprimerno zatesnjeno stransko ročico bo povzročilo slabo rezanje.
15. Postopek poševnega rezanja (Skica. 18) POZOR
Pred nagibom se prepričajte, da je ročica objemke varno pritrjena.
Prosimo, da to izvedete za materiale pri katerih so odrezki daljši od 25 mm. Včasih rezanja ne morete zaključiti, ker se bo rezilo zaskočilo znotraj notranjega varovala.
(1) Odvijte ročico objemke in naklonite rezilo žage v levo ali v desno. Pri nagibanju
glave motorja v desno, povlecite zatič proti zadnji strani.
OPOMBA
Odvijte prijemalni vzvod, nagnite glavno enoto v levo in povlecite nastavitveni zatič - na ta način lahko režete pod kotom 48 Odvijte prijemalni vzvod in ga rahlo nagnite levo, medtem ko pritiskate nastavitveni vijak v glavno enoto. V tem trenutku pritrdilni zatič vstopi za en korak in se namesti v reže za 30 Ko je nastavitveni zatič v reži, kot opisano zgoraj, je možna nastavitev položaja
˚
levega nagiba tako, da pritisnete na desno stran.
30 Ko je nastavitveni zatič v reži, kot opisano zgoraj, lahko nastavite tudi položaj
˚
levega nagiba tako, da pritisnete na levo stran.
33,9
(2) Nastavite kot naklona na želeno nastavitev, medtem ko opazujete kotno merilo
naklona in indikator, in nato zatesnite ročico objemke.
OPOZORILO
Ko je obdelovani predmet pričvrščen na levo ali desno stran rezila bo odrezani del počival na desni ali levi strani rezila žage. Preden iz obdelovanega predmeta izvlecete ročico nazaj, zmeraj izključite napetost in počakajte, da se rezilo ustavi. Če ročico dvignete medtem ko se rezilo žage vrti se lahko odrezani kost zagozdi med rezilo in povzroči, da se delčki nevarno razpršijo. Če se na sredini poševnega reza ustavite, rez nadaljujte, ko ste glavo motorja povlekli nazaj v izvoren položaj. Ponovno začenjanje ne da bi povlekli glavo nazaj povzroči, da se spodnji varnostni pokrov ujame v rezani utor na obdelovalnem predmetu in se dotakne rezila žage.
16. Postopek sestavljenega rezanja
Sestavljeno rezanje lahko izvedete tako, da sledite zgornnim navodilom 13 in 14. Za maksimalne dimenzije za sestavljeno rezanje, glejte tabelo “SPECIFIKACIJE”.
POZOR
Zmeraj zavarujte delovni predmet z desno ali levo roko, tako da z levo roko vlečete okrogli del žage proti nazaj, ko režete. Med kombiniranim rezanjem je zelo nevarno obračati obrnljivo mizo v levo, saj lahko rezilo žage pride v stik z roko, ki drži delovni predmet. V primeru kombiniranega rezanja (kot + poševno rezanje) v levo, obrnite stransko ograjo (opcijski dodatek) v nasprotni smeri urinega kazalca in uporabite pri rezanju.
˚
˚
.
levega nagiba in 33,9
˚
levega nagiba.
17. Rezanje dolgih materialov
Pri rezanju dolgih materialov uporabite pomožno platformo, ki je enake višine kot držalo (opcijski dodatek) in osnova posebne pomožne opreme. Kapaciteta: lesen material (Š × V × D)
18. Montaža držal (Opcijski dodatek)
Držala med rezanjem držijo daljše obdelovane predmeti stabilne in na mestu.
(1) Za poravnavo zgornjih kotov držal z osnovno površino uporabite jeklen kvadrat,
kot je prikazano na Skici 19. Odvijte 6 mm matico s krilci. Obrnite 6 mm sornik za nastavitev višine in nastavite višino držala.
(2) Po nastavitvi tesno zavijte 6 mm matico s krilci in držalo pričvrstite s 6 mm
izbočenim sornikom (opcijski dodatek). Če dolžina 6 mm sornika za nastavitev višine ni zadostna, raztegnite tanko ploščo pod njim. Prepričajte se, da konec 6 mm sornika za nastavitev višine ne štrli iz držala.
POZOR
Napravo pri prevozu ali prenosu ne primite za nosilec.
Obstaja nevarnost, da nosilec spolzi iz osnove. Namesto za nosilec jo primite za ročico.
19. Omejevalnik za natančno rezanje (omejevalnik in držalo sta opcijska dodatka)
Omejevalnik olajša nepretrgano natančno rezanje dolžin od 280 mm do 450 mm. Omejevalnik namestite tako, da ga pričvrstite na držalo s pomočjo 6 mm gumbastega sornika, kot je prikazano na Skici 20.
20. Potrdilo za uporabo primeža kronaste oblike, omejevalnika kronaste oblike (L) in (R) (Opcijski dodatek)
(1) Omejevalca kronaste oblike (L) in (R) (opcijski dodatek) olajšata rezanje kronastih
oblik brez da bi nagibali rezilo. Namestite jih na osnovo na obe strani, ki so prikazane na Skici 21. Po vstavljanju zavijte 6 mm izbočen sornik, da pričvrstite omejevalce kronaste oblike.
(2) Primež kronaste oblike (B) (opcijski dodatek) lahko montirate na levo ograjo
(Ograja (B)) ali na desno ograjo (Ograja (A)). Združi se z nagibom kronaste oblike in primež se lahko pritisne dol. Za varno pričvrstitev kronaste oblike po potrebi obrnite zgornji gumb. Za dviganje ali spuščanje primeža najprej odvijte 6 mm sornik s krilci. Po nastavitvi višine, tesno zavijte 6 mm sornik s krilci; nato po potrebi obrnite zgornji gumb in varno pritrdite kronasto obliko (Skico 22). Kronasto obliko postavite z ROBOM ZA STIK Z ZIDOM ob vodilno ograjo in ROB ZA STIK S STROPOM ob omejevalce kronaste oblike, kot je prikazano na Skici 22. Glede na velikost kronaste oblike nastavitev omejevalce kronaste oblike. Zavijte 6 mm sornik s krilci, da pritrdite omejevalce kronaste oblike.
OPOZORILO
Obdelovani predmet zmeraj trdno spojite ali stisnite v primežu tako, da ga zavarujete na orgajo; v nasprotnem primeru lahko obdelovani predmet odleti iz mize in povzroči telesne poškodbe. Ne izvajajte poševnega rezanja. Glavno telo ali rezilo žage lahko prideta v stik s stransko ograjo in povzročita poškodbe.
POZOR
Zmeraj se prepričajte, da glava motorja (Skico 1) ne pride v stik s primežem kronaste oblike, ko jo spustite za rezanje. Če obstaja nevarnost tega, odvijte 6 mm sornik s krilci in primež kronaste oblike pomaknite v položaj v katerem se ne bo dotikal rezila žage.
21. Postopki za rezanje utorov
Utore v delovni predmet lahko izrežete z nastavljanjem 8 mm vijaka za nastavitev globine (Skica 23).
(1) Spustite glavo motorja in z roko obrnite 6 mm vijak za nastavitev globine.
(Kjer se glava 6 mm vijaka za nastavitev globine dotakne tečaja.)
(2) Nastavite želeno globino reza z nastavitvijo razdalje med rezilom žage in
površino osnove (Skica 24).
OPOMBA
Pri rezanju posameznega utora na robu delovnega predmeta, odstranite nepotreben del z dletom.
300 mm × 45 mm × 1050 mm, ali 180 mm × 25 mm × 1600 mm
75
Slovenščina
22. Uporaba svetilke (Le model C8FSHE) OPOZORILO
Preden vtaknete priključno vrvico v napajalno vtično, obvezno izključite glavno enoto in svetilko.
Leča svetilke se med uporabo zelo segreje in je takoj po končani uporabi še vedno zelo vroča, zato se je v nobenem primeru ne dotikajte. Z neupoštevanjem tega navodila tvegate opekline.
POZOR
Svetilke ne izpostavljajte močnim udarcem. Z neupoštevanjem tega navodila tvegate poškodbe in krajšo obratovalno dobo svetilke.
Svetilko vključite le za rezanje.
S svetilko ni dovoljeno neprekinjeno svetiti v oči. Z neupoštevanjem tega navodila tvegate poškodbe oči.
Z leč svetilke redno brišite umazanijo, in sicer z mehko krpo, tako da svetilke ne spraskate oz. poškodujete. Praske na leči svetilke zmanjšajo svetilnost.
Stikalo za svetilko je opremljeno s protiprašnim pokrovom. Pokrov stikala se ne sme spraskati oz. drugače poškodovati.
Zgodi se, da odrezki vdrejo v stikalo, zaradi česar svetilka ne deluje. (1) Vtič glavne enote vtaknite v napajalno vtičnico. (2) Stikalo svetilke prestavite gor na "ON" za vklop in dol na "OFF" za izklop
svetilke. (Glejte Skico 28) (3) Fiting svetilke prestavite desno in levo, tako da nastavite položaj svetenja.
MONTAŽA IN DEMONTAŽA REZILA ŽAGE
OPOZORILO
Da bi preprečili nesrečo ali osebno poškodbo morate pred ostranjevanjem
ali montažo rezila žage zmeraj izključiti stikalo in izvleči napetostni vtič iz
vtičnice.
1. Montaža rezila žage (Skica 25, Skica 26 in Skica 27)
(1) Z očesnim ključem 10 mm odvijte vijak z matico 6 mm, ki drži na mestu
pokrov vretena; nato pokrov vretena zavrtite. (2) Pritisnite zaklep gredi in s 10 mm ključem odvijte sornik.
Vijak ima levi navoj, zato ga odvijte v desno.
OPOMBA
Če zaklepa gredi ne morete enostavno pritisniti, da zaklenete gred, obrnite
sornik s 10 mm ključem (standarden dodatek) medtem ko pritiskate na zaklep
gredi.
Gred rezila žage je zaklenjena, če je zaklep gredi pritisnjen v notranjost. (3) Odstranite sornik in blažilec (D). (4) Dvignite spodnje varovalo in namestite rezilo žage.
OPOZORILO
Pri montaži rezila žage se prepričajte, da se indikatorska označba na rezilu
in smer obračanja na pogonskem ohišju ujemata. (5) Temeljito očistite blažilec (D) in sornik ter jih namestite na gred rezila žage. (6) Pritisnite noter blokado vretena in z očesnim ključem 10 mm privijte vijak
v levo. (7) Pokrov vretena vrtite, dokler se ne obesi v prvoten položaj. Nato privijte vijak
6 mm.
POZOR
Po montaži ali odstranjevanju rezila žage se prepričajte, da se je zaklep gredi
potegnil nazaj.
Sornik privijte tako, da se med delovanjem ne bo odvil.
Pred zagonom električnega orodja preverite ali je bil sornik primerno privit.
Preverite, če je spodnje varovalo v zaprtem položaju.
2. Demontaža rezila žage
Demontaža rezila žage poteka v obratnem vrstnem redu kot postopek montaže,
ki je opisan v 1. odstavku zgoraj.
Rezilo žage lahko enostavno odstranite po tem, ko dvignete spodnje varovalo.
POZOR
Nameščajte le rezila žage, ki imajo premer od 216 mm.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDI
OPOZORILO
Da bi se izognili nesrečam ali osebnim poškodbam se pred vzdrževanjem ali pregledom orodja zmeraj prepričajte, da je stikalo v položaju OFF (izklop) in da je električni vtikač izključen iz vtičnice. Če odkrijete napako na stroju pri varovalih ali rezilih žage, to takoj sporočite pooblaščeni osebi.
1. Pregled rezila žage
Pri prvih znakih poslabšanja ali poškodbe takoj zamenjajte rezilo žage. Poškodovano rezilo žage lahko povzroči osebno poškodbo in obrabljeno rezilo lahko povzroči neučinkovito delovanje ter možno preobremenitev motorja.
POZOR
Nikoli ne uporabljajte topega rezila žage. Ko je rezilo žage topo se poveča odpor pritiska roke, ki se prenaša na orodje zaradi česa uporaba električnega orodja postane nevarna.
2. Pregled montažnih vijakov
Redno preverjajte vse montažne vijake in se prepričajte, da so primerno zaviti. Če se katerikoli vijak odvije, ga takoj zavijte. Če tega ne naredite lahko pride do resnih nesreč.
3. Pregled ogljikovih krtač (Skica 29)
Motor uporablja ogljikove krtače, ki so potrošni material. Ker lahko resno obrabljene ogljikove ščetke povzročijo težave z motorjem morate obrabljene ogljikove ščetke ali tiste, ki se približujejo “meji obrabe” zamenjajti z novimi ogljikovimi ščetkami z isto št., ki je prikazana na skici. Poleg tega naj bodo ogljikove ščetke čiste in prepričajte se, da se prosto gibljejo znotraj svojih nosilcev.
4. Zamenjava ogljikovih ščetk
Pokrove ščetk razstavite s ploskim izvijačem. Ogljikove ščetke lahko nato enostavno odstranite.
5. Vzdrževanje motorja
Navitje enote motorja je “srce” električnega orodja. Bodite zelo pazljivi, da navitja ne poškodujete in/ali zmočite z oljem ali vodo.
6. Pregled pravilnega delovanja spodnjega varovala
Pred vsako uporabo orodje preizkusite spodnje varovalo (glej Skico 5) in se prepričajte, da je v dobrem stanju in da se gladko premika. Orodje uporabljajte le, če spodnje varovalo deluje pravilno in je v dobrem mehanskem stanju.
7. Shranjevanje
Po uporabi orodja preverite naslednje: (1) Stikalo je v položaju OFF (izklop), (2) Napetosni kabel je odstranjen iz vtičnice,
Ko orodja ne uporabljate ga shranjujte v suhem prostoru, izven dosega otrok.
8. Lubrikacija
Enkrat na mesec namažite z lubrikantom naslednje drsne površine, do bo
orodje dolgo časa v dobrem delovnem stanju.
Priporočljiva je uporaba strojnega olja.
Točke za oskrbo z oljem:
* Rotacijski del tečaja
* Rotacijski del nosilca (A)
* Rotacijski del sestava primeža
9. Čiščenje
Z vlažno, milnasto krpo redno odstranjujte odkruške in drugi odpadni material
iz površine električnega orodja. Motor obvarujte pred stikom z oljem ali vodo,
da se izognete nepravilnemu delovanju. (Le model C8FSHE)
Če laserska linija postane nevidna zaradi odkruškov in podobnega, ki so se
nabrali na okno razdelka za oddajanje laserske označbe, ga obrišite in očistite
s suho krpo ali mehko krpo, namočeno v milnico, ipd.
10. Seznam servisnih delov POZOR
Popravila, spremembe in pregled Hitachi električnega orodja mora izvajati
pooblaščeni servisni center Hitachi.
Zlasti lasersko napravo mora vzdrževati pooblaščeni agent proizvajalca laserja.
Popravilo laserske naprave zmeraj določite pooblaščenemu servisnemu centru
Hitachi.
76
Slovenščina
Pri zahtevi za popravilo ali vzdrževanje bo v veliko pomoč, če pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi skupaj z orodjem izročite tudi ta seznam delov. Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so določene za vsako državo.
SPREMEMBE
Hitach električna orodja se nenehno izboljšujejo in spreminjajo, da bi vključevala najnovejše tehnološke napredke. Torej se lahko nekateri deli, spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
GARANCIJA
Garantiramo za Hitachi električna orodja v skladu z ustavno/državno veljavnimi uredbami. Garancija ne zajema napak ali poškodb zaradi nepravilne uporabe; prosimo, da sestavljeno električno orodje pošljetes skupaj z GARANCIJSKIM CERTIFIKATOM, ki je na koncu teh navodil, na pooblaščeni servisni center Hitachi.
OPOMBA
Zaradi HITACHIJEVEGA nenehnega programa raziskav in razvoja se specifikacije lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
Informacije o hrupu in vibracijah
Izmerjene vrednosti so bile določene glede na EN61029.
Tipičen A-obremenjen nivo zvočnega pritiska: 90 dB (A) Tipičen A-obremenjen nivo moči zvoka: 103 dB (A) Uporabljajte zaščito za ušesa.
Tipično obremenjeno povprečje kvadrata izvornega pospeška ne presega 2,5 m/s
Informacije za sistem vira napetosti, ki jih je treba uporabljati z električnimi orodji z nominalno napetostjo 230 V~
Operacije preklapljanja električnih aparatov povzročajo valovanje napetosti. Uporaba tega električnega orodja pod neugodnimi pogoji napetosti lahko škodljivo vpliva na delovanje drugih električnih aparatov. Z impedanco električenga omrežja, ki je enaka ali manjša od 0,29 Ohmov/s ne bo negativnih učinkov. Ponavadi maksimalna dovoljena impedanca električnega omrežja ne bo presežena, če se veja vtičnice napaja iz priključne doze s servisno kapaciteto 25 amperov ali več. V primeru pomanjkanja napetosti ali ko izvlecete napetostni vtikač, takoj vrnite stikalo v položaj OFF (izklop). S tem onemogočite nenadzorovan zagon.
2
77
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà
èPEÑìèPEÜÑEHàE! èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÀoÎÊÌê ÄêÚë
ФpeАФpЛМУЪк Зce МeoДxoАЛПкe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ АОУ ЪoЦo, дЪoДк yПeМлеЛЪл cЪeФeМл pЛcНa ЗoБЦopaМЛУ, yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП Л cМЛБЛЪл ЗepoУЪМocЪл ФoЗpeКАeМЛУ НopФyca ЛМcЪpyПeМЪa. щЪЛ Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ ЗНОпдaпЪ З ceДУ МЛКeФepeдЛcОeММкe ФyМНЪк. BМЛПaЪeОлМo ФpoдЪЛЪe Зce yНaБaМЛУ, ФpeКАe дeП Bк ФoФкЪaeЪecл ЛcФoОлБoЗaЪл ЛМcЪpyПeМЪ, Л coxpaМЛЪe Лx. СОУ ДeБoФacМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ:
1. èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë ÔopÓÀoÍ Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe. ãïÄaÓ ÔoÏexa Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe ËÎË Ìa paÄoäeÏ cÚoÎe ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÚpaÇÏê.
2. иpЛМЛПaИЪe Зo ЗМЛПaМЛe oНpyКaпзyп paДoдee ПecЪo oДcЪaМoЗНy. He paДoЪaИЪe c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ФoА АoКАХП. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ З ФoПeзeМЛУx c ФoЗкеeММoИ ЗОaКМocЪлп. иoААepКЛЗaИЪe xopoеee ocЗeзeМЛe Мa paДoдeП ПecЪe. He paДoЪaИЪe ЛМcЪpyПeМЪoП ФpЛ МaОЛдЛЛ pУАoП ОeЦНoЗocФОaПeМУпзЛxcУ КЛАНocЪeИ ЛОЛ ЦaБoЗ.
3. OcЪepeЦaИЪecл yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП. He НacaИЪecл БaБeПОХММкx ФoЗepxМocЪeИ. HaФpЛПep, ЪpyДoФpoЗoАoЗ, paАЛaЪopoЗ, НyxoММкx ФОЛЪ, НopФycoЗ xoОoАЛОлМЛНoЗ.
4. Bo ЗpeПУ paДoЪк c ЛМcЪpyПeМЪoП Мe paБpeеaИЪe АeЪУП МaxoАЛЪлcУ ФoДОЛБocЪЛ. He ФoБЗoОУИЪe ФocЪopoММЛП АoЪpaЦЛЗaЪлcУ Аo ЛМcЪpyПeМЪa ЛОЛ yАОЛМЛЪeОУ. иocЪopoММЛe ОЛбa Мe АoОКМк МaxoАЛЪлcУ Мa paДoдeИ ФОoзaАНe.
5. ÂaÍoÌäËÇ paÄoÚy, cÀaÇaÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìa xpaÌeÌËe. MecÚo ÀÎÓ xpaÌeÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÀoÎÊÌo ÄêÚë cyxËÏ, ÇêcoÍo pacÔoÎoÊeÌÌêÏ ËÎË ÁaÔËpaÚëcÓ Ìa ÁaÏoÍ. ÑeÚË Ìe ÀoÎÊÌê ËÏeÚë ÇoÁÏoÊÌocÚË caÏocÚoÓÚeÎëÌo ÀoÄpaÚëcÓ Ào ËÌcÚpyÏeÌÚa.
6. He ЗПeеЛЗaИЪecл З paДoЪy ПaеЛМк, ФpЛНОaАкЗaУ ЛБОЛеМпп cЛОy. PaДoЪa ЗкФoОМУeЪcУ Оyдеe Л ДeБoФacМeИ, ecОЛ ЛМcЪpyПeМЪ нНcФОyaЪЛpyeЪcУ c еЪaЪМoИ cНopocЪлп.
7. иpaЗЛОлМo ЗкДЛpaИЪe ЛМcЪpyПeМЪ АОУ НaКАoИ НoМНpeЪМoИ paДoЪк. He ФкЪaИЪecл cАeОaЪл ПaОoПoзМкП ЛМcЪpyПeМЪoП paДoЪy, НoЪopaУ ФpeАМaБМaдeМa АОУ ЗкcoНoПoзМoЦo ЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe ЛМcЪpyПeМЪ З бeОУx, АОУ НoЪopкx oМ Мe ФpeАМaБМaдeМ. HaФpЛПep, Мe ФoОлБyИЪecл бЛpНyОУpМoИ ФЛОoИ АОУ oДpeБaМЛУ ЗeЪoН АepeЗлeЗ ЛОЛ peБНЛ ДpХЗeМ.
8. OДpaЪЛЪe ЗМЛПaМЛe Мa ЗкДop paДoдeИ oАeКАк. He МaАeЗaИЪe ФpocЪopМyп oАeКАy ЛОЛ АpaЦoбeММocЪЛ, Ъ.Н. oМЛ ПoЦyЪ ДкЪл БaxЗaдeМк АЗЛКyзЛПЛcУ дacЪУПЛ ЛМcЪpyПeМЪa. Ha ЗpeПУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ peНoПeМАyeЪcУ МaАeЗaЪл peБЛМoЗкe ФepдaЪНЛ Л ДoЪЛМНЛ c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ. мОoКЛЪe АОЛММкe ЗoОocк ФoА ЦoОoЗМкП yДopoП.
9. иoОлБyИЪecл БaзЛЪМкПЛ oдНaПЛ. OАeЗaИЪe ПacНy АОУ ОЛбa ЛОЛ ПacНy ФpoЪЛЗ ФкОЛ, ecОЛ ФpЛ peБНe ПaЪepЛaОa ЗкАeОУeЪcУ ФкОл.
10. аcФoОлБyИЪe oДopyАoЗaМЛe АОУ oЪЗoАa ФкОЛ Л ЦpУБЛ. PeБaМЛe ФpЛ ЛcФoОлБoЗaМЛЛ ЪopбoЗoдМoИ ФЛОк c ФapaООeОлМкПЛ МaФpaЗОУпзЛПЛ ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ЗкЗoАy ДoОлеoЦo НoОЛдecЪЗa ФкОЛ c ЗкxoАМoЦo НaМaОa Мa ЩЛНcЛpoЗaММoП ФpeАoxpaМЛЪeОлМoП ФpЛcФocoДОeМЛЛ. He АoФycНaИЪe ФopдЛ нОeНЪpoеМypa. HЛНoЦАa Мe
11. ÔepeÌocËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ, ÀepÊa eÖo Áa åÌyp. He ÀÕpÖaÈÚe Áa åÌyp c áeÎëï ÇêÌyÚë ÇËÎÍy ËÁ poÁeÚÍË. OÄepeÖaÈÚe åÌyp oÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËÓ ÌaÖpeÇa, cÏaÁoäÌêx ÏaÚepËaÎoÇ Ë ÔpeÀÏeÚoÇ c ocÚpêÏË ÍpaÓÏË.
12. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê ÁaÍpeÔËÚe oÄpaÄaÚêÇaeÏyï ÀeÚaÎë Ç ÚËcÍax. ùÚo ÄeÁoÔacÌeÈ, äeÏ ÀepÊaÚë ÁaÖoÚoÇÍy Ç pyÍe, a ÚaÍÊe ocÇoÄoÊÀaeÚ oÄe pyÍË ÀÎÓ paÄoÚê c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
13. ÅyÀëÚe ÌaäeÍy. èocÚoÓÌÌo ËÏeÈÚe xopoåyï ÚoäÍy oÔopê Ë Ìe ÚepÓÈÚe paÇÌoÇecËÓ.
14. BМЛПaЪeОлМo oЪМocЛЪecл Н ЪexМЛдecНoПy oДcОyКЛЗaМЛп ЛМcЪpyПeМЪa Л eЦo peПoМЪy. СОУ АocЪЛКeМЛУ ОyдеЛx paДoдЛx xapaНЪepЛcЪЛН Л oДecФeдeМЛУ ДoОлеeИ ДeБoФacМocЪЛ ФpЛ paДoЪe ocЪopoКМo oДpaзaИЪecл c ЛМcЪpyПeМЪoП Л coАepКЛЪe eЦo З дЛcЪoЪe. иpЛ cПaБНe Л БaПeМe aНceccyapoЗ cОeАyИЪe yНaБaМЛУП З cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ЛМcЪpyНбЛУx. иepЛoАЛдecНЛ ocПaЪpЛЗaИЪe нОeНЪpoеМyp ЛМcЪpyПeМЪa Л З cОyдae eЦo ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe eЦo З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe. иepЛoАЛдecНЛ ocПaЪpЛЗaИЪe yАОЛМЛЪeОЛ Л З cОyдae ФoЗpeКАeМЛУ ФpoЛБЗoАЛЪe Лx БaПeМy. PyНoУЪНЛ ЛМcЪpyПeМЪa АoОКМк ДкЪл cyxЛПЛ Л дЛcЪкПЛ , Мe ФaдНaИЪe Лx cПaБoдМкПЛ ПaЪepЛaОaПЛ.
15. BêÌëÚe ÇËÎÍy íÎeÍÚpoåÌypa ËÁ poÁeÚÍË, ecÎË ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ, ÔepeÀ ÌaäaÎoÏ ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËÓ, a ÚaÍÊe ÔepeÀ ÁaÏeÌoÈ aÍceccyapoÇ (ÌoÊeÈ, cÇÕpÎ, ÙpeÁ).
16. BкМлЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe Л ЦaeдМкe НОпдЛ. BoБлПЛЪe ceДe Бa ФpaЗЛОo, ФepeА ЪeП НaН ЗНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ, ФpoЗepУЪл Зce ОЛ НОпдЛ ЗкМyЪк ЛБ МeЦo.
17. аБДeЦaИЪe МeoКЛАaММoЦo БaФycНa АЗЛЦaЪeОУ. He ФepeМocЛЪe ФoАНОпдeММкИ Н нОeНЪpoceЪЛ ЛМcЪpyПeМЪ, АepКa ФaОeб Мa ФepeНОпдaЪeОe. иepeА ЪeП НaН ЗcЪaЗЛЪл еЪeФceОл З poБeЪНy yДeАЛЪecл, дЪo ФepeНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ “BкНО.”.
18. PaДoЪaУ ЗМe ФoПeзeМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОУПЛ. B нЪoП cОyдae ЛcФoОлБyИЪe ЪoОлНo Ъe yАОЛМЛЪeОЛ, дЪo ФpeАМaБМaдeМк АОУ paДoЪк Мa yОЛбe. OМЛ ЛПeпЪ cooЪЗeЪcЪЗyпзyп ПapНЛpoЗНy.
19. ÅyÀëÚe ÄÀËÚeÎëÌê. CÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚo Çê ÀeÎaeÚe. èpËÀepÊËÇaÈÚecë ÁÀpaÇoÖo cÏêcÎa. EcÎË Çê ycÚaÎË, Ìe paÄoÚaÈÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
20. иpoЗepУИЪe ФoЗpeКАХММкe АeЪaОЛ. иpeКАe дeП ФpoАoОКЛЪл нНcФОyaЪaбЛп ЛМcЪpyПeМЪa, cОeАyeЪ ЪзaЪeОлМo ФpoЗepЛЪл БaзЛЪМкИ НoКyx ЛОЛ ЛМкe АeЪaОЛ, НoЪopкe ЛПeпЪ ФoЗpeКАeМЛУ c бeОлп ycЪaМoЗЛЪл, дЪo oМЛ З paДoдeП cocЪoУМЛЛ Л ЗкФoОМУпЪ ФpeАМaБМaдeММyп ЛП ЩyМНбЛп. иpoЗepлЪe пcЪЛpoЗНy Л cНpeФОeМЛe АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ, ЛcФpaЗМocЪл АeЪaОeИ, ФpaЗЛОлМocЪл cДopНЛ Л ОпДкe АpyЦЛe ФapaПeЪpк дЪo ПoЦyЪ ФoЗОЛУЪл Мa Лx paДoЪy. ВaзЛЪМкИ НoКyx ЛОЛ АpyЦyп АeЪaОл, НoЪopкe ФoЗpeКАeМк, МeoДxoАЛПo НaН cОeАyeЪ oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл ЛОЛ БaПeМЛЪл З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe, ecОЛ ЛМoe Мe yНaБaМo З ЛМcЪpyНбЛЛ Фo нНcФОyaЪaбЛЛ. HeЛcФpaЗМкe ФepeНОпдaЪeОЛ БaПeМЛЪe З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe. He paДoЪaИЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП c МeЛcФpaЗМкП ФepeНОпдaЪeОeП ''BНО.\ BкНО.''
21. BÌËÏaÌËe C áeÎëï ËÁÄeÊaÌËÓ ÚpaÇÏê ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo Úe aÍceccyapê ËÎË ycÚpoÈcÚÇa, äÚo yÍaÁaÌê Ç íÚËx ËÌcÚpyÍáËÓx Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ËÎË Ç ÍaÚaÎoÖe ÙËpÏê HITACHI.
22. PeПoМЪ АoОКeМ ocyзecЪЗОУЪлcУ ЪoОлНo З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo opЛЦЛМaОлМкx БaФacМкx АeЪaОeИ HITACHI. B ФpoЪЛЗМoП cОyдae ЗoБПoКМo МaМeceМЛe cepлeБМoЦo ЗpeАa БАopoЗлп ФoОлБoЗaЪeОУ.
MEPх иPEСOCTOPOЬHOCTа иPа аCиOгъВOBAHаа TOPсOBOуHOв иагх C иAPAггEгъHхMа HAиPABгьыфаMа
1. èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy ÇoÍpyÖ paÄoäeÖo ÏecÚa. Xopoåo coÀepÊËÚe Ë ocÇoÄoÊÀaÈÚe eÖo oÚ ÌeÁaÍpeÔÎeÌÌêx ÏaÚepËaÎoÇ, ÚaÍËx ÍaÍ cÚpyÊÍË Ë oÄpeÁÍË.
2. OÄecÔeäËÇaÈÚe ÀocÚaÚoäÌoe oÄçee ËÎË ÏecÚÌoe ocÇeçeÌËe.
3. He ЛcФoОлБyИЪe paДoдЛe ЛМcЪpyПeМЪк АОУ бeОeИ, oЪОЛдМкx oЪ Ъex, НoЪopкe yНaБaМк З ЛМcЪpyНбЛЛ Фo нНcФОyaЪaбЛЛ.
4. PeПoМЪ АoОКeМ ФpoЛБЗoАЛЪлcУ ЪoОлНo З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe. иpoЛБЗoАЛЪeОл Мe МeceЪ oЪЗeЪcЪЗeММocЪЛ Бa ОпДкe ФoЗpeКАeМЛУ Л ЪpaЗПк, ФpoЛБoеeАеЛe НaН Фo ФpЛдЛМe peПoМЪa МeyФoОМoПoдeММкП ФepcoМaОoП, ЪaН Л Фo ФpЛдЛМe МeФpaЗЛОлМoИ нНcФОyaЪaбЛЛ ЛМcЪpyПeМЪa.
5. ÑÎÓ oÄecÔeäeÌËÓ ÔpeÀycÏoÚpeÌÌoÈ paÄoäeÈ áeÎocÚÌocÚË paÄoäËx ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ Ìe cÌËÏaÈÚe ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÍpêåeÍ ËÎË ÇËÌÚoÇ.
6. He ФpЛНacaИЪecл Н АЗЛКyзЛПcУ дacЪУП ЛОЛ ФpЛМaАОeКМocЪУП Аo Ъex Фop, ФoНa Мe ДyАeЪ oЪНОпдeМ ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ.
7. аcФoОлБyИЪe ЛМcЪpyПeМЪ c ПeМлеeИ МaЦpyБНoИ, дeП Ъa, дЪo yНaБaМa Мa ФacФopЪМoИ ЪaДОЛдНe, ЛМaдe НoМeдМaУ БaЦoЪoЗНa ПoКeЪ ДкЪл ЛcФopдeМa Л ФpoЛБЗoАЛЪeОлМocЪл paДoЪк cМЛКeМa ЛБ-Бa ФepeЦpyБНЛ ПoЪopa.
8. He ФpoЪЛpaИЪe ФОacЪПaccoЗкe АeЪaОЛ pacЪЗopЛЪeОeП. TaНЛe pacЪЗopЛЪeОЛ, НaН ЦaБoОЛМ, pacЪЗopЛЪeОл, ДeМБЛМ, дeЪкpexxОopЛcЪкИ yЦОepoА, cФЛpЪ, ПoЦyЪ ФpЛЗecЪЛ Н ФoЗpeКАeМЛп Л pacЪpecНЛЗaМЛп ФОacЪПaccoЗкx АeЪaОeИ. He ФpoЪЛpaИЪe Лx ЪaНЛПЛ pacЪЗopЛЪeОУПЛ. OдЛзaИЪe ФОacЪПaccoЗкe АeЪaОЛ ПУЦНoИ ЪНaМлп, cОeЦНa cПoдeММoИ ПкОлМoИ ЗoАoИ.
9. àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo opËÖËÌaÎëÌêe ÁaÔacÌêe ÀeÚaÎË ÙËpÏê Hitachi.
10. ùÚo ycÚpoÈcÚÇo ÏoÊÌo paÁÄËpaÚë ÚoÎëÍo ÀÎÓ ÁaÏeÌê yÖoÎëÌêx çeÚoÍ.
11. ÑeÚaÎëÌyï cxeÏy cÄopÍË Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÏoÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÚoÎëÍo Ç yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe.
12. HËÍoÖÀa Ìe ÔpoËÁÇoÀËÚe peÁaÌËe äepÌêx ÏeÚaÎÎoÇ ËÎË ÍaÏeÌÌoÈ ÍÎaÀÍË.
13. OДecФeдЛЗaИЪe АocЪaЪoдМoe oДзee ЛОЛ ПecЪМoe ocЗeзeМЛe. ВaЦoЪoЗНЛ Л oДpaДoЪaММкe БaЦoЪoЗНЛ paБПeзaИЪe ФoДОЛБocЪЛ Н МopПaОлМoИ paДoдeИ ФoБЛбЛЛ oФepaЪopa.
78
PyccÍËÈ
14. èpË ÌeoÄxoÀËÏocÚË oÀeÇaÈÚe cooÚÇeÚcÚÇyïçee ÁaçËÚÌoe cÌapÓÊeÌËe, ÚaÍoe ÍaÍ: CpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa ÀÎÓ cÌËÊeÌËÓ pËcÍa ÔoÚepË cÎyxa, ÇêÁÇaÌÌoÈ paÄoÚoÈ. CpeÀcÚÇo ÁaçËÚê ÖÎaÁ ÀÎÓ cÌËÊeÌËÓ pËcÍa ÚpaÇÏê ÖÎaÁ. PecÔËpaÚop ÀÎÓ cÌËÊeÌËÓ pËcÍa ÇÀêxaÌËÓ ÇpeÀÌoÈ ÔêÎË. PyÍaÇËáê ÀÎÓ paÄoÚê c ÔoÎoÚÌaÏË ÔËÎê (ÔoÎoÚÌa ÀoÎÊÌê ÔepeÌocËÚëcÓ Ç ÙyÚÎÓpe, ecÎË íÚo ÇoÁÏoÊÌo) Ë ÖpyÄêÏË ÏaÚepËaÎaÏË.
15. OÔepaÚop ÀoÎÊeÌ ÄêÚë cooÚÇeÚcÚÇyïçËÏ oÄpaÁoÏ oÄyäeÌ ÔoÎëÁoÇaÌËï, ÌacÚpoÈÍe Ë íÍcÔÎyaÚaáËË cÚaÌÍa.
16. àÁÄeÖaÈÚe yÀaÎÓÚë ÎïÄêe oÄpeÁÍË ËÎË ÀpyÖËe äacÚË ÁaÖoÚoÇÍË ËÁ oÄÎacÚË peÁaÌËÓ Ào Úex Ôop, ÔoÍa cÚaÌoÍ paÄoÚaeÚ, Ë ÖoÎoÇÍa ÔËÎê Ìe ÄyÀeÚ ycÚaÌoÇÎeÌa Ç ËcxoÀÌoe ÔoÎoÊeÌËe.
17. HЛНoЦАa Мe ЛcФoОлБyИЪe ЪopбoЗoдМyп ФЛОy c МЛКМЛП ФpeАoxpaМЛЪeОлМкП ФpЛcФocoДОeМЛeП, БaЩЛНcЛpoЗaММкП З oЪНpкЪoП ФoОoКeМЛЛ.
18. ìÄeÀËÚecë, äÚo ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀÇËÖaeÚcÓ paÇÌoÏepÌo.
19. He ЛcФoОлБyИЪe ФЛОy ДeБ ФpeАoxpaМЛЪeОлМкx ФpЛcФocoДОeМЛИ, ycЪaМoЗОeММкx Мa cЗoЛx ПecЪax, З xopoеeП paДoдeП cocЪoУМЛЛ Л oДcОyКЛЗaeПкx АoОКМкП oДpaБoП.
20. аcФoОлБyИЪe ФpaЗЛОлМo БaЪoдeММкe ФoОoЪМa ФЛОк. CoДОпАaИЪe ПaНcЛПaОлМyп cНopocЪл ЗpaзeМЛУ, yНaБaММyп Мa ФoОoЪМe ФЛОк.
21. He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, ÍoÚopêe ÔoÇpeÊÀeÌê ËÎË ÀeÙopÏËpoÇaÌê.
22. He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, ËÁÖoÚoÇÎeÌÌêe ËÁ ÇêcoÍocÍopocÚÌoÈ cÚaÎË. àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, peÍoÏeÌÀyeÏêe ÙËpÏoÈ Hitachi.
23. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÔoÎoÚeÌ ÔËÎê ÀoÎÊÌo cooÚÇeÚcÚÇoÇaÚë ÔpaÇËÎaÏ EN847-1.
24. BМeеМЛИ АЛaПeЪp ФoОoЪeМ ФЛОк АoОКeМ cocЪaЗОУЪл 216 ПП.
25. BêÄËpaÈÚe cooÚÇeÚcÚÇyïçee ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÀÎÓ ÏaÚepËaÎa, ÍoÚopêÈ ÄyÀeÚ peÁaÚëcÓ.
26. HЛНoЦАa Мe paДoЪaИЪe Мa ЪopбoЗoдМoИ ФЛОe c ФapaООeОлМкПЛ МaФpaЗОУпзЛПЛ, ecОЛ ФЛОлМoe ФoОoЪМo oДpaзeМo ЗЗepx ЛОЛ З cЪopoМy.
27. ìÄeÀËÚecë, äÚo Ç ÁaÖoÚoÇÍe oÚcyÚcÚÇyïÚ ÔocÚopoÌÌËe ÔpeÀÏeÚê, ÚaÍËe ÍaÍ ÖÇoÁÀË.
28. ÂaÏeÌÓÈÚe ÇcÚaÇÍy cÚoÎa, ÍoÖÀa oÌa cÚaÌeÚ ËÁÌoåeÌa. He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔËÎy ÀÎÓ peÁaÌËÓ äeÖo-ÎËÄo ÀpyÖoÖo,
29. НpoПe aОпПЛМЛУ, АepeЗa ЛОЛ ФoАoДМкx ПaЪepЛaОoЗ.
30. He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔËÎy ÀÎÓ peÁaÌËÓ ÀpyÖËx ÏaÚepËaÎoÇ, ÍpoÏe peÍoÏeÌÀyeÏêx ÔpoËÁÇoÀËÚeÎeÏ.
31. иpoбeАypa БaПeМк ФoОoЪМa, ЗНОпдaУ ПeЪoА ФepecЪaМoЗНЛ, АoОКМa ДкЪл ФpoЗeАeМa НoppeНЪМo.
32. иpЛ pacФЛОe АpeЗecЛМк coeАЛМЛЪe ЪopбoЗoдМyп ФЛОy c ФapaООeОлМкПЛ МaФpaЗОУпзЛПЛ c ФкОecДopМЛНoП.
33. ÅyÀëÚe ocÚopoÊÌê ÔpË ÀoÎÄÎeÌËË.
34. Bo ÇpeÏÓ ÚpaÌcÔopÚËpoÇÍË ËÎË ÔepeÌoca ËÌcÚpyÏeÌÚa, Ìe ÄepËÚecë Áa ÙËÍcaÚop. ÅepËÚecë Áa pyÍoÓÚÍy ÇÏecÚo ÙËÍcaÚopa.
35. HaäËÌaÈÚe peÁaÌËe ÚoÎëÍo ÔocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÏoÚop ÀocÚËÖÌeÚ ÏaÍcËÏaÎëÌoÈ cÍopocÚË ÇpaçeÌËÓ.
36. HeПeАОeММo ЗкНОпдЛЪe ФepeНОпдaЪeОл З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг) ФpЛ ЗoБМЛНМoЗeМЛЛ МapyеeМЛУ З paДoЪe.
37. BкНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe Л ФoАoКАЛЪe, ФoНa ФoОoЪМo ocЪaМoЗЛЪcУ ФepeА ЪeП, НaН oДcОyКЛЗaЪл ЛОЛ МacЪpaЛЗaЪл ЛМcЪpyПeМЪ.
38. Bo ÇpeÏÓ peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe Ë peÁaÌËÓ ÔpË ÌaÍÎoÌe ÔoÎoÚÌo ÌeÎëÁÓ ÔoÀÌËÏaÚë Ào ÔoÎÌoÈ ocÚaÌoÇÍË eÖo ÇpaçeÌËÓ.
39. Bo ÇpeÏÓ ÌaÍÎoÌÌoÖo pacÔËÎa oÔepaÚop Ìe ÀoÎÊeÌ ÌaxoÀËÚcÓ ÇoÁÎe ÔËÎê.
40. иpЛПЛЪe Зo ЗМЛПaМЛe Зce ЛМкe ЗoБПoКМкe oФacМocЪЛ, cЗУБaММкe c oФepaбЛУПЛ peБaМЛУ, ЪaНЛe, НaН oФacМocЪл ОaБepМoИ paАЛaбЛЛ АОУ ЗaеЛx ЦОaБ, МeдaУММoe ФpЛНocМoЗeМЛe Н АЗЛКyзЛПcУ дacЪУП Мa ФoАЗЛКМкx ПexaМЛдecНЛx АeЪaОУx cЪaМНa Л ЪaН АaОee.
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
ìÖoÎ yca 45°
MaÍcËÏaÎëÌêe ÇoÁÏoÊÌocÚË peÁaÌËÓ BêcoÚa ¿ òËpËÌa
PaÁÏepê ÔoÎoÚÌa ÔËÎê (oD ¿ iD ¿ ToÎçËÌa) 216 ÏÏ ¿ 30 ÏÏ ¿ 2 ÏÏ ìÖoÎ peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe èpaÇêÈ 0° – 57°, ãeÇêÈ 0° – 45° ìÖoÎ peÁaÌËÓ ÔpË ÌaÍÎoÌe èpaÇêÈ 0° – 5°, ãeÇêÈ 0° – 48°
KoПДЛМЛpoЗaММкИ yЦoО peБaМЛУ
HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)* (110 B, 230 B) èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë* 1050 BÚ CÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ ÄeÁ ÌaÖpyÁÍË 5500 ÏËÌ PaÁÏepê cÚaÌÍa (åËpËÌa ¿ ÖÎyÄËÌa ¿ ÇêcoÚa) 555 ÏÏ ¿ 790 ÏÏ ¿ 485 ÏÏ Bec (ÄeÁ yÔaÍoÇÍË) 15 ÍÖ (C8FSHE)/14 ÍÖ (C8FSE)
ãaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë (ToÎëÍo ÏoÀeÎë C8FSHE)
HaÍÎoÌ
KoПДЛМЛpoЗaМЛe
HaÍÎoÌ (ÎeÇêÈ) 45° + yÖoÎ yca 45°
HaÍÎoÌ (ÔpaÇêÈ) 5° + yÖoÎ yca 45°
ãeÇêÈ 45°
èpaÇêÈ 5°
HaÍÎoÌ (ÎeÇêÈ) 0° – 45° HaÍÎoÌ (ÔpaÇêÈ) 0° – 5°
иoОМaУ ПoзМocЪл (гУПДАa) 654 ÌÏ
C ÔpËÏeÌeÌËeÏ ÎaÁepa ãaÁepÌêÈ ÀËoÀ
**
75 ÏÏ × 262 ПП C АoФoОМЛЪeОлМкП ФyОлЪoП (30 ÏÏ)
**
75 ÏÏ × 185 ПП C АoФoОМЛЪeОлМкП ФyОлЪoП (20 ÏÏ)
**
50 ÏÏ × 252 ПП C АoФoОМЛЪeОлМкП ФyОлЪoП (30 ÏÏ)
**
70 ÏÏ × 252 ПП C АoФoОМЛЪeОлМкП ФyОлЪoП (30 ÏÏ)
**
50 ÏÏ × 170 ПП C АoФoОМЛЪeОлМкП ФyОлЪoП (30 ÏÏ)
**
70 ÏÏ × 170 ПП C АoФoОМЛЪeОлМкП ФyОлЪoП (30 ÏÏ)
Po<3 ÏBÚ ËÁÀeÎËe ÍÎacca ÎaÁepÌoÖo ËÁÎyäeÌËÓ
65 ÏÏ ¿ 312 ÏÏ
65 ÏÏ ¿ 220 ÏÏ
45 ÏÏ ¿ 312 ÏÏ
60 ÏÏ ¿ 312 ÏÏ
45 ÏÏ ¿ 220 ÏÏ
60 ÏÏ ¿ 220 ÏÏ
ìÖoÎ yca (èpaÇêÈ Ë èeÇêÈ) 0° – 45°
-1
79
PyccÍËÈ
* иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa. иpЛ pacФЛОe БaЦoЪoЗНЛ c paБПepoП "**", cyзecЪЗyeЪ ЗoБПoКМocЪл coФpЛНacaМЛУ МЛКМeЦo НoМбa АЛcНoЗoИ ФЛОк c БaЦoЪoЗНoИ, АaКe ecОЛ ПoЪopМaУ ЦoОoЗНa МaxoАЛЪcУ З НpaИМeП МЛКМeП ФoОoКeМЛЛ. ЕyАлЪe ЗМЛПaЪeОлМк ФpЛ pacФЛОe БaЦoЪoЗНЛ. СОУ АaОлМeИеЛx yНaБaМЛИ, oДpaзaИЪecл Н paБАeОy "иPаMEHEHаE". иpЛНpeФЛЪe АoФoОМЛЪeОлМкИ ФyОлЪ Мa ФoЗepxМocЪл ОЛМeИНЛ (CПoЪpЛЪe ( ) - ЪoОзЛМy АoФoОМЛЪeОлМoЦo ФyОлЪa) OДpaЪЛЪecл Н "12. PeБНa БaЦoЪoЗoН ДoОлеЛx paБПepoЗ" (PËc. 16).
CTAHÑAPTHõE èPàHAÑãEÜHOCTà
(1) 216 ÏÏ TCT ÔoÎoÚÌo ÔËÎê (ycÚaÌoÇÎeÌo Ìa ËÁÀeÎËË) ......................... 1
(2) èêÎecÄopÌËÍ .................................................................................................. 1
(3) 10 ÏÏ ÌaÍËÀÌoÈ ÍÎïä ................................................................................. 1
(4) ìÁeÎ ÚËcÍoÇ ................................................................................................... 1
(5) îËÍcaÚop ......................................................................................................... 1
(6) ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa ......................................................................................... 1
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ËÁÏeÌeÌ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
СOиOгHаTEгъHхE иPаHAСгEЬHOCTа (ФocЪaЗОУпЪcУ oЪАeОлМo)
(1) оЛНcaЪop Л cЪoФop yАОЛМЛЪeОУ (2) иoОoЪМo ФЛОк 216 ПП TCT ФoОoЪМo ФЛОк (OДзee НoОЛдecЪЗo БyДлeЗ: 60) (3) мБeО ЪЛcНoЗ oФpeccoЗНЛ ЗeМбa (BНОпдaУ cЪoФop oФpeccoЗНЛ ЗeМбa (L)) (4) CЪoФop oФpeccoЗНЛ ЗeМбa (L) (5) CЪoФop oФpeccoЗНЛ ЗeМбa (R) (6) BcФoПoЦaЪeОлМoe oЦpaКАeМЛe HaДop АoФoОМЛЪeОлМкx ФpЛМaАОeКМocЪeИ ПoКeЪ ДкЪл ЛБПeМeМ ДeБ yЗeАoПОeМЛУ.
èPàMEHEHàE
PeБaМЛe paБОЛдМкx ЗЛАoЗ aОпПЛМЛeЗoЦo ФpoЩЛОУ Л АepeЗa.
PACèAKOBKA
OcÚopoÊÌo pacÔaÍyÈÚe paÄoäËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ë Çce, cÇÓÁaÌÌêe c ÌËÏ oÚÀeÎëÌêe ÔpeÀÏeÚê (cÚaÌÀapÚÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË).
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoÇepëÚe, äÚoÄê yÄeÀËÚëcÓ, äÚo Çce cooÚÇeÚcÚÇyïçËe ÔpeÀÏeÚê (cÚaÌÀapÚÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË) Ìa ÏecÚe.
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
иpocОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН нОeНЪpoФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗoЗaО ЪpeДoЗaМЛУП Н ЛcЪoдМЛНy нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, yНaБaММкП Мa ЪЛФoЗoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë “BÍÎ./ BêÍÎ.”
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. мАОЛМЛЪeОл
KoЦАa paДoдaУ ФОoзaАНa yАaОeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл ФoФepeдМoЦo ceдeМЛУ Л oДecФeдЛЗaЪл paДoЪy ЛМcЪpyПeМЪa БaАaММoИ ПoзМocЪЛ. PaБПaЪкЗaИЪe yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ АaММoЦo НoМНpeЪМoЦo ФpЛПeМeМЛУ АОЛМy.
4. KoЦАa paДoдЛИ ЛМcЪpyПeМЪ ЦoЪoЗУЪ Н ФepeЗoБНe, eЦo ЦОaЗМкe дacЪЛ БaНpeФОУпЪ ДОoНЛpoЗoдМкПЛ еЪЛЩЪaПЛ
HeПМoЦo ФepeАЗЛМлЪe pyНoУЪНy ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк ДОoНЛpoЗoдМкИ еЪЛЩЪ ДкО oЪcoeАЛМeМ. Bo ЗpeПУ ФepeЗoБНЛ БaЩЛНcЛpyИЪe cЪoФopМкИ еЪЛЩЪ З НopoДНe ФepeАaд (PËc. 4).
5. иpЛcoeАЛМЛЪe ФкОecДopМЛН Н ЦОaЗМoПy ycЪpoИcЪЗy (PЛc. 1)
6. ìcÚaÌoÇÍa
мДeАЛЪecл, дЪo cЪaМoН ЗceЦАa ФpЛНpeФОeМ Н ЗepcЪaНy. иpЛНpeФЛЪe paДoдЛИ ЛМcЪpyПeМЪ Н ФОocНoПy, ЦopЛБoМЪaОлМoПy paДoдeПy ЗepcЪaНy. BкДepЛЪe ДoОЪк АЛaПeЪpoП 8 ПП, ФoАxoАУзЛe Фo АОЛМe Н ЪoОзЛМe ЗepcЪaНa. СОЛМa ДoОЪoЗ АoОКМa cocЪaЗОУЪл Фo ПeМлеeИ Пepe 25 ПП ФОпc ЪoОзЛМa ЗepcЪaНa. HaФpЛПep, ЛcФoОлБyИЪe ДoОЪк paБПepoП 8 ПП ¿ 65 ПП АОУ ЗepcЪaНa ЪoОзЛМoИ 25 ПП.
PEÉìãàPOBAHàE ùãEKTPOàHCTPìMEHTA èEPEÑ ùKCèãìATAñàEâ
OCTOPOÜHO
CÀeÎaÈÚe Çce ÌeoÄxoÀËÏêe peÖyÎËpoÇÍË ÔepeÀ ÚeÏ, ÍaÍ ÇcÚaÇËÚë ÇËÎÍy Ç poÁeÚÍy.
1. èpoÇepëÚe, äÚoÄê ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀÇËÖaÎocë paÇÌoÏepÌo
OCTOPOÜHO
щЪa ЪopбoЗoдМaУ ФЛОa c ФapaООeОлМкПЛ МaФpaЗОУпзЛПЛ oДopyАoЗaМa ДОoНЛpaЪopoП ФЛОлМoИ paПк З НaдecЪЗe ФpeАoxpaМЛЪeОлМoЦo ycЪpoИcЪЗa.
уЪoДк oФycЪЛЪл ЦoОoЗНy ФЛОк АОУ peБaМЛУ, БaзХОНy МyКМo ocЗoДoАЛЪл, МaКaЗ Мa ДОoНЛpoЗoдМкИ pкдaЦ ДoОлеЛП ФaОлбeП pyНЛ.
(1) KoÖÀa Çê oÔycÍaeÚe ÇÌËÁ pyÍoÓÚÍy, oÀÌoÇpeÏeÌÌo ÌaÊËÏaÓ Ìa
ÄÎoÍËpoÇoäÌêÈ pêäaÖ, cÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀÇËÖaÎocë paÇÌoÏepÌo (PËc. 5).
(2) ÑaÎee, ÔpoÇepëÚe, äÚo ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe
ÇoÁÇpaçaeÚcÓ Ç ËcxoÀÌoe ÔoÎoÊeÌËe, ÍoÖÀa pyÍoÓÚÍa ÔoÀÌÓÚa.
èpoÇepÍa ÌËÊÌeÖo ÔoÎoÊeÌËÓ ÔoÎoÚÌa (PËc. 6 Ë 7).
2.
èpoÇepëÚe, ÏoÊÌo ÎË ÔoÎoÚÌo oÔycÚËÚë Ìa 10-11 ÏÏ ÌËÊe cÚoÎa. èpË ÁaÏeÌe ÔoÎoÚÌa Ìa ÌoÇoe oÚpeÖyÎËpyÈÚe ÌËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, äÚoÄê ÔoÎoÚÌo Ìe ÔpopeÁaÎo ÔoÇopoÚÌêÈ cÚoÎ Ë ÔpoÇoÀËÎo ÀocÚaÚoäÌêÈ pacÔËÎ. ÑÎÓ peÖyÎËpoÇaÌËÓ ÌËÊÌeÖo ÔoÎoÊeÌËÓ ÔoÎoÚÌa, ÇêÔoÎÌËÚe åaÖ (1), yÍaÁaÌÌêÈ ÌËÊe (PËc. 7). KpoÏe ÚoÖo, ÔpË ÁaÏeÌe ÔoÎoÊeÌËÓ Ìa ÖÎyÄËÌy 8 ÏÏ peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÄoÎÚ cÎyÊËÚ Ç ÍaäecÚÇe cÚyÔopa ÀÎÓ ÌËÊÌeÖo ÔoÎoÊeÌËÓ ÔoÎoÚÌa.
(1) èoÇepÌËÚe peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÄoÎÚ Ìa 8 ÏÏ, ËÁÏeÌËÚe ÇêcoÚy ÍacaÌËÓ
ÖoÎoÇÍË ÄoÎÚa Ë ÔeÚÎË Ë oÚpeÖyÎËpyÈÚe ÌËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe ÔoÎoÚÌa.
èPàMEóAHàE
ìÄeÀËÚecë, äÚo ÔoÎoÚÌo oÚpeÖyÎËpoÇaÌo ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, äÚoÄê Ìe ÔpopeÁaÚë ÔoÇopoÚÌêÈ cÚoÎ.
3. HËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe ÔoÎoÚÌa ÔpË pacÔËÎe ÁaÖoÚoÇoÍ ÄoÎëåoÖo paÁÏepa
èPàMEóAHàE
EcÎË ÇêcoÚa paÄoäeÈ ÁaÖoÚoÇÍË ÔpeÇêåaeÚ 65 ÏÏ ÔpË ÔpaÇoÏ yÖÎe pacÔËÎa, 60 ÏÏ ÔpË ÎeÇoÏ ÌaÍÎoÌe peÁaÌËÓ ËÎË 45 ÏÏ ÔpË ÔpaÇoÏ ÌaÍÎoÌe, oÚpeÖyÎËpyÈÚe ÌËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe ÚaÍ, äÚoÄê ocÌoÇa ÏoÚopÌoÈ ÖoÎoÇÍË (PËc. 6) Ìe ÍacaÎacë ÁaÖoÚoÇÍË.
èPOñEÑìPA PEÂAHàü
èPEÑìèPEÜÑEHàE
Bo ËÁÄeÊaÌËe ÚpaÇÏê, ÌËÍoÖÀa Ìe cÌËÏaÈÚe Ë Ìe cÚaÇëÚe ÁaÖoÚoÇÍy Ìa cÚoÎ Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË ycÚpoÈcÚÇa.
HËÍoÖÀa Ìe ÔoÏeçaÈÚe BaåË pyÍË ÇÌyÚpë ÁoÌê, oÄoÁÌaäeÌÌoÈ ÏeÚÍoÈ ÇoÁÎe ÔpeÀyÔpeÀËÚeÎëÌoÖo ÁÌaÍa Ç Úo ÇpeÏÓ, ÍaÍ ycÚpoÈcÚÇo paÄoÚaeÚ. ùÚo ÏoÊeÚ coÁÀaÚë oÔacÌêe ycÎoÇËÓ (PËc. 8).
80
PyccÍËÈ
OCTOPOÜHO
OÔacÌo cÌËÏaÚë ËÎË ycÚaÌaÇÎËÇaÚë ÁaÖoÚoÇÍy Ç Úo ÇpeÏÓ, ÍaÍ ÇpaçaeÚcÓ ÔoÎoÚÌo ÔËÎê.
Bo ÇpeÏÓ peÁaÌËÓ, yÄËpaÈÚe cÚpyÊÍy c ÔoÇopoÚÌoÖo cÚoÎa.
EcОЛ cНoФЛЪcУ cОЛеНoП ПМoЦo cЪpyКНЛ, ФoОoЪМo ФЛОк ФoНaКeЪcУ ЛБ pacФЛОЛЗaeПoЦo ПaЪepЛaОa. HЛНoЦАa Мe ФoПeзaИЪe Baеy pyНy ЛОЛ дЪo­ОЛДo eзe ФoДОЛБocЪЛ ФoНaБaЗеeЦocУ ФoОoЪМa.
1. иpoдМo БaЩЛНcЛpyИЪe pacФЛОЛЗaeПкИ ПaЪepЛaО З yБОe ЪЛcНoЗ ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк oМ Мe АЗЛЦaОcУ Зo ЗpeПУ peБaМЛУ
2. îyÌÍáËoÌËpoÇaÌËe ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ
HaКaЪЛe Мa ФycНoЗoИ ФepeНОпдaЪeОл ЗНОпдaeЪ ФepeНОпдaЪeОл. OЪФycНaМЛe ФycНoЗoЦo ФepeНОпдaЪeОУ ЗкНОпдaeЪ ФepeНОпдaЪeОл.
3. PeÖyÎËpoÇÍa ÄaÁoÇoÖo ÙËÍcaÚopa (PËc. 3)
OЪФycЪЛЪe 6-ПЛООЛПeЪpoЗкИ ДoОЪ c ФoПoзлп 10-ПЛООЛПeЪpoЗoЦo МaНЛАМoЦo НОпдa. OЪpeЦyОЛpyИЪe ДaБoЗкИ ЩЛНcaЪop ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк eЦo МЛКМУУ ФoЗepxМocЪл НacaОacл cЪaМНa ЛОЛ ФoОa. иocОe peЦyОЛpoЗaМЛУ ФОoЪМo БaЪУМЛЪe 6-ПЛООЛПeЪpoЗкИ ДoОЪ.
4. àcÔoÎëÁoÇaÌËe yÁÎa ÚËcÍoÇ (cÚaÌÀapÚÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë) (PËc. 9)
(1) ìÁeÎ ÚËcÍoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ycÚaÌoÇÎeÌ ËÎË Ìa ÎeÇoÏ oÖpaÊÀeÌËË
{oÖpaÊÀeÌËe (B)}, ËÎË Ìa ÔpaÇoÏ oÖpaÊÀeÌËË {oÖpaÊÀeÌËe (A)}, ÔyÚeÏ ocÎaÄÎeÌËÓ 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇoÖo ÄoÎÚa (A).
(2) BËÌÚoÇoÈ ÙËÍcaÚop ÏoÊeÚ ÄêÚë ÔoÀÌÓÚ ËÎË oÔyçeÌ Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c
ЗкcoЪoИ БaЦoЪoЗНЛ ФyЪeП ocОaДОeМЛУ 6 ПП ДapaеНoЗoЦo ДoОЪa (B). иocОe peЦyОЛpoЗНЛ, ФpoдМo БaЪУМЛЪe 6 ПП ДapaеНoЗкИ ДoОЪ (B) Л БaЩЛНcЛpyИЪe ЗЛМЪoЗoИ ЩЛНcaЪop.
(3) èoÇepÌËÚe ÇepxÌïï pyÍoÓÚÍy Ë ÌaÀeÊÌo ÁaÙËÍcËpyÈÚe ÁaÖoÚoÇÍy Ìa
ÏecÚe.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
BceÖÀa ÌaÀeÊÌo ÔpËÊËÏaÈÚe ÁaÊËÏoÏ ËÎË ÚËcÍaÏË ÁaÖoÚoÇÍy Í oÖpaÊÀeÌËï; Ç ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae ÁaÖoÚoÇÍa ÏoÊeÚ ÄêÚë ÇêÄpoåeÌa co cÚoÎa, Ë ÇêÁÇaÚë ÚeÎecÌêe ÔoÇpeÊÀeÌËÓ.
OCTOPOÜHO
BceÖÀa ÔpoÇepÓÈÚe, äÚoÄê ÖoÎoÇÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ Ìe ÔpËÍacaÎacë Í yÁÎy ÚËcÍoÇ, ÍoÖÀa ee oÔycÍaïÚ ÀÎÓ peÁaÌËÓ. EcÎË ecÚë ÍaÍaÓ-ÎËÄo oÔacÌocÚë, äÚo íÚo ÏoÊeÚ ÔpoËÁoÈÚË, ocÎaÄëÚe 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ Ë ÔepeÏecÚËÚe yÁeÎ ÚËcÍoÇ Ç ÔoÎoÊeÌËe, Ç ÍoÚopoÏ oÌ Ìe ÄyÀeÚ ÔpËÍacaÚëcÓ Í ÔoÎoÚÌy ÔËÎê.
5. ìcÚaÌoÇÍa ÇÍÎaÀêåeÈ cÚoÎa (PËc. 1)
BНОaАкеЛ cЪoОa ycЪaМoЗОeМк Мa ФoЗopoЪМoП cЪoОe. иpЛ ФocЪaЗНe ЛМcЪpyПeМЪa c БaЗoАa oМЛ БaНpeФОeМк ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк ФoОoЪМo Лx Мe НacaОocл. HaФОкЗ Мa МЛКМeИ ФoЗepxМocЪЛ БaЦoЪoЗНЛ ПoКМo cyзecЪЗeММo coНpaЪЛЪл, ecОЛ БaЩЛНcЛpoЗaЪл ЗНОaАке cЪoОa ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк БaБop ПeКАy ДoНoЗoИ ФoЗepxМocЪлп ЗНОaАкеa cЪoОa Л ФoОoЪМa ДкО ПЛМЛПaОлМкИ. иpeКАe дeП ЛcФoОлБoЗaЪл ЛМcЪpyПeМЪ yАaОЛЪe БaБop cОeАyпзЛП oДpaБoП.
(1) PeÁaÌËe ÔpË ÔpaÇoÏ ÌaÍÎoÌe
OЪФycЪЛЪe ЪpЛ ПeОНЛx НpeФeКМкx ЗЛМЪa, ФoЪoП БaНpeФЛЪe ОeЗкИ ЗНОaАке cЪoОa Л ЗpeПeММo БaЪУМЛЪe 6-ПЛООЛПeЪpoЗкe НpeФeКМкe ЗЛМЪк c АЗyx cЪopoМ. иocОe нЪoЦo БaЩЛНcЛpyИЪe БaЦoЪoЗНy (еЛpЛМoИ oНoОo 200 ПП) c ФoПoзлп ЪЛcНoЗ Л oЪpeКлЪe ee. иocОe ЗкpaЗМЛЗaМЛУ ФoЗepxМocЪЛ ФopeБa c НpoПНoИ ЗНОaАкеa cЪoОa ФpoдМo БaЪУМЛЪe 6-ПЛООЛПeЪpoЗкe ПeОНЛe НpeФeКМкe ЗЛМЪк c oДeЛx cЪopoМ. мАaОЛЪe БaЦoЪoЗНy Л ФpoдМo БaЪУМЛЪe бeМЪpaОлМкИ 6-ПЛООЛПeЪpoЗкИ НpeФeКМкИ ЗЛМЪ. TaНЛП Кe oДpaБoП oЪpeЦyОЛpyИЪe ФpaЗкИ ЗНОaАке cЪoОa.
(2) PeÁaÌËe ÔpË ÎeÇoÏ Ë ÔpaÇoÏ ÌaÍÎoÌe
OÚpeÖyÎËpyÈÚe ÇÍÎaÀêå cÚoÎa ÚaÍËÏ Êe cÔocoÄoÏ, äÚo Ë ÔpË peÁaÌËË ÔpË ÔpaÇoÏ ÌaÍÎoÌe.
BHàMAHàE
èocÎe peÖyÎËpoÇaÌËÓ ÇÍÎaÀêåa cÚoÎa ÀÎÓ peÁaÌËÓ ÔpË ÔpaÇoÏ ÌaÍÎoÌe ÇÍÎaÀêå ÌeÍoÚopoÈ ÏepoÈ ÄyÀeÚ ÔpopeÁaÌ, ecÎË eÖo ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÀÎÓ peÁaÌËÓ ÔoÀ yÖÎoÏ. EcÎË ÌeoÄxoÀËÏa ÔopeÁÍa ÔoÀ yÖÎoÏ, oÚpeÖyÎËpyÈÚe ÇÍÎaÀêå cÚoÎa ÀÎÓ ÚaÍoÖo cÔocoÄa pacÔËÎa.
6. иoАЪЗepКАeМЛe ЛcФoОлБoЗaМЛУ МaФpaЗОУпзeИ ОЛМeИНЛ (СoФoОМЛЪeОлМкe ФpЛМaАОeКМocЪЛ)
щЪoЪ ЛМcЪpyПeМЪ oДopyАoЗaМ МaФpaЗОУпзeИ ОЛМeИНoИ. B cОyдae ФpУПoyЦoОлМoЦo pacФЛОa Л pacФЛОa ФoА ФpaЗкП yЦОoП ФoОлБyИЪecл МaФpaЗОУпзeИ ОЛМeИНoИ. KpoПe нЪoЦo, Зк ПoКeЪe ЗкФoОМУЪл pacФЛО ПaЪepЛaОa ФoА ОeЗкП, ФpaЗкП Л ФpУПкП yЦОoП, a ЪaНКe pacФЛО ПaЪepЛaОa c еЛpoНoИ ФЛОлМoИ ФОocНocЪлп.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
иpЛ ФopeБe З ФpaЗoП МaНОoМe ФoЗepМЛЪe МaФpaЗОУпзyп ОЛМeИНy ФpoЪЛЗ дacoЗoИ cЪpeОНЛ (PËc.10). EcÎË íÚoÖo Ìe cÀeÎaÚë, ÍopÔyc ËÎË ÔoÎoÚÌo ÏoÖyÚ ÍocÌyÚëcÓ ÎËÌeÈÍË, äÚo ÔpËÇeÀÕÚ Í ÚpaÇÏe.
7. аcФoОлБoЗaМЛe дepМЛОлМoИ ПeЪНЛ
иpЛ ФoАМУЪЛЛ paДoдeИ ceНбЛЛ, МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe ФoАМЛПeЪcУ Л ФoУЗЛЪcУ ФoОoЪМo ФЛОк. иopaЗМУИЪe дepМЛОлМyп ПeЪНy c ФoОoЪМoП ФЛОк.
OCTOPOÜHO
HËÍoÖÀa Ìe ÔoÀÌËÏaÈÚe ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe Ç Úo ÇpeÏÓ, ÍaÍ ÇpaçaeÚcÓ ÔoÎoÚÌo ÔËÎê. EcÎË ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe ÔpËÍocÌeÚcÓ Í ÌeÏy, íÚo ÏoÊeÚ Ìe ÚoÎëÍo ÌeÄÎaÖoÔpËÓÚÌo cÍaÁaÚëcÓ Ìa ÚoäÌocÚË peÁaÌËÓ, Ìo Ë ÔpËÇecÚË Í ÔoÇpeÊÀeÌËï ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ.
8. ìcÚaÌoÇËÚe ÄoÍoÇoÈ ÙËÍcaÚop (PËc. 1)
ìcÚaÌoÇËÚe ÄoÍoÇoÈ ÙËÍcaÚop, ÍoÚopêÈ ÔpËÎaÖaeÚcÓ Í ÀaÌÌoÏy ËÌcÚpyÏeÌÚy.
9. PeЦyОЛpoЗНa ФoОoКeМЛУ ОЛМЛЛ ОaБepa (ToОлНo ПoАeОл C8FSHE)
HaМeceМЛe дepМЛОлМoИ ПeЪНЛ ПoКeЪ ДкЪл ОeЦНo cАeОaМo Мa нЪoП ЛМcЪpyПeМЪe Фo ОaБepМoПy yНaБaЪeОп. иepeНОпдaЪeОл ЗНОпдaeЪ ОaБepМкИ yНaБaЪeОл (PËc. 11). B БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ BaеeЦo ЗкДopa cФocoДa peБaМЛУ, ОЛМЛп ОaБepa ПoКМo ФopaЗМУЪл c ОeЗoИ cЪopoМoИ peКyзeЦo ФoОoЪМa (ФoОoЪМa ФЛОк) ЛОЛ c дepМЛОлМoИ ПeЪНoИ c ФpaЗoИ cЪopoМк. гЛМЛУ ОaБepa oЪpeЦyОЛpoЗaМa Фo еЛpЛМe ФoОoЪМa ФЛОк Мa ПoПeМЪ ЗкФycНa c БaЗoАa. OЪpeЦyОЛpyИЪe ФoОoКeМЛУ ФoОoЪМa ФЛОк Л ОЛМЛЛ ОaБepa, ЗкФoОМЛЗ cОeАyпзЛe еaЦЛ, дЪoДк ФpЛcФocoДЛЪл Лx Н ЗкДpaММoПy BaПЛ cФocoДy.
(1) BНОпдЛЪe ОaБepМкИ yНaБaЪeОл Л cАeОaИЪe ФaБ ЦОyДЛМoИ ФpЛДОЛБЛЪeОлМo
5 ПП Мa БaЦoЪoЗНe, НoЪopaУ ЛПeeЪ ФpЛДОЛБЛЪeОлМo 20 ПП З ЗкcoЪy Л 150 ПП З еЛpЛМy. мАepКЛЗaИЪe БaЦoЪoЗНy c ФaБoП ЪЛcНaПЛ, дЪoДк oМo Мe АЗЛЦaОocл. СОУ ЗкФЛОЛЗaМЛУ ФaБoЗ cП. “21. иpoбeАypк ЗкФЛОЛЗaМЛУ ФaБoЗ”.
(2) иoЪoП ФoЗepМЛЪe peЦyОУЪop Л cАЗЛМлЪe ОЛМЛп ОaБepa. (EcОЛ Зк ФoЗepМeЪe
ЗЛМЪ c еecЪЛЦpaММoИ ЦoОoЗНoИ Фo дacoЗoИ cЪpeОНe, ОЛМЛУ ОaБepa ФepeАЗЛМeЪcУ ЗФpaЗo, a ecОЛ ФpoЪЛЗ дacoЗoИ, Ъo ЗОeЗo.). EcОЛ Bк paДoЪaeЪe c дepМЛОлМoИ ПeЪНoИ, НoЪopaУ ЗкpoЗМeМa c ОeЗoИ cЪopoМoИ ФoОoЪМa ФЛОк, ФopaЗМУИЪe ОЛМЛУ ОaБepa c ОeЗкП НpaeП ФaБa (PËc. 12). EcОЛ Bк ЗкpaЗМЛЗaeЪe ee c ФpaЗoИ cЪopoМoИ ФoОoЪМa ФЛОк, ФopaЗМУИЪe ОЛМЛп ОaБepa c ФpaЗoИ cЪopoМoИ ФaБa.
(3) иocОe peЦyОЛpoЗНЛ ФoОoКeМЛУ ОЛМЛЛ ОaБepa, МaМecЛЪe ФoА ФpУПкП yЦОoП
дepМЛОлМyп ПeЪНy Мa БaЦoЪoЗНe Л ФopaЗМУИЪe дepМЛОлМyп ПeЪНy c ОЛМЛeИ ОaБepa. Bo ЗpeПУ ЗкpaЗМЛЗaМЛУ дepМЛОлМoИ ПeЪНЛ, ФepeАЗЛЦaИЪe БaЦoЪoЗНy ФoМeПМoЦy Л БaНpeФЛЪe ee ЪЛcНaПЛ З ФoОoКeМЛЛ, НoЦАa ОЛМЛУ ОaБepa coЗФaАeЪ c дepМЛОлМoИ ПeЪНoИ. CМoЗa ФpoАoОКЛЪe paДoЪy МaА ФaБoП Л ФpoЗepлЪe ФoОoКeМЛe ОЛМЛЛ ОaБepa. EcОЛ Bк xoЪЛЪe ЛБПeМЛЪл ФoОoКeМЛe ОЛМЛЛ ОaБepa, cАeОaИЪe peЦyОЛpoЗНЛ cМoЗa, ЗкФoОМУУ АeИcЪЗЛУ ФyМНЪoЗ c (1) Фo (3).
èPEÑìèPEÜÑEHàE
иepeА ЪeП, НaН ЗНОпдaЪл ЗЛОНy З poБeЪНy yДeАЛЪecл, дЪo ЦОaЗМoe ycЪpoИcЪЗo Л ОaБepМкИ yНaБaЪeОл ЗкНОпдeМк.
CoДОпАaИЪe ФpeАeОлМyп ocЪopoКМocЪл З oДpaзeМЛЛ c ФycНoЗкП ФepeНОпдaЪeОeП Зo ЗpeПУ peЦyОЛpoЗНЛ ОЛМЛЛ ОaБepa, НoЦАa ЗЛОНa ЗcЪaЗОeМa З poБeЪНy Зo ЗpeПУ нНcФОyaЪaбЛЛ. EcОЛ МeдaУММo МaКaЪл ФycНoЗoИ ФepeНОпдaЪeОл, ФoОoЪМo ФЛОк ПoКeЪ МaдaЪл ЗpaзaЪлcУ Л ФpЛЗecЪЛ Н МeФpeАЗЛАeММкП МecдacЪМкП cОyдaУП.
He cÌËÏaÈÚe ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ Ç ÀpyÖËx áeÎÓx.
81
PyccÍËÈ
OCTOPOÜHO (PËc. 13)
ãaÁepÌoe ËÁÎyäeÌËe - Ìe cÏoÚpËÚe Ìa Îyä.
ãaÁepÌoe ËÁÎyäeÌËe Ìa paÄoäeÏ cÚoÎe. He cÏoÚpËÚe Ìa Îyä. EcÎË ÎaÁepÌêÈ Îyä ÔoÔaÀeÚ ÔpÓÏo Ç BaåË ÖÎaÁa, oÌ ÏoÊeÚ ÔoÇpeÀËÚë Ëx.
He paÁÄËpaÈÚe eÖo.
He ФoАЗepЦaИЪe ОaБepМкИ yНaБaЪeОл (ЦОaЗМкИ НopФyc ycЪpoИcЪЗa) cЛОлМкП yАapaП; З ФpoЪЛЗМoП cОyдae, ФoОoКeМЛe ОЛМЛЛ ОaБepa ПoКeЪ cПecЪЛЪлcУ З peБyОлЪaЪe ФoЗpeКАeМЛУ ОaБepМoЦo yНaБaЪeОУ, a ЪaНКe coНpaЪЛЪcУ cpoН eЦo cОyКДк.
BÍÎïäaÈÚe ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë ÚoÎëÍo Ço ÇpeÏÓ oÔepaáËË peÁaÌËÓ. ÑÎËÚeÎëÌaÓ paÄoÚa ÎaÁepÌoÖo yÍaÁaÚeÎÓ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í coÍpaçeÌËï cpoÍa eÖo cÎyÊÄê.
аcФoОлБoЗaМЛe opЦaМoЗ yФpaЗОeМЛУ ЛОЛ peЦyОЛpoЗoН ЛОЛ xapaНЪepЛcЪЛН ФpoбeАyp, oЪОЛдМкx oЪ oФЛcaММкx З нЪoП АoНyПeМЪe, ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ЗoБАeИcЪЗЛп Мa Bac oФacМoЦo ЛБОyдeМЛУ.
èPàMEóAHàE
BкФoОМУИЪe peБaМЛe ФpЛ coЗПeзeМЛЛ дepМЛОлМoИ ПeЪНЛ c ОЛМЛeИ ОaБepa.
иpЛ coЗПeзeМЛЛ дepМЛОлМoИ ПeЪНЛ Л ОЛМЛЛ ОaБepa, cЛОa Л cОaДocЪл cЗeЪa ДyАeЪ ЛБПeМУЪлcУ, дЪo З peБyОлЪaЪe АacЪ cЪaДЛОлМyп oФepaбЛп peБaМЛУ, ЪaН НaН Bк ОeЦНo cПoКeЪe pacФoБМaЪл cooЪЗeЪcЪЗЛe ПaЪНЛ. щЪo oДecФeдЛЗaeЪ ПЛМЛПaОлМкe oеЛДНЛ peБaМЛУ.
Bo ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË ÇÌe ÔoÏeçeÌËÈ ËÎË oÍoÎo oÍÌa, ÏoÊeÚ oÍaÁaÚëcÓ cÎoÊÌêÏ cÎeÀËÚë Áa ÎËÌËeÈ ÎaÁepa ËÁ-Áa coÎÌeäÌoÖo cÇeÚa. èpË ÚaÍËx oÄcÚoÓÚeÎëcÚÇax, ÔepeÈÀËÚe Ç ÏecÚo, ÍoÚopoe Ìe ÌaxoÀËÚcÓ ÔoÀ ÇoÁÀeÈcÚÇËeÏ ÔpÓÏêx coÎÌeäÌêx ÎyäeÈ Ë ÔpoÀoÎÊËÚe íÍcÔÎyaÚaáËï.
He ЪУМЛЪe Бa ФpoЗoА ФoБaАЛ paДoдeИ ЦoОoЗНЛ Л Мe oДopaдЛЗaИЪe eЦo ЗoНpyЦ BaеeЦo ФaОлбa, АepeЗУММoИ АeЪaОЛ Л Ъ.Ф.; З ФpoЪЛЗМoП cОyдae ФpoЗoА ПoКeЪ oЪopЗaЪлcУ Л ОaБepМкИ yНaБaЪeОл ПoКeЪ Мe ЦopeЪл.
иepЛoАЛдecНЛ ФpoЗepУИЪe Л yДeКАaИЪecл З ЪoП, дЪo ОЛМЛУ ОaБepa МaxoАЛЪcУ З МyКМoП ФoОoКeМЛЛ. B НaдecЪЗe ПeЪoАa ФpoЗepНЛ, МaМecЛЪe ФpУПyп дepМЛОлМyп ПeЪНy Мa БaЦoЪoЗНe, ЗкcoЪoИ oНoОo 20 ПП Л еЛpЛМoИ 150 ПП, Л ФpoЗepлЪe, дЪo ОЛМЛУ ОaБepa coЗФaАaeЪ c дepМЛОлМoИ ПeЪНoИ [OЪНОoМeМЛe ПeКАy дepМЛОлМoИ ПeЪНoИ Л ОЛМЛeИ ОaБepa АoОКМo ДкЪл ПeМлеe, дeП еЛpЛМa дepМЛОлМoИ ПeЪНЛ (0,5 ПП)] (PËc. 14).
10. OÔepaáËÓ peÁaÌËÓ
KaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 15, еЛpЛМa ФoОoЪМa ФЛОк УЗОУeЪcУ еЛpЛМoИ paБpeБa. иoнЪoПy, ФepeАЗЛМлЪe БaЦoЪoЗНy ЗФpaЗo (ecОЛ cПoЪpeЪл ЛБ ФoБЛбЛЛ oФepaЪopa), ecОЛ МeoДxoАЛПo oДecФeдЛЪл АОЛМy ecОЛ МeoДxoАЛПo oДecФeдЛЪл АОЛМy . иpЛ ЛcФoОлБoЗaМЛЛ ОaБepМoЦo yНaБaЪeОУ, coЗПecЪЛЪe ОЛМЛп ОaБepa c ОeЗoИ cЪopoМoИ ФoОoЪМa ФЛОк, Л БaЪeП coЗПecЪЛЪe дepМЛОлМyп ПeЪНy c ОЛМЛeИ ОaБepa.
(2) иocОe ЗНОпдeМЛУ ФepeНОпдaЪeОУ Л АocЪЛКeМЛУ ПaНcЛПaОлМoИ cНopocЪЛ
ÇpaçeÌËÓ ÔoÎoÚÌa ÏeÀÎeÌÌo ÌaÊÏËÚe Ìa pyäÍy, yÀepÊËÇaÓ Ç ÌaÊaÚoÏ ÔoÎoÊeÌËË ÄÎoÍËpoÇoäÌêÈ pêäaÖ, Ë ÔoÀÇeÀËÚe ÔoÎoÚÌo Í ÏaÚepËaÎy, ÔoÀÎeÊaçeÏy pacÔËÎy.
(3) KoÖÀa ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÍocÌeÚcÓ ÁaÖoÚoÇÍË, ÔocÚeÔeÌÌo oÔycÍaÈÚe pyÍoÓÚÍy,
ÇpeÁaÓcë Ç ÁaÖoÚoÇÍy.
(4) иocОe peБaМЛУ БaЦoЪoЗНЛ Мa МyКМyп ЦОyДЛМy, ЗкНОпдЛЪe АЗЛЦaЪeОл З
ФoОoКeМЛe OFF (BхKг), Л АaИЪe ФoОoЪМy ФЛОк ФoОМocЪлп ocЪaМoЗЛЪcУ ФepeА ЪeП, НaН ФoАМУЪл pyНoУЪНy c БaЦoЪoЗНЛ АОУ ЗoБЗpaЪa З ФoОМocЪлп oЪЗeАeММoe ФoОoКeМЛe.
OCTOPOÜHO
óÚoÄê yÁÌaÚë ÏaÍcËÏaÎëÌêe paÁÏepê peÁaÌËÓ, oÄpaÚËÚecë Í ÚaÄÎËáe “TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà”.
мcЛОeММoe АaЗОeМЛe Мa pyНoУЪНy Мe yЗeОЛдЛЗaeЪ cНopocЪл peБaМЛУ. HaoДopoЪ, cОЛеНoП ДoОлеoe АaЗОeМЛe ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ФepeЦpyБНe ПoЪopa Л/ЛОЛ cМЛКeМЛп нЩЩeНЪЛЗМocЪЛ peБaМЛУ.
мДeАЛЪecл, дЪo ФycНoЗoИ ФepeНОпдaЪeОл ЗкНОпдeМ З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг) Л еМyp ФЛЪaМЛУ ЗкМyЪ ЛБ poБeЪНЛ ЗcУНЛИ paБ, НoЦАa ЛМcЪpyПeМЪ Мe ЛcФoОлБyeЪcУ.
BceЦАa ЗкНОпдaИЪe ФЛЪaМЛe Л АaЗaИЪe ФoОoЪМy ФЛОк ФoОМocЪлп ocЪaМoЗЛЪлcУ ФepeА ЪeП, НaН ФoАМЛПaЪл pyНoУЪНy c БaЦoЪoЗНЛ. EcОЛ ФoАМУЪл pyНoУЪНy З Ъo ЗpeПУ, НaН ФoОoЪМo ФЛОк Зce eзe ЗpaзaeЪcУ, oЪpeБaММaУ дacЪл ПoКeЪ ДкЪл БaКaЪa ФoОoЪМoП ФЛОк, дЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н oФacМoПy paБДpacкЗaМЛп ЩpaЦПeМЪoЗ.
, ËÎË ÇÎeÇo,
KaКАкИ paБ, НaН БaНoМдeМa oАМa дacЪл oФepaбЛЛ ЦОyДoНoЦo peБaМЛУ, ЗкНОпдaИЪe ФepeНОпдaЪeОл Л ФpoЗepУИЪe, дЪo ФoОoЪМo ФЛОк ocЪaМoЗЛОocл. ВaЪeП ФoАМЛПaИЪe pyНoУЪНy, Л ЗoБЗpaзaИЪe ee З ФoОМocЪлп oЪЗeАeММoe ФoОoКeМЛe.
ÅyÀëÚe ÔoÎÌocÚëï yÇepeÌÌêÏ Ç ÚoÏ, äÚo Bê yÀaÎËÎË oÚpeÁaÌÌêÈ ÏaÚepËaÎ c Çepxa ÔoÇopoÚÌoÖo cÚoÎa, Ë ÁaÚeÏ ÔpocÎeÀyÈÚe Í cÎeÀyïçeÏy åaÖy.
11. PacÔËÎ yÁÍËx ÁaÖoÚoÇoÍ (BêpyÄÌoÈ pacÍpoÈ)
OФycЪЛЪe ФeЪОп ЗМЛБ Н ЩЛНcaЪopy (A), БaЪУМЛЪe pyНoУЪНy ЩЛНcЛpoЗaМЛУ cНoОлКeМЛУ (PËc. 2). OÔycÚËÚe pyÍoÓÚÍy ÀÎÓ pacÔËÎa ÁaÖoÚoÇÍË. TaÍoÈ cÔocoÄ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÔoÁÇoÎËÚ oÄpaÄaÚêÇaÚë ÁaÖoÚoÇÍË Ào 65 ÏÏ.
12. PacÔËÎ ÁaÖoÚoÇoÍ ÄoÎëåoÖo paÁÏepa
B МeНoЪopкx cОyдaУx ФoОМкИ pacФЛО Мe ПoКeЪ ДкЪл ЗкФoОМeМ ЛБ-Бa ЗкcoЪк БaЦoЪoЗНЛ. B АaММoП cОyдae ФpЛНpeФЛЪe АoФoОМЛЪeОлМкИ ФyОлЪ Н 7 ПП oЪЗepcЪЛУП Мa ФoЗepxМocЪЛ МaФpaЗОУпзeИ ОЛМeИНЛ, ЛcФoОлБyУ 6-ПЛООЛПeЪpoЗкe ЗЛМЪк c ФОocНoИ ЦoОoЗНoИ Л 6-ПЛООЛПeЪpoЗкe ЦaИНЛ (АЗa oЪЗepcЪЛУ c НaКАoИ cЪopoМк). (PËc. 16) OДpaЪЛЪecл Н paБАeОy "TEXHауECKаE XAPAKTEPаCTаKа" oЪМocЛЪeОлМo ЪoОзЛМк АoФoОМЛЪeОлМoЦo ФyОлЪa.
13. PacÔËÎ åËpoÍËx ÁaÖoÚoÇoÍ (HaÍÎoÌÌêÈ pacÔËÎ)
OÚÔycÚËÚe ÙËÍcaÚop ÍapeÚÍË (PЛc. 2), ЗoБлПЛЪecл Бa pyдНy Л ФpoЗeАЛЪe ÔoÎoÚÌo ÇÔepeÀ. èoÚoÏ ÌaÊÏËÚe Ìa pyÍoÓÚÍy Ë oÚÇeÀËÚe ÔoÎoÚÌo ÌaÁaÀ ÀÎÓ ÔopeÁa ÁaÖoÚoÇÍË. ùÚo yÔpoçaeÚ paÁpeÁ ÁaÖoÚoÇoÍ åËpËÌoÈ Ào 312 ÏÏ.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
He НОaАЛЪe pyНy Мa ДoНoЗyп pyНoУЪНy Зo ЗpeПУ pacФЛОa, ФocНoОлНy ФЛОлМoe ФoОoЪМo ФpoxoАЛЪ ДОЛБНo Н ДoНoЗoИ pyНoУЪНe, НoЦАa oФyзeМa ЦoОoЗНa ПoЪopa.
14. èpoáecc peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe
(1) OcОaДлЪe ДoНoЗyп pyНoУЪНy Л ФoЪУМЛЪe pкдaЦ Аo yЦОoЗкx cЪyФopoЗ.
ВaЪeП oЪpeЦyОЛpyИЪe ФoЗopoЪМкИ cЪoО ЪaН, дЪoДк ЛМАЛНaЪop ФopaЗМУОcУ c КeОaeПкП БМaдeМЛeП Мa еНaОe peБaМЛУ ФpЛ ФoЗopoЪe (PËc. 17).
(2) CМoЗa БaЪУМЛЪe ДoНoЗкe pyНoУЪНЛ З КeОaeПoП ФoОoКeМЛЛ. (3) тНaОa yca ФoНaБкЗaeЪ НaН yЦoО ФopeБa Мa еНaОe yЦОa Л oЪНОoМeМЛe Мa
ÖpaÌyÎoÏeÚpËäecÍoÈ åÍaÎe.
(4) OЪНОoМeМЛe, УЗОУпзeecУ cooЪМoеeМЛeП ЗкcoЪк Аo ocМoЗк ЪpeyЦoОлМoЦo
ceäeÌËÓ, ÍoÚopoe ÔoÀÎeÊËÚ yÀaÎeÌËï, ÏoÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÔpË ÊeÎaÌËË ÀÎÓ ÌacÚpoÈÍË åÍaÎê yca ÇÏecÚo yÖÎa ÔopeÁa
(5) èoíÚoÏy, äÚoÄê paÁpeÁaÚë ÁaÖoÚoÇÍy Ç cooÚÌoåeÌËË 2/10, ycÚaÌoÇËÚe
ЛМАЛНaЪop З МeoДxoАЛПoe ФoОoКeМЛe.
èPàMEóAHàE
иpЛМyАЛЪeОлМкe ocЪaМoЗНЛ ФpeАycПoЪpeМк ФpЛ ФoЗopoЪe ЗФpaЗo Л ЗОeЗo oЪ бeМЪpaОлМoЦo БМaдeМЛУ 0°, Мa БМaдeМЛУx 15°, 22,5°, 31,6° Л 45°. иpoЗepлЪe, дЪo еНaОa peБaМЛУ ФpЛ ФoЗopoЪe Л yНaБaЪeОл ЛМАЛНaЪopa АoОКМкП oДpaБoП ЗкpoЗМeМк.
щНcФОyaЪaбЛУ ФЛОк c МeЗкpoЗМeММкПЛ еНaОoИ peБaМЛУ ФpЛ ФoЗopoЪe Л ЛМАЛНaЪopoП, ЛОЛ c ДoНoЗoИ pyНoУЪНoИ, Мe БaЪУМyЪoИ АoОКМкП oДpaБoП, ФpЛЗeАeЪ Н МЛБНoИ ЪoдМocЪЛ peБaМЛУ.
15. èpoáecc peÁaÌËÓ ÔpË ÌaÍÎoÌe (PËc.18) BHàMAHàE
мДeАЛЪecл, дЪo БaКЛПМкИ pкдaЦ МaАeКМo БaНpeФОeМ ФpЛ МaНОoМe.
щЪo МeoДxoАЛПo ЗкФoОМУЪл, ecОЛ АОЛМa oЪpeБaeПoИ дacЪЛ БaЦoЪoЗНЛ ФpeЗкеaeЪ 25 ПП. аМoЦАa pacФЛО ЗкФoОМЛЪл МeЗoБПoКМo, ФocНoОлНy ФoОoЪМo НocМeЪcУ ЗМyЪpeММeИ ФoЗepxМocЪЛ МЛКМeЦo ФpeАoxpaМЛЪeОлМoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ.
(1) OЪФycЪЛЪe БaКЛПМкИ pкдaЦ Л МaНОoМЛЪe ФoОoЪМo ЗОeЗo ЛОЛ ЗФpaЗo. иpЛ
МaНОoМeМЛЛ ПoЪopМoИ ЦoОoЗНЛ ЗФpaЗo ФoЪУМЛЪe ycЪaМoЗoдМкИ еЪЛЩЪ МaБaА.
èPàMEóAHàE
OcОaДлЪe БaКЛПМoИ pкдaЦ, МaНОoМЛЪe ЦОaЗМoe ycЪpoИcЪЗo ЗОeЗo Л ФoЪУМЛЪe ycЪaМoЗoдМкИ еЪЛЩЪ АОУ pacФЛОa ФoА yЦОoП З 48 OcОaДлЪe БaКЛПМoИ pкдaЦ Л ФocЪeФeММo МaНОoМУИЪe ЗОeЗo, oАМoЗpeПeММo ЗАaЗОЛЗaУ ycЪaМoЗoдМкИ еЪЛЩЪ З ЦОaЗМoe ycЪpoИcЪЗo. иpЛ нЪoП ЩЛНcЛpyпзЛИ еЪЛЩЪ ЗoИАХЪ Мa oАЛМ еaЦ Л ЗcЪaМeЪ З 30-ЦpaАycМкИ ОeЗкИ МaНОoМ Л 33.9
°
.
°
ÖpaÀycÌêe ÎeÇêe ycÚaÌoÇoäÌêe ÔaÁê.
82
PyccÍËÈ
B ЗкеeyНaБaММoП ФoОoКeМЛЛ ycЪaМoЗoдМoЦo еЪЛЩЪa ycЪaМoЗНa З ФoОoКeМЛe ОeЗoЦo МaНОoМa З 30 K ЪoПy Кe З ЗкеeyНaБaММoП ФoОoКeМЛЛ ycЪaМoЗoдМoЦo еЪЛЩЪa ycЪaМoЗНa З ФoОoКeМЛe ОeЗoЦo МaНОoМa З 33.9
(2) OÚpeÖyÎËpyÈÚe yÖoÎ ÌaÍÎoÌa Ç ÊeÎaeÏoÏ ÔoÎoÊeÌËË, ÌaÄÎïÀaÓ Áa åÍaÎoÈ
МaНОoМa Л ЛМАЛНaЪopoП, БaЪeП БaЪУМЛЪe БaКЛПМoИ pкдaЦ.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
KoЦАa БaЦoЪoЗНa БaНpeФОeМa Мa ОeЗoИ ЛОЛ ФpaЗoИ cЪopoМe cЪoОa, НopoЪНaУ oЪpeБaММaУ дacЪл ocЪaМeЪcУ Мa ФpaЗoИ ЛОЛ ОeЗoИ cЪopoМe ФoОoЪМa ФЛОк. BceЦАa ЗкНОпдaИЪe ФЛЪaМЛe Л ФoБЗoОУИЪe ФoОoЪМy ФЛОк ФoОМocЪлп ocЪaМoЗЛЪлcУ ФepeА ЪeП, НaН ФoОМocЪлп ФoАМУЪл pкдaЦ c БaЦoЪoЗНЛ. EcОЛ ФoАМУЪл pкдaЦ З Ъo ЗpeПУ, НaН ФoОoЪМo eзe ЗpaзaeЪcУ, oЪpeБaММaУ дacЪл ПoКeЪ ДкЪл БaКaЪa ФoОoЪМoП ФЛОк, дЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н oФacМoПy paБДpacкЗaМЛп ЩpaЦПeМЪoЗ. EcОЛ Фpoбecc peБaМЛУ ФpЛ МaНОoМe ocЪaМoЗОeМ Мa cepeАЛМe ФyЪЛ, ФpoАoОКЛЪe Фpoбecc peБaМЛУ ФocОe ФoОМoЦo ФoАМУЪЛУ ПoЪopМoИ ЦoОoЗНЛ З ЛcxoАМoe ФoОoКeМЛe. EcОЛ МaдaЪл Фpoбecc peБaМЛУ c cepeАЛМк ФyЪЛ, ДeБ oЪЗoАa МaБaА, нЪo ФpЛЗeАeЪ Н БaКaЪЛп МЛКМeЦo ФpeАoxpaМЛЪeОлМoЦo ycЪpoИcЪЗa З ФpopeБaММoП ФaБe БaЦoЪoЗНЛ Л НocМeЪcУ ФЛОлМoЦo ФoОoЪМa.
16. иpoбecc НoПДЛМЛpoЗaММoЦo peБaМЛУ
KoПДЛМЛpoЗaММoe peБaМЛe ПoКeЪ ДкЪл ЗкФoОМeМo ФyЪeП cОeАoЗaМЛУ yНaБaМЛУП ФyМНЪoЗ 13 Л 14 Зкеe. уЪoДк yБМaЪл ПaНcЛПaОлМкe paБПepк ФpЛ НoПДЛМЛpoЗaММoП peБaМЛЛ, oДpaЪЛЪecл Н ЪaДОЛбe “TEXHауECKаE XAPAKTEPаCTаKа”.
OCTOPOÜHO
BceЦАa ЩЛНcЛpyИЪe БaЦoЪoЗНy ФpЛ ФpaЗoП ЛОЛ ОeЗoП pacФЛОe, ФpoЗeАУ НpyЦОyп дacЪл ФЛОк МaБaА c ФoПoзлп ОeЗoИ pyНЛ. Bo ЗpeПУ НoПДЛМЛpoЗaММoЦo pacФЛОa ЛcНОпдЛЪeОлМo МeДeБoФacМo ЗpaзaЪл ФoЗopoЪМкП cЪoОoП ЗОeЗo, ФocНoОлНy ФoОoЪМo ПoКeЪ НocМyЪлcУ pyНЛ, АepКaзeИ БaЦoЪoЗНy. B cОyдae НoПДЛМЛpoЗaММoЦo pacФЛОa (yЦОoЗoИ + МaНОoММкИ) ФoА ОeЗкП yЦОoП ФoЗepМЛЪe МaФpaЗОУпзyп ОЛМeИНy (АoФoОМЛЪeОлМкe ФpЛМaАОeКМocЪЛ) ФpoЪЛЗ дacoЗoИ cЪpeОНЛ Л МaдЛМaИЪe paДoЪy.
17. PeБaМЛe АОЛММкx ПaЪepЛaОoЗ
иpЛ peБaМЛЛ АОЛММкx ПaЪepЛaОoЗ ЛcФoОлБyИЪe АoФoОМЛЪeОлМyп ФОaЪЩopПy ЪoИ Кe ЗкcoЪк, дЪo Л ЗкcoЪa ЩЛНcaЪopa (АoФoОМЛЪeОлМaУ ФpЛМaАОeКМocЪл) Л ocМoЗaМЛe cФeбЛaОлМoЦo АoФoОМЛЪeОлМoЦo oДopyАoЗaМЛУ. OДйeП: АepeЗУММкИ ПaЪepЛaО
(åËpËÌa ¿ ÇêcoÚa ¿ ÀÎËÌa) 300 ÏÏ ¿ 45 ÏÏ ¿ 1050 ÏÏ, ËÎË
18. ìcÚaÌoÇÍa ÙËÍcaÚopoÇ (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
(1) KaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PЛc. 19, ЛcФoОлБyИЪe cЪaОлМoИ yЦoОлМЛН АОУ ЪoЦo, дЪoДк
(2) иocОe ЗкФoОМeМЛУ peЦyОЛpoЗНЛ ФpoдМo БaЪУМЛЪe 6-ПЛООЛПeЪpoЗyп
BHàMAHàE
䡬 䡬
19. CЪoФop АОУ ЪoдМoЦo peБaМЛУ (CЪoФop Л ЩЛНcaЪop УЗОУпЪcУ
83
180 ÏÏ ¿ 25 ÏÏ ¿ 1600 ÏÏ
оЛНcaЪopк ФoПoЦaпЪ ФpoдМo yАepКЛЗaЪл Мa ПecЪe АОЛММкe БaЦoЪoЗНЛ Зo ЗpeПУ Фpoбecca peБaМЛУ.
ФopaЗМУЪл ЗepxМЛИ НpaИ ЩЛНcaЪopoЗ c ФoЗepxМocЪлп ocМoЗaМЛУ. OcОaДлЪe 6 ПП ДapaеНoЗyп ЦaИНy. иoЗepМЛЪe 6 ПП ДoОЪ peЦyОЛpoЗНЛ ЗкcoЪк Л oЪpeЦyОЛpyИЪe ЗкcoЪy ЩЛНcaЪopa.
ДapaеНoЗyп ЦaИНy Л БaНpeФЛЪe ЩЛНcaЪop c ФoПoзлп 6-ПЛООЛПeЪpoЗoЦo еapoЗoЦo ДoОЪa (АoФoОМЛЪeОлМaУ ФpЛМaАОeКМocЪл). EcОЛ АОЛМa 6 ПП ДoОЪa peЦyОЛpoЗНЛ ЗкcoЪк МeАocЪaЪoдМa, ФoАОoКЛЪe cМЛБy ЪoМНyп ФОacЪЛМy. мДeАЛЪecл, дЪo НoМeб 6 ПП ДoОЪa peЦyОЛpoЗНЛ ЗкcoЪк Мe ЪopдЛЪ ЛБ ЩЛНcaЪopa.
èpË ÔepeÇoÁÍe ËÎË ÔepeÌocÍe ËÌcÚpyÏeÌÚa Ìe ÀepÊËÚecë Áa ÙËÍcaÚop. îËÍcaÚop ÏoÊeÚ ÇêcÍoÎëÁÌyÚë ËÁ ocÌoÇê. BÏecÚo íÚoÖo ÀepÊËÚecë Áa pyÍoÓÚÍy.
АoФoОМЛЪeОлМкПЛ ФpЛМaАОeКМocЪУПЛ)
CЪoФop oДОeЦдaeЪ ФpoАoОКЛЪeОлМoe ЪoдМoe peБaМЛe З ФpeАeОax АОЛМ oЪ 280 ПП Аo 450 ПП. СОУ ycЪaМoЗНЛ oЦpaМЛдЛЪeОУ ФpЛНpeФЛЪe eЦo Н ЩЛНcaЪopy c ФoПoзлп 6­ПЛООЛПeЪpoЗoЦo еapoЗoЦo ДoОЪa, coЦОacМo PËc. 20.
°
ÔpoËÁÇoÀËÚcÓ ÌaÊaÚËeÏ ÇÔpaÇo.
°
ÔpoËÁÇoÀËÚcÓ ÌaÊaÚËeÏ ÇÎeÇo.
20. èoÀÚÇepÊÀeÌËe ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÚËcÍoÇ oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa, cÚoÔopa oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L) Ë (R) (ÑoÔoÎÌËÚeÎëÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË)
(1) CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L) Ë (R) (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË)
ÔoÁÇoÎÓïÚ yÔpocÚËÚë peÁÍy oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa ÄeÁ ÌaÍÎoÌa ÔoÎoÚÌa ÔËÎê. ìcÚaÌoÇËÚe Ëx Ç ocÌoÇaÌËË Ôo oÄeËÏ cÚopoÌaÏ, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc.
21. иocОe ЗcЪaЗНЛ БaЪУМЛЪe 6 ПП еapoЗкe ДoОЪк, дЪoДк БaНpeФЛЪл cЪoФopк oФpeccoЗНЛ ЗeМбa.
(2) TËcÍË oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (B) (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë) ÏoÖyÚ
ДкЪл ycЪaМoЗОeМк НaН Мa ОeЗoП oЦpaКАeМЛЛ (oЦpaКАeМЛe (B)) ЪaН Л Мa ФpaЗoП oЦpaКАeМЛЛ (oЦpaКАeМЛe (A)). аx ПoКМo oДйeАЛМЛЪл co cЪoФopoП oФpeccoЗНЛ ЗeМбa Л ЪЛcНЛ ПoЦyЪ ДкЪл ЗАaЗОeМк ЗМЛБ. ВaЪeП ФoЗepМЛЪe ЗepxМпп pyНoУЪНy ЪaН, ЪaН нЪo МeoДxoАЛПo АОУ ЪoЦo, дЪoДк МaАeКМo ФpЛНpeФЛЪл oФpeccoЗНy ЗeМбa Мa ПecЪo. уЪoДк ФoАМУЪл ЛОЛ oФycЪЛЪл yБeО ЪЛcНoЗ, cМaдaОa ocОaДлЪe 6 ПП ДapaеНoЗкИ ДoОЪ. иocОe peЦyОЛpoЗНЛ ЗкcoЪк, ФpoдМo БaЪУМЛЪe 6 ПП ДapaеНoЗкИ ДoОЪ; БaЪeП ФoЗepМЛЪe ЗepxМпп pyНoУЪНy ЪaН, НaН нЪo МeoДxoАЛПo АОУ ЪoЦo, дЪoДк МaАeКМo ФpЛНpeФЛЪл oФpeccoЗНy ЗeМбa Мa ПecЪo (PËc. 22). PacФoОoКЛЪe oФpeccoЗНy ЗeМбa ЪaН, дЪoДк ee KPOMKA KOHTAKTA CO CTEHOв МaxoАЛОacл ФpoЪЛЗ МaФpaЗОУпзeЦo yЦoОлМЛНa, a eЦo KPOMKA KOHTAKTA C BEPXHаM KPAEM МaxoАЛОacл МaФpoЪЛЗ cЪoФopoЗ oФpeccoЗНЛ ЗeМбa, НaН ФoНaБaМo Мa PËc. 22. OЪpeЦyОЛpyИЪe oФpeccoЗНy ЗeМбa. CЪoФopк cooЪЗeЪcЪЗyпЪ paБПepy oФpeccoЗНЛ ЗeМбa. ВaЪУМЛЪe 6 ПП ДapaеНoЗкИ ДoОЪ, дЪoДк БaНpeФЛЪл cЪoФopк oФpeccoЗНЛ ЗeМбa.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
BceЦАa ФpoдМo БaКЛПaИЪe ЩЛНcaЪopoП ЛОЛ ЪЛcНaПЛ oФpeccoЗНy ЗeМбa Н oЦpaКАeМЛп; З ФpoЪЛЗМoП cОyдae oФpeccoЗНa ЗeМбa ПoКeЪ ДкЪл ЗкДpoеeМa co cЪoОa, Л ФpЛдЛМЛЪл ЪeОecМкe ФoЗpeКАeМЛУ. He ЗкФoОМУИЪe peБaМЛe ФpЛ МaНОoМe. ЙОaЗМкИ НopФyc ЛОЛ ФoОoЪМo ФЛОк ПoКeЪ НocМyЪлcУ ЗcФoПoЦaЪeОлМoЦo oЦpaКАeМЛУ, дЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ З ЪpaЗПe.
OCTOPOÜHO
BceÖÀa ÔpoÇepÓÈÚe, äÚoÄê ÖoÎoÇÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ (cÏ. PËc. 1) Ìe ÔpËÍacaÎacë Í yÁÎy ÚËcÍoÇ, ÍoÖÀa ee oÔycÍaïÚ ÀÎÓ peÁaÌËÓ. EcÎË ecÚë ÍaÍaÓ-ÎËÄo oÔacÌocÚë, äÚo íÚo ÏoÊeÚ ÔpoËÁoÈÚË, ocÎaÄëÚe 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ Ë ÔepeÏecÚËÚe yÁeÎ ÚËcÍoÇ Ç ÔoÎoÊeÌËe, Ç ÍoÚopoÏ oÌ Ìe ÄyÀeÚ ÔpËÍacaÚëcÓ Í ÔoÎoÚÌy ÔËÎê.
21. èpoáeÀypa ÇêpeÁaÌËÓ ÔaÁoÇ
иaБк З БaЦoЪoЗНe ПoКМo ЗкpeБaЪл, peЦyОЛpyУ 6-ПЛООЛПeЪpoЗкИ peЦyОЛpoЗoдМкИ ДoОЪ (PËc. 23).
(1) OФycЪЛЪe ПoЪopМyп ЦoОoЗНy Л ФoЗepМЛЪe ЗpyдМyп 6-ПЛООЛПeЪpoЗкИ ДoОЪ
peЦyОЛpoЗaМЛУ ЦОyДЛМк. (KoЦАa ЦoОoЗНa 6-ПЛООЛПeЪpoЗoЦo ДoОЪa peЦyОЛpoЗaМЛУ НacaeЪcУ ФeЪОЛ).
(2) ìcÚaÌoÇËÚe ÌeoÄxoÀËÏyï ÖÎyÄËÌy ÔopeÁa, ÌacÚpoËÇ paccÚoÓÌËe ÏeÊÀy
ÔoÎoÚÌoÏ Ë ÔoÇepxÌocÚëï ocÌoÇê (PËc. 24).
èPàMEóAHàE
èpË coÁÀaÌËË oÀÌoÖo ÔaÁa Ìa oÀÌoÏ ËÁ ÚopáoÇ ÁaÖoÚoÇÍË, yÀaÎËÚe ÌeÌyÊÌyï äacÚë c ÔoÏoçëï ÀoÎoÚa.
22. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÎaÁepa (ToÎëÍo ÀÎÓ ÏoÀeÎË C8FSHE)
èPEÑìèPEÜÑEHàE
иepeА ЪeП, НaН ЗНОпдaЪл ЗЛОНy З poБeЪНy, yДeАЛЪecл, дЪo ЦОaЗМoe ycЪpoИcЪЗo Л ОaБep ЗкНОпдeМк.
HЛ ФpЛ НaНЛx oДcЪoУЪeОлcЪЗax Мe НacaИЪecл ОЛМБк ОaБepa, ЪaН НaН Зo ЗpeПУ Л cpaБy ФocОe paДoЪк oМa МaЦpeЗaeЪcУ Аo ЗкcoНoИ ЪeПФepaЪypк. B ФpoЪЛЗМoП cОyдae ЗoБПoКМo ФoОyдeМЛe oКoЦoЗ.
OCTOPOÜHO
He ФoАЗepЦaИЪe ОaБep cЛОлМкП yАapaП. щЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ФoЗpeКАeМЛп ОaБepa Л coНpaзeМЛп cpoНa eЦo cОyКДк.
BÍÎïäaÈÚe ÎaÁep ÚoÎëÍo Ço ÇpeÏÓ oÔepaáËË peÁaÌËÓ.
He cОeАyeЪ МaФpaЗОУЪл ОaБep З МaФpaЗОeМЛЛ ЦОaБ. HecoДОпАeМЛe нЪoЦo ФpaЗЛОa ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ФoЗpeКАeМЛп БpeМЛУ.
аcФoОлБyУ ПУЦНyп ЪНaМл, ocЪopoКМo oдЛcЪЛЪe ОЛМБy ОaБepa oЪ БaЦpУБМeМЛИ, дЪoДк eХ Мe ФoЗpeАЛЪл Л Мe ФoбapaФaЪл. сapaФЛМк Мa ОЛМБe ОaБepa ПoЦyЪ cМЛБЛЪл НoОЛдecЪЗo cЗeЪa.
иepeНОпдaЪeОл ОaБepa oДopyАoЗaМ ФкОeБaзЛЪМoИ НpкеНoИ. иpocОeАЛЪe, дЪoДк НpкеНa ФepeНОпдaЪeОУ Мe ДкОa ФoбapaФaМa ЛОЛ ФoЗpeКАeМa ОпДкП АpyЦЛП cФocoДoП.
CÎyäaeÚcÓ, äÚo cÚpyÊÍË ÔoÔaÀaïÚ Ç ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ë ÔpeÔÓÚcÚÇyïÚ
paÄoÚe ÎaÁepa. (1) BcÚaÇëÚe ÇËÎÍy ÖÎaÇÌoÖo ycÚpoÈcÚÇa Ç poÁeÚÍy. (2) ìcÚaÌoÇËÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÎaÁepa Ç ÇepxÌee ÔoÎoÊeÌËe ON, äÚoÄê
ЗНОпдЛЪл eЦo, Л З МЛКМee ФoОoКeМЛe OFF, дЪoДк eЦo ЗкНОпдЛЪл (CП.
PËc. 28). (3) иepeАЗЛЦaИЪe ЩЛЪЛМЦ ОaБepa ЗОeЗo Л ЗФpaЗo АОУ peЦyОЛpoЗНЛ ФoОoКeМЛУ
ÎaÁepa.
ìCTAHOBKA à CHüTàE PEÜìôEÉO ÑàCKA
èPEÑìèPEÜÑEHàE
СОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ МecдacЪМкx cОyдaeЗ ЛОЛ ЪpaЗП ЗceЦАa ЗкНОпдaИЪe
ФycНoЗoИ ЗкНОпдaЪeОл Л ЗкМЛПaИЪe ЗЛОНy ЛБ poБeЪНЛ, ФpeКАe дeП
cМЛПaЪл ЛОЛ ycЪaМaЗОЛЗaЪл ФЛОлМoe ФoОoЪМo.
1. ìcÚaÌoÇÍa ÔoÎoÚÌa ÔËÎê (PËc. 25, PËc. 26 Ë PËc. 27)
(1) аcФoОлБyУ ФpЛОaЦaпзЛИcУ 10-ПЛООЛПeЪpoЗкИ МaНЛАМoИ НОпд, ocОaДлЪe
6-ПЛООЛПeЪpoЗкИ ДoОЪ, НpeФУзЛИ НpкеНy еФЛМАeОУ, Л ЗpaзaИЪe eХ. (2) HaКПЛЪe Мa БaзeОНy еФЛМАeОУ Л ocОaДлЪe ДoОЪ c ФoПoзлп МaНЛАМoЦo
ÍÎïäa Ìa 10 ÏÏ.
èocÍoÎëÍy ÄoÎÚ ËÏeeÚ ÎeÇocÚopoÌÌïï peÁëÄy, oÚÔycÚËÚe eÖo, ÔoÇopaäËÇaÓ
ÇÔpaÇo.
èPàMEóAHàE
EcОЛ БaзeОНa еФЛМАeОУ ОeЦНo Мe БaзeОНЛЗaeЪcУ, ЩЛНcЛpyУ еФЛМАeОл,
ÔoÇepÌËÚe ÄoÎÚ c ÔoÏoçëï ÌaÍËÀÌoÖo ÍÎïäa Ìa 10 ÏÏ (cÚaÌÀapÚÌaÓ
ФpЛМaАОeКМocЪл), oАМoЗpeПeММo МaКЛПaУ Мa БaзeОНy еФЛМАeОУ.
тФЛМАeОл ФoОoЪМa ФЛОк БaзeОНМyЪ, ecОЛ БaзeОНa еФЛМАeОУ ЗКaЪa
ЗМyЪpл. (3) CМЛПЛЪe ДoОЪ Л ФpoПкЗaЪeОл (D). (4) иoАМЛПЛЪe МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe Л ycЪaМoЗЛЪe
ÔoÎoÚÌo ÔËÎê.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
иpЛ ycЪaМoЗНe ФoОoЪМa ФЛОк, yДeАЛЪecл, дЪo ПeЪНa ЛМАЛНaЪopa ЗpaзeМЛУ
Мa ФoОoЪМe ФЛОк Л МaФpaЗОeМЛe ЗpaзeМЛУ ФpЛЗoАa АoОКМкП oДpaБoП
coЗФaАaпЪ. (5) TзaЪeОлМo oдЛcЪЛЪe ФpoПкЗaЪeОл (D) Л ДoОЪ, Л ycЪaМoЗЛЪe Лx Мa еФЛМАeОл
ФoОoЪМa. (6) HaКПЛЪe Мa БaзХОНy еФЛМАeОУ Л БaЪУМЛЪe ДoОЪ, ФoЗopaдЛЗaУ eЦo ЗОeЗo
c ФoПoзлп 10-ПЛООЛПeЪpoЗoЦo МaНЛАМoЦo НОпдa. (7) BpaзaИЪe НpкеНy еФЛМАeОУ Аo Ъex Фop, ФoНa НpпН еФЛМАeОУ Мe БaИПХЪ
ЛcxoАМoe ФoОoКeМЛe. иocОe нЪoЦo БaЪУМЛЪe 6-ПЛООЛПeЪpoЗкИ ДoОЪ.
OCTOPOÜHO
мДeАЛЪecл, дЪo БaзeОНa еФЛМАeОУ ЗepМyОacл З oЪЪУМyЪoe ФoОoКeМЛe
ФocОe ycЪaМoЗНЛ ЛОЛ cМУЪЛУ ФoОoЪМa ФЛОк.
ВaЪУМЛЪe ДoОЪ, дЪoДк oМ Мe ocОaД Зo ЗpeПУ нНcФОyaЪaбЛЛ.
мДeАЛЪecл, дЪo ДoОЪ АoОКМкП oДpaБoП БaЪУМyЪ, ФepeА ЪeП, НaН ЗНОпдaЪл
ÀÇËÖaÚeÎë.
ìÄeÀËÚecë, äÚo ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ycÚpoÈcÚÇo ÌaxoÀËÚcÓ Ç
ÁaÍpêÚoÏ ÔoÎoÊeÌËË.
2. CÌÓÚËe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê
CМЛПЛЪe ФoОoЪМo ФЛОк, ФoЗЪopЛЗ З oДpaЪМoП ФopУАНe oФepaбЛЛ, oФЛcaММкe
Çêåe Ç ÔapaÖpaÙe 1.
иoОoЪМo ФЛОк ОeЦНo ПoКeЪ ДкЪл cМУЪo ФocОe ФoАМУЪЛУ МЛКМeЦo
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ.
OCTOPOÜHO
HËÍoÖÀa Ìe ÔêÚaÈÚecë ycÚaÌaÇÎËÇaÚë ÔoÎoÚÌa ÔËÎê ËÌêx paÁÏepoÇ, äeÏ
216 ÏÏ Ç ÀËaÏeÚpe.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à OCMOTP
èPEÑìèPEÜÑEHàE
Bo ЛБДeКaМЛe МecдacЪМoЦo cОyдaУ ЛОЛ ЪpaЗПк, ЗceЦАa yДeКАaИЪecл, дЪo ФycНoЗoИ ЗкНОпдaЪeОл ЗкНОпдeМ З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг) Л ЗЛОНa ЗкМyЪa ЛБ poБeЪНЛ, ФepeА ЪeП, НaН ФpoЛБЗoАЛЪл ОпДoe oДcОyКЛЗaМЛe ЛОЛ oДcОeАoЗaМЛe нЪoЦo ЛМcЪpyПeМЪa. B cОyдae oДМapyКeМЛУ НaНЛx-ОЛДo АeЩeНЪoЗ ПaеЛМк, З Ъ.д. ФpeАoxpaМЛЪeОлМкx ycЪpoИcЪЗ ЛОЛ ФoОoЪМa, OДpaзaИЪecл Н НЗaОЛЩЛбЛpoЗaММoПy ФepcoМaОy.
1. OÄcÎeÀoÇaÌËe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê
BceЦАa МeПeАОeММo БaПeМУИЪe ФoОoЪМo ФЛОк ФpЛ ФepЗкx ФpЛБМaНax ЛБМoca ЛОЛ ФoЗpeКАeМЛУ. иoЗpeКАeММoe ФoОoЪМo ФЛОк ПoКeЪ cЪaЪл ФpЛдЛМoИ ЪpaЗПк, a ЛБМoеeММoe ФoОoЪМo ФЛОк ПoКeЪ ЗкБЗaЪл МeнЩЩeНЪЛЗМyп paДoЪy Л ЗoБПoКМyп ФepeЦpyБНy ПoЪopa.
OCTOPOÜHO
HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚyÔoe ÔoÎoÚÌo ÔËÎê. EcÎË ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÚyÔoe, eÖo coÔpoÚËÇÎeÌËe ÌaÊaÚËï pyÍË Ìa pyÍoÓÚÍy ËÌcÚpyÏeÌÚa ÇoÁpacÚaeÚ, äÚo ÀeÎaeÚ oÔacÌoÈ íÍcÔÎyaÚaáËï paÄoäeÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa.
2. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ
PeЦyОУpМo ФpoЗepУИЪe Зce ycЪaМoЗОeММкe Мa ЛМcЪpyПeМЪe ЗЛМЪк, cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ДкОЛ НaН cОeАyeЪ БaЪУМyЪк. HeПeАОeММo БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ, НoЪopкИ oНaКeЪcУ ocОaДОeММкП. HeЗкФoОМeМЛe нЪoЦo ФpaЗЛОa ЦpoБЛЪ cepлХБМoИ oФacМocЪлп.
3. OÄcÎeÀoÇaÌËe yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc. 29)
B АЗЛЦaЪeОe ЛcФoОлБyпЪcУ yЦoОлМкe зeЪНЛ, НoЪopкe ФocЪeФeММo ЛБМaеЛЗaпЪcУ. TaН НaН дpeБПepМo ЛБМoеeММaУ yЦoОлМaУ зeЪНa ПoКeЪ ФoЗpeАЛЪл АЗЛЦaЪeОл, БaПeМУИЪe ЛБМoеeММкe yЦoОлМкe зeЪНЛ МoЗкПЛ, ЛПeпзЛПЛ ЪoЪ Кe МoПep, НaН Л ФoНaБaММкИ Мa pЛcyМНe, ЛОЛ ДОЛБНЛПЛ Н ''ФpeАeОy ЛБМoca''. KpoПe ЪoЦo, ЗceЦАa coАepКЛЪe yЦoОлМкe зeЪНЛ З дЛcЪoЪe Л oДУБaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ПoЦОЛ cЗoДoАМo cНoОлБЛЪл З зeЪНoАepКaЪeОУx.
4. ÂaÏeÌa yÖoÎëÌêx çeÚoÍ
CМЛПЛЪe НoОФaНЛ зeЪoН ФpЛ ФoПoзЛ oЪЗepЪНЛ c ФОocНoИ ЦoОoЗНoИ. иocОe нЪoЦo yЦoОлМкe зeЪНЛ ПoЦyЪ ДкЪл ОeЦНo cМУЪк.
5. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ
OДПoЪНa АЗЛЦaЪeОУ - “cepАбe” нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. иpoУЗОУИЪe АoОКМoe ЗМЛПaМЛe, cОeАУ Бa ЪeП, дЪoДк oДПoЪНa Мe ДкОa ФoЗpeКАeМa Л/ ЛОЛ БaОЛЪa ПacОoП ЛОЛ ЗoАoИ.
6. OcÏoÚp ÌËÊÌeÖo ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ ÀÎÓ ÌaÀÎeÊaçeÈ íÍcÔÎyaÚaáËË
èepeÀ ÍaÊÀêÏ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ycÚpoÈcÚÇa, ÔpoÇepëÚe ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe (cÏ. PËc. 5), дЪoДк yДeАЛЪлcУ З ЪoП, дЪo oМo МaxoАЛЪcУ З xopoеeП cocЪoУМЛЛ Л ФОaЗМo ФepeПeзaeЪcУ. HЛНoЦАa Мe ЛcФoОлБyИЪe ycЪpoИcЪЗo ecОЛ МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ycЪpoИcЪЗo Мe ЩyМНбЛoМЛpyeЪ АoОКМкП oДpaБoП Л Мe МaxoАЛЪcУ З xopoеeП ПexaМЛдecНoП cocЪoУМЛЛ.
7. XpaÌeÌËe
èocÎe ÁaÇepåeÌËÓ íÍcÔÎyaÚaáËË ËÌcÚpyÏeÌÚa, ÔpoÇepëÚe ÇêÔoÎÌeÌËe cÎeÀyïçËx ÀeÈcÚÇËÈ:
(1) èycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË OFF (BõKã), (2) BËÎÍa ÇêÌyÚa ËÁ poÁeÚÍË,
EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ, xpaÌËÚe eÖo Ç cyxoÏ ÏecÚe, ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ.
8. CÏaÁÍa
CÏaÁêÇaÈÚe cÎeÀyïçËe ÚpyçËecÓ ÔoÇepxÌocÚË eÊeÏecÓäÌo, äÚoÄê ÔoÀÀepÊËÇaÚë paÄoäee ycÚpoÈcÚÇo Ç xopoåeÏ íÍcÔÎyaÚaáËoÌÌoÏ cocÚoÓÌËË Ç ÚeäeÌËe ÀÎËÚeÎëÌoÖo ÇpeÏeÌË. PeÍoÏeÌÀyeÚcÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËe ÏaåËÌÌoÖo ÏacÎa. ToäÍË cÏaÁÍË:
* BpaçaïçaÓcÓ äacÚë åapÌËpa * BpaçaïçaÓcÓ äacÚë ÙËÍcaÚopa (A) * BpaçaïçaÓcÓ äacÚë yÁÎa ÚËcÍoÇ
PyccÍËÈ
84
PyccÍËÈ
9. OäËcÚÍa
иepЛoАЛдecНЛ yАaОУИЪe cЪpyКНy Л АpyЦЛe oЪxoАк c ФoЗepxМocЪЛ paДoдeЦo ycЪpoИcЪЗa ФpЛ ФoПoзЛ cПoдeММoИ ПкОлМoИ ЗoАoИ ЪНaМЛ. УЪoДк ЛБДeКaЪл МeЛcФpaЗМocЪeИ З paДoЪe ПoЪopa, БaзЛзaИЪe eЦo oЪ НoМЪaНЪa c ПacОoП ЛОЛ ЗoАoИ.
(ToÎëÍo ÏoÀeÎë C8FSHE)
EcОЛ ОЛМЛУ ОaБepa ФepecЪaМeЪ ДкЪл ЗЛАЛПoИ ЛБ-Бa МaОЛФaМЛУ cЪpyКНЛ Л ЪoПy ФoАoДМoЦo Мa oНМe cЗeЪoЛБОyдaпзeИ дacЪЛ ОaБepМoЦo yНaБaЪeОУ, ЗкЪpЛЪe Л oдЛcЪЛЪe oНМo ФpЛ ФoПoзЛ cyxoИ ЪНaМЛ ЛОЛ ЪНaМЛ, yЗОaКМeММoИ ПкОлМoИ ЗoАoИ Л Ъ.Ф.
10. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï OCTOPOÜHO
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛп Л ocПoЪp ПexaМЛБЛpoЗaММoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ЩЛpПк Hitachi cОeАyeЪ ФpoЗoАЛЪл З aЗЪopЛБoЗaММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe Hitachi. щЪoЪ ФepeдeМл БaФacМкx дacЪeИ ФpЛЦoАЛЪcУ ФpЛ ФpeАcЪaЗОeМЛЛ eЦo ЗПecЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП З aЗЪopЛБoЗaММкИ cepЗЛcМкИ бeМЪp Hitachi c БaФpocoП Мa peПoМЪ ЛОЛ Фpoдee oДcОyКЛЗaМЛe. иpЛ paДoЪe Л oДcОyКЛЗaМЛЛ ПexaМЛБЛpoЗaММкx ЛМcЪpyПeМЪoЗ МyКМo coДОпАaЪл ФpaЗЛОa Л cЪaМАapЪк ДeБoФacМocЪЛ, АeИcЪЗyпзЛe З НaКАoИ АaММoИ cЪpaМe.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ íÚoÏ.
àÌÙopÏaáËÓ o cËcÚeÏe ÔËÚaÌËÓ, ËcÔoÎëÁyeÏoÈ c íÎeÍÚpËäecÍËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀÎÓ ÍoÚopoÖo ÔpeÀycÏoÚpeÌa ÔacÔopÚÌoe ÌaÔpÓÊeÌËe 230 B ÔepeÏeÌÌoÖo ÚoÍa
СeИcЪЗЛУ Фo ЗНОпдeМЛп Л ЗкНОпдeМЛп нОeНЪpЛдecНЛx ФpЛДopoЗ ЗкБкЗaпЪ cНaдНЛ МaФpУКeМЛУ. щНcФОyaЪaбЛУ АaММoЦo нОeНЪpЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ФpЛ МeДОaЦoФpЛУЪМкx ceЪeЗкx ycОoЗЛУx ПoКeЪ oНaБaЪл МeДОaЦoФpЛУЪМoe ЗoБАeИcЪЗЛe Мa paДoЪy АpyЦЛx нОeНЪpЛдecНЛx ФpЛДopoЗ. иpЛ ФoОМoП coФpoЪЛЗОeМЛЛ ceЪЛ, paЗМoП ЛОЛ ПeМлеeП 0,29 OП, ЗepoУЪМee ЗceЦo Мe ДyАeЪ МeЦaЪЛЗМкx нЩЩeНЪoЗ. OДкдМo ПaНcЛПaОлМoe АoФycЪЛПoe ФoОМoe coФpoЪЛЗОeМЛe ceЪЛ Мe ДyАeЪ ФpeЗкеeМo, ecОЛ oЪЗeЪЗОeМЛe Н ceЪeЗoИ poБeЪНe ФЛЪaeЪcУ oЪ coeАЛМЛЪeОлМoИ НopoДНЛ ПoзМocЪлп 25 aПФep ЛОЛ Зкеe. B cОyдae oЪНОпдeМЛУ нОeНЪpЛдecЪЗa, ЛОЛ ecОЛ ceЪeЗaУ ЗЛОНa ДyАeЪ ЗкМyЪa ЛБ poБeЪНЛ, МeПeАОeММo ЗepМЛЪe ФepeНОпдaЪeОл З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг). щЪo ФpeАoЪЗpaЪЛЪ МeНoМЪpoОЛpyeПкИ ФepeБaФycН ycЪpoИcЪЗa.
ÉAPAHTàü
Mк ЦapaМЪЛpyeП cooЪЗeЪcЪЗЛe aЗЪoПaЪЛдecНЛx ЛМcЪpyПeМЪoЗ Hitachi МopПaЪЛЗМкП/МaбЛoМaОлМкП ФoОoКeМЛУП. СaММaУ ЦapaМЪЛУ Мe pacФpocЪpaМУeЪcУ Мa АeЩeНЪк ЛОЛ yзepД, ЗoБМЛНеЛИ ЗcОeАcЪЗЛe МeФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛe ЛОЛ МeМaАОeКaзeЦo oДpaзeМЛУ, a ЪaНКe МopПaОлМoЦo ЛБМoca. B cОyдae ФoАaдЛ КaОoДк oЪФpaЗОУИЪe aЗЪoПaЪЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ З МepaБoДpaММoП cocЪoУМЛЛ ЗПecЪe c ЙAPAHTавHхM CEPTаоаKATOM, НoЪopкИ МaxoАЛЪлcУ З НoМбe ЛМcЪpyНбЛЛ Фo oДpaзeМЛп, З aЗЪopЛБoЗaММкИ бeМЪp oДcОyКЛЗaМЛУ Hitachi.
èPàMEóAHàE
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN61029.
TЛФЛдМкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoЦo АaЗОeМЛУ: 90 АЕ (A) TЛФЛдМкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoИ ПoзМocЪЛ: 103 АЕ (A) HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
BeОЛдЛМa ЪЛФЛдМoЦo ЗБЗeеeММoЦo cpeАМeНЗaАpaЪЛдecНoЦo ycНopeМЛУ Мe ФpeЗкеaeЪ 2,5 П/c2.
85
C8FSHE
86
C8FSHE
87
C8FSHE
88
C8FSHE
Item
No.
1 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M4×12 1 2 CLAMP LEVER 1 3 BOLT (LEFT HAND) D10 1 4 SPECIAL WASHER 1 5 SET PIN 1 6 O-RING (1AP-12) 1 7 MACHINE SCREW M4×85 8 BOLT WASHER M4 6
9 HINGE SHAFT (A) 1 10 SCALE (B) 1 11 LINER (A) 1 12 SPRING 1 13 TURN TABLE ASS’Y 1 14 SHAFT (B) 1 15 BOLT WASHER M12 2 16 MACHINE SCREW M4×12 1 17 INDICATOR 1 18 MACHINE SCREW M6×16 6 19 TABLE INSERT 2 20 SPACER (A) 1 21 SHAFT (A) 1 22 E-RING 1 23 SIDE HANDLE 1 24 LEVER SHAFT 1 25 LEVER 1 26 SPRING (D) 1 27 CAUTION LABEL (D) 1 28 SHAFT (C) 1 29 SEAL LOCK HEX. SOCKET SET SCREW M6×61 30 SPRING (E) 1 31 STOPPER (A) 1 32 COVER (B) 1 33 THRUST WASHER 1 34 PIN COVER 1 35 KNOB BOLT M10×66 1 36 WING BOLT M6×15 1 37 SCREW HOLDER 1 38 BOLT WASHER M6 1 39 VISE SHAFT 1 40 VISE PLATE 1 41 MACHINE SCREW M4×10 1 42 VISE ASS’Y 1 43 BOLT M8×35 4 44 SPRING WASHER M8 4 45 BOLT WASHER M8 4 46 WING BOLT M6×17 1 47 FENCE (B) 1 52 HOLDER 1 53 BOLT M6×10 1 54 LINER 3 55 FENCE (A) 1 56 BASE ASS’Y 1 57 BASE RUBBER 4 58 SCALE (A) 1 59 CAUTION LABEL (A) 1 81 MACHINE SCREW 2 82 BOLT WASHER M4 6 83 COVER 1 84 SLEEVE 1 85 SPRING 1
Part Name Q’TY
Item
No.
86 SEAL LOCK HEX. SOCKET SET. SCREW M8×10 4 87 HINGE (A) ASS’Y 1 88 ADJUSTER 1 89 MACHINE SCREW M5×12 1 90 SPACE 1 91 LINK 1 92 HINGE SHAFT (A) 1 93 BASE RUBBER 1 94 O-RING (P-6) 1 95 STOPPER PIN ASS’Y 1 96 CLUTCH SCREW 1 97 CLUTCH SPRING 1 98 ADJUSTING WASHER (B) T0.5 1
99 PLATE (B) 1 100 SPRING 1 101 CLUTCH SPRING 1 102 SPRING 2 103 SEAL LOCK HEX. SOCKET SET SCREW M5×62 104 COVER (A) 1 105 PLATE (A) 1 106 HOLDER (B) 1 107 LASER MARKET 1 108 MACHINE SCREW M4×12 3 109 CAUTION LABEL (J) 1 110 CORD 1 111 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M4×12 1 112 NYLON CLIP 1 113 SUPPORT 1 114 BALL BUSHING 1 115 BUSHINGH 1 116 KNOB BOLT M6×25 1 117 LOCK SPRING 1 118 SEAL LOCK HEX. SOCKET SET SCREW M6×10 1 119 MACHINE SCREW M4×12 1 120 INDICATOR 1 121 SEAL LOCK HEX. SOCKET SET SCREW M6×82 122 TAPPING SCREW (W/FLABGE) D5×25 1 123 NYLOCK BOLT (A) M8×25 2 124 HOLDER (A) 1 125 GUARD ASS’Y 1 151 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×16 3 152 CORD ARMOR D10.1 1 153 CORD CLIP 1 154 CORD BUSH 1 155 HOUSING ASS’Y 1 156 NAME PLATE 1 157 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M5×40 3 158 HEX. SOCKET SET SCREW M5×82 159 BRUSH HOLDER 2 160 CARBON BRUSH 2 161 BRUSH CAP 2 162 TAPPING SCREW (CLASS 2) D4×14 1 163 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×20 7 164 HANDLE COVER 1 165 SWITCHING POWER SUPPLY 1 166 FERRITE CORE 1 167 SWITCH (W/COVER) 2 169 INTERNAL WIRE (G) 1 170 SWITCH 1 171 PILLAR TERMINAL (A) 1
Part Name Q’TY
89
C8FSHE
Item
No.
172 NOISE SUPPRESSOR 1 173 CLEAR COVER 1 174 CAP 1 175 LIGHT (H) ASS’Y 1 176 SPRING 1 177 LOCK LEVER 1 178 FAN GUIDE 1 179 HEX. HD. TAPPING SCREW D4×60 2 180 BRUSH TERMINAL 2 181 STATOR ASS’Y 1 182 BALL BEARING 608VVC2PS2L 1 183 DUST SEAL 1 184 BALL BEARING 6000VVCMPS2L 1 185 BEARING BUSHING 1 186 RUBBER BUSHING 1 187 ARMATURE ASS’Y 1 188 KNOB BOLT M6×37 1 189 LOCK SPRING 1 190 NYLOCK BOLT M8×25 1 191 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M5×81 192 SPINDLE COVER 1 194 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M4×12 1 195 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M4×12 1 196 NYLON CLIP 1 197 SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5×10 1 198 GEAR CASE 1 199 MACHINE SCREW M6×25 1 200 BALL BEARING 606ZZC2PS2L 1 201 SPRING WASHER M6 1 202 WASHER M6 1 203 LOCK LEVER SPRING 1 204 LOCK LEVER 1 205 SPECIAL SCREW M6 2 206 HITACHI PLATE 1 207 BOLT (W/WASHER) M6×16 1 208 DUST GUIDE 1 209 GUIDE HOLDER 1 210 BOLT (LEFT HAND) W/WASHER M7×17.5 1 211 TCT SAW BLADE 1 212 COLLAR (A) 1 213 FLAT HD. SCREW M4×10 2 214 COVER 1 215 LOWER GUARD 1 216 RETURN SPRING 1 217 SPINDLE ASS’Y 1 218 BALL BEARING 6003VVCM 1 219 BEARING HOLDER 1 220 BALL BEARING 608VVC2PS2L 1 221 WASHER (D) 2 222 MACHINE SCREW M5×20 2 223 SPRING WASHER M5 2 501 BOX WRENCH 10MM 1 502 DUST BAG 1 601 NYLON NUT M6 1 602 PLATE 1 603 SUB FENCE 1 604 FLAT SCREW M6×25 1 605 SUB FENCE ASS’Y 1 606 CROWN MOLDING STOPPER (L) ASS’Y 1
Part Name Q’TY
Item
No.
607 KNOB BOLT M6×32 1 608 CROWN MOLDING STOPPER HOLDER 1 609 CROWN MOLDING STOPPER (L) 1 610 WING BOLT M6×15 1 611 VISE (B) ASS’Y 1 612 KNOB BOLT M6×11 1 613 SCREW HOLDER (B) 1 614 WASHER (H) 1 615 BASE RUBBER 1 616 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M4×10 1 617 VISE SHAFT 1 618 KNOB BOLT M10×54 1 619 CROWN MOLDING VISE ASS’Y 1 620 STOPPER 1 621 WING BOLT M6×20 1 622 CROWN MOLDING STOPPER HOLDER 1 623 CROWN MOLDING STOPPER (R) 1 624 WING BOLT M6×15 1 625 CROWN MOLDING STOPPER (R) ASS’Y 1 626 HOLDER ASS’Y 1 627 HOLDER 2 628 WING NUT M6 2 629 NUT M6 2 630 WASHER (H) 4 631 VISE PLATE 2 632 HIGH TENSION BOLT M6×25 2 633 GUIDE ASS’Y 1
Part Name Q’TY
90
C8FSE
91
C8FSE
92
C8FSE
93
C8FSE
Item
No.
1 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M4×12 1 2 CLAMP LEVER 1 3 BOLT (LEFT HAND) D10 1 4 SPECIAL WASHER 1 5 SET PIN 1 6 O-RING (1AP-12) 1 7 MACHINE SCREW M4×85 8 BOLT WASHER M4 6
9 HINGE SHAFT (A) 1 10 SCALE (B) 1 11 LINER (A) 1 12 SPRING 1 13 TURN TABLE ASS'Y 1 14 SHAFT (B) 1 15 BOLT WASHER M12 2 16 MACHINE SCREW M4×12 1 17 INDICATOR 1 18 MACHINE SCREW M6×16 6 19 TABLE INSERT 2 20 SPACER (A) 1 21 SHAFT (A) 1 22 E-RING 1 23 SIDE HANDLE 1 24 LEVER SHAFT 1 25 LEVER 1 26 SPRING (D) 1 27 SHAFT (C) 1 28 SEAL LOCK HEX. SOCKET SET SCREW M6×61 29 SPRING (E) 1 30 STOPPER (A) 1 31 COVER (B) 1 32 THRUST WASHER 1 33 PIN COVER 1 34 KNOB BOLT M10×66 1 35 WING BOLT M6×15 1 36 SCREW HOLDER 1 37 BOLT WASHER M6 1 38 VISE SHAFT 1 39 VISE PLATE 1 40 MACHINE SCREW M4×10 1 41 VISE ASS'Y 1 42 BOLT M8×35 4 43 SPRING WASHER M8 4 44 BOLT WASHER M8 4 45 WING BOLT M6×17 1 46 FENCE (B) 1 51 HOLDER 1 52 BOLT M6×10 1 53 LINER 3 54 FENCE (A) 1 55 BASE ASS'Y 1 56 BASE RUBBER 4 57 SCALE (A) 1 58 CAUTION LABEL (A) 1 81 SLEEVE 1 82 SPRING 1 83 SEAL LOCK HEX. SOCKET SET. SCREW M8×10 4 84 HINGE (A) ASS'Y 1 85 MACHINE SCREW M5×12 1 86 SPACE 1
Part Name Q’TY
Item
No.
87 LINK 1 88 HINGE SHAFT (A) 1 89 O-RING (P-6) 1 90 STOPPER PIN ASS'Y 1 91 HINGE COVER 1 92 BOLT WASHER M4 5 93 MACHINE SCREW M4×83 94 CORD 1 95 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M4×12 1 96 NYLON CLIP 1 97 SUPPORT 1 98 MACHINE SCREW M4×81
99 BALL BUSHING 1 100 BUSHINGH 1 101 KNOB BOLT M6×25 1 102 LOCK SPRING 1 103 SEAL LOCK HEX. SOCKET SET SCREW M6×10 1 104 MACHINE SCREW M4×12 1 105 INDICATOR 1 106 SEAL LOCK HEX. SOCKET SET SCREW M6×82 107 TAPPING SCREW (W/FLABGE) D5×25 1 108 NYLOCK BOLT (A) M8×25 2 109 HOLDER (A) 1 110 GUARD ASS'Y 1 151 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×16 3 152 CORD ARMOR D10.1 1 153 CORD CLIP 1 154 HOUSING ASS'Y 1 155 NAME PLATE 1 156 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M5×40 3 157 HEX. SOCKET SET SCREW M5×82 158 BRUSH HOLDER 2 159 CARBON BRUSH 2 160 BRUSH CAP 2 161 TAPPING SCREW (WFLANGE) D4×20 7 162 HANDLE COVER 1 163 FERRITE CORE 1 165 INTERNAL WIRE (G) 1 166 SWITCH 1 167 PILLAR TERMINAL (A) 1 168 NOISE SUPPRESSOR 1 169 CAP 1 170 SPRING 1 171 LOCK LEVER 1 172 FAN GUIDE 1 173 HEX. HD. TAPPING SCREW D4×60 2 174 BRUSH TERMINAL 2 175 STATOR ASS'Y 1 176 BALL BEARING 608VVC2PS2L 1 177 DUST SEAL 1 178 BALL BEARING 6000VVCMPS2L 1 179 BEARING BUSHING 1 180 RUBBER BUSHING 1 181 ARMATURE ASS'Y 1 182 KNOB BOLT M6×37 1 183 LOCK SPRING 1 184 NYLOCK BOLT M8×25 1 185 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M5×81 186 SPINDLE COVER 1 188 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M4×12 1
Part Name Q’TY
94
C8FSE
Item
No.
189 SEAL LOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5×10 1 190 GEAR CASE 1 191 HITACHI PLATE 1 192 BOLT (W/WASHER) M6×16 1 193 MACHINE SCREW M6×25 1 194 BALL BEARING 606ZZC2PS2L 1 195 SPRING WASHER M6 1 196 WASHER M6 1 197 LOCK LEVER SPRING 1 198 LOCK LEVER 1 199 SPECIAL SCREW M6 2 200 DUST GUIDE 1 201 GUIDE HOLDER 1 202 BOLT (LEFT HAND) W/WASHER M7×17.5 1 203 TCT SAW BLADE 1 204 COLLAR (A) 1 205 FLAT HD. SCREW M4×10 2 206 COVER 1 207 LOWER GUARD 1 208 RETURN SPRING 1 209 SPINDLE ASS'Y 1 210 BALL BEARING 6003VVCM 1 211 BEARING HOLDER 1 212 BALL BEARING 608VVC2PS2L 1 213 WASHER (D) 2 214 MACHINE SCREW M5×20 2 215 SPRING WASHER M5 2 501 BOX WRENCH 10MM 1 502 DUST BAG 1 601 NYLON NUT M6 1 602 PLATE 1 603 SUB FENCE 1 604 FLAT SCREW M6×25 1 605 SUB FENCE ASS'Y 1 606 CROWN MOLDING STOPPER (L) ASS'Y 1 607 KNOB BOLT M6×32 1 608 CROWN MOLDING STOPPER HOLDER 1 609 CROWN MOLDING STOPPER (L) 1 610 WING BOLT M6×15 1 611 VISE (B) ASS'Y 1 612 KNOB BOLT M6×11 1 613 SCREW HOLDER (B) 1 614 WASHER (H) 1 615 BASE RUBBER 1 616 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M4×10 1 617 VISE SHAFT 1 618 KNOB BOLT M10×54 1 619 CROWN MOLDING VISE ASS'Y 1 620 STOPPER 1 621 WING BOLT M6×20 1 622 CROWN MOLDING STOPPER HOLDER 1 623 CROWN MOLDING STOPPER (R) 1 624 WING BOLT M6×15 1 625 CROWN MOLDING STOPPER (R) ASS'Y 1 626 HOLDER ASS'Y 1 627 HOLDER 2 628 WING NUT M6 2 629 NUT M6 2 630 WASHER (H) 4 631 VISE PLATE 2
Part Name Q’TY
Item
No.
632 HIGH TENSION BOLT M6×25 2 633 GUIDE ASS'Y 1
Part Name Q’TY
95
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά Română
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski Slovenščina
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
(Pieczęć punktu sprzedaży)
Magyar
GARANCIA BIZONYLAT
ípusszám
1 T 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és c
íme
5 A Kereskedő neve és címe
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének
ímének pecsétjét)
és c
Čeština
ZÁRUČNÍ LIST
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
CERTIFICAT DE GARANŢIE
1 Model nr. 2 Nr. de serie 3 Data cumpărării 4 Numele și adresa clientului 5 Numele și adresa distribuitorului
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și adresa distribuitorului)
GARANCIJSKO POTRDILO
1 Št. modela 2 Serijska št. 3 Datum nakupa 4 Ime in naslov kupca 5 Ime in naslov prodajalca
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom prodajalca)
PyccÍËÈ
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
96
1
2
3
4
5
97
98
99
Loading...