Hitachi C10FCH2 User Manual [ru]

Compound Miter Saw Kapp-und Gehrungssäge
º·ПЩЫФОfiЩЛ˜ МВ Ы·ЫЩ‹ ОВК·П‹
Pilarka Gérvágó Kombinovaná pila
Gönye kesme
Fierăstrău pentru tăieri înclinate Stabilna krožna žaga
TopáoÇoäÌaÓ ÔËÎa
C 10FCH2 • C 10FCE2
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
Înainte de utilizare, citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni. Pred uporabo natančno preberite in razumite ta navodila.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
A
4
3
B
2
1
I
K
J
H G
F E D
C
1
5
6 7
8 9
0
2
N
M
L
R
Q
PO
34
5
8
8
1
7
5
S
R
67
7
8
T O
2
I
9
U U
VV
1
X
Q
W
P
10 11
Z
Y
a
12
A [
f
e
^
0
]\
c
d
A
b
13
N
f
1514
h
f
g
16 17
2
i
18
ii
19
j
B
E
D
C
20
22
24
u
m
0
b
l
n o
t
k
p
s
x
21
23
25
H
Q
[ q
k
m
nr
v
y
z
?
v
3
w
\ {
wx
26 27
|
}
~
28 29
å
30
D
32
ß
ç
31
33
?
¢
J
ç
J
§
£
®
17 mm
65
6 mm
©
4
English Deutsch Ελληνικά Polski
1 Handle Griff 2 Lock lever (C) Sperrhebel (C) 3 Motor Head Motorkopf 4 Gear Case Getriebegehäuse 5 Dust Bag Staubbeutel
Laser Marker Lasermarkierer
6
(Only C10FCH2) (Nur C10FCH2)
7 Turn Plate Drehplatte 8 6 mm Wing Bolt 6 mm-Flügelschraub 9 Vise Assembly Schraubstocksatz : Sub Fence (B) Hilfsführung (B) A Fence (B) Gitter (B) B Turntable Drehbühne C Side Handle Seitengriff D Lever Hebel
Indicator (A) Zeiger (A)
E
(For miter scale) (Für Gehrungsskala)
F Table Insert Tischeinsatz G Fence (A) Gitter (A)
Indicator (B) Anzeiger (B)
H
(For bevel scale) (Für Schrägschnittsskala)
I Lower Guard Unterer Schutz J Saw Blade Sägeblatt K Motor Motor L Nameplate Typenschild M Trigger Switch Auslöserschalter
Switch (For laser marker)
N
(Only C10FCH2)
O Base Grundplatte P Holder (B) Halter (B) Q Clamp Lever Klemmhebel R Locking Pin Verriegelungsstift S Duct Kanal T Right Angle Rechter Winkel U Line Linie V Warning Sign Warnsymbol W 6 mm Bolt 6 mm-Schraube X M6 × 20 Screw M6 × 20 Schraube Y Screw Holder Schraubenhalter Z 6 mm Wing Bolt (B) 6 mm-Flügelschraub (B) [ Vise Shaft Schraubstockachse \ 6 mm Wing Bolt (A) 6 mm-Flügelschraub (A) ] Workpiece Werkstück ` Vise Plate Schraubstockbacke a Knob Knopf b M6 Flat screw M6 Flache Schraube c Plate (A) Platte (A) d M6 Nylon nut M6 Nylon-Mutter e M10 Bolt M10 Schraube
5
Schalter (Für Lasermarkierer) (Nur C10FCH2)
Χερούλι Μοχλς ασφάλισης (C) Κεφαλή Μοτέρ Θήκη Ταχυτήτων Σακούλα Σκνης ∆είκτης λέιζερ
(Μνο για το C10FCH2) Περιστροφική πλάκα 6 mm Φτερωτ Μπουλνι Συγκρτηµα Μέγγενης ∆ευτερεύον Οδηγς (B) Οδηγς (Β) Περιστροφική Πλάκα Πλευρικ Χερούλι Μοχλς ∆είκτης (A)
(Για την κλίµακα λοξοτοµής) Τεµάχιο τροφοδοσίας Οδηγς (Α) ∆είκτης (B)
(Για επίπεδη κλίµακα) Κάτω προφυλακτήρας Πριονωτή Λάµα Μοτέρ Πινακίδα Σκανδάλη ∆ιακπτης ∆ιακπτης (Για το δείκτη λέιζερ)
(Μνο για το C10FCH2) Βάση Στήριγµα (B) Μοχλς Σύσφιξης Περνη Ασφαλείας Αγωγς Ορθή γωνία Γραµµή Προειδοποιητικ σήµα 6 mm Μπουλνι Βίδα M6 × 20 Στήριγµα Βίδας 6 mm Φτερωτ Μπουλνι (B) Άξονας µέγγενης 6 mm Φτερωτ Μπουλνι (A) Αντικείµενο εργασίας Πλάκα Μέγγενης Κουµπί Βίδα επίπεδης κεφαλής M6 Πλάκα (A) Πλαστικ περικχλιο M6 Μπουλνι M10
Rączka Dźwignia blokady (C) Głowica silnika Obudowa przekładni Worek pyłowy Znacznik laserowy
(Tylko C10FCH2) Tarcza obrotowa Śruba skrzydełkowa 6 mm Imadło Podogranicznik (B) Ogranicznik (B) Podstawa obrotowa Rączka boczna Dźwignia Wskaźnik (A)
(Dla skali uciosu) Wkładka stołowa Ogranicznik (A) Wskaźnik (B)
(Dla skali cięcia ukośnego) Osłona dolna Ostrze piły Silnik Tabliczka znamionowa Wyłącznik spustowy Przełącznik (Dla znacznika
laserowego) (Tylko C10FCH2) Podstawa Uchwyt (B) Dźwignia zaciskowa Kołek blokujący Osłona pierścieniowa Kąt prawy Linia Znak ostrzegawczy Śruba 6 mm Śruba M6 × 20 Uchwyt śruby Śruba skrzydełkowa 6 mm (B) Wał imadła Śruba skrzydełkowa 6 mm (A) Przedmiot obrabiany Tabliczka imadła Gałka Śruba płaska M6 Płytka (A) Śruba nylonowa M6 Śruba M10
English Deutsch Ελληνικά Polski
f Laser line Laserlinie g Groove Nut h 4 mm Hex. Bar Wrench i Marking (pre-marked) j Miter Scale Gehrungsskala
k
Holder (Optional accessory)
l Steel Square Stahlwinkel
6 mm Wing Nut
m
(Optional accessory) Height Adjustment Bolt 6 mm Höheneinstellschraube, 6 mm
n
(Optional accessory) (Sonderzubehör)
o Base Surface Grundfläche
6 mm Wing Bolt 6 mm-Flügelschraube
p
(Optional accessory) (Sonderzubehör) Stopper Anschlag
q
(Optional accessory) (Sonderzubehör) 6 mm Wing Bolt 6 mm-Flügelschraube
r
(Optional accessory) (Sonderzubehör)
s 6 mm Wing Bolt 6 mm-Flügelschraube
Crown Molding Schraubstocksatz für
t Vise Ass’y Kronenform
(Optional accessory) (Sonderzubehör)
u 6 mm Wing Bolt 6 mm-Flügelschraube v 6 mm Wing Bolt 6 mm-Flügelschraube
Crown Molding
w Stopper (L)
(Optional accessory) Crown Molding
x Stopper (R)
(Optional accessory)
y 6 mm Knob Bolt 6 mm-Knopfschraube z Knob Knopf { Crown molding Kronenform | 4 mm Machine Screw } Spindle Cover Spindelabdeckung ~ Spindle Lock Spindelhebel å 10 mm Box Wrench 10 mm Steckschüssel ç Washer (B) Unterlegscheibe (B) Bolt Schraube ¢ Washer Unterlegscheibe £ Washer (A) Unterlegscheibe (A)
§ Color (A) Farbe (A)
Hex. Head Bolt Sechskantschraube Steel Square Stahlwinkel ß Wear limit line Verschleißgrenze ® Groove for Driver © Brush Cap Bürstenkappe
4 mm-Sechskantschlüssel Markierung (vor-gekennzeichnet)
Halter (Sonderzubehör)
Flügelschraube, 6 mm (Sonderzubehör)
Kronenformanschlag (L) (Sonderzubehör)
Kronenformanschlag (R) (Sonderzubehör)
4 mm-Maschinenschraube
Aussparung für Schraubendreher
Γραµµή λέιζερ Αυλάκωση 4 mm εξαγωνικ κλειδί Σηµάδι (προσηµειωµένο) Κλίµακα Λοξοτοµής Στήριγµα (Προαιρετικ εξάρτηµα) Ατσαλένιος Γνώµονας 6 mm Φτερωτ Παξιµάδι
(Προαιρετικ εξάρτηµα) Μπουλνι Ρύθµισης Ύψους
6 mm (Προαιρετικ εξάρτηµα) Επιφάνεια Βάσης 6 mm Φτερωτ µπουλνι
(Προαιρετικ εξάρτηµα) Αναστολέας
(Προαιρετικ εξάρτηµα) 6 mm Φτερωτ Μπουλνι
(Προαιρετικ εξάρτηµα) 6 mm Φτερωτ Μπουλνι Συγκρτηµα Μέγγενης για τη
∆ιαµρφωση Κορνίζας (Προαιρετικ εξάρτηµα)
6 mm Φτερωτ Μπουλνι 6 mm Φτερωτ Μπουλνι Αναστολέας ∆ιαµρφωσης
Κορνίζας (L) (Προαιρετικ εξάρτηµα)
Αναστολέας ∆ιαµρφωσης Κορνίζας (R) (Προαιρετικ εξάρτηµα)
6 mm Κουµπί-Μπουλνι Κουµπί ∆ιαµρφωση Κορνίζας 4 mm Κοχλίας Κάλυµµα Άξονα Ασφάλεια Άξονα 10 mm Κοίλο Κλειδί Ροδέλα (Β) Μπουλνι Ροδέλα Ροδέλα (Α) Χρώµα (A) Εξαγωνική κεφαλή µπουλονιού Ατσαλένιος Γνώµονας :ριο φθοράς Αυλάκωση για τον οδηγ Καπάκι για καρβουνάκι
Linia lasera Rowek Klucz sześciokątny 4 mm Oznaczenie Skala uciosu Uchwyt (Akcesorium opcjonalne) Kątownik stalowy Nakrętka motylkowa 6 mm
(Akcesorium opcjonalne) Śruba regulacji wysokości 6 mm
(Akcesorium opcjonalne) Powierzchnia podstawy Śruba skrzydełkowa 6 mm
(Akcesorium opcjonalne) Ogranicznik
(Akcesorium opcjonalne) Śruba skrzydełkowa 6 mm
(Akcesorium opcjonalne) Śruba skrzydełkowa 6 mm Imadło do form
wypukłych (Akcesorium opcjonalne)
Śruba skrzydełkowa 6 mm Śruba skrzydełkowa 6 mm Ogranicznik do form
wypukłych (L) (Akcesorium opcjonalne)
Ogranicznik do form wypukłych (R) (Akcesorium opcjonalne)
Śruba gałkowa 6 mm Gałka Forma wypukła Wkręt z rowkiem 4 mm Pokrywa wrzeciona Blokada wrzeciona Klucz nasadowy 10 mm Podkładka (B) Śruba Podkładka Podkładka (A) Kolor (A) Śruba z główką sześciokątną Kątownik stalowy Linia dopuszczalnego zużycia Rowek do członu napędowego Nasadka na szczotkę
6
Magyar Čeština Türkçe Română
1 Markolat Rukoje Mâner 2 Rögzítőkar (C) Blokovací páka (C) Manetă de blocare (C) 3 Motorfej Hlava motoru Capul motorului 4 Hajtásház Převodová skříň Carcasa motorului 5 Porzsák Sáček na prach Sac pentru praf
Lézeres jelölő Laserový značkovač Marcator cu laser
6
(Csak C10FCH2) (Pouze C10FCH2) (Numai C10FCH2)
7 Forgatólemez Otočná deska Placă rotativă 8 6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub 9 Satuszerelvény Sestava svěráku Ansamblu menghină ? Alsó vezetőléc (B) Menší stavítko (B) A Vezetőléc (B) Stavítko (B) Element de limitare (B) B Forgatóasztal Otočný stůl C Oldalsó markolat Boční rukoje Mâner lateral D Kar Páčka Manetă
Jelző (A) Indikátor (A)
E
(Sarokillesztési skálához) (Pro stupnici pokosu)
F Asztalbetét Vložka stolu G Vezetőléc (A) Stavítko (A) Element de protecţie (A)
Jelző (B) Indikátor (B)
H
(Ferde illesztési skálához) (Pro stupnici úkosu)
I Alsó védőburkolat Spodní ochranný kryt Apărătoare inferioară J Fűrészlap Pilový kotouč Lama fierăstrăului K Motor Motor Motor L Névtábla Typový štítek Plăcuţă indicatoare M Indítókapcsoló Spouštěcí spínač Comutator pentru pornire
Kapcsoló (Lézeres jelölőhöz)
N
(Csak C10FCH2) (Pouze C10FCH2)
O Alap Základová deska Placă de așezare P Tartó (B) Držák (B) Suport (B) Q Leszorító kar Páčka svorky Manetă de prindere R Rögzítőcsapszeg Blokovací kolík Știft de blocare S Csővezeték Potrubí Furtun T Egyenes szög Pravý úhel Echer U Vonal Přímka Linie V Figyelmeztető búgás Varovný znak Semn de avertizare W 6 mm csavar 6 mm šroub Șurub de 6 mm X M6 × 20 csavar Šroub M6 × 20 Șurub M6 × 20 Y Csavartartó Držák šroubu Suport pentru șuruburi
Z
6 mm-es szárnyascsavar (B)
[ Satutengely Hřídel svěráku Arborele menghinei
\
6 mm-es szárnyascsavar (A)
] Munkadarab Obrobek Piesă de prelucrat ` Satutábla Deska svěráku Placa menghinei a Gomb Knoflík Buton
b
M6 süllyesztett fejű csavar
c Lemez (A) Deska (A) Placă (A) d M6 nylon anya Nylonová matice M6 Piuliţă M6 din nailon
7
Vypínač (Pro laserový značkovač)
6 mm křídlový šroub (B)
6 mm křídlový šroub (A)
Plochý šroub M6 Șurub M6 cu cap înecat
Sap Kilit kolu (C) Motor Baßlıåı Dißli kutusu Toz Torbası Lazer Óßaretleyici
(Sadece C10FCH2) Döner Taban 6 mm Kelebek Cıvata Mengene Takımı Alt Siper (B) Siper (B) Döner Taban Yan Sap Kol Gösterge (A)
(Íev ölçeåine göre) Masa Eklemesi Siper (A)
Gösterge (B) (Eåimli açı ölçeåine göre)
Alt Koruyucu Testere bıçaåı Motor Marka Tabelası Açma/Kapama Anahtarı Anahtar (Lazer ißaretleyici için)
(Sadece C10FCH2) Taban/Alt kısım Tutamaç (B) Mengene Kolu Kilit Óånesi Kanal Dik Açı Çizgi Uyarı Óßareti 6 mm Cıvata M6 × 20 Vida Vida Tutamacı 6 mm Kelebek Cıvata (B) Mengene Mili 6 mm Kelebek Cıvata (A) Óß parçası Mengene Tabanı Tokmak Düåmesi M6 Düz Vida Plaka (A) M6 Naylon somun
Șurub de 6 mm cu cap fluture
Element de limitare inferior (B)
Suprafaţă de lucru pivotantă
Indicator (A) (Pentru scala pentru tăiere înclinată)
Inserţie pentru suprafaţa de lucru
Indicator (B) (Pentru scala pentru teșire unghiulară)
Comutator (Pentru marcatorul cu laser) (Numai C10FCH2)
Șurub de 6 mm cu cap fluture (B)
Șurub de 6 mm cu cap fluture (A)
Magyar Čeština Türkçe Română
e M10 csavar Šroub M10 Șurub M10 f Lézervonal Linie laseru Linie laser g Horony Drážka Canelură
h 4 mm-es imbusz kulcs 4 mm šestiúhelníkový klíč
i Jelölés (előre megjelölt) Značka Marcaj (pre-marcat)
j
Sarokillesztési skála (előre jelölt) Tartó Držák Suport
k
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství) (Accesoriu opţional)
l Acél négyzet Ocelový úhelník Echer din oţel
6 mm-es szárnyas anya 6 mm křídlový šroub Piuliţă fluture de 6 mm
m
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství) (Accesoriu opţional) Magasságállító csavar 6 mm
n
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
o Alapfelület Povrch základové desky
6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub
p
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství) Megállító Zarážka Opritor
q
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství) (Accesoriu opţional) 6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub
r
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
s 6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub
Koronás öntvény Svěrák zvonovnicového
t satuszerelvény článku
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
u 6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub v 6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub
Koronás öntvény megállító (L)
w
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství) Koronás öntvény megállító (R)
x
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
y 6 mm gombos csavar 6 mm knoflíkový šroub z Gomb Knoflík Buton { Koronás öntvény Zvonovnicový článek | 4 mm-es gépcsavar 4 mm šroub stroje } Tengelyfedél Kryt vřetena Carcasa axului ~ Tengelyrögzítő Blokování vřetena å 10 mm-es dugókulcs 10 mm nástrčný klíč Cheie inelară de 10 mm ç Alátét (B) Podložka (B) Șaibă (B) Csavar Šroub Șurub ¢ Alátét Podložka Șaibă £ Alátét (A) Podložka (A) Șaibă (A)
§ Szín (A) Barva (A) Culoare (A)
Hatlapfejű csavar Šestiúhelníkový šroub Șurub cu cap hexagonal Acél négyzet Ocelový úhelník Echer din oţel ß Kopási határvonal Čára limitu opotřebení Linie limită pentru uzură ® Csavarhúzó hornya © Kefesapka Uzávěr kartáče Capac pentru perie
Stupnice pokosu Scală înclinată
Šroub pro nastavení výšky 6 mm
Zarážka zvonovnicového článku (L) Opritorul dispozitivului pivotant de
Zarážka zvonovnicového článku (R) Opritorul dispozitivului pivotant de
Drážka pro hnací mechanizmus
M10 Cıvata Lazer çizgisi Oluk 4 mm Altıgen Çubuk
Anahtarı Óßaret Íev Ölçeåi Tutamaç
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) Çelik Kare 6 mm Kelebek Cıvata
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) Yükseklik Ayar Cıvatası 6 mm
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) Taban Yüzey 6 mm Kelebek Cıvata
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) Durdurucu
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) 6 mm Kelebek Cıvata
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) 6 mm Kelebek Cıvata Taç Kalıp Mengene
Takımı (Ósteåe baålı gelen aksesuar)
6 mm Kelebek Cıvata 6 mm Kelebek Cıvata Taç Kalıp Durdurucu (L)
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) Taç Kalıp Durdurucu (R)
(Ósteåe baålı gelen aksesuar) 6 mm Tokmak Cıvata Kontrol Düåmesi Taç kalıp 4 mm Makine Vidası Mil kapaåı Kilit iånesi 10 mm Lokma Anahtarı Rondela (B) Cıvata Rondela Rondela (A) Renk (A) Altıgen Baß Cıvata Çelik Kare Yıpranma limiti çizgisi Uça göre oluk Kömür Kapaåı
Cheie hexagonală de 4 mm cu mâner
Șurub de 6 mm pentru reglarea înălţimii (accesoriu opţional)
Suprafaţa plăcii de așezare Șurub de 6 mm cu cap fluture
(Accesoriu opţional)
Șurub de 6 mm cu cap fluture (Accesoriu opţional)
Șurub de 6 mm cu cap fluture Ansamblul dispozitivului pivotant
de deplasare al menghinei (Accesoriu opţional)
Șurub de 6 mm cu cap fluture Șurub de 6 mm cu cap fluture
deplasare (L) (Accesoriu opţional)
deplasare (R) (Accesoriu opţional) Șurub de 6 mm cu cap conic
Dispozitiv pivotant de deplasare Șurub de 4 mm al mașinii
Dispozitiv de blocare a axului
Canelură pentru șurubelniţă
8
Slovenščina PyccÍËÈ
1 Ročica 2 Ročica za zaklep (C) 3 Glava motorja 4 Pogonsko ohišje 5 Vreča za prah
Laserski označevalec
6
(Samo C10FCH2)
7 Obračalna plošča 8 6 mm sornik s krilci 9 Sestav primeža ? Stranska ograja (B) A Ograja (B) B Obračalna miza C Stranska ročica D Ročica
Indikator (A)
E
(Za zajerno merilo)
F Ploščni vstavek G Ograja (A)
Indikator (B)
H
(Za poševno merilo)
I Spodnje varovalo
J Rezilo žage K Motor L Plošča z imenom M Sprožilno stikalo
Stikalo (Za laserski
N označevalec)
(Samo C10FCH2)
O Podlaga P Nosilec (B) Q Ročica objemke R Zaklepni zatič S Vod T Desni kot U Linija V Opozorilni znak W 6 mm sornik X Vijak M6 × 20 Y Nosilec vijaka Z 6 mm sornik s krilci (B) [ Gred primeža \ 6 mm sornik s krilci (A) ] Obdelovalni kos ` Plošča primeža a Gumb b Ploski vijak M6
9
PyÍoÓÚÍa
ÅÎoÍËpoÇoäÌêÈ pêäaÖ (C)
ÉoÎoÇÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ
KopÔyc ÔpËÇoÀa
èêÎecÄopÌËÍ
ãaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë (ToÎëÍo C10FCH2)
èoÇopoÚÌaÓ ÔÎacÚËÌa
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
ìÁeÎ ÚËcÍoÇ
BcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe (B)
OÖpaÊÀeÌËe (B)
èoÇopoÚÌêÈ cÚoÎ
ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa
PêäaÖ
аМАЛНaЪop (A) (СОУ еНaОк peБaМЛУ ФpЛ ФoЗopoЪe)
BcÚaÇÍa cÚoÎa
OÖpaÊÀeÌËe (A)
аМАЛНaЪop (B) (СОУ еНaОк peБaМЛУ ФpЛ МaНОoМe)
HËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe
èoÎoÚÌo ÔËÎê
MoÚop
иacФopЪМaУ ЪaДОЛдНa
èycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë
èepeÍÎïäaÚeÎë (ÑÎÓ ÎaÁepÌoÖo yÍaÁaÚeÎÓ) (ToÎëÍo C10FCH2)
OcÌoÇaÌËe
îËÍcaÚop (B)
ÂaÊËÏÌoÈ pêäaÖ
CЪoФopМaУ еФЛОлНa
KopoÄ
èpÓÏoÈ yÖoÎ
MeÚÍa
èpeÀyÔpeÊÀaïçËÈ ÁÌaÍ
6 ÏÏ ÄoÎÚ òypyÔ M6 × 20
BËÌÚoÇoÈ ÙËÍcaÚop
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ (B)
BaÎ ÚËcÍoÇ
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ (A)
ÂaÖoÚoÇÍa
èÎacÚËÌa ÚËcÍoÇ
PyÍoÓÚÍa
òypyÔ c ÔÎocÍoÈ ÖoÎoÇÍoÈ M6
Slovenščina PyccÍËÈ
c Plošča (A) d M6 najlonska matica e Sornik M10 f Laserska linija g Utor
h 4 mm heks. ključ droga
i Označba (predoznačeno) j Zajerno merilo
k Nosilec (Opcijski dodatek)
l Jeklen kvadrat
6 mm matica s krilci
m
(Opcijski dodatek) 6 mm sornik za nastavljanje višine
n
(Opcijski dodatek)
o Površina podlage
6 mm sornik s krilci
p
(Opcijski dodatek) Zaustavljalo
q
(Opcijski dodatek) 6 mm sornik s krilci
r
(Opcijski dodatek)
s 6 mm sornik s krilci
Primež kronaste oblike
t
(Opcijski dodatek)
u 6 mm sornik s krilci v 6 mm sornik s krilci
Omejevalnik kronaste oblike (L)
w
(Opcijski dodatek) Omejevalnik kronaste oblike (R)
x
(Opcijski dodatek)
y 6 mm izbočen sornik z Gumb { Kronasta oblika | 4 mm strojni vijak } Pokrov gredi ~ Zaklep gredi å 10 mm ključ ç Tesnilo (B) Sornik ¢ Tesnilo £ Tesnilo (A)
§ Barva (A)
Sornik s heks. glavo Jeklen kvadrat ß Omejevalna linija obrabe ® Utor za pogon © Pokrov ščetke
èÎacÚËÌa (A)
HeÈÎoÌoÇaÓ ÖaÈÍa M6
ÅoÎÚ M10
гЛМЛУ ОaБepa
èaÁ
4 ÏÏ åecÚËÖpaÌÌêÈ ÚopáeÇoÈ ÖaeäÌêÈ ÍÎïä
MapÍËpoÇÍa
òÍaÎa peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe
îËÍcaÚop (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
CЪaОлМoИ yЦoОлМЛН
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇaÓ ÖaÈÍa (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6 ÏÏ ÄoÎÚ peÖyÎËpoÇÍË ÇêcoÚê (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
OÔopÌaÓ ÔoÇepxÌocÚë
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
CÚoÔop (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
ìÁeÎ ÚËcÍoÇ oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L) (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (R) (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6 ÏÏ åapoÇoÈ ÄoÎÚ
PyÍoÓÚÍa
OÔpeccoÇÍa ÇeÌáa
4 ÏÏ ÇËÌÚ cÚaÌÍa
уexoО еФЛМАeОУ
ВaзeОНa еФЛМАeОУ
10 ÏÏ ÌaÍËÀÌoÈ ÍÎïä
èpoÏêÇaÚeÎë (B)
ÅoÎÚ
èpoÏêÇaÚeÎë
èpoÏêÇaÚeÎë (A)
ñÇeÚ (A)
òecÚËÖpaÌÌêÈ ÔepeÀÌËÈ ÄoÎÚ
CЪaОлМoИ yЦoОлМЛН
гЛМЛУ ФpeАeОлМoЦo ЛБМoca
èaÁ ÀÎÓ ÔpËÇoÀa
KoÎÔaäoÍ çeÚÍË
10
Symbols
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read instruction manual.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Bedienungsanleitung lesen.
™‡Ì‚ÔÏ·
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Symbole
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Przeczytaj instrukcje.
Jelölések
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvassa el a Használati utasítást.
Wear safety glasses.
Wear hearing protection.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Symboly
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si návod.
Používejte ochranné brýle.
Eine Schutzbrille tragen.
Gehörschutz tragen.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Simgeler
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Kullanım kılavuzunu okuyun.
Koruyucu gözlük kullanın.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας.
Φοράτε προστατευτικά ακοής.
Mvo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/ 96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoς τo περιβάλλov.
Simboluri
În cele ce urmează sunt prezentate simbolurile folosite pentru mașină. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că înţelegeţi semnificaţia acestora.
Citiţi manualul de instrucţiuni.
Purtaţi ochelari de protecţie.
Załóż okulary ochronne.
Nosić słuchawki ochronne.
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Simboli
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri stroju. Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Preberite navodila za uporabo.
Uporabljajte zaščitna očala.
Viseljen védőszemüveget.
Viseljen hallásvédő eszközt.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
CËÏÇoÎê
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe pyÍoÇoÀcÚÇo Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË.
HaАeМлЪe БaзЛЪМкe oдНЛ.
Používejte chrániče sluchu.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Óßitme koruyucusu kullan.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
Purtaţi protecţie auditivă.
Numai pentru ţările membre UE Nu aruncaţi această sculă electrică împreună cu deșeurile menajere! În conformitate cu Directiva Europeană 2002/96/CE referitoare la deșeurile reprezentând echipamente electrice și electronice și la implementarea acesteia în conformitate cu legislaţiile naţionale, sculele electrice care au ajuns la finalul duratei de folosire trebuie colectate separat și duse la o unitate de reciclare compatibilă cu mediul înconjurător.
Uporabljajte zaščito za ušesa.
Samo za države EU Električnih orodij ne zavržite skupaj z gospodinjskimi odpadki! V skladu z evropsko direktivo 2002/96/EC o odpadni električni in elektronski opremi in izvedbi v skladu z državnimi zakoni, je treba električna orodja, ki so dosegla življenjsko dobo ločeno zbirati in vrniti v z okoljem združljivo ustanovo za recikliranje.
HaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa.
ToОлНo АОУ cЪpaМ EC He ЗкНЛАкЗaИЪe нОeНЪpoФpЛДopк ЗПecЪe c oДoкдМкП ПycopoП! B cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c eЗpoФeИcНoИ АЛpeНЪЛЗoИ 2002/96/EG oД yЪЛОЛБaбЛЛ cЪapкx нОeНЪpЛдecНЛx Л нОeНЪpoММкx ФpЛДopoЗ Л З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ПecЪМкПЛ БaНoМaПЛ нОeНЪpoФpЛДopк, ДкЗзЛe З нНcФОyaЪaбЛЛ, АoОКМк yЪЛОЛБoЗкЗaЪлcУ oЪАeОлМo ДeБoФacМкП АОУ oНpyКaпзeИ cpeАк cФocoДoП.
11
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. Cutting operation by this compound miter saw may produce considerable amount of dust from extraction duct on fixed guard. (Dust material: Wood or Aluminium) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged­in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. W atch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING COMPOUND MITER SAW
1. Keep the floor area around the machine level. Well maintained and free of loose materials e.g. chips and cut-offs.
2. Provide adequate general or localized lighting.
3. Do not use power tools for applications other than those specified in the handling instructions.
4. Repairing must be done only by authorized service facility. Manufacturer is not responsible for any damages and injuries due to the repair by the unauthorized persons as well as the mishandling of the tool.
5. To ensure the designed operational integrity of power tools, do not remove installed covers or screws.
6. Do not touch movable parts or accessories unless the power source has been disconnected.
7. Use your tool at lower input than specified on the nameplate; otherwise, the finish may be spoiled and working efficiency reduced due to motor overload.
8. Do not wipe plastic parts with solvent. Solvents such as gasoline, thinner, benzine, carbon tetrachloride, alcohol, may damage and crack plastic parts. Do not wipe them with such solvent. Clean plastic parts with a soft cloth lightly dampened with soapy water.
9. Use only original HITACHI replacement parts.
10. This tool should only be disassembled for replacement of carbon brushes.
11. The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service facility.
12. Never cut ferrous metals or masonry.
13. Adequate general or localized lighting is provided. Stock and finished workpieces are located close to the operators normal working position.
14. W ear suitable personal protective equipment when necessary, this could include: Hearing protection to reduce the risk of induced hearing loss. Eye protection to reduce the risk of injuring an eye. Respiratory protection to reduce the risk of inhalation of harmful dust.
12
English
Gloves for handling saw blades (saw blades shall be carried in a holder wherever practicable) and rough material.
15. The operator is adequately trained in the use, adjustment and operation of the machine.
16. Refrain from removing any cut-offs or other parts of the workpiece from the cutting area whilst the machine is running and the saw head is not in the rest position.
17. Never use the compound miter saw with its lower guard locked in the open position.
18. Ensure that the lower guard moves smoothly.
19. Do not use the saw without guards in position, in good working order and properly maintained.
20. Use correctly sharpened saw blades. Observe the maximum speed marked on the saw blade.
21. Do not use saw blades which are damaged or deformed.
22. Do not use saw blades manufactured from high speed steel.
23. Use only saw blades recommended by HITACHI. Use of saw blade comply with EN847-1.
24. The saw blades should be from 235 mm to 255 mm external diameter ranges.
25. Select the correct saw blade for the material to be cut.
26. Never operate the compound miter saw with the saw blade turned upward or to the side.
27. Ensure that the workpiece is free of foreign matter such as nails.
28. Replace the table insert when worn.
29. Do not use the saw to cut other than aluminium, wood or similar materials.
30. Do not use the saw to cut other materials than those recommended by the manufacturer.
31. Blade replacement procedure, including the method for repositioning and a warning that this must be carried out correctly.
32. Connect the compound miter saw to a dust collecting device when sawing wood.
33. Take care when slotting.
34. When transporting or carrying the tool, do not grasp the holder. Grasp the handle instead of the holder.
35. Start cutting only after motor revolution reaches maximum speed.
36. Promptly cut OFF the switch when abnormality observed.
37. Shut off power and wait for saw blade to stop before servicing or adjusting tool.
38. During a miter or bevel cut the blade should not be lifted until it has stopped rotation completely.
39. Take all the possibility of residual risks in cutting operation into your consideration, such as the laser radiation to your eyes, the inadvertent access to moving parts on slide mechanical parts on machine and so on.
SPECIFICATIONS
Max. Cutting Capacity Height × Width
Compound (Bevel Left 45°, Miter 45°) Saw Blade Dimensions (oD × iD × Thickness) 255 mm × 30 mm × 2.3 mm Miter Cutting Angle Right and Left 0° – 52° Bevel Cutting Angle Left 0° – 45° Compound Cutting Angle Miter (Right and Left) 0° – 45° Voltage (by areas)* (110 V, 230 V) Power Input* 1520 W No-Load Speed 5000 min Machine Dimensions (Width × Depth × Height) 460 mm × 628 mm × 561 mm Weight (Net) 12 kg (C10FCH2) / 11.9 kg (C10FCE2)
Laser Marker (Only Model C10FCH2)
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
or
Miter 45° 59 mm × 102 mm
Bevel Left 45° 41 mm × 144 mm
Maximum output Po<3 mW Class Laser Product (Iambda) 654 nm
Laser medium Laser Diode
59 mm × 144 mm 89 mm × 101 mm
41 mm × 102 mm
–1
STANDARD ACCESSORIES
(1) 255 mm TCT Saw blade (mounted on tool) .............1
(2) Dust bag ......................................................................1
(3) 10 mm Box wrench .................................................... 1
(4) Vise Assembly ............................................................ 1
(5) 4 mm Hex. bar wrench (only C10FCH2) ...................1
(6) Sub Fence (B) ............................................................. 1
13
(7) Flat screw ....................................................................1
(8) M6 Nylon nut ..............................................................1
(9) Plate (A)....................................................................... 1
(10) Holder (B) ..................................................................1
(11) Side handle ...............................................................1
Standard accessories are subject to change without notice.
English
OPTIONAL ACCESSORIES (SOLD SEPARATELY)
(1) Extension Holder and Stopper (2) Crown molding Vise Ass'y (Include Crown molding
Stopper (L)) (3) Crown molding Stopper (L) (4) Crown molding Stopper (R) Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATION
Cutting various types of aluminium sash and wood.
UNPACKING
Carefully unpack the power tool and all related items
(standard accessories). Check carefully to make certain all related items
(standard accessories) are present.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If
the plug is connected to a receptacle while the trigger
switch is in the ON position, the power tool will start
operating immediately, inviting serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be kept
as short as practicable.
4. When the power tool is prepared for shipping, its
main parts are secured by a locking pin
Move the handle slightly so that the locking pin can
be disengaged.
CAUTION
Set for transport
Lock the locking pin into the gear case (Fig. 3).
Remove a 6 mm wing bolt.Turn the turn plate as the
Fig. 5, and fix it again with the 6 mm wing bolt.
Lower guard cover the teeth of the blade to the front
of the machine. Cutting work
Move the handle slightly so that the locking pin can
be disengaged.
Remove a 6 mm wing bolt.T urn the turn plate as Fig.
6, and fix it again with the 6 mm wing bolt.
5. Attach the dust bag to the main unit (Fig. 1)
(1) When the dust bag has become full of sawdust, dust
will be blown out of the dust bag when the saw blade
rotates.
Check the dust bag periodically and empty it before it
becomes full. (2) During bevel and compound cutting, attach the dust
bag at a right angle to the base surface as shown in
Fig. 4. CAUTION
Empty the dust bag frequently to prevent the duct and
the safety cover from becoming clogged.
Sawdust will accumulate more quickly than normal
during bevel cutting.
6. Installation
Ensure that the machine is always fixed to bench. Attach the power tool to a level, horizontal work bench. Select 8 mm diameter bolts suitable in length for the thickness of the work bench. Bolt length should be at least 35 mm plus the thickness of the work bench. For example, use 8 mm × 60 mm bolts for a 25 mm thick work bench.
ADJUSTING THE POWER TOOL PRIOR TO USE
CAUTION
Make all necessary adjustments before inserting the plug in the power source.
1. Check to see that the lower guard operates smoothly CAUTION
This compound miter saw is equipped with a saw
head lock as safety device.
To lower the saw head to cut, the lock must be released
by pressing the lock lever (C) with your thumb.
(1) When you push down the handle while pushing the
lock lever (C), check that the lower guard revolves smoothly (Fig. 7).
(2) Next, check that the lower guard returns to the original
position when the handle is raised.
PRACTICAL APPLICATIONS
WARNING
To avoid personal injury, never remove or place a
workpiece on the table while the tool is being operated.
Never place your limbs inside of the line next to
warning sign while the tool is being operated. This may cause hazardous conditions (see Fig. 8).
CAUTION
It is dangerous to remove or install the workpiece
while the saw blade is turning.
When sawing, clean off the shavings from the
turntable.
If the shavings accumulate too much, the saw blade
from the cutting material will be exposed. Never subject your hand or anything else to go near the exposed blade.
1. Tightly secure the material by vise assembly to be cut so that it does not move during cutting
2. Switch operation
Pulling the trigger turns the switch on. Releasing the trigger turns the switch off.
3. Holder (B), clamp lever adjustment (Fig. 9)
Attach the included holder (B) in the position as shown in Fig. 9 and adjust the holder (B) until its bottom surface contacts the work bench surface. After adjustments, securely tighten the 6mm bolt with the included 10mm box wrench. Loosen the M6 × 20 screw on the clamp lever and attach to a position where the clamp lever can be easily operated.
4. Using the Vise Assembly (Standard accessory) (Fig. 10)
(1) The vise assembly can be mounted on either the left
fence {Fence (B)} or the right fence {Fence (A)} by loosening the 6 mm wing bolt (A).
(2) The screw holder can be raised or lowered according
to the height of the workpiece by loosening the 6 mm wing bolt (B). After the adjustment, firmly tighten the 6 mm wing bolt (B) and fix the screw holder.
14
English
(3) Turn the upper knob and securely fix the workpiece
in position.
WARNING
Always firmly clamp or vise to secure the workpiece
to the fence; otherwise the workpiece might be thrust from the table and cause bodily harm.
CAUTION
Always confirm that the motor head does not contact
the vise assembly when it is lowered for cutting. If there is any danger that it may do so, loosen the 6 mm wing bolt and move the vise assembly to a position where it will not contact the saw blade.
5. Install the sub fence (B) (Fig. 11)
In the case of direct angle cutting and angle cutting, use the sub fence. The sub fence (B) can be installed on the right side of the guide fence (B). Place the attached plate (A) in the position as shown in Fig. 11, insert the tip in the groove of fence (B) and simultaneously, insert flathead screw M6 into fence (B), sub fence (B), and plate (A), then tighten nylon nut M6 with the included 10mm box wrench until the sub fence (B) can smoothly rotate. Then, you can realize stable cutting of the material with a wide back face.
WARNING
In the case of left bevel cutting, rotate the sub fence (B). Supposing it is not able to rotate it, it will contact the blade or some part of the tool, causing in serious injury to operator.
6. Using an ink line
Upon lowering the motor section, the lower guard is raised and the saw blade appears. Align the ink line with the saw blade.
CAUTION
Never lift the lower guard while the saw blade is rotating. The sub fence will not only make contact and adversely affect cutting accuracy, this could also result in damage to the guard.
7. Install the side handle (Fig. 12)
Remove the M10 bolt and install the side handle that came enclosed with this unit.
8. Position adjustment of laser line (Only Model C10FCH2)
Ink lining can be easily made on this tool to the laser marker. A switch lights up the laser marker (Fig. 13). Depending upon your cutting choice, the laser line can be aligned with the left side of the cutting width (saw blade) or the ink line on the right side. The laser line is adjusted to the width of the saw blade at the time of factory shipment. Adjust the positions of the saw blade and the laser line taking the following steps to suit the use of your choice.
(1) Light up the laser marker and make a groove of about 5
mm deep on the workpiece that is about 38 mm in height and 89 mm in width. Hold the grooved workpiece by vise as it is and do not move it.
(2) Then insert a 4 mm hex. bar wrench in the 12 diameter
hole on the side of the gear case, turn the hex. socket set screw to move the laser line. (If you turn the Hex. socket screw clockwise, the laser line will shift to the right and if you turn it counterclockwise, the laser line will shift to the left.) When you work with the ink line aligned with the left side of the saw blade, align the laser line with the left end of the groove (Fig. 14). When you align it with the right side of the saw blade, align the laser line with the right side of the groove.
15
(3) After adjusting the position of the laser line, draw a
right-angle ink line on the workpiece and align the ink line with the laser line. When aligning the ink line, slide the workpiece little by little and secure it by vise at a position where the laser line overlaps with the ink line. Work on the grooving again and check the position of the laser line. If you wish to change the laser line’s position, make adjustments again following the steps from (1) to (3).
WARNING (Fig. 16 and Fig. 17)
Make sure before plugging the power plug into the
receptacle that the main body and the laser marker are turned off.
Exercise utmost caution in handling a switch trigger for
the position adjustment of the laser line, as the power plug is plugged into the receptacle during operation. If the switch trigger is pulled inadvertently, the saw blade can rotate and result in unexpected accidents.
Do not remove the laser marker to be used for other
purposes.
CAUTION
Laser radiation - Do not stare into beam.Laser radiation on work table. Do not stare into beam.
If your eye is exposed directly to the laser beam, it can be hurt.
Do not dismantle it.Do not give strong impact to the laser marker (main
body of tool); otherwise, the position of a laser line can go out of order, resulting in the damage of the laser marker as well as a shortened service life.
Keep the laser marker lit only during a cutting
operation. Prolonged lighting of the laser marker can result in a shortened service life.
Use of controls or adjustments or performance of
procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
NOTE
Perform cutting by overlapping the ink line with the
laser line.
When the ink line and the laser line are overlapped,
the strength and weakness of light will change, resulting in a stable cutting operation because you can easily discern the conformity of lines. This ensures the minimum cutting errors.
In outdoor or near-the-window operations, it may
become difficult to observe the laser line due to the sunlight. Under such circumstances, move to a place that is not directly under the sunlight and engage in the operation.
Do not tug on the cord behind the motor head or hook
your finger, wood and the like around it; otherwise, the cord may come off and the laser marker may not be lit up.
Check and make sure on a periodic basis if the position
of the laser line is in order. As regards the checking method, draw a right-angle ink line on the workpiece with the height of about 38 mm and the width of 89 mm, and check that the laser line is in line with the ink line [The deviation between the ink line and the laser line should be less than the ink line width (0.5 mm)] (Fig. 15).
9. Cutting operation
(1) As shown in Fig. 18 the width of the saw blade is the
width of the cut. Therefore, slide the workpiece to the right (viewed from the operator’s position) when length desired.
is desired, or to the left when length is
English
(Only Model C10FCH2)
If a laser marker is used, align the laser line with the left side of the saw blade, and then align the ink line with the laser line.
(2) Once the saw blade reaches maximum speed, slowly
push down the handle while pushing the lock lever (C) and bring the saw blade in the vicinity of the material to be cut.
(3) Once the saw blade contacts the workpiece, push the
handle down gradually to cut into the workpiece.
(4) After cutting the workpiece to the desired depth, turn
the power tool OFF and let the saw blade stop completely before raising the handle from the workpiece to return it to the full retract position.
CAUTION
For maximum dimensions for cutting, refer to
“SPECIFICATIONS” table.
Increased pressure on the handle will not increase the
cutting speed. On the contrary, too much pressure may result in overload of the motor and/or decreased cutting efficiency.
Confirm that the trigger switch is turned OFF and the
power plug has been removed from the receptacle whenever the tool is not in use.
Always turn the power off and let the saw blade stop
completely before raising the handle from the workpiece. If the handle is raised while the saw blade is still rotating, the cut-off piece may become jammed against the saw blade causing fragments to scatter about dangerously.
Every time one cutting of deep-cutting operation is
finished, turn the switch off, and check that the saw blade has stopped. Then raise the handle, and return it to the full retract position.
Be absolutely sure to remove the cut material from
the top of the turntable, and then proceed to the next step.
10. Miter cutting procedures
(1) Loosen the side handle and push the lever for angle
stoppers. Then, adjust the turntable until the indicator aligns with desired setting on the miter scale (Fig. 19).
(2) Re-tighten the side handle to secure the turntable in
the desired position.
NOTE
Positive stops are provided at the right and left of the
0° center setting, at 15°, 22.5°, 31.6° and 45° settings. Check that the miter scale and the tip of the indicator are properly aligned.
Operation of the saw with the miter scale and indicator
out of alignment, or with the side handle not properly tightened, will result in poor cutting precision.
CAUTION
Never remove the side handle; use of the tool without
it would be hazardous. To prevent an accident or personal injury always firmly tighten the miter handle.
11. Bevel cutting procedures (Fig. 20 and Fig. 21)
(1) Loosen the clamp lever and bevel the saw blade to
the left.
(2) Adjust the bevel angle to the desired setting while
watching the bevel angle scale and indicator, then secure the clamp lever.
WARNING
When the workpiece is secured on the left or right
side of the blade, the short cut-off portion will come
to rest on the right or left side of the saw blade. Always turn the power off and let the saw blade stop completely before raising the handle from the workpiece. If the handle is raised while the saw blade is still rotating, the cut-off piece may become jammed against the saw blade causing fragments to scatter about dangerously.
When stopping the bevel cutting operation halfway,
start cutting after pulling back the motor head to the initial position. Starting from halfway, without pulling back, causes the safety cover to be caught in the cutting groove of the workpiece and to contact the saw blade.
12. Compound cutting procedures
Compound cutting can be performed by following the instructions in 9 and 10 above. For maximum dimensions for compound cutting, refer to “SPECIFICATIONS” table.
CAUTION
Always secure the workpiece with the right hand side
for compound cutting. Never rotate the table to the right for compound cutting, because the saw blade might then contact the clamp or vise that secures the workpiece, and cause personal injury or damage.
13. Cutting long materials
When cutting long materials, use an auxiliary platform which is the same height as the holder (optional accessory) and base of the special auxiliary equipment. Capacity: wooden material (W × H × L)
14. Installing the holders (Optional accessory)
The holders help keep longer workpieces stable and in place during the cutting operation.
(1) As indicated in Fig. 22, use a steel square for aligning
the upper edge of the holders with the base surface. Loosen the 6 mm wing nut. T urn a height adjustment bolt 6 mm, and adjust the height of the holder.
(2) After adjustment, firmly tighten the wing nut and
fasten the holder with the 6 mm knob bolt (optional accessory). If the length of Height Adjustment Bolt 6 mm is insufficient, spread a thin plate beneath. Make sure the end of Height Adjustment Bolt 6 mm does not protrude from the holder.
15. Stopper for precision cutting (Stopper and holder are optional accessory)
The stopper facilitates continuous precision cutting in lengths of 280 mm to 450 mm. To install the stopper, attach it to the holder with the 6 mm wing bolt as shown in Fig. 23.
16. Confirmation for use Crown molding vise, Crown molding Stopper (L) and (R) (Optional accessory)
(1) Crown molding Stopper (L) and (R) (optional
accessories) allow easier cuts of crown molding without tilting the saw blade. lnstall them in the base both-sides side to be shown in Fig. 24. After inserting tighten the 6 mm knob bolts to secure the Crown molding Stoppers.
(2) The crown molding vise (B) (Optional accessory) can
be mounted on either the left fence (Fence (B)) or the right fence (Fence (A)). lt can unite with the slope of the crown molding and vice can be pressed down. Then turn the upper knob, as necessary, to securely attach the crown molding in position. T o raise or lower
120 mm × 40 mm × 1000 mm
16
English
the vise assembly, first loosen the 6 mm wing bolt. After adjusting the height, firmly tighten the 6 mm wing bolt; then turn the upper knob, as necessary, to securely attach the crown molding in position (See Fig 25). Position crown molding with its WALL CONTACT EDGE against the guide fence and its CEILING CONTACT EDGE against the Crown molding Stoppers as shown in Fig. 25. Adjust the Crown molding Stoppers according to the size of the crown molding. Tighten the 6 mm wing bolt to secure the Crown molding Stoppers.
WARNING
Always firmly clamp or vise to secure the crown
molding to the fence; otherwise the crown molding might be thrust from the table and cause bodily harm. Do not bevel cutting. The main body or saw blade may contact the sub fence, resulting in an injury.
CAUTION
Always confirm that the motor head (see Fig. 1) does
not contact the crown molding vise assembly when it is lowered for cutting. If there is any danger that it may do so, loosen the 6 mm knob bolt and move the crown molding vise assembly to a position where it will not contact the saw blade.
MOUNTING AND DISMOUNTING SAW BLADE
WARNING
To prevent an accident or personal injury, always turn
off the trigger switch and disconnect the power plug from the receptacle before removing or installing a blade. If cutting work is done in a state where the bolt is not sufficiently tightened, the bolt can get loose, the blade can come off, and the lower guard can get damaged, resulting in injuries. Also, check that the bolts are properly tightened before plugging the power plug into the receptacle.
If the bolts are attached or detached using tools other
than the 10 mm box wrench (standard accessory), excessive or improperly tightening occurs, resulting in injury.
1. Mounting the saw blade (Fig. 26, Fig. 27, Fig. 28 and
Fig. 29)
(1) Rotate the lower guard (plastic) to the top position. (2) Use the driver to loosen the 4 mm screw fastening
the spindle cover and then remove the spindle cover.
(3) Press in spindle lock and loosen bolt with 10 mm box
wrench (standard accessory). Since the bolt is left-hand threaded, loosen by turning it to the right as show in Fig. 28.
NOTE
If the spindle lock cannot be easily pressed in to lock
the spindle, turn the bolt with 10 mm box wrench (standard accessory) while applying pressure on the spindle lock. The saw blade spindle is locked when the spindle lock
is pressed inward. (4) Remove the bolt and washer (B). (5) Lift the lower guard and mount the saw blade.
WARNING
When mounting the saw blade, confirm that the
rotation indicator mark on the saw blade and the
rotation direction of the gear case (see Fig. 1)are
properly matched. 17
(6) Thoroughly clean washer (B) and the bolt, and install
them onto the saw blade spindle.
(7) Press in the spindle lock and tighten the bolt by turning
it to the left by standard accessories wrench(10 mm box wrench) as indicated in Fig. 28.
CAUTION
Confirm that the spindle lock has returned to the
retract position after installing or removing the saw blade.
Tighten the bolt so it does not come loose during
operation.
Confirm that the bolt has been properly tightened
before the power tool is started.
2. Dismounting the saw blade
Dismount the saw blade by reversing the mounting procedures described in paragraph 1 above. The saw blade can easily be removed after lifting the lower guard.
CAUTION
Never attempt to install saw blades except
235 mm – 255 mm in diameter.
MAINTENANCE AND INSPECTION
WARNING
To avoid an accident or personal injury, always confirm the trigger switch is turned OFF and that the power plug has been disconnected from the receptacle before performing any maintenance or inspection of this tool.
1. Inspecting the saw blade
Always replace the saw blade immediately upon the first sign of deterioration or damage. A damaged saw blade can cause personal injury and a worn saw blade can cause ineffective operation and possible overload to the motor.
CAUTION
Never use a dull saw blade. When a saw blade is dull,
its resistance to the hand pressure applied by the tool handle tends to increase, making it unsafe to operate the power tool.
2. Inspecting the lever (Fig. 30 and Fig. 31)
If the M6 hexagonal head bolts (2) are loose, align the sides of the fence and saw blade with the steel square. After adjusting the saw blade and fence to a ninety­degree angle, tighten the lever securing hexagonal head bolts (2).
3. Inspecting the carbon brushes (Fig. 32 and Fig. 33)
The carbon brushes in the motor are expendable parts. If the carbon brushes become excessively worn, motor trouble might occur. Therefore, inspect the carbon brushes periodically and replace them when they have become worn to the wear limit line as shown in Fig. 32. Also, keep the carbon brushes clean so that they will slide smoothly within the brush holders. The carbon brushes can easily be removed after removal of the brush caps (see Fig. 33) with a slotted (minus) screwdriver.
4. About Handling the Motor (see Fig. 1)
Winding of the motor is said to be the heart of this tool. Exercise utmost caution not to damage the winding by exposing it to wash oil or water.
English
NOTE
Accumulation of dust and the like inside the motor
can result in a malfunction.
After using the motor for 50 hours or so, carry out no-
load running, and blow in the dry air from a wind hole
at the motor's rear. Such action is effective to
discharge dust and the like.
5. Inspecting the screws
Regularly inspect each component of the power tool
for looseness.
Re-tighten screws on any loose part.
WARNING
To prevent personal injury, never operate the power
tool if any components are loose.
6. Inspecting the lower guard for proper operation
Before each use of the tool, test the lower guard (see
Fig. 7) to assure that it is in good condition and that it
moves smoothly.
Never use the tool unless the lower guard operates
properly and it is in good mechanical condition.
7. Storage
After operation of the tool has been completed, check
that the following has been performed: (1) Trigger switch is in OFF position, (2) Power plug has been removed from the receptacle, (3) When the tool is not in use, keep it stored in a dry
place out of the reach of children.
8. Lubrication
Lubricate the following sliding surfaces once a month
to keep the power tool in good operating condition
for a long time (Fig. 1 and Fig. 2).
Use of machine oil is recommended.
Oil supply points:
* Rotary portion of hinge
* Rotary portion of vise assembly
9. Cleaning
Periodically remove chips, dust and other waste
material from the surface of the power tool, especially
from the inside of the lower guard with a damp, soapy
cloth. To avoid a malfunction of the motor, protect it
from contact with oil or water. (Only Model C10FCH2)
If the laser line becomes invisible due to chips and
the like adhered onto the window of the laser marker's
light-emitting section, wipe and clean the window with
a dry cloth or a soft cloth moistened with soapy water,
etc.
10. Service parts list
A:Item No.
B:Code No.
C:No. Used
D:Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
Especially laser device should be maintained by the
authorized agent by laser manufacturer.
Always assign the repair of laser device to Hitachi
Authorized Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development the specifications herein are subject to change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN61029.
The typical A-weighted sound pressure level: 95 dB (A) The typical A-weighted sound power level: 108 dB (A) Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 2.6 m/s2.
Information for power supply system to be used with electric tools provided with rated voltage 230 V~
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this electric tool under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the operation of other electric apparatus. With a mains impedance equal or less than 0.29 Ohms there will probably be no negative effects. Usually, the maximum permissible mains impedance will not be exceeded when the branch to the power outlet is fed from a junction box with a service capacity of 25 ampere or higher. In case of power failure, or when the power plug is pulled out, immediately return the switch to OFF position. This prevents an uncontrolled restart.
18
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge
sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom
Gerät ferngehalten werden. Andere Personen nicht mit dem Werkzeug oder dem Verlängerungskabel in Kontakt kommen lassen. Besucher sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt
werden. Sie sollten an einem trockenen und hochgelegenen oder verschließbaren Ort aufbewahrt werden, außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baum­stämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung
oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen können. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Sägen mit dieser Verbundsäge kann eine beträchtliche Menge Staub aus dem Auslass am fixierten Schutz verursachen. (Staubmaterial: Holz oder Aluminium) Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug
niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung
von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienungs­anleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
19
Deutsch
SICHERHEITSHINWEISE ZUR NUTZUNG DER KAPP- UND GEHRUNGSSÄGE
1. Halten Sie den Boden um die Maschine herum eben, gut gewartet und frei von losem Material wie z.B. Sägespäne und abgesägten Stücken.
2. Sorgen Sie für ausreichende allgemeine und örtliche Beleuchtung.
3. Elektrowerkzeuge nur für die in der Bedienungs­anleitung angeführten Anwendungen verwenden.
4. Reparaturen dürfen nur durch autorisierte Wartungseinrichtungen durchgeführt werden. Der Hersteller ist nicht verantwortlich für Beschädigungen oder Verletzungen, die durch Reparatur durch nicht autorisierte Personen oder durch Mißbrauch des Werkzeugs verursacht werden.
5. Zur Sicherstellung der Betriebsintegrität von Elektrowerkzeugen niemals installierte Abdeckungen oder Schrauben entfernen.
6. Bewegliche Teile und Zubehör nur berühren, wenn das Werkzeug nicht an die Stromversorgung angeschlossen ist.
7. Das Werkzeug mit einer geringeren Leistungs­aufnahme als auf dem Typenschild angezeigt verwenden, da sonst durch Überlastung die Qualität der bearbeiteten Oberfläche bzw. der Wirkungsgrad beeinträchtigt werden kann.
8. Plastikteile nicht mit Lösungsmittel abwischen. Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner, Kohlenstofftetrachlorid oder Alkohol können Plastikmaterial beschädigen oder Risse verursachen. Nie mit Lösungsmittel abwischen. Plastikteile mit einem mit Seifenwasser angefeuchteten weichen Lappen reinigen.
9. Nur Originalersatzteile von HITACHI verwenden.
10. Dieses Werkzeug sollte nur zum Auswechseln der Kohlebürsten zerlegt werden. Die Explosionszeichnung in dieser Bedienungsanleitung
11. ist nur für autorisierte Wartungseinrichtungen gedacht.
12. Sägen Sie niemals Metall oder Mauerwerk.
13. Ausreichende allgemeine oder lokalisierte Beleuchtung ist vorgesehen. Vorrat und fertige Werkstücke befinden sich in der Nähe der normalen Arbeitsposition der Bedienung. Tragen Sie ausreichende persönliche Schutzausrüstung,
14. wenn erforderlich. Dies kann z.B. einschließen: Gehörschutz zur Verringerung des Risikos von induziertem Gehörverlust. Augenschutz zur Verringerung des Risikos von Augenverletzungen. Atemschutz zur Verringerung des Risikos von Einatmen von schädlichem Staub. Handschuhe zur Handhabung von Sägeblättern (Sägeblätter sollten möglichst in einem Halter transportiert werden) und grobem Material.
15. Die Bedienung ist angemessen in Verwendung, Einstellung und Betrieb der Maschine geschult.
16. Vermeiden Sie es, abgeschnittene oder andere Teile des Werkstücks aus dem Schneidbereich zu entfernen, während die Maschine läuft und der Sägekopf nicht in der Ruheposition ist.
17. Benutzen Sie die Kapp- und Gehrungssäge niemals mit in offener Position fixiertem unterem Schutz.
18. Stellen Sie sicher, dass sich der untere Schutz glatt bewegt.
19. Verwenden Sie die Säge nur in gutem Betriebszustand, angemessen geartet und mit den Schutzvorrichtungen in Position.
20. Verwenden Sie korrekt geschärfte Sägeblätter. Beachten Sie die auf dem Sägeblatt angegebene maximale Drehzahl.
21. Verwenden Sie keine beschädigten oder verformten Sägeblätter.
22. Verwenden Sie keine aus Hochschnellstahl hergestellten Sägeblätter.
23. Verwenden Sie nur von HITACHI empfohlene Sägeblätter. Das verwendete Sägeblatt muss EN847-1 entsprechen.
24. Die Sägeblätter sollten einen Außendurchmesser im Bereich von 235 bis 255 mm haben.
25. Wählen Sie das korrekte Sägeblatt für das zu sägende Material.
26. Benutzen Sie die Kapp- und Gehrungssäge niemals mit nach oben oder zur Seite zeigendem Sägeblatt.
27. Stellen Sie sicher, dass das Werkstück frei ist von Fremdkörpern wie Nägel usw.
28. Wechseln Sie den Tischeinsatz aus, wenn er abgenutzt ist.
29. Verwenden Sie die Säge nur zum Sägen von Aluminium, Holz oder ähnlichen Materialien.
30. Verwenden Sie Säge nur zum Sägen von durch den Hersteller empfohlenen Materialien.
31. Das Verfahren zum Auswechseln des Sägeblatts muss korrekt durchgeführt werden, einschließlich der Methode für die Neupositionierung und der Warnung.
32. Schließen Sie bei Holzsägearbeiten einen Staubsammler an die Kapp- und Gehrungssäge an.
33. Lassen Sie beim Schlitzen Vorsicht walten.
34. Halten Sie das Werkzeug beim Transport bzw. zum Tragen nicht am Halter. Halten Sie das Werkzeug am Handgriff anstatt am Halter.
35. Beginnen Sie mit dem Sägen, nachdem der Motor die maximale Drehzahl erreicht hat.
36. Drücken Sie sofort den Ausschalter (OFF), wenn Sie eine Störung bemerken.
37. Schalten Sie die Stromversorgung aus und warten Sie, bis das Sägeblatt angehalten hat, bevor Sie das Werkzeug warten oder einstellen.
38. Während Sägen einer Gehrung oder eines Schrägschnitts sollte das Sägeblatt nicht angehoben werden, bis es vollkommen angehalten hat.
39. Beachten Sie beim Sägebetrieb alle restlichen Risiken, wie Laserstrahlung zu Ihren Augen, ungewollter Zugriff zu sich bewegenden Teilen am Schlittenmechanismus der Maschine usw.
20
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
oder
Maximale Sägekapazität 45° Gehrung 59 mm × 102 mm
Höhe × Breite
Kombination (Schrägschnitt 45° links, 45° Gehrung) Sägeblattabmessungen (AD × ID × Dicke) 255 mm × 30 mm × 2,3 mm Gehrungssägewinkel Rechts und Links 0° bis 52° Schrägschnittwinkel Links 0° bis 45° Kombinationssägewinkel Gehrung (Rechts und Links) 0° bis 45° Spannung (nach Gebiet)* (110 V, 230 V) Leistungsaufnahme* 1520 W Leerlaufdrehzahl 5000 min Maschinenabmessungen (Breite × Tiefe × Höhe) 460 mm × 628 mm × 561 mm Gewicht (Netto) 12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Lasermarkierer (Nur Modell C10FCH2)
*Überprüfen Sie die Angaben auf dem Typenschild, da sich diese je nach dem Verkaufsgebiet ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) 255 mm TCT-Sägeblat (am Werkzeug angebracht) .... 1
(2) Staubbeutel.................................................................1
(3) 10 mm Steckschlüssel.............................................. 1
(4) Schraubstocksatz........................................................ 1
(5) 4 mm-Sechskantschlüssel (nur C10FCH2)............. 1
(6) Hilfsanschlag (B)........................................................ 1
(7) Flache Schraube ........................................................1
(8) M6 Nylon-Mutter ....................................................... 1
(9) Platte (A)..................................................................... 1
(10) Halter (B).................................................................. 1
(11) Seitengriff .................................................................1
Änderungen des Standardzubehörs bleiben jederzeit vorbehalten.
SONDERZUBEHÖR (SEPARAT ZU BEZIEHEN)
(1) Verlängerungshalter und Anschlag (2) Schraubstocksatz für Kronenform (einschließlich
Kronenformanschlag (L)) (3) Kronenformanschlag (L) (4) Kronenformanschlag (R) Änderungen des Sonderzubehörs bleiben jederzeit vorbehalten.
ANWENDUNG
Sägen von Aluminiumfensterrahmen und
verschiedenen Holzarten.
AUSPACKEN
Das Elektrowerkzeug und alle Teile (Standardzubehör)
sorgfältig auspacken. Sicherstellen, daß alle Teile (Standardzubehör)
vorhanden sind. 21
Schrägschnitt 45° links 41 mm × 144 mm
Maximale Ausgangsleistung Po<3 mW Lasererzeugnis Klasse (Lambda) 654 nm
Lasermedium Laserdiode
VOR DER VERWENDUNG
1. Stromversorgung
Sicherstellen, daß die zu verwendende Stromversorgung den Angaben auf dem T ypenschild entspricht.
2. Netzschalter
Sicherstellen, daß der Netzschalter ausgeschaltet ist. Wenn der Stecker bei eingeschaltetem Schalter an eine Steckdose angeschlossen wird, fängt das Elektrowerkzeug sofort an zu laufen, und es kann zu einem schweren Unfall kommen.
3. Verlängerungskabel
Bei Arbeit entfernt von einer Steckdose ein Verlängerungskabel ausreichender Dicke und Nennkapazität verwenden. Das Verlängerungskabel so kurz wie möglich halten.
4. Bei der Vorbereitung des Elektrowerkzeugs Werden die Hauptteile durch einen Verriegelungsstift gesichert
Bewegen Sie den Handgriff etwas, so daß der Verriegelungsstift entfernt werden kann.
VORSICHT
Transportvorbereitungen
Lassen Sie den Verriegelungsstift in das Getriebegehäuse einrasten (Abb. 3). Lösen Sie die 6 mm-Flügelschraube. Drehen Sie die Drehplatte wie in Abb. 5 und fixieren Sie diese wieder mit der 6 mm-Flügelschraube. Der untere Schutz deckt die Zähne des Sägeblattes zur Vorderseite des Gerätes hin ab.
Schneidarbeiten
Bewegen Sie den Griff etwas, so dass sich der Verriegelungsstift lösen lässt. Lösen Sie die 6 mm-Flügelschraube. Drehen Sie die Drehplatte wie in Abb. 6 und fixieren Sie diese wieder mit der 6 mm-Flügelschraube.
59 mm × 144 mm 89 mm × 101 mm
41 mm × 102 mm
–1
Deutsch
5. Den Staubbeutel am Gerät anbringen (Abb. 1)
(1) Wenn der Staubbeutel mit Sägestaub gefüllt ist, wird
bei laufendem Sägeblatt Staub aus dem Beutel geblasen. Prüfen Sie den Staubbeutel von Zeit zu Zeit und leeren Sie ihn, ehe er ganz gefüllt ist.
(2) Bei Schräg- und Kombinationsschnitten bringen Sie
den Staubbeutel im rechten Winkel zur Basis an, wie in Abb. 4 gezeigt.
VORSICHT
Leeren Sie den Staubbeutel häufiger, damit sich Kanal
und Sicherheitsabdeckung nicht zusetzen. Sägestaub sammelt sich bei Schrägschnitten schneller als bei normalen Arbeiten an.
6. Installation
Stellen Sie sicher, dass die Maschine immer an der Werkbank fixiert ist. Bringen Sie das Elektrowerkzeug auf einer ebenen, horizontalen Werkbank an. V erwenden Sie Schrauben mit einem Durchmesser von 8 mm mit einer angemessenen Länge entsprechend der Dicke der Werkbank. Die Schrauben sollten mindestens 35 mm länger als die Dicke der Werkbank sein. Verwenden Sie z.B. Schrauben von 8 mm × 60 mm für eine 25 mm dicke Werkbank.
EINSTELLUNG DES ELEKTROWERKZEUGS VOR DER VERWENDUNG
ACHTUNG
Alle Einstellungen vor Anschluß des Steckers an die Steckdose durchführen.
1. Überprüfen Sie den unteren Schutz auf glatten Betrieb ACHTUNG
Die Kapp- und Gehrungssäge ist mit einer
Sägekopfverriegelung als Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Um den Sägekopf für den Schnitt abzusenken,
drücken Sie den Sperrhebel (C) mit dem Daumen ein, um die Sperre zu lösen.
(1) Wenn Sie den Griff bei gedrücktem Sperrhebel (C)
hinabdrücken, achten Sie darauf, dass sich der untere Schutz reibungslos zurückzieht (Abb. 7).
(2) Überprüfen Sie dann, dass der untere Schutz zu seiner
Ausgangsposition zurückkehrt, wenn der Handgriff angehoben wird.
PRAKTISCHE ANWENDUNGEN
WARNUNG
Um Verletzungen zu vermeiden, platzieren Sie niemals
ein Werkstück auf dem T isch oder nehmen es herunter , wenn das Werkzeug in Betrieb ist.
Lassen Sie niemals Arme oder Beine in den Bereich
der Linie neben dem Warnsymbol gelangen, wenn das Werkzeug in Betrieb ist. Dies kann extrem gefährlich sein (siehe Abb. 8).
ACHTUNG
Es ist gefährlich, das Werkstück anzubringen oder zu
entfernen, während sich das Sägeblatt dreht.
Beim Sägen die Sägespäne vom Drehtisch entfernen.Wenn sich zu viele Sägespäne ansammeln, steht das
Sägeblatt aus dem zu sägenden Material heraus. Niemals die Hände oder Gegenstände in die Nähe des freiliegenden Sägeblattes bringen.
1. Das zu schneidende Material mit dem Schraub­stocksatz fest einspannen, damit es sich beim Sägen nicht bewegt
2. Schalterbedienung
Durch Ziehen am Auslöser wird der Schalter eingeschaltet. Durch Loslassen des Auslösers wird der Schalter ausgeschaltet.
3. Halter (B), Einstellung des Klemmhebels: (Abb. 9)
Befestigen Sie den mitgelieferten Halter (B) wie in Abb. 9 dargestellt, und stellen Sie den Halter (B) so ein, dass die untere Fläche die Oberfläche der Werkbank berührt. Wenn die Einstellungen abgeschlossen sind, ziehen Sie die 6 mm Schraube mit dem mitgelieferten 10 mm Steckschlüssel fest. Lösen Sie die M6 x 20 Schraube vom Klemmhebel, und befestigen Sie sie an einer Stelle, an welcher der Klemmhebel leicht bedient werden kann.
4. Verwendung des Schraubstocksatzes (Standardzubehör) (Abb. 10)
(1) Der Schraubstocksatz kann durch Lösen der 6 mm-
Flügelschraube (A) entweder an der linken Führung {Führung (B)} oder an der rechten Führung {Führung (A)} angebracht werden.
(2) Der Schraubenhalter kann nach Lösen der 6 mm-
Flügelschraube (B) an die Höhe des Werkstücks angepasst werden. Nach der Justage ziehen Sie die 6 mm-Flügelschraube (B) fest an und fixieren den Schraubenhalter.
(3) Drehen Sie den oberen Knopf und fixieren Sie das
Werkstück unverrückbar an seiner Position.
WARNUNG
Klemmen oder spannen Sie das Werkstück immer fest
an der Führung, da es sonst vom Tisch geschoben werden und Verletzungen verursachen kann.
ACHTUNG
Stellen Sie immer sicher, daß der Motorkopf nicht mit
der Schraubstockmontage in Berührung kommt, wenn er zum Sägen abgesenkt wird. Wenn die Gefahr besteht, daß dies der Fall ist, so lösen Sie die 6-mm­Flügelschraube und bewegen Sie die Schraub­stockmontage zu einer Position, an der sie nicht mit dem Sägeblatt in Kontakt kommt.
5. Installieren Sie die Hilfsführung (B) (Abb. 11)
Verwenden Sie die Hilfsführung bei rechtwinkligen und Winkelschnitten. Die Hilfsführung (B) kann an der rechten Seite der Führung (B) angebracht werden. Bringen Sie die angeschlossene Platte (A) gemäß Abb. 11 in Position. Führen Sie gleichzeitig die Spitze in die Nut und die Senkschraube M6 in das Gitter (B), die Hilfsführung (B) und die Platte (A) ein. Ziehen Sie dann die Nylon-Schraube M6 mit dem mitgelieferten 10 mm Steckschlüssel fest, bis die Hilfsführung (B) problemlos gedreht werden kann. Danach können Sie präzise Schnitte in Materialien mit breiter Rückseite durchführen.
WARNUNG
Bei linksseitigen Schrägschnitten ist die Hilfsführung
(B) zu drehen. Kann sich die Hilfsführung nicht drehen, kann sie das Sägeblatt oder andere Teile des Werkzeugs berühren und schwere Verletzungen des Bedieners verursachen.
6. Verwendung einer Tintelinie
Nach Absenken des Motorabschnitts wird der untere Schutz angehoben und das Sägeblatt erscheint. Richten Sie die Tintelinie auf das Sägeblatt aus.
22
Deutsch
ACHTUNG
Heben Sie den unteren Schutz niemals an, während sich das Sägeblatt dreht. Die Hilfsführung kann nicht nur andere T eile berühren und die Schnittgenauigkeit einschränken – es kann auch zu Beschädigungen der Führung kommen.
7. Montieren Sie den Seitengriff (Abb. 12)
Entfernen Sie die M10 Schraube, und montieren Sie den mitgelieferten Seitengriff.
8. Positionseinstellung für die Laserlinie (Nur Modell C10FCH2)
Tintelinien können an diesem Werkzeug einfach auf den Lasermarkierer ausgerichtet werden. Der Lasermarkierer wird durch einen Schalter eingeschaltet (Abb. 13). Je nach Schnittwahl kann die Laserlinie mit der linken Seite der Schnittbahn (Sägeblatt) oder der Tintenlinie auf der rechten Seite ausgerichtet werden. Die Laserlinie ist bei Versand ab Werk auf die Breite des Sägeblatts eingestellt. Stellen Sie die Position des Sägeblatts und der Laserlinie mit den folgenden Schritten ein, um Ihrer gewünschten Verwendung zu entsprechen.
(1) Schalten Sie den Lasermarkierer ein und sägen Sie eine
Nut mit einer Tiefe von etwa 5 mm in ein Werkstück mit einer Höhe von etwa 38 mm und einer Breite von 89 mm. Halten Sie das genutete Werkstück mit dem Schraubstock in seiner Position und bewegen Sie es nicht.
(2) Setzen Sie dann einen 4 mm-Sechskantschlüssel in
die 12er-Bohrung an der Seite des Getriebegehäuses ein und verschieben Sie die Laserlinie durch Drehen der Innensechskantschraube. (Wenn Sie den Sechskantschlüssel im Uhrzeigersinn drehen, bewegt sich die Laserlinie nach rechts, bei Drehung gegen den Uhrzeigersinn entsprechend nach links.) Wenn Sie mit einer auf die linke Seite des Sägeblatts ausgerichteten Tintelinie arbeiten, so richten Sie die Laserlinie auf die linke Kante der Nut aus (Abb. 14). Wenn Sie mit einer auf die rechte Seite ausgerichteten Tintelinie arbeiten, so richten Sie die Laserlinie auf die rechte Kante aus.
(3) Ziehen Sie nach Einstellung der Position der Laserlinie
eine rechtwinklige Tintelinie auf dem Werkstück und richten Sie die Tintelinie auf die Laserlinie aus. Verschieben Sie das Werkstück beim Ausrichten der Tintelinie in kleinen Schritten und ziehen Sie den Schraubstock fest an, wenn die Laserlinie genau auf der Tintelinie liegt. Führen Sie erneut Sägen einer Nut durch und überprüfen Sie die Position der Laserlinie. Wenn Sie die Position der Laserlinie ändern wollen, so stellen Sie erneut entsprechend den Schritten (1) bis (3) ein.
WARNUNG (Abb. 16 und Abb. 17)
Stellen Sie sicher, dass die Säge und der
Lasermarkierer ausgeschaltet sind, bevor Sie den Stecker an eine Steckdose anschließen.
Lassen Sie bei der Positionseinstellung für die
Laserlinie äußerste Sorgfalt in Bezug auf den Auslöserschalter walten, da hierbei der Stecker an eine Steckdose angeschlossen ist. Wenn der Auslöserschalter versehentlich durchgezogen wird, kann es durch Drehung des Sägeblatts zu unerwarteten Unfällen kommen.
Entfernen Sie den Lasermarkierer nicht, um ihn für
andere Zwecke zu verwenden.
ACHTUNG
Laserstrahlung - Nicht in den Laserstrahl sehen.
Laserstrahlung auf der Werkbank. Nicht in den
Laserstrahl sehen. Wenn ein Auge direkt einem Laserstrahl ausgesetzt wird, kann es zu Verletzung des Auges kommen.
Nicht zerlegen.Den Lasermarkierer (Werkzeugkörper) nicht starken
Stößen aussetzen, da sonst die Positionierung der Laserlinie gestört werden kann und es zu Beschädigung des Lasermarkierers und verringerter Lebensdauer kommen kann.
Lassen Sie den Lasermarkierer nur während des Sägens
eingeschaltet. Längeres Leuchten des Lasermarkierers kann zu verkürzter Verwendungsdauer führen.
Durch Verwendung anderer Regelungen oder
Einstellungen oder durch Durchführung anderer als der hier angeführten Verfahren kann Aussetzen gegenüber schädlicher Strahlung verursachen.
HINWEIS
Führen Sie Schnitte aus, indem Sie die Tintenlinie mit
der Laserlinie in Deckung bringen.
Wenn T inten- und Laserlinie in Deckung gebracht sind,
ändert sich die Lichtintensität. Dadurch können Sie präzise Schnitte ausführen, da Sie Abweichungen anhand der Linien bemerken. Auf diese Weise erreichen Sie nur minimale Schnittabweichungen.
Bei Verwendung im Freien oder in der Nähe eines
Fensters kann es wegen Sonnenlicht schwierig sein, die Laserlinie zu sehen. Bringen Sie das Werkstück und das Werkzeug in einem solchen Fall an einen Platz, der nicht direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, und führen Sie die Arbeit dort durch.
Ziehen Sie nicht am Kabel hinter dem Motorkopf und
haken Sie nicht Finger, Holz oder sonstige Gegenstände ein, da sich sonst das Kabel lösen kann und der Lasermarkierer nicht aufleuchtet.
Überprüfen Sie die richtige Position der Laserlinie in
regelmäßigen Abständen. Zur Überprüfung zeichnen Sie eine rechtwinklige Tintenlinie von etwa 38 mm Länge und 89 mm Breite auf das Werkstück und vergewissern sich, dass die Laserlinie in Flucht mit der Tintenlinie liegt [Die Abweichung zwischen T inten­und Laserlinie sollte unterhalb der Tintenlinienbreite (0,5 mm) liegen.] (Abb. 15).
9. Sägebetrieb
Wie in Abb. 18 gezeigt, stimmt die Breite des Sägeblattes mit der Schnittbreite überein. Schieben Sie das Werkstück daher – vom Bediener aus gesehen – nach rechts, wenn Länge links, wenn Länge gewünscht ist.
(Nur Modell C10FCH2)
Wenn der Lasermarkierer eingesetzt wird, richten Sie die Laserlinie an der linken Seite des Sägeblattes, danach die Tintenlinie an der Laserlinie aus.
(2) Wenn das Sägeblatt seine Maximalgeschwindigkeit
erreicht hat, drücken Sie bei gedrücktem Sperrhebel (C) langsam den Griff hinab, um das Sägeblatt an das zu schneidende Material heranzuführen.
(3) Drücken Sie den Griff allmählich nach unten, wenn
das Sägeblatt in Kontakt mit dem Werkstück kommt, um das Werkstück zu sägen.
(4) Schalten Sie nach Sägen auf die gewünschte Tiefe
das Werkzeug aus und lassen Sie das Sägeblatt vollkommen anhalten, bevor Sie den Griff vom Werkstück anheben, um zur vollen Rückzugposition zurückzukehren.
gewünscht ist oder nach
23
Deutsch
ACHTUNG
Beziehen Sie sich für die maximalen Schneid-
abmessungen auf „TECHNISCHE DATEN” für den T isch.
Stärkerer Druck auf den Griff verursacht nicht
schnelleres Sägen. Zu starker Druck verursacht im Gegenteil eine Überlastung des Motors und/oder verringert die Wirksamkeit.
Überzeugen Sie sich, dass der Auslöserschalter
ausgeschaltet ist und der Stecker aus der Steckdose gezogen ist, wenn das Werkzeug nicht verwendet wird.
Schalten Sie immer die Stromversorgung aus und lassen
Sie das Sägeblatt vollkommen anhalten, bevor Sie den Griff vom Werkstück anheben. Wenn der Griff bei sich drehendem Sägeblatt angehoben wird, kann sich das abgesägte Stück gegen das Sägeblatt verklemmen, und Fragmente können gefährlich durch die Gegend fliegen.
Schalten Sie nach Beendigung jedes Sägeschnitts
oder Nutschnitts die Stromversorgung aus und überzeugen Sie sich davon, dass das Sägeblatt angehalten hat. Heben Sie dann den Griff an und kehren Sie zur vollen Rückzugposition zurück.
Achten Sie unbedingt darauf, das abgesägte Material
von der Oberseite des Drehtisches zu entfernen, und schreiten Sie dann zum nächsten Schritt fort.
10. Verfahren zum Sägen von Gehrungen
(1) Lösen Sie den Seitengriff und drücken Sie den Hebel
für den Winkelanschlag. Stellen Sie dann die Drehbühne so ein, dass der Zeiger mit der gewünschten Einstellung auf der Gehrungsskala übereinstimmt (Abb. 19).
(2) Ziehen Sie den Seitengriff wieder an, um die
Drehbühne in der gewünschten Position zu sichern.
HINWEIS
Positive Anschläge sind rechts und links von der 0°-
Mittelstellung bei 15°, 22,5°, 31,6° und 45° vorhanden. Überprüfen Sie, dass die Gehrungsskala und die Zeigerspitze richtig ausgerichtet sind.
Betrieb der Säge mit schlechter Ausrichtung von
Gehrungsskala und Zeiger oder mit nicht fest angezogenem Seitengriff verursacht schlechte Sägegenauigkeit.
VORSICHT
Nehmen Sie den Seitengriff niemals ab; die Nutzung
des Werkzeugs ohne Seitengriff ist extrem gefährlich. Ziehen Sie den Griff stets fest an, damit es nicht zu Unfällen oder Verletzungen kommt.
11. Verfahren zum Sägen von Schrägschnitten (Abb. 20 und Abb. 21)
(1) Lösen Sie den Klemmhebel und neigen Sie das
Sägeblatt nach links.
(2) Stellen Sie den Neigungswinkel wie gewünscht ein,
während Sie auf die Schrägschnittwinkelskala und den Zeiger sehen, und ziehen Sie dann den Klemmhebel an.
WARNUNG
Wenn das Werkstück auf der linken oder der rechten Seite
des Sägeblatts fixiert ist, liegt das abgesägte kurze Stück auf der rechten oder der linken Seite des Sägeblatts auf. Schalten Sie immer die Stromversorgung aus und lassen Sie das Sägeblatt vollkommen anhalten, bevor Sie den Griff vom Werkstück anheben. Wenn der Griff angehoben wird, während sich das Sägeblatt noch dreht, kann sich das abgesägte Stück gegen das Sägeblatt verklemmen, und Fragmente können gefährlich durch die Gegend fliegen.
Wenn Sie einen Schrägschnitt unterbrechen, setzen
Sie den Schnitt erst dann fort, wenn Sie den Motorkopf
in die Ausgangsposition zurückgezogen haben. Wenn Sie mitten im Schnitt ohne Rückstellung in die Ausgangsposition fortfahren, bleibt die Sicherheitsabdeckung in der Schnittfuge des Werkstücks hängen und berührt das Sägeblatt.
12. Verfahren für Kombinationssägen
Kombinationssägen kann durch Befolgen der in den obigen Punkten 9 und 10 gegebenen Anweisungen durchgeführt werden. Beziehen Sie sich für die maximalen Abmessungen für Kombinationssägen auf die Tabelle „TECHNISCHE DATEN”.
VORSICHT
Fixieren Sie das Werkstück bei Kombinationsschnitten
immer an der rechten Seite. Drehen Sie den Tisch bei Kombinationsschnitten niemals nach rechts: In diesem Fall kann das Sägeblatt die Klemme oder den Schraubstock berühren und Verletzungen oder Schäden verursachen.
13. Sägen von langem Material
Verwenden Sie beim Sägen von langem Material einen Hilfstisch mit der gleichen Höhe wie der Halter (Sonderzubehör) und die Grundplatte der besonderen Zusatzausrüstung. Kapazität: Holzmaterial (B × H × L)
14. Installieren der Halter (Sonderzubehör)
Die Halter helfen dabei, längere Werkstücke beim Sägen stabil und an ihrem Platz zu halten.
(1) Verwenden Sie wie in Abb. 22 gezeigt einen
Stahlwinkel, um die Oberkante der Halter auf die Höhe der Grundplatte auszurichten. Lösen Sie die 6-mm-Flügelschraube. Drehen Sie die 6-mm-Höheneinstellschraube und stellen Sie die Höhe des Halters ein.
(2) Ziehen Sie nach der Einstellung die Flügelmutter fest
an und fixieren Sie den Halter mit der 6-mm­Knopfschraube (Sonderzubehör). Wenn die Länge der 6-mm-Höheneinstellschraube nicht ausreicht, so legen Sie ein dünnes Blech unter. Stellen Sie sicher, dass das Ende der 6-mm-Höheneinstellschraube nicht über den Halter hervorsteht.
15. Anschlag für Präzisionssägen (Anschlag und Halter sind Sonderzubehör)
Der Anschlag ermöglicht fortlaufende Präzisionsschnitte bei Schnittlängen von 280 bis 450 mm. Zur Anbringung des Anschlags bringen Sie diesen mit der 6 mm-Flügelschraube am Halter an, wie in Abb.
23 gezeigt
16. Bestätigung für Verwendung von Kronenformschraubstock, Kronenformanschlag (L) und Kronenformanschlag (R) (Sonderzubehör)
(1) Kronenformanschlag (L) und (R) (Sonderzubehör)
ermöglichen einfacheres Sägen von Kronenformen ohne Neigen des Sägeblatts. Installieren Sie diese auf beiden Seiten auf der Grundplatte wie in Abb. 24 gezeigt. Ziehen Sie nach dem Einschieben die 6-mm-Knopfschrauben an, um die Kronenformanschläge zu sichern.
(2) Der Kronenformschraubstock (B) (Sonderzubehör)
kann am linken Gitter (Gitter (B)) oder am rechten Gitter (Gitter (A)) angebracht werden. Er kann sich mit der Neigung der Kronenform vereinigen und der Schraubstock kann nach unten gedrückt werden. Danach drehen Sie den oberen Knopf so weit, dass die Kronenform in Position gehalten wird. Zum Anheben oder Absenken des Schraubstocks lösen Sie zuerst die 6 mm-Flügelschraube.
120 mm × 40 mm × 1000 mm
24
Deutsch
Ziehen Sie nach Einstellung der Höhe die 6-mm­Flügelschraube fest an, und drehen Sie dann den oberen Knopf wie erforderlich, um die Kronenform sicher in ihrer Position zu halten (Siehe Abb. 25). Positionieren Sie die Kronenform mit der WANDKONTAKTKANTE gegen das Führungsgitter und mit der DECKENKONTAKTKANTE gegen die Kronenformanschläge, wie in Abb. 25 gezeigt. Stellen Sie die Kronenformanschläge entsprechend der Grüße der Kronenform ein. Ziehen Sie die 6-mm-Flügelschraube an, um die Kronenformanschläge zu sichern.
WARNUNG
Achten Sie immer darauf, dass die Kronenform fest
am Gitter angeklemmt ist, da die Kronenform sonst vom Tisch geschoben werden und Verletzungen verursachen kann. Führen Sie keinen Schrägschnitt durch, da sonst das Sägeblatt mit der Hilfsführung in Kontakt kommen und Verletzungen verursachen kann.
VORSICHT
Vergewissern Sie sich immer, dass der Motorkopf
(siehe Abb. 1) nicht den Schraubstocksatz für Kronenform berührt, wenn er zum Schneiden abgesenkt wird. Falls die Gefahr bestehen sollte, dass dies geschieht, lösen Sie die 6 mm-Rändelschraube und verschieben den Schraubstocksatz an eine Position, an der er nicht mit dem Sägeblatt in Berührung kommen kann.
ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES SÄGEBLATTESE
WARNUNG
Zur Verhütung von Unfällen und Körperverletzungen
immer erst den Schalter ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor ein Sägeblatt entfernt oder angebracht wird. Wenn bei unzureichend angezogener Schraube Schnittarbeiten durchgeführt werden, können sich Schraube und Sägeblatt lösen und der untere Schutz beschädigt werden, was zu schweren Verletzungen führen kann. Prüfen Sie darüber hinaus immer den festen Sitz der Schrauben, ehe Sie den Netzstecker einstecken.
Wenn die Schrauben mit einem anderen Werkzeug
als dem 10 mm-Ringschlüssel (Standardzubehör) angezogen oder gelöst werden, kann es zu inkorrektem Anzug und zu Verletzungen kommen.
1. Anbringen des Sägeblattes (Abb. 26, Abb. 27, Abb. 28 und Abb. 29)
(1) Drehen Sie den unteren Schutz (Kunststoff) in die
obere Position.
(2) Lösen Sie die 4 mm-Schraube, welche die
Spindelabdeckung hält, mit dem Schraubendreher, nehmen Sie dann die Spindelabdeckung ab.
(3) Drücken Sie den Spindelhebel und lösen Sie die Schraube
mit dem 10 mm-Ringschlüssel (Standardzubehör). Da die Schraube über ein Linksgewinde verfügt, lösen Sie sie durch Rechtsdrehung, wie in Abb. 28 gezeigt.
HINWEIS
Falls sich der Spindelhebel zur Arretierung der Spindel
nicht leicht eindrücken lässt, drehen Sie die Schraube mit dem 10 mm-Ringschlüssel (Standardzubehör), während Sie Druck auf den Spindelhebel ausüben. Die Sägeblattspindel ist verriegelt wenn die Spindelverriegelung eingedrückt ist.
25
(4) Entfernen Sie die Schraube und die Beilegscheibe (B). (5) Heben Sie den unteren Schutz an und bringen Sie das
Sägeblatt an.
WARNUNG
Vergewissern Sie sich bei der Montage des Sägeblattes, dass die Drehrichtungsanzeige am Sägeblatt und die Drehrichtungsanzeige am Getriebegehäuse (siehe Abb.
1) exakt übereinstimmen.
(6) Reinigen Sie Unterlegscheibe (B) und Schraube
gründlich und installieren Sie diese an der Sägeblattspindel.
(7) Drücken Sie den Spindelhebel und ziehen Sie die
Schraube mit einem Standardschraubenschlüssel (10 mm Ringschlüssel) durch Linksdrehung an; wie in
Abb. 28 gezeigt.
ACHTUNG
Bestätigen Sie nach Anbringen oder Ausbau des
Sägeblatts, dass die Spindelverriegelung in die zurückgezogene Position zurückgekehrt ist.
Die Schraube so fest anziehen, daß sie sich beim
Betrieb nicht lockert.
Vor dem Einschalten des W erkzeugs sicherstellen, daß
die Schraube richtig angezogen worden ist.
2. Ausbau des Sägeblatts
Führen Sie Ausbau des Sägeblatts durch Umkehren des im obigen Paragraphen 1 beschriebenen Verfahrens durch. Nach Anheben des unteren Schutzes kann das Sägeblatt leicht entfernt werden.
ACHTUNG
Versuchen Sie niemals, ein Sägeblatt mit einem anderen
Durchmesser als 235 bis 255 mm zu installieren.
WARTUNG UND INSPEKTION
WARNUNG
Zur Verhütung von Unfällen und Körperverletzungen immer erst den Schalter ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor Wartung oder Inspektion dieses Werkzeugs durchgeführt wird.
1. Überprüfung des Sägeblattes
Wechseln Sie das Sägeblatt bei auch nur geringstem Verschleiß oder minimalen Beschädigungen sofort aus. Ein beschädigtes Sägeblatt kann zu Verletzungen führen, ein verschlissenes Sägeblatt wirkt sich negativ auf die Sägeleistung aus und kann den Motor überlasten.
VORSICHT
Arbeiten Sie niemals mit einem stumpfen Sägeblatt.
Ein stumpfes Sägeblatt erzwingt einen stärkeren Andruck am Werkzeuggriff und macht das Arbeiten mit dem Werkzeug gefährlich.
2. Überprüfung des Hebels (Abb. 30 und 31)
Falls sich die M6-Sechskantschrauben (2) gelockert haben sollten, richten Sie die Seiten der Führung und das Sägeblatt am Stahlwinkel aus. Nach der Einstellung von Sägeblatt und Führung auf einen 90 °-Winkel ziehen Sie den Hebel an, der die Sechskantschrauben (2) fixiert.
3. Überprüfung der Kohlebürsten (Abb. 32 und 33)
Die Kohlebürsten im Motor sind Einwegteile. Bei stark abgenutzten Kohlebürsten können Motorprobleme auftreten. Überprüfen Sie die Kohlebürsten daher in regelmäßigen Abständen und tauschen Sie sie aus, wenn sie ihre Verschleißgrenze (wie in Abb. 32 gezeigt) erreicht haben.
Deutsch
Halten Sie die Kohlebürsten sauber, damit sie reibungslos in die Bürstenhalter gleiten. Die Kohlebürsten können nach Entfernung der Bürstenkappen (siehe Abb. 33) einfach mit Hilfe eines Schlitzschraubendrehers herausgenommen werden.
4. Über den Motor (siehe Abb. 1)
Die Motorwicklung ist das Herzstück dieses Werkzeuges. Achten Sie ganz besonders darauf, die Wicklungen nicht durch Kontakt mit Öl oder Wasser zu beschädigen.
HINWEIS
Staub- oder sonstige Ansammlungen im Motor
können zu Fehlfunktionen führen. Nach einer Motorlaufzeit von etwa 50 Stunden lassen Sie den Motor unbelastet laufen und blasen trockene Luft in das Luftloch an der Rückseite des Motors. Auf diese Weise werden Staub und ähnliche Verunreinigungen entfernt.
5. Überprüfung der Schrauben
Überprüfen Sie sämtliche Komponenten des Werkzeugs auf lose Teile. Ziehen Sie Schrauben an jeglichem losen T eil wieder an.
WARNUNG
Um Verletzungen zu vermeiden, benutzen Sie das
Werkzeug niemals, wenn sich Komponenten gelöst haben.
6. Überprüfung des unteren Schutzes auf einwandfreie Funktion
Prüfen Sie vor jedem Einsatz des Werkzeuges den Zustand des unteren Schutzes (siehe Abb. 7) und seine reibungslose Funktion. Benutzen Sie das Werkzeug niemals, wenn der untere Schutz nicht richtig arbeitet oder sich mechanisch nicht in perfektem Zustand befindet.
7. Lagerung
Wenn Sie Ihre Arbeit mit dem W erkzeug beendet haben, achten Sie darauf, dass Folgendes durchgeführt wird:
(1) Der Auslöseschalter befindet sich in der OFF-Position
(AUS).
(2) Der Netzstecker wurde gezogen. (3) Wenn das Werkzeug nicht genutzt wird, lagern Sie es
an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern.
8. Schmierung
Die folgenden gleitenden Oberflächen einmal im Monat schmieren, um das Elektrowerkzeug lange Zeit in gutem Betriebszustand zu halten (siehe Abb. 1 und Abb. 2). Die Verwendung von Maschinenöl wird empfohlen. Zu schmierende Punkte: * Draaiend gedeelte scharnier * Draaiend gedeelte klem-montage
9. Reinigung
Reinigen Sie die Oberflächen des Werkzeugs mit einem mit Seifenwasser angefeuchteten Lappen regelmäßig von Spänen, Staub und anderen Verschmutzungen. Achten Sie dabei besonders auf die Innenseite des unteren Schutzes. Um Fehlfunktionen des Motors zu vermeiden, halten Sie Öl oder Wasser davon fern.
(Nur Modell C10FCH2)
Wenn die Laserlinie nicht mehr zu sehen sein sollte, weil Späne oder andere Verschmutzungen das Lichtaustrittsfenster blockieren, reinigen Sie das Fenster mit einem weichen, mit Seifenwasser angefeuchteten Lappen.
10. Liste der Wartungsteile
A:Punkt Nr. B:Code Nr. C:Verwendete Anzahl D:Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden. Besonders die Laservorrichtung sollte von autorisierten Agenten des Laserherstellers gewartet werden. Wenden Sie sich für Reparatur der Laservorrichtung immer an ein von Autorisierten Hitachi Wartungszentrum. Diese T eileliste ist hilfreich, wenn sie dem Autorisierte Hitachi-Wartungszentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige T eile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungs­programms von HITACHI bleiben Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärem und Vibration
Die Meßwerte wunden entspreched EN61029 bestimmt. Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 95 dB (A)
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 108 dB (A) Bei der Arbeit immer Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 2,6 m/s2.
Informationen für das zu verwendende Stromversorgungssystem für Elektrowerkzeuge mit einer Nennspannung von 230 V~
Der Schaltbetrieb für elektrische Geräte verursacht Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Elektrowerkzeugs unter ungünstigen Netzbedingungen kann einen nachteiligen Einfluß auf den Betrieb anderer elektrischer Geräte ausüben. Mit einer Netzimpedanz von 0,29 Ohm oder weniger kommt es wahrscheinlich nicht zu negativen Effekten. Normalerweise wird die maximal zulässige Netzimpedanz nicht überschritten, wenn die Zweigleitung zum Anschluß von einem Verteilerkasten mit einer V ersorgungskapazität von 25 Ampere oder mehr gespeist wird. Bei Ausfall der Stromversorgung oder bei Herausziehen des Steckers sofort den Schalter auf OFF (AUS) stellen. Dies verhindert einen unkontrollierten Neustart.
26
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών
εργαλείων, τα βασικά µέτρα ασφαλείας πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου της πυρκαγιάς, της ηλεκτροπληξίας και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε λες αυτές τις οδηγίες πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτές τις οδηγίες. Για ασφαλείς λειτουργίες:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίας καθαρ. Οι
ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίας έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούς.
2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίας. Μην
εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένες ή υγρές περιοχές. Κρατήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία.
Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένες επιφάνειες (π.χ. σωλήνες, θερµάστρες, µαγειρικές συσκευές, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά και τους σωµατικά
καταβεβληµένους ανθρώπους µακριά. Μην αφήνεται τους επισκέπτες να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης. +λοι οι επισκέπτες πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο εργασίας.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε
λειτουργία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγνς, βρίσκεται σε µια ψηλή θέση ή είναι κλειδωµένος, µακριά απ την πρσβαση των παιδιών και των σωµατικά καταβεβληµένων ανθρώπων.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα
πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην
προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενς εργαλείου σχεδιαµένο για βαριές δουλειές. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειές για τις οποίες δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα δισκοπρίονο για να κψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα
ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε σε εξωτερικούς χώρους. Φορέστε ένα προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά.
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσης
χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνης αν η εργασία της κοπής θα προκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγής σκνης.
Η εργασία κοπής µε αυτ το σύνθετο πρινι µπορεί να δηµιουργήσει υπερβολική ποστητα σκνης απ την οπή εξαγωγής στο σταθερ προφυλακτήρα. (Υλικ σκνης: Ξύλο ή Αλουµίνιο) Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγής και συλλογής σκνης σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη
µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, και κοφτερές γωνίες.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίας σας. Χρησιµοποιήστε σφικτήρες ή µια µέγγενη για το κράτηµα του αντικειµένου εργασίας. Είναι πιο ασφαλές απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σας και ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο.
13. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε τις οδηγίες για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευής. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς να έχουν λάδι και γράσο.
15. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβις και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων πως λεπίδες, ακίδες, και κφτες.
16. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης είναι κλειστς ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα.
18. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης για χρήση σε εξωτερικ χώρο. +ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρας ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τις οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που ενδέχεται να επηρεάζουν την λειτουργία του. Ο προφυλακτήρας ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο εκτς και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού. Αντικαταστήστε τους ελαττωµατικούς διακπτες απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτης δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
21. Κίνδυνος Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτς απ αυτά που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού.
22. Επισκευάστε το εργαλείο σας σε ένα έµπειρο πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τους σχετικούς καννες ασφαλείας. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον απ εµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικς κίνδυνος για τον χρήστη.
27
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√ºÀ§∞•∂π™ ™Ã∂∆π∫∞ ª∂ ∆∏ Ã∏™∏ ∆√À º∞§∆™√∫√¶∆∏ ª∂ ™¶∞™∆∏ ∫∂º∞§∏
1. ∆ιατηρείτε το δάπεδο που περιβάλλει το µηχάνηµα καθαρ και χωρίς ελεύθερα υλικά πως π.χ. πριονίδια και αποκµµατα.
2. Να παρέχετε επαρκή γενικ ή τοπικ φωτισµ.
3. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία για χρήσεις διαφορετικές απ αυτές που περιγράφονται στις οδηγίες χειρισµού.
4. Η επισκευή πρέπει να γίνει µνο απ εξουσιοδοτηµένα καταστήµατα. Ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για οποιεσδήποτε ζηµιές ή τραυµατισµούς εξαιτίας της επισκευής απ µη εξουσιοδοτηµένα πρσωπα καθώς επίσης και απ τον κακ χειρισµ του εργαλείου.
5. Για να διασφαλιστεί η σχεδιασµένη λειτουργική ακεραιτητα των ηλεκτρικών εργαλείων, µην αφαιρέσετε τα εγκαταστηµένα καλύµµατα ή τις βίδες.
6. Μην αγγίξετε τα κινητά µέρη ή εξαρτήµατα εκτς αν έχει διακοπεί η πηγή ρεύµατος.
7. Χρησιµοποιήστε το εργαλείο σας σε χαµηλτερη ένταση απ αυτή που ορίζεται στην πινακίδα, διαφορετικά το φινίρισµα µπορεί να καταστραφεί και η απδοση της εργασίας να ελαττωθεί εξαιτίας της υπερφρτισης του µοτέρ.
8. Μην σκουπίσετε τα πλαστικά τµήµατα µε διαλύτη. ∆ιαλύτες πως βενζίνη, διαλυτικ, βενζλιο, τετραχλωράνθρακας, αλκολη, µπορούν να προκαλέσουν ζηµιά και να ραγίσουν τα πλαστικά µέρη. Μην τα σκουπίζετε µε τέτοιους διαλύτες. Καθαρίστε τα πλαστικά µέρη µε ένα µαλακ ύφασµα ελαφρά νοτισµένο σε σαπουννερο.
9. Χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά HITACHI.
10. Αυτ το εργαλείο θα πρέπει να αποσυναρµολογηθεί µνο για την αντικατάσταση των καρβουνακιών.
11. Το µεγεθυσµένο διάγραµµα συναρµολγησης σε αυτές τις οδηγίες χρήσης πρέπει να χρησιµοποιηθεί µνο απ το εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα σέρβις.
12. Ποτέ µην κψετε σιδηρούχα µέταλλα ή λιθοδοµή.
13. Επαρκής γενικς ή τοπικς φωτισµς πρέπει να παρέχεται. Αντικείµενα εργασίας ή σε στοκ πρέπει να βρίσκονται κοντά στη συνήθης θέση εργασίας του χρήστη.
14. Φοράτε κατάλληλα προστατευτικά εφδια ταν είναι απαραίτητο, αυτά µπορεί να περιλαµβάνουν: Προστατευτικ ακοής για την ελάττωση του κινδύνου ελάττωσης της ακοής. Προστατευτικά µατιών για την ελάττωση του κινδύνου τραυµατισµού στο µάτι. Προστατευτικ αναπνοής για την ελάττωση του κινδύνου της εισπνοής επιβλαβούς σκνης. Γάντια για τον χειρισµ των πριονωτών λαµών (οι πριονωτές λάµες θα πρέπει να µεταφέρονται πάνω σε µια βάση ταν είναι πρακτικ) και των τραχέων υλικών.
15. Ο χρήστης πρέπει να είναι επαρκώς εκπαιδευµένος στη χρήση, ρύθµιση και λειτουργία του µηχανήµατος.
16. Αποφύγετε να αφαιρέσετε οποιαδήποτε κοµµένα ή άλλα µέρη του αντικειµένου εργασίας απ την περιοχή κοπής ταν το µηχάνηµα λειτουργεί και η πριονωτή λάµα δεν βρίσκεται στην απενεργοποιηµένη θέση.
17. Ποτέ να µη χρησιµοποιήσετε το φαλτσοκπτη µε σπαστή κεφαλή µε τον κάτω προφυλακτήρα κλειδωµένο στην ανοικτή θέση.
18. Εξασφαλίστε τι ο κάτω προφυλακτήρας κινείται οµαλά.
19. Μην χρησιµοποιήσετε το δισκοπρίονο χωρίς τους προφυλακτήρες στη θέση τους, σε καλή κατάσταση εργασίας και κατάλληλα συντηρηµένοι.
20. Χρησιµοποιήστε σωστά τις ακονισµένες πριονωτές λάµες. Να τηρείτε την µέγιστη ταχύτητα που είναι σηµειωµένη πάνω στην πριονωτή λάµα.
21. Μην χρησιµοποιήσετε πριονωτές λάµες που έχουν πάθει ζηµιά ή είναι παραµορφωµένες.
22. Μην χρησιµοποιήσετε πριονωτές λάµες που είναι κατασκευασµένες απ ατσάλι υψηλής ταχύτητας.
23. Χρησιµοποιήστε πριονωτές λάµες που συνιστώνται απ την HITACHI. Η χρήση της πριονωτής λάµας είναι εναρµονισµένη µε την EN847-1.
24. Οι πριονωτές λάµες θα πρέπει να έχουν διακυµάνσεις εξωτερικής διαµέτρου απ 235 mm έως 255 mm.
25. Επιλέξετε την κατάλληλη πριονωτή λάµα για το υλικ που πρέπει να κοπεί.
26. Ποτέ να µη λειτουργήσετε το φαλτσοκπτη µε σπαστή κεφαλή µε την πριονωτή λάµα γυρισµένη προς τα επάνω ή προς τα πλάγια.
27. Εξασφαλίστε τι το αντικείµενο εργασίας δεν περιέχει ξένα αντικείµενα πως καρφιά.
28. Αντικαταστήστε το τεµάχιο τροφοδοσίας ταν φθαρεί.
29. Μην χρησιµοποιήσετε το δισκοπρίονο για να κψετε αλλά υλικά εκτς του αλουµινίου, ξύλου ή παρµοια υλικά.
30. Μην χρησιµοποιήσετε το δισκοπρίονο για να κψετε άλλα υλικά εκτς απ αυτά που συνιστώνται απ τον κατασκευαστή.
31. Η διαδικασία αντικατάστασης της λάµας συµπεριλαµβανοµένης της διαδικασίας επανατοποθέτησης επισηµαίνεται τι θα πρέπει να γίνουν σωστά.
32. Συνδέστε το φαλτσοκπτη µε σπαστή κεφαλή µε µια συσκευή συλλογής σκνης ταν κβετε ξυλεία.
33. ∆ώστε προσοχή ταν κάνετε εγκοπές.
34. Κατά την µετατπιση ή την µεταφορά του εργαλείου, µην πιάνετε το στήριγµα. Πιάνετε αντί αυτού το χερούλι.
35. Αρχίσετε να κβετε ταν το µοτέρ φτάσει στη µέγιστη περιστροφική ταχύτητά του.
36. Έγκαιρα κλείστε το διακπτη OFF ταν παρατηρηθεί κάποια ανωµαλία.
37. Κλείστε το ρεύµα και περιµένετε την πριονωτή λάµα να σταµατήσει πριν κάνετε σέρβις ή ρύθµισης στο εργαλείο.
38. Κατά την λοξοτοµή ή κατά την τοµή υπ κλίση, η λάµα δεν θα πρέπει να σηκωθεί µέχρις του να σταµατήσει εντελώς.
39. Λάβετε υπψη σας την πιθαντητα των υπολειπµενων κινδύνων της εργασίας κοπής, πως η ακτινοβολία λέιζερ στα µάτια σας, αµελής πρσβαση στα κινούµενα µέρη που βρίσκονται πάνω στα ολισθαίνοντα µηχανικά εξαρτήµατα του µηχανήµατος κλπ.
28
∂ППЛУИО¿
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
59 mm × 144 mm
Μεγ. Ικαντητα Κοπής Ύψος × Πλάτος
∆ιαστάσεις Πριονωτής Λάµας (εξ ∆ × εσ ∆ × Πάχος) 255 mm × 30 mm × 2,3 mm Γωνία Λοξοτοµής ∆εξιά και Αριστερά 0° – 52° Κλίση Γωνίας Κοπής Αριστερά 0° – 45° Σύνθετη Γωνία Κοπής Λοξοτοµή (∆εξιά και Αριστερά) 0° – 45° Τάση (ανάλογα τις περιοχές)* (110 V, 230 V) Ισχύς Εισδου* 1520 W Ταχύτητα Χωρίς Φορτίο 5000 min ∆ιαστάσεις µηχανήµατος (Πλάτος × Βάθος × Ύψος) 460 mm × 628 mm × 561 mm Βάρος (Καθαρ) 12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
∆είκτης λέιζερ (Μνο για το Μοντέλο C10FCH2)
* Σιγουρευτείτε να ελέγξετε την πινακίδα πάνω στο προϊν επειδή υπκεινται σε αλλαγή ανάλογα µε τις περιοχές.
Σύνθετη (Κλίση Αριστερά 45°, Λοξοτοµή 45°) 41 mm × 102 mm
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(1) 255 mm TCT Πριονωτή λάµα
(στερεωµένη στο εργαλείο) .................................... 1
(2) Σακούλα σκνης ........................................................ 1
(3) 10 mm Κοίλο Κλειδί ................................................ 1
(4) Συγκρτηµα Μέγγενης ............................................. 1
4 mm εξαγωνικ κλειδί (Μνο για το C10FCH2) ...
(5)
(6) Κάτω προφυλακτήρας (B) ....................................... 1
(7) Βίδα επίπεδης κεφαλής .......................................... 1
(8) Πλαστικ περικχλιο M6 ......................................... 1
(9) Πλάκα (A) ................................................................... 1
(10) Στήρ (11) Πλ Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
ι
γµα (B) ............................................................ 1
ευρι
κ χερούλ
ι .......................................................
¶ƒ√∞πƒ∂∆π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ (¶ø§√À¡∆∞π •∂Ãøƒπ™∆∞)
(1) Στήριγµα Προέκτασης και Αναστολέας (2) Συγκρτηµα Μέγγενης για ∆ιαµρφωση κορνίζας
(περιλαµβάνει Αναστολέα ∆ιαµρφωσης κορνίζας
(L)) (3) Αναστολέας ∆ιαµρφωσης κορνίζας (L) (4) Αναστολέας ∆ιαµρφωσης κορνίζας (R) Τα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
∂º∞ƒª√°∏
Κοπή διαφρων τύπων προφίλ αλουµινίου και ξύλου.
•∂¶∞∫∂∆∞ƒπ™ª∞
Προσεκτικά ξεπακετάρετε το ηλεκτρικ εργαλείο
και λα τα σχετικά αντικείµενα (κανονικά
εξαρτήµατα). Ελέγξετε προσεκτικά για να σιγουρευτείτε τι
υπάρχουν λα τα σχετικά εξαρτήµατα (κανονικά
εξαρτήµατα).
29
Λοξοτοµή 45° 59 mm × 102 mm
Κλίση Αριστερά 45° 41 mm × 144 mm
Μέγιστη απδοση Po<3 mW Κλάση ΙΙ Προϊν Λέιζερ (Λάµδα) 654 nm Πηγή λέιζερ ∆ίοδος Λέιζερ
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Εξασφαλίστε τι η πηγή ρεύµατος που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι συµβατή µε τις απαιτήσεις που περιγράφονται στην πινακίδα του προϊντος.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ ƒÂ‡Ì·ÙÔ˜
1
Εξασφαλίστε τι ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βύσµα είναι συνδεδεµένο στην πρίζα καθώς η σκανδάλη διακπτης βρίσκεται στην θέση ΟΝ, το ηλεκτρικ εργαλείο θα αρχίσει την λειτουργία αµέσως, µε κίνδυνο σοβαρών ατυχηµάτων.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
1
+ταν ο χώρος εργασίας µεταφερθεί απ την πηγή ρεύµατος, χρησιµοποιείστε ένα καλώδιο προέκτασης επαρκούς πάχους και χωρητικτητας. Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να είναι σο το δυνατν πιο µικρ.
4. ∫·Щ¿ ЩЛУ ЪФВЩФИМ·Ы›· БИ· ·ФЫЩФП‹ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ Щ· О‡ЪИ· ВН·ЪЩ‹М·Щ¿ ЩФ˘ ЫЩВЪВТУФУЩ·И ·fi МИ· ВЪfiУЛ ·ЫК·ПВ›·˜
Μετακινήστε το χερούλι ελαφρά έτσι ώστε να αποσπαστεί η περνη ασφαλείας.
¶ƒ√™√Ã∏
Ετοιµασία για µεταφορά
Ασφαλίστε την περνη ασφαλείας µέσα στη θήκη ταχυτήτων (∂ÈÎ. 3). Αφαιρέστε ένα φτερωτ µπουλνι 6 mm. Γυρίστε την περιστροφική πλάκα πως στην ∂ÈÎ. 5 και στερεώστε την πάλι µε το φτερωτ µπουλνι 6 mm. Κατεβάστε τον προφυλακτήρα για να καλύψετε τα δντια της λάµας στην πρσθια πλευρά του µηχανήµατος.
Εργασίες κοπής
Μετακινήστε ελαφρά το χερούλι ώστε να είναι δυνατή η αφαίρεση της περνης ασφαλείας. Αφαιρέστε ένα φτερωτ µπουλνι 6 mm. Γυρίστε την περιστροφική πλάκα πως στην ∂ÈÎ. 6 και στερεώστε την πάλι µε το φτερωτ µπουλνι 6 mm.
ή
89 mm × 101 mm
–1
∂ППЛУИО¿
5. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ Û·ÎԇϷ ÛÎfiÓ˘ ÛÙËÓ Î‡ÚÈ· ÌÔÓ¿‰· (∂ÈÎ. 1)
(1) +ταν η σακούλα σκνης γεµίσει µε πριονίδι, απ
τη σακούλα θα βγαίνει σκνη ταν περιστρέφεται η πριονωτή λάµα. Να ελέγχετε περιοδικά τη σακούλα σκνης και να την αδειάζετε πριν γεµίσει.
(2) Κατά την κοπή µε κλίση και τη σύνθετη κοπή, να
τοποθετείτε τη σακούλα σκνης σε ορθή γωνία ως προς την επιφάνεια βάσης, πως φαίνεται στην
∂ÈÎ. 4.
¶ƒ√™√Ã∏
Να αδειάζετε συχνά τη σακούλα σκνης ώστε να µην
αποφράσσεται ο αγωγς και το κάλυµµα ασφαλείας. Το πριονίδι συσσωρεύεται πιο γρήγορα κατά την κοπή υπ κλίση.
6. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË
Εξασφαλίστε τι το µηχάνηµα είναι πάντοτε στερεωµένο πάνω στο πάγκο. Συνδέστε το ηλεκτρικ εργαλείο σε ένα επίπεδο, οριζντιο πάγκος εργασίας. Επιλέξετε 8 mm διαµέτρου µπουλνια µε κατάλληλο µήκος για το πάχος του πάγκου εργασίας. Το πάχος του µπουλονιού θα πρέπει να είναι τουλάχιστο 35 mm συν το πάχος του πάγκου εργασίας. Για παράδειγµα χρησιµοποιείστε 8 mm × 60 mm µπουλνια για ένα 25 mm πάχους πάγκο εργασίας.
ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ∏§∂∫ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§π√À ¶ƒπ¡ ∞¶√ ∆∏ Ã∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏
Κάνετε λες τις απαραίτητες ρυθµίσεις πριν συνδέσετε την πρίζα στην πηγή ρεύµατος.
1. ∂П¤БНВЩВ БИ· У· ‰В›ЩВ fiЩИ Ф О¿Щˆ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ·˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› ФМ·П¿
¶ƒ√™√Ã∏
Ο φαλτσοκπτης µε σπαστή κεφαλή είναι
εφοδιασµένος µε µια ασφάλεια κεφαλής του πριονιού ως διάταξη προστασίας.
Για να χαµηλώσετε την κεφαλή του πριονιού µε
σκοπ να κψετε, θα πρέπει να αφαιρέσετε την ασφάλεια πατώντας το µοχλ ασφάλισης (C) µε τον αντίχειρά σας.
(1) +ταν σπρώχνετε προς τα κάτω το χερούλι καθώς
σπρώχνετε το µοχλ ασφάλισης (C), να ελέγχετε αν ο κάτω προφυλακτήρας περιστρέφεται οµαλά (∂ÈÎ. 7).
(2) Μετά, ελέγξετε τι ο κάτω προφυλακτήρας
επιστρέφει στην αρχική του θέση ταν το χερούλι ανυψώνεται.
¶ƒ∞∫∆π∫∂™ ∂º∞ƒª√°∂™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Για να µην τραυµατιστείτε, ποτέ µην αφαιρείτε
ούτε να τοποθετείτε ένα αντικείµενο εργασίας στον πάγκο ταν το εργαλείο λειτουργεί.
Ποτέ µην τοποθετείτε τα άκρα σας µέσα στη
γραµµή, δίπλα στο προειδοποιητικ σήµα, ταν το εργαλείο λειτουργεί. Κάτι τέτοιο µπορεί να δηµιουργήσει επικίνδυνες καταστάσεις (βλ. ∂ÈÎ. 8).
¶ƒ√™√Ã∏
Είναι επικίνδυνο να αφαιρέσετε ή να τοποθετήσετε
το αντικείµενο εργασίας καθώς η πριονωτή λάµα περιστρέφεται.
Κατά το πρινισµα, καθαρίστε τα ξέσµατα απ την
περιστροφική πλάκα.
Αν πολλά ξέσµατα µαζευτούν, η πριονωτή λάµα
απ το υλικ κοπής θα εκτεθεί. Ποτέ να µην βάλετε το χέρι σας ή οτιδήποτε άλλο κοντά στην εκτεθειµένη λάµα.
1. ™ЩВЪВТЫЩВ БВЪ¿ ЩФ ˘ПИОfi Ф˘ ЪfiОВИЩ·И У· ОФВ› МВ ЩФ Ы˘БОЪfiЩЛМ· ЩЛ˜ М¤ББВУЛ˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛУ МВЩ·ОИУВ›Щ·И О·Щ¿ ЩЛУ ОФ‹
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
Το πάτηµα της σκανδάλης ανοίγει τον διακπτη. Η ελευθέρωση της σκανδάλης κλείνει την διακπτη.
3. ™Щ‹ЪИБМ· (µ), Ъ‡ıМИЫЛ МФ¯ПФ‡ Ы‡ЫКИНЛ˜: (∂ИО. 9)
Συνδέστε το περιλαµβανµενο στήριγµα (Β) στη θέση πως δείχνει η ∂ÈÎ. 9 και ρυθµίστε το στήριγµα (Β) µέχρι η κάτω επιφάνειά του να ακουµπάει την επιφάνεια του πάγκου εργασίας. Μετά τις ρυθµίσεις, σφίξτε γερά το µπουλνι 6 mm µε το περιλαµβανµενο κοίλο κλειδί 10 mm. Χαλαρώστε τη βίδα M6 × 20 στο µοχλ σύσφιξης και τοποθετήστε το κάπου που µπορείτε να χρησιµοποιήσετε εύκολα το µοχλ σύσφιξης.
4. XЪ‹ЫЛ ЩФ˘ ™˘БОЪФЩ‹М·ЩФ˜ ЩЛ˜ ª¤ББВУЛ˜ (∫·УФУИОfi ВН¿ЪЩЛМ·) (∂ИО. 10)
(1) Το συγκρτηµα µέγγενης µπορεί να τοποθετηθεί στον
αριστερ οδηγ {Οδηγς (B)} ή στο δεξι οδηγ {Οδηγς (A)} αν ξεσφίξετε το φτερωτ µπουλνι 6 mm (A).
(2) Το στήριγµα βίδας µπορεί να ανεβεί και να κατεβεί
σύµφωνα µε το ύψος του αντικειµένου εργασίας αν ξεσφίξετε το φτερωτ µπουλνι 6 mm (B). Μετά τη ρύθµιση, σφίξτε καλά το φτερωτ µπουλνι 6 mm (B) και στερεώστε το στήριγµα βίδας.
(3) Γυρίστε το πάνω κουµπί και στερεώστε καλά το
αντικείµενο εργασίας στη θέση του.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Πάντοτε να σφίγγετε η να πιάνετε στη µέγγενη το
αντικείµενο εργασίας για να το στερεώσετε στον οδηγ, διαφορετικά το αντικείµενο εργασίας µπορεί να πεταχτεί απ την πλάκα και να προκαλέσει σωµατικ τραυµατισµ.
¶ƒ√™√Ã∏
Πάντοτε να εξασφαλίζετε τι η κεφαλή του µοτέρ
δεν έρχεται σε επαφή στο συγκρτηµα της µέγγενης ταν χαµηλώνεται για την κοπή. Αν υπάρχει κίνδυνος να συµβεί αυτ, ξεσφίξετε το 6 mm φτερωτ παξιµάδι, και µετακινείστε το συγκρτηµα της µέγγενης σε θέση που δεν θα έρθει σε επαφή µε την πριονωτή λάµα.
5. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ‰Â˘ÙÂÚ‡ÔÓÙ· Ô‰ËÁÔ‡ (B) (∂ÈÎ. 11)
Σε περίπτωση συνεχούς γωνίας κοπής και γωνίας κοπής, χρησιµοποιήστε το δευτερεύοντα οδηγ. Μπορείτε να εγκαταστήσετε το δευτερεύοντα οδηγ (B) στη δεξιά πλευρά του οδηγού (B). Τοποθετήστε την αποσπώµενη πλάκα (A) στη σωστή θέση πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 11, εισάγετε την άκρη στην αυλάκωση του οδηγού (B) και ταυτχρονα, την πλατυκέφαλη βίδα M6 στον οδηγ (B), στο δευτερεύοντα οδηγ (B) και στην πλάκα (A). Στη συνέχεια, σφίξτε το πλαστικ περικχλιο M6 µε το περιλαµβανµενο κοίλο κλειδί 10 mm µέχρι ο δευτερεύοντας οδηγς (B) να περιστρέφεται οµαλά.
30
∂ППЛУИО¿
Ττε, µπορείτε να πραγµατοποιήσετε εργασίες σταθερής κοπής του υλικού µε µεγάλη οπίσθια επιφάνεια.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Σε περίπτωση αριστερής κοπής υπ κλίση, περιστρέψτε το δευτερεύοντα οδηγ (B). Αν η περιστροφή του δεν είναι δυνατή, µπορεί να έρθει σε επαφή µε τη λάµα ή κάποιο άλλο µέρος του εργαλείου, τραυµατίζοντας σοβαρά το χειριστή.
6. ГЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ МИ· О·ЩВ˘ı˘УЩ‹ЪИ· БЪ·ММ‹
Αφού χαµηλώσετε το τµήµα του µοτέρ, ο κάτω προφυλακτήρας ανυψώνεται και εµφανίζεται η πριονωτή λάµα. Ευθυγραµµίστε την κατευθυντήρια γραµµή µε την πριονωτή λάµα.
¶ƒ√™√Ã∏
Ποτέ να µην σηκώσετε τον κάτω προφυλακτήρα ταν η πριονωτή λάµα περιστρέφεται. Ο δευτερεύων οδηγς χι µνο θα έλθει σε επαφή και θα επιδράσει αρνητικά την ακρίβεια της κοπή, αλλά ενδέχεται να προκαλέσει και ζηµιά στον προφυλακτήρα.
7. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ï¢ÚÈÎÔ‡ ¯ÂÚÔ˘ÏÈÔ‡ (∂ÈÎ. 12)
Αφαιρέστε το µπουλνι M10 και εγκαταστήστε το πλευρικ χερούλι που εσωκλειταν στη συσκευασία αυτής της µονάδας.
8. ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ı¤Û˘ Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ϤÈ˙ÂÚ (ªfiÓÔ ÁÈ· ÙÔ ªÔÓÙ¤ÏÔ C10FCH2)
Η κατευθυντήρια γραµµή µπορεί εύκολα να γίνει µε τον δείκτη λέιζερ. Ένας διακπτης ανάβει τον δείκτη λέιζερ (∂ÈÎ. 13). Ανάλογα µε την επιλογή κοπής, η γραµµή λέιζερ µπορεί να ευθυγραµµιστεί µε την αριστερή πλευρά του πλάτους κοπής (πριονωτή λάµα) ή µε την κατευθυντήρια γραµµή στη δεξιά πλευρά. Η γραµµή λέιζερ προσαρµζεται στο πλάτος της πριονωτής λάµας τη στιγµή της αποστολής απ το εργοστάσιο. Προσαρµστε τις θέσεις της πριονωτής λεπίδας και της γραµµής λέιζερ ακολουθώντας τα παρακάτω βήµατα λαµβάνοντας υπψη τις επιθυµίες σας.
(1) Ανάψετε τον δείκτη λέιζερ και κάνετε µια αυλάκωση
περίπου 5 mm βαθιά στο αντικείµενο εργασίας που αντιστοιχεί περίπου στα 38 mm σε ύψος και 89 mm σε πλάτος. Κρατήστε πως είναι το αντικείµενο εργασίας στο οποίο υπάρχει η αυλάκωση µε την µέγγενη και µην το µετακινήσετε.
(2) Κατπιν βάλτε ένα εξαγωνικ κλειδί 4 mm στην οπή
διαµέτρου 12 στα πλάγια της θήκης ταχυτήτων και περιστρέψτε την εξαγωνική βίδα για να µετακινήσετε τη γραµµή λέιζερ. (Αν γυρίσετε την εξαγωνική βίδα δεξιστροφα, η γραµµή λέιζερ θα µετατοπιστεί προς τα δεξιά, ενώ αν τη γυρίσετε αριστερστροφα, η γραµµή λέιζερ θα µετατοπιστεί προς τα αριστερά.) +ταν εργάζεστε µε την κατευθυντήρια γραµµή ευθυγραµµισµένη µε την αριστερή πλευρά της πριονωτής λάµας, ευθυγραµµίστε την γραµµή λέιζερ µε το αριστερ άκρο της αυλάκωσης (∂ÈÎ. 14). +ταν το ευθυγραµµίζετε µε την δεξιά πλευρά στης πριονωτής λάµας, ευθυγραµµίστε την γραµµή λέιζερ µε την δεξιά πλευρά της αυλάκωσης.
(3) Αφτου ρυθµίσετε την θέση της γραµµής λέιζερ,
σχεδιάστε µια κατευθυντήρια γραµµή αριστερής γωνίας στο αντικείµενο εργασίας και ταιριάστε την κατευθυντήρια γραµµή µε την γραµµή λέιζερ. Κατά
το ταίριασµα της κατευθυντήριας γραµµής, ολισθήστε λίγο-λίγο το αντικείµενο εργασίας και στερεώστε το µε την µέγγενη στη θέση που η γραµµή λέιζερ επικαλύπτεται µε την κατευθυντήρια γραµµή. Επαναλάβετε την εργασία πάνω στην αυλάκωση και ελέγξετε τη θέση της γραµµής λέιζερ. Αν επιθυµείτε να αλλάξετε την θέση της γραµµής λέιζερ, επαναλάβετε τις ρυθµίσεις ξανά ακολουθώντας τη βήµατα απ το (1) ως το (3).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ (∂ÈÎ. 16 Î·È ∂ÈÎ. 17)
Βεβαιωθείτε τι το κύριο σώµα και ο δείκτης λέιζερ
είναι κλειστοί πριν βάλετε το βύσµα στη πρίζα.
∆ώστε µεγάλη προσοχή στο χειρισµ της σκανδάλης
διακπτη για την ρύθµιση της θέσης της γραµµής λέιζερ, επειδή το βύσµα είναι βαλµένο µέσα στην πρίζα κατά την λειτουργία. Αν η σκανδάλη διακπτης πατηθεί κατά λάθος, η πριονωτή λάµα µπορεί να περιστραφεί προκαλώντας απρβλεπτα ατυχήµατα.
Μην αφαιρέσετε τον δείκτη λέιζερ για να
χρησιµοποιηθεί για άλλους σκοπούς.
¶ƒ√™√Ã∏
Ακτινοβολία λέιζερ. Μην κοιτάζεται µέσα στην
δέσµη της ακτίνας.
Ακτινοβολία λέιζερ στην πλάκα εργασίας. Μην
κοιτάζεται µέσα στην δέσµη της ακτίνας. Αν το µάτι σας εκτεθεί απ’ ευθείας στην δέσµη της ακτίνας λέιζερ, µπορεί να τραυµατίσει.
Μην το αποσυναρµολογήσετε.Μην κτυπήσετε δυνατά τον δείκτη λέιζερ (το κύριο
σώµα ή το εργαλείο): διαφορετικά η γραµµή λέιζερ µπορεί να τεθεί εκτς θέσης προκαλώντας ζηµιά στο δείκτη λέιζερ καθώς επίσης και ελάττωση του χρνου ζωής του.
Κρατάτε το δείκτη λέιζερ αναµµένο µνο κατά την
διάρκεια της εργασίας κοπής. Το παρατεταµένο άναµµα του δείκτη λέιζερ µπορεί να προκαλέσει την ελάττωση του χρνου ζωής του.
Η χρήση χειριστηρίων, προσαρτηµάτων, ή η
εκτέλεση διαδικασιών διαφορετικές απ αυτές που αναφέρονται στο παρν µπορούν να οδηγήσουν στην έκθεση σε επικίνδυνη ακτινοβολία.
™∏ª∂πø™∏
Εκτελέστε την κοπή επικαλύπτοντας την
κατευθυντήρια γραµµή µε τη γραµµή λέιζερ.
+ταν αλληλοεπικαλυφθούν η κατευθυντήρια γραµµή
µε τη γραµµή λέιζερ, το ισχυρ και το αδύνατο φως θα αλλάξουν δηµιουργώντας µια σταθερή λειτουργία κοπής επειδή µπορείτε να διακρίνετε εύκολα τη σύµπτωση των γραµµών. Με αυτν τον τρπο, τα σφάλµατα κοπής περιορίζονται στο ελάχιστο.
Κατά τη λειτουργία σε εξωτερικ χώρο ή σε χώρο
κοντά στο παράθυρο µπορεί να καταστεί δύσκολο να παρατηρήσετε την γραµµή λέιζερ εξαιτίας του ηλιακού φωτισµού. Σε αυτές τις συνθήκες, µετακινηθείτε σε ένα χώρο που δεν βρίσκεται απ ευθείας κάτω απ το ηλιακ φως και εκτελέσετε την εργασία.
Μην τραβήξετε το καλώδιο πίσω απ την κεφαλή
του µοτέρ η βάλετε το δάκτυλ σας, ή ένα ξύλο ή οτιδήποτε παρµοιο γύρω απ αυτ. ∆ιαφορετικά, το καλώδιο µπορεί να βγει έξω και ο δείκτης λέιζερ µπορεί να µην ανάβει.
Να ελέγχετε και να βεβαιώνεστε σε περιοδική βάση
τι η θέση της γραµµής λέιζερ είναι σωστή. Σχετικά µε τη µέθοδο ελέγχου, σχεδιάστε µία
31
∂ППЛУИО¿
κατευθυντήρια γραµµή σε ορθή γωνία πάνω στο αντικείµενο εργασίας µε ύψος περίπου 38 mm και πλάτος 89 mm, και βεβαιωθείτε τι η γραµµή λέιζερ είναι ευθυγραµµισµένη µε την κατευθυντήρια γραµµή [Η απκλιση µεταξύ κατευθυντήριας γραµµής κασέτα αντιδραστηρίων γραµµής λέιζερ πρέπει να είναι µικρτερη απ το πλάτος της κατευθυντήριας γραµµής (0,5 mm)] (∂ÈÎ. 15).
9. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÔ‹˜
(1) +πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 18, το πλάτος της πριονωτής
λάµας είναι το πλάτος της κοπής. Εποµένως, ολισθήστε το αντικείµενο εργασίας προς τα δεξιά (πως φαίνεται απ τη θέση του χειριστή) ταν θέλετε
ή προς τα αριστερά ταν θέλετε µήκος .
µήκος
(Μνο για το Μοντέλο C10FCH2)
Αν χρησιµοποιείται ένας σηµειωτής λέιζερ, ευθυγραµµίστε τη γραµµή λέιζερ µε την αριστερή πλευρά της πριονωτής λάµας και µετά ευθυγραµµίστε την κατευθυντήρια γραµµή µε τη γραµµή λέιζερ.
(2) Μλις η πριονωτή λάµα φθάσει στη µέγιστη
ταχύτητα, σπρώξτε αργά προς τα κάτω το χερούλι σπρώχνοντας ταυτχρονα το µοχλ ασφάλισης (C) και φέρτε την πριονωτή λάµα κοντά στο υλικ που πρκειται να κοπεί.
(3) +ταν η πριονωτή λεπίδα έρθει σε επαφή µε το
αντικείµενο εργασίας, σπρώξετε τη λαβή προς τα κάτω βαθµιαία για να κψετε το αντικείµενο εργασίας.
(4) Αφτου κψετε το αντικείµενο εργασίας στο
επιθυµητ βάθος, κλείστε το ρεύµα του εργαλείου OFF και αφήστε την πριονωτή λάµα να σταµατήσει εντελώς πριν ανυψώσετε τη λαβή απ το αντικείµενο εργασίας για να το φέρετε στην πλήρως ανακληµένη θέση του.
¶ƒ√™√Ã∏
Για τις µέγιστες διαστάσεις κοπής ανατρέξετε στον
πίνακα “TEXNIKA ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”.
Η αυξηµένη πίεση στη λαβή δεν θα αυξήσει την
ταχύτητα κοπής. Αντίθετα, η υπερβολική πίεση µπορεί να προκαλέσει υπερφρτιση του µοτέρ και /ή ελαττωµένη απδοση κοπής.
Επιβεβαιώστε τι η σκανδάλη διακπτης είναι
κλειστή OFF και τι το βύσµα παροχής ρεύµατος έχει αφαιρεθεί απ την πρίζα ταν το εργαλείο δεν βρίσκεται σε χρήση.
Πάντοτε να κλείνεται το ρεύµα και να αφήνεται
την πριονωτή λεπίδα να σταµατάει εντελώς πριν ανυψώσετε την λαβή απ το αντικείµενο εργασίας. Αν η λαβή ανυψωθεί ενώ η πριονωτή λάµα ακµα περιστρέφεται, το κοµµένο κοµµάτι µπορεί να σφηνώσει στην πριονωτή λάµα προκαλώντας το επικίνδυνο πέταγµα κοµµατιών.
Κάθε φορά που ολοκληρώνεται ένα κψιµο ή ένα
βαθύ κψιµο κλείστε το διακπτη, και ελέγξετε αν η πριονωτή λάµα έχει σταµατήσει. Μετά ανυψώστε τη λαβή και επιστρέψτε την στην πλήρως ανακληµένη θέση της.
Σιγουρευτείτε απλυτα να αφαιρέσετε το κοµµένο
υλικ απ την περιστροφική πλάκα, και µετά προχωρήστε στο επµενο βήµα.
10. ¢И·‰ИО·Ы›В˜ ПФНФЩФМ‹˜
(1) Ξεσφίξτε το πλευρικ χερούλι και σπρώξτε το µοχλ
για τους γωνιακούς αναστολείς. Κατπιν, ρυθµίστε την περιστροφική πλάκα µέχρι να ευθυγραµµιστεί ο δείκτης µε την επιθυµητή ρύθµιση στην κλίµακα λοξοτοµής (∂ÈÎ. 19).
(2) Ξανασφίξετε την πλευρική λαβή για να στερεώσετε
την περιστρεφµενη πλάκα στην επιθυµητή θέση.
™∏ª∂πø™∏
Θετικοί οδηγοί απστασης παρέχονται στα αριστερά
και δεξιά του κέντρου ρύθµισης 0°, στις 15°, 22,5° 31,6° και 45° µοίρες ρύθµισης. Ελέγξετε αν η κλίµακα της λοξοτοµής και το άκρο του δείκτη είναι κατάλληλα ευθυγραµµισµένοι.
Η λειτουργία του δισκοπρίονου µε την κλίµακα
λοξοτοµής και τον δείκτη µη ευθυγραµµισµένους, ή µε την πλευρική λαβή χι κατάλληλα σφιγµένη, θα προκαλέσει την ελάττωση της ακρίβειας κοπής.
¶ƒ√™√Ã∏
Ποτέ µην αφαιρείτε το πλευρικ χερούλι. Η χρήση
του εργαλείου χωρίς αυτ µπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να αποφευχθεί ενδεχµενο ατύχηµα ή τραυµατισµς, να σφίγγετε πάντοτε καλά το χερούλι λοξοτοµής.
11. ¢È·‰Èηۛ˜ ÎÔ‹˜ Ì ÎÏ›ÛË (∂ÈÎ. 20 Î·È ∂ÈÎ. 21)
(1) Ξεσφίξτε το µοχλ σύσφιξης και δώστε στην
πριονωτή λάµα κλίση προς τα αριστερά.
(2) Ρυθµίστε την γωνία κλίσης στην επιθυµητή ρύθµιση
καθώς βλέπετε την κλίµακα της γωνίας κλίσης και τον δείκτη, και µετά στερεώστε την µοχλ σφίξης.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
+ταν το αντικείµενο εργασίας είναι στερεωµένο
στην αριστερή ή στην δεξιά πλευρά της λάµας, το κοντ κοµµένο τµήµα θα εφάπτεται στην δεξιά ή στη αριστερή πλευρά της πριονωτής λεπίδας. Πάντοτε κλείνετε το ηλεκτρικ ρεύµα και αφήνεται την πριονωτή λάµα να σταµατά εντελώς πριν ανασηκώσετε τη λαβή απ το αντικείµενο εργασίας. Αν η λαβή ανυψωθεί ενώ η πριονωτή λάµα ακµα περιστρέφεται, το κοµµένο κοµµάτι µπορεί να σφηνώσει στην πριονωτή λάµα προκαλώντας το επικίνδυνο πέταγµα κοµµατιών.
+ταν διακπτετε την κοπή υπ γωνία στη µέση,
να αρχίζετε την κοπή τραβώντας την κεφαλή µοτέρ στην αρχική θέση. Αν ξεκινήσετε απ τη µέση, χωρίς να επιστρέψετε στην αρχική θέση, το κάλυµµα ασφαλείας θα µαγκώσει στην αύλακα κοπής του αντικειµένου εργασίας και θα έλθει σε επαφή µε την πριονωτή λάµα.
12. ¢È·‰Èηۛ˜ Û‡ÓıÂÙ˘ ÎÔ‹˜
Η σύνθετη κοπή µπορεί να εκτελεστεί ακολουθώντας τις οδηγίες των παραπάνω 9 και 10. Για τις µέγιστες διαστάσεις για την σύνθετη κοπή, ανατρέξετε στον πίνακα “TEXNIKA ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”.
¶ƒ√™√Ã∏
Να στερεώνετε πάντοτε το αντικείµενο εργασίας
απ τη δεξιά πλευρά για σύνθετη κοπή. Ποτέ µην περιστρέφετε το τραπέζι προς τα δεξιά για σύνθετη κοπή, επειδή η πριονωτή άµα µπορεί να έλθει σε επαφή µε τον σφιγκτήρα ή τη µέγγενη που συγκρατεί το αντικείµενο εργασίας, µε αποτέλεσµα να προκληθεί τραυµατισµς ή ζηµιά.
13. ∫Ф‹ М·ОЪТУ ˘ПИОТУ
Κατά την κοπή µακρών υλικών, χρησιµοποιήστε µια βοηθητική πλατφρµα, η οποία έχει το ίδιο ύψος µε το στήριγµα (προαιρετικ εξάρτηµα) και τη βάση της ειδικής βοηθητικής συσκευής. Ικαντητα: ξύλινο υλικ (Π × Υ × Μ)
120 mm × 40 mm × 1000 mm
32
∂ППЛУИО¿
14. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩˆУ ЫЩЛЪИБМ¿ЩˆУ (¶ЪФ·ИЪВЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ·)
Τα στηρίγµατα µπορούν να κρατήσουν τα µακριά αντικείµενα εργασίας σταθερά και στη θέση τους κατά την διάρκεια της εργασίας της κοπής.
(1) +πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 22, χρησιµοποιήστε ένα
ατσάλινο γνώµονα για την ευθυγράµµιση του πάνω άκρου των στηριγµάτων µε την επιφάνεια της βάσης. Ξεσφίξετε το 6 mm φτερωτ παξιµάδι. Στρέψετε το µπουλνι ρύθµισης ύψους 6 mm, και ρυθµίστε το ύψος του στηρίγµατος.
(2) Μετά την ρύθµιση, σφίξετε γερά το φτερωτ παξιµάδι
και στερεώστε το στήριγµα µε το 6 mm κουµπί­µπουλνι (προαιρετικ εξάρτηµα). Αν το µήκος του Μπουλονιού Ρύθµισης του Ύψους 6 mm δεν είναι επαρκές, βάλετε µια λεπτή πλάκα απ κάτω. Βεβαιωθείτε τι το άκρο του Μπουλονιού Ρύθµισης του Ύψους 6 mm δεν προεξέχει απ το στήριγµα.
15. ∞У·ЫЩФП¤·˜ БИ· ОФ‹ ·ОЪИ‚В›·˜ (√ ·У·ЫЩФП¤˜ О·И ЩФ ЫЩ‹ЪИБМ· В›У·И ЪФ·ИЪВЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ·)
Ο αναστολέας διευκολύνει την ακρίβεια της συνεχούς κοπής σε µήκη των 280 mm έως 450 mm. Για να εγκαταστήσετε τον αναστολέα, τοποθετήστε τον στο στήριγµα µε το φτερωτ µπουλνι 6 mm πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 23.
16. ∂И‚В‚·›ˆЫЛ БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ М¤ББВУЛ˜ БИ· ЩЛ ¢И·МfiЪКˆЫЛ ОФЪУ›˙·˜, ЩФ˘ ∞У·ЫЩФП¤·˜ ¢И·МfiЪКˆЫЛ˜ ОФЪУ›˙·˜ (L) О·И (R) (ЪФ·ИЪВЩИО¿ ВН¿ЪЩЛМ·)
(1) Ο Αναστολέας ∆ιαµρφωσης κορνίζας (L) και (R)
(προαιρετικά εξάρτηµα) επιτρέπει τις ευκολτερες κοπές για τη διαµρφωση κορνίζας χωρίς την κλίση της πριονωτής λεπίδας. Εγκαταστήστε τους στη βάση και στις δύο πλευρές πως φαίνεται στη ∂ÈÎ. 24. Μετά την τοποθέτηση Σφίξετε τα 6 mm κουµπιά-µπουλνια για να στερεώσετε τους Αναστολείς ∆ιαµρφωσης κορνίζας.
(2) Η µέγγενη για τη διαµρφωση κορνίζας (Β) (Προαιρετικ
εξάρτηµα) µπορεί να στερεωθεί στον αριστερ οδηγ (Οδηγς (Β)) ή στο δεξι οδηγ (Οδηγς (Α)). Μπορεί να ενωθεί µε την κλίση της διαµορφούµενης κορνίζας και η µέγγενη µπορεί να πιεστεί προς τα κάτω. Κατπιν περιστρέψτε το πάνω κουµπί, σο χρειάζεται, για να στερεώσετε καλά τη διαµρφωση κορνίζας στη θέση της. Για να ανεβάσετε ή να κατεβάσετε το συγκρτηµα µέγγενης, πρώτα ξεσφίξτε το φτερωτ µπουλνι 6 mm. Εποµένως, το σύστηµα της µέγγενης µπορεί να συνδεθεί στην οποιαδήποτε απ τις τρεις θέσης για να εξασφαλίσει την κατάλληλη ρύθµιση του ύψους. Μετά την ρύθµιση του ύψους, γερά στερεώστε το 6 mm φτερωτ µπουλνι µετά στρέψετε το πάνω κουµπί, σο είναι απαραίτητο, για να σταθεροποιήσετε καλά την υπ διαµρφωση κορνίζα στη θέση της (∆είτε ∂ÈÎ. 25). Τοποθετήστε την υπ διαµρφωση κορνίζα µε την ΑΚΡΗ ΕΠΑΦΗΣ ΤΟΥ ΤΟΙΧΟΥ ενάντια στον οδηγ και την ΑΚΡΗ ΕΠΑΦΗΣ ΟΡΟΦΗΣ ενάντια στους Αναστολής διαµρφωσης κορνίζας πως δείχνεται στην ∂ÈÎ. 25. Ρυθµίστε τους Αναστολείς διαµρφωσης κορνίζας σύµφωνα µε το µέγεθος της υπ διαµρφωση κορνίζας. Σφίξετε το 6 mm φτερωτ µπουλνι για να στερεώσετε τους Αναστολείς διαµρφωσης κορνίζας.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Πάντοτε να σφίγγετε καλά την µέγγενη για να
σταθεροποιήσετε την προς διαµρφωση κορνίζα στον οδηγ. ∆ιαφορετικά η προς διαµρφωση κορνίζα µπορεί να πεταχτεί απ την πλάκα και να προκαλέσει σωµατικ τραυµατισµ.
33
¶ƒ√™√Ã∏
Να επιβεβαιώνετε πάντοτε τι η κεφαλή µοτέρ (βλ.
∂ÈÎ. 1) δεν έρχεται σε επαφή µε το συγκρτηµα µέγγενης της διαµρφωσης κορνίζας ταν κατεβαίνει για να κψει. Αν υπάρχει κίνδυνος να συµβεί αυτ, ξεσφίξτε το κουµπί-µπουλνι 6 mm και µετακινήστε το συγκρτηµα µέγγενης διαµρφωσης κορνίζας σε µια θέση στην οποία δεν θα έρχεται σε επαφή µε την πριονωτή λάµα.
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∆∏™ ¶ƒπ√¡ø∆∏™ §∞ª∞™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Για την αποφυγή του ατυχήµατος ή του προσωπικού
τραυµατισµού, πάντοτε να κλείνετε τη σκανδάλη διακπτη και να αποσυνδέετε το βύσµα απ την πρίζα πριν απ την αφαίρεση ή την τοποθέτηση της λάµας. Αν εκτελείται κοπή ταν το µπουλνι δεν είναι καλά σφιγµένο, το µπουλνι µπορεί να χαλαρώσει, η λάµα µπορεί να φύγει απ τη θέση της και ο κάτω προφυλακτήρας µπορεί να πάθει ζηµιά και να προκληθεί τραυµατισµς. Επίσης, να βεβαιώνεστε τι τα µπουλνια είναι σφιχτά πριν τοποθετήσετε το φις στην πρίζα.
Αν τα µπουλνια τοποθετηθούν ή αφαιρεθούν µε
εργαλεία διαφορετικά απ το κοίλο κλειδί 10 mm (τυπικ εξάρτηµα), το σφίξιµο µπορεί να είναι υπερβολικ ή ακατάλληλο, µε αποτέλεσµα να προκληθεί τραυµατισµς.
1. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ Ͽ̷˜ (∂ÈÎ. 26, ∂ÈÎ. 27, ∂ÈÎ. 28 Î·È ∂ÈÎ. 29)
(1) Περιστρέψτε τον κάτω προφυλακτήρα (πλαστικ)
στην άνω θέση.
(2) Χρησιµοποιήστε τον οδηγ για να ξεσφίξετε τη
βίδα 4 mm που συγκρατεί το κάλυµµα του άξονα και µετά αφαιρέστε το κάλυµµα του άξονα.
(3) Πιέστε προ τα µέσα την ασφάλεια του άξονα και
ξεσφίξτε το µπουλνι µε το κοίλο κλειδί 10 mm (τυπικά εξαρτήµατα). Επειδή το µπουλνι έχει αριστερστροφο σπείρωµα, ξεσφίξτε στρέφοντας προς τα δεξιά πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 28.
™∏ª∂πø™∏
Αν η ασφάλεια του άξονα δεν µπορεί να πατηθεί
εύκολα για να ασφαλίσει ο άξονας, γυρίστε το µπουλνι µε το κοίλο κλειδί 10 mm (τυπικά εξαρτήµατα) εφαρµζοντας ταυτχρονα πίεση στην ασφάλεια του άξονα. Ο άξονας της πριονωτής λάµας είναι κλειδωµένος ταν η ασφάλεια του άξονα πατηθεί προς τα µέσα.
(4) Αφαιρέστε το µπουλνι και τη ροδέλα (Β). (5) Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα και στερεώστε
την πριονωτή λάµα.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
+ταν τοποθετείτε την πριονωτή λάµα, να βεβαιώνεστε τι το σηµάδι του δείκτη περιστροφής στην πριονωτή λάµα και η κατεύθυνση περιστροφής της θήκης ταχυτήτων (βλ. ∂ÈÎ. 1) ταιριάζουν.
(6) Καθαρίστε καλά τη ροδέλα (Β) και το µπουλνι, και
τοποθετήστε τα στον άξονα της πριονωτής λάµας.
(7) Πιέστε προς τα µέσα την ασφάλεια άξονα και σφίξτε
το µπουλνι περιστρέφοντας προς τα αριστερά µε το κλειδί που παρέχεται ως τυπικ εξάρτηµα (10 mm κοίλο κλειδί) πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 28.
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√™√Ã∏
Επιβεβαιώστε τι η ασφάλεια του άξονα έχει
επιστρέψει στην ανακληµένη θέση της µετά την εγκατάσταση ή την αφαίρεση της πριονωτής λάµας.
Σφίξετε το µπουλνι έτσι ώστε να µην ξεσφίξει
κατά την εργασία.
Επιβεβαιώστε τι το µπουλνι έχει κατάλληλα σφίξει
πριν απ την έναρξη λειτουργίας του ηλεκτρικού εργαλείου.
2. ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ Ͽ̷
Αποσυναρµολογήστε την πριονωτή λάµα αναστρέφοντας τις διαδικασίες συναρµολγησης που περιγράφηκαν στην παραπάνω παράγραφο 1. Η πριονωτή λάµα µπορεί εύκολα να αφαιρεθεί αφτου ανασηκωθεί ο κάτω προφυλακτήρας.
¶ƒ√™√Ã∏
Ποτέ να µην προσπαθήσετε να τοποθετήσετε
πριονωτές λεπίδες εκτς απ αυτές µε διάµετρο 235 mm - 255 mm.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Για την αποφυγή του ατυχήµατος και του προσωπικού τραυµατισµού, πάντοτε να επιβεβαιώνεται τι η σκανδάλη διακπτης έχει στραφεί στο OFF και τι το βύσµα έχει αφαιρεθεί απ την πρίζα πριν την εκτέλεση οποιασδήποτε συντήρησης ή ελέγχου σε αυτ το εργαλείο.
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ Ͽ̷˜
Να αντικαθιστάτε πάντοτε την πριονωτή λάµα αµέσως µλις δείτε την πρώτη ένδειξη φθοράς ή ζηµιάς. Μια πριονωτή λάµα που έχει πάθει ζηµιά µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµ, ενώ µια φθαρµένη πριονωτή λάµα έχει ανεπαρκή απδοση και µπορεί να προκαλεί υπερφρτωση του µοτέρ.
¶ƒ√™√Ã∏
Ποτέ µη χρησιµοποιείτε µια πριονωτή λάµα που
δεν είναι κοφτερή. +ταν µια πριονωτή λάµα δεν είναι κοφτερή, η αντίστασή της στην πίεση που εφαρµζετε µε το χερούλι του εργαλείου τείνει να αυξάνεται, µε αποτέλεσµα να µην είναι ασφαλής η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου.
2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ (∂ÈÎ. 30 Î·È ∂ÈÎ. 31)
Αν οι εξαγωνικές κεφαλές µπουλονιών M6 (2) είναι χαλαρές, ευθυγραµµίστε τις πλευρές του οδηγού και της πριονωτής λάµας µε το χαλύβδινο τετράγωνο. Αφού ρυθµίσετε την πριονωτή λάµα και τον οδηγ σε γωνία ενενήντα µοιρών, σφίξτε το µοχλ που ασφαλίζει τις εξαγωνικές κεφαλές µπουλονιών (2).
3. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 32 Î·È ∂ÈÎ. 33)
Τα καρβουνάκια στο µοτέρ είναι αναλώσιµα. Αν τα καρβουνάκια έχουν φθαρεί υπερβολικά, ενδέχεται να προκαλέσουν πρβληµα στο µοτέρ. Εποµένως, να ελέγχετε τα καρβουνάκια περιοδικά κασέτα αντιδραστηρίων να τα αντικαθιστάτε ταν έχουν φθαρεί µέχρι τη γραµµή ορίου φθοράς που φαίνεται στην ∂ÈÎ. 32. Επίσης, να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά ώστε να ολισθαίνουν ελεύθερα µέσα στα αντίστοιχα στηρίγµατα. Τα καρβουνάκια µπορούν να αφαιρεθούν εύκολα µετά την αφαίρεση του αντίστοιχου καπακιού (βλ.
∂ÈÎ. 33) µε ένα κατσαβίδι µε εγκοπή.
4. ГВИЪИЫМfi˜ ЩФ˘ МФЩ¤Ъ (‚П. ∂ИО. 1)
Η περιέλιξη του µοτέρ θεωρείται η καρδιά του εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να εξασφαλίσετε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά κατά την έκπλυση µε λάδι ή νερ.
™∏ª∂πø™∏
Η συσσώρευση σκνης κασέτα αντιδραστηρίων
παρµοιων υλικών στο εσωτερικ του µοτέρ µπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία. Αφού χρησιµοποιήσετε το µοτέρ για 50 ώρες περίπου, θέστε το σε λειτουργία χωρίς φορτίο και φυσήξτε ξηρ αέρα απ την οπή στο πίσω µέρος του µοτέρ. Με αυτν τον τρπο µπορείτε να αποµακρύνετε τη σκνη και τα παρµοια υλικά.
5. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ
Να ελέγχετε τακτικά αν είναι καλά σφιγµένα τα εξαρτήµατα του ηλεκτρικού εργαλείου. Σφίξτε πάλι τις βίδες των χαλαρών εξαρτηµάτων.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Για να αποφύγετε ενδεχµενο τραυµατισµ, µη
χρησιµοποιείτε ποτέ το ηλεκτρικ εργαλείο ταν υπάρχουν χαλαρά εξαρτήµατα.
6. ŒПВБ¯Ф˜ ЩФ˘ О¿Щˆ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· БИ· ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
Πριν απ κάθε χρήση του εργαλείου, να ελέγχετε τον κάτω προφυλακτήρα (βλ. ∂ÈÎ. 7) ώστε να βεβαιώνεστε τι είναι σε καλή κατάσταση και κινείται οµαλά. Μη χρησιµοποιήσετε ποτέ το εργαλείο ταν ο κάτω προφυλακτήρας δεν λειτουργεί σωστά και δεν είναι σε καλή µηχανική κατάσταση.
7. ∞Ôı‹Î¢ÛË
Μετά την ολοκλήρωση της χρήσης του εργαλείου, βεβαιωθείτε τι έχουν γίνει τα παρακάτω:
(1) Ο διακπτης ενεργοποίησης είναι στη θέση OFF, (2) Το φις έχει βγει απ την πρίζα, (3) +ταν δεν χρησιµοποιείτε το εργαλείο, να το
αποθηκεύετε σε ξηρ χώρο µακριά απ παιδιά.
8. §›·ÓÛË
Λιπάνετε τις παρακάτω ολισθαίνουσες επιφάνειες µια φορά το µήνα για να κρατήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο σε καλή λειτουργική κατάσταση για µακρ χρονικ διάστηµα. (∂ÈÎ. 1 και ∂ÈÎ. 2) Η χρήση µηχανικού λαδιού συστήνεται. Σηµεία παροχής λαδιού: * Περιστροφικ τµήµα του µεντεσέ * Περιστροφικ τµήµα του συγκροτήµατος της
µέγγενης
9. ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
Περιοδικά αφαιρείτε τα ξέσµατα, τη σκνη και τα άλλα άχρηστα υλικά απ την επιφάνεια του ηλεκτρικού εργαλείου, ειδικά απ την εσωτερική πλευρά του κάτω προφυλακτήρα, µε ένα υγρ πανί µε σαπούνι. Για αποφυγή δυσλειτουργίας του µοτέρ, προστατεύστε το απ την επαφή µε λάδι ή νερ.
(Μνο για το Μοντέλο C10FCH2)
Αν η γραµµή λέιζερ δεν είναι ορατή εξαιτίας των ξεσµάτων και τω παρµοιων υλικών που έχουν προσκολληθεί στο παράθυρο της µονάδας εκποµπής φωτς της σήµανσης λέιζερ, σκουπίστε και καθαρίστε το παράθυρο µε στεγν πανί ή µε µαλακ πανί που έχει υγρανθεί µε σαπουννερο, κλπ.
10. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÂÍ·ÚÙË̿وÓ
A: Αρ. Εξαρτήµατος B: Αρ. Κωδικού C: Αρ. Χρήσης D: Παρατηρήσεις
34
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√™√Ã∏
Η Επισκευή, τροποποίηση και ο έλεγχος των Ηλεκτρικών Εργαλείων της Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi. Ειδικά για τη συσκευή λέιζερ, το σέρβις της πρέπει να γίνεται απ ένα εξουσιοδοτηµένο αντιπρσωπο του κατασκευαστή του λέιζερ. Πάντοτε να αναθέτετε την επισκευή της συσκευής λέιζερ στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi. Αυτή η Λίστα των Εξαρτηµάτων θα είναι χρήσιµη αν δοθεί µε το εργαλείο Hitachi στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi κατά την επισκευή ή την συντήρηση. Κατά την χρήση και την συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι κανονισµοί ασφαλείας και οι καννες που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να τηρούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∂π™
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία της Hitachi βελτιώνονται συνεχώς και τροποποιούνται για να ενσωµατώσουν τα τελευταία τεχνολογικά επιτεύγµατα. Ανάλογα, κάποια σηµεία (πχ κωδικοί αριθµοί, και/ ή σχεδιασµς) µπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναφέρονται στο παρν υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ·ВЪФМВЩ·КВЪfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛУ ‰fiУЛЫЛ
Οι µετρηµένες τιµές καθορίστηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ61029.
Ένα τυπικ επίπεδο ηχητικής πίεσης Α: 95 dB (A) Ένα τυπικ επίπεδο ηχητικής ισχύος Α: 108 dB (A) Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνσης:
2
2,6 m/s
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ·ЪФ¯‹˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ· Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ·Ъ¤¯ФУЩ·И МВ ФУФМ·ЫЩИО‹ Щ¿ЫЛ 230 V~
Το άνοιγµα και το κλείσιµο των ηλεκτρικών συσκευών προκαλεί αυξοµείωση της τάσης. Η λειτουργία αυτού του ηλεκτρικού εργαλείου κάτω απ δυσµενείς συνθήκες παροχής ρεύµατος µπορεί να έχει δυσµενή αποτελέσµατα στην λειτουργία άλλων ηλεκτρικών συσκευών. Με αντίσταση ρεύµατος ίση ή µικρτερη των 0,29 Ohms συνήθως δεν θα υπάρξουν αρνητικά αποτελέσµατα. Συνήθως, η µέγιστη επιτρεπτή αντίσταση ρεύµατος δεν θα ξεπεραστεί ταν ο κλάδος της παροχής ρεύµατος τροφοδοτείται απ ένα κουτί σύνδεσης µε ικαντητα υποστήριξης 25 ampere ή υψηλτερη. Σε περίπτωση διακοπής ρεύµατος, ή ταν βγει έξω απ την πρίζα το καλώδιο ρεύµατος, αµέσως στρέψετε το διακπτη στην θέση OFF. Αυτ αποτρέπει την µη ελεγχµενη επανεκκίνηση.
35
Polski
PODSTAWOWE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
UWAGA! Podczas używania narzędzi elektrycznych należy
przestrzegać podstawowych środków ostrożności w celu zmniejszenia ryzyka pożaru, porażenia prądem oraz zranienia, w tym następujących punktów. Przeczytaj instrukcję zanim przystąpisz do użytkowania narzędzia i zachowaj te instrukcje. W celu zachowania bezpieczeństwa użytkowania:
1. Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Zaśmiecone stanowiska pracy i stoły warsztatowe mogą być przyczyną obrażeń.
2. Należy uwzględniać warunki środowiska pracy. Narzędzia elektryczne nie mogą być narażone na działanie deszczu i wilgoci. Miejsce pracy powinno być dobrze oświetlone. Nie używaj narzędzi elektrycznych w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów ani tam gdzie mogłyby spowodować pożar lub wybuchnąć.
3. Strzeż się porażenia prądem. Unikaj kontaktu cielesnego z uziemionymi powierzchniami (jak np. rury, kaloryfery, lodówki i piecyki).
4. Trzymaj z daleka od dzieci. Nie pozwól odwiedzającym dotknąć narzędzia lub kabla. Odwiedzający powinni trzymać się z daleka od miejsca pracy.
5. Chowaj nieużywane narzędzia. Kiedy nie są w użytku, narzędzia powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym miejscu lub kładzione wysoko, tam, gdzie nie dosięgną ich dzieci.
6. Nie wywieraj zbyt mocnego nacisku na narzędzia. Działa ono najlepiej i najbezpieczniej, gdy przestrzegana jest instrukcja użycia.
7. Używaj właściwego narzędzia. Nie używaj małych narzędzi lub dodatków do wykonywania pracy przeznaczonej dla narzędzi większych. Nie używaj narzędzi w celach, do których nie były przeznaczone, jak np. nie używaj piły tarczowej do ścinania gałęzi lub pni.
8. Noś odpowiedni ubiór. Nie noś luźnego ubrania lub biżuterii, mogą się one bowiem wkręcić w ruchome części maszyn. W czasie pracy na zewnątrz zalecane jest używanie gumowych rękawic i nieślizgającego się obuwia. Noś nakrycie głowy, by zabezpieczyć długie włosy.
9. Używaj okularów ochronnych. Używaj maski na twarz, by zabezpieczyć się jeżeli w czasie pracy występuje dużo kurzu.
10. Używaj pochłaniaczy kurzu. Jeśli istnieje możliwość podłączenia pochłaniaczy kurzu, upewnij się, że są one podłączone i poprawnie używane.
11. Nie niszcz kabla. Nigdy nie noś narzędzia trzymając je za kabel i nie ciągnij za kabel, by rozłączyć urządzenie. Trzymaj kabel z daleka od gorąca, oleju, i ostrych narzędzi.
12. Pracuj bezpiecznie. Używaj zacisków lub imadła by trzymać w miejscu przedmioty. Jest to bezpieczniejsze, niż używanie do tego rąk i pozwala na użycie obu rąk do trzymania narzędzi.
13. Nie pochylaj się nad narzędziem. Zawsze zachowuj balans i równowagę,
14. Dbaj o narzędzia. Utrzymuj narzędzia tak, by były ostre i czyste i by lepiej i sprawniej funkcjonowały. Przestrzegaj instrukcji w smarowaniu i wymianie akcesoriów. Sprawdzaj okresowo kable narzędzi i
jeśli są one uszkodzone, zanoś do naprawy w autoryzowanym centrum napraw. Sprawdzaj co pewien czas przedłużacze i wymieniaj je, gdy są uszkodzone. Dbaj, by uchwyty narzędzi były czyste i suche i wolne od tłuszczu i smaru.
15. Rozłączaj narzędzia gdy nie są w użytku, przed naprawami i podczas wymiany akcesoriów takich jak ostrza, wiertła i przecinaki.
16. Zdejmuj klucze i narzędzia regulujące. Wyrób sobie zwyczaj sprawdzania czy klucze i narzędzia regulujące są zdjęte z narzędzi przed ich uruchomieniem.
17. Unikaj przypadkowego włączenia. Nie noś narzędzia z palcem na włączniku w czasie, gdy jest ono włączone do prądu. Upewnij się, że przycisk jest wyłączony zanim włączysz narzędzie do prądu.
18. Używaj przedłużaczy przeznaczonych do użytku na zewnątrz. Kiedy narzędzie jest używane na zewnątrz używaj wyłącznie przedłużaczy do użytku zewnętrznego.
19. Zachowaj ostrożność. Zwracaj uwagę na to, co robisz. Kieruj się rozsądkiem. Nie używaj narzędzi, gdy jesteś zmęczony.
20. Sprawdzaj uszkodzone części. Przed ponownym użyciem narzędzia osłona lub inna uszkodzona część powinna być uważnie sprawdzona, by upewnić się, że będzie ona poprawnie funkcjonować i wykona zamierzoną czynność. Sprawdź ustawienie ruchomych części a także czy poruszają się one bez przeszkód, sprawdź także uszkodzenia, umocowanie i inne czynniki mogące wpłynąć na sprawne działanie narzędzia. Osłona lub inna uszkodzona część powinna być naprawiona lub wymieniona w autoryzowanym centrum napraw lub według zaleceń zawartych w instrukcji. Wymień uszkodzone przełączniki w autoryzowanym centrum napraw. Nie używaj narzędzia jeśli nie działa wyłącznik.
21. Uwaga Używanie akcesoriów lub dodatków, które nie są zalecane w instrukcji może grozić ryzykiem odniesienia obrażeń.
22. Naprawiaj narzędzie u wykwalifikowanego fachowca. To narzędzie spełnia określone wymogi bezpieczeństwa. Naprawy powinny być wykonywane tylko przez wykwalifikowanych fachowców używających oryginalnych części zastępczych. W innym przypadku może grozić to niebezpieczeństwem dla użytkownika.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA PRZY UŻYCIU PILARKI
1. Utrzymywać obszar podłogi wokół poziomu urządzenia w porządku, bez luźnych materiałów, np. wiórów i odłamków.
2. Zapewnić odpowiednie oświetlenie górne lub miejscowe.
3. Nie stosować elektronarzędzi do innych zastosowań niż określone w instrukcji obsługi.
4. Wszelkie naprawy muszą być wykonywane tylko przez upoważniony zakład usługowy. Producent nie odpowiada za jakiekolwiek zniszczenia i obrażenia wynikające z naprawy dokonanej przez nieupoważnione osoby lub z nieprawidłowego użycia narzędzia.
36
Polski
5. Aby zapewnić zaprojektowaną eksploatacyjną integralność elektronarzędzi, nie należy zdejmować zainstalowanych pokryw, ani odkręcać śrub.
6. Nie dotykać ruchomych części lub akcesoriów bez uprzedniego odłączenia zasilania.
7. Stosować narzędzie przy niższym napięciu wejściowym niż podane na tabliczce znamionowej; w przeciwnym wypadku jakość wykończenia może ulec pogorszeniu, a wydajność robocza urządzenia może być obniżona z uwagi na przeciążenie silnika.
8. Nie myć plastikowych części rozpuszczalnikiem. Rozpuszczalniki, takie jak benzyna, rozcieńczalnik, czterochlorek węgla, alkohol, mogą uszkodzić i doprowadzić do pęknięcia części plastikowych. Nie wycierać części wymienionymi rozpuszczalnikami. Czyścić części plastikowe miękką szmatką lekko zwilżoną wodą z dodatkiem mydła.
9. Stosować tylko oryginalne części zamienne HITACHI.
10. Narzędzie może być rozkręcane tylko w celu wymiany szczotek węglowych.
11. Schemat części urządzenia zamieszczony w niniejszej instrukcji użycia jest przeznaczony do stosowania tylko przez upoważniony zakład serwisowy.
12. Nigdy nie przecinać metali zawierających żelazo lub gruz.
13. Zapewnić odpowiednie oświetlenie górne lub miejscowe. Materiały przeznaczone do obróbki, a także te obrobione składować w pobliżu stanowiska pracy operatora.
14. W razie konieczności należy nosić odpowiednie osobiste wyposażenie ochronne, które może obejmować: Nauszniki ochronne w celu obniżenia ryzyka utraty słuchu. Okulary ochronne w celu obniżenia ryzyka uszkodzenia oczu. Maski ochronne w celu obniżenia ryzyka wdychania szkodliwego pyłu. Rękawice do pracy z ostrzami pilarki (w miarę możliwości ostrza należy przenosić w oprawkach) oraz materiałami szorstkimi.
15. Operator musi być odpowiednio przeszkolony w zakresie użycia, ustawienia oraz działania urządzenia.
16. Nie usuwać wiórów lub innych odpadów obrobionego przedmiotu z obszaru cięcia w trakcie pracy urządzenia oraz zawsze, gdy głowica piły nie znajduje się w pozycji spoczynku.
17. Nigdy nie używać pilarki, gdy dolna osłona jest zablokowana w pozycji otwartej.
18. Sprawdzić, czy dolna osłona gładko się przesuwa.
19. Nie używać pilarki, gdy osłony nie znajdują się na swoim miejscu, nie są sprawne oraz odpowiednio zakonserwowane.
20. Stosować tylko odpowiednio zaostrzone ostrza piły. Przestrzegać maksymalnej prędkości oznaczonej na ostrzu piły.
21. Nie stosować ostrz, które są zniszczone lub zdeformowane.
22. Nie stosować ostrz wykonanych z innych materiałów niż stal przystosowana do dużych prędkości.
23. Stosować tylko ostrza zalecane przez HITACHI. Stosowane ostrze musi spełniać normę EN847-1.
24. Ostrza piły powinny mieć zewnętrzną średnicę w zakresie między 235 mm, a 255 mm.
25. Należy dobrać rodzaj ostrza do typu ciętego materiału.
26. Nigdy nie stosować pilarki z ostrzem skierowanym w górę lub w bok.
27. Sprawdzić, czy obrabiany przedmiot nie posiada ciał obcych, takich jak gwoździe.
28. Wymienić wkładkę stołową, gdy ulegnie ona zużyciu.
29. Nie używać pilarki do cięcia innych materiałów niż aluminium, drewno itp.
30. Nie stosować pilarki do cięcia innych materiałów niż zalecane przez producenta.
31. Należy stosować się do obowiązujących procedur wymiany ostrza, w tym metody zmiany pozycji, obejmującej zachowanie odpowiedniej ostrożności.
32. Przy cięciu drewna podłączyć pilarkę do urządzenia zbierającego pył.
33. Zachować ostrożność przy struganiu pionowym.
34. Przy transporcie lub przenoszeniu urządzenia nie chwytać za uchwyt. Zamiast uchwytu, trzymać za rączkę.
35. Cięcie rozpocząć dopiero po osiągnięciu przez silnik maksymalnej prędkości obrotowej.
36. Należy niezwłocznie WYŁĄCZYĆ urządzenie w przypadku objawów niewłaściwej pracy.
37. Wyłączyć zasilanie i przed podjęciem czynności serwisowych lub ustawieniem urządzenia zaczekać do całkowitego zatrzymania ostrza.
38. Podczas cięcia na ucios lub w poprzek ostrze nie powinno być unoszone, aż do całkowitego zatrzymania.
39. Uwzględnić wszelkie prawdopodobieństwo wystąpienia zagrożeń przy cięciu, takich jak wpływ promieniowania laserowego na oczy, mimowolny dostęp do ruchomych części urządzenia itp.
37
DANE TECHNICZNE
Polski
Maks. wydajność cięcia wys. × szer.
Złożone (Cięcie skośne lewe 45˚, Na ucios 45˚ ) 41 mm × 102 mm
Wymiary ostrza (oD × iD × grubość) 255 mm × 30 mm × 2,3 mm Kąt cięcia na ucios Prawy i lewy 0˚ – 52˚ Kąt cięcia skośnego Lewy 0˚ – 45˚ Kąt cięcia złożonego Na ucios (Prawy i lewy) 0˚ – 45˚ Napięcie (wg obszaru)* (110 V, 230 V) Zasilanie* 1520 W Prędkość bez obciążenia 5000 min Wymiary urządzenia (szer. × gł. × wys.) 460 mm × 628 mm × 561 mm Masa netto 12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Znacznik laserowy (tylko w modelu C10FCH2)
*Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu.
AKCESORIA STANDARDOWE
(1) Ostrze piły 255 mm TCT
(montowane w urządzeniu) ....................................... 1
(2) Worek pyłowy ............................................................ 1
(3) Klucz nasadowy 10 mm ........................................... 1
(4) Imadło ......................................................................... 1
(5) Klucz sześciokątny 4 mm (tylko C10FCH2) ........... 1
(6) Podogranicznik (B) ..................................................... 1
(7) Śruba płaska .............................................................. 1
(8) Śruba nylonowa M6 .................................................. 1
(9) Płytka (A) .................................................................... 1
(10) Uchwyt (B) ................................................................ 1
(11) Rączka boczna ........................................................ 1
Akcesoria standardowe mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
OPCJONALNE AKCESORIA (należy kupować osobno)
(1) Uchwyt i ogranicznik przedłużenia (2) Imadło do form wypukłych (w tym ogranicznik do form
wypukłych (L)) (3) Ogranicznik do form wypukłych (L) (4) Ogranicznik do form wypukłych (R) Akcesoria opcjonalne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
ZASTOSOWANIE
Cięcie różnych rodzajów aluminiowych ram okiennych
i drewna.
ROZPAKOWANIE
Ostrożnie rozpakować elektronarzędzie i wszystkie
elementy (akcesoria standardowe). Uważnie sprawdzić, czy wszystkie elementy (akcesoria
standardowe) znajdują się w opakowaniu.
lub
Na ucios 45˚ 59 mm × 102 mm
Cięcie skośne lewe 45˚ 41 mm × 144 mm
Maksymalna wydajność Produkt laserowy klasy Po<3 mW (Iambda) 654 nm
Nośnik laserowy Dioda laserowa
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju. Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to możliwe.
4. Gdy elektronarzędzie jest przygotowane do wysyłki, jego główne części są zabezpieczone kołkiem blokującym
Przesunąć rączkę, tak aby uwolnić kołek blokujący.
UWAGA
Przygotowanie do transportu
Zablokować kołek blokujący w obudowie przekładni (Rys. 3). Zdjąć śrubę motylkową 6 mm. Przekręć tarczę obrotową w sposób pokazany na Rys. 5, a następnie zamocować ją ponownie śrubą motylkową 6 mm. Osłona dolna powinna zakrywać zęby ostrza z przodu urządzenia.
Cięcie
Przesunąć rączkę, tak aby uwolnić kołek blokujący. Zdjąć śrubę motylkową 6 mm. Przekręcić tarczę obrotową w sposób pokazany na Rys. 6, a następnie zamocować ją ponownie śrubą motylkową 6 mm.
59 mm × 144 mm 89 mm × 101 mm
–1
38
Polski
5. Przymocować worek pyłowy do jednostki głównej (Rys. 1)
(1) Gdy worek zapełni się, wówczas pył będzie
wydmuchiwany z worka podczas obrotu ostrza. Należy co pewien czas sprawdzić worek i opróżnić go przed całkowitym zapełnieniem.
(2) Podczas cięcia skośnego i złożonego przyłączyć worek
pyłowy pod kątem prostym do powierzchni podstawy, jak pokazano na Rys. 4.
UWAGA
Należy często opróżniać całkowicie worek pyłowy w
celu uniknięcia zatkania osłony pierścieniowej i osłony bezpieczeństwa. Trociny gromadzą się szybciej niż zwykle podczas cięcia skośnego.
6. Instalacja
Upewnić się, że urządzenie jest zawsze zamocowane do stołu warsztatowego. Przyłączyć elektronarzędzie do poziomego stołu warsztatowego. Wybrać śruby o średnicy 8 mm i długości odpowiadającej grubości stołu. Długość śruby powinna wynosić co najmniej 35 mm plus grubość stołu warsztatowego. Należy na przykład stosować śruby 8 mm × 60 mm dla stołu warsztatowego o grubości 25 mm.
REGULACJA URZĄDZENIA PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY
UWAGA
Wykonać wszystkie konieczne ustawienia przed włożeniem wtyczki do gniazda sieciowego.
1. Sprawdzić, czy dolna osłona gładko się przesuwa
UWAGA
Pilarka jest wyposażona w zabezpieczenie polegające
na blokadzie głowicy.
Aby obniżyć głowicę piły do cięcia, blokada musi być
zwolniona przez naciśnięcie kciukiem dźwigni blokady (C).
(1) Po popchnięciu w dół rączki przy jednoczesnym
pchnięciu dźwigni blokady (C) sprawdzić, czy dolna osłona gładko się obraca (Rys. 7).
(2) Następnie sprawdzić, czy dolna osłona powraca do
pozycji początkowej po podniesieniu rączki.
PIŁOWANIE
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć obrażeń ciała, nigdy nie należy zdejmować
i nie umieszczać obrabianego przedmiotu na stole podczas pracy narzędzia.
Nigdy nie umieszczać rąk i nóg po wewnętrznej stronie
linii obok znaku ostrzegawczego podczas pracy urządzenia. Może to stworzyć sytuację niebezpieczną (patrz Rys. 8).
UWAGA
Niebezpieczne jest zdejmowanie lub instalowanie
obrabianego przedmiotu podczas obrotu piły.
Podczas cięcia usunąć trociny ze stołu obrotowego.Gdy nagromadzi się zbyt wiele trocin, ostrze zostanie
oddzielone od ciętego materiału. Nigdy nie zbliżać ręki ani jakichkolwiek przedmiotów do otwartego ostrza.
1. Mocno zabezpieczyć cięty materiał w imadle, aby nie poruszał się w trakcie cięcia.
39
2. Obsługa przełącznika
Wciśnięcie wyłącznika spustowego powoduje włączenie urządzenia. Uwolnienie wyłącznika spustowego powoduje wyłączenie urządzenie.
3. Uchwyt (B), regulacja dźwigni zaciskowej: (Rys. 9)
Zamocować uchwyt (B) w ustalonym położeniu, jak to zostało pokazane na Rys. 9, i dopasować uchwyt (B) w taki sposób, aby jego dolna powierzchnia dotykała blatu roboczego. Po dokonaniu ustawień mocno dokręcić 6-milimetrową śrubę za pomocą dołączonego 10-milimetrowego klucza oczkowego. Poluzować śrubę M6 × 20 na dźwigni zaciskowej i zamocować dźwignię zaciskową w położeniu, w którym może być wygodnie obsługiwana.
4. Stosowanie imadła (akcesorium standardowe) (Rys. 10)
(1) Imadło można montować na lewym {Ogranicznik (B)}
lub prawym ograniczniku {Ogranicznik (A)} przez poluzowanie śruby motylkowej 6 mm (A).
(2) Uchwyt śruby można podnosić lub obniżać odpowiednio
do wysokości obrabianego przedmiotu przez poluzowanie śruby motylkowej 6 mm (B). Po ustawieniu mocno dokręcić śrubę motylkową 6 mm (B) i zamocować uchwyt śruby.
(3) Obrócić górną gałkę i mocno zamocować przedmiot
w odpowiedniej pozycji.
OSTRZEŻENIE
Należy zawsze mocno docisnąć lub zablokować
przedmiot imadłem do ogranicznika; w przeciwnym wypadku przedmiot może zostać odrzucony i spowodować obrażenia ciała.
UWAGA
Zawsze upewnić się, że głowica silnika nie styka się
z imadłem, gdy jest ono obniżane do cięcia. Jeżeli wystąpi jakiekolwiek zagrożenie takiego kontaktu, poluzować śrubę motylkową 6 mm i przesunąć imadło do pozycji, w której nie będzie dotykać ostrza.
5. Instalacja podogranicznika (B) (Rys. 11)
W przypadku cięcia pod kątem stosować podogranicznik. Podogranicznik (B) można zainstalować po prawej stronie ogranicznika prowadnicy (B). Umieścić dołączoną płytkę (A) w ustalonym położeniu, jak to zostało pokazane na Rys. 11, włożyć końcówkę do nacięcia w ograniczniku (B) i jednocześnie włożyć śrubokręt płaski M6 do ogranicznika (B), podogranicznika (B) i płytki (A), a następnie dokręcić śrubę nylonową M6 za pomocą dołączonego 10­milimetrowego klucza oczkowego do momentu, aż podogranicznik (B) może się swobodnie obracać. Następnie można stabilnie ciąć materiał z szerokim licem tylnym.
OSTRZEŻENIE
W przypadku cięcia skośnego lewego obrócić podogranicznik (B). Jeżeli jego obrócenie nie jest możliwe, będzie on dotykać ostrza lub części narzędzia, powodując ryzyko poważnych obrażeń ciała operatora.
6. Stosowanie linii atramentowej
Przy obniżeniu sekcji silnika dolna osłona jest podnoszona i pojawia się ostrze. Ustawić linię atramentową zgodnie z ostrzem.
UWAGA
Nigdy nie podnosić dolnej osłony podczas obrotu ostrza. Podogranicznik nie tylko zetknie się z powierzchnią, co niekorzystnie wpłynie na dokładność cięcia, ale zniszczeniu może także ulec ogranicznik.
Polski
7. Instalacja rączki bocznej (Rys. 12)
Wyjąć śrubę M10 i zamocować dołączoną do zestawu rączkę boczną.
8. Ustawienie pozycji linii lasera (tylko w modelu C10FCH2)
Na urządzeniu można łatwo dokonać ustawienia linii atramentowej w stosunku do znacznika laserowego. Przełącznik włącza znacznik laserowy (Rys. 13). W zależności od wyboru metody cięcia linia lasera może być ustawiona do lewej strony szerokości cięcia (ostrze) lub linii atramentowej po prawej stronie. Linia lasera jest ustawiana do szerokości ostrza w chwili wysyłki z fabryki. Ustawić pozycje ostrza i linii lasera w sposób przedstawiony poniżej zgodnie z wybraną metodą.
(1) Włączyć znacznik laserowy i wykonać rowek o
głębokości ok. 5 mm w obrabianym przedmiocie, który ma wysokość ok. 38 mm i szerokość 89 mm. Trzymać przedmiot z rowkiem w imadle i nie przesuwać go.
(2) Następnie włożyć klucz sześciokątny 4 mm do otworu
o średnicy 12 z boku obudowy przekładni, obrócić sześciokątną śrubę nastawną, aby przesunąć linię lasera. (Po przekręceniu sześciokątnej śruby nastawnej zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara linia lasera przesunie się w prawo, a po przekręceniu śruby w kierunku przeciwnym linia laserowa przesunie się w lewo.) Przy użyciu linii atramentowej ustawionej do lewej strony ostrza należy ustawić linię lasera do lewej krawędzi rowka (Rys. 14). W przypadku wyrównania do prawego boku ostrza należy ustawić linię lasera do prawej krawędzi rowka.
(3) Po ustawieniu pozycji linii lasera narysować linię
atramentową pod kątem prostym na obrabianym przedmiocie i ustawić linię atramentową wzdłuż linii lasera. Przy ustawianiu linii atramentowej przesunąć lekko przedmiot i zabezpieczyć go imadłem w określonej pozycji, w miejscu gdzie linia laserowa nakłada się na linię atramentową. Wykonać ponownie rowkowanie i sprawdzić pozycję linii lasera. W przypadku chęci zmiany pozycji linii lasera ponownie wykonać ustawienia zgodnie z krokami (1) do (3).
OSTRZEŻENIE (Rys. 16 i Rys. 17)
Przed podłączeniem wtyczki do gniazdka upewnić się,
że moduł główny i znacznik laserowy są wyłączone.
Zachować wyjątkową ostrożność przy obsłudze
wyłącznika spustowego dla ustawienia pozycji linii lasera, gdyż podczas pracy wtyczka sieciowa jest podłączona do gniazdka. Jeżeli przełącznik spustowy zostanie nieuważnie wciśnięty, ostrze może zacząć się obracać, powodując wypadek.
Nie zdejmować znacznika laserowego z myślą użycia
go do innych celów.
UWAGA
Promieniowanie laserowe - nie kierować wzroku na
promień.
Promieniowanie laserowe na stole roboczym. Nie
kierować wzroku na promień. Bezpośrednie narażenie oczu na promienie laserowe może prowadzić do uszkodzeń wzroku.
Nie rozkładać modułu na elementy.Nie wywierać silnego nacisku na znacznik laserowy
(korpus główny narzędzia) - w takim wypadku pozycja linii laserowej może ulec zmianie, co może doprowadzić do uszkodzenia znacznika lasera lub skrócenia jego żywotności.
Znacznik laserowy powinien być włączany tylko podczas
operacji cięcia. Zbyt długie świecenie znacznika laserowego może prowadzić do skrócenia jego żywotności.
Stosowanie przycisków, ustawień lub procedur innych
niż określone w niniejszej instrukcji może spowodować niebezpieczeństwo narażenia na promieniowanie.
WSKAZÓWKA
Wykonywać cięcie, nakładając linię lasera na linię
atramentową.
Gdy linia atramentowa i linia lasera nakładają się na
siebie, natężenie światła zmienia się, co ułatwia stabilne cięcie z uwagi na możliwość łatwego określenia zgodności linii. Zapewnia to minimalny poziom błędów przy cięciu.
W przypadku pracy na zewnątrz lub blisko okien
obserwacja linii lasera może być utrudniona z powodu silnego światła słonecznego. W takich okolicznościach zmienić miejsce na takie, które bezpośrednio nie jest narażone na światło słoneczne.
Nie ciągnąć za kabel za głowicą silnika i nie zahaczać
kabla o palec, drewno lub podobny przedmiot - w przeciwnym wypadku kabel może wypaść z gniazda, a znacznik laserowy może ulec wyłączeniu.
Co pewien czas upewnić się, że pozycja linii lasera jest
właściwa. Jeśli chodzi o metodę sprawdzenia, zaleca się narysowanie linii atramentowej pod kątem prostym na obrabianym przedmiocie o wysokości ok. 38 mm i szerokości 89 mm, a następnie sprawdzenie, czy linia lasera pokrywa się z linią atramentową [odchylenie między linią atramentową a linią lasera nie powinno przekraczać szerokości linii atramentowej (0,5 mm)] (Rys. 15).
9. Cięcie
(1) Jak pokazano na Rys. 18 szerokość ostrza jest
szerokością cięcia. Przesunąć obrabiany przedmiot w prawo (patrząc od strony operatora), gdy wymagana jest długość długość
(Tylko w modelu C10FCH2)
Gdy stosowany jest znacznik laserowy, ustawić linię lasera do lewego boku ostrza, a następnie ustawić linię atramentową do linii lasera.
(2) Gdy ostrze osiągnie prędkość maksymalną, powoli
popchnąć dźwignię blokady (C) i przesunąć ostrze w pobliże materiału do cięcia.
(3) Gdy ostrze dotknie przedmiotu, popchnąć stopniowo
rączkę w dół, wcinając się w obrabiany przedmiot.
(4) Po osiągnięciu żądanej głębokości cięcia wyłączyć
elektronarzędzie i zaczekać aż do całkowitego zatrzymania ostrza, a następnie podnieść rączkę znad przedmiotu i ustawić ją w pozycji całkowicie cofniętej.
UWAGA
Maksymalne wymiary cięcia podano w tabeli “DANE
TECHNICZNE”.
Zwiększony nacisk na rączkę nie zwiększa prędkości
cięcia. Dodatkowo zbyt duży nacisk może powodować przeciążenie silnika i/lub obniżenie wydajności cięcia.
Upewnić się, że wyłącznik spustowy jest WYŁĄCZONY,
a wtyczka wyciągnięta z gniazdka, gdy urządzenie nie jest używane.
Należy zawsze wyłączyć urządzenie i zaczekać aż do
całkowitego zatrzymania ostrza przed podniesieniem rączki w górę. Jeżeli rączka jest podniesiona podczas obracania się ostrza, może dojść do zakleszczenia ostrza w obrabianym elemencie, powodując niebezpieczne rozrzucenie jego fragmentów.
, lub do lewej, gdy wymagana jest
.
40
Polski
Za każdym razem po skończeniu głębokiego cięcia
wyłączyć wyłącznik i sprawdzić, czy ostrze zatrzymało się. Następnie podnieść rączkę i przesunąć ją do pozycji całkowicie cofniętej.
Usunąć cały wycięty materiał z blatu stołu obrotowego,
a następnie przejść do kolejnego kroku.
10. Procedury cięcia na ucios
(1) Poluzować rączkę boczną i popchnąć dźwignię do
ograniczników kątowych. Następnie ustawić stół obrotowy, tak aby wskaźnik ustawił się na równi z wartością ustawioną na skali uciosu (Rys. 19).
(2) Ponownie zacisnąć rączkę boczną, aby zabezpieczyć
stół obrotowy w żądanej pozycji.
WSKAZÓWKA
Praktyczne zapadki stopujące znajdują się na prawo
i na lewo od ustawienia centralnego 0˚, przy ustawieniach o wartościach 15˚, 22,5˚, 31,6˚ i 45˚. prawdzić, czy skala uciosu i końcówka wskaźnika są odpowiednio względem siebie wyrównane.
Działanie piły przy złym wzajemnym położeniu skali
uciosu i wskaźnika lub przy niewłaściwie zaciśniętej rączce może powodować pogorszenie precyzji cięcia.
UWAGA
Nigdy nie zdejmować rączki bocznej; używanie
narzędzia bez niej może być niebezpieczne. Aby zapobiec wypadkom lub obrażeniom ciała, należy zawsze mocno zamocować rączkę uciosu.
11. Procedury cięcia skośnego (Rys. 20 i Rys. 21)
(1) Poluzować dźwignię zaciskową i pochylić ostrze w lewo. (2) Ustawić wymagany kąt cięcia skośnego, sprawdzając
skalę kątową i wskaźnik, a następnie zamocować dźwignię zaciskową.
OSTRZEŻENIE
Gdy przedmiot jest zabezpieczony po lewej lub po
prawej stronie ostrza, na prawą lub lewą stronę ostrza będą trafiać odcinane elementy. Należy zawsze wyłączyć urządzenie i zaczekać aż do całkowitego zatrzymania ostrza przed podniesieniem rączki w górę. Jeżeli rączka jest podniesiona podczas obracania się brzeszczotu, może dojść do zakleszczenia ostrza w obrabianym elemencie, powodując niebezpieczne rozrzucenie jego fragmentów.
Przy zatrzymaniu w połowie operacji cięcia skośnego
można ponownie rozpocząć cięcie dopiero po odciągnięciu głowicy silnika do pozycji początkowej. Rozpoczęcie w połowie bez uprzedniego odciągnięcia spowoduje zatrzaśnięcie pokrywy bezpieczeństwa w ciętym rowku przedmiotu i kontakt z ostrzem.
12. Procedury cięcia złożonego
Cięcie złożone można wykonywać, stosując się do wskazówek w punktach 9 i 10 powyżej. Maksymalne wymiary cięcia dla cięcia złożonego podano w tabeli “DANE TECHNICZNE”.
UWAGA
Należy zawsze zabezpieczyć obrabiany przedmiot na
prawo od cięcia złożonego. Nigdy nie obracać stołu na prawo od cięcia złożonego, gdyż ostrze może wówczas dotknąć zacisku lub imadła, które zabezpiecza obrabiany przedmiot, a także spowodować obrażenia ciała lub zniszczenia.
13. Cięcie długich materiałów
Przy cięciu długich materiałów stosować pomost pomocniczy, który ma tę samą wysokość co uchwyt (akcesorium opcjonalne) i podstawę do specjalnego wyposażenia dodatkowego.
41
Wydajność: materiał drewniany (Sz. × Wys. × Dł.)
14. Instalowanie uchwytów (akcesorium opcjonalne)
Uchwyty pomagają w utrzymaniu dłuższych przedmiotów nieruchomo w jednym miejscu podczas cięcia.
(1) Jak pokazano na Rys. 22 do ustawienia górnej krawędzi
uchwytów względem powierzchni podstawy należy stosować kątowniki stalowe. Poluzować nakrętkę motylkową 6 mm. Obrócić śrubę ustawienia wysokości 6 mm i ustawić wysokość uchwytu.
(2) Po ustawieniu mocno docisnąć śrubę motylkową i
zamocować uchwyt śrubą gałkową 6 mm (akcesorium opcjonalne). Jeżeli długość śruby ustawienia wysokości 6 mm nie jest dostateczna, podłożyć poniżej cienką płytkę. Upewnić się, że koniec śruby ustawienia wysokości 6 mm nie wystaje z uchwytu.
15. Ogranicznik do precyzyjnego cięcia (ogranicznik i uchwyt to akcesoria opcjonalne)
Ogranicznik ułatwia ciągłe cięcie precyzyjne na długości od 280 mm do 450 mm. Aby zainstalować ogranicznik, należy przymocować go do uchwytu śrubą motylkową 6 mm, jak pokazano na
Rys. 23.
16. Potwierdzenie użycia imadła do form wypukłych, ogranicznika do form wypukłych (L) i (R) (akcesorium opcjonalne)
(1) Ogranicznik do form wypukłych (L) i (R) (akcesoria
opcjonalne) umożliwia łatwiejsze cięcie form wypukłych bez pochylania ostrza. Zainstalować ograniczniki w podstawie po obu stronach jak pokazano na Rys. 24. Po wstawieniu zacisnąć śruby gałkowe 6 mm dla zabezpieczenia kołków do form wypukłych.
(2) Imadło do form wypukłych (B) można montować na
lewym ograniczniku (Ogranicznik (B)) lub prawym ograniczniku (Ogranicznik (A)). Może on schodzić się z formą wypukłą a imadło może być naciskane w dół. Następnie obrócić górną gałkę, na ile jest to konieczne, aby bezpiecznie przymocować formę wypukłą w danej pozycji. Aby podnieść lub obniżyć imadło, należy najpierw poluzować śrubę motylkową 6 mm. Po ustawieniu wysokości mocno zacisnąć śrubę motylkową 6 mm, a następnie obróć górną gałkę, na ile jest to konieczne, aby bezpiecznie przymocować formę wypukłą w danej pozycji (patrz Rys. 25). Oprzeć formę wypukłą KRAWĘDZIĄ STYKU ZE ŚCIANĄ o ogranicznik prowadnicy, a KRAWĘDZIĄ STYKU Z SUFITEM o ograniczniki do form wypukłych, jak pokazano na Rys. 25. Dopasować ograniczniki do form wypukłych do rozmiaru formy wypukłej. Zamocować śrubę motylkową 6 mm w celu zabezpieczenia ograniczników do form wypukłych.
OSTRZEŻENIE
Należy zawsze mocno docisnąć lub zablokować
przedmiot imadłem do ogranicznika; w przeciwnym wypadku forma wypukła może zostać odrzucona i spowodować obrażenia ciała. Nie stosować cięcia skośnego. Korpus lub ostrze mogą dotknąć podogranicznika, co może spowodować obrażenia ciała.
UWAGA
Zawsze upewnić się, że głowica silnika (patrz Rys. 1)
nie styka się z imadłem do form wypukłych, gdy jest ono obniżane do cięcia. Jeżeli wystąpi jakiekolwiek zagrożenie takiego kontaktu, poluzować śrubę gałkową 6 mm i przesunąć imadło do form wypukłych do pozycji, w której nie będzie dotykać ostrza.
120 mm × 40 mm × 1000 mm
Polski
WYMIANA OSTRZA
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec wypadkom lub obrażeniom ciała, zawsze
wyłączać wyłącznik spustowy i odłączać wtyczkę z gniazdka przed zdjęciem lub instalacją ostrza. Jeżeli cięcie jest wykonywane, gdy śruba nie jest dostatecznie dokręcona, śruba może się poluzować, ostrze może wypaść, a dolna osłona może ulec zniszczeniu, co może doprowadzić do obrażeń ciała. Sprawdzić także, czy śruby są odpowiednio dokręcone przed włożeniem wtyczki do gniazdka.
Jeżeli śruby są mocowane lub zdejmowane za pomocą
innych narzędzi niż klucz nasadowy 10 mm (akcesorium standardowe), wówczas wystąpi nadmierne lub niewłaściwe zaciśnięcie, co może prowadzić do obrażeń ciała.
1. Mocowanie ostrza piły (Rys. 26, Rys. 27, Rys. 28 i Rys. 29)
(1) Obróć dolną osłonę (plastikowa) do pozycji górnej. (2) Użyć wkrętaka z rowkiem 4 mm do poluzowania śrub
pokrywy wrzeciona, a następnie zdjąć tę pokrywę.
(3) Nacisnąć blokadę wrzeciona i poluzować śrubę przy
użyciu klucza nasadowego 10 mm. (Akcesorium standardowe) Z uwagi na to, że śruba jest gwintowana lewostronnie, można ją poluzować przez obrót do prawej, jak pokazano na Rys. 28.
WSKAZÓWKA
Jeżeli blokada wrzeciona nie może być łatwo wciśnięta
w celu jego zablokowania, obrócić śrubę kluczem nasadowym 10 mm, jednocześnie naciskając na blokadę wrzeciona. Wrzeciono ostrza jest zablokowane, gdy jego blokada jest wciśnięta.
(4) Usunąć śrubę i podkładkę (B). (5) Podnieść dolną osłonę i zamocować ostrze.
OSTRZEŻENIE
Przy mocowaniu ostrza sprawdzić, czy wskaźnik obrotów na ostrzu i kierunek obrotu skrzyni przekładni (patrz Rys. 1) są odpowiednio dopasowane.
(6) Dokładnie wyczyścić podkładkę (B) i śrubę, a następnie
założyć je na wrzeciono ostrza.
(7) Nacisnąć blokadę wrzeciona i zacisnąć śrubę, obracając
ją w lewo za pomocą standardowego klucza (klucza nasadowego 10 mm), jak pokazano na Rys. 28.
UWAGA
Sprawdzić, czy blokada wrzeciona powróciła do pozycji
cofniętej po zainstalowaniu lub zdjęciu ostrza.
Dokręcić śrubę, aby nie poluzowała się podczas pracy.Przed uruchomieniem elektronarzędzia sprawdzić, czy
śruba została odpowiednio dokręcona.
2. Zdejmowanie ostrza piły
Zdjąć ostrze, postępując w odwrotnej kolejności do czynności opisanych w punkcie 1 powyżej. Ostrze można łatwo zdjąć po uniesieniu pokrywy dolnej.
UWAGA
Nigdy nie instalować ostrz o średnicach innych niż 235
mm – 255 mm.
KONSERWACJA I KONTROLA
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec wypadkom lub obrażeniom ciała, zawsze WYŁĄCZYĆ wyłącznik spustowy i odłączyć wtyczkę
z gniazdka przed wykonaniem jakichkolwiek czynności konserwacyjnych lub kontrolnych.
1. Sprawdzanie ostrza
Natychmiast wymienić ostrze po zauważeniu pierwszych oznak pogorszenia działania lub zniszczenia. Zniszczone ostrze może powodować obrażenia ciała, a zużyte może powodować nieefektywne działanie i stanowić potencjalne źródło przeciążenia silnika.
UWAGA
Nigdy nie używać tępego ostrza. Gdy ostrze jest tępe,
zwiększa się opór, jaki stawia ono pod naciskiem ręki wywieranym na rączkę narzędzia, co sprawia, że obsługa narzędzia staje się niebezpieczna.
2. Sprawdzanie dźwigni (Rys. 30 i Rys. 31)
Gdy śruby sześciokątne M6 (2) są luźne, należy ustawić boki ogranicznika i ostrze na równi z kątownikiem stalowym. Po ustawieniu ostrza i ogranicznika pod kątem dziewięćdziesięciu stopni zacisnąć dźwignię, zabezpieczając sześciokątne śruby (2).
3. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 32 i Rys. 33)
Szczotki węglowe w silniku to części ulegające zużyciu. Jeżeli szczotki węglowe ulegną dużemu zużyciu, mogą wystąpić problemy z silnikiem. Należy okresowo sprawdzać szczotki węglowe i wymieniać je, gdy zużyją się w zakresie określonym linią zużycia pokazaną na Rys. 32. Należy także utrzymywać szczotki węglowe w czystości, aby gładko przesuwały się w obrębie uchwytów. Szczotki węglowe mogą być łatwo zdjęte po usunięciu nasadek na szczotki (patrz Rys. 33) przy użyciu szczelinowego (minus) śrubokręta.
4. Postępowanie z silnikiem (patrz Rys. 1)
Uzwojenie silnika stanowi jego serce. Należy zachować najwyższą ostrożność przy stosowaniu oleju czyszczącego lub wody, aby nie zniszczyć uzwojenia.
WSKAZÓWKA
Gromadzenie się pyłu i podobnych zanieczyszczeń
wewnątrz silnika może prowadzić do niewłaściwego działania. Po 50 godzinach pracy silnika pozostawić go na chodzie bez obciążenia oraz wdmuchać suche powietrze do otworu z tyłu silnika. Działanie takie skutecznie usuwa pył i podobne zanieczyszczenia.
5. Sprawdzanie śrub
Regularnie sprawdzać każdy komponent elektronarzędzia pod kątem luzów. Dokręcić śruby w każdej poluzowanej części.
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec obrażeniom ciała, nigdy nie uruchamiać
elektronarzędzia, gdy poluzowaniu uległ jakikolwiek z jego komponentów.
6. Sprawdzenie właściwego działania osłony dolnej
Przed każdym użyciem narzędzia sprawdzić osłonę dolną (patrz Rys. 7), aby upewnić się, czy jest w dobrym stanie i gładko się przesuwa. Nigdy nie używać narzędzia, jeżeli dolny ogranicznik nie działa poprawnie i nie jest w dobrym stanie technicznym.
7. Przechowywanie
Po zakończeniu obsługi narzędzia wykonać poniższe
czynności: (1) Ustawić wyłącznik spustowy w pozycji OFF (WYŁ) (2) Wyjąć wtyczkę sieciową z gniazdka (3) Gdy narzędzie nie jest używane, przechowywać je w
suchym miejscu poza zasięgiem dzieci.
42
Polski
8. Smarowanie
Smarować poniższe przesuwne powierzchnie raz w miesiącu, aby utrzymać elektronarzędzie w dobrym stanie przez długi czas (Rys. 1 i Rys. 2). Zalecane jest stosowanie oleju maszynowego. Punkty wprowadzania oleju:
* Obrotowa część przegubu * Obrotowa część imadła
9. Czyszczenie
Co pewien czas usuwać trociny, pył i inne odpadki z powierzchni elektronarzędzia, szczególnie z wnętrza osłony dolnej, przy użyciu szmatki nasączonej wodą z mydłem. Aby zapobiec niewłaściwemu działaniu silnika, chronić go przed kontaktem z olejem lub wodą.
(Tylko w modelu C10FCH2)
Jeżeli linia lasera stanie się niewidoczna z powodu przylegania trocin itp. do okienka elementu emitującego światło na znaczniku laserowym, należy wytrzeć i wyczyścić okienko suchą szmatką lub miękką szmatką zwilżoną wodą z mydłem itp.
10. Lista części zamiennych
A: Nr części B: Nr kodu C: Ilość użytych części D: Uwagi
UWAGA
Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych Hitachi może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona Autoryzowanemu Centrum Obsługi Hitachi, gdy zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu. Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych należy przestrzegać przepisów i norm bezpieczeństwa danego kraju.
MODYFIKACJE
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki. W związku z tym pewne części (a także numery kodów i konstrukcja) mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca systemu napięcia używanego dla elektronarzędzi o napięciu znamionowym 230 V~
Włączanie i wyłączanie urządzeń elektrycznych może powodować skoki napięcia. Działanie tego elektronarzędzia w niesprzyjających warunkach napięcia może mieć negatywny wpływ na działanie innych urządzeń elektrycznych. Przy impedancji źródła zasilania równej lub niższej od 0,29 Ohm istnieje niewielkie prawdopodobieństwo wystąpienia zjawisk negatywnych. Maksymalna dopuszczalna impedancja źródła zasilania nie zostanie przekroczona, gdy gałąź gniazda sieciowego jest zasilana ze skrzynki złączeniowej o pojemności 25 amperów lub wyższej. W przypadku awarii zasilania lub wyciągnięcia wtyczki z gniazda niezwłocznie WYŁĄCZYĆ urządzenie. Zapobiegnie to niekontrolowanemu uruchomieniu po włączeniu zasilania.
WSKAZÓWKA
W zwiazku z prowadzonym przez HITACHI programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości były określone według EN61029
Typowy poziom dźwięku A: 95 dB (A) Typowe natężenie dźwięku A: 108 dB (A) Używaj ochraniacza uszu.
Typowa wartość skuteczna przyśpieszenia wynosi: 2,6 m/s
43
2
Magyar
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGTECHNIKAI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM! Az elektromos szerszámok használatakor a
tűz, elektromos áramütés, valamint személyi sérülések veszélyének elkerülése érdekében mindig tartsa be az alábbi biztonságtechnikai előírásokat. A termék használatbavétele előtt olvassa el, majd őrizze meg mindezeket az utasításokat. A biztonságos munkavégzés érdekében:
1. Tartsa tisztán a munkahelyét. A rendetlen munkahely illetve munkapad balesetveszélyt jelent.
2. Mérlegelje a munkahely jellemző tulajdonságait. Esőben ne hagyja kint az elektromos kéziszer­számokat. Ne használjon elektromos szerszámokat nedves, vagy párás környezetben. Gondoskodjék a munkahely jó megvilágításáról. Ne használja az elektromos szerszámokat olyan környezetben, ahol tűz vagy robbanás keletkezésének a veszélye áll fenn.
3. Védekezzen az áramütés ellen! Ügyeljen arra, hogy munka közben ne érintsen meg földelt felületeket (pl. csővezetékeket, fűtőtesteket, tűzhelyeket, hűtőberendezéseket).
4. A gyerekeket és felügyeletre szoruló személyeket tartsa távol az elektromos kéziszerszámoktól. Ne engedje, hogy illetéktelen személyek megérintsék az elektromos kéziszerszámot, vagy az elektromos csatlakozókábelt. A látogatókat távol kell tartani a munkaterülettől.
5. A használaton kívüli szerszámokat biztonságos, magasan fekvő, vagy elzárt helyen kell tárolni, ahol a gyerekek és felügyeletre szoruló személyek nem férhetnek hozzájuk.
6. Ne erőltesse a szerszámot. A tervezett teljesítmény­tartományban jobban és biztonságosabban dolgozhat vele.
7. Mindig a megfelelő szerszámot használja! Nehéz munkához ne próbáljon kis teljesítményű készüléket, illetve tartozékot alkalmazni. Ne használjon olyan szerszámot, amely nem a feladat elvégzésére való, pl. ne használjon kézi körfűrészt gallyazásra vagy tűzifa feldarabolására.
8. Viseljen megfelelő munkaruhát! Munka közben ne hordjon bő öltözéket, és ne viseljen ékszereket, mert a szerszám mozgó alkatrészei elkaphatják azokat. Szabadban történő munkavégzéshez ajánlatos gumikesztyű és csúszásbiztos lábbeli viselése. Hosszú haj esetén viseljen a hajat eltakaró fejfedőt.
9. Használjon védőszemüveget! Poros munka végzésekor viseljen porvédő álarcot is.
10. Csatlakoztasson valamilyen porelszívó berendezést. Ha a készülék rendelkezik porelszívási, illetve -gyűjtési lehetőséggel, ügyeljen rá, hogy azok megfelelően legyenek csatlakoztatva és használva.
11. Ne rongálja az elektromos csatlakozókábelt. A kéziszerszámot soha ne hordozza a kábelnél fogva, és a villásdugót soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból. Védje a kábelt a magas hőmérséklettől, olajtól és éles sarkaktól.
12. Biztonságosan rögzítse a munkadarabot! A munkadarab befogásához használjon valamilyen befogóeszközt. Ez egyrészt biztonságosabb, mintha saját kezét használná, másrészt így mindkét kezét használhatja a szerszám működtetéséhez.
13. Ne nyújtsa ki a kezét túl nagy távolságra. Munka közben mindig álljon stabilan, és őrizze meg az egyensúlyát.
14. Gondosan ápolja szerszámait! A tökéletesebb és biztonságosabb működés érdekében ügyeljen rá, hogy vágó- és fúrószerszámai mindig élesek és tiszták legyenek. A kenés elvégzéséhez és a tartozékok cseréjéhez mindig tartsa be az előírásokat és a gép karbantartási és kezelési útmutatását. Rendszeresen ellenőrizze a csatlakozó kábelt, és ha sérülést talál, azt azonnal javíttassa ki az erre jogosult szervizzel. A hosszabbító kábeleket ugyancsak rendszeres időközönként ellenőrizze, és ha megsérült, cserélje ki. A fogantyúkat mindig tartsa szárazan és tisztán, olaj- vagy zsírszennyeződéstől mentesen.
15. Mindig húzza ki a dugaszoló aljzatból a csatlakozó dugót, ha nem használja a szerszámot, vagy ha tartozékokat, pl. fűrészlapot, fúrófejet, illetve vágófejet cserél benne.
16. Mindig vegye ki a szerszámbeállító- illetve befogókulcsait! Mielőtt a gépet bekapcsolja, mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a készülékből a szerszámbeállító- illetve befogókulcsot.
17. Kerülje el a gép véletlenszerű beindítását! Ha az elektromos kéziszerszám be van dugva a hálózati csatlakozóaljzatba, ne tartsa ujját az indító kapcsolón, ne hordozza így a készüléket. Mielőtt a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba bedugja, mindig győződjék meg róla, hogy a készülék ki legyen kapcsolva.
18. Használjon szabadtéri hosszabbítókábelt! Ha a szabadban kell munkát végeznie, mindig csak az erre a célra alkalmas hosszabbító kábelt használjon.
19. Mindig figyeljen oda a végzett munkára! Az elektromos szerszámmal végzett munka teljes figyelmet igényel! Ne használja a készüléket, ha nem érzi kipihentnek magát.
20. Ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg valamelyik alkatrész! A kéziszerszám további használata előtt ellenőrizze az esetlegesen megsérült védőeszközt vagy a szerszám egyéb alkatrészeit, hogy azok megfelelően fognak-e működni, illetve ellátják-e feladatukat. Ellenőrizze a mozgó alkatrészek beállításait, azok szabad mozgását, illetve esetleges sérülésüket, valamint rögzítettségüket, továbbá a működésüket esetleg befolyásoló egyéb körülményeket. A sérült védőeszközt vagy egyéb alkatrészt kizárólag arra jogosult szervizközpont cserélheti ki, illetve javíthatja meg, hacsak az ebben a Kezelési utasításban másként nincs feltüntetve. A hibás kapcsolókat arra jogosult szervizközpontban kell kicseréltetni. Ne használja a szerszámot, ha a kapcsoló azt nem kapcsolja megfelelően be, illetve ki.
21. Figyelem! A nem az ebben a Kezelési utasításban ajánlott tartozékok illetve alkatrészek használata személyi sérülés kockázatával jár!
22. A szerszámot csak szakképzett személlyel javíttassa! Ez az elektromos kéziszerszám eleget tesz a vonatkozó biztonságtechnikai előírásoknak. Javításokat csak arra jogosult személyek végezhetnek, kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával. Ennek be nem tartása súlyos veszélyt jelent a szerszám használója számára.
44
Magyar
ÓVINTÉZKEDÉSEK GÉRVÁGÓ FŰRÉSZ HASZNÁLATA ESETÉN
1. Tartsa a padlóterületet a gép körül vízszintesen. Jól karbantartva és laza anyagoktól, pl. forgácstól és faragványoktól mentesen.
2. Gondoskodjon megfelelő általános vagy helyi világításról.
3. Ne használjon az alkalmazásokhoz más szeszámgépeket, mint amelyek a kezelési utasításokban megadásra kerültek.
4. A javítást csak felhatalmazott szervizlétesítmény végezheti. A gyártó nem felelős az illetéktelen személyek által végzett javítás, valamint a szerszám helytelen kezelése következtében fellépő semmilyen kárért és sérülésért.
5. A szerszámgépek tervezett működési integritásának biztosításához ne távolítsa el a felszerelt fedeleket vagy csavarokat.
6. Ne érintse meg a mozgó alkatrészeket vagy tartozékokat, hacsak le nem csatlakoztatta az energiaforrást.
7. Használja a szerszámot a névtáblán előírtnál alacsonyabb bemeneti teljesítményen; különben a kidolgozás tönkremehet és a motor túlterhelése következtében csökkenhet a működési hatékonyság.
8. A műanyag alkatrészeket ne törölje le oldószerrel. Az oldószerek, mint például a gazolin, a hígító, benzin, szén-tetraklorid, alkohol károsíthatja és megrepesztheti a műanyag alkatrészeket. Ne törölje azokat ilyen oldószerrel. A műanyag alkatrészeket szappanos vízzel enyhén benedvesített puha törlőruhával tisztítsa meg.
9. Csak eredeti HITACHI cserealkatrészeket használjon.
10. Ezt a szerszámot csak a szénkefék cseréjéhez szabad szétszedni.
11. Az ebben a kezelési utasításban levő perspektivikus bontott összeállítási rajzot csak felhatalmazott szervizlétesítmény használhatja.
12. Soha ne vágjon vasfémeket vagy falazatot.
13. Megfelelő általános vagy helyi világítás áll rendelkezésre. A készlet és a megmunkált munkadarabok a kezelő normál munkahelyzetének közelében találhatók.
14. Szükség esetén viseljen megfelelő védőfelszerelést, ezek a következőket foglalhatják magukba: Hallásvédelem az indukált hallásvesztés kockázatának csökkentésére. Szemvédelem a szem sérülési kockázatának csökkentésére. Légzésvédelem a káros por belélegzési kockázatának csökkentésére. Kesztyű a fűrészlapok és a nyersanyag kezeléséhez (ahol megvalósítható, a fűrészlapokat tartóban kell vinni).
15. A kezelő legyen megfelelően kiképezve a gép felhasználására, beállítására és üzemeltetésére.
16. Tartózkodjon bármilyen apríték vagy a munkadarab egyéb részeinek eltávolításától a munkaterületről, mialatt a gép jár, és a fűrészfej nem a nyugalmi helyzetben van.
17. Soha ne használja a gérvágó fűrészt nyitott helyzetben rögzített alsó védőburkolattal.
18. Bizonyosodjon meg róla, hogy az alsó védőburkolat simán mozog.
19. Ne használja a fűrészt anélkül, hogy a védőburkolatok a helyükön lennének, jó üzemlépes állapotban és megfelelően karbantartva.
45
20. Használjon megfelelően megélezett fűrészlapokat. Tartsa be a fűrészlapon jelölt maximális sebességet.
21. Ne használjon sérült vagy deformálódott fűrészlapokat.
22. Ne használjon gyorsacélból készített fűrészlapokat.
23. Csak a HITACHI által javasolt fűrészlapokat használjon. A fűrészlap használata megfelel az EN847-1 szabványnak.
24. A fűrészlapok külső átmérője 235 mm-től 255 mm­ig terjedhet.
25. Válasszon a vágandó anyaghoz megfelelő fűrészlapot.
26. Soha ne üzemeltesse a gérvágó fűrészt felfelé vagy oldalra fordított fűrészlappal.
27. Bizonyosodjon meg róla, hogy a munkadarab idegen anyagoktól, mint például szegektől mentes.
28. Ha elkopott, cserélje ki az asztalbetétet.
29. Alumínium, fa vagy hasonló anyagok vágásán kívül ne használja másra a fűrészt.
30. Ne használja a fűrészt más anyagok vágására, mint amelyeket a gyártó javasolt.
31. Lapcserélési eljárás, beleértve az újra behelyezési módszert és a figyelmeztetést, hogy ezt helyesen kell végezni.
32. Fa fűrészelésekor csatlakoztassa a gérvágó fűrészt egy porgyűjtő készülékhez.
33. Réseléskor vigyázzon.
34. A szerszám szállításakor vagy odébbvitelekor ne a tartót fogja. A tartó helyett fogja a markolatot.
35. Csak akkor kezdje a vágást, miután a motor elérte a maximális fordulatszámot.
36. Azonnal kapcsolja KI a kapcsolót, ha rendellenességet észlel.
37. Kapcsolja le az áramot és várjon, amíg a fűrészlap megállt, mielőtt szervizeli vagy beállítja a szerszámot.
38. Gér- vagy ferde vágás esetén a lapot nem szabad felemelni, mielőtt a forgás teljesen meg nem állt.
39. Vegyen figyelembe minden maradék veszélyt a vágási műveletben, mint például a szemet veszélyeztető lézersugárzást, a véletlen hozzáférést a mozgó alkatrészekhez a csúszó mechanikai alkatrészeken és így tovább.
MŰSZAKI ADATOK
Magyar
Max. vágási kapacitás Magasság × Szélesség
Fűrészlap méretei (Külső átmérő × Belső átmérő × Vastagság) 255 mm × 30 mm × 2,3 mm Sarokillesztés vágási szög Jobb és bal 0˚ – 52˚ Ferde vágási szög Bal 0˚ – 45˚ Gérvágási szög Sarokillesztés (jobb és bal) 0˚ – 45˚ Feszültség (területek szerint)* (110 V, 230 V) Teljesítményfelvétel* 1520 W Terhelés nélküli fordulatszám 5000 perc Gép méretei (Szélesség × Mélység × Magasság) 460 mm × 628 mm × 561 mm Súly (nettó) 12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Lézeres jelölő (csak a C10FCH2 modell)
* Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak!
Gér (Balra ferde 45˚, Sarokillesztés 45˚ ) 41 mm × 102 mm
STANDARD TARTOZÉKOK
(1) 255 mm-es TCT fűrészlap (szerszámra szerelve) ... 1
(2) Porzsák ........................................................................ 1
(3) 10 mm-es dugókulcs ................................................. 1
(4) Satuszerelvény ............................................................. 1
(5) 4 mm-es imbuszkulcs (csak C10FCH2) ................... 1
(6) Alsó vezetőléc (B) ....................................................... 1
(7) Süllyesztett fejű csavar .............................................. 1
(8) M6 nylon anya ............................................................ 1
(9) Lemez (A) .................................................................... 1
(10) Tartó (B) .................................................................... 1
(11) Oldaló markolat ......................................................... 1
Az standard tartozékok előzetes értesítés nélkül módosíthatók.
OPCIONÁLIS TARTOZÉKOK (értékesítésük külön történik)
(1) Bővítéstartó és leállító (2) Koronás öntvény satuszerelvény (beleértve a koronás
öntvény megállítót (L)) (3) Koronás öntvény megállító (L) (4) Koronás öntvény megállító (R) Az opcionális tartozékok előzetes értesítés nélkül módosíthatók.
ALKALMAZÁS
Különböző típusú alumínium ablakkeretek és fa vágása.
KICSOMAGOLÁS
Óvatosan csomagolja ki a szerszámgépet és minden
kapcsolódó tételt (standard tartozékok). Óvatosan vizsgálja meg, hogy meggyőződjön róla, hogy
minden kapcsolódó tétel (standard tartozékok) megvan.
vagy
Sarokillesztés 45˚ 59 mm × 102 mm
Balra ferde 45˚ 41 mm × 144 mm
Maximális kimenet Po<3 mW osztályú lézer termék (Iambda) 654 nm
Lézerközeg Lézerdióda
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. Amikor a szerszámgépet előkészítették szállításra, a fő részeit egy rögzítőcsapszeg biztosítja
Mozgassa enyhén a fogantyút, hogy a rögzítőcsapszeg kiengedhető legyen.
VIGYÁZAT
Szállításra összeállítás
Rögzítse a rögzítőcsapszeget a hajtásházba (3. Ábra). Távolítsa el a 6 mm-es szárnyascsavart. Fordítsa el a forgatólemezt az 5. Ábra szerint és rögzítse ismét a 6 mm-es szárnyascsavarral. Süllyessze le a fedelet, hogy az a gép elejéig védje a lap fogait.
Vágási munka
Mozgassa enyhén a fogantyút, hogy a rögzítőcsapszeg kiengedhető legyen. Távolítsa el a 6 mm-es szárnyascsavart. Fordítsa el a forgatólemezt a 6. Ábra szerint és rögzítse ismét a 6 mm-es szárnyascsavarral.
59 mm × 144 mm 89 mm × 101 mm
-1
46
Magyar
5. Csatlakoztassa hozzá a porzsákot a fő egységhez (1. Ábra)
(1) Amikor a porzsák megtelt fűrészporral, a por kifúj a
porzsákból, amikor a fűrészlap forog. Rendszeresen ellenőrizze a porzsákot, és ürítse ki, mielőtt megtelik.
(2) A ferde és a gérvágás során csatlakoztassa a
porzsákotmegfelelő szögben az alap felületéhez a 4.
Ábrán bemutatottak szerint.
VIGYÁZAT
Gyakran ürítse ki a porzsákot, hogy megelőzze a
csővezeték és a biztonsági fedél eltömődését. A fűrészpor ferde vágásnál a normálisnál gyorsabban gyűlik össze.
6. Felszerelés
Győződjön meg róla, hogy a gép mindig rögzítve legyen a munkapadhoz. Csatlakoztassa a szerszámgépet egy sík, vízszintes munkapadhoz. Válasszon 8 mm-es átmérőjű, a munkapad vastagságához alkalmas csavarokat. A csavar hosszának legalább 35 mm plusz a munkapad vastagságának kell lennie. Például, egy 25 mm vastag munkapadhoz használjon 8 mm × 60 mm-es csavarokat.
A SZERSZÁMGÉP HASZNÁLT ELITTI BEÁLLÍTÁSA
VIGYÁZAT
Tegyen meg minden szükséges beállítást, mielőtt a dugaszt beteszi az áramforrásba.
1. Ellenőrizze, hogy az alsó védőburkolat simán működik-e
VIGYÁZAT
Ez a gérvágó fűrész biztonsági eszközként fel van
szerelve egy fűrészfej rögzítővel.
A fűrészfej lesüllyesztéséhez a vágáshoz a rögzítőt a
rögzítőkar (C) hüvelykujjal történő megnyomásával ki kell oldani.
(1) Amikor lenyomja a kart, mialatt nyomva tartja a
rögzítőkart (C), ellenőrizze, hogy az alsó védőburkolat simán forog-e (7. Ábra).
(2) A következőben ellenőrizze, hogy az alsó védőburkolat
visszatér-e az eredeti helyzetbe, amikor a kart felemeli.
VÁGÁSI ELJÁRÁSOK
FIGYELMEZTETÉS
A személyi sérülés elkerüléséhez soha ne vegyen el
vagy tegyen munkadarabot az asztalról/asztalra, mialatt a szerszám működik.
Soha ne tegye a végtagjait a figyelmeztető jel melletti
vonalon belülre, amikor a szerszám működik. Ez veszélyes körülményeket okozhat (lásd 8. Ábra).
VIGYÁZAT
Veszélyes eltávolítani vagy betenni a munkadarabot,
mialatt a fűrészlap forog.
Fűrészeléskor tisztítsa le a forgácsot a forgatóasztalról.Ha túl sok forgács gyűlik össze, a fűrészlap kibukkan
a vágóanyagból. Soha ne tegye a kezét vagy bármi mást a kibukkant lap közelébe.
1. Szorosan rögzítse a vágandó anyagot a satuszerelvénnyel, hogy az ne mozogjon a vágás során
47
2. Kapcsoló működése
Az indító meghúzása bekapcsolja a kapcsolót. Az indító elengedése kikapcsolja a kapcsolót.
3. Tartó (B), leszorító kar beállítása: (9. Ábra)
Csatlakoztassa a mellékelt tartót (B) az 9. Ábrán bemutatott helyzetbe, és állítsa be a tartót (B), míg annak alsó felülete érintkezik a munkapad felületével. A beállítás után szorosan húzza meg a 6 mm-es csavart a mellékelt 10 mm-es dugókulccsal. Lazítsa meg az M6 × 20 méretű csavart a leszorító karon, és csatlakoztassa olyan helyzetbe, ahol a leszorító kar könnyen működtethető.
4. A satuszerelvény használata (Standard tartozék) (10. Ábra)
(1) A satuszerelvény akár a bal vezetőlécre {Vezetőléc (B)},
akár a jobb vezetőlécre {Vezetőléc (A)} felszerelhető a 6 mm-es szárnyascsavar (A) meglazításával.
(2) A csavartartó a munkadarab magassága szerint
emelhető vagy süllyesztehtő a 6 mm-es szárnyascsavar (B) meglazításával. A beállítás után szorosan húzza meg a 6 mm-es szárnyascsavart (B) és rögzítse a csavartartót.
(3) Fordítsa el a felső gombot és biztonságosan rögzítse
a munkadarabot a helyén.
FIGYELMEZTETÉS
Mindig szilárdan rögzítse le vagy fogja satuba a
munkadarabot a vezetőléchez; ellenkező esetben a munkadarab leugorhat az asztalról és testi sérülést okozhat.
VIGYÁZAT
Mindig győződjön meg róla, hogy a motorfej nem
érintkezik a satuszerelvénnyel, amikor lesüllyeszti a vágáshoz. Ha bármilyen veszélye fennáll, hogy ez történhet, lazítsa meg a 6 mm-es szárnyascsavart és mozgassa a satuszerelvényt olyan helyzetbe, ahol az nem érintkezik a fűrészlappal.
5. Szerelje fel az alsó vezetőlécet (B) (11. Ábra)
Közvetlen szögvágás és szögvágás esetén használja az alsó vezetőlécet. Az alsó vezetőléc (B) a vezető határolóvas (B) jobb oldalára szerelhető fel. Helyezze a mellékelt lemezt (A) a 11. Ábrán bemutatott helyzetbe, tegye be a hegyet a vezetőléc (B) hornyába, és egyidejűleg tegye be az M6 süllyesztett fejű csavart a vezetőlécbe (B), az alsó vezetőlécbe (B), és a lemezbe (A), azután húzza meg az M6 nylon anyát a mellékelt 10 mm-es dugókulccsal, ameddig az alsó vezetőléc (B) simán nem tud forogni. Ekkor az anyag stabil vágását valósíthatja meg széles hátsó felülettel.
FIGYELMEZTETÉS
Bal ferde vágás esetén forgassa el az alsó vezetőlécet (B). Feltételezve, hogy nem lehet elforgatni, érintkezésbe kerül a fűrészlappal vagy a szerszám valamelyik alkatrészével, a kezelő súlyos sérülését okozva.
6. Festékvonal használata
A motorrész lesüllyesztésével az alsó védőburkolat felemelkedik és a fűrészlap megjelenik. Hozza a festékvonalat egy vonalba a fűrészlappal.
VIGYÁZAT
Soha ne emelje fel az alsó védőburkolatot, mialatt a fűrészlap forog. Az alsó vezetőléc nem csak érintkezni fog és károsan befolyásolja a vágás pontosságát, hanem ez a védőburkolat károsodását is eredményezheti.
7. Szerelje fel az oldalsó markolatot (12. Ábra)
Távolítsa el az M10 csavart, és szerelje fel a z oldalsó markolatot, amely mellékelten jött az egységgel.
Magyar
8. Lézervonal helyének beállítása (csak a C10FCH2 modell)
Festékvonalazás könnyen készíthető ezen a szerszámon a lézeres jelölőhöz. Egy kapcsoló gyújtja fel a lézeres jelölőt (13. Ábra). A vágás választásától függően a lézervonal egy vonalba hozható a vágási szélesség (fűrészlap) bal oldalával vagy a jobb oldalon levő festékvonallal. A lézervonal a fűrészlap szélességéhez van beállítva a gyári szállítás időpontjában. Állítsa be a fűrészlap és a lézervonal helyzetét a következő lépések megtételével, hogy megfeleljen a választott felhasználásnak.
(1) Kapcsolja fel a lézeres jelölőt és készítsen egy körülbelül
5 mm mély hornyot a munkadarabon, amely körülbelül 38 mm magas és 89 mm széles. Tartsa a hornyolt munkadarabot a satuval ahogy van, és ne mozgassa azt.
(2) Ezután tegyen bele egy 4 mm-es imbuszkulcsot a 12-
es átmérőjű furatba a hajtásház oldalán, és forgassa az imbuszcsavart a lézervonal mozgatásához. (Ha az imbuszcsavart az óra járásával egyezően forgatja, a lézervonal jobbra tolódik, ha pedig az óra járásával ellentétesen forgatja, a lézervonal balra tolódik.) Amikor úgy dolgozik, hogy a festékvonal egybeesik a fűrészlap bal oldalával, a lézervonalat rendezze egy vonalba a horony bal végével (14. Ábra). Amikor a fűrészlap jobb oldalával egy vonalba rendezi el, a lézervonalat a horony jobb oldalával hozza egy vonalba.
(3) A lézervonal helyének beállítása után húzzon egy
egyenes szögű festékvonalat amunkadarabra, és a festékvonalat hozza egy vonalba a lézervonallal. A festékvonal elrendezésekor kis lépésenként csúsztassa a munkadarabot és a satuval rögzítse abban a helyzetben, ahol a lézervonal fedésbe kerül a festékvonallal. Dolgozzon ismét a hornyoláson, és ellenőrizze a lézervonal helyzetét. Ha meg akarja változtatni a lézervonal helyzetét, tegye meg újra a beállításokat az (1) - (3) lépéseket követve.
FIGYELMEZTETÉS (16. Ábra és 17. Ábra)
Mielőtt a táp dugaszát bedugja az aljzatba, győződjön
meg róla, hogy a fő váz és a lézeres jelölő kikapcsolt állapotban van.
Gyakorolja a legnagyobb elővigyázatot az indítókapcsoló
kezelésekor a lézervonal helyzetének beállításához, mivel a tápdugasz a működés során be van dugva az aljzatba. Ha az indítókapcsolót véletlenül meghúzza, a fűrészlap foroghat és váratlan baleseteket eredményezhet.
Ne távolítsa el a lézeres jelölőt más célokra történő
felhasználáshoz.
VIGYÁZAT
Lézersugárzás - Ne nézzen a sugárba.Lézersugárzás a munkaasztalon. Ne nézzen a sugárba.
Ha a szem közvetlenül ki van téve a lézersugárnak, akkor megsérülhet.
Ne szerelje szét.Ne üsse meg erősen a lézeres jelölőt (a szerszám fő
vázát); ellenkező esetben a lézervonal helyzete elromolhat, a lézeres jelölő sérülését, valamint rövidebb élettartamát eredményezve.
A lézeres jelölőt csak a vágási művelet alatt tartsa
égve. A lézeres jelölő hosszabb világítása rövidebb élettartamot eredményezhet.
Az itt megadottaktól eltérő vezérlések vagy beállítások
használata vagy eljárások végrehajtása veszélyes sugárzási igénybevételt eredményezhet.
MEGJEGYZÉS
A vágást úgy hajtsa végre, hogy a lézervonal átfedje
a festékvonalat.
Ha a festékvonal és a lézervonal átfedésben van, a
fény ereje és gyengesége megváltozik, stabil vágási műveletet eredményezve, mivel könnyedén észreveheti a vonalak egyezését. Ez biztosítja a minimális vágási hibákat.
Kültéri vagy ablak közelében történő üzemeltetéskor
a napfény miatt nehezen lehet észrevenni a lézervonalat. Ilyen körülmények között menjen olyan helyre, amely nem közvetlenül a napon van, és kezdje el az üzemeltetést.
Ne húzza a vezetéknél fogva a motorfej mögött vagy
ne akassza bele az ujját, fát és hasonlókat; ellenkező esetben a vezeték lejöhet, és lehet, hogy a lézeres jelölő nem fog világítani.
Rendszeresen ellenőrizze és győződjön meg róla, hogy
a lézervonal helyzete rendben van. Az ellenőrzési módszert illetően, húzzon egy egyenes szögű festékvonalat a munkadarabra körülbelül 38 mm magassággal és 89 mm szélességgel, és ellenőrizze, hogy a lézervonal egy vonalba esik-e a festékvonallal [A festékvonal és a lézervonal közötti eltérésnek kevesebbnek kell lennie, mint a festékvonal szélessége (0,5 mm)] (15. Ábra).
9. Vágási művelet
A 18. Ábrán bemutatottak szerint a fűrészlap szélessége a vágási szélesség. Ezért csúsztassa a munkadarabot jobbra (a kezelő pozíciójából nézve), amikor kívánatos, vagy balra, amikor hossz kívánatos.
(Csak a C10FCH2 modell)
Lézeres jelölő használata esetén helyezze egy vonalba a lézervonalat a fűrészlap bal oldalával, azután hozza egy vonalba a festékvonalat a lézervonallal.
(2) Ha a fűrészlap eléri a maximális sebességet, lassan
nyomja le a markolatot, mialatt lenyomva tartja a rögzítőkart (C) és hozza a fűrészlapot a vágandó anyag közelébe.
(3) Ha a fűrészlap érintkezik a munkadarabbal, fokozatosan
nyomja le a markolatot, hogy belevágjon a munkadarabba.
(4) Miután a munkadarabot bevágta a kívánt mélységig,
kapcsolja KI a szerszámgépet és hagyja, hogy a fűrészlap teljesen megálljon, mielőtt felemeli a markolatot a munkadarabról, hogy visszajuttassa azt a teljesen visszahúzott helyzetbe.
VIGYÁZAT
A maximális vágási méretekhez nézze meg a
“SPECIFIKÁCIÓK” táblázatot.
A markolat megnövelt nyomása nem növeli a vágási
sebességet. Ellenkezőleg, a túl nagy nyomás a motor túlterhelését és/vagy a vágási hatékonyság csökkenését eredményezheti.
Győződjön meg róla, hogy az indítókapcsoló KI legyen
kapcsolva és a tápdugasz el legyen távolítva az aljzatból, amikor a szerszám nincs használatban.
Mindig kapcsolja le az áramot és hagyja, hogy a
fűrészlap teljesen megálljon, mielőtt felemeli a markolatot a munkadarabról. Ha a markolatot úgy emeli fel, hogy a fűrészlap még forog, a levágott darab megszorulhat a fűrészlap ellenében, és a szilánkok veszélyes szétszóródását okozhatja.
Minden alkalommal, amikor befejezte a mély vágási
művelet egy vágását, kapcsolja ki a kapcsolót, és ellenőrizze, hogy a fűrészlap megállt-e. Azután emelje fel a markolatot és juttassa vissza a teljesen visszahúzott helyzetbe.
hossz
48
Magyar
Legyen benne teljesen biztos, hogy a levágott anyagot
eltávolította a forgatóasztalról, és azután fogjon hozzá a következő lépéshez.
10. Sarokillesztés vágási eljárások
(1) Lazítsa meg az oldalsó markolatot és tolja a kart a
szögbeállítókhoz. Azután állítsa be a forgatóasztalt, amyg a jelző egy vonalba nem kerül a sarokillesztési skálával (19. Ábra).
(2) Húzza meg újra az oldalsó markolatot, hogy a
forgatóasztalt a kívánt pozícióban rögzítse.
MEGJEGYZÉS
Pozitív megállások vannak a 0˚ központi beállítás jobb
és bal oldalán, a 15˚, 22,5˚, 31,6˚ és 45˚ beállításoknál. Ellenőrizze, hogy a sarokillesztési skála és a jelző hegye megfelelően egy vonalban áll-e.
Ha a fűrészt úgy üzemelteti, hogy a sarokillesztési
skála és a jelző nem egy vonalba esik vagy az oldalsó markolat nincs megfelelően meghúzva, az rossz vágási pontosságot eredményez.
VIGYÁZAT
Soha ne távolítsa el az oldalsó markolatot; nélküle a
szerszám használata veszélyes volna. A baleset vagy személyi sérülés megelőzéséhez mindig szorosan húzza meg a sarokillesztés markolatát.
11. Ferde vágási eljárások (20. Ábra és 21. Ábra)
(1) Lazítsa meg a leszorító kart és döntse a fűrészlapot balra. (2) Állítsa be a dőlésszöget a kívánt értékre, miközben
figyeli a dőlésszög skálát és a jelzőt, azután rögzítse a leszorító kart.
FIGYELMEZTETÉS
Amikor a munkadarabot rögzítette a lap bal vagy jobb
oldalán, a rövid levágott rész nyugalomba kerül a fűrészlap jobb vagy bal oldalán. Mindig kapcsolja le az áramot és hagyja teljesen megállni a fűrészlapot, mielőtt felemeli a markolatot a munkadarabról. Ha a markolatot úgy emeli fel, hogy a fűrészlap még forog, a levágott darab megszorulhat a fűrészlap ellenében, és a szilánkok veszélyes szétszóródását okozhatja.
Ha a ferde vágást félúton megállítja, akkor kezdje el
a vágást, miután a motorfejet visszahúzta a kezdeti helyzetbe. Félútról indítva, visszahúzás nélkül, azt okozza, hogy a biztonsági fedél beszorul a vágás hornyába és érintkezésbe kerül a fűrészlappal.
12. Gérvágási eljárások
A gérvágás a fenti 9. és 10. pontokban levő utasítások követésével hajtható végre. A gérvágás maximális vágási méreteihez nézze meg a “SPECIFIKÁCIÓK” táblázatot.
VIGYÁZAT
Gérvágáshoz mindig rögzítse a munkadarabot a jobb
oldalával. Gérvágáshoz soha ne fordítsa a forgatóasztalt jobbra, mivel ekkor a fűrészlap érintkezhet a leszorítóval vagy a satuval, amely rögzíti a munkadarabot, és személyi sérülést vagy károsodást okozhat.
13. Hosszú anyagok vágása
Hosszú anyagok vágásakor használjon egy kiegészítő platformot, amely ugyanolyan magas, mint a tartó (opcionális tartozék) és a különleges kiegészítő berendezés alapja. Kapacitás: faanyag (Sz × M × H)
14. A tartók felszerelése (Opcionális tartozék)
A tartók segítenek a hosszabb munkadarabot stabilan és a helyükön tartani a vágási művelet során.
120 mm × 40 mm × 1000 mm
(1) A 22. Ábrán jelzettek szerint használjon acél négyzetet
a tartók felső szélének egy vonalba állításához az alapfelülettel. Lazítsa meg a 6 mm-es szárnyas anyát. Fordítsa el a magasságállító csavart 6 mm-re, és állítsa me a tartó magasságát.
(2) A beállítás után szorosan húzza meg a szárnyas anyát
és rögzítse a tartót a 6 mm-es gombos csavarral (opcionális tartozék). Ha a magasságállító csavar 6 mm magassága nem elegendő, tegyen alá egy vékony lemezt. Győződjön meg róla, hogy a 6 mm-es magasságállító csavar vége nem áll ki a tartóból.
15. Megállító precíziós vágáshoz (a megállító és a tartó opcionális tartozék)
A megállító megkönnyíti a folyamatos precíziós vágást 280 mm - 450 mm közötti hosszban. A megállító felszereléséhez csatlakoztassa azt a tartóhoz a 6 mm-es szárnyascsavarral a 23. Ábrán bemutatottak szerint.
16. Koronás öntvény satu, koronás öntvény megállító (L) és (R) (opcionális tartozék) használatának megerősítése
(1) A koronás öntvény megállító (L) és (R) (opcionális
tartozékok) lehetővé teszik a koronás öntvény könnyebb vágásait a fűrészlap megdöntése nélkül. Szerelje be őket az alap kétoldalas oldalába a 24. Ábrán bemutatotak szerint. A berakás után húzza meg a 6 mm-es gombos csavarokat a koronás öntvény leállítók rögzítéséhez.
(2) A koronás öntvény satu (B) (opcionális tartozék)
felszerelhető akár a bal vezetőlécre (Vezetőléc (B)), akár a jobb vezetőlécre (Vezetőléc (A)). Egyesülhet a koronás öntvény lejtésével és a satu lenyomható. Ezután szükség szerint forgassa el a felső gombot, hogy biztosan csatlakoztassa a koronás öntvényt a helyén. A satuszerelvény felemeléséhez vagy lesüllyesztéséhez először lazítsa meg a 6 mm-es szárnyascsavart. A magasság beállítása után szorosan húzza meg a 6 mm-es szárnyascsavart; azután szükség szerint forgassa el a felső gombot, hogy biztosan csatlakoztassa a koronás öntvényt a helyén (lásd 25. Ábra). Pozícionálja a koronás öntvényt annak FALLAL ÉRINTKEZI SZÉLÉVEL a vezetőléccel szemben és MENNYEZETTEL ÉRINTKEZI SZÉLÉVEL a koronás öntvény megállítókkal szemben a 25. Ábrán bemutatottak szerint. A koronás öntvény megállítókat a koronás öntvény mérete szerint kell beállítani. Húzza meg a 6 mm-es szárnyascsavart a koronás öntvény megállítók rögzítéséhez.
FIGYELMEZTETÉS
Mindig szilárdan szorítsa le vagy fogja satuba, hogy
a koronás öntvényt a vezetőléchez rögzítse; ellenkező esetben a koronás öntvény leugorhat az asztalról és testi sérülést okozhat. Ne ferdítse el a vágást. A fő váz vagy a fűrészlap hozzáérhet az alső vezetőléchez és sérülést eredményezhet.
VIGYÁZAT
Mindig győződjön meg, hogy a motorfej (lásd 1. Ábra)
nem ér hozzá a koronás öntvény satuszerelvényhez, amikor lesüllyeszti a vágáshoz. Ha bármilyen veszélye fennáll, hogy ez történhet, lazítsa meg a 6 mm-es gombos csavart és mozgassa a koronás öntvény satuszerelvényt olyan helyzetbe, ahol az nem érintkezik a fűrészlappal.
49
Magyar
A FŰRÉSZLAP FELSZERELÉSE ÉS ELTÁVOLÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS
A baleset vagy személyi sérülés megelőzéséhez mindig
kapcsolja ki az indítókapcsolót és húzza ki a tápdugaszt a foglalatból a lap eltávolítása vagy felszerelése előtt. Ha a vágási munkát olyan állapotban végzi, ahol a csavar nem lett eléggé meghúzva, a csavar lelazulhat, a lap lejöhet, és az alsó védőburkolat károsodhat, ami sérüléseket eredményezhet. Szintén ellenőrizze, hogy a csavarok megfelelően meg legyenek húzva, mielőtt a tápdugaszt bedugja a dugaszolóaljzatba.
Ha a csavarokat nem a 10 mm-es dugókulccsal
(standard tartozék), hanem egyéb szerszámokkal csatlakoztatják vagy veszik le, túlzott vagy helytelen szorítás fordulhat elő, ami sérülést eredményezhet.
1. A fűrészlap felszerelése (26. Ábra, 27. Ábra, 28. Ábra és 29. Ábra)
(1) Forgassa az alsó védőburkolatot (műanyag) a felső
helyzetbe.
(2) Használja a csavarhúzót a tengely fedelét rögzítő
4 mm-es gépcsavar meglazításához, azután távolítsa el a tengelyfedelet.
(3) Nyomja be a tengelyrögzítőt és lazítsa meg a csavart
a 10 mm-es dugókulccsal. (Standard tartozék) Mivel a csavar balmenetes, jobbra fordítva lazítsa meg a 28. Ábrán bemutatottak szerint.
MEGJEGYZÉS
Ha a tengelyrögzítő nem nyomható be könnyedén a
tengely rögzítéséhez, forgassa a csavart a 10 mm-es dugókulccsal, miközben nyomást gyakorol a tengelyrögzítőre. A fűrészlap tengelye rögzítésre kerül, amikor a tengelyrögzítőt befelé nyomja.
(4) Távolítsa el a csavart és az alátétet (B). (5) Emelje fel az alsó védőburkolatot és szerelje fel a
fűrészlapot.
FIGYELMEZTETÉS
A fűrészlap felszerelésekor győződjön meg róla, hogy a fűrészlapon levő forgásirányjelző és a hajtásház forgásiránya (lásd 1. Ábra) megegyezik.
(6) Alaposan tisztítsa meg az alátétet (B) és a csavart, és
szerelje fel azokat a fűrészlap tengelyére.
(7) Nyomja be a tengelyrögzítőt és balra forgatva húzza
meg a csavart a standard tartozék kulccsal (10 mm­es dugókulcs) a 28. Ábrán jelzettek szerint.
VIGYÁZAT
Győződjön meg róla, hogy a tengelyrögzítő a fűrészlap
felszerelése vagy eltávolítása után visszatért a visszahúzott helyzetbe.
Úgy húzza meg a csavart, hogy az ne lazuljon le az
üzemelés során.
Győződjön meg róla, hogy a csavar megfelelően meg
lett húzva, mielőtt elindítja a szerszámgépet.
2. A fűrészlap leszerelése
A fűrészlapot a fenti 1. bekezdésben leírt felszerelési eljárás fordítottjaként szerelje le. A fűrészlap az alsó védőburkolat felemelése után könnyedén eltávolítható.
VIGYÁZAT
Soha ne kíséreljen meg más fűrészlapot felszerelni,
mint 235 mm - 255 mm átmérőjűeket.
KARBANTARTÁS ÉS ELLENIRZÉS
FIGYELMEZTETÉS
A baleset vagy személyi sérülés elkerüléséhez mindig győződjön meg róla, hogy az indítókapcsoló KI legyen kapcsolva, és, hogy a tápdugasz ki legyen húzva a dugaszolóaljzatból, mielőtt a szerszám bármiféle karbantartását vagy ellenőrzését végezné.
1. A fűrészlap ellenőrzése
A tönkremenetel vagy sérülés első jelekor mindig azonnal cserélje ki a fűrészlapot. A sérült fűrészlap személyi sérülést okozhat, az elkopott fűrészlap pedig nem hatékony működést és a motor esetleges túlterhelését okozhatja.
VIGYÁZAT
Soha ne használjon életlen fűrészlapot. Amikor egy
fűrészlap életlen, ellenállása a szerszám markolata által alkalmazott kéznyomással szemben igyekszik megnőni, nem biztonságossá téve a szerszámgép üzemeltetését.
2. A kar ellenőrzése (30. Ábra és 31. Ábra)
Ha az M6 hatlapfejű csavarok (2) lazák, rendezze egy vonalba a vezetőléc és a fűrészlap oldalait az acél négyzettel. A fűrészlap és a vezetőléc 90 fokos szögbe beállítása után húzza meg a kart rögzítő hatlapfejű csavarokat (2).
3. A szénkefék ellenőrzése (32. Ábra és 33. Ábra)
A motorban levő szénkefék fogyóalkatrészek. Ha a szénkefék túlzottan elkopnak, motorprobléma fordulhat elő. Ezért időszakosan ellenőrizze a szénkeféket és cserélje ki őket, ha a 32. Ábrán bemutatott kopási határvonalig koptak. Szintén tartsa a szénkeféket tisztán, úgy, hogy azok simán csússzanak a kefetartókban. A szénkefék a kefesapkák (lásd 33. Ábra) eltávolítása után egy hasított (minuszos) csavarhúzóval könnyedén eltávolíthatók.
4. A motor kezeléséről (lásd 1. Ábra)
A motor tekercselését tartják a gép szívének. Gyakorolja a legnagyobb elővigyázatosságot, hogy ne sértse meg a tekercselést azáltal, hogy mosóolajnak vagy víznek teszi ki.
MEGJEGYZÉS
Por vagy hasonlók felgyülemlése a motorban hibás
működést eredményezhet. Mintegy 50 órás használat után járassa terhelés nélkül, és fúvasson be száraz levegőt a motor hátulján levő szellőzőnyílásból. Az ilyen művelet hatásosan kiüríti a port és hasonlókat.
5. A csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizze a szerszámgép mindegyik komponensét lazaság szempontjából. Bármely laza alkatrészen húzza meg újra a csavarokat.
FIGYELMEZTETÉS
A személyi sérülés megelőzéséhez, soha ne üzemeltesse
a szerszámgépet, ha valamelyik komponense laza.
6. Ellenőrizze az alsó védőburkolatot a megfelelő működés szempontjából
A szeszám minden egyes használata előtt tesztelje az alsó védőburkolatot (lásd 7. Ábra), hogy meggyőződjön róla, hogy az jó állapotban van és simán mozog. Soha ne használja a szerszámot, ha az alsó védőburkolat nem működik megfelelően és nincs jó mechanikai állapotban.
50
Magyar
7. Tárolás
Miután befejezte a szerszám üzemeltetését, ellenőrizze,
hogy végrehajtásra kerültek-e a következők: (1) Az indítókapcsoló KI helyzetben legyen, (2) A tápdugasz ki van-e húzva a dugaszolóaljzatból, (3) Amikor a szerszám nincs használatban, tárolja száraz
helyen, ahol gyerekek nem érhetik el.
8. Kenés
A következő csúszófelületeket havonta egyszer kenje
meg, hogy a szerszámgépet hosszú időre jó működési
állapotban tartsa (1. Ábra és 2. Ábra).
Javasolt a gépolaj használata.
Olajellátó pontok:
* Csukló forgó része
* Satuszerelvény forgó része
9. Tisztítás
Nedves, szappanos ruhával időszakonként távolítsa el
a forgácsot, port és egyéb hulladékanyagot a
szerszámgép felületéről, különösen az alsó védőburkolat
belsejéből. A motor hibás működésének elkerüléséhez
védje azt, nehogy olajjal vagy vízzel érintkezzen. (Csak a C10FCH2 modell)
Ha a lézervonal a lézeres jelölő fénykibocsájtó
szakaszának ablakára ragadt forgácsok és hasonlók
következtében láthatatlanná válik, száraz ruhával vagy
szappanos vízzel megnedvesített puha törlőkendővel
stb. törölje le és tisztítsa meg az ablakot.
10. Szervizelési alkatrészlista
A: Alkatrész-szám
B: Kódszám
C: Használt darabszám
D: Megjegyzések
FIGYELEM
Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és
ellenőrzését csak Hitachi Szakszervíz végezheti.
Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt
a szervíz-alkatrész listát a szerszámmal együtt átadjuk a
Hitachi szakszervíznek.
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során
be kell tartani az egyes országokban érvényben lévő
biztonsági rendelkezéseket és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken
mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki
fejlesztések eredményeit.
Éppen ezért egyes alkatrészek (azok kódszámai illetve
kiviteli módjai) előzetes bejelentés nélkül
megváltozhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN61029 szabvány szerint kerültek meghatározásra.
Jellemző A-súlyozott hangnyomásszint: 95 dB (A) Jellemző A-súlyozott hangteljesítmény-szint: 108 dB (A) Viseljen hallásvédelmi eszközt.
A jellemző súlyozott gyorsulás négyzetes középértéke: 2,6 m/s2.
230 V~ névleges feszültséggel ellátott elektromos szerszámokhoz használandó áramellátó rendszerre vonatkozó információk
Az elektromos készülék bekapcsolási műveletei feszültségingadozásokat okoznak. Ennek az elektromos szerszámnak a kedvezőtlen hálózati körülmények közötti üzemeltetése káros hatásokat gyakorolhat más elektromos készülékek működésére. 0,29 Ohm-mal egyenlő vagy annál alacsonyabb hálózati impedancia esetén valószínűleg semmilyen negatív hatás nem lesz. A maximális megengedhető hálózati impedancia rendszerint nem kerül túllépésre, ha a vezetékágat az áramkivezetéshez 25 amperes vagy ennél nagyobb teljesítményű csatlakozódobozból táplálják. Áramkimaradás esetén, vagy ha a tápdugasz kihúzásra került, a kapcsolót azonnal állítsa KI helyzetbe. Ez megakadályozza az ellenőrzés nélküli újraindulást.
MEGJEGYZÉS
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
51
Čeština
VŠEOBECNÉ PROVOZNÍ POKYNY
VAROVÁNĺ! Při použití elektrického nářadí je nutné
dodržovat základní bezpečnostní opatření, aby se zmenšilo nebezpečí požáru, úrazu elektrickým proudem nebo zranění. Dodržujte také následující pokyny. Před použitím nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a návod pečlivě uschovejte. Z bezpečnostních důvodů:
1. Udržujte pracovní prostředí čisté. Nepořádek na pracovišti vede k úrazům.
2. Vyhýbejte se nebezpečnému prostředí. Chraňte nářadí před deštěm. Nepoužívejte ve vlhkých nebo mokrých místech. Mějte pracoviště dobře osvětlené. Nepoužívejte nářadí blízko hořlavých a výbušných materiálů.
3. Chraňte se proti úrazu elektrickým proudem. Nedotýkejte se uzemněných předmětů (např. potrubí, radiátorů, sporáků nebo ledniček).
4. Dbejte na to, aby byly děti nebo jiné nepovolané osoby v bezpečné vzdálenosti od pracoviště a nedotýkaly se nářadí ani přívodní šňůry.
5. Nepoužívané nástroje uložte v suchu na bezpečném místě mimo dosah dětí.
6. Nástroj nepřetěžujte. Bude pracovat lépe a bezpečněji v podmínkách, pro které byl zkonstruován.
7. Používejte vhodný nástroj. Nepoužívejte malý nástroj nebo příslušenství na práce, pro které je zapotřebí výkonný nástroj. Používejte nářadí jen na práce, pro které je určeno; například nepoužívejte kotoučovou pilu na řezání větví nebo kmenů stromů.
8. Na práci se vhodně oblečte. Neberte si volné šaty nebo šperky. Mohou být zachyceny pohyblivými částmi. Při práci venku se doporučuje používat pryžové rukavice a vhodnou obuv (s protiskluzovou podrážkou). Máte-li dlouhé vlasy, použijte vhodnou pokrývku hlavy.
9. Používejte ochranné pomůcky. Chraňte si oči a pokud se při práci práší, použijte ochrannou masku nebo filtr.
10. Připojte zařízení na odsávání prachu. Je-li nářadí vybaveno přípojkou pro zařízení na odsávání a sběr prachu, zajistěte jejich připojení a správné používání.
11. Zacházejte s napájecí šňůrou opatrně. Nikdy nezvedejte nářadí za šňůru a netahejte za šňůru, když ji chcete odpojit ze zásuvky. Chraňte šňůru před teplem, olejem a ostrými hranami.
12. Pracujte bezpečně. Obráběný materiál upevněte svorkou nebo ve svěráku. Je to bezpečnější než přidržovat materiál rukou a uvolníte si tak pro práci s nástrojem obě ruce.
13. Při práci se příliš nenaklánějte. Udržujte pevný postoj a rovnováhu.
14. Zacházejte s nástroji opatrně. Chraňte vždy jejich ostří a udržujte je čisté, aby se s nimi dobře a bezpečně pracovalo. Dodržujte pokyny pro mazání a výměnu příslušenství. Pravidelně kontrolujte stav napájecí šňůry a je-li poškozena, nechejte nástroj opravit v autorizovaném servisním středisku. Pravidelně kontrolujte stav prodlužovací šňůry a vyměňte ji, je-li poškozena. Mějte ruce suché a čisté, neumazané olejem nebo mazivem.
15. Odpojte napájecí šňůru ze zásuvky, není-li nástroj používán, provádí-li se jeho údržba nebo se mění příslušenství, např. čepele, nástavce nebo řezací nože.
16. Odstraňte klíče. Zvykněte si před zapnutím nástroje zkontrolovat, zda na něm není nasazen klíč.
17. Zabraňte náhodnému zapnutí. Při přenášení nástroje nemějte prst na spínači. Před připojením napájecí šňůry do zásuvky zkontrolujte, zda je nástroj vypnut.
18. Používáte-li nástroj venku, použijte jen prodlužovací šňůry určené pro venkovní prostředí.
19. Bute pozorní. Sledujte průběh práce. Používejte zdravý rozum. Nepracujte s nástrojem, jste-li unaveni.
20. Před každým použitím zkontrolujte poškození částí nářadí, abyste zjistili, zda budou pracovat správně. Zaměřte se na polohu pohyblivých částí, volný pohyb pohyblivých částí, poškození, montáž a další podmínky, které by mohly ovlivnit použití nástroje. Poškozenou ochranu nebo jiné části je třeba správně opravit nebo vyměnit v autorizovaném servisním středisku, nejsou-li v tomto návodu uvedeny jiné pokyny. Vadné spínače nechejte vyměnit v autorizovaném servisním středisku. Nepoužívejte nástroj, nejde-li spínač zapnout nebo vypnout.
21. Varování! Abyste zabránili poranění, používejte jen příslušenství nebo nástavce popsané v tomto návodu.
22. Opravy svěřte jen autorizovanému servisu. Tento elektrický nástroj odpovídá příslušným bezpečnostním požadavkům. Opravy smí provádět jen kvalifikované osoby s použitím originálních náhradních dílů. Jinak může uživateli hrozit velké nebezpečí.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PŘI POUŽITÍ KOMBINOVANÉ PILY
1. Plocha v okolí stroje musí být rovná, dobře udržovaná a bez volného materiálu jako jsou třísky a úlomky.
2. Zabezpečte přiměřené všeobecné nebo bodové osvětlení.
3. Elektrické nástroje nikdy nepoužívejte na jiné účely, než jsou uvedené v tomto návodě k obsluze.
4. Opravy smí provádět pouze autorizovaný servis. Výrobce není odpovědný za žádné škody a zranění z důvodu opravy nepovolanými osobami a z důvodu nesprávného zacházení s nástrojem.
5. Pro zajištění navržené provozní integrity elektrických nástrojů neodstraňujte nainstalované kryty nebo šrouby.
6. Nedotýkejte se pohyblivých částí nebo příslušenství, dokud není odpojeno napájení.
7. Váš nástroj používejte s nižším příkonem než je uvedeno na typovém štítku; v opačném případě nemusí být povrchová úprava dobrá a může se snížit pracovní účinnost vzhledem k přetížení motoru.
8. Plastové díly neutírejte rozpouštědly. Rozpouštědla jako benzín, ředidlo, benzen, tetrachlórmetan, alkohol mohou poškodit plastové díly a způsobit jejich prasknutí. Neutírejte je těmito rozpouštědly. Plastové díly vyčistěte měkkým hadrem navlhčeným v mýdlové vodě.
9. Používejte pouze originální náhradní díly HITACHI.
10. Tento nástroj se smí rozebírat pouze za účelem výměny uhlíkových kartáčů.
11. Schematický výkres nástroje v tomto návodě k obsluze je určen pouze pro autorizovaný servis.
12. Nikdy nepilte železné kovy nebo zdivo.
52
Čeština
13. Zabezpečte přiměřené všeobecné nebo bodové osvětlení. Zásoby a hotové obrobky umístěte v blízkosti normální pracovní polohy obsluhy.
14. V případě potřeby použijte vhodné osobné ochranní prostředky, které mohou zahrnovat: Chrániče sluchu pro snížení nebezpečí poškození sluchu. Ochranné brýle pro snížení nebezpečí zranění očí. Dýchací maska pro snížení nebezpečí inhalace škodlivého prachu. Rukavice pro manipulaci s pilovým kotoučem (pilové kotouče by se měly pokud možno vždy přenášet v držáku) a drsným materiálem.
15. Obsluha je přiměřeně vyškolena k použití, nastavení a obsluze stroje.
16. Zdržte se vybírání jakýchkoli úlomků nebo jiných částí obrobku z řezného prostoru, když stroj běží a hlava pily není v klidové poloze.
17. Kombinovanou pilu nikdy nepoužívejte se spodním ochranným krytem zablokovaným v otevřené poloze.
18. Přesvědčte se, že spodní ochranný kryt se volně pohybuje.
19. Pilu nepoužívejte, když ochranné kryty nejsou na místě, v dobrém provozním stavu a řádně udržovány.
20. Používejte správně naostřené pilové kotouče. Dodržujte maximální rychlost vyznačenou na pilovém kotouči.
21. Nepoužívejte pilové kotouče, které jsou poškozené nebo deformované.
22. Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z vysokorychlostní oceli.
23. Používejte pouze pilové kotouče doporučené firmou HITACHI. Používejte pilové kotouče, které jsou v souladu s EN847-1.
24. Pilové kotouče musí mít vnější průměr mezi 235 mm a 255 mm.
25. Vyberte správný pilový kotouč pro daný materiál.
26. Kombinovanou pilu nikdy neobsluhujte s pilovým kotoučem otočeným nahoru nebo do strany.
27. Zabezpečte, aby v obrobku nebyla cizí tělesa jako např. hřebíky.
28. Když je vložka stolu opotřebená, vyměňte ji.
29. Pilu nepoužívejte k řezání jiných materiálů než je hliník, dřevo nebo podobné materiály.
30. Pilu nepoužívejte k řezání jiných materiálů, než jsou doporučeny výrobcem.
31. Postup výměny kotouče včetně metody výměny a varování musí být správně proveden.
32. Když pílíte dřevo, kombinovanou pilu připojte ke sběrači prachu.
33. U drážkování bute opatrní.
34. Když nástroj přepravujete nebo přenášíte, nedržte ho za držák. Místo toho ho držte za rukoje.
35. Řezat začněte, až když otáčky motoru dosáhnou maximální rychlost.
36. Když zpozorujete nezvyklé chování, okamžitě vypněte vypínač.
37. Odpojte napájení a počkejte, dokud pilový kotouč nezastane, až potom začněte nástroj opravovat nebo nastavovat.
38. Během řezání s pokosem nebo úkosem nesmíte kotouč zvednout, dokud se úplně nepřestane točit.
39. Berte do úvahy všechna možná další nebezpečí při řezání, jako je laserové záření pro oči, náhlý vnik posuvných částí do pohyblivých částí stroje apod.
PARAMETRY
Max. řezní kapacita Výška × šířka
Kombinovaný (Levý úkos 45˚, Pokos 45˚) 41 mm × 102 mm
Rozměry pilového kotouče (vněj.D × vnitř.D × tlouška) 255 mm × 30 mm × 2,3 mm Řezný úhel pokosu Pravé a levé 0˚ – 52˚ Řezný úhel úkosu Levé 0˚ – 45˚ Kombinovaný řezný úhel Pokos (pravý a levý) 0˚ – 45˚ Napětí (podle oblastí)* (110 V, 230 V) Příkon* 1520 W Volnoběžná rychlost 5000 min Rozměry stroje (šířka × hloubka × výška) 460 mm × 628 mm × 561 mm Hmotnost (čistá) 12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Laserový značkovač (pouze model C10FCH2)
*Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití. 53
nebo
Pokos 45˚ 59 mm × 102 mm
Levý úkos 45˚ 41 mm × 144 mm
Maximální výstup Po<3 mW Laserový výrobek třídy (Iambda) 654 nm
Laserové médium Laserová dioda
59 mm × 144 mm 89 mm × 101 mm
–1
Čeština
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) 255 mm TCT pilový kotouč
(namontovaný na stroji) ............................................. 1
(2) Sáček na prach ......................................................... 1
(3) 10 mm nástrčný klíč ................................................. 1
(4) Sestava svěráku ......................................................... 1
(5) 4 mm šestiúhelníkový klíč (pouze C10FCH2) ........ 1
(6) Menší stavítko (B) ...................................................... 1
(7) Plochý šroub .............................................................. 1
(8) Nylonová matice M6 ................................................. 1
(9) Deska (A) .................................................................... 1
(10) Držák (B) ................................................................... 1
(11) Boční rukoje. ........................................................... 1
Standardní příslušenství podléhá změnám bez předchozího oznámení.
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (dodává se samostatně)
(1) Prodlužovací držák a zarážka (2) Svěrák zvonovnicového článku (Včetně zarážky
zvonovnicového článku (L)) (3) Zarážka zvonovnicového článku (L) (4) Zarážka zvonovnicového článku (R) Volitelné příslušenství podléhá změnám bez předchozího oznámení.
POUŽITÍ
Řezání různých druhů hliníkových rámů a dřeva.
VYBALENÍ
Pozorně vybalte elektrický nástroj a všechny další
předměty (standardní příslušenství). Pozorně zkontrolujte, zda jsou v balení všechny příslušné
předměty (standardní příslušenství).
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky
specifikované na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je
zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a
spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamžitě
pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte
prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je
třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Když je elektrický nástroj připravený na přepravu, jeho
hlavní části jsou zabezpečeny blokovacím kolíkem
Jemně pohněte rukojetí, aby bylo možno vyjmout
blokovací kolík.
VÝSTRAHA
Nastavení pro přepravu
Zablokujte blokovací kolík do převodové skříně (Obr.
3).
Vyjměte 6 mm křídlový šroub. Otočnou desku otočte
podle Obr. 5 a znovu ji upevněte 6 mm křídlovým
šroubem.
Spodní ochranný kryt zakrývá zuby kotouče na přední
straně stroje.
Řezání
Jemně pohněte rukojetí, aby bylo možno vyjmout blokovací kolík. Vyjměte 6 mm křídlový šroub. Otočnou desku otočte podle Obr. 6 a znovu ji upevněte 6 mm křídlovým šroubem.
5. K hlavnímu stroji připevněte sáček na prach (Obr. 1)
(1) Když se sáček na prach zaplní, bude z něho při otáčení
pilového kotouče unikat prach. Pravidelně kontrolujte sáček na prach a vyprazdňujte jej, když se zaplní.
(2) Během pokosového nebo kombinovaného řezání
připevněte sáček na prach v pravém úhlu k povrchu základové desky podle zobrazení na Obr. 4.
VÝSTRAHA
Sáček na prach často vyprazdňujte, abyste zabránili
ucpání potrubí a bezpečnostního krytu. Během pokosového řezání se bude prach shromažovat rychleji než normálně.
6. Instalace
Zajistěte, aby stroj byl vždy upevněn k pracovnímu stolu. Elektrický nástroj připevněte k rovnému horizontálnímu pracovnímu stolu. Použijte šrouby s průměrem 8 mm a dostatečnou délkou vzhledem ke tloušce pracovního stolu. Délka šroubů by měla být alespoň o 35 mm delší než je tlouška pracovního stolu. Například, u 25 mm hrubého pracovního stolu použijte šrouby 8 mm × 60 mm.
SEŘÍZENÍ ELEKTRICKÉHO NÁŘADÍ PŘED POUŽITÍM
VÝSTRAHA
Všechna potřebná nastavení provete před vložením zástrčky do zdroje elektrického proudu.
1. Zkontrolujte, zda spodní ochranný kryt plynule funguje
VÝSTRAHA
Kombinovaná pila je vybavena blokováním hlavy pily
jako bezpečnostním zařízením.
Když chcete sklopit hlavu pily a řezat, musíte uvolnit
blokování stisknutím blokovací páčky (C) palcem.
(1) Když tisknete dolů rukoje a zároveň držíte blokovací
páčku (C), zkontrolujte, zda se spodní ochranný kryt plynule otáčí (Obr. 7).
(2) Následně zkontrolujte, zda se spodní ochranný kryt
vrátí do své původní polohy, když rukoje zvednete.
PRAKTICKÉ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ
Abyste se vyhnuli zranění osob, nikdy obrobek nedávejte
na stůl nebo ze stolu, když je nástroj v provozu.
Končetiny si nikdy nedávejte dovnitř linie vedle
varovných znaků, když je nástroj v provozu. Může to způsobit nebezpečné situace (vi Obr. 8).
VÝSTRAHA
Je nebezpečné odstranit nebo vkládat obrobek, když
se pilový kotouč otáčí.
Při řezání odstraňujte z otočného stolu piliny.Pokud se piliny příliš nahromadí, pilový kotouč se
odkryje nad řezaným materiálem. Ruce ani nic jiného nikdy nedávejte do blízkosti odkrytého kotouče.
54
Čeština
1. Materiál pevně uchyte pomocí svěráku, aby se během řezání nemohl pohnout
2. Obsluha vypínače
Zatáhnutím spouště se vypínač zapne. Uvolněním spouště se vypínač vypne.
3. Držák (B), nastavení upínací páky: (Obr. 9)
Přibalený držák (B) připevněte do polohy dle Obr. 9 a nastavte držák (B) tak, aby jeho spodní plocha dosedla k povrchu pracovního stolu. Po nastavení pomocí přibaleného nástrčkového klíče 10 mm dotáhněte šroub 6 mm. Uvolněte šroub M6 × 20 na upínací páce a upevněte v poloze, kterou lze upínací páku snadno ovládat.
4. Použití svěráku (standardní příslušenství) (Obr. 10)
(1) Svěrák lze namontovat bu na levé stavítko {Stavítko
(B)} nebo na pravé stavítko {Stavítko (A)} po uvolnění 6 mm křídlového šroubu (A).
(2) Držák šroubu lze zvednout nebo sklopit podle výšky
obrobku po uvolnění 6 mm křídlového šroubu (B). Po nastavení pevně utáhněte 6 mm křídlový šroub (B) a upevněte držák šroubu.
(3) Otočte horní knoflík a bezpečně upevněte obrobek na
místě.
UPOZORNĚNÍ
Obrobek vždy pevně upněte k stavítku; v opačném
případě může být obrobek vymrštěn ze stolu a způsobit zranění osob.
VÝSTRAHA
Vždy zkontrolujte, že hlava motoru není v kontaktu se
svěrákem, když ji sklopíte, abyste mohli řezat. Pokud hrozí, že by se tak mohlo stát, uvolněte 6 mm křídlový šroub a posuňte svěrák do pozice, kde nebude v kontaktu s pilovým kotoučem.
5. Nasate menší stavítko (B) (Obr. 11)
Menší stavítko používejte při přímém řezání a řezání pod úhlem. Menší stavítko (B) lze nasadit na pravou stranu vodícího stavítka (B). Upevněný plech (A) nasate do polohy dle Obr. 11, vložte hrot do drážky stavítka (B), přičemž současně vložte šroub s plochou hlavou M6 do stavítka (B), menšího stavítka (B) a desky (A), poté utáhněte nylonovou matici M6 pomocí přibaleného nástrčkového klíče 10 mm tak, aby se menší stavítko (B) mohlo hladce otáčet. Poté můžete provést stabilní řez materiálu s širokým zadním čelem.
UPOZORNĚNÍ
V případě ›Îikmého řezání z levé strany menší stavítko (B) otočte. Nebude-li možné stavítkem otáčet, dotkne se pilového listu nebo nějaké části nástroje, čímž může dojít k vážnému poranění obsluhy.
6. Použití inkoustové čáry
Po sklopení motorové části se spodní ochranný kryt zvedne a objeví se pilový kotouč. Inkoustovou čáru zarovnejte s pilovým kotoučem.
VÝSTRAHA
Spodní ochranný kryt nikdy nezvedejte, dokud se pilový kotouč otáčí. Nejenže se menší stavítko dostane do kontaktu a negativně ovlivní přesnost řezu, může to způsobit i poškození krytu.
7. Nasate boční rukoje (Obr. 12)
Vyšroubujte šroub M10 a nasate boční rukoje dodanou společně s jednotkou.
8. Nastavení pozice laserové čáry (pouze model C10FCH2)
Inkoustovou čáru lze na tomto nástroji snadno nahradit laserovou čárou. Vypínač rozsvítí laserový značkovač (Obr. 13).
55
V závislosti od volby vašeho řezu může být laserová čára zarovnaná s levou stranou šířky řezu (pilový kotouč) nebo s inkoustovou čárou na pravé straně. Laserová čára je při odeslání z výroby nastavena na šířku pilového kotouče. Nastavte pozici pilového kotouče a laserové čáry podle následujících kroků, aby vyhovovaly vaší volbě.
(1) Rozsvite laserový značkovač a udělejte přibližně 5 mm
hlubokou drážku na obrobku s rozměry přibližně 38 mm na výšku a 89 mm na šířku. Obrobek s drážkou uchyte svěrákem tak jak je a nehýbejte s ním.
(2) Následně vložte 4 mm šestiúhelníkový klíč do díry s
průměrem 12 na boční straně převodové skříně a otočte šestiúhelníkový nastavovací šroub, abyste pohnuli laserovou čárou. (Pokud otočíte šestiúhelníkovým nástrčným šroubem ve směru hodinových ručiček, laserová čára se pohne doprava a když proti směru hodinových ručiček, laserová čára se pohne doleva.) Pokud pracujete s inkoustovou čárou zarovnanou s levou stranou pilového kotouče, zarovnejte laserovou čáru s levým okrajem drážky (Obr. 14). Pokud ji máte zarovnanou s pravou stranou pilového kotouče, zarovnejte laserovou čáru s pravým okrajem drážky.
(3) Po nastavení pozice laserové čáry nakreslete na obrobek
inkoustovou čáru v pravém úhlu a zarovnejte inkoustovou čáru s laserovou čárou. Při zarovnávání inkoustové čáry obrobek postupně posouvejte po malých kouscích a svěrákem jej upevněte v pozici, kde laserová čára překračuje inkoustovou čáru. Znovu udělejte drážku a zkontrolujte polohu laserové čáry. Pokud chcete změnit pozici laserové čáry, znovu provete nastavení podle kroků (1) až (3).
UPOZORNĚNÍ (Obr. 16 a Obr. 17)
Před zasunutím zástrčky do zásuvky se přesvědčte,
že hlavní vypínač a laserový značkovač jsou vypnuty.
Při manipulaci se spouštěcím spínačem pro nastavení
pozice laserové čáry dbejte nejvyšší opatrnosti, protože během operace je zástrčka zasunuta v zásuvce. Pokud náhodně zatáhnete za spouštěcí spínač, pilový kotouč se může začat otáčet a způsobit nečekanou nehodu.
Laserový značkovač nevybírejte pro použití na jiné
účely.
VÝSTRAHA
Laserové záření Đ Nedívejte se do paprsku.Laserové záření na pracovním stolu. Nedívejte se do
paprsku. Pokud vystavíte oči přímo laserovému paprsku, mohou být zraněny.
Nerozebírejte to.Laserový značkovač (hlavní těleso nástroje) chraňte
před silnými nárazy; v opačném případě se může pozice laserové čáry vychýlit, což způsobí poškození laserového značkovače a zkrátí jeho životnost.
Laserový značkovač rozsvite pouze během samotného
řezání. Příliš dlouhé svícení laserového značkovače může způsobit zkrácení jeho životnosti.
Použití ovladačů nebo nastavení, nebo provedení
postupů jiných, než jsou specifikovány zde, může způsobit vystavení nebezpečné radiaci.
POZNÁMKA
Řez provete tak, že inkoustovou čáru překryjete
laserovou čárou.
Když jsou inkoustová a laserová čáry překryty, síla
světla se změní, čímž se zajistí stabilní řezná operace, protože můžete snadno rozeznat shodu čar. Tím se zajistí minimální chyby při řezání.
Čeština
Při pracích venku nebo v blízkosti okna může být těžké
sledovat laserovou čáru vzhledem ke slunečnímu světlu. Za těchto okolnosti se přesuňte na místo, které není na přímém slunci a operaci zopakujte.
Za kabel za hlavou motoru netahejte ani ho neohýbejte
kolem prstu, dřeva apod.; v opačném případě se kabel může vytáhnout a laserový značkovač se nerozsvítí.
Pravidelně kontrolujte a přesvědčte se, že pozice
laserové čáry je v pořádku. Co se týče metody kontroly, na obrobek s výškou přibližně 38 mm a šířkou 89 mm si nakreslete inkoustovou čáru v pravém úhlu a zkontrolujte, zda je laserová čára v linii s inkoustovou čárou [Odchylka mezi inkoustovou čárou a laserovou čárou by měla být menší než šířka inkoustové čáry (0,5 mm)] (Obr. 15).
9. Řezání
(1) Jak je zobrazeno na Obr. 18, šířka pilového kotouče
je šířkou řezu. Proto posuňte obrobek doprava (z pohledu obsluhy), když požadujete délku doleva, když požadujete délku
(Pouze model C10FCH2)
Při použití laserového značkovače zarovnejte laserovou čáru s levou stranou pilového kotouče, a poté zarovnejte inkoustovou čáru s laserovou čárou.
(2) Jakmile pilový kotouč dosáhne maximální rychlosti,
pomalu sklopte rukoje, zatímco držíte blokovací páčku (C) a pilový kotouč přivete do blízkosti materiálu, který budete řezat.
(3) Jakmile se pilový kotouč dostane do kontaktu s
obrobkem, pozvolna stiskněte rukoje dolů a začněte obrobek řezat.
(4) Po nařezání obrobku do požadované hloubky elektrický
nástroj vypněte a pilový kotouč nechejte úplně zastavit, než zvednete rukoje z obrobku, abyste ji vrátili do úplně zatáhnuté polohy.
VÝSTRAHA
Maximální rozměry pro řezání jsou uvedeny v tabulce
“ÚDAJE”.
Zvýšený tlak na rukoje nezvýší rychlost řezání. Přílišný
tlak naopak může způsobit přetížení motoru a/nebo sníženou účinnost řezání.
Kdykoliv nástroj nepoužíváte, zkontrolujte, zda je
spouštěcí spínač vypnutý a zástrčka vytažena ze zásuvky.
Před zvednutím rukojeti od obrobku vždy nejprve
vypněte napájení a pilový kotouč nechejte úplně zastavit. Pokud rukoje zvednete, ještě když se pilový kotouč stále otáčí, odřezaný kus se může zaseknout o pilový kotouč a jeho úlomky se mohou nebezpečně rozptýlit.
Po ukončení každého řezu při hloubkovém řezání
vypněte vypínač a zkontrolujte, zda se pilový kotouč úplně zastavil. Poté zvedněte rukoje a dejte ji do úplně zatáhnuté polohy.
Bute si absolutně jisti, že odstraníte řezný materiál z
vrchu otočného stolu a až poté pokračujte dalším krokem.
10. Postup řezání v pokosu
(1) Uvolněte boční rukoje a stiskněte rukoje pro úhlové
zarážky. Následně nastavte otočný stůl tak, aby byl indikátor zarovnán s požadovaným nastavením na stupnici pokosu (Obr. 19).
(2) Dotáhněte boční rukoje, abyste zajistili otočný stůl v
požadované poloze.
POZNÁMKA
Praktické zarážky jsou připraveny napravo i nalevo od
0˚ středového nastavení na 15˚, 22,5˚, 31,6˚ a 45˚. Zkontrolujte, zda jsou stupnice pokosu a hrot indikátoru řádně zarovnány.
.
, nebo
Provoz pily s nezarovnanou stupnicí pokosu s
indikátorem nebo s řádně neupevněnou boční rukojetí bude mít za následek nízkou přesnost řezu.
VÝSTRAHA
Boční rukoje nikdy nevyjímejte; použití nástroje bez
ní by bylo nebezpečné. Rukoje pokosu vždy pevně dotáhněte, abyste zabránili nehodě a zranění osob.
11. Postup řezání v úkosu (Obr. 20 a Obr. 21)
(1) Uvolněte páčku svorky a nahněte pilový kotouč doleva. (2) Nastavte úhel úkosu na požadovanou hodnotu a sledujte
stupnici úhlu úkosu a indikátor, potom upevněte páčku svorky.
UPOZORNĚNÍ
Když je obrobek upevněn nalevo nebo napravo od
kotouče, krátká odřezaná část spočine na pravé nebo levé straně pilového kotouče. Před zvednutím rukojeti od obrobku vždy nejprve vypněte napájení a pilový kotouč nechejte úplně zastavit. Pokud rukoje zvednete, ještě když se pilový kotouč stále otáčí, odřezaný kus se může zaseknout o pilový kotouč a jeho úlomky se mohou nebezpečně rozptýlit.
Když zastavíte operaci řezání v úkosu uprostřed, řezat
začněte po vytáhnutí hlavy motoru do původní polohy. Kdybyste začali uprostřed bez vytáhnutí, bezpečnostní kryt by se zachytil v řezné drážce obrobku a dotknul by se pilového kotouče.
12. Postup kombinovaného řezání
Kombinované řezání lze provést podle výše uvedených pokynů 9 a 10. Maximální rozměry pro kombinované řezání jsou uvedeny v tabulce “ÚDAJE”.
VÝSTRAHA
Obrobek při kombinovaném řezání vždy upevněte na
pravé straně. Při kombinovaném řezání nikdy neotáčejte stůl doprava, protože pilový kotouč se může dostat do kontaktu se svorkou nebo svěrákem, který upevňuje obrobek a tak způsobit zranění osob nebo poškození.
13. Řezání dlouhých materiálů
Při řezání dlouhých materiálů použijte doplňkovou plošinu se stejnou výškou jako je držák (doplňkové příslušenství) a základová deska speciálního doplňkového zařízení. Kapacita: dřevěný materiál (š × v × d)
14. Instalace držáků (Doplňkové příslušenství)
Držáky pomáhají držet během řezání delší obrobky v stabilní poloze.
(1) Jak je uvedeno na Obr. 22, pro zarovnání horního
konce držáků s povrchem základové desky použijte ocelový úhelník. Uvolněte 6 mm křídlovou matici. Otočte 6 mm šroub pro nastavení výšky a nastavte výšku držáku.
(2) Po nastavení pevně dotáhněte křídlovou matici a
upevněte držák pomocí 6 mm knoflíkového šroubu (doplňkové příslušenství). Pokud je délka 6 mm šroubu pro nastavení výšky nedostatečná, rozložte pod ním tenký plech. Přesvědčte se, že konec 6 mm šroubu pro nastavení výšky nevyčnívá z držáku.
15. Zarážka pro přesné řezání (Zarážka a držák jsou doplňkové příslušenství)
Zarážka usnadňuje přesné řezání při délkách 280 mm až 450 mm. Pokud chcete zarážku nainstalovat, připevněte ji k držáku 6 mm křídlovým šroubem podle Obr. 23.
120 mm × 40 mm × 1000 mm
56
Čeština
16. Potvrzení použití svěráku zvonovnicového článku, zarážky zvonovnicového článku (L) a (R) (Doplňkové příslušenství)
(1) Zarážka zvonovnicového článku (L) a (R) (doplňkové
příslušenství) umožňuje snadnější řezy zvonovnicového článku bez naklonění pilového kotouče. Nainstalujte je na základovou desku po obou stranách podle Obr. 24. Po vložení 6 mm knoflíkových šroubů je upevněte, abyste zarážky zvonovnicového článku upevnili.
(2) Svěrák zvonovnicového článku (B) (Doplňkové
příslušenství) lze namontovat bu na levé stavítko (Stavítko (B)) nebo na pravé stavítko (Stavítko (A)). Lze jej spojit se sklonem zvonovnicového článku a svěrák lze zatlačit dolů. Potom podle potřeby otočte horním knoflíkem, abyste zvonovnicový článek bezpečně uchytili na místě. Když chcete svěrák sklopit nebo zvednout, musíte nejdříve uvolnit 6 mm křídlový šroub. Po nastavení výšky pevně dotáhněte 6 mm křídlový šroub; následně podle potřeby otočte horní knoflík, abyste zvonovnicový článek bezpečně uchytili na místě (vi Obr. 25). Zvonovnicový článek umístěte se STĚNOVÝM KONTAKTNÍM OKRAJEM proti vodícímu stavítku a se STROPNÍM KONTAKTNÍM OKRAJEM proti zarážkám zvonovnicového článku podle Obr. 25. Zarážky zvonovnicového článku nastavte podle velkosti zvonovnicového článku. Dotáhněte 6 mm křídlový šroub, abyste upevnili zarážky zvonovnicového článku.
UPOZORNĚNÍ
Zvonovnicový článek vždy pevně upněte k stavítku; v
opačném případě může být zvonovnicový článek vymrštěn ze stolu a způsobit zranění osob. Neřežte v úkosu. Hlavní těleso nebo pilový kotouč se mohou dostat do kontaktu s menším stavítkem, což může způsobit zranění.
VÝSTRAHA
Vždy zkontrolujte, že hlava motoru (vi Obr. 1) není
v kontaktu se svěrákem zvonovnicového článku, když ji sklopíte, abyste mohli řezat. Pokud hrozí nebezpečí, že by se tak mohlo stát, uvolněte 6 mm knoflíkový šroub a posuňte svěrák zvonovnicového článku do pozice, kde nebude v kontaktu s pilovým kotoučem.
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ PILOVÉHO KOTOUČE
UPOZORNĚNÍ
Abyste zabránili nehodě nebo zraněním osob, před
vyjmutím nebo instalací kotouče vždy vypněte spouštěcí spínač a vytáhněte zástrčku z napájení. Pokud provádíte řezání v stavu, že šroub není dostatečně upevněný, může se ztratit, kotouč může vyskočit a poškodit spodní ochranný kryt a způsobit zranění. Zároveň před vložením zástrčky do zásuvky zkontrolujte, zda jsou šrouby řádně upevněny.
Pokud jsou šrouby připevněny nebo odmontovány
pomocí jiných nástrojů než je 10 mm nástrčný klíč (standardní příslušenství), vyskytuje se nadměrné nebo nedostatečné upevnění, co může mít za následek zranění.
1. Montáž pilového kotouče (Obr. 26, Obr. 27, Obr. 28 a Obr. 29)
(1) Spodní ochranný kryt (plastový) otočte do horní polohy.
57
(2) Pomocí vyrážeče uvolněte 4 mm šroub upevňující kryt
vřetena a vyjměte jej.
(3) Zatlačte blokování vřetena a šroub uvolněte pomocí
10 mm nástrčného klíče. (Standardní příslušenství) Vzhledem k tomu, že šroub má levý závit, uvolňujte ho otáčením doprava podle Obr. 28.
POZNÁMKA
Pokud blokování vřetena nelze snadno zatlačit, aby se
vřeteno zablokovalo, otáčejte šroubem pomocí 10 mm nástrčného klíče a zároveň vyvíjejte tlak na blokování vřetena. Vřeteno pilového kotouče je zablokováno, když je
blokování vřetena zatlačeno dovnitř. (4) Vyjměte šroub a podložku (B). (5) Zvedněte spodní ochranný kryt a namontujte pilový
kotouč.
UPOZORNĚNÍ
Při montáži pilového kotouče zkontrolujte, zda se značka
rotace na pilovém kotouči shoduje se značkou rotace
na převodové skříni (vi Obr. 1). (6) Podložku (B) a šroub důkladně vyčistěte a nainstalujte
je do vřetena pilového kotouče. (7) Zatlačte blokování vřetena a šroub upevněte otočením
doleva pomocí standardního příslušenství (10 mm
nástrčný klíč) podle Obr. 28.
VÝSTRAHA
Po instalaci a vyjmutí pilového kotouče zkontrolujte,
zda se blokování vřetena vrací do zatáhnuté polohy.
Šroub dotáhněte, aby se během provozu neuvolnil.Před zapnutím elektrického nástroje zkontrolujte, zda
byl šroub řádně upevněn.
2. Demontáž pilového kotouče
Pilový kotouč demontujte v opačném pořadí montáže
podle postupu uvedeného v článku 1 výše.
Pilový kotouč lze snadno vyjmout po zvednutí spodního
ochranného krytu.
VÝSTRAHA
Nikdy se nepokoušejte instalovat pilové kotouče mimo
rozměry 235 mm × 255 mm.
ÚDRŽBA A KONTROLA
UPOZORNĚNÍ
Abyste se vyhnuli nehodám nebo zranění osob, vždy
zkontrolujte, zda je před prováděním údržby nebo
kontroly nástroje spouštěcí spínač vypnutý a zástrčka
vytažena ze zásuvky.
1. Kontrola pilového kotouče
Pilový kotouč vždy okamžitě vyměňte po prvních
znacích zhoršení nebo poškození.
Poškozený pilový kotouč může způsobit zranění osob
a opotřebený pilový kotouč může způsobit neefektivní
provoz a možné přetížení motoru.
VÝSTRAHA
Nikdy nepoužívejte tupý pilový kotouč. Když je pilový
kotouč tupý, jeho odpor vůči tlaku rukou na rukoje
nástroje má tendenci se zvýšit, čímž se stane provoz
elektrického nástroje nebezpečný.
2. Kontrola páčky (Obr. 30 a Obr. 31)
Pokud jsou šestiúhelníkové šrouby M6 (2) uvolněné,
zarovnejte strany stavítka a pilového kotouče ocelovým
úhelníkem. Po nastavení pilového kotouče a stavítka
na 90-stupňový úhel dotáhněte šestiúhelníkové šrouby
(2) upevňující páčku.
3. Kontrola uhlíkových kartáčů (Obr. 32 a Obr. 33)
Uhlíkové kartáče v motoru jsou neopravitelné součástky.
Čeština
Pokud jsou uhlíkové kartáče nadměrně opotřebeny, mohou se vyskytnout problémy s motorem. Proto pravidelně kontrolujte uhlíkové kartáče a vyměňte je, když jsou opotřebeny po čáru limitu opotřebení zobrazenou na Obr. 32. Uhlíkové kartáče zároveň udržujte v čistotě, aby se v držácích volně posouvaly. Uhlíkové kartáče lze snadno vyjmout po vyjmutí uzávěrů kartáčů (vi Obr. 33) pomocí šroubováku se štěrbinou.
4. O manipulaci s motorem (vi Obr. 1)
Vinutí motoru je takřečeně srdcem nástroje. Dbejte maximální opatrnosti, abyste vinutí nepoškodili tím, že jej vystavíte oleji nebo vodě.
POZNÁMKA
Nahromadění prachu apod. v motoru může způsobit
jeho nefunkčnost. Po přibližně 50 hodinách použití motoru jej nechte běžet na volnoběh a do díry na zadní straně vhánějte suchý vzduch. Tímto úkonem účinně odstraníte prach apod.
5. Kontrola šroubů
Pravidelně kontrolujte každou součástku elektrického nástroje, zda není uvolněna. Uvolněné šrouby a součástky dotáhněte.
UPOZORNĚNÍ
Elektrický nástroj nikdy neprovozujte, když je jakákoli
součástka uvolněna, abyste zabránili zranění osob.
6. Kontrola správné činnosti spodního ochranného krytu
Před každým použitím nástroje zkontrolujte spodní ochranný kryt (vi Obr. 7), abyste se přesvědčili, že je v dobrém stavu a hladce se pohybuje. Nástroj nikdy nepoužívejte, když spodní ochranný kryt řádně nefunguje a není v dobrém mechanickém stavu.
7. Skladování
Po ukončení použití nástroje zkontrolujte, zda bylo
vykonáno následující: (1) Spouštěcí spínač je ve vypnuté poloze. (2) Zástrčka byla vytažena ze zásuvky. (3) Když nástroj nepoužíváte, uložte ho na suchém místě
mimo dosah dětí.
8. Mazání
Následující posuvné plochy jednou měsíčně namažte,
abyste elektrický nástroj udrželi v dobrém provozním
stavu po dlouhou dobu (Obr. 1 a Obr. 2).
Doporučuje se použití strojového oleje.
Body pro dolévání oleje:
* Otočná část závěsu
* Otočná část svěráku
9. Čištění
Z plochy elektrického nástroje pravidelně odstraňujte
třísky, prach a jiné nečistoty, zejména zvnitřku spodního
ochranného krytu, a to vlhkým mýdlovým hadrem.
Abyste se vyhnuli nefunkčnosti motoru, chraňte jej
před kontaktem s olejem nebo vodou. (Pouze model C10FCH2)
Pokud se kvůli třískám a jiným nečistotám nalepených
na okénku části laserového značkovače vydávajícího
světlo stane laserová čára neviditelná, okénko utřete
a vyčistěte suchým hadrem nebo měkkým hadrem
namočeným v mýdlové vodě apod.
10. Seznam servisních položek
A: Číslo položky
B: Kód položky
C: Číslo použití
D: Poznámky
POZOR
Opravy, modifikace a kontroly zařízení Hitachi musí provádět Autorizované servisní středisko Hitachi. Tento seznam servisních položek bude užitečný, předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly (např. čísla kódů nebo návrh) mohou být změněny bez předešlého oznámení.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN61029.
Typická vážená úroveň hladiny akustického tlaku: 95 dB (A) Typická vážená úroveň hladiny akustické energie: 108 dB (A) Použijte ochranu sluchu.
Typická vážená střední hodnota zrychlení nepřesahuje:
2
2,6 m/s
Informace o systému elektrického napájení jsou k použití pro elektrické nástroje s jmenovitým napětím 230 V~
Zapínání a vypínání elektrických nástrojů způsobuje kolísání napětí. Provoz tohoto elektrického nástroje za nevhodných podmínek elektrického napájení může mít negativní vliv na provoz jiných elektrických zařízení. S impedancí napájení rovnou nebo nižší než 0,29 Ohm pravděpodobně nebudou žádné negativní vlivy. Maximální povolená impedance elektrické sítě obvykle nebude překročena, když větev napájení je napájena z odbočky s provozní kapacitou 25 ampérů nebo více. V případě výpadku proudu nebo když je vytažena zástrčka, spínač dejte okamžitě do vypnuté polohy. Zabráníte tím nechtěnému spuštění.
58
Türkçe
KULLANIMLA ÓLGÓLÓ GENEL ÖNLEMLER
DÓKKAT! Elektrikli el aletleri kullanılırken, elektrik çarpması,
yaralanma ve yangına karßı korunmak üzere aßaåıdaki temel güvenlik önlemlerine uyulmalıdır. Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu okuyun ve talimatlara uyun. Güvenli bir kullanım için:
1. Çalıßma ortamını temiz tutun. Daåınık ve düzensiz alanlar yaralanmaya yol açabilir.
2. Çalıßma yapılan ortamın çevresine dikkat edin. Aleti yaåmura maruz bırakmayın, rutubetli veya ıslak yerlerde kullanmayın. Çalıßma alanının iyi bir ßekilde aydınlatılmasını saålayın. Elektrikli el aletlerini yangın veya patlama tehlikesi olan ortamlarda kullanmayın.
3. Elektrik çarpmasına karßı korunun. Topraklanmıß yüzeylerle (borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları gibi) temastan kaçının.
4. Çocukları uzak tutun. Baßkalarının alete veya uzatma kablosuna dokunmalarına izin vermeyin. Çalıßanların haricindeki kißilerin çalıßma sahasından uzak tutulması gerekir.
5. Kullanılmayan aletleri çocukların ulaßamayacaåı kuru, yüksek bir yere kaldırın veya kilitli bir yerde saklayın.
6. Aleti zorlamayın. En iyi ve güvenilir sonucun aletin tasarlandıåı ßekilde kullanılmasından elde edileceåini unutmayın.
7. Doåru aleti kullandıåınızdan emin olun. Küçük bir aleti aåır bir iß için zorlamayın. Hiçbir aleti amacı dıßında kullanmayın. (Örneåin dairesel testereyi aåaç kesmek için kullanmak gibi.)
8. Çalıßma giysilerinize dikkat edin. Bol giysiler ve takılar gibi aletin hareketli parçalarına kapılabilecek giysiler giymeyin. Açık alanlarda çalıßırken lastik eldiven ve kaymayan ayakkabıların kullanılması tavsiye edilir. Ayrıca uzun saçları içine alan koruyucu baßlık kullanın.
9. Koruyucu gözlük kullanın. Eåer toz çıkaran bir çalıßma yapıyorsanız, yüz ya da toz maskesi kullanın.
10. Toz toplama teçhizatı kullanın. Toz toplama baålantısı için gerekli teçhizat ve baålantı araçları saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
11. Kabloyu yanlıß yerlerde kullanmayın. Aleti asla kablosundan tutarak taßımayın veya hızla prizden çekmeyin. Kabloyu kesici cisimlerden, sıcak yüzeylerden ve yaådan uzak tutun.
12. Güvenli bir ßekilde çalıßın. Óßi elinizle deåil, kıskaç veya mengene kullanarak tutun. Bu, ellerinizi kullanmanızdan daha güvenlidir; ayrıca boßta kalan iki elinizi de aleti çalıßtırmak için kullanabilirsiniz.
13. Fazla uzanmayın. Ayaklarınızın konumuna ve dengenize her zaman dikkat edin.
14. Aletleri korumaya özen gösterin. Daha yüksek performans elde etmek ve güvenliåiniz için aletleri keskin ve temiz tutun. Yaålama ve aksesuar deåißimlerinde talimatlara uyun. Kabloları düzenli olarak kontrol edin ve zarar görmüß olanları yetkili servislerde tamir ettirin. Uzatma kablolarını da düzenli aralıklarla kontrol edip hasarlı olan varsa deåißtirin. Tutma kollarını kuru, temiz ve yaåsız tutun.
15. Kullanmadıåınız zamanlarda; bıçak, keski gibi aksesuar deåißimlerinde ve tamirat öncesi aletin elektrik baålantısını kesin.
59
16. Aleti çalıßtırmadan önce ayar anahtarlarının çıkartılmıß olup olmadıåını kontrol etmeyi alıßkanlık haline getirin. Çıkartılmamıßsa çıkarın.
17. Aletin istek dıßı çalıßmasını engelleyin. Elektrik baålantısı olan aleti parmaåınız ßalter üzerinde olduåu halde taßımayın. Fißi takmadan aletin kapalı olduåuna emin olun.
18. Açık alandaki çalıßmalar için sadece açık alana özel uzatma kablosu kullanın.
19. Daima tetikte olun. Ne yaptıåınızın farkında olun ve duyarlı olun. Aleti yorgunken çalıßtırmayın.
20. Aletinizin hasarlı olup olmadıåını kontrol edin. Aletle yeni bir iße baßlamadan önce; koruyucu tertibatların veya hafif hasarlı parçaların ißlevlerini kusursuz ve usulüne uygun bir biçimde yerine getirip getirmediklerini kontrol edin. Hareketli parçaların hizalı olup olmadıåını, sıkıßıp sıkıßmadıklarını veya hasarlı olup olmadıklarını kontrol edin. Kullanım kılavuzunda baßka türlü belirtilmemißse; hasar görmüß koruyucu tertibat ve parçalar bir yetkili servis tarafından usulüne uygun olarak onarılmalı veya deåißtirilmelidir. Hasarlı ßalterler de yetkili servis tarafından yenilenmelidir. Íalterlerin kapama/açma ißlevini yerine getirmediåi bir aleti kullanmayın.
21. Dikkat Bu talimatlarda belirtilenler dıßında aksesuarların veya parçaların kullanılması, yaralanmalara yol açabilir.
22. Aletin yalnızca vasıflı bir kißi tarafından tamir edilmesini saålayın. Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik gerekliliklerine uygundur. Tamiratlar yalnızca yetkili servis tarafından orijinal yedek parçalar kullanılarak yapılmalıdır. Aksi halde kullanıcı açısından büyük tehlikeler doåabilir.
DÓSK TESTEREYÓ KULLANIRKEN ALINACAK ÖNLEMLER
1. Alet hizasında çalıßma ortamını düzenli ve temiz (örneåin talaß ve kesik parçalardan arınmıß) tutun.
2. Uygun genel ve lokalize aydınlatma saålayın.
3. Elektrikli aletleri kullanma kılavuzlarında belirtilen amaçlar dıßında hiçbir ßekilde kullanmayın.
4. Onarım ißleri sadece yetkili bir servis tarafından yapılmalıdır. Ómalatçı, yetkisiz kißilerin yapacaåı onarımdan veya aletin yanlıß kullanılmasından kaynaklanacak hiçbir hasar veya yaralanmadan sorumlu deåildir.
5. Elektrikli aletlerin tasarlandıåı ßekilde sorunsuz çalıßması için, aletin üzerindeki kapakları veya vidaları çıkarmayın.
6. Elektrik kaynaåı ile baålantı kesilmediåi sürece hareketli parçalara veya aksesuarlara dokunmayın.
7. Aletinizi marka tabelasında belirtilen girdi gücünden daha aßaåıda çalıßtırın; aksi taktirde, bitirilen parça bozulabilir ve motora aßırı yüklenmeden dolayı çalıßma verimliliåi düßer.
8. Plastik aksamı bir çözgenle silmeyin. Benzin, gaz, tiner, karbon tetraklorür, alkol ve bunun gibi çözgenler plastik aksamı çatlatabilir ve hasar verebilir. Bunları bu tür çözgenlerle silmeyin. Plastik aksamı sadece sabunlu suyla hafifçe nemlendirilmiß yumußak bir bezle temizleyin.
9. Yalnızca orijinal Hitachi yedek parçalarını kullanın.
10. Bu alet sadece kömür fırçalarının deåißtirilmesi için sökülmelidir.
11. Bu kullanım talimatlarındaki montaj çizimleri yalnızca yetkili servisin kullanımı içindir.
Türkçe
12. Hiçbir ßekilde demir metalleri veya duvar taßlarını kesmeyin.
13. Uygun genel ve lokalize aydınlatma saålayın. Kesilecek ve bitirilmiß parçalar, kullanıcının normal çalıßma pozisyonuna yakın olmalıdır.
14. Gerektiåinde uygun kißisel korunma teçhizatlarını kullanın. Bunlar: Óßitme kaybı riskini azaltmak için ißitme koruyucusu. Göze gelebilecek hasar riskini azaltmak için koruyucu gözlük. Zararlı toz parçacıklarının solunma riskini azaltmak için solunum korunması. Testere bıçaåı (testere bıçakları mümkün olduåunca sadece tutamaçla taßınmalıdır) ve kaba pürüzlü malzemeleri taßımada eldiven.
15. Kullanıcı makinanın kullanımı, ayarı ve ißletimi üzerinde uygun eåitim almıß olmalıdır.
16. Makina çalıßır ve teskere kafası tamamen durmamıß pozisyonda iken üzerinde çalıßılan parçayı veya herhangi bir kesik parçayı kesim alanından çıkartmaktan kaçının.
17. Hiçbir ßekilde alt koruyucu açık pozisyonundayken disk testereyi kullanmayın.
18. Alt koruyucunun yumußak ve rahatça hareket ettiåinden emin olun.
19. Koruyucular, yerlerinde deåil veya çalıßır durumda veya düzgün bakımı yapılmamıßsa testereyi kullanmayın.
20. Bilenmiß doåru testere bıçaklarını kullanın. Testere bıçaåının üzerinde ißaretlenmiß maksimum hıza uyun.
21. Çatlamıß veya deforme olmuß testere bıçaklarını kullanmayın.
22. Yüksek hız çeliåinden yapılma testere bıçaklarını kullanmayın.
23. Yalnızca Hitachi tarafından tavsiye edilen testere bıçaklarını kullanın.EN847-1’e uygun düßen testere bıçaklarını kullanın.
24. Testere bıçaklarının dıß çapı 235 mm ile 255 mm arasında olmalıdır.
25. Kesilecek malzemeye uygun testere bıçaåı seçin.
26. Hiçbir sekilde testere bıçagı yukarı veya kenara dönük iken disk testereyi kullanmayın.
27. Malzemenin çivi gibi yabancı maddelerden arınmıß olmasına dikkat edin.
28. Masa eklem parçası aßındıåında deåißtirin.
29. Bu testereyi alüminyum, ahßap ve bunlara benzer malzemelerin kesimi dıßındaki malzemelerde kullanmayın.
30. Bu testereyi, üreticinin tavsiye ettiåi malzeme kesimleri dıßındaki malzemelerde kullanmayın.
31. Bıçak deåißtirme ißlemi, yeniden yerleßtirme yöntemi dahil olmak üzere doåru olarak yapılmalıdır.
32. Ahßap keserken gönye kesme testeresini toz toplayıcı bir cihaza baålayın.
33. Yuva açarken özen gösterin.
34. Aleti taßırken kulpundan tutmayın. Kulp yerine sapından tutun.
35. Ancak motor devri maksimim düzeye erißince kesme ißlemine baßlayın.
36. Anormallik gözlemlenirse derhal anahtarı OFF (KAPATIN).
37. Aletin bakım veya ayarlarını yapmadan önce güç kaynaåından çıkarın ve testere bıçaåının durmasını bekleyin.
38. Íevli veya eåimli kesim yaparken, dönmesi tamamen durana kadar bıçaåı kaldırılmaması lazımdır.
39. Kesme ißleminin olası tüm risklerini (lazer radyasyonunun gözlere etkisi, makinadaki mekanik sürme veya hareket eden aksamlara istenmeden temas gibi) göz önünde tutun.
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Maks. Kesme Kapasitesi Yükseklik × Genißlik
Gönye (Sola eåimli 45°, Íev 45°) 41 mm × 102 mm
Testere Bıçaåı Boyutları (oD × iD × Kalınlık) 255 mm × 30 mm × 2,3 mm Íevli Kesim Açısı Saå ve Sol 0° – 52° Eåimli Kesim Açısı Sol 0° – 45° Gönye Kesim Açısı Íev (Saå ve Sol) 0° – 45° Voltaj (bölgeye göre)* (110 V, 230 V) Güç girdisi* 1520 W Yüksüz hız 5000 dak Makinanın Boyutları (Genißlik × Derinlik × Yükseklik) 460 mm × 628 mm × 561 mm Aåırlık (Net) 12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Lazer Óßaretleyici (Sadece C10FCH2 Modeli için)
*Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın.
veya
Íev 45° 59 mm × 102 mm
Sola eåimli 45° 41 mm ×144 mm
Maksimum çıkıß Po<3 mW Sınıfı Lazer Ürünü (Iambda) 654 nm
Lazer medyumu Lazer Diyotu
59 mm × 144 mm 89 mm × 101 mm
–1
60
Türkçe
STANDART AKSESUARLAR
(1) 255 mm TCT Testere bıçaåı
(aletin üzerine takılı) .................................................. 1
(2) Toz torbası ................................................................. 1
(3) 10 mm Lokma anahtarı ............................................ 1
(4) Menteße Takımı ......................................................... 1
4 mm Altıgen çubuk anahtarı (sadece C10FCH2) ...
(5)
(6) Alt siperlik (B) ............................................................ 1
(7) Düz Vida ..................................................................... 1
(8) M6 Naylon somun ..................................................... 1
(9) Plaka (A) .................................................................... 1
(10) Tutama
(11) Yan sap ................................................................... 1
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
ç
(B) ............................................................. 1
ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrıca satılır)
(1) Uzatma Tutucusu ve Durdurucu (2) Taç kalıp Menteße Takımı (Taç kalıp Durdurucuyu (L)
da içerir) (3) Taç Kalıp Durdurucu (L) (4) Taç Kalıp Durdurucu (R) Ósteåe baålı gelen aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
UYGULAMA
Çeßitli ahßap ve alüminyum saç kesimi.
KUTUDAN ÇIKARMA
Aleti ve aletle ilgili tüm parçaları (standart aksesuar)
dikkatlice kutudan çıkarın. Aletle ilgili bütün parçaların (standart aksesuar) kutuda
olduåuna emin olmak için kutuyu iyice inceleyin.
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan
plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan
emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan
emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken
aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar
ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli
kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma
kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa
tutulmalıdır.
4. Elektrikli alet nakliyat için hazır hale getirilirken, ana
parçaları bir kilit mandalı tarafından emniyete alınır
Kolu biraz hareket ettirin ki kilit iånesi serbest kalabilsin.
DÓKKAT
Nakliyat için hazırlama
Kilit iånesini dißli kutusuna kilitleyin (Íekil 3).
6 mm.’lik kelebek cıvatayı çıkartın. Döner tabanı Íekil
5’de gösterildiåi gibi döndürüp tekrar 6 mm.’lik kelebek
cıvatayla sabitleßtirin.
Alt koruyucu kapaåı, bıçaåın dißlerini makinanın ön
tarafına kadar kaplar.
61
Kesme Óßlemi
Kolu biraz hareket ettirin ki kilit iånesi serbest kalabilsin. 6 mm.’lik kelebek cıvatayı çıkartın. Döner tabanı Íekil 6’de gösterildiåi gibi döndürüp tekrar 6 mm.’lik kelebek cıvatayla sabitleßtirin.
5. Toz torbasını ana üniteye takın (Íekil 1)
(1) Toz torbası talaßla dolduåunda, testerenin bıçaåı
dönmeye baßladıåı zaman, torbadaki talaß uçußacaktır.
1
Toz torbasını düzenli aralıklarla kontrol edin ve tamamen dolmadan boßaltın.
(2) Eåimli ve gönyeli kesim sırasında, toz torbasını Íekil
4’de görüldüåü gibi taban yüzeyine dik açıda gelecek ßekilde takın.
DÓKKAT
Kanalın ve emniyet kapaåının tıkanmasına engel olmak
için toz torbasını sık sık boßaltın. Eåimli kesimlerde talaß normal kesimlere göre daha çabuk birikir.
6. Kurulum
Makinanın her zaman tezgaha sabitlendiåinden emin olun. Aleti düz ve yatay bir tezgaha oturtun. Tezgahın kalınlıåıyla uyumlu 8 mm. çaplı cıvatalar kullanın. Cıvata uzunluåu tezgahın kalınlıåından en az 35 mm. daha uzun olmalıdır. Örneåin, 25 mm. kalınlıåında bir tezgah için 8 mm. × 60 mm.’lik cıvatalar kullanın.
KULLANMADAN ÖNCE ELEKTR ÓKLÓ ALETÓN AYARLANMASI
DÓKKAT
Gerekli tüm ayarlamaları, fißi prize sokmazdan önce yapın.
1. Alt koruyucunun rahat ißleyip ißlemediåini kontrol edin
DÓKKAT
Bu gönye kesme testere, güvenlik önlemi olarak bir
testere baßı kilidi ile hazırlanmıßtır.
Testere baßını kesim yapmak üzere alçaltmak için, kilit
koluna (C) parmaåınızla basarak kilidi açın.
(1) Kilit koluna (C) bastırırken, sapı aßaåı doåru ittiåinizde,
alttaki koruyucunun rahatça döndüåüne emin olun (Íekil 7).
(2) Daha sonra, sapı kaldırdıåınızda, alt koruyucunun orijinal
pozisyonuna geri döndüåünü kontrol edin.
KESME ÓÍLEMÓ
DÓKKAT
Olası kazaları önlemek için, alet çalıßır konumdayken
masa üzerinde iß parçalarını asla yerinden çıkarmaya veya yerleßtirmeye çalıßmayın.
Alet çalıßır konumdayken, vücudunuzun hiçbir uzvunu,
uyarı ißaretinin yanındaki hattı geçecek ßekilde içine sokmayın. Bu tehlikeli durumlara yol açabilir (Íekil 8).
DÓKKAT
Testere bıçaåı döner durumdayken, iß parçasını
çıkartmak ya da koymaya çalıßmak son derece tehlikelidir.
Kesme sırasında yonga ve talaßları döner tabanın
üzerinden temizleyin.
Talaßlar çok fazla toplanırsa, testere bıçaåı kesilmekte
olan malzemeden çıkar. Elinizi ya da herhangi bir uzvunuzu açıktaki bıçaåa kesinlikle yaklaßtırmayın.
Türkçe
1. Kesilecek maddeyi kesme ißlemi sırasında yerinden oynamaması için mengene takımıyla iyice sıkıßtırın.
2. Düåmenin çalıßması
Tetiåin çekilmesi düåmeyi açacaktır. Tetik bırakılınca da düåme kapanacaktır.
3. Tutamaç (B), mengene kolu ayarı: (Íekil 9)
Tutamacı (B) Íekil 9’te gösterilen konuma takın ve alt yüzeyi tezgah yüzeyine temas edene kadar tutamacı (B) ayarlayın. Ayarlama yapıldıktan sonra 6 mm.’lik cıvatayı 10 mm.’lik lokma anahtarı ile sıkıßtırın. Mengene kolu üzerindeki M6 × 20 vidayı gevßetin ve mengene kolunun rahat çalıßtırabileceåi bir konuma takın.
4. Mengene Takımının Kullanımı (Standart aksesuar) (Íekil 10)
(1) Mengene takımı 6 mm.’lik kelebek cıvatayı gevßetmek
suretiyle ya sol siper {(B) Siperi} veya saå sipere {(A) Siperi} tutturulabilir.
(2) Vida tutamacı, iß parçasının yüksekliåine göre 6 mm.’lik
kelebek cıvatayı (B) gevßetme suretiyle yükseltilip alçaltılabilir. Ayarlamadan sonra 6 mm.’lik kelebek cıvatayı (B) sıkıca sıkıßtırın ve vida tutamacını sabitleßtirin.
(3) Üst tokmaåı çevirerek iß parçasını yerine sabitleßtirin.
DÓKKAT
Óß parçasını sipere sabitlemek için her zaman, kıskaç
veya mengeneyle iyice sıkıßtırın; aksi taktirde iß parçası tabladan savrulup fiziksel bir yaralanmaya yol açabilir.
DÓKKAT
Motor baßının kesim için indirildiåi zaman mengene
takımıyla temas etmemesine dikkat edin. Eåer böyle bir ihtimal söz konusu ise 6 mm.’lik kelebek cıvatayı gevßetin ve mengene takımını, testere bıçaåı ile temas etmeyecek bir konuma getirin.
5. Alt siperi (B) takın (Íekil 11)
Dik açı kesimi ve açılı kesimde, alt siperi kullanın. Alt siper (B), kılavuz siperinin (B) saå tarafına takılabilir. Plakayı (A) Íekil 11’de gösterilen konuma yerleßtirin, ucunu siper (B) oluåuna sokun ve aynı anda M6 düz kafalı vidayı siper (B), alt siper (B) ve plakaya (A) sokun, ardından alt siperin (B) rahat dönebileceåi ßekilde M6 naylon somunu 10 mm.’lik lokma anahtarı ile sıkıßtırın. Bundan sonra, geniß arka yüzü olan bir malzemeyi kullanarak sabit bir kesim yapabilirsiniz.
DÓKKAT
Sol açılı kesimde, alt siperi (B) döndürün. Döndüremediåiniz takdirde, alt siper bıçaåa veya aletin baßka bir parçasına temas edecek ve kullanıcının ciddi yaralanmasına yol açacaktır.
6. Mürekkep çizgisinin kullanılması
Motor kısmının indirilmesinden sonra, alt koruyucu yükseltilir ve testere bıçaåı ortaya çıkar. Mürekkep çizgisini testere bıçaåı ile aynı hizalayın.
DÓKKAT
Testere bıçaåı dönerken alt koruyucuyu asla kaldırmayın. Alt koruyucu temas ederek, sadece kesim hassasiyetini azaltmakla kalmayacak, aynı zamanda koruyucuya da zarar verebilecektir.
7. Yan sapın takılması (Íekil 12)
M10 cıvatayı çıkartın ve bu üniteyle gelen yan kolu takın.
8. Lazer çizgisinin pozisyon ayarı (Sadece C10FCH2 Modeli için)
Mürekkep çizgisi bu alette lazer ißaretleyicinin üzerine yapılabilir. Bir düåmeyle lazer ißaretleyici açılabilir (Íekil 13).
Kesim seçiminize baålı olarak lazer çizgisi, kesim genißliåinin (testere bıçaåı) sol tarafı ile veya saå taraftaki mürekkep çizgisi ile hizalanabilir. Lazer çizgisi, fabrika çıkıßında testere bıçaåının genißliåine göre ayarlanır. Óßteåinize uyacak ßekilde aßaåıdaki aßamaları takip ederek testere bıçaåı ve lazer çizgisinin pozisyonlarını ayarlayın.
(1) Lazer ißaretleyiciyi açın ve iß parçasında yüksekliåi 38
mm., genißliåi 89 mm. ve derinliåi yaklaßık 5 mm. olan bir oluk açın. Üzerinde oluk açılmıß iß parçasını mengeneyle tutturun ve kımıldatmayın.
(2) Sonra 4 mm.’lik altıgen bir çubuk anahtarını, dißli
kutusunun yanındaki 12 çaplı deliåe sokun ve lazer çizgisini oynatmak için altıgen yuva takım vidasını çevirin. (Altıgen yuva vidasını saat yönünde çevirirseniz, lazer çizgisi saåa doåru kayacak, ve de saat yönünün tersine çevirirseniz, lazer çizgisi sola kayacaktır) Testere bıçaåının sol tarafıyla hizalanmıß mürekkep çizgisiyle çalıßıyorsanız, lazer çizgisini yuvanın sol ucuyla hizalayın (Íekil 14). Testere bıçaåının saå tarafıyla hizaladıåınızda, lazer çizgisi yuvanın saå tarafı ile hizaya gelir.
(3) Lazer çizgisinin konumunu ayarladıktan sonra, iß parçasına
dik açılı bir mürekkep çizgisi çekin ve mürekkep çizgisini lazer çizgisiyle hizalayın. Mürekkep çizgisini hizalarken, iß parçasını azar azar kaydırın ve lazer çizgisinin mürekkep çizgisiyle çakıßtıåı bir pozisyonda mengene ile sıkıßtırın. Tekrar oluk üzerinde çalıßın ve lazer çizgisinin konumunu kontrol edin. Lazer çizgisinin konumunu deåißtirmek istiyorsanız, (1)’den (3)’e kadar olan aßamaları takip ederek tekrar gerekli ayarlamaları yapın.
DÓKKAT (Íekil 16 ve Íekil 17)
Fißi prize sokmadan önce, ana aletin ve lazer
ißaretleyicinin kapalı olmasına dikkat edin.
Çalıßtırma sırasında fiß prize sokulu olduåu için, lazer
çizgisinin konum ayarlaması sırasında, açma/kapama tetiåini aßırı dikkatli kullanın. Eåer açma/kapama tetiåi dikkatsizce çekilirse, testere bıçaåı dönmeye baßlayarak beklenmedik kazalara yol açabilir.
Baßka amaçlarla kullanmak üzere lazer ißaretleyiciyi
yerinden sökmeyin.
DÓKKAT
Lazer radyasyonu – Ißına direk bakmayın.Tezgahta lazer radyasyonu var. Ißına direk bakmayın.
Eåer gözünüz direk olarak lazer ıßınlarına maruz kalırsa, zarar görebilir.
Sökmeyin.Lazer ißaretleyiciye kuvvetle vurmayın (ana gövdesine);
aksi taktirde lazer çizgisinin konumu bozulabilir ve lazer ißaretleyici zarar görebileceåi gibi ömrü de kısalabilir.
Lazer ißaretleyiciyi sadece kesme ißlemleri sırasında
açık tutun. Lazer ißaretleyicinin uzun süre açık tutulması, ömrünün kısalmasına yol açabilir.
Kontrol veya ayarların burada belirtilenlerin dıßında
kullanılması, tehlikeli radyasyona maruz kalmaya yol açabilir.
NOT
Mürekkep çizgisini lazer çizgisiyle kesißtirerek kesme
ißlemini gerçekleßtirin.
Mürekkep çizgisi lazer çizgisiyle kesißtiåinde, ıßıåın
gücü deåißken olacak, ve size çizgilerin uyumunu daha kolay ayırt etme ßansı vererek, düzgün kesme olanaåı verecektir. Bu da kesim hatalarını en aza indirecektir.
Dıßarıda veya pencere kenarındaki ißlemlerde gün ıßıåı,
lazer çizgisinin görünmesini zorlaßtırabilir. Bu gibi durumlarda, ißleme devam etmek için direk olarak gün ıßıåına maruz kalmayan bir yere geçin.
62
Türkçe
Kabloyu motor baßının arkasına doåru çekißtirmeyin ve
parmaåınıza veya bir tahta parçasına veya benzer ßeylere dolamayın; kablo yerinden çıkabilir ve lazer ißaretleyici çalıßmayabilir.
Lazer çizgisinin doåru konumda olup olmadıåını düzenli
olarak kontrol edin. Bunu ßu ßekilde yapın: Óß parçasının üzerinde 38 mm. yüksekliåinde ve 89 mm genißliåinde dik açılı bir mürekkep çizgisi çizin ve lazer çizgisinin, mürekkep çizgisiyle uyumlu olup olmadıåını kontrol edin [Mürekkep çizgisi ve lazer çizgisi arasındaki sapma, mürekkep çizgisi genißliåinden (0,5 mm) az olmalıdır] (Íekil 15).
9. Kesme Óßlemi
(1) Íekil 18’de görüldüåü gibi testere bıçaåının genißliåi,
kesimin genißliåi olacaktır. O yüzden, arzulandıåında, iß parçasını (çalıßtırıcının açısından) saåa doåru veya doåru kaydırın.
(Sadece C10FCH2 Modeli için)
Lazer ißaretleyicisi kullandıåınızda lazer çizgisini, testere bıçaåının sol tarafıyla hizalayın, ve sonra mürekkep çizgisini, lazer çizgisiyle aynı hizaya getirin.
(2) Testere bıçaåı azami hıza erißtiåinde, kilit kolunu (C)
iterken, sapı yavaßça aßaåı doåru itin ve testere bıçaåını kesilecek malzemeye yaklaßtırın.
(3) Testere bıçaåı iß parçasına temas ettiåi anda, sapı
yavaß yavaß aßaåı doåru bastırarak iß parçasını kesin.
(4) Óß parçasını istenilen derinlikte kestikten sonra, elektrikli
aleti KAPATIN ve iß parçasını çıkartmak için sapı kaldırmadan önce, testere bıçaåının tamamen durmasını ve tam çekilme konumumda olmasını bekleyin.
DÓKKAT
Kesmedeki azami boyutları görmek için “TEKNÓK
ÖZELLÓKLER” tablosuna bakın.
Sapa uygulanacak baskıyı artırmak, kesme hızını
artırmayacaktır. Tersine, fazla baskı motorda aßırı yüklenmeye yol açabilir ve/veya kesim verimliåini azaltabilir.
Alet kullanılmadıåı zamanlarda, açma/kapama tetiåinin
KAPALI olmasına ve fißin prizden çekili olmasına dikkat edin.
Sapı iß parçasının üzerinden kaldırmadan önce aleti
kapatın ve testere bıçaåının tamamen durmasını bekleyin. Testere bıçaåı dönerken alet kaldırılırsa, kesilmiß parçalar testere bıçaåını sıkıßtırabilir ve tehlikeli bir ßekilde etrafa saçılabilirler.
Her derinlemesine kesme ißleminin ardından aleti kapatın
ve testere bıçaåının durmasını bekleyin. Sonra sapı kaldırın ve tam geri çekilme konumuna getirin.
Kesilen parçaların döner tabandan temizlendiåinden
emin olun ve sonraki aßamaya geçin.
10. Íev kesme ißlemleri
(1) Yan kolu gevßetin ve açı durdurucuları kolunu itin.
Sonra, ßev ölçeåinde istenilen ayarla hizalanana kadar döner tabanı ayarlayın (Íekil 19).
(2) Yan kolu yeniden sıkıßtırarak döner tabanı istenen
konumda sabitleßtirin.
NOT
Pozitif duraklar, 0 merkez ayarının saå ve solunda, 15°,
22,5°, 31,6° ve 45° ayarlarında bulunurlar. Íev ölçeåinin ve gösterge ucunun hizada olup olmadıåını kontrol edin.
Gösterge ve ßev ölçeåinin hizada olmadıåı, veya yan
kolun doåru sıkıßtırılmadıåı durumlarda testerenin çalıßtırılması, kesme hassasiyetinin yetersiz olmasına neden olacaktır.
63
uzunluåu arzulandıåında, sola
uzunluåu
DÓKKAT
Yan kolu asla yerinden çıkarmayın; aletin kolsuz
kullanılması tehlike yaratacaktır. Kißisel kaza veya yaralanmaya yol açmamak için her zaman ßev kolunu iyice sıkı sıkın.
11. Eåimli kesme ißlemleri (Íekil 20 ve Íekil 21)
(1) Mengene kolunu gevßetin ve testere bıçaåını sola doåru
yatırın.
(2) Eåim açısı ölçeåini ve göstergeyi gözlerken, eåim açısını
istenen düzeye getirin, sonra mengene kolunu sıkıßtırın.
DÓKKAT
Óß parçası testere bıçaåının solunda veya saåında
sıkıßtırıldıåı zaman, kısa kesik bölümü testere bıçaåının saåına veya soluna düßecektir. Sapı iß parçasının üzerinden kaldırmadan önce aleti kapatın ve testere bıçaåının tamamen durmasını bekleyin. Testere bıçaåı dönerken alet kaldırılırsa, kesilmiß parçalar testere bıçaåını sıkıßtırabilir ve tehlikeli bir ßekilde etrafa saçılabilirler.
Eåimli kesme ißlemini yarıda bırakırsanız, motor baßını
baßlangıçtaki yerine koyduktan sonra tekrar kesime baßlayın. Óße yarı yoldan geri çekilmeden devam etmek, emniyet kapaåının iß parçasının üzerindeki kesme oluåuna sıkıßmasına ve testere bıçaåıyla temasına neden olur.
12. Gönye kesme ißlemleri
Gönye kesme ißlemleri, yukarda belirtilen 9. ve 10. talimatların uygulanmasıyla gerçekleßtirilebilir. Gönye kesmedeki azami boyutları görmek için “TEKNÓK ÖZELLÓKLER” tablosuna bakın.
DÓKKAT
Gönye kesme için iß parçasını hep saå tarafından
sıkıßtırın. Gönye kesme ißlemi için, tablayı asla saåa döndürmeyin; çünkü testere bıçaåını iß parçasını tutan mengene veya kıskaçla temas edebilir ve kißisel yaralanma veya zarara yol açabilir.
13. Uzun parçaları kesme
Uzun parçaları keserken, tutamaç (isteåe baålı aksesuar) ve özel yardımcı teçhizatın tabanı ile aynı yükseklikte bir yardımcı platform kullanın. Kapasite: Ahßap Malzeme (En × Boy × Uzunluk)
14. Tutamaçları (isteåe baålı aksesuar) yerleßtirme
Tutamaçlar, kesme ißlemi sırasında uzun iß parçalarını sabit ve dengeli tutmada yardımcı olurlar.
(1) Íekil 22’de görüldüåü gibi, tutamaçların üst uçlarını
taban yüzeyi ile hizaya getirmek için çelik bir kare kullanın. 6 mm.’lik kelebek somunu gevßetin. 6 mm.’lik yükseklik ayarlama somunu çevirin ve tutamacın yüksekliåini ayarlayın.
(2) Ayarlamadan sonra, kelebek somunu sıkıca sıkıßtırın
ve tutamacı 6 mm.’lik tokmak cıvata ile (isteåe baålı aksesuar) sıkıßtırın. Eåer 6 mm.’lik Yükseklik Ayarlama cıvatasının uzunluåu yeterli deåilse, altına ince bir plaka yayın. 6 mm.’lik Yükseklik Ayarlama Cıvatasının tutamaçtan dıßarı fırlamamasına dikkat edin.
15. Hassas kesim için durdurucu (Durdurucu ve tutamaç isteåe baålı gelen aksesuarlardır)
Durdurucu 280 mm’den 450 mm.’ye olan uzunluklarda, hassas kesim ißlemini kolaylaßtırır. Durdurucuyu yerleßtirmek için Íekil 23’de görüldüåü üzere, 6 mm.’lik kelebek cıvatayla tutamaca baålayın,
120 mm × 40 mm × 1000 mm
Türkçe
16. Taç kalıp mengenesi, Taç kalıp durdurucu (L) ve (R) kullanımı için kullanım onayı (Ósteåe baålı aksesuar)
(1) Taç kalıp Durdurucu (L) ve (R) (isteåe baålı aksesuarlar)
testere bıçaåını yatırmadan daha kolay taç kalıp kesimini mümkün kılarlar. Íekil 24’de görüldüåü gibi bunları her iki tarafa takmanız gerekmektedir. Taç kalıp durdurucularını saålamlaßtırmak için 6 mm.’lik tokmak cıvatalarını sıkıßtırın.
(2) Taç kalıp mengenesi (B) (isteåe baålı aksesuar) sol
sipere (Siper (B)) veya saå sipere (Siper (A)) takılabilir. Taç kalıbının eåimiyle bütünleßebilir ve mengene aßaåı bastırılabilir. Bundan sonra, taç kalıbını yerine saålamca oturtmak için üst tokmaåı gerekirse döndürmek gerekmektedir. Mengene takımını yükseltmek veya alçaltmak için önce 6 mm.’lik kelebek cıvatayı gevßetin. Yüksekliåi ayarladıktan sonra 6 mm.’lik kelebek cıvatayı iyice sıkın; sonra taç kalıbı yerine iyice saålamlaßtırmak için gerekli olduåu ölçüde üst tokmaåı döndürün (Íekil 25’e bakın). Taç kalıbı, Íekil 25’de görüldüåü gibi DUVAR TEMAS UCU kılavuz sipere karßı, ve TAVAN TEMAS UCU Taç kalıp Durdurucularına karßı gelecek ßekilde yerleßtirin. Taç kalıp Durdurucularını taç kalıbının boyuna göre ayarlayın. Taç kalıp Durdurucularını saålamlaßtırmak için 6 mm.’lik tokmak cıvatalarını sıkıßtırın.
DÓKKAT
Taç kalıbı sipere sabitlemek için her zaman, kıskaç
veya mengeneyle iyice sıkıßtırın; aksi taktirde taç kalıbı tabladan savrulup fiziksel bir yaralanmaya yol açabilir. Eåimli kesme yapmayın. Aletin gövdesi veya testere bıçaåı, alt siperle temas edebilir ve sakatlanmaya yol açabilir.
DÓKKAT
Motor baßının kesim için indirildiåi zaman taç kalıbı
mengene takımıyla temas etmemesine dikkat edin (Íekil 1’e bakın). Eåer böyle bir ihtimal söz konusu ise, 6 mm.’lik kelebek cıvatayı gevßetin ve taç kalıp mengene takımını, testere bıçaåı ile temas etmeyecek bir konuma getirin.
TESTERE BIÇAÅININ TAKILMASI VE SÖKÜMÜ
DÓKKAT
Kaza veya kißisel yaralanmaya engel olmak için, testere
bıçaåını çıkartmadan veya takmadan önce aç/kapa düåmesini kapatın ve fißi prizden çekin. Kesme ißlemi cıvatanın yeterince sıkıßtırılmadıåı bir durumda yapılırsa, cıvata gevßeyebilir ve de testere bıçaåı yerinden çıkabilir. Bu durumda alt koruyucu zarar görerek yaralanmalara yol açabilir. Fißi prize sokmadan önce, cıvataların doåru sıkıßtırılmıß olmasına dikkat edin.
Eåer cıvatalar, 10 mm.’lik lokma anahtarından (standart
aksesuar) baßka bir aletle takılır veya çıkarılırlarsa, yaralanmaya yol açacak ßekilde aßırı veya uygunsuz sıkıßma meydana gelebilir.
1. Testere bıçaåının takılması (Íekil 26, 27, 28 ve 29)
(1) Alt koruyucuyu (plastik) üst pozisyona gelecek ßekilde
döndürün.
(2) Mil kapaåını sıkıßtıran 4 mm Makine vidayı gevßetmek
için tornavida kullanın ve mil kapaåını çıkartın.
(3) Mil kilit iånesine bastırın ve cıvatayı 10 mm.’lik lokma
anahtarı kullanarak gevßetin (Standart aksesuar).
Cıvatanın dißi sol taraftan açılmıß olduåu için, Íekil
28’da görüldüåü gibi saåa doåru çevirerek gevßetin.
NOT
Mil kilit iånesi, mili kilitlemek için kolayca bastırılamıyorsa,
mil kilit iånesine baskı uygularken cıvatayı 10 mm.’lik lokma anahtarıyla döndürün. Mil kilit iånesi içeri doåru bastırıldıåında, testere bıçaåı
mili kilitli durumdadır. (4) Cıvata ve rondelayı (B) çıkartın. (5) Alt koruyucuyu indirin ve testere bıçaåını takın.
DÓKKAT
Testere bıçaåını takarken, testere bıçaåı üzerindeki
dönüß gösterge ißareti ve dißli kutusunun dönme
yönünün (Íekil 1’e bakın) birbirlerine uyumlu olmasına
dikkat edin. (6) Rondela (B) ve cıvatayı tümüyle temizleyin ve testere
bıçaåı miline takın. (7) Mil kilit iånesine bastırın ve Íekil 28’da ißaret edildiåi
gibi standart aksesuar anahtarı (10 mm.’lik lokma
anahtarı) ile sola doåru döndürerek cıvatayı sıkıßtırın.
DÓKKAT
Testere bıçaåı taktıktan veya çıkarttıktan sonra, mil kilit
iånesinin yerine oturmuß olmasından emin olun. Óßlem sırasında yerinden çıkmaması için cıvatayı
sıkıßtırın. Elektrikli alet çalıßtırılmadan önce, cıvatanın uygun
ßekilde sıkıßtırılmıß olduåundan emin olun.
2. Testere biçaginin sökülmesi
Yukarıdaki 1. paragrafta tarif edilen ißlemlerin tersini
uygulayarak, testere bıçaåını çıkartın.
Testere bıçaåı, alt koruyucunun kaldırılmasından sonra
kolaylıkla çıkartılabilir.
DÓKKAT
Çapı 235 mm. – 255 mm. olanların dıßındaki testere
bıçaklarını hiçbir ßekilde takmaya çalıßmayın.
BAKIM VE ÓNCELEME
DÓKKAT
Kaza veya kißisel yaralanmaya neden olmamak için,
bu aletin bakım veya denetimini yapmadan önce, aç/
kapa düåmesinin hep OFF (KAPALI) konumda ve de
fißin prizden çekili olmasına dikkat edin.
1. Testere biçaginin incelenmesi
Ólk yıpranma veya hasar belirtisinde, testere bıçaåını
hemen deåißtirin.
Hasarlı bir testere bıçaåı kißisel yaralanmaya ve de
yıpranmıß bir testere bıçaåı da olası bir motor aßırı
yüklenmesinden dolayı çalıßma verimliliåinin düßmesine
neden olabilir.
DÓKKAT
Asla körleßmiß bir testere bıçaåını kullanmayın. Eåer
testere bıçaåı körlenmiß olursa, sapa uygulanan el
basıncı artma eåilimi gösterir, ve bu da elektrikli aletin
çalıßtırılmasını emniyetsiz hale getirir.
2. Kolun Denetimi (Íekil 30 ve Íekil 31)
M6 altıgen baß cıvataları (2) gevßemißse, siper ve
testere bıçaåının kenarlarını çelik kareyle hizalayın.
Testere bıçaåı ve siperi doksan derece açıya
ayarladıktan sonra, altıgen baß cıvataları (2)
saålamlaßtıran kolu sıkıßtırın .
3. Kömür fırçaların incelenmesi (Íekil 32 ve Íekil 33)
Motordaki karbon fırçalar deåißtirilebilir parçalardır.
Karbon fırçalar aßırı derecede yıpranırlarsa, motorda
sorun çıkabilir.
64
Türkçe
Bu yüzden, karbon fırçaları düzenli olarak tetkik edin ve Íekil 32’da gösterilen yıpranma limiti çizgisi ölçüsünde yıpranmıß olduklarında yenileriyle deåißtirin. Ayrıca, fırça tutucularının içinde serbestçe kayabilmeleri için karbon fırçaları temiz tutun. Karbon fırçaları fırça kapaklarının (Íekil 33’e bakın) çıkarılmasından sonra, oluklu (düz) bir tornavidayla kolaylıkla çıkartılabilirler.
4. Motorun Kullanımı Hakkında (Íekil 1’e bakın)
Motorun sargısı, bu aletin kalbi olduåu söylenir. Sargının yıkama yaå veya suyla temas ederek zarar görmemesine aßırı itina gösterin.
NOT
Motorun içinde toz ve benzeri ßeylerin birikmesi
bozulmaya neden olabilir. Motoru 50 saat kadar kullandıktan sonra, yüksüz bir ßekilde çalıßtırın ve motorun arkasındaki rüzgar deliåinden kuru hava üfleyin. Bu, toz ve benzeri ßeylerin atımında etkili bir yöntemdir.
5. Vidaların denetimi
Elektrikli aletin her bir bölümünün gevßeklik derecesini düzenli olarak denetleyin. Gevßek kısımlardaki vidaları yeniden sıkıßtırın.
DÓKKAT
Kißisel yaralanmaya sebebiyet vermemek için, elektrikli
aletin herhangi bir kısmının gevßek olması durumunda aleti kesinlikle kullanmayın.
6. Alt koruyucunun düzgün ißlemesinin denetimi Aletin her kullanımından önce, alt koruyucunun (Íekil 7’ye bakın) iyi durumda olduåuna ve rahat hareket
ettiåine emin olmak için kontrol edin. Alt koruyucu düzgün çalıßmıyor ise ve mekanik olarak iyi durumda deåilse aleti kesinlikle kullanmayın.
7. Depolama
Aletin kullanımı bittikten sonra aßaåıdakileri yerine getirdiåinize emin olun:
(1) Açma/Kapama tetik düåmesi OFF (KAPALI) durumdadır, (2) Fiß prizden çekilidir, (3) Alet kullanılmıyorken, kuru ve çocukların erißemeyeceåi
bir yerde depolayın. Elektrikli aletin her bir bölümünün gevßeklik derecesini düzenli olarak denetleyin.
8. Yaålama
Elektrikli aletin uzun süre iyi durumda kalabilmesi için, ßu kaygan yüzeyleri ayda bir yaålayın (Íekil 1 ve Íekil 2). Kullanımı tavsiye edilen makina yaåı. Yaålama noktaları:
* Menteßenin dönen kısmı. * Mengene takımının dönen kısmı
9. Temizleme
Elektrikli aletin yüzeyindeki yonga, toz veya diåer atık maddelerini, özellikle alt koruyucunun içinde olanları, sabunlu, ıslak bir bezle düzenli olarak temizleyin. Motorun bozulmasına sebebiyet vermemek için yaå veya suyla temas etmesine engel olun.
(Sadece C10FCH2 Modeli için)
Lazer çizgisi yonga ve benzeri ßeylerin lazer ißaretleyicinin ıßık saçan penceresine yapıßmasından dolayı görünmez olursa, pencereyi kuru bir bez veya sabunlu suyla ıslatılmıß yumußak bir bezle silip temizleyin.
10. Servis parçaları listesi
A : Parça no. B : Kod no. C : Kullanılan sayı D : Açıklamalar
DÓKKAT
Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve gözden geçirilmesi Hitachi yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır. Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım amacıyla baßvurulduåunda Parça Listesinin takım ile birlikte verilmesi faydalı olacaktır. Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uyulması gerekmektedir.
DEÅÍÓKLÓKLER
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir. Dolaysyla ısıyla, bazı kısımlarda (örneåin kod numaraları ve/veya tasarım gibi) önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
NOT
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN61029’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Tipik A aåırlıklı ses basınç seviyesi: 95 dB (A) Tipik A aåırlıklı ses gücü seviyesi: 108 dB (A) Kulak koruyucusu kullanın.
Tipik aåırlıklı ortalama karekök ivme deåeri: 2,6 m/s
~230 Voltluk elektrikli aletlerle kullanılan güç kaynaåı sistemi hakkında bilgi
Elektrikli teçhizatın açma/kapama ißlemleri, voltaj dalgalanmasına yol açar. Bu elektrikli aletin uygunsuz koßullarda ißletilmesi, diåer elektrikli teçhizatın çalıßmasında olumsuz etki yapabilir. Ana elektrik ßebekesi empedansı 0,29 Ohms veya daha az olan durumlarda, muhtemelen olumsuz bir etki görünmeyecektir. Genellikle güç kaynaåına giden ßebeke servis kapasitesi, 25 amper veya daha fazla olan bir baålantı kutusundan beslenildiåinde izin verilebilir azami ana elektrik ßebekesi empedansı aßılmayacaktır. Elektrik kesilmesi durumunda veya fiß prizden çekildiåinde, düåmeyi hemen OFF (KAPALI) pozisyona getirin. Bu aletin istem dıßı çalıßmaya baßlamasına engel olacaktır.
2
65
Română
AVERTISMENT PRIVIND PRECAUŢIILE GENERALE DE UTILIZARE
AVERTISMENT! Atunci când folosiţi scule electrice, trebuie
respectate întotdeauna regulile de bază referitoare la protecţia muncii, pentru a reduce riscul de incendiu, de electrocutare și de vătămare personală, incluzând regulile prezentate în continuare. Înainte de a folosi acest produs citiţi toate aceste instrucţiuni, pe care vă rugăm să le păstraţi. Pentru o utilizare sigură:
1. Păstraţi curăţenia la locul de muncă. Zonele și bancurile dezordonate pot duce la vătămări.
2. Fiţi atenţi la mediul de lucru. Nu expuneţi sculele electrice la acţiunea ploii. Nu folosiţi scule electrice în locuri umede sau ude. Menţineţi o bună iluminare a locului de muncă. Nu folosiţi scule electrice în medii cu risc de incendiu sau de explozie.
3. Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele împământate sau legate la conductorul de nul (de exemplu conducte, radiatoare, plite electrice, frigidere).
4. Nu lăsaţi în apropiere copii și nici persoane cu dizabilităţi. Nu permiteţi vizitatorilor să atingă mașina și nici cablul prelungitor. Toţi vizitatorii vor fi ţinuţi departe de zona de lucru.
5. Depozitaţi mașinile care nu se folosesc. Atunci când nu sunt folosite, mașinile trebuie depozitate într-un loc uscat, la înălţime sau sub cheie, departe de copii și de persoanele cu dizabilităţi.
6. Nu forţaţi mașina. Mașina va funcţiona mai bine și mai sigur în cadrul parametrilor pentru care a fost proiectată.
7. Folosiţi mașina corespunzătoare. Nu forţaţi mașinile sau accesoriile mici pentru a face treaba unei mașini de mare putere. Nu folosiţi mașinile pentru scopuri pentru care nu au fost proiectate; de exemplu, nu folosiţi fierăstrăul circular pentru a tăia crengi sau butuci.
8. Îmbrăcaţi-vă corespunzător. Nu purtaţi haine largi și nici bijuterii, acestea pot fi prinse de piesele în mișcare. Pentru lucrul în exterior se recomandă folosirea mănușilor de cauciuc și a încălţămintei anti-alunecare. Folosiţi acoperământ de protecţie pentru strângerea părului lung.
9. Folosiţi protecţie pentru ochi. De asemenea, dacă în timpul operaţiunii se produce praf, folosiţi măști pentru faţă sau măști împotriva prafului.
10. Conectaţi echipamentele pentru evacuarea prafului. În timpul operaţiunilor de tăiere cu acest fierăstrău pentru tăieri înclinate se pot produce cantităţi însemnate de praf de la sistemul de extracţie a prafului de pe apărătoarea fixă. (Materiale ce produc praf: lemn sau aluminiu) Dacă sunt prevăzute dispozitive pentru extragerea prafului și pentru colectarea acestuia, asiguraţi-vă că acestea sunt conectate și folosite corect.
11. Nu forţaţi cablul de alimentare. Nu transportaţi niciodată dispozitivul de cablul de alimentare și nici nu îl deconectaţi trăgând de acesta. Ţineţi cablul de alimentare departe de sursele de căldură, de ulei și de muchiile ascuţite.
12. Asiguraţi-vă obiectele prelucrate. Folosiţi cleme sau o menghină pentru a prinde obiectul prelucrat. Este mai sigur decât să folosiţi mâna, iar în acest mod aveţi ambele mâini libere pentru a manevra dispozitivul.
13. Nu încercaţi să ajungeţi prea departe. Menţineţi un contact corespunzător al piciorului și păstraţi-vă în permanenţă echilibrul.
14. Întreţineţi mașinile cu grijă. Menţineţi elementele de tăiere ascuţite și curate, pentru o performanţă mai bună și o utilizare mai sigură. Respectaţi instrucţiunile pentru lubrifiere și pentru înlocuirea accesoriilor. Verificaţi periodic cablurile de alimentare ale mașinilor pentru a identifica eventualele deteriorări, reparaţi-le la o unitate service autorizată. Verificaţi periodic prelungitoarele și, dacă sunt deteriorate, înlocuiţi-le. Păstraţi-vă mâinile uscate, curate, fără uleiuri și fără grăsimi.
15. Deconectaţi dispozitivul. Atunci când nu îl folosiţi, înainte de reparaţii și atunci când înlocuiţi accesoriile, cum ar fi discurile, vârfurile și cuţitele.
16. Îndepărtaţi sculele și cheile de reglare. Formaţi-vă obiceiul de a verifica, înainte de a pune mașina în funcţiune, dacă sculele și cheile de reglare au fost îndepărtate.
17. Evitaţi pornirea accidentală. Nu transportaţi o mașină, care are cablul de alimentare introdus în priză, cu degetul pe comutator. Atunci când introduceţi mașina în priză, verificaţi comutatorul pentru a va asigura că acesta este în poziţia oprit.
18. Folosiţi cabluri prelungitoare pentru exterior. Atunci când mașina este folosită în exterior, folosiţi exclusiv prelungitoare speciale pentru exterior.
19. Fiţi în permanenţă atenţi. Fiţi atenţi la ceea ce faceţi. Acţionaţi conform bunului simţ. Nu folosiţi mașina atunci când sunteţi obosiţi.
20. Verificaţi piesele deteriorate. Înainte de a continua să folosiţi mașina, apărătorile sau alte piese deteriorate trebuie verificate cu grijă pentru a stabili dacă acestea se vor comporta corespunzător și dacă își vor îndeplini funcţia pentru care au fost create. Verificaţi alinierea pieselor în mișcare, mișcarea liberă a pieselor în mișcare, verificaţi montarea pieselor, verificaţi dacă acestea sunt rupte, precum și orice alte lucruri care ar putea influenţa negativ funcţionarea pieselor. Apărătorile sau alte piese deteriorate trebuie reparate corespunzător sau înlocuite, la o unitate service autorizată, dacă nu se indică altfel în prezentele instrucţiuni de utilizare. Comutatoarele defecte se vor înlocui la o unitate service autorizată. Nu folosiţi mașina în situaţia în care comutatorul nu asigură pornirea și oprirea acesteia.
21. Avertisment Folosirea oricărui accesoriu sau element auxiliar, altele decât cele recomandate în prezentele instrucţiuni, poate reprezenta un risc de vătămare personală.
22. Mașina va fi reparată de către o persoană calificată. Această sculă electrică este conformă cu cerinţele de siguranţă aplicabile. Reparaţiile vor fi efectuate numai de către persoane calificate, folosind piese de schimb originale. În caz contrar, există riscul unor pericole deosebite pentru utilizator.
66
Română
PRECAUŢII LA UTILIZAREA FIERĂSTRĂULUI PENTRU TĂIERI ÎNCLINATE
1. Menţineţi planeitatea podelei din jurul mașinii. Întreţineţi bine podeaua din jurul mașinii, fără materiale libere și materiale aruncate, cum ar fi șpan sau resturi de tăiere.
2. Asiguraţi o iluminare generală și locală corespunzătoare.
3. Nu folosiţi scule electrice pentru alte aplicaţii decât cele specificate în instrucţiunile de utilizare.
4. Reparaţiile se vor efectua numai la o unitate service autorizată. Producătorul nu este responsabil pentru nici un fel de daune și vătămări cauzate de repararea de către persoane neautorizate sau de manevrarea necorespunzătoare a mașinii.
5. Pentru a asigura integritatea funcţională proiectată a sculelor electrice, nu îndepărtaţi carcasa și nici șuruburile montate.
6. Nu atingeţi piesele în mișcare și nici accesoriile decât dacă sursa de alimentare a fost deconectată.
7. Folosiţi mașina la parametri de intrare mai mici decât cei specificaţi pe plăcuţa indicatoare; altfel, finisajele se pot deteriora și eficienţa se poate reduce datorită supraîncărcării motorului.
8. Nu ștergeţi piesele din plastic cu solvenţi. Solvenţii, cum ar fi gazolina, diluanţii, benzina, tetraclorura de carbon, alcoolul, pot deteriora piesele din plastic și le pot produce crăpături. Nu le ștergeţi cu astfel de solvenţi. Curăţaţi piesele din plastic cu o cârpă moale, înmuiată ușor într-o soluţie de apă cu săpun.
9. Folosiţi exclusiv piese de schimb originale HITACHI.
10. Dezasamblarea acestei mașini se face numai pentru înlocuirea periilor de cărbune.
11. Schema ansamblului prezentată în cadrul prezentelor instrucţiuni de utilizare va fi utilizată numai în cadrul unei unităţi service autorizate.
12. Nu tăiaţi niciodată materiale feroase și nici zidărie.
13. Este asigurată o iluminare generală și locală corespunzătoare. Stocul de piese și piesele finite sunt amplasate în apropierea locului obișnuit de muncă al operatorului.
14. Atunci când este necesar, purtaţi un echipament personal de protecţie adecvat, acesta putând include: Protecţie auditivă, pentru reducerea riscului de pierdere a auzului. Protecţie pentru ochi, pentru reducerea riscului de vătămare a ochilor. Protecţie a căilor respiratorii, pentru a reduce riscul de inhalare a prafului și pulberilor dăunătoare. Mănuși pentru manipularea discurilor de fierăstrău (acolo unde este posibil, lamele de fierăstrău vor fi ţinute în suporţi) și a materialelor brute.
15. Operatorul trebuie să aibă instruirea adecvată cu privire la folosirea, reglarea și acţionarea mașinii.
16. Nu îndepărtaţi din zona de tăiere resturile rezultate în urma tăierii și nici părţi ale piesei de prelucrat în timpul funcţionării mașinii și atunci când capul de tăiere nu se află în poziţia de repaus.
17. Nu folosiţi niciodată fierăstrăul pentru tăieri înclinate dacă apărătoarea inferioară este blocată în poziţia deschis.
18. Asiguraţi-vă că apărătoarea inferioară se mișcă liber.
19. Nu folosiţi fierăstrăul fără a avea apărătorile pe poziţie, în bună stare de funcţionare și bine întreţinute.
20. Folosiţi discuri de fierăstrău bine ascuţite. Respectaţi viteza maximă marcată pe discul de fierăstrău.
21. Nu folosiţi discuri de fierăstrău deteriorate sau deformate.
22. Nu folosiţi discuri de fierăstrău fabricate din oţel de înaltă viteză.
23. Folosiţi exclusiv discuri de fierăstrău recomandate de HITACHI. Folosiţi lame de fierăstrău conforme cu EN847-1.
24. Diametrul exterior al discurilor de fierăstrău trebuie să fie în intervalul 235 mm la 255 mm.
25. Selectaţi discul de fierăstrău corespunzător materialului pe care doriţi să îl tăiaţi.
26. Nu folosiţi niciodată fierăstrăul pentru tăieri înclinate dacă discul este întors în sus sau spre lateral.
27. Asiguraţi-vă că piesa de prelucrat nu prezintă materiale străine, cum ar fi cuie.
28. Înlocuiţi inserţia pentru masă atunci când aceasta se uzează.
29. Nu folosiţi fierăstrăul pentru a tăia alte materiale în afară de aluminiu, lemn sau materiale similare.
30. Nu folosiţi fierăstrăul pentru a tăia alte materiale în afara celor recomandate de producător.
31. Procedura de înlocuire a discului, incluzând metoda de repoziţionare și un avertisment referitor la faptul că aceasta trebuie efectuată corect.
32. Atunci când tăiaţi lemn, conectaţi fierăstrăul pentru tăieri înclinate la un dispozitiv pentru colectarea prafului.
33. Fiţi atenţi atunci când realizaţi caneluri.
34. Atunci când transportaţi sau deplasaţi scula, nu ţineţi de suport. Ţineţi de mâner în loc să ţineţi de suport.
35. Începeţi să tăiaţi numai după ce viteza de rotaţie a motorului a ajuns la valoarea maximă.
36. Opriţi imediat de la butonul de OPRIRE dacă observaţi o situaţie anormală.
37. Înainte de a interveni la aparat sau de a îl regla, opriţi alimentarea cu energie electrică și așteptaţi ca discul de fierăstrău să se oprească.
38. În timpul unei operaţiuni de tăiere înclinată sau de teșire unghiulară, discul de tăiere nu trebuie ridicat decât după oprirea sa completă.
39. Luaţi în considerare toate riscurile posibile în timpul operaţiunii de tăiere, cum ar fi iradierea cu laser a ochilor, accesul accidental la piesele în pișcare de pe zonele glisante ale mașinii ș.a.m.d.
67
SPECIFICAŢII
Română
Capacitate maximă de tăiere Înălţime × Lăţime
Combinat (Teșire unghiulară stânga 45˚, Tăiere înclinată 45˚)
Dimensiunile discului de fierăstrău (Dext × Dint × Grosime) 255 mm × 30 mm × 2,3 mm Unghi pentru tăiere înclinată Dreapta și stânga 0˚ – 52˚ Unghi pentru teșire unghiulară Stânga 0˚ – 45˚ Unghi pentru tăiere combinată Tăiere înclinată (Dreapta și Stânga) 0˚ – 45˚ Tensiune de alimentare (pe zone)* (110 V, 230 V) Putere instalată* 1520 W Viteză fără sarcină 5000 min Dimensiunile mașinii (Lăţime × Adâncime × Înălţime) 460 mm × 628 mm × 561 mm Greutate (Netă) 12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Marcator cu laser (Numai modelul C10FCH2)
*Verificaţi plăcuţa cu specificaţii a produsului, deoarece acesta poate diferi de la o zonă la alta.
Teșire unghiulară stânga 45˚ 41 mm × 144 mm
ACCESORII STANDARD
(1) Disc de fierăstrău TCT de 255 mm
(montat pe mașină) ................................................... 1
(2) Sac pentru praf ......................................................... 1
(3) Cheie inelară de 10 mm .......................................... 1
(4) Ansamblu menghină .................................................. 1
(5) Cheie hexagonală de 4 mm cu mâner
(numai C10FCH2) ....................................................... 1
(6) Element de limitare inferior (B) ................................ 1
(7) Șurub cu cap înecat ................................................. 1
(8) Piuliţă M6 din nailon ................................................. 1
(9) Placă (A) ..................................................................... 1
(10) Suport (B) ................................................................. 1
(11) Mâner lateral ............................................................ 1
Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
ACCESORII OPŢIONALE (SE VÂND SEPARAT)
(1) Suport și opritor prelungitor (2) Ansamblul dispozitivului pivotant de deplasare a
menghinei (include opritor pentru dispozitivului pivotant
de deplasare (L)) (3) Opritor pentru dispozitivului pivotant de deplasare (L) (4) Opritor pentru dispozitivului pivotant de deplasare (R) Accesoriile opţionale pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
UTILIZARE
Tăierea diverselor tipuri de profile de aluminiu și scânduri
de lemn.
sau
Tăiere înclinată 45˚ 59 mm × 102 mm
Putere maximă Produs din Clasa laser Po<3 mW (lambda) 654 nm
Mediu laser Diodă laser
DESPACHETARE
Despachetaţi cu grijă scula electrică și toate
componentele acesteia (accesoriile standard).
Verificaţi cu atenţie, pentru a vă asigura că sunt prezente
toate componentele mașinii (accesoriile standard).
ÎNAINTE DE UTILIZARE
1. Sursa de alimentare cu energie electrică
Asiguraţi-vă de faptul că sursa de alimentare cu energie electrică ce urmează a fi folosită este conformă cu cerinţele indicate pe plăcuţa indicatoare a produsului.
2. Comutatorul pentru punere în funcţiune
Asiguraţi-vă că aţi poziţionat comutatorul în poziţia OFF (OPRIT). Dacă ștecherul este conectat la priză iar comutatorul este în poziţia ON (PORNIT), mașina va începe să funcţioneze imediat, putându-se produce vătămări grave.
3. Cablul prelungitor
Atunci când zona de lucru este departe de sursa de alimentare, folosiţi un cablu prelungitor de o grosime suficientă și cu parametri corespunzători. Cablul prelungitor trebuie să fie cât mai scurt posibil.
4. La pregătirea mașinii pentru livrare, părţile componente principale sunt fixate cu ajutorul unui știft de blocare
Deplasaţi puţin mânerul, în așa fel încât știftul să se decupleze.
PRECAUŢIE
Pregătirea pentru transport
Introduceţi și blocaţi știftul de blocare în carcasa motorului (Fig. 3). Scoateţi șurubul de 6 mm cu cap fluture. Rotiţi placa rotativă ca în Fig. 5 și fixaţi-o din nou cu șurubul de 6 mm cu cap fluture. Apărătoarea inferioară acoperă dinţii discului în partea frontală a mașinii.
59 mm × 144 mm 89 mm × 101 mm
41 mm × 102 mm
–1
68
Română
Operaţiunea de tăiere
Deplasaţi mânerul ușor, astfel încât știftul de blocare să se decupleze. Scoateţi șurubul de 6 mm cu cap fluture. Rotiţi placa rotativă ca în Fig. 6 și fixaţi-o din nou cu șurubul de 6 mm cu cap fluture.
5. Atașaţi sacul pentru praf la unitatea principală (Fig. 1)
(1) După ce sacul pentru praf se umple cu deșeuri de
tăiere, deșeurile vor fi aruncate afară de către discul care se rotește. Verificaţi periodic sacul pentru praf și goliţi-l înainte ca acesta să se umple.
(2) În timpul teșirii unghiulare și a tăierii combinate, atașaţi
sacul pentru praf în unghi drept faţă de suprafaţa plăcii de așezare, așa cum este prezentat în Fig. 4.
PRECAUŢIE
Goliţi frecvent sacul pentru praf, pentru a preveni
obturarea sistemului de extracţie a prafului și a apărătorii de protecţie. Deșeurile de tăiere se acumulează mai repede în timpul operaţiunilor de teșire unghiulară.
6. Instalare
Asiguraţi-vă că mașina este întotdeauna fixată de bancul de lucru. Fixaţi mașina pe un banc de lucru plan și orizontal. Alegeţi șuruburi cu diametrul de 8 mm, cu o lungime corespunzătoare grosimii bancului de lucru. Lungimea șuruburilor trebuie să fie de minim 35 mm plus grosimea bancului de lucru. De exemplu, pentru un banc cu grosimea de 25 mm folosiţi șuruburi de 8 mm X 60 mm.
REGLAREA MAȘINII ÎNAINTE DE UTILIZARE
PRECAUŢIE
Înainte de a introduce ștecherul în priză, efectuaţi toate reglajele necesare.
1. Verificaţi pentru a va asigura că apărătoarea inferioară se mișcă liber
PRECAUŢIE
Acest fierăstrău pentru tăieri înclinate este dotat cu un
dispozitiv de blocare a capului de tăiere, ca element de siguranţă.
Pentru a coborî capul de tăiere în vederea executării
operaţiunii de tăiere, dispozitivul de blocare trebuie decuplat prin apăsarea manetei de blocare (C) cu degetul mare.
(1) Când împingeţi în jos mânerul în timp ce împingeţi
maneta de blocare (C), verificaţi că apărătoarea inferioară se rotește liber (Fig. 7).
(2) Apoi, verificaţi că apărătoarea inferioară revine în poziţia
iniţială la ridicarea mânerului.
APLICAŢII PRACTICE
AVERTISMENT
Pentru a evita vătămările personale, niciodată să nu
scoateţi de pe masă și nici să nu puneţi pe masă o piesă în timp ce mașina funcţionează.
Nu depășiţi niciodată cu membrele linia de lângă semnul
de avertizare, în timp ce mașina funcţionează. Acest fapt poate provoca situaţii periculoase (vezi Fig. 8).
PRECAUŢIE
Este periculos să scoateţi sau să introduceţi piesa de
prelucrat în timp ce discul de tăiere se rotește.
69
În timp ce tăiaţi, curăţaţi deșeurile de pe suprafaţa de
lucru pivotantă.
Dacă se acumulează prea multe resturi, discul de
fierăstrău se va ridica în mod automat de pe materialul în curs de tăiere. Nu apropiaţi mâna și nimic altceva de discul de tăiere expus.
1. Strângeţi bine în menghină materialul ce urmează a fi tăiat, astfel încât acesta să nu se miște în timpul tăierii
2. Punerea în funcţiune
Dacă trageţi comutatorul pentru pornire, comutatorul ajunge în poziţia pornit. Dacă eliberaţi comutatorul ajunge în poziţia oprit.
3. Suportul (B), reglarea manetei de prindere: (Fig. 9)
Atașaţi suportul inclus (B) în poziţia indicată în Fig. 9, apoi reglaţi suportul (B) până când suprafaţa sa inferioară intră în contact cu suprafaţa bancului de lucru. După reglaje, strângeţi bine șurubul de 6 mm cu cheia inelară de 10 mm inclusă. Slăbiţi șurubul M6 × 20 de pe mânerul de prindere și fixaţi-l într-o poziţie în care mânerul de prindere poate fi acţionat cu ușurinţă.
4. Folosirea ansamblului menghinei (Accesoriu standard) (Fig. 10)
(1) Ansamblul menghinei poate fi montat fie pe elementul
de limitare din stânga {Elementul de limitare (B)} fie pe elementul de limitare din dreapta {Elementul de limitare (A)}, prin slăbirea șurubului de 6 mm cu cap fluture (A).
(2) Suportul șurubului poate fi ridicat sau coborât la înălţimea
piesei de prelucrat prin slăbirea șurubului de 6 mm cu cap fluture (B). După reglare, strângeţi bine șurubul de 6 mm cu cap fluture (B) și fixaţi suportul șurubului.
(3) Rotiţi butonul superior și fixaţi bine piesa de prelucrat
pe poziţie.
AVERTISMENT
Întotdeauna fixaţi bine sau prindeţi în menghină piesa de
prelucrat, pentru a o prinde de elementul de limitare; în caz contrar, piesa de prelucrat poate fi aruncată de pe suprafaţa de lucru și poate provoca vătămări corporale.
PRECAUŢIE
Asiguraţi-vă întotdeauna că, atunci când capul motorului
este coborât pentru operaţiunea de tăiere, acesta nu intră în contact cu ansamblul menghinei. Dacă există pericolul să se întâmple acest lucru, slăbiţi șurubul de 6 mm cu cap fluture și deplasaţi ansamblul menghinei într-o poziţie în care acesta nu intră în contact cu discul de fierăstrău.
5. Montarea elementului de limitare inferior (B) (Fig. 11)
În situaţia tăierilor înclinate directe și a tăierilor înclinate, folosiţi apărătoarea inferioară. Apărătoarea inferioară (B) poate fi montată în dreapta elementului de ghidare (B). Puneţi pe poziţie placa atașată (A), așa cum este indicat în Fig. 11, introduceţi vârful în canelura apărătorii (B) și, simultan, introduceţi șurubul M6 cu cap înecat în apărătoarea (B), apărătoarea inferioară (B) și placa (A), apoi strângeţi piuliţa M6 din nailon cu cheia tubulară de 10 mm inclusă, atâta cât apărătoarea inferioară (B) să se poate roti lin. Acum puteţi efectua tăierea stabilă a materialului cu o apărătoare posterioară mare.
AVERTISMENT
În cazul unei teșiri unghiulare către stânga, rotiţi elementul de limitare inferior (B). În cazul în care aceasta nu se poate roti, va intra în contact cu lama sau cu alte părţi ale mașinii, provocând vătămări grave operatorului.
6. Folosirea liniei de marcare cu cerneală
După coborârea secţiunii motorului, apărătoarea inferioară se ridică și apare discul de tăiere. Aliniaţi linia de marcare cu cerneală cu discul de tăiere.
Română
PRECAUŢIE
Nu ridicaţi niciodată apărătoarea inferioară atâta timp cât discul de tăiere se rotește. Nu numai că elementul de limitare inferior va intra în contact cu acesta și va avea repercusiuni asupra preciziei de tăiere, acest lucru poate duce de asemenea la deteriorarea apărătorii.
7. Montarea mânerului lateral (Fig. 12)
Scoateţi șurubul M10 și montaţi mânerul lateral care este livrat împreună cu acest echipament.
8. Reglarea poziţiei liniei laser (Numai modelul C10FCH2)
La acest aparat, linia de marcare cu cerneală se poate trasa ușor, relativ la linia de marcare laser. Linia de marcare laser este pusă în funcţiune prin intermediul unui comutator (Fig. 13). În funcţie de modalitatea de tăiere aleasă, linia laser poate fi aliniată cu partea stângă a zonei de tăiere (discul de fierăstrău) sau cu linia de marcare cu cerneală în partea dreaptă. In momentul expedierii din fabrică, linia laser este reglată la lăţimea discului de fierăstrău. Reglaţi poziţia discului de fierăstrău și a liniei laser pentru scopul dumneavoastră, respectând pașii următori.
(1) Puneţi în funcţiune linia de marcare laser și faceţi o
canelură cu o adâncime de aproximativ 5 mm în piesa cu dimensiuni aproximative de 38 mm înălţime și 89 mm lăţime. Ţineţi în menghină piesa în care aţi făcut canelura și nu o mișcaţi.
(2) Introduceţi o cheie hexagonală de 4 mm cu mâner în
orificiul de 12 mm din lateralul carcasei motorului, rotiţi șurubul de reglare cu cap hexagonal pentru a deplasa linia laser. (Dacă rotiţi șurubul cu cap hexagonal în sensul acelor de ceasornic, linia laser se va deplasa spre dreapta, iar dacă rotiţi șurubul cu cap hexagonal în sens invers acelor de ceasornic, linia laser se va deplasa spre stânga.) Atunci când lucraţi cu linia de marcare cu cerneală aliniată în stânga discului de fierăstrău, aliniaţi linia laser cu latura din stânga a canelurii (Fig. 14). Atunci când o aliniaţi cu partea dreaptă a discului de fierăstrău, aliniaţi linia laser cu latura din dreapta a canelurii.
(3) După reglarea poziţiei liniei laser, trasaţi cu cerneală o
linie perpendiculară pe piesa de prelucrat și aliniaţi linia trasată cu cerneală cu linia laser. Când aliniaţi linia trasată cu cerneală, glisaţi puţin câte puţin piesa de prelucrat și fixaţi-o cu menghina în poziţia în care linia laser se suprapune cu linia trasată cu cerneală. Întoarceţi­vă din nou la canelură și verificaţi poziţia liniei laser. Dacă doriţi să modificaţi poziţia liniei laser, efectuaţi din nou reglajele urmând pașii de la (1) la (3).
AVERTISMENT (Fig. 16 și Fig. 17)
Înainte de a introduce ștecherul în priză, asiguraţi-vă
că atât mașina cât și linia laser sunt oprite.
Fiţi extrem de atenţi când manevraţi comutatorul pentru
pornire în timpul reglajelor pentru linia laser deoarece, în timpul acestei operaţiuni, ștecherul este introdus în priză. În cazul în care comutatorul este tras involuntar, discul de fierăstrău se poate roti și pot apărea accidente neașteptate.
Nu demontaţi marcatorul laser pentru a îl folosi în alte
scopuri.
PRECAUŢIE
Radiaţie laser - Nu priviţi în fascicul.Radiaţie laser pe suprafaţa de lucru. Nu priviţi în
fascicul. Ochii pot suferi vătămări dacă sunt expuși la radiaţie laser directă.
Nu demontaţi.Nu produceţi impacturi puternice marcatorului laser
(corpului principal al dispozitivului); în caz contrar, alinierea liniei laser se poate strica, ceea ce duce la un marcaj laser necorespunzător și la o durată de funcţionare mai scurtă a dispozitivului.
Ţineţi dispozitivul de marcare cu laser aprins numai
în timpul operaţiunii de tăiere. Funcţionarea prelungită a marcatorului laser poate duce la scurtarea duratei de funcţionare a dispozitivului.
Folosirea altor dispozitive de control, altor reglaje sau
altor proceduri decât cele indicate în prezentele instrucţiuni poate duce la o expunere la radiaţii periculoase.
NOTĂ
Efectuaţi tăierea prin suprapunerea marcajului cu
cerneală cu linia laser.
Atunci când linia de cerneală și linia laser sunt suprapuse
intensitatea fasciculului se va modifica, ceea ce va avea ca rezultat o operaţiune de tăiere stabilă, deoarece puteţi observa cu ușurinţă alinierea liniilor. Se asigură astfel un minim de erori de tăiere.
În situaţia unor operaţiuni exterioare sau în apropierea
unor ferestre, observarea liniei laser poate deveni dificilă datorită luminii solare. În astfel de situaţii, deplasaţi­vă într-un loc fără expunere directă la razele solare și efectuaţi operaţiunea în acel loc.
Nu înfășuraţi cablul de alimentare în jurul capului
motorului și nici nu îl înfășuraţi în jurul degetelor, al unor bucăţi de lemn sau al altor materiale; în caz contrar, cablul se poate întrerupe și dispozitivul de marcare cu laser nu va mai funcţiona.
Verificaţi periodic, pentru a vă asigura că poziţia liniei
laser este corectă. În ceea ce privește metoda de verificare, trasaţi cu cerneală pe piesa de prelucrat un unghi drept cu liniile având aproximativ 38 mm înălţime și 89 mm lăţime și verificaţi alinierea liniei laser cu linia trasată cu cerneală [Deviaţia dintre linia trasată cu cerneală și linia laser trebuie să fie mai mică decât lăţimea liniei de cerneală (0,5 mm)] (Fig. 15).
9. Operaţiunea de tăiere
(1) Așa cum este prezentat în Fig. 18, lăţimea discului de
fierăstrău reprezintă lăţimea de tăiere. De aceea, glisaţi piesa de prelucrat spre dreapta (privind din poziţia operatorului) atunci când se dorește lungimea spre stânga atunci când se dorește lungimea
(Numai modelul C10FCH2)
Dacă se folosește un marcator laser, aliniaţi linia laser cu partea stângă a discului de fierăstrău și apoi aliniaţi linia trasată cu cerneală cu linia laser.
(2) După ce discul de fierăstrău a ajuns la viteza maximă,
împingeţi mânerul încet în jos, apăsând simultan maneta de blocare (C) și aduceţi discul de fierăstrău în apropierea materialului ce trebuie tăiat.
(3) După ce discul de fierăstrău intră în contact cu piesa
de prelucrat, împingeţi mânerul în jos gradual, pentru a tăia piesa.
(4) După ce aţi tăiat piesa la adâncimea dorită, opriţi mașina
de la buton și așteptaţi ca discul de fierăstrău să se oprească complet înainte de a ridica mânerul de pe piesa de prelucrat și de a îl aduce în poziţia complet retrasă.
, sau
.
70
Română
PRECAUŢIE
Pentru dimensiunile maxime de tăiere consultaţi tabelul
“SPECIFICAŢII”.
Creșterea presiunii pe mâner nu va duce la o creștere
a vitezei de tăiere. Dimpotrivă, o presiune prea mare poate duce la supraîncărcarea motorului și/sau la scăderea eficienţei tăierii.
Atunci când mașina nu este folosită, asiguraţi-vă că
butonul pentru pornire este pe poziţia OFF (OPRIT) și că ștecherul a fost scos din priză.
Înainte de a ridica mânerul de pe piesa de prelucrat,
asiguraţi-vă întotdeauna că discul de fierăstrău s-a oprit complet. Dacă mânerul este ridicat în timp ce discul încă se rotește, piesa tăiată se poate prinde în disc, provocând împrăștierea periculoasă a unor fragmente de material.
După terminarea fiecărei operaţiuni de tăiere, opriţi
mașina de la buton și verificaţi că discul de fierăstrău s-a oprit. Apoi, ridicaţi mânerul și duceţi-l în poziţia complet retrasă.
Asiguraţi-vă că aţi îndepărtat toate materialele tăiate
de pe suprafaţa de lucru pivotantă, apoi treceţi la pasul următor.
10. Proceduri de tăiere cu fierăstrăul pentru tăieri înclinate
(1) Slăbiţi mânerul lateral și împingeţi mânerul până la
opritoarele unghiulare. Apoi, reglaţi suprafaţa de lucru pivotantă până când indicatorul se aliniază cu poziţia dorită de pe scala pentru tăiere înclinată (Fig. 19).
(2) Strângeţi din nou mânerul lateral pentru a fixa suprafaţa
de lucru pivotantă în poziţia dorită.
NOTĂ
Poziţii de fixare a opritoarelor sunt asigurate la dreapta
și la stânga poziţiei centrale de 0˚, în poziţiile de 15˚, 22,5˚, 31,6˚ și 45˚. Verificaţi pentru a vă asigura că scala pentru tăiere înclinată și vârful indicatorului sunt corect aliniate.
Utilizarea fierăstrăului atunci când scala pentru tăiere
înclinată și indicatorul nu sunt corect aliniate, sau când mânerul lateral nu este corect strâns, va avea ca efect o precizie necorespunzătoare a tăierii.
PRECAUŢIE
Nu îndepărtaţi niciodată mânerul lateral; utilizarea mașinii
fără acest mâner este periculoasă. Pentru a preveni accidentele sau vătămările personale, strângeţi bine, întotdeauna, mânerul fierăstrăului pentru tăieri înclinate.
11. Proceduri pentru teșire unghiulară (Fig. 20 și Fig. 21)
(1) Slăbiţi maneta de prindere și înclinaţi discul de fierăstrău
spre stânga.
(2) Reglaţi unghiul de înclinare la valoarea dorită, urmărind
în același timp scala pentru teșire unghiulară și indicatorul, apoi fixaţi maneta de prindere.
AVERTISMENT
Atunci când piesa de prelucrat este fixată la stânga
sau la dreapta discului de fierăstrău, porţiunea scurtă tăiată va fi în contact cu partea dreaptă sau stângă a discului de fierăstrău. Opriţi întotdeauna alimentarea mașinii și lăsaţi discul de fierăstrău să se oprească înainte de a ridica mânerul de la piesa de prelucrat. Dacă mânerul este ridicat în timp ce discul încă se rotește, piesa tăiată se poate prinde în disc, provocând împrăștierea periculoasă a unor fragmente de material.
Dacă aţi oprit operaţiunea de teșire unghiulară la
jumătate, reluaţi operaţiunea după ce aţi adus capul motorului în poziţia iniţială.
71
Dacă reluaţi de la jumătate, fără a împinge capul în poziţia iniţială, apărătoarea de protecţie se va prinde în canelura tăiată în piesa de prelucrat și va intra în contact cu discul.
12. Proceduri pentru tăiere combinată
Tăierea combinată se poate efectua prin respectarea instrucţiunilor de la punctele 9 și 10 de mai sus. Pentru dimensiunile maxime de tăiere combinată consultaţi tabelul “SPECIFICAŢII”.
PRECAUŢIE
La tăierea combinată, fixaţi întotdeauna piesa de
prelucrat în partea sa dreaptă. La tăierea combinată nu rotiţi niciodată suprafaţa de lucru spre dreapta, deoarece discul de fierăstrău poate intra în contact cu dispozitivul de prindere sau cu menghina ce fixează piesa de prelucrat, ducând astfel la vătămări personale și provocând daune.
13. Tăierea materialelor lungi
La tăierea materialelor lungi, folosiţi o platformă auxiliară de aceeași înălţime cu suportul (accesoriu opţional) și cu baza echipamentului special auxiliar. Capacitate: material lemnos (L × H × l)
14. Montarea suporţilor (Accesoriu opţional)
Suporţii ajută la menţinerea stabilităţii pieselor lungi în timpul operaţiunii de tăiere.
(1) Așa cum se indică în Fig. 22, folosiţi un echer din
oţel pentru a alinia muchia superioară a suporţilor cu suprafaţa bazei. Slăbiţi piuliţa fluture de 6 mm. Rotiţi șurubul de 6 mm pentru reglare pe înălţime și reglaţi înălţimea suportului.
(2) După reglare, strângeţi bine piuliţa fluture și fixaţi
suportul prin intermediul șurubului de 6 mm cu cap conic (accesoriu opţional). Dacă șurubul de 6 mm pentru reglarea înălţimii nu este suficient de lung, introduceţi dedesubt o placă subţire. Capătul șurubului de 6 mm pentru reglarea înălţimii nu trebuie să iasă în afara suportului.
15. Opritorul pentru tăiere de precizie (Opritorul și suportul sunt accesorii opţionale)
Opritorul facilitează o tăiere continuă și precisă pe lungimi de 280 mm la 450 mm. Pentru a monta opritorul, atașaţi-l la suport cu ajutorul șurubului de 6 mm cu cap fluture, așa cum este prezentat în Fig. 23.
16. Confirmare pentru utilizarea dispozitivului pivotant de deplasare a menghinei, opritorului dispozitivului pivotant de deplasare (L) și (R) (Accesorii opţionale)
(1) Opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare (L) și
(R) (accesorii opţionale) permit tăierea mai ușoară folosind dispozitivul pivotant de deplasare, fără înclinarea discului de fierăstrău. Montaţi-le pe ambele laturi ale plăcii de așezare, așa cum este prezentat în Fig. 24. După introducere, strângeţi șuruburile de 6 mm cu cap conic pentru a fixa opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare.
(2) Menghina dispozitivului pivotant de deplasare (B)
(Accesoriu opţional) poate fi montată fie pe elementul de limitare din stânga (Elementul de limitare (B)) fie pe elementul de limitare din dreapta (Elementul de limitare (A)). După montare, menghina se poate alinia cu ușurinţă cu dispozitivul pivotant de deplasare și apoi poate fi apăsată în jos. Apoi rotiţi butonul superior, după cum este necesar, pentru a fixa pe poziţie dispozitivul pivotant de deplasare. Pentru a ridica sau coborî ansamblul menghinei, mai întâi slăbiţi șurubul de 6 mm cu cap fluture.
120 mm × 40 mm × 1000 mm
Română
După reglarea pe înălţime, strângeţi bine șurubul de 6 mm cu cap fluture; apoi rotiţi butonul superior, după cum este necesar, pentru a fixa pe poziţie dispozitivul pivotant de deplasare (vezi Fig. 25). Poziţionaţi dispozitivul pivotant de deplasare astfel încât MUCHIA DE CONTACT CU PERETELE să fie pe elementul de ghidare iar MUCHIA DE CONTACT CU PLAFONUL să fie pe opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare, pentru a fixa pe opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare, așa cum este prezentat în Fig. 25. Reglaţi opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare în funcţie de dimensiunile dispozitivului pivotant de deplasare. Strângeţi șurubul de 6 mm cu cap fluture pentru a fixa opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare.
AVERTISMENT
Întotdeauna fixaţi sau prindeţi cu menghina pentru a
fixa dispozitivul pivotant de deplasare de elementul de limitare; în caz contrar, dispozitivul pivotant de deplasare poate fi aruncat de pe suprafaţa de lucru și poate provoca vătămări corporale. Nu efectuaţi teșire unghiulară. Corpul principal sau discul de fierăstrău pot intra în contact cu elementul inferior de limitare, ceea ce poate duce la vătămări.
PRECAUŢIE
Verificaţi întotdeauna capul motorului (vezi Fig. 1) pentru
a vă asigura că, atunci când acesta este coborât pentru tăiere, nu intră în contact cu ansamblul menghinei dispozitivului pivotant de deplasare. Dacă există pericolul să se întâmple acest lucru, slăbiţi șurubul de 6 mm cu cap conic și deplasaţi ansamblul menghinei dispozitivului pivotant de deplasare într-o poziţie în care acesta nu intră în contact cu discul de fierăstrău.
MONTAREA ȘI DEMONTAREA DISCULUI DE FIERĂSTRĂU
AVERTISMENT
Pentru a preveni accidentele sau vătămările personale,
înainte de a scoate sau de a monta un disc de fierăstrău opriţi întotdeauna mașina de la comutatorul pentru pornire și deconectaţi-o de la priză. Dacă se efectuează operaţiuni de tăiere într-o stare în care șurubul nu este bine fixat, acesta se poate slăbi și discul poate să iasă, ceea ce poate deteriora apărătoarea inferioară, fapt ce duce la vătămări. De asemenea, înainte de a introduce ștecherul în priză, verificaţi șuruburile pentru a vă asigura că acestea sunt bine strânse.
Dacă șuruburile sunt prinse sau scoase folosind altă
cheie decât cheia inelară de 10 mm (accesoriu standard), strângerea poate să fie prea slabă sau prea puternică, ceea ce duce la vătămări.
1. Montarea discului de fierăstrău (Fig. 26, Fig. 27, Fig. 28 și Fig. 29)
(1) Rotiţi apărătoarea inferioară (plastic) în poziţia superioară. (2) Cu ajutorul șurubelniţei, slăbiţi șurubul de 4 mm care
fixează carcasa axului și apoi scoateţi carcasa axului.
(3) Apăsaţi dispozitivul de blocare al axului și slăbiţi șurubul
cu ajutorul cheii inelare de 10 mm (accesoriu standard). Deoarece șurubul are filet pe stânga, slăbirea se face prin rotirea acestuia spre dreapta, așa cum este prezentat în Fig. 28.
NOTĂ
Dacă dispozitivul de blocare a axului nu poate fi apăsat
cu ușurinţă pentru a bloca axul, rotiţi șurubul cu cheia inelară de 10 mm (accesoriu standard) apăsând în același timp pe dispozitivul de blocare a axului.
Axul discului de fierăstrău se blochează atunci când
dispozitivul de blocare a axului este apăsat spre interior. (4) Scoateţi șurubul și șaiba (B). (5) Ridicaţi apărătoarea inferioară și montaţi discul de
fierăstrău.
AVERTISMENT
Atunci când montaţi discul de fierăstrău, aveţi grijă ca
marcajul ce indică sensul de rotaţie de pe disc să fie
în același sens cu marcajul ce indică sensul de rotaţie
de pe carcasa motorului (vezi Fig. 1). (6) Spălaţi bine șaiba (B) și șurubul și montaţi-le pe axul
discului de fierăstrău. (7) Apăsaţi dispozitivul de blocare a discului de fierăstrău
și strângeţi șurubul, prin rotire spre stânga, cu cheia
furnizată ca accesoriu standard (cheie inelară de 10
mm), așa cum este prezentat în Fig. 28.
PRECAUŢIE
Verificaţi că, după montarea sau scoaterea discului de
fierăstrău, dispozitivul de blocare a axului a revenit în
poziţia retrasă. Strângeţi șurubul astfel încât acesta să nu se slăbească
în timpul funcţionării mașinii. Înainte de punerea în funcţiune a mașinii, verificaţi
șurubul pentru a vă asigura că a fost bine strâns.
2. Scoaterea discului de fierăstrău
Scoateţi discul de fierăstrău inversând procedura
descrisă în paragraful 1 de mai sus.
Discul de fierăstrău se scoate cu ușurinţă după ridicarea
apărătorii inferioare.
PRECAUŢIE
Nu încercaţi să montaţi alte discuri de fierăstrău în
afara discurilor cu un diametru de 235 mm - 255 mm.
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
AVERTISMENT
Pentru a evita accidentele sau vătămarea personală,
înainte de a efectua orice operaţiune de întreţinere sau
de verificare asiguraţi-vă întotdeauna că butonul de
pornire este în poziţia OFF (OPRIT) și că ștecherul este
scos din priză.
1. Verificarea discului de fierăstrău
Înlocuiţi întotdeauna discul de fierăstrău la primul semn
de uzură sau de deteriorare.
Un disc de fierăstrău deteriorat poate provoca vătămări
personale, iar un disc de fierăstrău uzat poate cauza
ineficienţa operaţiunii de tăiere și, posibil,
supraîncărcarea motorului.
PRECAUŢIE
Nu folosiţi niciodată un disc de fierăstrău tocit. Atunci
când discul de fierăstrău este tocit, rezistenţa sa la
presiunea manuală aplicată prin intermediul mânerului
mașinii tinde să crească, făcând nesigură utilizarea mașinii.
2. Verificarea manetei (Fig. 30 și Fig. 31)
Dacă șuruburile M6 cu cap hexagonal (2) sunt slăbite,
aliniaţi părţile laterale ale elementului de limitare și discul
de fierăstrău cu ajutorul unui echer din oţel. După
reglarea discului de fierăstrău și a elementului de limitare
la un unghi de nouăzeci de grade, fixaţi maneta prin
strângerea șuruburilor cu cap hexagonal (2).
3. Verificarea periilor de cărbune (Fig. 32 și Fig. 33)
Periile de cărbune ale motorului sunt elemente
consumabile.
Dacă periile de cărbune se uzează excesiv, pot apărea
probleme la motor.
72
Română
De aceea, verificaţi periodic periile de cărbune și înlocuiţi-le atunci când acestea s-au uzat în așa fel încât au ajuns la linia ce indică limita de uzură, așa cum este prezentat în Fig. 32. De asemenea, menţineţi periile de cărbune curate, în așa fel încât acestea să alunece ușor în suporturile lor. Periile de cărbune se pot scoate cu ușurinţă, după îndepărtarea capacelor pentru perie (vezi Fig. 33) cu o șurubelniţă dreaptă.
4. Despre manevrarea motorului (vezi Fig. 1)
Se spune că bobinajul motorului este inima motorului. Fiţi foarte atenţi să nu deterioraţi bobinajul prin expunere la uleiul pentru curăţare sau la apă.
NOTĂ
Acumularea de praf și de materiale similare în interiorul
motorului poate duce la o funcţionare defectuoasă. După utilizarea motorului timp de aproximativ 50 de ore, porniţi motorul fără sarcină și suflaţi aer uscat prin orificiul pentru suflare aflat în partea posterioară a motorului. Această acţiune este eficientă pentru evacuarea prafului și a materialelor similare.
5. Verificarea șuruburilor
Verificaţi în mod regulat fiecare componentă a mașinii, pentru a observa dacă acestea sunt strânse corespunzător. Strângeţi fiecare componentă care nu este strânsă corespunzător.
AVERTISMENT
Pentru a preveni vătămările personale, nu utilizaţi
niciodată mașina dacă vreuna din componentele acesteia nu este strânsă corespunzător.
6. Verificarea funcţionării corespunzătoare a apărătorii inferioare
Înainte de a utiliza mașina, verificaţi apărătoarea inferioară (vezi Fig. 7) pentru a vă asigura că aceasta este în stare bună și că se mișcă ușor. Nu utilizaţi niciodată mașina dacă apărătoarea inferioară nu funcţionează corespunzător și nu este într-o stare mecanică bună.
7. Depozitare
După ce aţi terminat de folosit mașina, verificaţi pentru a vă asigura de următoarele:
(1) Comutatorul pentru pornire este în poziţia OFF (OPRIT), (2) Ștecherul a fost scos din priză, (3) Atunci când mașina nu este folosită, depozitaţi-o într-un
loc uscat, unde copiii nu au acces.
8. Lubrifiere
Lubrifiaţi lunar următoarele suprafeţe glisante, pentru a menţine mașina în bună stare de funcţionare pe o perioadă mai lungă (Fig. 1 și Fig. 2). Se recomandă utilizarea uleiului pentru mașini. Puncte de lubrifiere:
* Porţiunea pivotantă a balamalelor * Porţiunea rotativă a ansamblului menghinei
9. Curăţare
Îndepărtaţi periodic șpanul, praful precum și alte deșeuri de pe suprafaţa mașinii, în special din interiorul apărătorii inferioare, cu o cârpă umezită în apă cu săpun. Pentru a evita funcţionarea defectuoasă a motorului, protejaţi-l de contactul cu uleiul și cu apa.
(Numai modelul C10FCH2)
În cazul în care linia laser nu se mai vede din cauza șpanului și a altor materiale similare care s-au depus pe fereastra zonei emiţătoare a dispozitivului de marcare cu laser, ștergeţi și curăţaţi fereastra cu o cârpă uscată sau cu o cârpă moale umezită în apă cu săpun etc.
73
10. Lista pieselor de schimb pentru reparaţii
A: Articol nr. B: Cod nr. C: Nr. de piese utilizate D: Observaţii
PRECAUŢIE
Reparaţiile, modificările și verificarea sculelor electrice Hitachi se vor efectua numai la o unitate service autorizată de Hitachi. În mod particular, întreţinerea dispozitivului laser va fi efectuată de un agent autorizat de către producătorul dispozitivului laser. Repararea dispozitivului laser va fi efectuată întotdeauna de către o unitate service autorizată de Hitachi. Această listă de piese va fi de ajutor dacă va fi prezentată împreună cu mașina la unitatea service autorizată de Hitachi atunci când solicitaţi efectuarea de reparaţii sau de operaţiuni de întreţinere. Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a mașinii trebuie respectate reglementările și standardele naţionale privind securitatea.
MODIFICĂRI
Sculele electrice Hitachi sunt în mod constant îmbunătăţite și modificate, pentru a îngloba cele mai noi cuceriri tehnologice. De aceea, anumite piese (numărul de cod și/sau aspectul acestora) pot fi modificate fără notificare prealabilă.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și dezvoltare derulat de Hitachi, prezentele specificaţii pot fi modificate fără notificare prealabilă.
Informaţii privind nivelul de zgomot transmis prin aer și nivelul de vibraţii
Valorile măsurate au fost determinate în conformitate cu EN61029.
Nivelul tipic al presiunii sonore ponderate A: 95 dB (A) Nivelul tipic al puterii sonore ponderate A: 108 dB (A) Purtaţi echipament de protecţie auditivă.
Valoarea tipică a rădăcinii medii pătratice ponderate a acceleraţiei: 2,6 m/s
Informaţii privind sistemul de alimentare cu energie electrică pentru sculele electrice cu tensiune de alimentare nominală de 230 V~
La pornirea și la oprirea aparatelor electrice se pot produce fluctuaţii de tensiune. Utilizarea acestei scule electrice în condiţii nefavorabile de alimentare cu energie electrică poate avea influenţe negative asupra alimentării altor aparate electrice. La o impedanţă de alimentare mai mică sau egală cu 0,29 Ohm este probabil să nu existe influenţe negative. În mod obișnuit, impedanţa maximă admisă la alimentare nu va fi depășită atunci când alimentarea se face de la un panou de alimentare cu o capacitate de lucru de 25 de amperi sau mai mare. În caz de cădere a tensiunii de alimentare sau dacă ștecherul este scos din priză, plasaţi imediat comutatorul de pornire în poziţia OFF (OPRIT). Se previne astfel pornirea necontrolată a mașinii.
2
Slovenščina
SPLOŠNI DELOVNI VARNOSTNI UKREPI
OPOZORILO! Pri uporabi električnih orodij morate zmeraj
slediti osnovnim varnostnim ukrepom, skupaj z naslednjimi, da zmanjšate nevarnost požara, električnega udara in osebne poškodbe. Pred uporabo izdelka preberite vsa navodila in jih shranite. Za varno delo:
1. Delovno območje naj bo čisto. Z neredom na območju in mizah izzivate poškodbe.
2. Upoštevajte okolje delovnega območja. Orodja ne izpostavljajte na dež. Orodja ne uporabljajte na vlažnih ali mokrih površinah. Delovno območje naj bo dobro osvetljeno. Orodja ne uporabljajte na območju, kjer obstaja nevarnost požara ali eksplozije.
3. Zaščitite se proti električnemu udaru. Izogibajte se telesnega stika z zemeljskimi ali ozemljenimi površinami (npr. cevi, radiatorji, peči, hladilniki).
4. Otroci in slabotne osebe naj se ne približujejo. Obiskovalcem ne dovolite, da se dotikajo orodja ali podaljševalnega kabla. Noben obiskovalec se ne sme približati delovnemu območju.
5. Stoječe orodje shranite. Ko orodja ne uporabljate ga shanite na suh, visok ali zaklenjen prostor, izven dosega otrok in slabotnih oseb.
6. Orodja ne uporabljajte s silo. Orodje bo delalo bolje in bolj varno na stopnji za katero je namenjeno.
7. Uporabite pravo orodje. Malih orodij ali dodatkov ne uporabljajte s silo za dela, ki potrebujejo visoko učinkovito orodje. Orodje uporabljajte za to za kar je namenjeno; na primer, krožne žage ne uporabljajte za rezanje dreves ali hlodov.
8. Primerno se oblecite. Ne nosite ohlapnih oblek ali nakita, saj se le-ti lahko zgrabijo v premikajoče dele. Za delo odzunaj je priporočljiva uporaba gumijastih rokavic in nedrsečih obuval. Za dolge lase uporabljajte zaščitno pokrivalo.
9. Uporabite zaščito za oči. Pri prašnatem žaganju uporabljajte tudi obrazno ali prašno masko.
10. Priključite opremo za odstranjevanje prahu. Rezanje s to stabilno krožno žago lahko proizvaja velike količine prahu iz izpušne cevi na fiksnem varovalu. (Prašni material: les ali aluminij) Če imate naprave za priključitev odstranjevanja in zbiranja prahu, se prepričajte, da so priključene in primerno uporabljene.
11. S kablo ravnajte previdno. Orodja ne nosite na kablu in ga ne vlecite na silo iz vtičnice. Kabel držite vstran od toplote, olja in ostrih robov.
12. Zavarujte delovni predmet. Uporabite spojke ali primež, da zavarujete delovni predmet. To je bolj varno in za delo z orodjem boste imeli obe roki prosti.
13. Ne nagibajte se. Zmeraj uporabljajte primerno obutev in držite ravnotežje.
14. Orodje skrbno vzdržujte. Za boljši in varnejši učinek naj bo rezalno orodje ostro in čisto. Sledite navodilom za lubrikacijo in zamenjavo dodatkov. Orodje redno preglejujte in če je poškodovano ga odpeljite v pooblaščeni servisni center na popravilo. Redno preglejujte podaljševalne kable in jih zamenjajte, če so poškodovani. Ročice naj bodo suhe, čiste in brez olja ali masti.
15. Orodje izključite. Ko ga ne uporabljate, pred servisom in pri zamenjavi dodatkov kot so rezila, stružila in urezovalci.
16. Odstranite ključe in izvijače za prilagajanje. Navadite se, da pred zagonom orodja preverite, da so vsi ključi in nastavitveni izvijači odstranjeni iz orodja.
17. Izogibajte se nenamernemu zagonu. Vključenega orodja ne nosite tako, da imate prst na stikalu. Pri vključevanju kabla se prepričajte, da je stikalo izključeno.
18. Uporabite zunanji podaljševalni kabel. Če orodje uporabljajte zunaj, uporabite podaljševalne kable, ki so namenjeni za zunanjo uporabo.
19. Bodite pozorni. Pazite kaj delate. Uporabljajte zdrav razum. Orodja ne uporabljajte, ko ste utrujeni.
20. Preverite pokvarjene dele. Pred uporabo orodja pazljivo preverite za pošodbe na varovalu ali drugem delu ter preverite ali bo delovalo pravilno in izvajalo svojo funkcijo. Preverite poravnavo premikajočih delov, prosto gibanje premikajočih delov, zlom delov, montažo in druga stanja, ki lahko vplivajo na njihovo delovanje. Poškodovano varovalo ali drugi del je treba primerno popravit ali zamenjat pri pooblaščenem servisnem centru, razen, če je v teh navodilih določeno drugače. Pokvarjena stikala naj zamenja pooblaščeni servisni center. Orodja ne uporabljajte, če ga s stikalom ne morete vključiti in izključiti.
21. Opozorilo Uporaba pripomočkov ali dodatkov, ki niso priporočeni v teh navodilih, lahko predstavlja nevarnost osebne poškodbe.
22. Orodje naj popravi kvalificirana oseba. Električno orodje je v skladu z ustreznimi varnostnimi zahtevami. Popravila naj izvajajo le kvalificirane osebe z originalnimi nadomestnimi deli. V nasrpotnem primeru to pomeni precejšnjo nevarnost za uporabnika.
VARNOSTNI UKREPI PRI UPORABI STABILNE KROŽNE ŽAGE
1. Površina tal naj bo na isti višini kot stroj. Dobro vzdrževano in brez odpadnega materiala npr. odkruškov in odrezkov.
2. Zagotovite primerno splošno ali lokalno osvetlitev.
3. Električnega orodja uporabljajte le za namene, ki so določeni v navodilih za uporabo.
4. Popravila mora izvajati le pooblaščena servisna ustanova. Proizvajalec ni odgovoren za škodo ali poškodbe, ki nastanejo zaradi popravila nepooblašenih oseb kot tudi neprimerne uporabe orodja.
5. Da bi zagotovili izdelano delovno integriteto električnega orodja, nameščenih pokrovov ali vijakov ne odstranjujte.
6. Ne dotikajte se premikajočih se delov ali dodatkov, razen, če je vir napetosti izključen.
7. Orodje uporabljajte pri nižjev vhodu od tistega na imenski plošči; v nasprotnem primeru se lahko končni izdelek uniči in delovna učinkovitost zmanjša zaradi preobremenitve motorja.
8. Plastičnih delov ne brišite z raztopilom. Raztopila kot so gorivo, razredčevalec, bencin, ogljikov tetraklorid, alkohol lahko poškodujejo in razpokajo plastične dele. Ne brišite jih s takšnim raztopilom. Plastične dele čistite z mehko krpo, rahlo pomočeno v milnico.
74
Slovenščina
9. Uporabljajte le originalne HITACHI rezervne dele.
10. Orodje lahko razstavite le za zamenjavo ogljikovih krtač.
11. Razširjeno skico sestava v teh navodilih naj uporablja le pooblaščena servisna ustanova.
12. Nikoli ne režite železnih kovin ali zidanja.
13. Poskrbljeno je za pimerno splošno ali lokalno osvetlitev. Zaloga in končani obdelovalni deli se nahajajo v bližini uporabnikovega normalnega delovnega položaja.
14. Po potrebi nosite primerno osebno zaščitno opremo, med katero spadajo: Zaščita sluha za zmanjšanje nevarnosti izgube sluha. Zaščita za oči za zmanjšanje nevarnosti poškodb oči. Dihalna zaščita za zmanjšanje nevarnosti inhaliranja škodljivega prahu. Rokavice za rokovanje z rezili žage (rezila žage nosite v nosilcu kadarkoli je to možno) in grobega materiala.
15. Uporabnik je primerno usposobljen za uporabo, prilagajanje in delovanje stroja.
16. Medtem ko stroj dela in glava žage ni v počivalnem položaju ne odstranjujte odrezkov ali drugih delov obdelovalnega predmeta iz območja rezanja.
17. Stabilne krožne žage ne uporabljajte nikoli, ko je spodnje varovalo zaklenjeno na odprt položaj.
18. Prepričajte se, da se spodnje varovalo prosto giblje.
19. Žage, brez nameščenih varoval v dobrem vrstnem redu in stanju, ne uporabljajte.
20. Uporabite pravilno naostrena rezila žage. Opazujte maksimalno hitrost, ki je označena na rezilu žage.
21. Poškodovanih ali deformiranih rezil žage ne uporabljajte.
22. Ne uporabljajte rezil, izdelanih iz visokohitrostnega jekla.
23. Uporabljajte rezila žage, ki jih priporoča HITACHI. Uporaba rezila žage je v skladu z EN847-1.
24. Zunanje območje premera rezila žage mora biti od 235 mm do 255 mm.
25. Rezilo žage izberite glede na material, ki ga boste rezali.
26. Stabilne krožne žage ne uporabljajte, če je rezilo obrnjeno navzgor ali na stran.
27. Zagotovite, da je obdelovalni predmet brez tujkov kot so žeblji.
28. Zamenjajte obrabljeni ploščni vstavek.
29. Žago uporabljajte za rezanje aluminija, lesa ali podobnih materialov.
30. Žago uporabljajte le za rezanje materialov, ki jih priporoča proizvajalec.
31. Postopek za zamenjavo rezila, skupaj z metodo za nastavljanje položaja in opozorilo, da je to treba pravilno izvesti.
32. Pri rezanju lesa priključite stabilno krožno žago na napravo za zbiranje prahu.
33. Bodite pazljivi pri zarezovanju.
34. Napravo pri prevozu ali prenosu ne primite za nosilec. Namesto za nosilec jo primite za ročico.
35. Rezanje začnite, ko obrati motorja dosežejo maksimalno hitrost.
36. Če opazite kakšno nepravilno delovanje takoj IZKLJUČITE stikalo.
37. Izključite napetost in pred popravljanjem ali prilagajanjem orodja počakajte, da se rezilo ustavi.
38. Med krožnim ali poševnim rezom, rezila ne dvigajte, dokler se popolnoma ne ustavi.
39. Upoštevajte možnost vseh ostalih nevarnosti pri rezanju, kot je na primer lasersko sevanje v oči, nepazljiv dostop do premikajočih delov na drsnih mehanskih delih stroja in tako dalje.
SPECIFIKACIJE
Maks. kapaciteta rezanja Višina × Dolžina
Sestavljeno (Poševno levo
Dimenzije rezila žage (Zunanji premer × Notranji premer × Debelina) 255 mm × 30 mm × 2,3 mm Krožni rezalni kot Desno in levo 0˚ – 52˚ Poševni rezalni kot Levo 0˚ – 45˚ Sestavljen rezalni kot Krožno (Desno in levo) 0˚ – 45˚ Napetost (po območjih)* (110 V, 230 V) Vhodna moč* 1520 W Hitrost brez obremenitve 5000 min Dimenzije stroja (dolžina × širina × višina) 460 mm × 628 mm × 561 mm Teža (Neto) 12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Laserski označevalec (Samo model C10FCH2)
*Preverite imensko ploščo na izdelku, saj je vrednost odvisna od področja.
75
ali
Krožno 45˚ 59 mm × 102 mm
Poševno levo 45˚ 41 mm × 144 mm
45˚, Krožno 45˚) 41 mm × 102 mm
Maksimalen izhod Laserski izdelek razreda Po<3 mW (Iambda) 654 nm
Laserski medij Laserska dioda
59 mm × 144 mm 89 mm × 101 mm
–1
Slovenščina
STANDARDNI DODATKI
(1) 255 mm TCT rezilo žage
(nameščeno na orodje) ............................................. 1
(2) Vreča za prah ............................................................ 1
(3) 10 mm ključ ............................................................... 1
(4) Sestav primeža .......................................................... 1
(5) 4 mm heks. ključ droga (samo C10FCH2) ............ 1
(6) Stranska ograja (B) .................................................... 1
(7) Ploski vijak ................................................................. 1
(8) M6 najlonska matica ................................................. 1
(9) Plošča (A) ................................................................... 1
(10) Nosilec (B) ................................................................ 1
(11) Stranska ročica ........................................................ 1
Standardni pripomočki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
OPCIJSKI DODATKI (PRODAJANI LOČENO)
(1) Nosilec in ustavljalec podaljška (2) Primež kronaste oblike (Vsebuje omejevalnik kronaste
oblike (L)) (3) Omejevalnik kronaste oblike (L) (4) Omejevalnik kronaste oblike (R) Opcijski dodatki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
UPORABA
Rezanje različnih tipov aluminijastih okvirjev in lesa.
ODPAKIRANJE
Pazljivo odpakirajte električno orodje in pripadajoče
predmete (standardne dodatke). Pazljivo preverite in se prepričajte, da so vsi pripadajoči
predmeti (standardni dodatki) prisotni.
PRED UPORABO
1. Vir napetosti
Zagotovite, da je vir napetosti, ki ga boste uporabili
enak zahtevam vira napetosti, ki je določen na imenski
plošči izdelka.
2. Stikalo za napetost
Prepričajte se, da je stikalo za napetost v položaju OFF
(izključeno). Če je vtikač priključen na vtičnico, ko je
stikalo v položaju ON (vklopljeno), bo električno orodje
takoj začelo delovati ter lahko povzroči resno nesrečo.
3. Podaljševalni kabel
Če je delovno območje oddaljeno od vira napetosti,
uporabite podaljševalni kabel primerne debeline in
kapacitivnosti. Podaljševalni kabel naj bo čim krajši.
4. Ko je električno orodje pripravljeno za dostavo so vsi
glavni deli zavarovani z zaklepnim zatičem
Ročico narahlo premaknite, da se zaklepni zatič sprosti.
POZOR
Pripravljeno za prevoz
Vtaknite zaklepni zatič v pogonsko ohišje (Skica 3).
Odstranite 6 mm sornik s krilci. Ploščo obrnite kot je
prikazano na Skici 5 in jo ponovno pritrdite s 6 mm
sornikom s krilci.
Spodnje varovalo pokjriva zobe rezila na sprednjem
delu stroja.
Rezanje
Ročico narahlo premaknite, da se zaklepni zatič sprosti. Odstranite 6 mm sornik s krilci. Ploščo obrnite kot je prikazano na Skici 6 in jo ponovno pritrdite s 6 mm sornikom s krilci.
5. Na glavo enoto pritrdite vrečo za prah (Skica 1)
(1) Ko se vreča za prah napolni z žagovino, bo prah iz
vreče uhajal, ko se bodo rezila žage vrtela. Vrečo za prah redno preverjajte in jo spraznite še preden se napolni.
(2) Pri rezanju pod kotom in sestavljenem rezanju pričvrstite
vrečo za prah pod desnim kotom na osnovno površino, kot je prikazano na Skici 4.
POZOR
Vrečo za prah pogosto praznite, da onemogočite
zamašitev voda in varnostnega pokrova. Pri rezanju pod kotom se bo žagovina hitreje nabirala kot pri navadnem rezanju.
6. Montaža
Zagotovite, da bo stroj zmeraj fiksiran na mizo. Električno orodje pričvrstite na nivo, ki je vodoraven z delovno mizo. Izberite sornike z 8 mm premerom, ki imajo primerno dolžino za debelino delovne mize. Dolžina sornika mora biti najmanj 35 mm plus debelina delovne mize. Na primer, uporabite 8 mm × 60 mm sornika za 25 mm debelo delovno mizo.
PRILAGAJANJE ELEKTRIČNEGA ORODJA PRED UPORABO
POZOR
Vse potrebne prilagoditve izvedite preden vstavite vtikač v vir napetosti.
1. Preverite ali se spodnje varovalo prosto giblje POZOR
Ta stabilna krožna žaga je opremljena zaklepom glave
žage, ki je varnostna naprava.
Da bi glavo žage spustili za rezanje morate zaklep
sprostiti tako, da s palcem pritisnete na zaklepno ročico (C).
(1) Medtem ko pomikate ročico in pritiskate zaklepno
ročico (C), preverite ali se spodnje varovalo prosto obrača (Skica 7).
(2) Naslednje preverite ali se spodnje varovalo vrne v
orginalen položaj, ko dvignete ročico.
PRAKTIČNA UPORABA
OPOZORILO
Da bi se izognili telesnim poškodbam, nikoli ne
odstranjujte ali nameščajte obdelovanega predmeta, medtem ko uporabljate orodje.
Nikoli ne potiskajte udov znotraj linije poleg opozorilnega
znaka, medtem ko orodje uporabljate. S tem lahko povzročite nevarne pogoje (glej Skico 8).
POZOR
Nevarno je odstranjevati ali namestiti obdelovani
predmet, medtem ko se rezilo žage vrti.
Pri žaganju očistite ostružke iz obračalne mize.Če se ostružki preveč nabirajo bo rezilo žage iz
obdelovanega materiala nezavarovano. Roke ali karkoli drugega ne približujte izpostavljenem rezilu.
76
Slovenščina
1. S pomočjo primeža trdno zavarujte material, ki ga boste rezali tako, da se med rezanjem ne premika
2. Uporaba stikala
S potegom sprožilca vključite stikalo. S sprostitvijo sprožilca izključite stikalo.
3. Nosilec (B), nastavitev ročice objemke: (Skica 9) Priložen nosilec (B) pritrdite, kot je pokazano na Skici 9 in prilagodite nosilec (B), dokler se njegova spodnja
površina ne dotakne površine delovne mize. Po nastavitvi varno zatesnite 6 mm sornik s priloženim 10 mm ključem. Odvijte vijak M6 × 20 na ročici objemke in ga pritrdite na položaj, kjer lahko z ročico objemke enostavno upravljate.
4. Uporaba primeža (Standarden dodatek) (Skica 10)
(1) Primež lahko namestite na levo {Fence (B)} ali desno
ograjo {Fence (A)} tako, da odvijete 6 mm sornik s krilci (A).
(2) Nosilec vijaka lahko dvignete ali spustite glede na
višino obdelovanega predmeta tako, da odvijete 6 mm sornik s krilci (B). Po prilagoditvi tesno zavijte 6 mm sornik s krilci (B) in fiksirajte nosilec vijaka.
(3) Zavijte zgornji gumb in varno fiksirajte obdelovani
predmet na mesto.
OPOZORILO
Obdelovani predmet zmeraj trdno spojite ali stisnite v
primežu tako, da ga zavarujete na orgajo; v nasprotnem primeru lahko obdelovani predmet odleti iz mize in povzroči telesne poškodbe.
POZOR
Zmeraj se prepričajte, da glava motorja ne pride v stik
s primežem, ko jo spustite za rezanje. Če obstaja nevarnost tega, odvijte 6 mm sornik s krilci in primež pomaknite v položaj v katerem se ne bo dotikal rezila žage.
5. Namestite stransko ograjo (B) (Skica 11)
V primeru neposrednega rezanja pod kotom in rezanja pod kotom, uporabite stransko ograjo. Stransko ograjo (B) lahko namestite na desno stran vodilne ograje (B). Priloženo ploščo (A) namestite na položaj, ki je prikazan na Skici 11, vrh vstavite v utor ograje (B) in naenkrat vstavite sornik s ploščato glavo M6 v ograjo (B), stransko ograjo (B) in ploščo (A). Nato zatesnite najlonsko matico M6 s priloženim 10 mm ključem, dokler se stranska ograja (B) lahko prosto obrača. Nato lahko stabilno režete material s široko zadnjo stranjo.
OPOZORILO
V primeru levega poševnega rezanja, obrnite stransko ograjo (B). Če jo ne morete obrniti se bo dotaknila rezila ali enega dela orodja ter resno poškodovala uporabnika.
6. Uporaba črnilne linije
Po spuščanju razdelka motorja se spodnje varovalo dvigne in prikaže se rezilo žage. Črnilno linijo poravnajte z rezilom žage.
POZOR
Nikoli ne dvignite spodnjega varovala, če se rezilo žage obrača. Ne samo, da bo stranska ograja prišla v stik in škodljivo vplivala na natančnost rezanja, ampak lahko tudi poškoduje varovalo.
7. Namestite stransko ročico (Skica 12)
Odstranite sornik M10 in namestite stransko ročico, ki je bila priložena tej enoti.
8. Nastavitev položaja laserske linije (samo model C10FCH2)
Na laserski označevalec orodja lahko naredite črnilno obrobo. Stikalo vključi laserski označevalec (Skica 13). V odvisnosti od izbire rezanja lahko lasersko linijo poravnate z levo stranjo rezalne širine (rezilo žage) ali črnilno linijo na desni strani. Po povarniških nastavitvah je laserska linija prilagojena širini rezila žage. Glede na vašo izbiro uporabe izvedite naslednje korake za prilagoditev položaja rezila žage in laserske linije.
(1) Prižgite laserski označevalec in v obdelovani predmet
izdelajte 5 mm globoko šablono, ki je visoka približno 38 mm in široka 89 mm. Obdelovani predmet s šablono pričvrstite s pomočjo primeža.
(2) Nato v luknjo s premerom 12 mm, ki je na strani
pogonskega ohišja vstavite 4 mm heks. ključ droga in obrnite vijak za nastavljanje, da premaknete lasersko linijo. (Če heks. ključ obrnete v smeri urinega kazalca se bo laserska linija pomaknila v desno in če ga obrnete v nasprotni smeri se bo laserska linija pomaknila v levo.) Ko delate tako, da je črnilna linija poravnana z levo stranjo rezila žage, poravnajte lasersko linijo s šablono na levi strani (Skica 14). Če jo poravnate z desno stranjo rezila žage, poravnajte lasersko linijo z desno stranjo šablone.
(3) Po prilagoditvi položaja laserske linija narišite na
obdelovani predmet desnokotno črnilno linijo in jo poravnajte z lasersko linijo. Pri poravnavanju črnilne linije korak po korak premikajte obdelovani predmet in ga zavarujte v primežu na položaju, kjer laserska linija prekriva črnilno. Ponovno delajte na šabloni in preverite položaj laserske linije. Če želite spremeniti položaj laserske linije ponovno izvedite prilagoditve tako, da sledite korakom od (1) do (3).
OPOZORILO (Skica 16 in Skica 17)
Preden vključite vtikač v vtičnico se prepričajte, da sta
glavno telo in laserski označevalec izključena.
Bodite skrajno pazljivi pri rokovanju s stikalom za
nastavitev položaja laserske linije, saj je medtem napetostni vtikač vključen v vtičnico. Če stikalo nepazljivo povlečete se lahko rezilo žage začne obračati in povzroči nepričakovane nesreče.
Laserskega označevalca ne odstranjujte in uporabljajte
za druge namene.
POZOR
Lasersko sevanje - Ne glejte v laserski žarek.Lasersko sevanje na delovni mizi. Ne glejte v laserski
žarek. Neposredna izpostavljenost na laserski žarek lahko poškoduje oko.
Laserja ne razstavljajte.Laserskemu označevalcu (glavno telo orodja) ne
zadajajte močnih udarcev; v nasprotnem primeru se lahko laserska linija pokvari ter poškoduje laserski označevalec in skrajša njegovo življenjsko dobo.
Laserski označevalec naj sveti samo med rezanjem.
Podaljšana osvetlitev z laserskim označevalcem lahko skrajša njegovo življenjsko dobo.
Uporaba kontrol, prilagoditev ali učinka postopkov, ki
tukaj niso opisani lahko povzroči nevarno izpostavljenost na sevanje.
77
Slovenščina
OPOMBA
Rezanje izvajajte s prekrivanjem črnilne linije z lasersko
linijo.
Ko sta črnilna in laserska linija poravnani se bo jakost
svetlobe spreminjala, kar omogoča stabilno rezanje saj tako enostavno opazite poravnavo obeh linij. S tem se zagotovi minimalno število napak pri rezanju.
Pri delu odzunaj ali poleg oken bo opazovanje laserske
linije oteženo zaradi sončne svetlobe. V takšnem primeru se pomaknite na mesto, kjer ni neposredne sončne svetlobe in nadaljujte z delom.
Ne vlecite kabla za glavo motorja in ga ne navijajte
na prste, les ali kaj podobnega; kabel se lahko izvleče in laserski označevalec ne bo zasvetil.
Redno preverjajte in se prepričajte ali je položaj laserske
linije pravilen. Kot metodo za preverjanje narišite desnokotno linijo na obdelovani predmet z višino približno 38 mm in širino 89 mm ter preverite ali je laserska linija v skladu s črnilno [Odklon med črnilno in lasersko linijo mora biti manjši od debeline črnilne linije (0,5 mm)] (Skica 15).
9. Rezanje
(1) Širina rezila žage je širina reza, kot je prikazano na
Skici 18. Zaradi tega pomaknite obdelovani predmen v desno (gledano iz položaja uporabnika), ko želite
ali v levo ko želite širino .
širino
(Samo model C10FCH2)
Če uporabljate laserski označevalec poravnajte lasersko linijo z levo stranjo rezila žage in nato poravnajte črnilno linijo z lasersko linijo.
(2) Ko rezilo žage doseže maksimalno hitrost proti navzdol
počasi potisnite ročico, medtem ko pritiskate ročico za zaklep (C) in približajte rezilo materialu, ki ga želite rezati.
(3) Ko se rezilo žage dotakne obdelovanega predmeta
postopoma potiskajte ročico, da zarežete v obdelovani predmet.
(4) Po rezanju obdelovanega predmeta do želene globine
obrnite stikalo električnega orodja na OFF (izklop) in počakajte, da se rezilo ustavi ter iz obdelovanega predmeta nato v celoti povlecite nazaj ročico.
POZOR
Za maksimalne dimenzije za rezanje, glejte tabelo
“SPECIFIKACIJE”.
Povečan pritisk na ročici ne bo povečal hitrosti rezanja.
Ravno nasprotno, prevelik pritisk lahko preobremeni motor in/ali zmanjša učinkovitost rezanja.
Ko orodja ne uporabljate preverite ali je stikalo v
položaju OFF (izklop) in ali je napetostni vtikač odstranjen iz vtičnice.
Pred iz obdelovanega predmeta izvlecete ročico nazaj,
zmeraj izključite napetost in počakajte, da se rezilo ustavi. Če ročico dvignete medtem ko se rezilo žage vrti se lahko odrezani kost zagozdi med rezilo in povzroči, da se delčki nevarno razpršijo.
Vsakič, ko zaključite z rezom pri globokem rezanju,
izklopite stikalo in preverite, da se je rezilo žage popolnoma ustavilo. Nato ročico v celoti dvignite in vrnite v začetni položaj.
Povsem se prepričajte, da ste odstranili rezani material
iz vrha obrnljive miza in nato nadaljujte z naslednjim korakom.
10. Postopek krožnega rezanja
(1) Odvijte stransko ročico in potisnite ročico za
omejevalnike kotov. Nato prilagodite obrnljivo mizo, dokler se indikator ne poravna z želeno nastavitvijo na krožnem merilu (Skica 19).
(2) Stransko ročico ponovno zatesnite na obrnljivo mizo
v želenem položaju.
OPOMBA
Pozitivni položaji so na voljo na desno in levo od 0˚
sredinske nastavitve, pri 15˚, 22,5˚, 31,6˚ in 45˚. Prepričajte se, da sta krožno merilo in vrh indikatorja točno poravnana.
Delo z neporavnanim krožnim merilom in indikatorjem
ali z neprimerno zatesnjeno stransko ročico bo povzročilo slabo rezanje.
POZOR
Stranske ročice nikoli ne odstranite; uporaba orodja
brez nje bi bila nevarna. Da bi onemogočili nesrečo ali osebno poškodbo zmeraj trdno zatesnite krožno ročico.
11. Postopek poševnega rezanja (Skica 20 in Skica 21)
(1) Odvijte ročico objemke in naklonite rezilo v levo. (2) Nastavite kot naklona na želeno nastavitev, medtem
ko opazujete kotno merilo naklona in indikator, in nato zatesnite ročico objemke.
OPOZORILO
Ko je obdelovani predmet pričvrščen na levo ali desno
stran rezila bo odrezani del počival na desni ali levi strani rezila žage. Preden iz obdelovanega predmeta izvlecete ročico nazaj, zmeraj izključite napetost in počakajte, da se rezilo ustavi. Če ročico dvignete medtem ko se rezilo žage vrti se lahko odrezani kost zagozdi med rezilo in povzroči, da se delčki nevarno razpršijo.
Če se na sredini poševnega reza ustavite, rez nadaljujte,
ko ste glavo motorja povlekli nazaj v izvoren položaj. Ponovno začenjanje ne da bi povlekli glavo nazaj povzroči, da se varnostni pokrov ujame v rezani utor na obdelovalnem predmetu in se dotakne rezila žage.
12. Postopek sestavljenega rezanja
Sestavljeno rezanje lahko izvedete tako, da sledite zgornnim navodilom 9 in 10. Za maksimalne dimenzije za sestavljeno rezanje, glejte tabelo “SPECIFIKACIJE”.
POZOR
Pri sestavljenem rezanju obdelovani predmet pritrdite
z desno stranjo. Pri sestavljenem rezanju nikoli ne obračajte mize, saj se lahko rezilo žage dotakne objemke ali primeža, ki držita obdelovani predmet, ter povzroči osebno poškodbo ali škodo.
13. Rezanje dolgih materialov
Pri rezanju dolgih materialov uporabite pomožno platformo, ki je enake višine kot držalo (opcijski dodatek) in osnova posebne pomožne opreme. Kapaciteta: lesen material (Š × V × D)
14. Montaža držal (Opcijski dodatek)
Držala med rezanjem držijo daljše obdelovane predmeti stabilne in na mestu.
(1) Za poravnavo zgornjih kotov držal z osnovno površino
uporabite jeklen kvadrat, kot je prikazano na Skici 22. Odvijte 6 mm matico s krilci. Obrnite 6 mm sornik za nastavitev višine in nastavite višino držala.
(2) Po nastavitvi tesno zavijte matico s krilci in držalo
pričvrstite s 6 mm izbočenim sornikom (opcijski dodatek). Če dolžina 6 mm sornika za nastavitev višine ni zadostna, raztegnite tanko ploščo pod njim. Prepričajte se, da konec 6 mm sornika za nastavitev višine ne štrli iz držala.
120 mm × 40 mm × 1000 mm
78
Slovenščina
15. Omejevalnik za natančno rezanje (omejevalnik in držalo sta opcijska dodatka)
Omejevalnik olajša nepretrgano natančno rezanje dolžin od 280 mm do 450 mm. Omejevalnik namestite tako, da ga pričvrstite na držalo s pomočjo 6 mm sornika s krilci, kot je prikazano na
Skici 23.
16. Potrdilo za uporabo primeža kronaste oblike, omejevalnika kronaste oblike (L) in (R) (Opcijski dodatek)
(1) Omejevalca kronaste oblike (L) in (R) (opcijski dodatek)
olajšata rezanje kronastih oblik brez da bi nagibali rezilo. Namestite jih na osnovo na obe strani, ki so prikazane na Skici 24. Po vstavljanju zavijte 6 mm izbočen sornik, da pričvrstite omejevalce kronaste oblike.
(2) Primež kronaste oblike (B) (opcijski dodatek) lahko
montirate na levo ograjo (Ograja (B)) ali na desno ograjo (Ograja (A)). Združi se z nagibom kronaste oblike in primež se lahko pritisne dol. Za varno pričvrstitev kronaste oblike po potrebi obrnite zgornji gumb. Za dviganje ali spuščanje primeža najprej odvijte 6 mm sornik s krilci. Po nastavitvi višine, tesno zavijte 6 mm sornik s krilci; nato po potrebi obrnite zgornji gumb in varno pritrdite kronasto obliko (glej Skico 25). Kronasto obliko postavite z ROBOM ZA STIK Z ZIDOM ob vodilno ograjo in ROB ZA STIK S STROPOM ob omejevalce kronaste oblike, kot je prikazano na Skici
25. Glede na velikost kronaste oblike nastavitev omejevalce kronaste oblike. Zavijte 6 mm sornik s krilci, da pritrdite omejevalce kronaste oblike.
OPOZORILO
Obdelovani predmet zmeraj trdno spojite ali stisnite v
primežu tako, da ga zavarujete na orgajo; v nasprotnem primeru lahko obdelovani predmet odleti iz mize in povzroči telesne poškodbe. Ne izvajajte poševnega rezanja. Glavno telo ali rezilo žage lahko prideta v stik s stransko ograjo in povzročita poškodbe.
POZOR
Zmeraj se prepričajte, da glava motorja (glej Skico 1)
ne pride v stik s primežem kronaste oblike, ko jo spustite za rezanje. Če obstaja nevarnost tega, odvijte 6 mm sornik s krilci in primež kronaste oblike pomaknite v položaj v katerem se ne bo dotikal rezila žage.
MONTAŽA IN DEMONTAŽA REZILA ŽAGE
OPOZORILO
Da bi preprečili nesrečo ali osebno poškodbo morate
pred ostranjevanjem ali montažo rezila zmeraj izključiti stikalo in izvleči napetostni vtič iz vtičnice. Če režete v stanjo, ko sornik ni zadostno privit se lahko le-ta odvije, rezilo se odstrani in se poškoduje spodnje varovalo ter vas poškoduje. Prav tako pred vključevanjem vtiča v vtičnico preverite, ali so sorniki primerno priviti.
Če sornike pritrdite ali odstranite z drugim orodjem in
ne 10 mm ključem (standarden dodatek) lahko pride do premočnega ali nepravilnega privitja, kar povzroči poškodbe.
1. Montaža rezila žage (Skica 26, Skica 27, Skica 28 in Skica 29)
(1) Spodnje varovalo (plastika) obrnite v zgornji položaj.
79
(2) S pomočjo orodja odvijte 4 mm vijak, ki drži pokrov
gredi in nato odstranite pokrov.
(3) Pritisnite zaklep gredi in z 10 mm ključem (standarden
pripomoček) odvijte sornik. Ker ima sornik levoročni navoj ga odvijte z obračanjem v desno, kot je prikazano na Skici 28.
OPOMBA
Če zaklepa gredi ne morete enostavno pritisniti, da
zaklenete gred, obrnite sornik z 10 mm ključem (standarden dodatek) medtem ko pritiskate na zaklep gredi. Gred rezila žage je zaklenjena, če je zaklep gredi
pritisnjen v notranjost. (4) Odstranite sornik in blažilec (B). (5) Dvignite spodnje varovalo in namestite rezilo žage.
OPOZORILO
Pri montaži rezila žage se prepričajte, da se indikatorska
označba na rezilu in smer obračanja na pogonskem
ohišju (glej Skico 1) ujemata. (6) Temeljito očistite blažilec (B) in sornik ter jih namestite
na gred rezila žage. (7) Pritisnite zaklep gredi in zavijte sornik z obračanjem
v levo s pomočjo ključa v standardnih dodatkih (10
mm ključ), kot je prikazano na Skici 28.
POZOR
Po montaži ali odstranjevanju rezila žage se prepričajte,
da se je zaklep gredi potegnil nazaj.
Sornik privijte tako, da se med delovanjem ne bo odvil.Pred zagonom električnega orodja preverite ali je bil
sornik primerno privit.
2. Demontaža rezila žage
Demontaža rezila žage poteka v obratnem vrstnem
redu kot postopek montaže, ki je opisan v 1. odstavku
zgoraj.
Rezilo žage lahko enostavno odstranite po tem, ko
dvignete spodnje varovalo.
POZOR
Nameščajte le rezila žage, ki imajo premer od 235 mm
– 255 mm.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDI
OPOZORILO
Da bi se izognili nesrečam ali osebnim poškodbam se
pred vzdrževanjem ali pregledom orodja zmeraj
prepričajte, da je stikalo v položaju OFF (izklop) in da
je električni vtikač izključen iz vtičnice.
1. Pregled rezila žage
Pri prvih znakih poslabšanja ali poškodbe takoj
zamenjajte rezilo žage.
Poškodovano rezilo žage lahko povzroči osebno
poškodbo in obrabljeno rezilo lahko povzroči neučinkovito
delovanje ter možno preobremenitev motorja.
POZOR
Nikoli ne uporabljajte topega rezila žage. Ko je rezilo
žage topo se poveča odpor pritiska roke, ki se prenaša
na orodje zaradi česa uporaba električnega orodja
postane nevarna.
2. Pregled ročice (Skica 30 in Skica 31)
Če so M6 vijaki sorniki s šesterokotnimi glavami (2)
odviti, poravnajte strani ograje in rezilo žage z jeklenim
kvadratom. Po nastavitvi rezila žage in ograje na
devetdeset stopinjski kot, privijte ročico, ki drži vijake
sornike s šesterokotnimi glavami (2).
3. Pregled ogljikovih krtač (Skica 32 in Skica 33)
Ogljikove krtače v motorju so potrošni material.
Slovenščina
Če so ogljikove krtače preveč obrabljene lahko pride do težav z motorjem. Zato ogljikove krtače redno preglejujte in jih zamenjajte, ko se obrabijo do meje obrabe, kot je prikazano na Skici 32. Prav tako naj bodo ogljikove krtače čiste, tako da gladko drsijo v nosilcih. Ogljikove krtače lahko enostavno odstranite po odstranitvi pokrovov krtač (glej Skico 33) s ploskim (minus) izvijačem.
4. O rokovanju z motorjem (glej Skico 1)
Navitje motorja je srce tega orodja. Bodite zelo pazljivi, da navitja ne poškodujete tako, da ga izpostavljate olju ali vodi.
OPOMBA
Nabiranje prahu in podobnega znotraj motorja lahko
povzroči motnje v delovanju. Po 50 urni uporabi motorja izvedite tek brez bremena in na zadnji strani motorja vpihujte suh zrak preko odprtine. S takšnim opravilom se bo izločil prah in podobno.
5. Pregled vijakov
Vsako komponento električnega orodja redno preglejujte ali se je odvila. Odvite dele ponovno privijte.
OPOZORILO
Da bi se izognili osebni poškodbi električnega orodja
ne uporabljajte, če so komponente razrahljane.
6. Pregled pravilnega delovanja spodnjega varovala
Pred vsako uporabo orodje preizkusite spodnje varovalo (glej Skico 7) in se prepričajte, da je v dobrem stanju in da se gladko premika. Orodje uporabljajte le, če spodnje varovalo deluje pravilno in je v dobrem mehanskem stanju.
7. Shranjevanje
Po uporabi orodja preverite naslednje: (1) Stikalo je v položaju OFF (izklop), (2) Napetosni kabel je odstranjen iz vtičnice, (3) Ko orodja ne uporabljate ga shranjujte v suhem prostoru,
izven dosega otrok.
8. Lubrikacija
Enkrat na mesec namažite z lubrikantom naslednje
drsne površine, do bo orodje dolgo časa v dobrem
delovnem stanju (Skica 1 in Skica 2).
Priporočljiva je uporaba strojnega olja.
Točke za oskrbo z oljem:
* Rotacijski del tečaja
* Rotacijski del sestava primeža
9. Čiščenje
Z vlažno, milnasto krpo redno odstranjujte odkruške,
prah in drugi odpadni material iz površine električnega
orodja, še posebej iz notranjosti spodnjega varovala.
Motor obvarujte pred stikom z oljem ali vodo, da se
izognete nepravilnemu delovanju. (Samo model C10FCH2)
Če laserska linija postane nevidna zaradi odkruškov
in podobnega, ki so se nabrali na okno razdelka za
oddajanje laserske označbe, ga obrišite in očistite s
suho krpo ali mehko krpo, namočeno v milnico, ipd.
10. Seznam servisnih delov
A: Št. predmeta
B: Št. šifre
C: Št. uporabljenih
D: Opombe
POZOR
Popravila, spremembe in pregled Hitachi električnega orodja mora izvajati pooblaščeni servisni center Hitachi. Zlasti lasersko napravo mora vzdrževati pooblaščeni agent proizvajalca laserja. Popravilo laserske naprave zmeraj določite pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi. Pri zahtevi za popravilo ali vzdrževanje bo v veliko pomoč, če pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi skupaj z orodjem izročite tudi ta seznam delov. Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so določene za vsako državo.
SPREMEMBE
Hitach električna orodja se nenehno izboljšujejo in spreminjajo, da bi vključevala najnovejše tehnološke napredke. Torej se lahko nekateri deli (tj. številka šifra in/ali zgradba), spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
OPOMBA
Zaradi HITACHIJEVEGA nenehnega programa raziskav in razvoja se specifikacije lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
Informacije o hrupu in vibracijah
Izmerjene vrednosti so bile določene glede na EN61029.
Tipičen A-obremenjen nivo zvočnega pritiska: 95 dB (A) Tipičen A-obremenjen nivo moči zvoka: 108 dB (A) Uporabljajte zaščito za ušesa.
Tipičeno obremenjeno povprečja kvadrata izvornega pospeška: 2,6 m/s
Informacije za sistem vira napetosti, ki jih je treba uporabljati z električnimi orodji z nominalno napetostjo 230 V~
Operacije preklapljanja električnih aparatov povzročajo valovanje napetosti. Uporaba tega električnega orodja pod neugodnimi pogoji napetosti lahko škodljivo vpliva na delovanje drugih električnih aparatov. Z impedanco električenga omrežja, ki je enaka ali manjša od 0,29 Ohmov/s ne bo negativnih učinkov. Ponavadi maksimalna dovoljena impedanca električnega omrežja ne bo presežena, če se veja vtičnice napaja iz priključne doze s servisno kapaciteto 25 amperov ali več. V primeru pomanjkanja napetosti ali ko izvlecete napetostni vtikač, takoj vrnite stikalo v položaj OFF (izklop). S tem onemogočite nenadzorovan zagon.
2
80
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà
èPEÑìèPEÜÑEHàE! èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ
нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ АoОКМк ДкЪл ФpeАФpЛМУЪк Зce МeoДxoАЛПкe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ АОУ ЪoЦo, дЪoДк yПeМлеЛЪл cЪeФeМл pЛcНa ЗoБЦopaМЛУ, yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП Л cМЛБЛЪл ЗepoУЪМocЪл ФoЗpeКАeМЛУ НopФyca ЛМcЪpyПeМЪa. щЪЛ Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ ЗНОпдaпЪ З ceДУ МЛКeФepeдЛcОeММкe ФyМНЪк. BМЛПaЪeОлМo ФpoдЪЛЪe Зce yНaБaМЛУ, ФpeКАe дeП Bк ФoФкЪaeЪecл ЛcФoОлБoЗaЪл ЛМcЪpyПeМЪ, Л coxpaМЛЪe Лx. СОУ ДeБoФacМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ:
1. èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë ÔopÓÀoÍ Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe. ãïÄaÓ ÔoÏexa Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe ËÎË Ìa paÄoäeÏ cÚoÎe ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÚpaÇÏê.
2. иpЛМЛПaИЪe Зo ЗМЛПaМЛe oНpyКaпзyп paДoдee ПecЪo oДcЪaМoЗНy. He paДoЪaИЪe c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ФoА АoКАХП. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ З ФoПeзeМЛУx c ФoЗкеeММoИ ЗОaКМocЪлп. иoААepКЛЗaИЪe xopoеee ocЗeзeМЛe Мa paДoдeП ПecЪe. He paДoЪaИЪe ЛМcЪpyПeМЪoП ФpЛ МaОЛдЛЛ pУАoП ОeЦНoЗocФОaПeМУпзЛxcУ КЛАНocЪeИ ЛОЛ ЦaБoЗ.
3. OcЪepeЦaИЪecл yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП. He НacaИЪecл БaБeПОХММкx ФoЗepxМocЪeИ. HaФpЛПep, ЪpyДoФpoЗoАoЗ, paАЛaЪopoЗ, НyxoММкx ФОЛЪ, НopФycoЗ xoОoАЛОлМЛНoЗ.
4. Bo ЗpeПУ paДoЪк c ЛМcЪpyПeМЪoП Мe paБpeеaИЪe АeЪУП МaxoАЛЪлcУ ФoДОЛБocЪЛ. He ФoБЗoОУИЪe ФocЪopoММЛП АoЪpaЦЛЗaЪлcУ Аo ЛМcЪpyПeМЪa ЛОЛ yАОЛМЛЪeОУ. иocЪopoММЛe ОЛбa Мe АoОКМк МaxoАЛЪлcУ Мa paДoдeИ ФОoзaАНe.
5. ÂaÍoÌäËÇ paÄoÚy, cÀaÇaÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìa xpaÌeÌËe. MecÚo ÀÎÓ xpaÌeÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÀoÎÊÌo ÄêÚë cyxËÏ, ÇêcoÍo pacÔoÎoÊeÌÌêÏ ËÎË ÁaÔËpaÚëcÓ Ìa ÁaÏoÍ. ÑeÚË Ìe ÀoÎÊÌê ËÏeÚë ÇoÁÏoÊÌocÚË caÏocÚoÓÚeÎëÌo ÀoÄpaÚëcÓ Ào ËÌcÚpyÏeÌÚa.
6. He ЗПeеЛЗaИЪecл З paДoЪy ПaеЛМк, ФpЛНОaАкЗaУ ЛБОЛеМпп cЛОy. PaДoЪa ЗкФoОМУeЪcУ Оyдеe Л ДeБoФacМeИ, ecОЛ ЛМcЪpyПeМЪ нНcФОyaЪЛpyeЪcУ c еЪaЪМoИ cНopocЪлп.
7. иpaЗЛОлМo ЗкДЛpaИЪe ЛМcЪpyПeМЪ АОУ НaКАoИ НoМНpeЪМoИ paДoЪк. He ФкЪaИЪecл cАeОaЪл ПaОoПoзМкП ЛМcЪpyПeМЪoП paДoЪy, НoЪopaУ ФpeАМaБМaдeМa АОУ ЗкcoНoПoзМoЦo ЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe ЛМcЪpyПeМЪ З бeОУx, АОУ НoЪopкx oМ Мe ФpeАМaБМaдeМ. HaФpЛПep, Мe ФoОлБyИЪecл бЛpНyОУpМoИ ФЛОoИ АОУ oДpeБaМЛУ ЗeЪoН АepeЗлeЗ ЛОЛ peБНЛ ДpХЗeМ.
8. OДpaЪЛЪe ЗМЛПaМЛe Мa ЗкДop paДoдeИ oАeКАк. He МaАeЗaИЪe ФpocЪopМyп oАeКАy ЛОЛ АpaЦoбeММocЪЛ, Ъ.Н. oМЛ ПoЦyЪ ДкЪл БaxЗaдeМк АЗЛКyзЛПЛcУ дacЪУПЛ ЛМcЪpyПeМЪa. Ha ЗpeПУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ peНoПeМАyeЪcУ МaАeЗaЪл peБЛМoЗкe ФepдaЪНЛ Л ДoЪЛМНЛ c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ. мОoКЛЪe АОЛММкe ЗoОocк ФoА ЦoОoЗМкП yДopoП.
9. иoОлБyИЪecл БaзЛЪМкПЛ oдНaПЛ. OАeЗaИЪe ПacНy АОУ ОЛбa ЛОЛ ПacНy ФpoЪЛЗ ФкОЛ, ecОЛ ФpЛ peБНe ПaЪepЛaОa ЗкАeОУeЪcУ ФкОл.
10. аcФoОлБyИЪe oДopyАoЗaМЛe АОУ oЪЗoАa ФкОЛ Л ЦpУБЛ. мДeАЛЪecл, дЪo Bк ЛcФoОлБyeЪe ФpaЗЛОлМкe ycЪpoИcЪЗa АОУ ФpЛcoeАЛМeМЛУ ФoАoДМoЦo oДopyАoЗaМЛУ.
11. He ÀoÔycÍaÈÚe ÔopäË íÎeÍÚpoåÌypa. HËÍoÖÀa Ìe ÔepeÌocËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ, ÀepÊa eÖo Áa åÌyp. He ÀÕpÖaÈÚe Áa åÌyp c áeÎëï ÇêÌyÚë ÇËÎÍy ËÁ poÁeÚÍË. OÄepeÖaÈÚe åÌyp oÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËÓ ÌaÖpeÇa, cÏaÁoäÌêx ÏaÚepËaÎoÇ Ë ÔpeÀÏeÚoÇ c ocÚpêÏË ÍpaÓÏË.
81
12. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê ÁaÍpeÔËÚe oÄpaÄaÚêÇaeÏyï ÀeÚaÎë Ç ÚËcÍax. ùÚo ÄeÁoÔacÌeÈ, äeÏ ÀepÊaÚë ÁaÖoÚoÇÍy Ç pyÍe, a ÚaÍÊe ocÇoÄoÊÀaeÚ oÄe pyÍË ÀÎÓ paÄoÚê c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
13. ÅyÀëÚe ÌaäeÍy. èocÚoÓÌÌo ËÏeÈÚe xopoåyï ÚoäÍy oÔopê Ë Ìe ÚepÓÈÚe paÇÌoÇecËÓ.
14. BМЛПaЪeОлМo oЪМocЛЪecл Н ЪexМЛдecНoПy oДcОyКЛЗaМЛп ЛМcЪpyПeМЪa Л eЦo peПoМЪy. СОУ АocЪЛКeМЛУ ОyдеЛx paДoдЛx xapaНЪepЛcЪЛН Л oДecФeдeМЛУ ДoОлеeИ ДeБoФacМocЪЛ ФpЛ paДoЪe ocЪopoКМo oДpaзaИЪecл c ЛМcЪpyПeМЪoП Л coАepКЛЪe eЦo З дЛcЪoЪe. иpЛ cПaБНe Л БaПeМe aНceccyapoЗ cОeАyИЪe yНaБaМЛУП З cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ЛМcЪpyНбЛУx. иepЛoАЛдecНЛ ocПaЪpЛЗaИЪe нОeНЪpoеМyp ЛМcЪpyПeМЪa Л З cОyдae eЦo ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe eЦo З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe. иepЛoАЛдecНЛ ocПaЪpЛЗaИЪe yАОЛМЛЪeОЛ Л З cОyдae ФoЗpeКАeМЛУ ФpoЛБЗoАЛЪe Лx БaПeМy. PyНoУЪНЛ ЛМcЪpyПeМЪa АoОКМк ДкЪл cyxЛПЛ Л дЛcЪкПЛ , Мe ФaдНaИЪe Лx cПaБoдМкПЛ ПaЪepЛaОaПЛ.
15. BêÌëÚe ÇËÎÍy íÎeÍÚpoåÌypa ËÁ poÁeÚÍË, ecÎË ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ, ÔepeÀ ÌaäaÎoÏ ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËÓ, a ÚaÍÊe ÔepeÀ ÁaÏeÌoÈ aÍceccyapoÇ (ÌoÊeÈ, cÇÕpÎ, ÙpeÁ).
16. BкМлЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe Л ЦaeдМкe НОпдЛ. BoБлПЛЪe ceДe Бa ФpaЗЛОo, ФepeА ЪeП НaН ЗНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ, ФpoЗepУЪл Зce ОЛ НОпдЛ ЗкМyЪк ЛБ МeЦo.
17. аБДeЦaИЪe МeoКЛАaММoЦo БaФycНa АЗЛЦaЪeОУ. He ФepeМocЛЪe ФoАНОпдeММкИ Н нОeНЪpoceЪЛ ЛМcЪpyПeМЪ, АepКa ФaОeб Мa ФepeНОпдaЪeОe. иepeА ЪeП НaН ЗcЪaЗЛЪл еЪeФceОл З poБeЪНy yДeАЛЪecл, дЪo ФepeНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ''BкНО.''.
18. PaДoЪaУ ЗМe ФoПeзeМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОУПЛ. B нЪoП cОyдae ЛcФoОлБyИЪe ЪoОлНo Ъe yАОЛМЛЪeОЛ, дЪo ФpeАМaБМaдeМк АОУ paДoЪк Мa yОЛбe. OМЛ ЛПeпЪ cooЪЗeЪcЪЗyпзyп ПapНЛpoЗНy.
19. ÅyÀëÚe ÄÀËÚeÎëÌê. CÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚo Çê ÀeÎaeÚe. èpËÀepÊËÇaÈÚecë ÁÀpaÇoÖo cÏêcÎa. EcÎË Çê ycÚaÎË, Ìe paÄoÚaÈÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
20. иpoЗepУИЪe ФoЗpeКАХММкe АeЪaОЛ. иpeКАe дeП ФpoАoОКЛЪл нНcФОyaЪaбЛп ЛМcЪpyПeМЪa, cОeАyeЪ ЪзaЪeОлМo ФpoЗepЛЪл БaзЛЪМкИ НoКyx ЛОЛ ЛМкe АeЪaОЛ, НoЪopкe ЛПeпЪ ФoЗpeКАeМЛУ c бeОлп ycЪaМoЗЛЪл, дЪo oМЛ З paДoдeП cocЪoУМЛЛ Л ЗкФoОМУпЪ ФpeАМaБМaдeММyп ЛП ЩyМНбЛп. иpoЗepлЪe пcЪЛpoЗНy Л cНpeФОeМЛe АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ, ЛcФpaЗМocЪл АeЪaОeИ, ФpaЗЛОлМocЪл cДopНЛ Л ОпДкe АpyЦЛe ФapaПeЪpк дЪo ПoЦyЪ ФoЗОЛУЪл Мa Лx paДoЪy. ВaзЛЪМкИ НoКyx ЛОЛ АpyЦyп АeЪaОл, НoЪopкe ФoЗpeКАeМк, МeoДxoАЛПo НaН cОeАyeЪ oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл ЛОЛ БaПeМЛЪл З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe, ecОЛ ЛМoe Мe yНaБaМo З ЛМcЪpyНбЛЛ Фo нНcФОyaЪaбЛЛ. HeЛcФpaЗМкe ФepeНОпдaЪeОЛ БaПeМЛЪe З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe. He paДoЪaИЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП c МeЛcФpaЗМкП ФepeНОпдaЪeОeП ''BНО.\ BкНО.''
21. BÌËÏaÌËe C áeÎëï ËÁÄeÊaÌËÓ ÚpaÇÏê ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo Úe aÍceccyapê ËÎË ycÚpoÈcÚÇa, äÚo yÍaÁaÌê Ç íÚËx ËÌcÚpyÍáËÓx Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ËÎË Ç ÍaÚaÎoÖe ÙËpÏê HITACHI.
22. PeПoМЪ АoОКeМ ocyзecЪЗОУЪлcУ ЪoОлНo З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo opЛЦЛМaОлМкx БaФacМкx АeЪaОeИ HITACHI. B ФpoЪЛЗМoП cОyдae ЗoБПoКМo МaМeceМЛe cepлeБМoЦo ЗpeАa БАopoЗлп ФoОлБoЗaЪeОУ.
PyccÍËÈ
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà àCèOãúÂOBAHàà TOPñOBOóHOâ èàãõ
1. èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy ÇoÍpyÖ paÄoäeÖo ÏecÚa. Xopoåo coÀepÊËÚe Ë ocÇoÄoÊÀaÈÚe eÖo oÚ ÌeÁaÍpeÔÎeÌÌêx ÏaÚepËaÎoÇ, ÚaÍËx ÍaÍ cÚpyÊÍË Ë oÄpeÁÍË.
2. OÄecÔeäËÇaÈÚe ÀocÚaÚoäÌoe oÄçee ËÎË ÏecÚÌoe ocÇeçeÌËe.
3. He ЛcФoОлБyИЪe paДoдЛe ЛМcЪpyПeМЪк АОУ бeОeИ, oЪОЛдМкx oЪ Ъex, НoЪopкe yНaБaМк З ЛМcЪpyНбЛЛ Фo нНcФОyaЪaбЛЛ.
4. PeПoМЪ АoОКeМ ФpoЛБЗoАЛЪлcУ ЪoОлНo З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe. иpoЛБЗoАЛЪeОл Мe МeceЪ oЪЗeЪcЪЗeММocЪЛ Бa ОпДкe ФoЗpeКАeМЛУ Л ЪpaЗПк, ФpoЛБoеeАеЛe НaН Фo ФpЛдЛМe peПoМЪa МeyФoОМoПoдeММкП ФepcoМaОoП, ЪaН Л Фo ФpЛдЛМe МeФpaЗЛОлМoИ нНcФОyaЪaбЛЛ ЛМcЪpyПeМЪa.
5. ÑÎÓ oÄecÔeäeÌËÓ ÔpeÀycÏoÚpeÌÌoÈ paÄoäeÈ áeÎocÚÌocÚË paÄoäËx ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ Ìe cÌËÏaÈÚe ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÍpêåeÍ ËÎË ÇËÌÚoÇ.
6. He ФpЛНacaИЪecл Н АЗЛКyзЛПcУ дacЪУП ЛОЛ ФpЛМaАОeКМocЪУП Аo Ъex Фop, ФoНa Мe ДyАeЪ oЪНОпдeМ ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ.
7. аcФoОлБyИЪe ЛМcЪpyПeМЪ c ПeМлеeИ МaЦpyБНoИ, дeП Ъa, дЪo yНaБaМa Мa ФacФopЪМoИ ЪaДОЛдНe, ЛМaдe НoМeдМaУ БaЦoЪoЗНa ПoКeЪ ДкЪл ЛcФopдeМa Л ФpoЛБЗoАЛЪeОлМocЪл paДoЪк cМЛКeМa ЛБ-Бa ФepeЦpyБНЛ ПoЪopa.
8. He ФpoЪЛpaИЪe ФОacЪПaccoЗкe АeЪaОЛ pacЪЗopЛЪeОeП. TaНЛe pacЪЗopЛЪeОЛ, НaН ЦaБoОЛМ, pacЪЗopЛЪeОл, ДeМБЛМ, дeЪкpexxОopЛcЪкИ yЦОepoА, cФЛpЪ, ПoЦyЪ ФpЛЗecЪЛ Н ФoЗpeКАeМЛп Л pacЪpecНЛЗaМЛп ФОacЪПaccoЗкx АeЪaОeИ. He ФpoЪЛpaИЪe Лx ЪaНЛПЛ pacЪЗopЛЪeОУПЛ. OдЛзaИЪe ФОacЪПaccoЗкe АeЪaОЛ ПУЦНoИ ЪНaМлп, cОeЦНa cПoдeММoИ ПкОлМoИ ЗoАoИ.
9. àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo opËÖËÌaÎëÌêe ÁaÔacÌêe ÀeÚaÎË ÙËpÏê Hitachi.
10. ùÚo ycÚpoÈcÚÇo ÏoÊÌo paÁÄËpaÚë ÚoÎëÍo ÀÎÓ ÁaÏeÌê yÖoÎëÌêx çeÚoÍ.
11. ÑeÚaÎëÌyï cxeÏy cÄopÍË Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÏoÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÚoÎëÍo Ç yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe.
12. HËÍoÖÀa Ìe ÔpoËÁÇoÀËÚe peÁaÌËe äepÌêx ÏeÚaÎÎoÇ ËÎË ÍaÏeÌÌoÈ ÍÎaÀÍË.
13. OДecФeдЛЗaИЪe АocЪaЪoдМoe oДзee ЛОЛ ПecЪМoe ocЗeзeМЛe. ВaЦoЪoЗНЛ Л oДpaДoЪaММкe БaЦoЪoЗНЛ paБПeзaИЪe ФoДОЛБocЪЛ Н МopПaОлМoИ paДoдeИ ФoБЛбЛЛ oФepaЪopa.
14. èpË ÌeoÄxoÀËÏocÚË oÀeÇaÈÚe cooÚÇeÚcÚÇyïçee ÁaçËÚÌoe cÌapÓÊeÌËe, ÚaÍoe ÍaÍ: CpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa ÀÎÓ cÌËÊeÌËÓ pËcÍa ÔoÚepË cÎyxa, ÇêÁÇaÌÌoÈ paÄoÚoÈ. CpeÀcÚÇo ÁaçËÚê ÖÎaÁ ÀÎÓ cÌËÊeÌËÓ pËcÍa ÚpaÇÏê ÖÎaÁ. PecÔËpaÚop ÀÎÓ cÌËÊeÌËÓ pËcÍa ÇÀêxaÌËÓ ÇpeÀÌoÈ ÔêÎË. PyÍaÇËáê ÀÎÓ paÄoÚê c ÔoÎoÚÌaÏË ÔËÎê (ÔoÎoÚÌa ÀoÎÊÌê ÔepeÌocËÚëcÓ Ç ÙyÚÎÓpe, ecÎË íÚo ÇoÁÏoÊÌo) Ë ÖpyÄêÏË ÏaÚepËaÎaÏË.
15. OÔepaÚop ÀoÎÊeÌ ÄêÚë cooÚÇeÚcÚÇyïçËÏ oÄpaÁoÏ oÄyäeÌ ÔoÎëÁoÇaÌËï, ÌacÚpoÈÍe Ë íÍcÔÎyaÚaáËË cÚaÌÍa.
16. àÁÄeÖaÈÚe yÀaÎÓÚë ÎïÄêe oÄpeÁÍË ËÎË ÀpyÖËe äacÚË ÁaÖoÚoÇÍË ËÁ oÄÎacÚË peÁaÌËÓ Ào Úex Ôop, ÔoÍa cÚaÌoÍ paÄoÚaeÚ, Ë ÖoÎoÇÍa ÔËÎê Ìe ÄyÀeÚ ycÚaÌoÇÎeÌa Ç ËcxoÀÌoe ÔoÎoÊeÌËe.
17. HЛНoЦАa Мe ЛcФoОлБyИЪe ЪopбoЗoдМyп ФЛОy c МЛКМЛП ФpeАoxpaМЛЪeОлМкП ФpЛcФocoДОeМЛeП, БaЩЛНcЛpoЗaММкП З oЪНpкЪoП ФoОoКeМЛЛ.
18. ìÄeÀËÚecë, äÚo ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀÇËÖaeÚcÓ paÇÌoÏepÌo.
19. He ЛcФoОлБyИЪe ФЛОy ДeБ ФpeАoxpaМЛЪeОлМкx ФpЛcФocoДОeМЛИ, ycЪaМoЗОeММкx Мa cЗoЛx ПecЪax, З xopoеeП paДoдeП cocЪoУМЛЛ Л oДcОyКЛЗaeПкx АoОКМкП oДpaБoП.
20. аcФoОлБyИЪe ФpaЗЛОлМo БaЪoдeММкe ФoОoЪМa ФЛОк. CoДОпАaИЪe ПaНcЛПaОлМyп cНopocЪл ЗpaзeМЛУ, yНaБaММyп Мa ФoОoЪМe ФЛОк.
21. He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, ÍoÚopêe ÔoÇpeÊÀeÌê ËÎË ÀeÙopÏËpoÇaÌê.
22. He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, ËÁÖoÚoÇÎeÌÌêe ËÁ ÇêcoÍocÍopocÚÌoÈ cÚaÎË.
23. àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, peÍoÏeÌÀyeÏêe ÙËpÏoÈ Hitachi. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÔoÎoÚeÌ ÔËÎê ÀoÎÊÌo cooÚÇeÚcÚÇoÇaÚë ÔpaÇËÎaÏ EN847-1.
24. BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp ÔoÎoÚeÌ ÔËÎê ÀoÎÊeÌ ÌaxoÀËÚëcÓ Ç ËÌÚepÇaÎe oÚ 235 ÏÏ 255 ÏÏ.
25. BêÄËpaÈÚe cooÚÇeÚcÚÇyïçee ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÀÎÓ ÏaÚepËaÎa, ÍoÚopêÈ ÄyÀeÚ peÁaÚëcÓ.
26. HËÍoÖÀa Ìe íÍcÔÎyaÚËpyÈÚe ÚopáoÇoäÌyï ÔËÎy, y ÍoÚopoÈ ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÌaÔpaÇÎeÌo ÇÇepx ËÎË Ç cÚopoÌy.
27. ìÄeÀËÚecë, äÚo Ç ÁaÖoÚoÇÍe oÚcyÚcÚÇyïÚ ÔocÚopoÌÌËe ÔpeÀÏeÚê, ÚaÍËe ÍaÍ ÖÇoÁÀË.
28. ÂaÏeÌÓÈÚe ÇcÚaÇÍy cÚoÎa, ÍoÖÀa oÌa cÚaÌeÚ ËÁÌoåeÌa.
29. He ЛcФoОлБyИЪe ФЛОy АОУ peБaМЛУ дeЦo-ОЛДo АpyЦoЦo, НpoПe aОпПЛМЛУ, АepeЗa ЛОЛ ФoАoДМкx ПaЪepЛaОoЗ.
30. He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔËÎy ÀÎÓ peÁaÌËÓ ÀpyÖËx ÏaÚepËaÎoÇ, ÍpoÏe peÍoÏeÌÀyeÏêx ÔpoËÁÇoÀËÚeÎeÏ.
31. иpoбeАypa БaПeМк ФoОoЪМa, ЗНОпдaУ ПeЪoА ФepecЪaМoЗНЛ, АoОКМa ДкЪл ФpoЗeАeМa НoppeНЪМo.
32. иoАcoeАЛМЛЪe ЪopбoЗoдМyп ФЛОy Н ФкОecДopМЛНy ФpЛ peБaМЛЛ АepeЗa.
33. ÅyÀëÚe ocÚopoÊÌê ÔpË ÀoÎÄÎeÌËË.
34. Bo ÇpeÏÓ ÚpaÌcÔopÚËpoÇÍË ËÎË ÔepeÌoca ËÌcÚpyÏeÌÚa, Ìe ÄepËÚecë Áa ÙËÍcaÚop. ÅepËÚecë Áa pyÍoÓÚÍy ÇÏecÚo ÙËÍcaÚopa.
35. HaäËÌaÈÚe peÁaÌËe ÚoÎëÍo ÔocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÏoÚop ÀocÚËÖÌeÚ ÏaÍcËÏaÎëÌoÈ cÍopocÚË ÇpaçeÌËÓ.
36. HeПeАОeММo ЗкНОпдЛЪe ФepeНОпдaЪeОл З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг) ФpЛ ЗoБМЛНМoЗeМЛЛ МapyеeМЛУ З paДoЪe.
37. BкНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe Л ФoАoКАЛЪe, ФoНa ФoОoЪМo ocЪaМoЗЛЪcУ ФepeА ЪeП, НaН oДcОyКЛЗaЪл ЛОЛ МacЪpaЛЗaЪл ЛМcЪpyПeМЪ.
38. Bo ÇpeÏÓ peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe Ë peÁaÌËÓ ÔpË ÌaÍÎoÌe ÔoÎoÚÌo ÌeÎëÁÓ ÔoÀÌËÏaÚë Ào ÔoÎÌoÈ ocÚaÌoÇÍË eÖo ÇpaçeÌËÓ.
39. иpЛПЛЪe Зo ЗМЛПaМЛe Зce ЛМкe ЗoБПoКМкe oФacМocЪЛ, cЗУБaММкe c oФepaбЛУПЛ peБaМЛУ, ЪaНЛe, НaН oФacМocЪл ОaБepМoИ paАЛaбЛЛ АОУ ЗaеЛx ЦОaБ, МeдaУММoe ФpЛНocМoЗeМЛe Н АЗЛКyзЛПcУ дacЪУП Мa ФoАЗЛКМкx ПexaМЛдecНЛx АeЪaОУx cЪaМНa Л ЪaН АaОee.
82
PyccÍËÈ
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
0° ËÎË
MaÍcËÏaÎëÌêe ÇoÁÏoÊÌocÚË peÁaÌËÓ BêcoÚa ¿ òËpËÌa
(HaÍÎoÌ ÇÎeÇo 45°, èoÇopoÚ 45°) PaÁÏepê ÔoÎoÚÌa ÔËÎê (oD ¿ iD ¿ ToÎçËÌa) 255 ÏÏ ¿ 30 ÏÏ ¿ 2,3 ÏÏ ìÖoÎ peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe èpaÇêÈ Ë ÎeÇêÈ 0° - 52° ìÖoÎ peÁaÌËÓ ÔpË ÌaÍÎoÌe гeЗкИ 0° - 45° KoПДЛМЛpoЗaММкИ yЦoО peБaМЛУ èoÇopoÚ (èpaÇêÈ Ë ãeÇêÈ) 0° - 45 HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)* (110 B, 230 B) èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë* 1520 BÚ CÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ ÄeÁ ÌaÖpyÁÍË 5000 ÏËÌ PaÁÏepê cÚaÌÍa (åËpËÌa ¿ ÖÎyÄËÌa ¿ ÇêcoÚa) 460 ÏÏ ¿ 628 ÏÏ ¿ 561 ÏÏ Bec (ÄeÁ yÔaÍoÇÍË) 12 ÍÖ (C10FCH2) / 11,9 ÍÖ (C10FCE2)
ãaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë (ÚoÎëÍo ÏoÀeÎë C10FCH2)
* иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa.
CTAHÑAPTHõE èPàHAÑãEÜHOCTà
(1) 255 ÏÏ TCT ÔoÎoÚÌo ÔËÎê
(ycÚaÌoÇÎeÌo Ìa ËÁÀeÎËË) ...................................... 1
(2) èêÎecÄopÌËÍ ............................................................. 1
(3) 10 ÏÏ ÌaÍËÀÌoÈ ÍÎïä ............................................ 1
(4) ìÁeÎ ÚËcÍoÇ .............................................................. 1
(5) 4 ÏÏ åecÚËÖpaÌÌêÈ ÚopáoÇêÈ ÖaeäÌêÈ ÍÎïä
(ÚoÎëÍo C10FCH2) .................................................... 1
(6) BcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe (B) ......................... 1
(7) òypyÔ c ÔÎocÍoÈ ÖoÎoÇÍoÈ .................................... 1
(8) HeÈÎoÌoÇaÓ ÖaÈÍa M6 ............................................. 1
(9) èÎacÚËÌa (A) ............................................................. 1
(10) îËÍcaÚop (B) .......................................................... 1
(11) ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa .................................................. 1
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ËÁÏeÌeÌ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
СOиOгHаTEгъHхE иPаHAСгEЬHOCTа (ФocЪaЗОУпЪcУ oЪАeОлМo)
(1) оЛНcaЪop Л cЪoФop yАОЛМЛЪeОУ (2) мБeО ЪЛcНoЗ oФpeccoЗНЛ ЗeМбa (BНОпдaУ cЪoФop
oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L)) (3) CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L) (4) CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (R) HaÄop ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ËÁÏeÌeÌ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
èPàMEHEHàE
PeБaМЛe paБОЛдМкx ЗЛАoЗ aОпПЛМЛeЗoЦo ФpoЩЛОУ
Ë ÀepeÇa.
83
èoÇopoÚ 45° 59 ÏÏ¿ 102 ÏÏ
HaÍÎoÌ ÇÎeÇo 45° 41 ÏÏ ¿ 144 ÏÏ
KoПДЛМЛpoЗaММкИ
èoÎÌaÓ ÏoçÌocÚë Po<3 ПBЪ ЛБАeОЛe НОacca ОaБepМoЦo ЛБОyдeМЛУ (гУПДАa) 654 ÌÏ
C ÔpËÏeÌeÌËeÏ ÎaÁepa ãaÁepÌêÈ ÀËoÀ
PACèAKOBKA
OcÚopoÊÌo pacÔaÍyÈÚe paÄoäËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ë Çce,
cÇÓÁaÌÌêe c ÌËÏ oÚÀeÎëÌêe ÔpeÀÏeÚê (cÚaÌÀapÚÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË).
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoÇepëÚe, äÚoÄê yÄeÀËÚëcÓ, äÚo Çce
cooÚÇeÚcÚÇyïçËe ÔpeÀÏeÚê (cÚaÌÀapÚÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË) Ìa ÏecÚe.
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
иpocОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН нОeНЪpoФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗoЗaО ЪpeДoЗaМЛУП Н ЛcЪoдМЛНy нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, yНaБaММкП Мa ЪЛФoЗoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë “BÍÎ./ BêÍÎ.”
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. мАОЛМЛЪeОл
KoЦАa paДoдaУ ФОoзaАНa yАaОeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл ФoФepeдМoЦo ceдeМЛУ Л oДecФeдЛЗaЪл paДoЪy ЛМcЪpyПeМЪa БaАaММoИ ПoзМocЪЛ. PaБПaЪкЗaИЪe yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ АaММoЦo НoМНpeЪМoЦo ФpЛПeМeМЛУ АОЛМy.
4. KoЦАa paДoдЛИ ЛМcЪpyПeМЪ ЦoЪoЗУЪ Н ФepeЗoБНe, eЦo ЦОaЗМкe дacЪЛ БaНpeФОУпЪ ДОoНЛpoЗoдМкПЛ еЪЛЩЪaПЛ
HeПМoЦo ФepeАЗЛМлЪe pyНoУЪНy ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк ДОoНЛpoЗoдМкИ еЪЛЩЪ ДкО oЪcoeАЛМeМ.
59 ÏÏ ¿ 144 ÏÏ
89 ÏÏ ¿ 101 ÏÏ
41 ÏÏ ¿ 102 ÏÏ
-1
PyccÍËÈ
OCTOPOÜHO
ìcÚaÌoÇÍa ÀÎÓ ÚpaÌcÔopÚËpoÇÍË
BcЪaЗлЪe ДОoНЛpoЗoдМкИ еЪЛЩЪ З НopФyc ФpЛЗoАa (PËc. 3). ìÀaÎËÚe 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ. èoÇepÌËÚe ÔoÇopoÚÌyï ÔÎacÚËÌy ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 5, Ë ÁaÙËÍcËpyÈÚe ee cÌoÇa ÔpË ÔoÏoçË 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇoÖo ÄoÎÚa. HËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÁaÍpêÇaeÚ ÁyÄëÓ ÔoÎoÚÌa Ç ÔepeÀÌeÈ äacÚË cÚaÌÍa.
PeÁaÌËe
HeПМoЦo ФepeАЗЛМлЪe pyНoУЪНy ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк ДОoНЛpoЗoдМкИ еЪЛЩЪ ДкО oЪcoeАЛМeМ. мАaОЛЪe 6 ПП ДapaеНoЗкИ ДoОЪ. иoЗepМЛЪe ФoЗopoЪМyп ФОacЪЛМy НaН ФoНaБaМo Мa PËc. 6, Ë ÁaÙËÍcËpyÈÚe ee cÌoÇa ÔpË ÔoÏoçË 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇoÖo ÄoÎÚa.
5. иpЛcoeАЛМЛЪe ФкОecДopМЛН Н ЦОaЗМoПy ycЪpoИcЪЗy (PЛc. 1)
(1) KoÖÀa ÔêÎecÄopÌËÍ ÌaÔoÎÌËÚcÓ oÔËÎÍaÏË, ÔêÎë
ДyАeЪ ЗкОeЪaЪл ЛБ ФкОecДopМЛНa Зo ЗpeПУ ЗpaзeМЛУ ФoОoЪМa ФЛОк. иepЛoАЛдecНЛ ФpoЗepУИЪe ФкОecДopМЛН Л oФopoКМУИЪe eЦo Аo ЪoЦo, НaН oМ МaФoОМЛЪcУ.
(2) Bo ЗpeПУ peБaМЛУ ФpЛ МaНОoМe Л НoПДЛМЛpoЗaММoЦo
peБaМЛУ, ФpЛcoeАЛМЛЪe ФкОecДopМЛН ФoА ФpУПкП yЦОoП Н ФoЗepxМocЪЛ oФopк, НaН ФoНaБaМo Мa
PËc. 4.
OCTOPOÜHO
óaçe ÔpoÇepÓÈÚe ÔêÎecÄopÌËÍ, äÚoÄê ÔpeÀoxpaÌËÚë
НopoД Л ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe oЪ БacopeМЛУ. Bo ЗpeПУ НoПДЛМЛpoЗaММoЦo peБaМЛУ oФЛОНЛ ДyАyЪ МaНaФОЛЗaЪлcУ ДкcЪpee, дeП oДкдМo.
6. ìcÚaÌoÇÍa
мДeАЛЪecл, дЪo cЪaМoН ЗceЦАa ФpЛНpeФОeМ Н ЗepcЪaНy. иpЛНpeФЛЪe paДoдЛИ ЛМcЪpyПeМЪ Н ФОocНoПy, ЦopЛБoМЪaОлМoПy paДoдeПy ЗepcЪaНy. BкДepЛЪe ДoОЪк АЛaПeЪpoП 8 ПП, ФoАxoАУзЛe Фo АОЛМe Н ЪoОзЛМe ЗepcЪaНa. СОЛМa ДoОЪoЗ АoОКМa cocЪaЗОУЪл Фo ПeМлеeИ Пepe 35 ПП ФОпc ЪoОзЛМa ЗepcЪaНa. HaФpЛПep, ЛcФoОлБyИЪe ДoОЪк paБПepoП 8 ПП ¿ 60 ПП АОУ ЗepcЪaНa ЪoОзЛМoИ 25 ПП.
PEÉìãàPOBAHàE ùãEKTPOàHCTPìMEHTA èEPEÑ ùKCèãìATAñàEâ
OCTOPOÜHO
CÀeÎaÈÚe Çce ÌeoÄxoÀËÏêe peÖyÎËpoÇÍË ÔepeÀ ÚeÏ, ÍaÍ ÇcÚaÇËÚë ÇËÎÍy Ç poÁeÚÍy.
1. èpoÇepëÚe, äÚoÄê ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀÇËÖaÎocë paÇÌoÏepÌo
OCTOPOÜHO
ùÚa ÚopáoÇoäÌaÓ ÔËÎa ocÌaçeÌa ÁaÏÍoÏ ÖoÎoÇÍË
ÔËÎê Ç ÍaäecÚÇe ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ycÚpoÈcÚÇa.
óÚoÄê oÔycÚËÚë ÖoÎoÇÍy ÔËÎê ÀÎÓ peÁaÌËÓ, ÁaçeÎÍy
МyКМo ocЗoДoАЛЪл, МaКaЗ Мa ДОoНЛpoЗoдМкИ pкдaЦ (C) ДoОлеЛП ФaОлбeП pyНЛ.
(1) KoÖÀa Bê oÔycÍaeÚe ÇÌËÁ pyÍoÓÚÍy, oÀÌoÇpeÏeÌÌo
ÌaÊËÏaÓ Ìa ÄÎoÍËpoÇoäÌêÈ pêäaÖ (C), cÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀÇËÖaÎocë paÇÌoÏepÌo (PËc. 7).
(2) ÑaÎee, ÔpoÇepëÚe, äÚo ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÇoÁÇpaçaeÚcÓ Ç ËcxoÀÌoe ÔoÎoÊeÌËe, ÍoÖÀa pyÍoÓÚÍa ÔoÀÌÓÚa.
èPOñEÑìPA PEÂAHàü
èPEÑìèPEÜÑEHàE
Bo ËÁÄeÊaÌËe ÚpaÇÏê, ÌËÍoÖÀa Ìe cÌËÏaÈÚe Ë Ìe
cÚaÇëÚe ÁaÖoÚoÇÍy Ìa cÚoÎ Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË ycÚpoÈcÚÇa.
HËÍoÖÀa Ìe ÔoÏeçaÈÚe BaåË pyÍË ÇÌyÚpë ÁoÌê,
oÄoÁÌaäeÌÌoÈ ÏeÚÍoÈ ÇoÁÎe ÔpeÀyÔpeÀËÚeÎëÌoÖo ÁÌaÍa Ç Úo ÇpeÏÓ, ÍaÍ ycÚpoÈcÚÇo paÄoÚaeÚ. ùÚo ÏoÊeÚ coÁÀaÚë oÔacÌêe ycÎoÇËÓ (cÏ. PËc. 8).
OCTOPOÜHO
OÔacÌo cÌËÏaÚë ËÎË ycÚaÌaÇÎËÇaÚë ÁaÖoÚoÇÍy Ç Úo
ÇpeÏÓ, ÍaÍ ÇpaçaeÚcÓ ÔoÎoÚÌo ÔËÎê.
Bo ÇpeÏÓ peÁaÌËÓ, yÄËpaÈÚe cÚpyÊÍy c ÔoÇopoÚÌoÖo
cÚoÎa.
EcÎË cÍoÔËÚcÓ cÎËåÍoÏ ÏÌoÖo cÚpyÊÍË, ÔoÎoÚÌo
ФЛОк ФoНaКeЪcУ ЛБ pacФЛОЛЗaeПoЦo ПaЪepЛaОa. HЛНoЦАa Мe ФoПeзaИЪe Baеy pyНy ЛОЛ дЪo-ОЛДo eзe ФoДОЛБocЪЛ ФoНaБaЗеeЦocУ ФoОoЪМa.
1. иpoдМo БaЩЛНcЛpyИЪe pacФЛОЛЗaeПкИ ПaЪepЛaО З yБОe ЪЛcНoЗ ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк oМ Мe АЗЛЦaОcУ Зo ЗpeПУ peБaМЛУ
2. îyÌÍáËoÌËpoÇaÌËe ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ
HaКaЪЛe Мa ФycНoЗoИ ФepeНОпдaЪeОл ЗНОпдaeЪ ФepeНОпдaЪeОл. OЪФycНaМЛe ФycНoЗoЦo ФepeНОпдaЪeОУ ЗкНОпдaeЪ ФepeНОпдaЪeОл.
3. îËÍcaÚop (B), peÖyÎËpoÇÍa ÁaÊËÏÌoÖo pêäaÖa: (PËc. 9) ìcÚaÌoÇËÚe ÙËÍcaÚop (B) ÚaÍ, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 9 Л ФoЗopaдЛЗaИЪe ЩЛНcaЪop (B), ФoНa eЦo МЛКМУУ
ФoЗepxМocЪл Мe НocМeЪcУ ФoЗepxМocЪЛ ЗepcЪaНa. иocОe peЦyОЛpoЗНЛ НpeФНo БaНpyЪЛЪe 6­ПЛООЛПeЪpoЗкИ ДoОЪ 10-ПЛООЛПeЪpoЗкП ЪopбeЗкП ЦaeдМкП НОпдoП. PacНpyЪЛЪe еypyФ M6 × 20 Мa БaКЛПМoП pкдaЦe Л ycЪaМoЗЛЪe З ФoБЛбЛп, З НoЪopoИ pкдaЦ ПoКeЪ ДкЪл yАoДМo ФpЛЗeАeМ З АeИcЪЗЛe.
4. àcÔoÎëÁoÇaÌËe yÁÎa ÚËcÍoÇ (cÚaÌÀapÚÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë) (PËc. 10)
(1) ìÁeÎ ÚËcÍoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ycÚaÌoÇÎeÌ ËÎË Ìa ÎeÇoÏ
oÖpaÊÀeÌËË {oÖpaÊÀeÌËe (B)}, ËÎË Ìa ÔpaÇoÏ oÖpaÊÀeÌËË {oÖpaÊÀeÌËe (A)}, ÔyÚeÏ ocÎaÄÎeÌËÓ 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇoÖo ÄoÎÚa (A).
(2) BËÌÚoÇoÈ ÙËÍcaÚop ÏoÊeÚ ÄêÚë ÔoÀÌÓÚ ËÎË oÔyçeÌ
З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ЗкcoЪoИ БaЦoЪoЗНЛ ФyЪeП ocОaДОeМЛУ 6 ПП ДapaеНoЗoЦo ДoОЪa (B). иocОe peЦyОЛpoЗНЛ, ФpoдМo БaЪУМЛЪe 6 ПП ДapaеНoЗкИ ДoОЪ (B) Л БaЩЛНcЛpyИЪe ЗЛМЪoЗoИ ЩЛНcaЪop.
(3) èoÇepÌËÚe ÇepxÌïï pyÍoÓÚÍy Ë ÌaÀeÊÌo
ÁaÙËÍcËpyÈÚe ÁaÖoÚoÇÍy Ìa ÏecÚe.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
BceÖÀa ÌaÀeÊÌo ÔpËÊËÏaÈÚe ÁaÊËÏoÏ ËÎË ÚËcÍaÏË
ÁaÖoÚoÇÍy Í oÖpaÊÀeÌËï; Ç ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae ÁaÖoÚoÇÍa ÏoÊeÚ ÄêÚë ÇêÄpoåeÌa co cÚoÎa, Ë ÇêÁÇaÚë ÚeÎecÌêe ÔoÇpeÊÀeÌËÓ.
OCTOPOÜHO
BceÖÀa ÔpoÇepÓÈÚe, äÚoÄê ÖoÎoÇÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ Ìe
ÔpËÍacaÎacë Í yÁÎy ÚËcÍoÇ, ÍoÖÀa ee oÔycÍaïÚ ÀÎÓ peÁaÌËÓ. EcÎË ecÚë ÍaÍaÓ-ÎËÄo oÔacÌocÚë, äÚo íÚo ÏoÊeÚ ÔpoËÁoÈÚË, ocÎaÄëÚe 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ Ë ÔepeÏecÚËÚe yÁeÎ ÚËcÍoÇ Ç ÔoÎoÊeÌËe, Ç ÍoÚopoÏ oÌ Ìe ÄyÀeÚ ÔpËÍacaÚëcÓ Í ÔoÎoÚÌy ÔËÎê.
84
PyccÍËÈ
5. ìcÚaÌoÇËÚe ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe (B) (PËc. 11)
B cОyдae peБНЛ Л yЦОoЗoИ peБНЛ ЛcФoОлБyИЪe ЗcФoПoЦaЪeОлМoe oЦpaКАeМЛe. BcФoПoЦaЪeОлМoe oЦpaКАeМЛe ПoКeЪ ДкЪл ycЪaМoЗОeМo cФpaЗa oЪ МaФpaЗОУпзeИ ОЛМeИНЛ (B). иoПecЪЛЪe ФpЛНpeФОeММyп ФОacЪЛМy (A) З ФoБЛбЛп, ЛБoДpaКeММyп Мa PËc. 11, ЗcЪaЗлЪe еЪкpл З ФaБ oЦpaКАeМЛУ (B) Л oАМoЗpeПeММo ЗНpyЪЛЪe еypyФ c ФОocНoИ ЦoОoЗНoИ M6 З oЦpaКАeМЛe (B), ЗcФoПoЦaЪeОлМoe oЦpaКАeМЛe (B) Л ФОacЪЛМy (A), a ФoЪoП БaНpyЪЛЪe МeИОoМoЗyп ЦaИНy M6 c ФoПoзлп ФpЛОaЦaeПoЦo 10-ПЛООЛПeЪpoЗoЦo ЪopбeЗoЦo ЦaeдМoЦo НОпдa Аo Ъex Фop, ФoНa ЗcФoПoЦaЪeОлМoe oЦpaКАeМЛe (B) cПoКeЪ cЗoДoАМo ЗpaзaЪлcУ. иocОe нЪoЦo Зк ПoКeЪe ocyзecЪЗОУЪл ycЪoИдЛЗyп peБНy ПaЪepЛaОa ФpЛ ФoПoзЛ oДеЛpМoИ БaАМeИ ЦpaМЛ.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
B cÎyäae peÁÍË ÎeÇoÈ ÙacÍoÈ, ÔoÇepÌËÚe oÖpaÊÀeÌËe (B) Ôo ÍpyÖy. EcÎË íÚoÖo Ìe cÀeÎaÚë, oÌo ÏoÊeÚ ÍocÌyÚëcÓ ÎeÁÇËÓ ËÎË ÀpyÖoÈ äacÚË ËÌcÚpyÏeÌÚa, Ë ÌaÌecÚË cepëeÁÌoe ÔoÇpeÊÀeÌËe oÔepaÚopy.
6. аcФoОлБoЗaМЛe дepМЛОлМoИ ПeЪНЛ
иpЛ ФoАМУЪЛЛ paДoдeИ ceНбЛЛ, МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe ФoАМЛПeЪcУ Л ФoУЗЛЪcУ ФoОoЪМo ФЛОк. иopaЗМУИЪe дepМЛОлМyп ПeЪНy c ФoОoЪМoП ФЛОк.
OCTOPOÜHO
HËÍoÖÀa Ìe ÔoÀÌËÏaÈÚe ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe Ç Úo ÇpeÏÓ, ÍaÍ ÇpaçaeÚcÓ ÔoÎoÚÌo ÔËÎê. EcÎË ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe ÔpËÍocÌeÚcÓ Í ÌeÏy, íÚo ÏoÊeÚ Ìe ÚoÎëÍo ÌeÄÎaÖoÔpËÓÚÌo cÍaÁaÚëcÓ Ìa ÚoäÌocÚË peÁaÌËÓ, Ìo Ë ÔpËÇecÚË Í ÔoÇpeÊÀeÌËï ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ.
7. ìcÚaÌoÇËÚe ÄoÍoÇoÈ ÙËÍcaÚop (PËc. 12)
OÚÍpyÚËÚe ÄoÎÚ M10 Ë ycÚaÌoÇËÚe ÄoÍoÇoÈ ÙËÍcaÚop, ÍoÚopêÈ ÔpËÎaÖaeÚcÓ Í ÀaÌÌoÏy ËÌcÚpyÏeÌÚy.
8. PeЦyОЛpoЗНa ФoОoКeМЛУ ОЛМЛЛ ОaБepa (ToОлНo ПoАeОл C10FCH2)
HaМeceМЛe дepМЛОлМoИ ПeЪНЛ ПoКeЪ ДкЪл ОeЦНo cАeОaМo Мa нЪoП ЛМcЪpyПeМЪe Фo ОaБepМoПy yНaБaЪeОп. иepeНОпдaЪeОл ЗНОпдaeЪ ОaБepМкИ yНaБaЪeОл (PËc. 13). B БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ BaеeЦo ЗкДopa cФocoДa peБaМЛУ, ОЛМЛп ОaБepa ПoКМo ФopaЗМУЪл c ОeЗoИ cЪopoМoИ peКyзeЦo ФoОoЪМa (ФoОoЪМa ФЛОк) ЛОЛ c дepМЛОлМoИ ПeЪНoИ c ФpaЗoИ cЪopoМк. гЛМЛУ ОaБepa oЪpeЦyОЛpoЗaМa Фo еЛpЛМe ФoОoЪМa ФЛОк Мa ПoПeМЪ ЗкФycНa c БaЗoАa. OЪpeЦyОЛpyИЪe ФoОoКeМЛУ ФoОoЪМa ФЛОк Л ОЛМЛЛ ОaБepa, ЗкФoОМЛЗ cОeАyпзЛe еaЦЛ, дЪoДк ФpЛcФocoДЛЪл Лx Н ЗкДpaММoПy BaПЛ cФocoДy.
(1) BНОпдЛЪe ОaБepМкИ yНaБaЪeОл Л cАeОaИЪe ФaБ
ЦОyДЛМoИ ФpЛДОЛБЛЪeОлМo 5 ПП Мa БaЦoЪoЗНe, НoЪopaУ ЛПeeЪ ФpЛДОЛБЛЪeОлМo 38 ПП З ЗкcoЪy Л 89 ПП З еЛpЛМy. мАepКЛЗaИЪe БaЦoЪoЗНy c ФaБoП ЪЛcНaПЛ, дЪoДк oМo Мe АЗЛЦaОocл.
(2) ÂaÚeÏ ÇcÚaÇëÚe 4 ÏÏ åecÚËÖpaÌÌêÈ ÚopáoÇoÈ
ЦaeдМкИ НОпд З oЪЗepcЪЛe АЛaПeЪpoП 12 Мa ДoНy НopФyca ФpЛЗoАa, ФoЗepМЛЪe еecЪЛЦpaММкИ ЪopбoЗoИ ЗЛМЪ, дЪoДк ФepeПecЪЛЪл ОЛМЛп ОaБepa. (EcОЛ Bк ФoЗepМeЪe еecЪЛЦpaММкИ ЪopбoЗoИ ЗЛМЪ Фo дacoЗoИ cЪpeОНe, ОЛМЛУ ОaБepa cПecЪЛЪcУ ЗФpaЗo, a ecОЛ
85
Bк ФoЗepМeЪe eЦo ФpoЪЛЗ дacoЗoИ cЪpeОНЛ, ОЛМЛУ ОaБepa cПecЪЛЪcУ ЗОeЗo). EcОЛ Bк paДoЪaeЪe c дepМЛОлМoИ ПeЪНoИ, НoЪopaУ ЗкpoЗМeМa c ОeЗoИ cЪopoМoИ ФoОoЪМa ФЛОк, ФopaЗМУИЪe ОЛМЛУ ОaБepa c ОeЗкП НpaeП ФaБa (PËc. 14). EcОЛ Bк ЗкpaЗМЛЗaeЪe ee c ФpaЗoИ cЪopoМoИ ФoОoЪМa ФЛОк, ФopaЗМУИЪe ОЛМЛп ОaБepa c ФpaЗoИ cЪopoМoИ ФaБa.
(3) иocОe peЦyОЛpoЗНЛ ФoОoКeМЛУ ОЛМЛЛ ОaБepa,
МaМecЛЪe ФoА ФpУПкП yЦОoП дepМЛОлМyп ПeЪНy Мa БaЦoЪoЗНe Л ФopaЗМУИЪe дepМЛОлМyп ПeЪНy c ОЛМЛeИ ОaБepa. Bo ЗpeПУ ЗкpaЗМЛЗaМЛУ дepМЛОлМoИ ПeЪНЛ, ФepeАЗЛЦaИЪe БaЦoЪoЗНy ФoМeПМoЦy Л БaНpeФЛЪe ee ЪЛcНaПЛ З ФoОoКeМЛЛ, НoЦАa ОЛМЛУ ОaБepa coЗФaАeЪ c дepМЛОлМoИ ПeЪНoИ. CМoЗa ФpoАoОКЛЪe paДoЪy МaА ФaБoП Л ФpoЗepлЪe ФoОoКeМЛe ОЛМЛЛ ОaБepa. EcОЛ Bк xoЪЛЪe ЛБПeМЛЪл ФoОoКeМЛe ОЛМЛЛ ОaБepa, cАeОaИЪe peЦyОЛpoЗНЛ cМoЗa, ЗкФoОМУУ АeИcЪЗЛУ ФyМНЪoЗ c (1) Фo (3).
èPEÑìèPEÜÑEHàE (PËc. 16 Ë PËc. 17)
иepeА ЪeП, НaН ЗНОпдaЪл ЗЛОНy З poБeЪНy yДeАЛЪecл,
дЪo ЦОaЗМoe ycЪpoИcЪЗo Л ОaБepМкИ yНaБaЪeОл ЗкНОпдeМк.
CoÄÎïÀaÈÚe ÔpeÀeÎëÌyï ocÚopoÊÌocÚë Ç oÄpaçeÌËË
c ФycНoЗкП ФepeНОпдaЪeОeП Зo ЗpeПУ peЦyОЛpoЗНЛ ОЛМЛЛ ОaБepa, НoЦАa ЗЛОНa ЗcЪaЗОeМa З poБeЪНy Зo ЗpeПУ нНcФОyaЪaбЛЛ. EcОЛ МeдaУММo МaКaЪл ФycНoЗoИ ФepeНОпдaЪeОл, ФoОoЪМo ФЛОк ПoКeЪ МaдaЪл ЗpaзaЪлcУ Л ФpЛЗecЪЛ Н МeФpeАЗЛАeММкП МecдacЪМкП cОyдaУП.
He cÌËÏaÈÚe ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë ÀÎÓ
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ Ç ÀpyÖËx áeÎÓx.
OCTOPOÜHO
ãaÁepÌoe ËÁÎyäeÌËe - Ìe cÏoÚpËÚe Ìa Îyä.ãaÁepÌoe ËÁÎyäeÌËe Ìa paÄoäeÏ cÚoÎe. He cÏoÚpËÚe
Ìa Îyä. EcÎË ÎaÁepÌêÈ Îyä ÔoÔaÀeÚ ÔpÓÏo Ç BaåË ÖÎaÁa, oÌ ÏoÊeÚ ÔoÇpeÀËÚë Ëx.
He paÁÄËpaÈÚe eÖo.He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë (ÖÎaÇÌêÈ
НopФyc ycЪpoИcЪЗa) cЛОлМкП yАapaП; З ФpoЪЛЗМoП cОyдae, ФoОoКeМЛe ОЛМЛЛ ОaБepa ПoКeЪ cПecЪЛЪлcУ З peБyОлЪaЪe ФoЗpeКАeМЛУ ОaБepМoЦo yНaБaЪeОУ, a ЪaНКe coНpaЪЛЪcУ cpoН eЦo cОyКДк.
BÍÎïäaÈÚe ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë ÚoÎëÍo Ço ÇpeÏÓ
oÔepaáËË peÁaÌËÓ. ÑÎËÚeÎëÌaÓ paÄoÚa ÎaÁepÌoÖo yÍaÁaÚeÎÓ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í coÍpaçeÌËï cpoÍa eÖo cÎyÊÄê.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe opÖaÌoÇ yÔpaÇÎeÌËÓ ËÎË peÖyÎËpoÇoÍ
ЛОЛ xapaНЪepЛcЪЛН ФpoбeАyp, oЪОЛдМкx oЪ oФЛcaММкx З нЪoП АoНyПeМЪe, ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ЗoБАeИcЪЗЛп Мa Bac oФacМoЦo ЛБОyдeМЛУ.
èPàMEóAHàE
BкФoОМУИЪe peБaМЛe ФpЛ coЗПeзeМЛЛ дepМЛОлМoИ
ÏeÚÍË c ÎËÌËeÈ ÎaÁepa.
иpЛ coЗПeзeМЛЛ дepМЛОлМoИ ПeЪНЛ Л ОЛМЛЛ ОaБepa,
cЛОa Л cОaДocЪл cЗeЪa ДyАeЪ ЛБПeМУЪлcУ, дЪo З peБyОлЪaЪe АacЪ cЪaДЛОлМyп oФepaбЛп peБaМЛУ, ЪaН НaН Bк ОeЦНo cПoКeЪe pacФoБМaЪл cooЪЗeЪcЪЗЛe ПaЪНЛ. щЪo oДecФeдЛЗaeЪ ПЛМЛПaОлМкe oеЛДНЛ peБaМЛУ.
Bo ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË ÇÌe ÔoÏeçeÌËÈ ËÎË oÍoÎo
oÍÌa, ÏoÊeÚ oÍaÁaÚëcÓ cÎoÊÌêÏ cÎeÀËÚë Áa ÎËÌËeÈ ÎaÁepa ËÁ-Áa coÎÌeäÌoÖo cÇeÚa. èpË ÚaÍËx oÄcÚoÓÚeÎëcÚÇax, ÔepeÈÀËÚe Ç ÏecÚo, ÍoÚopoe Ìe ÌaxoÀËÚcÓ ÔoÀ ÇoÁÀeÈcÚÇËeÏ ÔpÓÏêx coÎÌeäÌêx ÎyäeÈ Ë ÔpoÀoÎÊËÚe íÍcÔÎyaÚaáËï.
PyccÍËÈ
He ЪУМЛЪe Бa ФpoЗoА ФoБaАЛ paДoдeИ ЦoОoЗНЛ Л Мe
oÄopaäËÇaÈÚe eÖo ÇoÍpyÖ BaåeÖo ÔaÎëáa, ÀepeÇÓÌÌoÈ ÀeÚaÎË Ë Ú.Ô.; Ç ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae ÔpoÇoÀ ÏoÊeÚ oÚopÇaÚëcÓ Ë ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë ÏoÊeÚ Ìe ÖopeÚë.
èepËoÀËäecÍË ÔpoÇepÓÈÚe Ë yÄeÊÀaÈÚecë Ç ÚoÏ,
дЪo ОЛМЛУ ОaБepa МaxoАЛЪcУ З МyКМoП ФoОoКeМЛЛ. B НaдecЪЗe ПeЪoАa ФpoЗepНЛ, МaМecЛЪe ФpУПyп дepМЛОлМyп ПeЪНy Мa БaЦoЪoЗНe, ЗкcoЪoИ oНoОo 38 ПП Л еЛpЛМoИ 89 ПП, Л ФpoЗepлЪe, дЪo ОЛМЛУ ОaБepa coЗФaАaeЪ c дepМЛОлМoИ ПeЪНoИ [OЪНОoМeМЛe ПeКАy дepМЛОлМoИ ПeЪНoИ Л ОЛМЛeИ ОaБepa АoОКМo ДкЪл ПeМлеe, дeП еЛpЛМa дepМЛОлМoИ ПeЪНЛ (0,5 ПП)] (PËc. 15).
9. OÔepaáËÓ peÁaÌËÓ
KaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 18, еЛpЛМa ФoОoЪМa ФЛОк УЗОУeЪcУ еЛpЛМoИ paБpeБa. иoнЪoПy, ФepeАЗЛМлЪe БaЦoЪoЗНy ЗФpaЗo (ecОЛ cПoЪpeЪл ЛБ ФoБЛбЛЛ oФepaЪopa), ecОЛ МeoДxoАЛПo oДecФeдЛЪл АОЛМy ЛОЛ ЗОeЗo, ecОЛ МeoДxoАЛПo oДecФeдЛЪл АОЛМy .
(ToÎëÍo ÏoÀeÎë C10FCH2)
иpЛ ЛcФoОлБoЗaМЛЛ ОaБepМoЦo yНaБaЪeОУ, coЗПecЪЛЪe ОЛМЛп ОaБepa c ОeЗoИ cЪopoМoИ ФoОoЪМa ФЛОк, Л БaЪeП coЗПecЪЛЪe дepМЛОлМyп ПeЪНy c ОЛМЛeИ ОaБepa.
(2) KoÖÀa ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÀocÚËÖÌeÚ ÏaÍcËÏaÎëÌoÈ
cНopocЪЛ ЗpaзeМЛУ, ПeАОeММo oФycЪЛЪe pyНoУЪНy, oАМoЗpeПeММo МaКЛПaУ ДОoНЛpoЗoдМкИ pкдaЦ (C) Л ФoАЗeАЛЪe ФoОoЪМo ФЛОк З ДОЛБocЪл c pacФЛОЛЗaeПкП ПaЪepЛaОoП.
(3) KoÖÀa ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÍocÌeÚcÓ ÁaÖoÚoÇÍË, ÔocÚeÔeÌÌo
oÔycÍaÈÚe pyÍoÓÚÍy, ÇpeÁaÓcë Ç ÁaÖoÚoÇÍy.
(4) èocÎe peÁaÌËÓ ÁaÖoÚoÇÍË Ìa ÌyÊÌyï ÖÎyÄËÌy,
ЗкНОпдЛЪe АЗЛЦaЪeОл З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг), Л АaИЪe ФoОoЪМy ФЛОк ФoОМocЪлп ocЪaМoЗЛЪcУ ФepeА ЪeП, НaН ФoАМУЪл pyНoУЪНy c БaЦoЪoЗНЛ АОУ ЗoБЗpaЪa З ФoОМocЪлп oЪЗeАeММoe ФoОoКeМЛe.
OCTOPOÜHO
óÚoÄê yÁÌaÚë ÏaÍcËÏaÎëÌêe paÁÏepê peÁaÌËÓ,
oÄpaÚËÚecë Í ÚaÄÎËáe “TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà”.
мcЛОeММoe АaЗОeМЛe Мa pyНoУЪНy Мe yЗeОЛдЛЗaeЪ
cНopocЪл peБaМЛУ. HaoДopoЪ, cОЛеНoП ДoОлеoe АaЗОeМЛe ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ФepeЦpyБНe ПoЪopa Л/ ЛОЛ cМЛКeМЛп нЩЩeНЪЛЗМocЪЛ peБaМЛУ.
мДeАЛЪecл, дЪo ФycНoЗoИ ФepeНОпдaЪeОл ЗкНОпдeМ
Ç ÔoÎoÊeÌËe OFF (BõKã) Ë åÌyp ÔËÚaÌËÓ ÇêÌyÚ ËÁ poÁeÚÍË ÇcÓÍËÈ paÁ, ÍoÖÀa ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ.
BceЦАa ЗкНОпдaИЪe ФЛЪaМЛe Л АaЗaИЪe ФoОoЪМy
ФЛОк ФoОМocЪлп ocЪaМoЗЛЪлcУ ФepeА ЪeП, НaН ФoАМЛПaЪл pyНoУЪНy c БaЦoЪoЗНЛ. EcОЛ ФoАМУЪл pyНoУЪНy З Ъo ЗpeПУ, НaН ФoОoЪМo ФЛОк Зce eзe ЗpaзaeЪcУ, oЪpeБaММaУ дacЪл ПoКeЪ ДкЪл БaКaЪa ФoОoЪМoП ФЛОк, дЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н oФacМoПy paБДpacкЗaМЛп ЩpaЦПeМЪoЗ.
KaÊÀêÈ paÁ, ÍaÍ ÁaÍoÌäeÌa oÀÌa äacÚë oÔepaáËË
ЦОyДoНoЦo peБaМЛУ, ЗкНОпдaИЪe ФepeНОпдaЪeОл Л ФpoЗepУИЪe, дЪo ФoОoЪМo ФЛОк ocЪaМoЗЛОocл. ВaЪeП ФoАМЛПaИЪe pyНoУЪНy, Л ЗoБЗpaзaИЪe ee З ФoОМocЪлп oЪЗeАeММoe ФoОoКeМЛe.
ÅyÀëÚe ÔoÎÌocÚëï yÇepeÌÌêÏ Ç ÚoÏ, äÚo Bê yÀaÎËÎË
oÚpeÁaÌÌêÈ ÏaÚepËaÎ c Çepxa ÔoÇopoÚÌoÖo cÚoÎa, Ë ÁaÚeÏ ÔpocÎeÀyÈÚe Í cÎeÀyïçeÏy åaÖy.
10. èpoáecc peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe
(1) OcÎaÄëÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy Ë ÌaÊÏËÚe pêäaÖ Ào
yÖÎoÇêx cÚoÔopoÇ. ÂaÚeÏ oÚpeÖyÎËpyÈÚe ÔoÇopoÚÌêÈ
cЪoО ЪaН, дЪoДк ЛМАЛНaЪop ФopaЗМУОcУ c КeОaeПкП БМaдeМЛeП Мa еНaОe peБaМЛУ ФpЛ ФoЗopoЪe (PËc.
19).
(2) CМoЗa БaЪУМЛЪe ДoНoЗкe pyНoУЪНЛ З КeОaeПoП
ÔoÎoÊeÌËË.
èPàMEóAHàE
èpËÌyÀËÚeÎëÌêe ocÚaÌoÇÍË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ÔpË
ФoЗopoЪe ЗФpaЗo Л ЗОeЗo oЪ бeМЪpaОлМoЦo БМaдeМЛУ 0°, Мa БМaдeМЛУx 15°, 22,5°, 31,6° Л 45°. иpoЗepлЪe, дЪo еНaОa peБaМЛУ ФpЛ ФoЗopoЪe Л yНaБaЪeОл ЛМАЛНaЪopa АoОКМкП oДpaБoП ЗкpoЗМeМк.
щНcФОyaЪaбЛУ ФЛОк c МeЗкpoЗМeММкПЛ еНaОoИ
peБaМЛУ ФpЛ ФoЗopoЪe Л ЛМАЛНaЪopoП, ЛОЛ c ДoНoЗoИ pyНoУЪНoИ, Мe БaЪУМyЪoИ АoОКМкП oДpaБoП, ФpЛЗeАeЪ Н МЛБНoИ ЪoдМocЪЛ peБaМЛУ.
OCTOPOÜHO
,
HËÍoÖÀa Ìe cÌËÏaÈÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy;
ЛcФoОлБoЗaМЛe ЛМcЪpyПeМЪa ДeБ Мee УЗОУeЪcУ oФacМкП. C бeОлп ФpeАoЪЗpaзeМЛУ МecдacЪМкx cОyдaeЗ Л ЪpaЗП ЗceЦАa ФpoдМo БaЪУЦЛЗaИЪe pyНoУЪНy ФoЗopoЪa.
11. èpoáecc peÁaÌËÓ ÔpË ÌaÍÎoÌe (PËc. 20 Ë PËc. 21)
(1) OcÎaÄëÚe ÁaÊËÏÌoÈ pêäaÖ Ë ÌaÍÎoÌËÚe ÔoÎoÚÌo
ÔËÎê ÇÎeÇo.
(2) OÚpeÖyÎËpyÈÚe yÖoÎ ÌaÍÎoÌa Ç ÊeÎaeÏoÏ
ФoОoКeМЛЛ, МaДОпАaУ Бa еНaОoИ МaНОoМa Л ЛМАЛНaЪopoП, БaЪeП БaЪУМЛЪe БaКЛПМoИ pкдaЦ.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
KoÖÀa ÁaÖoÚoÇÍa ÁaÍpeÔÎeÌa Ìa ÎeÇoÈ ËÎË ÔpaÇoÈ
cЪopoМe cЪoОa, НopoЪНaУ oЪpeБaММaУ дacЪл ocЪaМeЪcУ Мa ФpaЗoИ ЛОЛ ОeЗoИ cЪopoМe ФoОoЪМa ФЛОк. BceЦАa ЗкНОпдaИЪe ФЛЪaМЛe Л ФoБЗoОУИЪe ФoОoЪМy ФЛОк ФoОМocЪлп ocЪaМoЗЛЪлcУ ФepeА ЪeП, НaН ФoОМocЪлп ФoАМУЪл pкдaЦ c БaЦoЪoЗНЛ. EcОЛ ФoАМУЪл pкдaЦ З Ъo ЗpeПУ, НaН ФoОoЪМo eзe ЗpaзaeЪcУ, oЪpeБaММaУ дacЪл ПoКeЪ ДкЪл БaКaЪa ФoОoЪМoП ФЛОк, дЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н oФacМoПy paБДpacкЗaМЛп ЩpaЦПeМЪoЗ.
EcÎË Ôpoáecc peÁaÌËÓ ÔpË ÌaÍÎoÌe ocÚaÌoÇÎeÌ Ìa
cepeАЛМe ФyЪЛ, ФpoАoОКЛЪe Фpoбecc peБaМЛУ ФocОe ФoОМoЦo ФoАМУЪЛУ ПoЪopМoИ ЦoОoЗНЛ З ЛcxoАМoe ФoОoКeМЛe. EcОЛ МaдaЪл eЦo c cepeАЛМк ФyЪЛ, ДeБ oЪЗoАa МaБaА, нЪo ФpЛЗeАeЪ Н ЪoПy, дЪo ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe ДyАeЪ БaКaЪo З ФpopeБaММoП ФaБe БaЦoЪoЗНЛ Л НocМeЪcУ ФoОoЪМa ФЛОк.
12. иpoбecc НoПДЛМЛpoЗaММoЦo peБaМЛУ
KoПДЛМЛpoЗaММoe peБaМЛe ПoКeЪ ДкЪл ЗкФoОМeМo ФyЪeП cОeАoЗaМЛУ yНaБaМЛУП ФyМНЪoЗ 9 Л 10 Зкеe. уЪoДк yБМaЪл ПaНcЛПaОлМкe paБПepк ФpЛ НoПДЛМЛpoЗaММoП peБaМЛЛ, oДpaЪЛЪecл Н ЪaДОЛбe “TEXHауECKаE XAPAKTEPаCTаKа”.
OCTOPOÜHO
BceЦАa БaНpeФОУИЪe БaЦoЪoЗНy co cЪopoМк ФpaЗoИ
pyНЛ ФpЛ НoПДЛМЛpoЗaММoП peБaМЛЛ. HЛНoЦАa Мe ФoЗopaдЛЗaИЪe cЪoО ЗФpaЗo АОУ ЗкФoОМeМЛУ НoПДЛМЛpoЗaММoЦo peБaМЛУ, ЪaН НaН ФoОoЪМo ФЛОк ПoКeЪ БaЪeП НocМyЪлcУ БaКЛПa ЛОЛ ЪЛcНoЗ, НoЪopкe yАepКЛЗaпЪ БaЦoЪoЗНy, ЗкБЗaЪл ЪpaЗПк ЛОЛ ФoЗpeКАeМЛУ.
13. PeБaМЛe АОЛММкx ПaЪepЛaОoЗ
иpЛ peБaМЛЛ АОЛММкx ПaЪepЛaОoЗ ЛcФoОлБyИЪe АoФoОМЛЪeОлМyп ФОaЪЩopПy ЪoИ Кe ЗкcoЪк, дЪo Л
86
PyccÍËÈ
ЗкcoЪa ЩЛНcaЪopa (АoФoОМЛЪeОлМaУ ФpЛМaАОeКМocЪл) Л ocМoЗaМЛe cФeбЛaОлМoЦo АoФoОМЛЪeОлМoЦo oДopyАoЗaМЛУ. OДйeП: АepeЗУММкИ ПaЪepЛaО
(åËpËÌa ¿ ÇêcoÚa ¿ ÀÎËÌa)
14. ìcÚaÌoÇÍa ÙËÍcaÚopoÇ (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ
(1) KaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 22, ËcÔoÎëÁyÈÚe cÚaÎëÌoÈ
(2) иocОe ЗкФoОМeМЛУ peЦyОЛpoЗНЛ ФpoдМo БaЪУМЛЪe
15. CÚoÔop ÀÎÓ ÚoäÌoÖo peÁaÌËÓ (CÚoÔop Ë ÙËÍcaÚop
16. èoÀÚÇepÊÀeÌËe ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÚËcÍoÇ
(1) CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L) Ë (R) (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêe
(2) TËcÍË oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (B) (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ
87
120 ÏÏ ¿ 40 ÏÏ ¿ 1000 ÏÏ
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
оЛНcaЪopк ФoПoЦaпЪ ФpoдМo yАepКЛЗaЪл Мa ПecЪe АОЛММкe БaЦoЪoЗНЛ Зo ЗpeПУ Фpoбecca peБaМЛУ.
yЦoОлМЛН АОУ ЪoЦo, дЪoДк ФopaЗМУЪл ЗepxМЛИ НpaИ ЩЛНcaЪopoЗ c ФoЗepxМocЪлп ocМoЗaМЛУ. OcОaДлЪe 6 ПП ДapaеНoЗyп ЦaИНy. иoЗepМЛЪe 6 ПП ДoОЪ peЦyОЛpoЗНЛ ЗкcoЪк Л oЪpeЦyОЛpyИЪe ЗкcoЪy ЩЛНcaЪopa.
ÄapaåÍoÇyï ÖaÈÍy Ë ÁaÍpeÔËÚe ÙËÍcaÚop 6 ÏÏ åapoÇêÏ ÄoÎÚoÏ (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë). EcÎË ÀÎËÌa 6 ÏÏ ÄoÎÚa peÖyÎËpoÇÍË ÇêcoÚê ÌeÀocÚaÚoäÌa, ÔoÀÎoÊËÚe cÌËÁy ÚoÌÍyï ÔÎacÚËÌy. ìÄeÀËÚecë, äÚo ÍoÌeá 6 ÏÏ ÄoÎÚa peÖyÎËpoÇÍË ÇêcoÚê Ìe ÚopäËÚ ËÁ ÙËÍcaÚopa.
УЗОУпЪcУ АoФoОМЛЪeОлМкПЛ ФpЛМaАОeКМocЪУПЛ)
CÚoÔop oÄÎeÖäaeÚ ÔpoÀoÎÊËÚeÎëÌoe ÚoäÌoe peÁaÌËe Ç ÔpeÀeÎax ÀÎËÌ oÚ 280 ÏÏ Ào 450 ÏÏ. ÑÎÓ ycÚaÌoÇÍË cÚoÔopa, ÔpËÍpeÔËÚe eÖo Í ÙËÍcaÚopy ÔpË ÔoÏoçË 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇoÖo ÄoÎÚa, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 23.
oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa, cÚoÔopa oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L) Ë (R) (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË)
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË) ÔoÁÇoÎÓïÚ yÔpocÚËÚë peÁÍy oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa ÄeÁ ÌaÍÎoÌa ÔoÎoÚÌa ÔËÎê. ìcÚaÌoÇËÚe Ëx Ç ocÌoÇaÌËË Ôo oÄeËÏ cÚopoÌaÏ, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 24. иocОe ЗcЪaЗНЛ БaЪУМЛЪe 6 ПП еapoЗкe ДoОЪк, дЪoДк БaНpeФЛЪл cЪoФopк oФpeccoЗНЛ ЗeМбa.
ФpЛМaАОeКМocЪл) ПoЦyЪ ДкЪл ycЪaМoЗОeМк НaН Мa ОeЗoП oЦpaКАeМЛЛ (oЦpaКАeМЛe (B)) ЪaН Л Мa ФpaЗoП oЦpaКАeМЛЛ (oЦpaКАeМЛe (A)). аx ПoКМo oДйeАЛМЛЪл co cЪoФopoП oФpeccoЗНЛ ЗeМбa Л ЪЛcНЛ ПoЦyЪ ДкЪл ЗАaЗОeМк ЗМЛБ. ВaЪeП ФoЗepМЛЪe ЗepxМпп pyНoУЪНy ЪaН, ЪaН нЪo МeoДxoАЛПo АОУ ЪoЦo, дЪoДк МaАeКМo ФpЛНpeФЛЪл oФpeccoЗНy ЗeМбa Мa ПecЪo. уЪoДк ФoАМУЪл ЛОЛ oФycЪЛЪл yБeО ЪЛcНoЗ, cМaдaОa ocОaДлЪe 6 ПП ДapaеНoЗкИ ДoОЪ. иocОe peЦyОЛpoЗНЛ ЗкcoЪк, ФpoдМo БaЪУМЛЪe 6 ПП ДapaеНoЗкИ ДoОЪ; БaЪeП ФoЗepМЛЪe ЗepxМпп pyНoУЪНy ЪaН, НaН нЪo МeoДxoАЛПo АОУ ЪoЦo, дЪoДк МaАeКМo ФpЛНpeФЛЪл oФpeccoЗНy ЗeМбa Мa ПecЪo (CП. PËc. 25). PacФoОoКЛЪe oФpeccoЗНy ЗeМбa ЪaН, дЪoДк ee KPOMKA KOHTAKTA CO CTEHOв МaxoАЛОacл ФpoЪЛЗ МaФpaЗОУпзeЦo yЦoОлМЛНa, a eЦo KPOMKA KOHTAKTA C BEPXHаM KPAEM МaxoАЛОacл МaФpoЪЛЗ cЪoФopoЗ oФpeccoЗНЛ ЗeМбa, НaН ФoНaБaМo Мa PËc. 25. OÚpeÖyÎËpyÈÚe oÔpeccoÇÍy ÇeÌáa. CЪoФopк cooЪЗeЪcЪЗyпЪ paБПepy oФpeccoЗНЛ ЗeМбa. ВaЪУМЛЪe 6 ПП ДapaеНoЗкИ ДoОЪ, дЪoДк БaНpeФЛЪл cЪoФopк oФpeccoЗНЛ ЗeМбa.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
BceÖÀa ÔpoäÌo ÁaÊËÏaÈÚe ÙËÍcaÚopoÏ ËÎË ÚËcÍaÏË
oФpeccoЗНy ЗeМбa Н oЦpaКАeМЛп; З ФpoЪЛЗМoП cОyдae oФpeccoЗНa ЗeМбa ПoКeЪ ДкЪл ЗкДpoеeМa co cЪoОa, Л ФpЛдЛМЛЪл ЪeОecМкe ФoЗpeКАeМЛУ. He ЗкФoОМУИЪe peБaМЛe ФpЛ МaНОoМe. ЙОaЗМкИ НopФyc ЛОЛ ФoОoЪМo ФЛОк ПoКeЪ НocМyЪлcУ ЗcФoПoЦaЪeОлМoЦo oЦpaКАeМЛУ, дЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ З ЪpaЗПe.
OCTOPOÜHO
BceÖÀa ÔpoÇepÓÈÚe, äÚoÄê ÖoÎoÇÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ (cÏ.
PËc. 1) Ìe ÔpËÍacaÎacë Í yÁÎy ÚËcÍoÇ, ÍoÖÀa ee oÔycÍaïÚ ÀÎÓ peÁaÌËÓ. EcÎË ecÚë ÍaÍaÓ-ÎËÄo oÔacÌocÚë, äÚo íÚo ÏoÊeÚ ÔpoËÁoÈÚË, ocÎaÄëÚe 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ Ë ÔepeÏecÚËÚe yÁeÎ ÚËcÍoÇ Ç ÔoÎoÊeÌËe, Ç ÍoÚopoÏ oÌ Ìe ÄyÀeÚ ÔpËÍacaÚëcÓ Í ÔoÎoÚÌy ÔËÎê.
ìCTAHOBKA à CHüTàE PEÜìôEÉO ÑàCKA
èPEÑìèPEÜÑEHàE
ÑÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ ËÎË
ЪpaЗП, ЗceЦАa ЗкНОпдaИЪe ФycНoЗoИ ФepeНОпдaЪeОл Л ЗкМЛПaИЪe ЗЛОНy ЛБ poБeЪНЛ ФepeА cМУЪЛeП Л ycЪaМoЗНoИ ФoОoЪМa. EcОЛ ФpoЛБЗoАЛЪл peБaМЛe З ФoОoКeМЛЛ, НoЦАa ДoОЪ МeАocЪaЪoдМo БaЪУМyЪ, ДoОЪ ПoКeЪ ocОaДМyЪл, ФoОoЪМo ПoКeЪ ЗкpЗaЪлcУ, Л МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe ПoКeЪ ДкЪл ФoЗpeКАeМo, дЪo ФpЛЗeАeЪ Н ЪpaЗПaП. TaНКe, ФpoЗepлЪe, дЪo ДoОЪк АoОКМкП oДpaБoП БaЪУМyЪк, ФepeА ЪeП, НaН ЗcЪaЗЛЪл ЗЛОНy З poБeЪНy.
EcОЛ ДoОЪк БaЗЛМдЛЗaЪл ЛОЛ ЗкЗЛМдЛЗaЪл, ФpЛПeМУУ
ЛМкe ЛМcЪpyПeМЪк, дeП 10 ПП МaНЛАМoИ НОпд (cЪaМАapЪМaУ ФpЛМaАОeКМocЪл), ПoКeЪ ЗoБМЛНМyЪл дpeБПepМaУ ЛОЛ МeАocЪaЪoдМaУ БaЪУКНa, дЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ЪpaЗПe.
1. ìcÚaÌoÇÍa ÔoÎoÚÌa ÔËÎê (PËc. 26, PËc. 27, PËc. 28
Ë PËc. 29)
(1) èoÇepÌËÚe ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe (ÔÎacÚÏaccoÇoe) Ç ÇepxÌee ÔoÎoÊeÌËe.
(2) аcФoОлБyИЪe oЪЗepЪНy АОУ oЪЗЛМдЛЗaМЛУ 4 ПП ЗЛМЪa,
НpeФУзeЦo дexoО еФЛМАeОУ, Л БaЪeП cМЛПЛЪe дexoО еФЛМАeОУ.
(3) HaКПЛЪe Мa БaзeОНy еФЛМАeОУ Л ocОaДлЪe ДoОЪ
ФpЛ ФoПoзЛ 10 ПП МaНЛАМoЦo НОпдa (cЪaМАapЪМaУ ФpЛМaАОeКМocЪл). TaН НaН ДoОЪ ЛПeeЪ ОeЗocЪopoММпп peБлДy, ocОaДОУИЪe eЦo, ЗpaзaУ eЦo ЗФpaЗo, НaН ФoНaБaМo Мa PËc. 28.
èPàMEóAHàE
EcОЛ БaзeОНa еФЛМАeОУ ОeЦНo Мe БaзeОНЛЗaeЪcУ,
ЩЛНcЛpyУ еФЛМАeОл, ФoЗepМЛЪe ДoОЪ ФpЛ ФoПoзЛ 10 ПП МaНЛАМoЦo НОпдa, oАМoЗpeПeММo МaКЛПaУ Мa БaзeОНy еФЛМАeОУ. тФЛМАeОл ФoОoЪМa ФЛОк БaзeОНМyЪ, ecОЛ БaзeОНa
еФЛМАeОУ ЗКaЪa ЗМyЪpл. (4) CМЛПЛЪe ДoОЪ Л ФpoПкЗaЪeОл (B). (5) иoАМЛПЛЪe МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe Ë ycÚaÌoÇËÚe ÔoÎoÚÌo ÔËÎê.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
èpË ycÚaÌoÇÍe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, yÄeÀËÚecë, äÚo ÏeÚÍa
ЛМАЛНaЪopa ЗpaзeМЛУ Мa ФoОoЪМe ФЛОк Л
ÌaÔpaÇÎeÌËe ÇpaçeÌËÓ ÔpËÇoÀa (cÏ. PËc. 1)
АoОКМкП oДpaБoП coЗФaАaпЪ.
PyccÍËÈ
(6) TçaÚeÎëÌo oäËcÚËÚe ÔpoÏêÇaÚeÎë (B) Ë ÄoÎÚ, Ë
ycЪaМoЗЛЪe Лx Мa еФЛМАeОл ФoОoЪМa ФЛОк.
(7) HaКПЛЪe Мa БaзeОНy еФЛМАeОУ Л БaЪУМЛЪe ДoОЪ,
ФoЗopaдЛЗaУ eЦo ЗОeЗo cЪaМАapЪМкП ФpЛcФocoДОeМЛeП НОпдoП (10 ПП МaНЛАМкП НОпдoП) НaН ФoНaБaМo Мa PËc. 28.
OCTOPOÜHO
мДeАЛЪecл, дЪo БaзeОНa еФЛМАeОУ ЗepМyОacл З
oЪЪУМyЪoe ФoОoКeМЛe ФocОe ycЪaМoЗНЛ ЛОЛ cМУЪЛУ ФoОoЪМa ФЛОк.
ВaЪУМЛЪe ДoОЪ, дЪoДк oМ Мe ocОaД Зo ЗpeПУ
íÍcÔÎyaÚaáËË.
мДeАЛЪecл, дЪo ДoОЪ АoОКМкП oДpaБoП БaЪУМyЪ,
ФepeА ЪeП, НaН ЗНОпдaЪл АЗЛЦaЪeОл.
2. CÌÓÚËe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê
CМЛПЛЪe ФoОoЪМo ФЛОк, ФoЗЪopЛЗ З oДpaЪМoП ФopУАНe oФepaбЛЛ, oФЛcaММкe Зкеe З ФapaЦpaЩe 1. иoОoЪМo ФЛОк ОeЦНo ПoКeЪ ДкЪл cМУЪo ФocОe ФoАМУЪЛУ МЛКМeЦo ФpeАoxpaМЛЪeОлМoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ.
OCTOPOÜHO
HËÍoÖÀa Ìe ÔêÚaÈÚecë ycÚaÌaÇÎËÇaÚë ÔoÎoÚÌa ÔËÎê
ËÌêx paÁÏepoÇ, äeÏ 235 ÏÏ - 255 ÏÏ Ç ÀËaÏeÚpe.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à OCMOTP
èPEÑìèPEÜÑEHàE
Bo ЛБДeКaМЛe МecдacЪМoЦo cОyдaУ ЛОЛ ЪpaЗПк, ЗceЦАa yДeКАaИЪecл, дЪo ФycНoЗoИ ЗкНОпдaЪeОл ЗкНОпдeМ З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг) Л ЗЛОНa ЗкМyЪa ЛБ poБeЪНЛ, ФepeА ЪeП, НaН ФpoЛБЗoАЛЪл ОпДoe oДcОyКЛЗaМЛe ЛОЛ oДcОeАoЗaМЛe нЪoЦo ЛМcЪpyПeМЪa.
1. OÄcÎeÀoÇaÌËe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê
BceЦАa МeПeАОeММo БaПeМУИЪe ФoОoЪМo ФЛОк ФpЛ ФepЗкx ФpЛБМaНax ЛБМoca ЛОЛ ФoЗpeКАeМЛУ. иoЗpeКАeММoe ФoОoЪМo ФЛОк ПoКeЪ cЪaЪл ФpЛдЛМoИ ЪpaЗПк, a ЛБМoеeММoe ФoОoЪМo ФЛОк ПoКeЪ ЗкБЗaЪл МeнЩЩeНЪЛЗМyп paДoЪy Л ЗoБПoКМyп ФepeЦpyБНy ПoЪopa.
OCTOPOÜHO
HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚyÔoe ÔoÎoÚÌo ÔËÎê. EcÎË
ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÚyÔoe, eÖo coÔpoÚËÇÎeÌËe ÌaÊaÚËï pyÍË Ìa pyÍoÓÚÍy ËÌcÚpyÏeÌÚa ÇoÁpacÚaeÚ, äÚo ÀeÎaeÚ oÔacÌoÈ íÍcÔÎyaÚaáËï paÄoäeÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa.
2. OcÏoÚp pêäaÖa (PËc. 30 Ë PËc. 31)
EcОЛ ДoОЪк c еecЪЛЦpaММкПЛ ЦoОoЗНaПЛ M6 (2) ocОaДМyЪ, ФopaЗМУИЪe cЪopoМк oЦpaКАeМЛУ Л ФoОoЪМa ФЛОк ФpЛ ФoПoзЛ cЪaОлМoЦo yЦoОлМЛНa. иocОe peЦyОЛpoЗНЛ ФoОoЪМa ФЛОк Л oЦpaКАeМЛУ ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк yЦoО ПeКАy МЛПЛ ДкО ПЛМЛПaОeМ, БaЪУМЛЪe ФpeАoxpaМЛЪeОлМкe ДoОЪк c еecЪЛЦpaММкПЛ ЦoОoЗНaПЛ (2).
3. OcÏoÚp yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc. 32 Ë PËc. 33)
мЦoОлМкe зeЪНЛ З ПoЪope УЗОУпЪcУ ЛБМaеЛЗaeПкПЛ АeЪaОУПЛ. EcОЛ yЦoОлМкe зeЪНЛ ДyАyЪ дpeБПepМo ЛБМoеeММкПЛ, ПoКeЪ ФpoЛБoИЪЛ ФoОoПНa ПoЪopa. иoнЪoПy, ФepЛoАЛдecНЛ oДcОeАyИЪe yЦoОлМкe зeЪНЛ Л БaПeМУИЪe Лx, НoЦАa Лx ЛБМoc АocЪЛЦМeЪ ОЛМЛЛ ФpeАeОлМoЦo ЛБМoca, НaН ФoНaБaМo Мa PËc. 32. TaÍÊe, coÀepÊËÚe yÖoÎëÌêe çeÚÍË Ç äËcÚoÚe, äÚoÄê oÌË ÔÎaÇÌo ÔepeÏeçaÎËcë ÇÌyÚpË ÙËÍcaÚopoÇ çeÚoÍ.
мЦoОлМкe зeЪНЛ ПoКМo ОeЦНo cМУЪл ФocОe cМУЪЛУ НoОФaдНoЗ зeЪoН (cП. PËc. 33) ÔpË ÔoÏoçË ÔÎocÍoÈ oÚÇepÚÍË.
4. OÄcÎyÊËÇaÌËe ÏoÚopa (cÏ. PËc. 1)
OcÌoÇÌêÏ ÍoÏÔoÌeÌÚoÏ ÏoÚopa ÓÇÎÓeÚcÓ oÄÏoÚÍa. CoÄÎïÀaÈÚe ÔpeÀeÎëÌyï ocÚopoÊÌocÚë, äÚoÄê Ìe ÔoÇpeÀËÚë oÄÏoÚÍy ËÁ-Áa ÔoÔaÀaÌËÓ Ìa Ìee cÏaÁoäÌoÖo ÏacÎa ËÎË ÇoÀê.
èPàMEóAHàE
CÍoÔÎeÌËe ÔêÎË Ë ÚoÏy ÔoÀoÄÌoÖo ÇÌyÚpË ÏoÚopa
ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н МeЛcФpaЗМocЪУП З paДoЪe. иocОe ЛcФoОлБoЗaМЛУ ПoЪopa З ЪeдeМЛe 50 дacoЗ ЛОЛ oНoОo ЪoЦo, АaИЪe ЛМcЪpyПeМЪy ФopaДoЪaЪл ДeБ МaЦpyБНЛ, Л oДАyЪлcУ cyxЛП ЗoБАyxoП ЛБ ЗeМЪЛОУбЛoММкx oЪЗepcЪЛИ c БaАМeИ cЪopoМк ПoЪopa. СaММoe АeИcЪЗЛe УЗОУeЪcУ нЩЩeНЪЛЗМкП АОУ yАaОeМЛУ ФкОЛ Л ЪoПy ФoАoДМoЦo.
5. OcÏoÚp ÇËÌÚoÇêx coeÀËÌeÌËÈ
PeЦyОУpМo oДcОeАyИЪe НaКАкИ yБeО paДoдeЦo ЛМcЪpyПeМЪa Мa ФpeАПeЪ ocОaДОeММкx coeАЛМeМЛИ. ВaЪУЦЛЗaИЪe ДoОЪк Мa ОпДoИ ocОaДОeММoИ АeЪaОЛ.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
ÑÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÚpaÇÏê, ÌËÍoÖÀa Ìe
íÍcÔÎyaÚËpyÈÚe paÄoäËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ, ecÎË ÎïÄoÈ eÖo yÁeÎ ËÏeeÚ ocÎaÄÎeÌÌêe coeÀËÌeÌËÓ.
6. OcÏoÚp ÌËÊÌeÖo ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ ÀÎÓ ÌaÀÎeÊaçeÈ íÍcÔÎyaÚaáËË
èepeÀ ÍaÊÀêÏ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ycÚpoÈcÚÇa, ÔpoÇepëÚe ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe (cÏ. PËc. 7), дЪoДк yДeАЛЪлcУ З ЪoП, дЪo oМo МaxoАЛЪcУ З xopoеeП cocЪoУМЛЛ Л ФОaЗМo ФepeПeзaeЪcУ. HЛНoЦАa Мe ЛcФoОлБyИЪe ycЪpoИcЪЗo ecОЛ МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ycЪpoИcЪЗo Мe ЩyМНбЛoМЛpyeЪ АoОКМкП oДpaБoП Л Мe МaxoАЛЪcУ З xopoеeП ПexaМЛдecНoП cocЪoУМЛЛ.
7. XpaÌeÌËe
èocÎe ÁaÇepåeÌËÓ íÍcÔÎyaÚaáËË ËÌcÚpyÏeÌÚa, ÔpoÇepëÚe ÇêÔoÎÌeÌËe cÎeÀyïçËx ÀeÈcÚÇËÈ:
(1) èycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË
OFF (BõKã),
(2) BËÎÍa ÇêÌyÚa ËÁ poÁeÚÍË, (3) EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ, xpaÌËÚe eÖo Ç
cyxoÏ ÏecÚe, ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ.
8. CÏaÁÍa
CÏaÁêÇaÈÚe cÎeÀyïçËe ÚpyçËecÓ ÔoÇepxÌocÚË eÊeÏecÓäÌo, äÚoÄê ÔoÀÀepÊËÇaÚë paÄoäee ycÚpoÈcÚÇo Ç xopoåeÏ íÍcÔÎyaÚaáËoÌÌoÏ cocÚoÓÌËË Ç ÚeäeÌËe ÀÎËÚeÎëÌoÖo ÇpeÏeÌË (PËc. 1 Ë PËc. 2). PeÍoÏeÌÀyeÚcÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËe ÏaåËÌÌoÖo ÏacÎa. ToäÍË cÏaÁÍË:
* BpaçaïçaÓcÓ äacÚë åapÌËpa * BpaçaïçaÓcÓ äacÚë yÁÎa ÚËcÍoÇ
9. OäËcÚÍa
иepЛoАЛдecНЛ yАaОУИЪe cЪpyКНЛ, ФкОл Л АpyЦЛe oЪxoАк c ФoЗepxМocЪЛ paДoдeЦo ycЪpoИcЪЗa, ocoДeММo c ЗМyЪpeММeИ cЪopoМк МЛКМeЦo ФpeАoxpaМЛЪeОлМoЦo ycЪpoИcЪЗa ФpЛ ФoПoзЛ cПoдeММoИ ПкОлМoИ ЗoАoИ ЪНaМЛ. уЪoДк ЛБДeКaЪл МeЛcФpaЗМocЪeИ З paДoЪe ПoЪopa, БaзЛзaИЪe eЦo oЪ НoМЪaНЪa c ПacОoП ЛОЛ ЗoАoИ.
(ToÎëÍo ÏoÀeÎë C10FCH2)
EcОЛ ОЛМЛУ ОaБepa ФepecЪaМeЪ ДкЪл ЗЛАЛПoИ ЛБ­Бa МaОЛФaМЛУ cЪpyКНЛ Л ЪoПy ФoАoДМoЦo Мa oНМe
88
PyccÍËÈ
cЗeЪoЛБОyдaпзeИ дacЪЛ ОaБepМoЦo yНaБaЪeОУ, ЗкЪpЛЪe Л oдЛcЪЛЪe oНМo ФpЛ ФoПoзЛ cyxoИ ЪНaМЛ ЛОЛ ЪНaМЛ, yЗОaКМeММoИ ПкОлМoИ ЗoАoИ Л Ъ.Ф.
10. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï
A: ÔyÌÍÚ £ B: ÍoÀ £ C: ÍoÎËäecÚÇo ÔpËÏeÌeÌËÈ D: ÁaÏeäaÌËÓ
OCTOPOÜHO
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛп Л ocПoЪp ПexaМЛБЛpoЗaММoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ЩЛpПк Hitachi cОeАyeЪ ФpoЗoАЛЪл З aЗЪopЛБoЗaММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe Hitachi. щЪoЪ ФepeдeМл БaФacМкx дacЪeИ ФpЛЦoАЛЪcУ ФpЛ ФpeАcЪaЗОeМЛЛ eЦo ЗПecЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП З aЗЪopЛБoЗaММкИ cepЗЛcМкИ бeМЪp Hitachi c БaФpocoП Мa peПoМЪ ЛОЛ Фpoдee oДcОyКЛЗaМЛe. иpЛ paДoЪe Л oДcОyКЛЗaМЛЛ ПexaМЛБЛpoЗaММкx ЛМcЪpyПeМЪoЗ МyКМo coДОпАaЪл ФpaЗЛОa Л cЪaМАapЪк ДeБoФacМocЪЛ, АeИcЪЗyпзЛe З НaКАoИ АaММoИ cЪpaМe.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ íÚoÏ.
èPàMEóAHàE
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN61029.
TЛФЛдМкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoЦo АaЗОeМЛУ: 95 АЕ (A) TЛФЛдМкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoИ ПoзМocЪЛ: 108 АЕ (A) HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
TЛФЛдМoe БМaдeМЛe ЗЛДpaбЛЛ: 2,6 П/c
2
àÌÙopÏaáËÓ o cËcÚeÏe ÔËÚaÌËÓ, ËcÔoÎëÁyeÏoÈ c íÎeÍÚpËäecÍËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀÎÓ ÍoÚopoÖo ÔpeÀycÏoÚpeÌa ÔacÔopÚÌoe ÌaÔpÓÊeÌËe 230 B ÔepeÏeÌÌoÖo ÚoÍa
СeИcЪЗЛУ Фo ЗНОпдeМЛп Л ЗкНОпдeМЛп нОeНЪpЛдecНЛx ФpЛДopoЗ ЗкБкЗaпЪ cНaдНЛ МaФpУКeМЛУ. щНcФОyaЪaбЛУ АaММoЦo нОeНЪpЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ФpЛ МeДОaЦoФpЛУЪМкx ceЪeЗкx ycОoЗЛУx ПoКeЪ oНaБaЪл МeДОaЦoФpЛУЪМoe ЗoБАeИcЪЗЛe Мa paДoЪy АpyЦЛx нОeНЪpЛдecНЛx ФpЛДopoЗ. иpЛ ФoОМoП coФpoЪЛЗОeМЛЛ ceЪЛ, paЗМoП ЛОЛ ПeМлеeП 0,29 OП, ЗepoУЪМee ЗceЦo Мe ДyАeЪ МeЦaЪЛЗМкx нЩЩeНЪoЗ. OДкдМo ПaНcЛПaОлМoe АoФycЪЛПoe ФoОМoe coФpoЪЛЗОeМЛe ceЪЛ Мe ДyАeЪ ФpeЗкеeМo, ecОЛ oЪЗeЪЗОeМЛe Н ceЪeЗoИ poБeЪНe ФЛЪaeЪcУ oЪ coeАЛМЛЪeОлМoИ НopoДНЛ ПoзМocЪлп 25 aПФep ЛОЛ Зкеe. B cОyдae oЪНОпдeМЛУ нОeНЪpЛдecЪЗa, ЛОЛ ecОЛ ceЪeЗaУ ЗЛОНa ДyАeЪ ЗкМyЪa ЛБ poБeЪНЛ, МeПeАОeММo ЗepМЛЪe ФepeНОпдaЪeОл З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг). щЪo ФpeАoЪЗpaЪЛЪ МeНoМЪpoОЛpyeПкИ ФepeБaФycН ycЪpoИcЪЗa.
89
90
C10FCH2 (1/2)
91
C10FCH2 (1/2)
ABCD
1 326-748 1 2 –––––––– 1 3 307-956 1 M6 × 10 4 323-208 1 M6 × 20 5 322-935 1 6 322-936 1 M10 7 318-934 1 8 322-889 1
9 322-965 1 10 322-890 1 11 302-518 1 12 984-528 1 13 322-933 1 14 322-934 1 M16 15 322-888 1 16 322-932 1 17 949-652 2 M6 × 25 18 322-937 1 19 322-963 1 20 949-215 1 M4 × 8 21 303-409 2 M8 × 25 22 322-891 1 “19, 20, 24” 23 990-541 2 M5 × 16 24 322-892 1 25 322-893 1 26 304-043 1 M4 × 10 27 680-418 1 M12 28 975-348 1 M8 29 318-929 1 30 949-217 4 M4 × 12 31 322-929 1 32 322-930 1 33 304-043 1 M4 × 10 34 322-904 1 35 322-897 1 36 322-898 1 37 322-952 1 “38-44” 38 302-522 1 M10 × 66 39 301-806 1 M6 × 15 40 –––––––– 1 41 949-432 1 M6 42 302-532 1 43 949-216 1 M4 × 10 44 322-954 1 45 949-678 4 M8 × 35 46 949-457 4 M8 47 949-433 4 M8 48 963-837 1 M6 49 326-711 1 50 301-806 1 M6 × 15 51 323-685 1 M6 × 30 52 326-704 1 53 322-906 1 54 322-910 1 55 322-901 2 56 322-964 1 57 949-610 1 M6 × 10 58 322-903 1 59 949-457 2 M8 60 949-655 2 M8 × 16 61 322-895 1 62 322-899 1 63 949-215 2 M4 × 8 64 322-905 1
ABCD
65 322-902 1
66 323-976 1 “61” 601 322-957 1 ”602-607” 602 998-836 1 M6 × 11 603 –––––––– 1 604 306-985 1 605 964-851 1 606 304-043 1 M4 × 10 607 321-551 1 M10 × 54 608 322-713 1 ”609-612” 609 301-806 1 M6 × 15 610 –––––––– 1 611 321-390 1 612 316-030 1 M6 × 52 613 322-714 1 ”614-617” 614 316-030 2 M6 × 52 615 321-390 1 616 –––––––– 1 617 301-806 1 M6 × 15 618 322-956 1 ”619-624” 619 321-549 1 620 949-313 1 M6 621 949-556 1 M6 622 322-047 1 623 949-425 1 M6 624 323-134 1 M6 × 80 625 974-561 1 626 949-404 1 M6 × 20 627 322-712 1 ”601, 608” 628 322-710 1 “614, 618, 625, 626”
92
C10FCH2 (2/2)
93
C10FCH2 (2/2)
ABCD
100 998-335 1 M7 × 17.5 101 318-962 1 102 318-961 1 103 323-133 1 “104-108” 104 990-430 2 M4 × 10 105 322-919 1 106 600-3VV 1 107 322-918 1 108 322-917 1 109 987-512 2 M5 × 16 110 980-523 1 111 935-196 1 M4 × 12 112 949-819 1 M5 × 10 113 961-729 1 114 949-340 1 M6 × 16 115 935-196 1 M4 × 12 116 322-920 1 117 326-708 1 118 951-893 2 M6 × 20 119 322-928 1 120 974-663Z 1 126 322-951 1 127 949-215 2 M4 × 8 128 322-950 2 M6 129 322-948 2 M7 134 949-454 1 M5 135 949-215 3 M4 × 8 136 326-747 1 140 322-947 1 M5 141 322-938 2 M10 145 –––––––– 1 146 307-028 2 M4 × 25 147 301-653 6 D4 × 20 148 –––––––– 1 149 –––––––– 1 150 940-778 1 D10.7 151 984-750 1 D4 × 16 152 323-978 1 156 319-349 1 157 984-750 2 D4 × 16 158 937-631 1 159 322-912 1 160 326-700 1
161 303-792 1 162-1 360-656U 1 110V “163, 164, 166, 167” 162-2 360-695E 1 230V “163, 164, 166, 167”
163 620-2VV 1
164 980-700 1
166 302-428 1
167 600-0VV 1
168 322-916 1
169 322-915 1
170 953-121 2 D5 × 50 171-1 340-591D 1 110V “172” 171-2 340-615E 1 230V “172”
172 937-623 2
173 322-123 4 M5 × 40
174 322-914 1 “175, 176”
175 938-477 2 M5 × 8
176 938-241 2 177-1 999-038 2 110V 177-2 999-065 2 230V
178 945-161 2
180 323-987 1
ABCD
181 323-990 1 182 323-979 1 183 877-371 1 M5 184 317-331 2 M5 × 2 185 323-982 1 186 –––––––– 1 187 958-308Z 1 188 323-980 1 “191-195” 189 301-806 1 M6 × 15 190 323-986 1 191 935-196 3 M4 × 12 192 323-985 1 193 323-988 1 194 323-989 1 195 323-984 1 501 944-458 1 502 940-543 1 503 322-955 1
94
C10FCE2 (1/2)
95
C10FCE2 (1/2)
ABCD
3 307-956 1 M6 × 10 4 323-208 1 M6 × 20 5 322-935 1 6 322-936 1 M10 7 318-934 1 8 322-889 1
9 322-965 1 10 322-890 1 11 302-518 1 12 984-528 1 13 322-933 1 14 322-934 1 M16 15 322-888 1 16 322-932 1 17 949-652 2 M6 × 25 18 322-937 1 19 322-963 1 20 949-215 1 M4 × 8 21 303-409 2 M8 × 25 22 322-891 1 “19, 20, 24” 23 990-541 2 M5 × 16 24 322-892 1 25 322-893 1 26 304-043 1 M4 × 10 27 680-418 1 M12 28 975-348 1 M8 29 318-929 1 30 949-217 4 M4 × 12 31 322-929 1 32 322-930 1 33 304-043 1 M4 × 10 34 322-904 1 35 322-897 1 36 322-898 1 37 322-952 1 “38-44” 38 302-522 1 M10 × 66 39 301-806 1 M6 × 15 40 –––––––– 1 41 949-432 1 M6 42 302-532 1 43 949-216 1 M4 × 10 44 322-954 1 45 949-678 4 M8 × 35 46 949-457 4 M8 47 949-433 4 M8 48 963-837 1 M6 49 326-711 1 50 301-806 1 M6 × 15 51 323-685 1 M6 × 30 52 326-704 1 53 322-906 1 54 322-910 1 55 322-901 2 56 322-964 1 57 949-610 1 M6 × 10 58 322-903 1 59 949-457 2 M8 60 949-655 2 M8 × 16 61 322-895 1 62 322-899 1 63 949-215 2 M4 × 8 64 322-905 1 65 322-902 1 66 323-976 1 “61”
ABCD
601 322-957 1 ”602-607” 602 998-836 1 M6 × 11 603 –––––––– 1 604 306-985 1 605 964-851 1 606 304-043 1 M4 × 10 607 321-551 1 M10 × 54 608 322-713 1 ”609-612” 609 301-806 1 M6 × 15 610 –––––––– 1 611 321-390 1 612 316-030 1 M6 × 52 613 322-714 1 ”614-617” 614 316-030 2 M6 × 52 615 321-390 1 616 –––––––– 1 617 301-806 1 M6 × 15 618 322-956 1 ”619-624” 619 321-549 1 620 949-313 1 M6 621 949-556 1 M6 622 322-047 1 623 949-425 1 M6 624 323-134 1 M6 × 80 625 974-561 1 626 949-404 1 M6 × 20 627 322-712 1 ”601, 608” 628 322-710 1 “614, 618, 625, 626”
96
C10FCE2 (2/2)
97
C10FCE2 (2/2)
ABCD
100 998-335 1 M7 × 17.5 101 318-962 1 102 318-961 1 103 323-133 1 “104-108” 104 990-430 2 M4 × 10 105 322-919 1 106 600-3VV 1 107 322-918 1 108 322-917 1 109 987-512 2 M5 × 16 112 949-819 1 M5 × 10 113 961-729 1 114 949-340 1 M6 × 16 115 935-196 1 M4 × 12 116 322-920 1 117 326-708 1 118 951-893 2 M6 × 20 119 322-928 1 120 974-663Z 1 126 322-951 1 127 949-215 2 M4 × 8 128 322-950 2 M6 129 322-948 2 M7 134 949-454 1 M5 135 949-215 3 M4 × 8 136 326-747 1 140 322-947 1 M5 141 322-938 2 M10 145 –––––––– 1 146 307-028 2 M4 × 25 147 301-653 6 D4 × 20 148 –––––––– 1 149 –––––––– 1 150 940-778 1 D10.7 157 984-750 2 D4 × 16 158 937-631 1 160 326-700 1
161 303-792 1 162-1 360-656U 1 110V “163, 164, 166, 167” 162-2 360-695E 1 230V “163, 164, 166, 167”
163 620-2VV 1
164 980-700 1
166 302-428 1
167 600-0VV 1
168 322-916 1
169 322-915 1
170 953-121 2 D5 × 50 171-1 340-591D 1 110V “172” 171-2 340-615E 1 230V “172”
172 937-623 2
173 322-123 4 M5 × 40
174 322-914 1 “175, 176”
175 938-477 2 M5 × 8
176 938-241 2 177-1 999-038 2 110V 177-2 999-065 2 230V
178 945-161 2
180 323-987 1
181 323-990 1
182 323-979 1
183 877-371 1 M5
184 317-331 2 M5 × 2
185 323-982 1
186 –––––––– 1
ABCD
187 958-308Z 1 188 323-980 1 “191-195” 189 301-806 1 M6 × 15 190 323-986 1 191 935-196 3 M4 × 12 192 323-985 1 193 323-988 1 194 323-989 1 195 323-984 1 502 940-543 1 503 322-955 1
98
99
Loading...