Haag-Streit BP900 User manual

1
1
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200615.04030
BP 900
®
Spaltlampe Lampe à fente Slit lamp
Gebrauchsanweisung Mode d'emploi Instruction manual
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200615.04030
2
2
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Haag-Streit.
Si les instructions dans le présent mode d’emploi sont stricte­ment observées, nous pouvons vous assurer que l’utilisation de cet instrument ne vous causera aucun problème.
Objectif d'usage
La lampe à fente BP 900® a été prévue pour l’examen du segment antérieur de l'oeil, de l’épithélium de la cornée jusqu’à la capsule postérieure. Elle est utilisée an de faciliter le dia­gnostic des maladies ou trauma qui affectent les propriétés structurelles du segment antérieur.
Table des matières
1 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 Nomenclature
2.1 Appui-tête . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.2 Lampe à fente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3 Utilisation
3.1 Régler les oculaires . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.2 Préparer le patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.3 Utilisation de l'instrument. . . . . . . . . . . . . 10
4 Entretien de l'appareil
4.1 Remplacement de l'ampoule . . . . . . . . . . 14
4.2 Examiner les contacts électriques de
l'ampoule et du boîtier de la lampe. . . . . 14
4.3 Utilisation du moyen de contact
. . . . . .14
5 Caractéristiques techniques . . . . . . . . 14
Informations supplémentaires . . . . . . . . . . . 20
Vorwort
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein Haag-Streit Gerät entschieden haben.
Bei sorgfältiger Einhaltung der Vorschriften in dieser Gebrauchs­anweisung können wir Ihnen eine zuverlässige und problem­lose Anwendung unseres Produktes gewährleisten.
Zweckbestimmung
Die BP 900® ist eine Spaltlampe mit einem Stereomikroskop, die zur Untersuchung des vorderen Augenabschnitts, von der Hornhaut bis zur hinteren Linsenkapsel, bestimmt ist. Sie wird zum Diagnostizieren von Krankheiten oder Verletzungen, wel­che die strukturellen Eigenschaften des vorderen Augenab­schnitts betreffen, eingesetzt.
Inhaltsverzeichnis
1 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
2 Übersicht
2.1 Kopfhalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
2.2 Spaltlampe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
3 Bedienung
3.1 Okulare einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .10
3.2 Patienten vorbereiten. . . . . . . . . . . . . . 10
3.3 Instrument bedienen . . . . . . . . . . . . . .10
4 Gerätewartung
4.1 Auswechseln der Glühlampe. . . . . . . .14
4.2 Elektrische Kontakte Glühlampe
und Lampengehäuse prüfen. . . . . . . .14
4.3 Verwendung des Kontaktfettes
. . . . . .14
5 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . .14
Zusätzliche Informationen. . . . . . . . . . . . .20
3
3
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200615.04030
Introduction
We would like to thank you for your decision to purchase this Haag-Streit product.
If the instructions in this manual are carefully followed we are
condent that this product will give you reliable and trouble-
free usage.
Purpose of use
The BP 900® is an AC-powered slitlamp biomicroscope inten­ded for use in eye examination of the anterior eye segment, from the cornea epithelium to the posterior capsule. It is used to aid in the diagnosis of diseases or trauma which affect the structural properties of the anterior eye segment.
Contents
1 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2 Overview
2.1 Headrest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.2 Slit lamp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
3 Operating
3.1 Adjust the eyepieces . . . . . . . . . . . . . . 11
3.2 Prepare the patient . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.3 Operating the instrument . . . . . . . . . . .11
4 Equipment maintenance routines
4.1 Replacement of the bulb . . . . . . . . . . .15
4.2 Check electrical contacts of bulb
and lamp housing . . . . . . . . . . . . . . . .15
4.3 Utilisation du moyen de contact
. . . . . .15
5 Technicalspecications . . . . . . . . . .15
Additional informations . . . . . . . . . . . . . . 21
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200615.04030
4
4
1 Sicherheit
Umweltbedingungen
• Transport Temperatur -40 °C bis +70 °C Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa Relative Feuchte 10% bis 95%
• Lagerung Temperatur -10 °C bis +55 °C Luftdruck 700 hPa bis 1060 hPa Relative Feuchte 10% bis 95%
• Gebrauch Temperatur +10 °C bis +35 °C Luftdruck 800 hPa bis 1060 hPa Relative Feuchte 30% bis 75%
Montage
• Instrument vor dem Auspacken einige Stunden in der Verpa­ckung belassen (Kondensation).
• Spaltlampe und Kopfhalter müssen auf einer elektrisch isolierten und feuerfesten Tischplatte montiert sein.
• Die Schienendeckel (33) verhindern ein Kippen der Spalt
-
lampe.
• Prüfen: sitzen die Verbindungsteile des Zubehörs (Schraub­verbindungen, Schnellverschluss)?
Bedienung, Umgebung
• Bedienung nur durch qualiziertes und geschultes Personal,
dessen Ausbildung ist Aufgabe des Betreibers.
• Nur Haag-Streit Zubehör verwenden.
• Nach jedem Betrieb Instrument ausschalten. Bei Verwendung der Staubschutzhülle: Gefahr durch Überhitzung.
• Mit Okularen niemals in die Sonne blicken.
• Instrument nicht in explosionsgefährdeten Bereichen benut-
zen, keine üchtigen Lösungsmittel (Alkohol, Benzin usw.) und
brennbare Narkosemittel in der Nähe verwenden.
• Feuchtigkeit vermeiden.
Lampenwechsel (nicht für LI 900®)
• Netzschalter ausschalten - Netzstecker ziehen.
• Lampe abkühlen lassen!
• Die Spaltlampe darf nur zum Wechseln der Lampe geöffnet werden.
Elektrisches
• Nur ein typengeprüftes 3-poliges Netzkabel verwenden.
Für USA und Kanada Netzkabelset, nach UL-Liste, Typ SJE, SJT oder SJO, 3-polig, nicht kleiner als 18 AWG.
• Stecker, Kabel und Schutzleiteranschluss der Steckdose müssen einwandfrei funktionieren.
Reinigung
• Spaltlampengehäuse nur mit leicht angefeuchtetem Tuch reinigen.
• Keine Flüssigkeiten, keinen Alkohol, keine ätzenden Mittel.
• Nur die Aussenächen der Optikteile säubern.
• Kinnpapier benutzen und Stirnband mit alkoholgetränktem Wattebausch reinigen.
Lichttoxizität
• Weil eine verlängerte intensive Belichtung die Retina beschädi­gen kann, sollte der Gebrauch des Instrumentes für die Augen­untersuchung nicht unnötigerweise ausgedehnt werden, und die Helligkeitseinstellung sollte den Wert nicht übersteigen, welcher für eine klare Darstellung der Zielstrukturen benötigt wird. Das Instrument sollte mit Filtern benutzt werden, welche UV Strahlung (< 400nm) eliminieren und, wann immer möglich, mit Filtern, welche kurzwelliges blaues Licht (< 420nm) eliminieren.
1 Sécurité
Conditions de l'environnement
• Transport Température -40 °C à +70 °C Pression atmosph. 500 hPa à 1060 hPa Humidité relative 10% à 95%
• Stockage Température -10 °C à +55 °C Pression atmosph. 700 hPa à 1060 hPa Humidité relative 10% à 95%
• Travail Température +10 °C à +35 °C Pression atmosph. 800 hPa à 1060 hPa Humidité relative 30% à 75%
Installation
• An d'éviter toute condensation, veillez à laisser l'instrument
dans l'emballage pendant plusieurs heures.
• Montez toujours la lampe à fente et l’appui-tête sur un plateau de table électriquement isolé et résistant au feu.
• Les cache-rails (33) évitent le basculement de la lampe à fente.
• Assurez vous que les raccords pour les accessoires soient bien serrés (par ex. les assemblages par vis et la fermeture rapide)?
Opération et environnement
• Seul un personnel qualié et formé a le droit d'utiliser cet instru­ment, la formation des opérateurs incombe au propriétaire.
• Utilisez seulement les accessoires Haag-Streit.
• Eteindre après chaque utilisation. Avec l'utilisation de la housse en plastique: risque de surchauffe.
• Ne jamais regarder le soleil avec l'oculaire.
• N’utilisez jamais l’instrument dans des zones où il y a des gaz explosifs, des vapeurs combustibles (alcool, benzol) ou des
agents anesthésiques inammables.
• Evitez toute source d'humidité.
Remplacer l'ampoule (sauf pour le LI 900®)
• Coupez l'interrupteur - retirez la prise de courant.
• Laisser refroidir l'ampoule.
• Ne retirez jamais le capot de la lampe à fente sauf pour le remplacement de l'ampoule.
Installation électrique
• N'utilisez qu'un câble d'alimentation secteur à trois conduc­teurs homologué. Pour USA et Canada: Câble d'alimentation
électrique, selon UL, type SJE, SJT ou SJO, tripolaire, plus grand que 18 AWG.
• Toutes les ches, les câbles et la protection de la prise doivent
être en état parfait.
Nettoyage
• Nettoyez le boîtier de la lampe à fente seulement avec un linge légèrement humide.
• N’utilisez aucun liquide, pas d'alcool, ni de produits abrasifs.
• Nettoyez uniquement l’extérieur des pièces optiques.
• Utiliser du papier pour mentonnière et nettoyer le bandeau avec un tampon d'ouate trempé d'alcool.
Toxicité de lumière
• Parce qu'une exposition prolongée à une lumière intense peut endommager la rétine, l'utilisation du dispositif ne doit pas être inutilement prolongée. Le réglage de luminosité ne doit pas excé­der ce qui est nécessaire pour fournir une visualisation claire des
structures. Cet appareil doit être utilisé avec des ltres éliminant le rayonnement UV (< 400 nm) et, si possible, des ltres qui éliminent
la lumière bleue à courte longueur d'onde (< 420 nm).
5
5
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200615.04030
33
Zubehör an Hilfsspannung
• Wenn die 5V Hilfsspannung (20) nicht verwendet wird, muss die Anschlussbuchse mit der Abdeckkappe verschlos­sen werden.
• Falls ein Zubehör angeschlossen ist, Stecker auf Festsitz prüfen!
Accessoire sur tension auxiliaire
• En cas de non-utilisation de la tension auxiliaire 5V (20), la prise doit être protegée à l'aide du capuchon.
• Si un accessoire est branché au raccord, se rassurer que la
che soit xée correctement!
Accessory on the auxiliary power
• If the 5V auxiliary power (20) is not used, the socket must be covered with the cover cap.
• If an accessory is connected, check plug!
20
1 Safety
Ambient conditions
• Transportation Temperature -40 °C to +70 °C Air pressure 500 hPa to 1060 hPa Relative humidity 10% to 95%
• Storage Temperature -10 °C to +55 °C Air pressure 700 hPa to 1060 hPa Relative humidity 10% to 95%
• Working Temperature +10 °C to +35 °C Air pressure 800 hPa to 1060 hPa Relative humidity 30% to 75%
Installation
• To avoid condensation, allow the instrument to adjust to room temperature for several hours before unpacking.
• Always mount the slit lamp and the headrest on an electric
insulated and re resistant table top.
• The rail covers (33) prevent from a tip over of the slit lamp.
• Check: do the connection pieces of the accessories t tightly (like screwed connections and quick t)?
Operation and surrounding
• Only qualied and trained personnel should operate the equip­ment, the training is at the owner’s responsibility.
• Use only Haag-Streit accessories.
• Shut down after every use. In case the dust cover is used: risk of overheating.
• Never use the ocular to look at the sun.
• Never operate the instrument in the same room with combu-
stible gases, volatile solvents (alcohol, benzol) or ammable
anesthetic agents.
• Avoid humidity.
Changing the light bulbs (not for LI 900®)
• Switch off the main switch - disconnect the mains connector.
• Allow the bulb to cool down.
• Do not open the slit lamp for any other reason than to change the light bulb.
Electrical
• Only a hospital grade 3-conductor electrical power supply cable must be used. For USA and Canada: Detachable Power Supply
Cord Set, UL Listed, type SJE, SJT or SJO, 3-conductor, not smaller than 18 AWG.
• Plug, cable and ground lead connection of the socket have to be in perfect condition.
Cleaning
• Clean the slit lamp housing only with a slightly water dampened cloth.
• No liquids, no alcohol or corrosive agents.
• Clean only the exterior surfaces of the optical parts.
• Use chin paper and clean the forehead band with a cotton pad soaked in alcohol.
Light toxicity
• Because prolonged intense light exposure can damage the retina, the use of the device for ocular examination should not be unnecessarily prolonged, and the brightness setting should not exceed what is needed to provide clear visualization of the
target structures. This device should be used with lters that eliminate UV radiation (< 400 nm) and, whenever possible, lters
that eliminate short-wavelength blue light (<420 nm).
• The retinal exposure dose for a photochemical hazard is a product of the radiance and the exposure time. If the value of radiance were reduced in half, twice the time would be needed to reach the maximum exposure limit.
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200615.04030
6
6
• Die retinale Dosis für eine photochemische Gefährdung setzt sich aus dem Produkt der Strahldichte und der Bestrahlungszeit zusammen. Wenn die Strahldichte um die Hälfte verringert wird, verdoppelt sich die Zeit, bis der Grenzwert der Bestrahlungszeit erreicht wird.
• Bisher wurde keine akute optische Strahlungsgefährdung bei Spaltlampen nachgewiesen. Wir empfehlen aber trotzdem, die Intensität des Lichtes, welches auf die Retina des Patienten fällt, auf das mögliche Minimum für die jeweilige Diagnose zu beschränken. Kinder, Aphake und Personen mit erkrankten Augen sind am meisten gefährdet.
Erhöhtes Risiko kann auch dann bestehen, wenn die Retina innerhalb von 24 Stunden dem gleichen oder einem anderen Instrument mit sichtbarer Lichtquelle ausgesetzt wurde. Dies gilt
besonders, wenn die Retina vorher mit einem Blitzlicht fotograert
wurde. - Siehe Warnhinweise auf Seite 16
Garantie/Produktehaftpicht
• Das Produkt ist entsprechend dem Kapitel 'Sicherheit' zu behan­deln. Unsachgemässe Behandlung kann zu Schäden am Produkt führen. Dadurch erlöschen sämtliche Garantieansprüche.
• Wird ein durch unsachgemässe Behandlung beschädigtes Produkt weiterhin eingesetzt, kann dies zu Personenschäden führen. Der Hersteller haftet in diesem Fall nicht.
• Instandsetzungen und Änderungen am Produkt dürfen nur von Haag-Streit Servicetechnikern oder von autorisierten Personen durchgeführt werden.
Gesetzliche Vorschriften
• Die Spaltlampe BP 900® wurde unter Berücksichtigung der Normen IEC / EN 60 601-1-2 und EN ISO 15004-2 entwickelt und konstruiert.
Unter der Beachtung schweizerischer und internationaler Auagen
erfolgen Fertigung, Prüfung, Aufstellung, Wartung und Reparatur.
• Beim Kombinieren verschiedener medizinisch und/oder nicht­medizinisch elektrischer Geräte ist die Norm IEC / EN 60 601-1 zu berücksichtigen.
• Durch die CE-Kennzeichnung wird die Übereinstimmung der Spaltlampe BP 900® mit der Richtlinie 93/42/EWG bestätigt.
• Die Spaltlampe BP 900® erfüllt die elektromagnetische Verträg­lichkeits-Anforderungen der IEC / EN 60601-1-2. Das Gerät wurde entwickelt, um die Erzeugung und Ausstrahlung von elektroma­gnetischen Störungen auf ein Niveau zu halten, das den normalen Betrieb von anderen Bauteilen nicht beeinträchtigt. Das Gerät wurde ebenfalls entwickelt, um ein gewisses Mass an Widerstand gegen fremde elektromagnetischen Störungen zu bieten.
• Die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften sind zu beach­ten.
• Klassierung
Norm IEC / EN 60 601-1
Spaltlampe BP 900® nach
Schutzklasse
I. Anwendungsteil Typ B. Betriebsart: Dauerbetrieb
CE-Richtlinie 93/42 EWG Klasse I FDA Klasse II
Piktogramme
a Mit Aufmerksamkeit lesen (in Gebrauchsanweisung)!
b Warnung vor heissen Oberächen!
c Netzstecker ziehen! d Hersteller e Seriennummer f HS Bestellnummer g Anwendungsteil Typ B h Herstellungsdatum
• La dose photochimique à risque pour la rétine se compose de l'intensité de rayonnement et du temps de l'examen: si l'intensité de rayonnement est réduite de moitié, le temps est multiplié par deux jusqu'à obtention de la valeur limite du temps d'exposition.
• Jusqu'à présent, il n'a pu être constaté aucun risque d'irradiation imminent avec les lampes à fente. Nous recommandons cepen­dant de limiter autant que possible l'intensité lumineuse dirigée sur la rétine du patient pour effectuer les différents diagnostics. Les enfants, les personnes aphaques ou aux yeux fragiles sont les plus exposés.
• Un risque accru peut également exister si la rétine est exposée plusieurs fois en 24 heures au même instrument ou à un autre instrument avec une source lumineuse visible. C'est en particulier
le cas si la rétine a été photographiée auparavant avec ash.
- Voir mise en garde à la page 16 Garantie / responsabilité de produit
• Cet instrument doit être manipulé conformément aux consignes énoncées au chapitre 'Sécurité'. Une utilisation non conforme à ces consignes est susceptible d’entraîner des dommages sur
l’instrument. Ainsi le client perd tout bénéce de la garantie.
• Si un produit endommagé par une utilisation non conforme continue à être utilisé, il est susceptible de causer des dom­mages aux personnes. Dans ce cas, le fabricant décline toute responsabilité.
• Seuls les techniciens Haag-Streit ou des personnes autorisées
ont le droit de réparer ou de modier l'instrument.
Dispositions légales
• La lampe à fente BP 900® a été conçue et construite confor­mément aux normes
IEC / EN 60 601-1-2 et EN ISO 15004-2
. La fabrication, le test, le montage, l’entretien et la réparation doivent être effectués en respectant les dispositions légales suisses et internationales.
• Lors de combinaison de différents instruments médicaux et/ou non-médicaux électriques, la norme IEC / EN 60 601-1 doit être observée.
• L’insigne CE indique que la lampe à fente BP 900® est conforme à la directive 93/42/CEE.
• La lampe à fente BP
900
®
répond aux exigences de compatibilité électromagnétiques IEC / EN 60601-1-2. L'appareil est conçu pour maintenir la production et l'émission d'interférences électromagnétiques à un niveau qui n'affecte pas le fonctionnement normal des autres éléments d'équipement. L'appareil est également conçu pour fournir un certain niveau de résistance à des sources externes d'interférence électromagnétiques.
• Les dispositions légales de prévention des accidents doivent être observées.
• Classication
Norme IEC / EN 60 601-1
Lampe à fente BP 900® classe de protection I. Partie d’application type B. Mode d’exploitation: a longue durée.
Directive CE 93/42 CEE Classe I FDA Classe II
Pictogrammes
a Lire avec attention (dans le mode d'emploi)! b Danger de surfaces chaudes! c Retirez la prise électrique! d Fabricant e Numéro de série f HS numéro de commande g
Partie d’application type B
h Date de fabrication
7
7
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200615.04030
• While no acute optical radiation hazards have been identied for
slit lamps, it is recommended that the intensity of light directed into the patient’s eye be limited to the minimum level which is necessary for diagnosis. Infants, aphakes and persons with diseased eyes will be at greater risk.
The risk may also be increased if the person being ex­amined has had any exposure with the same instrument or any other ophthalmic instrument using a visible light source during the previous 24 hours. This will apply parti­cularly if the eye has been exposed to retinal photography.
- See caution notes on page 17 Warranty / product liability
• The instrument should be operated in accordance with the chapter 'Safety'. Incorrect operation can damage the instrument. Thus no warranty claims can be accepted.
• Continued use of an instrument that has been damaged by incorrect operation can lead to personal injury. The manufacturer cannot accept liability in this case.
• Repairs and alterations on this equipment should only be carried out by Haag-Streit service technicians or by authorized persons.
Statutory requirements
• The slit lamp BP 900® has been designed and constructed to conform with the
IEC / EN 60 601-1-2 and EN ISO 15004-2 standards. Manufacturing procedures, testing, commissioning, maintenance and repair are conducted under the observance of Swiss and international regulations.
• When combining different medical and/or nonmedical electrical equipment standard IEC / EN 60 601-1 applies.
• The 'CE' marking conrms compliance of the slit lamp BP 900® with
the directive 93/42/EEC.
• The slit lamp BP 900® meets the electromagnetic compatibility requirements of IEC / EN 60601-1-2. The appliance is designed to keep the generation and emission of electromagnetic interfe­rence to a level that does not affect the normal operation of other items of equipment. The appliance is likewise designed to provi­de a certain level of resistance to outside sources of electroma­gnetic interference.• All statutory accident prevention regulations are to be observed.
• Classication
Standard IEC / EN 60 601-1 Slit Lamp BP 900® equipment safety class I. Application part Type B. Operation mode: continuous operation
CE-Regulation 93/42 EEC Class I FDA Class II
Pictograms
a Read very carefully (in the instruction manual)! b Warning for hot surfaces! c Disconnect the electrical supply plug! d Manufacturer e Serial number f HS-Part Number g Application part Type B h Date of manufacture
HAAG-STREIT AG Gartenstadtstrasse 10 3098 Koeniz/Switzerland
C US
d e f g h
a
b
c
Umwelt
• Elektro- und Elektronikgeräte müssen getrennt vom Hausabfall entsorgt werden! Dieses Ge­rät wurde nach dem 13.08.2005 in den Han­del gebracht.
• Entsorgung über die lokale Sammelstelle oder über Ihren Haag-Streit Vertreter.
• Damit ist gewährleistet, dass keine schädlichen Stoffe in die Umwelt gelangen und wertvolle Roh-
stoffe wieder Verwendung nden.
Environnement
Les appareils électriques et électroniques ne
doivent pas être jetés avec les déchets ména­gers! Cet appareil a été introduit sur le marché après le 13.08.2005.
• L‘enlèvement des déchets s‘effectue au point de ramassage local ou chez votre distributeur Haag-Streit.
• Ainsi il est garanti qu‘aucune matière nuisible n‘arrive dans l‘environnement mais que les ma­tières premières précieuses soient reutilisées.
Environment
• Electric and electronic equipment must be se­parated from house waste! This equipment has been introduced into the market after the 13th of August 2005.
• Disposal via your local collecting point or your Haag-Streit distributor.
• Thus it is ensured, that no harmful materials get into the environment and that valuable raw materials can be used again.
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200615.04030
8
8
2 Overview
2.1 Headrest
1 Lamp cable 2 Headrest 3 Forehead band 4 Headrest height marker (patient's eye) 5 Adjustable focusing target 6 Chin rest 7 Chin rest height adjustment
2.2 Slit Lamp BP 900
®
8 Lamp cover tungstene and halogen (LED LI 900® see sepa­ rate instruction manual)
9 Lever for grey - and redfree lter
10 Scale for angled position of the slit image 11 Illumination mirror 12 Diffusor 13 Magnication changer 14 Mounting screw for the stereo microscope 15 Protective cover 16 Illumination unit / microscope angle scale 17 Illumination arm locking screw 18 Microscope arm locking screw 19 Slit width controls 20 5V auxiliary power (eg. EcoLite) 21 Interface power supply PS-B 22 Registered trade mark BP 900
®
23 Slit legnth scale / diaphragms 24 Slit length, slit rotation,
blue lter and xation star control
25 Cap screw (accessories pin)
26 Quick t connector accessory
27 Stereo microscope with eyepieces 28 Mounting hole for tonometer AT
900® Mod. BP 29 Mounting screw for breath shield 30 Centering screw 31 5° to 20° inclination angle latch 32 Breath shield 33 Rail covers 34 Axle 35 Screw to block horizontal movement 36 Push-button for slit illumination level control 37 Control lever 38 Gliding plate
2 Nomenclature
2.1 Appui-tête
1 Câble d'alimentation 2 Appui-tête 3 Bandeau appui-front 4 Indicateur de la hauteur (des yeux du patient)
5 Point de xation réglable
6 Appui-menton 7 Réglage de la hauteur de l'appui-menton
2.2 Lampe à fente BP 900
®
8 Couvercle du boîtier de la lampe wolfram et halogène (LED LI 900
®
voir mode d'emploi séparé)
9 Levier pour les ltres gris et vert
10 Echelle pour la position angulaire 11 Miroir de la lampe 12 Diffuseur 13 Poignée du changeur de grossissement
14 Vis de xation pour microscope
stéréoscopique 15 Couvercle de protection 16 Graduation angulaire entre la lampe et le microscope 17 Blocage de l'illumination 18 Blocage du bras du microscope 19 Bouton rotatif pour régler la largeur de la fente 20 5V tension auxiliaire
(p.ex. EcoLite) 21 Raccordement alimentation secteur PS-B 22 Marque déposée BP 900
®
23
Echelle pour la longueur de la fente / diaphragmes 24 Bouton moleté pour régler la
longueur de la fente, le ltre bleu, étoile de xation, poignée pour
faire tourner la fente 25 Cache-vis protecteur (goupille des accessoires) 26 Fermeture rapide accessoires 27
Microscope stéréosc. avec oculaires
28 Filetage pour xation du tono-
mètre AT
900® Mod. BP
29 Vis de xation pour plaque de
protection hygiénique 30 Vis de centrage 31
Loquet de l'angle d'inclinaison 5°-20° 32 Plaque de protection hygiénique 33 Cache-rail 34 Axe 35 Vis pour bloquer les mouvements horizontaux 36
Bouton-pression pour le réglage de l'illumination 37 Palonnier 38 Plaque de glissement
2 Übersicht
2.1 Kopfhalter
1 Lampenkabel 2 Kopfhalter 3 Stirnband 4 Höhenmarke am Kopfhalter (Patientenauge) 5 Verstellbare Fixierlampe 6 Kinnstütze 7 Höhenverstellung der Kinnstütze
2.2 Spaltlampe BP 900
®
8 Lampendeckel Wolfram und Halogen (LED LI 900® siehe sepa­ rate Anleitung)
9 Hebel für Grau- und Rotfreilter
10 Skala für Winkellage der Spaltabbildung 11 Beleuchtungsspiegel 12 Streuscheibe 13 Drehgriff des Vergrösserungs­ wechslers 14 Befestigungsschraube für Stereomikroskop 15 Schutzdeckel 16 Winkelskala zwischen Beleuch­ tung und Stereomikroskop 17 Rändelknopf zum Blockieren der Beleuchtung auf Mikroskoparm 18 Rändelknopf zum Blockieren des Mikroskoparms 19 Rändelknopf zum Einstellen der Spaltbreite 20 5V Hilfsspannung (z.B. EcoLite) 21 Anschluss Gerätenetzteil PS-B 22
Geschütztes Markenzeichen BP 900
®
23 Skala für Spaltlänge / Blenden 24 Rändelknopf zum Einstellen Spalt-
länge, Blaulter, Fixationsstern,
Griff zum Drehen des Spaltes 25 Abdeckschraube (Zubehörzapfen) 26 Schnellverschluss Zubehör 27 Stereomikroskop mit Okularen 28 Gewinde zur Befestigung des Tonometers AT
900® Mod. BP 29 Befestigungsschraube für Atemschutzschild 30 Zentrierschraube 31 Klinke für Neigungswinkel 5° - 20° 32 Atemschutzschild 33 Schienendeckel 34 Rollachse 35 Schraube zum Blockieren horizontaler Bewegungen 36 Druckknopf Helligkeitsregler Spaltbeleuchtung 37 Lenkhebel 38 Gleitplatte
9
9
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200615.04030
* LED
* LED Beleuchtung LI 900® siehe separate Anleitung Illumination LED LI 900® voir mode d'emploi séparé LED illumination LI 900® see separate instruction manual
1
2
3
4
5
6
7
8
22
23
24
25 26 27
28 29
30 31 32
33 34 35
36
37
Kopfhalter / Appui-tête / Headrest Spaltlampe / Lampe à fente / Slit Lamp
9
10
11
12
13 14
15
16
17 18 19
20
21
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200615.04030
10
10
3 Bedienung
3.1 Okulare einstellen
Die Okulare müssen vor der ersten Untersuchung einzeln ein­gestellt werden, entsprechend der Refraktion des Untersuchers. Den mitgelieferten Justierstab (39) anstelle des Schutzdeckels
(40) einstecken und dessen schwarze Projektionsäche
rechtwinklig zur Mikroskopachse drehen. Beleuchtung und Mikroskop in Mittelstellung (0°) zurückdrehen.
Jedes Okular ist durch Drehen des Rändelringes mit Diop­trienskala einzeln so einzustellen, dass der projizierte Spalt scharf gesehen wird. Die Einstellung erfolgt von der (+) zur (-) Seite bei schwacher Vergrösserung.
Jüngeren Untersuchern wird empfohlen, an beiden Okularen noch eine zusätzliche Korrektur der Einstellung von je - 1 bis
- 2 Dioptrien vorzunehmen, um bei binokularer Beobachtung die Akkommodation zu kompensieren, die infolge der Konver­genz auftritt. Danach ist die notwendige Pupillendistanz am Mikroskop einzustellen.
Die verschiebbare Augenmuschel (41) dient der Einstellung des richtigen Arbeitsabstandes des Untersuchers zum Okular.
Untersucher ohne Brille: Augenmuschel bis zum Anschlag herausziehen. Untersucher mit Brille: Augenmuschel bis zum Anschlag ein- schieben.
3.2 Patienten vorbereiten
• Um eine feste Auage für Stirn und Kinn zu erhalten, muss
die Tischhöhe so gewählt werden, dass der Patient nach vorne gebeugt sitzt.
• Damit nur der zu untersuchende Teil des Auges beleuchtet wird, muss die Spalthöhe entsprechend eingestellt werden, um störende Überstrahlungen zu vermeiden.
• Teile, die mit dem Patienten in Berührung kommen, sollten vor jedem Gebrauch mit einem trockenen Tuch gereinigt werden.
• Nach jeder Untersuchung ist die Lampenhelligkeit auf das Minimum zu reduzieren. Dies erhöht die Lebensdauer der Lampe und schützt gleichzeitig den Patienten vor zu grosser Helligkeit bei Untersuchungsbeginn (nicht für LI 900®).
3.3 Instrument bedienen
1. Mit der Drehschraube (44) die Kinnstütze (43) so einstellen, dass sich die Augen des Patienten auf der Höhe der seitlich am
Kopfhalter angebrachten schwarzen Marke (42) benden.
2. Okulare (45) entsprechend der Refraktion des Untersu­chers durch Drehen an den gerändelten Ringen sowie den Augenabstand einstellen.
3 Utilisation
3.1 Réglage des oculaires
Avant le premier examen, les oculaires doivent être réglés de façon individualisée conformément à la réfraction de l'obser­vateur chargé de l'observation. Enfoncer la tige d'ajustage (39) à la place du couvercle de protection (40) et tourner sa surface de projection perpendiculairement à l'axe du micro­scope. Mettre la lampe et le microscope à nouveau en position médiane (0°).
Régler chaque oculaire en tournant la bague moletée avec les échelles de dioptrie jusqu'à ce que la fente représentée soit nette. Le réglage se fait du (+) vers le (-) pour des gros­sissements faibles.
Nous recommandons aux jeunes examinateurs de corriger le réglage de - 1 à - 2 dioptries. Ainsi on peut compenser, lors de l'observation binoculaire, l' accommodation qui résulte de la convergence. Ensuite il faut régler l'écart interpupillaire au microscope.
Les bonnettes amovibles (41) servent à régler la distance entre l'examinateur et l'oculaire.
Pour l'examinateur sans lunettes: tirez la bonnette jusqu'à l'arrêt. Pour l'examinateur avec lunettes: poussez la bonnette jusqu'à l'arrêt.
3.2 Préparer le patient
• Pour obtenir un bon appui du front et du menton, il faut choisir la hauteur de la table de manière à ce que le patient soit assis incliné en avant.
• Vous devez régler la hauteur de la fente en fonction de la partie de l'oeil à examiner pour éviter des rayonnements gênants.
• Avant l'utilisation, nettoyer les pièces qui entrent en contact avec le patient à l'aide d'une serviette sèche.
• Après chaque examen, réduire la luminosité de la lampe au minimum. Cela augmente sa durée de vie et protège le patient contre une trop forte luminosité au début de l'examen (sauf pour le LI 900®).
3.3 Utilisation de l'instrument
1. Ajuster l'appui menton (43) à l’aide de la vis (44) de manière à ce que les yeux du patient se trouvent au niveau de la marque noire (42).
2. Régler les oculaires (45) à sa vue ainsi que l'écart inter-
pupillaire.
11
11
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200615.04030
3 Operating
3.1 Adjusting the eyepieces
Before the rst examination, the eyepieces should be adjusted
singly to correspond with the refraction divergence of the examiner. Insert the provided focusing rod (39) in place of the
protective cover (40) with the at projection surface facing the
microscope. Line up the illumination unit and the microscope in the central position (0°).
Adjust each eyepiece separately, by turning the knurled ring with the diopter scale separately, until the projected slit is seen
in focus. Adjust from (+) to (-) at low magnication.
Younger examiners are recommended to make an additional correction on both eyepieces of - 1 to - 2 diopters each, to compensate for the accommodation that occurs as a result of convergence when conducting binocular examinations. The requisite pupil distance on the microscope can then be adjusted.
The adjustable eyecup (41) serves to set up the correct wor­king distance of the examiner to the eyepiece.
For examiners without spectacles: pull out the eyecup fully to the extended position. For examiners wearing spectacles: push in the eyecup fully to the retracted position.
3.2 Prepare the patient
• The height of the table must be selected to enable the patient
to obtain a rm rest for the forehead and chin.
• In order to ensure that only that part of the eye to be examined is illuminated and to avoid disturbing glare, the height of the light beam should be appropriately adjusted.
• Those parts of the equipment coming into contact with patients should be cleaned with a dry cloth before each examination.
• The light intensity should be reduced to a minimum on com­pletion of each examination. This extends the life of the light bulb, slit lamp and protects the patient from severe glare at the beginning of an examination (not for LI 900®).
3.3 Operating the instrument
1. Move the chin rest (43) up or down with the adjustment screw (44) until the eyes of the patient are level with the black mark on the headrest column (42).
2. Focus the eyepieces (45) to suit your refraction by turning the knurled rings and then set to your interpupillary distance.
42 43
44
39
40
41
45
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200615.04030
12
12
3. Beleuchtung durch Betätigen des Schalters am Gerätenetzteil einschalten. Helligkeitsregulierung der Spaltbeleuchtung am Druckknopf (46) des Lenkhebels (56).
1x klicken: 1 Stufe heller
2x klicken: 1 Stufe dunkler
Taste gedrückt halten: geht auf maximale Helligkeit und zurück nach Loslassen. LI 900® siehe separate Gebrauchsanweisung
4.
Spaltlampe durch Drehen des Lenkhebels (56) in der Höhe ver-
stellen, bis sich das Lichtbündel auf Augenhöhe bendet.
5. Die Vergrösserung des Stereomikroskops wird durch den Drehgriff des Vergrösserungswechslers (52) geändert.
6. Mit dem leicht gegen den Untersucher geneigten starr ge­führten Lenkhebel (56) verschiebt man das ganze Instrument, bis der Spalt annähernd scharf auf der Hornhaut abgebildet erscheint. Die Überprüfung dieser groben Einstellung erfolgt von blossem Auge. Feineinstellungen erreicht man durch Kippen des Lenkhebels unter Beobachtung durch das Ste­reomikroskop (50).
7. Die Spaltbreite wird links oder rechts mit dem Drehknopf (55) eingestellt, ebenso der Winkel zwischen Stereomikroskop und Beleuchtung.
8. Das Spaltbild kann durch Drehen der Beleuchtungsein­richtung am Griff (49) vertikal, horizontal oder beliebig schräg gestellt werden (Raster bei 45°, 90° und 135°; Anschläge bei 0° und 180°, Markierungspunkte in 10° Schritte).
9. Damit auch bei Seitenwinkeln zwischen 3 - 10° eine un­gehinderte binokulare Fundus Untersuchung im optischen Schnitt möglich ist, wird ein kurzer Spiegel (51) eingesetzt, die Beleuchtung am Rändelknopf (49) um 90° gedreht und mittels Klinke (54) in 5° - Schritten geneigt, die Beleuchtung und das Mikroskop in die Mittelstellung (0°) gedreht.
10. Zur Beobachtung im regredienten Licht wird die Zen­trierschraube (53) gelöst, um das Spaltbild aus der Gesichts­feldmitte zu bewegen. Das Festziehen der Schraube zentriert das Spaltbild wieder.
11.
Zur Übersichtsbeobachtung wird das Graulter durch den Hebel (48) vorgeschaltet und die Spaltblende voll geöffnet.
12. Zur Untersuchung des Augenhintergrundes werden Vorsatz- oder Kontaktgläser verwendet.
Filter (48) / Blenden (47) Bedienung (49) 57 Offen
58 Graulter (10%) 59 Rotfreilter
60 Reserveöffnung für Filter nach Wahl 61 Fixationsstern (dient vor allem zur Fixationsunters-
chung bei schielenden Kindern mit Amblyopie)
62 Rundblenden von 8, 5, 3, 2, 1 und 0.2 mm ø 63 Anzeige Keilblende für kontinuierliche Spaltlängen­ verstellung in mm
64 Blaulter
3. Enclencher l’éclairage en activant l’interrupteur de l'alimentation secteur. Réglage de la luminosité de la fente à l'aide du bouton- pression (46) situé auprès du palonnier (56).
• 1x cliquer: plus lumineux par niveau
• 2x cliquer: moins lumineux par niveau
• Presser la touche et la maintenir: luminosité maximale et retour après libération. LI 900® voir mode d'emploi séparé
4. Ajuster la lampe à fente verticalement en tournant le palonnier (56) jusqu’à ce que le faisceau de lumière se trouve au niveau des yeux.
5. Pour modier le grossissement, il faut tourner la molette du changeur de grossissement (52).
6. Déplacer l'ensemble de l’instrument à l’aide du palonnier (56) jusqu’à ce que la fente apparaisse nette sur la cornée.
Vous pouvez vérier ce réglage préalable à l’œil nu. Afnez
le réglage si nécessaire et observer les effets au microscope stéréoscopique (50).
7. Vous pouvez régler la largeur de la fente à gauche ou à droite avec le bouton de réglage (55), ainsi que l’angle entre le microscope stéréoscopique et la lampe.
8. Vous pouvez mettre l’image de la fente en position verticale, horizontale ou oblique en faisant pivoter le dispositif d’éclairage avec la poignée (49) (cran à 45°, 90° et 135°; butées à 0° et 180°, marqueurs chaque 10°).
9.
An de permettre des examens binoculaires du fond d'oeil
pour des angles entre 3 et 10° dans la coupe optique, il faut utiliser un miroir court (51), tourner l'éclairage de 90° au bouton (49) et avec le loquet (54) incliné par pas de 5°, réorienter l'éclairage et le microscope dans la position médiane (0°).
10. Pour observer en rétro illumination, vous devez desserrer la vis de centrage (53) an de décentrer la fente. En serrant la vis, l’image de la fente est centrée à nouveau.
11. Pour faire des observations d’ensemble, activer le ltre gris avec le levier (48) et ouvrir le diaphragme complètement.
12. Pour examiner le fond de l’œil, vous devez employer des verres adaptés ou des verres de contact.
Filtres (48) / diaphragmes (47) utilisation (49) 57 Ouvert 58 Filtre gris (10%) 59 Filtre vert
60 Emplacement libre pour ltre au choix 61 Etoile de xation (sert en premier lieu à examiner la
xationdesenfantsstrabiquesavecamblyopie)
62
Diaphragme circulaire de 8, 5, 3, 2, 1 et de 0.2 mm ø 63 Indication du diaphragme progressif pour le réglage continu de la longueur de la fente en mm 64 Filtre bleu
Loading...
+ 28 hidden pages