Hansa FCGW 51020 User Manual [ru]

Page 1
FCGX5* FCGW5* FCGB5*
(RUS) ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУТАЦИИ.................2
(D) BEDIENUNGSANLEITUNG..................................39
IOAK-2448 / 8054345 (06.2013 /3)
Page 2
Плита «Hansa» объединяет в себе такие качества, как исключительная простота эксплуатации и стопроцентная эффективность. После прочтения инструкции у Вас не возникнет затруднений по обслуживанию плиты. Плита, при выпуске с завода, перед упаковкой была тщательно проверена на специальных стендах на предмет безопасности и работоспособности. Просим Вас внимательно прочесть инструкцию по эксплуатации перед включением устройства. Следование изложенным в ней указаниям предотвратит неправильное пользование плитой. Инструкцию следует сохранить и держать в легко доступном месте. Во избежание несчастных случаев необходимо последовательно соблюдать положения инструкции по эксплуатации.
Внимание!
Плитой пользоваться только после ознакомления с данной инструкцией. Плита предназначена исключительно для домашнего использования. Изготовитель оставляет за собой право внесения изменений, не влияющих на работу устройства.
2
Page 3
СОДЕРЖАНИЕ
Техника безопасности........................................................................................................4
Описание устройства.......................................................................................................11
Монтаж...............................................................................................................................16
Эксплуатация....................................................................................................................21
Приготовление пищи в духовке - практические советы..............................................28
Обслуживание и уход................................................................................................... ....31
Поведение в аварийных ситуациях...............................................................................37
Технические данные........................................................................................................38
3
Page 4
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание! Оборудование и его доступные части
нагреваются во время эксплуатации. Всегда следует помнить, что существует опасность травмы, при прикосновении к нагревательным элементам. Поэтому, во время работы оборудования - быть особо бдительными! Дети младше 8 лет не должны находиться вблизи оборудования, а если находятся, то под постоянным контролем взрослого ответственного лица.
Данное оборудование может обслуживаться детьми в возрасте от 8 лет и старше, лицами с физическими, мануальными или умственными ограничениями, либо лицами с недостаточным опытом и знаниями по эксплуатации оборудования, при условии, что происходит это под надзором ответственного лица или согласно с изученной с ответственным лицом инструкцией эксплуатации.
Внимание! Приготовление на кухонной плите блюд на жиру или на растительных маслах без надзора, может быть опасно и привести к пожару.
НИКОГДА не пробуйте гасить огонь водой! Сначала отключите оборудование, а затем накройте огонь, например, крышкой или невоспламеняющимся одеялом.
4
Page 5
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание! Опасность пожара! Не складируйте
предметы и вещи на поверхности плиты! Особое внимание обратить на детей! Дети не могут
играть оборудованием! Убрка и обслуживание оборудования не могут производиться детьми без надзора взрослых.
Во время работы оборудование нагревается. Следует соблюдать осторожность, не прикасаться к горячим частям внутри духовки. Когда используется духовка, доступные части могут нагреться. Рекомендуется не подпускать к духовке детей.
Внимание! Не применять для чистки агрессивных моющих и чистящих средств, острых металлических предметов для чистки стекла дверей, так как данные средства могут поцарапать поверхность и привести к возникновению трещин на стекле.
Внимание. Для исключения возможности поражения электрическим током перед заменой лампочки убедитесь, что устройство выключено.
П е р е д о т к р ы т и е м к р ы ш к и п л и т ы , рекомендуется очистить ее от загрязнений. Прежде чем опустить крышку, рекомендуется охладить варочную поверхность.
5
Page 6
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Для чистки кухонной плиты нельзя применять оборудование для чистки паром.
l Это оборудование следует установить в соответствии с обязательными правилами
и использовать только в хорошо вентилируемом помещении. Перед установкой и использованием необходимо ознакомиться с инструкцией по эксплуатации.
l При работе устройство нагревается. Рекомендуется соблюдать осторожность
чтобы и не касаться горячих внутренних частей духовки.
l Следите за детьми во время пользования плитой, поскольку им не знакомы основы ее работы. В частности, причиной ожога ребенка могут стать конфорки, ка-
мера духовки, решетка, рама дверцы, находящиеся на плите емкости с горячими жидкостями.
l Нужно следить за тем, чтобы электрические провода механического кухонного обо-
рудования (миксера, например), не касались горячих частей плиты.
l Не следует помещать в шкаф легковоспламеняющиеся материалы, которые могут
загореться во время работы духовки.
l Не следует оставлять плиту без присмотра во время жарки. Масло и жиры могут
загореться от перегрева.
l При закипании конфорку может залить – следите за этим. l После повреждения плиты ее использование возможно только после устранения
неполадки специалистом.
l Не открывать кран газопровода или клапана на баллоне, не убедившись, что все
краны плиты закрыты.
l Не допускать залива конфорок или их загрязнения. Загрязненные горелки необхо-
димо очистить и просушить сразу же после того, как плита остынет.
l Не ставить посуду непосредственно на конфорки. l На решетку над отдельной конфоркой можно ставить посуду, содержимое которой
весит не более 10 кг, общий вес, который выдержит решетка – 40 кг.
l Не стучать по ручкам и конфоркам. l Не ставить предметы весом более 15 кг на открытую дверцу духовки. l Запрещается переделывать и ремонтировать плиту лицам без профессиональной
подготовки.
l Запрещается открывать краны плиты, не имея в руке горящей спички или устрой-
ства для зажигания газа.
l Запрещается задувать пламя конфорки. l Перед открытием крышки плиты, рекомендуется очистить ее от загрязнений. Пре-
жде чем опустить крышку, рекомендуется охладить варочную поверхность.
6
Page 7
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
l Стеклянная крышка может треснуть при нагревании. Погасите все конфорки перед
тем, как ее опустить.
l Запрещается самовольная перенастройка плиты на другой вид газа, перемещение
плиты на другое место и внесение изменений в систему питания. Такие операции может производить только уполномоченный специалист.
l Эксплуатация оборудования для варки и печения вызывает выделение тепла и
влажности в помещении, в котором установлено. Следует убедиться, хорошо ли проветривается кухонное помещение; необходимо содержать открытыми нату­ральные вентиляционные отверстия или установить средства механической вен­тиляции (вытяжка с механической вентиляцией).
l Из-за длительного интенсивного использования оборудования может потребовать-
ся дополнительное проветривание, например, открытие окна или более эффек­тивная вентиляция, т.е. увеличение эффективности механической вентиляции, в случае ее использования.
l Оборудование было запроектировано исключительно для приготовления пищи.
Всякое другое его применение (например, обогревание помещения) является не­соответствующим его назначению и может быть опасным.
Символ на стеклянной крышке плиты означает: Стеклянная крышка мо­жет треснуть при нагревании. Погасите все конфорки перед тем, как ее опустить.
7
Page 8
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
l В СЛУЧАЕ ПОДОЗРЕНИЯ НА УТЕЧКУ ГАЗА: Зажигать спички, курить, включать и выключать электроприборы (звонок, выклю-
чатели) и пользоваться иными электроприборами и механическими устройствами, которые могут вызвать возникновение электрической или ударной искры. В этом случае следует немедленно закрыть клапан на газовом баллоне или кран, пере­крывающий газовую систему, проветрить помещение, а затем вызвать специали­ста, уполномоченного устранить причину утечки.
l При любой проблеме, вызванной техническим изъяном, следует немедленно от-
ключить электропитание плиты (пользуясь указаниями, изложенными выше) и по­требовать устранения недостатка.
l Нельзя подключать к газовой системе антенные провода, например, радиоприем-
ников.
l В случае утечки газа, необходимо перекрыть доступ газа при помощи крана. l Если загорится газ, выходящий из негерметичного клапана газового баллона, сле-
дует: набросить на баллон влажную тряпку для его охлаждения, закрыть клапан баллона. После охлаждения вынести баллон на открытое пространство. Запреща­ется повторное использование поврежденных баллонов.
l В случае длительного перерыва в использовании плиты необходимо закрыть глав-
ный кран газовой системы. Если плита подсоединена к газовому баллону, это дей­ствие выполняется после каждого использования.
8
Page 9
КАК ЭКОНОМИТЬ ЭНЕРГИЮ
Тот, кто пользуется энер­гией ответственно, эконо­мит не только домашний бюджет, но принимает по­сильное участие в охране окружающей среды. Мы
можем помочь путем эко­номии электроэнергии! Делается это таким образом:
l Правильное использование посуды
для приготовления продуктов.
Посуда для приготовления продуктов
не должна быть меньше короны пла­мени конфорки. Помните о накрытии посуды крышками.
l Чистота конфорок, решетки, плиты
под горелками.
Загрязнения препятствуют передаче
тепла – прочно пригоревшие загряз­нения нередко можно удалить только средствами, в свою очередь причи­няющими вред окружающей среде. Особую чистоту нужно поддерживать возле рассекателей пламени и инжек­торов конфорок.
l Избегать ненужного «подглядыва-
ния».
Не стоит без необходимости постоян-
но открывать дверцу духовки.
l Использование духовки только при
приготовлении большого количе­ства продуктов.
Мясо весом менее 1 кг вполне можно
приготовить на огне горелки.
l Использование остаточного тепла
духовки.
В случае приготовления продуктов бо-
лее 40 минут рекомендуется выклю­чить духовку за 10 минут до готовно­сти.
l Тщательно закрыть дверцу духов-
ки.
Тепло уходит из-за загрязнений на
дверце духовки. Загрязнения лучше удалять сразу.
l Не устанавливать плиту в непосре-
ственной близости от холодильни­ков и морозильных камер.
Без необходимости возрастает потре-
бление электроэнергии.
9
Page 10
РАСПАКОВКА
ИЗЪЯТИЕ ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Для транспортировки устройство было защи­щено от повреждений упаковкой. После удале­ния упаковки, просим Вас избавиться от ее частей
способом, не наносящим ущерба окружающей среде. Все материалы, использованные для из­готовления упаковки, безвредны, на 100% подлежат переработке и обозначены со­ответствующим знаком. Внимание! К упаковочным материалам (полиэтиленовые пакеты, куски пенопла­ста и т.п.) в процессе распаковки нельзя подпускать детей
По окончании срока исполь­зования данное устройство нельзя выбросить, как обыч­ные коммунальные отходы, его следует сдать в пункт приема и переработки элек­трических и электронных
устройств. Об этом информи­рует знак, расположенный на устройстве, инструкции по эксплуатации и упаковке. В устройстве использованы материалы, подлежащие повторному использованию в соответствии с их обозначением. Благо­даря переработке, использованию мате­риалов или иной формой использования отслуживших срок устройств вы внесете существенный вклад в сохранение окру­жающей среды. Сведения о соответствующем пункте ути­лизации использованного оборудования вы можете получить в местной админи­страции.
10
Page 11
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
12
11
7
3, 4
1
16
15
14
13
2
5, 6
8
9
1 Ручка регулятора температуры духовки 2 Контрольная лампа печки*
3, 4, 5, 6 Ручки управления газовыми конфорками
7 Кнопка oсвещение духовки* 8 Минутный таймер*
9 Крепление дверцы духовки 10 Ящик 11 Большая конфорка
12 Средняя конфорка 13 Решетка
14 Bспомогательная конфорка 15 Средняя конфорка 16 Крышка
*для определенных моделей
11
10
Page 12
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
11
10
7
3, 4
1
15
14
13
12
2
5, 6
8
1 Ручка регулятора температуры духовки 2 Контрольная лампа печки*
3, 4, 5, 6 Ручки управления газовыми конфорками
7 Кнопка oсвещение духовки*
8 Крепление дверцы духовки 9 Ящик 10 Большая конфорка
11 Средняя конфорка
12 Решетка 13 Bспомогательная конфорка
14 Средняя конфорка 15 Крышка
*для определенных моделей
12
9
Page 13
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
8
7
2, 3
1
11
12
10
9
4, 5
6
1 Ручка регулятора температуры духовки 2, 3, 4, 5 Ручки управления газовыми конфорками 6 Крепление дверцы духовки 7 Большая конфорка
8 Средняя конфорка
9 Решетка
10 Bспомогательная конфорка 11 Средняя конфорка
12 Крышка
13
Page 14
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
Датчик
пламени*
Свеча электроподжига*
Оснащение плиты - перечень:
Поддон для выпечки*
Поддон для жарки*
Решетка для гриля (решетка для сушки)
Вертел –и вилки*
Боковые лестнички
*для определенных моделей
14
Page 15
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
(G20)
Природный газ
Сжиженный газ (G30)
Поток*
Форсунка
Расход* г/ч
Форсунка
Байпасс
Теплоотводная
способность кВт
л/ч
1/100 (мм)
SOMI
PRESS
**
***
1/100 (мм)
SOMI
PRESS
1/100 (мм)
Сокращен.
(p.c.s.*)
Номинал
229,00
107,00
171,00
175,00
75,00
39,00
0,70
2,40
133,00
85,00
100,00
102,00
58,00
29,00
0,50
1,40
62,00
95,00
55,00
72,00
46,00
70,00
47,00
72,00
41,00
52,00
29,00
29,00
0,40
0,40
0,65
1,00
201725
267,00
130,00
372545
200,00
20
35
28-30
204,00
84,00
44,00
0,80
2,80
Тепловая мощность каждой горелки в
режиме «малое пламя» составляет 30 %
от номинальной мощности соответствующей
горелки.
Диаметр
Горелка
(мм)
90,00
Быстрая
(Большая)
65,00
Полубыстрая
(Средняя)
45,00
45,00
Вспомогательная
(Малая)
15
Номинал (мБар)
Минимально (мБар)
Духовой шкаф
Давление подачи
Максимально (мБар)
* При условиях 15°C и давлении 1013 мБар
** Пропан (P.C.S.) = 50,37 МДж/Кг
*** Бутан (P.C.S.) = 49,47 МДж/Кг
Природный (P.C.S.) = 37,78 МДж/м3
Page 16
МОНТАЖ
HOOD
Min. 600 mm
Min. 420 mm
Min. 420 mmMin. 420 mm
Min. 700 mm
Следующие указания предназначены для квалифицированного специалиста по монтажу, устанавливающего плиту. Ука­зания предназначены для обеспечения наиболее профессионального выполне­ния действий, связанных с установкой устройства.
l Перед установкой следует убедиться,
соответствуют ли местные условия снабжения (вид газа и его давление) характеристикам оборудования.
l Режим установки этого оборудования
представлен на заводской табличке.
l Это оборудование не подключается к
отводным каналам газообразных от­ходов. Оно должно быть установлено и подключено в соответствии с дей­ствующими установочными правила­ми. Особенно следует учесть соответ­ствующие требования, касающиеся вентиляции.
Установка плиты
l Кухонное помещение должно быть су-
хим и хорошо проветриваемым, иметь исправную вентиляцию согласно дей­ствующими техническими нормами. Правовая база, в соответствии с ко­торой оценивается пригодность поме­щения для установки газовой плиты.
l Помещение должно иметь систему
вентиляции, удаляющую из помеще­ния продукты горения, возникающие при использовании плиты. Система должна состоять из вентиляционной решетки или вытяжки.
l Вытяжки следует монтировать в со-
ответствии с указаниями сопроводи­тельной эксплуатационной инструкции к ним. Расположение плиты должно обеспечивать свободный доступ ко всем элементам управления.
l Помещение должно обеспечивать до-
ступ воздуха в объеме, необходимом для полного сгорания газа. Объем поступающего воздуха должен быть не менее 2м3/час на 1 кВт мощности горелок. Воздух может поступать не­посредственно снаружи, через канал диаметром минимум100см2 , либо из соседних помещений, оборудованных вентиляционными каналами, выходя­щими наружу.
l Если устройство эксплуатируется
интенсивно в течение длительного времени, может возникнуть необхо­димость открыть окна для улучшения вентиляции.
l Газовая плита, относительно нагрева
окружающих поверхностей, является устройством категории X и в качестве такового может встраиваться толь­ко до высоты рабочей поверхности, то есть около 850 мм от основания. Встраивание выше указанного уровня не рекомендуется..
16
Page 17
МОНТАЖ
l Прилегающие плоскости мебели долж-
ны иметь облицовку, а клей для их при­соединения выдерживать температуру 100°C. Несоблюдение данного условия может привести к деформированию по­верхности или отклеиванию облицовки. Если нет уверенности в термостойко­сти мебели, плиту нужно встроить, со­храняя зазор примерно в 2 см. Стена, находящаяся за плитой, должна быть устойчивой к высоким температурам. При пользовании плитой, ее задняя часть может нагреваться на 50°C выше окружающей температуры.
l Плиту следует устанавливать на твер-
дом и ровном полу (не использовать подставки
l Перед эксплуатацией плиту нужно вы-
ровнять (это имеет значение прежде всего для равномерного распределения жира на сковородке). Для этого служат регулируемые ножки, доступ к которым открывается после снятия ящика. Диа­пазон регулировки +/- 5 мм
По электропотреблению:
- Класс А. По местоположению:
- Если плита установлена по классу 2.1., то согласно дей­ствующим стандартам для подключения газа должны ис­пользоваться только гибкие ме­таллизированные трубы.
- класс 3 , для варочные поверх­ности, устанавливаемые в ку­хонных блоках.
Подсоединение плиты к газопроводу.
Внимание!
Плита должна быть подсоедине­на к системе с тем типом газа, для которого предназначена. Плита должна подключаться только специалистом, имеющим соот­ветствующие квалификацию и полномочия, и только он имеет право переключения плиты на другой тип газа.
Указания для специалиста по монтажу Специалист по монтажу обязан:
l Иметь разрешение на работу с газовым
оборудованием,
l Ознакомиться со сведениями, нахо-
дящимися на сопроводительной до­кументации, сравнить эти сведения с условиями установки.
l проверить:
- эффективность вентиляции, то есть воздухообмена в помещении,
- герметичность соединений газовой ар­матуры, работу всех функциональных частей плиты,
- систему электроснабжения плиты.
Внимание!
Подключение плиты к баллону со сжиженным газом или к существую­щей системе может производить только мастер, имеющий квалифи­кацию и допуск, при соблюдении и выполнении всех правил безопас­ности.
17
Page 18
МОНТАЖ
Подключение к эластичному стальному проводу.
В случае установки кухонной плиты со­гласно предписаниям для класса 2, под­класса l, для подключения кухонной плиты к газу рекомендуется использовать ис­ключительно эластичный металлический провод, соответствующий действующим требованиям. Соединение, проводящее газ к кухонной плите – это соединение с резьбой G1/2”. Для подключения следует использовать исключительно трубы и прокладки, соот­ветствующие действующим стандартам. Максимальная длина эластичного провода не может превышать 2000 мм. Проверьте, не соприкасается ли ввод с какой-либо подвижной частью, способной его повредить.
Подключение к неэластичным трубам.
Кухонная плита оснащена патрубком с резьбой G1/2”. Подключение к газопроводу должно быть выполнено таким образом, чтобы не вызы­вать напряжений ни в одной точке системы и ни в одной части устройства. В случае чрезмерного момента затяжки (более 18 Nm) возможно повреждение соединения или его негерметичность.
Провод подвода газа не должен касаться металлических элементов задней панели плиты.
В газовых кранах (вентилях) вместо смазки типа солидол, применяются термоустойчивые прокладки.
Внимание!
По окончании монтажа нужно проверить герметичность всех соединений, исполь­зуя для этого, например, мыльную воду. Запрещается проверять герметичность при помощи огня.
Подключение плиты к электрической сети
● При производстве плита рассчитана на питание переменным однофазным током (230В~50 Гц) и оснащена кабе­лем подключения 3 x 1,5 мм2 длиной около 1,5 м с закрытой вилкой.
● Гнездо подключения электросети должно быть закрытым и не долж­но располагаться над плитой. После установки плиты необходимо, чтобы розетка была доступной для пользо­вателя.
● Перед подключением плиты к розетке нужно проверить:
-выдержат ли предохранители и элек­тропроводка нагрузку плиты,
-оборудована ли электросистема дей­ственной системой заземления, соот­ветствующей требованиям действую­щих норм и распоряжений,
- доступна ли розетка.
Внимание!
В случае повреждения неотключаемо­го питательного провода, во избежание опасности он должен быть заменен у производителя или в специализирован­ной ремонтной мастерской квалифици­рованным специалистом.
18
Page 19
МОНТАЖ
Для переключения плиты на другой типа газа, нужно произвести:
l замену инжекторов (см. таблицу), l регулировку «экономного» горения.
Внимание!
Плиты, поставляемые производителем, отрегулированы для использования ма­гистрального газа.
Горелка типа SOMIPRESS
Горелка
Тип газа
G20 / 18-20 mbar G30 / 28-30 mbar
Bспомогательная
диаметр сопла
[мм]
тепловая нагрузка
1,00 kW
0,72 0,85 1,07 1,30
0,52 0,58 0,75 0,84
Средняя
диаметр сопла
[мм]
тепловая нагрузка
1,40 kW
Большая
диаметр сопла
[мм]
тепловая нагрузка
2,40 kW
Ваши действия при изменении вида используемого газа:
Горелка
Плита
Пламя
полное
в режиме экономии
Переоснащение
с жидкого газа на
природный
1 . П о м е ня т ь с оп ло горелки , в соответствии с таблицей сопел.
2 . Л е г к о о т к ру т и т ь регуляционный винт и отрегулировать уровень пламени.
Переоснащение с
природного газа на
жидки
1.Сопло горелки поменять на соот ветст вующее, как указано в таблице
сопел. 2 . Л е г к о о т к р у т и т ь ре г уля ц и о н н ый в и н т и проверить уровень пламени.
Духовка
диаметр сопла
[мм]
тепловая нагрузка
2,80 kW
полное
1 . С о п л о г о р е л к и поменять, в соответствии с таблицей сопел.
Духовка
в режиме экономии
2 . Л ег к о о т к ру ти т ь регуляционный винт и отрегулировать уровень п л а м е н и . Ур ов е нь температуры в духовке долден составлять 150 °C.
Для выполнения регулировки нужно снять ручки кранов.
19
1 . С о п л о г о р е л к и поменять, в соответствии с таблицей сопел.
2 . Л е гк о о тк р у ти т ь регуляционный винт и отрегулировать уровень пл а ме н и. Ур о ве н ь температуры в духовке должен составлять 150 °C.
Page 20
МОНТАЖ
Установ ленные вне ш н ие конфорки не нуждаются в регулировке подачи воздуха. Нор м а л ьное пла м я име ет внут р и специфические конусы зелено-голубого цвета. Короткое шумное пламя, или длинное, желтое и коптящее пламя, без явно заметных полос свидетельствует о не качественном газе в домашнем газопроводе, повреждении или загрязнении горелки. Для проверки пламени нужно прогреть конфорку в течение 10 минут полным огнем, затем перевести ручку крана на экономное горение. Пламя не должно погаснуть или перескочить на инжектор
Замена инжектора – инжектор вывинтить при помощи торцевого ключа с насадкой 7 и заменить на новый, со­ответствующую типу газа (см. таблицу).
Подача газ а на внешние конфор ки открывается и устанавливается обычными кранами. В плитах с предохранителем ис пол ьзуется кран с газ- контролем. Регулировку кранов нужно производить при зажженной конфорке в положении эк ономное пла мя с использованием регулировочного винта величиной 2,5 мм.
Подача газ а на внешние конфор ки от к рыв а ет с я и у с та нав л и в а е т с я обычными кранами Рис. A. В плитах с предохранителем используется кран с газ-контролем рис. B. Регулировк у кранов нужно производить при зажженной конфорке в положении экономное пламя с использованием регулировочного винта величиной 2,5 мм.
Рис.A Обычный кран Copreci
Рис.B К р а н с з а щ и то й от утечки газа Copre­ci
Внимание!
П о сл е р е г ул ир о вк и н у ж но разместить этикетку с указанием типа газа, на который настроена плита.
20
Page 21
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Перед первым включением плиты
l удалить части упаковки, l аккуратно (медленно) удалить этикет-
ки с дверок духовки, если на раме со­хранится заметный след, нужно разо­греть камеру духовки (смотри ниже) и на нагретое стекло духовки побрыз­гать жидкостью для мытья стекол и вытереть мягкой тряпкой.
l освободить ящик, очистить камеру ду-
ховки от заводских средств консерва­ции,
l вынуть содержимое духовки и промыть
в теплой воде с добавлением жидко­сти для мытья посуды,
l включить вентиляцию в помещении
или открыть окно,
l прогреть духовку (250°C, в течение 30
минут), удалить загрязнения и тща­тельно помыть,
l выполнять работы с соблюдением пра-
вил безопасности.
Камеру духовки нужно мыть исключи­тельно теплой водой с добавлением небольшого количества жидкости для мытья посуды.
21
Page 22
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
0
10
20
40
60
80
100
0
10
20
40
60
80
100
Механический минутный таймер M*
Минутный таймер не управляет работой плиты. Это просто устройство звуковой сигнализации, напоминающее о необхо­димости выполнения кратковременных кулинарных действий. Диапазон времени составляет от 0 до 60 минут.
Внимание! Нужно пользоваться таймером в диа­пазоне с 0 до 10 минут, надо во первых повернуть на 90º регулятор таймера, а потом настроить выбранный режим работы.
Механический Минутный таймер Ms*
Таймер предназначен для управления работой духовки. Можно его программи­ровать в пределах от 0 до 120 минут. По истечении заданного времени включится звуковой сигнал и духовка автоматически отключится. Программирование – поверните ручку по часовой стрелке и установите требуемое время.
Когда ручка установлена в положение „0”, духовка не начнет работать. Если Вы не намерены пользоваться функцией таймера, установите ручку в положение
*для определенных моделей
Внимание! Нужно пользоваться таймером в диа­пазоне с 0 до 10 минут, надо во первых повернуть на 90º регулятор таймера, а потом настроить выбранный режим работы.
22
Page 23
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Обслуживание конфорок варочной поверхности
Подбор посуды
Нужно обращать внимание на то, чтобы
диаметр дна посуды всегда был боль­ше короны пламени конфорки, а сама посуда была накрыта крышкой. Реко­мендуется, чтобы диаметр кастрюли был в 2,5 – 3 раза больше диаметра конфорки, то есть для конфорки:
l малой – посуда диаметром от 90 мм до
150 мм,
l средней – посуда диаметром от 160 до
220 мм,
l большой – посуда с диаметром от 200
до 240 мм, а высота посуды не должна превышать диаметра.
Неправильно Правильно
Внимание!
Не рекомендуется использовать на нагревательной панели кухонную посуду, которая выступает за ее края. Следует использовать посуду с плоским дном. Не рекомендуется использовать посуду с выпуклым или вогнутым дном.
Ручка управления работой конфорок
Выключено
Зажигание конфорок без электроподжига
l зажечь спичку, l нажать ручку до ощутимого сопротив-
ления и повернуть влево до положения «большое пламя» ,
l поджечь газ спичкой l установить нужную величину пламени
(например, «экономное пламя» )
l выключить конфорку после приготовле-
ния продуктов, повернув ручку вправо (положение «выключено»l).
Зажигание конфорок с электроподжигом*
l нажать кнопку электроподжига, обо-
значенную V ,
l нажать ручку до упора и повернуть
влево в положение «большое
пламя» , l придержать до момента загорания
газа,
l установить нужную величину пламени
(например, «экономное пламя» )
l выключить конфорку после приготовле-
ния продуктов, повернув ручку вправо до положения «выключено» l.
Зажигание конфорок поджигом, соеди­ненным с ручкой*
Экономное пламя
*для определенных моделей
Большое пламя
l нажать ручку до упора, повернуть вле-
во до положения «большое
пламя»
l подержать до загорания газа, l после загорания ослабить давление на
ручку и установить нужную величину пламени
23
Page 24
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Внимание!
В моделях плиты, оснащенных за­щитой внешних конфорок от утечки газа, при зажигании нужно в тече­ние от 2 до 10 сек. удерживать руч­ку в положении «большое пламя» для срабатывания защиты.
Выбор пламени конфорки
Правильно отрегулированные конфорки имеют пламя светло-голубого цвета и отчетливым внутренним конусом. Выбор величины пламени зависит от установки положения ручки конфорки:
большое пламя
маленькое пламя («экономное»)
● конфоркa погашена (перекрыт газ)
В зависимости от потребности можно плавно менять величину пламени.
Срабатывание газ-контроля:
Работа защиты газ-контроль*
Отдельные модели оборудованы авто­матической системой отключения подачи газа в конфорку в случае, когда она по­гасла. Эта система защищает от выделения газа, когда пламя конфорки гаснет, напри­мер, в результате заливания. Повторное зажигание конфорки произво­дится пользователем.
неправильно правильно
Внимание!
Запрещается регулировать вели­чину пламени между позициями «конфорка погашена» l и «боль­шое пламя»
*для определенных моделей
24
Page 25
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
195
0
225
0
240
0
255
0
210
0
180
0
165
0
1500-160
0
Функции духовки и ее эксплуатация.
Сведения, касающиеся оборудования духовки нагревательными элементами в зависимости от модели плиты.
Духовка может нагреваться газовой кон­форкой или электрической печкой. Управ­ление работой духовки производится при помощи единственной ручки, снабженной циферблатом, отображающим установки терморегулятора.
Внимание!
В моделях плиты, не оборудованных грилем, символ на ручке управления
отсутствует.
Ручка регулятора температуры духовки*
Для включения духовки нужно:
l зажечь спичку, l нажать ручку до упора и повернуть влево
до отметки выбранной температуры, l поднести спичку к запальному отверстию (рисунок ниже) и удержать ручку нажатой около 3-10 сек с момента загорания газа. Если пламя погаснет, повторить действия через 3 сек ,
l следить за пламенем (заметное умень­шение пламени означает достижение за­данной температуры духовки).
Внимание!
Все духовки оборудованы газовыми крана­ми с регулятором температуры и защитой от утечки газа. При зажигании духовки, как описано ниже, ручку нужно придержать нажатой примерно 3 -10 сек. Это время необходимо для нагревания датчика и включения защиты. Если пламя при этом гаснет, действия следует повторить с трех секундным перерывом. Если пламя не загорится в течение 10 сек, повторить попытку через 1 минуту, проветрив пред­варительно духовку.
*для определенных моделей
25
Внимание!
Регулировка температуры возможна толь­ко при закрытой дверце духовки.
l Выключение – повтором ручки до упо­ра вправо.
Page 26
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Пользователь должен знать, что:
защита от утечки газа приводит к перекры­тию подачи газа в течение 60 секунд после исчезновения пламени, температура в духовке регулируется и поддерживается самостоятельно, после зажигания – кон­форка работает в полную силу вплоть до достижения нужной температуры – после ее достижения термостат уменьшит пла­мя, поддерживая заданную температуру.
Освещение духовки
l включение происходит после нажатия на панели управления кнопки «освеще­ние».
26
Page 27
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Использование печки*
Обжаривание происходит в результате воз­действия на пищу инфракрасных лучей, создаваемых разогревшимся грилем.
Для включения печки нужно:
l Установить ручку духовки в положение,
обозначенное символом , l Разогреть духовку в течение 5 минут (при закрытой дверце духовки).
l Поставить в духовку поднос с про-Поставить в духовку поднос с про-
дуктами питания на соответствующий
рабочий уровень, а в случае обжари-
вания на вертеле - расположить непо-
средственно под ним (ниже вертела)
поддон для стекающего жира, l Обжаривание следует осуществлять
при закрытой дверце духовки.
Внимание!
Когда используется духовка, до­ступные части могут нагреться. Рекомендуется не подпускать к духовке детей.
Внимание!
Вертел не имеет отдельной ручки управления.
Приготовление блюда на вертеле:
l поместить пищу на вертел и закрепить
при помощи вилок,
l pамку вертела разместить в духовке на
3 снизу рабочем уровне ,
l конец вертела вставить в захват двига-
теля. Обратите внимание на то, чтобы выемка металлической части захвата опиралась на рамку,
l выкрутить рукоятку, l вставить поднос на самый нижний
уровень камеры духовки,
l Обжаривание следует осуществлять
при закрытой дверце духовки.
Использование вертела*
Вертел позволяет жарить готовящееся в духовке блюдо, переворачивая его. Главным образом он служит для поджа­ривания птицы, шашлыков, колбасок и т.п. Включение и выключение движения вертела осуществляется одновременно с включением и выключением операции поджаривания - . При использовании одной из этих функций в процессе поджаривания может произой­ти временная остановка двигателя или изменение направления вращения. Это не влияет на время и качество обжари­вания.
*для определенных моделей
27
Page 28
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ В ДУХОВКЕ - ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Выпечка
l Выпечку можно готовить в формах и поддонах, которые устанавлива-
ются на сушильной решетке. Для выпечки рекомендуется использовать алюминиевые поддоны или поддоны с покрытием серебристого цвета, помещающиеся на решетке (гриле) духовки, противни или формочки для печенья нужно устанавливать поперек камеры духовки,
l перед выемкой проверяется при помощи деревянной палочки (которая при
правильной выпечке после погружения в тесто должна остаться сухой и чистой),
l рекомендуется оставить выпечку в духовке на пять минут после ее вы-
ключения,
l параметры выпечки, приведенные в таблице , являются справочными и их
можно изменять в соответствии с вашим личным опытом и кулинарными пристрастиями,
l если же сведения, содержащиеся в кулинарных книгах, значительно отли-
чаются от значений, указанных в таблицах, просим вас руководствоваться инструкцией.
ТАБЛИЦА 1: Пироги
ВИД ВЫПЕЧКИ ТЕМПЕРАТУРА
Фруктовый торт
Бабка песочная
Бисквит
Печенье
Дрожжевое пирожное
Полупесочное пирожное
Песочное пироженое
Французское пирожное
Температура
ТЕМПЕРАТУРА
[°C]
Предварительного
нагревания
[°C]
170
170
170
180
180
200
220
230-250
28
[°C]
160
150-160
150-160
170
180
180
200
200-220
ВРЕМЯ
ВЫПЧЕКИ
( мин]
60-70
20-40
20-30
30-50
40-50
40-60
25-40
15-20
Уровень
снизу
2
2-3
2-3
3
3
3
3
3
Page 29
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ В ДУХОВКЕ – ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Поджаривание мяса
l В духовке готовится мясо порциями более 1 кг. Порции, вес которых меньше,
рекомендуется готовить на газовых горелках плиты,
l При приготовлении пищи на решетке или вертеле на самом низком уровне
нужно разместить поддон с небольшим количеством воды,
l Минимум один раз, на этапе полуготовности, нужно перевернуть мясо
на другую сторону, в процессе выпечки время от времени поливать мясо выделяющимся соком или горячей соленой водой, поливать мясо холодной водой не рекомендуется.
ТАБЛИЦА 2: Приготовление мяса
МЯСО
ГОВЯДИНА
Ростбиф или филе С кровью Разогретая духовка Сочный Разогретая духовка Поджаренный Разогретая духовка Жаркое
СВИНИНА
Жаркое
Шинка
Филе
ТЕЛЯТИНА
БАРАНИНА
ДИЧЬ
ДОМАШНЯЯ ПТИЦА
Цыпленок Гусь (примерно.2кг)
Уровень
снизу
3
3
3
2
2
2
3
2
2
2
2 2
Tемпература [°C]
250
250
210-230
200-220
200-210
200-210
210-230
200-210
200-220
200-220
220-250 190-200
Время*
в мин.
нa 1 cm
12-15
15-25
25-30
120-140
90-140
60-90
25-30
90-120
100-120
100-120
50-80
150-180
РЫБА
2
210-220
40-55
29
Page 30
ПРИГОТОВЛЕНИЕ В ДУХОВКЕ – ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ТАБЛИЦА 3: Гриль
ПРОДУКТ
Свиной бок
Свиной шницель
Шашлык
Колбаски
Ростбиф, (стейк 1kg)
Телячий бифштекс
Телячий стейк
Бараний бок
Ягнячий бок
Половина цыпленка (по 500г)
Рыбное филе
Форель (на 200 – 250г)
Хлеб (тосты)
УРОВЕНЬ
СНИЗУ
4
3
4
4
3
4
4
4
4
3
4
3
4
Tемпература [°C]
250
250
250
250
250
250
250
250
250
250
250
250
250
Время [мин.]
Сторона 1
8-10
10-12
7-8
8-10
12-15
8-10
6-8
8-10
10-12
25-30
6-7
5-8
2-3
Сторона 2
6-8
6-8
6-7
8-10
10-12
6-8
5-6
6-8
8-10
20-25
5-6
5-7
2-3
30
Page 31
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД.
Забота пользователя о текущем под­держании плиты в чистоте и правильное ее содержание имеют большое влияние на продление срока ее безаварийной работы.
Перед началом чистки плиту нужно вы­ключить, обращая внимание на то, что­бы все ручки находились в положении l” / „0”. Чистку можно начинать только после того, как плита остынет.
Конфорки, решетка, корпус плиты
l В случае загрязнения конфорок и
решетки, их нужно снять с плиты и
промыть в теплой воде с добавлени-
ем средств, удаляющих жир и грязь.
Затем насухо вытереть. После снятия
решетки тщательно промыть панель и
вытереть ее мягкой и сухой тряпкой.
Особую чистоту надо поддерживать
возле отверстий горения рассекателя
пламени, см. рисунок ниже. Отверстия
рассекателя пламени нужно чистить
при помощи тонкой медной проволоки.
Не следует использовать стальную
проволоку и расширять отверстия.
Внимание!
Части конфорки должны быть всег­да сухими. Капли воды могут пре­пятствовать выходу газа и привести к плохой работе конфорки.
Следует обязательно проверить: правильно ли вложены элементы газовой горелки (камфорки) после чистки.
Перекос крышки горелки может серьёзно повредить газовую горелку!
Для мытья эмалированных поверхно-
стей следует использовать жидкости с мягким действием. Нельзя употреблять чистящие средства с абразивными свойствами, такие, как чистящие по­рошки с абразивами, абразивные пасты, абразивные камни, пемзу, металлические мочалки и т.п. Плиты с нержавеющими панелями необходимо тщательно отмыть перед началом экс­плуатации. Особое внимание нужно обратить на удаление остатков клея с металлических поверхностей от оберт­ки, удаленной при монтаже, а также клейкой ленты, использованной при упаковке плиты. Рабочую поверхность нужно чистить регулярно, после каж­дого использования. Нельзя допускать значительного загрязнения варочной поверхности, особенно пригораний.
31
Page 32
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Духовка
l Духовку следует чистить после каждого
использования. При чистке включается
освещение, что позволяет улучшить
видимость внутри рабочего простран-
ства. l Камеру духовки надлежит мыть только
теплой водой с добавлением неболь-
шого количества жидкости для мытья
посуды.
Внимание!
Для чистки и поддержания в ра­бочем состоянии стеклянных по­верхностей не применять чистящие средства, содержащие абразивы
Замена лампочки освещения духовки
Для исключения возможности по­ражения электрическим током перед заменой лампочки убедитесь, что устройство выключено.
l Все ручки управления установить в
положение l” / „0” „ и выключить питание,
l Вывернуть и промыть колпак лампочки,
вытереть его насухо.
l Вывернуть осветительную лампочку из
гнезда, при необходимости заменить
ее не новую – лампочка высокотемпературная (300°C) с параметрами:
- напряжение 230
- мощность 25 W -резьба E14.
Лампочка духовки
l Ввернуть лампочку. Обратите внима-
ние на правильную установку лампочки
в керамическое гнездо. l Ввернуть колпак лампочки.
32
Page 33
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Z1
Z2
Духовки, обозначенные буквой D*, обору­дованы в легко вынимающиеся направля­ющие проводники (проволочные лесенки) противеней (и других вложений) духового шкафа. Для того, чтобы их вынуть для мы­тья, следует потянуть за элемент – зацеп­ку, который находится впереди (Z1), затем отвести (отклонить) в сторону и вынуть с заднего элемента – зацепки (Z2). После мытья, чистые направляющие проводники поместить в крепёжных отверстиях духо­вого шкафа, нажимательным движением вжать элементы – зацепки (Z1 i Z2) .
Периодический осмотр
Помимо действий, необходимых для
поддержания плиты в чистоте, сле-
дует: l проводить периодические про-проводить периодические про-
верки работы элементов управления и
рабочих групп плиты. После истечения
гарантийного срока, минимум раз в
два года, следует производить осмотр
технического состояния плиты в сер-
висном центре, l устранять выявленные эксплуатацион-
ные дефекты, l при необходимости провести замену
вышедших из строя деталей и узлов
Внимание! Все ремонтные и регуляционные работы должны производиться соответствующим сервисным центром или масте­ром, имеющ им необходимую квалификацию и допуск.
*для определенных моделей
33
Page 34
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Снятие дверцы
Для более удобного доступа к камере духовки и ее чистки можно снять двер­цу. Для этого нужно ее открыть, поднять предохранитель, находящийся в петле. Дверцу слегка прикрыть, приподнять и выдвинуть вперед. Для установки дверцы в плиту повторить действия в обратной последовательности. При установке сле­дует обратить внимание на правильное совмещение частей петли. После уста­новки дверцы духовки нужно обязательно опустить предохранитель. В противном случае, при попытке закрытия дверцы могут быть повреждены петли
4. Помыть стекло теплой водой с не-
большим количеством чистящего
средства. Чтобы установить стекло, следует
поступать в обратной очередности.
Гладкая часть стекла должна нахо-
диться сверху.
A
Отодвинуть предохранители петель
Снятие внутреннего стекла*
1. С помощью крестообразной отвертки отвинтить винты, расположенные в боковых защелках (рис. А).
2. Защелки вытолкнуть с помощью пло­ской отвертки и вынуть верхнюю план­ку дверцы (рис. A, B).
3. Внутреннее стекло вынуть из крепле­ния (в нижней части дверцы) (рис. С).
*для определенных моделей
34
B
C
Снятие внутреннего стекла
Page 35
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
A
B
C
Снятие дверцы
Для более удобного доступа к камере духовки и ее чистки можно снять двер­цу. Для этого нужно ее открыть, поднять предохранитель, находящийся в петле (рис. А). Дверцу слегка прикрыть, припод­нять и выдвинуть вперед. Для установки дверцы в плит у повторить действия в обратной последовательности. При установке следует обратить внимание на правильное совмещение частей петли. После установки дверцы духовки нужно обязательно опустить предохранитель. В противном случае, при попытке закрытия дверцы могут быть повреждены петли
Снятие внутреннего стекла*
1. С помощью плоской отвёртки за­цепить и выдвинуть верхнюю планку дверей, осторожно приподнять её по бокам (рис. В)
2. Вынуть (вытянуть) планку верхних дверей, как показано на рисунке (рис. В и С)
Отодвинуть предохранители петель
*для определенных моделей
35
Page 36
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
D1
1
1
2
2
D
1
2
3
1
2
3
3. Внутреннее стекло вынуть из крепле­ния (в нижней части дверцы).
Рис. D,D1.
4. Помыть стекло теплой водой с не­большим количеством чистящего средства.
Чтобы установить стекло, следует
поступать в обратной очередности. Гладкая часть стекла должна нахо­диться сверху.
Внимание! Не следует вдавливать
верхнюю планку оновременно с обеих сторон дверей. Для того, что-
бы правильно установить верхнюю планку дверей, следует сначала при­ложить левый конец планки к дверям, а правый её конец размастить вдав­ливающим движением до момента звука «защёлкивания». Затем, с ле­вой стороны так же вдавить планку до момента звука «защёлкивания».
Снятие внутреннего стекла.
2 стеклянные.
Снятие внутреннего стекла.
3 стеклянные.
36
Page 37
ПОВЕДЕНИЕ В АВАРИЙНЫХ СИТУАЦИЯХ
В каждой аварийной ситуации следует:
l Выключить рабочие узлы плиты l Отсоединить электропитание l Вызвать мастера l Некоторые мелкие дефекты пользователь может исправить сам, следуя указаниям
в таблице. Прежде, чем обращаться в сервисный центр, просмотрите таблицу.
ПРОБЛЕМА
1.Не загорается конфорка
2.Не работает электро­поджиг
3.Пламя гаснет после за­горания конфорки
4.Электрика не работает
ПРИЧИНА
Загрязнились отверстия рассекателя пламени
Отсутствие тока
Отсутствие газа
Загрязненный (покрытый жиром) электроподжиг
Ручка крана была нажата недостаточно долго
Ручка крана была слишком быстро отпущена
Отсутствие питания
ДЕЙСТВИЯ
Перекрыть газовый кла­пан , з а крыть г азовы е краны, проветрить поме­щение, снять конфорку, прочистить и продуть от­верстия
Проверить предохрани­тель, перегоревший за­менить
Открыть клапан
Почистить
Придержать нажатую руч­ку пока конфорка не за­горится полностью
Придержать ручку в поло­жении «большое пламя»
Проверить предохрани­тель, перегоревший за­менить
5..Не работает освещение духовки
Ла мпа вывернута или перегорела
37
Подкрутить или заменить лампу (см. Раздел Чистка и содержание плиты)
Page 38
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Номинальное напряжение 230 В~50 Гц
Класс электробезопасности I
Класс прибopa 2.1
Размеры плиты (ШИРИНА / ГЛУБИНА / ВЫСОТА) 50 / 60 / 85 cm
Полезный объем духовки* 58 литров
Энергетическая категория на этикетке
Вес примерно 41 кг
Соответствует нормативам EN 60335-1, EN 60335-2-6, EN 30-1-1
Модель
FCGW51000
FCGW51003
FCGW51002
FCGW51010
FCGB51020
FCGW51020
FCGX53020
FCGW53021
FCGW53120
FCGW53022
FCGX52120
FCGW53020
Номинальная
мощность кВт**
0,025
-
-
0,025
0,025
0,025
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Теплоотводная
способность кВт**
9,0
9,0
9,0
9,0
9,0
9,0
9,0
9,0
9,0
9,0
9,0
9,0
FCGX53021
* согласно EN 30-1-1 ** на заводской табличке
2,0
9,0
38
Page 39
SEHR GEEHRTER KUNDE,
Dieser Gasherd verbindet außergewöhnliche Bedienungsfreundlichkeit mit perfekter Koch­wirkung. Wenn Sie sich mit dieser Bedienungsanleitung vertraut gemacht haben, wird die Bedienung des Geräts kein Problem darstellen.
Bevor der Gasherd das Herstellerwerk verlassen konnte, wurde er eingehend auf Sicherheit und Funktionstüchtigkeit überprüft.
Vor Inbetriebnahme lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Durch Befolgung der darin enthaltenen Hinweise vermeiden Sie Bedienungsfehler.
Diese Bedienungsanleitung ist so aufzubewahren, dass sie im Bedarfsfall jederzeit griffbereit ist. Befolgen Sie ihre Hinweise sorgfältig, um mögliche Unfälle zu vermeiden.
Achtung!
Gerät nur bedienen, wenn Sie sich mit dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung ver­traut gemacht haben.
Das Gerät ist nur zur Verwendung im privaten Haushalt bestimmt.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, solche Änderungen vorzunehmen, die keinen Einuss auf die Funktionsweise des Geräts haben.
InhaltsverzeIChnIs
Grundsätzliche Informationen ......................................................................................... 39
Sicherheitshinweise ......................................................................................................... 40
Bedienelemente ............................................................................................................... 46
Installation ......................................................................................................................... 50
Bedienung ......................................................................................................................... 55
Backen und Braten - Praktische Hinweise ..................................................................... 61
Allgemeine Pegehinweise ............................................................................................. 64
Wenn’s mal ein Problem gibt ........................................................................................... 70
Technische Daten ............................................................................................................. 71
39
Page 40
sICherheItshInWeIse
Achtung. Das Gerät und seine zugänglichen Teile werden während der Benutzung heiß. Seien Sie beim Berühren sehr vorsichtig. Kinder unter 8 Jahren sollten sich nicht in der Nähe des Geräts aufhalten. Das Gerät darf von Kindern nur unter Aufsicht benutzt werden.
Das Gerät darf von Kindern (ab einem Alter von 8 Jahren) sowie von Personen, die nicht im vollen Be­sitz ihrer körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten sind nur unter Aufsicht und gebrauchsan­weisungsgemäß benutzt werden. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder dürfen Reinigungsar­beiten nur unter Aufsicht durchführen. Kinder dürfen das Gerät nur unter Aufsicht bedienen.
Achtung! Erhitzen Sie Fett oder Öl niemals unbe­aufsichtigt (Brandgefahr!).
Versuchen Sie Flammen niemals mit Wasser zu­löschen. Schalten Sie das Gerät aus und ersticken Sie die Flammen z.B. mit einem Topfdeckel oder einer nichtentammbaren Decke.
Achtung! Verwenden Sie die Kochäche nicht als Ablageäche (Brandgefahr!).
40
Page 41
sICherheItshInWeIse
Starke Erhitzung des Geräts während des Betriebs. Seien Sie vorsichtig und vermeiden Sie das Berühren der heißen Innenteile des Geräts.
Zugängliche Teile können bei Be nut zung heiß wer­den. Kinder fern halten.
Achtung. Verwenden Sie zur Reinigung der Koch­äche keine aggressiven Putzmittel oder scharfen Metallgegenstände, die die Oberäche beschädigen könnten (Entstehung von Sprüngen oder Brüchen).
Achtung.Um Stromschläge zu vermeiden, muss man sich vor dem Wechsel die Glühlampe vergewissern, dass das Gerät abgeschaltet ist.
Es wird empfohlen die Abdeckung vor dem Öffnen von jeglicher Verschmutzung zu reinigen. Es wird empfohlen die Oberäche der Kochplatte vor dem Zudecken abkühlen zu lassen.
Zur Reinigung des Geräts keine Dampfreiniger ver­wenden.
41
Page 42
sICherheItshInWeIse
l Während des Gebrauchs wird das Gerät heiß. Besondere Vorsicht ist geboten, um das
Berühren von Heizelementen im Inneren des Backofens zu vermeiden.
l Wir bitten Sie auf Kinder während der Nutzung des Herdes zu achten, da sie ja mit der
Bedienung des Herdes nicht vertraut sind. Besonders heiße Oberächenbrenner, Backofe­ninnenraum, Roste, Backofentürscheibe, Kochgeschirr mit heißen Flüssigkeiten können zur Verbrennung Ihres Kindes führen.
l Achten Sie darauf, dass elektrische Anschlussleitungen von mechanischen Küchengeräten,
z.B. Mixer, keine heißen Herdteile berühren.
l Bewahren Sie in der Schublade keine leicht entzündlichen Stoffe auf, da diese sich wäh-
rend des Betriebs des Backofens entzünden können.
l Beim Braten den Herd nicht ohne Aufsicht lassen! Öle und Fette können sich infolge von
Überhitzung entzünden.
l Auf den Siedemoment achten, um ein Überlaufen auf den Brenner zu vermeiden.
l Bei Betriebsstörungen darf der Herd erst nach der Beseitigung des Schadens durch eine
Fachkraft in Betrieb genommen werden.
l Den Gasanschlusshahn oder das Gasaschenventil nicht öffnen, ohne zuvor festzustellen,
dass alle Hähne zu sind.
l Vermeiden Sie ein Überlaufen und die Verschmutzung der Brenner. Bei Verschmutzung
sofort nach dem Abkühlen reinigen und trocknen.
l Kochgeschirr nicht direkt auf den Brennern abstellen,
l Auf dem Rost über einem Brenner kein Kochgeschirr, das schwerer als 10 kg sind, ab-
stellen. Auf dem gesamten Rost darf kein Kochgeschirr abstellt werden, dessen Gesamt­gewicht 40 kg übersteigt.
l Nicht gegen die Drehknöpfe und Brenner schlagen.
l Keine Gegenstände, die schwerer als 15 kg sind, auf der geöffneten Backofentür abstel-
len.
l Verboten ist die Durchführung von Umbau- und Instandsetzungsarbeiten am Herd durch
unqualizierte Personen.
l Es ist verboten die Gashähne am Herd aufzudrehen, wenn kein angezündetes Streichholz
oder sonstiges Gaszündgerät bereitgehalten wird.
l Es ist verboten die Gasamme durch Ausblasen zu löschen.
l Es wird empfohlen die Abdeckung vor dem Öffnen von jeglicher Verschmutzung zu rei-
nigen. Es wird empfohlen die Oberäche der Kochplatte vor dem Zudecken abkühlen zu lassen.
l Die Glasabdeckung kann infolge von Erhitzung springen. Vor dem Zudecken alle Brenner
ausmachen.
42
Page 43
sICherheItshInWeIse
l Keine Scheuermittel oder scharfen Metallgegenstände zur Glasreinigung verwenden; sie
können die Oberäche zerkratzen, was dazu führen kann, dass das Glas springt.
l Keine Kleinkinder und Personen, die nicht mit Bedienungsanleitung des Herdes vertraut
sind, an den Herd lassen.
l BEI VERDACHT, DASS GAS ENTWEICHT, IST ES VERBOTEN:
Streichhölzer anzuzünden, zu rauchen, elektrische Stromverbraucher ein- oder auszu­schalten (Klingel oder Lichtschalter) und andere elektrische und mechanische Geräte, die Funkenbildung verursachen können, zu gebrauchen. In solch einem Fall ist das Ventil der Gasasche beziehungsweise das Sperrventil der Gasanschlussleitung sofort zu schließen und der Raum zu lüften, anschließend ist eine befugte Fachkraft zur Beseitigung der Störungsursache hinzuzuziehen.
l Bei Betriebsstörungen infolge technischer Mängel muss unbedingt die Stromzufuhr un-
terbrochen (Vorgehensweise wie oben) und eine Reparatur veranlasst werden.
l An die Gasinstallation dürfen keine Antennenleitungen,z. B. Radioantennen, angeschlossen
werden.
l Falls es zu einer Entzündung des entweichenden Gases aus einer undichten Installation
kommt, ist die Gaszufuhr sofort am Sperrventil zu schließen.
l Falls es zu einer Entzündung des entweichenden Gases aus einem undichten Gasaschen-
ventil kommt, ist wie folgt vorzugehen: Verdecken Sie die Gasasche mit einer nassen Decke, um die Gasasche abzukühlen, schließen Sie das Gasaschenventil. Nach dem Abkühlen bringen Sie die Gasasche ins Freie. Die Wiederverwendung von beschädigten Gasaschen ist untersagt.
l Wird der Gasherd für einige Tage nicht genutzt, schließen Sie das Hauptventil der Gas-
installation, falls Sie Gasaschen verwenden, schließen Sie das Gasventil nach jeder Nutzung.
l Die Nutzung des Koch- und Bratgerätes bewirkt die Absonderung von Wärme und
Feuchtigkeit im Raum, in welchem das Gerät installiert ist. Es ist sicherzustellen, dass der Küchenraum gut gelüftet ist; die natürlichen Lüftungsöffnungen sind offen zu halten oder mechanische Lüftungsgeräte zu installieren (Dunstabzugshaube mit mechanischem Abuzg).
l Eine langandauernde, intensive Nutzung des Gerätes kann eine zusätzliche Lüftung
notwendig machen, zum Beispiel durch Öffnen eines Fensters oder durch wirksamere Ventilation, beispielsweise durch Erhöhung der Ausbeute der mechanischen Ventilation, wenn eine solche angewendet wird.
l Das Gerät ist ausschließlich zum Kochen im haushaltsüblichen Rahmen ausgelegt. Ein
anderweitiger Gebrauch jeder Art (z.B. zur Raumbeheizung) ist nicht bestimmungsgemäß und kann gefährlich sein.
43
Page 44
UNSERE ENERGIESPARTIPPS
Wer Energie verantwort­lich verbraucht, der schont nicht nur die Haushaltskas­se, sondern handelt auch umweltbewusst. Seien Sie dabei! Sparen Sie Strom! Folgendes können Sie tun:
lDas richtige Kochgeschirr benutzen.
Das Kochgeschirr sollte nie kleiner als der Flammenkranz des Brenners sein. Benutzen Sie Kochgeschirrdeckel.
lHalten Sie die Brenner, den Rost und das Herdoberblech sauber.
Verschmutzungen stören die Wärmeübertra­gung – sind sie erst einmal stark eingebrannt, ist die Reinigung oft nur noch mit umweltbe­lastenden Mitteln möglich. Besonders sauber zu halten sind die Flam­menaustrittsöffnungen an den Brennerkap­penringen und die Brennerdüsenaustritte.
lUnnötiges „Topfgucken” vermeiden.
Auch die Backofentür nicht unnötig oft öff­nen.
l Backofen nur bei größeren Mengen einsetzen.
Fleisch mit einem Gewicht bis zu 1 kg lässt sich sparsamer im Topf auf dem Gasherd garen.
lNachwärme des Backofens nutzen.
Bei Garzeiten von mehr als 40 Minuten wird empfohlen, den Backofen 10 Minuten vor dem Ende der Garzeit auszuschalten.
lBackofentür gut geschlossen halten.
Durch Verschmutzungen an den Türdich­tungen geht Wärme verloren. Deshalb: Am besten sofort beseitigen!
lHerd nicht direkt neben Kühl- oder Ge­frieranlagen einbauen.
Deren Stromverbrauch steigt dadurch un­nötig.
44
Page 45
AUSPACKEN AUSSERBETRIEBNAHME
Für den Transport haben wir das Gerät durch die Verpak­kung gegen Beschädigung gesichert. Nach dem Auspak­ken bitte Verpackungsteile umweltfreundlich entsorgen.
Alle Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich, hundertprozentig wiederzuverwerten und wurden mit einem entsprechenden Symbol gekennzeichnet.
Achtung! Die Verpackungsmaterialien (Poly­äthylenbeutel, Styroporstücke etc.) sind beim Auspacken von Kindern fern zu halten.
Nach Beendigung der Be­nutzung des Geräts darf er nicht zusammen mit dem ge­wöhnlichen Hausmüll entsorgt werden, sondern ist an einer Sammel- und Recyclingstelle
für Elektro- und elektronische Geräte abzugeben. Darüber werden Sie durch ein Symbol auf dem Gerät, auf der Bedienungsanleitung oder der Verpackung informiert.
Die bei der Herstellung dieses Geräts ein­gesetzten Materialien sind ihrer Kennzeich­nung entsprechend zur Wiederverwendung geeignet. Dank der Wiederverwendung, der Verwertung von Wertstoffen oder anderer Formen der Verwertung von gebrauchten Geräten leisten Sie einen wesentlichen Bei­trag zum Umweltschutz.
Ihre Gemeindeverwaltung wird Ihnen Aus­kunft über die zuständige Recyclingstelle für Altgeräte erteilen.
45
Page 46
BEDIENELEMENTE
12
11
7
3, 4
1
16
15
14
13
2
5, 6
8
9
1 Backofen-Temperaturregler 2 Kontrolleuchte* 3, 4, 5, 6 Schalter für Gasbrenner
7 Druckschalter Backofenbeleuchtung* 8 Mechanischer stopper* 9 Türgriff
10 Geschirrkasten
11 Großer Brenner
12 Mittlerer Brenner
13 Mittlerer Brenner
14 Hilfsbrenner
15 Rost 16 Abdeckung
*vorhanden nur bei einigen Modellen
10
46
Page 47
BEDIENELEMENTE
11
10
7
3, 4
1
15
14
13
12
2
5, 6
8
1 Backofen-Temperaturregler 2 Kontrolleuchte* 3, 4, 5, 6 Schalter für Gasbrenner
7 Druckschalter Backofenbeleuchtung* 8 Türgriff
9 Geschirrkasten
10 Großer Brenner
11 Mittlerer Brenner
12 Mittlerer Brenner
13 Hilfsbrenner
14 Rost 15 Abdeckung
*vorhanden nur bei einigen Modellen
9
47
Page 48
BEDIENELEMENTE
8
7
2, 3
1
11
12
10
9
4, 5
6
1 Backofen-Temperaturregler
2, 3, 4, 5 Schalter für Gasbrenner 6 Türgriff 7 Großer Brenner
8 Mittlerer Brenner
9 Mittlerer Brenner
10 Hilfsbrenner
11 Rost 12 Abdeckung
48
Page 49
IHR HERD STELLT SICH VOR
Sicherheit­svorrichtung gegen Ga­saustritt*
Backblech*
Bratblech*
Funken-zünder*
Grillrost (Gitterrost)
Drehspieß*
Backblechträger
*vorhanden nur bei einigen Modellen
49
Page 50
INSTALLATION
HOOD
Min. 600 mm
Min. 420 mm
Min. 420 mmMin. 420 mm
Min. 700 mm
Die nachfolgenden Anweisungen sind für qualizierte Fachkräfte zur Installation des Geräts bestimmt. Diese Anweisungen sollen eine möglichst maximal fachgerechte Ausfüh­rung der Installations- und Wartungsarbeiten des Geräts gewährleisten.
Der richtige Einbauort
l Der Küchenraum muss trocken und
gut belüftbar sein und über eine intakte Ventilationsanlage verfügen, gemäß den geltenden technischen Vorschriften.
l Der Küchenraum muss mit einem Ent-
lüftungssystem ausgestattet sein, das die bei der Verbrennung entstehenden Abgase nach draußen leitet. Die Instal­lation sollte aus einem Entlüftungsgitter oder einer Dunstabzugshaube bestehen. Abzughauben sind gemäß den beigefüg­ten Bedienungsanleitungen einzubauen. Die Aufstellung des Gerätes sollte einen freien Zugang zu allen Bedienelementen sicherstellen.
l Falls das Gerät intensiv und lange genutzt
wird, kann es sich als notwendig erweisen das Fenster zu öffnen, um die Lüftung zu verbessern.
Beim Anschluß an das Gasnetz sind insbesondere die einschlägigen Vorschriften und Richtlinien der Institutionen des Landes yu beachten,in dem das Gerät betrieben wird. Dies sind z.B.: DVGW-TRGI 1986/96: Technische Regeln für Gasinstallation (Deutschland) TRF 1988: Technische Regeln Flüssiggas (Deutschland) ÖVGW-TRGI und TRG 2 Teil 1: Technische Regeln (Österreich) SVGW-Gasleitsätze G1: Gasinstallation (Schweiz) EKAS-Richtlinie Nr. 1941/2: Flüssiggas, Teil 2 (Schweiz)
,,Vor Anschluß des Gerätes prüfen,ob die örtlichten Anschlußbedingungen (Gasart und Gasdruck) und die Geräteeinstellung übereinstimmen’’;
,,Die Einstellwerte für dieses Gerät sind auf einem Hinweisschild(oder auf dem Geräteschild) angegeben’’;
,,Dieses Gerät wird nicht an eine Abgasabführung angeschlossen.Es muß nach den geltenden Installationsbedingungen aufgestelt und angeschlosen werden.Besonders zu beachten sind geeignete Belüftungsmaßnahmen’’
50
Page 51
INSTALLATION
l Der Gasherd ist ein Gerät der Klasse
X bezüglich der Überhitzungsschutzes von umgebenden Oberächen und kann deswegen in einer Möbelzeile nur bis zur Höhe der Arbeitsäche, dh. ca. 850 mm über dem Fußboden, verbaut werden. Ein Verbau oberhalb dieser Höhe ist nicht ratsam.
Die Einbaumöbel müssen Beläge und
Belagkleber haben, die bis zu einer Tem­peratur von 100°C widerstandsfähig sind. Bei Nichtbeachtung dieser Bedingung kann es zur Deformierung der Oberächen oder Ablösen der Beläge kommen. Falls Sie die thermische Widerstandsfähigkeit Ihrer Küchenmöbel nicht kennen, sind zwischen den Möbeln und dem Herd ca. 2 cm Ab­stand zu belassen. Die Wand hinter dem Herd muss gegen hohe Temperaturen geschützt sein. Während der Nutzung des Herdes kann sich die Hinterwand bis zu einer Temperatur von ca. 50°C über die Umgebungstemperatur erwärmen.
l Der Herd ist auf einer harten und ebenen
Bodenäche (nicht auf einem Untersatz) aufzustellen.
l Vor Beginn der Nutzung, ist der Herd in
der Ebene auszujustieren, was besonders wichtig für die gleichmäßige Verteilung von Fett in den Bratpfannen ist. Dazu sind die Regelfüße vorgesehen; sie sind zugänglich, wenn man die Schublade herauszieht. Regelbereich +/- 5 mm.
Gasanschluss
Achtung!
Der Herd muss an eine Gasinstal­lation mit einer solchen Gassorte, für die der Herd nach seiner Bauart bestimmt ist, angeschlossen werden. Die Information über die Gassorten, für die der Herd seiner Bauart nach bestimmt ist, bendet sich auf dem Typenschild. Der Herd darf nur von einer autorisierten Installationsfach­kraft angeschlossen werden, und ausschließlich diese Fachkraft ist berechtigt, den Herd auf eine andere Gassorte abzustimmen.
Hinweise für den Installateur
Der Installateur muss: l über Gasinstallationsberechtigungen
verfügen,
l mit den Informationen auf dem Typen-
schild des Herdes über die Gassorten, für die der Herd bestimmt ist, vertraut sein, diese Informationen sind mit den Gaslie­ferbedingungen am Installationsstandort
zu vergleichen, l folgendes überprüfen: – Wirkungsgrad der Lüftung, d.h. Luftmas-
senzirkulation in den Räumen, – Dichtigkeit der Gasarmaturenverbindun-
gen, – Funktion aller Bedienelemente des Her-
des, – ob die Elektroinstallation für den Betrieb
mit einer Schutzleitung (Nullleitung) aus-
gelegt ist.
51
Page 52
INSTALLATION
Achtung!
Den Anschluss des Herdes an eine Flüssiggasasche oder an eine vor­handene Gasinstallation darf nur ein berechtigter Installateur unter Be­achtung aller Sicherheitsvorschriften vornehmen.
Anschluss an eine elastische Stahlleitung.
Im Falle der Installation des Herdes gemäß der Bestimmung für Klasse 2, Unterklasse I, wird empfohlen, für den Anschluss des Herdes an die Gasinstallation ausschließlich eine elastische Metallleitung zu verwen­den, die den Anforderungen der geltenden Rechtsvorschriften entspricht, Verbindung zur Zuführung des Gases zum Herd: Gewin­deverbindung G1/2“. Zum Anschluss dürfen ausschließlich Rohre und Dichtungen verwendet werden, die den geltenden Normen entsprechen. Die maxima­le Länge der elastischen Leitung darf 2.000 mm nicht überschreiten. Es ist sicherzustellen, dass der Anschluss mit keinerlei anderen beweglichen teilen in Berührung kommt, die ihn beschädigen könnten.
Anschluss an eine steife Rohrinstallation.
Der Herd verfügt über einen Rohrstutzen mit Gewinde G1/2”. Der Anschluss an die Gasinstallation muss so ausgeführt werden, dass er keine Spannun­gen an irgendeinem Punkt der Installation so­wie an keinem Teil des Gerätes hervorruft. Ein zu starken Andrehen (mit einem Dreh­moment von mehr als 18 Nm) kann eine Beschädigung der Verbindung oder deren Undichtheit bewirken.
Die Gasleitung sollte keine Metallteile des hinteren Gehäuseteils des Herdes berüh­ren.
Achtung!
Nach Beendigung der Herdinstallation ist die Dichtigkeit aller Verbindungen zu prüfen, z.B. durch Verwendung von Wasser mit Seife. Die Verwendung von Feuer für die
Dichtigkeitsprüfung ist verboten.
Elektrischer Anschluss
l Der Herd ist werkseitig an die Stromver-
sorgung mit Einphasen-Wechselstrom
(230V 1N~50 Hz) ausgelegt und ist mit
einem Anschlusskabel 3 x 1,5 mm2, 1,5 m
lang, mit Stecker mit Schutzkontakt aus-
gestattet. l Die Anschlusssteckdose für die Elektroin-
stallation muss mit einem Erdungsbolzen
ausgestattet sein, und darf sich nicht über
dem Herd benden. Nach Aufstellung des
Herdes ist es erforderlich, dass die An-
schlusssteckdose für die Elektroinstallation
für den Nutzer jederzeit zugänglich ist. l Vor dem Anschluss des Herdes an die
Steckdose ist zu prüfen, ob: – die Sicherung und die Elektroinstallation
die Belastung durch den Herd aushal-
ten, – die Elektroinstallation ist mit einem
wirksamen Erdungssystem ausgestat-
tet, welches die aktuellen Normen und
Vorschriften erfüllt, – der Stecker leicht zugänglich ist.
Abstimmung des Herds auf eine andere Gassorte.
Dies darf nur von einem entsprechend qualizierten und autorisierten Installateur vorgenommen werden. Falls das Gas, mit dem der Herd gespeist werden soll, andere Parameter besitzt als das Gas, für welches der Herd nach seiner Bauart ausgelegt ist, d.h. G20 20 mbar, sind die Brennerdüsen auszutauschen und eine Flammenkalibrierung durchzuführen.
52
Page 53
INSTALLATION
Um den Herd auf die Verbrennung einer anderen Gassorte abzustimmen, ist wie folgt zu verfahren: l Austausch der Düsen (siehe folgende
Tabelle),
l Kalibrierung der „Spar”-Flamme.
SOMIPRESS
Gassorte
G20 / 18-20 mbar
G30 (Flüssiggas)/30 mbar
hilfs
Düsedurchmesser
[mm]
Wärmebelastung
1,00 kW
0,72 0,85 1,07 1,30
0,52 0,58 0,75 0,84
mittlerer
Düsedurchmesser
Wärmebelastung
Vorgehensweise bei Wechsel der Gassorte
Umrüstung von
Flüssiggas auf Erdgas
1.Die Brennerdüse gegen eine neue entsprechend der Düsentabelle austauschen.
2.Die Regelschraube leicht eindrehen und die Flammen­höhe regulieren.
Brenner
Oberächen-
brenner
Flamme
Vollamme
Sparamme
Achtung!
Die vom Hersteller gelieferten Gasherde sind mit Brennern ausgestattet, die werkseitig für die Verbrennung der auf dem Typenschild und auf der Garantiekarte angegebenen Gassorte ausgelegt sind.
Brenner
[mm]
1,40 kW
großer
Düsedurchmesser
[mm]
Wärmebelastung
2,40 kW
backofen
Düsedurchmesser
[mm]
Wärmebelastung
2,80 kW
Umrüstung von Erdgas
auf Flüssiggas
1.Die Brennerdüse gegen eine neue entsprechend der Düsentabelle austauschen.
2.Die Regelschraube leicht eindrehen und die Flam­menhöhe regulieren.
1.Die Brennerdüse gegen eine neue entsprechend der Düsentabelle austauschen.
2.Die Regelschraube leicht eindrehen und die Flam­menhöhe regulieren. Die Temperatur im Backofen sollte 150OC betragen.
Backofen-
brenner
Vollamme
Sparamme
1.Die Brennerdüse gegen eine neue entsprechend der Düsentabelle austauschen.
2.Die Regelschraube leicht eindrehen und die Flam­menhöhe regulieren. Die Temperatur im Backofen sollte 150OC betragen.
Für die Regulierarbeiten sind die Schalter der Hähne abzunehmen.
53
Page 54
INSTALLATION
Die verwendeten Oberächenbrenner erfor­dern keine Regulierung der Zuluft. Das rich­tige Flammenbild besitzt deutliche Flammen­kegel innerhalb der blau-grünen Bereiche. Eine kurze und zischende Flamme oder eine lange, gelbe und qualmende Flamme, ohne klar eingezeichnete Flammenkegel zeugen von schlechter Gasqualität in der Hausinstal­lation oder einer möglichen Beschädigung oder Verschmutzung des Brenners. Für die Flammenprüfung ist der Brenner ca. 10 Mi­nuten lang auf voller Flamme zu heizen und danach der Drehregler auf Sparamme zu stellen. Die Flamme sollte weder erlöschen noch auf die Düse springen.
Austausch der Brenner­düse – Düse mit dem Son derst ecksc hlüss el SW7 herausdrehen und gegen eine für die neue Gassorte entsprechende Düse (siehe Tabelle) aus­tauschen.
Die Gaszufuhr zu den Oberächenbrennern wird über Standardhähne (Abb. A) geöffnet und geregelt. In Herden mit Gasaustritts­schutz wird ein entsprechender Spezialhahn verwendet (Abb. B). Die Kalibrierung der Hähne hat beim betriebenen Brenner in der Sparammenstellung zu erfolgen, unter Zuhilfenahme eines Regelschraubendrehers der Größe 2,5 mm.
Abb.A Standar­dhahn Copreci
Abb.B C o pr e ci ­Hahn mit Gasau­strittsschutz
54
Achtung!
Nach Beendigung der Regulierarbeiten ist ein Aufkleber mit der Bezeichnung der Gassorte, auf welche der Herd jetzt abgestimmt ist, anzubringen.
Page 55
BeDIenUnG
Vor der ersten Inbetriebnahme des Gerätes
l Verpackungsteile entfernen,
l Vorsichtig (langsam) die Etiketten von der
Backofentür entfernen, dabei ist darauf zu achten, dass das Klebeband nicht reißt.
l Schublade leeren, Backofeninnenraum
von werkseitigen Konservierungsstoffen reinigen,
l Ausstattungselemente des Backofens
herausnehmen und mit warmem Wasser und etwas Spülmittel reinigen,
l Raumbelüftung einschalten oder Fenster
öffnen,
l Backofen bei 250°C, etwa 30 min ein-
geschaltet lassen, Verschmutzungen entfernen und genau reinigen,
l Gerät unter Beachtung der Sicherheits-
hinweise bedienen.
Den Backofen-Innenraum nur mit warmem Wasser und etwas Spülmittel reinigen.
55
Page 56
BeDIenUnG
0
10
20
40
60
80
100
0
10
20
40
60
80
100
Mechanischer stopper M*
Die Benutzung des Kurzzeitschalters ist kin der le icht. Mit dem Knebel wählen Sie die gewünste Zeit und sofort geht es los. Nach Ablauf der angestellten Zeit wird ein Si gnal ton für etwa 15 Sekunden ertönt.
Bemerkung
In einem Bereich von 0 bis 10 Minuten soll der Minutenzeiger zuerst um ca. 90° gedreht und dann auf die gewünschte Arbeitszeit eingestellt werden.“
Mechanischer stopper Ms*
Der Stopper dient zum Steuern der Arbeit des Backofens. Man kann ihn für den Bereich zwi­schen 0 und 120 Minuten einstellen. Nach­dem die eingestellte Zeitspanne beendet ist, ertönt ein Signal und der Backofen schaltet sich automatisch aus. Programmieren – den Drehknopf im Uhr­zeigersinn drehen und die gewünschte Zeit einstellen.
Steht der Drehknopf in Lage „0“, beginnt der Backofen nicht mit der Arbeit.
Wollen Sie auf die Funktion des Stoppers verzichten, drehen Sie den Drehknopf in die Lage
*vorhanden nur bei einigen Modellen
Bemerkung
In einem Bereich von 0 bis 10 Minuten soll der Minutenzeiger zuerst um ca. 90° gedreht und dann auf die gewünschte Arbeitszeit eingestellt werden.“
56
Page 57
BeDIenUnG
Bedienung der Oberächenbrenner
Das richtige Koch- und Backgeschirr
Achten Sie darauf, dass der Durchmesser des Kochgeschirrbodens stets größer als der Flammenkranz ist, und dass das Kochge­schirr selbst abgedeckt ist. Empfehlenswert ist, dass der Durchmesser etwa 2,5 – 3 mal größer ist als der Brennerdurchmesser, d.h. für:
● den Hilfsbrenner – Kochgeschirrdurch­messer von 90 bis 150 mm,
● den mittleren Brenner – Kochgeschirr­durchmesser von 160 bis 220 mm,
● den großen Brenner – Kochgeschirrdurch­messer von 200 bis 240 mm; die Topfhöhe sollte dabei nicht größer sein als der Topfdurchmesser.
FALSCH
Brenner-Schalter
RICHTIG
Anzünden der Brenner ohne Zünder
● ein Streichholz anzünden
● den Drehknopf bis zum Anschlag dücken und nach links drehen bis zur Stellung
große Flamme” ,
● das Gas mit dem Streichholz anzünden
● die gewünschte Flamme einstellen (z.B. „Sparamme” ),
● nach Beendigung des Garvorgangs den Brenner ausschalten, indem Sie den Drehknopfregler nach rechts drehen
(Ausschaltstellung ).
Anzünden der Brenner mit dem Zünder
● Druckschalter des Funkenzünders drük­ken ,
● den Drehknopf bis zum Anschlag drücken und nach links drehen bis zur Stellung
große Flamme” ,
● solange festhalten bis sich das Gas ent­zündet,
● die gewünschte Flamme einstellen (z.B. „Sparamme” ),
● nach Beendigung des Garvorgangs den Brenner ausschalten, indem Sie den Drehknopfregler nach rechts drehen (Ausschaltstellung ●).
Ausschalt­stellung
Einstellung Sparamme
Einstellung
große Flamme
57
Anzünden von Brennern mit gekoppeltem Zünder
● den Drehknopf des gewählten Hahns bis zum Anschlag drücken und nach links drehen bis zur Stellung „große Flamme”
● solange festhalten bis sich das Gas ent­zündet,
● Nach Entzündung der Flamme den Druck auf den Drehknopf lösen und die gewünschte Flammenhöhe einstellen.
Page 58
BeDIenUnG
195
0
225
0
240
0
255
0
210
0
180
0
165
0
1500-160
0
Achtung!
In Herdmodellen mit Schutzvorrich­tung gegen Gasaustritt an Oberä­chenbrennern ist beim Zündungsvor­gang der Drehknopf ca. 10 Sekunden lang bis zum Anschlag in der Stellung „große Flamme” zu halten, damit die Schutzvorrichtung anspricht.
Wahl der Brenneramme
Richtig kalibrierte Brenner haben eine hell­blaue Flamme mit klar eingezeichnetem Innenkegel. Die Wahl der Flammenhöhe hängt von der Stellung des Brennerdreh­reglers ab:
große Flamme
kleine Flamme (oder auch: „Sparam-
me”)
Ausschaltstellung (geschlossene Gaszu­fuhr)
Je nach Bedürfnissen kann die Flammenhö­he stufenlos eingestellt werden.
Funktionsweise der Schutzvorrichtung gegen Gasaustritt*
Einige Modelle sind mit einem automatischen System ausgestattet, das die Gaszufuhr zum Brenner abschneidet, falls die Flamme verschwindet. Das System sichert vor einem unkontrol­lierten Gasaustritt, wenn die Flamme am Brenner, z.B. in Folge eines Überlaufens auf den Brenner, erlischt. Ein erneutes Anzünden des Brenners erfor­dert das Eingreifen des Nutzers.
Funktion und Bedienung des Backofens
Der Backofen kann von einem Backofengas­brenner oder von einem elektrischen Grill* beheizt werden. Die Backofenfunktion wird von einem Knebel gesteuert, der eine digitale Skala besitzt, die verschiedenen Thermoreg­lereinstellungen entspricht.
FALSCH
RICHTIG
Achtung!
Es ist verboten die Flamme in dem Be­reich zwischen der Ausschaltstellung
und der Stellung „große Flamme” zu regulieren .
*vorhanden nur bei einigen Modellen
Achtung!
In Herdmodellen ohne Grillhitze ist
die Stellung auf dem Drehschal­ter nicht vorhanden.
58
Page 59
BeDIenUnG
Backofen-Temperaturregler*
Anmerkung! All unsere Backöfen sind mit Gas­hähnen ausgerüstet, die mit Tempe­raturreglern und Antiausussschutz ausgestattet sind. Um den Backofen zu entzünden, wie in der Beschreibung unten, muss der Knebel etwa 3 Sekunden gedrückt gehalten werden. Dies ist die Zeit, die notwendig ist, um den Sensor aufzuwärmen und die Schutzfunktion ansprechen zu las­sen. Wenn die Flamme ausgeht, sind die Zündungstätigkeiten erst nach nach Ablauf von 3 Sekunden zu wiederholen. Wenn die Flamme nicht beginnt, innerhalb von 10 Sekunden zu brennen, sind die Zündungstätig­keiten erst nach Ablauf von etwa 1 Minute zu wiederholen, d.h. nach der Backofendurchlüftung.
Um den Backofen zu entzünden:
l ein Zündholz anzünden, l Knebel bis zum Anschlag drücken und nach
links in die Position drehen, die der gewählten Temperatur entspricht, l Zündholz an die Zündöffnung anlegen (siehe Bild unten) und Knebel noch etwa 3 Sekunden nach dem Gasanzünden gedrückt halten. Wenn die Flamme ausgegangen ist, ist die Zündungstätigkeit erst nach 3 Sekun­den zu wiederholen. l Flamme beobachten (eine deutliche Flammenverringerung bedeutet, dass die erforderliche Backofentemperatur erreicht worden ist).
Anmerkung!
Die Temperaturregelung ist nur bei geschlos­sener Backofentür möglich. Um den Backofen abzustellen - Knebel nach rechts bis zum Anschlag verdrehen.
*vorhanden nur bei einigen Modellen
Anzünden der Brenner mit dem Zünder
l Druckschalter des Funkenzünders drük-
ken ,
l den Knebel bis zum Anschlag drücken
und nach links drehen bis zur Stellung Position 8 ” ,
l solange festhalten bis sich das Gas ent-
zündet,
l die gewünschte Position einstellen.
59
Page 60
BeDIenUnG
Grillen*
Beim Grillen wird das Gericht mit tels der Infrarotstrahlen vom er hitz ten Gril l he ize le­ment zubereitet.
Um den Grill einzuschalten:
l Backofen-Schalter in die Position umdre-
hen, die mit Sym bo len Grill, gekennzeichnet ist,
l Backofen während 5 Minuten (bei ge-
schlos se ner Bac ko fentür) durchwär­men,
l Backblech mit der zu zu be re iten den
Speise in rich ti ger Höhe im Bac ko fen anordnen; beim Gril len am Rost ist ein leeres Backblech für das ab trop fen de Fett in direkt niedrigerer Höhe (unter
dem Rost) an zu ord nen,
l Gegrillt wird bei geschlossener Backo-
fentür.
Bei den Backofenfunktion Grillhitze und Intensiv-Grillen die Temperatur 250°C ein­stellen, und bei Backofenfunktion Umluft­Grillen höchstens 200°C einstellen.
Zugängliche Teile können bei Be nut zung als Grillgerät heiß werden. Kinder fern halten!
Es wird empfohlen:
l die Dicke der zu grillenden Fle isch por tion
von 2 - 3 cm nicht zu über schre iten,
l Fleisch- und Fi sch spe isen vor dem Gril-
len mit ein wenig Öl oder Fett ein zu re­iben,
l größere Speiseportionen erst kurz vor
dem Gril len, da ge gen kleinere direkt danach salzen,
· die gegrillte Speiseportion nach Ablauf
der hal ben Grillzeit auf die Rückseite umwenden.
*vorhanden nur bei einigen Modellen
Drehspieß*
Mit dem Drehspieß können Speisen im Backofen drehbar gegrillt werden. Er dient hauptsächlich zum Braten von Geflügel, Schaschlik, Bratwürsten u.ä. Grillgut. Das Ein- und Ausschalten des Drehspießantriebs erfolgt zugleich mit dem Ein- und Ausschalten
der Betriebsmodi
Bei diesen Betriebsmodi kann während des Grillens der Drehspießantrieb zeitweilig angehalten oder die Drehrichtung geändert werden. Dies hat keinen Einuss auf Funk­tionsweise und Qualität des Grillprozesses.
Die Vorbereitung des Grillguts für den Drehspieß: (siehe die nachfolgenden Skizzen) l Grillgut aufspießen und mit den Fleisch-
haltern befestigen,
l Auagerahmen in die 3. Einschubleiste
von unten schieben,
l Endstück des Drehspießes in die An-
triebskupplung einschieben, wobei die Nut im Metallteil des Drehspießgriffes auf den Auagerahmen auiegen muss.
l Griff herausdrehen l Blech in die unterste Einschubleiste des
Backofen-Innenraumes schieben und die Tür leicht schließen
60
Page 61
BACKEN UND BRATEN - PRAKTISCHE HINWEISE
Gebäck
l Zum Backen verwenden Sie am besten die mitgelieferten Bleche.
l Es können auch handelsübliche Formen und Bleche verwendet werden, die im
Backofen auf den Gitterrost zu stellen sind.
l Vor Entnahme des Gebäcks aus dem Backofen sollte mit einem Holzstäbchen
überprüft werden, ob der Teig richtig durchbacken ist (ist das Holzstäbchen frei von Teigspuren, so ist das Gebäck gar).
l Es empehlt sich, den Ofen auszustellen und das Gebäck noch ca. 5 min im Ofen
durchgaren zu lassen.
l Nähere Backhinweise nden Sie in der Tabellen, diese können jedoch abhängig von
eigenen Erfahrungen und Gewohnheiten geändert werden.
l Falls die Angaben aus den Kochbüchern stark von den in dieser Bedienungsanleitung
enthaltenen Werten abweichen, berücksichtigen Sie bitte die Bedienungsanleitung.
GeBÄCKart
Obstkuchen
Sandkuchen
Biskuittorte
Plätzchen
Obstkuchen (Hefeteig)
Streuselkuchen
Obstkuchen (Mürbeteig)
Blätterteig
TEMPERATUR
vorheizen
[°C]
170
170
170
180
180
200
220
230-250
61
TEMPERATUR
[°C]
160
150-160
150-160
170
180
180
200
200-220
BaCKzeIt
[min]
60-70
20-40
20-30
30-50
40-50
40-60
25-40
15-20
EIN-
SCHUB-
HÖHE
2
2-3
2-3
3
3
3
3
3
Page 62
BACKEN UND BRATEN - PRAKTISCHE HINWEISE
Braten von Fleisch
l Im Backofen sollte nur Fleisch mit einem Gewicht von über 1 kg zubereitet werden,
kleinere Portionen empehlt es sich auf den Gasherdbrennern zu garen.
l Zum Braten empehlt sich die Verwendung von feuerfestem Geschirr, das auch
hitzebeständige Griffe haben sollte.
l Beim Braten auf dem Gitter- oder Grillrost empehlt es sich ein Blech mit etwas
Wasser in die untere Einschubleiste einzuschieben.
l Mindestens einmal, nach der Hälfte der Garzeit, sollte der Braten gewendet werden;
den Braten während der Garzeit ab und zu mit der entstehenden Soße oder mit heißem, gesalzenem Wasser begießen, dabei kein kaltes Wasser verwenden.
FleIsChart
rInDFleIsCh
Roastbeef oder Filet innen blutig („englisch”) vorheizen
halb durchbraten („medium”)
vorheizen durchbraten („well done”) vorheizen Braten
sChWeIneFleIsCh
Braten
Schinken
Schweinelet
KalBFleIsCh
LAMMFLEISCH
WIlD
GeFlÜGel
Hähnchen Gans (ca.2kg)
eInsChUBhÖhe
VON UNTEN
3
3
3
2
2
2
3
2
2
2
2 2
TEMPERATUR [°C]
250
250
210-230
200-220
200-210
200-210
210-230
200-210
200-220
200-220
220-250 190-200
GarzeIt
IN MIN.
12-15
na 1 cm
15-25
na 1 cm
25-30
na 1 cm
120-140
90-140
60-90
25-30
90-120
100-120
100-120
50-80
150-180
FIsCh
2
210-220
40-55
62
Page 63
BACKEN UND BRATEN - PRAKTISCHE HINWEISE
Backofenfunktionen: Grillhitze
SPEISEART
Schweinekotelett
Schweineschnitzel
Schaschlik
Bratwürste
Roastbeef, (Steak ca.1kg)
Kalbsschnitzel
Kalbssteak
Hammelkotelett
Lammkotelett
Hähnchen, halbiert (je 500 g)
Fischlet
Forelle (je ca. 200 – 250 g)
Brot (Toastscheiben)
eInsChUB-
hÖhe
VON UNTEN
4
3
4
4
3
4
4
4
4
3
4
3
4
TEMPERATUR
[°C]
250
250
250
250
250
250
250
250
250
250
250
250
250
GRILLZEIT [MIN]
seIte 1
8-10
10-12
7-8
8-10
12-15
8-10
6-8
8-10
10-12
25-30
6-7
5-8
2-3
SEITE 2
6-8
6-8
6-7
8-10
10-12
6-8
5-6
6-8
8-10
20-25
5-6
5-7
2-3
63
Page 64
ALLGEMEINE PFLEGEHINWEISE
Die Pege und ständige Reinhaltung des Herdes sowie dessen richtige Wartung haben einen wesentlichen Einuss auf die Verlänge­rung der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des Gerätes.
Vor der Reinigung Herd ausschalten. Dabei nicht vergessen, sicherzustellen, dass sich alle Schalter in Position „l”/„0” benden. Lassen Sie den Herd vollständig auskühlen, bevor Sie mit der Reinigung beginnen.
Brenner, Rost des Herdoberblechs, Herdgehäuse
l Bei Verschmutzung von Rost und Bren-
nern diese Ausstattungsteile vom Herd abnehmen und im warmen Wasser mit Zusatz von fett- und schmutzlöslichen Mitteln waschen. Danach trocken rei­ben. Ist der Rost abgenommen, so ist das Herdoberblech zu reinigen und mit einem trockenen und weichen Tuch ab­zuwischen. Besonders sauber zu halten sind die Flammenaustrittsöffnungen an den Brennerkappenringen und die Brennerdüsenaustritte – siehe Abbildung unten. Die Düsenaustritte sind mit einem dünnen Kupferdraht zu reinigen. Keinen Stahldraht benutzen! Düsenaustritte nicht anbohren!
Achtung!
Brennerteile müssen stets trok­ken sein. Wasserteilchen können den Gasaustritt hemmen und eine schlechte Verbrennung bewirken.
Stellen Sie sicher, dass alle Elemente des Brenners nach dem Reinigen richtig auiegen.
Den Brennerdeckel ggf. durch Drehen einrasten. Sonst kann der Brenner dauerhaft beschädigt werden.
l Be i Ema illeoberflächen schonende
Reinigungsmittel verwenden. Keine aggressiven Scheuermittel, wie z.B. Scheuerpulver mit Schleifmitteln, Scheu­erpasten, -steine, Bimssteine, Stahlwolle usw. verwenden.
l Bei Inox-Stahlherden ist die Arbeitsäche
vor Beginn der Nutzung sorgfältig zu reinigen. Besondere Vorsicht ist bei der Beseitigung von Kleberresten von Folien, die vom Herd während der Montage ab­gezogen werden, bzw. der Verpackungs­klebebandstücke geboten. Die Arbeitsä­che regelmäßig nach jedem Gebrauch reinigen. Eine starke Verschmutzung der Arbeitsäche, insbesondere das Einbren­nen von übergelaufenem Kochgut ver­meiden. Sowohl für die Erstreinigung wie auch für weitere Reinigungen empfehlen wir die Verwendung von Reinigungsmit­teln vom Typ Stahl-Fix.
64
Page 65
ALLGEMEINE PFLEGEHINWEISE
Backofen
l Den Backofen nach jedem Gebrauch
reinigen. Bei der Reinigung die Backofen­Beleuchtung einschalten, um dadurch eine bessere Sicht im Arbeitsbereich zu bekommen.
l Den Backofen-Innenraum nur mit war-
mem Wasser und etwas Spülmittel reini­gen.
Achtung!
Für Reinigung und Wartung von Glasfronten keine Reinigungsmittel mit Schleifmitteln verwenden.
Auswechseln der Backofen­Beleuchtung
Um Stromstöße zu vermeiden, vor dem Wechsel den Herd ausschalten.
l Alle Drehschalter in der Schalterblende
auf l” / „0” drehen und die Stromzufuhr abschalten,
l Die Abdeckung herausdrehen und reini-
gen, dann genau trocken wischen.
l Die Glühlampe aus der Fassung drehen,
gegebenenfalls durch eine neue ersetzen – Backofen-Glühlampe hitzefest (300°C)
mit folgenden Parametern: – Spannung 230 V – Leistung 25 W – Fassung E14.
Backofen-Glühlampe
l Die Glühlampe genau in die Keramikfas-
sung drehen. l Abdeckung einschrauben.
65
Page 66
ALLGEMEINE PFLEGEHINWEISE
Z2
Z1
l Der Backofen ist mit den D* leicht her-
ausnehmbaren Leitschienen (Leiterförmig angeordnet) für die Backofeneinsätze ausgestattet. Um sie zur Reinigung he­rauszunehmen soll man zuerst an der vorderen Halterung (Z1) ziehen, dann die Leitschienen kippen und aus der hin­teren Halterung (Z2) rausziehen. Nach der Reinigung sollen die Leitschienen in den dazu vorgesehenen Öffnungen eingesetzt und die Halterungen (Z1 und Z2) eingedrückt werden.
Ausbau der Backblechträger
Achtung!
Teleskopschienen nicht in der Spül­maschine reinigen
Technische Kontrollüberprüfungen
Außer der Sauberhaltung des Herdes ist auf folgendes zu achten:
l Funktionsprüfungen für Steuerelemente
und Baugruppen des Geräts durchführen.
Nach Ablauf der Garantiezeit mindes-
tens alle zwei Jahre eine technische
Kontrollüberprüfung des Geräts in einer
Kundendienst-Servicewerkstatt durchfüh-
ren lassen. l Festgestellte Betriebsstörungen behe-
ben. l Eine regelmäßige Wartung der Baugrup-
pen gemäß den Wartungsintervallen
durchführen.
Achtung!
Sämtliche Reparaturen und Regulie­rungen sind durch eine zuständige Kundendienst-Servicewerkstatt oder einen authorisierten Installateur vorzunehmen.
*vorhanden nur bei einigen Modellen
66
Page 67
ALLGEMEINE PFLEGEHINWEISE
Backofentür aushängen
Zum Reinigen und für einen besseren Zu­gang zum Backofen-Innenraum lässt sich die Backofentür aushängen. Backofentür öffnen, die Klappbügel an den Scharnieren an beiden Seiten nach oben drücken. Tür leicht zudrücken, anheben und nach vorne herausziehen. Das Einsetzen der Backofen­tür erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Beim Einsetzen sicherstellen, dass die Aussparung des Scharniers richtig zu dem Haken des Scharnierhalters passt. Danach sind die beiden Klappbügel unbedingt wieder nach unten zu legen. Ist das nicht der Fall, können Scharniere beim Schließen der Backofentür beschädigt werden.
4. Die Scheibe mit warmem Wasser und
einer kleinen Menge Reinigungsmittel
abwaschen. Zwecks erneuter Montage der Scheibe
sind oben genannte Handlungen in um-
gekehrter Reihenfolge auszuführen. Der
glatte Teil der Scheibe muss sich im obe-
ren Teil benden.
A
Klappbügel nach oben drücken
Herausnahme der inneren Scheibe
1. Mit Hilfe eines Kreuzschraubendrehers sind die Schrauben an den seitlichen Schnappverschlüssen herauszudrehen (Zeichnung A).
2. Schnappverschlüsse mit Hilfe eines a­chen Schraubenziehers herausdrücken und die obere Leiste der Tür herauszie­hen. (Zeichnung A, B).
3. Innere Scheibe aus den Befestigungen (im unteren Bereich der Tür) nehmen. (Zeichnung C).
*vorhanden nur bei einigen Modellen
B
C
Herausnahme der inneren Scheibe
67
Page 68
ALLGEMEINE PFLEGEHINWEISE
B
A
C
Backofentür aushängen
Zum Reinigen und für einen besseren Zu­gang zum Backofen-Innenraum lässt sich die Backofentür aushängen. Backofentür öffnen, die Klappbügel an den Scharnieren an beiden Seiten nach oben drücken (Abb. A). Tür leicht zudrücken, anheben und nach vorne herausziehen. Das Einsetzen der Bac­kofentür erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Beim Einsetzen sicherstellen, dass die Aus­sparung des Scharniers richtig zu dem Haken des Scharnierhalters passt. Danach sind die beiden Klappbügel unbedingt wieder nach unten zu legen. Ist das nicht der Fall, können Scharniere beim Schließen der Backofentür beschädigt werden.
Herausnahme der inneren Scheibe*
1. Mit Hilfe eines achen Schraubendre­hers die obere Türleiste herausheben, indem sie fein an den Seiten angehoben wird (Abb. B).
2. Die obere Türleiste herausnehmen. (Abb.B, C)
Klappbügel nach oben drücken
*vorhanden nur bei einigen Modellen
68
Page 69
ALLGEMEINE PFLEGEHINWEISE
D
1
2
3
1
2
3
D1
1
1
2
2
3. Innere Scheibe aus den Befestigungen (im unteren Bereich der Tür) nehmen. Zeichnung D und D1.
4. Die Scheibe mit warmem Wasser und einer kleinen Menge Reinigungsmittel abwaschen.
Zwecks erneuter Montage der Scheibe
sind oben genannte Handlungen in um­gekehrter Reihenfolge auszuführen. Der glatte Teil der Scheibe muss sich im obe­ren Teil benden.
Hinweis! Die obere Leiste sollte nicht
gleichzeitig an beiden Seiten der Tür eingedrückt werden. Zur korrekten
Montage der oberen Türleiste sollte zu­erst das linke Ende an die Tür gelegt und anschließend das rechte Ende ein­gedrückt werden, bis es „einrastet”. An­schließend die Leiste an der linken Seite eindrücken, bis sie „einrastet”.
Herausnahme der inneren Scheibe.
2 scheibe.
Herausnahme der inneren Scheibe.
3 scheibe.
69
Page 70
WENN´S MAL EIN PROBLEM GIBT
In jedem Notfall:
l Baugruppen des Gerätes ausschalten l Stromzufuhr des Geräts abschalten l Reparatur anmelden l Manche kleineren Störungen können vom Benutzer gemäß den in der nachfolgen-
den Tabelle angegebenen Anweisungen selbst behoben werden: Bevor Sie sich an den Kundendienst oder an die Kundendienst-Servicewerkstatt wenden, lesen Sie bitte die in der Tabelle dargestellten Probleme durch.
PROBLEM
1. Brenner zündet nicht
2. Gaszünder zündet nicht
3. Flamme am Brenner erlischt
4. Elektroteile funktionieren nicht
URSACHE
Verschmutzte Flammenau­stritte
Stromausfall
Gasausfall
Verschmutzter (verölter) Gasanzünder
Hahndrehknopf nicht ausre­ichend lange gedrückt
Hahndrehknopf zu schnell losgelassen
Stromausfall
MASSNAHMEN
Gassperrventil zudrehen, Brennerhähne schließen, Raum lüften, Brenner herau­snehmen, Flammenaustritte reinigen und durchblasen
Sicherungen im Haus prüfen, durchgebrannte Sicherungen ersetzen
Gassperrventil aufdrehen
Gaszünder reinigen
Drehknopf gedrückt halten bis zur vollen Flamme um den Brennerkranz herum
Drehknopf länger in der Position „große Flamme” gedrückt halten
Sicherungen im Haus prüfen, durchgebrannte Sicherungen ersetzen
5. Backofen-Beleuchtung ist ausgefallen
Glühlampe gelockert oder beschädigt
70
Defekte Backofen-Beleuch­tung auswechseln (siehe Abschnitt Reinigung und
Wartung).
Page 71
teChnIsChe Daten
Nennspannung 230V~50 Hz Geräteklasse DE II 2ELL 3B/P Gerätemaße B/H/T 50/85/60 cm Nettovolumen des Backofens* 58 Liter Gewicht ca. 41 kg
* nach EN 30-1-1 Nettovolumen je nach Ausstattung des Backofens
71
Page 72
Амика Вронки С.А
Ул. Мицкевича, 52
64-510 Вронки, Польша
тел. + 48 67 25 46 100
факс + 48 67 25 40 320
Loading...