d Bedienungsanleitung
g Operating Instructions
f Mode d‘emploi
e Instrucciones de uso
o Gebruiksaanwijzing
i Istruzioni per l‘uso
Οδηγίες χρήσης
k
s Bruksanvisning
m Pistokelaturi
q
Instrukcja obsługi
h Használati útmutató
c Návod k použití
v Návod na použitie
p
Manual de instruções
Руководство по эксплуатации
u
Kullanma kılavuzu
t
Manual de utilizare
r
02
06
10
14
18
22
26
30
34
38
42
46
50
54
58
62
66
Hama GmbH & Co KG
D-86651 Monheim/Germany
www.hama.com
All list ed bran ds are tradema rks of t he correspon ding com panies. Errors and omissions excepted,
and subject to technical changes. Our general terms of delivery and payment are applied.
00027984/04.10
00027984
d Die Bedienungsanleitung fi nden Sie auf www.hama.com
g For operating instructions, see www.hama.com
f Le mode d'emploi est disponible à l'adresse internet suivante: www.hama.com
e Las instrucciones de uso las puede encontrar en www.hama.com
o De bedieningsinstructies vindt u op www.hama.com
i Le istruzioni per l’uso sono disponibili sul sito www.hama.com
k
Θα βρείτε τις οδηγίες χρήσης στη διεύθυνση www.hama.com
s Du hittar bruksanvisningen på www.hama.com
m Käyttöohje on osoitteessa www.hama.com
q
Instrukcję obsługi można znaleźć na stronie www.hama.com
h A használati útmutató a www.hama.com honlapon megtalálható
c Návod k obsluze na www.hama.com
v Návod k obsluhe na www.hama.com
p Encontra o manual de instruções em www.hama.com
u
Инструкцию по эксплуатации смотрите на вебузле www.hama.com
t Kullanım kılavuzu için www.hama.com adresine bakınız
r
Manualul de utilizare se gãseşte pe www.hama.com
d Bedienungsanleitung
1.2.
4.
7.
8.
9b.10.
12.
5.
13.
3.
11.
14.
6.
9a.
Inhalt:
- Bauteile
- Einführung
- Haftungsausschluss
- Sicherheitshinweise
- Erste Schritte
- Ist Seashell geeignet für Ihre Kamera?
- Erstes Anpassen des Gehäuses an die Kamera
- Vorbereiten des Unterwassergehäuses für
einen Tauchgang
- Vorbereiten der Kamera
- Kamera aus dem Unterwassergehäuse
entfernen
- Fotografi eren
- Aufbewahrung
- Pfl ege und Wartung des Wasser Dichtungsringes
- Pfl ege und Wartung des Seashell Gehäuses
- Maßnahmen bei Wassereintritt
- Beschwerung des Gehäuses
- Spezifi kationen
Bauteile
1 Gehäusevorderseite
2 Gehäuserückseite
3 Scharnier
4 Auslösertaste
5 Ein-/Ausschalter
6 Taste für Ein-/Ausschalter
7 Taste für Auslöser
8 Gewindestifte für Auslöser und Ein-/
Ausschalter
9 Pads für Ein-/Ausschalter und Auslöser
10 Befestgungsöse für Handschlaufe oder
Vielen Dank, dass Sie sich zum Kauf des Seashell Hama
Unterwassergehäuses entschieden haben. Von jetzt an können Sie
mit Ihrer Kamera absolute Freiheit beim Fotografi eren genießen,
egal ob im, unter und über Wasser. Egal ob beim Schwimmen,
Surfen, Segeln oder Tauchen (bis zu 40 m), Ihre Kamera ist bestens
geschützt. Natürlich ist das Unterwassergehäuse auch die perfekte
Lösung für Aufnahmen bei Regen und Schnee, sowie in staubiger
oder schmutziger Umgebung. Sie werden eine neue, nie gekannte
Dimension des Fotografi erens erleben.
Bitte befolgen Sie unbedingt den Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung, um Ihr Unterwassergehäuse einzurichten und
es mit dem bestmöglichen Schutz und bestmöglichen Ergebnissen
zu benutzen.
Bitte überprüfen Sie vor jeder Verwendung das Unterwassergehäuse,
damit es frei von Verschmutzungen (z.B. Sand, Staub, Haare) ist.
Schließen Sie das Gehäuse zunächst ohne Kamera und tauchen Sie
es für mindestens 5 Minuten in mindestens 20 cm tiefes Wasser.
So können Sie feststellen, ob undichte Stellen vorhanden sind.
Sollten Sie tatsächlich eine undichte Stelle entdecken, nehmen Sie
das Gehäuse aus dem Wasser und überprüfen Sie es Schritt für
Schritt nach den Anweisungen in der Bedienungsanleitung im Punkt
„Maßnahmen bei Wassereintritt“ (siehe Inhaltsverzeichnis). Kann
das Problem dennoch nicht behoben werden, wenden Sie sich bitte
an Ihren Einzelhändler, bei dem Sie das Produkt gekauft haben, oder
direkt an Hama GmbH & Co KG.
Haftungsausschluss
Diese Bedienungsanleitung wurde nach bestem Wissen so exakt
und vollständig wie möglich erstellt. Wir übernehmen keine Haftung
für fehlende Informationen oder Fehler in dieser Anleitung. Hama
GmbH & Co KG behält sich vor, die Spezifi kationen ohne vorherige
Ankündigung jederzeit zu ändern.
Bei der Entwicklung und Herstellung dieses Gehäuses wurden
so viele auf dem Markt erhältliche Kameramodelle wie möglich
berücksichtigt. Es wird jedoch keine Haftung für eventuelle
Beeinträchtigungen von Funktion oder Leistung an der jeweiligen
Kamera übernommen.
Weiterhin ist Hama GmbH & Co KG nicht verantwortlich für
Schäden, die durch unsachgemäße, nicht dem Inhalt dieser
Bedienungsanleitung entsprechende Handhabung des
Unterwassergehäuse entstehen.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie die nachstehenden Sicherheitshinweise unbedingt
sorgfältig durch, bevor Sie das Unterwassergehäuse zum ersten Mal
in Betrieb nehmen:
Sollten Sie nach dem Einsetzen der Kamera in das
Unterwassergehäuse eine undichte Stelle bemerken, setzen Sie
diese nicht ins Wasser. Sollten Sie die undichte Stelle erst im Wasser
bemerken, nehmen Sie bitte das Unterwassergehäuse mit Kamera
sofort aus dem Wasser – es könnte ein Kurzschluss des Akkus
entstehen. Dieser könnte zu einer Überhitzung oder sogar einem
Brand führen.
Wird die Kamera längere Zeit nicht benutzt, nehmen Sie diese bitte
aus dem Unterwassergehäuse. Setzen Sie das Unterwassergehäuse
keinesfalls starkem Sonnenlicht oder großer Hitze aus und platzieren
Sie es nicht neben offenem Feuer. Das Gehäuse könnte hierdurch
deformiert oder undicht werden. Außerdem besteht Brand- und
Explosionsgefahr für die Batterie der Kamera. Benutzen Sie
das Unterwassergehäuse bitte nicht in heißem Wasser und bei
Tauchgänge von mehr als 40 m Tiefe. Es könnte Wasser ins Gehäuse
eindringen. Die möglichen Folgen wurden bereits oben beschrieben.
Nehmen Sie bitte keinerlei Veränderungen am Unterwassergehäuse
vor, da diese die Wasserfestigkeit beeinträchtigen könnten. Zu hoher
Kraftaufwand bei der Bedienung des Gehäuses, oder der Knöpfe
kann ebenfalls zu Beschädigungen führen.
Überprüfen Sie den Wasser-Dichtungsring vor der Anwendung wie
in der Bedienungsanleitung angegeben. Regelmäßige Wartung
der beiden Gummiteile ist sehr wichtig, um einen möglichen
Wassereintritt zu vermeiden. Das Unterwassergehäuse bitte nicht
werfen oder fallen lassen.
Verwenden Sie zur Pfl ege der Dichtungen ausschließlich das
beiliegende Gummi-Pfl egemittel. Sollte dies aufgebraucht sein, kann
ein Pfl egemittel für Dichtungsringe im Fachhandel erworben werden.
Sollte dennoch versehentlich ein anderes Pfl egemittel aufgetragen
worden sein, entfernen Sie dieses bitte sofort.
Vermeiden Sie bitte möglichst den Ein- und Ausbau der Kamera, bzw.
das Auswechseln von Batterie oder Speicherkarte, in heißer oder
nasser Umgebung. Bitte arbeiten Sie jeweils nur für kurze Zeit in
heißer Umgebung mit dem Unterwassergehäuse.
Bei starken Temperaturschwankungen während der Verwendung
des Unterwassergehäuse kann sich im Inneren des Gehäuses
Kondenswasser bilden, welches die Kamera beschädigen könnte.
Bitte entfernen Sie dieses Kondenswasser stets mit einem sauberen,
trockenen Lappen, bevor Sie weiterarbeiten.
Tipp: Verwenden Sie deshalb zum Tauchen Hama Art. Nr. 5900 SILICA GEL
Achtung: Das Umlegen des Trageriemen beim Tauchen um den Hals
auf eigene Gefahr, man könnte sich verfangen. Dadurch besteht eine
Verletzungs- und Strangulationsgefahr!
Erste Schritte
Das Unterwassergehäuse wird in einer Schachtelverpackung
geliefert. Bitte überprüfen Sie, ob die folgenden Komponenten im
Lieferumfang enthalten sind:
- wasserdichtes Kameragehäuse
- runde Polsterungen in 3 verschiedenen Längen (je 4 Stück)
- eckige Polsterungen in 8 verschiedenen Längen (je 7 Stück)
- Rückwandschaumpolster in 4 verschiedenen Stärken (je 1 Stück)
- Gewindestifte für Ein-/Ausschalter und Auslöser in 8 verschiedenen
Längen (je 1 Stück)
- Pads für Ein-/Ausschalter und Auslöser in 3 verschiedenen Formen
(je 2 Stück)
- Gummi-Pfl egemittel
- Mini-Gewindestifteschlüssel
- Tragegurt
- Handschlaufe
- Messschablone
- Bedienungsanleitung
- Kurzanleitung
- Garantiekarte
Sollte in Ihrer Verpackung etwas fehlen, so wenden Sie sich bitte an
Ihr Fachgeschäft oder Ihren Händler.
Ist Seashell für Ihre Kamera geeignet?
Das Unterwassergehäuse ist für viele verschiedene Kameratypen
mit ähnlicher Größe oder ähnlichem Design geeignet. Kameras im
Bereich von ca. 8,2 x 4,6 x 1,3 cm bis 10 x 6,4 x 3 cm können in dieses
Gehäuse eingesetzt werden (bei Sonderformen können Ausnahmen
entstehen). Um Ihnen einen besseren Überblick zu verschaffen, liegt
eine Messschablone der Verpackung bei.
Legen Sie die Kamera einfach auf und überprüfen Sie, ob die Maße
und die Anordnung von Objektiv und Tasten innerhalb der Linien
liegen. Die Messschablone zeigt Ihnen auch, welche Polsterungen
Sie einsetzen sollten, um Ihre Kamera bestmöglich im Gehäuse zu
platzieren. Abb.1, 2, 3
Erste Anpassung des Gehäuses an die Kamera / Seashell konfi gurieren
Das Unterwassergehäuse ist ein individuell konfi gurierbares
Produkt, passend für viele verschiedene Digitalkameramodelle.
Jede Kamera hat andere Außenmaße, die Zoomobjektive sowie die
Ein-/Aus-Tasten und Auslöser sind unterschiedlich positioniert. Das
patentierte System ermöglicht dem Anwender, die Innenseite des
Gehäuse auf seine Kamera ganz genau anzupassen. Sie arbeiten mit
verschiedenen Kameras oder haben sich ein neues Modell gekauft?
Kein Problem - selbstverständlich kann das Gehäuse auch jederzeit
wieder umgebaut und auf andere Kameramodelle angepasst werden.
So passen Sie das Seashell Gehäuse in einzelnen Schritten an Ihre
Kamera an:
1) Legen Sie Ihre Kamera mit der Rückseite auf eine gerade Fläche,
stellen Sie den Ein-/Ausschalterposition auf „off“.
2) Richten Sie Ihre Kamera auf der Mittellinie der Messschablone
(Querschnitt) aus. Achten Sie darauf, dass die Kamera links und
rechts, oben und unten zwischen Linien der gleichen Farbe liegt.
Abb.1, 2
3) Wenn Ihre Kamera mit dem Unterwassergehäuse kompatibel ist,
liegt sie innerhalb der Begrenzungslinien.
4) Notieren Sie sich die zu Ihrer Kameragröße passende Farbe und
die Nummer, die Sie aus der Messschablone abgelesen haben.
Anhand der Farbe und Nummer der Linien sehen Sie auch, welche
Größe der eckigen Polsterungen Sie verwenden müssen.
5) Notieren Sie ebenfalls die Farbe und Nummer der zum Ein-/
Ausschalter und zum Auslöser passenden Linien. Anhand dieser
können Sie die korrekte Länge der Gewindestifte für die beiden
Tasten feststellen.
6) Nachdem Sie sich alles notiert haben können Sie nun die eckigen
Polsterungen in korrekter Größe links, rechts, oben und unten
auswählen. Nehmen Sie diese aus der Packung und bauen Sie
diese wie folgt ein: Abb.1
- Stecken Sie die eckigen Polsterungen Stück für Stück in die
Aussparungen im Gehäusevorderteil.
Setzen Sie nun Ihre Kamera ein und überprüfen Sie, ob sie
innerhalb der
Polsterungen fest sitzt. Wenn nötig, entfernen Sie einzelne
Polsterungen.
7) Nach Schritt 6 können Sie nun die Gewindestifte in der korrekten
Größe auswählen. Nehmen Sie die Schraube aus der Verpackung
und bauen Sie diese wie folgt ein (falls es sich bei dem Ein-/
Ausschalter Ihrer Kamera nicht um eine ‚Einschalttase, sonder
um einen Schieberiegel handelt oder diese außerhalb des Ein-/
Ausschaltbereiches des Unterwassergehäuse liegt, nehmen Sie
bitte die kürzest mögliche Achse. Damit wird die Kamera gut fi xiert
und der Auslöser nicht beeinträchtigt):
Legen Sie die Kamera in das Gehäuse ein und überprüfen Sie den
Sitz von Ein-/Ausschalter und Auslöser.
2
3
- Nehmen Sie die Kamera noch einmal heraus.
Entfernen Sie die ab Werk eingebaute Schraube mit dem
beiliegenden Minischraubenschlüssel. Schrauben Sie die beiden
passenden Gewindestifte ein. Abb.4
Bitte achten Sie darauf, dass die Gewindestifte beim
Einschrauben nicht
überdreht werden!
Legen Sie die Kamera nun wieder in das Gehäuse und
kontrollieren Sie, ob die beiden Gewindestifte korrekt auf Ein-/
Ausschalter und Auslöser gerichtet sind. Korrigieren Sie, falls
nötig die Ausrichtung durch wiederholtes Aus- und wieder
Einschrauben. Abb.5
Wählen Sie nun die passenden Pads für die Gewindestifte aus (je
nach Größe und Form von Ein-/Ausschalter und Auslöser Ihrer
Kamera). Angebracht werden diese Pads ganz einfach durch
Aufdrücken. Abb.6
Überprüfen Sie nun die Funktion der Kamera und korrigieren Sie
nötigenfalls noch einmal nach. Abb.7
8) Nun können Sie die runden Polsterungen in korrekter Größe
auswählen. Nehmen Sie diese aus der Packung und bauen Sie
wie folgt ein:
Stellen Sie die Kamera auf eine gerade Fläche und öffnen Sie die
Gehäuserückseite.
- Entfernen Sie das Wachspapier von den runden Polsterungen.
Stecken Sie die runden Polsterungen mit leichtem Druck in die 4
Aussparungen in der Frontseite der Kamera. Abb.8
9) Nachdem die runden Polsterungen eingelegt wurden, können Sie
nun das Schaumpolster in korrekter Stärke auswählen und wie
folgt einbauen:
Stellen Sie das Unterwassergehäuse mit der Rückseite nach oben
auf eine gerade Oberfl äche und öffnen Sie es.
Legen Sie die Kamera ein.
Nehmen Sie je nach Bildschirmgröße der Kamera den Mittelteil
des Polsters heraus. Abb.9a,9b
Legen Sie nun das Polster ein und achten Sie darauf, dass das
Display frei liegt.
- Entfernen Sie das Wachspapier von der Rückseite des Polsters.
Schließen Sie nun vorsichtig das Unterwassergehäuse, um das
Polster zu fi xieren.
- Öffnen Sie das Gehäuse nochmals und drücken Sie das Polster
leicht an.
Sollte Ihr Display die Größe der herausnehmbaren Mittelteile
überschreiten, drücken Sie nur vier der kleinen runden
Schaumpolsterungen (aus der Mitte des Polsters) heraus
und bringen Sie diese anstatt des ganzen Polsters für die
vier Ecken der Kamera an. (kleben Sie hierfür die 4 runden
Schaumpolsterungen in die Gehäuserückseite) Abb.10
10) Testen Sie, ob die Kamera im Gehäuse einwandfrei funktioniert
11) Schließen und verriegeln Sie das Gehäuse
12) Testen Sie die Funktion der Kamera nochmals
13) Korrigieren Sie notfalls die Anordnung der Polsterungen und
Achsen entsprechend der oben beschriebenen Schritte noch
einmal.
Nun ist ihr Unterwassergehäuse startklar!!
Vorbereitung des Seashell Gehäuses für einen Tauchgang
Befestigen Sie beide Enden der Trageschlaufe, oder die
Handschlaufe an den Halterungen des Unterwassergehäuse.
Bitte beachten Sie, dass die Benutzung der Trageschlaufe unter
Wasser gefährlich ist, da diese sich verhängen könnte und dadurch
zu Strangulationen oder Verletzungen führen könnte.
Überprüfen Sie, ob der Dichtungsring eingefettet und frei von
Verschmutzungen oder Sand ist. Falls nötig, fetten Sie den
Dichtungsring wie im Punkt „Wartung und Pfl ege des WasserDichtungsringes“ beschrieben nach.
4
Kamera vorbereiten
Nehmen Sie die Kamera hierfür aus dem Gehäuse.
Überprüfen Sie folgende Punkte:
- Ein-/Ausschalterposition auf „Off“
- Legen Sie die Batterie oder den Akku in Ihre Kamera ein
- Bitte achten Sie darauf, dass die Batterie voll oder der Akku
komplett geladen bzw. zumindest für den geplanten Einsatz
ausreichend ist.
- Legen Sie die Speicherkarte in die Kamera ein.
- Bitte auch hier auf ausreichende Kapazität achten.
- Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf „On“.
- Falls nötig, stellen Sie den Energiesparmodus der Kamera aus.
- Schalten Sie die Blitzfunktion aus. In Verbindung mit dem
Unterwassergehäuse ist die Blitzfunktion nicht sehr effektiv und
wirkt sich ungünstig auf die Aufnahme aus. Wählen Sie den
„Unterwassermodus“ oder den „Auto“ Modus im Kameramenü.
- Stellen Sie eine schnellere ISO Empfi ndlichkeit ein, z.B. ISO400 oder
mehr, da es unter Wasser schwierig ist, die Kamera zu stabilisieren.
- Falls nötig, stellen Sie im Kameramenü „Auto Review“ ein.
- Stellen Sie das Zoomobjektiv auf den weitesten Winkel ein, da der
Refl exionswinkel im Wasser kleiner ist als an Land. Je weiter der
Winkel des Objektives, desto besser die Bildqualität.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in die Position „Off“.
Nehmen Sie die Handschlaufe der Kamera sicherheitshalber ab, um
das Eindringen von Wasser zu verhindern.
Installieren Sie die Kamera und legen Sie diese wie in der Abbildung
gezeigt in das Unterwassergehäuse ein Abb.5. Schließen Sie das
Unterwassergehäuse durch zuklappen des Verschlusses. Überprüfen
Sie durch leichten Zug, ob die Klappe korrekt geschlossen ist.
Fotografi eren
Um Aufnahmen machen zu können, drücken Sie die Power-Taste, um
die Kamera einzuschalten. Sollte die Kamera einen Einschaltriegel
haben, muss im Kameramenü Sparmodus ausgeschaltet
werden. Die Kamera muss bereits vor dem Schliessen des
Gehäuses eingeschaltet sein. Drücken Sie nun den Auslöser des
Unterwassergehäuse, um Aufnahmen zu machen. Abb.11
Kamera aus dem Gehäuse entfernen
- Reinigen Sie das Unterwassergehäuse äußerlich, bevor Sie die
Kamera entnehmen, gleich nach der Anwendung mit Leitungs- oder
destilliertem Wasser gründlich. Somit können sich Sand, Schmutz
oder Haare nicht festsetzen und antrocknen.
- Trocknen Sie das Gehäuse, insbesondere auch den Dichtungsring,
den Verschluss und die Tasten, vorsichtig mit einem trockenen
Stoff- oder Papiertuch ab.
- Ziehen Sie die blaue Verschlussklappe nach oben, um das Gehäuse
zu öffnen
- Nehmen Sie die Kamera vorsichtig heraus.
Aufbewahrung
Bewahren Sie das Unterwassergehäuse stets sauber, trocken,
kühl und nicht unter direkter Sonneneinstrahlung auf, um die
Funktionsfähigkeit zu erhalten und gewährleistet wird, dass kein
Wasser eintritt. Zum Aufbewahren Dichtungsringe unbedingt
einfetten.
Nicht in der Nähe von Öl, Fett, Farbe, Aerosolsprays
(Insektenschutzmittel, Haarspray, Glasreiniger, Wachs etc.)
aufbewahren. Solche Mittel könnten das Gehäuse und auch den
Dichtungsring erheblich beschädigen.
Pfl ege und Wartung des Wasser-Dichtungsringes
Vermeiden Sie jede Art von Verschmutzung des Dichtungsringes
durch z.B. Sand, Staub oder Haare. Durch Verschmutzungen schließt
der Ring nicht exakt und kann undicht werden. Falls der Ring
versehentlich doch verunreinigt wurde:
1) Entfernen Sie den Ring, indem Sie an der kleinen Aussparung
neben dem Scharnier des Gehäusedeckels mit der Hand
(keinesfalls mit spitzen Gegenständen wie Messer, Cutter, Nadel
etc.!) anheben und dann aus der Führungsnut herausziehen.
!!! Bitte überdehnen Sie den Ring nicht. Er könnte dadurch ein- oder
abreißen !!!
Abb. 12
2) Reinigen Sie den Ring unter fl ießendem Wasser und entfernen Sie
Verschmutzungen vorsichtig mit dem Finger.
3) Tragen Sie einen Tropfen des beiliegenden Gummi-Pfl egemittels
gleichmäßig auf den gesamten Ring auf, indem Sie mit dem Finger
in eine Richtung ziehen, bis Sie den Ring einmal ganz umrundet
haben (Abb. 13). Auch hierbei bitte darauf achten, dass der Ring
nicht überdehnt wird.
Tipp: Kontaktieren sie hierzu ihren Fachhändler, dieser kann den
Ersatzdichtungsring bei Hama GmbH & Co KG beziehen. Hama Art.
Nr. 00027983
Achtung: Wird zuviel Fett verwendet, kann der Ring undicht werden!
Tragen Sie das Gummi-Pfl egemittel ausschließlich mit den Fingern
auf und verwenden Sie kein Papier- oder Stofftuch!
4) Legen Sie nun den eingefetteten Ring wieder vorsichtig zurück in
seine Führungsnut, an der Rückseite des Gehäusedeckels.
Um das Gehäuse auf Dauer dicht zu erhalten, empfehlen wir den
Dichtungsring regelmäßig zu reinigen und nachzufetten. Außerdem
empfehlen wir, den Ring einmal pro Jahr auszutauschen. Bei
Beschädigungen aller Art (Risse, Löcher oder Deformationen)
tauschen Sie bitte sofort den Ring aus. Kontaktieren Sie hierzu Ihren
Händler.
Wartung und Pfl ege des Seashell Gehäuses
Verwenden Sie ausreichend frisches, sauberes Wasser, um
das Unterwassergehäuse von außen gründlich zu reinigen. Die
Wassertemperatur darf 40°C nicht überschreiten.
Wurde das Unterwassergehäuse in Salzwasser verwendet, ist eine
etwas längere und gründlichere Reinigung erforderlich. Es wird
empfohlen, das Gehäuse für einige Stunden in sauberem Wasser
einzuweichen.
Stellen Sie sicher, dass das Gehäuse komplett, einschließlich der
Schiebeverschluss, im Wasser liegt. Trocknen Sie das Gehäuse
anschließend mit einem weichen Stoff- oder Papiertuch vorsichtig
ab und achten Sie hierbei darauf, dass das Gehäuse nicht durch
hängen gebliebene Schmutzteilchen oder Sand verkratzt wird.
Rückstände von Salzwasser können Rost an den Metallteilen des
Gehäuses verursachen und den Mechanismus der Tasten, des
Scharniers und des Verschlusses beeinträchtigen. Die Innenseite des
Unterwassergehäuse reinigen Sie bitte mit einem weichen, sauberen
Lappen.
Maßnahmen bei Wassereintritt
Sobald Sie bemerken, dass das Unterwassergehäuse undicht
geworden ist, nehmen Sie es bitte sofort aus dem Wasser.
Ansonsten kann es zu elektrischen Schäden oder Brandschäden
an der Kamera kommen. Trocknen Sie Kamera und Gehäuse
sofort mit einem Stofftuch ab und überprüfen Sie beide wie in
der Bedienungsanleitung in den „Sicherheitshinweisen“ (siehe
Inhaltsverzeichnis) beschrieben.
Beschwerung des Gehäuses
Wird das Unterwassergehäuse unter Wasser verwendet, so kann
es bei leichten Kameras vorkommen, dass das Kameragehäuse
schwimmt (Auftrieb bekommt). Um dies auszugleichen, gibt
es die Möglichkeit, ein zusätzliches Gewicht an das Gehäuse
zu montieren. Dieses Zusatzgewicht wird im ¼“ Gewinde des
Unterwassergehäuses befestigt.
Abb.14
Spezifi kationen
Modell SS1
Material: Polycarbonat, ABS, Glas, Silikon etc.
Betriebstemperatur: 0-40°C (32 bis 104 °F)
Wasserdichte Bauteile: Dichtungsring, Versiegelung etc.
Maximale Wassertiefe: 40 m (130 Fuß) IP8 Standard
Maße: 139,6 mm (B) x 98 mm (H) x 76 mm (T) (ohne Überstände)
Gewicht: 380 g (Gehäuse ohne Anbauteile wie Schlaufen etc.)
5
g Operating Instructions
Contents:
- Components
- Introduction
- Disclaimer
- Safety instructions
- First steps
- Is Seashell suitable for your camera?
- Initial adjustment of the case to the camera
- Preparing the waterproof case for diving
- Preparing the camera
- Removing the camera from the waterproof case
- Taking pictures
- Storage
- Care and maintenance of the water sealing ring
- Care and maintenance of the Seashell case
- What to do in case of leaks
- Weighting of the case
- Specifi cations
Components:
1 Front of case
2 Rear of case
3 Hinge
4 Shutter release button
5 On/off switch
6 Button for on/off switch
7 Button for shutter release
8 Threaded pin for shutter release and on/off switch
9 Pads for on/off switch and shutter release
10 Fastening loop for wrist strap or carrying strap
11 Lens window
12 Lock
13 Lock slide
14 Round padding
15 Angular padding
16 Tripod mount
17 Sealing ring
18 Foam padding for the rear of the camera
19 Carrying strap
20 Wrist strap
21 Mini-threaded pin wrench
22 Rubber cleaning product
23 Measuring template
6
Introduction:
Thank you for purchasing the Seashell Hama waterproof case.
From now on, you can enjoy absolute freedom when taking pictures
with your camera regardless of whether you are in, under or over
water. Whether you are swimming, surfi ng, sailing or diving (up to 40
m) – your camera has the best protection. Naturally the waterproof
case is also the perfect solution for taking pictures when it is raining
or snowing as well as in dusty or dirty environments. You can now
experience a new previously unknown dimension in photography.
Please follow the instructions in these operating instructions to set up
your waterproof case and to use it with the best possible protection
and results.
Please check the waterproof case before each use to make sure it
is free of dirt (e.g. sand, dust, hair). First close the case without the
camera and immerse it in water at least 20 cm deep and for at least
5 minutes. In this way, you can fi nd out if there are any leaks. If you
actually discover a leak, take the case out of the water and check it
step-by-step according to the operating instructions under the item,
“What to do in case of leaks” (see table of contents). However if the
problem can not be solved, please contact the retailer where you
bought the product or Hama technical support.
Disclaimer
These operating instructions were issued as precisely and completely as possible to the best of our knowledge. We accept no liability
for information missing in these instructions. Hama GmbH & Co KG
reserves the right to change specifi cations at any time without giving
prior notice.
As many camera models on the market as possible were considered
for the development and manufacturer of this case. However, we
accept no liability for any adverse effects on the function or performance of the camera.
Hama GmbH & Co KG is also not responsible for damage arising from
improper handling of the waterproof case that does not correspond to
the contents of these operating instructions.
Safety instructions
Please read the following safety instructions carefully before using
the waterproof case for the fi rst time.
If you notice a leak after using the camera in the underwater case,
do not immerse it in water. If you notice the leak when the camera
is under water, take the waterproof case with the camera out of the
water immediately otherwise you may cause a short circuit in the
battery. This can lead to overheating or even a fi re.
If the camera is not used for a long time, take it out of the waterproof
case. Do not expose the waterproof case to direct sunlight or strong
heat and do not put it next to open fi res. This could deform the case
or cause it to leak. It also poses a fi re and explosion risk for the
battery of the camera. Do not use the waterproof case in hot water or
when more than 40 m under water. Water could penetrate in the case.
Possible consequences were already described above.
Do not alter the waterproof case in any way as this could affect the
waterproof properties. Excessive force when operating the case or
the buttons can also cause damage.
Check the water sealing ring before use as described in the operating
instructions. Regular maintenance of both rubber parts is very important to prevent water entering. Do not throw or drop the waterproof
case.
Only use the supplied rubber cleaning product for the seals. If this
is used up, a cleaner for sealing rings can be purchased from a
specialist dealer. However, if a different cleaning product was applied
unintentionally, please remove it immediately.
Please avoid assembling and disassembling the camera or changing
batteries and memory cards in hot or wet environments. Only use the
waterproof case in hot environments for a short time.
Heavy temperature fl uctuations while using the waterproof case can
form condensation inside the case that could damage the camera.
Remove this condensation with a clean, dry cloth before using the
camera again.
Tip: For this reason, use item no. 5900 - SILICA GEL when diving.
Caution: Put the carrying strap around your neck at your own risk
when diving – you could get entangled. There is a risk of injury and
strangulation.
First steps
The waterproof case is supplied in a box packaging. Please check
that the following components are included:
- Waterproof camera case
- Round padding in 3 different lengths (4 pieces each)
- Angular padding in 8 different lengths (7 pieces each)
- Rear panel foam padding in 4 different thicknesses (1 piece each)
- Threaded pins for on/off switch and shutter release in 8 different
lengths (1 piece each)
- Pads for on/off switch and shutter release in 3 different shapes (2
pieces each)
- Rubber cleaning product
- Mini-threaded pin wrench
- Carrying strap
- Wrist strap
- Measuring template
- Operating instructions
- Quick guide
- Warranty card
If anything is missing in your packaging, contact your specialist
dealer or retailer.
Is Seashell suitable for your camera?
The waterproof case is suitable for many different types of camera
with a similar size or similar design. Cameras within a size range of
approx. 8.2 x 4.6 x 1.3 cm to 10 x 6.4 x 3 cm can be used in this case
(there may be exceptions for special designs). A measuring template
is included in the packaging to give you a better overview.
Simply place the camera on the template and check whether the
dimensions and arrangement of the lens and buttons lie within the
lines. The measuring template also shows you which padding you
should use to ideally position your camera in the case. Fig. 1, 2, 3
Initial adjustment of the case to the camera / confi guring the
Seashell
The waterproof case is a customisable product suitable for many
different digital camera models. Each camera has different external
dimensions. The zoom lens, on/off buttons and shutter release are
positioned differently. This patented system allows you to exactly
adjust the inside of the case to fi t your camera. Do you use different
cameras or have you bought a new model? No problem – naturally
the case can be converted again at any time and fi tted to other
camera models.
How to adjust the Seashell case to fi t your camera step-by-step:
1) Place the rear of your camera on a fl at surface and set the on/off
switch to “off”.
2) Align your camera on the centre line of the measuring template
(cross-section). Make sure that the left, right, top and bottom of
the camera lie between lines of the same colour. Fig. 1, 2
3) If your camera is compatible with the waterproof case, it will lie
within the border lines.
4) Note that colour and the number suitable for your camera size
from the measuring template. Use the colour and number of the
lines to fi nd out the size of the angular padding you need to use.
5) Also note the colour and number of the lines suitable for the on/
off switch and shutter release. Use these to determine the correct
length of the threaded pins for both buttons.
6) After you have noted everything, you can now select the angular
padding in the correct sizes for the left, right, top and bottom of
your camera. Take these out of the packaging and install them as
follows: Fig. 1
- Insert the each angular padding piece by piece in the openings in
the front part of the case.
Now insert your camera and check whether it
is secure within the padding. Remove individual padding if
necessary.
7) After step 6, you can now choose the correct size of the threaded
pins. Take the screws out of the packaging and install it as follows
(if your camera does not have an off/off switch but a sliding lock
or the on/off switch is outside the region of the on/off switch area
of the waterproof case, please take the shortest axis. In this way,
the camera is secured and the shutter release is not affected):
Insert the camera in the case and check that the on/off switch
and shutter release fi t securely.
- Take the camera out.
Remove the screws installed at the factory with the supplied mini-
wrench. Screw on both of the appropriate threaded pins. Fig.4
Do not screw in the threaded pins further too far.
Now place the camera in the case again and check whether
both threaded pins are correctly aligned with the on/switch and
shutter release. If necessary correct the alignment by repeatedly
screwing the threaded pins out and then in again. Fig.5
Now choose the appropriate pad for the threaded pins (depending
on the size and design of the on/off switch and shutter release of
your camera). Attach these pads simply by pressing them on. Fig.6
Now check the function of the camera and correct it again if
necessary. Fig. 7
8) You can now choose the correct size of the round padding. Take
these out of the packaging and install them as follows:
Place your camera on a fl at surface and open the rear of the case.
- Remove the wax paper from the round padding. Insert the round
padding in the 4 openings at the front of the camera by lightly
pressing them on. Fig. 8
9) After the round padding has been inserted, you can now choose
the correct thickness of the foam padding and install it as follows.
Place the waterproof case on a fl at surface with the rear facing
up and open it.
Insert the camera.
Remove the middle section of the padding according to the screen
size of the camera. Fig. 9a, 9b
Now insert the padding and make sure the display is not covered.
- Remove the wax paper from the rear of the padding.
Now carefully close the waterproof case to secure the padding.
- Open the case again and lightly press on the padding.
If your display exceeds the size of the removable middle section,
press only four of the small round foam padding pieces (from the
middle of the pad) and attach these instead of the entire pad for
the four corners of the camera (stick the 4 round foam padding
pieces in the rear of the case for this). Fig. 10
7
10) Test whether the camera is working correctly in the case.
11) Close and lock the case.
12) Test to see if the camera is working again.
13) Correct the placement of the padding and axes again if necessary
according to the steps described above.
You can now use your waterproof case!
Preparing the Seashell case for diving
Attach both ends of the carrying strap or the wrist strap to the holders
on the waterproof case.
Please note that the use of the carrying strap under water is dangerous as this can get entangled and result in strangulation or injury.
Check that the sealing ring is greased and free of dirt or sand. If
necessary, grease the sealing ring as described in „Care and maintenance of the water sealing ring”.
Preparing the camera
Take the camera out of the case.
Check the following points:
- On/off switch in “off” position.
- Insert the battery into your camera.
- Make sure that the battery is fully charged or at least has enough
power for its planned use.
- Insert the memory card into your camera.
- Please make sure it has enough free space.
- Set the on/off switch to “on”.
- If necessary, switch off the energy saving mode of the camera.
- Switch off the fl ash. The fl ash is not very effective in conjunction
with the waterproof case and has an unfavourable effect on the
picture. Choose “Underwater mode” or “Auto” mode in the camera
menu. Set a fast ISO sensitivity, e.g. ISO400 or higher as it is diffi cult
to stabilise the camera underwater.
- If necessary, set “Auto review” in the camera menu.
- Set the zoom lens to its widest angle as the angle of refl ection in
water is smaller than on land. The wider the angle, the better the
picture quality.
- Set the on/off switch to the “off” position.
Remove the wrist strap of the camera for safety in order to water
from leaking in. Install the camera and insert it in the waterproof
case as shown in fi g. 5. Now carefully close the waterproof case by
snapping shut the lock. Check that fl ap is correctly closed by slightly
pulling it.
Taking pictures
To take pictures, press the power button to switch on the camera. If
the camera has a switch-on lock, it must be switched off in the saving
mode camera menu. The camera must be already switched on before
closing the case. Now press the shutter release of the waterproof
case to take pictures. Fig. 11
Removing the camera from the case
- Clean the outside of the waterproof case before removing the
camera and thoroughly clean it with tap water or distilled water
immediately after use. In this way, sand, dirt or hair can not stick to
it and dry.
- Dry the case, sealing ring, lock and the buttons carefully with a dry
cloth or paper towel.
- Pull the blue cap upwards to open the case.
- Carefully remove the camera.
Storage
Always keep the waterproof case clean, dry, cool and out of direct
sunlight to maintain its functionality and to prevent water leaking in.
Always grease the sealing rings when storing.
Do not store in the vicinity of oil, grease or aerosol spray (insecticide,
hair spray, glass cleaner, wax, etc.). These materials could considerably damage the case and the sealing ring.
Care and maintenance of the water sealing ring
Prevent any kind of dirt coming into contact with the sealing ring, e.g.
sand, dust or hair. Dirt can cause the ring not to close precisely and it
can become leaky. If the ring accidently becomes dirty:
1) Remove the ring by lifting the small opening next to the hinge of
the case cover (never use a sharp object such as a knife, cutter,
needle, etc.) and then take it out of the guide slot.
Do not overstretch the ring, otherwise it could crack or break. Fig.
12
2) Clean the ring under running water and carefully remove dirt with
your fi nger.
3) Apply a drop of the supplied rubber cleaning product on the
ring and spread it with your fi nger moving in one direction
until you have circled the ring once. Make sure that ring is not
overstretched. Tip: Contact your specialist dealer who can obtain
a replacement ring from Hama GmbH & Co KG. Item no. 00027983
Caution: The ring may leak if too much grease is used!
Only apply the rubber cleaning product with your fi ngers and do not
use a paper towel or cloth.
4) Now carefully replace the greased ring in its guide slot at the rear
of the case.
We recommend regularly cleaning and greasing the sealing ring to
permanently prevent leaks. We also recommend replacing the ring
once a year. Replace the ring immediately if it is damaged in any way
(cracks, holes or deformations). Contact your dealer for this.
Care and maintenance of the Seashell case
Use enough fresh clean water to thoroughly clean the outside of the
waterproof case. The water temperature must not exceed 40 °C.
Clean longer and more thoroughly if the waterproof case was used
in salt water. It is recommended to soak the case for a few hours in
clean water.
Make sure that the case including the sliding lock is completely
immersed in water. Then carefully dry the case with a soft cloth
or paper towel and make sure it is not scratched by remaining dirt
particles or sand. Residues from salt water can cause the metal parts
of the case to rust and affect the mechanism of the buttons, hinge
and lock. Please clean the inside of the waterproof case with a soft,
clean cloth.
What to do in case of leaks
If you notice that the waterproof case has a leak, remove it from the
water immediately. Otherwise this could cause electrical damage or
fi re damage to the camera. Clean the camera and case immediately
with a soft cloth and check both of them as described in the operating
instructions under “Safety instructions” (see table of contents)
Weighting of the case
The waterproof case may fl oat with light cameras when used under
water. Add an additional weight to the case to compensate for this.
This additional weight is attached to the ¼” thread of the waterproof
case.
Fig. 14
Specifi cations
Model SS1
Material: polycarbonate, ABS, glass, silicon, etc.
Operating temperature: 0-40 °C (32 to 104 °F)
Waterproof components: Sealing ring, seal, etc.
Maximum water depth: 40 m (130 feet) IP8 standard
Dimensions: 139.6 mm (W) x 98 mm (H) x 76 mm (D) (without protru-
sions)
Weight: 380 g (case without attachments such as straps, etc.)
8
9
f Mode d‘emploi
Contenu :
- Composants
- Introduction
- Exclusion de la responsabilité
- Consignes de sécurité
- Premières étapes
- Seashell est-il adapté pour votre appareil
photo ?
- Première adaptation du boîtier à l'appareil photo
- Préparation du boîtier étanche pour une
plongée
- Préparation de l'appareil photo
- Retrait de l'appareil photo du boîtier étanche
- Photographies
- Conservation
- Nettoyage et entretien de la bague
d'étanchéité à l'eau
- Nettoyage et entretien du boîtier Seashell
- Mesures en cas d'infi ltration d'eau
- Lestage du boîtier
- Spécifi cations techniques
Composants :
1 Face avant du boîtier
2 Face arrière du boîtier
3 Charnière
4 Déclencheur
5 Interrupteur marche/arrêt
6 Touche de mise en marche/à l’arrêt
7 Touche pour déclencheur
8 Tiges fi letées pour déclencheur et
interrupteur marche / arrêt
9 Coussinets de mise en marche/à l’arrêt et
déclencheur
10 Œillet de fi xation pour dragonne poignet ou
sangle de transport
11 Fenêtre de l'objectif
12 Fermeture
13 Curseur de fermeture
14 Rembourrage rond
15 Rembourrage angulaire
16 Filetage du trépied
17 Bague d'étanchéité
18 Garniture mousse pour l'arrière de l'appareil
photo
19 Sangle de transport
20 Dragonne poignet
21 Mini clé pour tiges fi letées
22 Produit d'entretien pour caoutchouc
23 Gabarit de mesure
10
Introduction :
Nous vous remercions d’avoir acheté notre boîtier étanche Seashell
Hama et vous félicitons de votre choix. Vous bénéfi ciez dès à présent
d'une totale liberté lorsque vous prenez des photos, que sous soyez
sur ou sous l'eau. Vous appareil est parfaitement protégé, quelle que
soit votre activité (nage, surf, plongée jusqu'à 40 m ou voile). Il va
sans dire que le boîtier étanche est également la solution parfaite
pour les prises de vue en cas de pluie ou de neige, ainsi que dans
les environnements poussiéreux ou sales. Vous allez découvrir
une nouvelle dimension, inconnue jusqu'alors, du monde de la
photographie.
Veuillez respectez impérativement les instructions fi gurant dans ce
mode d'emploi pour confi gurer votre boîtier étanche et l'utiliser avec
les meilleurs résultats et la meilleure protection possible.
Avant toute utilisation, veuillez vous assurer que votre boîtier étanche
n'est pas encrassé (p. ex. sable, poussière, cheveux, etc.). Fermez
d'abord le boîtier sans appareil photo et plongez-le dans l'eau
pendant au moins 5 minutes à une profondeur minimale de 20 cm.
Vous pourrez ainsi constater la présence d'éventuels points non
étanches. Si c'est le cas, sortez le boîtier de l'eau et vérifi ez-le point
par point conformément aux instructions du mode d'emploi sous
« Mesures en cas d'infi ltration d'eau » (voir sommaire). Si le problème
ne peut tout de même pas être résolu, veuillez vous adresser à votre
revendeur auprès duquel vous avez acheté le produit ou directement
à Hama GmbH & Co KG.
Exclusion de la responsabilité
Ce mode d'emploi a été rédigé de manière aussi exacte que possible
avec les informations dans nous disposons à ce moment. Nous ne
pouvons être tenus responsables des informations manquantes ou
des erreurs contenues dans ces consignes. Hama GmbH & Co KG se
réserve le droit de modifi er à tout moment les spécifi cations, et cela
sans notifi cation préalable.
Lors du développement et de la fabrication de ce boîtier, nous avons
pris en compte autant d'appareils photo disponibles sur le marché
que possible. Nous déclinons cependant toute responsabilité pour
les éventuels dysfonctionnements ou baisses de puissance de tout
appareil photo.
De plus, Hama GmbH & Co KG n'est pas responsable des dommages
dus à la manipulation incorrecte du boîtier étanche et non conforme
aux instructions fi gurant dans ce mode d'emploi.
Consignes de sécurité
Veuillez impérativement lire attentivement les consignes de sécurité
suivantes avant d'utiliser pour la première fois le boîtier étanche :
Si vous découvrez un défaut d'étanchéité après la mise en place de
l'appareil dans le boîtier étanche, ne le mettez pas dans l'eau. Dans
le cas où vous ne remarquez la présence d'un défaut d'étanchéité
que lorsque le boîtier est déjà dans l'eau, sortez-le immédiatement de
l'eau - un court-circuit peut se produire dans la batterie. Cela pourrait
être à l'origine d'une surchauffe ou d'un incendie.
Si l'appareil photo n'est pas utilisé de manière prolongée, veuillez le
sortir du boîtier étanche. N'exposez en aucun cas le boîtier étanche
à un ensoleillement intense ou à une forte chaleur et ne le placez
pas à proximité d'un feu ouvert. Le boîtier pourrait se déformer et ne
plus être étanche. De plus, il existe également un risque d'incendie
et d'explosion de la batterie de l'appareil photo. N'utilisez pas le
boîtier étanche dans l'eau chaude et pas à une profondeur de plus de
40 m. De l'eau pourrait s'infi ltrer dans le boîtier. Les conséquences
possibles ont déjà été décrites précédemment.
Ne procédez à aucune modifi cation sur le boîtier étanche, car
cela pourrait altérer la résistance à l'eau. L'application d'une
force excessive lors de l'utilisation du boîtier ou des boutons peut
également être à l'origine de dommages.
Avant l'utilisation, contrôlez la bague d'étanchéité à l'eau comme
cela est décrit dans le mode d'emploi. La maintenance régulière
des deux éléments en caoutchouc est très importante pour éviter
une possible infi ltration d'eau. Ne lancez et ne laissez pas tomber le
boîtier étanche.
Pour l'entretien des joints, utilisez exclusivement le produit
d'entretien pour caoutchouc fourni. Lorsque vous n'en avez plus,
vous pouvez vous procurer un produit d'entretien pour bagues
d'étanchéité dans le commerce spécialisé. Si vous avez par mégarde
utilisé un autre produit d'entretien, retirez-le immédiatement.
Evitez autant que possible de monter et de démonter l'appareil
photo ainsi que de remplacer la batterie ou la carte mémoire dans
un environnement humide ou très chaud. Veillez à n'utiliser le boîtier
étanche que brièvement dans un environnement très chaud.
Des condensats dangereux pour l'appareil peuvent se former
à l'intérieur du boîtier en cas de variations importantes de la
température au cours de l'utilisation du boîtier étanche. Veuillez
toujours éliminer ces condensats à l'aide d'un chiffon sec et propre
avant de poursuivre le travail.
Conseil : Pour la plongée, utilisez donc le GEL DE SILICE Hama, réf.
5900.
Attention : Le port de la sangle de transport autour du cou lors de la
plongée est à vos risques et périls - la sangle peut s'emmêler. Risque
de blessure et de strangulation !
Premières étapes
Le boîtier étanche est livré emballé dans une boîte. Veuillez vérifi er
que les composants suivants sont bien compris dans la livraison :
- rembourrages angulaires en 8 longueurs
différentes (7 pièces resp.)
- garniture en mousse pour face arrière en 4
longueurs différentes (1 pièce)
- tiges fi letées pour interrupteur marche/arrêt
et déclencheur en 8 longueurs différentes
(resp. 1 pièce)
- coussinets pour interrupteur marche/arrêt
et déclencheur en 3 formes différentes (resp.
2 pièces)
- produit d'entretien pour caoutchouc
- mini clé pour tiges fi letées
- sangle de transport
- dragonne poignet
- gabarit de mesure
- mode d'emploi
- notice d’utilisation
- carte de garantie
Si un élément devait manquer dans votre livraison, veuillez vous
adresser à votre commerçant spécialisé ou à votre revendeur.
Seashell est-il adapté pour votre appareil photo ?
Le boîtier étanche est conçu pour de nombreux types d'appareils
photo différents, présentant une taille et un design semblables. Les
appareils photo dont la taille est de l'ordre de 8,2 x 4,6 x 1,3 cm à 10
x 6,4 x 3 cm env. peuvent être placés dans ce boîtier (exceptions
possibles dans le cas de formes spéciales). Pour vous permettre
d'avoir une meilleure vue d'ensemble, un gabarit de mesure vous est
également fourni.
Placez simplement votre appareil sur le gabarit et vérifi ez si les
dimensions et la disposition de l'objectif et des touches sont
comprises dans les délimitations Le gabarit de mesure vous permet
également de savoir quels rembourrages vous devez utiliser pour
installer votre appareil photo de manière optimale dans le boîtier.
Fig.1, 2, 3
Première adaptation du boîtier à l'appareil photo / confi gurer
Seashell
Le boîtier étanche est un produit pouvant être confi guré
individuellement, adapté à de nombreux modèles d'appareils photo
numériques. Chaque appareil présente des dimensions extérieures
propres, les objectifs zoom ainsi que les touches marche/arrêt et
le déclencheur sont positionnés différemment. Le système breveté
permet à l'utilisateur d'adapter avec précision la face intérieure du
boîtier à son appareil photo. Vous utilisez plusieurs appareils photo
ou vous avez acheté un nouveau modèle ? Pas de problème - vous
pouvez bien sûr réadapter votre boîtier à tout moment à d'autres
modèles d'appareil photo.
Procédez de la manière suivante pour adapter étape par étape le
boîtier Seashell à votre appareil photo :
1) Placez votre appareil photo sur une surface plane, face arrière en
bas, et réglez l'interrupteur marche/arrêt sur « off ».
2) Alignez votre appareil photo sur l'axe central du gabarit de
mesure (section). Veillez à ce que l'appareil photo se trouve à
gauche, à droite, en haut et en bas entre des lignes de la même
couleur. Fig.1, 2
3) Si votre appareil photo est compatible avec le boîtier étanche, il
se trouve à l'intérieur des lignes limites.
4) Notez la couleur et le numéro correspondant à la taille de votre
appareil photo et fi gurant sur le gabarit de mesure. La couleur
et le numéro des lignes vous indiquent également la taille des
rembourrages angulaires que vous devez utiliser.
5) Notez également la couleur et le numéro des lignes
correspondant à l'interrupteur marche/arrêt et au déclencheur.
Ces informations vous permettront de connaître la longueur
correcte des tiges fi letées pour les deux touches.
6) Lorsque vous avez tout noté, vous pouvez à présent choisir les
rembourrages angulaires de la taille correcte à gauche, à droite,
en haut et en bas. Sortez-les de l'emballage et montez-les de la
manière suivante : Fig. 1
- Insérez les uns après les autres les rembourrages angulaires dans
les ouvertures de la face avant du boîtier.
Installez maintenant votre appareil photo et vérifi ez s'il est fi xé
correctement
dans les rembourrages. Retirez certains rembourrages si
nécessaire.
7) Après l'étape 6, vous pouvez sélectionner les tiges fi letées de la
taille appropriée. Sortez les vis de l'emballage et insérez-les de
la manière suivante (si la touche marche/arrêt de votre appareil
photo n'est pas une touche de mise sous tension mais un verrou
coulissant ou si elle se trouve hors de la zone de mise sous
tension/hors tension du boîtier étanche, veuillez choisir l'axe
le plus court possible. L'appareil photo sera ainsi bien fi xé et le
déclencheur ne sera pas affecté) :
Installez l'appareil photo dans le boîtier et vérifi ez la fi xation de
l'interrupteur marche/arrêt et du déclencheur.
11
- Sortez à nouveau l'appareil photo.
Retirez la vis montée en usine à l'aide de
la mini clé de serrage fournie. Vissez les deux tiges fi letées
appropriées. Fig. 4
Veillez à ne pas fausser les tiges fi letées lors du serrage.
Remettez à présent l'appareil photo dans le boîtier et vérifi ez si les
deux tiges fi letées sont alignées correctement sur l'interrupteur
marche/arrêt et le déclencheur. Si nécessaire, dévissez et vissez
à nouveau pour corriger l'alignement. Fig. 5
Sélectionnez maintenant les coussinets adaptés pour les tiges
fi letées (en fonction de la taille et de la forme de l'interrupteur
marche/arrêt et du déclencheur de votre appareil photo). Une
simple pression suffi t pour installer ces coussinets. Fig. 6
Contrôlez maintenant le fonctionnement de l'appareil photo et
ajustez une dernière fois si nécessaire. Fig. 7
8) Vous pouvez maintenant choisir les rembourrages ronds de la
taille correcte. Sortez-les de l'emballage et montez-les de la
manière suivante :
Placez l'appareil photo sur une surface plane et ouvrez la face
arrière du boîtier.
- Retirez le papier paraffi né des rembourrages ronds. Insérez les
rembourrages ronds dans les 4 ouvertures à l'avant de l'appareil
photo en exerçant une légère pression. Fig. 8
9) Lorsque les rembourrages ronds sont en place, vous pouvez
sélectionner la garniture en mousse de l'épaisseur appropriée et
l'installer de la manière suivante :
Placez le boîtier étanche sur une surface plane, face arrière vers
le haut, et ouvrez-le.
Installez l'appareil photo.
Selon la taille de l'écran de l'appareil photo, retirez la partie
centrale de la garniture. Fig. 9a, 9b
Installez maintenant la garniture et veillez à ce que l'écran reste
libre.
- Retirez le papier paraffi né de la face arrière de la garniture.
Refermez maintenant prudemment le boîtier étanche pour fi xer la
garniture.
- Ouvrez à nouveau le boîtier et appuyez légèrement sur la
garniture.
Si votre écran est plus grand que les parties centrales pouvant
être retirées, sortez quatre des petites garnitures en mousse
rondes (de la partie centrale de la garniture) et installez-les à la
place de la garniture complète pour les quatre coins de l'appareil
photo. (Collez pour cela les 4 garnitures en mousse rondes dans la
partie arrière du boîtier) Fig.10
10) Vérifi ez si l'appareil photo fonctionne correctement dans le
boîtier.
11) Fermez et verrouillez le boîtier.
12) Testez une nouvelle fois le fonctionnement de l'appareil photo.
13) Si nécessaire, corrigez une nouvelle fois la disposition des
rembourrages et des axes comme cela est décrit ci-dessus.
Votre boîtier étanche est maintenant prêt à fonctionner !
Préparation du boîtier Seashell pour une plongée
Fixez les deux extrémités de la dragonne ou la dragonne poignet aux
supports du boîtier étanche.
Veuillez noter que l'utilisation de la dragonne sous l'eau est
dangereuse car elle peut s'emmêler et provoquer des blessures ou
des strangulations.
Vérifi ez si la bague d'étanchéité est graissée et exempte de tout
encrassement ou de sable. Si cela est nécessaire, graissez la bague
d'étanchéité comme cela est décrit au point « Nettoyage et entretien
de la bague d'étanchéité à l'eau ».
Préparation de l'appareil photo
Sortez l'appareil photo du boîtier.
Contrôlez les points suivants :
- Interrupteur marche/arrêt sur « Off »
- Installez la batterie ou l'accumulateur dans votre appareil photo
- Veillez à ce que la batterie soit pleine ou l'accumulateur entièrement
chargé ou au moins suffi samment pour l'utilisation prévue.
- Installez la carte mémoire dans l'appareil photo.
- Ici également, veillez à ce que la capacité soit suffi sante.
- Réglez l'interrupteur marche/arrêt sur « On ».
- Si nécessaire, réglez le mode économique de l'appareil photo.
- Désactivez la fonction fl ash. La fonction fl ash n'est pas très effi cace
en liaison avec le boîtier étanche et a une infl uence négative sur
la prise de vue. Sélectionnez le « mode économique » ou le mode
« Auto » dans le menu de l'appareil photo.
- Réglez une sensibilité ISO plus rapide, c'est-à-dire ISO400 ou plus,
car il est diffi cile de stabiliser l'appareil photo sous l'eau.
- Si nécessaire, réglez le menu « Auto Review » de l'appareil photo.
- Réglez l'objectif zoom sur l'angle le plus large car l'angle de
réfl exion est plus petit dans l'eau que sur la terre ferme. Plus l'angle
de l'objectif est large et meilleure sera la qualité de l'image.
- Réglez l'interrupteur marche/arrêt sur la position « Off ».
Retirez la dragonne poignet de l'appareil photo pour des raisons de
sécurité afi n d'éviter toute infi ltration d'eau.
Installez l'appareil photo dans le boîtier étanche comme cela est
représenté sur la fi g. 5. Refermez le boîtier étanche en rabaissant
la fermeture. Vérifi ez si le couvercle est fermé correctement en
exerçant une légère traction.
Photographies
Pour pouvoir réaliser des prises de vue, appuyez sur la touche Power
afi n de mettre l'appareil photo sous tension. Si l'appareil photo
dispose d'un taquet d'enclenchement, le mode économique doit être
désactivé dans le menu de l'appareil photo. L'appareil photo doit être
mis sous tension avant la fermeture du boîtier. Appuyez ensuite sur le
déclencheur du boîtier étanche pour prendre des photos. Fig. 11
Retrait de l'appareil photo du boîtier étanche
- Avant de sortir l'appareil photo, nettoyez minutieusement l'extérieur
du boîtier étanche immédiatement après l'utilisation avec de l'eau
distillée ou du robinet. Cela permet d'éviter que du sable, de la
saleté ou des cheveux ne restent et ne sèchent au niveau du boîtier.
- Séchez prudemment le boîtier à l'aide d'un chiffon sec ou d'essuietout, notamment au niveau de la bague d'étanchéité, de la fermeture
et des touches.
- Tirez le couvercle de fermeture bleu vers le haut pour ouvrir le
boîtier
- Sortez prudemment l'appareil photo.
Conservation
Conservez toujours le boîtier étanche dans un endroit sec, propre et
frais et à l'abri de tout ensoleillement direct afi n de garantir son bon
fonctionnement et d'empêcher toute infi ltration d'eau. Avant de le
ranger, graissez impérativement les bagues d'étanchéité.
Ne le conservez pas à proximité d'huile, de graisse, de peinture,
de sprays en aérosol (répulsif pour insectes, spray pour cheveux,
nettoyant pour vitres, cire, etc.). Les produits de ce type peuvent
fortement endommager le boîtier ainsi que la bague d'étanchéité.
Nettoyage et entretien de la bague d'étanchéité à l'eau
Evitez tout encrassement de la bague d'étanchéité, par exemple avec
du sable, de la poussière ou des cheveux. Si elle est encrassée, la
bague ne peut plus fermer correctement et n'est donc plus étanche.
En cas d'encrassement involontaire de la bague, procédez comme
suit :
1) Retirez la bague en la soulevant avec la main au niveau du
petit évidement à côté de la charnière du couvercle du boîtier
(n'utilisez en aucun cas des objets pointus tels qu'un couteau, un
cutter, un clou, etc.) puis retirez-la de la rainure de guidage.
!!! Veillez à ne pas fausser la bague en la tournant excessivement.
Dans ce cas, elle pourrait se déchirer ou s'arracher !! Fig. 12
2) Nettoyez la bague sous l'eau et retirez prudemment les impuretés
avec le doigt.
3) Appliquez uniformément une goutte du produit d'entretien pour
caoutchouc sur l'ensemble de la bague, en déplaçant le doigt
dans un sens jusqu'à ce que vous ayez fait tout le tour (fi g. 13).
Ici également, veillez à ne pas étirer la bague. Conseil : contactez
pour cela votre revendeur spécialisé qui pourra se procurer une
bague d'étanchéité de rechange auprès de Hama GmbH & Co KG.
Hama, réf. 00027983
Attention : en cas de quantité excessive de graisse, la bague peut ne
plus être étanche !
Appliquez toujours le produit d'entretien pour caoutchouc avec les
doigts et n'utilisez ni chiffon ni essuie-tout !
4) Replacez soigneusement la bague graissée dans la rainure de
guidage à l'arrière du couvercle du boîtier.
Nous recommandons de nettoyer et de graisser régulièrement la
bague d'étanchéité pour conserver l'étanchéité du boîtier. Nous
conseillons également de remplacer la bague une fois par mois. En
cas d'endommagement (fi ssures, trous ou déformations), veuillez
remplacer immédiatement la bague. Pour cela, contactez votre
revendeur.
Nettoyage et entretien du boîtier Seashell
Utilisez suffi samment d'eau fraiche et propre pour nettoyer
minutieusement l'extérieur du boîtier étanche. La température de
l’eau ne doit pas dépasser 40 °C.
Si le boîtier étanche a été utilisé dans de l'eau de mer, le nettoyage
doit être plus long et plus soigneux. Il est conseillé de laisser tremper
le boîtier dans de l'eau propre pendant quelques heures.
Vérifi ez que le boîtier est entièrement immergé dans l'eau, fermeture
coulissante comprise. Séchez ensuite prudemment le boîtier avec
un chiffon doux ou de l'essuie-tout et veillez à ce qu'il ne soit pas
rayé par du sable ou des résidus de saleté n'ayant pas été éliminés.
Les résidus d'eau de mer peuvent provoquer l'apparition de rouille
sur les parties métalliques du boîtier et gêner le fonctionnement du
mécanisme des touches, de la charnière et de la fermeture. Nettoyez
la face intérieure du boîtier étanche avec un chiffon doux et propre.
Mesures en cas d'infi ltration d'eau
Dès que vous remarquez que le boîtier n'est plus étanche, retirez-le
immédiatement de l'eau. Dans le cas contraire, risque de dommages
électriques ou d'incendies au niveau de l'appareil photo. Séchez
immédiatement l'appareil photo et le boîtier avec un chiffon doux et
vérifi ez-les comme cela est décrit dans le mode d'emploi dans les
« Consignes de sécurité » (voir sommaire).
Lestage du boîtier
Si le boîtier étanche est utilisé sous l'eau, il peut fl otter (il remonte)
si l'appareil photo qu'il contient est léger. Dans ce cas, il est possible
d'installer un poids supplémentaire au niveau du boîtier. Ce poids
supplémentaire est fi xé dans le fi letage ¼“ du boîtier étanche.
Fig. 14
Spécifi cations techniques
Modèle SS1
Matériau : polycarbonate, ABS, verre, silicone etc.
Température de service : 0 à 40 °C (32 à 104 °F)
Composants étanches à l'eau : bague d'étanchéité, étanchéisation,
etc.
Profondeur d'eau maximale : 40 m (130 pieds) standard IP8
Dimensions : 139,6 mm (L) x 98 mm (H) x 76 mm (P) (sans
dépassements)
Poids : 380 g (boîtier sans éléments extérieurs tels que les dragonnes,
etc.)
12
13
e Instrucciones de uso
Contenido:
- Componentes
- Introducción
- Exclusión de responsabilidad
- Instrucciones de seguridad
- Primeros pasos
- ¿Es Seashell adecuado para su cámara?
- Ajuste inicial de la carcasa a la cámara
- Preparación de la carcasa sumergible para una inmersión
- Preparación de la cámara
- Extracción de la cámara de la carcasa sumergible
- Cómo fotografi ar
- Conservación
- Cuidado y mantenimiento del anillo de cierre contra el agua
- Cuidado y mantenimiento de la carcasa Seashell
- Medidas en caso de inmersión en el agua
- Carga de la carcasa
- Especifi caciones
Componentes:
1 Lado delantero de la carcasa
2 Lado posterior de la carcasa
3 Bisagra
4 Tecla del disparador
5 Interruptor on/off
6 Tecla para interruptor on/off
7 Tecla del disparador
8 Pasadores roscados para disparador e interruptor on/off
9 Alfombrillas para interruptor on/off y disparador
10 Ojal de fi jación para lazo de muñeca o correa
11 Ventana del objetivo
12 Cierre
13 Pasador de cierre
14 Revestimiento redondeado
15 Revestimiento rectangular
16 Rosca para trípode
17 Anillo de cierre
18 Espuma para el lado posterior de la cámara
19 correa
20 lazo de muñeca
21 Minillave para pasador roscado
22 Producto para el cuidado de la goma
23 Plantilla de medición
14
Introducción:
Le agradecemos que se haya decidido por la compra carcasa
sumergible Seashell de Hama. A partir de ahora podrá disfrutar de
total libertad para tomar fotos con su cámara, tanto encima como
debajo del agua. No importa si desea nadar, hacer surf, navegar
o bucear (hasta 40 m), su cámara cuenta con la mejor protección.
Por supuesto, la carcasa sumergible también es la mejor solución
para realizar tomas bajo la lluvia o la nieve, así como en ambientes
polvorientos o sucios. Experimentará una nueva dimensión
totalmente desconocida de la fotografía.
Es imprescindible observar las indicaciones de estas instrucciones
de uso para ajustar su carcasa sumergible y utilizarla con la mejor
protección posible y los mejores resultados posibles.
Compruebe que la carcasa sumergible está libre de suciedad (p.
ej. arena, polvo, pelos) antes de cada utilización. Primero cierre la
carcasa sin cámara y sumérjala en el agua durante al menos cinco
minutos a una profundidad mínima de 20 cm. Así podrá determinar si
hay puntos no herméticos. En caso de que en efecto encuentre algún
punto no hermético, extraiga la carcasa del agua y compruébela
siguiendo paso a paso las indicaciones en el punto “Medidas en caso
de entrada de agua” de las instrucciones de uso (véase índice). Si
aún así no consigue solucionar el problema póngase en contacto con
el distribuidor al que adquirió la cámara o directamente con Hama
GmbH & Co KG.
Exclusión de responsabilidad
Estas instrucciones de uso han sido elaboradas según nuestro leal
saber y entender y son lo más exactas y completas posible. No
aceptamos ninguna responsabilidad por información no contenida en
estas instrucciones o incorrecta. Hama GmbH & Co KG se reserva el
derecho a modifi car en cualquier momento las especifi caciones sin
previo aviso.
Durante el desarrollo y fabricación de esta carcasa se han tenido en
cuenta tantos modelos de cámaras disponibles en el mercado como
ha sido posible. No obstante, no aceptamos ninguna responsabilidad
por posibles perjuicios para el funcionamiento o el rendimiento de la
cámara respectiva.
Además, Hama GmbH & Co KG no es responsable por daños
ocasionados por un empleo de la carcasa sumergible no conforme
a lo prescrito y que no se corresponda con el contenido de estas
instrucciones.
Instrucciones de seguridad
Es imprescindible leer cuidadosamente las siguientes instrucciones de
seguridad antes de utilizar por primera vez la carcasa sumergible:
Si después de introducir la cámara dentro de la carcasa sumergible
observa un punto no hermético no la introduzca en el agua. Si no
observa el punto no hermético hasta encontrarse en el agua extraiga
inmediatamente del agua la carcasa sumergible con la cámara; podría
producirse un cortocircuito en la batería. Éste podría ocasionar un
sobrecalentamiento e incluso la aparición de fuego.
En caso de que la cámara no vaya a utilizarse durante un periodo
prolongado sáquela de la carcasa sumergible. No exponga nunca
la carcasa sumergible a luz solar intensa o mucho calor y no la
acerque a una llama abierta. La carcasa podría deformase o perder
su hermeticidad. Además, existe el riesgo de incendio o de explosión
de la pila. No utilice la carcasa sumergible en agua caliente ni a
profundidades superiores a 40 m. Podría penetrar agua en la carcasa.
Las posibles consecuencias ya se han descrito anteriormente.
No realice ninguna modifi cación en la carcasa sumergible ya que ello
podría perjudicar la resistencia al agua. Una manipulación con fuerza
excesiva de la carcasa o de los botones también puede provocar daños.
Antes de su empleo compruebe el anillo de cierre contra el agua como
se indica en las instrucciones de uso. El mantenimiento con regularidad
de ambas piezas de goma es muy importante para evitar una posible
entrada de agua. No tire ni deje caer la carcasa sumergible.
Para el cuidado de las juntas utilice exclusivamente el producto
para el cuidado de la goma que se adjunta. En caso de que se agote
puede adquirir un producto de conservación de anillos de junta en
establecimientos especializados. Si aún así se aplica otro producto
de conservación por descuido, límpielo inmediatamente.
Evite en la medida de lo posible montar y desmontar la cámara o
cambiar las pilas o la tarjeta de memoria en entornos calientes o
húmedos. Cuando trabaje con la carcasa sumergible en un entorno
caliente hágalo solamente durante un tiempo reducido.
En caso de fuertes oscilaciones de la temperatura durante el empleo
de la carcasa sumergible puede acumularse agua de condensación
dentro de la carcasa, lo que podría dañar la cámara. Extraiga siempre
el agua de condensación con un paño seco y limpio antes de seguir
trabajando.
Consejo: utilice por ello para bucear el art. de Hama nº 5900 - SILICA
GEL
Atención: colocación de las correas en torno al cuello durante la
inmersión bajo la propia responsabilidad ya que es posible enredarse.
¡Existe riesgo de lesiones o estrangulación!
Primeros pasos
La carcasa sumergible se suministra en una caja. Compruebe que el
volumen de suministro incluye los componentes siguientes:
- Cámara sumergible hermética al agua
- Revestimientos redondeados de 3 longitudes distintas (4 uds. de
cada)
- Revestimientos rectangulares de 8 longitudes distintas (7 uds. de
cada)
- Revestimiento de espuma para la pared posterior con 4 grosores
distintos (1 ud. de cada)
- Pasadores roscados para el interruptor on/off y el disparador en 8
longitudes distintas (1 ud. de cada)
- Alfombrillas para el interruptor on/off y el disparador en 3 formas
distintas (2 ud. de cada)
- Producto para el cuidado de la goma
- Minillave para pasador roscado
- Correa
- Lazo de muñeca
- Plantilla de medición
- Instrucciones de uso
- Instrucciones breves
- Tarjeta de garantía
En caso de que falte algo en el embalaje póngase en contacto con su
establecimiento especializado o su distribuidor.
¿Es Seashell adecuado para su cámara?
La carcasa sumergible es adecuada para muchos tipos distintos
de cámaras de tamaños y diseños similares. Esta carcasa permite
la introducción de cámaras con tamaños desde 8,2 x 4,6 x 1,3 cm
hasta 10 x 6,4 x 3 cm (para dimensiones especiales pueden darse
excepciones). Para proporcionarle una mejor perspectiva el embalaje
incluye una plantilla de medición.
Simplemente coloque la cámara encima y compruebe si sus
dimensiones y la disposición del objetivo y las teclas se encuentran
dentro de las líneas. La plantilla de medición también indica qué
revestimiento debe utilizar para colocar su cámara en la carcasa lo
mejor posible. Fig. 1, 2, 3
Ajuste inicial de la carcasa a la cámara / confi guración de Seashell
La carcasa sumergible es un producto confi gurable individualmente
y se adapta a numerosos modelos de cámara digital. Cada cámara
posee dimensiones externas diferentes, el objetivo del zoom así
como las teclas de on/off y el disparador están ubicados en distintas
posiciones. Este sistema patentado permite al usuario adaptar
el interior de la carcasa exactamente a su cámara. ¿Trabaja con
diferentes cámaras o ha comprado un modelo nuevo? No hay
problema, por supuesto puede desmontar la carcasa en cualquier
momento y adaptarla a otro modelo de cámara.
Pasos para adaptar la carcasa Seashell a su cámara:
1) Coloque su cámara con el lado posterior sobre una superfi cie
horizontal y ponga el interruptor de on/off en la posición “off”.
2) Alinee su cámara con la línea central de la plantilla de medición
(sección transversal). Asegúrese de que la cámara se sitúa entre
líneas del mismo color a izquierda, derecha, arriba y abajo. Fig. 1,
2
3) Si su cámara es compatible con la carcasa sumergible estará
dentro de las líneas de límite.
4) Anote el color y el número que se ajusta a las dimensiones de su
cámara, leyéndolos en la plantilla de medición. Mediante el color
y el número de las líneas también sabrá qué tamaño deben tener
los revestimientos rectangulares a emplear.
5) Anote también el color y el número de las líneas que se ajustan al
interruptor de on/off y al disparador. Con ellos puede determinar la
posición correcta de los pasadores roscados para ambas teclas.
6) Después de haber anotado todo puede seleccionar los
revestimientos rectangulares de tamaño correcto para izquierda,
derecha, arriba y abajo. Extráigalos del embalaje y móntelos de la
siguiente manera: Fig. 1
- Introduzca de uno en uno los revestimientos rectangulares en los
huecos de la parte delantera de la carcasa.
A continuación introduzca su cámara y compruebe su fi rme
asiento dentro
del revestimiento. Si es necesario retire algún revestimiento.
7) Después del paso 6 ya puede seleccionar los pasadores roscados
del tamaño correcto. Saque los tornillos del embalaje y móntelos
como sigue (en caso de que el interruptor de on/off de su cámara
no sea una tecla de encendido sino un pasador o de que esté
fuera de la zona de apagado/encendido de la carcasa sumergible,
emplee los ejes más cortos posible. Así su cámara estará bien
fi jada y el disparador no se verá afectado):
Introduzca la cámara en la carcasa y compruebe la posición del
interruptor de on/off y del disparador.
- Extraiga la cámara de nuevo.
Retire los tornillos montados de fábrica con la minillave inglesa
que se adjunta. Atornille los dos pasadores roscados del tamaño
adecuado. Fig. 4
¡Asegúrese de no pasar de rosca los pasadores roscados al
atornillar!
Introduzca la cámara en la carcasa otra vez y compruebe si los
dos pasadores roscados están correctamente alineados con el
interruptor de on/off y el disparador. En caso necesario, corrija la
alineación desatornillándolos y atornillándolos de nuevo. Fig. 5
Seleccione las almohadillas adecuadas para los pasadores
roscados (en función de las dimensiones y la forma del interruptor
de on/off y del disparador de su cámara). Las almohadillas se
montan simplemente apretando. Fig. 6
Compruebe a continuación el funcionamiento de la cámara y
realice correcciones de nuevo si es necesario. Fig. 7
15
8) Ahora puede seleccionar los revestimientos redondeados del
tamaño correcto. Extráigalos del embalaje y móntelos de la
siguiente manera:
Coloque la cámara sobre una superfi cie plana y abra el lado
posterior de la carcasa.
- Retire el papel encerado de los revestimientos redondeados.
Inserte los revestimientos redondeados presionando suavemente
en los cuatro huecos del lado delantero de la cámara. Fig. 8
9) Después de colocar los revestimientos redondeados puede
seleccionar el revestimiento de espuma del tamaño correcto y
montarlo de la siguiente forma:
Coloque la carcasa sumergible con el lado posterior hacia arriba
sobre una superfi cie plana y ábrala.
Introduzca la cámara.
Extraiga la parte central del revestimiento adecuada para el
tamaño de la pantalla de la cámara. Fig. 9a, 9b
Ahora introduzca el revestimiento y asegúrese de que la pantalla
está libre.
- Retire el papel encerado del lado posterior del revestimiento.
A continuación cierre con cuidado la carcasa sumergible para
fi jar el revestimiento.
- Abra la carcasa de nuevo y presione el revestimiento ligeramente.
Si la pantalla es más grande que la pieza central extraíble saque
solo cuatro de los revestimientos de espuma redondeados (del
centro del revestimiento) y colóquelos en lugar del revestimiento
completo para las cuatro esquinas de la cámara. (Para ello pegue
los cuatro revestimientos de espuma al lado posterior de la
carcasa) Fig. 10
10) Compruebe si la cámara funciona correctamente dentro de la
carcasa
11) Cierre y bloquee la carcasa
12) Compruebe de nuevo el funcionamiento de la cámara
13) Si es necesario corrija de nuevo la disposición de los
revestimientos y ejes siguiendo los pasos descritos
anteriormente.
¡¡Su carcasa sumergible ya está lista para empezar!!
Preparación de la carcasa Seashell para una inmersión
Fije ambos extremos de la correa o el lazo de muñeca a los soportes
de la carcasa sumergible.
Tenga en cuenta que el empleo de la correa bajo el agua es peligroso
ya que puede engancharse y provocar estrangulaciones o lesiones.
Compruebe si los anillos de junta están engrasados y libres de
suciedad o arena. En caso necesario engrase los anillos de junta
como se describe en el punto “Cuidado y mantenimiento del anillo de
junta para el agua”.
Preparación de la cámara
Para ello extraiga la cámara de la carcasa.
Compruebe los siguientes puntos:
Posición del interruptor de on/off en “off”
- Introduzca las pilas o la batería en su cámara
- Asegúrese de que las pilas o baterías están completamente
cargadas o al menos que tienen carga sufi ciente para el empleo
previsto.
- Introduzca la tarjeta de memoria en la cámara.
- Asegúrese también aquí de que la capacidad es sufi ciente.
- Coloque el interruptor de on/off en la posición “on”.
- En caso necesario seleccione el modo de ahorro de energía de la
cámara.
- Desconecte el fl ash. En combinación con la carcasa sumergible
el fl ash no es muy efectivo y perjudica las tomas realizadas.
Seleccione el “Modo submarino” o el modo “Auto” en el menú de
la cámara.
- Ajuste una sensibilidad ISO más rápida, p. ej., ISO400 o superior, ya
que bajo el agua es difícil estabilizar la cámara.
- En caso necesario seleccione la opción "Auto Review" en el menú
de la cámara.
- Ajuste el objetivo del zoom con el ángulo más amplio ya que el
ángulo de refl exión en el agua es inferior que en la tierra. Cuanto
más abierto sea el ángulo del objetivo mejor será la calidad de la
imagen.
- Coloque el interruptor de on/off en la posición “off”.
Retire el lazo de muñeca de la cámara por motivos de seguridad para
evitar la penetración de agua.
Instale la cámara e introdúzcala en la carcasa sumergible como
se muestra en la fi gura 5. Cierre la carcasa sumergible plegando
el cierre. Compruebe tirando suavemente que la tapa está
correctamente cerrada.
Cómo fotografi ar
Para poder realizar fotografías presione la tecla de encendido para
encender la cámara. Si la cámara posee un pasador de encendido
se debe desactivar el modo de ahorro en el menú de la cámara.
La cámara debe estar encendida antes de cerrar la carcasa. Para
realizar fotografías presione el disparador de la carcasa sumergible.
Fig. 11
Extracción de la cámara de la carcasa
- Limpie a fondo con agua del grifo o destilada el exterior de la
carcasa sumergible antes de extraer la cámara, justo después de
utilizarla. De esta forma se evita que la arena, la suciedad o pelos
se adhieran y se sequen.
- Seque la carcasa, en especial el anillo de junta,
- Tire hacia arriba de la tapa de cierre azul para abrir la carcasa
- Extraiga la cámara con cuidado.
Conservación
Guarde siempre la carcasa sumergible en un lugar limpio, seco,
fresco y no expuesto a la irradiación directa del sol, para conservar
y garantizar la capacidad de funcionamiento y garantizar que no
entre agua. Para conservar los anillos de junta es imprescindible
engrasarlos.
No almacenar cerca de aceite, grasa, pinturas o sprays con
aerosoles (insecticidas, spray para el cabello, ceras, etc). Estos
productos podrían dañar considerablemente la carcasa y los anillos
de junta.
Cuidado y mantenimiento del anillo de junta para el agua
Evita cualquier tipo de suciedad en el anillo de junta como, p. ej.,
arena, polvo o pelos. La suciedad haría que el anillo no se ajustara
exactamente y podría dejar de ser hermético. En caso de que aún así
el anillo se ensucie accidentalmente:
1) Retire el anillo levantando con la mano (¡nunca con objetos
afi lados como cuchillos, cúter, agujas, etc.!) la tapa de la carcasa
por las pequeñas hendiduras junto a la bisagra.
¡¡¡ No estire el anillo demasiado, podría desgarrarse o romperse !!!
Fig. 12
2) Limpie el anillo con agua corriente y quite la sociedad con el dedo
cuidadosamente.
3) Extienda de forma homogénea por todo el anillo una gota del
producto de conservación de la goma que se adjunta. Para ello
deslice el dedo en una dirección hasta que rodear totalmente el
anillo (fi g. 13). Asegúrese aquí también de no estirar demasiado
el anillo. Consejo: póngase en contacto con su distribuidor
especializado, éste podrá solicitar un anillo de junta de repuesto a
Hama GmbH & Co KG. Art. de Hama nº 00027983
Atención: ¡Si se utiliza demasiada grasa el anillo puede perder la
hermeticidad!
Aplique el producto de conservación de la goma exclusivamente con
los dedos y no utilice pañuelos de papel ni de tela.
4) A continuación devuelva el anillo engrasado a su posición en la
ranura de guía, en el lado posterior de la cubierta de la carcasa.
Para mantener la hermeticidad de la carcasa a largo plazo
recomendamos limpiar y engrasar el anillo de junta regularmente.
También recomendamos cambiar el anillo una vez al año. En
caso de que el anillo presente cualquier daño (grietas, agujeros o
deformaciones) cámbielo inmediatamente. Para ello póngase en
contacto con su distribuidor.
Mantenimiento y cuidado de la carcasa Seashell
Para limpiar la carcasa sumergible a fondo por fuera utilice
abundante agua fresca y fría. La temperatura del agua no debe
superar los 40 °C.
En caso de emplearse la carcasa sumergible en agua salada es
necesaria una limpieza algo más larga y minuciosa. Se recomienda
introducir la carcasa en agua limpia durante unas horas.
Asegúrese de que la carcasa está completamente sumergida en el
agua, incluyendo el cierre de pasador. Después seque la carcasa
con un paño suave de papel o tela cuidadosamente procurando que
la carcasa no sufra arañazos por partículas de suciedad o arena
que hayan quedado adheridas. Los residuos del agua salada pueden
ocasionar la aparición de herrumbre en los componentes metálicos
de la carcasa y perjudicar el funcionamiento del mecanismo de
las teclas, las bisagra y el cierre. Limpie el interior de la carcasa
sumergible con un paño suave y limpio.
Medidas en caso de inmersión en el agua
Extraiga inmediatamente la carcasa sumergible del agua tan pronto
como observe que ha perdido la hermeticidad. En caso contrario
pueden producirse daños eléctricos o quemaduras en la cámara.
Seque la cámara y la carcasa inmediatamente con un paño de tela y
compruebe ambas siguiendo las “Instrucciones de seguridad” de las
instrucciones de uso (véase el índice).
Carga de la carcasa
En caso de utilizarse la carcasa sumergible bajo el agua con cámaras
ligeras puede ocurrir que la carcasa de la cámara fl ote (por el empuje
hidrostático). Para compensar esta situación existe la posibilidad de
montar un peso adicional en la carcasa. Este peso adicional se fi ja
con en la rosca de ¼” de la carcasa sumergible.
Fig. 14
Especifi caciones
Modelo SS1
Material: policarbonato, ABS, vidrio, silicona, etc.
Temperatura de funcionamiento: 0-40 °C (32 a 104 °F)
Componentes herméticos al agua: anillo de junta, selladura, etc.
Profundidad máxima: 40 m (130 pies) estándar IP8
Dimensiones: 139,6 mm (anchura) x 98 mm (altura) x 76 mm
(profundidad) (sin salientes)
Peso: 380 g (carcasa sin piezas montables como lazos, etc.)
16
17
o Gebruiksaanwijzing
Inhoud:
- Onderdelen
- Inleiding
- Uitsluiting aansprakelijkheid
- Veiligheidsinstructies
- Eerste stappen
- Is de Seashell geschikt voor uw camera?
- Eerste aanpassing van de behuizing aan de camera
- Voorbereiding van de onderwaterbehuizing op het duiken
- Voorbereiden van de camera
- Camera uit de onderwaterbehuizing nemen
- Fotograferen
- Opbergen
- Onderhoud van de waterdichte afdichtingsring
- Onderhoud van de Seashell-behuizing
- Wat te doen bij binnendringend water
- Verzwaren van de behuizing
- Specifi caties
Onderdelen:
1 Voorzijde van de behuizing
2 Achterzijde van de behuizing
3 Scharnier
4 Ontspanknop
5 Aan/uit-knop
6 Knop voor in-/uitschakelen
7 Knop voor ontspannen
8 Schroefdraadstiften voor ontspanknop en aan/uit-knop
9 Pads voor aan/uit-knop en ontspanknop
10 Bevestigingsoog voor handlus of draagriem
11 Objectiefvenster
12 Sluiting
13 Schuif
14 Rond kussen
15 Hoekig kussen
16 Statiefschroefdraad
17 Afdichting
18 Schuimkussen voor de achterzijde van de camera
19 Draagriem
20 Handlus
21 Mini-schroefdraadsleutel
22 Onderhoudsmiddel voor rubber
23 Sjabloon
18
Inleiding:
Hartelijk dank dat u voor de aanschaf van de Seashell
onderwaterbehuizing van Hama heeft gekozen. Vanaf nu kunt u
met uw camera bij het fotograferen van alle vrijheid genieten: in
en onder water en op het droge. U kunt gaan zwemmen, surfen,
zeilen of duiken (tot 40 m), uw camera blijft droog. Uiteraard is de
onderwaterbehuizing ook de perfecte oplossing voor opnames in
regen en sneeuw en in een stoffi ge of vieze omgeving. Er gaat een
wereld voor u open.
Het is belangrijk dat u de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing
opvolgt over het instellen van de onderwaterbehuizing zodat u hem
op de juiste gebruikt en de beste resultaten bereikt.
Controleer vóór elk gebruik of er op de onderwaterbehuizing geen
vuil (bijv. zand, stof, haren) zit. Sluit de behuizing eerst zonder camera
en dompel hem gedurende minstens 5 minuten onder in minstens 20
cm diep water. Zo kunt u uitsluiten of de camera lekt. Haal, als u een
lekkage ontdekt de behuizing uit het water en controleer hem stap
voor stap aan de hand van de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing
onder „Wat te doen bij binnendringend water“ (zie inhoudsopgave).
Ga, als het probleem daarna nog niet verholpen is naar uw verkoper
of neem direct contact op met Hama GmbH & Co KG.
Uitsluiting aansprakelijkheid
Bij het opstellen van deze gebruiksaanwijzing is gestreefd naar een
zo exact en volledig mogelijke inhoud. Wij zijn niet aansprakelijk voor
ontbrekende informatie of fouten in deze gebruiksaanwijzing. Hama
GmbH & Co KG behoudt zich het recht voor de specifi caties te allen
tijde, zonder aankondiging te wijzigen.
Bij de ontwikkeling en fabricatie van deze behuizing is rekening
gehouden met zoveel mogelijk cameramodellen die momenteel
verkrijgbaar zijn. Desondanks zijn we niet aansprakelijk voor
eventuele beperkingen in de functies of het vermogen van de
betreffende camera.
Verder is Hama GmbH & Co KG niet verantwoordelijk voor
schade die ontstaat door een ondeskundige omgang met de
onderwaterbehuizing of een behandeling die niet conform de inhoud
van deze gebruiksaanwijzing is.
Veiligheidsinstructies
Lees de volgende veiligheidsinstructies altijd zorgvuldig door voordat u
de onderwaterbehuizing voor het eerst in gebruik neemt.
Als u na het gebruik van de camera in de onderwaterbehuizing een
lekkage ontdekt, gebruik de camera dan niet meer in water. Haal, als
u de lekkage pas in het water ontdekt de onderwaterbehuizing met
camera meteen uit het water. Er kan anders een kortsluiting van de accu
ontstaan. Hierdoor kan de camera oververhit raken en er kan zelfs brand
ontstaan.
Haal de camera als hij gedurende langere tijd niet gebruikt wordt uit
de onderwaterbehuizing. Stel de onderwaterbehuizing nooit bloot
aan fel zonlicht of grote hitte en leg hem nooit naast open vuur. De
behuizing kan hierdoor vervormd raken of lek worden. Bovendien kan
de accu van de camera in brand vliegen of exploderen. Gebruik de
onderwaterbehuizing niet in heet water en bij het duiken op een diepte
van meer dan 40 m. Er kan anders water in de behuizing komen. De
mogelijke gevolgen hiervan zijn hiervoor beschreven.
Voer geen modifi caties aan de onderwaterbehuizing uit omdat de
waterbestendigheid hierdoor negatief beïnvloed kan worden. Als er
te veel kracht wordt gebruikt bij het bedienen van de behuizing of de
knoppen kunnen er ook beschadigingen ontstaan.
Controleer voor gebruik de afdichtingsring zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Regelmatig onderhoud van de twee rubberen
onderdelen is erg belangrijk om een eventuele lekkage te voorkomen.
Gooi niet met de onderwaterbehuizing en laat hem niet vallen.
Gebruik voor het onderhoud van de afdichtingen alleen het
inbegrepen onderhoudsmiddel voor rubber. Als dit op is, kunt u een
onderhoudsmiddel voor afdichtingsringen gebruiken, verkrijgbaar bij
een vakspecialist. Als u toch per ongeluk een ander onderhoudsmiddel
aangebracht heeft, verwijder dit dan meteen.
Vermijd indien mogelijk het in- en uitbouwen van de camera resp.
het vervangen van de batterij of geheugenkaart in een hete of natte
omgeving. Werk altijd maar gedurende een kort tijdsbestek in een hete
omgeving met de onderwaterbehuizing.
Bij sterke temperatuurschommelingen tijdens het gebruik van de
onderwaterbehuizing kan er ín de behuizing condenswater ontstaan
waardoor de camera beschadigd kan raken. Verwijder dit condenswater
altijd met een schone, droge lap voordat u verder werkt.
Tip: gebruik daarom voor het duiken Hama Art. Nr. 5900 - SILICA GEL
Attentie: het omdoen van de draagriem om de hals tijdens het duiken
gebeurt op eigen risico. U kunt blijven hangen. Daardoor bestaat gevaar
op letsel of ophanging!
Eerste stappen
De onderwaterbehuizing wordt geleverd in een doos. Controleer of de
volgende onderdelen bij de verpakking inbegrepen zijn:
- Waterdichte camerabehuizing
- Ronde kussens in 3 verschillende lengtes (per lengte 4 stuks)
- Hoekige kussens in 8 verschillende lengtes (per lengte 7 stuks)
- Achterwandkussen in 4 verschillende diktes (per dikte 1 stuks)
- Schroefdraadstiften voor aan/uit-knop en ontspanknop in 8
verschillende lengtes (per lengte 1 stuks)
- Pads voor aan/uit-knop en ontspanknop in 3 verschillende vormen
(per vorm 2 stuks)
- Onderhoudsmiddel voor rubber
- Mini-schroefdraadsleutel
- Draagriem
- Handlus
- Sjabloon
- Gebruiksaanwijzing
- Korte gebruiksaanwijzing
- Garantiekaart
Als er een onderdeel uit deze lijst ontbreekt, neem dan contact op
met uw vakspecialist of verkoper.
Is de Seashell geschikt voor uw camera?
De onderwaterbehuizing is geschikt voor veel verschillende
cameratypes met een overeenkomstige afmeting en een soortgelijk
design. Camera´s met ongeveer de volgende afmetingen: 8,2 x
4,6 x 1,3 cm tot 10 x 6,4 x 3 cm kunnen in deze behuizing geplaatst
worden (uitgezonderd eventueel bijzondere vormen). Voor een betere
inschatting kunt u gebruik van het inbegrepen sjabloon.
Leg de camera er gewoon op en kijk of de afmetingen kloppen en
of het objectief en de knoppen in het sjabloon passen. Aan de hand
van het sjabloon kunt u ook zien welke kussens u nodig heeft om uw
camera optimaal in de behuizing te plaatsen. Afb.1, 2, 3
Eerste aanpassing van de behuizing aan de camera / Seashell
confi gureren
De onderwaterbehuizing is een product dat individueel
geconfi gureerd kan worden en dat geschikt is voor veel verschillende
digitale cameramodellen. Bij elke camera zijn de buitenmaten anders
en bevinden zich de zoomobjectieven en de aan/uit-knoppen en
ontspanknoppen op een andere plaats. Dankzij het gepatenteerde
systeem kan de gebruiker de binnenzijde van de behuizing optimaal
aan zijn camera aanpassen. Werkt u met verschillende camera´s of
heeft u een nieuw model gekocht? Geen probleem, de behuizing kan
uiteraard ook altijd aan andere cameramodellen aangepast worden.
Zo past u de Seashell-behuizing stapsgewijs aan uw camera aan:
1) Leg uw camera met de achterzijde op een recht oppervlak. Zet de
aan/uit-knop op „Off“.
2) Plaats uw camera midden op de middellijn van het sjabloon
(dwarsdoorsnede). Let erop dat de camera zowel links en rechts
als boven en onder tussen de lijnen van dezelfde kleur ligt. Afb.1, 2
3) Als uw camera compatibel is met de onderwaterbehuizing, past
hij binnen de lijnen.
4) Noteer de kleur en het nummer die bij uw camera-afmeting
passen (zie sjabloon). Aan de hand van de kleur en het nummer
van de lijnen ziet u ook welke afmeting van de hoekige kussens u
nodig heeft.
5) Noteer eveneens kleur en nummer van de passende lijnen voor
de aan/uit-knop en ontspanknop. Aan de hand hiervan kunt u de
correcte lengte van de schroefdraadstiften voor de beide knoppen
vaststellen.
6) Nadat u alles genoteerd heeft, zoekt u vervolgens de hoekige
kussens in de juiste afmeting voor links, rechts, boven en onder
uit. Haal ze uit de verpakking en plaats ze als volgt in de behuizing:
Afb.1
- Zet de hoekige kussens één voor één in de uitsparingen in het
voorste gedeelte van de behuizing.
Plaats vervolgens uw camera in de behuizing en controleer of hij
goed vastzit in de kussens. Haal er indien nodig kussens uit.
7) Na stap 6 zoekt u de schroefdraadstiften in de juiste afmeting.
Neem de schroef uit de verpakking en monteer hem als volgt
(neem de kortste as als de aan/uit-functie van uw camera geen
knop heeft maar een schuif of als de functie zich niet in het in-/
uitschakelbereik van de onderwaterbehuizingbevindt. Daarmee
wordt de camera goed gefi xeerd en de ontspanknop wordt niet
negatief beïnvloed):
leg de camera in de behuizing en controleer de positie van de
aan/uit-knop en ontspanknop.
- Haal de camera nog een keer uit de behuizing.
Verwijder de af fabriek ingebouwde schroef met de inbegrepen
mini-schroevendraaier. Schroef de twee passende
schroefdraadstiften erin. Afb. 4
Let erop dat de schroefdraadstiften bij het erin schroeven niet te
ver doorgedraaid worden!
Leg de camera nu weer in de behuizing en controleer of de twee
schroefdraadstiften goed op de aan/uit-knop en ontspanknop
gericht zijn. Corrigeer indien nodig door uit- en inschroeven de
positie van de camera. Afb. 5
Kies nu de passende pads voor de schroefdraadstiften
(afhankelijk van afmeting en vorm van de aan/uit-knop en
ontspanknop van uw camera). De pads worden aangebracht door
ze erop te drukken. Afb.6
Controleer vervolgens of de camera werkt en corrigeer indien
nodig. Afb.7
8) Kies nu de ronde kussens in de juiste afmeting. Haal ze uit de
verpakking en plaats ze als volgt in de behuizing:
zet uw camera op een recht oppervlak en open de achterzijde van
de behuizing.
- Verwijder het papier van de ronde kussens. Plaats de ronde
19
kussens met een beetje druk in de vier uitsparingen aan de
voorzijde van de camera. Afb.8
9) Nadat u de ronde kussens in de behuizing geplaatst heeft kiest u
een schuimkussen in de juiste dikte uit en plaatst het als volgt:
Zet de onderwaterbehuizing met de achterzijde naar boven op een
recht oppervlak en open hem. Leg de camera in de behuizing.
Verwijder afhankelijk van de beeldschermafmeting het middelste
gedeelte van het kussen. Afb.9a,9b
Plaats vervolgens het kussen en let erop dat het display vrij blijft.
- Verwijder het papier van de achterzijde van het kussen.
Sluit vervolgens voorzichtig de onderwaterbehuizing om het
kussen te fi xeren.
- Open de behuizing nogmaals en druk het kussen iets aan.
Als uw display groter is dan de uitneembare gedeeltes, druk dan
slechts vier van de kleine ronde schuimkussens (uit het midden
van het kussen) eruit en plaats ze, in plaats van het hele kussen,
tegen de vier hoeken van de camera. (Plaats hiervoor de 4 ronde
schuimkussens in de achterzijde van de behuizing). Afb.10
10) Controleer of de camera optimaal functioneert in de behuizing.
11) Sluit de behuizing en vergrendel hem.
12) Test de werking van de camera nogmaals.
13) Verander indien nodig nogmaals de positie van de kussens en
assen aan de hand van de hiervoor beschreven stappen.
Nu is uw onderwaterbehuizing klaar voor gebruik!
Voorbereiding van de Seashell-behuizing voor het duiken
Bevestig de uiteinden van de draaglus of handlus aan de ogen van de
onderwaterbehuizing.
Houd er rekening mee dat het gebruik van een draaglus onder water
gevaarlijk is omdat u verstrikt kan raken en u zich daardoor kunt
ophangen.
Controleer of de afdichtingsring ingevet is en vuil- en zandvrij is.
Vet indien nodig de afdichtingsring in zoals beschreven onder
„Onderhoud van de waterdichte afdichtingsring“.
Camera voorbereiden
Haal de camera hiervoor uit de behuizing.
Controleer de volgende punten:
- Aan/uit-knop op “Off”.
- Plaats de batterij of accu in uw camera.
- Let erop dat de batterij vol resp. de accu compleet opgeladen is of in
elk geval genoeg lading heeft voor het geplande gebruik.
- Plaats de geheugenkaart in de camera.
- Let ook hierbij op voldoende capaciteit.
- Zet de aan/uit-knop op „On“.
- Zet indien nodig de energiespaarmodus van de camera uit.
- Schakel de fl itsfunctie uit. In combinatie met de
onderwaterbehuizing heeft de fl itsfunctie niet veel zin en heeft een
ongunstig effect op de opname. Selecteer de „Onderwatermodus“ of
de „Auto“-modus in het cameramenu.
- Stel de camera in op een snellere ISO-gevoeligheid, bijv. ISO400 of
meer, aangezien het onder water moeilijk is de camera stil te houden.
- Stel indien nodig in het cameramenu de instelling “Auto Review” in.
- Stel het zoomobjectief in op de verste hoek, aangezien de
refl ectiehoek in het water kleiner is dan aan land. Hoe verder de hoek
van het objectief, des te beter is de beeldkwaliteit.
- Zet de aan/uit-knop op “Off”.
Verwijder voor de zekerheid de handlus van de camera
om het binnendringen van water te voorkomen.
Installeer de camera en plaats hem in de onderwaterbehuizing, zie
afb.5. Sluit de onderwaterbehuizing door het slot dicht te klappen.
Controleer door er licht aan te trekken of de klep goed gesloten is.
20
Fotograferen
Voor het maken van opnames drukt u op de Power-knop om de
camera in te schakelen. Als de camera een schuif heeft moet in het
cameramenu de spaarmodus uitgeschakeld zijn. De camera moet al
voor het sluiten van de behuizing ingeschakeld zijn. Druk nu op de
ontspanknop van de onderwaterbehuizing om opnames te maken.
Afb.11
Camera uit de behuizing nemen
- Reinig de onderwaterbehuizing, voordat u de camera eruit haalt,
meteen na gebruik grondig met leidingwater of gedestilleerd water.
Op die manier kunnen zand, vuil en haren niet vastplakken en
aandrogen.
- Droog de behuizing en vooral de afdichtingsring, het slot en de
knoppen voorzichtig met een droge stoffen of papieren doek.
- Trek de blauwe klep omhoog om de behuizing te openen.
- Haal de camera voorzichtig uit de behuizing.
Opbergen
Bewaar de onderwaterbehuizing altijd schoon, droog en koel en
stel de behuizing niet bloot aan direct zonlicht om te voorkomen dat
de werking ervan afneemt en er water binnendringt. Vet vóór het
opbergen altijd de afdichtingsringen in.
Berg de camera niet op in de buurt van olie, vet, verf, sprays met
aërosols (insecticides, haarsprays, glasreinigers, wax enz.). Zulke
middelen kunnen aanzienlijke schade toebrengen aan de behuizing
en de afdichtingsringen.
Onderhoud van de waterdichte afdichtingsring
Voorkom hoe dan ook dat de afdichtingsring vuil wordt door bijv.
zand, stof of haren. Door vuil sluit de ring niet meer goed en kan gaan
lekken. Ga als volgt te werk als de ring per ongeluk toch vuil wordt:
1) Verwijder de ring door hem er via de kleine uitsparing
naast het scharnier van de behuizingsdeksel met de hand (nooit met
een puntig voorwerp zoals mes, cutter, naald enz.!) uit te lichten en
hem vervolgens uit de groef te trekken.
!!! Rek de ring niet uit. Daardoor kan hij in- of doorscheuren!
Afb. 12
2) Reinig de ring onder stromend water en verwijder het
vuil voorzichtig met uw vingers.
3) Breng een druppel van het inbegrepen
onderhoudsmiddel voor rubber op de ring aan en verdeel het met een
vinger gelijkmatig over de hele ring (afb. 13). Let er ook hierbij op dat
u de ring niet uitrekt.
Tip: neem contact op met uw vakspecialist voor het bijbestellen van
reserveringen bij Hama GmbH & Co KG.
Attentie: als er te veel vet gebruikt wordt kan de ring gaan lekken!
Breng het onderhoudsmiddel alleen aan met de vingers en gebruik
geen papieren of stoffen doek!
4) Plaats vervolgens de ingevette ring voorzichtig terug in
de groef aan de achterzijde van de behuizingsdeksel.
Om de behuizing op de lange duur lekvrij te houden is het aan te
bevelen de afdichtingsring regelmatig te reinigen en in te vetten.
Bovendien adviseren wij de ring een keer per jaar te vervangen.
Bij elke beschadiging (scheuren, gaten of vervormingen) moet de
ring meteen vervangen worden. Neem hiervoor contact op met uw
verkoper.
Onderhoud van de Seashell-behuizing
Gebruik alleen vers, schoon water om de onderwaterbehuizing aan
de buitenkant te reinigen. De temperatuur van het water mag niet
hoger dan 40°C zijn.
Als u de onderwaterbehuizing in zout water gebruik heeft moet de
behuizing iets langer gereinigd worden. Het is aan te bevelen de
behuizing gedurende een paar uur in schoon water te leggen.
Zorg ervoor dat de behuizing volledig in water ondergedompeld
is, inclusief schuifsluiting. Droog de behuizing vervolgens met
een zachte stoffen of papieren doek en zorg er hierbij voor dat
de behuizing geen krassen oploopt door vuildeeltjes of zand.
Achtergebleven zout water kan roest aan de metalen onderdelen
van de behuizing veroorzaken en de werking van het mechanisme
van de knoppen, het scharnier en het slot negatief beïnvloeden.
De binnenkant van de onderwaterbehuizing moet met een zachte,
schone doek gereinigd worden.
Wat te doen bij binnendringend water
Zodra u merkt dat de onderwaterbehuizing lekt, haalt u hem uit
het water. Anders kan er elektrische schade of brandschade
aan de camera ontstaan. Droog de camera en behuizing meteen
met een stoffen doek af en controleer beide zoals beschreven
in de gebruiksaanwijzing en de „Veiligheidsinstructies“ (zie
inhoudsopgave).
Verzwaren van de behuizing
Als de onderwaterbehuizing onder water gebruikt wordt, kan het bij
lichte camera´s voorkomen dat de camerabehuizing drijft (opwaartse
druk). Ter compensatie kunt u een extra gewicht aan de behuizing
monteren. Dit extra gewicht wordt bevestigd in de ¼“ schroefdraad
van de onderwaterbehuizing.
Afb.14
Specifi caties
Model SS1
Materiaal: polycarbonaat, ABS, glas, siliconen enz.
Bedrijfstemperatuur: 0-40°C (32 t/m 104 °F)
Waterdichte onderdelen: afdichtingsring, verzegeling enz.
Maximale diepte in het water: 40 m (130 voet) IP8-standaard
Afmetingen: 139,6 mm (b) x 98 mm (h) x 76 mm (d) (zonder uitstekende
onderdelen)
Gewicht: 380 g (behuizing zonder gemonteerde onderdelen zoals
lussen enz.)
21
Loading...
+ 24 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.