Haag-Streit Biometer LS900 User manual [de]

1
1
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7220055.04030
LENSTAR LS 900
®
Biometer Biomètre Biometer
Zusätzliche Informationen Informations supplémentaires Additional informations
Gebrauchsanweisung Mode d'emploi Instruction manual
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7220055.04030
2
2
Vorwort
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein Haag-Streit Gerät entschie­den haben. Bei sorgfältiger Einhaltung der Vorschriften in dieser Ge­brauchsanweisung können wir Ihnen eine zuverlässige und problem­lose Anwendung unseres Produktes gewährleisten.
Zweckbestimmung
Der LS 900® ist ein nicht-invasiver, kontaktloser OLCR (optische nied-
rig-Kohärenz Reektometrie) Biometer zum ausmessen verschiedene
Augenparameter zur Berechnung und Bestimmung der für den Pa-
tienten geeigneten Intraokularlinsen (IOL) für die Implantation nach
Entfernung der natürlichen kristallinen Linse. Der LS 900® misst: Die axiale Länge des Auges • Die Hornhautdicke • Die Tiefe der Vor­derkammer • Die Tiefe wässerige • Die Dicke der wässrigen Linse •
Der Radius der Krümmung des Hornhaut Meridian von ach zu steil
• Die Achse des achen Meridians • Weiß-weiß Abstand • Der Pu-
pillendurchmesser.
Inhaltsverzeichnis
1 Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 Plausibilität der Messungen . . . . . . . . . . 6
1.3
IOL-Berechnung . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.3.1 Referenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.4 IOL Konstanten . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.4.1 IOL Konstanten errechnet aus Daten
eines optischen Biometer . . . . . . . . . . . 8
1.4.2 IOL Konstanten errechnet aus Daten
eines immersionsultraschall Biometer . . . . . 8
1.4.3 IOL Konstanten errechnet aus Daten
eines kontaktultraschall Biometer . . . . . . 10
1.5 Elektrische Anschlüsse . . . . . . . . . . . 10
1.6 Optische Strahlung . . . . . . . . . . . . . 10
1.7 Gerät transportieren . . . . . . . . . . . . . 10
1.8 Spezielle Hinweise im Text . . . . . . . . . 10
1.9 Piktogramme . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.10 Typenschid . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.11 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.12 Gesetzliche Vorschriften . . . . . . . . . . . 12
2 Einführung
2.1 Grobaufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.2 Untersuchungsteil (LS 900®) . . . . . . . . . 14
2.3 Steuerteil (PC) . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.3.1 Minimalanforderungen PC . . . . . . . . . . 16
2.3.2 Minimalanforderungen Monitor . . . . . . . 16
2.4 Instrumententisch . . . . . . . . . . . . . . 16
3 Installation
3.1 Sichere Systemkonguration . . . . . . . . 18
3.2 Instrumententisch . . . . . . . . . . . . . . 18
3.2.1 Montage Rollschiene/Gleitplatte . . . . . . . 18
3.2.2 Automatische Positionserkennung . . . . . . 18
3.3 Montage Gerät . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.3.2 Verkabelung . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.3.3 Seitliche Kabelführung (Option) . . . . . . . 22
3.4 Computer anschliessen . . . . . . . . . . . 22
3.4.1 Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
4 Bedienung
4.1 Messposition des Patienten . . . . . . . . . 24
4.2 Fixation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.3 Messgrössen. . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Haag-Streit. Si les instructions dans le présent mode d’emploi sont strictement observées, nous pouvons vous assurer que l’utilisation de cet ins­trument ne vous causera aucun problème.
Objectif d'usage
Le LS 900® est un biomètre OLCR (optique de faible cohérence re-
ectométrique) non-envahissant et sans contact, utilisé pour obtenir
des mesures oculaires et déterminer la puissance et le type de LIO (lentille intraoculaire) précédant l'implantation après le retrait du cris­tallin naturel. Le LS 900® mesure : La longueur axiale de l’œil • Lépaisseur de la cornée • La profon­deur de la chambre antérieure • La profondeur aqueuse • L’épaisseur de la lentille • Le rayon de courbure de la cornée à plat et raide du méridien • L’axe du méridien plat • L’écart blanc-blanc • Le diamèt­re de la pupille.
Table des matières
1 Consignes de sécurité
1.1 Généralités. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 plausibilité des mesures . . . . . . . . . . . . 6
1.3
Calcul IOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.3.1 Références. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1,4 constantes IOL . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.4.1 Constantes IOL calculées à l'aide de mesures
optiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.4.2 Constantes IOL calculées à l'aide de mesures
par immersion à l'ultrason . . . . . . . . . . . 8
1.4.3 Constantes IOL calculées à l'aide de mesures
par contact à l'ultrason . . . . . . . . . . . . 10
1.5 Raccordements électriques . . . . . . . . . 10
1.6 Rayonnement optique . . . . . . . . . . . . 10
1.7 Transport de l’appareil . . . . . . . . . . . . 10
1.8 Informations particulières . . . . . . . . . . 10
1.9 Pictograms . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.10 Plaque d’identication . . . . . . . . . . . . 12
1.11 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.12 Dispositions légales . . . . . . . . . . . . . 12
2 Introduction
2.1 Structure (grosso modo) . . . . . . . . . . . 14
2.2 La partie examen (LS 900®) . . . . . . . . . 14
2.3 Partie commande (PC) . . . . . . . . . . . 16
2.3.1 Exigences minimales PC . . . . . . . . . . 16
2.3.2 Exigences minimales moniteur . . . . . . . 16
2.4 Table d’instruments . . . . . . . . . . . . . 16
3 Installation
3.1 Conguration de système sûre . . . . . . . 18
3.2 Table d’instruments . . . . . . . . . . . . . 18
3.2.1 Rails de roulement / plaque de glissement . 18
3.2.2 Reconnaissance automatique de la position 18
3.3 Montage partie examen (LS 900®) . . . . . . 20
3.3.2 Câblage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.3.3 Câble latéral (Option) . . . . . . . . . . . . 22
3.4 Raccordement de l’ordinateur . . . . . . . . 22
3.4.1 Logiciel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
4 Manipulation
4.1 Position de mesure du patient . . . . . . . . 24
4.2 Fixation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.3 Grandeurs de mesure . . . . . . . . . . . . 24
3
3
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7220055.04030
Introduction
We would like to thank you for your decision to purchase this Haag­Streit product.
If the instructions in this manual are carefully followed we are condent
that this product will give you reliable and trouble-free usage.
Purpose of use
The LS 900® is a non-invasive, non-contact OLCR (optical low-co­herence reectometry) biometer used for obtaining ocular measure­ments and performing calculations to assist in the determination of the appropriate power and type of IOL (intraocular lens) for implan­tation after removal of the natural crystalline lens. The LS 900® measures: Axial eye length • Corneal thickness • Anterior chamber depth • Aque-
ous depth • Lens thickness • Radii of corneal curvature of at and steep meridian • Axis of the at meridian • White-to-white distance
• Pupil diameter.
Contents
1 Safety instructions
1.1 General Points . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.2 Plausibility of measurements . . . . . . . . . 7
1.3
IOL calculation . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.3.1 References. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.4 IOL constants . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.4.1 IOL constants derived using
optical measurements . . . . . . . . . . . . . 9
1.4.2 IOL constants derived using immersion
ultrasound measurements . . . . . . . . . . . 9
1.4.3 IOL constants derived using contact
ultrasound measurements . . . . . . . . . . 11
1.5 Electrical connections . . . . . . . . . . . . 11
1.6 Optical radiation . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.7 Device transportation . . . . . . . . . . . . 11
1.8 Special notes in text . . . . . . . . . . . . . 11
1.9 Pictograms . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.10 Device nameplate . . . . . . . . . . . . . . 13
1.11 Warranty and product liability . . . . . . . . 13
1.12 Statutory regulations . . . . . . . . . . . . . 13
2 Introduction
2.1 Basic construction . . . . . . . . . . . . . . 15
2.2 Examination components (LS 900®) . . . 11 / 15
2.3 Control component (PC) . . . . . . . . . . . 17
2.3.1 Minimum PC requirements . . . . . . . . . 17
2.3.1 Minimum monitor requirements . . . . . . . 17
2.4 Instrument table . . . . . . . . . . . . . . . 17
3 Installation
3.1 Safe system conguration . . . . . . . . . . 19
3.2 Instrument table . . . . . . . . . . . . . . . 19
3.2.1 Mounting the roller rails/slide plate . . . . . 19
3.2.2 Automatic position recognition . . . . . . . . 19
3.3 Mounting the device . . . . . . . . . . . . . 21
3.3.2 Wiring cable under the device . . . . . . . . 21
3.3.3 Cables at side (Option) . . . . . . . . . . . 23
3.4 Computer connection . . . . . . . . . . . . 23
3.4.1 Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4 Operation
4.1 Position of patient during measurement . . . 25
4.2 Fixation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.3 Measured variables . . . . . . . . . . . . . 25
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7220055.04030
4
4
1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1.1 Généralités
• Le présent appareil ne doit être utilisé qu’à des ns décrites dans
cette notice d’utilisation.
• L’installation doit impérativement être effectuée par un spécialiste
qualié.
• L’appareil ne doit pas être stocké ou utilisé dans des envi­ronnements autres que ceux prescrits dans la présente notice
(voir chapitre 7.1.5).
• Si l’appareil change d’un environnement froid vers un environne­ment de service, il se peut que de l’eau de condensation se forme sur les surfaces froides. Avant d’allumer l’appareil, il convient d’attendre quelques heures jusqu'à ce que l'appareil soit sec et adapté à la tem­pérature ambiante.
• Veuillez conserver l'emballage pour pouvoir le réutiliser en cas d’un éventuel renvoi du matériel ou de déménagement.
• L’appareil est utilisé dans un environnement médical avec une lumière tamisée.
• Il est recommandé de conserver la notice d’utilisation à un endroit accessible à tout moment pour toutes les personnes travaillant avec cet appareil. L’utilisateur ne peut bénécier de la garantie qu’à con­dition de se conformer aux instructions de la notice d’utilisation.
• Le médecin ou l’opérateur est tenu d’informer le patient des con­signes de sécurité le concernant et de veiller à ce que ces consignes soient respectées.
• Ne pas utiliser l’appareil dans des zones présentant un risque d’explosion, ne pas conserver de solvants volatiles (alcools, es-
sence, etc.) et des produits anesthésiques inammables à proximité
de l’appareil.
• Avant d’allumer l’appareil, il faut toujours retirer la housse de pro­tection. Les sources lumineuses risqueraient d’être détruites en rai­son d’une surchauffe. Assurez-vous par ailleurs que l’appareil a bien été éteint avant de le recouvrir.
• Seul un personnel sufsamment qualié et autorisé est habilité
à retirer des éléments du boîtier et à effectuer des réparations. Des réparations inappropriées peuvent entraîner des risques importants pour les opérateurs et les patients.
• Pour effectuer des réparations, seuls des pièces d’origine et des accessoires d’origine doivent être utilisés.
• Ce type d'appareil de mesure fragile nécessite une vérication cha­que fois qu’il a été exposé à un impact extérieur (p.ex. des chocs ou
chutes involontaires) conformément au chapitre 6.1 (vérication du bon fonctionnement), et, le cas échéant, il convient de le renvoyer à
l’usine pour réparation.
• Le fabricant de l’appareil n’est pas responsable d’une perte ou d’un endommagement survenu/e en cas d’utilisation non autorisée. Dans de tels cas, toute revendication de garantie devient caduque.
• L’examen des patients, l’opération de l’appareil et l’interprétation
des résultats sont des actes réservés aux personnes sufsamment qualiées et expérimentées (génération des données de mesure et calculs, avec entrée manuelle, édition et suppression des données).
Tous les utilisateurs doivent-être convenablement formés et famili­arisés avec le contenu du manuel d'utilisation, avec une référence particulière aux consignes de sécurité qu'il contient.
1 SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Allgemeines
• Das vorliegende Gerät darf nur zu dem in dieser Gebrauchs­anweisung beschriebenen Zweck verwendet werden.
• Installation nur durch geschultes Fachpersonal
• Das Gerät darf nicht ausserhalb der vorgeschriebenen Umge­bungsbedingungen (siehe Kapitel 7.1.5) gelagert oder betrieben werden.
Wird das Gerät aus kalter Umgebung in Betriebsumgebung ge­bracht, kann sich an kalten Oberächen Kondenswasser bilden. War­ten Sie vor dem Einschalten des Gerätes ein paar Stunden, bis das Gerät an die Umgebungstemperatur angeglichen und trocken ist.
Bitte Verpackungsmaterial sorgfältig aufbewahren, damit es bei einer allfälligen Rücksendung oder einem Umzug wieder verwendet werden kann.
• Das Gerät wird in einem Raum im medizinischen Bereich mit ge­dämpftem Licht eingesetzt.
• Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung an einem Ort auf, wo sie für Personen, welche mit dem Gerät arbeiten, jederzeit zugänglich ist. Garantieansprüche können nur geltend gemacht werden, wenn die Weisungen in der Gebrauchsanweisung beachtet werden.
• Der Arzt bzw. die Bedienungsperson ist verpichtet, dem Patienten
die ihn betreffenden Sicherheitshinweise zu unterbreiten und deren Befolgung zu überwachen.
• Gerät nicht in explosionsgefährdeten Bereichen benutzen, keine üchtigen Lösungsmittel (Alkohol, Benzin usw.) und brennbaren Nar­kosemittel in der Nähe aufbewahren.
• Vor dem Einschalten des Gerätes ist die Überwurfhülle immer zu entfernen. Die Lichtquellen können sonst durch Überhitzung zerstört werden. Vergewissern Sie sich anderseits, dass das Gerät vor dem Zudecken ausgeschaltet wird.
• Entfernen von Gehäuseteilen und Reparaturen dürfen nur von ent­sprechend ausgebildetem und autorisiertem Fachpersonal durchge­führt werden. Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für Bedienungspersonen und Patienten entstehen.
• Für Reparaturen dürfen nur Original-Ersatzteile und Original-Zu­behör verwendet werden.
• Dieser Typ eines empndlichen Messgeräts muss nach jeder äus­serlichen Krafteinwirkung (z.B. ungewollte Erschütterung oder fallen
lassen) gemäss Kapitel 6.1 (Funktionsüberprüfung) überprüft, und
wenn nötig zur Reparatur ins Werk zurückgeschickt werden.
• Der Hersteller des Gerätes ist nicht haftbar für Verlust oder Be­schädigung aufgrund unautorisierter Behandlung desselben. Sämt­liche daraus entstehenden Garantieansprüche verfallen.
• Die Untersuchung der Patienten, die Bedienung des Gerätes und die Interpretation der Ergebnisse darf nur von ausgebildeten und erfahrenen Personen (welche das Erzeugen von Messdaten und Berechnungen, sowie die manuelle Erfassung, Bearbeitung und Lö-
schung von Daten beherrschen) durchgeführt werden. Alle Benutzer
müssen entsprechend ausgebildet und mit dem Inhalt der Betriebs­anleitung vertraut sein, insbesondere in Bezug auf die enthaltenen Sicherheitsanweisungen.
• Messungen können mit erweiterten oder normale Pupillen durch­geführt werden. Der A-Scan (axiale Augen Länge, die Hornhautdicke,
4.3.1 A-Scan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.3.2
Keratometrie . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.3.3 Weiss-Weiss Abstand . . . . . . . . . . . . 26
4.3.4 Pupillometrie & Sehachse . . . . . . . . . . 26
5
Bedienungsanleitung Software . . 26
6
PegeundUnterhalt . . . . . . . . . 26
6.1 Funktionsüberprüfung . . . . . . . . . . . . 26
6.1 Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
7 Anhang
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4.3.1 A-Scan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.3.2
Kératométrie . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.3.3 Ecart blanc-blanc . . . . . . . . . . . . . . 26
4.3.4 Pupillométrie & axe visuel . . . . . . . . . . 26
5
Mode d'emploi du logiciel . . . . . . . . . 26
6
Entretien et maintenance . . . . . . . . . . 26
6.1 Vérication du bon fonctionnement . . . . . 26
6.2 Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
7 Annexe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5
5
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7220055.04030
1 SAFETY INSTRUCTIONS
1.1 General Points
• The appliance must only be used for the purpose described in this operating manual.
• Installation should only be carried out by trained technical person­nel.
• The device must not be stored or operated outside the prescribed
ambient conditions (see section 7.1.5)
• If the device is brought from a cold environment into the opera­ting environment, condensation may form on cold surfaces. Wait a couple of hours until the device temperature has equalized and it is dry, before switching the device on.
• Please carefully retain packing material for reuse in case of return delivery or removal to another location.
• Please keep this manual near the appliance at all times, in a place where it can be accessed easily by operating staff. Warranty claims will only be considered if the instructions in the operating manual
have been followed as specied.
• The doctor or operator undertakes to give the patient those safe­ty instructions that concern him/her, and to monitor for their compli­ance.
• Do not use the device in areas where there is a risk of explosion. Do not store volatile solvents (alcohol, petrol, etc.) or ammable nar­cotics in the vicinity.
• Always remove the dust cover before switching on the device. Otherwise, the light sources may be destroyed by overheating. After use, ensure that the device is switched off before replacing the co­ver.
• The removal of housing parts and repairs should only be underta­ken by appropriately trained and authorized specialist staff. Improper repairs may result in considerable risk to operator and patient.
• Only original spare parts and accessories may be used for re­pairs.
• If exposed to the effects of an external force (e.g. by being acci-
dentally knocked or dropped), this type of sensitive measuring device must be promptly checked according to section 6.1 (Function check)
and, if necessary, returned to the factory for repair.
• The manufacturer of this device is not liable for loss or damage due to its unauthorized handling. All consequent guarantee claims become invalid.
• Only suitably-trained and experienced staff must operate the soft­ware (for the generation of measuring data and calculations, along with
the manual entry, editing and deletion of data) and interpret results.
All members of operating staff must be suitably-trained and familiar with the contents of the operating manual, with particular reference to the safety instructions contained in it.
• Measurements can be carried out with dilated or undilated pu­pils. The A-scan (axial eye length, corneal thickness, anterior cham-
ber depth, lens thickness), keratometry and white-to-white distance measurement are not inuenced by dilatation status. Dilatation status
does have a bearing on pupillometry.
• The software must only be installed by persons trained to do so.
• The PC on which the EyeSuite Biometry software is installed must not contain or run any other software that might limit the functioning
4.3.1 A-Scan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.3.2
Keratometry . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.3.3 White-to-white distance . . . . . . . . . . . 23
4.3.4 Pupillometry and visual axis . . . . . . . . . 23
5
Software guide . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6
Care and maintenance . . . . . . . . . . . 23
6.1 Function check . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.2 Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7 Appendix
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7220055.04030
6
6
• Les mesures peuvent être réalisées avec des pupilles dilatées ou non dilatées. L'A-scan (longueur axiale oeil, l'épaisseur de la cornée,
la profondeur de la chambre antérieure, épaisseur de la lentille), la kératométrie et l’écart blanc-blanc n’en sont pas inuencés. L'état de
dilatation a une incidence sur la pupillométrie.
• Le logiciel doit être installé par des personnes formées.
• Le PC sur lequel le logiciel EyeSuite biométrie est installé ne doit pas contenir ou exécuter nul autre logiciel qui pourrait limiter la ca­pacités de fonctionnement d'Eyesuite.
Effectuer la vérication du bon fonctionnement lorsque le logiciel
vous y invite (propriétés de mesure, reconnaissance du côté).
• Etteignez l'ordinateur en cas de non-usage prolongué du système.
1.2 plausibilité des mesures
• L’utilisateur doit vérier la plausibilité des résultats de mesure. Ceci implique de vérier l'A-scan et le curseur, qui est automatique­ment ajusté par rapport au signal, chaque fois que le LS 900® af-
che un écart anormalement élevé pour la longueur axiale des yeux, l’épaisseur de la cornée, la profondeur de la chambre antérieure et / ou l’épaisseur de la lentille. L’utilisateur doit également prendre en
compte le type (par ex. la cataracte sous-capsulaire postérieure) et
la densité de la cataracte au moment d'en évaluer la plausibilité.
• Il est possible que les résultats de mesure de patients dont la cornée n’est pas intacte (p.ex. greffe de cornée, cornée trouble, ci-
catrices cornéennes) soient imprécis (cela vaut notamment pour la kératométrie), l’utilisateur doit donc vérier s’ils sont plausibles.
• Nous recommandons la réalisation d'au moins cinq mesures pour chaque œil.
• Avant d’effectuer la mesure, l’utilisateur doit vérier que le patient
ne porte pas de lentilles de contact. La présence de lentilles de con­tact fausse les résultats de mesure.
• Sous de certaines conditions, il ne peut pas être possible d'effectuer
des mesures sur des personnes ayant des problèmes de xation.
• Des opacités lenticulaires denses peuvent rendre impossible de mesurer la longueur axiale de l'oeil et de l'épaisseur de la lentille.
• Des opacités prononcées de la cornée centrale peuvent également rendre impossible de mesurer l'épaisseur cornéenne, la profondeur de la chambre antérieure, l'épaisseur de la lentille ou la longueur axi­ale de l'oeil.
• La présence de sang dans le corps vitré peut rendre impossible de mesurer la longueur axiale de l'oeil.
• La kératométrie peut ètre erronée si l'oeil a subi une opération keratorefractive prèalablement, car il peut presenter des écarts de surfaces sphériques considérables.
• L’utilisateur doit vérier visuellement au moment de la mesure si
tous les points lumineux sont présents.
• Si des messages d’erreur s’afchent à répétition, il convient de ne
pas utiliser l’appareil et d’appeler le service après-vente.
• Il est recommandé de toujours mesurer les deux yeux du patient. En cas de divergences importantes entre l’œil droit et l’œil gauche,
l'utilisateur doit procéder à une vérication particulièrement attentive
des résultats de mesure. On entend par divergences importantes :
- plus d’1 dpt concernant la force de réfraction centrale de la cornée => une différence de 0,18 mm du rayon de courbure de la cornée
- plus de 0,3 mm de la longueur axiale
- plus d’1 dpt concernant la force de réfraction emmétropique
de la LIO (lentille intraoculaire)
• L'utilisateur doit vérier l'A-scan lorsqu'il s'agit de mesurer la pro-
fondeur de la chambre antérieure en mode pseudophaque. Si un seul signal IOL est visible, il n'est pas clair si ce signal se rapporte à l'avant ou l'arrière de la IOL. L'incertitude dans ce cas peut conduire à la lecture de valeurs inexactes pour la profondeur de la chambre
antérieure dues par l'épaisseur de la IOL (environ + / -1 mm).
• Une IOL trop inclinée ou décentrée peut rendre impossible de mesurer la profondeur de la chambre antérieure et la profondeur
die Tiefe der vorderen Augenkammer, Linsen- Dicke), Keratometrie
und Weiss-Weiss Abstand werden durch die Erweiterung nicht be­einusst. Der Zustand der Erweiterung wirkt sich jedoch auf die Pu­pillometrie aus.
Die Software muss von geschulten Personen installiert werden.
• Der PC, auf dem die EyeSuite Biometrie Software installiert ist darf keine andere Software enthalten welche das korrekte Funktionieren von EyeSuite einschränken könnten.
• Funktionskontrolle nach Aufforderung der Software durchführen
(Messeigenschaften, Seitenerkennung)
• Bei längerem Nichtgebrauch des Systems, Computer bitte aus­schalten
1.2 Plausibilität der Messungen
• Die Messergebnisse sollen vom Benutzer auf Plausibilität geprüft werden. Dazu gehört die Überprüfung des A-Scans und der Cursor, der automatisch in Bezug zum Signal angepasst wird, , wenn der LS
900® eine außergewöhnlich hohe Standardabweichung für axiale
Augenlänge, Hornhautdicke, Tiefe der vorderen Augenkammer und / oder Linsendicke zeigt. Der Benutzer sollte bei der Bewertung der Plausibilität, die Art und die Dichte der Katarakt berücksichtigen. (z.
B. hinteren subkapsulären Katarakts)
• Messresultate von Patienten mit nicht intakter Kornea (z.B. Horn-
hauttransplantat, Hornhauttrübung, Hornhautnarben) sind mögli­cherweise ungenau (insbesondere gilt dies für die Keratometrie) und
müssen vom Benutzer auf Plausibilität geprüft werden.
• Wir empfehlen die Durchführung von fünf Messungen pro Auge.
• Vor der Messung muss sich der Benutzer vergewissern, dass der Patient keine Kontaktlinsen trägt. Das Vorhandensein von Kontakt­linsen verfälscht die Messresultate.
• Unter gewissen Umständen ist es nicht möglich Messungen an Personen mit Fixierungs-Probleme durchzuführen.
• Dichte Linsentrübungen können es unmöglich machen, die axiale Augenlänge und die Linsendicke zu messen.
• Starke Trübungen der zentralen Hornhaut können ebenfalls die Messungen von Hornhautdicke, Vorderkammertiefe, Linsendicke oder axiale Augenlänge unmöglich machen.
• Blut im Glaskörper kann die Messungen der axialen Augenlänge unmöglich machen.
• Die Keratometrie kann falsche Werte bei Augen welche einer ke­ratorefractiven Operation unterzogen wurden liefern, da solche Au­gen erhebliche abweichungen der sphärischen Fläche aufweisen können
• Der Benutzer soll bei der Messung visuell prüfen, ob alle Licht­punkte vorhanden sind.
• Bei sich wiederholenden Fehlermeldungen Gerät nicht weiterver­wenden und den Kundendienst benachrichtigen.
• Es wird empfohlen, immer beide Augen eines Patienten zu mes­sen. Bei grossen Unterschieden zwischen dem rechten und linken Auge müssen die Messergebnisse vom Benutzer einer besonderen Betrachtung unterzogen werden. Grosse Unterschiede sind:
- mehr als 1 dpt bei der zentralen Hornhautbrechkraft => 0,18 mm Unterschied beim Hornhautkrümmungsradius
- mehr als 0,3 mm bei der Achslänge
- mehr als 1 dpt bei der emmetropischen IOL-Brechkraft
• Der Benutzer sollte die A-Scan bei der Messung der Vorderkam­mertiefe im pseudophaken-Modus überprüfen. Wenn nur ein IOL Signal sichtbar ist, ist es nicht klar, ob dieses Signal sich auf der Vorder-oder Rückseite der IOL bezieht. Unsicherheit in diesem Fall kann dazu führen, dass die angezeigten Werte für Vorderkammer-
tiefe durch die Dicke der IOL (ca. + / -1 mm) ungenau ausfallen.
• Eine zu geneigte oder dezentrierte IOL kann es verunmöglichen, die Tiefe der vorderen Augenkammer und die Tiefe des Glaskörpers in pseudophaken Augen zu messen.
• Eine korrigierte Augeninnendruck-Messung auf Grundlage der gemessenen Hornhautdicke stellt keine zuverlässige Diagnose des Glaukoms dar.
7
7
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7220055.04030
capabilities of EyeSuite.
• Please keep this manual near the appliance at all times, in a place where it can be accessed easily by operating staff. Warranty claims will only be considered if the instructions in the operating manual
have been followed as specied.
• Execute function checks when prompted by software (measure-
ment properties, side recognition)
• Shut down the computer whenever the system is to be out of use for an extended period.
1.2 Plausibility of measurements
• Users should check measurement readings for plausibility. This involves verifying the A-scan and the cursor, which is automatically adjusted with respect to signal peaks, whenever the LS 900
®
displays an abnormally-high standard deviation for axial eye length, corneal thickness, anterior chamber depth and/or lens thickness. The opera­tor should also take into account the type (e.g. posterior subcapsular
cataract) and density of the cataract when evaluating plausibility.
Measurement readings obtained from patients with a non-intact
cornea (e.g. due to a corneal transplant, corneal opacity or corneal
scarring) may possibly be inaccurate (this applies to keratometry in particular), and the user should check the data for plausibility.
• We recommended the carrying-out of ve measurements on each
eye.
The user should ensure, before carrying out the measurement procedure, that the patient is not wearing contact lenses, as their presence is likely to give rise to incorrect measurement readings.
It may not be possible, under certain circumstances, to carry out
measurements on persons with xation problems.
• Dense lenticular opacities may make it impossible to measure the axial eye length and lens thickness.
Pronounced opacities of the central cornea can likewise make it impossible to measure corneal thickness, anterior chamber depth, lens thickness or axial eye length.
Blood in the vitreous may make it impossible to measure the axial eye length.
Keratometry may be erroneous in eyes that underwent keratore-
fractive surgery because such eyes may signicantly deviate from
spherical surfaces.
The user should make a visual check, when carrying out the measurement procedure, to ensure that all light spots are present.
If the appliance repeatedly generates error messages, stop using it and contact customer service.
• You are recommended always to examine both the patient’s eyes. The user should subject the measurement readings to extra scrutiny if there is a notable difference between the right and left eye. The following are classed as notable differences:
-
More than 1 dpt with respect to central corneal refractive pow­ er -> 0.18 mm difference with respect to the corneal curvature radius
- More than 0.3 mm with respect to axial eye length
- More than 1 dpt with respect to emmetropic IOL refractive po- wer
• The user should check the A-scan when measuring anterior cham­ber depth in pseudophakic mode. If only one IOL signal is visible, it is not clear whether this signal relates to the front or back of the IOL. Uncertainty in this case can lead to the displayed reading for anterior chamber depth being inaccurate by the thickness of the IOL (approx.
+/-1 mm).
An excessively tilted or decentered IOL may make it impossible to measure the anterior chamber depth and aqueous depth in pseu­dophakic eyes.
An intraocular pressure reading corrected on the basis of the measured corneal thickness does not in itself constitute a reliable diagnosis of glaucoma.
Ambient light has a bearing on pupil-diameter measurement rea­dings. The user is responsible for ensuring the correct level of ambi-
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7220055.04030
8
8
aqueuse dans les yeux pseudophaques.
• Une lecture de la pression intra-oculaire corrigée sur base de l'épaisseur cornéenne mesurée ne constitue pas en soi un diagnostic
able de glaucome.
La lumière ambiante a une incidence sur les relevés de mesure du diamètre pupillaire. L'utilisateur est responsable d'assurer le bon niveau de lumière ambiante lors de l'exécution pupillométrie. La LS 900® ne peut pas contrôler la lumière ambiante, donc n'utilisez pas la pupillométrie comme facteur décisif en considèrant la chirurgie keratorefractive.
L’écart blanc-blanc indiqué est simplement une mesure indirecte de la dimension intérieure latérale de la section oculaire antérieure. Elle prévoit donc que des indications approximatives de la dimensi­on réelle intérieure latérale de la section oculaire antérieure et de la taille de l'implant utilisé.
1
.3 Calcul IOL
Les mesures prises avec le LS 900® sont un élément central de tous les calculs IOL. L'autre partie importante est la IOL constante utilisée pour calculer la puissance d'une IOL à implanter. En utilisant LEN­STAR, un biomètre optique sans contact, des constantes optimisées pour la biométrie optique sont nécessaires. S'il vous plaît contactez le fabricant IOL pour obtenir des informations sur des constantes opti­misées pour l’ensemble individuel de lentilles. Une source alternative pour les constantes optiques optimisées pour IOL est le site internet du groupe d'utilisateurs “User Group for Laser Interference Biometry”
(ULIB) de l'Université de Wuerzburg, en Allemagne. Les constantes
qui y sont publiés ont été optimisés pour autres biomètres optiques que le LS 900®, des études récemment publiées [1, 2, 3] indiquent que les données ULIB publiés peuvent être utilisés pour calculer la puissance IOL en relation avec le LS 900®. Pour améliorer encore le résultat du calcul IOL, il est recommandé que chaque chirurgien crée des constantes IOL personnalisés ba­sés sur des données pré-opératoires générés avec le LS 900® et des données à partir d'une analyse de la réfraction stable au moins 3 mois post-opératoire
1.3.1 Références [1] P J Buckhurst, J S Wolffsohn, S Shah, S A Naroo, L N Davies,
E J Berrow, “A new optical low coherence reectometry device for
ocular biometry in cataract patients”, British Journal of Ophthalmo­logy 2009;93:949-953 [2] M P Holzer, M Mamusa, G U Auffarth, „Accuracy of a new parti­al coherence interferometry analyser for biométrie measurements”, British Journal of Ophthalmology 2009;93: 807-810 [3] K Rohrer, B E Frueh, R Wälti, I A Clemetson, C Tappeiner, D Goldblum, “Comparison and Evaluation of Ocular Biometry Using a
New Noncontact Optical Low-Coherence Reectometer”, accepted
for publication in Ophthalmology
1.4 Constantes IOL
Il est recommandé d'utiliser des constantes IOL personnalisées pour obtenir une précision maximale de prédiction du calcul IOL. Utilisati­on des constantes IOL personnalisées minimisent les effets de diffé­rentes techniques chirurgicales, de mesures individuelles, du matériel de chirurgie, de la dimension oculaires et des spécialités ethniques d'une population de patients sur le calcul IOL.
1.4.1 Constantes IOL calculées à l'aide de mesures optiques
S'il-y-à des des constantes IOL optimisées ou même personnali­sées disponible à partir d'un appareil biométrique optique différente du LS 900®, ils peuvent être utilisées avec le LS 900® pour obtenir des résultats cliniquement identiques [1,2,3]. Des constantes opti­misées pour biomètres optiques peut également être consultées sur le site internet du groupe d'utilisateurs ULIB de l'Université de Wu­erzburg, en Allemagne.
• Die Raumbeleuchtung hat einen Einuss auf die Messwerte von
Pupillen-Durchmesser. Der Benutzer ist bei der Durchführung der Pupillometrie für die Gewährleistung des richtigen Umgebungslichts verantwortlich. Der LS 900® kann das Umgebungslicht nicht über­wachen, setzen Sie also nicht die Pupillometrie als entscheidender Faktor bei der Prüfung für keratorefractive Chirurgie.
Der Weiss-Weiss Abstand Wert ist nur eine indirekte Messung der inneren lateralen Abmessungen des vorderen Augenasbschnitts. Er bietet deshalb nur ungefähre Angaben über die tatsächlichen inne­ren lateralen Abmessungen des vorderen Augenasbschnitts und der Grösse der verwendeten Implantate.
1.3 IOL Berechnung
Die mit dem LENSTAR LS 900 gemachten Messungen sind ein zen­trales Element jeder IOL Berechnung. Ein weiterer wichtiger Para­meter bei der Berechnung der zu implantierenden Linse ist die IOL Konstante. Mit dem LENSTAR LS 900 sollten nur IOL Konstanten verwendet werden, die für optische Biometer optimiert wurden. Bit­te kontaktieren sie Ihren Linsenlieferanten um Angaben zu für die optische Biometrie optimierte IOL Konstanten zu erhalten. Eine al­ternative Informationsquelle ist die Homepage der „User Group for
Laser Interference Biometry“ (ULIB) der Universität Würzburg. Auch
wenn die dort publizierten Daten für ein anderes optisches Biometer optimiert wurden, lassen die neusten publizierten Daten [1, 2, 3] den Schluss zu, dass diese IOL Konstanten auch mit dem LENSTAR zur Berechnung von IOLs verwendet werden können.
Um das klinische Resultat weiter zu verbessern, empehlt Haag-
Streit dass jeder Benutzer, basierend auf präoperativen Messdaten von LENSTAR und stabilen postoperativen Daten (zum Beispiel 3
Monate nach der Operation), seine persönlichen optimierten IOL
Konstanten errechnet.
1
.3.1 Referenzen
[1] P J Buckhurst, J S Wolffsohn, S Shah, S A Naroo, L N Davies,
E J Berrow, “A new optical low coherence reectometry device for
ocular biometry in cataract patients”, British Journal of Ophthalmo­logy 2009;93:949-953 [2] M P Holzer, M Mamusa, G U Auffarth, „Accuracy of a new parti­al coherence interferometry analyser for biométrie measurements”, British Journal of Ophthalmology 2009;93: 807-810 [3] K Rohrer, B E Frueh, R Wälti, I A Clemetson, C Tappeiner, D Goldblum, “Comparison and Evaluation of Ocular Biometry Using a
New Noncontact Optical Low-Coherence Reectometer”, accepted
for publication in Ophthalmology
1.4 IOL Konstanten
Es wird empfohlen nur mit personalisierten IOL Konstanten zu arbei­ten, um die maximale Vorhersagegenauigkeit zu erhalten. Durch die Verwendung personalisierter IOL Konstanten werden die Effekte der individuellen chirurgischen Technik, des verwendeten Messe- und Ope­rationsequipments sowie individuelle physiologische Unterschiede der operierten Patientenkohorte auf die IOL Berechnung minimiert.
1.4.1 IOL Konstanten errechnet aus Daten eines optischen Biometer
Sind optimierte oder personalisierte IOL Konstanten eines anderen optischen Biometer vorhanden, können diese auch mit dem LEN­STAR verwendet werden [1, 2, 3]. Optimierte IOL Konstanten für optische Biometer können auch auf der Homepage der „User Group
for Laser Interference Biometry“ (ULIB) der Universität Würzburg
gefunden werden.
1.4.2 IOL Konstanten errechnet aus Daten eines immersionsultraschall Biometer
Sind optimierte IOL Konstanten basierend auf Daten eine immersi­onsultraschall Biometer vorhanden, können diese für die IOL Berech­nung mit dem LENSTAR als Startpunkt für eine weitere Optimierung
9
9
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7220055.04030
ent light when carrying out pupillometry. The LS 900® cannot monitor ambient light, so do not use pupillometry as the decisive factor when considering keratorefractive surgery.
• The white-to-white distance reading is merely an indirect measure­ment of the inner lateral dimensions of the anterior ocular section. It therefore provides only approximate indications of the actual inner lateral dimensions of the anterior ocular section and of the size of the implant used.
1.3 IOL calculation
The measurements taken with the LS 900® are one central element of every IOL calculation. The other important part is the IOL constant used to calculate the power of an IOL to be implanted. Using the LS 900
®
, an optical non contact biometer, constants optimised for optical biometry should be used. Please contact the respective IOL Manufac­turer to get information on optimised IOL constants for an individual set of lenses used. An alternative source for IOL constants optimised for optical biometry is the homepage of the “User Group for Laser In-
terference biometry” (ULIB) of the University of Wuerzburg, Germany.
Even tough the constants published there have been optimised for a different optical biometer than the LS 900®, recently published, peer reviewed studies [1, 2, 3] indicate that ULIB published data can be used to calculate IOL power in connection with the LS 900®. To further improve the outcome of the IOL calculation, it is recommen­ded that every surgeon creates personalised IOL constants based on pre-operative data generated with the LS 900® and data from a stable refraction analysis at least 3 month post-operative.
1.3.1 References
[1] P J Buckhurst, J S Wolffsohn, S Shah, S A Naroo, L N Davies,
E J Berrow, “A new optical low coherence reectometry device for
ocular biometry in cataract patients”, British Journal of Ophthalmo­logy 2009;93:949-953 [2] M P Holzer, M Mamusa, G U Auffarth, „Accuracy of a new parti­al coherence interferometry analyser for biometry measurements”, British Journal of Ophthalmology 2009;93: 807-810 [3] K Rohrer, B E Frueh, R Wälti, I A Clemetson, C Tappeiner, D Goldblum, “Comparison and Evaluation of Ocular Biometry Using a
New Noncontact Optical Low-Coherence Reectometer”, accepted
for publication in Ophthalmology
1.4 IOL constants
It is recommended to use personalised IOL constants to achieve maximum prediction accuracy of the IOL calculation. Using perso­nalised IOL constants minimises the effects of individual surgical techniques, individual measurement- and surgical-equipment, ocu­lar dimensions and ethnic specialities of a patient population on the IOL calculation.
1.4.1 IOL constants derived using optical measurements
If there are optimised or even personalised IOL constants available from a different optical biometer than the LS 900®, they may be used as well with the LS 900® to achieve clinically identical results [1,2,3]. Optimised constants for optical biometers can also be found on the
web site of the “User Group for Laser Interference Biometry” (ULIB)
of the University of Wuerzburg, Germany.
1.4.2 IOL constants derived using immersion ultrasound measurements
If there are optimised IOL constants available for immersion ultra­sound, they may be used as a starting point for IOL calculation with the LS 900®. Still differences in IOL calculation may occur due to dif­ferences in the keratometry measurements of the LS 900® and the keratometer used in combination with the immersion ultrasound. A comprehensive manual how to convert existing ultrasound biometry optimised IOL constants to optical biometry optimised IOL constants can be found on the web site of the “User Group for Laser Inter-
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7220055.04030
10
10
1.4.2 Constantes IOL calculées à l'aide de mesures par immersion à l'ultrason
S'il-y-à des des constantes IOL optimisées pour les ultrasons en im­mersion, elles peuvent être utilisées comme point de départ pour le Calcul IOL avec le LS 900®. Des différences dans le calcul IOL peu­vent se produire en raison des différences dans les mesures de la kératométrie du LS 900® et du kératomètre utilisé en combinaison avec l'échographie en immersion. Un manuel complet de comment convertir les données existantes de constantes IOL optimisées pour la biométrie ultrasonore à celles des constantes IOL optimisées àla biométrie optique s peuvent être trouvées sur le site internet du grou­pe d'utilisateurs ULIB de l'Université de Wuerzburg, en Allemagne. Les valeurs converties doivent être utilisées comme point de départ pour calculer les constantes IOL personnalisés
1.4.3 Constantes IOL calculées à l'aide de mesures par contact à l'ultrason
S'il-y-a des constantes disponibles optimisé pour un biomètre à con­tact par ultrasons en combinaison avec un kératomètre, les constan­tes IOL respectives des doivent être converties en constantes opti­misées pour la biométrie optique. Un manuel complet de comment convertir les données existantes de constantes IOL optimisées pour la biométrie ultrasonore à celles des constantes IOL optimisées àla biométrie optique s peuvent être trouvées sur le site internet du grou­pe d'utilisateurs ULIB de l'Université de Wuerzburg, en Allemagne. Les valeurs converties doivent être utilisées comme point de départ pour calculer les constantes IOL personnalisés.
1.5 Raccordements électriques
• Utiliser exclusivement une alimentation secteur externe, autorisée par Haag-Streit et adaptée aux appareils médicaux (IEC/EN60601-1,
UL60601-1, CAN/CSA C22.2 N° 601.1-M90).
• Le connecteur, le câble et la borne de mise à la terre de la prise doivent être en parfait état de fonctionnement.
• Assurez-vous que l’appareil n’est raccordé qu’à des alimentations
en énergie dénies sur la plaque signalétique. L’appareil n’est pas
équipé d’un bouton MARCHE/ARRÊT. Avant d’effectuer des travaux de maintenance ou de nettoyage, l'appareil doit impérativement être
coupé du réseau (débrancher le connecteur DC).
• L’ordinateur et les autres périphériques (imprimante, etc.) doivent
satisfaire à la norme IEC/EN 60601-1 ou être raccordés par le biais d’une séparation galvanique à un réseau externe (transformateur de
séparation, séparateur Ethernet galvanique, etc.)
• Utiliser uniquement le câble USB (2 m) fourni pour effectuer la li-
aison avec le PC
1.6 Rayonnement optique
Conformément à IEC 60825-1, les valeurs limites relatives aux appareils laser de classe 1 sont respectées lors d’un usage con­forme.
1.7 Transport de l’appareil
Pour transporter l’appareil sur des distances importantes, il con­vient d’utiliser l’emballage d’origine. Pour transporter l’appareil sur des courtes distances, il convient de saisir la partie inférieure de l’appareil avec les deux mains et de le soulever avec précaution
(voir chapitre 3.3.1).
1.8 Informations particulières insérées dans le texte
D’autres consignes de sécurité sont insérées dans le texte lorsque cela est nécessaire. Ces consignes sont différenciées selon leur im­portance et doivent permettre d’exclure tout risque pour les patients et les opérateurs, d’empêcher les endommagements du biomètre et de garantir un fonctionnement irréprochable.
verwendet werden. Es ist aber mit abweichenden IOL Berechnungen zu rechnen, da die Keratometriedaten auf unterschiedliche weise erhoben wurden. Die „User Group for Laser Interference Biometry“ (ULIB) der Universität Würzburg hat auf Ihrer Homepage ein Hand­buch publiziert, in welchem nachgelesen werden kann wie der Ein-
uss der Keratometrie auf die IOL Konstanten korrigiert werden kann.
Wie bereits erwähnt sollten die so gewonnenen IOL Konstanten nur als Startpunkt für weitere Optimierungen / Personalisierungen ver­wendet werden.
1
.4.3 IOL Konstanten errechnet aus Daten eines
kontaktultraschall Biometer
Sind optimierte IOL Konstanten basierend auf Daten eins kontat­kultraschall Biometer vorhanden, müssen diese für die Verwendung mit dem LENSTAR zwingend umgerechnet werden. Die „User Group
for Laser Interference Biometry“ (ULIB) der Universität Würzburg hat
auf Ihrer Homepage ein Handbuch publiziert, in welchem nachgele-
sen werden kann wie der Einuss der Ultraschallbiometrie und der
Keratometrie auf die IOL Konstanten korrigiert werden kann. So ge­wonnene Konstanten sollten nur als Startpunkt für weitere Optimie­rungen / Personalisierungen verwendet werden.
1.5 Elektrische Anschlüsse
• Nur ein von Haag-Streit zugelassenes, externes, medizintaug­liches Netzgerät (IEC/EN60601-1, UL60601-1, CAN/CSA C22.2 No
601.1-M90) verwenden.
• Stecker, Kabel und Schutzleiteranschluss der Steckdose müssen einwandfrei funktionieren.
• Vergewissern Sie sich, dass das Gerät nur an Stromquellen wie sie auf dem Typenschild deniert sind, angeschlossen wird. Das Ge­rät verfügt über keinen EIN/AUS-Schalter. Vor dem Ausführen von Wartungs- und Reinigungsarbeiten muss das Gerät durch Ausste­cken des DC-Steckers zwingend vom Stromnetz getrennt werden.
• Computer und weitere Zusatzgeräte (Drucker, etc.) müssen der
Norm IEC/EN 60601-1 entsprechen, oder aber über galvanische Trennung an Fremdnetze angeschlossen werden (Trenntransforma-
tor, galvanische Ethernettrenner usw.)
• Nur das mitgelieferte USB-Kabel (2m) als Verbindung zum PC
verwenden
1.6 Optische Strahlung
Gemäss IEC 60825-1 werden die Grenzwerte für Laser Klasse 1 im bestimmungsgemässen Gebrauch eingehalten.
1.7 Gerät transportieren
Gerät über grössere Distanzen in der Originalverpackung transpor­tieren. Für kurze Distanzen Gerät mit beiden Händen im unteren Ge-
rätebereich fassen und anheben (siehe Kapitel 3.3.1)
1.8 Spezielle Hinweise im Text
Im Text sind, falls erforderlich, weitere Sicherheitshinweise einge­fügt. Sie werden nach Wichtigkeit unterschieden und sollen helfen, Risiken für Patient und Bedienungsperson auszuschliessen, Schä­den am Biometer zu verhindern und ein einwandfreies Funktionie­ren zu gewährleisten.
11
11
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7220055.04030
ference Biometry” (ULIB) of the University of Wuerzburg, Germany.
Still such converted data should only be used as a starting point to derive personalised constants.
1.
5 Electrical connections
• Only use a Haag-Streit approved external medical power supply
(IEC/EN60601-1, UL60601-1, CAN/CSA C22.2 No 601.1-M90).
• Plug, cable and earth-wire connection on socket must function perfectly.
• Make sure that the device is only connected to power sources as
dened on the device nameplate. This unit has no ON/OFF switch.
Before carrying out maintenance or cleaning work, the device must always be disconnected from the mains by unplugging the DC con­nector.
• Computers and other peripherals (printers, etc.) must meet stan­dard IEC/EN 60601-1, or be connected via electrical isolation to ex-
ternal networks (isolating transformer, Ethernet isolator, etc.)
• For connection to PC, only use the supplied USB cable (2 m).
1.6 Optical radiation
According to IEC 60825-1, the limiting values for class 1 lasers are
respected when the device is used in the dened manner.
1.7 Device transportation
Use original packaging when transporting the device over long dis­tances. For short distances, grasp the lower part of the device with
both hands and lift (see section 3.3.1)
1.8 Special notes in text
Additional safety instructions have been inserted in the text of this User Guide where necessary. They are differentiated according to their importance and are intended to help exclude any risk to patients or operators, to prevent damage to the biometer, and to guarantee perfect functioning of the device.
1.4.3 IOL constants derived using contact ultrasound measurements
If there are optimised constants available for a contact ultrasound bi­ometer in combination with a keratometer, respective IOL constants have to be converted into constants optimised for optical biometry. A comprehensive manual how to convert existing ultrasound biometry optimised IOL constants to optical biometry optimised IOL constants can be found on the web site of the “User Group for Laser Inter-
ference Biometry” (ULIB) of the University of Wuerzburg, Germany.
Still such converted data shou only be used as a starting point to derive personalised constants.
Loading...
+ 25 hidden pages