Base (on certain models)
Base (sur certains modèles)
Basis (bei bestimmten Modellen)
Basisplaats (bij sommige versies)
Base (en algunos modelos)
Base (in alcuni modelli)
Base (em determinados modelos)
Head/Body Support
1
(on certain models)
Reducteur d’assise
(sur certains modèles)
Kopfpolsterung
12
(bei bestimmten Modellen)
Hoofd ondersteuning
(bij sommige versies)
Reductor de cabeza
(en algunos modelos)
Sostegno per la testa
(in alcuni modelli)
Redutor de cabeça
(em determinados modelos)
2
Handle latch
Bouton de réglage de
la poignée Drücktasten
Handgreep grendel
Seguro del mango
Chiusura della maniglia
Engate da pega
Harness strap
3
Sangle du harnais
Gurtband
Harnasgordel
Correas del arnés
Cinghie di ritenzione
Arnês
Harness Cover
4
(on certain models)
Protèges harnais
(sur certains modèles)
Gurtpolster (bei
bestimmten Modellen)
Veiligheidsgordel bescherming (bij
sommige versies)
Protector de harnés
(en algunos modelos)
Protezione per la cintura
(in alcuni modelli)
Protector de cintos
(em determinados modelos)
Harness button
5
Bouton du harnais
Schnellversteller
Verstelknop
Botón del arnés
Bottone delle cinghie
Fecho do Arnês
6
Crotch strap
Sangle d'entrejambe
Zwischenbeingurt
Beengordeltje
Correas del entrepiernas
Cinghia per l’inguine
Correia de entre pernas
Slack adjustment strap
7
Sangle de réglage
Justiergurt
Verstelriem
Correa de ajuste
Cinghia allungabile
Tira de ajuste do Arnês
Seat cover
8
Housse de siège
Sitzbezug
Bekleding
Acolchado
Copertura del sedile
Capa do assento
Harness buckle
9
Boucle du harnais
Gurtschloß
Harnas gesp
Hebilla del arnés
Fibbia delle cinghie
Fivela do arnês
Lap belt hook
10
Crochet de la sangle ventrale
Gurtführungshaken
Heupgordelhaak
Gancho para el
cinturón de seguridad
Gancio per la cintura in vita
Guia do cinto ventral
Harness slot
11
Fente du harnais
Gurtschlitz
Gordel gleufje
Orificio para el arnés
Fessura per le cinghie
Orificio do arnês
12
Hood
Capote
Sonnendach
Kap
Capota
Soffietto a capote
Capota
Release handle
Manette de
déverrouillage
Lösung der Bügelarretierung
Ontgrendelgreep
IManilla para soltar
Manico di rilascio
Pega de desengate
Mounting notch
15
Encoche de
positionnement
Einbuchtung in Schaukelkufen
Inkeping voor
bevestiging
Hendidura
Tacca di montaggio
Entalhe de montagem
16
Level indicator
Indicateur d'inclinaison
Neigungsanzeige
Positie indicator
Indicador de nivel
Indicatore di livello
Indicador de nível
17
Owner’s manual
compartment
Rangement du
manuel de l'utilisateur
Aufbewahrungsort für Handbuch
Plaats voor
gebruiksaanwijzing
Espacio para el manual de uso
Luogo di conservazione per il
Manuale d'utent
Espaço para o manual
do proprietário
Metal junction plate
18
Boucle de jonction métallique
Gurtverteilerbeschlag
Metalen gordelplaatje
Pasador de metal
Piastra di metallo di giunzione
Placa metálica de junçáo
Attachment latch
19
Crochet de verrouillage
Haken
Bevestigingshaak
Seguro para fijar
Dispositivo di attacco
Engate do fecho
Centre belt guides
20
Guides de la sangle
diagonale zentrale
Gurtführung
Schoudergordeldoorvoer
Guías centrales para el
cinturón de seguridad
Guide della
cintura centrale
Guias centrais do cinto
Load leg
21
Pied
Tragender Teil
Poot
Pata de soporte
Piede di carico
Pé de Apoio
Load leg adjustment button
22
Bouton du réglage en hauteur du
pied
Einstellungsknopf des tragenden
Teils
Pootverstelling
Botón de ajuste de la pata
de soporte
Tasto di regolazione del
piede di carico
Botão de ajuste da perna
de carga
23
Belt Lock-Off
Pince d’arrêt de la sangle
Gurtblockade
Riemvergrendeling (Lock-Off)
Cierre de bloqueo para el cinturón
Dispositivo di blocco della cintura
Fecho de desengate rápido do cinto
24
Knob for Adjustable Foot
Bouton du pied ajustable
Knopf für Verstellfuß
Knop voor bijstelbare voet
Perilla para pie ajustable
Manopola per zoccolo regolabile
Botão para base regulável
3
GB
GB
Read this Owner’s Manual
completely BEFORE first use
of your car seat!
Keep this Owner’s Manual
always with the car seat.
Provisions are made on the
rear of the seat shell. Plan to
spend some time getting to
know your car seat-time well
spent when you consider
that your baby’s safety
depends on it. Pay special
attention to the warnings,
printed in red.
Before continuing, please locate
your vehicle owners manual. You
may need to refer to it as part of
these instructions.
Car safety seats are designed to
give protection to your child in
the event of a sudden stop or
crash. No safety seat can
guarantee absolute protection
from injury in the event of a
crash, but their use reduces the
risks.
Lire cette notice d’emploi
entièrement AVANT la
première utilisation de votre
siège-auto!
Garder le manuel de
l'utilisateur AVEC le siège
auto. Ce manuel se range à
l'arrière de la coque. N’hésiter
à passer un peu de temps
pour comprendre le
fonctionnement de votre
siège-auto – temps bien
employé considérant qu’il
s’agit de la sécurité de votre
bébé. Faites particulièrement
attention aux avertissements,
imprimés en rouge.
Avant de continuer,
munissez-vous de la notice
d’utilisation de votre véhicule.
Vous aurez besoin de vous y
référer en lisant ces instructions.
FD
Lesen Sie diese Montage- und
Bedienungsanleitung VOR der
ersten Benutzung Ihres
Kinderautositzes
vollständig durch!
Bewahren Sie das Handbuch
im Autositz auf. An der
Rückseite der Sitzschale ist
ein Platz dafür vorgesehen.
Nehmen Sie sich einige Zeit,
um sich mit Ihrem
Babyautositz vertraut zu
machen - ein Zeitaufwand, der
sich lohnt, wenn Sie
bedenken, daß die Sicherheit
Ihres Kindes davon abhängen
kann. Bitte beachten Sie dabei
insbesondere die in rot
gedruckten Warnhinweise.
Bevor Sie fortfahren, nehmen
Sie erst noch die
Bedienungsanleitung Ihres
Kraftfahrzeugs zur Hand. Es
kann sein, daß Sie in Teilen der
folgenden Anleitungen darauf
Bezug nehmen müssen.
4
NL
Lees deze
gebruikershandleiding
compleet VOOR het gebruik
van uw autozitje! Houd deze
gebruiksaanwijzing altijd bij de
autostoel. Zie plaats hiervoor
onder de autostoel.
Besteed voldoende tijd om uw
autozitje te leren kennen goed bestede tijd als u
bedenkt dat de veiligheid van
uw kind ervan afhangt.
Besteed bijzondere aandacht
aan de rood gedrukte
waarschuwingen.
Neem, alvorens verder te gaan,
de gebruiksaanwijzing van uw
auto erbij. U kunt hem bij deze
aanwijzingen nodig hebben.
E
GB
Lea este manual de uso completamente ANTES de usar por
primera vez su silla de auto.
Guarde este Manual de uso
con el asiento para automóvil.
Se incluye un lugar para este
propósito en la parte trasera
del armazón del asiento.
Otórguese un tiempo para
conocer el producto, tiempo
que le será muy provechoso si
considera que la seguridad de
su bebé depende de ello.
Ponga especial atención a las
advertencias impresas en rojo.
Antes de continuar, por favor
tenga a mano el manual de su
vehículo. Puede que lo necesite
ya que algunas partes de estas
intrucciones están referidas a él.
IP
Leggere questo manuale di
istruzioni completamente
prima di utilizzare il vostro
seggiolino auto.
Tenere il Manuale d'utente con
il sedile da macchina. C'è
un apposito luogo per
conservarlo sul retro del
sedile. Impiegate un po’ del
vostro tempo per conoscere il
seggiolino auto per bambini
perché da questo dipende la
sicurezza del vostro bambino.
Prestate particolare attenzione
agli avvertimenti scritti in
rosso.
Prima di continuare, prendete il
libretto di istruzioni della vostra
macchina poiché potrete aver
bisogno di consultarlo come
riferimento alle istruzioni qui di
seguito.
ANTES de usar pela primeira
vez o assento de segurança
no seu carro, leia com atenção
o manual do utente!
Mantenha este Manual do
Proprietário junto com o
assento para carro. Há espaço
para tal na parte traseira do
assento. Não deixe de gastar
algum tempo no estudo
detalhado do assento de
segurança do seu carro —
esse tempo será bem
empregado se tiver em conta
que a segurança do seu bebé
dependerá disso. Preste
especial atenção aos avisos
impressos a vermelho.
Antes de continuar, veja onde se
encontra o manual de utente do
seu veículo. Poderá ter que
recorrer a ele no
seguimento destas instruções.
5
GB
GB
Countries differ in their laws and
recommendations for safe child
restraint seat use.
For further advice contact your
local law enforcement officers or
your vehicle supplier.
Newell Rubbermaid
Graco Children’s Products
Consumer Services Dept.
First Floor
900 Pavilion Drive
Northampton NN4 7RG
United Kingdom
Les sièges-auto sont conçus
pour protéger votre enfant en
cas de freinage brutal ou
d’accident. Aucun siège-auto ne
peut assurer de protection
absolue contre les blessures en
cas d’accident, mais leur
utilisation en diminue
le risque.
Les lois et les recommandations
d’usage des sièges-auto varient
selon les pays. Pour de plus
amples informations contacter la
gendarmerie locale ou votre
concessionnaire automobile.
F
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
D
Kinderautositze sind speziell
dafür entwickelt worden, Ihr Kind
im Falle eines abrupten
Bremsvorgangs oder Aufpralls zu
schützen.
Kein Kinderautositz kann dabei
im Falle eines Unfalls absolute
Sicherheit bieten, aber seine
Verwendung wird in jedem Fall
das Verletzungsrisiko
erheblich reduzieren.
Die gesetzlichen Vorschriften zur
Benutzung von Kinderautositzen
sind von Land zu Land sehr
unterschiedlich. Bei Rückfragen
über die genauen Anforderungen
in Ihrem Land wenden Sie sich
am besten an Ihre
Polizeidienststelle, Ihren
Automobil-Club oder Ihren
Fachhändler.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
6
NL
Kinderautozitjes zijn ontworpen
om uw kind te beschermen bij
een plotselinge stop of bij een
ongeluk. Geen enkel kinderzitje
garandeert absolute
bescherming, het vermindert
echter wel de risico’s.
Landen verschillen in hun wetten
en aanbevelingen voor gebruik
van kinderautozitjes.
Voor verdere inlichtingen kunt u
de leverancier van uw auto(zitje)
raadplegen.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
GB
E
Los asientos de seguridad para
autos están diseñados para dar
protección al bebé en el eventual
caso de frenadas repentinas o
choques. Estos asientos no
garantizan la absoluta protección
de otros daños en un eventual
choque, pero su uso reduce el
riesgo.
Los diferentes países difieren en
cuanto a la normativa y
recomendaciones para el uso de
asientos de seguridad en los
automóviles. Para mayor
información contacte con la
correspondiente oficina
legisladora de su ciudad o con
el proveedor de su vehículo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
I
I seggiolini auto per bambini
sono progettati per dare
protezione al vostro bambino nel
caso di frenata improvvisa o
incidente. Nessun seggiolino
auto per bambini può garantire
protezione assoluta nel caso di
incidente ma il loro uso riduce
sensibilmente il rischio.
Ci sono regolamenti e leggi
diversi da Paese a Paese
riguardanti l’uso dei seggiolini
auto per bambini, per cui Vi
consigliamo di rivolgerVi alle
Autorità competenti o al
concessionario del vostro
veicolo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
P
Os assentos de segurança para
veículos automóveis foram
concebidos para protecção do
seu bebé no caso de paragem
brusca ou de colisão. Não há
assentos de segurança capazes
de garantir uma protecção
absoluta contra ferimentos na
eventualidade de uma colisão,
mas o seu uso minimizará
os riscos.
As leis e as recomendações
quanto ao uso corrente dos
assentos de segurança nos
carros variam de país para país.
Para mais esclarecimentos,
contactar os agentes de
segurança da polícia local ou o
revendedor onde comprou o
veículo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
7
GB
GB
Safety Requirements
European Safety Standards
specify the construction and
performance of your car seat
as well as its components,
requirements for fitting and use,
instructions and markings.
Your car seat has been
approved to
European Standard ECE R44.04
Semi-Universal/Universal group
0+, less than 13 kg and less
than 81cm in height. An
approval number is attached to
the rear of the seat and must not
be removed.
NOTICE
(Seat Only)
The seat is a “Universal” child
restraint. It is approved to
Regulation No. 44.04 series of
amendments, for general use in
vehicles and it will fit most, but not
all, car seats.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 3 point
static/with retractor safety belts,
approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
8
Normes de sécurité
Les Normes de Sécurité
Européennes donnent des
instructions spécifiques
concernant la fabrication et
le fonctionnement de votre siège
de voiture et de ses
différentes pièces et ont des
exigences précises en ce qui
concerne leur fixation et leur
utilisation ainsi que les modes
d'emploi et les désignations.
Votre siège de voiture est
conforme au
Réglement européen
Norme européenne ECE R44.04,
groupe semi-universel/universel
0+, poids inférieur à 13 kg et
taille inférieure à 81 cm. Un
numéro d’approbation est collé à
l’arrière de votre siège. A ne pas
(Siège auto seulement)
Le siège est un dispositif de
retenue pour enfant “Universel”.
Il est conforme au règlement
ECE R44.04
F
décoller.
REMARQUE
D
Sicherheits-Anforderungen
Die Europäischen
Sicherheits-Normen machen
sowohl bezüglich der
Konstruktion und Schutzwirkung,
als auch hinsichtlich einzelner
Komponenten, der Montage, der
Bedienungsanleitung und
Markierung von Kinderautositzen
detaillierte Vorgaben.
Der Autositz ist ein
"universelles" Rückhaltesystem
für Kinder. Er ist nach Regelung
Nr. 44.04 bzw. deren
Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen
zugelassen und paßt auf die
meisten, aber nicht auf alle
Autositze.
NL
Veiligheidseisen
Europese
Veiligheidsvoorschriften bepalen
zowel de constructie en prestaties van uw autozitje, als de
bestanddelen, eisen voor
gebruik, gebruikershandleidingen
en codes. Uw autozitje is
goedgekeurd volgens
Europese Norm ECE R44.04
semi-universeel/universele groep
0+, minder dan 13 kg en minder
dan 81 cm hoog. Het goedkeur-
ingsnummer is bevestigd op de
achterkant van de stoel en mag
niet
worden verwijderd.
LET OP
(alleen autostoel)
De stoel is een "universele"
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens richtlijn
44.04 voor algemeen gebruik in
voertuigen en past op de
meeste, maar niet alle autozittingen.
E
GB
Requerimientos de
seguridad
Los estándares europeos de
seguridad especifican las
normas de diseño y
fabricación de su silla de auto,
tanto como sus materiales,
condiciones de instalación
y uso, instrucciones
e indicaciones.
Su asiento de seguridad para
autos, ha sido aprobado por
Norma europea
Norma europea ECE R44.04
grupo universal/semiuniversal
0+, menos de 13 kg y menos de
81 cm de alto. Un número
de aprobación se encuentra
ajunto en la parte trasera de la
silla y no debe quitarse.
Lista de coches
indicados
(ver páginas 88-91):
Se han realizado todos los
esfuerzos para asegurar que
el portabebés y la base
encajan correctamente en los
coches que aparecen en la lista,
sin embargo los cambios en las
especificaciones de los
fabricantes sobre ciertos
IP
Requisiti di sicurezza
La normativa Europea
stabilisce i requisiti di sicurezza
e specifica le caratteristiche dei
seggiolini auto per bambini
nonché dei loro componenti, e le
modalità di fissaggio e indica
come devono essere le istuzioni
e le varie etichette.
Il Vostro seggiolino auto è
omologato secondo la
Standard europeo ECE R44.04,
gruppo semi-universale/univer-
sale 0+, meno di 13 kg di peso e
meno di 81cm di altezza.
Il numero di approvazione è
fissato al retro del sedile e
non si dovrà rimuovere.
Elenco delle auto sulle
quali si possono
adattare le basi
dei seggiolini
(vedere pagine 88-91)
Facciamo il possibile per far
si che ogni base si possa
adattare correttamente agli
abitacoli delle auto facenti parte
Tuttavia alcuni
dell'elenco.
eventuali cambiamenti o
modifiche su alcuni modelli,
potrebbero rendere le basi non
Requisitos de segurança
Os Padrões Europeus de
Segurança estipulam as normas
de construção e de rendimento
do assento do seu carro bem
como de todos os seus componentes, assim como os requisitos para adaptação e respectivo
uso, instruções e aposição das
marcações.
O seu assento de segurança foi
aprovado de acordo com o
Norma Europeia ECE R44.04
Grupo Semi Universal/Universal 0+, menos
de 13 kg e menos de 81cm de
altura. Há um número de
aprovação
afixado na parte posterior
do assento que deve
ser removido.
Lista dos véiculos
adaptados
(ver paginas 88-91)
Todos os nossos esforços são
feitos no objectivo de assugurar
que o LogicoS/Base se ajusta
correctamente nos véiculos
enumerados, entretanto os
fabricantes que alteram
caractéristicas em alguns
modélos podem os
tornar inadaptados.
9
GB
GB
(Seat with Base)
The Base “Semi-Universal” child
restraint. It is approved to
Regulation No. 44.04 series of
amendments, for general use in
vehicles and it will fit most, but not
all, car seats. See the fitting
guide on page 88-91.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 2 point
static lap safety belt or 3 point
static/with retractor safety belts,
approved to UN/ECE Regulation
No. 16 or other equivalent
standards.
Car Suitability list
(see pages 88-91)
Every effort is made to ensure
that the LogicoS/Base fits
correctly in the cars listed,
however changes in
manufacturers specifications on
certain models may mean they
are no longer suitable. The cars
listed are from model year 2001
onward. If possible please fit the
Logico S and Base in your car(s)
at the point of purchase.
pour une utilisation dans les
véhicules automobiles et
s'adaptera à beaucoup mais pas
à tous les sièges de véhicule si
le constructeur déclare dans
le manuel d'entretien que le
véhicule peut-être équipé d'un
siège d'enfant “Universel” pour
ce groupe d'âge.
Ceci n'est valable que pour les
sièges de véhicules équipés
d'une ceinture de sécurité à trois
points, statique ou à enrouleur,
conforme au règlement UN/ECE
N°16 ou à des normes
équivalentes.
(Siège auto équipé de la
La base et le siège forment
un dispositif de retenue “SemiUniversel” pour enfant.
L'ensemble est conforme au
règlement ECE R44.04 pour une
utilisation dans les véhicules
automobiles et s'adaptera à
beaucoup mais pas à tous les
sièges de véhicule. Voir le guide
d'installation page
F
base)
88-91
D
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
Dreipunktautomatikoder -Statiksicherheitsgurten
ausgestattet sind, zugelassen
nach UN/ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen.
(Sitz mit Basis)
Die Basis ist ein "semi-universelles" Rückhaltesystem
für Kinder. Sie ist nach Regelung
Nr. 44.04 bzw. deren
Ergänzungen für den
allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und
paßt auf die
meisten, aber nicht auf alle
Autositze. Siehe dazu den
Anpassungsleitfaden auf Seite
88-91.
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
einem Zweipunkt-
Statikbeckengurt oder einem
Dreipunkt-automatik- oder Statiksicherheitsgurt
ausgestattet sind, zugelassen
nach UN/ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen
.
äquivalenten Normen.
10
NL
Het goedgekeurde voertuig dient
te zijn uitgerust met een 3punts
statische/actieve veiligheidsgordel, conform UN/ECE richtlijn
no. 16 of gelijkwaardige
standaard
(autostoel met adapter)
De adapter is een "semiuniversele" kinderbeveiliging. Het
is goedgekeurd volgens richtlijn
44.04 voor algemeen gebruik in
voertuigen en past op de
meeste, maar niet alle autozittingen. Zie de
montagevoorschriften op
pagina 88-91.
Het goedgekeurde voertuig dient
te zijn uitgerust met een 2punts
statische heupgordel of 3punts
statische/actieve
veiligheidsgordel, conform
UN/ECE richtlijn no. 16 of
gelijkwaardige standaard.
E
GB
modelos pueden significar que
no seguirán siendo apropiados.
La lista de coches se
corresponde con los modelos del
año 2001 en adelante. Coloque
por favor, si es posible, el
portabebés y la base en su
coche(s) en el momento de la
compra.
AVISO (Asiento solamente)
La silla es un asiento de
seguridad infantil "Universal".
Cuenta con la aprobación de
la serie de enmiendas al
Reglamento N° 44.04, para su
uso general en vehículos funcionará con la mayoría, pero con
todos los asientos de todos los
automóviles.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de 3 puntos /
con retractor, aprobados para
cumplir con el Reglamento ONU
/ CEE N° 16 u otra norma
equivalente.
(Asiento con base)
La base del asiento de seguridad
infantil "Semi-universal". Cuenta
con la aprobación de la serie de
enmiendas al Reglamento
I
più adattabili. Le auto elencate
riguardano i modelli a partire dal
2001 in poi. E' consigliabile, fare
una prova al momento dell'acquisto del prodotto, per verificare
se il seggiolino e la base, si
posiziona correttamente nella
propria auto.
AVVERTENZA (Solamente
sedile)
Il sedile è un contenimento da
bambini "Universale", approvato
dalla serie di modifiche al
Regolamento no. 44,04 per uso
generale nei veicoli e si adatta
alla maggior parte ma non tutte
le macchine.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza ritrattabili e
statiche a 3 punti, ed approvati
dal Regolamento no. 16
dell'UN/ECE o da altri standard
analoghi.
(Sedile con base)
La base del contenimento da
bambini "Semi-Universale",
approvato dalla serie di
modifiche al Regolamento no.
44.04 per uso generale nei
veicoli e si adatta alla maggior
parte ma non tutte le macchine.
Fare riferimento alla guida di uso
P
Os véiculos mencionados são
modelos que sairam apos do ano
2001. Aconselhamos, se é
possivel, fixar o Logico S e a
Base no véiculo no momento da
compra para verificar a adaptabilidade.
AVISO (Somente assento)
Este é um assento infantil
"Universal" que é aprovado pela
série de emendas ao
Regulamento No. 44.04 para uso
geral em veículos e serve para a
maioria dos assentos de carro.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados com
cintos de segurança estáticos de
3 pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16 ou
outra norma equivalente.
(Assento com base)
A base do assento de segurança
infantil "Semi-Universal" é
aprovada pela série de emendas
do Regulamento No. 44.04 para
uso geral em veículos e serve
para a maioria dos assentos de
carro, porém não em todos.
Consulte o guia de instalação na
88-91.
páginas
11
GB
GB
Important safety points
DO read these instructions
before fitting the car seat in your
car so that you may be familiar
with it and avoid
any dangerous misuse.
Premature babies of less than 37
weeks gestation may be at
special risk in a car. Such a baby
may experience
breathing difficulties while
reclined in a car seat.
We advise that you have your
doctor or hospital staff
examine your baby and
recommend the proper car seat
or car bed before you and your
baby leave the hospital.
DO NOT use your car seat on
any passenger seat where an
airbag is fitted.
DO take care to locate and
install the car seat so that it is
not liable to become trapped by
a moveable seat or in a door of
the vehicle.
Ceci n'est valable que pour les
sièges de véhicules équipés
d'une ceinture de sécurité à
deux points, statique, ou à trois
points, statique ou à enrouleur,
conforme au règlement UN/ECE
N°16 ou à des normes équivalentes.
Liste des véhicules
adaptés
(voir pages 88-91):
Tous nos efforts sont produits
dans l'objectif d'assurer que
l' Logico S/Base s'ajuste
correctement dans l'habitacle
des véhicules énumérés,
cependant les fabricants qui
changent des caractéristiques
sur certains modèles peuvent les
rendre inadaptés. Les véhicules
mentionnés sont des modèles
sortis après
l'année 2001. Nous vous
conseillons, s'il est possible, de
fixer le siège automobile
et la base dans le véhicule
lors de l'achat afin de vérifier
l'adaptabilité.
F
D
Für folgende Fahrzeuge
ist das Logico S + Basis
geeignet (siehe Seite 88-
91):
Es wurden alle Vorkehrungen
getroffen, damit die Anpassung
des Logico S + Basis in jedes
der aufgeführten Fahrzeuge
ordnungsgemäß stattfinden
kann. Dennoch können
Änderungsvermerke im
Handbuch Ihres Fahrzeuges
bedeuten, daß der Autositz nicht
mehr geeignet ist. Die
Fahrzeugliste beinhaltet Modelle
ab Baujahr 2001.
Wir empfehlen, das Logico S +
Basis vor dem Kauf in Ihr
Fahrzeug einzubauen, um die
Anpassung vorab zu
gewährleisten.
Wichtige
Sicherheitsgesichtspunkte
LESEN SIE diese Montage- und
Bedienungsanleitung vor dem
ersten Einbau in Ihren Wagen,
damit Sie mit ihm
vertraut sind und jede
gefährliche Fehlbedienung
vermeiden können.
12
NL
Lijst met geschikte
auto's (zie pagina 88-91):
Alle mogelijke moeite is gedaan
om ervoor te zorgen dat de met
Basis
op de juiste wijze past in auto's
die in deze lijst zijn opgenomen.
Echter, veranderingen in
specificaties door fabrikanten bij
bepaalde modellen kunnen
inhouden dat deze niet langer
geschikt zijn. De auto's die in de
lijst zijn opgenomen zijn vanaf
model 2001 en verder. Indien
mogelijk, probeer de Logico S
met Basis in uw auto(s) bij de
aankoopplaats.
Belangrijke
veiligheidspunten
Lees deze instructies voor
gebruik van het autozitje zodat u
er bekend mee wordt en onjuist
gebruik voorkomt.
E
GB
N° 44.04, para su uso general en
vehículos y funcionará con la
mayoría, pero con todos los
asientos de todos los
automóviles. Consulte la guía de
instalación en la página
88-91.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de regazo de
2 puntos o estáticos de 3 puntos
/ con retractor, aprobados para
cumplir con el Reglamento ONU
°
/ CEE N
16 u otra norma
equivalente.
Aspectos importantes
para su seguridad
Lea estas instrucciones ANTES
de instalar la silla de auto en su
vehículo, ya que Ud. debe
familiarizarse con ella y así
prevenir un mal uso que puede
resultar peligroso.
Los bebés prematuros de menos
de 37 semanas de gestación
pueden ser un riesgo en el
automóvil. Un bebé puede tener
dificultades con la respiración
mientras permanezca reclinado
en una silla de auto.
Recomendamos que su doctor o
equipo médico del hospital
IP
a paginas 88-91.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza da grembo
oppure le cinghie di sicurezza
ritrattabili e statiche a 3 punti, ed
approvati dal Regolamento no.
16 dell'UN/ECE o da altri
standard analoghi.
Avvertenze importanti
per la sicurezza
Leggere queste istruzioni prima
di fissare il seggiolino auto per
bambini nella Vostra auto
cosicché possiate
familiarizzare con esso
per evitare pericolosi
utilizzi sbagliati.
I bambini prematuri: a meno di
37 settimane di gestazione
potrebbero essere a rischio nella
macchina. Un bambino del
genere potrebbe sperimentare
difficoltà nel respiro in posizione
inclinata nel sedile di sicurezza.
Si consiglia di far esaminare il
bambino dal medico o dal
personale ospedaliero per
una loro raccomandazione sul
sedile di sicurezza adeguato o
del lettino da macchina prima di
uscire dall'ospedale con il
bambino.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados com
cintos de segurança estáticos de
colo de 2 pontos ou estáticos de
3 pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16 ou
outra norma equivalente.
Pontos de
segurança importantes
LEIA estas instruções antes de
ajustar o assento de segurança
ao seu carro a fim de se familiarizar com o seu uso e evitar
perigosas manipulações incorrectas.
Bebés que tenham nascido prematuramente com menos de 37
semanas de gestação poderão
estar em risco no carro. Bebés
nessas condições poderão
experimentar dificuldades
respiratórias quando estiverem
reclinados no assento de
segurança do carro. Antes de o
bebé e a mãe deixarem o
hospital, aconselhamos os pais
que peçam ao médico ou ao
pessoal do hospital para
examinar seu bebé e
recomendar o assento de carro
ou caminha de carro mais
adequados ao transporte do
bebé em veículo automóvel.
13
GB
GB
DO make sure that the harness
is properly adjusted at all times
and that the straps are not
twisted.
AVOID seating a passenger
directly behind the car seat.
If a passenger must sit directly
behind the car seat, put the
lightest person there. In the
event of an accident, a heavy
passenger is more likely to injure
your child than a light one.
DO make it a firm family rule that
everyone in the car always
buckles up for every trip. This
sets a good example for young
children and ensures better
cooperation over the years. Also,
an unrestrained child or adult
can be thrown into other passengers and cause serious injury or
death in a crash.
DO NOT ever take a baby out of
the car seat for any reason while
vehicle is in motion. If your baby
needs attention, find a safe place
and pull off the road.
F
Mesures de sécurité
importantes
Veuiller LIRE ces instructions
avant d’installer le siège dans
votre voiture pour vous
familiariser avec son emploi
et éviter toute manœuvre
dangereuse.
Les bébés prématurés
ayant moins de 37 semaines de
gestation peuvent courir des
risques particuliers dans une
voiture. Ils peuvent souffrir de
troubles respiratoires lorsqu'ils
se trouvent en position inclinée
dans un siège. Nous
vous conseillons de faire
examiner votre bébé par votre
médecin ou le personnel
hospitalier et de vous munir du
siège de voiture ou du lit
approprié pour votre bébé avant
de quitter l’hôpital.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE
SIEGE DANS VOTRE VOITURE
A UNE PLACE EQUIPEE D’UN
COUSSIN GONFLABLE DE
SECURITE.
Frühgeborene
Säuglinge
mit einer weniger als 37 Wochen
dauernden Schwangerschaft
können im Auto besonderen
Risiken ausgesetzt sein. Bei
solchen Babys kann es in der
Liegeposition in einem Autositz zu
Atemschwierigkeiten kommen.
Wir raten daher in solchen
Fällen, den Kinderarzt oder das
Klinikpersonal zu konsultieren,
um Ihr Baby daraufhin untersuchen zu lassen und sich den
richtigen Autositz oder ein
angemessenes Autobett
empfehlen zu lassen, bevor Sie
mit Ihrem Baby das
Krankenhaus verlassen.
VERWENDEN SIE DIESEN
BABYAUTOSITZ UNTER
KEINEN UMSTÄNDEN AUF
EINEM SITZPLATZ, VOR DEM
EIN AIRBAG EINGEBAUT IST.
BEFESTIGEN SIE Ihren
Kinderautositz so im Fahrzeug,
daß er im täglichen Gebrauch
nicht von einem beweglichen
Sitz oder einer Fahrzeugtür
eingeklemmt werden kann.
D
14
NL
Te vroeg geboren baby’s
van minder dan 37 weken lopen
een bijzonder risico in een auto.
Zij kunnen ademhalingsproblemen krijgen als zij in een
autozitje liggen. Wij adviseren
dat u eerst een arts raadpleegt
over de beste manier om uw
kind te vervoeren, voordat u en
uw baby het ziekenhuis verlaten.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL WAAR
EEN AIRBAG IS
AANGEBRACHT.
Plaats het autozitje zodanig dat
het niet klem kan komen zitten
door een verstelbare zitting of in
de deur van het voertuig.
Verzeker u ervan dat het gordelsysteem van het autozitje goed
aan het kind wordt aangepast en
dat de gordels niet gedraaid
zitten.
Laat een kind in een autozitje
NOOIT zonder toezicht.
E
GB
examine a su bebé y recomiende
la silla de auto o cama para auto
más apropiada, antes de que el
bebé deje el hospital.
NO USE SU SILLA DE AUTO EN
ASIENTOS PARAPASAJEROS
DOTADOS DE AIRBAG.
Asegúrese de instalar su silla de
auto de tal manera que no sea
posible que quede atrapada por
algún asiento movible o por una
puerta del automóvil.
Asegúrese de que el arnés esté
correctamente ajustado en su
lugar y que las correas no estén
enredadas.
NO deje solo a su bebé cuando
permenezca en la silla de auto.
EVITE sentar a un pasajero
directamente detrás de la silla de
auto. Si no puede evitarlo,
procure sentar detrás de la silla
de auto a la persona más ligera.
En el eventual caso de un
accidente, una persona pesada
es más factible de dañar a su
bebé que una ligera.
Establezca como norma general
para toda la familia abrocharse el
cinturón en cada viaje. Esto es
un buen ejemplo para los niños,
ya que ellos aprenderán para el
IP
NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO AUTO IN ALCUN SEDILE
AUTO EQUIPAGGIATO CON
airbag.
Prestate attenzione a come
installate il seggiolino auto per
bambini in Auto in modo da
evitare che un sedile mobile o la
portiera possano interferire con
esso.
ACCERTARSI che tutti i sedili
pieghevoli sono ben bloccati.
NON lasciate il Vostro bambino
incustodito nel seggiolino auto.
Evitate di far sedere un passeggero proprio dietro al seggiolino
auto per bambini. Se un passeggero deve per forza sedere dietro
al seggiolino auto, fate sedere
quello più leggero. Nel caso di
incidente, é più probabile che
una persona pesante provochi
danni al bambino più gravi di una
persona leggera.
Fate in modo che allacciarsi le
cinture di sicurezza diventi una
regola familiare che tutti devono
seguire. Questo comportamento
può servire da esempio per i
bambini piccoli e assicura
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO UM
SACO PNEUMÁTICO AUTOINSUFLÁVEL.
TRATE de escolher uma boa
localização para instalar o
assento de segurança no carro
de modo a que ele não venha a
ser apanhado por um assento
em movimento ou pela porta do
veículo.
Certifique-se de que todos os
assentos dobráveis estejam
firmemente presos.
NUNCA DEIXE uma criança
desacompanhada num assento
de segurança.
EVITE que um passageiro se
instale no banco que ficar directamente por detrás do assento
de segurança. Mas, se for
necessário sentar um passageiro
no lugar por detrás do assento
de segurança, coloque aí um
passageiro de pouco peso. Em
caso de acidente, as probabilidades de um passageiro causar
lesões a uma criança são muito
maiores se ele for pesado do que
se pesar pouco.
15
GB
GB
DO store your car seat in a safe
place when not being used.
Avoid putting heavy things on
top of it.
DO always check the security of
your car seat before
each journey.
DO regularly check all child
restraints for wear and tear.
DO make sure that all folding
seats are securely latched.
DO NOT leave children
unattended in your car, even for
the shortest time.
Children should not play with the
car seat.
DO NOT leave luggage and
other objects unsecured in the
car or the boot. If the car has to
stop suddenly, these objects will
continue moving and can cause
serious injuries. The larger the
object, the greater the risk.
VEILLEZ à installer le siège à un
endroit où il ne risque pas d’être
coincé par un siège mobile ou
une porte du véhicule.
Assurez-vous que le harnais soit
toujours bien fixé et que la
ceinture ne soit pas vrillée.
NE JAMAIS laisser un enfant
assis dans son siège, sans
surveillance.
EVITEZ d’asseoir un passager
directement derrière le siège
pour enfant. Si vous ne pouvez
pas faire autrement, installez-y la
personne la plus menue
possible. En cas d’accident, une
personne forte est davantage
susceptible de blesser votre
enfant qu’une personne menue.
AYEZ pour règle stricte dans
votre famille que toute personne
qui prend place dans la voiture
doit attacher sa ceinture de
sécurité. Cela donne un bon
exemple aux jeunes enfants et
assure une
F
ACHTEN SIE darauf, daß
sowohl der Fahrzeug- als
auch die Schultergurte des
Babyautositzes immer richtig
angelegt sind, fest sitzen und
nicht verdreht sind.
LASSEN SIE Ihr Kind niemals
unbeaufsichtigt im Sitz.
VERMEIDEN SIE es nach
Möglichkeit, einen Mitfahrer auf
dem Sitzplatz hinter dem
Babyautositz zu plazieren. Wenn
es sich nicht umgehen läßt,
setzen Sie die leichteste Person
auf diesen Platz. Im Falle eines
Unfalls ist es es bei einem
schweren Mitfahrer wahrscheinlicher, daß er Ihr Baby verletzt,
als bei einem leichten.
SCHIEBEN oder legen SIE
NICHTS unter Ihren
Babyautositz. Im Falle eines
Aufpralls würde es sich lösen, zu
einer gefährlichen Gurtlose am
3-Punkt-Gurt führen oder zu
einer Gefahr für andere
Mitreisende werden.
D
16
NL
VERMIJD dat passagiers direct
achter het autozitje zitten. Indien
noodzakelijk plaats daar dan de
lichtste persoon. In geval van
een ongeluk verwondt een
zwaardere passagier het kind
meer dan een lichtere.
Stel de familieregel in dat
iedereen altijd zijn gordel
omdoet, voor elke trip. Dit vormt
een goed voorbeeld voor jonge
kinderen en vergemakkelijkt een
betere medewerking. Een kind of
passagier zonder gordel kan
tegen andere passagiers
aangegooid worden en
daardoor ernstig letsel of dood
veroorzaken.
Neem het kind NOOIT uit het
autozitje wanneer het voertuig in
beweging is. Als uw baby
aandacht nodig heeft, zoek dan
een veilige plaats om te stoppen.
Berg uw autozitje op een veilige
plaats op als u het niet gebruikt.
Zet geen zware dingen erop.
Controleer altijd de veiligheid
van uw autozitje voor elke reis.
E
GB
futuro. Del mismo modo, un niño
no asegurado o un adulto
pueden ser lanzados sobre otro
pasajero y causar serios daños o
incluso la muerte.
NUNCA y por ninguna razón
saque al bebé de la silla de auto
mientras el vehículo
permanezca en movimiento.
Si su bebé necesita atención,
busque un lugar seguro para
detenerse y sálgase del camino.
Guarde su silla de auto en un
lugar seguro cuando no la esté
usando. Evite poner objetos
pesados sobre ella.
SIEMPRE verifique los sistemas
de seguridad de su silla de auto
antes de cada viaje.
REVISE con regularidad toda la
silla de auto por si hay deterioros
causados por el tiempo.
ASEGÚRESE QUE todos los
asientos traseros plegables estén
bien fijos.
NO deje a sus niños solos en el
auto aunque sea por poco
tiempo. Los niños no deben jugar
con la silla de auto.
NO ponga equipaje u otros
objetos sueltos dentro del auto.
Si el vehículo debe detenerse
repentinamente, estos objetos
IP
migliore collaborazione nel corso
degli anni. inoltre un bambino o
un adulto non allacciato può
essere catapultato contro altri
passeggeri e causare danni gravi
o morte.
Per nessuna ragione non
estrarre mai il bambino dal seggiolino auto mentre l’auto è in
movimento. Se il Vostro bambino
ha bisogno di attenzione, trovate
un posto sicuro e accostate.
Riporre il seggiolino in un posto
sicuro quando non viene utilizzato. Non appoggiare mai oggetti
pesanti sopra al seggiolino.
Controllare sempre che all’inizio
di ogni viaggio il seggiolino auto
per bambini sia sicuro.
Controllare regolarmente che
nessuna delle cinture di
sicurezza sia consumata
o strappata.
AssiscurateVi che il sedili regolabili posteriori siano ben fissati e
che qualsiasi carico nel bagagliaio sia fissato.
ESTABELEÇA como norma obrigatória da família que todos os
ocupantes do carro deverão
manter sempre os cintos de
segurança afivelados quando se
encontrarem em viagem. Isso
constituirá um belo exemplo para
as crianças e será garantia de
uma melhor cooperação pelos
anos fora. Além disso, existe,
ainda, a possibilidade de uma
criança ou adulto que não
tenham o cinto de segurança
afivelado virem a ser
projectados contra os outros
passageiros, com risco de
causarem ferimentos graves ou,
até mesmo, a morte.
NUNCA RETIRE um bebé do
assento de segurança, seja por
que motivo for, se o veículo
estiver em movimento. Se o
bebé requerer atenção, procure
um lugar seguro e pare aí o
carro, já fora da estrada.
GUARDE o assento de
segurança em lugar seguro
sempre que não esteja a ser
utilizado. Evite colocar coisas
pesadas em cima dele.
17
GB
GB
DO NOT make unauthorized
alterations or additions to any
part of the seat, base, or car
seat belt. Do not use
accessories or parts supplied by
other manufacturers. The
function of the car seat could be
altered, resulting in serious injury
or death.
DO NOT use another
manufacturer’s seat cover
or base with this car seat.
See your retailer for Graco
replacements ONLY.
DO NOT put anything
underneath your car seat.
In a crash it could fly out,
making the webbing slack
and creating a hazard for other
passengers.
DO NOT carry children in the
luggage area behind the rear
seat in a hatchback or an estate
car unless specially designed for
the purpose.
DO NOT leave your car seat or
base unsecured in a car. Your
car seat or base must always be
18
secured in the car.
meilleure coopération pour
les années à venir. De plus,
un enfant ou une personne
qui ne porte pas la ceinture de
sécurité risque d’être projeté sur
d’autres passagers et causer
des blessures graves ou
entraîner la mort.
NE SORTEZ jamais, sous aucun
prétexte, un bébé de son siège
pendant que le véhicule roule.
S’il est nécessaire de
s’occuper du bébé, choisissez
un endroit au bord de la route où
vous pourrez vous arrêter en
toute sécurité.
RANGEZ votre siège en lieu sûr
quand vous ne l’utilisez pas.
Evitez de poser des objets
lourds dessus.
VERIFIEZ toujours l’état de votre
siège avant chaque voyage.
SURVEILLEZ régulièrement
l’usure de la ceinture et des
sangles du siège.
Assurez-vous que les sièges
arrières pliants soient
solidement fixés et que le
contenu du coffre soit
bien calé.
F
MACHEN SIE es sich zur
festen Regel, daß sich jeder
in Ihrer Familie anschnallt,
sobald er im Wagen sitzt.
Das gibt ein gutes Beispiel
für Kinder und wird schnell
zu festen Angewohnheit.
Darüber hinaus können
ungesicherte Erwachsene
oder Kinder bei einem
Aufprall auf andere Insassen
geschleudert werden und
ernsthafte Verletzungen oder gar
den Tod zur Folge haben.
NEHMEN SIE Ihr Kind auf
keinen Fall während der Fahrt
aus dem Sitz, aus welchem
Grund auch immer. Wenn Ihr
Baby Ihre besondere
Aufmerksamkeit benötigt, suchen
Sie sich einensicheren Platz und
halten Sie an.
BEWAHREN SIE Ihren
Kinderautositz an einem
geeigneten Platz auf, wenn er
nicht benötigt wird. Stellen Sie
keine schweren Gegenstände
auf Ihren Babyautositz.
ÜBERPRÜFEN SIE die
Sicherheit Ihres
Kinderautositzes vor dem Antritt
jeder Fahrt.
D
NL
Controleer regelmatig alle
beveiligingsmiddelen op slijtage.
Controleer dat neerklapbare
achterbanken goed vergrendeld
zijn en dat lading in de achterbak
vastzit.
Laat geen kinderen zonder
toezicht in de auto, ook niet voor
korte tijd. Autozitje zijn geen
speelgoed!
Laat geen voorwerpen los in de
auto. Als de auto plotseling moet
remmen kunnen voorwerpen
door de auto vliegen en ernstig
letsel veroorzaken. Hoe groter
het voorwerp, hoe groter het
risico.
Maak zelf geen veranderingen
aan (een deel van) het autozitje,
het basisplaat of de gordel.
Gebruik geen accessoires of
onderdelen van andere producenten. De werking van het
autozitje kan erdoor veranderd
worden, resulterend in ernstig
letsel of dood.
E
GB
continuarán moviéndose y
podrían causar serios daños.
Mientras más grande el objeto,
mayor es el riesgo.
No haga ningún cambio o
alteración sin autorización a
cualquier parte de la silla, base o
correa de la silla de auto. No use
piezas o accesorios suministrados por otros fabricantes. La
función de la silla de auto podría
ser alterada, resultando en
lesiones serias o la muerte.
NO use la base de otro
fabricante con esta silla de auto.
Visite su comercio minorista para
conseguir una base Graco
SOLAMENTE.
NO ponga cosas debajo de su
silla de auto. En caso de choque
ésto podría salir volando y convertirse en un lazo suelto que
podría resultar peligroso para
otros pasajeros.
NO lleve niños en el lugar
dispuesto para equipaje en la
parte de atrás de los asientos
traseros, o en autos que tengan
compuertas traseras, a menos
que estén diseñados especial-
IP
Non lasciate mai i Vostri bambini
incustoditi in auto anche se per
brevissimo tempo. I bambini non
dovrebbero essere lasciati liberi
di giocare con il
seggiolino auto.
Senza l'autorizzazione non fare
delle alterazioni né aggiunte ad
ogni parte del seggiolino, la base
né la cinghia del seggiolino. Non
usare gli accessori né le parti
forniti da altri fabbricanti. Il
funzionamento del seggiolino
potrebbe essere compromesso e
potrebbe risultare nelle feriti gravi
o la morte.
NON usare la base di un altro
fabbricante per questo
seggiolino. Consultare il suo
negoziante e chiedere SOLO per
una base Graco.
Non fare alcuna modifica o
alterazione non autorizzate al
seggiolino auto per bambini o ai
suoi componenti né alle cinture
dell’auto.
Non mettere nulla sotto al
seggiolino auto. nel caso di
incidente, questo potrebbe volare
e provocare danni agli altri
passeggeri.
Antes de cada viagem verifique
sempre bem o estado de
segurança do assento para ver
se lhe merece confiança.
VERIFIQUE com regularidade
todos os controlos de protecção
da criança para ver em que
estado de deterioração é que
eles se encontram.
CERTIFIQUE-SE de que os
assentos dobráveis de trás estão
firmemente engatados e que
qualquer carga existente no
porta-bagagens está também
segura.
NUNCA DEIXE crianças
desacompanhadas no carro,
mesmo que seja por pouco
tempo. As crianças não deverão
nunca brincar com o assento de
segurança.
NÃO TRANSPORTE bagagem
ou quaisquer outros objectos no
carro sem eles estarem devidamente amarrados. Se o carro for
forçado a uma paragem brusca,
os objectos soltos continuarão
em movimento podendo causar
sérios ferimentos. E quanto
maiores forem esses objectos
maior será o risco.
19
GB
GB
After an accident, the car seat
(and base, if applicable) must be
replaced. Also replace the seat
belt that anchored the car seat
and the seat belts worn by any
other vehicle passengers. You
may not see any damage, but
after a serious crash a car seat,
base or seat belt can be too
weak to protect again.
In an emergency, the buckle has
been designed to be released
quickly. It is not child proof. More
inquisitive children might learn to
undo the buckle. Children should
be told never to play with it
or any other part of the seat.
Your car seat must only
be used with an approved
three-point lap and diagonal belt.
Car seat may be used as an
infant carrier. Be sure handle is
locked in carrying position before
carrying your child.
Put handle into one of the back
positions to use as a stand for
reclining or sitting up.
NE LAISSEZ PAS des enfants
sans surveillance dans votre
voiture, même pour très peu de
temps. Les enfants ne devraient
pas jouer avec le siège.
NE JAMAIS rien laisser, bagage
ou autre objet, non fixé dans la
voiture. Si la voiture devait
s'arrêter brusquement, ces
objets risqueraient d’être
projetés en avant et causer de
sérieux dégâts. Plus l’objet est
lourd, plus le risque est grand.
NE FAIRE AUCUNE modification
non autorisée ni sur le siège
auto, ni sur la base, ni sur la
ceinture de sécurité de la
voiture. N'utilisez pas d'accessoires ou des pièces détachées
fournies par d'autres fabricants.
Le fonctionnement du siège risquerait d'être compromis et il
pourrait en résulter des
blessures graves ou même la
mort.
NE PAS utiliser une base d'un
autre fabricant avec ce siège
auto. Allez chez votre
marchand pour avoir une base à
la marque GRACO.
FD
ÜBERPRÜFEN SIE alle
Kinderrückhaltesysteme
regelmäßig auf Abnutzung
und Verschleiß.
VERGEWISSERN SIE SICH,
daß alle Klappsitze sicher
eingerastet sind.
LASSEN SIE Ihr Kind NIEMALS
unbeaufsichtigt im Fahrzeug,
auch nicht nur für einen kurzen
Moment. Kinder sollten nicht mit
Ihrem Sitz oder Teilen davon
spielen.
LASSEN SIE KEIN Gepäck oder
andere lose Gegenstände
ungesichert in Ihrem Fahrzeug.
Bei einem plötzlichen
Bremsmanöver oder Aufprall
werden diese stark beschleunigt
und können ernsthafte
Verletzungen verursachen.
Je größer und schwerer der
Gegenstand, desto größer
das Risiko.
Jede Veränderung am Sitz,
Basis oder am Sicherheitsgurt ist
untersagt. Verwenden Sie keine
Zubehörteile von anderen
Herstellern, andernfalls wird die
Sicherheit des Autositzes beeinträchtigt und kann unter
Umständen zu Verletzungen
oder sogar zum Tode führen.
20
NL
Gebruik NOOIT de basisplaat
van een ander merk met dit
autozitje. Vraag uw verkoper
naar een ORIGINELE Graco
basisplaat.
Duw niets onder het autozitje. Bij
een ongeluk kan het eruit vliegen
en een gevaar vormen voor passagiers.
Zet geen kinderen in de
bagageruimte achter de achterbank van een stationcar tenzij
deze speciaal daarvoor
ontworpen is.
Laat uw autozitje of basisplaat
nooit los in de auto: zij moeten
altijd bevestigd zijn in de auto.
Vervang de bekleding van het
autozitje NIET door een andere
bekleding. De meegeleverde
bekleding vormt een integraal
deel van de beschermingsfunctie.
E
GB
mente para este propósito.
No deje la silla de auto ni la base
sin sujetarlos a un vehículo. Su
silla de auto o la base siempre
debe estar asegurada al
vehículo.
NO reemplace el acolchado de
su silla de auto por cualquier otro
acolchado. El acolchado que
lleva su silla de auto constituye
una parte integral del diseño y
fabricación de su silla de auto.
Después de un accidente, la silla
de auto (y la base si
corresponde) deben ser
reemplazadas. También se debe
reemplazar el cinturón de
seguridad que sujetaba la silla
de auto y también el resto de los
cinturones usados por los otros
pasajeros del vehículo. Es
posible que no vea el daño, pero
después de un choque serio la
silla de auto o el cinturón de
seguridad pueden quedar
demasiado débiles para proteger
nuevamente.
En una emergencia, la hebilla ha
sido diseñada para desabrocharla rápidamente. A los niños no
les es posible.
más persistentes podrían
aprender a desabrochar la
Algunos niños
IP
Non far viaggiare i bambini nel
bagagliaio dietro ai sedili
posteriori, in un auto con portellone posteriore a meno che l’auto
non sia progettata per un tale
utilizzo.
Non lasciare il seggiolino o la
base nella macchina senza
fissarli. Il suo seggiolino o la sua
base deve essere sempre fissato
nella macchina.
NON sostituire il rivestimento del
seggiolino auto con un rivestimento di qualsiasi altro seggiolino. Il rivestimento del seggiolino
auto infatti costituisce una parte
integrale delle proprietà protettive.
Dopo un incidente stradale,
bisogna sostituire il seggiolino
(assieme alla base se applicabile). Inoltre, bisogna
sostituire la cintura di sicurezza
che reggeva il seggiolino e le
cinture di sicurezza che proteggevano ogni altro passeggero
nella macchina. È possibile che i
danni sostenuti non siano visibili
ma dopo un grave incidente
stradale, un seggiolino, la base
del seggiolino o la cintura di
sicurezza potrebbe essere troppo
debole per proteggere di nuovo.
NUNCA PROCEDA a alterações
ou a acrescentos em nenhuma
das partes do assento ou do
cinto de segurança se não
estiver devidamente
autorizado/a. Não use
acessórios ou peças fornecidas
por outros fabricantes. O
funcionamento do assento de
segurança poderia ficar alterado,
o que, eventualmente, resultaria
em ferimentos graves ou até
mesmo a morte.
NÃO COLOQUE NADA debaixo
do assento de segurança. Em
caso de colisão esse(s)
objecto(s) poderia(m) saltar para
fora do lugar provocando o
afrouxamento das correias, com
a possibilidade de perigo para os
outros passageiros.
NÃO TRANSPORTE crianças no
espaço destinado às bagagens
por detrás do assento traseiro,
nos carros do tipo compacto de
três portas ou nos utilitários
familiares, a não ser que tenham
sido desenhados especialmente
para esse fim.
21
GB
GB
DO NOT place car seat or infant
carrier near edge of a table or
counter or onto soft surfaces like
mattresses or cushions. Infant
rocking or movement may cause
it to move and fall off, causing
injury or death.
The car seat can become very
hot if left in the sun. Contact with
these parts can burn your child’s
skin. Always touch the surface of
any metal or plastic parts before
putting your child in the car seat.
NE METTEZ rien sous votre
siège. En cas d’accident, ces
objets pourraient être projetés en
avant, ce qui pourrait relâcher la
ceinture de sécurité et présenter
un danger pour les autres
passagers.
NE TRANSPORTEZ PAS
d'enfants dans l’espace prévu
pour les bagages derrière le
siège arrière dans les berlines
avec hayon arrière ou dans les
voitures break à moins que ce
ne soit spécialement aménagé à
cet effet.
Ne laissez pas votre siège ou la
base non attachés dans une
voiture. Le siège ou la base
doivent toujours être
correctement fixés.
NE PAS REMPLACER la housse
du siège par une autre, car la
housse fournie participe de
façon importante à la sécurité.
Après un accident, le siège
(et la base si vous en avez une)
doivent être remplacés.
Remplacez aussi la ceinture de
sécurité qui retient le siège ainsi
que les ceintures portées par
tout autre passager
FD
Verwenden Sie niemals eine
Basis von einem anderen
Hersteller.
BEFÖRDERN SIE bei
Kombifahrzeugen oder
Großraumlimousinen keine
Kinder im Gepäckraum hinter
den Rücksitzen, es sei denn,
dort befindet sich eine spezielle
Rückhalteeinrichtung für Kinder.
LASSEN SIE niemals Ihren
Autositz lose im Auto liegen. Der
Autositz muß im Auto immer
gesichert (befestigt) sein.
TAUSCHEN SIE den Bezug
Ihres Babyautositzes NICHT
durch irgendeinen anderen
Bezug aus. Der Original-Bezug
bildet ein integrales Bestandteil
Ihres Kinderautositzes und
seiner Schutzwirkung.
Nach einem Unfall muß der
Autositz, die Basis (falls
vorhanden) und der
Sicherheitsgurt ersetzt werden.
Der Sicherheitsgurt im PKW
muß ebenfalls ersetzt werden.
Es müssen nicht unbedingt
Beschädigungen erkennbar sein,
jedoch bietet der
.
einem Unfall keine 100 %ige
Sicherheit mehr.
Autositz nach
22
NL
Na een ongeluk moet het
autozitje (en de basisplaat indien
van toepassing) vervangen
worden. Vervang ook de autogordels die het autozitje
vasthielden en de autogordels
die door andere passagiers
gedragen werden. Hoewel u de
schade niet noodzakelijk hoeft te
zien kunnen autozitje en
autogordel te zwak zijn om u
nogmaals te beschermen.
De gordelgesp is ontworpen om
in noodgevallen snel losgemaakt
te kunnen worden. Het is
mogelijk dat uw kind ziet hoe de
gesp losgemaakt wordt.
Kinderen mogen nooit ermee
spelen of de gesp zelf losmaken.
Uw autozitje mag alleen worden
gebruikt met een goedgekeurde
driepuntsheup-en
diagonaalgordel.
E
GB
hebilla. Los niños deberían ser
advertidos de no jugar con
ninguna de las partes de la silla.
Su silla de auto para niños debe
ser usada sólo con cinturones de
seguridad de tres puntas a la
cadera y cruzado.
La silla de auto puede ser usada
para transportar al bebé o como
silla nido. Asegúrese de que el
mango esté en la posición para
llevar antes de transportar a su
hijo. Ponga el mango en las posiciones más bajas o hacia atrás si
desea usarla como silla nido
reclinada o sentada.
NO ponga su silla de auto o silla
nido para niños cerca del borde
de mesas, mostradores o sobre
otras superficies lisas y suaves
como colchones o almohadas. El
movimiento mecedor puede
provocar su caída, causando
serios daños o incluso la muerte.
El asiento para automóvil puede
calentarse si queda al sol. El
contacto con estas piezas puede
quemar la piel de su niño. Toque
siempre la superficie de
cualquier pieza de metal o
plástico antes de poner a su niño
en el asiento para automóvil.
I
Il seggiolino potrebbe riscaldarsi
eccessivamente se lasciato al
sole. Il contatto con le parti surriscaldate potrebbe causare
ustioni al bambino. Toccare
sempre toccare la superficie di
ogni parte in metallo o in plastica
prima di mettere il bambino
nel seggiolino.
Nel caso di un emergenza, la
fibbia è progettata in modo da
essere sciolta facilmente. Non è
a prova di bambino. Alcuni
bambini curiosi potrebbero
imparare a sciogliere la fibbia da
soli. Occorre raccomandare loro
di non giocare con le cinture o
con altre parti del seggiolino
auto.
I seggiolino auto per bambini
deve essere utilizzato solo con
una cintura approvata a tre punti
per il grembo e le spalle.
Il seggiolino auto per bambini
può essere usato come porta
neonato. Assicurarsi che il
manico sia bloccata nella
posizione di trasporto prima di
portre il bambino. Collocare il
manico in una delle posizioni
arretrate per usarlo come
appoggio nella posizione
reclinata o seduta.
P
NUNCA DEIXE o assento de
segurança DESAMARRADO.
O assento de segurança deverá
conservar-se sempre devidamente amarrado no respectivo
assento do carro.
NÃO SUBSTITUA a capa do seu
assento de segurança por
qualquer outra capa. A capa
fornecida com o assento de
segurança é parte integral para o
bom rendimento da acção
protectora do assento.
O assento de segurança poderá
também ser utilizado como um
meio autónomo de transporte do
bebé. Antes de proceder ao
transporte da criança, certifiquese bem de que a pega se
encontra trancada na posição de
“transportar”. Coloque a pega
numa das posições “para trás”
para a usar como suporte para
“reclinar” ou “sentar”.
O assento de segurança deverá
ser substituído sempre que haja
um acidente. Deve substituir-se,
também, o cinto de segurança
que firmava o assento e
quaisquer outros os cintos de
segurança usados por outros
passageiros do veículo.
23
GB
GB
Même si ils paraîssent en parfait
état, après un accident grave, le
siège auto, la base, une ceinture
de sécurité servant à attacher le
siège risquent de ne pas avoir la
solidité voulue pour être encore
efficaces.
En cas d’urgence, la boucle a
été conçue pour pouvoir être
libérée rapidement. Ceci n’est
pas hors de portée des enfants.
Certains d’entre eux particulièrement vifs risquent d’apprendre à
défaire la boucle. Il est important
de dire aux enfants de ne jamais
jouer avec la boucle ou n'importe
quelle autre partie du siège.
Votre siège de voiture doit être
utilisé uniquement avec une
ceinture trois points réglementaire et une ceinture diagonale.
Le siège de voiture peut être
utilisé comme porte-bébé.
Assurez-vous que la poignée
soit bloquée en position verticale
avant de transporter le siège.
Mettez la poignée dans l’une des
positions arrière pour l’utiliser
comme support dans la position
inclinée ou assise.
FD
Der Autositz kann bei
Sonnenbestrahlung sehr heiß
werden. Ihr Kind kann sich durch
Kontakt mit diesen Teilen die
Haut verbrennen.
Bevor Sie Ihr Kind in den
Autositz setzen, vergewissern
Sie sich immer, dass die
Oberfläche von Metall- oder
Plastikteilen nicht heiß ist.
Das Gurtschloß Ihres
Kinderautositzes wurde so
entwickelt, daß es in einem
Notfall schnell geöffnet werden
kann. Es ist daher nicht kindersicher. Neugierige Kinder
könnten daher lernen, es selbst
zu öffnen. Kinder sollten daher
dazu angehalten werden, nie mit
dem Schloß oder anderen Teilen
des Sitzes zu spielen.
Ihr Babyautositz darf nur in
Verbindung mit einem
zugelassenen DreipunktAutomatik- oder -Statik-Gurt
verwendet werden.
24
NL
Uw autozitje mag gebruikt
worden als draagzitje. Zorg
ervoor dat de beugel vastzit in
de draagpositie. Draai de beugel
omlaag om het draagzitje neer te
zetten in zit- of ligpositie.
Plaats het autozitje of de babydrager nooit bij de rand van een
tafel of aanrecht of op zachte
oppervlakken zoals matrassen of
kussens. Bewegen of schommelen van het kind kunnen het zitje
laten omvallen en ernstig letsel
veroorzaken.
De autostoel kan erg warm
worden in de zon. Bija aanraking
van deze delen kan de huid van
uw kind verbranden. Voel altijd
eerst zelf de temperatuur van
plastic of metalen delen alvorens
uw kind in de autostoel te
plaatsen.
GB
E
Non mettere il seggiolino auto
per bambini vicino al bordo di un
tavolo o di un banco o su
superfici soffici come cuscini e
materassi. Il dondolio o il
movimento del bambino
possono provocarne lo spostamento e la caduta con conseguenze gravi o la morte.
IP
É possível que não se notem
quaisquer danos, mas, após
uma colisão grave, tanto o
assento como o cinto de
segurança poderão ficar tão
afectados que deixarão de
ser funcionais.
A fivela de fixação foi desenhada
para se soltar rapidamente em
caso de emergência, mas não
está à prova da manipulação das
crianças. Crianças mais curiosas
poderão aprender a desengatar
a fivela. As crianças deverão,
portanto, ser treinadas a nunca
brincar com a fivela nem com
qualquer outra peça do assento
de segurança.
O seu assento de segurança só
deverá ser usado com um cinto
do regaço de três pontos e em
diagonal, devidamente aprovado.
NUNCA COLOQUE um assento
de segurança ou um carrinho de
bebé na borda de uma mesa ou
de um balcão nem sobre superfícies fofas, tais como colchões ou
almofadas. O baloiçar do bebé
ou quaisquer outros movimentos
poderão provocar a sua deslocação e consequente queda,
capaz de causar ferimentos ao
bebé ou mesmo a sua morte.
25
GB
GB
DO NOT leave child unattended
in the child restraint.
Please contact child restraint
manufacturer in the event of any
questions.
DO NOT use load bearing points
other than those specified by
restraint manufacturer in the
instructions or on the restraint
body.
NE PLACEZ PAS un siège de
voiture ou un porte-bébé près du
bord d'une table ou d’un
comptoir ou sur une surface
instable comme un matelas ou
un coussin. Un balancement ou
un mouvement de l'enfant risquerait de le déplacer ou de le
faire tomber, entraînant des
blessures ou la mort.
Le siège d'auto peut devenir très
chaud lorsqu'il est exposé au
soleil. Le contact avec ces
pièces peut brûler la peau de
votre enfant. Touchez toujours la
surface de toutes les pièces de
métal ou de plastique avant d'installer votre enfant dans le siège
d'auto.
Ne JAMAIS laisser un enfant
sans surveillance dans le siège
d’enfant.
N’hésitez pas à contacter le
fabricant du siège d’enfant si
vous avez des questions.
N’utilisez pas d’autres points
d’appui que ceux qui sont
spécifiés par le fabricant dans le
mode d’emploi ou indiqués sur le
siège lui-même.
26
FD
Ihr Kinderautositz kann auch als
Babytra-gesitz verwendet
werden. Vergewissern Sie sich,
daß der Tragebügel richtig in der
Trageposition arretiert ist, bevor
Sie Ihr Kind damit tragen.
Bringen Sie den Bügel in eine
der unteren Positionen wenn Sie
Ihn als Schlafplatz
(Liegeposition) oder Fütterplatz
(Sitzposition) verwenden wollen.
Stellen Sie Ihren Babyautositz
nicht in die Nähe von
Tischkanten oder auf weiche
Oberflächen wie Matratzen oder
Kissen. Durch das Schaukeln
oder die Bewegung des Kindes
im Sitz kann sich seine Lage
verändern, er könnte herabfallen
und das Kind verletzen.
Laat het kind NIET zonder
toezicht in het kinderzitje.
Mochten er vragen zijn, neem
dan contact op met de fabrikant
van het kinderzitje.
Gebruik geen andere belasting
dragende punten dan die, die
door de fabrikant van het
kinderzitje in de instructies of op
het kinderzitje zijn gespecificeerd.
NL
Laat het kind NIET zonder
toezicht in het kinderzitje.
Mochten er vragen zijn, neem
dan contact op met de fabrikant
van het kinderzitje.
Gebruik geen andere belasting
dragende punten dan die, die
door de fabrikant van het
kinderzitje in de instructies of op
het kinderzitje zijn gespecificeerd.
E
GB
NO deje al niño sin atender en el
sistema de seguridad.
Por favor, comuníquese con el
fabricante del sistema de
seguridad para niños en caso de
tener alguna pregunta.
No use puntos de soporte de la
carga distintos a los especificados por el fabricante del sistema
de seguridad en las instrucciones o en el cuerpo del
sistema.
IP
NON lasciare il bambino senza
sorveglianza nel dispositivo di
sicurezza.
Per domande o problemi, contattare il produttore del dispositivo di sicurezza.
Non utilizzare punti di appoggio
del carico diversi da quelli specificati dal produttore del dispositivo di sicurezza nelle istruzioni o
sul corpo del dispositivo di
sicurezza.
O assento de carro pode
esquentar excessivamente se
deixado ao sol. O contacto com
suas peças pode queimar a pele
da criança. Sempre toque a
superfície de todas as peças de
metal ou plástico antes de
colocar a criança no assento de
carro.
27
GB
GB
Important procedures
To give your baby the best
possible protection, you must
know several things outlined
in this Owner’s Manual:
- Fitting the harness for your
baby.
- Choosing the safest seat
location for the car seat.
- Verifying the seat belt system
used in your vehicle.
- Properly installing the car seat
(and base—sold
separately) in your vehicle.
- Securing your baby in
the seat.
- Graco® Travel System and
other uses of car seat.
- Care and maintenance of your
car seat.
In the following pages, the red
texts mark very important
safety information!
Please READ and
UNDERSTAND all
red warnings.
Mesures Importantes
Pour assurer à votre bébé le
plus de protection possible, il
est nécessaire de faire
plusieurs choses spécifiées
dans le Manuel d’utilisation :
- Régler le harnais à la taille de
votre bébé.
- Choisir l’endroit le plus sûr pour
installer le siège.
- Vérifier le système de ceinture
de sécurité utilisé dans votre
voiture.
- Bien installer le siège d’auto
( et base - vendue séparément
) dans votre véhicule.
- Bien installer votre bébé dans
son siège.
Connaître le Graco Travel
System et les autres utilisations
du siège de voiture.
- Veillez à l’usage et l’entretien
de votre siège de voiture.
Dans les pages qui suivent, les
textes imprimés en rouge contiennent des informations de
sécurité très importantes!
Veuillez LIRE et COMPRENDRE tous les avertissements
en rouge.
FD
Wichtige
Verfahrensregeln
Um Ihrem Baby einen bestmöglichen Schutz zu bieten,
sollten Sie einige der in dieser
Gebrauchsanleitung ausgeführte Verfahrensregeln
beherzigen:
- Einstellung des
Hosenträgergurtes auf die
Größe Ihres Babys.
- Auswahl des sichersten
Sitzplatzes für Ihren
Babyautositz.
- Überprüfung des in Ihrem
Fahrzeug
installierten Gurtsystems.
- Richtige Montage Ihres
Kinderautositzes (und Basis getrennt erhältlich im Fahrzeug.
- Sicherung Ihres Kindes im Sitz.
- GRACO Reisesysteme und
andere
Verwendungsmöglichkeiten
Ihres Babyautositzes.
- Instandhaltung und Pflege Ihres
Kinderautositzes.
Die roten markierten Stellen in
den folgenden Seiten beinhalten wichtige SicherheitsInformationen.
Bitte lesen Sie diese Stellen
besonders aufmerksam.
28
NL
Belangrijke procedures
Om uw baby de best mogelijke
bescherming te geven, moet u
in elk geval enkele regels
weten:
- Het gordelsysteem aan uw
baby aanpassen.
- De veiligste positie kiezen voor
het autozitje.
- Controleren van het gordelsysteem in uw auto.
- Correct plaatsen van het
autozitje (en Basisplaat verkocht) in uw auto.
- Beveiligen van uw baby in het
autozitje.
- Graco® Travel Systeem en
ander gebruik van het autozitje.
- Onderhoud en reiniging van uw
autozitje.
Op de volgende pagina’s
geven de rode teksten zeer
belangrijke veiligheidsinformatie aan!
Zorg ervoor dat u alle rode
waarschuwingen LEEST en
BEGRIJPT.
E
GB
Procedimientos
importantes
Para brindar a su bebé la
máxima protección posible,
usted debe tomar conocimiento
de varios aspectos especificados en este manual de uso:
- Para adaptar el arnés de
acuerdo a su bebé.
- Para escojer el asiento más
seguro para instalar su silla de
auto para niños.
- Para verificar el sistema de cinturones de seguridad utilizado
por su vehículo.
- Para instalar correctamente la
silla de auto (y la base - se
vende por separado)
en su vehículo.
- Para asegurar a su bebé en
el asiento.
- GRACO® Sistema de Viaje y
otros usos de la silla de auto.
- Cuidado y mantenimiento de
su silla de auto.
En las páginas siguientes, los
textos impresos en rojo proporcionan ¡Información importantísima para
su seguridad! Por favor LEA y
todos las
ENTIENDA
advertencias en rojo.
IP
Procedure importanti
Per assicurare al Vostro bambino
la massima sicurezza possibile,
dovete imparare le diverse
procedure indicate nel presente
libretto di istruzioni:
- Agganciare le cinture del seggiolino auto attorno bambino.
- Scegliere la posizione più
sicura dove collocare il
seggiolino auto.
- Verificare il sistema delle
cinture di sicurezza della Vostra
auto.
- Installare correttamente il seggiolino auto per bambini ( e
base -venduta
separatamente) nella
Vostra auto.
- Assicurare il bambino nel
seggiolino auto.
- Graco® Travel System e altri
utilizzi del seggiolino auto.
- Cura e Manutenzione del
Vostro seggiolino auto
Nelle prossime pagine le
scritte in rosso indicano informazioni fondamentali sulla
sicurezza.
Per favore, LEGGETE e
CAPITE tutte le avvertenze
scritte in rosso.
Procedimentos importantes
A fim de garantir ao seu bebé a
melhor das protecções possíveis, é
indispensável que tome
conhecimento dos diferentes
assuntos tratados sucintamente neste
manual do proprietário:
- Ajustar o arnês à medida do
seu bebé.
- Escolhe o lugar do carro que
ofereça maior garantia de
segurança para instalação
do assento.
- Verificar o sistema de cinto de
segurança usado no seu veículo.
- Instalar no seu carro o assento de
segurança (e base - vendida
separadamente) seguindo
as normas devidas.
- Amarrar bem o bebé ao assento de
segurança.
- Sistema de Viagens Graco® e
outras utilizações do assento de
segurança.
- Cuidados e manutenção a ter com o
assento de segurança.
Nas páginas a seguir, os textos
marcados a vermelho indicam que
se trata de uma informação muito
importante sobre segurança! LEIA
com cuidado e procure COMPRENDER bem todos os avisos
marcados a vermelho.
29
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.