Hitachi 24PD User Manual

Page 1
HAMMER DRILL BOHRHAMMER MARTEAU PERFORATEUR MARTELLO PERFORATORE BOORHAMER MARTILLO ROTO-PERCUTOR
DH 24PD
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo
Page 2
12
1
3
2
4
5
3
6
5
8
4
7
6
7
0
1
9
C
A
B
Page 3
8
F
D
9
A
G
A
10
12
H
0
E
B
11
13
J
B
I
15 m
m
A
C
14
K
G
H
2
15
8
K
G
H
Page 4
16
3
4
17
O
P
18
20
1
L
M
Q
12 mm
N
3
4
2
19
Q
3
R
4
S
21
T
a
U
a U
V 5mm 41
W –72
[
Y
X
Z
3
Page 5
English
English Deutsch Français
1 Drill bit Bohrer Foret de perçage 2 Part of SDS-plus shank Teii des SDS-plus Schaftes Elément de la tige SDS plus 3 Front cap Vordere Abdeckung Capuchon avant 4 Grip Spannbacke Attache coulissante 5 Dust cup Staubschale Godet à poussière 6 Dust collector (B) Staubfänger (B) Collecteur à poussière (B) 7 Lever Hebel Levier 8 Change lever Wahlhebel Sélecteur 9 Side handle Handgriff Poignée laterale 0 Dust-collecting adapter Staubfangadapter Adaptateur de recupération des
A Hose Schlauch Tuyau B Dust bag Staubsack Sac à poussière C Rail Strebe Pince D Mounting hole Befestigungsöffnung Orifice de montage E Knob on side handle Knopf oder Seitengriff Bouton ou poignée latérale F Attachment rod Befestigungsstab Tige de fixation G Hose attachment hole Schlauchbefestigungsloch Trou de fixation du tuyau H Dustbag attachment hole Staubbeutelbefestigungsloch Trou de fixation du sac de
I Wing bolt Flügelschraube Boulon à oreilles J Stopper Anschlag Butée K Cap Kappe Capuchon L Drill chuck Bohrfutter Mandrin porte-foret M Chuck adapter Bohrfutteradapter Raccord de mandrin N Chuck adapter (D) Bohrfutteradapter (D) Raccord (D) de mandrin O Bit Bohrerspitze Mèche P Socket Fassung Prise Q Tape shank adapter Kegelschaftadapter Raccord de queue conique R Cotter Dorn Clavette S Rest Auflage Support T Wear limit Verschleißgrenze Limit d'usure U No. of carbon brush Nr. der Kohlebürste No. de balai en carbon V Usual carbon bruch Gewöhniche Kohlebürste Balai en carbone ordinaire W Auto-stop carbon brush Auto-Stop Kohlebürste Balai en carbone à arrêt
X Brush holder Bürstenhalter Support de balai Y Carbon brush Kohlebürste Balai en carbone Z Internal wiring Interne Verdrahtung Circuiterie intérieur [ Switch Schalter Interrupteur
poussières
récupération des poussières
automatique
4
Page 6
English
Italiano Nederlands Español
1 Punta del trapano Boorstuk Broca 2 Parte dell'asta SDS plus Onderdeel van SDS Plus schacht Parte del SDS más vástago 3 Protezione davanti Voorkap Cubierta frontal 4 Presa davanti Greep Sujetador 5 Contenitore a polvere Stofvangkap Capa de polvo 6 Camera a polvere (B) Stofverzamelaar (B) Colector de polvo (B) 7 Leva Hendel Palanca 8 Leva di selezione Keuzeschakelaar Palanquita selectora 9 Laterale Zijgreep Mango lateral 0 Adattatore raccoglipolvere Adapter voor stofopvang Adaptador para recolección de
A Tubo Slang Manguera B Sacca di raccolta della polvere Stofzak Bolsa colectore de polvo C Binario Klemrand Riel D Foro d'inserimento della Montagegat Agujero de montaje
bacchetta di arresto
E Monopola o maniglia laterale Knop op zijgreep Mando del mango lateral F Barra di attacco Verbindingsstag Varilla de instalación G Foro di attacco del tubo Bevestigingsopening voor slang Orificio de instalación de la
H Foro di attacco del sacco Bevestigingsopening voor Orificio de instalación de la
portapolvere stofzak bolsa para el polvo
I Bullone a galletto Vleugelmoer Paasado de palomilla J Fermo Stopper Retanedor K Tappo Afsluitdop Tapa L Mandrino Boorkop Portabrocas M Adattatore per mandrino Boorkopadaptor Adaptador del portabrocas N Adattatore (D) per mandrino Boorkopadaptor (D) Adaptador (D) del portabrocas O Punta Boorstuk Broca P Presa Aansluithuls Cubo Q Adattatore per gambo conico Vernauwde schachtadaptor Adaptador de la espiga ahusada R Coppiglia Cotter Chaveta S Appoggio Steun Apoyo T Limite di usura Slijtagegrens Límite de desgaste U N. della spazzola di carbone Nr. van koolborstel No. de escobilla de carbón V Spazzola di carbonecomune Normale koolborstel Escobilla de carbón usual W Spazzolz di carbone ad arresto Auto-stop koolborstel Escobilla de carbón de parada
automatico automatico automática
X Portaspazzola Borstelhouder Portaescobilla Y Spazzola di carbone Koolborstel Escobilla de carbón Z Cavi interni Interne bedrading Cableado interno [ Interruttore Schakelaar Conmutador
polvo
manguera
5
Page 7
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Don’t expose power tools to rain. Dont use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Dont use tool in presence of flammable liquids or gases.
Power tools produce sparks during operation. They also spark when switching ON/OFF. Never use power tools in dangerous sites containing lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gases, adhesive agents, and other materials which are combustible or explosive.
3. Guard against electric shock. Prevent body contact with grounded surfaces. For example; pipes, radiators, ranges, refrigerator enclosures.
4. Keep children away. Do not let visitors contact tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in dry and high or locked-up place out of reach of children.
6. Don’t force tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use right tool. Dont force small tool or attachment to do the job of a heavy-duty tool. Dont use tool for purpose not intended for example dont use circular saw for cutting tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if cutting operation is dusty.
10. Don’t abuse cord. Never carry tool by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
11. Secure work. Use clamps or a vise to hold work. Its safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
12. Don’t overreach. Keep proper footing and balance at all times.
13. Maintain tools with care. Keep tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
14. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories, such as blades, bits, cutters.
15. Remove adjusting keys and wrenches. Form habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from tool before turning it on.
16. Avoid unintentional starting. Don’t carry plugged- in tool with finger on switch. Be sure switch is off when plugging in.
17. Outdoor use extension cords. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for use outdoors and so marked.
18. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
19. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting, and
any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated else where in this handling instructions. Have defective switches replaced by authorized service center. Do not use tool if switch does not turn it on and off.
20. Use the power tools only for applications specified in the Handling Instructions.
21. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HITACHI catalog.
22. Let only the authorized service center do the repairing. The manufacturer will not be responsible for any damages or injuries caused by repair by un­authorized persons or by mishandling of the tool.
23. To ensure the designed operational integrity of power tools, do not remove installed covers or screws.
24. Do not touch movable parts or accessories unless the power source has been disconnected.
25. Use your tool at lower input than specified on the nameplate; otherwise, the finish may be spoiled and working efficiency reduced by motor overload.
26. Do not wipe plastic parts with solvent. Solvents such as gasoline, thinner, benzine, carbon tetra­chloride, alcohol, ammonia and oil containing chloric annex may damage and crack plastic parts. Do not wipe them with such solvent. Wipe plastic parts with a soft cloth lightly dampened with soapy water.
27. Use only genuine HITACHI replacement parts.
28. Disassemble this tool only for replacement of carbon brushes.
29. Use the exploded assembly drawing on this han­dling instructions only for authorized servicing.
6
Page 8
English
PRECAUTIONS ON USING HAMMER DRILL
1. Wear earplugs to protect your ears during operation.
2. Do not touch the bit during or immediately after operation. The bit becomes very hot during operation and could cause serious burns.
3. Before starting to break, chip or drill into a wall, floor or ceiling, thoroughly confirm that such items as electric cables or conduits are not buried inside.
4. Always hold the body handle and side handle of the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Power Input 620W* No-load speed 0 – 1050/min. Full-load impact rate 4400/min. Capacity: concrete 3.4 – 24 mm
Weight (without cord and side handle) 2.6 kg Dust collecting adapter
Dustbag capacity: 0.4 liters
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
steel 13 mm wood 32 mm
Max. hole-drilling depth: 100 mm (adjustment possible between 0 and 100 mm) Diameter of drill: 3.4 – 24 mm Max. length of drill (overall length): 270 mmm
STANDARD ACCESSORIES
(1) Case (Molded plastic) ................................................. 1
(2) Side handle ................................................................. 1
(3) Dust collecting adapter .............................................. 1
(4) Dust bag ...................................................................... 1
[Numbers (3) and (4) refer to use on concrete]
(5) Cap .............................................................................. 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Drilling anchor holes (rotation + striking)
Drill bit (Slender shaft)
Drill bit (Slender shaft)
Drill bit (slender shaft)
Outer diameter Effective length Overall length
3.4 mm
3.5 mm
Drill bit (Taper shank) and taper shank adapter
Drill bit (Taper shank) Taper shank adapter
7
Adapter for slender shaft (SDS-plus shank)
45 mm 90 mm
(SDS-plus shank)
Cotter
Page 9
English
Outer diameter
11.0 mm
12.3 mm
12.7 mm
14.3 mm
14.5 mm
17.5 mm
21.5 mm
13 mm Hammer drill chuck
For drilling operations when using a straight shank bit for impact drilling with a hammer drill.
Straight shank bit
( )
for impact drill
2. Anchor setting
Anchor setting adapter (for electric hammer drill)
Anchor size
W1/4
W5/16
W3/8
Anchor setting adapter (for manual hammer)
Taper mode Applicable drill bit Morse taper (No.1) Drill bit (taper shank) 11.0 ~ 17.5 mm
Morse taper (No.2) Drill bit (taper shank) 21.5 mm A-taper Taper shank adapter formed A-taper or B-taper
B-taper
13 mm Hammer drill chuck (SDS-plus shank)
Chuck wrench
Anchor setting adapter (SDS-plus shank) (for electric hammer drill) Overall length: 160, 260 mm
is provided as an optional accessory, but the drill bit for it is not provided.
Anchor size
W1/4
W5/16
W3/8 W1/2 W5/8
3. Crushing operation (rotation + striking)
Bull point (Round type only) (SDS-plus shank)
Anchor setting adapter (for manual Hammer)
8
Page 10
English
4. Bolt placing operation with Chemical Anchor. (rotation + striking)
Standard socket
( )
on the market
5. Drilling holes and driving screws (rotation only)
Drill chuck, chuck adapter (G), special screw and chuck wrench
6. Drilling holes (rotation only)
Drill chuck (13VLA)
Chuck wrench
13 mm drill chuck ass’y (includes chuck wrench) and chuck (for drilling in steel or wood).
7. Driving Screws (rotation only)
12.7 mm Chemical Anchor Adaptor 19 mm Chemical Anchor Adaptor
Drill chuck (13 VLR)Special screw
Chuck wrench
(SDS-plus shank)
Chuck adapter (G) (SDS-plus shank)
Chuck adapter (D) (SDS Plus shank)
Bit No.
Bit No. Screw Size Length
No. 2 3 – 5 mm 25 mm No. 3 6 – 8 mm 25 mm
8. Dust cup, Dust collector (B)
Dust cup
9
Chuck adapter (D) (SDS-plus shank)
Dust collector (B)
Page 11
English
9. Paper dust bag
10. Hammer grease A
500 g (in a can) 70 g (in a green tube) 30 g (in a green tube)
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Rotation and striking function
Drilling anchor holesDrilling holes in concreteDrilling holes in tile
Rotation only function Drilling in steel or wood
(with optional accessories)
Tightening machine screws, wood screws
(with optional accessories)
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a power receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Mounting the drill bit (Fig. 1)
(1) To attach a drill bit (SDS-plus shank), fully pull the grip
in the direction of the arrow as shown in Fig. 1 and insert the drill bit as far as it will go while manually
turning. (2) By releasing the grip, the drill bit will be secured. (3) To remove the drill bit, fully pull the grip in the
direction of the arrow and pull out the drill bit.
5. Installation of dust cup or dust collector (B)
(Optional accessories) (Fig. 2, Fig. 3)
When using a hammer drill for upward drilling
operations attach a dust cup or dust collector (B) to
collect dust or particles for easy operation. Installing the dust cup
Use the dust cup by attaching to the drill bit as shown
in Fig. 2.
When using a bit which has big diameter, enlarge the
center hole of the dust cup with this hammer dirll. Installing dust collector (B)
When using dust collector (B), insert dust collector (B)
from the tip of the bit by aligning it to the groove on the
grip. (Fig. 3)
CAUTION:
The dust cup and dust collector (B) are for exclusive
use of concrete drilling work. Do not use them for wood or metal drilling work.
Insert dust collector (B) completely into the chuck part
of the main unit.
When turning the hammer drill on while dust collector
(B) is detached from a concrete surface, dust collector (B) will rotate together with the drill bit. Make sure to turn on the switch after pressing the dust cup on the concrete surface. (When using the dust collector (B) attached to a drill bit that has more than 190 mm of overall length, dust collector (B) cannot touch the concrete surface and will rotate. Therefore please use dust collector (B) by attaching to drill bits which have 166 mm, 160 mm, and 110 mm overall length.
Dump particles after every two or three holes when
drilling.
Please replace the drill bit after removing dust collector
(B).
6. Selecting the driver bit
Screw heads or bits will be damaged unless a bit appropriate for the screw diameter is employed to drive in the screws.
7. Confirm the direction of bit rotation (Fig. 4)
The bit rotates clociwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the reversing switch lever. The L-side of the lever is pushed to turn the bit counterclockwise.
HOW TO USE
CAUTION:
To prevent accidents, make sure to turn the switch off and disconnect the plug from the receptacle when the drill pits and other various parts are installed or removed. The power switch should also be turned off during a work break and after work.
1. Switch operation
The rotation speed of the drill bit can be controlled steplessly by varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the switch is pulled more. Continuous operation may be attained by pulling the trigger switch and depressing the stopper. To turn the switch OFF, pull the trigger switch again to disengage the stopper, and release the trigger switch to its original position.
2. Rotation + striking
This hammer drill can be set to rotation and striking mode by turning the change lever fully counter-
clockwise to the (1) Mount the drill bit. (2) Pull the trigger switch after applying the drill bit tip to
the drilling position. (Fig. 6) (3) Pushing the hammer drill forcibly is not necessary at
all. Pushing slightly so that drill dust comes out
gradually is sufficient.
CAUTION:
When the drill bit touches construction iron bar, the bit
will stop immediately and the hammer drill will react
to revolve. Therefore grip the side handle and handle
tightly as shown in Fig. 6.
mark. (Fig. 5)
10
Page 12
English
3. Using the dust-collecting adapter and dust bag.
Using this unit with the dust-collecting adapter and dust bag attached creates a more hygienic working environment free of flying dust. Attach as shown in Fig. 7. The unit can be used as an ordinary hammer drill when the dust-collecting adapter and dust bag are not attached.
(1) Attaching the dust-collecting adapter and the dust
bag. a) Attaching the dust-collecting adapter.
Loosen the knob on the side handle and insert the attachment rod on the dust-collecting adapter in the mounting hole. The adapter can be inserted from either direction A or B (see Fig. 8). Insert and push in the hose in the hose attachment hole of the main unit until it reaches the inner surface (depth 15 mm) and confirm that it is firmly fixed. (see Fig. 9).
b) Attaching the dust bag.
Insert the dust bag firmly in the dust bag attachment hole on the main unit and fasten securely (see Fig.
10).
CAUTION
The dust-collecting adapter and dust bag is made
for use when drilling concrete. Do not use for drilling holes in metal or wood.
(2) Adjusting the dust-collecting adapter.
a) Adjusting the position of the dust-collecting adapter.
After firmly inserting the drill bit, loosen the wing bolt and drill bit tip and the end of the dust­collecting adapter in contact with each other (see Fig. 11).
b) Setting the hole-drilling depth.
Move the stopper to determine the stroke. The stroke is the hole-drilling depth (see Fig. 11).
The maximum hole-drilling depth when using the
dust-collecting adapter is 100 mm.
It is possible when using the dust-collecting adapter
to use HITACHI drill bits up to a overall length of 216 mm. A hole-drilling depth of 45 mm will allow dust­collecting when the overall length of the drill bit is 116 mm.
(3) Drilling holes
When drilling holes, secure the main unit so that the end of the dust-collecting adapter contacts with the contrete surface perfectly during drilling. Dust­collecting effectiveness is reduced if the adapter is not in contact with the surface (see Fig. 12).
(4) Removing dust
Excessive dust in the dust bag will reduce dust­collecting effectiveness. Remove dust from the dust bag regularly. Remove the dust bag from the main unit, pull out the rail and throw away the dust and clean (see Fig. 12).
4. When not using the dust-collecting adapter
When removing the dust-collecting adapter and the dust bag to use as a normal hammer drill, insert the provided cap in the hose attachment hole. (see Fig.
14). After removing the dust bag, the air blowing out from the attachment hole is reduced and no air will blow onto your face.
5. Rotation only
Remove the dust-collecting adapter as it cannot be used. Insert the provided cap in the hose attachment hole.
The hammer drill can be set to rotation only mode by rotating the change lever fully clockwise to the
mark. (Fig. 15) To drill wood or metal material using the drill chuck and chuck adapter (optional accessories), proceed as follows.
Installing drill chuck and chuck adapter: (Fig. 16) (1) Attach the drill chuck to the chuck adapter. (2) The part of the SDS-plus shank is the same as the drill
bit. Therefore, refer to the item of Mounting the drill
bit for attaching it.
CAUTIONS:
Application of force more than necessary will not only
expedite the work, but will deteriorate the tip edge of
the drill bit and reduce the service life of the hammer
drill in addition. Drill bits may snap off while withdrawing the hammer
drill from the drilled hole. For withdrawing, it is
important to use a pushing motion. Do not attempt to drill anchor holes or holes in concrete
with the machine set in the rotation only function. Do not attempt to use the hammer drill in the rotation
and striking function with the drill chuck and chuck
adapter attached. This would seriously shorten the
service life of every component of the machine.
6. When driving machine screws (Fig. 17)
First, insert the bit into the socket in the end of the
chuck adapter (D).
Next, mount chuck adapter (D) on the main unit using
procedures described in 4 (1), (2), (3), put the tip of the
bit in the slots in the head of the screw, grasp the main
unit and tighten the screw.
CAUTIONS:
Exercise care not to excessively prolong driving time,
otherwise, the screws may be damaged by excessive
force. Apply the hammer drill perpendicularly to the screw
head when driving the screw; otherwise, the screw
head or bit will be damaged, or driving force will not
be fully transferred to the screw. Do not attempt to use the hammer drill in the rotation
and striking function with the chuck adapter and bit
attached.
7. When driving wood screws (Fig. 17)
(1) Selecting a suitable driver bit
Employ plus-head screws, if possible, since the driver
bit easily slips off the heads of minus-head screws. (2) Driving in wood screws Prior to driving in wood screws, make pilot holes
suitable for them in the wooden board. Apply the bit
to the screw head grooves and gently drive the screws
into the holes. After rotating the hammer drill at low speed for a while
until the wood screw is partly driven into the wood,
squeeze the trigger more strongly to obtain the
optimum driving force.
CAUTION:
Exercise care in preparing a pilot hole suitable for the
wood screw taking the hardness of the wood into
consideration. Should the hole be excessively small
or shallow, requiring much power to drive the screw
into it, the thread of the wood screw may sometimes
be damaged.
11
Page 13
English
8. How to use the drill bit (taper shank) and the taper shank adapter
(1) Mount the taper shank adapter to the hammer drill.
(Fig. 18)
(2) Mount the drill bit (taper shank) to the taper shank
adapter. (Fig. 18)
(3) Turn the switch ON, and drill a hole in prescribed
depth.
(4) To remove the drill bit (taper shank), insert the cotter
into the slot of the taper shank adapter and strike the head of the cotter with a hammer supporting on a rests. (Fig. 19)
LUBRICATION
Low viscosity grease is applied to this hammer drill so that it can be used for a long period without replacing the grease. Please contact the nearest service center for grease replacement when any grease is leaking form loosened screw. Further use of the hammer drill with lock off grease will cause the machine to seize up reduce the service life.
CAUTION:
A special grease is used with this machine, therefore, the normal performance of the machine may be badly affected by use of other grease. Please be sure to let one of our service agents undertake replacement of the grease.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the drill bits
Since use of a dull tool will cause motor malfunctioning and degraded efficiency, replace the drill bit with new ones or resharpen them without delay when abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws:
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very heart of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 20)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near wear limit, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush numbers shown in Fig. 20. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
5. Replacing a carbon brush (Fig. 21)
Disassembling (1) Loosen the three screws on the handle cover, and
remove the handle cover.
(2) Lift out the brush holder together with the carbon
brush, while being very careful not to forcibly pull the lead wires within the brush holder.
(3) Withdraw the brush terminal, and remove the carbon
brush from the brush holder.
Reassembling (1) Place a new carbon brush into the brush holder, and
connect the brush terminal to the carbon brush.
(2) Return the brush holder and other parts to their original
positions, as illustrated in Fig. 21.
(3) Place the lead wire in the specified position. Be very
careful not to allow the lead wire to contact the armature or rotating parts of the motor.
(4) Replace the handle cover, while being careful to ensure
it does not pinch the lead wire, and secure it firmly with the three screws.
CAUTION
Should the lead wire be pinched by the handle cover or come in contact with the armature or rotating parts of the motor, a serious danger of electric shock to the operator will be created. Excercise extreme caution in disassembling and reassembling the motor, following the above procedures exactly. Do not attempt to disassemble any parts other than those necessary to effect replacement of the carbon brush.
NOTE:
Due to HITACHIs continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: -Neutral
Brown: -Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE:
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 90 dB (A). The typical sound power level: 103 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 8.0 m/s2.
12
Page 14
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke er­höhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausge­setzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nas­sen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Das Werkzeug auch nicht in der Nähe von leicht entzündbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwende.
Elektrowerkzeuge erzeugen während der Benut­zung Funken, ebenfalls beim Ein- und Ausschal­ten Elektrowerkzeuge sollten niemals an Orten verwendet werden, an denen sich Lack, Farbe, Benzin, Verdunner, Gase, Klebemittel oder an­dere leicht entzundbare Materialien befinden.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. B. bei Rohrleitungen, Heizkörpern, Herden, Kühlschrän- ken usw.
4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werk­zeug oder Verlängerungskabel in Kontakt kom­men.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbe­wahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbei­ten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendung­szweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstük- ke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichts- oder Staubmaske getragen werden.
10. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel herausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
11. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder ei­nen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
12. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen fe- sten Stand und ein sicheres Gleichgewicht be­wahren.
13. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt wer- den. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Aus­tausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Be­schädigung durch eine autorisierte Kundendienst­stelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig über- prüfen und bei Beschädigung auswechseln.
Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen aufweisen.
14. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
15. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
16. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
17. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
18. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zu­stand verwenden.
19. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutz­vorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter ein- oder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
20. Elektrowerkzeuge nur für den in der Bedienung- sanleitung angegebenen Verwendungszweck ge­brauchen.
21. Der Gebrauch von Zubehör und Sonderzubehör, der nicht im HITACHI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung angegeben ist, erhöht das Risiko eigener Verletzungen.
22. Die Reparaturen sollten nur in autorisierten Ser­vice-Werkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller ist für Schäden und Unfälle, die durch unautorisierte Fachkräfte verursacht wur­den, nicht haftbar, ebenso für den Mißbrauch von Werkzeugen.
23. Damit ein ganzheitliches und gutes Funktionieren des Gerätes erreicht wird, niemals Abdeckungen oder Schrauben entfernen.
24. Bewegliche Teile und Zubehörteile nur berühren, wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
25. Das Gerät mit einer geringeren Leistungsaufn- ahme verwenden, als auf dem Typenschild angegeben ist, da sonst aufgrund einer Motorüberbelastung die bearbeitete Stelle ruiniert und der Wirkungsgrad beeinträchtigt wird.
26. Kunststoffteile niemals mit Lösungsmittel reini- gen. Lösungsmittel, wie z.B. Benzin, Verdünner, Kohlenstofftetrachlorid, Alkohol, Ammoniak und Öl mit chlorischen Bestandteilen konnen bei den Kunststoffteilen zu Beschädigungen oder Rissen führen. Die Kunststoffteile sollten mit einem weichen Tuch abgewischt werden, das mit Seifen­wasser angefeuchtet worden ist.
27. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
28. Dieses Gerät sollte nur zur Auswechslung von Kohlebürsten zerlegt werden.
29. Die der Bedienungsanleitung beiliegende Explosiv­zeichnung ist nur für autorisierte Service­werkstätten bestimmet.
13
Page 15
Deutsch
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI BENUTZUNG DES BOHRHAMMERS
1. Ohrenstöpsel zum Schutz der Ohren während des Betriebs tragen.
2. Die Bohrerspitze während oder unmittelbar nach dem Betrieb nicht berühren. Die Bohrerspitze wird während des Betriebs sehr heiß, sobaß es zu ernsthaften Verbrennungen führen könnte.
3. Bevor man on der Wand, im Boden oder an der Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß man sich sorgfältig davon überzeugen, ob keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
4. Immer den körper-Handgriff und Seiten-Handgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil die entstehende Gegenkraft sonst zu einem ungenauen und gefährlichen Arbeiten führt.
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 620W* Leerlaufdrehzahl 0 – 1050/min. Vollastschlagzahl 4400/min. Kapazität: Beton 3,4 – 24 mm
Gewicht (ohne Kabel und Handgriff) 2,6 kg Staubfangadapter
Staubbeutelfassungsvermögen 0,4 Liter
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Tasche (Plastk) ............................................................1
(2) Handgriff ..................................................................... 1
(3) Staubfangadapter ....................................................... 1
Stahl 13 mm Holz 32 mm
Max. Lochbohrtiefe: 100 mm (zwischen 0 und 100 mm verstellber) Bohrerdurch messer: 3,4 – 24 mm Max. Länge der Bohrspitze: 270 mm
(Gesamtlänge)
[Nummer (3) und (4) beziehen sich auf die Verwendung Beton.]
(5) Kappe ......................................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Bohren von Ankerlöchern (Schlag- und Drehbohrer)
Bohrer (dünner Schaft)
Bohrer (dünner Shaft)
Bohrer (dünner Schaft)
Außendurchmesser Arbeitslänge Gesamtlänge
3,4 mm 3,5 mm
Adapter für dünnen Schaft (SDS-Plus Schaft)
45 mm 90 mm
14
Page 16
Deutsch
Bohrer (Kegelschaft) und Konusschaftadapter
Bohrer (Kegelschaft)
Außendurchmesser
11,0 mm 12,3 mm 12,7 mm 14,3 mm 14,5 mm 17,5 mm 21,5 mm
13 mm Bohrhammerfutter
Zum Bohrbetrieb mit gerader Schlagspitze für schlagbohrer mit bohrhammer.
Gerade Meißelspitze
(
für Schlagbohrer
2. Ankereinsatz
Adapter für Ankerbefestigung (mit Bohrhammer)
)
Konusschaftadapter (SDS-Plus Schaft)
Dorn
Konusschaftadapter Anwendbarer Bohrer Morsekonus (Nr.1) Bohrer (Konusschaft) 11,0 ~ 17,5 mm Morsekonus (Nr.2) Bohrer (Konusschaft) 21,5 mm A-Konus Der Konusschaftadapter in der Form des A-oder
B-Konus der passende Bohrer separat zu beziehen.
13 mm Bohrhammerfutter (SDS-Plus Schaft)
Bohrfutterschlüssel
B-Konus wird nach Wunsch geliefert, doch ist
Ankergröße
W1/4
W5/16
W3/8
Adapter für Ankerbefestigung (mit dem Handhammer)
Ankergröße
W1/4
W5/16
W3/8 W1/2 W5/8
15
Adapter für Ankerbefestigung (SDS-Plus Schaft) (mit Bohrhammer) Gesamtlänge: 160 mm 260 mm
Adapter für Ankerbefestigung (mit dem Handhammer)
Page 17
3. Aufbrecharbeiten (Schlag- und Drehbohrer)
Spitzmeißel (Nur runder Typ) (SDS-Plus Schaft)
4. Bolzenplazierung für Chemical Anchor (Schlag-und Drehbohren)
Deutsch
(Sockel auf markierter stelle)
5. Löcherbohren und schneidschraube (nur Drehung)
Bohrfutter, Bohrfutteradapter (G), Spezialschraube und Bohrfutterschlüssel
Spezialschraube
6. Löcherbohren (nur Drehung)
Bohrfutter (13VLA)
12,7 mm Adapter für Chemical Anchor 19 mm Adapter für Chemical Anchor
Bohrfuter (13 VLR)
Bohrffutterschlüssel
(SDS-Plus Schaft)
Bohrfutteradapter (G) (SDS-Plus Schaft)
Bohrfutteradapter (D) (SDS-Plus Schaft)
Bohrfutterschlüssel
Zum Bohren von Stahl oder Holz: Bohrfuttervorrichtung von 13 mm (einschl Futterschlüssel), Futteradapter.
16
Page 18
Deutsch
7. Schneidschraube (nur Drehung)
Bohrespitzennummer
Bohrerspitzen-
nummer
Nr.2 3 - 5 mm 25 mm Nr.3 6 - 8 mm 25 mm
8. Staubschale, Staubfang (B)
Staubschale
9. Papierstaubtüte
10. Hammer Schmierfett A
500 g (Dose) 70 g (in grüner Tube) 30 g (in grüner Tube)
Das Sonderzubehöre kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SchraubengrößeLänge
ANWENDUNGEN
Schlag- und Drehbohrfunktion
Bohren von AnkerlöchernBohren von Löchern in BetonBohren von Löchern in Kachel
Nur Drehbohrfunktion
Bohren in Stahl oder Holz (mit Sonderzubehör)Anziehen von Maschinenschrauben, Holzschrauben.
(mit Sonderzubehör)
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Nezschalter auf AUS steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf „EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
17
Bohrfutteradapter (D) (SDS-Plus Schaft)
Staubfang (B)
4. Anbringung des Bohrers (Abb. 1)
(1) Zum Anbringen des Bohrers (SDS-Plus Schaft) gen
Griff ganz in Pfeilrichtung ziehen, wie in Abb. 1 gezeigt, und den Bohrer drehend ganz bis zum Anschlag
einsetzen. (2) Den Griff loslassen, und der Bohrer ist befestigt. (3) Zum Entfernen des Bohrers den Griff in Pfeilrichtung
ziehen, und den Bohrer herausziehen.
5. Beim Installieren der Staubschale oder des Staubfangs
(A) (Zonderzubehör) (Abb. 2, Abb. 3)
Wenn ein Bohrhammer zum Bohren nach oben ohne
Staubfangadapter verwendet wird, eine Staubkappe
oder einen Staubfang (B) zum Auffangen von Staub
und Partikeln zum leichten Betrieb anbringen. Anbringen der Staubschale
Die Staubschale durch Anbringen an die Bohrspitze
wie in Abb. 2 gezeigt verwenden.
Bei Bohrspitzen mit großem Durchmesser das
Mittenloch der Staubschale mit diesem Bohrhammer
vergrößern. Anbringen des Staubfangs (B)
Bei Verwendung des Staubfangs (B) den Staubfang
(B) von der Spitze der Bohrspitze einführen, und an die
Rille an der Spitze ansetzen. (Abb. 3)
VORSICHT:
Die Staubschale und der Staubfang (B) sind nur für
Bohren in Beton gedacht. Nicht für Bohrarbeiten in
Holz oder Metall verwenden.
Page 19
Deutsch
Den Staubfang (B) vollständig in den Futterteil der
Haupteinheit einsetzen. Wenn ein Bohrhammer zum Bohren nach oben ohne Staubfangadapter verwendet wird, eine Staubschale oder einen Staubfang (B) zum Auffangen von Staub und Partikeln zum leichten Betrieb anbringen.
Wenn am Bohrhammer gedreht wird, während die
Staubfang (B) von der Betonoberfläche abgenommen ist, dreht sich die Staubfang (B) zusammen mit der Bohrspitze. Immer am Schalter drehen, nachdem die Staubschale auf die Betonoberfläche gedrückt ist. (Bei Verwendung der Staubfang (B) durch Anbringen einer Bohrspitze mit mehr als 190 mm Gesamtlänge kann die Staubfang (B) nicht die Betonoberfläche berühren und dreht sich.) Darum immer Bohrspitzen mit 166, 160 und 110 mm Gesamtlänge verwenden.
Nach dem Bohren von zwei oder drei Löchern den
Inhalt der Staubfang (B) ausleeren.
Die Bohrspitze nach dem Abnehmen der Staubfang
(B) austauschen.
6. Wahl der Schrauberspitze
Falls die Schrauberspitze dem Schraubendurchschnitt nicht anpassend wird, werden Schraubenkopf und Schrauberspitze beschädigt.
7. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 4)
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des Wen­deschalterhebels gedrückt wird. Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die L­Seite des Hebels drücken.
GEBRAUCHSANWEISUNG
VORSICHT:
Zur Verhütung von Unfällen beim Anbringen und Entfernen von Bohrern und anderen Teilen immer den Schalter ausschalten und den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose ziehen. Der Schalter sollte auch während Arbeitsunterbrechungen und nach der Arbeit ausgeschaltet werden.
1. Betätigung des Schalters
Die Drehzahl des Bohrers kann durch Veränderung des Drucks auf den Drückerschalter gesteuert werden. Die Geschwindigkeit ist gering, wenn der Drückerschalter nur leicht gezogen ist und erhöht sich, wenn der Schalter weiter durchgezogen wird. Kontinuierlicher Betrieb läßt sich durch das Ziehen des Drückerschalters und Eindrücken des Arretierknopfes erreichen. Zum Ausschalten wird der Drückerschalter erneut gezogen und der Arretierknopf gelöst. Nach dem Loslassen kehrt der Drückerschalter in seine ursprüngliche Stellung zurück.
2. Schlag- und Drehbohren
Dieser Bohrhammer kann durch vollständiges Drehen des Wahlhebels im Gegenuhrzeigersinn, d.h. Einstellung auf die
Drehbohrer verwendet werden (Abb. 5). (1) Die Bohrerspitze anbringen. (2) Den Triggerschalter nach Anbringen in Bohrlage der
Bohrerspitze ziehen. (Abb. 6) (3) Es ist nicht nötig den Bohrhammer stark anzudrücken.
Leichtes Andrücken, so daß der Bohrstaub regelmäßig
herausfällt, ist gerade genügend.
Markierung, als Schlag- und
ACHTUNG:
Wenn der Bohrer mit Baueisenstangen in Berührung kommt, stoppt sofort der Bohren, und nur der Bohrhammer dreht sich. Deshalb den Handgriff gut fest halten wie in Abb. 6 gezeigt.
3. Verwendung des Staubfangadapters und Staubsacks
Der Einsatz der Maschine mit Staubfangadapter und Staubsack sorgt für eine sauberere Arbeitsumgebung, frei von herumwirbelndem Staub. Befestigen Sie den Staubfangbeutel wie in Abb. 7 gezeigt. Ohne den staubfangadapter und Staubsack kann die Maschine als normale Schlagbohrmaschine verwendet werden.
(1) Befestigung des Staubfangadapters und des
Staubsacks. a) Befestigung des Staubfangadapters
Lösen Sie die Knopf am Seitenbohrer, und stecken Sie den Befestigungsstab in das Befestigungsloch des Staubfangadapters. Der Adapter kann sowohl von Richtung A als auch B (siehe Abb. 8) eingesteckt werden. Den Schlauch in das Schlauchbefestigungsloch des Hauptgeräts drücken, bis er die Innenfläche (Tiefe 15 mm) erreicht und bestätigen, daß er fest sitzt (siehe Abb. 9).
b) Ansetzen des Staubsacks
Stecken Sie den Staubsack fest in das Befestigungsloch an der Bohrmaschine ein, und befestigen Sie ihn (siehe Abb. 10).
VORSICHT
Der staubfangadapter und Staubsack ist für die
Verwendung beim Bohren von beton vorgesehen. Verwenden Sie diesen deshalb nicht beim Bohren Metall oder Holz.
(2) Einstellung des Staubfangadapters
a) Einstellung der Position des Staubfangadapters
Lösen Sie, nachdem Sie den Bohrer fest einge­steckt haben, die Spannfutterschraube und die Bohrerspitze und das Ende des staubfangadapters, die sich einander berühren (siehe Abb. 11).
b) Einstellung der Lochbohrtiefe
Versetzen Sie den Anschlag zur Festlegung des Hubs. Der Hub ist die Lochbohrtiefe (siehe Abb.
11).
Bei verwendung des Staubfangadapters beträgt
die maximale Lochbohrtiefe 100 mm.
Bei Verwendung des Staubfangadapters können
HITACHI Bohrer bis zu einer Gesamtänge von 216 mm verwendet werden. Eine Lochbohrtiefe von 45 mm ermöglicht den Staubabfang, wenn die Gesamtlänge des Bohrers 116 mm beträgt.
(3) Lochbohren
Befestigen Sie die Maschine beim Lochbohren so, daß das Ende des Staubfangadapters während des Bohrens fest mit der Betonfläche in Kontakt bleibt. Die Staubfangleistung wird heraubgesetzt, wenn sich der adapter von der Betonfläche abhebt (siehe Abb. 12).
(4) Staubentfernung
Übermäßige Staubansammlung im Staubfangbeutel verringert die Staubfangleistung. Leeren Sie den Staubfangbeutel deshalb regelmäßig aus. Den Staubsack vom Hauptgerät abnehmen, die Strebe abziehen und den Staub wegwerfen und säubern (siehe Abb. 13).
4. Wenn der staubfangadapter nicht verwendet wird
Beim Abnehmen des Staubfangadapters und des
18
Page 20
Deutsch
Staubsacks zur Verwendung als normaler Bohrhammer die Zubehörkappe in das Halterungsloch stecken (siehe Abb. 14). Nach dem Entfernen des Staubsacks wird die aus dem Staubsack-Anbringloch ausblasende Luftmenge verringert, und keine Luft bläst in Ihr Gesicht.
5. Nur Drehbohren
Den Staubfangadapter entfernen, da er nicht verwendet werden kann. Die Zubehörkappe auf das Schlauchbefestigungsloch aufsetzen. Durch vollständiges Drehen des Wahlhebels im
Uhrzeigersinn, d.h. Einstellung auf die kann der Bohrhammer als Drehbohrer verwendet werden (Abb. 15). Zum Bohren von Holz und Metall einen Bohrfutteradapter und ein Bohrfutter (zubehör) verwenden. Anbringung des Bohrfutters und
Bohrfutteradapters: (Abb. 16) (1) Das Bohrfutter am Adapter anbringen. (2) Das Teil des SDS-Plus Schaftes ist das gleiche wie der
Bohrer. Zum Anbringen deshalb auf den Punkt
Anbringung des Bohrers beziehen.
ACHTUNG:
Übermäßiger Druck wird nicht die Arbeit
beschleunigen und kann dazu die Bohrerleistung und
auch die Lebensdauer des Bohrhammers vermindern. Der Bohr kann beim Herausziehen des Bohrhammers
aus der Bohrung abbrechen. Beim Herauszeihen ist
es deshalb wichtig Druckbewegung anzuwenden. Nicht versuchen Ankerlöcher oder gewöhnliche Löcher
in Beton zu bohren, wenn das Werkzeug nur auf
Drehbohrfunktion eingestellt ist. Nicht versuchen den Bohrhammer Schlag-und
Drehbohren zu verwenden, wenn das Bohrfutter und
der Bohrfutteradapter angebracht sind. Sonst wird
die Lebensdauer des Werkzeuges verkürzt werden.
6. Einschrauben von Maschinenschrauben (Abb. 17)
Zuerst die Drehspitze in den Sockel am Ende des
Futteradapters (D) einsetzen.
Dann den Futteradapter (D) mit dem in 4 (1), (2), (3)
beschriebenen Verfahren an die Haupteinheit
anbringen, die Spitze des Drehstücks in die Schlitze
auf dem Schraubenkopf setzen, die Haupteinheit fest
greifen und die Schrauben festziehen.
VORSICHT:
Nicht mehr als nötig die Schraubzeit verlängern, um
Beschädigung der Schrauben zu vermeiden. Den Bohrhammer senkrecht beim Einschrauben einer
Schraube an den Schraubenkopf ansetzen; sonst
könnte der Schraubenkopf oder die Bohrerspitze
beschüdigt werden, oder die Antriebskraft mag nicht
volkommen der Schraube übertragen werden. Nicht versuchen, den Schlagbohrer in Schlag-Bohr-
Betriebsart zu verwenden, wenn Futteradapter und
Bohrspitze aufgesetzt sind.
7. Einschrauben von Holzschrauben (Abb. 17)
(1) Wahl einer passenden Bohrerspitze
So sehr wie möglich Kreuzkopfschrauben verwenden
da die Bohrerspitze leicht von gewöhnlichen
Schraubenköpfen abrutscht. (2) Eischrauben Vor dem Einschrauben von Holzschrauben, passende
Löcher im Holz orbereiten. Die Bohrerspitze an die
Schraubenkopfspalten ansetzen und die Schraube
sanft ins Holz einschrauben.
19
Markierung,
Nachdem sich der Bohrerhammer bei kleiner
Geschwindigkeit für eine Weile gedrecht hat bis die Schraube zum Teil eingeschraubt wurde, fester auf den Trigger drücken um optimale Antriebskraft zu erreichen.
VORSICHT:
Gut darauf achten, daß die Vorbereitung eines passenden Loches für die Schraube gemäß der Härte des Holzes durchgeführt wird. Falls das Loch zu klein oder nicht tief genung sein sollte, und dadurch große Kraftanwendung zum Einschrauben erforderlich wird, kann das Schraubengewinde manchmal beschädigt werden.
8. Benutzung des Bohrers (Kegelschafts) und des Kegelschaftadapters
(1) Den Kegelschaftadapter am Bohrhammer anbringen
(Abb. 18).
(2) Den Bohrer (Kegelschaft) am Kegelschaftadapter
anbringen. (Abb. 18)
(3) Den Schalter einschalten und ein Loch mit der
vorgegebenen Tiefe bohren.
(4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn
in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen und mit einem Hammer gestüzt durch eine Auflage auf den Kopf des Dorns schlagen (Abb. 19)
SCHMIERUNG
Für diesen Bohrhammer sollte ein Schmiermittel mit niedriger Viskositä verwendet werden, damit er über einen längeren Zeitraum ohne Schmierfettwechsel verwendet werden kann. Sollte Schmierfett aufgrund gelöster Schrauben austreten, bitte für die Auswechslung des Schmierfetts die nächstgelegene Kundendienststelle aufsuchen. Wird der Bohrhammer in solch einem Fall weiterverwen det, könnte sich das Gerät festfressen, wodurch die lebensdauer verkürtzt wird.
ACHTUNG:
Es sollten nur die vorgeschriebenen Schmiermittel verwendet werden. Wenn andere Schmiermittel verwendet werden, könnte die Leistung des Gerätes beeinträchtigt werden. Wenden Sie sich bitte für die Auswenchslun des Schmiermittels an unsere Kundendienststelle.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Bohrers
Fortgesetzte Verwendung eines stumpfen oder beschädigten Bohrers führt zu verminderter Bohrleistung und kann den Motor der Bohrmaschine erheblich überbelasten. Den Bohrer regelmäßig prüfen und erforderlichenfalls durch einen neuen Bohrer ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben:
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das HERZ des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
Page 21
4. Inspektion der Kohlenbürsten (Abb. 20)
Der Motor ist mit Kohlenbürsten ausgestattet. Wenn sie sich abnützen oder sich der “Verschleißgrenze” nähern, könnte es zu Motorschaden führen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop Kohlenbürste ausgestattet ist, wird er automatisch gestoppt. Wechseln Sie dann beide Kohlenbürsten gegen neue aus, die dieselbe Bürstennummer haben wie in der Abb. 20 gezeigt. Außerdem, achten Sie darauf, daß die Kohlenbürsten immer sauber sind und frei im Bürstenhalter gleiten.
5. Austausch einer Kohlebürste (Abb. 21) Zerlegen
(1) Die drei Schrauben am Gehäusedeckel werden gelöst
und der Gehäusedeckel entfernt.
(2) Der Bürstenhalter wird zusammen mit der
Kohlenbürste herausgenommen, wobei sorgfältig darauf zu achten ist, nicht mit Gewalt an den Kabeln im Bürstenhalter zu ziehen.
(3) Die Klemme der Bürste wird abgezogen und die
Kohlenbürste aus dem Bürstenhalter herausgenommen.
Einbau
(1) Die neue Kohlenbürste wird in den Bürstenhalter
eingessetzt und die Klemme an der Kohlenbürste angeschlossen.
(2) Der Bürstenhalter und die übrigen Teile werden, wie
in Abb. 21 dargestellt.
(3) Das Kabel wird in die vorgeschriebene Position
gebracht. Es ist sorgfältig darauf zu achten, daß das Kabel nicht mit der Armatur oder drehenden Teilen des Motors in Berührung kommt.
(4) Der Gehäusedeckel wird wieder aufgesetzt, wobei zu
beachten ist, daß kein Kabel eingeklemmt wird. Der Deckel wird wieder mit den drei Schrauben befestigt.
ACHTUNG
Wenn ein Kabel durch den Gehäusedeckel eingeklemmt wird oder mit der Armatur oder drehenden Teilen des Motors in Berührung kommt, besteht erhebliche Gefahr eines elektrischen Schocks für den Benützer. Beim Zerlegen und Zusammenbauen ges Motors ist unter genauer Einhaltung der vorbeschriebenen Arbeitsweise äußerste Sorgfalt anzuwenden. Man sollte nicht versuchen, irgendwelche Teile auseinanderzunehmen soweit das nicht für den Austausch der Kohlenbürste erforderlich ist.
Deutsch
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 90dB (A). Der typische Schalleistungspegel ist 103 dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 8,0 m/s2.
20
Page 22
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser ces outies à proximité de liquides inflammables ou de gaz.
Les outils électriques produisent des étincelles lors de leur utilisation. Des étincelles se produisent également quand on les met sous/ hors tension. Ne jamais utiliser d’outil électrique dans des endroits dangereux contenant de la laque, de la peinture, de la benzine, du solvant, de lessence, des gaz, des produits adhésifs et dautres produits combustibles ou explosifs.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que tuyaux, radiateurs, cuisiniêres, réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher loutil ou son cordon dalimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs à l’écart de laire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser loutil adéquat; par exemple, ne pas se servir dune scie circulaire pour couper des branches darbres ou des billots de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si lon travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à sattacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil dun coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de lhuile ou de bords tranchants.
11. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir, Cest plus sûr que dutiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil.
12. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance.
13. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin den obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Verifier réguliérement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
14. Débrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération dentretien et lors du changement daccessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, les fraises, etc.
21
15. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de lappareil avant de le mettre en marche.
16. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter loutil branché avec un doigt sur linterrupteur. Sassurer que linterrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil.
17. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive.
18. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. Nutilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué.
19. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage loutil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si loutil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier lalignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant daffecter le bon fonctionnement de loutil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service dentretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode demploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service dentretien autorisé. Ne pas utiliser loutil si linterrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
20. Ne pas utiliser les outils électriques pour des applications autres que celles stipulées dans le mode d’emploi.
21. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que ceux préconisés dans le manuel dinstructions ou le catalogue HITACHI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
22. Toute réparation doit être effectuée par un réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation effectuée par une personne non autorisée ou par une mauvaise utilisation de loutil.
23. S’assurer de l’intégrité de fonctionnement des outils électriques; ne pas en retirer les capots ou vis montés.
24. Ne pas toucher les pièces mobiles ou les accessoires tant que loutil nest pas débranché.
25. Utilisez votre outil à une puissance inférieure à celle indiquee sur la plaque didentification; sinon on risque dendommager la finition et de réduire la capacite de travail en raison dune surcharge du moteur.
26. Ne pas essuyer les pièces en plastique avec du solvant. Les solvants contenant des ingrédients abrasifs comme lessence, le diluant, la benzine, le tétrachlorure de carbone, lalcool, l’amoniaque et lhuile ne doivent pas être utilisés pour le nettoyage des pièces en plastique qui risqueraient des dégâts divers tels que des fissures. Nettoyer les pièces en plastique avec un linge doux légèrement humecté d’eau savonneuse.
27. N’utiliser que les pièces de rechange HITACHI dorigine.
28. Cet outil ne doit être démonté que lors du remplacement des balais carbone.
29. La vue éclatée contenue dans ce manuel dinstructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé.
Page 23
Français
PRECAUTIONS POUR LUTILISATION DE LA PERCEUSE A PERCUSSION
1. Utiliser des bouche-oreilles pour protéger vos oreilles pendant le fonctionnement.
2. Ne pas toucher le foret pendant ou immédiatement après le fonctionnement. Il devient très chaud et peut causer des brûlures.
3. Avant de briser, découper ou percer un mur, le plancher ou le plafond, sassurer quaucun câble électrique ou conduit ny soit noyé.
4. Maintenir toujours fermenent la poignée principale et la poignée latérale de la machine. Dans le cas contraire, la force de recul peut amoindrir la précision de travail et présenter aussi quelque danger.
SPECIFICACIONS
Tension (par zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Puissance 620W* Vitesse sans charge 0 – 1050/min. Vitesse de percussion à pleine charge 4400/min Capacité:béton 3,4 – 24 mm
Poids (sans fil et poignée latérale) 2,6 kg Adaptateur de récupération des poussières
Contenance du sac de récupération des poussières 0,4 litres
* Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique se trouvant sur le produit, car elle peut changer suivant les régions.
acier 13 mm bois 32 mm
Profondeur de perçage maxi: 100 mm (réglage possible entre 0 et 100 mm) Diamètre de l'outil de perçage: de 3,4 à 24 mm Longuerur maximum du foret (longueur totale): 270 mm
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Valise (Plastique) ........................................................ 1
(2) Poignée latérale ..........................................................1
(3) Adaptateur de récupération des poussières ............ 1
(4) Sac à poussière .......................................................... 1
[Les numéros (3) et (4) se rapportent à l'utilisation sur du ciment.]
(5) Capuchon ................................................................... 1
Les accessoires standards sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément)
1. Perçage de trous d’ancrage (rotation + frappe)
Foret de perçage (Tige fine)
Foret de perçage (Tige fine)
Foret de perçage (Tige fine)
Diamètre extérieur Longueur effective Longueur totale
3,4 mm 3,5 mm
Foret de perçage (queue conique) et raccord de queue conique
Foret de perçage (queue conique) Raccord de queue conique
Adaptateur pour tige fine (Tige SDS plus)
45 mm 90 mm
(Tige SDS plus)
Clavette
22
Page 24
Français
Diamètre extérieur
11,0 mm 12,3 mm 12,7 mm 14,3 mm 14,5 mm 17,5 mm 21,5 mm
Mandrin de 13 mm du marteau perforateur
Pour perçage lors de lutilisation dun foret à corps droit pour un perçage à impact avec le marteau perforateur.
Foret à corps droit pour
(
perçage à impact
2. Mise en place de la fixation
Raccord de mise en place de la fixation (pour perceuse électrique)
Dimension de
lancrage
W1/4
W5/16
W3/8
Tupe de cône Foret de perçage utilisé
Cône Morse (No.1)
Cône Morse (No.2)
Cône en A Le raccord de queue conique pour cône en
Cône en B quaccessoire en option, mais le foret de
Mandrin de 13 mm du martean
)
perforatuer (Tige SDS plus)
Clé de mandrin
Raccord de mise en place de la fixation (Tige SDS plus) (pour perceuse électrique) Longueur totale: 160 mm 260 mm
Foret de perçage utilisé (queue conique)
Foret de perçage utilisé (queue conique)
forme de A ou B est fourni en tant
perçage qui lui correspond nest pas fourni.
11,0 ~ 17,5 mm
21,5 mm
Raccord de mise en place de la fixation (pour marteau)
Dimension de
lancrage
W1/4
W5/16
W3/8 W1/2 W5/8
3. Travail de démolissage (rotation + frappe)
Pointe de broyage (type rond uniquement) (Tige SDS plus)
23
Raccord de mise en place de lafixation (pour marteau)
Page 25
4. Mise en place du booulon pour d’ancre chimique (rotation + frappe)
Français
(Price)
5. Perçage de trous et insertion des vis (rotation seulement)
Mandrin porte-foret, raccord (G) de mandrin, vis spéciale et clé de mandrin
vis spéciale
6. Perçage de trous (rotation seulement)
Mandrin porte-foret (13VLA)
Raccord dancre chimique 12,7 mm Raccord dancre chimique 19 mm
Mandrin porte-foret (13 VLR)
Clé de mandrin
Clé de mandrin
(Tige SDS Plus)
Raccord (D) de mandrin (Tige SDS-Plus)
Raccord (G) de mandrin (Tige SDS plus)
Ensemble du mandrin porte-foret de 13 mm (y compris la clé de mandrin) et mandrin (pour percer lacier ou le bois).
7. Vis d’entraînement (rotation uniquement)
No. de mèche
No. de mèche dimension de vis Longueur
No.2 3 – 5 mm 25 mm No.3 6 – 8 mm 25 mm
8. Capuchon anti poussière, Collecteur à poussière (B)
Capuchon anti poussière
Collecteur à poussière (B)
Raccord (D) de mandrin (Tige SDS plus)
24
Page 26
Français
9. Sac à poussière en papier
Les accessoires standards sont sujets à changement sans préavis.
APPLICATIONS
Par action combinée de rotation et de frappe
Perçage de trous dancragePerçage de trous dans bétonPerçage de trous dans une tuile
Par action de rotation uniquement Perçage de lacier ou du bois (avec accessoires en
option)
Serreage de vis mécaniques et de vis à bois.
(avec accessoires en option)
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
Sassurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
Sassurer que linterrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que linterrupteur est sur MARCHE, loutil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une épaisseur suffisante et dune capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Montage du foret de perçage (Fig. 1)
(1) Pour fixer un foret de perçage (tige SDS plus), tirer
complètement lattache coulissante dans le sens de la flèche, comme indiqué sur la Fig. 1, puis insérer le foret tout en le faisant tourner jusqu’à ce quil atteigne le fond.
(2) Lorsque lattache coulissante est relâchée, le foret est
fixé.
(3) Pour retirer le foret de perçage, tirer complètement
lattache coulissante dans le sens de la flèche et sortir le foret.
5. Lors de l’installation de la capuchon à poussière ou du collecteur de de poussière (B) (accessoirs en option) (Fig. 2, Fig. 3)
Lors de lutilisation du marteau perforateur en position verticale alors que ladaptateur de récupération de poussière est enlevé, fixar la capuchon à poussière ou le collecteur à poussière (B) pour récupérer la poussière et autres particules pour une utilisation plus facile.
Pose de la capuchone à poussière
Utiliser la capuchone à poussière en la fixant au foret comme montré dans la Fig. 2. Lors de lutilisation dun foret avec un diamètre plus grand, agrandir le trou central de la capuchon à poussière avec ce marteau perforateur.
Pose du collecteur à poussière (B)
25
10. Graisse A pour marteau
500 g (en boîte) 700 g (en tube vert) 30 g (en tube vert)
Lors de lutilisation du collecteur à poussière (B), linsérer par le bout du foret en lalignant avec la rainure sur la poignée. (Fig. 3)
ATTENTION:
La capuchon à poussière et le collecteur à poussière
(B) ne sont destinés à être utilisés que lors du perçage de béton. Ne pas les utiliser lors du perçage de pièces en bois ou métalliques.
Insérer le collecteur à poussière (B) à fond dans le
mandrin de lappareil principal particules pour ne utilisation pluse facile.
Lors de la mise sous tension du marteau perforateur
alors le collecteur à poussière (B) est détaché de la surface en béton, le collecteur à poussière (B) va tourner en même temps que le foret. Ne bien activer linterrupteur de mise sous tension quaprès avoir appuyé le collecteur à poussière (B) sur la surface en béton. Si le collecteur à poussière (B) est utilisé avec un foret de plus de 190 mm de longueur totale, il ne peut pas toucher la surface en béton et tournera. De ce fait, utiliser un foret de 166, 160 ou 110 mm de longueur totale.
Vider les particules dans le collecteur à poussière (B)
chaque deux ou trois trous percés.
Remettre en place le foret après avoir enlevé le
collecteur à poussière (B).
6. Sélection de la mèche pour visseuse
Les têtes de vis ou les mèches seront endommagées si une mèche appropriée au diamètre de la vis n’est pas employée pour enfoncer la vis.
7. Vérifiez la direction de rotation de la mèche (Fig. 4)
La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière) quand on appuie sur côté-R du levier de contact. En appuyant sur côté-L du levier la mèche tourne dans le sens anti-horaire.
UTILISATION
ATTENTION
Pour éviter tout accident, sassurer que linterrupteur est sur la position d’arrêt et que la fiche du cordon dalimentation est débranchée avant de poser ou de déposer un forêt ou un accessoire similaire. Linterrupteur dalimentation doit toujours se trouver sur la position d’arrêt pendant une pause et après un travail.
1. Fonctionnement de l’interrupteur
La vitesse de rotation du foret de perçage peut être réglée suivant la force avec laquelle on appuie sur linterrupteur à détente. La vitesse est faible si on exerce une légère pression et augmente si la pression est plus forte. On peut obtenir un fonctionnement continu en pressant la détente et en relâchant le cliquet d’arrêt. Pour mettre linterrupteur sur ARRET, presser de nouveau la détente et la ramener à sa position d’origine.
Page 27
Français
2. Rotation + frappe
Cette perceuse à percussion peut être mise sur le mode de rotation et frappe en faisant complètement tourner le sélecteur dans le sens contraire des aiguilles
dune montre vers le repère (1) Monter le foret de perçage. (2) Tirer linterrupteur de déclenchement après avoir
appliqué la pointe du foret sur la position de perçage
désirée. (Fig. 6) (3) Il nest pas du tout nécessaire dappliquer une forte
pression sur la perceuse. Il suffit dappliquer une
légère pression de manière à ce que la poussière et les
éclats soient déchargés progressivement.
ATTENTION:
Quand le foret de perçage touche une poutre en
fer, la mèche s’arrête immédiatement et la perceuse
réagit en tournant. Par conséquent, tenir fermement
la poignée principale et la poignée latérale, comme
indiqué à la Fig. 6.
3. Utilisation de ladaptateur de récupération des
poussières et sac à poussières.
Lutilisation de cet appareil avec un adaptateur de
récupération des poussières crée un environnement
de travail plus hygiénique, libre de poussières volantes.
Le fixer comme montré sur la Fig. 7. Lappareil peut
être utilisé en tant que marteau perforateur ordinaire
lorsque ladaptateur de récupération des poussières
nest pas fixé. (1) Fixation de ladaptateur de récupération des poussières
et sac à poussières.
a) Fixation de ladaptateur de récupération des
poussières. Desserrer le bouton de serrage sur le côté de la perceuse et insérer la tige de fixation de ladaptateur de récupération des poussières dans le trou de fixation. Ladaptatuer peut être inséré dans la direction A ou B (voir Fig. 8). Insérer et enfoncer à fond le tuyau dans le trou de fixation du tuyau de l’appareil principal (15 mm de profondeur) et sassurer qu’il est bien fixé (voir en Fig. 9).
b) Fixation du sac à poussières.
Bien insérer le sac à poussières dans le trou de fixation du sac à poussières sur lappareil principal et serrer correctement (voir Fig. 10).
ATTENTION
Le sac de récupération des poussières est destiné
lors du perçage dans du ciment. Ne pas l’utiliser lors du perçage dans du métal ou du bois.
(2) Réglage de ladaptateur de récupération des
poussières.
a) Ajustment de la position de ladaptateur de
récupération des poussières. Apès avoir inséré fermement loutil de forage, desserrer le boulon du mandrin et du bout de l’outil de forage de ladaptateur de récupération des poussières qui sont en contact lun avec lautre (voir Fig. 11).
b) Réglage de la profondeur du trou de perçage.
Déplacer la butée pour déterminer la course. La course est la profondeur du trou de perçage (voir Fig. 11).
La profondeur de perçage maximum lorsque lon
utilise un adaptateur de récupération des poussières est de 100 mm.
. (Fig. 5)
Lorsque l’on utilise un adaptateur de récupération
des poussières de Hitachi, il est possible d’utiliser un outil de perçage dune longueur totale de 216 mm. Une profondeur du trou de perçage de 45 mm est possible pour la récupération des poussières lorsque la longueur totale de loutil de perçage est de 116 mm.
(3) Trou de perçage
Lors dun perçage, maintenir lappareil principal de façon á ce que le bout de ladaptateur de récupération des poussières reste en contact parfait avec la surface en ciment. Lefficacité de la récupération des poussières est réduite si ladaptateur nest pas en conact avec la surface (voir Fig. 12).
(4) Dépoussièrage.
De la poussière en excès dans le sac de récupération des poussières réduit l’efficacité de la récupération des poussières. Vider la poussière du sac régulièrement. Enlever le sac à poussières de lappareil principal, tirer sur la pince, jeter la poussière et le nettoyer (voir en Fig. 13).
4. Lorsque l’adaptateur de récupération des poussières nest pas utilisé
Lorsque lon enlève ladaptatuer de récupération des poussières et le sac à poussières pour une utilisation en tant que marteau perforateur normal, Insérer le capuchon accessoire dans le trou de fixation (voir en Fig. 14). Après avoir enlevé le sac à poussières, l’air sortant par le trou de fixation du sac de récupération des poussières est réduit et lair nest pas soufflé au visage.
5. Rotation seulement
Déposer ladaptateur de récupération des poussières du fait quil ne peut pas être utilisé. Insérer le capuchon accessoire dans le trou de fixation. La perceuse à percussion peut être mise sur le mode de rotation uniquement en faisant tourner le sélecteur complètement dans le sens des aiguilles dune montre vers le repère Pour percer du bois ou du métal en utilisant le mandrin porte-foret et le raccord de mandrin (accessoire en option), procéder de la manière suivante. Mise en place de mandrin porte-foret et du raccord de mandrin: (Fig. 16)
(1) Fixer le mandrin porte-foret sur le raccord. (2) L’élément de la tige SDS est identique au foret de
perçage. Se reporter à “Montage du foret de perçage” pour le fixer.
ATTENTION:
Si l’on applique une force excessive, cela donnera un
travail bâclé et abîmera la pointe du foret de perçage, réduisant ainsi la durée de service de la perceuse.
La pointe du foret de percçage risque de se casser
quand on retire la perceuse du trou qui vient d’être percé. Par conséquent, pour retirer la perceuse il est important de faire très attention et de relâcher la pression.
Ne pas essayer de percer des trous d’ancrage ou des
trous dans le béton quand la machine est réglée sur rotation seulement.
Ne pas essayer d’utiliser la perceuse pour les fonctions
de rotation et de frappe quand le mandrin porte-foret et le raccord de mandrin sont montés sur la machine. Cela risquerait d’abréger considérablement la durée de service de chaque élément de la perceuse.
. (Fig. 15)
26
Page 28
Français
6. Lors du vissage des vis machine (Fig. 17)
Tout dabord, insérer la pièce dans la prise à l ’extrémité de ladaptateur (D) de mandrin. Ensuite, monter ladaptateur (D) de mandrin sur lappareil principal en utilisant les procédures décrites en 4 (1), (2), (3). Mettre la pointe de la pièce dans les fentes de la tête de vis, maintenir lappareil principal et visser.
ATTENTION:
Faites attention de ne pas prolonger la durée
denfoncement plus quil nest nécessaire, sinon les vis pourraient être endommagées suite à la force excessive utilisée.
Appliquez le perforateur perpendiculairement par
rapport à la tête de la vis lors de lenfoncement de la vis; sinon la tête de la vis ou la mèche seront endommagées, ou la force dentraînement ne sera pas entièrement transférée à la vis.
Ne pas essayer d’utiliser le marteau foreur en fonction
de rotation et percussion lorsque ladaptateur de mandrin et la pièce sont attachés.
7. Enfoncement de vis à bois (Fig. 17)
(1) Sélection dune mèche appropriée
Utilisez des vis à tête cruciforme, autant que possible étant donné que la mèche glisse souvent de la tête des
vis ordinaires. (2) Enfoncement de vis à bois Avant d’enfoncer des vis à bois, préparez dabord des
trous appropriés aux vis utilisées dans le bois.
Appliquez la mèche aux fentes de la tête de la vis et
enfoncez la vis dans le bois en douceur. Après avoir fait tourner le perforateur à petite vitesse
pendant un moment jusqu’à ce que la vis à bois soit
partiellement enfoncée, pressez le trigger plus
fortement afin dobtenir la force dentraînement
maximale.
ATTENTION:
Ne manquez pas de prendre en considération la dureté
du bois quand vous préparez un trou approprié à
recevoir la vis à bois. Si le trou est trop petit ou pas
assez profond, ce qui demande beaucoup de force
pour y enfoncer la vis, il se peut que le filet de la vis de
bois en soit endommagé.
8. Comment utiliser la mèche (queue conique) et le
raccord de queue conique
(1) Monter le raccord de queue conique sur la perceuse à
percussion. (Fig. 18) (2) Fixer la mèche (queue conique) sur le raccord de
queue conique. (Fig. 18) (3) Mettre linterrupteur sur la position de marche (ON) et
percer un trou de la profondeur voulue. (4) Pour retirer la mèche (queue conique), introduire la
clavette dans la fente du raccord de queue conique et
frapper la tête de la clavette avec un marteau alors que
le perceuse est placée sur le support. (Fig. 19)
GRAISSAGE
Utiliser une graisse à faible viscosité sur cette perceuse à percussion afin de pouvoir lutiliser longtemps sans avoir à remplacer la graisse. Si la graisse fuit dune vis desserrée, contacter lagent chargé de lentretien le plus proche afin quil change la graisse. Si lon utilise la perceuse à percussion alors quelle n’est pas suffisamment graissée, cela risque de provoquer un grippage et de réduire sa durée de service.
27
ATTENTION:
Pour cette perceuse utiliser la graisse spécifiée; si l’on utilise une autre graisse, cela risque de provoquer un fonctionnement défectueux. Pour le remplacement de la graisse, toujours sadresser aux agents dentretien agréés.
ENTRETIEN ET VERIFICATION
1. Contrôle du foret de perçage
Etant donné que lutilisation dune mèche usée entraînera un mauvais fonctionnement du moteur et une diminution de l’efficacité, remplacez la mèche usée par une neuve ou aiguisez-la immédiatement et dès que vous notez une certaine usure.
2. Contrôle des vis de montage:
Vérifier régulièrement les vis de montage et sassurer quelles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
3. Entretien du moteur:
Le bobinage de lensemble moteur est le “coeur” même de loutil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de lhuile ou de leau.
4. Contrôle des balai en carbone (Fig. 20)
Le moteur est équipé de balais carbone qui sont des pièces irrécupérables. Quand ils sont usés ou proches de la limite d’usure”, il pourra en résulter un mauvais fonctionnement du moteur. Quand le moteur est équipé dun balai en carbone à arrêt auto matique, il sarrêtera automatiquement. Remplacez alors les balai en carbone par des nouveaux et ayant les mêmes numéros que ceux indiqués sur la Fig. 20. En plus, maintenez toujours les balais propres et assurez-vous quils glissent librement à lintérieur des porte-balais.
5. Remplacement d’un balai en carbone (Fig. 21)
Démontage (1) Desserrer les trois vis sur la protection de la poignée
et ôter cette protection.
(2) Sortir le support de balai avec le balai en carbone, tout
en faisant très attention de ne pas tirer sur les fils électriques à lintérieur du support.
(3) Retirer la broche du balai et ôter le balai en carbone du
support. V Remontage (1) Placer un nouveau balai dans le support, et relier la
borne du balai au balai en carbone. (2) Remettre le support du balai et les autres pièces en
place, suivant la Fig. 21. (3) Placer le fil électrique dans la position spécifiée.
Attention à ce que le fil nentre pas en contact avec
larmature ou les pièces rotatives du moteur. (4) Replacer la protection de la poignée en faisant bien
attention de ne pas coincer le fil électrique et fixer la
protection avec les trois vis.
ATTENTION
Si le fil électrique devait être pris dans la protection
de la poignée ou entrer en contact avec l’armature
ou les pièces rotatives du moteur, il y a un danger
sérieux de choc électrique pour lopérateur. Faire
très attention lors du démontage et du remontage
du moteur, suivre attentivement les instructions ci-
dessus.
Page 29
NE PAS essayer de démonter dautres pièces que celles nécessaires pour effectuer le remplacement du balai en carbone.
NOTA:
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire lobjet de modifications sans avis préalable.
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE et 82/499/CEE. Référence VDE 5008.6-2660-0109.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondéré A est de 90 dB (A).
Le niveau de puissance sonore type est de 103 dB (A).
Porter un casque de protection.
Valeur d'accélération moyenne quadratique pondérée type: 8,0 m/s2.
Français
28
Page 30
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora. Unarea di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni dell ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere pulita larea di lavoro. Non usare gli elettroutensili in vicinanze di liquidi o gas infiammabili. Gli elettroutensili possono produrre delle scintille durante luso, oppure semplicemente accendendoli e spegnendoli. Non usare mai gli elettroutensili in vicinanze di lacche, vernici, benzina, diluenti, gas, sostanze adesive o altro materiale che possa infiammarsi od esplodere.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il contatto del corpo con superfici collegate a terra (tubi, radiatori, stufe, esterno di un refrigerante e simili).
4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addete al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto. Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in alto, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale lelettroutensile è stato formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all’es terno, si raccomanda luso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare unapposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Eseguendo dei lavori di taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere.
10. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti.
11. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente loggetto in una morsa. Epiù sicuro che non tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile.
12. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile.
13. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso.
14. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre lelettroutensile.
15. Togliere sempre le chiavi di regolazione dallattrezzo. E buona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata allelettroutensile, prima di metterlo in funzione.
16. Evitare che lelettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sullinterruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che linterruttore sia in posizione di spento.
17. All’esterno, fare uso di cavi di prolungamento. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per luso allesterno, e che questo sia indicato esplicitamente.
18. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici se si è stanchi.
19. Controllare qualsiasi parte che sembra danneg giata. Prima di riprendere luso degli elettroutensili, controllare attentamente che la parte apparentemente danneggiato possa ancora essere usata in modo da assolvere la sua funzione. Controllare che le parti mobili siano nella loro posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che tutti i pezzi siano montati correttamente, e controllare altri punti importanti per il funzionamento dell utensile elettrico. Qualsiasi pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che dettagliate istruzioni in proposito siano date nel presente manuale. Non usare lelettroutensile se non può e acceso o spento per mezzo del suo interruttore.
20. Non usare l’elettroutensile per scopi diversi da quelli espressamente citati nel manuale istruzioni.
21. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco diverso da quelli raccommandati in questo manuale istruzioni o nel catalogo HITACHI potrebbe causare danni personali.
22. La riparazione deve essere effettuata solamente dal personale autorizzato. II produttore non è responsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, nè delleventuale mal utilizzo dell’utensile.
23. Per assicurare che lutensile elettrico funzioni sempre nel modo previsto, non togliere coperchio, viti o altre parti.
24. Non toccare le parti mobili o gli accessori se non è stata tolta la spina dalla presa della corrente.
25. Usare l’elettroutensile a livelli di potenza inferiori a quelli indicati sulla targhetta, altrimenti si rischia di rovinare la rifinitura e di diminuire l’efficienza a causa del sovraccarico del motore.
26. Nou usare diluenti per pulire le parti di plastica. Diluenti quali petrolio, benzina, tetracloride di car bonio, ammoniaca e olio contenente sostanze cloriche possono danneggiare e corrodere le parti di plastica. Evitare di pulire lelettroutensile con tali solventi. Per la pulizia delle parti di plastica, usare un panno morbido inumidito in acqua saponata.
27. Usare esclusivamente pezzi di ricambio originali HITACHI.
28. Questo elettroutensile deve essere smontato solo per sostituire le spazzole di carbone.
29. II disegno completo dello spaccato, inserito in questo manuale istruzioni, dovrebbe essere utilizzato solo dal personale autorizzato.
29
Page 31
Italiano
PRECAUZIONI PER LUSO DEL TRAPANO A PERCUSSIONE
1. Per proteggere le orecchie durante il funzionamento indossare protettori auricolari.
2. Subito dopo aver adoperato l’attrezzo o durante le operazioni non toccare mai la punta. Questa diventa molto calda durante il funzionamento e poterebbe causare ustioni.
3. Prima di iniziare a penetrare, frantumare o perforare un muro, pavimento o soffitto, accertarsi con sicurezza che oggetti come cavi e condotte non siano murati in essi.
4. Impugnare sempre saldamente il corpo e limpugnatura dellutensile, per evitare che la forza di controreazione produca un lavoro impreciso e persino pericoloso.
CARATTERISTICHE
Voltaggio (per zona)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Potenza assorbita Velocità senza carico 0 – 1050/min. Frequenza d’impatto a pieno carico Capacità: cemento 3,4 – 24 mm
Peso (escluso il cavo e limpugnatura laterale)
Adattatore raccoglipolvere
Capacità del sacco portapolvere 0,4 litri
* Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
acciaio 13 mm legno 32 mm
Profondità di perforazione mass.: 100 mm (regolazione possible tra 0 e 100 mm) Diametro del trappano: 3,4 – 24 mm Lunghezza massima del trapono: 270 mm (lunghezza totale):
620W*
4400/min.
2,6 kg
ACCESSORI STANDARD
(1) Valigetta (in plastica) .................................................. 1
(2) Impugnatura laterale .................................................. 1
(3) Adattatore raccoglipolvere ........................................ 1
(4) Sacca di raccolta della polvere .................................. 1
[I numeri (3) e (4) fanno riferimento a un uso sul cemento.]
(5) Tappo .......................................................................... 1
Gli accessori standard possono essere modificati senza preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente)
1. Foratura per ancoraggio (rotazione + percussione)
Punta (Albero sottile)
Punta (Albero sottile)
Punta (Albero sottile)
Diametro esterno Lunghezza effettiva Lunghezza totale
3,4 mm 3,5 mm
Punta (a gambo conico) Adattatore per gambo conico.
Broca de taladro (vástago cónico) Adaptador cónico
Adattatore per albero sottile (Asta SDS Plus)
45 mm 90 mm
(Asta SDS Plus)
Coppiglia
30
Page 32
Italiano
Diametro esterno
11,0 mm 12,3 mm 12,7 mm 14,3 mm 14,5 mm 17,5 mm 21,5 mm
Morsa per martello perforatore 13 mm
Punta a diamanti dritta per trapanare a
(
percossa
2. Ancoraggio
Adattatore per ancoraggio (per trapano a percussione elettrico)
Dimensioni dellancora
W1/4
W5/16
W3/8
Adattatore per ancoraggio (per inserimento con martello manuale)
Dimensioni dellancora
W1/4
W5/16
W3/8 W1/2 W5/8
Adattatore per ancoraggio (Asta SDS Plus) (per trapano a percussione elettrico) Lunghezza totale: 160 mm 260 mm
Adattatore per ancoraggio (per inserimento con martello manuale)
Tipo di conicità Punta usabile Conicità Morse (n.1) Conicità Morse (n.2) Conicità AL’adattatore per gambo a conicità A o B è
Conicità B la punta per tale gambo.
Morsa per martello perforatore 13 mm (Asta SDS Plus)
)
Chiave per mandrino
Punta (a gambo conico) Punta (a gambo conico)
disponibili a richiesta. Non è per contro disponibile
11,0 ~ 17,5 mm 21,5 mm
3. Lavoro di rottura (rotazione + percussione)
Punta gigante (Solo tipo rotondo) (Asta SDS Plus)
31
Page 33
4. Operazioni di perforazione dell’ancoraggio chimico (rotazione + percussione)
Italiano
(Prese sul mercato)
5. Foratura e viti di guide (solo rotazione)
Mandrino, adattatore (G) per mandrino, vite speciale chiave per mandrino
vite speciale
6. Foratura (solo rotazione)
Mandrino (13VLA)
Chiave per mandrino
Adattatore dellancoraggio chimico 12,7 mm Adattatore dellancoraggio chimico 19 mm
Mandrino (13 VLR)
Chiave per mandrino
(Asta SDS Plus)
Adattatore (G) per mandrino (Asta SDS Plus)
Adattatore (D) per mandrino
Gruppo mandrino di 13 mm (con chiave) e mandrino (per foratura nellacciaio e nel legno).
7. Viti d guida (solo relazione)
Punta in.
Punta in. Dimensioni vite Lunghezza
No.2 3 - 5 mm 25 mm No.3 6 - 8 mm 25 mm
8. Contenitore a polvere, Camera a polvere (B)
Contenitore a polvere
Camera a polvere (B)
Adattatore (D) per mandrino (Asta SDS Plus)
32
Page 34
Italiano
9. Sacchetto di carta par polvere
Gli accessori disponibili a richiesta sono soggetti a modifiche senza preavviso.
APPLICAZIONI
Con azione combinate di rotazione e percussione
Apertura di fori da ancoraggioApertura di fori nel cemento armatoApertura di fori in tegole
Con sola rotazione Foratura di acciaio o legno (con accessori disponibili
a richiesta)
Viti di fissaggio per macchine, viti del legno.
(con accessori disponibili a richiesta)
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative allalimentazione di corrente specificate nella piastrina dellapparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere linterruttore in posizione SPENTO. Se la spina è infilata in una presa mentre linterruttore è acceso, lutensile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando lambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile.
4. Montaggio della punta (Fig. 1)
(1) Per applicare una punta del trapano (Asta SDS plus),
tirare completamente il mandrino in direzione della freccia come mostrato nella Fig. 1 e inserire la punta del trapano fino in fondo ruotandola.
(2) La punta del trapano è assicurata in posizione
rilasciando il mandrino.
(3) Per staccare la punta del trapano, tirare completamente
il mandrino in direzione della freccia e tirare in fuori la punta del trapano.
5. Quando si installa un contenitore a polvere o una camera a polvere (B) (Accessori disponibili a richiesta) (Fig. 2, Fig. 3)
Quando si usa un martello perforatore per lavori di perforazione verso lalto mentre si remuove ladattatore per camera a polvere (B), attaccare un contenitore a polvere o una camera a polvere (B) per raccogliere la polvere o particelle per un facile funzionamento.
Installazione del contenitore a polvere
Usare il contenitore a polvere attaccandolo alla punta del martello perforatore come mostrato nella Fig. 2. Quando si usa una punta con ampio diametro, allagare il foro centrale del contenitore a polvere con questo martello perforatore.
10. Grasso A per martello
500 g (in lattina) 70 g (nel tubo arancione) 30 g (nel tubo arancione)
Installazione della camera a polvere (B)
Quando si usa la camera a polvere (B), inserire la camera a polvere (B) dalla cima della punta allineandola alla scanalatura sullimpugnatura. (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Il contenitore a polvere e la camera a polvere (B) sono
solo per luso in lavori di perforazione su calcestruzzo. Non usateli per perforazioni di legni o metalli.
Inserire completamente la camera a polveer (B) alla
parte della morsa dell’unità principale.
Quando si accende il martello perforatore mentre il
camera a polvere (B) è staccato dalla superficie in calcestruzzo, il camera a polvere (B) ruoterà insieme alla punta del martello. Assicurarsi di accendere linterruttore dopo aver fatto aderire il contenitore a polvere alla superficie in calcestruzzo. (Quando si usa un camera a polvere (B) attaccando una punta la cui lunghezza totale è più di 190 mm, il camera a polvere (B) non può toccare la superficie in calcestruzzo e quindi ruoterà. Perciò usare punte la cui lunghezza totale sia di 166 mm, 160 mm e 110 mm.
Particelle di scarica nel camera a polvere (B) ogni due
o tre perforazioni.
Sostituire la punta dopo aver rimosso il camera a
polvere (B).
6. Scelta della punta
Se non si usa une punta appropriata per il diametro della vite, si rischis di danneggiare la testa della vita stessa o la punta.
7. Accertare la direzione della rotazione della punta (Fig. 4)
La punta gira in senso orario (come visto dal retro) se si preme la parte di destra (R) della leva di commutazione. Per far girare la punta in senso antiorario premere la leva verso sinistra (parte L).
OPERAZIONE
ATTENZIONE:
Per evitare incidenti, assicurrsi di spegnere linterruttore e scollegare la spina dalla presa di corrente quando si installano o rimuovono le punte del trapano e vari accessori. Linterruttore di alimentazione deve essere spento anche quando si fa una pausa nel lavoro e quando si finisce di lavorare.
1. Funzionaménto dell’interruttore
Si può regolare la velocità di rotazione del trapano variando la corsa del grilletto-interruttore. La velocita è bassa quando linterruttore a grilletto è premuto leggermente e aumenta quando si preme di più sul (grilletto) grilletto. Il funzionamento continuo può essere ottenuto premendo il grilletto e abbassando il bottone darresto. Per spegnere linterruttore, premere
33
Page 35
Italiano
di nuovo il grilletto in modo da svincolare il bottone darresto e rilasciare il grilletto nella posizione iniziale.
2. Rotazione + percussione
Per inserire il modo di funzionamento a rotazione e percussione, girare il selettore a fondo, in senso
antiorario, in modo da portarlo in posizione (1) Montare la punta. (2) Premere linterruttore a grilletto dopo aver applicato
la punta sul luogo da forare. (Fig. 6) (3) Non è assolutamente necessario eserciatare una
grande forza sul trapano. Spingere invece il trapano
solo leggermente, in modo che si veda la polvere
uscire dal foro.
ATTENZIONE:
Se la punta, durante la penetrazione nel materiale,
dovesse incontrare del ferro, essa portrebbe avere la
tendenza a fermarsi (non può girare), il che causerebbe
a sua volta la tendenza del trapano a girare in senso
opposto. Per tale ragione è consigliabile afferrare
sempre saldamente sia limpugnatura principale che
laterale, come mostrato in Fig. 6.
3. Uso del sacco dell’adattatore raccoglipolvere e sacca
di raccolta della polvere.
Luso di questo apparecchio con il sacco delladattatore
raccoglipolvere e sacca di raccolta della polvere in
dotazione contribuisce a creare un ambiente di lavoro
più igienico senza polvere. Applicarlo come mostrato
nella Fig. 7. Lapparecchio può essere usato anche
come un normale martello perforatore quando il sacco
delladattatore raccoglipolvere e sacca di raccolta della
polvere non è applicato. (1) Applicazione delladattatore raccoglipolvere e sacca
di raccolta della polvere.
a) Applicazione dell’adattatore raccoglipolvere.
Allentare il manopola sul trapano laterale e inserire la barra di attacco nel foro di attacco sull’adattatore raccoglipolvere. Ladattatore può essere inserito da entrambe le direzione A o B (vedere la Fig. 8). Inserire e spingere verso linterno il tubo nel foro di attacco del tubo sullapparecchio principale fino a che non reggiunge la superficie interna (profondità 15 mm) e controllare che sia fissato saldamente (vedere la Fig. 9).
b) Applicazione del sacco per la polvere.
Inserire fermamente il sacco per la polvere nel foro di attacco delladattatore raccoglipolvere sullapparecchio principale e fissare saldamente (vedere la Fig. 10).
ATTENZIONE
Il sacco dell’adattatore raccoglipolvere è destinato
alluso durante la perforazione di cemento. Non usarlo per la trapanatura di fori su metallo o su legno.
(2) Regolazione delladattatore raccoglipolvere.
a) Regolazione della posizione delladattatore
raccoglipolvere. Dopo aver inserito saldamente la punta del trapano, allentare il bullone e mettere l’stremitá della punta del trapano e quella delladattatore raccoglipolvere in contatto luna con laltra (vedere la Fig. 11).
b) Regolazione della profondità di perforazione.
Spostare il fermo per determinare la corsa. Dalla corsa dipende la profondità di profondità di perforazione (vedere la Fig. 11).
( Fig. 5.)
La profondità di perforazione massima quando si
usa ladattatore raccoglipolvere è di 100 mm.
Quando si usa l’adattatore raccoglipolvere è
possibile usare punte da trapano Hitachi di una lunghezza totale massima di 216 mm. Una profondità di perforazione di 45 mm permette di raccogliere la polvere quando la lunghezza totale della punta del trapano è di 116 mm.
(3) Trapanatura di fori
Quando si trapanano fori, assicurare l’apparecchio principale in modo che lestremità delladattatore raccoglipolvere aderisca perfettamente alla super­ficie di cemento durante loperazione di perforazione. La capacità di raccolta della polvere è ridotta se ladattatore non è in contatto con la superficie (vedere la Fig. 12).
(4) Rimozione della polvere.
La polvere in eccesso nel sacco portapolvere riduce la capacità di raccolta. Rimuovere la polvere dal sacco regolarmente. Togliere la sacca di raccolta per la polvere dallapparecchio principale, staccare la guida, gettare la polvere e ripulire. (vedere la Fig. 13).
4. Quando non si usa l’adattatore raccoglipolvere
Quando si rimuove ladattatore raccoglipolvere e la sacca di raccolta per la polvere per usare lapparecchio come un normale martello perforatore, inserire il tappo accessorio nel foro di attacco del tubo (vedere la Fig. 14). Dopo aver tolto la sacca di raccolta per la polvere, il flusso dellaria proveniente dal foro di attacco della sacca di raccolta per la polvere si riduce e il soffio sul viso delloperatore cessa.
5. Sola rotazione
Togliere ladattatore raccoglipolvere poiché non è possibile usarlo. Inserire il tappo accessorio nel foro di attacco del tubo. Per inserire il modo di funzionamento a sola rotazione, far girare a fondo il selettore, in senso orario, per
portarlo in posizione Per eseguire dei fori nel legno o nel metallo facendo uso del mandrino e delladattatore per mandrino (accessorio disponibile a richiesta), procedere nel modo seguente. Montaggio del mandrino e delladattatore per
mandrino: (Fig. 16) (1) Applicazione del mandrino alladattatore (2) La parte dellasta SDS plus è uguale alla punta del
trapano. Perciò per applicarla fare riferimento alla
sezione Montaggio della punta.
ATTENZIONE:
Applicando una forza più elevata di quanto non sia
necessario non si accelera per niente lesecuzione del
lavoro. Si rischia invece di deteriorare la punta e di
ridurre la durabilità del trapano. Estraendo la punta dal foro è possibile che si producano
degli strappi. Toglierla quindi lentamente, con un
movimento di andirivie-ni. Non tentare di eseguire dei fori di ancoraggio o dei fori
nel cemento usando la sola funzione di rotazione!. Non usare il trapano nella funzione di rotazione +
percussione quando è montato il mandrino e
ladattatore per mandrino. Così facendo si ridurrebbe
sicuramente la durabilità delle diverse parti
dellattrezzo.
(Fig. 15).
34
Page 36
Italiano
6. Quando si infilano le viti di macchina (Fig. 17)
Innanzitutto inserire la punta del trapano nella fessura in fondo alladattore (D) del mandrino. Poi montare ladattore (D) del mandrino sullunità principale usando il procedimento descritto in 4 (1), (2), (3), inserire la punta del trapano nelle fessure sulla testa della vite, afferrare l’unità principale e stringere la vite.
ATTENZIONE:
Attenzione a non prolungare eccessivamente la durata
dellavvitamento, altrimenti la vite può venire danneggiata a causa della forza eccessiva.
Per avvitare un perforatore, disporre l’utensile
perpendicolare alla testa della vite, altrimenti è possibile che la testa della vite o la punta del giravite si rovinino, oppure che la forza di avvitamento non venga trasferita completamente alla vite.
Non tentare di usare il martello perforatore nella
funzione di rotazione e battitura con ladattore del mandrino e la punta del trapano attaccati.
7. Avvitamento di viti del legno (Fig. 17)
(1) Scelta dalla punta
Se possibile, usare una vite con testa a croce. Usando una vite con testa a meno, la punta potrebbe scivolare
fuori facilmente. (2) Avvitamento di viti del legno Prima di avvitare viti del legno, eseguire un foro quida
nel materiale da avvitare. Disporre la punta sulla
acanalatura della testa della vite e avvitare con cura. Far girare prima il giravite a bassa velocità per un
momento, fino a quando la perforatrice è parzialmente,
inserita nel legno; dopo di che, premere più fortemente
il grilletto, fino ad ottenere la velocità di avvitamento
ideale.
ATTENZIONE:
Preparare il foro guida con cura, tenendo in
considerazione la durezza del legno. Se il foro dovesse
essere troppo piccolo o profondo, sarebbe necessario
applicare una forza di avvitamento tale, che il passo
della vite del legno potrebbe venire rovinato.
8. Uso della punta a gambo conico insieme con
ladattatore per gambo conico
(1) Montare ladattatore per gambo conico sul trapano
(Fig. 18) (2) Montare la punta a gambo conico sulladattatore per
punta a gambo conico (Fig. 18) (3) Accendere lattrezzo ed eseguire il foro secondo la
profondità prestabilita. (4) Per smontare la punta a gambo conico inserire la
coppiglia nella fessura delladattatore per gambo
conico e battere sulla punta (della coppiglia) con un
martello, con lattrezzo e la punta appoggiati su dei
supporti (Fig. 19)
LUBRIFICAZIONE
Per assicurare il buon funzionamento di questo trapano, esso deve essere lubrificato con del grasso a bassa viscosità. Se del grasso dovesse perdersi a causa di viti allentate, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato. Continuando ad usare il trapano con lubrificazione carente si causa una sicura limitazione della vita dell’attrezzo.
ATTENZIONE:
Usare solo il grasso sopracitato. Usando del grasso diverso le prestazioni dellattrezzo potrebbero soffrirne. Se il grasso deve essere sostituito, rivolgersi ad un centro di assistenza.
35
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Controllo della punta
Luso di punte usurate causa un malfunzionamento del motore e un abbassamento dellefficenza di lavoro. Sostituire le punte usurate o appuntirle immediata­mente quando si notano segni di abrasione.
2. Controllo delle viti di tenuta:
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano esclusìvamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente. Se si non ottiene di farlo, si può causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore:
Lavvolgimento del motore il vero e proprio cuore degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare lavvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 20)
Con questo motore si fa uso di spazzole di carbone, le quali, col tempo, si consumano. Quando consumate o vicine al limite dusura, il motore potrebbe subire dei danni. Usando delle spazzole di carbone per arresto automatico, il motore si ferma automaticamente quando esse sono consumate. In tal caso, sostituirle con delle spazzole nuove, dello stesso numero come indicato nella Fig. 20. Si raccomanda inoltre di mantenere le spazzole di carbone sempre pulite e di controllare che scorrano agevolmente nel portaspazzole.
5. Sostituzione di una pazzola di carbone (Fig. 21) Rimozione
(1) Allentare le tre viti nel coperchio del calcio e togliere
il coperchio del calcio.
(2) Sollevare il porta-spazzola assieme alla spazzola di
carbone facendo bene attenzione a non tirare con forza i fili di collegamento allinterno del portaspazzola.
(3) Staccare il terminale della spazzola e togliere la spazzola
di carbone dal suo porta-spazzola.
Montaggio
(1) Mettere una nuova spazzola di carbone nel
portaspazzola e allacciare il terminale della spazzola alla spazzola di carbone.
(2) Rimettere il porta-spazzola e le altre parti nella loro
posizione iniziale, come indicato nella Fig. 21.
(3) Mettere il filo di collegamento nella specifica posizione.
Fare molta attenzione a non consentire al filo di venire a contatto con larmatura o con le parti rotanti del motore.
(4) Rimettere il coperchio del calcio, facendo attenzione
che esso non schiacci il filo di collegamento e fissarlo bene con le tre viti.
ATTENZIONE
Qualora il filo di collegamento dovesse restare preso dal coperchio del calcio o venire a contatto con larmatura o le parti rotanti del motore, si creerebbe un serio pericolo di folgorazione delloperatore. Esercitare una precauzione estrema nello smontaggio e nel rimontaggio del motore, seguendo il suddetto procedimento in modo esatto. NON tentare di smontare altre parti oltre a quelle necessarie ad effettuare la sostituzione della spazzola di carbone.
Page 37
NOTA:
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dallaria e le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 90 dB (A). Il livello di potenza sonora tipico è di 103 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell'accelerazione è di 8,0 m/s2.
Italiano
36
Page 38
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Houd het gereedschap uit de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen. Tijdens het gebruik van electrisch gereedschap ontstaan er vonken, ook bij het in-en uitschakelen. Gebruik electrisch gereedschap daarom nooit in de buurt van verf, verfverdunner, benzine, gassen, plakmiddelen of andere materialen die kunnen ontvlammen of een exploderen.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden.
5. Ruim alle overbodig gereedschap op. Gereedschap dat niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het bereik van kinderen opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber hand schoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken.
11. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen.
12. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht.
13. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze
bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet.
14. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhouds beurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
15. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
16. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
17. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
18. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit watu doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent.
19. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte scha kelaars vervangen door een erkend service-center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/uit-scha kelaar niet werkt.
20. Gebruik electrisch gereedschap uitsluitend voor doeleinden die zijn aangegeven in de gebruiksaanwijzing.
21. Het gebruik van accessoires en toebehoren anders dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI katalogus beschreven zijn, verhoogd het risico op lichamelijk letsel.
22. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade en/of letsel veroor zaakt door reparatie uitgevoerd door ongeautori seerde service diensten en/of verkeerd gebruik van het gereedschap.
23. Verwijder nooit kappen of schroeven daar dit kan resulteren in een gevaarlijke situatie.
24. Raak bewegende delen of toebehoren niet aan tenzij de stekker uit het stopcontact is getrokken.
25. Gebruik het gereedschap bij een lagere input dan aangegeven op het label. Dit om beschadiging van de afwerking of het overbelasten van de motor te voorkomen.
26. Plastic onderdelen niet met oplosmiddelen wassen. Middelen zoals benzine, verdunner, kool tetrachlo ride, alcohol, ammoniak en olie met cholische inhoud kunnen de plastic onderdelen beschadigen. Deze middelen niet gebruiken.
27. Gebruik uitsluitend originele HITACHI onderdelen.
28. Dit gereedschap mag uitsluitend gedemonteerd worden voor het verwisselen van de koolborstels.
29. De onderdelentekening in deze handleiding is uits luitend bestemd voor de geautoriseerde service dienst.
37
Page 39
Nederlands
VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN DE BOORHAMER
1. Draag oordoppen tijdens de werkzaamheden om uw gehoor te beschermen.
2. Het booreinde gedurende of direct na het uitzetten NIET aanraken. Het booreinde wordt tijdens het boren uiterst heet en zou ernstige brandwonden kunnen veroorzaken.
3. Voordat U in een muur, plafond of vloer iets uitbreekt, dient gecontroleerd te worden of er electrische kabels of leidinegn onder liggen.
4. Hund de handgrepen van het elektrisch gereedschap altijd stevig vast. Zoniet, dan zal de tegendruk onzuiver werk of gevaarlijke sit, dan uaties in de hand werken.
TECHNISCHE GEGEVENS
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)* Opgenomen vermogen 620W* Onbelaste snelheid 0 – 1050/min. Anatal slagen belast 4400/min Capaciteit: beton 3,4 – 24 mm
Gewicht (zonder kabel en zijgreep) 2,6 kg Adapter voor stofopvang
Capaciteit stofzak 0,4 liter
* Controleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt
gewijzigd kan worden.
staal 13 mm hout 32 mm
Maximale boordiepte: 100 mm (instelbaar van 0 mm tot 100 mm) Boordoorsnede: 3,4 – 24 mm Maximale boorlengte (tataal): 270mm
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Doos (Plastic) .............................................................. 1
(2) Zijgreep ....................................................................... 1
(3) Adapter voor stofopvang ...........................................1
(4) Stofzak .........................................................................1
[De nummers (3) en (4) dienen voor het gebruik met beton].
(5) Afsluitdop ................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijen)
1. Boren van ankergaten (draaien + stoten)
Boorstuk (smalle as schacht)
Boorstuk (smalle as schacht)
Boorstuk (smalle as schacht)
Buitendiameter Effektieve lengte Totale lengte
3,4 mm 3,5 mm
Hulpstuk voor smalle as schacht (SDS Plus schacht)
45 mm 90 mm
38
Page 40
Nederlands
Boorstuk (vernauwde schacht) en vernauwde schachtadaptor
Boorstuk (vernauwde schacht)
Buitendiameter
11,0 mm 12,3 mm 12,7 mm 14,3 mm 14,5 mm 17,5 mm
21,5mm
13 mm boorhamer-boorklem
Voor het gebruik van een rechte schachtboorkop voor slagboren met de boorhamer.
Rechte schachtboorkop
(
voor slagboren
2. Bepalen van anker
Ankerstellingsadaptor (voor electrische boorhamer)
)
Vernauwde schachtadaptor (SDS Plus schacht)
Cotter
Soort taper Toepasbaar boorstuk
Morse taper (Nr.1)
Morse taper (Nr.2)
A-taper De vernauwde schachtadaptor gevormde A-taper
B-taper niet.
13 mm boorhamer-boorklem (SDS Plus schacht)
Sleutel
Boorstuk (vernauwde schacht)
Boorstuk (vernauwde schacht)
of B-taper is aanwezig maar het boorstuk ervoor
11 ~ 17,5 mm
21,5 mm
Anker formaat
W1/4
W5/16
W3/8
Ankerstellingsadaptor (voor normale hamer)
Anker formaat
W1/4
W5/16
W3/8 W1/2 W5/8
39
Ankerstellingsadaptor (SDS Plus schacht) (voor electrische boorhamer) Totale lengte: 160 mm 260 mm
Ankerstellingsadaptor (voor normale hamer)
Page 41
3. Breekwerk (draaien + stoten)
Puntboor (Allen ronde tupes) (SDS Plus schacht)
4. Bout-aanbrengwerk voor chemische anker (draaien + stoten)
Nederlands
(in de handel verkrijgbare houders)
5. Boren van gaten en aandraaien van schroeven
Boorkop, boorkopadaptor (G), speciale schroef en sleutel
6. Boren van gaten (alleen draaien)
Boorkop (13VLA)
13 mm boorkop (met speciale sleutel) en boorkopadapter (voor het boren in staal of hout.)
(SDS Plus schacht) 12,7 mm chemische ankeradapter 19 mm cheische ankeradapter
Boorkop (13 VLR)Sppeciale schroef
Sleutel
Boorkopadaptor (G) (SDS Plus schacht)
Boorkopadaptor (D) (SDS Plus schacht)
40
Page 42
Nederlands
7. Drijven van schroeven (alleen draaibeweging)
Boorstuk Nr. Boorkopadaptor (D)
Boorstuk Nr. Schroefmaat Lengte
Nr.2 3 – 5 mm 25 mm Nr.3 6 – 8 mm 25 mm
8. Stofvangkap, Stofverzamelaar (B)
Stofvangkap
9. Papieren stofzek
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moemnt worden veranderd.
Stofverzamelaar (B)
TOEPASSINGEN
Draaien + stoten
Boren van ankergatenBoren van gaten in betonBoren van gaten in tegels
Alleen draaien Boren in staal of hout (met los verkrijgbare
toebehoren)
Vastdraaien van machine-schroeven, houtschroeven
(met los verkrijgbare toebehoren)
VOOR HET GEBRUIK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op „UIT” staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op AAN staat, begint het gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden.
4. Bevestigen van het boorstuk (Afb. 1)
(1) Om een boorstuk (SDS Plus schacht) te bevestigen,
de greep volledig in de richting van de pijl trekken
(SDS Plus schacht)
10. Hammer Grease A
500 gr. (in een blik) 70 gr. (in een groene tube) 30 gr. (in een groene tube)
zoals aangegeven in Afb. 1 en vervolgens het boorstuk al draaiend naar binnen steken tot dit ver genoeg zit.
(2) Door de greep los te laten wordt het boorstuk
vastgeklemd.
(3) Om het boorstuk te verwijderen, de greep volledig
in de richting van de pijl trekken en vervolgens het boorstuk naar buiten trekken.
5. Voor het installeren van de stofvangkap of de stofverzamelaar (B) (Extra toebehoren) (Afb. 2, Afb.
3)
Bij ebruik van de boorhamer boven uw hoofd zonder de stofopvang-adapter, dient u de stofvangkap of de stofverzamelaar (B) aan te brengen, voor het opvangen van stof en vallende deeltjes.
Aanbrengen van de stofvangkap
Breng de stofvangkap voor het gebruik aan op de boorkop, zoals aangegeven in Afb. 2. Voor het aanbrengen op een boorkop met een grote diameter kunt u het middengat van de stofvangkap vergroten door het voorzichtig met de boorhamer uit te boren.
Aanbrengen van de stofverzamelaar (B)
Breng de stofverzamelaar (B) voor het gebruik aan op de boorkop, door de stofverzamelaar (B) voor het eind van de boorkop gelijk te houden met de groef in de handgreep. (Afb. 3)
VOORZICHTIG:
De stofvangkap en de stofverzamelaar (B) dienen
uitsluitend voor het boren in boten. Gebruik deze onderdelen niet bij het boren in hout of in metaal.
Steek de stofverzamelaar (B) volledig in het
klemgedeelte van de hoofdeenheid.
41
Page 43
Nederlands
Bij inschakelen van de boorhamer terwijl de
stofverzamelaar (B) niet tegen het beton-oppervlak aan sluit, zal de stofverzamelaar (B) met de boorkop mee draaien. Let dus op dat u de schakelaar pas indrukt nadat u de stofverzamelaar (B) stevig tegen het betonnen oppervlak gedrukt heeft. (Bij gebruik van de stofverzamelaar (B) met een boorkop die in totaal meer dan 190 mm lang is, kan de stofverzamelaar (B) het betonnen oppervlak niet raken, zodat meedraaien dan onvermijdelijk is. Gebruik daarom de stofverzamelaar (B) uitsluitend op een boorkop met een totale lengte van 166 mm, 160 mm of 110 mm.
Leeg de stofverzamelaar (B) telkens na het boren
van twee of drie gaten.
Verwijder de stofverzamelaar (B) voor u de boorkop
vervangt.
6. Kiezen van aandrijfstuk
Schroefkoppen of boren kunnen beschadigd worden als men niet een boorstuk van de juiste grootte gebruikt om de schroef aan te draaien.
7. Kontrole van de draairichting van de boor (Afb. 4)
De boor draait rechtsom (van achteren gezien) wanneer de R-kant van de omzetschakelaar ingedrukt wordt. De L-kant van de omzetschakelaar dient te worden ingedrukt om de boor linksom te laten draaien.
GEBRUIK
LET OP:
Voorkom ongelukken en controleer dat de startschakelaar in de uit-stand is gedrukt en de stekker van het netsnoer is ontkoppeld alvorens een boorstuk of andere onderdelen te bevestigen of te verwijderen.
1. Bediening van de schakelaar
Het toerental van de boor kan door verandering van de druk op de drukschakelaar geregeld worden. De snelheid is gering, wanneer de drukschakelaar slechts licht getrokken is en verhoogt zich, wanneer de schakelaar verder doorgetrokken wordt. Doorlopend bedrijf verkrijgt men door het trekken van de drukschakelaar en het indrukken van de vergren delknop. Voor het uitschakelen trekt men de druk schakelaar er opnieuw uit en maakt de vergrendelknop los. Na het loslaten keert de drukschakelaar terug op de oorspronkelijke plaats.
2. Draaien + stoten
Door de keuzeschakelaar helemaal linksom naar het
teken te draaien kan deze boorhamer gebruikt
worden voor draaien + stoten. (Afb. 5) (1) Bevestig de boor. (2) Plaats de punt van de boor op de gewenste positie
en trek aan de schakelaar. (Afb. 6) (3) Het is niet nodig met kracht tegen de boorhamer
te drukken. Lichtjes drukken zodat de stukjes naar
buiten komen is reeds voldoende.
VOORZICHTIG:
Als het boorstuk vast komt te zitten in een ijzeren
stang, kan de boorhamer hevi gaan schudden. Zorg
er daarom voor dat beide handgrepen goed worden
vastgehouden zoals aangegeven in Afb. 6.
3. Gebruik van de stofzak met de adapter voor
stofopvang
Gebruik van de stofzak die bij de adapter voor stofopvang hoort zorg dat de werkplaats schoon en hygiënisch blijft, zonder ronddwarrelende schadelijke stofdeeltjes. Bevestig de stofzak zoals aangegeven in Afb. 7. Wanneer de stofzak van de adapter voor stofopvang niet op het apparaat is aangebracht, kunt u dit geburiken als een gewone drilboor of boorhamer.
(1) Aanbrengen van de stofzak met de adapter voor
stofopvang. a) Aanbrengen van de adapter voor stofopvang
Draai de knop aan de zijkant van de boor los en steek de verbindingsstang van de adapter voor stofopvang in de bevestigingsopening. De adapter kan naar keuze in richting A of B ingestoken worden (zie Afb. 8). Steek het uiteinde van de slang van de stofopvang-adapter in de hiervoor bestemde bevestigingsopening op de boor zelf, tot de slang stuit op het binnenste oppervlak (15 mm diepte) en kontroleer of de slang stevig vast zit (zie Afb. 9).
b) Aanbrengen van de stofzak.
Steek de stofzak stevig in de bevestigingsopening voor de stofzak op de boor zelf en zet de stofzak stevig vast (zie Afb. 10).
VOORZICHTIG
De stofzak van de adapter voor stofopvang is
bestemd voor het boren van beton. Niet gebruiken wanneer u in metaal of hout boort.
(2) Instellen van de adapter voor stofopvang.
a) Verstellen van de stand van de adapter voor
stofopvang. Steek eerst de boorkop stevig in en zet vervolgens de klembout los. Breng dan het uiteinde van de boorkop en het uiteinde van de adapter voor stofopvang met elkaar in aanraking (zie Afb. 11).
b) Instellen van de boordiepte.
Verstel de stopper om de maximale slag te bepalen. De maximale slag bepalt op zijn beurt de boordiepte (zie Afb. 11).
Bij gebruik van de adapter voor stofopvang
bedraagt de maximale boordiepte 100 mm.
Bij gebruik van de adapter voor stofopvang is het
mogelijk Hitachi boorkoppen te gebruiken tot een totale lengte van 216 mm. Bijj een boordiepte van 45 mm is stofopvang mogelijk wanneer de totale lengte van de boorkop 116 mm bedraagt.
(3) Boren van gaten.
Voor het boren van gaten dient u de boor zelf zo te bevestigen dat het uiteinde van de adapter voor stofopvang tijdens het boren het betonnen oppervlak blijft raken. Als de adapter geen kontakt maakt met het oppervlak van het beton kan de stofopvang niet op effektieve wijze plaatsvinden (zie Afb. 12).
(4) Verwijderen van stof.
Als de stofzak te vol raakt kan de stofopvang niet op effecktieve wijze blijven plaatsvinden. Leeg daarom regelmatig de stofzak. Verwijder de stofzak van het boorhuis, trek de klemrand er af. Leeg de stofzak en maak deze schoon (zie Afb. 13).
4. Wanneer de adapter voor stofopvang niet gebruikt wordt
Na het verwijderen van de stofzak en de adapter voor stofopvang, om het apparaat als een gewone boorhamer te gebruiken, dient u de
42
Page 44
Nederlands
bevestigingsopening voor de slang af te sluiten met de bijgeleverde dop (zie Afb. 14). Zo zorgt u dat er ook zonder gebruik van de stofzak minder lucht uit de bevestigingsopenigen komt, zodat het apparaat u niet in het gezicht blaast.
5. Alleen draaien
Verwijder de adapter voor stofopvang, aangezien deze niet gebruikt kan worden. Sluit de bevestigingsopening voor de slang af met de bijgeleverde dop. Door de keuzeschakelaar helemaal rechtsom naar
teken te draaien kan deze boorhamer worden
het ingesteld voor alleen draaien. (Afb. 15) Ga als volgt te werk voor het boren in hout of metaal met behulp van de boorkop en boorkopadaptor (extra toebehoren). Bevestigen van de boorkop en boorkopadaptor:
(Afb. 16) (1) Bevestig de boorkop aan de boorkopadapter. (2) Het onderdeel van de SDS Plus schacht is hetzelfde
als een boorstuk. Zie daarom het gedeelte
Bevestigen van het boorstuk om dit deel te
bevestigen.
VOORZICHTIG:
Het is niet nodig met kracht tegen de boorhamer te
drukken. Wordt ditrmatige slij-tage van de punt van
het boorstuk en een kortere levensduur van de
boorhamer. Bij het terugtrekken van de boor uit het geboorde gat,
is het mogelijk dat het boorstuk breekt. Ga daarom
voorzichting te werk bij het terugtrekken. Probeer geen ankergaten te boren of gatenin beton
terwijl de machine in de alleen draaien functie is. Probeer de boorhamer niet te gebruiken in de „draaien
en stoten functie terwijl de boorkop en de
boorkopadaptor zijn bevestigd. Dit zal de levensduur
van de diverse onderdelen van de machine aanzienlijk
verkorten.
6. Drijven van machineschroeven (Afb. 17)
Steek eerst het schroefstuk in de aansluitbus die zich
aan het uiteinde van het kopadaptor (D) bevindt.
Bevestig vervolgens het kopadaptor (D) op het
apparaat zoals beschreven in 4 (1), (2), (3). Plaats de
top van het schroefstuk in de gleuven van de kop van
de schroef. Pak het apparaat stevig beet en draai de
schoef vast.
VOORZICHTIG:
Zorg ervoor dat de schroef niet al te lang wordt
aangedraaid, omdat de schroef beschadigd zou
kunnen worden. Zet de boorhamer recht op de schroef wanneer deze
wordt aangedraaid; wanneer dit niet gedaan wordt
kan de kop van de schroef beschadigd worden. De
draaikracht kan ook onvoldoende op de schroef
worden overebracht. Probeer niet de slag-en draaifunktie van de hamerboor
te gebruiken met de boorhuls en boorkop bevestigd.
7. Aandraaien van houtschroeven (Afb. 17)
(1) Kiezen van de juiste boorpunt
Gebruik indien mogelijk altijd een plus-kop schroef
omdat een boorpunt gemakkelijk van een min-kop
schroef afglijdt. (2) Aandraaien van houtschroeven Maak een gat in de oppervlakte van het hout voordat
de houtschroef ingedraaid wordt. Zet de punt van de
boor op de kop van de schroef en draai deze langzaam naar binnen.
Draai de boorhamer eerst langzaam totdat deschroef
gedeeltelijk is ingedreven, en trek dan verder aan de schakelaar om optimale drijfkracht te verkrijgen.
VOORZICHTIG:
Neem voorzichtigheid in acht bij het maken van een gat voor de schroef; met de hardheid van het hout dient rekening gehouden te worden. Als het gat te klein is, of te ondiep, hetgeen meer drijfkracht vereist, kan het schroefdraad van de schroef beschadigd worden.
8. Gebruik van het boorstuk (met vernauwde schacht) en de vernauwde schachtadaptor
(1) Bevestig de vernauwde schachtadaptor aan de
boorhamer. (Afb. 18)
(2) Bevestig het boorstuk (met vernauwde schacht) aan
de vernauwde schachtadapter. (Afb. 18).
(3) Schakel de boorhamer in en boor een gat van de
gewenste diepte.
(4) Voor het verwijderen van het boorstuk (met
vernauwde schacht) dient de cotter in de gleuf van de vernauwde schachtadaptor te worden gestoken. Sla nu op de cotter terwijl de boorhamer wordt ondersteund. (Afb. 19)
SMEREN
Gebruik vet met een lage viscositeit voor het smeren van de boorhamer. In dit geval hoeft de boorhamer slechts af en toe te worden ingevet. Neem contact op met uw dealer als er vet lekt bij de schroeven. Gebruik van een niet voldoende ingevette boorhamer zal resulteren in een verkorting van de levensduur.
VOORZICHTIG:
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven soort vet. Bij gebruik van een willekeurig ander soort vet kunnen de prestaties van de boorhamer negatief beïnvloed worden. Raadpleeg uw dealer voor het insmeren.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de boor
Versleten boren dienen onmiddelijk vervangen of geslepen te worden, daar gebruik van versleten boren kan resulteren in verminderde efficiëntie en defekten aan de motor.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moten regelmatig geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het „hart” van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met olie of water bevochtigd wordt.
4. Inspectie van de koolborstel (Afb. 20)
De motor is voorzien van koolborstels die ver-slijten. De motor kan beschadigd worden wanneer de koolborstels versleten zijn. De motor stopt automatisch wanneer deze voorzien is van auto-stop koolborstels.
43
Page 45
In dit geval dienen beide koolborstel vervangen te worden door nieuwe borstels van hetzelf de nummer, zoals Afb. 20 laat zien. De koolborstels dienen tevens schoon gehouden te worden om ervan verzekerd te zijn dat deze vrij in de borstelhouders schuiven.
5. Het verwisselen van een koolborstel (Afb. 21) Uit elkaar nemen
(1) De drie schroeven aan het deksel van de machine
worden losgedraaid en het deksel wordt verwijderd.
(2) De borstelhouder wordt er samen met de koolborstel
uitgenomen, waarbij er zorgvuldig op gelet moet worden, niet met geweld aan de kabels in de borstelhouder te trekken.
(3) Trek de klem van de borstel af en neem de koolborstel
uit de borstelhouder.
Montage
(1) Zet de nieuwe koolborstel in de borstelhouder en
sluit de klem aan de koolborstel aan.
(2) De borstelhouder en de overige delen worden, zoals
aangetoond in Afb. 21.
(3) De kabel wordt op de voorgeschreven plaats gebracht.
Er moet zorgvuldig op gelet worden, dat de kabel niet in aanraking komt met het armatuur of met draaiende gedeelten van de motor.
(4) Zet het deksel van de machine er weer op, waarbij er
op gelet moet worden, dat geen enkele kabel vastgeklemd wordt. Het deksel bevestigt men weer met de drie schroeven.
VOORZICHTIG
Wanneer een kabel door het deksel van de machine vastgeklemd wordt of in aanraking komt met het armatuur of met draaiende delen van de motor, dan bestaat er voor de gebruiker een aanzienlijk gevaar een electrische schok te krijgen. Bij het uit elkaar nemen en monteren van de motor moet men de vooraf beschreven werkwijze zorgvuldig aanhouden en met uiterste zorgvuldigheid te werk gaan. Men probeert liever niet, delen uit elkaar te nemen, in zoverre dit voor het verwisselen van de koolborstel niet noodzakeliik is.
Nederlands
AANTEKENING:
Op grond van het voortdurende research- en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 90 dB (A). Het standaard geluiddruknivo: 103 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 8,0 m/s2.
44
Page 46
Español
PRECAUCION GENERAL POR OPERACION
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos de trabajo desordenados son causa de da ños personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo. No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares moja dos o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No usar las herramientas eléctricas en lugares donde existan líquidos inflamables o gases.
Las herramientas eléctricas producen chispas durante la operación y también durante el encen­dido y el apagado. No utilizar nunca herramientas eléctricas en lugares peligrosos que contengan laca, pintura, bencina, disolventes, gasolina, gases, agentes adhesivos y otros materiales que sean combustibles o que pudiesen explotar.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra. Por ejemplo; tubos, radiadores, cocinas eléctricas, refrigeradores.
4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán man­tenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los ni ños.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron dise ñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar peque­ñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que que­den flojas ni tampoco joyas. Estas podrían quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale.
9. Usar gafas de protecció n. Usar también mascarillas contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas.
10. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos.
11. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta.
12. No extenderse excesivamente para efectuar un trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo.
13. Mantener cuidadosamente las herramientas. Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódi­camente los cables de las herramientas y si es­tuviesen da ñados, hacer que los reparen técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente los ca­bles de extensión y cambiarlos si estuviesen da ñados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa.
45
14. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien ac­cesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc.
15. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostum­brarse a comprobar si se han quitado las cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las herramientas en funcionamiento.
16. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los interruptores mientras que éstas cstán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados.
17. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito.
18. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado.
19. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden fun­cionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron dise ñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da ñada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente.
20. No usar herramientas eléctricas para otras aplica­ciones que no sean las especificadas en las Instrucciones de Manejo.
21. El uso de cualquier recambio o accesorio que no venga recomendado en el manual de instrucciones o catálogo HITACHI puede ocasionar el da ño de la máquina.
22. La reparación de cualquier máquina debe ser efectuada por un servicio autorizado. El fabricante no es responsable de ningun daño causado por la reparación que una persona no autorizada hubiese realizado, ni tampoco del maltrato de la máquina.
23. Para asegurar la integridad operacional de las herramientas eléctricas, no quitar las cubiertas ni los tornillos instalados.
24. No tocar piezas móviles ni accesorios a menos que la alimentación haya sido desconectada.
25. Utilizar las herramientas eléctricas con una co­rriente de entrada inferior a la especificada en la placa de identificación, de otra forma, el acabado se estropearia y la eficiencia de trabajo se reduciría debido a la sobrecarga del motor.
26. No limpiar las partes de plásticos con disolventes, como gasolina, diluyente de bencina, tetracloruro de carbono, alcohol, amoníaco y aceite porque contienen aditamentos clóricos que pueden agrie­tar las partes del plastico. No limpiarlas con tales disolventes. Limpiar las partes de plástico con un pa ño suave ligeramente humedecido en agua jabonosa.
27. Usar solamente piezas de repuesto HITACHI.
28. Esta herramienta deberá desmontarse solamente para cambiar las escobillas de carbón.
29. El despiece presentado en el manual de instruc­ciones solo debe ser utilizado por un servicio autorizado.
Page 47
Españal
PRECAUCIONES AL USAR EL MARTILLO ROTO-PERCUTOR
1. Usar protectores de oídos durante el trabajo.
2. No tocar la broca durante ni inmediatamente después de trabajar, puesto que se pone ardiente y puede causar quemaduras serias.
3. Antes de empezar a romper, picar o perforar en una pared, suelo o techo, comprobar cuidadosamente que no hayan objetos empotrados, tales como cables o conductos eléctricos.
4. Sujetar siempre firmemente el asidero del cuerpo y el asidero lateral de la herramienta. De lo contrario, la contrafuerza producida podría causar un funcionamiento impreciso e incluso peligroso.
ESPECIFICACIONES
Voltaje (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Acometida 620W* Velocidad sin carga 0 – 1050/min. Velocidad de percusión a carga plena 4400/min Capacidad: 3,4 – 24 mm
Peso (sin cable ni mango lateral) 2,6 kg Adaptador para recolección de polvo
Capacidad de la bolsa para el polvo 0,4 litros
* Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo con el
país de destino.
acero 13 mm madera 32 mm
Profundidad máx. de taladrado de orificios: 100 mm (posibilidad de ajuste entre 0 y 100 mm) Diámetro de taladrado: 3,4 – 24 mm Longutud máxima de taladro (longitud total): 270 mm
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Caja (Plástica) ............................................................. 1
(2) Mango lateral .............................................................. 1
(3) Adaptador para recolección de polvo ...................... 1
(4) Bolsa colectore de polvo ........................................... 1
[Los número (3) y (4) se refieren al empleo con hormigón]
(5) Tapa ............................................................................ 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado)
1. Taladrar orificios de anclaje (rotación + golpeteo)
Broca de taladro (Eje fino)
Broca de taladro (Eje fino)
Broca de taladro (Eje fino)
Diámetro externo Longitud efectiva Longitud total
3,4 mm 3,5 mm
Adaptador para eje fino (SDS más vástago)
45 mm 90 mm
46
Page 48
Español
Broca de taladro (vástago cónico) y adaptador cónico
Broca de taladro (Vástago cónico)
Diámetro externo
11,0 mm 12,3 mm 12,7 mm 14,3 mm 14,5 mm 17,5 mm 21,5 mm
Portabrocas del martillo roto-percutor de 13 mm
Para la operación de taladrado cuando emplee una broca de vástago recto para taladrar con un martillo roto­percutor.
Broca de vástago recto para martillo
(
roto-percutor
)
Adaptador cónico (SDS más vástago)
Chaveta
Modo cónico Broca de taladro aplicable
Cono Morse (No.1)
Cono Morse (No.2)
Cono A
Cono B la broca para el mismo no se suministra.
Portabrocas del martillo roto-percutor de 13 mm (SDS más vástago)
Llave de portabrocas
Broca de taradro (vástago cónico)
Broca de taradro (vástago cónico)
El cono A o B troquelado del adaptador cónico as suministra como accesorio facultativo pero
11,0 ~ 17,5 mm
21,5 mm
2. Montaje de ancla
Adaptador de montaje de ancla (para martillo roto-percutor)
Medida de ancla
W1/4
W5/16
W3/8
Adaptador de montaje de ancla (para martillo manual)
Medida de ancla
W1/4
W5/16
W3/8 W1/2 W5/8
47
Adaptador de montaje de ancla (SDS más vástago) (para martillo roto-percutor) Longitud total: 160 mm 260 mm
Adaptador de montaje de ancla (para martillo manual)
Page 49
3. Travajo de roturación (rotation + golpeteo)
Puntero (Tipo redondo solamente) (SDS más vástago)
4. Trabajo de colocación de pernos para anclaje químico (rotación + golpeteo)
Españal
(Manguito adaptador a la venta el mercado)
5. Perforación (rotación solamente)
Portabrocas, adaptador (G) del portabrocas, tornillo especál y llave de portabrocas
Tornillo especial
6. Perforación (rotación solamente)
Portabrocas (13 VLA)
Adaptador de anclaje químico de 12,7 mm Adaptador de anclaje químico de 19 mm
Llave de portabrocas
(SDS más vástago)
Porabrocas (13 VLR)
Adaptador (G) de portabrocas (SDS más vástago)
Adaptador (D) del portabrocas (SDS más vástago)
Liave de portabrocas
Conjunto de portabrocas 13 mm (con llave de portabrocas) y portabrocas (para perforación de orificios en
hormigón o madera.)
48
Page 50
Español
7. Colocación de tornillos (rotación solamente)
No. de broca
No. de broca
No.2 3 – 5 mm 25 mm No.3 6 – 8 mm 25 mm
8. Copa de polvo, Colector de polvo (B)
Copa de polvo
9. Bolsa de papel para polvo
Los accesorios de norma están sujetos a cambio sin previo aviso.
Colector de polvo (B)
APPLICACION
Acción combinada de rotación y golpeteo
Perforación de orificios de anclajePerforación de orificios de hormigónPerforación de orificios de baldosa
Rotación solamente Perforación de orificios en hormigón o madera (con
accesorios facultativos)
Apretar tornillos en metal o madera.
(con accesorios facultativos)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha de ser utilizada responda a las exigencias de corriente especificadas en la placa de características del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de alimentación esté en la posición OFF (desconectado). Si la clavija está conectada en la caja del enchufe mientras el conmutador de alimentación esté en posición ON (conectado) las herramientas eléctricas empezarán a trabajar inmediatamente, provocando un serio accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red de alimentación, usar un cable de prolongación de un grosor y potencia nominal suficiente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible.
49
Adaptador (D) del portabrocas (SDS más vástago)
Tamaño del tornillo
Longitud
10. Grasa A para martillo
4. Montaje de la broca (Fig. 1)
(1) Para colocar una broca (SDS más vástago), tire
(2) Al soltar la empuñadura, la broca quadará asegurada. (3) Para extraer la broca, tire completamente de la
5. Cuando instale la copa de polvo o el lector de polvo
Instalación de la copa de polvo
Instalacion del colector de polvo (B)
PRECAUCION:
La copa de polvo y el colector de polvo (B) son para
500 g (en una lata) 70 g (en un tubo naranja) 30 g (en un tubo naranja)
completamente de la empuñadura en el sentido de la flecha como se muestra en la Fig. 1 en inserte profundamente la froca girándola.
empuñadura en el sentido de la flecha y tire hacia afuera de la broca.
(B) (Accesorios facultativos)(Fig. 2, Fig. 3)
Cuando emplee un martillo roto-percutor para trabajos de taladrado hacia arriba, extraiga el adaptador de recolección de polvo e instale una copa de polvo o un colector de polvo (B) para recolectar las partículas a fin de facilitar la operación.
Emplee la copa de polvo instalando la broca como se muestra en la Fig. 2. Cuando emplee una broca de gran diámetro, agrande el orificio central de la copa de polvo con este martillo roto-percutor.
Para emplear el colector de polvo (B), Insértelo desde la punta de la broca alineándolo con la ranura de la empuñadura. (Fig. 3)
emplearse exclusvamente en trabajos de perforación de hormigón. No los emplee para trabajar con madera o metal.
Page 51
Españal
Inserte completamente el colector de polvo (B) en la
parte del portabrocas de la unidad principal.
Cuando ponga en funcionamiento del martillo
rotopercutor meintras el colector de polvo (B) esté separado de la superficie de hormigón, dicho colector girará junto con la broca. Cerciórese de apretar el gatillo interruptor después de haber presionado la copa de polvo sobre la superficie de hormigón. (Cuando emplee la copa de polvo con una broca de no más de 190 mm de longitud total, el colector de polvo (B) no podrá tocar la superficie de hormigón girará.
Por lo tanto, emplee el colector de polvo (B) con
brocas de 166, 160, y 110 mm de longitud total.)
Vacíe las partículas del colector de polvo (B) después
de haber taladrado dos o tres orificios.
Después de haber extraído el colector de polvo (B),
vuelva a colocar a broca.
6. Selección de la broca destornillador
Puede dañarse las cabezas de tornillos y las brocas de atornillar menos que se emplee la broca apropiada según sea el diámetro del tornillo.
7. Confirmar la dirección de rotación de la broca (Fig. 4)
La broca rota hacia la derecha (mirándola desde atrás) al oprimir el lado R (der.) de la palanca interruptora de inversión. El lado L (izp.) de la palanca se us para hacer girar la broca a la izquierda.
COMO SE USA
PRECAUCION:
Para evitar accidentes, cerciórese de poner este interruptor en OFF y de desconectar el enchufe del tomacorriente cuando instale o extraiga brocas y otras piezas. El interruptor de alimentación también deberá ponerse en OFF durante un descanso en el trabajo y después de haber finalizado dichotrabajo.
1. Operación del conmutador
La velocidad rotatoria de la broca de taladro puede ser controlad variando la fuerza con la que se aprieta el pulsador. La velocidad está baja cuando se aprieta ligeramente el pulsador y se aumenta al apretar más el pulsador. La operación contínua puede ser alcanzada apretando el pulsador y apretando hacia abajo el dispositivo de ajuste. Para ponel el pulsador en OFF (desconectado) volver a apretar el pulsador para desconectar el dispositivo de ajuste, y soltar el pulsador a su posición normal.
2. Rotación + golpeteo
Este martillo roto-percutor puede usarse en el modo de rotación y golpeteo girando la palanca selectora completamente hacia la izquierda, hacia la marca
(Fig. 5) (1) Montar la broca (2) Presionar el interruptor de gatillo después de poner
la punta de la broca en la posición para taladrar. (Fig.
6)
(3) No es necesario presionar con fuerza la broca.
Presionar ligeramente la broca de forma que el polvo
producido al taladrar salga al exterior gradualmente.
PRECAUCION:
Cuando la broca toque una barra de hierro de
construción se detendrá inmediatamente y el martillo
roto-percutor tenderá a girar. Por lo tanto, sujetar el
mango lateral y sostenerlo firmemente como se ilustra en la Fig. 6.
3. Empleo de la bolsa del adaptador para recolección de polvo
Empleando esta unidad con la bolsa del adaptador para recolección de polvo instalada se creará un ambiente de trabajo más higiénico libre de polvo en el aire. Instálela como se muestra en la Fig. 7. La unidad podrá emplearse como taladrador de percusión ordinario cuando la bolsa de recolección de polvo no esté instalada.
(1) Instalación del adaptador para recolección de polvo
y bolsa corectore de polvo a) Instalación del adaptador para recolección de polvo
Afloje el perilla de la parte lateral del taladrador e inserte la varilla de instalación del adaptador para recolección de polvo en el orificio de instalación. El adaptador podrá insertarse desde cualquier sentido, A o B (consulte la Fig. 8). Inserte y presione la manguera dentro del orificio de instalación de la manguera de la unidad principal hasta que llegue a la superficie interior (15 mm de profundidad), y confirme si ha quedado firmemente fijada (Consulte la Fig. 9).
b) Instalación de la bolsa de recolección de polvo
Inserte firmemente la bolsa de recolección de polvo en el orificio de instalación de la bolsa de la unidad principal y asegúrela firmemente (consulte la Fig.
10).
PRECAUCION
La bolsa para el polvo del adaptador para
recolección de polvo se emplea al taladrar hormigón. No la emplee para taladrar orificios en metal o en madera.
(2) Ajuste del adaptador de recolección de polvo
a) Ajuste de la posició n del adaptador para
recolección de polvo Después de insertar firmemente la punta de la broca, afloje el perno de perilla y coloque la punta de la broca y el extremo del adaptador para recolección de polvo en contacto entre sí (consulte la Fig. 11).
b) Ajuste de la profundidad de taladrado de orificios
Mueva el retenedor para determinar la carrera. La carrera será la profundidad de taladrado del orificio (consulte la Fig. 11).
La profundidad máxima de taladrado de orificios
cuando emplee el adaptador para recolección de polvo será de 100 mm.
Es posible emplear el adaptador para recolección
de polvo utilizando brocas Hitachi de hasta 216 mm de longutud total. Una profundidad de
.
taladrado de orificios de 45 mm permitirá recolectar polvo cuando la longitud total de la broca sea de 116 mm.
(3) Taladrado de orificios
Para taladrar orificios, asegure la unidad principal de forma que el extremo del adaptador para recolección de polvo entre perfectamente en contacto con la superficie del hormigón durante el taladrado. La efectividad de recolección de polvo se reducirá si el adaptador no está en contacto con la superficie (consulte la Fig. 12).
(4) Vaciado del polvo
Si la bolsa de recolección de polvo contiene excesivo polvo, se reducirá la efectividad de recolección. Vacíe
50
Page 52
Español
regularmente la bolsa de recolección de polvo. Extraiga la bolsa colectora de polvo de la unidad principal, saque el riel, tire el polvo, y limpie la bolsa (consulte la Fig. 13).
4. Cuando no vaya a emplear el adaptador para recolección de polvo
Para extraer el adaptador para recolección de polvo y la bolsa colectora de polvo para emplear la herramienta como martillo roto-percutor normal, inserte la tapa accesoria en el orificio de instalación de la manguera. (consulte la Fig. 14). Después de extraer la bolsa colectora de polvo, el aire que sale del orificio de instalación de la bolsa colectora de polvo se reducirá, y no circulará aire hasta su cara.
5. Rotación solamente
Extraiga el adaptador para recolección de polvo, ya que no puede utilizarse. Inserte la tapa accesoria en el orificio de instalación de la manguera. El martillo roto-percutor puede usarse en el modo de rotación solamente girando la palanca selectora
completamente hacia la derecha, hacia la marca (Fig. 15) Para perforar madera o metal empleando el portabrocas y el adaptador del portabrocas (accesorio facultativo), proceder como sigue. Instalación del portabrocas y adaptador del portabrocas: (Fig. 16)
(1) Instale la broca en el adaptador del portabrocas. (2) La parte del SDS más vástago es igual que una
broca. Por lo tanto, para instalarla, consulte Montaje de la broca”.
PRECAUCION:
La aplicación de fuerza excesiva acelerará el trabajo
pero dañará la punta de la broca y reducirá la vida útil del martillo roto-percutor.
La broca puede salirse al quitar el martillo rotopercutor
del orificio perforado. Para extraer esta herramienta es importante empujar hacia de lante.
No intentar perforar orificios de anclaje o perforar el
concreto con la máquina puesta en la función de rotación solamente.
No intentar usar el martillo roto-percutor en la función
de rotación y golpeteo con el portabrocas y el adaptador del portabrocas instalados. Esto reducirá considerablemente la vida útil de cada componente de la máquina.
6. Cuando coloque tornillos para metal (Fig. 17)
En primer lugar, inserte la broca en el cubo del extremo del adaptador (D) de portabroca. A continuación, monte el adaptador (D) de portabroca en la unidad principal empleando los procedimientos descritos en 4 (1), (2), y (3), coloque la punta de la broca en las ranuras de la cabeza del tornillo, sujete la unidad principal, y apriete el tornillo.
PRECAUCIONES:
Tener cuidado en no prolongar excesivamente el
accionamiento de la herramienta, ya que de lo contrario, pueden dañarse los tornillos por el exceso de fuerza.
Colocar el martillo roto-percutor en forma
perpendicular sobre la cabeza del tornillo al atornillarlo, ya que en caso contrario, puede dañarse la cabeza del tornillo o la broca, e incluso, la fuerza de accionamiento puede que no se transfiera por completo al tornillo.
No intente emplear la perforadora de percusión en la
función de rotación y golpeteo con el adaptador de portabroca y la broca instalados.
7. Atornillando tornillos para madera (Fig. 17)
(1) Escoger una broca destornillador apropiada y emplear
tornillos con cabeza +, en lo posible, debido a que los tornillos con cabeza – hacen que se zafe fácilmente el
destornillador. (2) Atornillado Antes de atornillar los tornillos para madera, hay que
hacer orificios apropiados en la madera, aplicando
luego la broca destornillador en la cabeza del tornillo
y colocar asi éste en los orificios. Luego de hacer rotar la herramienta lentamente hasta
que el tornillo quede parcialmente metido en la
madera, apretar más el gatillo para obtener la fuerza
óptima de atornillado.
PRECAUCION:
Tener cuidado al preparar el orificio para que sea
apropiado para el tornillo, teniendo en cuenta la
dureza de la madera. Si el orificio es excesivamente
.
pequeño o estrecho, se requiere mucha fuerza para
atornillar y a veces puede dañarse la rosca.
8. Modo de usar la broca (espiga ahusada) y el adaptador
de la espiga ahusada
(1) Montar el adaptador de la espiga ahusada en el
martillo roto-percutor (Fig. 18). (2) Montar la broca (espiga ahusada) en el adaptador de
la espiga ahusada (Fig. 18) (3) Poner el interruptor en la posición de encendido
(ON), y taladrar un agujero de la profundidad
especificada. (4) Para quitar la broca (espiga ahusada), insertar la
chaveta en la ranura del adaptador de la espiga
ahusada y golpear la cabeza de la chaveta con un
martillo. Usar apoyos como se muestra en la Fig. 19.
LUBRICACION
A este martillo roto-percutor deberá aplicársele grasa de baja viscosidad,de esta forma, el martillo podrá usarse durante un largo período de tiempo sin cambiar de grasa. Ponerse por favor en contacto con el agente de reparaciones más cercano para cambiar la grasa si ésta se escapase a través de los tornillos flojos. La falta de grasa hará que el martillo roto-percutor se agarrote disminuyendo por lo tanto su duración.
PRECAUCION:
En esta herramienta deberá usarse la grasa especificada. El uso de otras grasas podría afectar negativamente al rendimiento. Cerciórese de preguntar a sus agentes de servicio por la grasa de repuesto.
MANTENIMENTO E INSPECCION
1. Inspeccionar la broca de taladro
Debido a que el uso de brocs desafiladas pueden
causar mal funcionamiento del motor y desmejorar
la eficacia del taladro, hay que reemplazar las brocas
en malas condiciones por nuevas o afilarlas de
inmediato al advertir abrasión.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje:
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse de que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto,
51
Page 53
volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor:
La unidad de bobinado del motor es el verdadero corazón de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de escobillas de carbón (Fig. 20)
El motor emplea escobillas de carbón que son partes consumibles. Cuando se gastan o están cerca del limite de desgaste, pueden causar problemas al motor. Al equiparse la escobilla de carbón de autoparada, el motor se detiene automáticamente. En ese momento hay que proceder a cambiar las escobillas de carbón por las nuevas, que tienen los mismos números de escobillas de carbón que se muestran en la Fig. 20. Además, siempre hay que mantener las escobi-llas de carbón limpias y asegurar que se mueven libremente en sus portaescobillas.
5. Reemplazo de la escobilla de carbón (Fig. 21) Desmontaje
(1) Aflojar los tres tornillos de la cubierta del mango y
quitar la misma.
(2) Alzar el portaescobilla junto con la escobilla de carbón
mientras se evita cuidadosamente de tirar forzadamente los conductores que se hallan dentro del portaescobilla.
(3) Sacar el terminal de la escobilla y quitar ésta del
portaescobilla.
Remontaje
(1) Instalar una escobilla de carbón nueva en el
portaescobilla y conectar el terminal a la misma.
(2) Retornar el portaescobilla y otras piezas a sus
posiciones originales, como se ilustra en la Fig. 21.
(3) Poner el conductor en la posición especificada. Evitar
que el conductor tome contacto con el inducido o las piezas móviles del motor.
(4) Reinstalar la cubierta del mango, cuidando que no
apriete al conductor, y asegurarla firmemente con los tres tornillos.
PRECAUCION
Si el conductor fuera apretado por la cubierta del mango o tomara contacto con el inducido o las piezas móviles del motor, el operador se hallará en serio peligro de electrochoque. Proceder con extremo cuidado al desmontar y remontar el motor, siguiendo los procedimientos anteriores exactamente. No desmontar otras piezas más que las necesarias para realizar el reemplazo de la escobilla de carbón.
Españal
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de 90 db (A). Nivel de potencia acústica típico: 103 dB (A).
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración: 8,0 m/s2.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
52
Page 54
Español
The exploded assembly drawing should be used only for authorized service center.
53
Page 55
Españal
Item
No.
1 Front Cap 2 Grip 3 Ball Holder 4 Holder Spring 5 Washer (B) 6 Retaining Ring For D20 Shaft 7 Gear Cover 8 Tapping Screw (W/Flange) D5×90
9 O-Ring 10 Spring (H) 11 Steel Ball D3.97 12 O-Ring 13 Change Lever 14 Oil Seal 15 Sleeve 16 Ball Bearing (6904DDPS2L) 17 Retaining Ring For D37 Hole 18 Steel Ball D7.0 19 Steel Ball D5.556 20 Cylinder 21 Second Gear 22 Spring (A) 23 Washer (A) 24 Retaining Ring For D30 Shaft 25 Second Hammer 26 O-Ring (B) 27 O-Ring (FPM810) 28 Striker 29 O-Ring (A) 30 Piston 31 Piston Pin
32A Washer (C)
33 Inner Cover 34 O-Ring (P-22) 35 Ball Bearing (608DDMC2EPS2S) 36 Washer (A) 37 Casing (B) 38 Spring (B)
39A Gear Shaft Set
40 Washer (B) 41 Clutch Spring 42 Clutch 43 O-Ring (S-8) 44 Reciprocating Bearing 46 Spacer 47 Ball Bearing (626VVMC2ERPS2S) 48 O-Ring 49 Seal Plate 50 Dust Fan
Part Name
Item
No.
51 Dust Shaft 52 Dust Washer 53 Ball Bearing (6001DDUCMPS2S) 54 Felt 55 Casing (A) 56 Rubber Sleeve 57 Armature 58 Fan Guide Ass’y 59 Rubber Bushing 60 Stator 61 Internal Wire (A) 62 Internal Wire (B) 63 Ball Bearing (608VVMC2EPS2L) 64 Housing 65 Name Plate 66 Internal Wire (A) 67 Internal Wire (A) 68 Dust Collection Adapter Ass’y 69 Nozzle Seal 70 Rubber Cap 71 Wing Bolt M6×27 72 Knob Bolt M4×25.5 73 O-Ring (S-26) 74 Hose Ass’y 75 O-Ring (P-16) 76 Rail 77 Dust Bag Ass’y 78 Tapping Screw (W/Flange) D4×20 79 Handle Cover 80 Speed Control Switch 81 Noise Suppressor 82 Earth Terminal 83 Carbon Brush 84 Brush Holder 85 Hitachi Label 86 Tube (D) 87 Choke Coil (A) 88 Choke Coil (A) 89 Tapping Screw (W/Flange) D4×16 90 Cord Clip 91 Cord Armor 92 Cord
93 Dust Packing 501 Case 502 Side Handle 504 Cap
Parts are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI due to improvement.
Part Name
54
Page 56
Español
55
Page 57
56
Page 58
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standard-ized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/or EN50082-1 in accordance with Council Directives 73/23/ EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
* This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555 e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/ oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/ 336/EWG entspricht.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon­sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, HD400, EN55014, EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Sinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/ 23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien
van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, HD400, EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/ 336/CEE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
97
Y. Hirano
Code No. C99082871 N Printed in Japan
004
Loading...