Graco Nautilus Owner's Manual

©2010 PD148908A 4/10
IMPORTANT – KEEP FOR FUTURE REFERENCE
graco.eu
GB
Owner´s Manual
Parts list
Fitting Guide
Manuel D’Utilisation
Liste des Piéces
Guide D’Installation
Manuale D‘ Istruzione
Lista Delle Parti
Tabella Di Adattamento
Manual de uso
Lista de Piezas
Gráco de Instalación
DE
Gebrauchsanleitung
Teile Liste
Anpassungstabelle
Handleiding
Stuklijst
Montagevoorschriften
PT
Manual do Usuário
Lista de Peças
Guia de Instalação
PD115617A
040203
PD115615A
040204
22-36 kg
2
Back support Dossier Seggiolino Respaldo trasero Rückenlehne De rugleuning Suporte para as costas
Harness covers Couverture des harnais Coperture cintura di sicurezza Protector del Arnesa Gurtpolster Veiligheidsgordelbescherming Coberturas do prendedores
Vehicle belt guide Ceinture du vehicule Guida per la cintura del veicolo Cintura de Seguridad del auto Autosicherheitsgurt Autogordelgeleiding Guia do cinto do veículo
Cupholder Porte - gobelets Portabicchiere Posavasos Getränkehalter Bekerhouder Suporte para copos
123
4
Harness adjuster lever (above strap) Réglage de l‘ hauteur de l‘ harnais (ci-dessus sangle) Leva per regolare le cinghie (sopra il velcro) Ajustador de nivel del Arnes Gurtjustierungshebel (über der Schlaufe) Gordelverstelhendel (boven riem) Alavanca de ajuste do prendedores (por cima da cinta)
Recline handle Réglage de l‘ inclination Maniglia per regolare la reclinazione Manija para reclinar Hebel zum einstellen des Neigungswinkel Stoelstandhendel Alavanca de inclinação
Adjustment strap Snagle d‘ ajustement Velcro per la regolazione Cintura para ajustar el Arnes Justierungsschlaufe Verstelbare riem Cinta de ajuste
Recline foot Repose-pied inclinable Piede per regolare la reclinazione Pie del sistema de reclinacion Neigungssockel Verstelbare voetstand Apoio suporte para pés inclinável
567
8
1
2
3
4
5
6
8
9
10
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
3
Storage compartment (one on each side) Compartiments de rangement (un de chaque côté) Sacca portaoggetti (su ogni lato) Compartimiento Staufach (eins auf jeder Seite) Opbergvak (één aan iedere kant) Compartimento de Para armazenamento (um de cada lado)
Crotch strap Sangle d‘entrejambe Cinghia per l’inguine Correa de la entrepierna Zwischenbeingurt Beengordeltje Cinta entre pernas
Harness buckle Boucle du harnais Fibbia delle cinghie Hebilla del arnés Gurtschloss Harnas gesp Fecho do prendedores
Body support Cale-tête Supporto del corpo per il bambino Reductor de cabeza Kopfpolsterung Hoofdondersteuning Apoio do corpo
9
101112
Shoulder belt guide Guide pour le passage de ceinture de sécurité Guida passa cintura spalla Guia para el pasage de cintura Schultergurtführung Schoederriemgeleiding Guia do cinto do ombro
Harness slots Fente du harnais Fessura per le cinghie Orificio para el arnés Gurtschlitz Gordelsleuven Orifícios do prendedor
Head support Cale-tête Sostegno per la testa Reductor de cabeza Kopfpolsterung Hoofdondersteuning Apoio para cabeça
Height adjust button Bouton de réglage de la hauteur Pulsante per regolare l‘altezza Boton para regular la altura Höhenjustierungsknopf Hoogteverstelknop Botão de ajuste de altura
131415
1716
Shoulder belt guide Guide pour la ceinture de sécurite Guida passa cintura spalla Guia para el pasage de cintura Schultergurtführung Gordelsleuven Guia do cinto do ombro
Harness slots Fente du harnais Fessura per le cinghie Orificio para el arnés Gurtschlitz Gordelsleuven. Orifícios do prendedor
Shoulder belt guide Guide pour le passage de ceinture de sécurité Guida passa cintura spalla Guia para el pasage de cintura Schultergurtführung Schoudergordelgeleiding Guia do cinto do ombro
Release buttons Manette de déverouillage Manette de déverouillage Botones para ajuste / desajuste del cinturon Löseknöpfe Deblokkeerknoppen Abre trava de libertação
1717
18151719
Harness straps Sangle du harnais Cinghie di ritenzione Correas del arnés Gurtband Gordelriemen Prendedores
21
20
4
GB FR
GB
IT
MISES EN GARDE pour les parents et les autres utilisateurs: NE PAS INSTALLER OU UTILISER CE SIEGE REHAUSSEUR AVANT D’AVOIR LU ET COMPRIS LES INSTRUCTIONS DE CETTE NOTICE ET DE LA NOTICE DE VOTRE VEHICULE
Il est extrêmement important que le siège d’appoint soit correctement installé avec la portion sous-abdominale de la ceinture bien disposée dans les guides de courroie rouges situés sous les appuis-bras, et la ceinture diagonale à travers les guides de courroie rouges lorsque utilisé avec le dossier et à travers l’attache de positionnement pour ceinture diagonale rouge lorsque installé comme siège d’appoint sans dossier. Assurez-vous que la sangle de la boucle n’est pas tournée.
Prenez soin d’installer le siège d’appoint au bon endroit et de la bonne manière afin qu’il ne risque pas de se retrouver coincé
WARNINGS to parents and other users: DO NOT INSTALL OR USE THIS CHILD RESTRAINT UNTIL YOU READ AND UNDERSTAND THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL AND IN YOUR VEHICLE OWNER’S MANUAL.
IT IS MOST IMPORTANT that the child restraint is correctly routed with the lap portion of the belt across the red belt guides under the armrests and the diagonal belt through the red shoulder belt guides when used with a back support or through the red shoulder belt positioning clip when used as a back-less booster. Ensure the belt webbing is not twisted.
DO TAKE CARE to locate and install the child restraint so that it is not liable to become trapped by a moveable seat or in a door of the vehicle.
FAILURE TO PROPERLY USE THIS CHILD RESTRAINT INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH IN A SHARP TURN, SUDDEN
AVVERTENZE per i genitori e per coloro che utilizzano il seggiolino: PRIMA DI INSTALLARE E USARE QUESTO SEGGIOLINO, LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI IN QUESTO MANUALE E NEL MANUALE DEL PROPIETARIO DELL’AUTOVEICOLO DOVE IL SEGGIOLINO VIENE INSTALLATO.
È di grande importanza che il seggiolino asportabile usato con un sostegno schienale sia indirizzato facendo che la parte della cintura sul grembo passa al di sopra le guide rosse di cintura al di sotto gli appoggiabraccio e la cintura diagonale che passa attraverso le guide rosse per la cintura di spalle oppure usato come seggiolino asportabile senza sostegno di schiena sia indirizzato attraverso il fermaglio rosso che fissa la cintura di spalla. Accertarsi che la cintura stessa non sia attorcigliata.
Fare attenzione di posizionare ed istallare il seggiolino asportabile per far che non
5
ES
DE NL PT
ADVERTENCIAS para los padres y resto de usuarios. NO instale ni use este asiento para niños antes de leer y entender las instrucciones en este manual y en el manual del propietario de su vehículo
Es muy importante que el asiento portátil esté debidamente colocado con la parte de la falda del cinturón cruzando las guías rojas del cinturón debajo de los apoyabrazos y el cinturón diagonal a través de las guías rojas del cinturón del hombro cuando se usa como un respaldo trasero o a través de la hebilla roja de posicionamiento del cinturón del hombro cuando se lo usa como un asiento portátil sin respaldo. Asegúrese que la correa del cinturón no esté doblada.
Tenga cuidado de ubicar e instalar el asiento portátil de modo que no quede atrapado por un asiento movible o en la puerta del vehículo
SI ESTE ASIENTO DE
WAARSCHUWINGEN voor ouders en andere gebruikers. INSTALLEER EN GEBRUIK DIT KINDERZITJE NIET VOORDAT U DE INSTRUCTIES IN DEZE HANDLEIDING EN IN DE HANDLEIDING VAN UW AUTO HEEFT GELEZEN EN BEGREPEN
HET IS UITERMATE BELANGRIJK dat het kinderzitje correct is geïnstalleerd, met het heupdeel van de gordel door de rode gordelgeleiders onder de armsteunen en de diagonale gordel door de rode schoudergordelgeleiders indien het zitje wordt gebruikt met de rugleuning, of door de rode schoudergordelclip indien het zitje zonder rugleuning wordt gebruikt. Zorg ervoor dat de gordels niet gedraaid zijn.
ZORG ERVOOR dat het kinderzitje zo geplaatst en geïnstalleerd is dat het niet beklemd kan raken door een beweegbare autostoel of een autodeur.
WANNEER U DIT KINDERZITJE NIET OP DE JUISTE WIJZE
WARNUNGEN an Eltern und andere Benutzer. LESEN SIE DIE ANWEISUN­GEN DIESER BEDIENUNGS­ANLEITUNG UND DER FAHRZEUGBEDIENUNGSAN­LEITUNG VOR DEM EINBAU ODER DER BENUTZUNG DER SITZSCHALE UNBEDINGT VOLLSTÄNDIG DURCH. STELLEN SIE SICHER, DASS SIE ALLES VERSTEHEN.
Bei Benutzung mit der Rückenlehne muss die Sitzschale unbedingt korrekt mit dem Gurtbeckenteil über die roten Gurtführungen unter den Armlehnen und dem Diagonalgurt durch die roten Schultergurtführungen bzw. über die rote Schultergurthalterung bei Benutzung der Sitzschale ohne Rückenlehne befestigt werden. Vergewissern Sie sich, dass das Gurtband nicht verdreht ist.
Achten Sie darauf, die Sitzschale so anzupassen und zu installieren, dass sie nicht von einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden kann.
AVISOS para os pais e outros usuários. NÃO INSTALE OU USE ESTE ASSENTO PARA CRIANÇAS ANTES DE LER E ENTENDER AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL E DO MANUAL DO PROPRIETÁRIO DE SEU VEÍCULO.
É muito importante que o assento de segurança esteja de cinto seja corretamente encaminhado com a Ajustado por meio das respectivas guias, área em vermelho, do cinto sob os apoios de braço E o cinto sub-abdominal através das guias vermelhas do cinto de ombro quando usado com um suporte para as costas ou através do clipe de posicionamento do cinto de ombro vermelho quando utilizado como assento de segurança sem costas. Assegure-se de queo tecido do cinto não esteja torcido.
Tenha o cuidado de posicionar o instalar o meio auxiliador de forma que não possa ficar aprisionado por um assento móvel n em na porta do veículo.
6
GB FR
GB
IT
par un siège mobile ou dans l’une des portes du véhicule
UNE MAUVAISE UTILISATION DE CE SIEGE REHAUSSEUR ACCROIT LE RISQUE DE BLESSURE SÉRIEUSE LORS D’UNe VIRAGE OU D’UN ARRÊT BRUSQUE, OU D’UN ACCIDENT. Votre enfant risque d’être blessé dans un véhicule, même si vous n’êtes pas impliqué dans une collision. Un freinage brutal et des virages serrés peuvent lui occasionner des blessures si le dispositif de retenue n’est pas installé comme il faut ou si votre enfant n’est pas attaché comme il faut sur le dispositif de retenue. La sécurité de votre enfant exige que vous utilisiez correctement ce dispositif de retenue.
INSTALLEZ CE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS EXCLUSIVEMENT EN POSITION TOURNEE VERS L’AVANT.
Même si l’utilisation de ce dispositif de retenue pour
potrà intrappolarsi sia nel sedile spostabile sia nello sportello del veicolo.
L’UTILIZZO NON CORRETTO DI QUESTO DISPOSITIVO AUMENTA IL RISCHIO DI LESIONI GRAVI O FATALI IN CASO DI STERZATE IMPROVVISE, FRENATE BRUSCHE O INCIDENTI. Il bambino potrebbe riportare lesioni anche senza che avvengano incidenti. Una frenata brusca o una sterzata improvvisa possono causare lesioni al bambino se il dispositivo di ritenuta non è correttamente installato o se il bambino non è stato sistemato correttamente nel seggiolino. La sicurezza del vostro bambino dipende dal corretto montaggio e utilizzo di questo dispositivo di ritenuta per bambini.
COLLOCARE IL SEGGIOLINO ORIENTANDOLO SOLO NELLA DIREZIONE DI MARCIA.
Anche se l’utilizzo di questo dispositivo di ritenuta appare di facile comprensione anche
STOP OR CRASH. Your child can be injured in a vehicle even if you are not in a crash. Sudden braking and sharp turns can injure your child if the child restraint is not properly installed or if your child is not properly secured in the child restraint. Your child’s safety depends on you installing and using this child restraint correctly.
PLACE THIS CHILD RESTRAINT IN A FORWARD FACING POSITION ONLY.
Even if using this child restraint seems easy to figure out on your own, it is very important to READ, UNDERSTAND AND FOLLOW THE OWNER’S MANUAL.
If you need help. Please contact our Customer Service Department with any questions you may have concerning parts, use, or maintenance. When you contact us, please have your product’s model number and manufactured in (date) ready so that we may help you efficiently. The numbers can be found on a
7
ES
DE NL PT
SEGURIDAD INFANTIL NO SE USA DEL MODO CORRECTO AUMENTARA EL RIESGO DE QUE SE PRODUZCAN DANOS PERSONALES DE GRAVEDAD O LA MUERTE EN CASO DE REALIZAR UN GIRO O PARADA BRUSCA O SI SE PRODUCE UN ACCIDENTE. El niño podrá sufrir daños en un vehículo aunque no se haya producido un accidente. Si frena o realiza giros bruscamente el niño podría sufrir daños si el asiento de seguridad infantil no está instalado correctamente o si el niño no está asegurado del modo correcto al asiento de seguridad infantil. La seguridad del niño dependerá de la correcta instalación y uso de este asiento de seguridad infantil.
ESTE ASIENTO DE SEGURIDAD INFANTIL DEBE UTILIZARSE EXCLUSIVAMENTE MIRANDO HACIA ADELANTE.
Incluso si piensa que el uso de este asiento de seguridad infantil es fácil, es muy importante que
GEBRUIKT, IS ER BIJ EEN SCHERPE BOCHT, PLOTSELINGE STOP OF EEN ONGELUK EEN GROTERE KANS OP DOOD OF ERNSTIGE LETSELS. Het kind kan in de auto letsel oplopen, ook wanneer u geen ongeluk krijgt. Wanneer u het kinderstoeltje niet correct hebt geïnstalleerd of wanneer u het kind niet veilig hebt bevestigd in het kinderstoeltje, kan plotseling stoppen of het nemen van scherpe bochten het kind verwonden. De veiligheid van het kind hangt af van het feit of u het kinderstoeltje correct installeert en gebruikt. Plaats het stoeltje UITSLUITEND zodanig dat het kind naar voren kijkt.
PLAATS DIT KINDERSTOELTJE UITSLUITEND ZODANIG DAT HET KIND MET HET GEZICHT NAAR VOREN ZIT.
Ook als u denkt dat u zelf gemakkelijk uitvindt hoe u dit kinderstoeltje gebruikt, is het heel belangrijk dat u de GEBRUIKERHANDLEIDING LEEST, GEBRUIKT EN
EINE UNSACHGEMÄßE VERWENDUNG DIESES AUTOKINDERSITZES ERHÖHT DAS RISIKO VON SCHWEREN VERLETZUNGEN ODER TODESFÄLLEN BEI EINEM STARKEN BREMSMANÖVER ODER IM FALL EINES UNFALLS. Ihr Kind kann in einem Fahrzeug verletzt werden, auch wenn Sie in keinen Unfall verwickelt sind. Plötzliches Bremsen und scharfe Kurven können zu Verletzungen Ihres Kindes führen, wenn der Autokindersitz nicht ordnungsgemäß installiert ist oder wenn Ihr Kind nicht richtig darin gesichert ist. Die Sicherheit Ihres Kindes hängt davon ab, dass Sie diesen Autokindersitz richtig installieren und verwenden. Installieren Sie den Sitz AUSSCHLIESSLICH in Fahrtrichtung.
INSTALLIEREN SIE DIESEN AUTOKINDERSITZ AUSSCHLIEßLICH IN FAHRTRICHTUNG.
Auch wenn Ihnen die
NÃO USAR DEVIDAMENTE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA AUMENTA O RISCO DE LESÕES GRAVES OU DE MORTE NA EVENTUALIDADE DE UMA MUDANÇA DE MANOBRA BRUSCA, FREADA SÚBITA OU DE UMA COLISÃO. O seu filho pode ferir-se dentro do veículo, mesmo que não tenha havido uma colisão. Freadas e manobras bruscas podem ferir o seu filho se o assento de segurança não estiver devidamente instalado ou se a criança não estiver devidamente amarrada ao assento de segurança. A segurança do seu filho depende de você instalar e utilizar este assento de segurança corretamente. Utilize o assento SEMPRE virado para a frente.
COLOQUE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA SEMPRE VIRADO PARA A FRENTE.
Mesmo que a utilização deste assento de segurança pareça aparentemente fácil de descobrir por si mesmo, é
8
GB FR
GB
IT
enfants paraît simple à comprendre au premier abord, nous tenons à insister sur la nécessité absolue de LIRE, COMPRENDRE ET RESPECTER CE MANUEL D’UTILISATION
Si vous avez besoin d’aide, veuillez prendre contact avec notre Service Clients et posezlui toutes les questions que vous pourriez avoir à propos des pièces, de l’utilisation ou de la maintenance. Lorsque vous nous contactez, ayez à portée de main le numéro de modèle de votre produit et sa date de fabrication, afin de nous permettre de vous aider efficacement. Ces numéros figurent sur un autocollant sur le côté inférieur de votre dispositif de retenue pour enfants.
Ce manuel devra être rangé dans la fente sous le levier d’inclinaison. Nous vous invitons également à lire le manuel de l’utilisateur de votre véhicule.
La sécurité de votre enfant nécessite les opérations
senza istruzioni, è molto importante LEGGERE, COMPRENDERE E SEGUIRE LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
In caso di necessità, contattare l’assistenza clienti per qualunque problema riguardante parti, utilizzo o manutenzione del dispositivo di ritenuta. Per consentirci di fornirvi assistenza nella maniera più efficiente, siate pronti a indicare il numero del modello e la data di fabbricazione. I numeri si trovano su un’etichetta adesiva applicata alla parte inferiore del seggiolino.
Il manuale deve essere conservato nella tasca sotto la leva di inclinazione. Consultare anche il manuale del veicolo.
La sicurezza del vostro bambino dipende:
1. dall’inserimento delle cinghie delle briglie nelle aperture adatte al vostro bambino;
2. dalla posizione corretta del bambino nel seggiolino;
3. dalla scelta della posizione nel veicolo adatta del
sticker on the underside of your child restraint.
The manual should be stored in the slot below the recline lever. You must also read your vehicle owner’s manual.
Your child’s safety depends on:
1. Inserting the harness straps in the proper slots for your child.
2. Properly securing your child in the child restraint.
3. Selecting a suitable location for the child restraint in your vehicle.
4. Properly routing and securing the vehicle seat belt.
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
9
ES
DE NL PT
LEA, COMPRENDA Y RESPETE LAS INSTRUCCIONES DE USO.
Si necesita asistencia: Póngase en contacto con el Departamento de Atención al Cliente que le prestará la asistencia necesaria en todo lo referente a piezas, uso o mantenimiento. Cuando se ponga en contacto con nosotros, tenga a mano el número de modelo del producto y fecha de fabricación para poder ayudarle de un modo eficaz. Los números están indicados en un adhesivo que se encuentra debajo del asiento de seguridad infantil.
Este manual debe guardarse en el espacio para el manual de uso que hay debajo de la palanca para reclinar el asiento. Además, debe leer el manual de uso de su vehículo. La seguridad del niño depende de:
1. Introducir las correas del arnés para el niño en los orificios correctos.
2. Asegurar correctamente al niño en el asiento de seguridad infantil.
3. Seleccionar la ubicación
NALEEFT.
Wanneer u hulp nodig heeft, neem dan voor alle vragen die u heeft over onderdelen, gebruik of onderhoud contact op met onze klantenserviceafdeling. Wanneer u contact met ons opneemt, moet u het modelnummer en het bouwjaar van het product bij de hand hebben, zodat we u efficiënt kunnen helpen. De nummers kunt u vinden op een plakplaat aan de onderzijde van het kinderstoeltje.
Bewaar de handleiding in de ruimte onder de hendel voor achterover leunen. U moet ook de gebruikershandleiding van de auto lezen. De veiligheid van het kind is afhankelijk van de volgende handelingen.
1. Steek de riemen van het tuigje door de juiste gleuven in de achterzijde van het stoeltje.
2. Bevestig het kind veilig in het kinderstoeltje.
3. Selecteer in de auto een geschikte locatie voor het kinderstoeltje.
4. Leg en bevestig de autogordel op de juiste manier.
Schritte zur Installation dieses Autokindersitzes logisch erscheinen, ist es sehr wichtig, dass Sie sich diese Gebrauchsanleitung DURCHLESEN, SIE VERSTEHEN UND SICH AN SIE HALTEN.
Wenn Sie Fragen betreffend Ersatzteile, Verwendung oder Wartung haben, wenden Sie sich bitte an unsere Kundenserviceabteilung. Wenn Sie uns kontaktieren, halten Sie bitte die Modellnummer Ihres Produkts und das Herstellungsland (Datum) bereit, damit wir Ihnen effizient helfen können. Die Zahlen finden Sie auf einem Aufkleber auf der Unterseite Ihres Autokindersitzes.
Die Gebrauchsanleitung sollte in dem dafür vorgesehenen Fach unter dem Neigungsbügel aufbewahrt werden. Sie sind auch verpflichtet, sich die Gebrauchsanleitung Ihres Kfz durchzulesen.
Um die Sicherheit Ihres Kindes
muito importante que LEIA, COMPREENDA E SIGA AS INSTRUÇÕES DO MANUAL DO PROPRIETÁRIO.
Se necessitar de ajuda, contate o nosso Departamento de Apoio ao Cliente caso tenha quaisquer dúvidas referente a alguma peça, à utilização ou manutenção do assento. Quando nos contatar, tenha à mão o número do modelo do seu produto e a data de fabricaçã para que o possamos ajudar com mais eficiência. Os números encontram-se num adesivo situado na parte debaixo de um dos lados do assento de segurança.
Destinado a este fim situado por baixo da alavanca para reclinação. Deve também ler o manual do proprietário do seu veículo.
A segurança do seu filho depende de:
1. Introduzir as correias de entre pernas nos orifícios apropriados para o seu filho.
2. Prender devidamente o seu
10
GB FR
GB
IT
suivantes :
1. Insérer les sangles du harnais dans les fentes adéquates pour votre enfant.
2. Fixer correctement votre enfant dans le dispositif de retenue pour enfants.
3. Choisir un emplacement approprié pour le dispositif de retenue pour enfants dans votre véhicule.
4. Faire suivre le trajet adéquat et bien fixer la ceinture de sécurité du véhicule.
MISE EN GARDE IMPORTANTE
1. Ceci est un dispositif de retenue pour enfants «Universel». Il est homologué par la Réglementation n°44, série d’amendements 04, pour un usage général dans les véhicules, et il convient pour la plupart des sièges de voiture, mais pas tous.
2. Un montage correct est probable si le constructeur du véhicule a déclaré dans le manuel du véhicule que ce véhicule est en mesure d’accepter un dispositif de retenue pour enfants « Universel » pour cette tranche
seggiolino;
4. dal corretto montaggio e fissaggio delle cinture di sicurezza del veicolo.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini di tipo “universale”. È approvato dalla serie di modifiche del Regolamento n. 44, 04, per l’utilizzo universale nei veicoli, ed è adatto alla maggior parte dei sedili di veicoli, ma non a tutti.
2. È possibile la corretta installazione se il produttore del veicolo ha dichiarato nel manuale di istruzioni che il veicolo è in grado di accettare un sistema di ritenuta di tipo “universale” per bambini di questa fascia di età.
3. Questo sistema di ritenuta è stato classificato di tipo “universale” in base a disposizioni più rigorose rispetto a quelle applicate a modelli precedenti che non recano la presente avvertenza.
4. In caso di dubbi, contattare il fabbricante o il venditore del
3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice.
4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
5. Only suitable if the approved vehicles are fitted with 3 point/ static/with retractor safetybelts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
DO NOT use another manufacturers seat cover with this child restraint. See your retailer for Graco replacement parts only.
DO NOT USE in any configuration not shown in the instructions.
DO NOT use alternative load­bearing points not shown in these instructions.
NEVER PLACE THIS CHILD RESTRAINT IN A VEHICLE
11
ES
DE NL PT
correcta para el asiento de seguridad infantil en el vehículo.
4. Colocar y asegurar correctamente el cinturón de seguridad del asiento.
ADVERTENCIA IMPORTANTE
1. Este asiento de seguridad infantil es “Universal”. Está aprobado según Norma europea ECE-R 44.04, para uso general en vehículos y será posible utilizarlo en la mayoría de asientos de automóviles, aunque no en todos.
2. El asiento de seguridad infantil podrá instalarse correctamente si el fabricante del vehículo indica, en el manual de uso del vehículo, que permite el uso de un asiento de seguridad infantil “Universal” para este grupo de edad.
3. Este asiento de seguridad
infantil está clasificado como “Universal” según condiciones mas exigentes que las utilizadas para clasificar anteriores diseños que no llevan este aviso.
BELANGRIJKE WAARSCHUWING
1. Dit is een “Universeel” kinderstoeltje. Het is goedgekeurd volgens voorschrift nummer 44, 04 verbeterde serie, voor algemeen gebruik in auto’s, en past op de meeste (maar niet autostoeltje.
2. Wanneer de autoproducent in de handleiding van de auto verklaart dat de auto een “Universeel” kinderstoeltje voor deze leeftijdsgroep kan opnemen, hebt u uiteraard meer kans dat het stoeltje exact past.
3. Dit kinderstoeltje is geclassificeerd als “Universeel” onder meer strikte condities dan de condities voor eerdere ontwerpen die deze vermelding niet dragen.
4. Raadpleeg bij twijfel producent óf verkoper van het kinderstoeltje.
5. Uitsluitend geschikt wanneer de goedgekeurde auto’s zijn uitgerust met driepunts veiligheidsgordels / statische veiligheidsgordels / gordels met span- en
zu gewährleisten, müssen Sie:
1. Das Gurtband durch in die der Körpergröße Ihres Kindes entsprechenden Schlitze führen
2. Ihr Kind im Autokindersitz richtig sichern
3. Einen geeigneten Platz für den Autokindersitz in Ihrem Fahrzeug wählen
4. Den Gurt Ihres Fahrzeugs richtig führen und sichern.
WICHTIGE WARNUNG
1. Dieser Autokindersitz ist ein "universelles" Rückhaltesystem für Kinder, das nach Regelung 44.04 bzw. deren Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen ist und auf die meisten, aber nicht auf alle Autositze passt.
2. Von einer korrekten Passform kann ausgegangen werden, wenn der Fahrzeughersteller in der Gebrauchsanleitung für Ihr Kfz erklärt hat, dass das Fahrzeug für einen "universellen" Autokindersitz für diese Altersgruppe geeignet ist.
3. Dieser Autokindersitz wurde
filho ao assento de segurança.
3. Escolher o local mais adequado para instalar o assento de segurança no seu veículo.
4. Colocar e fixar bem o cinto de segurança do veículo.
AVISO IMPORTANTE
1. Trata-se de um assento de segurança “Universal” para controle e proteção das crianças. Foi aprovado para a série de emendas ao Regulamento Nº 44, 04 e destina-se ao uso geral em veículos automóveis, podendo ajustar-se a maior parte dos veículos automotores, embora com algumas excepções.
2. Espera-se que a adaptação possa ser feita sem dificuldade, se o fabricante do veículo tiver declarado no respectivo manual de instruções que o veículo em questão está preparado para aceitar a instalação do assento de segurança “Universal” referente a um determinado grupo etário.
3. Este assento de segurança
12
GB FR
GB
IT
d’âge.
3. Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme « Universel » sous des conditions plus rigoureuses que celles qui s’appliquaient aux modèles antérieures qui ne portent pas cette notice.
4. En cas de doute, consultez
soit le fabricant du dispositif de retenue pour enfants, soit le distributeur.
5. Il convient uniquement si les véhicules homologués sont équipés de ceintures de sécurité 3 points/ statiques/ avec enrouleur, homologuées par la Réglementation ONU/ CEE n° 16 ou par des normes équivalentes.
NE PAS utiliser une housse d’un autre fabricant avec ce siège d’appoint. Demandez à votre détaillant des pièces de rechange Graco seulement.
Ne pas installer dans une configuration différente de ce qui est illustré dans les instructions.
NE PAS utiliser d’autres points porteurs que ceux qui sont
seggiolino.
5. Adatto solo se i veicoli approvati sono dotati di cinture di sicurezza ritrattabili e statiche a tre punti, approvate dal Regolamento UN/ECE n. 16 o da altri standard equivalenti.
NON utilizzare il copra sedile d’un marchio diverso con il seggiolino asportabile. Chiedere al negoziante per i pezzi di ricambio solo Graco.
Non usarlo in modi diversi da quelli indicati nelle istruzioni.
NON usare alternativi portanti punti non dimostrato in queste manual di istruzioni.
NON COLLOCARE IL SEGGIOLINO SU UN SEDILE PROVVISTO DI AIRBAG FRONTALE. Se l’airbag si gonfia, potrebbe causare un colpo violento e una pressione eccessiva sul seggiolino, causando lesioni gravi o anche fatali al bambino. Far riferimento al manuale del veicolo per ulteriori informazioni sugli airbag
SEATING LOCATION THAT HAS A FRONT AIR BAG. If an air bag inflates, it can hit the child and child restraint with great force and cause serious injury or death to your child. Refer to your vehicle owner’s manual for information about side air bags and child restraint installation.
According to accident statistics, CHILDREN ARE SAFER WHEN PROPERLY RESTRAINED IN REAR VEHICLE SEATING POSITIONS, RATHER THAN FRONT SEATING POSITIONS.
For a vehicle with a front passenger air bag, refer to your vehicle owner’s manual as well as these instructions for child restraint installation.
NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED.
NEVER LEAVE A Child restraint UNSECURED IN YOUR VEHICLE. An unsecured child restraint can be thrown around and may injure occupants in a sharp turn, sudden stop or crash.
13
ES
DE NL PT
4. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del asiento de seguridad infantil o con el detallista donde lo adquirió.
5. Su uso queda limitado a
vehículos que estén equipados con cinturones de seguridad estáticos de 3 puntos con retractor homologados según norma UN/ECE Reg. No. 16 u otros estándar equivalentes.
NO use la funda para el asiento de otro fabricante en este asiento portátil. Consulte solamente a su representante de Graco para obtener repuestos.
NO USE el asiento en ninguna configuración que no se indique en las instrucciones.
No USE metodos alternativos, no mostrados en el manual, para llevar el asiento.
NO COLOQUE NUNCA ESTE ASIENTO DE SEGURIDAD INFANTIL EN ASIENTOS DEL VEHÍCULO QUE DISPONGAN DE AIRBAG DELANTERO. En caso de
oprolmechanisme, goedgekeurd volgens UN/ ECE voorschrift nummer 16 of andere gelijkwaardige standaards.
GEBRUIK NIET de bekleding van een andere fabrikant in dit kinderzitje. Gebruik alleen onderdelen van Graco, die bij uw leverancier verkrijgbaar zijn.
GEBRUIK HET ZITJE NIET op een manier die niet in de handleiding staat beschreven.
GEBRUIK DE AUTOSTOEL nooit op een andere manier dan voorgeschreven.
PLAATS DIT KINDERSTOELTJE NOOIT OP EEN AUTOSTOEL MET EEN FRONTAIRBAG ERVÓÓR. De airbag kan bij het actief worden het kind en het kinderstoeltje met grote kracht raken en het kind de dood of ernstig letsel bezorgen. Raad­pleeg de gebruikershandleiding voor de auto voor informatie over zijairbags en het installeren van kinderstoeltjes.
nach strengeren Bedingungen als "Universal" klassifiziert als Modelle, die nach älteren Versionen der Norm geprüft wurden und nicht diesen Hinweis tragen.
4. Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den Hersteller des Autokindersitzes oder an den Händler.
5. Der Autokindersitz ist nur geeignet, wenn die zugelassenen Fahrzeuge nach UN/ECE Regelung Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen zugelassenen und mit 3 Punkt- Automatik- oder Statiksicherheitsgurten ausgestattet sind.
Benutzen Sie die Sitzschale in keiner Art und Weise, die nicht in der Anleitung beschrieben ist.
Benutzen Sie KEINE nicht in dieser Anleitung gezeigten alternativen tragenden Punkte.
WÄHLEN SIE FÜR DIE MONTAGE DIESES AUTOKINDERSITZES NUR EINEN SITZPLATZ, VOR DEM KEIN AIRBAG
para crianças foi classificado como "Universal" debaixo de condições mais estritas do que aquelas a que foram submetidos os modelos mais antigos, os quais não vão acompanhados desta notificação.
4. Em caso de dúvida, consultar ou o fabricante ou o revendedor do assento de segurança para crianças.
5. Só é adaptável se os veículos automóveis aprovados estiverem equipados com um retrator de cinto de segurança de 3 pontos estáticos aprovado para o Regulamento UN/ECE Nº 16 ou padrões equivalentes.
NÃO USE capas de assento de outros fabricantes com este meio auxiliador. Consulte a loja onde comprou o produto para obter peças de reposição.
NÃO USE em nenhuma configuração que não tenha sido mostrada nas instruções.
NÃO USE pontos alternativos
14
GB FR
GB
IT
montrés dans ces instructions.
N’INSTALLEZ JAMAIS CE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS SUR UN SIEGE DE VEHICULE DEVANT LEQUEL SE TROUVE UN AIRBAG FRONTAL. Car si l’airbag se gonfle, il risque de heurter avec une grande vigueur l’enfant et le dispositif de retenue pour enfants, et causer de graves blessures à votre enfant, voire même sa mort. Référez-vous au manuel d’utilisation de votre véhicule pour plus d’informations sur les airbags latéraux et l’installation des dispositifs de retenue pour enfants
D’après les statistiques sur les accidents, LES ENFANTS SONT PLUS EN SECURITE LORSQU’ILS SONT ATTACHÉS COMME IL FAUT SUR UN DISPOSITIF DE RETENUE INSTALLÉ SUR UN SIEGE ARRIERE DU VEHICULE PLUTOT QUE SUR LE SIEGE AVANT.
e sull’installazione di dispositivi di ritenuta per bambini.
In base alle statistiche relative agli incidenti, I BAMBINI SONO PIÙ SICURI QUANDO SONO TRATTENUTI CORRETTAMENTE SUI SEDILI POSTERIORI E NON SUI SEDILI ANTERIORI.
In caso di veicolo con airbag frontale del passeggero, per l’installazione del dispositivo di ritenuta far riferimento anche al manuale della veicolo, oltre alle istruzioni contenute in questo manuale.
MAI LASCIARE IL TUO BAMBINO solo.
NEL VEICOLO NON LASCIARE MAI UN SEGGIOLINO NON FISSATO. Un dispositivo di ritenuta non fissato può essere sbalzato in qualsiasi direzione e causare lesioni agli occupanti in caso di sterzata brusca, frenata improvvisa o incidente. Accertarsi che il seggiolino nel veicolo sia correttamente
Remove it or make sure that it is securely belted in the vehicle.
NEVER LEAVE LUGGAGE or other objects unsecured in a vehicle, they are liable to cause injuries in the event of a collision.
REPLACE THE Child restraint AFTER AN ACCIDENT OF ANY KIND. An accident can cause damage to the child restraint that you cannot see.
DO NOT MODIFY YOUR Child restraint or use any accessories or parts supplied by other manufacturers.
NEVER USE Child restraint IF IT HAS DAMAGED OR MISSING PARTS. DO NOT use a cut, frayed or damaged child restraint harness or vehicle seat belt.
THE RIGID ITEMS AND PLASTIC PARTS of this child restraint must be so located and installed that they are not liable, duringeveryday use of the vehicle, to become trapped by a movable seat or in a door of a vehicle.
THE Child restraint CAN
15
ES
DE NL PT
inflarse el airbag podría golpear al niño y al asiento de seguridad infantil con mucha fuerza y provocar daños de gravedad al niño o su muerte. Consulte la información sobre airbags laterales e instalación de asientos de seguridad infantiles que se proporciona en el Manual de uso de su vehículo.
Según las estadísticas sobre accidentes, LOS NIÑOS VIAJAN MÁS SEGUROS CUANDO ESTÁN CORRECTAMENTE ASEGURADOS EN EL ASIENTO TRASERO DEL VEHÍCULO EN VEZ DE ESTARLO EN EL ASIENTO DELANTERO.
En vehículos que dispongan de airbag frontal para el acompañante, consulte el Manual de uso del vehículo además de estas instrucciones para la instalación del asiento de seguridad infantil.
NUNCA DEJE AL NIÑO SOLO.
NO VIAJE NUNCA CON UN ASIENTO DE SEGURIDAD
Volgens statistieken van ongelukken ZIJN KINDEREN VEILIGER WANNEER ZE OP DE JUISTE WIJZE ZIJN BEVESTIGD OP EEN LOCATIE OP DE ACHTERBANK IN PLAATS VAN OP EEN VOORBANK.
Voor een auto met een frontairbag raadpleegt u de gebruikershandleiding voor auto, maar ook de instructies voor het installeren van kinderstoeltjes.
LAAT HET KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT ACHTER.
LAAT HET KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT IN DE AUTO. Een kinderstoeltje dat niet goed is bevestigd, kan bij een scherpe bocht, plotselinge stop of een ongeluk worden geprojecteerd of gaan schuiven, glijden, rollen en andere. Verwijder het stoeltje of zorg ervoor dat het goed met riemen is vastgemaakt in de auto
LAAT NOOIT BAGAGE of andere voorwerpen los in een auto, want deze kunnen bij een botsing
INSTALLIERT IST. Wenn sich ein Airbag aufbläst, kann er das Kind und den Autokindersitz mit großer Wucht treffen und zu schwerwiegenden Verletzungen oder zum Tod Ihres Kindes führen. Informationen über Seitenairbags und die Installation von Autokindersitzen finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs.
Laut Unfallstatistiken, SIND KINDER AUF DER HINTEREN SITZBANK SICHERER ALS IN DER VORDEREN.
Wenn Ihr Fahrzeug über Beifahrerairbags verfügt, schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs und in dieser Anleitung nach.
LASSEN SIE IHR KIND NIEMALS UNBEAUFSICHTIGT.
LASSEN SIE EINEN AUTOKINDERSITZ NIEMALS UNGESICHERT IN IHREM FAHRZEUG. Ein ungesicherter Kindersitz kann herum geschleudert werden und
para suportar cargas não mostrados nestas instruções.
NUNCA COLOQUE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA NUM ASSENTO DO VEÍCULO QUE ESTEJA EQUIPADO COM AIRBAG FRONTAL. Se o airbag for acionado, pode atingir a criança e o assento de segurança com grande violência e pode causar lesões graves ou a morte da criança. Consulte o manual do proprietário do veículo para obter informação acerca de airbags laterais e da instalação de assentos de segurança infantis.
Segundo as estatísticas de acidentes, AS CRIANÇAS ESTÃO MAIS SEGURAS QUANDO ESTÃO DEVIDAMENTE SENTADAS COM O CINTO AFIVELADO NOS ASSENTOS TRASEIROS DO VEÍCULO DO QUE NOS ASSENTOS DIANTEIROS.
Para um veículo cujo assento frontal está equipado com airbag, consulte o manual do proprietário do seu veículo,
16
GB FR
GB
IT
Si votre véhicule a un airbag pour passager avant, référezvous au manuel d’utilisation de votre véhicule et pas seulement à ces instructions d’installation du dispositif de retenue pour enfants.
NE LAISSEZ JAMAIS VOTRE ENFANT SANS SURVEILLANCE.
NE LAISSEZ JAMAIS UN DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS NON FIXÉ DANS VOTRE VEHICULE. Un dispositif de retenue pour enfants non fixé peut être projeté vers tous les côtés et peut blesser les passagers en cas de virage serré, d’arrêt brutal ou de collision. Enlevez-le du véhicule ou assurez-vous qu’il soit solidement attaché au véhicule par la ceinture.
NE JAMAIS LAISSER DE BAGGAGE ou autre objets non fixés, ils pourraient être cause de blessures lors d’un choc par exemple.
allacciato o rimuoverlo.
NON LASCIARE MAI BAGAGLI o altri oggetti non fissati nel veicolo, poiché potrebbero causare lesioni nel caso di incidenti.
SOSTITUIRE IL SEGGIOLINO DOPO UN INCIDENTE DI QUALSIASI TIPO.
Un incidente può causare danni invisibili al seggiolino. NON MODIFICARE IL SEGGIOLINO né usare parti o accessori di altri produttori.
NON USARE MAI UN SEGGIOLINO DANNEGGIATO O CON PARTI MANCANTI. NON usare cinture di sicurezza tagliate, sfilacciate o danneggiate.
GLI ELEMENTI RIGIDI E LE PARTI IN PLASTICA di questo sistema di ritenuta devono essere collocati e installati, per l'uso quotidiano del veicolo, in modo da non trovarsi intrappolati da un seggiolino amovibile o dalla porta di un veicolo.
BECOME VERY HOT IF LEFT IN THE SUN. Contact with these parts can burn your child’s skin. Always touch the surface of any metal or plastic parts before putting your child in the child restraint.
NEVER GIVE THIS Child restraint to someone else without also giving them this manual.
NEVER USE A SECOND-HAND Child restraint or a child restraint whose history you do not know.
NEVER USE THIS Child restraint without the armrests attached to the base.
THIS CHILD RESTRAINT CONFORMS to the European Regulation R44-04 for Group 1, Group 2, Goup 3 (9-36kg)
Care and Maintenance
• Continuous use of child restraint may cause damage to vehicle seat. Use a towel or thin blanket to protect upholstery.
• Metal and plastic parts: clean with mild soap and cool water. No bleach or detergents.
17
ES
DE NL PT
INFANTIL SIN ASEGURAR. Si el asiento de seguridad infantil no está asegurado al vehículo puede salir despedido en el interior del automóvil y provocar daños a sus ocupantes en caso de realizar un giro o parada brusca o si se produce un accidente. Retírelo o asegúrese de que está correctamente asegurado con las correas al vehículo
NUNCA DEJE EQUIPAJE u otros objetos sin asegurar en un vehículo, podrían causar lesiones en caso de un accidente.
REMPLACE EL asiento para niños DESPUÉS DE UN ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO. Un accidente puede causar daños no visibles en el asiento para niños.
NO MODFIQUE el asiento para niños ni use ningún accesorio o pieza proporcionados por otros fabricantes.
NUNCA USE UN ASIENTO PARA NIÑOS AL QUE LE
letsel veroorzaken.
VERVANG HET KINDERZITJE NA EEN ONGEVAL, VAN WELKE AARD DAN OOK. Een ongeluk kan onzichtbare schade aan het kinderzitje veroorzaken.
BRENG GEEN VERANDERINGEN AAN IN UW KINDERZITJE en gebruik geen accessoires of onderdelen van andere fabrikanten.
GEBRUIK HET KINDERZITJE NOOIT ALS HET BESCHADIGD IS OF ALS ER ONDERDELEN MISSEN. GEBRUIK GEEN ingescheurde, versleten of beschadigde kindergordeltjes of autogordels.
DE HARDE DELEN EN PLASTIC ONDERDELEN van dit kinderzitje moeten zo geplaatst en geïnstalleerd zijn dat ze tijdens het dagelijkse gebruik van het voertuig niet beklemd kunnen raken door een beweegbare autostoel of een autodeur.
HET KINDERZITJE KAN ALS HET LANGDURIG IN DE ZON
Passagiere bei scharfen Kurven, starken Bremsmanövern oder im Fall eines Unfalls verletzen. Nehmen Sie den Autokindersitz aus dem Fahrzeug oder fixieren Sie ihn ordnungsgemäß.
LASSEN SIE KEIN GEPÄCK oder andere lose Gegenstände ungesichert in Ihrem Fahrzeug liegen, da hierdurch bei einem plötzlichen Aufprall Verletzungen verursacht werden können.
NACH EINEM UNFALL MUSS DIE SITZSCHALE ERSETZT WERDEN. Nach einem Unfall können an der Sitzschale Beschädigungen auftreten, die nicht unbedingt erkennbar sind.
JEDE VERÄNDERUNG AN DER SITZSCHALE IST UNTERSAGT. Verwenden Sie weder Zubehör noch Teile von anderen Herstellern.
BENUTZEN SIE IHRE SITZSCHALE NICHT, WENN TEILE BESCHÄDIGT SIND ODER FEHLEN. Der Fahrzeugsicherheitsgurt DARF NICHT gerissen, ausgefranst
bem como estas instruções para a instalação do assento de segurança para criança.
NUNCA DEIXE O SEU FILHO DESACOMPANHADO.
NUNCA DEIXE FICAR NO SEU VEÍCULO UM ASSENTO DE SEGURANÇA SOLTO. Um assento de segurança solto pode ser lançado de um lado para o outro e ferir os ocupantes na eventualidade de uma manobra brusca, freada repentina ou de uma colisão. Retire-o ou assegure-se de está devidamente afivelado ao veículo.
NUNCA DEIXE BAGAGEM ou outros objetos soltos em um veículo, eles estão propensos a causar ferimentos no caso de uma colisão.
SUBSTITUA O ASSENTO PARA CRIANÇAS DEPOIS DE UM ACIDENTE QUALQUER TIPO. Um acidente pode causar danos ao assento para crianças que podem passar desapercebidos.
18
GB FR
GB
IT
REMPLACER LE SIEGE REHAUSSEUR APRES UN ACCIDENT. Un accident pourrait endommager le rehausseur d’une manière indécelable. NE FAIRE aucune modification non autorisée sur le siège rehausseur. N’UTILISEZ PAS d’accessoires ou des pièces fournies par d’autres fabricants.
NE JAMAIS UTILISER DE REHAUSSEUR AYANT ETE ENDOMMAGE OU AUQUEL IL MANQUE DES PIECES. NE PAS utiliser des morceaux de ceinture de véhicule.
LES PARTIES RIIGIDES ET LES PIECES EN PLASTIQUE de cette retenue pour enfants doivent être situés et installés ou ils ne sont pas susceptibles d'être endommagé, au cours de l' utilisation quotidienne du véhicule, par un siège mobile ou dans une porte d'un véhicule.
LE REHAUSSEUR POURRAIT DEVENIR BRULANT SI IL ETAIT LAISSE AU SOLEIL. Votre enfant risquerait d’être brûlé. Vérifier
IL SEGGIOLINO PUÒ RISCALDARSI SE LASCIATO AL SOLE. Il contatto con queste parti può ustionare la pelle di un bambino. Toccare sempre la superficie delle parti di metallo e di plastica prima di mettere il bambino nel seggiolino.
NON DARE MAI QUESTO SEGGIOLINO a qualcun’altro senza il presente manuale.
NON USARE MAI UN SEGGIOLINO DI SECONDA MANO oppure uno di cui non si conosce la provenienza.
NON USARE MAI QUESTO SEGGIOLINO senza che i braccioli siano attaccati alla base.
QUESTO DISPOSITIVO DI RITENUTA PER BAMBINI È CONFORME alla Normativa Europea R44-04 per il Gruppo 1 (9-18 kg).
Cura e manutenzione
• L’USO CONTINUO DEL SEGGIOLINO POTREBBE
• FROM TIME TO TIME CHECK YOUR Child restraint for worn parts, torn material and stitching. If damage is found, DO NOT try to modify the child restraint. Replace the child restraint.
• DO NOT USE Child restraint without its cover.
19
ES
DE NL PT
FALTEN PIEZAS O LAS TENGA DAÑADAS. NO use un cinturón de seguridad cortado, desgastado o dañado.
LAS PARTES RIGIDAS Y LAS PARTES EN PLASTICO de este asiento para bebes deben estar instalados de tal manera que no sean susceptibles a golpes causados por el uso diario del vehiculo sea por otro asiento movil o por la puerta del vehiculo entre otros.
EL ASIENTO PARA NIÑOS PUEDE CALENTARSE MUCHO SI SE DdEJA AL SOL. El contacto con estas piezas puede quemar la piel de su niño. Siempre toque la superficie de cualquier pieza metálica o de plástico antes de colocar a su niño en el asiento para niños.
NUuNCA DdE ESTeE asientoASIENTO paraPARA niñosNIÑOS a otra persona sin darles también este manual. NUuNCA UuSE UuN SEGUuNDdA MANO ni un
WORDT GEPLAATST ZEER HEET WORDEN. Contact met deze hete onderdelen kan brandwonden op de huid van uw kind veroorzaken. Raak altijd het oppervlak van de metalen of plastic onderdelen van het kinderzitje aan voordat u het kind erin zet.
GEEF DIT KINDERZITJE NOOIT aan iemand zonder dat u hem ook deze handleiding heeft verstrekt.
GEBRUIK NOOIT EEN TWEE­DEHANDS KINDERZITJE of een kinderzitje waarvan u niet weet hoe het is gebruikt.
GEBRUIK DIT KINDERZITJE NOOIT zonder de armsteunen aan de basis bevestigd te hebben.
DIT KINDERSTOELTJE VOLDOET AAN het Europese voorschrift R44-04 voor groep 1 (9-18kg).
Onderhoud en herstel
• Langdurig gebruik van dit kinderzitje kan schade aan de autozitting veroorzaken. Gebruik een doek of een dunne
oder beschädigt sein.
DIE STEIFEN TEILE UND KUNSTSTOFFTEILE dieses Kinderrückhaltesystems müssen so angebracht und installiert werden, dass sie beim täglichen Gebrauch im Fahrzeug nicht in einem herausnehmbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür hängen bleiben können.
DIE SITZSCHALE KANN DURCH SONNENEINSTRAHLUNG SEHR HEISS WERDEN. Ihr Kind kann sich durch Kontakt mit diesen Teilen die Haut verbrennen. Bevor Sie Ihr Kind in die Sitzschale setzen, vergewissern Sie sich immer, dass die Oberfläche der Metall­oder Plastikteile nicht heiß ist.
GEBEN SIE DIE SITZSCHALE NIEMALS an andere Personen weiter, ohne ihnen auch gleichzeitig diese Bedienungsanleitung zu überreichen.
VERWENDEN SIE NIEMALS
NÃO MODIFIQUE SEU ASSENTO PARA CRIANÇAS nem use qualquer acessório ou peça fornecida por outro fabricante.
NUNCA USE O ASSENTO PARA CRIANÇAS SE ESTIVER COM DEFEITO OU FALTANDO PEÇAS. NÃO use cintos de segurança cortados, gastos ou defeituosos.
AS PARTE RÍGIDAS E AS PEÇAS DE PLÁSTICO deste assento para crianças devem estar em posição e instaladas de forma a não ficarem presas devido a um assento móvel ou numa porta do veículo durante a utilização diária do veículo.
O ASSENTO PARA CRIANÇAS PODE FICAR MUITO QUENTE SE DEIXADO AO SOL. O contato com essas partes pode queimar a pele de seu filho. Sempre toque a superfície de qualquer peça de metal ou plástico antes de colocar seu filho no assento para crianças.
20
GB FR
GB
IT
avant de mettre l’enfant dans son siège.
NE JAMAIS DONNER CE SIEGE REHAUSSEUR sans cette notice.
NE JAMAIS UTILISER de siège rehausseur dont vous ne connaissez pas l’histoire.
NE JAMAIS UTILISER CE REHAUSSEUR sans les accoudoirs.
CE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS EST CONFORME à la Réglementation Européenne R4404 pour le Groupe 1 (9-18 kg).
Entretien
• UNE UTILISATION CONSTANTE DUDU SIEGE REHAUSSEUR PEUT ABIMER LE SIEGE DU VEHICULE. Utiliser le protecteur de siège Graco ou une serviette ou une couverture mince pour protéger la housse du siège de véhicule.
• LES PIECES METALLIQUES
CAUSARE DANNI AL SEDILE DELL’AUTOVEICOLO. Usare un asciugamano o una coperta sottile per proteggere il rivestimento del sedile.
• PARTI DI METALLO E DI PLASTICA: pulire con sapone neutro e acqua fredda. Non usare candeggina o detergenti.
• DI TANTO IN TANTO CONTROLLARE IL SEGGIOLINO per verificare che non presenti parti consumate, materiale o impunture strappate. In caso siano presenti deterioramenti o rotture, NON tentare di modificare il seggiolino, occorre sostituirlo.
• NON USARE IL SEGGIOLINO senza la sua fodera.
21
ES
DE NL PT
asiento para niños cuya historia no conoce.
ESTE ASIENTO DE SEGURIDAD INFANTIL CUMPLE la norma europea R-44.04 para el Grupo 1 (9-18kg).
Cuidado y mantenimiento
• EL UuSO CONTINUuO DdElL asientoASIENTO paraPARA niNIÑosOS PODdRÁ CAUuSAR DdAÑOS AL ASIENTO DdEL VvEHhÍCUuLO. Use una toalla o una manta fina para proteger el tapizado.
• PIEZAS METÁLICAS Yy DdE PLÁSTICO: Límpielas con un jabón suave y agua fría. NoO useUSE LEJÍA ni detergentes.
• DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE SU ASIENTO PORTÁTIL para determinar si tiene piezas gastadas, material o costuras rotas. Si encuentra daños, NO trate de modificar el asiento portátil. Use un nuevo asiento portátil.
• NO USE EL ASIENTO PORTÁTIL sin su funda.
EINE SITZSCHALE AUS ZWEITER HAND oder eine Sitzschale, deren Vergangenheit Sie nicht kennen.
BENUTZEN SIE DIESE SITZSCHALE NIEMALS ohne die an der Basis angebrachten Armlehnen.
DIESER KINDERSITZ ENTSPRICHT der europäischen Regelung R44-04 für Gruppe 1 (9-18 kg).
Instandhaltung und Pflege
• DURCH DIE STÄNDIGE BENUTZUNG DER SITZSCHALE KANN DER AUTOSITZ BESCHÄDIGT WERDEN. Schützen Sie die Polsterung mit einem Handtuch oder einer dünnen Decke.
• METALL- UND PLASTIKTEILE: Mit einer milden Seife und kaltem Wasser säubern. Nicht bleichen und keine scharfen Reinigungsmittel verwenden.
• ÜBERPRÜFEN SIE IHRE SITZSCHALE VON ZEIT ZU ZEIT auf abgenutzte Teile, Risse im Material und lose
deken om de autobekleding te beschermen.
• Metalen en plastic onderdelen: met een milde zeep en koud water reinigen. Gebruik geen bleekmiddelen of een afwasmiddel.
• CONTROLEER HET KINDERZITJE VAN TIJD TOT TIJD op slijtage en scheurtjes in de onderdelen of het weefsel. Als u schade constateert, probeer dan NIET het kinderzitje te wijzigen. Het kinderzitje moet dan worden vervangen.
• GEBRUIK HET KINDERZITJE NIET zonder de bekleding.
NUNCA ENTREGUE ESTE ASSENTO PARA CRIANÇAS a alguém sem entregar também este manual.
NUNCA USE UM ASSENTO PARA CRIANÇAS DE SEGUNDA MÃO ou um assento para crianças cuja procedência não seja do seu conhecimento
NUNCA USE ESTE ASSENTO PARA CRIANÇAS sem os descansos de braço presos à base.
ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA ESTÁ CONFORME a Norma Europeia R44-04 para o Grupo 1 (9-18kg).
Cuidados e Manutenção
• O USO CONTÍNUO DO ASSENTO PARA CRIANÇAS PODE CAUSAR DANOS AO ASSENTO DO VEÍCULO.
Use uma toalha ou colcha fina para proteger o estofamento.
22
GB FR
GB
IT
OU EN PLASTIQUE : les nettoyer avec du savon doux et de l’eau tiède. Pas d’eau de javel ni de détergent fort.
• DE TEMPS EN TEMPS, VERIFIER LE SIEGE REHAUSSEUR pour rechercher les parties abîmées, déchirées ou manquantes. En cas de parties abîmée,
NE PAS essayer de réparer. Remplacer le siège rehausseur.
• NE PAS UTILISER LE SIEGE REHAUSSEUR sans sa housse.
23
ES
DE NL PT
Nähte. Sollten Sie irgendeinen Schaden an der Sitzschale feststellen, VERSUCHEN SIE NICHT, diesen selbst zu beheben. Tauschen Sie die Sitzschale aus.
• VERWENDEN SIE DIE SITZSCHALE nicht ohne ihren Sitzbezug.
• PEÇAS DE METAL E PLÁSTICO: limpe com sabão neutro e água morna. Não use alvejantes ou detergentes.
• DE TEMPOS EM TEMPOS VERIFIQUE SEU ASSENTO PARA CRIANÇAS quanto a peças gastas, material rasgado ou descosturado. Se for encontrado algum estrago, NÃO TENTE modificar o assento para crianças. Substitua o assento para crianças.
• NÃO USE O ASSENTO PARA CRIANÇAS sem sua capa.
24
GB FR
GB
IT
Assembling the Child Restraint
Adult assmbly required. Lay child restraint flat on back. Grab seat pad fabric in sitting area to expose the gutters. MAKE SURE all hands, fingers and other objects are clear of the gutters.
MAKE sure the harness straps are securely attached within the “T”-shaped slots around the arms as shown Ë.
With your other hand, raise seat back so that both arms LOCK into the gutters.
123
Assembling the Child Montage de l’ensemble de retenue pour enfant
Ce produit doit être assemblé par un adulte. Déposer l’ensemble de retenue pour enfant à plat sur le dossier. Soulever le tissu du coussin de l’assise pour exposer les sillons . S’ASSURER que les mains, doigts et autres objets ne s’introduisent pas dans les sillons.
S’ASSURER que les courroies du harnais sont bien engagées dans les fentes en « T » autour des accoudoirs, tel qu’illustré .
Avec l’autre main, soulever le dossier de manière à ce que les deux accoudoirs soient VERROUILLÉS dans les sillons .
123
Assemblare il sistema di ritenuta per bambini
L'assemblaggio deve essere effettuato da un adulto Stendere sul retro in posizione orizzontale il sistema di ritenuta. Afferrare il sedile imbottito in tessuto dal basso per vedere le scanalature. ASSICURARSI che mani, dita e qualsiasi altro oggetto non siano presenti sulle scanalature.
ASSICURARE le bretelle della cintura attorno alle fessure a forma di T attorno ai bracci come mostrato in.
Con l’altra mano, sollevare all’indietro il seggiolino in modo che i bracci si blocchino nelle scanalature
123
1
2
3
KEEP GUTTERS CLEAR • FR • IT • ES • HALTEN SIE DIE RILLEN FREI
KEEP GUTTERS CLEAR
HARNESS STRAP
ARM
T-SLOT
25
ES
DE NL PT
Como Montar o Assento para Crianças
É necessária a montagem por um adulto Coloque o assento para crianças apoiado na parte posterior. Segure o tecido da almofada do assento para deixar as calhas descobertas. CERTIFIQUE-SE de que as mãos, os dedos e outros objetos não estejam obstruindo as calhas.
CERTIFIQUE-SE de que as correias do arnês estão devidamente fixas nos orifícios em "T" em volta dos braços, conforme ilustrado.
Com a outra mão, levante as costas do assento de forma que os dois braços prendam-se nas calhas.
1
2
3
Montage van het kinderzitje
Montage dient door een volwassene te geschieden Leg het kinderzitje op de rugzijde. Pak de bekleding zodat de gleuven vrijkomen. ZORG ERVOOR dat de handen, vingers en andere voorwerpen niet in de buurt komen van de gleuven.
ZORG ERVOOR dat de gordelbandjes veilig zijn aangebracht, met de “T”-vormige gleuven bij de armen, zoals afgebeeld.
Doe het zitje met uw andere hand naar achteren zodat beide armsteunen in de gleuven VASTKLIKKEN.
123
Montage des Kinderrückhaltesystems
Muss von einem Erwachsenen montiert werden Legen Sie das Kinderrückhal­tesystem flach auf den Rücken. Fassen Sie den Stoff des Sitzpolsters in der Mitte des Sitzes, um die Rillen freizulegen. STELLEN SIE SICHER, dass Hände, Finger und sonstige Gegenstände nicht in die Rille geraten können.
STELLEN SIE SICHER, dass die Gurte sicher wie beschrieben an den T-förmigen Schlitzen an den Armlehnen befestigt sind.
Heben Sie mit der anderen Hand die Rückenlehne so dass beide Armlehnen sich in den Rillen VERRIEGELN.
1
2
3
Armado del sistema de seguridad
Requiere que lo arme un adulto. Ponga el sistema de seguridad para niños plano. Agarre la tela del almohadón del asiento en el lugar donde se sienta para ver las canaletas. ASEGÚRESE de que todas la manos, dedos y otros objetos estén lejos de las canaletas.
ASEGÚRESE de que las correas del arnés estén colocadas apretadamente dentro de las ranuras con forma de T alrededor de los brazos como se muestra .
Con la otra mano, levante el respaldo del asiento para que ambos brazos SE TRABEN en las canaletas.
123
26
GB FR
GB
IT
Arms should CLICK into the gutters. Seat assembly should appear as shown.
Attach 4 elastic loops from the seat pad under the seat exactly as shown in.
Pull elastic loop on the seat pad through the vehicle belt guide on side of seat and attach to hook as shown. Repeat on other side.
456
I bracci dovrebbero bloccarsi CON UN CLIC nelle scanalature. Il montaggio del seggiolino dovrebbe risultare come mostrato in 4.
Attaccare i 4 ganci elastici dell'imbottitura al seggiolino come mostrato in.
Tirare il gancio elastico dell'imbottitura attraverso la guida sul lato del seggiolino e agganciarlo come mostrato in. Ripetere dall'altro lato.
4
5
6
Les accoudoirs doivent s’ENCLENCHER dans les sillons. Le siège monté devrait avoir l’apparence illustrée.
Fixer sous le siège les 4 boucles élastiques situées sous le coussin, exactement tel qu’illustré.
Tirer sur la boucle élastique du coussin de siège, la passer à travers le guide de ceinture du véhicule situé d’un côté du siège et fixer au crochet tel qu’illustré. Répéter l’opération de l’autre côté.
4
5
6
4
5
6
DO NOT use WITHOUT Back Support after December
NE PAS utiliser SANS le dossier après décembre
NO lo use SIN el apoyo de la espalda después de diciembre DO NOT use the Back Support after December
NE PAS utiliser le dossier après décembre
NO use el apoyo de la espalda después de diciembre
2014
2017
CLICK!
27
ES
DE NL PT
Os braços devem ENCAIXAR nas calhas. O assento deverá estar montado conforme ilustrado.
Prenda 4 fivelas elásticas da almofada do assento por baixo do assento, como ilustrado em:
Puxe uma fivela elástica na almofada do assento através da guia do cinto de segurança do lado do assento e prenda o gancho como ilustrado. Repita do outro lado.
4
5
6
De armsteunen moeten in de gleuven VASTKLIKKEN. Het gemonteerde zitje moet er nu uitzien zoals afgebeeld.
Bevestig de 4 elastische lussen van de bekleding onder het zitje, zoals afgebeeld
Trek de elastische lus van de bekleding door de gordelgeleider aan de zijkant van het zitje en hecht deze aan de haak, zoals afgebeeld. Herhaal dit aan de andere kant.
4
5
6
Die Armlehnen müssen in den Rillen einrasten. Zusammengebaut muss der Sitz folgendermaßen aussehen.
Befestigen Sie die 4 Gummi­schlaufen des Sitzpolsters unter dem Sitz, so wie in der Abbildung gezeigt.
Ziehen Sie die Gummischlaufen des Sitzpolsters durch die Fahrzeuggurtführung auf der Sitzseite und befestigen Sie sie wie beschrieben an den Haken. Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite.
4
5
6
Los brazos deben TRABARSE con un “CLIC” en las canaletas. El ensamblaje del asiento debe aparecer como se indica.
Sujete 4 nudos elásticos del almohadón del asiento debajo del asiento exactamente como se indica .
Pase el nudo elástico del almohadón del asiento a través de la guía del cinturón del vehículo en el costado del asiento y conéctelo al gancho como se indica. Repita el proceso del otro lado.
4
5
6
28
GB FR
GB
IT
Squeeze height adjust button and push head support into slots on the back support as shown. Head support will click into the back support.
You may need to unfasten the hook and loop attachment tape on both sides at the top of the back support to allow for easier access to the slots.
Always use child restraint with head support installed and properly adjusted.
The assembly is now complete.
7
8
Premere il pulsante per la regolazione in alto e spingere il poggiatesta nelle scanalature sullo schienale come mostrato.
Il poggiatesta scatterà nello schienale.Si potrebbe avere bisogno di slacciare il gancio elastico su entrambi i lati in alto allo schienale per consentire un più facile accesso alle fessure.
Con il sistema di ritenuta, utilizzare sempre il poggiatesta correttamente installato e regolato.
L'assemblaggio è completo.
7
8
Appuyer sur le bouton de réglage de la hauteur et pousser l’appuie­tête dans les fentes situées en haut du dossier, tel qu’illustré. L’appuie-tête s’enclenchera dans le dossier.
Il peut être nécessaire de détacher les bandes velcro situées des deux côtés, en haut du dossier, pour faciliter l’accès aux fentes.
Toujours utiliser l’ensemble de retenue pour enfant avec l’appuie-tête installé et adéquatement réglé.
Le montage est maintenant terminé.
7
8
7
8
CLICK!
29
ES
DE NL PT
Aperte o botão Ð de regulagem de altura e empurre o apoio para a cabeça para os orifícios do apoio para as costas, como ilustrado. O apoio de cabeça encaixa no apoio para as costas.
Poderá ser necessário soltar o gancho e a fita de fixação da fivela dos dois lados na parte superior do apoio para as costas, para permitir um acesso mais fácil aos orifícios.
Utilize sempre o assento para crianças com o apoio para a cabeça instalado e devidamente ajustado.
A montagem está concluída.
7
8
Knijp de verstelknop Ð samen en duw de hoofdsteun in de gleuven Ñ aan de rugleuning zoals afgebeeld. De hoofdsteun klikt vast in de rugleuning.
Het kan zijn dat u de haak en de bevestigingstape aan beide zijden van de rugleuning moet verstellen om gemakkelijker bij de gleuven te komen.
Gebruik het kinderzitje altijd met de goed geïnstalleerde en in de juiste positie gebrachte hoofdsteun.
Het zitje is nu gemonteerd.
7
8
Drücken Sie auf den Höheneinstellknopf Ð und schieben Sie die Kopfstütze wie beschrieben in die Schlitze Ñ in der Rückenlehne. Die Kopfstütze rastet in der Rückenlehne ein.
Sie müssen eventuell die Haken und Schlaufenbefestigungsbän­der auf beiden Seiten oder an der Rückenlehne lösen, damit die Schlitze leichter zugänglich sind.
Verwenden Sie das Kinder­rückhaltesystem nur mit korrekt befestigter une eingestellter Kopfstütze.
Die Montage ist damit beendet.
7
8
Apriete el botón de ajuste de la altura y empuje el soporte de la cabeza en las ranuras en el soporte de la espalda como se indica. El soporte de la cabeza se trabará en el soporte de la espalda.
Podría necesitar desenganchar la cinta del accesorio con nudo y gancho en ambos costados en la parte de arriba del soporte de la espalda para permitir un fácil acceso a las ranuras.
Use siempre el sistema de seguridad para niños con el soporte de la cabeza instalado y debidamente ajustado.
El ensamblaje está completo.
7
8
30
GB FR
GB
IT
WITH Built-In Harness
Your child must meet all requirements:
• Weight: 9-18 kg
• Shoulders are BELOW top harness slots. If shoulders are above top harness slots, child is too large for built-in harness.
9
CON cinture di sicurezza integrate
Il bambino DEVE rispondere a TUTTI i seguenti requisiti:
• Peso: da 20 a 40 lbs (massa tra 9 e 18 kg)
• Altezza: da 27 a 52 pollici (69 e 132 cm) in altezza
• Deve avere almeno un anno e deve essere in grado di stare dritto senza che venga sostenuto
• Le spalle sono al DI SOTTO delle fessure delle cinture superiori.
Se le spalle sono al di sopra delle fessure, il bimbo è troppo grande per le cinture di sicurezza integrate
9
AVEC harnais intégré
IL FAUT QUE votre enfant réponde à TOUTES ces exigences :
• Poids : entre 9 et 18 kg (20 et 40 lb)
• Taille : entre 69 et 132 cm (27 et 52 po)
• Âgé d’au moins un an et capable de s’asseoir bien droit sans assistance.
• Épaules : SOUS les fentes supérieures du harnais.
Si les épaules se trouvent au-dessus des fentes du harnais, l’enfant est trop grand pour le harnais intégré.
9
9
Loading...
+ 82 hidden pages