Read this Owner’s Manual completely
BEFORE rst use of your car seat!
Keep this Owner’s Manual always with the
car seat. Provisions are made on the rear
of the seat shell. Plan to spend some time
getting to know your car seat-time well
spent when you consider that your baby’s
safety depends on it. Pay special attention to
the warnings, printed in red.
! WARNINGS to parents and other users. DO
NOT INSTALL OR USE THIS CHILD RESTRAINT
UNTIL YOU READ AND UNDERSTAND THE
INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL AND IN YOUR
VEHICLE OWNER’S MANUAL.
Safety Requirements
European Safety Standards specify the construction
and performance of your car seat as well as its
components, requirements for tting and use,
instructions and markings. Your car seat has been
approved to European Standard ECE R44.04
An approval number is attached to the rear of the
seat and must not be removed.
NOTICE
The seat is a “Universal” child restraint. It is
approved to Regulation No. 44.04 series of
amendments, for general use in vehicles and it will
t most, but not all, car seats.
Only suitable if the approved vehicles are tted
with 3 point static/with retractor safety belts,
approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
Important safety points
Do not use your car seat rear-facing
on any passenger seat where an
active frontal airbag is tted.
Do take care so that the rigid items and plastic
parts of the car seat must be so located and
installed so that it is not liable to become trapped
by a moveable seat or in a door of the vehicle.
DO NOT ever take a baby out of the car seat for
any reason while vehicle is in motion. If your
10
baby needs attention, nd a safe place and pull
o the road.
Do store your car seat in a safe place when not
being used. Avoid putting heavy things on top of it.
Do always check the security of your car seat before
each journey.
Do regularly check all child restraints for wear
and tear.
Do not leave children unattended in your car, even
for the shortest time.
Do not leave luggage and other objects unsecured
in the car. If the car has to stop suddenly, these
objects will continue moving and can cause serious
injuries. The larger the object, the greater the risk.
Do not make unauthorized alterations or additions
to any part of the seat or car seat belt.
Do not use accessories or parts supplied by other
manufacturers. The function of the car seat could
be altered, resulting in serious injury or death.
After an accident, the car seat must be replaced.
You may not see any damage, but after a serious
crash a car seat can be too weak to protect again.
Please contact child restraint manufacturer in the
event of any questions.
Do not use load bearing points other than
those specied by restraint manufacturer in the
instructions or on the restraint body.
! IT IS MOST IMPORTANT that the child restraint
is correctly installed with the vehicle belt
correctly routed according to the manufacturer’s
instructions.
Always ensure the vehicle belt and harness straps
are not twisted.
! FAILURE TO PROPERLY USE THIS CHILD
RESTRAINT INCREASES THE RISK OF SERIOUS
INJURY OR DEATH IN A SHARP TURN, SUDDEN
STOP OR CRASH.
Your child can be injured in a vehicle even if you are
not in a crash. Sudden braking and sharp turns can
injure your child if the child restraint is not properly
installed or if your child is not properly secured in
the child restraint.
! Your child’s safety depends on you installing and
using this child restraint correctly.
! Failure to follow these instructions and child
restraint’s labels can result in child striking the
vehicle’s interior during a sudden stop or crash.
! No car seat can guarantee protection from injury
in every situation, but proper use helps reduce the
risk of serious injury or death.
! Even if using this child restraint seems easy
to gure out on your own, it is very important
to READ, UNDERSTAND AND FOLLOW THE
OWNER’S MANUAL.
If you need help, please contact our Customer
Service Department with any questions you may
have concerning parts, use, or maintenance.
When you contact us, please have your product’s
model number and manufactured in (date) ready
so that we may help you eciently. The numbers
can be found on a sticker on the back of your child
restraint.
! Your child’s safety depends on:
1. Choose proper head support position based on
your child’s size.
2. Properly securing your child in the child
restraint.
3. Selecting a suitable location for the child
restraint in your vehicle.
4. Properly routing and securing the vehicle
seat belt.
! IMPORTANT WARNING
A correct t is likely if the vehicle manufacturer has
declared in the vehicle handbook that the vehicle
is capable of accepting a “Universal” child restraint
for this age group.
! DO NOT use the child restraint without the
seat cover
! DO NOT use another manufacturers seat cover
with this child restraint. See your retailer for Graco
replacement parts only.
! DO NOT USE in any conguration not shown in
the instructions.
! THE CHILD RESTRAINT CAN BECOME VERY
HOT IF LEFT IN THE SUN.
! Contact with these parts can burn your child’s
skin. Always touch the surface of any metal or
plastic parts before putting your child in the child
restraint.
! NEVER USE A SECOND-HAND CHILD
RESTRAINT or a child restraint whose history you
do not know.
! THIS CHILD RESTRAINT IS APPROVED to
UNECE Regulation 44-04 Group 0+ (0-13 kg),
Group I (9-18 kg), Group II (15-25 kg) and Group
III (22-36kg)
Page 11
Weight Guidelines
Rear-Facing with 5-Point Harness
0-9 kg MUST be rear-facing.
9-13 kg CAN be rear-facing.
EN
Forward-Facing with 5-Point Harness
9-13 kg and can sit upright unassisted
CAN be forward-facing.
13-18 kg SHOULD be forward-facing
with harness.
Booster Mode with Vehicle Lap/Shoulder Seat Belt
15-18 kg CAN be in booster mode.
Over 18 kg MUST be in booster mode.
11
Page 12
EN
Rear-Facing Seat:
1
Group 0+ (0-13 kg)
• Car seat must be rear-facing in
the vehicle seat.
• Make sure vehicle seat belt is
routed through the rear-facing
belt path, marked with a blue
label.
• Install this car seat tightly in
your vehicle.
• Harness straps must be at
or just below the top of child’s
shoulders.
• Infants who weigh less than
9 kg MUST be rear-facing.
Install Rear-Facing With
Vehicle Seat Belt
2
Recline the Car Seat
Place the car seat in recline
position 1 or 2.
3
Place Car Seat Rear-Facing in
the Vehicle
Place the base flat on the
vehicle seat. Push it back until
the front of the car seat touches
the vehicle seat back.
4
Route the Vehicle Seat Belt
Unsnap the pad from back.
A
Pull lower seat pad forward to
expose the plastic shell.
B
Thread vehicle lap seat belt
through the rear-facing belt path
(marked with a blue label) and
buckle it. The seat belt should
12
lay as flat as possible and not
be twisted. Make sure buckle
and seat belt are in line with
each other. Contact Graco if in
doubt about this point. Replace
the seat pad
5
Thread the shoulder belt
through the rear-facing shoulder
belt guide on the back of the
seat marked with blue labels.
The seat belt should lay as flat
as possible and not be twisted.
6
Tighten the Vehicle Seat Belt
Press down firmly in the center
of the car seat. Pull on the
shoulder belt to tighten while
feeding the slack back in the
retractor.
7
Forward-Facing Seat:
Group 1 (9-18 kg)
• Car seat must be forward-
facing in the vehicle seat.
• Make sure vehicle seat belt is
routed through the forwardfacing belt path, marked with a
bright red label.
• Install this car seat tightly in
your vehicle.
• Harness straps must be at or
just above the child’s shoulders.
Install Forward-Facing
With Vehicle Seat Belt
8
Recline the Car Seat
Place the car seat in recline
position 3.
9
Place Car Seat Forward-Facing
in the Vehicle Seat
Place the base flat on the
vehicle seat. Push it back firmly
until the back of the car seat
touches the vehicle seat back.
10
Route the Vehicle Seat Belt
Thread vehicle seat belt through
the forward-facing belt path
(marked with an bright red label)
and buckle it. Make sure buckle
and seat belt are in line with
each other. Contact Graco if in
doubt about this point.
The seat belt should lay as flat
as possible and not be twisted.
11
Open tab on shoulder belt lockoff as shown. Insert shoulder
seat belt into shoulder belt lockoff on side of child restraint.
12
Tighten the Vehicle Seat Belt
Press down firmly in the center
of the car seat. Pull on the
shoulder belt to tighten.
Securing Child With
5-point Harness
13
Loosen Harness Straps
Lift up on the harness release
lever while pulling out on the
harness straps. A
Unbuckle the buckle B. Place
harness straps off to the sides.
Place Your Child in the Seat
14
Place Harness Straps Over
Child’s Shoulders
Make sure their back is flat
against the car seat back.
15
Buckle Harness Straps
You will hear a “click” when
buckle tongues are securely
attached. Pull up on each
buckle tongue to make sure it is
securely attached.
16
Be Sure the Harness Straps are
at the Proper Height
Rear-Facing: Harness straps
must be at or just below the
child’s shoulders
head must be at least 2.5 cm
A
and top of
below the red headrest/harness
adjustment handle B.
Forward-Facing: Harness straps
must be at or just above the
child’s shoulders Cand top of
child’s ears must be below top
of headrest D.
17
To Raise or Lower Harness
Height
Squeeze the red adjustment
handle and move headrest up
or down for the proper harness
height.
18
Check the Buckle Position
The correct slot is the one that
is closest to your child without
being underneath them.
19
To Adjust, Lift the Lower Seat
Pad From Front of Car Seat to
Expose The Buckle Slots
Page 13
EN
Turn Buckle Strap Sideways and
20
Slide to Desired Slot
Make sure buckle strap is in one
of the three positions.
21
Replace Seat Pad, Making Sure
the Buckle Goes Through the
Same Slot in the Seat Pad as in
the Plastic Shell
22
Pull All the Slack Out From
around the Waist
Pull up on the harness strap. Do
this to both sides.
23
Tighten the Harness by
Pulling the Harness
Adjustment Strap
When you are not able to pinch
any of the harness webbing
at your child’s shoulder, the
harness is tight enough.
24
Booster Seat
Group 2 / 3 (15-36 kg)
Vehicle Lap/Shoulder Seat Belt
• Car seat must be forward-
facing in the vehicle seat.
A
• Vehicle seat belts MUST lay
flat against child and MUST
NOT be twisted.
• Make sure vehicle seat’s
shoulder belt is centered
between the child’s neck and
edge of shoulder.
B
• Never use a vehicle lap only
seat belt across front of child.
• DO NOT position vehicle
shoulder belt under the child’s
arm or back.
• DO NOT allow child to slouch
or slide down in the booster
seat.
• DO NOT position vehicle seat
belt over top of armrests.
• If child will not keep the vehicle
seat belt properly positioned,
DO NOT use this booster seat.
Use a different car seat.
Booster Install
Store the Harness
25
Loosen the harness straps as
much as possible.
26
Raise the headrest to the
highest position.
27
Unbuckle the buckle.
28
Remove the Lower Seat Pad to
Expose the Harness
Storage Door (A , B ,
29
Remove Buckle
A
Recline the car seat and locate
the metal retainer.
B
Rotate the metal retainer up
through the shell and pad. From
the front, pull the crotch buckle
out.
30
Open the Harness Storage Door
and Place Harness, Buckle, and
Buckle Tongues Inside Storage
Compartment. Close the Door
31
Store Harness Covers
Place the harness covers in the
shell back openings as shown.
C
Replace Seat Pad
32
Move the headrest back to its
proper position for your child.
33
Recline the Car Seat
Place the booster seat in recline
position 4.
34
Place the Booster Seat
Forward-Facing in the Vehicle
Seat
Place forward-facing on a
vehicle seat that has a lap/
shoulder seat belt. The base
should sit as flat as possible on
the vehicle seat.
Securing Child In Booster
WARNING! Use only the vehicle
lap and shoulder belt system
when restraining the child in the
booster seat.
35
)
Place Child In Seat
Have your child sit in the
booster seat, with their back flat
against the back of the booster
seat.
36
Thread Vehicle’s Shoulder Belt
Through Booster
Shoulder Belt Guide in the
Headrest
37
Buckle the Vehicle
Lap/Shoulder Seat Belt
must lay in the booster belt path
on the buckle side of the seat
marked with a dark red label.
38
Be sure the lap portion of the
vehicle seat belt is low across
your child’s hips and is adjusted
snugly.
39
Vehicle seat’s shoulder belt
should be centered between
the child’s neck and edge of
shoulder.
Raise or lower the headrest
to change the shoulder belt
location on the child.
Accessories (on select
models)
40
Body Support
Body support must be used if
shoulders are below the lowest
harness setting.
Never allow body support to
bunch or fold behind child.
To remove, unbuckle the buckle
and pull out the body support.
41
For infants 0-5 kg, use the body
support wedge. Remove the
wedge for infants over 5 kg.
42
Headrest Pillow
To remove, pull out the pillow
out.
Be sure the lap portion of the
vehicle seat belt goes behind
the armrests marked with a dark
red label.
Both the lap and shoulder belt
43
Cup Holder
Cup holder can be on either
side.
To attach, pull back the seat
pad to expose the attachment
13
Page 14
EN
guide A. Slide the cup holder
down the guide until it locks into
place B.
To remove, place both hands
under the cup holder and push
up on the cup holder C.
Choosing Vehicle Seat
Location
Review your vehicle owner’s
manual for seating locations.
The best seating location for this
car seat is one that:
• Is recommended by your
vehicle owner’s manual, and
• Results in a secure installation
of this car seat.
Unsafe Vehicle Seat
Locations
Never install this car seat in any
of the following vehicle seating
locations:
44
rear-facing or side-facing vehicle
seats
45
rear-facing with an active front
air bag
46
booster mode with vehicle lap
only seat belt
Vehicle Seat Belts
Review your vehicle owner’s
manual for vehicle seat belt use
47
• Vehicle seat’s headrest
SHOULD NOT create a gap
between vehicle seat and
booster seat.
• The front of booster seat base
14
MUST NOT hang over front of
vehicle seat.
• If child will not keep the vehicle
seat belt properly positioned,
DO NOT use this booster seat.
Use a different car seat.
48
Identify Your Seat Belt Type
There are only one type of
vehicle seat belts that can be
used with this car seat:
Lap/Shoulder Seat Belt
3 connections points. Can be
used in all car seats modes
of use.
49
Headrest Pad
If needed, headrest pad may be
removed for cleaning.
A
To remove, unsnap the pad to
pull the harness straps out.
B
Pull the plastic tab out of the
slots just below the red
adjustment handle.
C
Remove the elastic straps from
the hooks on both sides of the
headrest.
D
Pull pad off of headrest.
Machine wash cover in cold
water on delicate cycle and
drip-dry. DO NOT USE
BLEACH. Reverse the steps
to reattach the cover on the
headrest.
50
Lower Seat Pad
If needed, lower seat pad may
be removed for cleaning.
A
To remove, unsnap lower seat
pad from side pad.
B
Undo the plastic hooks on both
armrest.
C
Unhook the elastic strap from
both armrests.
Pull the pad off.
Machine wash cover in cold
water on delicate cycle and
drip-dry. DO NOT USE
BLEACH.
Reverse the steps to reattach
the bottom seat pad. In the front,
place the shell in the pocket on
the pad.
51
Side Pad
If needed, side pad may be
removed for cleaning.
A
To remove, lower headrest and
unhook the pad from back.
B
`Pull the plastic tabs out from
the back and sides of the seat.
C
Remove the elastic straps from
the hooks in the forward-facing
belt path.
Pull the pad off.
Machine wash cover in cold
water on delicate cycle and
drip-dry. DO NOT USE
BLEACH.
Reverse the steps to reattach
the bottom seat pad. Place
the corner of the sidewing in
the pocket at the bottom of the
side pad.
52
Cleaning Harness Covers
Wipe clean with damp cloth.
53
Cleaning Crotch Buckle
WARNING! Inspect and clean
buckle from time to time to
remove any objects or debris
that could prevent latching.
A
Recline the car seat and locate
the metal retainer.
B
Rotate the metal retainer up
through the shell and pad. From
the front, pull the crotch buckle
out.
C
To clean buckle, place in a
cup of warm water and gently
agitate the buckle. Press the
red button several times while in
the water.
DO NOT SUBMERGE THE
BUCKLE STRAP. DO NOT USE
SOAPS, HOUSEHOLD
DETERGENTS or
LUBRICANTS.
D
Shake out excess water and
allow to air dry. Repeat steps
as needed until it fastens with a
click. Re-insert the buckle into
the same slot it was removed.
Pull up on crotch buckle to make
sure it is secured.
Cleaning Harness Surface
wash only with mild soap and
damp cloth. DO NOT IMMERSE
THE HARNESS STRAPS IN
WATER Doing so may weaken
the straps.
If harness straps are frayed or
heavily soiled, contact Customer
Service at www.graco.co.uk
Store instruction manual in the
slot with the instruction book
Page 15
icon as shown.
Replacement Parts
To purchase parts or
54
accessories, please contact us
at the following:
www.graco.co.uk
EN
15
Page 16
FR
Liste des pièces
1
2
16
3
5
4
19
6
8
14
7
9
18
10
11
12
13
1
Poignée de réglage de l’appuie-tête/
du harnais
2
Appuie-tête
3
Guide du baudrier du réhausseur
4
Coussin de l’appuie-tête
5
15
16
17
Coussin de support du corps
6
Manchons du harnais
7
Boucle
8
Sangles du harnais
9
Manchon de la boucle
10
Levier de déverrouillage du harnais
(sous le rabat)
11
Sangle de réglage du harnais
12
Poignée d’inclinaison
13
Base du siège
14
Porte-gobelet
15
Pince d’arrêt du baudrier pour la
position face à l’avant
16
Trajet de la ceinture pour la position
face à l’avant
17
Trajet de la ceinture abdominale pour le
réhausseur et la position face à l’arrière
18
Rangement du manuel d’instructions
19
Guide du baudrier pour la position face
à l’arrière
Page 17
AVERTISSEMENTS !
Lisez ce manuel d’utilisation en entier AVANT
la première utilisation de votre siège auto !
Gardez toujours ce manuel d’utilisation
avec le siège auto. Des casiers sont prévus
à cet eet à l’arrière de la coque du siège.
Consacrez un peu de temps pour apprendre
à connaître votre siège auto : n’oubliez pas
que la sécurité de votre bébé en dépend.
Accordez une attention spéciale aux
avertissements imprimés en rouge.
! AVERTISSEMENTS pour les parents et autres
utilisateurs. N’INSTALLEZ PAS ET N’UTILISEZ
PAS CE DISPOSITIF DE RETENUE POUR
ENFANTS TANT QUE VOUS N’AVEZ PAS LU ET
COMPRIS LES INSTRUCTIONS QUI FIGURENT
DANS CE MANUEL ET DANS LE MANUEL
D’UTILISATION DE VOTRE VÉHICULE.
Consignes de sécurité
Les normes de sécurité européennes précisent la
construction et les performances de votre siège
auto ainsi que de ses composants, les exigences
concernant l’ajustement et l’utilisation, les
instructions et les marquages. Votre siège auto
a été certié conforme à la norme européenne
ECE R44.04
Un numéro d’homologation est apposé à l’arrière
du siège et ne doit pas être retiré.
AVIS
Le siège est un dispositif « universel » de retenue
pour enfants. Il est homologué conformément au
Règlement nº 44,04, série 04 d’amendements,
pour un usage général dans des véhicules, et il
convient à la plupart des sièges de voiture, mais
pas à tous.
Utilisable uniquement si les
véhicules approuvés sont équipés
de ceintures de sécurité à 3 points
statiques ou à rétracteur, certiées
conformes au Règlement UN/ECE nº 16 ou à
d’autres normes équivalentes.
Consignes de sécurité importantes
N’utilisez pas votre siège auto en position face à
l’arrière sur un siège passager équipé d’un airbag
frontal actif.
Veillez à ce que les parties rigides et les pièces en
plastique du siège auto soient situées et installées
de manière à ne pas risquer d’être coincées par un
siège coulissant ou une porte du véhicule.
Ne sortez JAMAIS un bébé du siège auto, pour
quelque raison que ce soit, lorsque le véhicule est
en mouvement. Si votre bébé a besoin de votre
attention, trouvez un lieu sûr et garez-vous.
Rangez votre siège auto en lieu sûr lorsque vous
ne vous en servez pas. Évitez de poser des objets
lourds dessus.
Vériez toujours la sécurité de votre siège auto
avant chaque trajet.
Vériez régulièrement l’usure de tous les dispositifs
de retenue pour enfants.
Ne laissez pas d’enfants sans surveillance dans
votre voiture, même pendant de courts instants.
Ne laissez pas de bagages ou d’autres objets
non calés dans la voiture. Si la voiture s’arrête
brusquement, ces objets continueront à se
déplacer et pourront provoquer de graves
blessures. Plus l’objet est gros, plus le risque est
important.
N’apportez aucune modication ou addition non
autorisée à une partie quelle qu’elle soit du siège
auto ou de la ceinture de sécurité du véhicule.
N’utilisez pas d’accessoires ou de pièces fournis
par d’autres fabricants. Le fonctionnement du
siège auto pourrait s’en trouver modié, risquant
d’entraîner des blessures graves, voire mortelles.
Après un accident, le siège auto doit être remplacé.
Après une collision importante, même si aucun
dommage n’est visible, il se peut que le siège auto
soit trop faible pour assurer une protection.
Veuillez contacter le fabricant du dispositif de
retenue pour enfants si vous avez des questions.
N’utilisez pas de points de force autres que ceux
spéciés par le fabricant du dispositif de retenue
pour enfants dans les instructions ou sur le corps
du dispositif de retenue.
! IL EST EXTRÊMEMENT IMPORTANT que
le dispositif de retenue pour enfants soit
correctement installé, avec la ceinture du véhicule
correctement acheminée conforméments aux
instructions du fabricant.
Veillez toujours à ce que la ceinture du véhicule et
les sangles du harnais ne soient pas vrillées.
! UNE UTILISATION INCORRECTE DE CE
DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS
AUGMENTE LE RISQUE DE BLESSURE GRAVE,
VOIRE MORTELLE, LORS D’UN VIRAGE SERRÉ,
D’UN ARRÊT BRUSQUE OU D’UNE COLLISION.
Votre enfant peut subir une blessure dans un
véhicule même si vous n’avez pas d’accident. Un
freinage brusque et des virages serrés peuvent
entraîner des blessures de votre enfant si le
dispositif de retenue pour enfants n’est pas
correctement installé ou si votre enfant n’est pas
correctement attaché dans le dispositif de retenue
pour enfants.
! La sécurité de votre enfant exige que vous
installiez et que vous utilisiez correctement ce
dispositif de retenue pour enfants.
! Si ces instructions et les étiquettes du dispositif
de retenue pour enfants ne sont pas respectées,
l’enfant risque de heurter l’intérieur du véhicule en
cas d’arrêt brusque ou de collision.
! Aucun siège auto ne peut garantir une protection
contre les blessures dans toutes les situations, mais
une utilisation correcte réduit le risque de blessure
grave ou de décès.
! Même si l’utilisation de ce dispositif de
retenue pour enfants semble facile à deviner
par vous-même, il est très important de LIRE,
COMPRENDRE ET RESPECTER LE MANUEL
D’UTILISATION.
Si vous avez besoin d’aide, veuillez contacter
notre service client pour toute question que vous
pouvez avoir concernant les pièces, l’utilisation ou
l’entretien. Lorsque vous nous contactez, veuillez
avoir le numéro de modèle et la date de fabrication
de votre produit à votre disposition an que
nous puissions vous aider plus ecacement. Les
numéros se trouvent sur un autocollant au dos de
votre dispositif de retenue pour enfants.
FR
! La sécurité de votre enfant exige de :
1. Choisir une position correcte de l’appuie-tête en
fonction de la taille de votre enfant.
2. Attacher correctement votre enfant dans le
dispositif de retenue pour enfants.
3. Choisir un emplacement convenable pour le
dispositif de retenue pour enfants dans votre
véhicule.
4. Acheminer et boucler correctement la ceinture
de sécurité du véhicule/
! AVERTISSEMENT IMPORTANT
Il est probable que le dispositif puisse être
correctement monté sur le véhicule si le
constructeur de celui-ci spécie, dans le manuel du
véhicule, que ce dernier peut recevoir un dispositif
de retenue pour enfants « universel » pour cette
tranche d’âge.
! N’utilisez PAS le dispositif de retenue pour
enfants sans la housse du siège.
! N’utilisez PAS la housse de siège d’un autre
fabricant avec ce dispositif de retenue pour
enfants. Consultez votre revendeur pour utiliser
uniquement des pièces de rechange Graco.
! Ne PAS utiliser une conguration qui n’est pas
indiquée dans les instructions.
! LE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS
PEUT DEVENIR TRÈS CHAUD S’IL RESTE EXPOSÉ
AU SOLEIL.
! Un contact dans ces conditions risque de brûler la
peau de votre enfant. Touchez toujours la surface
des pièces en métal ou en plastique avant de
mettre votre enfant dans le dispositif de retenue
pour enfants.
! N’UTILISEZ JAMAIS UN DISPOSITIF DE
RETENUE D’OCCASION, ni un dispositif de retenue
pour enfants dont vous ignorez l’histoire.
! CE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS
EST CERTIFIÉ CONFORME au Règlement UNECE
44-04 Groupe 0+ (0-13 kg), Groupe I (9-18 kg),
Groupe II (15-25 kg) et Groupe III (22-36 kg).
17
Page 18
FR
Consignes relatives au poids
Position face à l’arrière avec
harnais 5 points
0-9 kg DOIT être en position face
à l’arrière.
9-13 kg PEUT être en position face
à l’arrière.
Position face à l’avant avec harnais
5 points
9-13 kg et peut se tenir assis sans aide
PEUT être en position face à l’avant.
13-18 kg DEVRAIT être en position
face à l’avant avec harnais.
Mode réhausseur avec ceinture abdominale/
baudrier du véhicule
15-18 kg PEUT être en mode réhausseur.
Plus de 18 kg DOIT être en mode réhausseur.
18
Page 19
FR
Siège en position face à
1
l’arrière :
Groupe 0+ (0-13 kg)
• Le siège auto doit être en
position face à l’arrière sur le
siège du véhicule.
• Veillez à ce que la ceinture
de sécurité du véhicule soit
acheminée selon le trajet prévu
pour la position face à l’arrière,
marqué par une étiquette bleue.
• Installez solidement ce siège
auto dans votre véhicule.
• Les sangles du harnais
doivent être au niveau ou juste
en dessous du haut des épaules
de l’enfant.
• Les enfants qui pèsent moins
de 9 kg DOIVENT être en
position face à l’arrière.
Installation en position
face à l’arrière avec la
ceinture de sécurité du
véhicule
2
Inclinez le siège auto
Mettez le siège auto en position
inclinée 1 ou 2.
3
Mettez le siège auto en position
face à l’arrière dans le véhicule
Mettez la base à plat sur le
siège du véhicule. Poussez-la
vers l’arrière jusqu’à ce que
l’avant du siège auto touche le
dossier du siège du véhicule.
4
Acheminez la ceinture de
sécurité du véhicule
Détachez le coussin du dossier.
A
Tirez le coussin du siège vers
l’avant pour exposer la coque en
plastique.
B
Acheminez la ceinture
abdominale du véhicule selon
le trajet prévu pour la position
face à l’arrière (marqué par une
étiquette bleue) et bouclez-la.
La ceinture de sécurité doit
être aussi plate que possible et
non vrillée. Veillez à ce que la
boucle et la ceinture de sécurité
soient en face l’une de l’autre.
Contactez Graco en cas de
doute à ce propos. Remettez le
coussin du siège en place.
5
Insérez le baudrier dans le
guide du baudrier pour la
position face à l’arrière, marqué
avec des étiquettes bleues au
dos du siège.
La ceinture de sécurité doit être
aussi plate que possible et non
vrillée.
6
Serrez la ceinture de sécurité
du véhicule
Apuuyez fermement sur le
centre du siège auto. Tirez sur
le baudrier pour le tendre, et
renvoyez l’excédent dans le
rétracteur.
7
Siège en position face à
l’avant :
Groupe 1 (9-18 kg)
• Le siège auto doit être en
position face à l’avant sur le
siège du véhicule.
• Veillez à ce que la ceinture
de sécurité du véhicule soit
acheminée selon le trajet prévu
pour la position face à l’avant,
marqué par une étiquette rouge
vif.
• Installez solidement ce siège
auto dans votre véhicule.
Les sangles du harnais doivent
être au niveau ou juste audessus des épaules de l’enfant.
Installation en position
face à l’avant avec la
ceinture de sécurité du
véhicule
8
Inclinez le siège auto
Mettez le siège auto en position
inclinée 3.
Mettez le siège auto en position
9
face à l’avant sur le siège du
véhicule
Mettez la base à plat sur le
siège du véhicule. Poussez-la
fermement vers l’arrière jusqu’à
ce que l’arrière du siège auto
touche le dossier du siège du
véhicule.
10
Acheminez la ceinture de
sécurité du véhicule
Acheminez la ceinture de
sécurité du véhicule selon le
trajet prévu pour la position
face à l’avant (marqué par une
étiquette rouge vif) et bouclez-
la. Veillez à ce que la boucle et
la ceinture de sécurité soient en
face l’une de l’autre. Contactez
Graco en cas de doute à ce
propos.
La ceinture de sécurité doit être
aussi plate que possible et non
vrillée.
11
Ouvrez la languette sur la pince
d’arrêt du baudrier, comme
illustré. Insérez le baudrier dans
la pince d’arrêt du baudrier, sur
le côté du dispositif de retenue
pour enfants.
12
Serrez la ceinture de sécurité
du véhicule
Apuuyez fermement sur le
centre du siège auto. Tirez sur
le baudrier pour le tendre.
Attacher l’enfant avec un
harnais 5 points
13
Desserrez les sangles du
harnais
Levez le levier de déverrouillage
du harnais tout en tirant sur les
sangles du harnais. A
Détachez la boucle B. Mettez
les sangles du harnais sur les
côtés.
19
Page 20
FR
Mettez votre enfant dans le
14
siège
Placez les sangles du harnais
sur les épaules de l’enfant
Veillez à ce que son dos soit à
plat contre le dossier du siège
auto.
15
Bouclez les sangles du harnais
Un « déclic » se fait entendre
lorsque les languettes de la
boucle sont bien attachées.
Tirez sur chaque languette de la
boucle pour vérifier qu’elle est
bien attachée.
16
Veillez à ce que les sangles
du harnais soient à la hauteur
correcte
En position face à l’arrière: Les
sangles du harnais doivent être
au niveau ou juste en dessous
des épaules de l’enfant
le haut de la tête doit être au
moins 2,5 cm en dessous de la
poignée rouge de réglage de
l’appuie-tête/du harnais B.
En position face à l’avant : Les
sangles du harnais doivent être
au niveau ou juste au-dessus
des épaules de l’enfant Cet
le haut des oreilles de l’enfant
doit être en dessous du haut de
l’appuie-tête D.
17
Pour monter ou descendre le
harnais
Serrez la poignée rouge de
réglage et levez ou abaissez
l’appuie-tête pour obtenir la
hauteur correcte pour le harnais.
20
A
Vérifiez la position de la boucle
18
La fente correcte est celle qui
se trouve le plus près de votre
enfant sans être en dessous
de lui.
19
Pour régler, soulevez le coussin
du siège à l’avant du siège auto
pour exposer les fentes de la
boucle.
20
Tournez la sangle de la boucle
sur le côté et glissez-la dans la
fente désirée
Veillez à ce que la sangle de la
boucle soit dans l’une des trois
positions.
21
Remettez en place le coussin
du siège, en veillant à ce que
la boucle passe dans la même
fente du coussin du siège que
et
dans la coque en plastique
22
Tirez sur la sangle pour la
tendre autour de la taille
Tirez sur la sangle du harnais.
Faites de même de l’autre côté.
23
Serrez le harnais en tirant sur la
sangle de réglage du harnais.
Le harnais est suffisamment
• Le siège auto doit être en
position face à l’avant sur le
siège du véhicule.
A
• Les ceintures de sécurité du
véhicule DOIVENT être à plat
contre l’enfant et NE DOIVENT
PAS être vrillées.
• Vérifiez que le baudrier du
véhicule est centré entre le cou
et le bord de l’épaule de l’enfant.
B
• N’utilisez jamais une ceinture
abdominale seule sur le devant
de l’enfant.
• Ne passez PAS le baudrier du
véhicule sous le bras ou le dos
de l’enfant.
• Ne laissez PAS l’enfant
s’avachir ou glisser dans le
réhausseur.
• Ne passez PAS la ceinture de
sécurité du véhicule au-dessus
des accoudoirs.
• Si l’enfant ne garde pas la
ceinture de sécurité du véhicule
en position correcte, n’utilisez
PAS ce réhausseur. Utilisez un
autre siège auto.
Levez l’appuie-tête jusqu’à la
26
position la plus haute.
27
Détachez la boucle.
28
Retirez le coussin du siège
pour exposer la porte du
compartiment de rangement du
harnais (A , B ,
29
Retirez la boucle
A
Inclinez le siège auto et
C
localisez la griffe métallique.
B
Tournez la griffe métallique et
passez-la au travers de la coque
et du coussin. Depuis le devant,
sortez la boucle d’entrejambe.
30
Ouvrez la porte du
compartiment de rangement du
harnais et placez le harnais, la
boucle et les languettes de la
boucle dans le compartiment de
rangement. Fermez la porte.
31
Rangez les manchons du
harnais
Mettez les manchons du
harnais dans les orifices qui se
trouvent au dos de la coque,
comme illustré.
)
serré une fois qu’il n’est plus
possible de pincer la sangle du
harnais au niveau de l’épaule
de l’enfant.
24
Réhausseur
Groupe 2 / 3 (15-36 kg)
Ceinture abdominale/baudrier
du véhicule
Installation du réhausseur
Rangez le harnais
25
Desserrez autant que possible
les sangles du harnais.
Page 21
FR
Remettez le coussin du siège
32
en place
Remettez l’appuie-tête en
position correcte pour votre
enfant.
33
Inclinez le siège auto
Mettez le rehausseur en position
inclinée 4.
34
Mettez le réhausseur en position
face à l’avant sur le siège du
véhicule
Mettez le réhausseur en position
face à l’avant sur le siège d’un
véhicule équipé d’une ceinture
abdominale/d’un baudrier. Dans
toute la mesure du possible, la
base doit être à plat sur le siège
du véhicule.
Attacher l’enfant dans le
réhausseur
AVERTISSEMENT ! Utilisez
uniquement le système de
ceinture abdominale et de
baudrier du véhicule pour
attacher l’enfant dans le
réhausseur.
35
Placez l’enfant dans le
réhausseur
Demandez à votre enfant de
s’asseoir dans le réhausseur, le
dos à plat contre le dossier du
réhausseur.
36
Insérez le baudrier du véhicule
dans le guide du baudrier
du réhausseur, au niveau de
l’appuie-tête
Bouclez la ceinture abdominale/
37
le baudrier du véhicule
Veillez à ce que la portion
abdominale de la ceinture de
sécurité du véhicule passe
derrière les accoudoirs marqués
d’une étiquette rouge foncé.
La ceinture abdominale et le
baudrier doivent tous deux
suivre le trajet de la ceinture du
réhausseur du côté de la boucle
du réhausseur marqué d’une
étiquette rouge foncé.
38
Veillez à ce que la portion
abdominale de la ceinture de
sécurité du véhicule passe sur
les hanches de votre enfant et
soit correctement tendue.
39
Le baudrier du véhicule devrait
être centré entre le cou et le bord
de l’épaule de l’enfant.
Levez ou abaissez l’appuie-tête
pour changer la position du
baudrier sur l’enfant.
Accessoires (sur certains
modèles)
40
Coussin de support
Un coussin de support doit être
utilisé si les épaules se trouvent
en dessous du réglage le plus
bas du harnais.
Ne laissez jamais le coussin de
support s’entasser ou se plier
derrière l’enfant.
Pour le retirer, détachez la
boucle et retirez le coussin de
support.
41
Pour les enfants pesant de 0 à
5 kg, utilisez la cale du coussin
de support.
42
Coussin de l’appuie-tête
Pour le retirer, tirez sur le
coussin.
4343
Porte-gobelet
Le porte-gobelet peut être d’un
côté ou de l’autre.
Pour l’installer, relevez le
coussin du siège pour exposer
le guide de fixation A. Glissez
le porte-gobelet dans le guide
jusqu’à ce qu’il se verrouille en
place B.
Pour le retirer, placez les deux
mains sous le porte-gobelet et
poussez-le vers le haut C.
Choix d’un emplacement
parmi les sièges du
véhicule
Consultez le manuel d’utilisation
de votre véhicule pour les
emplacements des sièges.
Le meilleur emplacement pour
ce siège auto est un siège qui :
• Est recommandé par le manuel
d’utilisation de votre véhicule, et
• Donne lieu à une installation
sûre de ce siège auto.
Emplacements dangereux
parmi les sièges du
véhicule
N’installez jamais ce siège auto
dans l’une des configurations
suivantes :
44
sièges de voiture tournés vers
l’arrière ou vers le côté
45
en position face à l’arrière avec
un airbag frontal actif
46
en mode réhausseur avec
ceinture abdominale du véhicule
uniquement
Ceintures de sécurité du véhicule
Consultez le manuel d’utilisation
de votre véhicule pour le mode
d’emploi des ceintures de
sécurité du véhicule.
47
• L’appuie-tête du siège du
véhicule NE DOIT PAS créer
d’espace entre le siège du
véhicule et le réhausseur.
• L’avant de la base du
réhausseur NE DOIT PAS
dépasser de l’avant du siège du
véhicule.
• Si l’enfant ne garde pas la
ceinture de sécurité du véhicule
en position correcte, n’utilisez
PAS ce réhausseur. Utilisez un
autre siège auto.
48
Identifiez votre type de ceinture
de sécurité
Il n’y a qu’un seul type de
ceintures de sécurité de véhicule
qui peut être utilisé avec ce siège
auto :
Ceinture abdominale/baudrier
3 points d’ancrage. Peut être
utilisé dans tous les modes
d’utilisation du siège auto.
21
Page 22
FR
Coussin de l’appuie-tête
49
Si nécessaire, le coussin de
l’appuie-tête peut être retiré pour
être nettoyé.
A
Pour le retirer, détachez le
coussin pour sortir les sangles
du harnais.
B
Retirez la languette en plastique
des fentes juste en dessous de
la poignée rouge de réglage.
C
Détachez les sangles élastiques
des crochets des deux côtés de
l’appuie-tête.
D
Retirez le coussin de l’appuietête.
Lavez la housse en machine à
l’eau froide, sur cycle délicat, et
laissez-la sécher. N’UTILISEZ
PAS D’EAU DE JAVEL. Suivez
les étapes en sens inverse
pour remettre la housse sur
l’appuie-tête.
50
Coussin du siège
Si nécessaire, le coussin du
siège peut être retiré pour être
nettoyé.
A
Pour le retirer, détachez le
coussin du siège du coussin
latéral.
B
Détachez les crochets en
plastique des deux accoudoirs.
C
Décrochez la sangle élastique
des deux accoudoirs.
Retirez le coussin.
Lavez la housse en machine à
l’eau froide, sur cycle délicat, et
laissez-la sécher. N’UTILISEZ
PAS D’EAU DE JAVEL.
22
Suivez les étapes en sens
inverse pour remettre en place le
coussin du siège. Sur le devant,
placez la coque dans la poche
du coussin.
51
Coussin latéral
Si nécessaire, le coussin latéral
peut être retiré pour être nettoyé.
A
Pour le retirer, abaissez l’appuietête et décrochez le coussin
depuis l’arrière.
B
Retirez les languettes en
plastique du dos et des côtés
du siège.
C
Retirez les sangles élastiques
des crochets le long du trajet
de la ceinture en position face
à l’avant.
Retirez le coussin.
Lavez la housse en machine à
l’eau froide, sur cycle délicat, et
laissez-la sécher. N’UTILISEZ
PAS D’EAU DE JAVEL.
Suivez les étapes en sens
inverse pour remettre en place le
coussin latéral. Placez le coin de
l’aile latérale dans la poche en
bas du coussin latéral.
52
Nettoyage des manchons du
harnais
Essuyez-les avec un chiffon
humide.
53
Nettoyage de la boucle
d’entrejambe
AVERTISSEMENT ! Inspectez
et nettoyez de temps en temps
la boucle pour retirer les objets
ou débris qui pourraient gêner le
verrouillage.
A
Inclinez le siège auto et localisez
la griffe métallique.
B
Tournez la griffe métallique et
passez-la au travers de la coque
et du coussin. Depuis le devant,
sortez la boucle d’entrejambe.
C
Pour nettoyer la boucle, placez-la
dans un verre d’eau tiède et
agitez-la doucement. Appuyez
plusieurs fois sur le bouton rouge
pendant qu’elle est dans l’eau.
N’IMMERGEZ PAS LA SANGLE
DE LA BOUCLE. N’UTILISEZ
PAS DE SAVONS, DE
DÉTERGENTS DOMESTIQUES
OU DE LUBRIFIANTS.
D
Égouttez-la et laissez-la sécher à
l’air. Répétez ces étapes jusqu’à
ce qu’elle se verrouille avec un
déclic. Réinsérez la boucle dans
la fente d’où elle a été retirée.
Tirez sur la boucle d’entrejambe
pour vous assurer qu’elle est
bien fixée.
Nettoyage du harnais
Lavez uniquement la surface
avec un savon doux et un chiffon
humide. N’IMMERGEZ PAS LES
SANGLES DU HARNAIS DANS
L’EAU. Cela pourrait affaiblir les
sangles.
Si les sangles du harnais
sont effilochées ou fortement
souillées, contactez notre service
client à www.graco.co.uk
Rangez le manuel d’instructions
54
dans la fente portant l’icône
du livret d’instructions, comme
illustré.
Pièces de rechange
Pour acheter des pièces ou
des accessoires, veuillez nous
contacter à l’adresse suivante :
www.graco.co.uk
Page 23
Elenco dei componenti
1
2
IT
3
5
4
19
6
8
14
7
9
18
10
11
12
13
1
Maniglia di regolazione poggiatesta/spallacci
2
Poggiatesta
3
Guida tracolla (modalità booster)
4
Cuscino poggiatesta
5
Cuscino corpo
6
15
16
17
Coprispallacci
7
Fibbia
8
Spallacci
9
Coprifibbia
10
Leva di rilascio spallacci (sotto l’aletta)
11
Cinghia di regolazione spallacci
Maniglia per reclinare il seggiolino
12
13
Base del seggiolino
14
Portabicchiere
15
Blocco tracolla (seggiolino rivolto in avanti)
16
Percorso cintura (seggiolino rivolto in avanti)
17
Percorso cintura addominale (modalità
booster e seggiolino rivolto all’indietro)
18
Scomparto per manuale di istruzioni
19
Guida tracolla (seggiolino rivolto all’indietro)
23
Page 24
IT
AVVERTENZE!
Leggere completamente questo manuale di
istruzioni PRIMA di utilizzare per la prima
volta il seggiolino per auto!
Conservare sempre questo manuale di
istruzioni insieme al seggiolino per auto.
Utilizzare l’apposito scomparto sul retro
della scocca del seggiolino. Si consiglia di
impiegare il tempo necessario per conoscere
meglio il seggiolino per auto: si tratta di
tempo speso bene, considerando che la
sicurezza del bambino dipende da esso.
Prestare un’attenzione particolare alle
avvertenze, stampate in rosso.
! AVVERTENZE per i genitori e altri utenti.
NON INSTALLARE NÉ UTILIZZARE QUESTO
SISTEMA DI SICUREZZA PER BAMBINI PRIMA
DI AVER LETTO E COMPRESO LE ISTRUZIONI
CONTENUTE IN QUESTO MANUALE E NEL
MANUALE DI ISTRUZIONI DEL VEICOLO.
Requisiti di sicurezza
Le normative di sicurezza europee specicano la
costruzione e le prestazioni del seggiolino per auto
come pure dei suoi componenti, i requisiti per
l’installazione e l’uso, le istruzioni e le marcature.
Questo seggiolino per auto è stato approvato ai
sensi della normativa europea ECE R44.04
Un numero di approvazione è asso sul retro del
seggiolino e non deve essere rimosso.
AVVISO
Il seggiolino è un sistema di sicurezza per bambini
di tipo “Universale”. È approvato ai sensi della
normativa n° 44.04 e relativa serie di modiche per
l’uso generico nei veicoli e si adatterà a gran parte
dei sedili di auto (ma non a tutti).
È adatto soltanto se i veicoli approvati sono
equipaggiati con cinture di sicurezza a 3 punti
statiche/con riavvolgitore, approvate ai sensi
della normativa UN/ECE n° 16 o di altre normative
equivalenti.
24
Punti importanti per la sicurezza
Non utilizzare il seggiolino per
auto rivolto all’indietro su qualsiasi
sedile per passeggero provvisto di
airbag frontale attivo.
Prestare particolare attenzione al posizionamento
e all’installazione degli elementi rigidi e delle parti
in plastica del seggiolino per auto, in modo da
evitare che si incastrino in un sedile spostabile o in
uno sportello del veicolo.
NON estrarre mai un bambino dal seggiolino
per auto per alcun motivo mentre il veicolo è in
movimento. Se il bambino richiede attenzione,
individuare un luogo sicuro e accostare il veicolo.
Conservare il seggiolino per auto in un luogo sicuro
quando non viene utilizzato. Evitare di appoggiare
oggetti pesanti sopra di esso.
Controllare sempre la sicurezza del seggiolino per
auto prima di ciascun viaggio.
Controllare a intervalli regolari il deterioramento di
tutti i sistemi di sicurezza per bambini.
Non lasciare il bambino incustodito nell’auto,
nemmeno per poco tempo.
Non lasciare bagagli e altri oggetti non ssati
nell’auto. Se l’auto dovesse fermarsi bruscamente,
tali oggetti continueranno a muoversi e potrebbero
causare ferite gravi. Più grande è l’oggetto,
maggiore è il rischio.
Non eettuare alterazioni o aggiunte non
autorizzate ad alcuna parte del sedile o della
cintura di sicurezza del sedile.
Non utilizzare accessori o componenti forniti da
altri produttori. Il funzionamento del seggiolino
per auto potrebbe risultare alterato, con
conseguente rischio di ferite gravi o decesso.
Dopo un incidente, il seggiolino per auto deve
essere sostituito. Anche se nessun danno fosse
visibile, dopo un forte scontro un seggiolino per
auto potrebbe essere troppo debole per svolgere la
sua funzione di protezione.
In caso di domande, contattare il produttore del
sistema di sicurezza per bambini.
Non utilizzare punti di sostenimento del carico
diversi da quelli specicati dal produttore del
sistema di sicurezza nelle istruzioni o sul corpo
del sistema.
! È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA che il
sistema di sicurezza per bambini venga installato
correttamente, con la cintura del veicolo fatta
passare nel modo corretto, in conformità alle
istruzioni del produttore.
Assicurarsi sempre che la cintura di sicurezza del
veicolo e gli spallacci non siano attorcigliati.
! UN USO NON CORRETTO DI QUESTO SISTEMA
DI SICUREZZA PER BAMBINI AUMENTA IL
RISCHIO DI FERITE GRAVI O DECESSO IN CASO
DI CURVA STRETTA, FRENATA BRUSCA O
SCONTRO.
Il bambino potrebbe restare ferito nel veicolo
anche se questo non fosse coinvolto in uno scontro.
Frenate improvvise e curve strette possono ferire
il bambino se il sistema di sicurezza non fosse
installato adeguatamente o se il bambino non
fosse posizionato correttamente nel sistema di
sicurezza.
! La sicurezza del bambino dipende dal fatto che
il sistema di sicurezza venga installato e utilizzato
correttamente.
! La mancata osservanza di queste istruzioni e
delle etichette del sistema di sicurezza per bambini
potrebbe avere come conseguenza l’urto del
bambino con l’interno del veicolo in caso di frenata
brusca o di scontro.
! Nessun seggiolino per auto può garantire la
protezione da ferite in qualsiasi situazione, ma
un uso adeguato contribuisce a ridurre il rischio di
ferite gravi o decesso.
! Anche se l’uso di questo sistema di sicurezza
per bambini potrebbe sembrare semplice, è
estremamente importante LEGGERE, CAPIRE E
SEGUIRE IL MANUALE DI ISTRUZIONI.
Nel caso servisse aiuto, contattare il nostro reparto
di assistenza clienti con qualsiasi eventuale
domanda riguardante componenti, uso o
manutenzione. In caso di contatto, tenere a portata
di mano numero di modello del prodotto e data
di fabbricazione, in modo che possiamo fornire
un aiuto eciente. Tali dati sono reperibili in un
adesivo asso sul retro del sistema di sicurezza
per bambini.
! La sicurezza del bambino dipende da quanto
segue:
1. Scegliere la posizione adeguata di sostegno
della testa in base alla taglia del bambino.
2. Posizionare correttamente il bambino nel
sistema di sicurezza.
3. Selezionare una posizione adatta per il sistema
di sicurezza all’interno del veicolo.
4. Far passare e ssare correttamente la cintura di
sicurezza del veicolo.
! AVVERTENZA IMPORTANTE
Un’installazione corretta è più probabile se il
produttore del veicolo ha dichiarato nell’apposito
manuale che il veicolo è in grado di accettare
un sistema di sicurezza per bambini di tipo
“Universale” per questo gruppo di età.
! NON utilizzare il sistema di sicurezza per bambini
senza l’apposito copriseggiolino.
! NON utilizzare il copriseggiolino di un altro
produttore con questo sistema di sicurezza per
bambini. Richiedere al proprio rivenditore soltanto
pezzi di ricambio Graco.
! NON UTILIZZARE n alcuna congurazione
diversa da quelle mostrate nelle istruzioni.
! IL SISTEMA DI SICUREZZA PER BAMBINI
PUÒ SURRISCALDARSI NOTEVOLMENTE SE
LASCIATO AL SOLE.
! Il contatto con i componenti surriscaldati può
ustionare la pelle del bambino. Toccare sempre
la supercie di qualsiasi componente in metallo
o in plastica prima di posizionare il bambino nel
sistema di sicurezza.
! NON UTILIZZARE MAI UN SISTEMA DI
SICUREZZA PER BAMBINI DI SECONDA MANO o
un sistema di cui non si conosca la provenienza.
! QUESTO SISTEMA DI SICUREZZA PER BAMBINI
È APPROVATO ai sensi della normativa UNECE
44-04 Gruppo 0+ (0-13 kg), Gruppo I (9-18 kg),
Gruppo II (15-25 kg) e Gruppo III (22-36 kg)
Page 25
Linee guida sul peso
Rivolto all’indietro con spallacci
a 5 punti
0-9 kg: DEVE essere rivolto
all’indietro.
9-13 kg: PUÒ essere rivolto
all’indietro.
IT
Rivolto in avanti con spallacci a 5
punti
9-13 kg e bambino in grado di sedersi
da solo: PUÒ essere rivolto in avanti.
13-18 kg: DOVREBBE essere rivolto in
avanti con gli spallacci.
Modalità booster con tracolla/cintura addominale
del veicolo
15-18 kg: PUÒ essere in modalità booster.
Oltre 18 kg: DEVE essere in modalità booster.
25
Page 26
IT
1
Seggiolino rivolto
all’indietro:
Gruppo 0+ (0-13 kg)
• Il seggiolino per auto deve
essere posizionato rivolto
all’indietro nel sedile del veicolo.
• Assicurarsi che la cintura di
sicurezza del veicolo sia fatta
passare attraverso l’apposito
percorso previsto (seggiolino
rivolto all’indietro) contrassegnato
da un’etichetta blu.
• Installare saldamente questo
seggiolino per auto nel veicolo.
• Gli spallacci devono essere alla
pari o appena al di sotto della
parte superiore delle spalle del
bambino.
• I bambini che pesano meno
di 9 kg DEVONO essere rivolti
all’indietro.
Installare il seggiolino
rivolto all’indietro con la
cintura di sicurezza del
veicolo
2
Reclinare il seggiolino per auto
Posizionare il seggiolino per auto
nella posizione reclinata 1 o 2.
Posizionare il seggiolino per auto
3
rivolto all’indietro nel sedile del
veicolo
Posizionare la base in piano
sul sedile del veicolo. Spingerla
all’indietro finché la parte
anteriore del seggiolino per auto
non tocca il retro del sedile del
veicolo.
4
Inserire la cintura di sicurezza del
veicolo
A
Sganciare l’imbottitura dal retro.
Tirare in avanti l’imbottitura
inferiore del seggiolino in modo
da scoprire la scocca in plastica.
Far passare la cintura di
B
sicurezza del veicolo attraverso
26
l’apposito percorso previsto
(seggiolino rivolto all’indietro)
contrassegnato da un’etichetta
blu e agganciarla. La cintura di
sicurezza deve stare quanto più
aderente possibile e non essere
attorcigliata. Assicurarsi che la
fibbia e la cintura di sicurezza
siano allineate tra loro. Contattare
Graco in caso di dubbi su questo
punto. Riposizionare l’imbottitura
del seggiolino.
Far passare la tracolla attraverso
sul retro del seggiolino,
contrassegnata da etichette blu.
La cintura di sicurezza deve stare
quanto più aderente possibile e
non essere attorcigliata.
Serrare la cintura di sicurezza del
6
veicolo
Premere saldamente verso il
basso al centro del seggiolino per
auto. Tirare la tracolla per serrare
la cintura di sicurezza con l’aiuto
del riavvolgitore.
Seggiolino rivolto in avanti:
7
Gruppo 1 (9-18 kg)
• Il seggiolino per auto deve
essere posizionato rivolto in
avanti nel sedile del veicolo.
• Assicurarsi che la cintura di
sicurezza del veicolo sia fatta
passare attraverso l’apposito
percorso previsto (seggiolino
rivolto in avanti) contrassegnato
da un’etichetta rossa.
• Installare saldamente questo
seggiolino per auto nel veicolo.
Gli spallacci devono essere alla
pari o appena al di sopra delle
spalle del bambino.
Installare il seggiolino rivolto in avanti con la cintura di
sicurezza del veicolo
Reclinare il seggiolino per auto
Posizionare il seggiolino per auto
8
nella posizione reclinata 3.
Posizionare il seggiolino per auto
rivolto in avanti nel sedile del
9
veicolo
Posizionare la base in piano
sul sedile del veicolo. Spingerla
all’indietro saldamente finché la
parte posteriore del seggiolino per
auto non tocca il retro del sedile
del veicolo.
Inserire la cintura di sicurezza del
veicolo
10
Far passare la cintura di sicurezza
del veicolo attraverso l’apposito
percorso previsto (seggiolino
rivolto in avanti) contrassegnato
da un’etichetta rossa e
agganciarla. Assicurarsi che la
fibbia e la cintura di sicurezza
siano allineate tra loro. Contattare
Graco in caso di dubbi su questo
punto.
La cintura di sicurezza deve stare
quanto più aderente possibile e
11
non essere attorcigliata.
Aprire l’aletta sul blocco della
tracolla come mostrato nella
figura. Inserire la tracolla
nell’apposito blocco sul lato del
sistema di sicurezza per bambini.
Serrare la cintura di sicurezza del
veicolo
12
Premere saldamente verso il
basso al centro del seggiolino per
auto. Tirare la tracolla per serrare
la cintura di sicurezza.
Fissaggio del bambino con
spallacci a 5 punti
Allentare gli spallacci
Sollevare la leva di rilascio degli
spallacci estraendo al contempo
13
gli spallacci stessi.
Sganciare la fibbia B. Spostare
gli spallacci verso i lati.
Posizionare il bambino nel
A
seggiolino. Posizionare gli spallacci
14
sopra le spalle del bambino
Assicurarsi che la loro parte
posteriore sia aderente allo
schienale del seggiolino.
Agganciare gli spallacci
Quando le linguette sono fissate
correttamente, si sentirà uno scatto.
15
Tirare ogni linguetta verso l’alto
per assicurarsi che il fissaggio sia
corretto.
Assicurarsi che gli spallacci siano
all’altezza corretta
Seggiolino rivolto all’indietro: Gli
16
spallacci devono essere alla pari o
appena al di sotto delle spalle del
bambino A e la parte superiore
della testa deve essere almeno
2,5 cm sotto la maniglia rossa di
regolazione B del poggiatesta/
degli spallacci.
Seggiolino rivolto in avanti: Gli
spallacci devono essere alla pari o
appena al di sopra delle spalle del
bambino C e la parte superiore
degli orecchi del bambino deve
essere sotto la parte superiore del
poggiatesta D.
Per alzare o abbassare l’altezza
degli spallacci
17
Premere la maniglia rossa di
regolazione e spostare il poggiatesta
verso l’alto o verso il basso fino
all’altezza corretta degli spallacci.
Controllare la posizione della fibbia
La fessura corretta è quella più vicina
al bambino, senza essere sotto al
18
bambino stesso.
Per regolare la posizione, sollevare
l’imbottitura inferiore del seggiolino
dalla parte frontale del seggiolino
stesso per scoprire le fessure per
19
la fibbia
Ruotare lateralmente la cinghia della
fibbia e farla scorrere nella fessura
Page 27
IT
desiderata
20
Assicurarsi che la cinghia
della fibbia sia in una delle tre
posizioni.
Riposizionare l’imbottitura del
seggiolino, assicurandosi che la
21
fibbia passi attraverso la stessa
fessura nel seggiolino e nella
scocca in plastica
Tirare in modo che la cintura sia
ben aderente in vita
22
Tirare verso l’alto lo spallaccio.
Ripetere l’operazione sull’altro
lato.
Serrare la cintura tirando la
cinghia di regolazione dello
23
spallaccio
La cintura è stretta a sufficienza
quando non è possibile pizzicare
lo spallaccio sulla spalla del
bambino.
Modalità booster
Gruppo 2 / 3 (15-36 kg)
24
Tracolla/cintura addominale del
veicolo
• Il seggiolino per auto deve
essere posizionato rivolto in
avanti nel sedile del veicolo.
• Le cinture di sicurezza del
veicolo DEVONO essere aderenti
A
al bambino e NON DEVONO
essere attorcigliate.
• Assicurarsi che la tracolla del
veicolo sia centrata tra il collo
del bambino e il bordo della sua
spalla.
• Non utilizzare mai soltanto la
cintura addominale.
• NON posizionare la tracolla
del veicolo sotto il braccio o la
B
schiena del bambino.
• NON permettere al bambino di
stare scomposto o di scivolare
verso il basso in modalità booster.
• NON posizionare la tracolla del
veicolo sopra i braccioli.
• Se il bambino non mantenesse
la tracolla del veicolo
correttamente posizionata, NON
utilizzare il seggiolino in modalità
booster. Utilizzare un seggiolino
per auto diverso.
Installazione in modalità
booster
Conservare gli spallacci
Allentare quanto più possibile gli
spallacci.
25
Sollevare il poggiatesta fino alla
posizione più alta possibile.
26
Sganciare la fibbia.
Rimuovere l’imbottitura inferiore
27
del seggiolino per scoprire lo
sportello di conservazione degli
28
spallacci
(A , B , C )
Rimuovere la fibbia
Reclinare il seggiolino per auto
29
e individuare il dispositivo di
fissaggio in metallo.
A
Ruotare tale dispositivo verso
l’alto, attraverso la scocca e
l’imbottitura. Dalla parte frontale,
B
estrarre la fibbia per le bretelle.
Aprire lo sportello di
conservazione degli spallacci
30
e posizionare spallacci, fibbia
e linguette all’interno dello
scomparto. Chiudere lo sportello.
Conservare i coprispallacci
Posizionare i coprispallacci nelle
aperture posteriori della scocca
come mostrato nella figura.
31
Riposizionare l’imbottitura del
seggiolino
Spostare all’indietro il poggiatesta
32
fino alla posizione adatta al
bambino.
Reclinare il seggiolino per auto
Posizionare il seggiolino nella
posizione reclinata 4.
33
Posizionare il seggiolino in
modalità booster rivolto in avanti
nel sedile del veicolo
34
Posizionare il seggiolino rivolto
in avanti su un sedile del veicolo
provvisto di tracolla e cintura
addominale. La base deve essere
quanto più possibile aderente al
sedile del veicolo.
Fissaggio del bambino in
modalità booster
AVVERTENZA! In modalità
booster, utilizzare soltanto il
sistema di sicurezza del veicolo
(tracolla e cintura addominale).
Posizionare il bambino nel
seggiolino
Posizionare il bambino in
35
modalità booster, con la schiena
ben aderente allo schienale del
seggiolino.
Far passare la tracolla del veicolo
attraverso l’apposita guida
prevista nel poggiatesta per la
36
modalità booster
Agganciare la tracolla e la
cintura addominale del veicolo
Assicurarsi che la parte con la
linguetta della cintura di sicurezza
37
del veicolo passi dietro i braccioli
contrassegnati da un’etichetta
rossa scura.
Sia la linguetta, sia la tracolla devono
stare nel percorso per la modalità
booster sul lato con la fibbia del
sedile contrassegnato da un’etichetta
rossa scura.
Assicurarsi che la parte con la
linguetta della cintura di sicurezza
del veicolo sia bassa rispetto alle
38
anche del bambino e sia regolata
comodamente.
La tracolla del veicolo deve essere
centrata tra il collo del bambino e il
bordo della sua spalla.
39
Alzare o abbassare il poggiatesta per
spostare la posizione della tracolla
sul bambino.
27
Page 28
IT
Accessori (su modelli
selezionati)
Supporto per il corpo
40
Il supporto per il corpo deve
essere utilizzato se le spalle
sono più in basso rispetto
all’impostazione inferiore degli
spallacci.
Non permettere mai che il
supporto per il corpo si pieghi o
si avvolga sotto il bambino.
Per la rimozione, sganciare la
fibbia ed estrarre il supporto per
il corpo.
41
Per i bambini da 0 a 5 kg,
utilizzare l’apposito cuneo.
Rimuovere il cuneo per bambini
di peso superiore a 5 kg.
42
Cuscino poggiatesta
Per la rimozione, estrarre il
cuscino.
Riduttore per neonati
Il riduttore a cuneo per neonati
DEVE essere utilizzato soltanto
quando il seggiolino è rivolto
all’indietro. Rimuovere il riduttore
in caso di uso rivolto in avanti.
Per fissarlo, ritrarre l’imbottitura
del seggiolino in modo da scoprire la scocca in plastica.
Con le strip di fissaggio
rivolte verso l’alto, infilare la
fibbia attraverso il foro centrale
e posizionare il riduttore sul
seggiolino. Centrare il foro sulle 3
fessure della fibbia. Riposizion-
are l’imbottitura del seggiolino
28
43
Portabicchiere
Il portabicchiere può essere
installato su qualsiasi lato.
Per fissarlo, tirare indietro
l’imbottitura del seggiolino in
modo da scoprire l’apposita guida
A
Far scorrere il portabicchiere
nella guida finché non si blocca in
posizione B.
Per la rimozione, agire con entrambe le mani sotto il portabicch-
iere e spingerlo verso l’alto C.
Scelta del sedile dell’auto
Consultare il manuale di istruzioni
del veicolo per quanto riguarda
i sedili.
Il sedile migliore su cui installare
questo seggiolino per auto è
quello che:
• è raccomandato dal manuale di
istruzioni del veicolo, e
• garantisce un’installazione
sicura di questo seggiolino per
auto.
Sedili dell’auto non sicuri
Non installare mai questo
seggiolino per auto su uno dei
seguenti sedili:
rivolti all’indietro o verso i lati del
veicolo
44
rivolti all’indietro con airbag
frontale attivo
in modalità booster con sola
45
cintura addominale del veicolo
46
Cinture di sicurezza del veicolo
Consultare il manuale di istruzioni
del veicolo per quanto riguarda
l’uso delle cinture di sicurezza.
• Il poggiatesta del sedile del
veicolo NON DEVE creare una
fessura tra il sedile del veicolo e il
seggiolino in modalità booster.
47
• La parte frontale della base del
seggiolino in modalità booster
NON DEVE sporgere sulla parte
anteriore del sedile del veicolo.
• Se il bambino non mantenesse
la tracolla del veicolo
correttamente posizionata, NON
utilizzare il seggiolino in modalità
booster. Utilizzare un seggiolino
per auto diverso.
Identificare il tipo di cintura di
sicurezza
Esiste un unico tipo di cintura
di sicurezza che può essere
48
utilizzato con questo seggiolino,
quello con:
Tracolla e cintura addominale
A 3 punti di collegamento. Può
essere utilizzato in tutte le
modalità d’uso dei seggiolini per
auto.
Imbottitura del poggiatesta
Se necessario, è possibile
rimuovere l’imbottitura del
poggiatesta per pulirla.
49
Per la rimozione, sganciare
l’imbottitura in modo da estrarre
gli spallacci.
A
Estrarre l’aletta in plastica dalle
fessure appena sotto la maniglia
rossa di regolazione.
B
Rimuovere le cinghie elastiche
dai ganci su entrambi i lati del
poggiatesta.
C
Estrarre l’imbottitura dal
poggiatesta.
Lavare in lavatrice in acqua
D
fredda con ciclo delicato e lasciar
asciugare senza stirare. NON
UTILIZZARE CANDEGGINA.
Ripetere l’operazione in senso
inverso per riagganciare l’imbottitura
al poggiatesta.
Imbottitura inferiore del seggiolino
Se necessario, è possibile rimuovere
50
l’imbottitura inferiore del seggiolino
per pulirla.
Per la rimozione, sganciare
l’imbottitura inferiore dal seggiolino.
A
Sganciare i ganci in plastica su
entrambi i braccioli.
B
Sganciare la cinghia elastica da
entrambi i braccioli.
C
Estrarre l’imbottitura.
Lavare in lavatrice in acqua fredda
con ciclo delicato e lasciar asciugare
senza stirare. NON UTILIZZARE
CANDEGGINA.
Ripetere l’operazione in senso
inverso per riagganciare l’imbottitura
inferiore al seggiolino. Nella parte
anteriore, posizionare la scocca nella
tasca dell’imbottitura.
Imbottitura laterale
Se necessario, è possibile rimuovere
51
l’imbottitura laterale per pulirla.
Per la rimozione, abbassare il
poggiatesta e sganciare l’imbottitura
A
dallo schienale.
Estrarre le alette in plastica dallo
schienale e dai lati del seggiolino.
Rimuovere le cinghie elastiche dai
B
ganci lungo il percorso previsto per il
seggiolino rivolto in avanti.
C
Estrarre l’imbottitura.
Lavare in lavatrice in acqua fredda
Page 29
IT
con ciclo delicato e lasciar
asciugare senza stirare. NON
UTILIZZARE CANDEGGINA.
Ripetere l’operazione in senso
inverso per riagganciare
l’imbottitura laterale. Posizionare
l’angolo dell’ala laterale nella
tasca al fondo dell’imbottitura
laterale.
Pulizia dei coprispallacci
Pulire strofinando con un panno
umido.
52
Pulizia della fibbia per le
AVVERTENZA! Ispezionare
e pulire tale fibbia di quando
53
in quando per rimuovere
eventuali oggetti o detriti che
potrebbero impedirne il corretto
funzionamento.
Reclinare il seggiolino per auto
e individuare il dispositivo di
fissaggio in metallo.
Ruotare tale dispositivo verso
A
l’alto, attraverso la scocca e
l’imbottitura. Dalla parte frontale,
estrarre la fibbia per le bretelle.
B
Per pulire la fibbia, metterla
in una vaschetta con acqua
calda e agitarla delicatamente.
Premere il pulsante rosso più
C
volte mentre la fibbia è immersa
nell’acqua.
NON IMMERGERE LA
CINGHIA DELLA FIBBIA.
NON UTILIZZARE SAPONI,
DETERSIVI O LUBRIFICANTI
Scuotere per far fuoriuscire
bretelle
l’acqua in eccesso e lasciar
asciugare all’aria aperta.
Ripetere le operazioni secondo
D
necessità finché non si richiude
con uno scatto. Reinserire la
fibbia nella stessa fessura da
cui era stata rimossa.
Pulizia degli spallacci
Lavare in superficie soltanto
con un sapone delicato e
con un panno umido. NON
IMMERGERE GLI SPALLACCI
NELL’ACQUA. Così facendo,
potrebbero indebolirsi.
Se gli spallacci sono sfilacciati
o molto sporchi, contattare
l’assistenza clienti all’indirizzo
www.graco.co.uk.
Conservare il manuale di
istruzioni nello scomparto
contrassegnato dall’icona, come
mostrato nella figura.
54
Pezzi di ricambio
Per acquistare componenti o
accessori, si prega di contattarci
al seguente indirizzo:
www.graco.co.uk
29
Page 30
ES
Lista de piezas
1
2
30
3
5
4
19
6
8
14
7
9
18
10
11
12
13
1
Apoyacabeza/Asa de ajuste del arnés
2
Apoyacabeza
3
Guía para el cinturón de hombro del asiento elevador
4
Almohada del apoyacabeza
5
Cojín para el cuerpo
6
Fundas del arnés
15
7
Hebilla
8
Correas del arnés
16
9
Funda de la hebilla
10
Palanca de desbloqueo del arnés (bajo la aleta)
11
Correa de ajuste del arnés
17
Palanca de reclinación
12
13
Base del asiento
14
Portavasos
15
Desbloqueo del cinturón de hombro
orientado hacia delante
16
Trayectoria del cinturón orientado hacia
delante
17
Trayectoria del cinturón de regazo
orientado hacia atrás y elevador
18
Almacenamiento del Manual de
instrucciones
19
Guía para el cinturón de hombro
orientado hacia atrás
Page 31
¡ADVERTENCIAS!
Lea este Manual del propietario en su
totalidad ANTES de usar por primera vez la
silla para el coche.
Guarde siempre este Manual del propietario
con la silla para el coche. Hay espacio para
ello en la parte posterior del armazón de
la silla. Prevea dedicar algo de tiempo a
conocer su silla para el coche, tiempo que
nunca habrá malgastado si piensa que
la seguridad de su bebé depende de ello.
Preste especial atención a las advertencias,
impresas en rojo.
! ADVERTENCIAS dirigidas a los padres y
a otros usuarios. NO INSTALE NI UTILICE
ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS
HASTA QUE HAYA LEÍDO Y COMPRENDA LAS
INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL Y DEL
MANUAL DEL PROPIETARIO DE SU VEHÍCULO.
Requisitos de seguridad
Las Normas de Seguridad Europeas especican la
construcción y el rendimiento de su silla para el
coche así como sus componentes, requisitos para el
montaje y uso, instrucciones y marcas. Su silla para
el coche cumple la Norma europea ECE R44.04.
Se ha adherido un número de aprobación a la parte
posterior del asiento que no debe retirarse.
AVISO
La silla es un sistema de retención para niños
“universal”. Ha sido aprobada conforme a la serie
de enmiendas de la Regulación n. º 44.04 para uso
general en vehículos y es apta para las mayoría,
pero no todos, los asientos del vehículo.
Solo es apropiada si los vehículos aprobados están
equipados con cinturones estáticos de 3 puntos/
con retractor de seguridad, aprobado según el
Reglamento n.º 16 para la UN/ECE u otras normas
equivalentes.
Puntos de seguridad importantes
No utilice la silla para el coche
orientada hacia atrás en ningún
asiento del acompañante equipado
con bolsa de aire frontal activa.
Asegúrese de que los elementos rígidos y las piezas
de plástico del asiento del vehículo estén situados
e instalados de manera que no puedan quedar
atrapados por una silla móvil o en una puerta
del vehículo.
NO saque nunca a un bebé de la silla para el
coche por ningún motivo mientras el vehículo
esté en movimiento. Si su bebé necesita atención,
encuentre un lugar seguro y apártese de la
carretera.
Guarde la silla para el coche en un lugar seguro
cuando no la esté utilizando. Evite colocar objetos
pesados sobre ella.
Compruebe siempre la seguridad de la silla para el
coche antes de cada viaje.
Compruebe periódicamente el desgaste de todos
los sistemas de retención para niños.
No deje a los niños desatendidos en su vehículo, ni
tan siquiera por un breve momento.
No deje equipaje ni otros objetos sin asegurar
en el vehículo. Si el vehículo tiene que detenerse
repentinamente, estos objetos continuarán
moviéndose y pueden causar lesiones graves.
Cuanto más grande el objeto, mayor el riesgo.
No realice alteraciones no autorizadas ni añada
nada a ninguna pieza de la silla o del cinturón
del vehículo.
No utilice accesorios ni piezas suministradas por
otros fabricantes. El funcionamiento de la silla para
el coche podría verse alterado provocando una
lesión grave o la muerte.
Después de un accidente, la silla para el coche debe
sustituirse. Es posible que no se observe ningún
daño, pero después de un choque grave una silla
para el coche podría haberse debilitado demasiado
para volver a proteger.
Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con
el fabricante del sistema de retención para niños.
No utilice puntos de soporte de carga diferentes a
los especicados por el fabricante del sistema de
retención en las instrucciones o en la estructura del
sistema de retención.
! ES DE SUMA IMPORTANCIA instalar
correctamente el sistema de retención para
niños con el cinturón del vehículo encaminado
correctamente de conformidad con las
instrucciones del fabricante.
Asegúrese siempre de que las correas del arnés y el
cinturón del vehículo no estén retorcidos.
! EL USO INDEBIDO DE ESTE SISTEMA
DE RETENCIÓN AUMENTA EL RIESGO DE
LESIONES GRAVES O FALLECIMIENTO EN
GIROS ABRUPTOS, PARADAS REPENTINAS O
CHOQUES.
Su hijo puede resultar herido en un vehículo
incluso si no sufre un accidente. Los frenazos
repentinos y los giros abruptos pueden lesionar a
su hijo si el sistema de retención no está instalado
correctamente o si su hijo no está correctamente
asegurado en el sistema de retención.
! La seguridad de su hijo depende de que usted
instale y utilice este sistema de retención
correctamente.
! No seguir estas instrucciones y las etiquetas del
sistema de retención podría provocar que el bebé
golpee el interior del vehículo durante una parada
repentina o choque.
! Ninguna silla para el coche puede garantizar
la protección frente a lesiones en todas las
situaciones, pero el uso adecuado ayuda a reducir
el riesgo de lesión grave o muerte.
! Incluso si le parece sencillo deducir por sí mismo
cómo se utiliza este sistema de retención para
niños, es muy importante que LEA, COMPRENDA
Y SIGA EL MANUAL DEL PROPIETARIO.
Si necesita ayuda, póngase en contacto con
nuestro Departamento de Atención al Cliente con
cualquier pregunta que pueda tener relativa a
piezas, uso o mantenimiento. Cuando se ponga en
contacto con nosotros, tenga a mano el número
de modelo del producto y la fecha de fabricación
para que podamos ayudarle de manera eciente.
Es posible encontrar los números en una pegatina
en la parte posterior del sistema de retención
para niños.
ES
! La seguridad de su hijo depende de que:
1. Seleccione la posición correcta de apoyo de la
cabeza en función del tamaño de su hijo.
2. Asegure correctamente a su hijo en el sistema de
retención para niños.
3. Seleccione una ubicación adecuada para el
sistema de retención para niños en el vehículo.
4. Coloque correctamente y asegure el cinturón de
seguridad del vehículo.
! ADVERTENCIA IMPORTANTE
Es probable que esta sea la opción correcta si el
fabricante del vehículo ha declarado en el manual
del vehículo que el vehículo puede aceptar
sistemas de retención “Universales” para niños para
este grupo de edad.
! NO utilice el sistema de retención para niños sin
la funda de la silla
! NO utilice la funda de la silla de otro fabricante
con este sistema de retención para niños. Diríjase
a su distribuidor únicamente para obtener piezas
de repuesto Graco.
! NO LA UTILICE en ninguna conguración que no
se muestre en las instrucciones.
! EL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS
PUEDE ALCANZAR TEMPERATURAS MUY ALTAS
SI SE DEJA AL SOL.
! El contacto con estas piezas puede quemar la piel
de su hijo. Toque siempre la supercie de cualquier
pieza metálica o de plástico antes de colocar a su
hijo en el sistema de retención para niños.
! NO UTILICE NUNCA UN SISTEMA DE
RETENCIÓN PARA NIÑOS USADO o un sistema de
retención para niños de origen desconocido.
! ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS
HA SIDO APROBADO de conformidad con la
Reglamentación UNECE 44-04 Grupo 0+ (0-13
kg), Grupo I (9-18 kg), Grupo II (15-25 kg) y Grupo
III (22-36 kg)
31
Page 32
ES
Pautas relativas al peso
Orientado hacia atrás con arnés
de 5 puntos
De 0 a 9 kg DEBE orientarse hacia
atrás.
De 9 a 13 kg PUEDE orientarse
hacia atrás.
Orientado hacia delante con arnés de
5 puntos
De 9 a 13 kg y si puede sentarse recto
sin ayuda, PUEDE orientarse hacia
delante.
De 13 a 18 kg DEBERÍA orientarse
hacia delante con arnés.
Modo elevador con cinturón de seguridad de
hombro/regazo del vehículo
De 15 a 18 kg PUEDE estar en modo elevador.
Si pesa más de 18 kg DEBE estar en modo elevador.
32
Page 33
ES
Silla orientada hacia
1
atrás:
Group 0+ (0-13 kg)
• La silla para el coche debe
orientarse hacia atrás en el
asiento del vehículo.
• Asegúrese de que se haya
encaminado el cinturón de
seguridad del vehículo a través
de la trayectoria del cinturón
orientado hacia atrás, señalada
mediante una etiqueta azul.
• Instale esta silla para el coche
firmemente en su vehículo.
• Las correas del arnés deben
estar a la altura o justo por
debajo de la parte superior de
los hombros del niño.
• Los bebés que pesen menos
de 9 kg DEBEN orientarse
hacia atrás.
Instalación de la silla
orientada hacia atrás con
el cinturón de seguridad
del vehículo
2
Recline la silla para el coche
Coloque la silla para el coche
en la posición de reclinación
1 ó 2.
3
Coloque la silla del coche
orientada hacia atrás en el
vehículo
Coloque la base plana en el
asiento del vehículo. Empújela
hacia atrás hasta que la parte
delantera del asiento del
vehículo toque el respaldo del
asiento del vehículo.
Encamine el cinturón de
4
seguridad del vehículo
Desabroche la almohadilla del
A
respaldo.
Tire de la almohadilla inferior
de la silla hacia delante para
exponer la carcasa de plástico.
B
Inserte el cinturón de seguridad
de regazo del vehículo a través
de la trayectoria del cinturón
orientado hacia atrás (señalada
mediante una etiqueta azul)
y abróchelo. El cinturón de
seguridad debe quedar tan
plano como sea posible y no
estar retorcido. Asegúrese de
que la hebilla y el cinturón de
seguridad estén alineados entre
sí. Póngase en contacto con
Graco en caso de duda acerca
de este punto. Vuelva a colocar
la almohadilla de la silla.
5
Introduzca el cinturón de
hombro a través de la guía para
el cinturón de hombro orientado
hacia atrás en el respaldo de
la silla marcado con etiquetas
azules.
El cinturón de seguridad debe
quedar tan plano como sea
posible y no estar retorcido.
6
Tense el cinturón de seguridad
del vehículo
Presione hacia abajo
firmemente en el centro de
la silla para el coche. Tire
del cinturón de hombro para
tensarlo mientras vuelve a
introducir la holgura en el
retractor.
7
Silla orientada hacia
atrás:
Grupo 1 (9-18 kg)
• La silla para el coche debe
orientarse hacia delante en el
asiento del vehículo.
• Asegúrese de que el cinturón
de seguridad del vehículo
esté encaminado a través
de la trayectoria del cinturón
orientado hacia delante,
señalada mediante una etiqueta
azul.
• Instale esta silla para el coche
firmemente en su vehículo.
Las correas del arnés deben
estar a la altura de los hombros
del niño, o justo por encima.
Instalación de la silla
orientada hacia delante
con el cinturón de
seguridad del vehículo
8
Recline la silla para el coche
Coloque la silla para el coche
en la posición de
reclinación 3.
Coloque la silla para el coche
orientada hacia delante en el
asiento del vehículo
Coloque la base plana en el
asiento del vehículo. Empújela
hacia atrás firmemente hasta
que la parte trasera de la silla
para el coche toque el respaldo
del asiento del vehículo.
10
Encamine el cinturón de
seguridad del vehículo
Inserte el cinturón de seguridad
del vehículo a través de
la trayectoria del cinturón
orientado hacia delante
(señalada mediante una
etiqueta de color rojo brillante)
y abróchelo. Asegúrese de
que la hebilla y el cinturón de
seguridad estén alineados entre
sí. Póngase en contacto con
Graco en caso de duda acerca
de este punto.
El cinturón debe quedar tan
plano como sea posible y no
estar retorcido.
11
Abra la lengüeta en el bloqueo/
dispositivo de cierre del cinturón
de hombro como se muestra.
Inserte el cinturón de seguridad
de hombro en el bloqueo/
dispositivo de cierre del cinturón
de seguridad de hombro en el
lateral del sistema de retención
para niños.
12
Tense el cinturón de seguridad
del vehículo
Presione hacia abajo
firmemente en el centro de
la silla para el coche. Tire
del cinturón de hombro para
tensarlo.
Cómo asegurar al niño
con un arnés de 5 puntos
13
Afloje las correas del ar nés
Levante la palanca de
33
Page 34
ES
desbloqueo del arnés tirando
hacia fuera de las correas del
arnés. A
Desabroche la hebilla B.
Coloque las correas del arnés
en los laterales.
Coloque a su hijo en la silla
Coloque las correas del arnés
sobre los hombros del niño
Asegúrese de que su espalda
quede plana contra el respaldo
de la silla para el coche.
15
Abroche las correas del arnés
Oirá un “clic” cuando las
lengüetas de la hebilla estén
firmemente acopladas. Tire
hacia arriba en cada lengüeta
de la hebilla para asegurarse
de que esté acoplada de forma
segura.
16
Asegúrese de que las correas
del arnés estén a la altura
correcta
Silla orientada hacia atrás: Las
correas del arnés deben estar
a la altura de los hombros del
niño o justo por debajo
la parte superior de la cabeza
debe estar a al menos 2,5 cm
por debajo de la asa de ajuste
de color rojo del apoyacabeza/
arnés B.
Silla orientada hacia delante:
Las correas del arnés deben
estar a la altura de los hombros
del niño o justo por encima
y la parte superior de las orejas
debe estar por debajo de la
parte superior del apoyacabeza
34
D
.
17
Para subir o bajar la altura del
arnés
Apriete la asa de ajuste
de color rojo y desplace el
reposacabezas hacia arriba
o hacia abajo para obtener la
altura del arnés correcta.
18
Compruebe la posición de la
hebilla
La ranura correcta es aquella
que está más cerca de su hijo
sin estar por debajo de él.
19
Para realizar el ajuste, levante
la almohadilla inferior de la silla
de la parte delantera de la silla
para el coche para exponer las
ranuras de la hebilla
20
Gire la correa de la hebilla
lateralmente y deslícela hasta la
ranura deseada
Asegúrese de que la correa de
la hebilla se encuentre en una
de las tres posiciones.
21
Vuelva a colocar la almohadilla
A
y
de la silla, asegurándose de
que la hebilla pasa por la misma
ranura tanto en la almohadilla
del asiento como en la carcasa
de plástico
Elimine toda la holgura existente
alrededor de la cintura
Tire hacia arriba de la correa del
arnés. Hágalo en los dos lados.
23
C
Tense el arnés tirando de la
correa de ajuste del arnés
Cuando no pueda pellizcar el
tejido del arnés colocado en el
hombro del niño, el arnés está
correctamente ajustado.
24
Asiento elevador
Grupo 2/3 (15-36 kg)
Cinturón de seguridad de
regazo/hombro del vehículo
• La silla para el coche debe
orientarse hacia delante en el
asiento del vehículo.
A
• Los cinturones de seguridad
del vehículo DEBEN quedar
planos contra el niño y NO
deben estar retorcidos.
• Asegúrese de que el cinturón
de hombro del asiento del
vehículo esté centrado entre el
cuello del niño y el borde del
hombro.
B
• No utilice nunca un cinturón
de seguridad que solo sea de
regazo cruzado por delante
del niño.
• NO coloque el cinturón de
hombro del vehículo por debajo
del brazo o la espalda del niño.
• NO permita que el niño se
recueste o se deslice en el
asiento elevador.
• NO coloque el cinturón de
seguridad del vehículo por
encima de la parte superior de
los reposabrazos.
• Si el niño no va a mantener
el cinturón de seguridad del
vehículo en la posición correcta,
NO utilice este asiento elevador.
Utilice una silla para el coche
diferente.
Instalación del elevador
Guarde el arnés
25
Afloje las correas del arnés
tanto como sea posible.
26
Levante el apoyacabeza hasta
la posición más alta.
27
Desabroche la hebilla.
28
Retire la almohadilla inferior de
la silla para exponer la puerta
de almacenamiento del arnés (
A
, B ,
29
Retire la hebilla
Recline la silla para el coche y
A
localice el retén metálico.
B
Gire el retén metálico hacia
arriba a través de la carcasa y
la almohadilla. Desde la parte
delantera, extraiga la hebilla de
la entrepierna.
Abra la puerta de
almacenamiento del arnés y
coloque el arnés, la hebilla
y las lengüetas de la hebilla
dentro del compartimento de
almacenamiento. Cierre la
puerta.
31
Guarde las fundas del arnés
Coloque las fundas del arnés
en los huecos del respaldo de la
carcasa tal y como se muestra.
32
Vuelva a colocar la almohadilla
de la silla
Vuelva a colocar el
apoyacabeza en la posición
correcta para su hijo.
33
Recline la silla para el coche
Coloque el asiento elevador en
la posición de reclinación 4.
C
)
Page 35
ES
Coloque el asiento elevador
34
orientado hacia delante en el
asiento del vehículo
Colóquelo orientado hacia
delante en un asiento del
vehículo que tenga cinturón de
seguridad de regazo/de hombro.
La base debe quedar tan plana
como sea posible en el asiento
del vehículo.
Cómo asegurar a un niño
en un elevador
¡ADVERTENCIA! Utilice
únicamente el sistema de
cinturón de seguridad de regazo
y de hombro del vehículo
cuando sujete al niño en el
asiento elevador.
35
Coloque al niño en el asiento
Haga que su hijo se siente en el
asiento elevador, con la espalda
plana contra el respaldo del
asiento elevador.
36
Inserte el cinturón de hombro
del vehículo a través de la guía
para el cinturón de hombro del
elevador en el apoyacabeza
37
Abroche el cinturón de
seguridad de regazo/hombro
del vehículo
Asegúrese de que la parte
del regazo del cinturón de
seguridad del vehículo vaya
por detrás de los reposabrazos
marcados con una etiqueta de
color rojo oscuro.
Tanto el cinturón de hombro
como el de regazo deben
reposar en la trayectoria del
cinturón del elevador en el
lado de la hebilla del asiento
marcado con una etiqueta de
color rojo oscuro.
38
Asegúrese de que la parte
correspondiente al regazo
del cinturón de seguridad del
vehículo quede baja al cruzar
las caderas de su hijo y esté
ajustada cómodamente.
39
El cinturón de hombro del
asiento del vehículo debe
quedar centrado entre el cuello
del niño y el borde del hombro.
Levante o baje el apoyacabeza
para cambiar la ubicación del
cinturón de hombro en el niño.
Accesorios (en modelos
seleccionados)
Soporte para el cuerpo
40
El soporte para el cuerpo debe
usarse si los hombros están
por debajo del ajuste inferior
del arnés.
No permita nunca que el
soporte para el cuerpo se junte
o se pliegue por detrás del niño.
Para retirarlo, desabroche la
hebilla y extraiga el soporte
para el cuerpo.
41
Para bebés de 0 a 5 kg, utilice
la cuña del soporte para el
cuerpo. Retire la cuña para
bebés de más de 5 kg.
42
Almohada del apoyacabeza
Para retirarla, tire de la
almohada hacia fuera.
Portavasos
4343
El portavasos puede colocarse en
cualquiera de los lados.
Para acoplarlo, separe la
almohadilla de la silla para exponer
la guía de fijación A. Deslice
el portavasos hacia abajo por la
guía hasta que se bloquee en su
sitio B.
Para extraerlo, coloque las dos
manos debajo del portavasos
y empuje hacia arriba en el
portavasos C.
Selección del lugar de
ubicación de la silla en el
vehículo.
Consulte el manual del propietario
del vehículo para localizar la
ubicación del asiento.
La ubicación de asiento idónea
para esta silla para el coche es
aquella que:
• Sea la ubicación recomendada
por el manual del propietario de su
vehículo, y
• Permite instalar de manera
segura esta silla para el coche.
Ubicaciones inseguras para
la silla para el coche
No instale nunca esta silla para
el coche en cualquiera de las
siguientes ubicaciones de asiento
del vehículo:
asientos del vehículo orientados
44
hacia atrás o hacia los laterales
orientada hacia atrás con una bolsa
45
de aire delantero activo
46
modo elevador con cinturón de
seguridad de regazo solamente
del vehículo
Cinturones de seguridad del
vehículo
Consulte el manual del
propietario del vehículo para
informarse sobre el uso del
cinturón de seguridad.
47
• El reposacabezas del asiento
del vehículo NO DEBE crear
un espacio entre el asiento del
vehículo y el asiento elevador.
• La parte delantera de la base
del asiento elevador NO DEBE
colgar por delante del asiento
del vehículo.
• Si el niño no va a mantener
el cinturón de seguridad del
vehículo en la posición correcta,
NO utilice este asiento elevador.
Utilice una silla para el coche
diferente.
48
Identifique el tipo de cinturón de
seguridad
Solo es posible usar un tipo de
cinturón de seguridad con esta
silla para el coche:
Cinturón de seguridad de
regazo/hombro
3 puntos de conexión. Puede
usarse en todos los modos de
uso de las sillas para el coche.
49
Almohadilla del apoyacabeza
Si fuese necesario, es posible
retirar la almohadilla del
apoyacabeza para su limpieza.
A
Para retirarla, desenganche la
35
Page 36
ES
almohadilla para extraer las tiras
del arnés.
B
Extraiga la lengüeta de
plástico por las ranuras que se
encuentran justo debajo de la
asa de ajuste de color rojo.
C
Retire las tiras elásticas de los
ganchos a ambos lados del
apoyacabeza.
D
Separe la almohadilla del
apoyacabeza.
Lave la funda a máquina con
agua fría en un ciclo para ropa
delicada y déjela secar al aire.
NO UTILICE LEJÍA. Invierta los
pasos para volver a acoplar la
funda en el apoyacabeza.
50
Almohadilla inferior de la silla
Si fuese necesario, es posible
retirar la almohadilla inferior de
la silla para su limpieza.
A
Para retirarla, desenganche la
almohadilla inferior de la silla de
la almohadilla lateral.
B
Quite los ganchos de plásticos
de ambos reposabrazos.
C
Desenganche la tira elástica de
ambos reposabrazos.
Retire la almohadilla.
Lave la funda a máquina con
agua fría en un ciclo para ropa
delicada y déjela secar al aire.
NO UTILICE LEJÍA.
Invierta los pasos para volver
a colocar la almohadilla inferior
de la silla. En la parte delantera,
coloque la carcasa en el bolsillo
de la almohadilla.
36
Almohadilla lateral
51
Si fuese necesario, es posible
retirar la almohadilla lateral para
su limpieza.
A
Para retirarla, baje el
apoyacabeza y desenganche
la almohadilla de la parte
posterior.
B
Extraiga las lengüetas de
plástico del respaldo y de los
laterales del asiento.
C
Retire las tiras elásticas de
los ganchos en la trayectoria
del cinturón orientado hacia
delante.
Separe la almohadilla.
Lave la funda a máquina con
agua fría en un ciclo para ropa
delicada y déjela secar al aire.
NO UTILICE LEJÍA.
Invierta los pasos para volver
a acoplar la almohadilla lateral.
Coloque la esquina del borde
lateral en el bolsillo en la parte
inferior de la almohadilla lateral.
52
Limpieza de las fundas del
arnés
Límpielas con un paño húmedo.
53
Limpieza de la hebilla de la
entrepierna
¡ADVERTENCIA! Inspeccione
y limpie la hebilla de vez en
cuando para retirar cualquier
objeto o suciedad que pudiera
evitar que se cierre.
A
Recline la silla para el coche y
localice el retén metálico.
Gire el retén metálico hacia arriba a
B
través de la carcasa y la almohadilla.
Desde la parte delantera, extraiga la
hebilla de la entrepierna.
C
Para limpiar la hebilla, introdúzcala
en una taza de agua tibia y agite con
suavidad la hebilla. Oprima el botón
de color rojo varias veces mientras
está en el agua.
NO SUMERJA LA CORREA DE LA
HEBILLA. NO UTILICE JABONES,
DETERGENTES PARA EL HOGAR
ni LUBRICANTES.
D
Sacuda para eliminar el agua
sobrante y deje que se seque al
aire. Repita los pasos según sea
necesario hasta que se abroche y
oiga un chasquido. Vuelva a insertar
la hebilla en la misma ranura de
la que se extrajo. Tire hacia arriba
de la hebilla de la entrepierna para
asegurarse de que esté acoplada de
forma segura.
Limpieza del arnés Lave la
superficie tan solo con un jabón
suave y un paño húmedo. NO
SUMERJA LAS CORREAS DEL
ARNÉS EN AGUA. Hacerlo podría
debilitar las correas.
Si las correas del arnés estás
deshilachadas o muy estropeadas,
póngase en contacto con el Servicio
de Atención al Cliente en www.
graco.co.uk.
54
Guarde el manual de instrucciones
en la ranura con el ícono del libro de
instrucciones tal y como se muestra.
Piezas de repuesto
Para comprar piezas o accesorios,
póngase en contacto con nosotros a
través de:
www.graco.co.uk
Page 37
Liste over produktdele
1
2
DA
3
5
4
19
6
8
14
7
9
18
10
11
12
13
1
Justeringshåndtag til hovedstøtten/selestropperne
2
Hovedstøtte
3
Skulderstrop-hjælpeindføring på selepude
4
Hovedstøttepude
5
Kropspude
6
15
16
17
Selebetræk
7
Spænde
8
Seleremme
9
Spændebetræk
10
Udløserhåndtag på sele (under flappen)
11
Justeringsrem på sele
Tilbagelæningshåndtag
12
13
Stolesokkel
14
Kopholder
15
Fremadvendt skulderstroplås
16
Fremadvendt bælte-hjælpeindføring
17
Bælte-hjælpeindføring til selepude og
bagudvendt position
18
Lomme til opbevaring af brugervejledning
19
Bagudvendt skulderstrop-hjælpeindføring
37
Page 38
DA
ADVARSLER!
Læs denne brugervejledning helt igennem
INDEN autostolen tages i brug første gang!
Denne brugervejledning skal altid opbevares
i lommen på autostolen. Lommen sidder
på bagsiden af autostolen. Planlæg at
bruge lidt tid på at få at lære at anvende
autostolen, hvilket er tiden værd, eftersom
dit barns sikkerhed afhænger af det. Vær
særlig opmærksom på advarslerne trykt
med rødt.
! ADVARSLER til forældre og andre brugere.
DENNE AUTOSTOL MÅ IKKE INSTALLERES
ELLER TAGES I BRUG, INDTIL DU HAR
LÆST OG FORSTÅET INSTRUKTIONERNE I
DENNE BRUGERVEJLEDNING OG I DIN BILS
BRUGERVEJLEDNING.
Sikkerhedskrav
Euroæiske sikkerhedsstandarder fastsætter
kravene til din autostols konstruktion og ydevene
samt til dens komponenter, herunder krav til
montering og anvendelse, instruktioner og
markeringer. Autostolen er godkendt i henhold til
kravene i den europæiske godkendelsesstandard
for sikkerhedsudstyr til børn (ECE R44.04).
Godkendelsesnummeret er fastgjort til autostolens
bagside og må ikke ernes.
MEDDELELSE
Autostolen udgør en ”universel”
fastspændingsanordning til børn. Den er godkendt
i henhold til regulativ nr 44.04, herunder en række
ændringsforslag, til almindelig brug i køretøjer, og
passer til de este, men ikke alle, bilsæder.
Autostolen er kun egnet til brug, hvis de
godkendte køretøjer er monteret med 3-punkts
statiske/sikkerhedsbælter, der er godkendt i
henhold til FN-/ECE-regulativ nr. 16 eller andre
tilsvarende standarder.
Vigtige sikkerhedsanvisninger
Autostolen må ikke anvendes
i bagudrettet position på et
passagersæde, hvor en airbag kan
sprede sig ud.
38
Sørg for at autostolens hårde elementer og
plastdele er placeret og monteret således, at de
ikke kan komme i klemme i et bevægeligt sæde
eller i en bildør.
En baby må ALDRIG ernes fra autostolen,
uanset hvad årsagen måtte være, mens bilen
er i bevægelse. Hvis dit barn har brug for
opmærksomhed, skal du nde et sikkert sted og
køre ind til siden.
Opbevar autostolen på et sikkert sted, når den
ikke er i brug. Undgå at lægge tunge ting ovenpå
stolen.
Autostolens sikkerhedsindpositioner skal altid
kontrolleres, inden hver køretur påbegyndes.
Alle autostole skal kontrolleres med jævne
mellemrum for slid og ælde.
Efter aldrig et barn alene i en bil, selv ikke i meget
kort tid.
Bagage og andre ikke-fastgjorte genstande må
ikke opbevares i bilen. Hvis bilen er nødt til at gøre
et pludseligt stop, vil disse genstande fortsætte
med at bevæge sig og kan forårsage alvorlige
skader. Jo større genstanden er, jo større er risikoen
for personskade.
Der må ikke foretages uautoriserede ændringer
eller tilføjelser af nogen dele af autostolen eller
bilens sikkerhedsseler.
Der må ikke anvendes tilbehør og produktdele,
der er leveret af andre producenter. Autostolens
funktion kan blive påvirket, hvilket kan medføre
alvorlig personskade eller død.
Autostolen skal udskiftes efter en ulykke. Du vil
muligvis ikke kunne se nogen synlige skader,
men en alvorlig ulykke kan svække en autostol,
så den ikke længere kan anvendes til beskyttelse
af et barn.
Du bedes kontakte autostolens producent i tilfælde
af eventuelle spørgsmål.
Der må ikke anvendes andre bærende punkter
end de bærende punkter, der er angivet af
autostolens producent i brugervejledningen eller
på autostolen.
! DET ER MEGET VIGTIGT , at autostolen er
monteret korrekt med bilens sikkerhedssele, der er
ledt korrekt gennem slidserne i overensstemmelse
med producentens anvisninger.
Kontrollér altid, at bilens sikkerhedssele og
seleremme ikke er snoet.
! FORKERT BRUG AF DENNE AUTOSTOL ØGER
RISIKOEN FOR ALVORLIG PERSONSKADE ELLER
DØD I ET SKARPT SVING, VED PLUDSELIGE
OPBREMSNINGER ELLER I TILFÆLDE AF ET
SAMMENSTØD.
Dit barn kan komme til skade i en bil, selvom
du ikke er ude for en ulykke. Pludselige
opbremsninger og skarpe sving kan skade dit barn,
hvis autostolen ikke er korrekt installeret, eller hvis
dit barn ikke er forsvarligt fastspændt i autostolen.
! Dit barns sikkerhed afhænger af, at du installerer
og anvender autostolen korrekt.
! Manglende overholdelse af disse instruktioner og
instruktionerne på mærkaterne bag på autostolen
kan resultere i, at barnet rammer bilens inderside i
tilfælde af en pludselig opbremsning eller ulykke.
! Der ndes ingen autostol, der kan garantere
beskyttelse mod skader i en hvilken som helst
situation, men korrekt brug hjælper med at
nedsætte risikoen for alvorlig personskade eller
død.
! Selv hvis autostolen lader til at være nem
at bruge uden at følge anvisningerne, er
det vigtigt at LÆSE, FORSTÅ OG FØLGE
BRUGERVEJLEDNINGEN.
Hvis du har brug for hjælp, kan du kontakte
vores kundeserviceafdeling, hvis du har
spørgsmål vedrørende produktdele, anvendelse
eller vedligeholdelse. Når du kontakter os,
bedes du have dit produkts modelnummer og
fremstillingsdato klar, så vi kan hjælpe dig på bedst
mulig vis. Numrene kan ndes på en mærkat, der
sidder på bagsiden af dit barns autostol.
! Dit barns sikkerhed afhænger af:
1. Korrekt placering af hovedstøtten afhængig af
dit barns størrelse.
2. Korrekt fastgørelse af dit barn i autostolen.
3. Valg af autostolens korrekte placering i din bil.
4. Korrekt indføring og fastgørelse af bilens
sikkerhedssele.
! VIGTIG ADVARSEL
En korrekt pasform er mest sandsynlig, hvis
bilfabrikanten skriver i bilens håndbog, at køretøjet
er indrettet til montering af en ”universel” autostol
til børn i denne aldersgruppe.
! Autostolen må IKKE anvendes uden
stolebetrækket.
! Anvend IKKE en anden producents stolebetræk
sammen med denne autostol. Kontakt din
forhandler udelukkende med henblik på køb af
Graco-reservedele.
! Autostolen må IKKE anvendes i en konguration,
der ikke er vist i brugervejledningen.
! AUTOSTOLEN KAN BLIVE MEGET VARM, HVIS
DEN EFTERLADES I SOLEN.
! Berøring med stolens dele kan brænde dit barns
hud. Rør altid overaden af en hvilken som helst
produktdel af metal eller plastik, inden du placerer
barnet i autostolen.
! ANVEND ALDRIG EN AFLAGT AUTOSTOL
eller en autostol, du ikke ved, hvem eller hvor
stammer fra.
! DENNE AUTOSTOL ER GODKENDT i henhold
til UNECE-regulativ 44-04 Gruppe 0+ (0-13 kg),
Gruppe I (9-18 kg), Gruppe II (15-25 kg) og Gruppe
III (22-36kg)
Page 39
Vægtmæssige retningslinjer
Bagudvendt med 5-punktssele
0-9 kg SKAL være bagudvendt.
9-13 kg KAN være bagudvendt.
DA
Fremadvendt med 5-punktssele
9-13 kg og kan sidde oprejst uden
hjælp KAN være fremadvendt.
13-18 kg BØR bvære fremadvendt med
sele.
Booster-funktion med bilens sikkerhedssele ved
hofterne eller skuldrene.
15-18 kg KAN være i booster-funktion.
Over 18 kg SKAL være i booster-funktion.
39
Page 40
DA
Bagudvendt stol:
1
Group 0+ (0-13 kg)
• Autostolen skal være
bagudvendt på bilsædet.
• Kontrollér, at bilens
sikkerhedssele føres
gennem den bagudvendte-
hjælpeindføring.
• Autostolen skal installeres
stramt i din bil.
• Seleremmene skal sidde på
eller lige under barnets skuldre.
• Spædbørn, der vejer
mindre end 9 kg SKAL være
bagudvendte.
Bagudvendt
installation med bilens
sikkerhedssele
2
Tilbagelæning af autostolen
Sæt autostolen i
tilbagelæningsposition 1 eller 2.
3
Montering af autostolen i
bagudvendt position i bilen
Placér soklen fladt på bilsædet.
Skub den tilbage, indtil den
forreste del af autostolen rører
ryggen af bilsædet.
4
Indføring af sikkerhedsselen
Fjern puden fra ryggen.
A
Træk den nedre sædepude
fremad for at eksponere
plastikskallen.
B
Indfør bilens sikkerhedssele
til skødet gennem den
bagudvendte hjælpeindføring
(markeret med et blåt
mærkat) og fastspænd den.
40
Sikkerhedsselen skal ligge
så fladt som muligt og må
ikke være snoet. Kontrollér, at
spændet og sikkerhedsselen
flugter med hinanden. Kontakt
Graco, hvis du er i tvivl om dette
punkt. Genanbring sædepuden.
5
Indfør skulderstroppen gennem
den bagudvendte skulderstrop-
hjælpeindføring på sædets
bagside mærket med blå
mærkater.
Sikkerhedsselene skal ligge
så fladt som muligt og må ikke
være snoet.
6
Stram bilens sikkerhedssele
Tryk med et fast tryk i
nedadgående retning i
midten af autostolen. Træk i
sikkerhedsselen til skulderen
for at stramme den, mens
du fører selen tilbage i
fastgørelsespunktet.
7
Fremadvendt sæde:
Gruppe 1 (9-18 kg)
• Autostolen skal være
fremadvendt på bilsædet.
• Kontrollér, at bilens
sikkerhedssele føres gennem
den fremadudvendte-
hjælpeindføring mærket med et
rødt mærkat.
• Autostolen skal installeres
stramt i din bil.
Seleremmene skal sidde på
eller lige barnets skuldre.
Montering af autostolen i
fremadvendt position med
bilens sikkerhedssele
8
Tilbagelæn autostolen
Sæt autostolen i
tilbagelæningsposition 3.
9
Montér autostolen i fremadvendt
position på bilsædet
Placér soklen fladt på bilsædet.
hjælpeindføring (markeret med
et rødt mærkat) og fastspænd
den. Kontrollér, at spændet og
sikkerhedsselen flugter med
hinanden. Kontakt Graco, hvis
du er i tvivl om dette punkt.
Kontrollér, at sikkerhedsselen
ligger så fladt som muligt og
ikke er snoet.
11
Åbn stroppen på
skulderremmen som vist.
Indsæt sikkerhedsselen til
skulderen i selelåsen på siden
af autostolen.
12
Stram bilens sikkerhedssele
Tryk fast nedad i midten
af autostolen. Træk i
sikkerhedsselen til skulderen for
at stramme til.
Fastgørelse af barnet
med 5-punktssele
Løsn seleremmene
13
Løft op i selens udløserhåndtag,
mens du trækker i
selestropperne. A
Åbn spændet B. Læg
selestropperne ud i siden.
14
Anbring barnet i autostolen
Placér selestropperne over
barnets skuldre
Kontrollér, at bagsiden af
stropperne ligger fladt på
stoleryggen.
15
Spænd selestropperne
Du hører et ”klik”, når
spændespidserne er fastgjort
korrekt. Træk i begge
spændespidser for at sikre, at
det er fastgjort korrekt.
16
Kontrollér, at selestropperne har
den korrekte højde
Bagudvendt: Selestropperne
skal sidde på eller lige under
barnets skuldre
øverste del af hovedet skal
være mindst 2,5 cm under
det røde justeringshåndtag til
hovedstøtten/selestropperne
B
.
Fremadvendt: Selestropperne
skal sidde på eller lige over
barnets skuldre
øverste del af ørerne skal
være under den øverste del af
hovedstøppe D.
17
Hævning eller sænkning af
selehøjden
Tryk på det røde
A
C
og den
og den
Page 41
DA
justeringshåndtag og ryg
hovedstøtten op eller ned, indtil
den korrekte selehøjde er nået.
18
Kontrollér spændets placering
Den rigtige slids er den, der er
tættest på barnet uden at være
under det.
19
Justér ved at løfte stolepuden
fra autolens forside for at se
spændets slidser
20
Drej spændestroppen sidelæns
og ryg til den ønskede slids
Kontrollér, at spændestroppen
er i en af de tre positioner.
21
Genanbring sædepuden, idet
du sørger for, at spændet går
gennem den samme slids i
sædepuden som i plastikskallen
22
Træk løshængende stropper
væk fra taljen
Træk selestroppen opad. Gør
det på begge sider.
23
Fastspænd selen ved at trække
i selens justeringsstrop
Når du ikke er i stand til at
klemme noget af selen på dit
barns skulder, sidder selen
stramt nok.
24
Selepude
Gruppe 2 / 3 (15-36 kg)
Bilens sikkerhedssele til skød/
skulder
• Autostolen skal sidde
fremadvendt i på bilsædet.
• Bilens sikkerhedsseler SKAL
A
ligge fladt på barnet og MÅ
IKKE være snoet.
• Kontrollér, at bilens
sikkerhedssele til skulderen
centreres mellem barnets hals
og skulderkant.
B
• Der må aldrig kun anvendes
en sikkerhedssele til skødet på
tværs af barnets forkrop.
• Sikkerhedsselen til skulderen
må IKKE anbringes under
barnets arm eller bag barnets
ryg.
• Lad IKKE barnet hænge eller
glide ned på selepuden.
• Anbring IKKE bilens
sikkerhedssele ovenpå
armlænet.
• Hvis barnet ikke vil holde
bilens sikkerhedsselen korrekt
placeret, skal denne selepude
IKKE anvendes. Anvend en
anden autostol.
Montering af selepuden
Opbevaring af selen
25
Løsn selestropperne så meget
som muligt.
26
Hæv hovestøtten til den højeste
27
position.
Åbn spændet.
Fjern den nedre sædepude
28
for at se lemmen til
seleopbevaringsrummet (
A
, B ,
C
)
Fjern spændet
29
A
Læn autostolen tilbage og find
metalholderen.
B
Drej metalholderen op gennem
skallen og puden. Træk
skridtspændet ud forfra.
30
Åbn lemmen til
seleopbevaringsrummet
og anbring selen, spændet
og spændespidserne i
seleopbevaringsrummet. Luk
lemmen.
31
Opbevar selebetrækket
Anbring selebetrækkene i
skallens bagåbninger som vist.
32
Genanbring sædepuden
Ryk hovedstøtten tilbage til den
korrekte position, der passer til
barnet.
33
Tilbagelæn autostolen
Sæt selepuden i
tilbagelæningsposition 4.
34
Anbring selepuden i
fremadvendt position på
bilsædet
Anbring selepuden i
fremadvendt position på
et bilsæde, der har en
sikkerhedssele til skød/skuldre.
Soklen skal sidde så fladt som
muligt på bilsædet.
Fastgørelse af barnet på
selepuden
ADVARSEL! Bilens selesystem
til skød og skuldre må kun
anvendes, når barnet fastgøres
på selepuden.
35
Anbring barnet på selepuden
Sæt barnet på selepuden idet
barnets ryg læner sig fladt op
mod selepudens ryg.
36
Før bilen sikkerhedssele til
skulderen gennem selepudens-
hjælpeindføring på hovedstøtten
37
Spænd bilens sikkerhedssele til
skød/skulder
Kontrollér, at bilens
sikkerhedssele til skødet sidder
bag ved armlænene mærket
med et mørkerødt mærkat.
Både skød- og skulderselen skal
ligge i sele-hjælpeindføringen
på stolens spændeside mærket
med et mørkerødt mærkat.
38
Kontrollér, at bilens
sikkerhedssele til skødet sidder
lavt på tværs dit barns hofter og
er spændt godt fast.
39
Bilens skuldersele skal
centreres mellem barnets hals
og skulderkant.
Hæv eller sænk hovedstøtten
for at ændre skulderselens
placering på barnet.
Tilbehør (til udvalgte
modeller)
40
Kropsstøtte
Kropsstøtten skal anvendes,
hvis barnet skuldre sidder under
den laveste seleposition.
41
Page 42
DA
Lad aldrig kropsstøtten folde
sammen bag barnet.
Hvis du vil fjerne den, åbn
spændet og løft kropsstøtten af.
41
Til spædbørn, der vejer 0-5
kg, skal den understøttende
kropsstøttekile anvendes. Fjern
kilen til spædbørn, der vejer
mere end 5 kg.
42
Hovedstøttepude
Træk i puden for at fjerne puden.
43
Kopholder
Kopholderen kan sidde på
begge sider.
Fastgør kopholderen ved at
trække sædepuden tilbage,
hvorefter fastgørelsesskinnen
kommer til syne A. Skub
kopholderen ned ad styret, indtil
den låser på plads B.
Fjern kopholderen ved at holde
begge hænder under kopholderen og skubbe den opad C.
Valg af autostolens
placering
Se brugervejledningen for
placering af autostolen.
Den bedste placering til
autostolen:
• Anbefales i
brugervejledningen, der følger
med din bil.
• Resulterer i sikker installation
af autostolen.
Usikker placering af
42
autostolen
Autostolen må aldrig Installeres
på en af følgende siddepladser
i bilen:
44
bagudvendte eller sidevendte
bilsæder
45
bagudvendte med en aktiv airbag
46
booster-funktion, der kun har en
sikkerhedssele til skødet
Bilens sikkerhedsseler
Se brugervejledningen til din bil
for oplysninger om anvendelse af
sikkerhedsseler.
47
• Bilsædets hovedstøtte BØR
IKKE danne et mellemrum
mellem bilsædet og siddepuden.
• Den forreste del af siddepudens
sokkel MÅ IKKE hænge ud over
bilsædet.
• Hvis barnet ikke holder bilens
sikkerhedssele korrekt placeret,
må selepuden IKKE anvendes.
Anvend en anden autostol.
48
Identificér typen af sikkerhedssele
Der er kun én type
sikkerhedsseler, der kan
anvendes sammen med denne
autostol:
Skød-/skulder-sikkerhedsbælte
Kan anvendes i alle autostolens
funktioner.
49
Hovedstøttepude
Hvis det er nødvendigt, kan
hovedstøttepuden fjernes for
rengøring.
A
Hovedtøttepuden fjernes ved
at løsne puden og trække
seleremmene ud.
B
Træk plastiktappene ud af
slidserne under det røde
justeringshåndtag.
C
Fjern de elastiske stropper
fra krogene på begge sider af
hovedstøtten.
D
Træk puden af hovedstøtten.
Maskinvask betrækket i koldt
vand på et skåneprogram
og hæng det til tørre. DER
MÅ IKKE ANVENDES
BLEGEMIDDEL. Følg trinene
i omvendt rækkefølge for
at fastgøre betrækket på
hovedstøtten igen.
50
Nedre stolepude
Hvis det er nødvendigt, kan
den nedre stolepude fjernes for
rengøring.
A
Den nedre stolepude fjernes
ved at hægte den nedre
stolepude af autostolens
sidepude.
B
Løsn plastikkrogene på begge
armlæn.
C
Hægt elastikstroppen af begge
armlæn.
Træk puden af.
Maskinvask puden i koldt vand
på et skåneprogram og hæng
den til tørre. DER MÅ IKKE
ANVENDES BLEGEMIDDEL.
Følg trinene i omvendt
rækkefølge for at fastgøre den
nedre stolepude igen. Placér
betrækket i pudens lomme.
Sidepude
51
Hvis det er nødvendigt, kan
sidepuden fjernes for rengøring.
A
Sidepuden fjernes ved at sænke
hovedstøtten og hægte puden af
autostolens bagside.
B
Træk plastiktappene ud af
autostolens bagside og sider.
C
Fjern elastikstropperne fra
krogene i den fremadvendte
bælte-hjælpeindføring.
Træk puden af.
Maskinvask puden i koldt vand på
et skåneprogram og hæng den til
tørre. DER MÅ IKKE ANVENDES
BLEGEMIDDEL.
Følg trinene i omvendt
rækkefølge for at fastgøre
sidepuden igen. Placér
sidevingens hjørn i lommen
nederst på sidepuden.
52
Rengøring af selebetræk
Tørres af med en fugtig klud.
53
Rengøring af skridtspænde
ADVARSEL! Undersøg og
rengør spændet fra tid til
anden for at fjerne eventuelle
fremmedlegemer eller rester, der
kan forhindre korrekt låsning.
A
Læn autostolen tilbage og find
metallaskeren.
B
Drej metallaskeren op gennem
skallen og puden. Træk
skridtetspændet ud forfra.
C
Rengør spændet ved at placere
det i en kop varmt vand og ryst
Page 43
DA
forsigtigt spændet. Tryk på den
røde knap flere gange, mens
spændet er i vandet.
SPÆNDESTROPPEN
MÅ IKKE NEDSÆNKES I
FLYDENDE VÆSKER. DER
MÅ IKKE ANVENDES SÆBE,
RENGØRINGSMIDLER ELLER
SMØREMIDLER.
D
Ryst overskydende vand væk
og lad det lufttørre. Gentag
trinene efter behov, indtil
selen kan lukkes med et klik.
Genindsætte spændet i den
samme slids, hvorfra den blev
fjernet. Træk i skridtspændet
for at sikre, at det er korrekt
fastgjort.
Rengøring af seleremme
Seleremme må kun
overfladerengøres med
mild sæbe og en klud.
SELEREMMENE MÅ IKKE
NEDSÆNKES I VAND. Dette
kan svække seleremmene.
Hvis seleremmene er trævlede
eller meget snavsede, bedes du
kontakte kundeservice på www.
graco.co.uk
54
Opbevar brugsanvisningen
i opbevaringslommen med
brugervejledningsikonet som
vist.
Reservedele
Hvis du ønsker at købe
reservedele eller tilbehør, bedes
du kontakte os på følgende
webside:
www.graco.co.uk
43
Page 44
NO
Deleliste
1
2
44
3
5
4
19
6
8
14
7
9
18
10
11
12
13
1
Justeringshåndtak for nakkestøtte/seler
2
Nakkestøtte
3
Booster skulderbeltespor
4
Nakkepute
5
Kroppspute
6
15
16
17
Seleovertrekk
7
Spenne
8
Selestropper
9
Spenneovertrekk
10
Selefrigjøringshåndtak (under klaffen)
11
Selejusteringsstropp
Tilbakeleningshåndtak
12
13
Setebunn
14
Koppholder
15
Avlåsing for fremovervendt skulderbelte
16
Bane for fremovervendt belte
17
Booster og bakovervendt hoftebeltebane
18
Lomme for instruksjonsbok
19
Bakovervendt skulderbeltespor
Page 45
ADVARSLER!
Les denne brukerhåndboken grundig FØR du
bruker barnesetet første gang!
Oppbevar denne brukerhåndboken alltid
sammen med barnesetet. Bestemmelsene
nnes på baksiden av seteskallet. Ta deg
tid til å bli kjent med barnesetet, det er
vel anvendt tid når du tar i betraktning at
barnets sikkerhet er avhengig av det. Vær
spesielt oppmerksom på advarsler, trykt
med rød skrift.
! ADVARSLER til foreldre og andre brukere.
IKKE INSTALLER ELLER BRUK DETTE
BARNESETET FØR DU HAR LEST OG FORSTÅTT
INSTRUKSJONENE I DENNE HÅNDBOKEN OG
KJØRETØYETS BRUKERHÅNDBOK.
Sikkrhetskrav
Europeiske sikkerhetsstandarder spesiserer
konstruksjonen og ytelsen til barnesetet, i tillegg
til komponentene, kravene til tilpassing og bruk,
instruksjoner og merking. Barnesetet er godkjent
av europeisk standard ECE R44.04.
Et godkjenningsnummer er festet til baksiden på
setet og skal ikke ernes.
MERKNAD
Setet er et “universelt” barnesete. Det er godkjent
i henhold til Forskrift nr. 44.04, endringsserie, for
generell bruk i kjøretøy, og vil passe de este, men
ikke alle, barneseter.
Only suitable if the approved vehicles are tted
with 3 point static/with retractor safety belts,
approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other
equivalent standards. Bare egnet hvis
de godkjente kjøretøyene er utstyrt med 3-punkts
sikkerhetsbelter, statiske/med belteruller, i
henhold til UN/ECE-forskrift nr. 16 eller tilsvarende
standard.
Viktige sikkerhetspunkter
Ikke bruk barnesetet vendt bakover
på et passasjersete der det nnes
en aktiv kollisjonspute.
Påse at stive deler og plastdeler i barnesetet er
plassert og installert slik at det ikke er sannsynlig
at det vil bli sittende fast på grunn av et bevegelig
sete eller i kjøretøydøren.
Ta ALDRI et barn ut av barnesetet, av noen som
helst grunn, mens kjøretøyet er i bevegelse. Hvis
barnet trenger stell, nn et trygt sted og parker.
Oppbevar barnesetet på et trygt sted når det ikke
er i bruk. Ikke legg tunge ting på barnesetet.
Kontroller alltid barnesetets sikkerhet hver gang
dere reiser.
Kontroller barnesikringsutstyret jevnlig for slitasje.
Ikke la barn være alene i kjøretøyet, selv for
kort tid.
Ikke la bagasje og andre gjenstander ligge usikret
i kjøretøyet. Hvis kjøretøyet må stoppe brått, vil
disse gjenstandene bevege seg og kan forårsake
alvorlige skader. Jo større gjenstanden er, desto
større er risikoen.
Ikke gjør uautoriserte endringer eller sett ekstra
utstyr på noen del av setet eller barbesetebeltet.
Ikke bruk tilbehør eller deler som er levert av andre
produsenter. Barnesetets funksjon kan endres og
føre til alvorlig skade eller død.
Etter en ulykke skal barnesetet skiftes ut. Det er
mulig at du ikke ser skader, men etter en alvorlig
bilkollisjon kan barnesetet være for svakt til å gi
beskyttelse.
Kontakt produsenten av barnesikringsutstyret hvis
du har spørsmål.
kke bruk andre belastningspunkter enn de
som er angitt av sikringsutstyrprodusenten i
instruksjonene eller på seteenheten.
! DET ER SVÆRT VIKTIG at barnesetet er riktig
installert med kjøretøybeltet riktig lagt ut i
henhold til produsentens instruksjoner.
Påse alltid at kjøretøybeltet og selestroppene
ikke er vridd.
! MANGLENDE RIKTIG BRUK AV DENNE
BARNESETET ØKER RISIKOEN FOR ALVORLIG
SKADE ELLER DØD I EN SKARP SVING, VED
BRÅSTOPP ELLER KOLLISJON.
Barnet kan bli skadet i et kjøretøy, selv om du ikke
har en kollisjon. Plutselig bremsing og skarpe
svinger kan skade barnet hvis barnesetet ikke er
riktig installert, eller hvis barnet ikke er riktig sikret
i barnesetet.
! Barnets sikkerhet avhenger av at du installerer og
bruker dette barnesetet riktig.
! Hvis disse instruksjonene og barnesetemerkingen
ikke følges, kan resultatet bli at barnet slår seg
mot kjøretøyets interiør ved plutselig stopp eller
kollisjon.
! Ingen barneseter kan garantere beskyttelse mot
skade i enhver situasjon, men riktig bruk bidrar til
å redusere risikoen for alvorlig skade eller død.
! Selv om det ser enkelt ut å bruke dette
barnesetet, er det svært viktig at du LESER,
FORSTÅR OG FØLGER BRUKSANVISNINGEN.
Hvis du trenger hjelp, ta kontakt med
kundetjenesten med alle spørsmål du måtte ha
om deler, bruk eller vedlikehold. Når du kontakter
oss, ber vi deg å ha produktets modellnummer og
produksjonsdato klar, slik at vi kan hjelpe deg på
en eektiv måte. Tallene nnes på en klistrelapp
på baksiden av barnesetet.
! Barnets sikkerhet avhenger av:
1. Velge riktig nakkestøtteposisjon, basert på
barnets størrelse.
2. Riktig sikring av barnet i barnesetet.
3. Velge en passende plassering av barnesetet i
kjøretøyet.
4. Riktig påsetting og sikring av kjøretøybeltet.
! VIKTIG ADVARSEL
Riktig tilpasning er sannsynlig hvis
kjøretøyprodusenten har erklært i håndboken
for kjøretøyet at kjøretøyet er i kan holde et
”universelt” barnesete for denne aldersgruppen.
! IKKE bruk barnesetet uten setetrekk.
NO
! IKKE bruk setetrekk fra en annen produsent på
dette barnesetet. Kontakt detaljisten for Graco
erstatningsdeler.
! IKKE BRUK i noen kongurasjon som ikke er vist
i instruksjonene.
! BARNESETET KAN BLI SVÆRT VARMT HVIS
DET LIGGER I SOLEN.
! Kontakt med disse delene kan gi brannsår på
barnets hud. Kjenn alltid på alle metall- eller
plastdeler før du setter barnet i barnesetet.
! BRUK ALDRI ET ANNENHÅNDS BARNESETE
eller et barnesete du ikke vet opprinnelsen til.
! DETTE BARNESETET ER GODKJENT etter
UNECE-forskrift 44-04 gruppe 0+ (0-13 kg),
gruppe I (9-18 kg), gruppe II (15-25 kg) og gruppe
III (22-36kg).
45
Page 46
NO
Retningslinjer for vekt
Bakovervendt med 5-punkts seler
0-9 kg SKAL være bakovervendt.
9-13 kg KAN være bakovervendt.
Fremovervendt med 5-punkts seler
9-13 kg og kan sitte opp uten hjelp
KAN vende fremover.
13-18 kg BØR vende fremover med
sele.
Booster-modus med kjøretøyets hoftebeltetskuldersetebelte
15-18 kg KAN være i boostermodus.
Over 18 kg SKAL være i boostermodus.
46
Page 47
NO
Bakovervendt sete:
1
Gruppe 0+ (0-13 kg)
• Barnesetet skal være
bakovervendt i kjøretøysetet.
• Påse at kjøretøybeltet er lagt
gjennom den bakovervendte
beltebanen, merket med blå
etikett.
• Monter dette barnesetet fast i
ditt kjøretøy.
• Selestroppene skal være
ved eller rett under toppen på
barnets skuldre.
• Barn som veier mindre enn 9
kg SKAL være bakovervendt.
Montere bakovervendt
med kjøretøybelte
2
Len barnesetet tilbake
Sett barnesetet i tilbakelent
posisjon 1 eller 2.
3
Sett barnesetet vendt bakover i
kjøretøyet
Sett bunnen flatt på
kjøretøysetet. Skyv det tilbake
til fronten på barnesetet berører
seteryggen på kjøretøyet.
4
Route the Vehicle Seat Belt
Løsne puten fra ryggen.
A
Trekk den laveste seteputen
frem slik at du ser plastskallet.
B
Legg kjøretøyets hoftebelte
gjennom den bakovervendte
beltebanen (merket med blå
etikett) og spenn der fast.
Setebeltet skal ligge så flatt som
mulig og ikke være vridd. Påse
at spennen og setebeltet er på
linje med hverandre. Kontakt
Graco hvis du er usikker på
dette punktet. Legg seteputen
tilbake.
5
Legg skulderbeltet gjennom
det bakovervendte
skulderbeltesporet på baksiden
av setet, merket med blå
etiketter.
Setebeltet skal ligge så flatt som
mulig og ikke være vridd.
6
Stram til kjøretøybeltet Trykk
fast ned i midten på barnesetet.
Trekk i skulderbeltet for å mate
slakken tilbake i rullen.
7
Fremovervendt sete:
Gruppe 1 (9-18 kg)
• Barnesetet skal være
fremovervendt i kjøretøysetet.
• Påse at kjøretøybeltet er lagt
gjennom den fremovervendte
beltebanen, merket med
lysende rød etikett.
• Monter dette barnesetet fast i
ditt kjøretøy.
Selestroppene skal være ved
eller rett over barnets skuldre.
Montere fremovervendt
med kjøretøybelte
8
Len barnesetet tilbake
Sett barnesetet i tilbakelent
posisjon 3.
9
Sett barnesetet vendt fremover
i kjøretøysetet Sett
bunnen flatt på kjøretøysetet.
Skyv det fast tilbake til
ryggen på barnesetet berører
seteryggen på kjøretøyet.
10
Legg ut kjøretøybeltet Legg
hoftebeltet på kjøretøyet
gjennom den bakovervendte
beltebanen (merket med blå
etikett) og spenn det fast. Påse
at spennen og setebeltet er på
linje med hverandre. Kontakt
Graco hvis du er usikker på
dette punktet.
Setebeltet skal ligge så flatt
som mulig og ikke være vridd.
11
Åpne klaffen på
skulderbelteavlåsingen som
vist. Sett skuldersetebeltet inn i
skulderbelteavlåsingen på siden
av barnesetet.
12
Stram til kjøretøybeltet
Trykk fast ned i midten
på kjøretøybeltet. Trekk i
skulderbeltet for å stramme.
Sikre barnet med
5-punkts seler
13
Løsne selestropper
Løft opp seleutløserspaken
mens du trekker ut
selestroppene. A
Løsne spenne B. Legg
selestroppene ut til sidene.
Sett barnet i setet Legg
14
selestroppene over barnets
skuldre
Sørg for at ryggen ligger flatt
mot barneseteryggen.
15
Spenne fast selestropper
Du hører et ”klikk” når
spenneflikene er sikkert festet.
Trekk opp hver spenneflik for å
være sikker på at den er sikkert
festet.
Påse at selestroppene sitter i
riktig høyde
Bakovervendt: Selestroppene
skal være ved eller rett
under barnets skuldre A og
hodet skal være minst 2,5 cm
under den røde nakkestøtten/
selejusteringshåndtaket B.
Fremovervendt: Selestroppene
skal være ved eller rett over
barnets skuldre C og toppen
på barnets ører skal være
under toppen på nakkestøtten
D
.
17
Heve eller senke selehøyden
Klem på det røde
justeringshåndtaket og flytt
hodestøtten opp eller ned til
riktig selehøyde.
Kontroller spenneposisjonen
Det riktige sporet er det som er
nærmest barnet uten å være
under dem.
19
Justere, løfte laveste setepute
47
Page 48
NO
fra fronten på barnesetet slik at
du ser spennesporene
20
Vri spennestroppen til siden og
skyv den til ønsket spor Påse at
spennestroppen er i en av de tre
posisjonene.
21
Skift ut seteputen, påse at
spennen går gjennom det
samme sporet i seteputen som i
plastskallet
22
Trekk all slakk ut fra midjen
Trekk opp selestroppen. Gjør
dette på begge sider.
23
Stram til selen ved å trekke i
selejusteringsstroppen Når
du ikke kan klype noe av
selepolstringen ved barnets
skulder, er selen stram nok.
24
Boostersete Group
2 / 3 (15-36 kg) Kjøretøyets
hofte/skulderbelte • Barnesetet
skal være fremovervendt i
kjøretøysetet.
A
• Kjøretøybeltet SKAL ligge flatt
mot barnet og SKAL IKKE være
vridd.
• MSørg for at kjøretøysetets
skulderbelte er sentrert mellom
barnets nakke og kanten på
skulderen.
B
• Bruk aldri kun et
kjøretøyhoftebelte over forsiden
på barnet.
• IKKE legg kjøretøyets
skulderbelte under barnets arm
eller rygg.
• IKKE la barnet henge eller gli
48
ned i boostersetet.
• IKKE legg kjøretøybeltet over
armlenene.
• Hvis barnet ikke lar
kjøretøybeltet være riktig
plassert, skal du IKKE bruke
dette boostersetet. Bruk et
annet barnesete.
Montere booster
Oppbevare seler
25
Løsne selestroppene så mye
som mulig.
26
Hev nakkestøtten til høyeste
posisjon.
27
Løsne spennen.
28
Ta ut laveste setepute slik at du
ser oppbevaringsluken (A ,
B
,
)
C
29
Fjern spennen
A
Len barnesetet tilbake og finn
metallholderen.
B
Roter metallholderen opp
gjennom skallet og puten. Trekk
skrittspennen ut.
30
Åpne seleoppbevaringsluken
og legg sele, spenne
og spenneflikene inn i
oppbevaringsrommet. Lukk
luken.
31
Oppbevare seletrekkene
Legg seletrekkene i skallet bak
åpningene som vist.
Legg seteputen tilbake.
32
Flytt nakkestøtten tilbake til
posisjonen som er riktig for
barnet.
33
Len barnesetet tilbake
Sett boostersetet i tilbakelenet
posisjon 4.
34
Sett boostersetet fremovervendt
i kjøretøysetet
Sett det fremovervendt på et
kjøretøysete som har et hofte/
skulder-kjøretøybelte. Bunnen
skal sitte så flatt som mulig på
kjøretøysetet.
Sikre barnet i booster
ADVARSEL! Bruk bare
kjøretøyets hofte- og
skulderbeltesystemet når du
sikrer barnet i boostersetet.
35
Sette barnet i setet
La barnet sitte i boostersetet
med ryggen flatt mot ryggen på
boostersetet.
36
Legg kjøretøyets
skulderbelte gjennom
boosterskulderbeltesporet i
nakkestøtten
37
Spenn fast kjøretøyet hofte/
skulderbelte
Sørg for at hoftedelen av
kjøretøybeltet legges bak
armlenene, merket med en
mørk rød etikett.
Både hofte- og skulderbeltet
skal ligge i boosterbeltebanen
på spennesiden på setet,
merket med en mørk rød etikett.
Sørg for at hoftedelen av
38
kjøretøybeltet ligger lavt
over barnets hofter og er tett
tilpasset.
39
Kjøretøysetets skulderbelte skal
sentreres mellom barnets nakke
og kanten på skulderen.
Hev eller senk nakkestøtten til
skulderbeltestedet på barnet.
Page 49
NO
Tilbehør (på utvalgte
modeller)
40
Kroppsstøtte
Kroppsstøtte skal brukes hvis
skuldrene er under den laveste
seleinnstillingen.
La aldri kroppsstøtten klumpe
seg eller brettes bak barnet.
Fjernes ved å løsne spennen og
trekke ut kroppsstøtten.
41
For barn fra 0-5 kg brukes
kroppsstøttekilen. Fjern kilden
for barn over 5 kg.
42
Nakkepute
Fjernes ved å trekke puten ut
43
Koppholder
Koppholderen kan være på
hvilken som helst side.
Den festes ved å trekke
tilbake seteputen slik at du
ser festestøtten A. Skyv
koppholderen ned støtten til den
låses på plass B.
Fjernes ved å legge begge
hender under koppholderen og
skyve den opp C.
Velge seteplasseringen i
kjøretøyet
Gå gjennom kjøretøyets
brukerhåndbok for å finne
seteplasseringer.
Den beste seteplasseringen for
dette barnestedet er en som:
• er anbefalt av kjøretøyets
brukerhåndbok, og
• resulterer i en trygg montering
av dette barnesetet.
Utrygge seteplasseringer
i kjøretøyet
Monter aldri dette barnesetet i
noen av følgende posisjoner i
kjøretøyet:
44
bakovervendte eller sidevendte
kjøretøyseter
45
bakovervendte med en aktiv
frontkollisjonspute
46
booster-modus med bare
kjøretøyets hoftebelte
Kjøretøybelter
Gå gjennom kjøretøyets
brukerhåndbok for å finne bruk
av kjøretøybelte
47
• Kjøretøyets nakkestøtte BØR
IKKE danne en åpning mellom
kjøretøysetet og boostersetet.
• Fronten på boostersetebunnen
SKAL IKKE henge over fronten
på kjøretøysetet.
• Hvis barnet ikke vil la
kjøretøybeltet være riktig
plassert, skal du, IKKE bruke
dette boostersetet. Bruk et
annet barnesete.
48
Finn din setebeltetype
Det finnes bare en type
kjøretøybelter som kan brukes
med dette barnesetet:
Hofte/skulderbelte
3 festepunkter Kan brukes i alle
barnesetemoduser.
49
Nakkepute
Om nødvendig kan nakkeputen
fjernes for rengjøring.
A
Den fjernes ved å løsne puten
for å trekke selestroppene ut.
B
Trekk plasttappen ut av
sporene rett under det røde
justeringshåndtaket.
Fjern de elastiske stoppene
C
fra krokene på begge sider av
nakkestøtten.
D
Overtrekket kan vaskes i maskin
i kaldt vann på skånsom vask
og drypptørkes. IKKE BRUK
BLEKEMIDDEL Utfør trinnene
i omvendt rekkefølge når du
setter trekket på nakkestøtten.
50
Nedre setepute
Om nødvendig kan den nedre
seteputen fjernes for rengjøring.
A
Den fjernes ved å løsne den
nedre seteputen fra sideputen.
B
Ta av plastkrokene på begge
armlener.
C
Ta av den elastiske stroppen på
begge armlener.
Trekk puten av.
Overtrekket kan vaskes i maskin
i kaldt vann på skånsom vask
og drypptørkes. IKKE BRUK
BLEKEMIDDEL
Utfør trinnene i omvendt
rekkefølge når du setter tilbake
seteputen. På forkanten settes
skallet i lommen på puten.
51
Sidepute
Om nødvendig kan sideputen
fjernes for rengjøring.
A
Den fjernes ved å senke
nakkestøtten og hekte puten fra
baksiden.
B
Trekk plasttappene ut fra
baksiden og sidene på setet.
C
Fjern de elastiske stoppene fra
krokene på den fremovervendte
beltebanen.
Trekk puten av.
Overtrekket kan vaskes i maskin
i kaldt vann på skånsom vask
og drypptørkes. IKKE BRUK
BLEKEMIDDEL.
Utfør trinnene i omvendt
rekkefølge når du setter tilbake
den nederste seteputen. Sett
hjørnet på sidevingen inn i
lommen nederst på sideputen.
52
Rengjøre seleovertrekket
Tørk av med fuktig klut.
53
Rengjøre skrittspennen
ADVARSEL! Kontroller og
rengjør spennen fra tid til
annen for å fjerne eventuelle
gjenstander eller avfall
so m kan hind re lå sing .
A
Len barnesetet tilbake og finn
metallholderen.
B
Roter metallholderen opp
gjennom skallet og puten. Trekk
skrittspennen ut.
C
Spennen rengjøres ved å legge
den i varmt vann og riste den
forsiktig. Trykk på den røde
knappen flere ganger mens
spennen ligger i vannet.
49
Page 50
NO
SPENNESTROPPEN SKAL
IKKE LEGGES I VANN. IKKE
BRUK SÅPE, HUSHOLDNING
RENGJØRINGSMIDLER
ELLER SMØREMIDLER.
Rist av vannet og la den
lufttørke. Gjenta trinnene etter
behov til den låses med et
klikk. Sett spennen tilbake
på plass i det samme sporet
den ble fjernet fra. Trekk opp
skrittspennen for å være sikker
på at den er sikkert festet.
Rengjøre seler Kun
overflatevask med mild såpe
og fuktet klut. IKKE LEGG
SELESTROPPENE I VANN.
Dette kan svekke stroppene.
Hvis selestroppene er frynset
eller sterkt tilsølt, ta kontakt med
kundetjenesten på www.graco.
co.uk
Oppbevar instruksjonsboken
i sporet med
instruksjonsbokikonet som vist.
54
Reservedeler
Ved kjøp av deler eller tilbehør,
kontakt oss på:
www.graco.co.uk
50
Page 51
Osaluettelo
1
2
FI
3
5
4
19
6
8
14
7
9
18
10
11
12
13
1
Pääntuen/valjaiden säätökahva
2
Pääntuki
3
Olkavyön ohjain (turvavyöistuin)
4
Pääntuen tyyny
5
Vartalon pehmustetyyny
6
Valjaiden pehmusteet
15
16
17
7
Solki
8
Valjaiden hihnat
9
Soljen päällinen
10
Valjaiden vapautusvipu (läpän alla)
11
Valjaiden säätöhihna
12
Kallistussäädin
13
Istuimen jalusta
14
Mukiteline
15
Olkavyön lukitus (kasvot
menosuuntaan)
16
Vyön reitti (kasvot menosuuntaan)
17
Lantiovyön reitti (selkä menosuuntaan
tai turvavyöistuin)
18
Käyttöoppaan säilytyspaikka
19
Olkavyön ohjain (selkä menosuuntaan)
51
Page 52
FI
VAROITUKSET!
Lue tämä käyttöopas kokonaan ENNEN
turvaistuimen käyttöä!
Säilytä tämä käyttöopas aina sille
kuuluvassa paikassa turvaistuimen takana.
Vietä aikaa tutustuaksesi turvaistuimen
käyttöön. Tämä on tähdellistä, koska
kyseessä on lapsesi turvallisuus. Kiinnitä
erityistä huomiota punaisella kirjoitettuihin
varoituksiin.
! VAROITUKSIA vanhemmille ja muille
käyttäjille. ÄLÄ ASENNA TAI KÄYTÄ TÄTÄ
TURVAISTUINTA ENNEN KUIN OLET LUKENUT
JA YMMÄRRÄT NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET JA
AJONEUVOSI KÄSIKIRJAN OHJEET.
Turvallisuusvaatimukset
Eurooppalaiset turvallisuusstandardit asettavat
vaatimukset turvaistuimen rakenteelle ja
toiminnalle samoin kuin sen osille, kiinnitykselle
ja käytölle sekä ohjeille ja merkinnöille. Tämä
turvaistuin on hyväksytty eurooppalaisen ECE
R44.04-standardin mukaisesti.
Hyväksyntänumero on kiinnitetty istuimen
takaosaan, eikä sitä saa poistaa.
HUOMAA
Tämä on Universal-mallinen turvaistuin. Se on
hyväksytty säännön nro 44.04 mukaisesti yleiseen
käyttöön ajoneuvoissa ja sopii useimpiin mutta ei
kaikkiin autonistuimiin.
Voidaan käyttää vain hyväksytyissä
ajoneuvoissa, joissa on UN/ECE-säännön nro
16 tai muun vastaavan standardin mukainen
kolmipisteturvavyö (staattinen/rullavyö).
Huolehdi turvaistuimen asettamisesta ja
kiinnittämisestä siten, etteivät sen joustamattomat
tai muoviosat jää ajoneuvon liikkuvan penkin tai
oven väliin.
52
ÄLÄ koskaan ota lasta pois turvaistuimesta
ajoneuvon ollessa liikkeessä. Jos lapsesi tarvitsee
huomiota, pysäytä auto turvallisessa paikassa
tien reunaan.
Säilytä istuin turvallisessa paikassa, kun se ei ole
käytössä. Älä laita raskaita esineitä sen päälle.
Varmista aina ennen matkaa istuimen turvallisuus.
Tarkista säännöllisesti kaikki turvaistuimet
kulumisen ja vaurioiden varalta.
Älä jätä lapsia autoon ilman valvontaa edes
lyhyeksi aikaa.
Kiinnitä matkatavarat ja muut esineet paikalleen
autossa. Jos auto pysähtyy yhtäkkiä, nämä esineet
jatkavat liikkumista eteenpäin ja voivat aiheuttaa
vakavia vammoja. Mitä suurempi esine, sitä
suurempi riski.
Älä tee luvattomia muutoksia turvaistuimeen tai
auton turvavöihin tai lisää niihin mitään osia.
Älä käytä muiden valmistajien lisävarusteita tai
osia. Turvaistuimen toiminnot saattavat muuttua,
mikä voi johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai
kuolemaan.
Onnettomuuden jälkeen turvaistuin on
vaihdettava uuteen. Et ehkä näe mitään
vaurioita, mutta vakavan onnettomuuden jälkeen
turvaistuin voi olla liian heikko tarjoamaan suojaa
toisessa onnettomuudessa.
Ota yhteyttä turvaistuimen valmistajaan, jos
sinulla on jotain kysyttävää.
Älä käytä muita kuin turvaistuimen valmistajan
ohjeissa luettelemia tai turvaistuimeen
merkitsemiä painoa kantavia kiinnityspisteitä.
! ON ERITTÄIN TÄRKEÄÄ , että turvaistuin on
asennettu oikein siten, että ajoneuvon vyö on
reititetty oikein valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Varmista aina, että ajoneuvon vyön ja valjaiden
hihnat eivät ole kierteellä.
! JOLLEI TÄTÄ TURVAISTUINTA KÄYTETÄ
OIKEIN, VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN
TAI KUOLEMAN VAARA KASVAA JYRKÄSSÄ
KÄÄNNÖKSESSÄ, ÄKKIJARRUTUKSESSA TAI
ONNETTOMUUDESSA.
Lapsesi voi loukkaantua ajoneuvossa, vaikkei
olisi kyse onnettomuudesta. Loukkaantuminen
voi tapahtua äkkipysähdyksessä tai jyrkässä
käännöksessä, jos turvaistuin ei ole asennettu
oikein tai jos lasta ei ole vyötetty oikein
turvaistuimeen.
! Lapsesi turvallisuus perustuu tämän
turvaistuimen oikeaan asennukseen ja käyttöön.
! Jos et noudata näitä ohjeita ja turvaistuimen
merkintöjä, lapsesi voi iskeytyä ajoneuvon
sisätiloja vasten äkkijarrutuksessa tai
onnettomuustilanteessa.
! Mikään turvaistuin ei voi taata suojaa
loukkaantumiselta kaikissa tilanteissa, mutta
oikea käyttö auttaa vähentämään vakavan
loukkaantumisen tai kuoleman vaaraa.
! Vaikka näyttäisi siltä, että pystyt käyttämään tätä
turvaistuinta ilman ohjeita, on tärkeää LUKEA JA
YMMÄRTÄÄ KÄYTTÖOHJEET SEKÄ NOUDATTAA
NIITÄ.
Jos tarvitset apua, ota yhteyttä
asiakaspalveluumme, mikäli sinulla on osia,
käyttöä tai huoltoa koskevia kysymyksiä. Kun otat
meihin yhteyttä, varmista, että sinulla on käsillä
tuotteen mallinumero ja valmistuspäivämäärä,
jotta voimme parhaiten auttaa sinua. Numerot
löytyvät turvaistuimen takana olevasta tarrasta.
! Lapsesi turvallisuus perustuu seuraaviin
seikkoihin:
1. Oikea pääntukikorkeuden valinta lapsen koon
mukaan.
2. Lapsen kiinnittäminen asianmukaisesti
turvaistuimeen.
3. Sopivan paikan valinta turvaistuimelle
ajoneuvossa.
4. Ajoneuvon turvavyön oikea reititys ja kiinnitys.
! TÄRKEÄ VAROITUS
Istuin on todennäköisesti sopiva, jos ajoneuvon
käsikirjassa mainitaan, että ajoneuvoon sopii
tälle ikäryhmälle tarkoitettu Universal-mallinen
turvaistuin.
! ÄLÄ käytä turvaistuinta ilman istuinpäällistä.
! ÄLÄ käytä minkään muun valmistajan
istuinpäällistä tässä turvaistuimessa. Pyydä
jälleenmyyjältä vain Gracon varaosia.
! ÄLÄ KÄYTÄ muissa kuin näissä ohjeissa
mainituissa kokoonpanoissa.
! TURVAISTUIN SAATTAA TULLA HYVIN
KUUMAKSI AURINGOSSA.
! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle
palovamman. Kosketa aina istuimen metalli- ja
muoviosia lämpötilan toteamiseksi ennen kuin
asetat lapsen turvaistuimeen.
! ÄLÄ OSTA KÄYTETTYÄ TURVAISTUINTA äläkä
käytä turvaistuinta, jonka historiaa et tunne.
! TÄMÄ TURVAISTUIN ON HYVÄKSYTTY UNECEsäännön 44-04 mukaisesti seuraavia ryhmiä
varten: Ryhmä 0+ (0–13 kg), Ryhmä I (9–18 kg),
Ryhmä II (15–25 kg) ja Ryhmä III (22–36 kg).
Page 53
Painorajoitukset
Selkä menosuuntaan, 5-pistevaljaat
0–9 kg – TÄYTYY istua selkä
menosuuntaan
9–13 kg – VOI istua selkä
menosuuntaan
FI
Kasvot menosuuntaan, 5-pistevaljaat
9–13 kg ja kykenee istumaan
pystyssä ilman apua –VOI istua kasvot
menosuuntaan
13–18 kg – PITÄISI istua kasvot
menosuuntaan valjaissa
Turvavyöistuin, ajoneuvon lantio-/olkavyö
15–18 kg – VOI istua turvavyöistuimessa
Yli 18 kg – TÄYTYY istua turvavyöistuimessa
53
Page 54
FI
Istuin selkä
1
menosuuntaan:
Ryhmä 0+ (0–13 kg)
• Turvaistuimen on oltava selkä
menosuuntaan -asennossa
ajoneuvon istuimessa.
• Varmista, että ajoneuvon
turvavyö on reititetty käyttäen
selkä menosuuntaan -reittiä,
joka on merkitty sinisellä.
• Asenna turvaistuin tiukasti
auton penkkiin.
• Valjaiden hihnojen on oltava
lapsen hartioiden korkeudella tai
hieman tätä alempana.
• Vauvojen, jotka painavat
alle 9 kg, ON istuttava selkä
menosuuntaan.
Asennus selkä
menosuuntaan auton
turvavöillä
2
Kallista turvaistuin
Aseta turvaistuin kallistettuun
asentoon 1 tai 2.
3
Aseta turvaistuin ajoneuvoon
selkä menosuuntaan -asentoon
Aseta jalusta tasaisesti
ajoneuvon istuimeen.
Työnnä taaksepäin, kunnes
turvaistuimen etuosa koskettaa
ajoneuvon istuimen selkänojaa.
-reittiä (merkitty sinisellä)
ja kiinnitä se. Turvavyön
tulee olla mahdollisimman
sileä, ei kierteellä. Varmista,
että solki ja turvavyö ovat
suorassa linjassa keskenään.
Ota yhteyttä Gracoon, jos
olet epävarma tästä asiasta.
Laita istuinpehmuste takaisin
paikalleen.
5
Vie ajoneuvon olkavyö
olkavyön ohjaimen läpi selkä
menosuuntaan -reittiä (merkitty
sinisellä istuimen takaosassa).
Turvavyön tulee olla
mahdollisimman sileä, ei
kierteellä.
6
Kiristä ajoneuvon turvavyö
Paina turvaistuinta keskeltä
voimakkaasti alaspäin. Vedä
olkavyötä tiukentaaksesi sitä
ja anna sen kelautua takaisin
sisälle.
7
Istuin kasvot
menosuuntaan:
Ryhmä 1 (9–18 kg)
• Turvaistuimen on oltava kasvot
menosuuntaan -asennossa
ajoneuvon istuimessa.
• Varmista, että ajoneuvon
turvavyö on reititetty käyttäen
kasvot menosuuntaan -reittiä,
joka on merkitty kirkkaalla
punaisella.
• Asenna turvaistuin tiukasti
auton penkkiin.
Valjaiden hihnojen on oltava
lapsen hartioiden korkeudella tai
hieman tätä ylempänä.
-asentoon
Aseta jalusta tasaisesti
ajoneuvon istuimeen. Työnnä
lujasti taaksepäin, kunnes
turvaistuimen selkäosa
koskettaa ajoneuvon istuimen
selkänojaa.
10
Reititä ajoneuvon turvavyö
Reititä ajoneuvon turvavyö
käyttäen kasvot menosuuntaan
-reittiä (merkitty kirkkaalla
punaisella) ja kiinnitä se.
Varmista, että solki ja turvavyö
ovat suorassa linjassa
keskenään. Ota yhteyttä
Gracoon, jos olet epävarma
tästä asiasta.
Turvavyön tulee olla
mahdollisimman sileä, ei
kierteellä.
11
Avaa olkavyön lukitus kuvan
osoittamalla tavalla. Kiinnitä
olkavyö turvaistuimen sivussa
olevan olkavyön lukituksen
avulla.
12
Kiristä ajoneuvon turvavyö
Paina turvaistuinta keskeltä
voimakkaasti alaspäin. Vedä
olkavyötä tiukentaaksesi sen.
Lapsen kiinnittäminen
5-pistevaljailla
13
Löysää valjaiden hihnoja
Nosta valjaiden vapautusvipua
ja vedä samanaikaisesti
valjaiden hihnoja. A
Avaa solki B. Vie valjaiden
hihnat sivuille.
14
Aseta lapsi istuimeen
Vedä valjaiden hihnat lapsen
olkapäiden yli
Varmista, että lapsen selkä
on turvaistuimen selkänojaa
vasten.
15
Kiinnitä valjaiden hihnat
Kuulet napsauksen, kun soljen
kielekkeet ovat lukittuneet kiinni.
Vedä kumpaakin kielekettä
varmistaaksesi, että ne ovat
varmasti kiinni.
16
Varmista, että valjaiden hihnat
ovat oikealla korkeudella
Selkä menosuuntaan: Valjaiden
hihnojen on oltava lapsen
hartioiden korkeudella tai
hieman tätä alempana A
Päälaen on oltava vähintään
2,5 cm pääntuen/valjaiden
säätökahvan alapuolella B.
Page 55
FI
Forward-Facing: Kasvot
menosuuntaan: Valjaiden
hihnojen on oltava lapsen
hartioiden korkeudella tai
hieman tätä ylempänä
Lapsen korvien on oltava
pääntuen yläreunan alapuolella
D
.
17
Valjaiden korkeuden nostaminen
tai laskeminen
Purista punaista säätökahvaa
ja siirrä pääntukea ylös tai
alas, jotta valjaat ovat oikealla
korkeudella.
18
Tarkista soljen paikka
Oikea rako on se, joka on
lähimpänä lasta muttei hänen
allaan.
mahdollisimman tasaisesti
ajoneuvon istuimen päällä.
Lapsen kiinnittäminen
turvavyöistuimeen
VAROITUS! Käytä vain
ajoneuvon lantio-/olkavyötä
)
vyöttäessäsi lapsen
turvavyöistuimeen.
35
Aseta lapsi istuimeen
Aseta lapsi turvavyöistuimeen
siten, että selkä on tiiviisti
vasten turvavyöistuimen
selkänojaa.
36
Reititä ajoneuvon olkavyö
turvavyöistuimen pääntuessa
olevan olkavyön ohjaimen
kautta
37
Kiinnitä ajoneuvon lantio-/
olkavyö
Varmista, että ajoneuvon
lantiovyö menee
käsinojien takaa (merkitty
tummanpunaisella merkillä).
Sekä lantio- että olkavyön
täytyy kulkea turvavyöistuimen
soljen puoleisella sivulla
tummanpunaisella merkittyä
reittiä.
55
Page 56
FI
Varmista, että ajoneuvon
38
lantiovyö on tiukalla ja alhaalla
lapsen lantion päällä.
39
Ajoneuvon olkavyön tulee
kulkea lapsen olkapään
keskikohdan yli.
Nosta tai laske pääntukea
muuttaaksesi olkavyön paikkaa.
Lisävarusteet (tietyissä
malleissa)
40
Vartalotuki
Vartalotukea on käytettävä, jos
lapsen hartiat jäävät alimman
valjasasetuksen alapuolelle.
Älä anna vartalotuen rypyttyä
tai mennä taitokselle lapsen
takana.
Poistaaksesi tuen avaa solki ja
vedä vartalotuki pois.
41
Käytä vartalotukikiilaa 0–5 kg
painaville vauvoille.
Poista kiila, kun vauva painaa
yli 5 kg.
42
Pääntuen tyyny
Poista vetämällä tyyny pois.
4343
Mukiteline
Mukiteline voi olla kummalla
puolella tahansa.
Liittääksesi mukitelineen nosta
istuinpehmustetta, jotta liitekohta tulee esille A. Työnnä
mukitelinettä alaspäin, kunnes
se lukittuu paikalleen B.
Poista laittamalla molemmat
kädet mukitelineen alle ja
työntämällä mukitelinettä
Haarasoljen puhdistus
VAROITUS! Tarkista ja puhdista
solki ajoittain poistaaksesi
esineet tai roskat, jotka voivat
estää lukittumisen.
A
Kallista turvaistuinta ja paikanna
metallikiinnike.
B
Kierrä metallikiinnike ylös
rungosta ja pehmusteesta. Vedä
haarasolki pois edestä.
C
Puhdista solki laittamalla se
kuppiin, jossa on lämmintä
vettä, ja ravistelemalla sitä
varovasti. Paina punaista nappia
useita kertoja veden alla.
ÄLÄ UPOTA SOLJEN HIHNAA
VEDEN ALLE. ÄLÄ KÄYTÄ
SAIPPUAA, KOTITALOUDEN
PUHDISTUSAINEITA TAI
VOITELUAINEITA.
D
Ravista pois ylimääräinen vesi
ja anna kuivua huoneilmassa.
Toista vaiheet, kunnes kuuluu
napsaus soljen lukkiutuessa.
Laita solki takaisin samaan
rakoon, josta se poistettiin.
Vedä haarasolkea ylöspäin
varmistaaksesi, että se on
tiukasti paikallaan.
Valjaiden puhdistus
Pinnan voi puhdistaa miedolla
saippualla ja kostealla liinalla.
ÄLÄ UPOTA VALJAITA VEDEN
ALLE. Tämä voi heikentää
hihnoja.
Jos valjaiden hihnat
rispaantuvat tai likaantuvat
pahasti, ota yhteyttä
asiakaspalveluun: www.graco.
co.uk
54
Säilytä käyttöopas sille
kuuluvassa, kirjakuvakkeella
merkityssä paikassa kuvan
mukaisesti.
Varaosat
Voit ostaa varaosia tai
lisävarusteita ottamalla meihin
yhteyttä osoitteessa
www.graco.co.uk
57
Page 58
Delar
1
2
SV
58
3
5
4
19
6
8
14
7
9
18
10
11
12
13
1
Huvudstöds-/bältesjusteringshandtag
2
Huvudstöd
3
Guide för bilbältets diagonalband för bältesstol
4
Huvudstödskudde
5
Kroppskudde
6
15
16
17
Bältesöverdrag
7
Bälteslås
8
Bältesband
9
Bälteslåsskydd
10
Bältesfrigöringsspak (under fliken)
11
Bältesjusteringsband
Tillbakalutningshandtag
12
13
Stolens bas
14
Kopphållare
15
Låsspärr för bilbältets diagonalband för
framåtvänd stol
16
Bana för bilbältesband för framåtvänd
stol
17
Bana för bilbältets höftband för bältess-
tol och bakåtvänd stol
18
Fack för förvaring av instruktionshandboken
19
Guide för bilbältets diagonalband för
bakåtvänd stol
Page 59
VARNINGAR!
Läs denna användarhandbok helt och hållet
INNAN du använder din bilbarnstol för första
gången!
Förvara alltid denna användarhandbok
tillsammans med bilbarnstolen. På stolens
baksida nns ett förvaringsfack för
handboken. Planera in tid för att bekanta
dig med din bilbarnstol – väl använd tid
med tanke på att ditt barns säkerhet är
beroende av den. Var särskilt uppmärksam
på varningarna i rött.
! VARNINGAR till föräldrar och andra
användare. INSTALLERA INTE OCH
ANVÄND INTE DENNA BILBARNSTOL
INNAN DU HAR LÄST OCH FÖRSTÅR
ANVISNINGARNA I DENNA HANDBOK OCH I
ANVÄNDARHANDHANDBOKEN TILL DIN BIL.
Säkerhetskrav
Europeiska säkerhetsstandarder specicerar
konstruktionen och prestandan hos din bilbarnstol
samt dess komponenter, kraven för installation
och användning, anvisningar och märkning. Din
bilbarnstol har godkänts enligt Europeisk standard
ECE R44.04
Ett godkännandenummer sitter på stolens baksida
och får inte tas bort från stolen.
MEDDELANDE
Denna bilbarnstol är en ”universell” bilbarnstol.
Den är godkänd enligt reglementet 44.04 med
tillägg, för allmänt bruk i fordon och passar i
nästan alla bilsäten.
Endast lämplig om de godkända fordonen är
försedda med statiska trepunktsbilbälten/med
säkerhetsbälten med tillbakadragningsmekanism,
godkända enligt UN/ECE-reglemente nr 16 eller
annan likvärdig standard.
Viktig säkerhetsinformation
Din bilbarnstol får inte användas
bakåtvänd i ett passagerarbilsäte
som är försett med en aktiv
främre/frontal krockkudde.
Se noga till att bilbarnstolens rigida delar och
plastdelar placeras och installeras på sådant sätt
att de inte kan fastna i ett rörligt bilsäte eller i
bildörren.
TA ALDRIG ut en baby ur bilbarnstolen av någon
som helst anledning medan bilen kör. Om du
behöver se till barnet, nn en säker plats och
stanna till vid sidan av vägen.
Förvara bilbarnstolen på en säker plats när den inte
används. Undvik att placera tunga föremål ovanpå
bilbarnstolen.
Kontrollera alltid före varje resa att bilbarnstolen
är säker.
Kontrollera regelbundet bilbarnstolen och bältena
med avseende på nötning och slitage.
Lämna aldrig barn utan uppsikt i bilen, inte ens för
ett kort ögonblick.
Ha inte resväskor och andra föremål liggande i
bilen utan att vara fastspända. Om bilen måste
stanna plötsligt fortsätter sådana föremål att åka
framåt och kan orsaka allvarliga skador. Ju större
föremål desto större risk.
Gör inga icke-godkända ändringar eller tillägg på
någon av bilbarnstolens delar eller bälten.
Använd inga tillbehör eller delar från andra
tillverkare. Bilbarnstolens funktion skulle kunna
förändras, vilket skulle kunna resultera i allvarlig
skada eller dödsfall.
Efter en olycka måste bilbarnstolen bytas ut. Även
om inga synliga skador ses kan bilbarnstolen efter
en allvarlig krock ha försvagats så att den inte
längre ger skydd.
Kontakta bilbarnstolens tillverkare om du har
frågor.
Använd inga belastningspunkter utöver de
som speciceras av bilbarnstolens tillverkare i
anvisningarna eller på själva bilbarnstolen.
!DET ÄR AV STÖRSTA VIKT att bilbarnstolen
installeras korrekt med bilens bilbälte korrekt
placerat enligt tillverkarens anvisningar.
Säkerställ alltid att bilens bilbälte och
bilbarnstolens bältesband inte är snodda.
! UNDERLÅTENHET ATT ANVÄNDA DENNA
BILBARNSTOL KORREKT ÖKAR RISKEN
FÖR ALLVARLIG SKADA ELLER DÖDSFALL
I HÄNDELSE AV AV EN SKARP SVÄNG, ETT
PLÖTSLIGT STOPP ELLER EN KROCK.
Ditt barn kan skadas i ett fordon även om du
inte krockar. Plötsliga inbromsningar och skarpa
svängar kan skada ditt barn om bilbarnstolen inte
är korrekt installerad eller om ditt barn inte är
säkert fastspänd i bilbarnstolen.
! Ditt barns säkerhet är beroende av att du
installerar och använder denna bilbarnstol korrekt.
! Underlåtenhet att följa dessa anvisningar och
informationen på bilbarnsstolens dekaler kan
resultera i att barnet slår emot fordonets insida
under ett plötsligt stopp eller en krock.
! Ingen bilbarnstol kan garantera skydd mot skador
i varje tänkbar situation, men korrekt användning
bidrar till att minska risken för allvarliga skador
eller dödsfall.
! Även om det kan verka enkelt att på egen hand
fundera ut hur den här bilbarnstolen ska användas,
är det mycket viktigt att LÄSA, FÖRSTÅ OCH
FÖLJA ANVÄNDARHANDBOKEN.
Om du behöver hjälp, kontakta gärna vår
kundtjänstavdelning med eventuella frågor
du kan ha om delar, användning och skötsel.
Ha modellnummer och tillverkningsdatum för
din produkt till hands när du kontaktar oss,
så att vi kan hjälpa dig på bästa sätt. Dessa
uppgifter hittar du på en etikett som sitter på
bilbarnstolens baksida.
! Ditt barns säkerhet är beroende av att du:
1. väljer korrekt huvudstödsläge baserat på ditt
barns storlek.
2. spänner fast ditt barn korrekt i bilbarnstolen.
3. väljer en lämplig plats i din bil för bilbarnstolen.
4. placerar och fäster bilens bilbälte på korrekt sätt.
! VIKTIG VARNING
Bilbarnstolen kan troligen installeras korrekt om
biltillverkaren i bilens handbok har deklarerat att
en ”universell” bilbarnstol för denna åldersgrupp
kan användas i bilen.
! ANVÄND INTE bilbarnstolen utan sitsöverdraget
SV
! ANVÄND INTE sitsöverdrag från andra tillverkare
med denna bilbarnstol. Hör med din leverantör för
att skaa reservdelar enbart av märket Graco.
! ANVÄND INTE bilbarnstolen i någon
konguration som inte visas i anvisningarna.
! BILBARNSTOLEN KAN BLI MYCKET HET OM
DEN FÅR STÅ I SOLEN.
! Kontakt med dessa delar kan orsaka brännskador
på barnets hud. Känn alltid först själv på metalleller plastdelens yta innan du sätter ditt barn i
bilbarnstolen.
! DENNA BILBARNSTOL ÄR GODKÄND eller
en bilbarnstol som du inte vet vad den har varit
med om.
! DENNA BILBARNSTOL ÄR GODKÄND enligt
UN/ECE-reglemente 44-04 grupp 0+ (0–13 kg),
grupp I (9–18 kg), grupp II (15–25 kg) och grupp
III (22–36kg).
59
Page 60
SV
Viktriktlinjer
Bakåtvänd med fempunktsbälte
0–9 kg MÅSTE vara bakåtvänd.
9–13 kg FÅR vara bakåtvänd.
Framåtvänd med fempunktsbälte
9–13 kg och kan sitta upp utan stöd
FÅR vara framåtvänd.
13–18 kg SKA vara framåtvänd med
bälte.
Bältesstolfunktion med bilbältets höftband och
diagonalband
15–18 kg FÅR använda bältesstolfunktionen.
Över 18 kg MÅSTE använda bältesstolfunktionen.
60
Page 61
SV
Bakåtvänd bilbarnstol:
1
Grupp 0+ (0–13 kg)
• Bilbarnstolen måste vara
bakåtvänd på bilsätet.
• Säkerställ att bilens bilbälte
förs genom bältesbanan för
bakåtvänt läge, markerad med
en blå dekal.
• Installera bilbarnstolen så att
den sitter stadigt i bilen.
• Bältesbanden måste vara
i jämnhöjd med eller strax
nedanför överkanten på barnets
axlar.
• Spädbarn som väger
mindre än 9 kg MÅSTE åka
bakåtvända.
Installera bilbarnstolen
bakåtvänd med
användning av bilens
bilbälte
Luta bilbarnstolen tillbaka
Placera bilbarnstolen i
tillbakalutat läge 1 eller 2.
3
Placera bilbarnstolen bakåtvänd
i bilen
Placera basen plant på
bilsätet. Skjut den bakåt tills