GRACO LOGICO S User Manual

040182
040183
0-13kgY
0-13kgY
IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE
GB NL
Parts List
Fitting Guide
©2006 ISPC095HB 7/06
D’Utilisation
Guide D’Installation
E
Manual de uso
Lista de Piezas
Gráfico de Instalación
F D
Manuel
Liste des Piéces
I
Manuale
D’istruzioni
Lista Delle Parti
Tabella Di Adattamento
graco.co.uk graco.fr graco.de gracobaby.be gracobaby.nl
Gebrauchsanleitung
Teile Liste
Anpassungstabelle
Manual Do
Proprietario
Lista De Las Piezas
Gráfico De Instalación
Handleiding
Stuklijst
Montagevoorschriften
P
13
1
2
3
4
11
10
5
6
24
7
20
14
15
19
17
9
8
23
22
16
18
2
21
Base (on certain models) Base (sur certains modèles) Basis (bei bestimmten Modellen) Basisplaats (bij sommige versies) Base (en algunos modelos) Base (in alcuni modelli) Base (em determinados modelos)
Head/Body Support
1
(on certain models) Reducteur d’assise (sur certains modèles) Kopfpolsterung
12
(bei bestimmten Modellen) Hoofd ondersteuning (bij sommige versies) Reductor de cabeza (en algunos modelos) Sostegno per la testa (in alcuni modelli) Redutor de cabeça (em determinados modelos)
2
Handle latch Bouton de réglage de la poignée Drücktasten Handgreep grendel Seguro del mango Chiusura della maniglia Engate da pega
Harness strap
3
Sangle du harnais Gurtband Harnasgordel Correas del arnés Cinghie di ritenzione Arnês
Harness Cover
4
(on certain models) Protèges harnais (sur certains modèles) Gurtpolster (bei bestimmten Modellen) Veiligheidsgordel bescherming (bij sommige versies) Protector de harnés (en algunos modelos) Protezione per la cintura (in alcuni modelli) Protector de cintos (em determinados modelos)
Harness button
5
Bouton du harnais Schnellversteller Verstelknop Botón del arnés Bottone delle cinghie Fecho do Arnês
6
Crotch strap Sangle d'entrejambe Zwischenbeingurt Beengordeltje Correas del entrepiernas Cinghia per l’inguine Correia de entre pernas
Slack adjustment strap
7
Sangle de réglage Justiergurt Verstelriem Correa de ajuste Cinghia allungabile Tira de ajuste do Arnês
Seat cover
8
Housse de siège Sitzbezug Bekleding Acolchado Copertura del sedile Capa do assento
Harness buckle
9
Boucle du harnais Gurtschloß Harnas gesp Hebilla del arnés Fibbia delle cinghie Fivela do arnês
Lap belt hook
10
Crochet de la sangle ventrale Gurtführungshaken Heupgordelhaak Gancho para el cinturón de seguridad Gancio per la cintura in vita Guia do cinto ventral
Harness slot
11
Fente du harnais Gurtschlitz Gordel gleufje Orificio para el arnés Fessura per le cinghie Orificio do arnês
12
Hood Capote Sonnendach Kap Capota Soffietto a capote Capota
13
Handle Poignée Tragebügel Handgreep Mango Manico Pega
14
Release handle Manette de déverrouillage Lösung der Bügelarretierung Ontgrendelgreep IManilla para soltar Manico di rilascio Pega de desengate
Mounting notch
15
Encoche de positionnement Einbuchtung in Schaukelkufen Inkeping voor bevestiging Hendidura Tacca di montaggio Entalhe de montagem
16
Level indicator Indicateur d'inclinaison Neigungsanzeige Positie indicator Indicador de nivel Indicatore di livello Indicador de nível
17
Owner’s manual compartment Rangement du manuel de l'utilisateur Aufbewahrungsort für Handbuch Plaats voor gebruiksaanwijzing Espacio para el manual de uso Luogo di conservazione per il Manuale d'utent Espaço para o manual do proprietário
Metal junction plate
18
Boucle de jonction métallique Gurtverteilerbeschlag Metalen gordelplaatje Pasador de metal Piastra di metallo di giunzione Placa metálica de junçáo
Attachment latch
19
Crochet de verrouillage Haken Bevestigingshaak Seguro para fijar Dispositivo di attacco Engate do fecho
Centre belt guides
20
Guides de la sangle diagonale zentrale Gurtführung Schoudergordeldoorvoer Guías centrales para el cinturón de seguridad Guide della cintura centrale Guias centrais do cinto
Load leg
21
Pied Tragender Teil Poot Pata de soporte Piede di carico Pé de Apoio
Load leg adjustment button
22
Bouton du réglage en hauteur du pied Einstellungsknopf des tragenden Teils Pootverstelling Botón de ajuste de la pata de soporte Tasto di regolazione del piede di carico Botão de ajuste da perna de carga
23
Belt Lock-Off Pince d’arrêt de la sangle Gurtblockade Riemvergrendeling (Lock-Off) Cierre de bloqueo para el cinturón Dispositivo di blocco della cintura Fecho de desengate rápido do cinto
24
Knob for Adjustable Foot Bouton du pied ajustable Knopf für Verstellfuß Knop voor bijstelbare voet Perilla para pie ajustable Manopola per zoccolo regolabile Botão para base regulável
3
GB
GB
Read this Owner’s Manual completely BEFORE first use of your car seat!
Keep this Owner’s Manual always with the car seat. Provisions are made on the rear of the seat shell. Plan to spend some time getting to know your car seat-time well spent when you consider that your baby’s safety depends on it. Pay special attention to the warnings, printed in red.
Before continuing, please locate your vehicle owners manual. You may need to refer to it as part of these instructions.
Car safety seats are designed to give protection to your child in the event of a sudden stop or crash. No safety seat can guarantee absolute protection from injury in the event of a crash, but their use reduces the risks.
Lire cette notice d’emploi entièrement AVANT la première utilisation de votre siège-auto!
Garder le manuel de l'utilisateur AVEC le siège auto. Ce manuel se range à l'arrière de la coque. N’hésiter à passer un peu de temps pour comprendre le fonctionnement de votre siège-auto – temps bien employé considérant qu’il s’agit de la sécurité de votre bébé. Faites particulièrement attention aux avertissements, imprimés en rouge.
Avant de continuer, munissez-vous de la notice d’utilisation de votre véhicule. Vous aurez besoin de vous y référer en lisant ces instructions.
F D
Lesen Sie diese Montage- und Bedienungsanleitung VOR der ersten Benutzung Ihres Kinderautositzes vollständig durch! Bewahren Sie das Handbuch im Autositz auf. An der Rückseite der Sitzschale ist ein Platz dafür vorgesehen. Nehmen Sie sich einige Zeit, um sich mit Ihrem Babyautositz vertraut zu machen - ein Zeitaufwand, der sich lohnt, wenn Sie bedenken, daß die Sicherheit Ihres Kindes davon abhängen kann. Bitte beachten Sie dabei insbesondere die in rot gedruckten Warnhinweise.
Bevor Sie fortfahren, nehmen Sie erst noch die Bedienungsanleitung Ihres Kraftfahrzeugs zur Hand. Es kann sein, daß Sie in Teilen der folgenden Anleitungen darauf Bezug nehmen müssen.
4
NL
Lees deze gebruikershandleiding compleet VOOR het gebruik van uw autozitje! Houd deze gebruiksaanwijzing altijd bij de autostoel. Zie plaats hiervoor onder de autostoel.
Besteed voldoende tijd om uw autozitje te leren kennen ­goed bestede tijd als u bedenkt dat de veiligheid van uw kind ervan afhangt. Besteed bijzondere aandacht aan de rood gedrukte waarschuwingen.
Neem, alvorens verder te gaan, de gebruiksaanwijzing van uw auto erbij. U kunt hem bij deze aanwijzingen nodig hebben.
E
GB
Lea este manual de uso com­pletamente ANTES de usar por primera vez su silla de auto.
Guarde este Manual de uso con el asiento para automóvil. Se incluye un lugar para este propósito en la parte trasera del armazón del asiento. Otórguese un tiempo para conocer el producto, tiempo que le será muy provechoso si considera que la seguridad de su bebé depende de ello. Ponga especial atención a las advertencias impresas en rojo.
Antes de continuar, por favor tenga a mano el manual de su vehículo. Puede que lo necesite ya que algunas partes de estas intrucciones están referidas a él.
I P
Leggere questo manuale di istruzioni completamente prima di utilizzare il vostro seggiolino auto.
Tenere il Manuale d'utente con il sedile da macchina. C'è un apposito luogo per conservarlo sul retro del sedile. Impiegate un po’ del vostro tempo per conoscere il seggiolino auto per bambini perché da questo dipende la sicurezza del vostro bambino. Prestate particolare attenzione agli avvertimenti scritti in rosso.
Prima di continuare, prendete il libretto di istruzioni della vostra macchina poiché potrete aver bisogno di consultarlo come riferimento alle istruzioni qui di seguito.
ANTES de usar pela primeira vez o assento de segurança no seu carro, leia com atenção o manual do utente!
Mantenha este Manual do Proprietário junto com o assento para carro. Há espaço para tal na parte traseira do assento. Não deixe de gastar algum tempo no estudo detalhado do assento de segurança do seu carro — esse tempo será bem empregado se tiver em conta que a segurança do seu bebé dependerá disso. Preste especial atenção aos avisos impressos a vermelho.
Antes de continuar, veja onde se encontra o manual de utente do seu veículo. Poderá ter que recorrer a ele no seguimento destas instruções.
5
GB
GB
Countries differ in their laws and recommendations for safe child restraint seat use. For further advice contact your local law enforcement officers or your vehicle supplier.
Newell Rubbermaid
Graco Children’s Products
Consumer Services Dept.
First Floor
900 Pavilion Drive
Northampton NN4 7RG
United Kingdom
Les sièges-auto sont conçus pour protéger votre enfant en cas de freinage brutal ou d’accident. Aucun siège-auto ne peut assurer de protection absolue contre les blessures en cas d’accident, mais leur utilisation en diminue le risque.
Les lois et les recommandations d’usage des sièges-auto varient selon les pays. Pour de plus amples informations contacter la gendarmerie locale ou votre concessionnaire automobile.
F
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
D
Kinderautositze sind speziell dafür entwickelt worden, Ihr Kind im Falle eines abrupten Bremsvorgangs oder Aufpralls zu schützen. Kein Kinderautositz kann dabei im Falle eines Unfalls absolute Sicherheit bieten, aber seine Verwendung wird in jedem Fall das Verletzungsrisiko erheblich reduzieren. Die gesetzlichen Vorschriften zur Benutzung von Kinderautositzen sind von Land zu Land sehr unterschiedlich. Bei Rückfragen über die genauen Anforderungen in Ihrem Land wenden Sie sich am besten an Ihre Polizeidienststelle, Ihren Automobil-Club oder Ihren Fachhändler.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
6
NL
Kinderautozitjes zijn ontworpen om uw kind te beschermen bij een plotselinge stop of bij een ongeluk. Geen enkel kinderzitje garandeert absolute bescherming, het vermindert echter wel de risico’s.
Landen verschillen in hun wetten en aanbevelingen voor gebruik van kinderautozitjes. Voor verdere inlichtingen kunt u de leverancier van uw auto(zitje) raadplegen.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
GB
E
Los asientos de seguridad para autos están diseñados para dar protección al bebé en el eventual caso de frenadas repentinas o choques. Estos asientos no garantizan la absoluta protección de otros daños en un eventual choque, pero su uso reduce el riesgo.
Los diferentes países difieren en cuanto a la normativa y recomendaciones para el uso de asientos de seguridad en los automóviles. Para mayor información contacte con la correspondiente oficina legisladora de su ciudad o con el proveedor de su vehículo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
I
I seggiolini auto per bambini sono progettati per dare protezione al vostro bambino nel caso di frenata improvvisa o incidente. Nessun seggiolino auto per bambini può garantire protezione assoluta nel caso di incidente ma il loro uso riduce sensibilmente il rischio.
Ci sono regolamenti e leggi diversi da Paese a Paese riguardanti l’uso dei seggiolini auto per bambini, per cui Vi consigliamo di rivolgerVi alle Autorità competenti o al concessionario del vostro veicolo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
P
Os assentos de segurança para veículos automóveis foram concebidos para protecção do seu bebé no caso de paragem brusca ou de colisão. Não há assentos de segurança capazes de garantir uma protecção absoluta contra ferimentos na eventualidade de uma colisão, mas o seu uso minimizará os riscos.
As leis e as recomendações quanto ao uso corrente dos assentos de segurança nos carros variam de país para país. Para mais esclarecimentos, contactar os agentes de segurança da polícia local ou o revendedor onde comprou o veículo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
7
GB
GB
Safety Requirements
European Safety Standards specify the construction and performance of your car seat as well as its components, requirements for fitting and use, instructions and markings. Your car seat has been approved to
European Standard ECE R44.04
Semi-Universal/Universal group
0+, less than 13 kg and less
than 81cm in height. An
approval number is attached to
the rear of the seat and must not
be removed.
NOTICE
(Seat Only) The seat is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44.04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. Only suitable if the approved vehicles are fitted with 3 point static/with retractor safety belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
8
Normes de sécurité
Les Normes de Sécurité Européennes donnent des instructions spécifiques concernant la fabrication et le fonctionnement de votre siège de voiture et de ses différentes pièces et ont des exigences précises en ce qui concerne leur fixation et leur utilisation ainsi que les modes d'emploi et les désignations.
Votre siège de voiture est conforme au
Réglement européen
Norme européenne ECE R44.04,
groupe semi-universel/universel
0+, poids inférieur à 13 kg et
taille inférieure à 81 cm. Un
numéro d’approbation est collé à
l’arrière de votre siège. A ne pas
(Siège auto seulement)
Le siège est un dispositif de retenue pour enfant “Universel”. Il est conforme au règlement ECE R44.04
F
décoller.
REMARQUE
D
Sicherheits-Anforderungen
Die Europäischen Sicherheits-Normen machen sowohl bezüglich der Konstruktion und Schutzwirkung, als auch hinsichtlich einzelner Komponenten, der Montage, der Bedienungsanleitung und Markierung von Kinderautositzen detaillierte Vorgaben.
Ihr Kinderautositz wurde gemäß der
Europäische Norm ECE R44.04 Semiuniversal-/Universalgruppe
0+, weniger als 13 kg und
Körpergröße geringer als 81 cm.
Eine Zulassungsnummer
befindet sich an der Rückseite
des Sitzes; diese darf nicht
entfernt werden.
HINWEIS
(betrifft nur den Sitz)
Der Autositz ist ein "universelles" Rückhaltesystem für Kinder. Er ist nach Regelung Nr. 44.04 bzw. deren Ergänzungen für den allge­meinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und paßt auf die meisten, aber nicht auf alle Autositze.
NL
Veiligheidseisen
Europese Veiligheidsvoorschriften bepalen zowel de constructie en presta­ties van uw autozitje, als de bestanddelen, eisen voor gebruik, gebruikershandleidingen en codes. Uw autozitje is
goedgekeurd volgens
Europese Norm ECE R44.04
semi-universeel/universele groep
0+, minder dan 13 kg en minder dan 81 cm hoog. Het goedkeur-
ingsnummer is bevestigd op de
achterkant van de stoel en mag
niet
worden verwijderd.
LET OP
(alleen autostoel)
De stoel is een "universele" kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens richtlijn
44.04 voor algemeen gebruik in voertuigen en past op de meeste, maar niet alle autozittin­gen.
E
GB
Requerimientos de seguridad
Los estándares europeos de seguridad especifican las normas de diseño y fabricación de su silla de auto, tanto como sus materiales, condiciones de instalación y uso, instrucciones e indicaciones.
Su asiento de seguridad para
autos, ha sido aprobado por
Norma europea
Norma europea ECE R44.04
grupo universal/semiuniversal
0+, menos de 13 kg y menos de
81 cm de alto. Un número
de aprobación se encuentra
ajunto en la parte trasera de la
silla y no debe quitarse.
Lista de coches indicados (ver páginas 88-91):
Se han realizado todos los esfuerzos para asegurar que el portabebés y la base encajan correctamente en los coches que aparecen en la lista, sin embargo los cambios en las especificaciones de los fabricantes sobre ciertos
I P
Requisiti di sicurezza
La normativa Europea stabilisce i requisiti di sicurezza e specifica le caratteristiche dei seggiolini auto per bambini nonché dei loro componenti, e le modalità di fissaggio e indica come devono essere le istuzioni e le varie etichette.
Il Vostro seggiolino auto è omologato secondo la
Standard europeo ECE R44.04,
gruppo semi-universale/univer-
sale 0+, meno di 13 kg di peso e
meno di 81cm di altezza.
Il numero di approvazione è
fissato al retro del sedile e
non si dovrà rimuovere.
Elenco delle auto sulle quali si possono adattare le basi dei seggiolini (vedere pagine 88-91)
Facciamo il possibile per far si che ogni base si possa adattare correttamente agli abitacoli delle auto facenti parte
Tuttavia alcuni
dell'elenco. eventuali cambiamenti o modifiche su alcuni modelli, potrebbero rendere le basi non
Requisitos de segurança
Os Padrões Europeus de Segurança estipulam as normas de construção e de rendimento do assento do seu carro bem como de todos os seus compo­nentes, assim como os requisi­tos para adaptação e respectivo uso, instruções e aposição das marcações.
O seu assento de segurança foi aprovado de acordo com o
Norma Europeia ECE R44.04
Grupo Semi ­Universal/Universal 0+, menos de 13 kg e menos de 81cm de
altura. Há um número de
aprovação
afixado na parte posterior
do assento que deve
ser removido.
Lista dos véiculos adaptados (ver paginas 88-91)
Todos os nossos esforços são feitos no objectivo de assugurar que o LogicoS/Base se ajusta correctamente nos véiculos enumerados, entretanto os fabricantes que alteram caractéristicas em alguns modélos podem os tornar inadaptados.
9
GB
GB
(Seat with Base) The Base “Semi-Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44.04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. See the fitting guide on page 88-91. Only suitable if the approved vehicles are fitted with 2 point static lap safety belt or 3 point static/with retractor safety belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
Car Suitability list
(see pages 88-91)
Every effort is made to ensure that the LogicoS/Base fits correctly in the cars listed, however changes in manufacturers specifications on certain models may mean they are no longer suitable. The cars listed are from model year 2001 onward. If possible please fit the Logico S and Base in your car(s) at the point of purchase.
pour une utilisation dans les véhicules automobiles et s'adaptera à beaucoup mais pas à tous les sièges de véhicule si le constructeur déclare dans le manuel d'entretien que le véhicule peut-être équipé d'un siège d'enfant “Universel” pour ce groupe d'âge.
Ceci n'est valable que pour les sièges de véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points, statique ou à enrouleur, conforme au règlement UN/ECE N°16 ou à des normes équivalentes.
(Siège auto équipé de la
La base et le siège forment un dispositif de retenue “Semi­Universel” pour enfant. L'ensemble est conforme au règlement ECE R44.04 pour une utilisation dans les véhicules automobiles et s'adaptera à beaucoup mais pas à tous les sièges de véhicule. Voir le guide d'installation page
F
base)
88-91
D
Nur angemessen, wenn die zugelassenen Fahrzeuge mit Dreipunktautomatik­oder -Statiksicherheitsgurten ausgestattet sind, zugelassen nach UN/ECE Regelung Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen.
(Sitz mit Basis)
Die Basis ist ein "semi-uni­verselles" Rückhaltesystem für Kinder. Sie ist nach Regelung Nr. 44.04 bzw. deren Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und paßt auf die meisten, aber nicht auf alle Autositze. Siehe dazu den Anpassungsleitfaden auf Seite 88-91.
Nur angemessen, wenn die zugelassenen Fahrzeuge mit einem Zweipunkt-
Statikbeckengurt oder einem Dreipunkt-automatik- oder ­Statiksicherheitsgurt ausgestattet sind, zugelassen nach UN/ECE Regelung Nr. 16 oder anderen
.
äquivalenten Normen.
10
NL
Het goedgekeurde voertuig dient te zijn uitgerust met een 3punts statische/actieve veiligheids­gordel, conform UN/ECE richtlijn no. 16 of gelijkwaardige standaard
(autostoel met adapter)
De adapter is een "semi­universele" kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens richtlijn
44.04 voor algemeen gebruik in voertuigen en past op de meeste, maar niet alle autozittin­gen. Zie de montagevoorschriften op pagina 88-91. Het goedgekeurde voertuig dient te zijn uitgerust met een 2punts statische heupgordel of 3punts statische/actieve veiligheidsgordel, conform UN/ECE richtlijn no. 16 of gelijkwaardige standaard.
E
GB
modelos pueden significar que no seguirán siendo apropiados. La lista de coches se corresponde con los modelos del año 2001 en adelante. Coloque por favor, si es posible, el portabebés y la base en su coche(s) en el momento de la compra.
AVISO (Asiento solamente)
La silla es un asiento de seguridad infantil "Universal". Cuenta con la aprobación de la serie de enmiendas al Reglamento N° 44.04, para su uso general en vehículos fun­cionará con la mayoría, pero con todos los asientos de todos los automóviles.
Sólo es apropiado si los vehículos aprobados vienen equipados con cinturones de seguridad estáticos de 3 puntos / con retractor, aprobados para cumplir con el Reglamento ONU / CEE N° 16 u otra norma equivalente.
(Asiento con base)
La base del asiento de seguridad infantil "Semi-universal". Cuenta con la aprobación de la serie de enmiendas al Reglamento
I
più adattabili. Le auto elencate riguardano i modelli a partire dal 2001 in poi. E' consigliabile, fare una prova al momento dell'ac­quisto del prodotto, per verificare se il seggiolino e la base, si posiziona correttamente nella propria auto.
AVVERTENZA (Solamente sedile)
Il sedile è un contenimento da bambini "Universale", approvato dalla serie di modifiche al Regolamento no. 44,04 per uso generale nei veicoli e si adatta alla maggior parte ma non tutte le macchine.
Adatto solamente se i veicoli approvati sono dotati delle cinghie di sicurezza ritrattabili e statiche a 3 punti, ed approvati dal Regolamento no. 16 dell'UN/ECE o da altri standard analoghi.
(Sedile con base)
La base del contenimento da bambini "Semi-Universale", approvato dalla serie di modifiche al Regolamento no.
44.04 per uso generale nei veicoli e si adatta alla maggior parte ma non tutte le macchine. Fare riferimento alla guida di uso
P
Os véiculos mencionados são modelos que sairam apos do ano
2001. Aconselhamos, se é possivel, fixar o Logico S e a Base no véiculo no momento da compra para verificar a adapt­abilidade.
AVISO (Somente assento)
Este é um assento infantil "Universal" que é aprovado pela série de emendas ao Regulamento No. 44.04 para uso geral em veículos e serve para a maioria dos assentos de carro. Só é adequado se os veículos aprovados forem equipados com cintos de segurança estáticos de 3 pontos com dispositivo de retracção, aprovados pelo Regulamento UN/ECE No. 16 ou outra norma equivalente.
(Assento com base)
A base do assento de segurança infantil "Semi-Universal" é aprovada pela série de emendas do Regulamento No. 44.04 para uso geral em veículos e serve para a maioria dos assentos de carro, porém não em todos. Consulte o guia de instalação na
88-91.
páginas
11
GB
GB
Important safety points
DO read these instructions before fitting the car seat in your car so that you may be familiar with it and avoid any dangerous misuse.
Premature babies of less than 37 weeks gestation may be at special risk in a car. Such a baby may experience breathing difficulties while reclined in a car seat. We advise that you have your doctor or hospital staff examine your baby and recommend the proper car seat or car bed before you and your baby leave the hospital.
DO NOT use your car seat on any passenger seat where an airbag is fitted.
DO take care to locate and install the car seat so that it is not liable to become trapped by a moveable seat or in a door of the vehicle.
Ceci n'est valable que pour les sièges de véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à deux points, statique, ou à trois points, statique ou à enrouleur, conforme au règlement UN/ECE N°16 ou à des normes équiva­lentes.
Liste des véhicules adaptés (voir pages 88-91):
Tous nos efforts sont produits dans l'objectif d'assurer que l' Logico S/Base s'ajuste correctement dans l'habitacle des véhicules énumérés, cependant les fabricants qui changent des caractéristiques sur certains modèles peuvent les rendre inadaptés. Les véhicules mentionnés sont des modèles sortis après l'année 2001. Nous vous conseillons, s'il est possible, de fixer le siège automobile et la base dans le véhicule lors de l'achat afin de vérifier l'adaptabilité.
F
D
Für folgende Fahrzeuge ist das Logico S + Basis geeignet (siehe Seite 88-
91):
Es wurden alle Vorkehrungen getroffen, damit die Anpassung des Logico S + Basis in jedes der aufgeführten Fahrzeuge ordnungsgemäß stattfinden kann. Dennoch können Änderungsvermerke im Handbuch Ihres Fahrzeuges bedeuten, daß der Autositz nicht mehr geeignet ist. Die Fahrzeugliste beinhaltet Modelle ab Baujahr 2001. Wir empfehlen, das Logico S + Basis vor dem Kauf in Ihr Fahrzeug einzubauen, um die Anpassung vorab zu gewährleisten.
Wichtige Sicherheitsgesichtspunkte
LESEN SIE diese Montage- und Bedienungsanleitung vor dem ersten Einbau in Ihren Wagen, damit Sie mit ihm vertraut sind und jede gefährliche Fehlbedienung vermeiden können.
12
NL
Lijst met geschikte auto's (zie pagina 88-91):
Alle mogelijke moeite is gedaan om ervoor te zorgen dat de met Basis op de juiste wijze past in auto's die in deze lijst zijn opgenomen.
Echter, veranderingen in specificaties door fabrikanten bij bepaalde modellen kunnen inhouden dat deze niet langer geschikt zijn. De auto's die in de lijst zijn opgenomen zijn vanaf model 2001 en verder. Indien mogelijk, probeer de Logico S met Basis in uw auto(s) bij de aankoopplaats.
Belangrijke veiligheidspunten
Lees deze instructies voor gebruik van het autozitje zodat u er bekend mee wordt en onjuist gebruik voorkomt.
E
GB
N° 44.04, para su uso general en vehículos y funcionará con la mayoría, pero con todos los asientos de todos los automóviles. Consulte la guía de instalación en la página 88-91.
Sólo es apropiado si los vehículos aprobados vienen equipados con cinturones de seguridad estáticos de regazo de 2 puntos o estáticos de 3 puntos / con retractor, aprobados para cumplir con el Reglamento ONU
°
/ CEE N
16 u otra norma
equivalente.
Aspectos importantes para su seguridad
Lea estas instrucciones ANTES de instalar la silla de auto en su vehículo, ya que Ud. debe familiarizarse con ella y así prevenir un mal uso que puede resultar peligroso.
Los bebés prematuros de menos de 37 semanas de gestación pueden ser un riesgo en el automóvil. Un bebé puede tener dificultades con la respiración mientras permanezca reclinado en una silla de auto. Recomendamos que su doctor o equipo médico del hospital
I P
a paginas 88-91. Adatto solamente se i veicoli approvati sono dotati delle cinghie di sicurezza da grembo oppure le cinghie di sicurezza ritrattabili e statiche a 3 punti, ed approvati dal Regolamento no. 16 dell'UN/ECE o da altri standard analoghi.
Avvertenze importanti per la sicurezza
Leggere queste istruzioni prima di fissare il seggiolino auto per bambini nella Vostra auto cosicché possiate familiarizzare con esso per evitare pericolosi utilizzi sbagliati.
I bambini prematuri: a meno di 37 settimane di gestazione potrebbero essere a rischio nella macchina. Un bambino del genere potrebbe sperimentare difficoltà nel respiro in posizione inclinata nel sedile di sicurezza. Si consiglia di far esaminare il bambino dal medico o dal personale ospedaliero per una loro raccomandazione sul sedile di sicurezza adeguato o del lettino da macchina prima di uscire dall'ospedale con il bambino.
Só é adequado se os veículos aprovados forem equipados com cintos de segurança estáticos de colo de 2 pontos ou estáticos de 3 pontos com dispositivo de retracção, aprovados pelo Regulamento UN/ECE No. 16 ou outra norma equivalente.
Pontos de segurança importantes
LEIA estas instruções antes de ajustar o assento de segurança ao seu carro a fim de se familiar­izar com o seu uso e evitar perigosas manipulações incor­rectas. Bebés que tenham nascido pre­maturamente com menos de 37 semanas de gestação poderão estar em risco no carro. Bebés nessas condições poderão experimentar dificuldades respiratórias quando estiverem reclinados no assento de segurança do carro. Antes de o bebé e a mãe deixarem o hospital, aconselhamos os pais que peçam ao médico ou ao pessoal do hospital para examinar seu bebé e recomendar o assento de carro ou caminha de carro mais adequados ao transporte do bebé em veículo automóvel.
13
GB
GB
DO make sure that the harness is properly adjusted at all times and that the straps are not
twisted.
AVOID seating a passenger directly behind the car seat. If a passenger must sit directly behind the car seat, put the lightest person there. In the event of an accident, a heavy passenger is more likely to injure your child than a light one.
DO make it a firm family rule that everyone in the car always buckles up for every trip. This sets a good example for young children and ensures better cooperation over the years. Also, an unrestrained child or adult can be thrown into other passen­gers and cause serious injury or death in a crash.
DO NOT ever take a baby out of the car seat for any reason while vehicle is in motion. If your baby needs attention, find a safe place and pull off the road.
F
Mesures de sécurité importantes
Veuiller LIRE ces instructions avant d’installer le siège dans votre voiture pour vous familiariser avec son emploi et éviter toute manœuvre dangereuse.
Les bébés prématurés
ayant moins de 37 semaines de gestation peuvent courir des risques particuliers dans une voiture. Ils peuvent souffrir de troubles respiratoires lorsqu'ils se trouvent en position inclinée dans un siège. Nous
vous conseillons de faire examiner votre bébé par votre médecin ou le personnel hospitalier et de vous munir du siège de voiture ou du lit approprié pour votre bébé avant de quitter l’hôpital.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE SIEGE DANS VOTRE VOITURE A UNE PLACE EQUIPEE D’UN COUSSIN GONFLABLE DE SECURITE.
Frühgeborene Säuglinge
mit einer weniger als 37 Wochen dauernden Schwangerschaft können im Auto besonderen Risiken ausgesetzt sein. Bei solchen Babys kann es in der Liegeposition in einem Autositz zu Atemschwierigkeiten kommen. Wir raten daher in solchen Fällen, den Kinderarzt oder das Klinikpersonal zu konsultieren, um Ihr Baby daraufhin unter­suchen zu lassen und sich den richtigen Autositz oder ein angemessenes Autobett empfehlen zu lassen, bevor Sie mit Ihrem Baby das Krankenhaus verlassen.
VERWENDEN SIE DIESEN BABYAUTOSITZ UNTER KEINEN UMSTÄNDEN AUF EINEM SITZPLATZ, VOR DEM EIN AIRBAG EINGEBAUT IST.
BEFESTIGEN SIE Ihren Kinderautositz so im Fahrzeug, daß er im täglichen Gebrauch nicht von einem beweglichen Sitz oder einer Fahrzeugtür eingeklemmt werden kann.
D
14
NL
Te vroeg geboren baby’s
van minder dan 37 weken lopen een bijzonder risico in een auto. Zij kunnen ademhalingsproble­men krijgen als zij in een autozitje liggen. Wij adviseren dat u eerst een arts raadpleegt over de beste manier om uw kind te vervoeren, voordat u en uw baby het ziekenhuis verlaten.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE OP EEN AUTOSTOEL WAAR EEN AIRBAG IS AANGEBRACHT.
Plaats het autozitje zodanig dat het niet klem kan komen zitten door een verstelbare zitting of in
de deur van het voertuig.
Verzeker u ervan dat het gordel­systeem van het autozitje goed aan het kind wordt aangepast en dat de gordels niet gedraaid zitten.
Laat een kind in een autozitje NOOIT zonder toezicht.
E
GB
examine a su bebé y recomiende la silla de auto o cama para auto más apropiada, antes de que el bebé deje el hospital.
NO USE SU SILLA DE AUTO EN ASIENTOS PARAPASAJEROS DOTADOS DE AIRBAG.
Asegúrese de instalar su silla de auto de tal manera que no sea posible que quede atrapada por algún asiento movible o por una puerta del automóvil. Asegúrese de que el arnés esté correctamente ajustado en su lugar y que las correas no estén enredadas.
NO deje solo a su bebé cuando permenezca en la silla de auto.
EVITE sentar a un pasajero directamente detrás de la silla de auto. Si no puede evitarlo, procure sentar detrás de la silla de auto a la persona más ligera. En el eventual caso de un accidente, una persona pesada es más factible de dañar a su bebé que una ligera. Establezca como norma general para toda la familia abrocharse el cinturón en cada viaje. Esto es un buen ejemplo para los niños, ya que ellos aprenderán para el
I P
NON UTILIZZARE IL SEGGIOLI­NO AUTO IN ALCUN SEDILE AUTO EQUIPAGGIATO CON airbag.
Prestate attenzione a come installate il seggiolino auto per bambini in Auto in modo da evitare che un sedile mobile o la portiera possano interferire con esso.
ACCERTARSI che tutti i sedili pieghevoli sono ben bloccati.
NON lasciate il Vostro bambino incustodito nel seggiolino auto.
Evitate di far sedere un passeg­gero proprio dietro al seggiolino auto per bambini. Se un passeg­gero deve per forza sedere dietro al seggiolino auto, fate sedere quello più leggero. Nel caso di incidente, é più probabile che una persona pesante provochi danni al bambino più gravi di una persona leggera.
Fate in modo che allacciarsi le cinture di sicurezza diventi una regola familiare che tutti devono seguire. Questo comportamento può servire da esempio per i bambini piccoli e assicura
NÃO USE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA EM NENHUM ASSENTO DE PASSAGEIROS DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL ONDE ESTEJA INSTALADO UM SACO PNEUMÁTICO AUTO­INSUFLÁVEL.
TRATE de escolher uma boa localização para instalar o assento de segurança no carro de modo a que ele não venha a ser apanhado por um assento em movimento ou pela porta do veículo. Certifique-se de que todos os assentos dobráveis estejam firmemente presos.
NUNCA DEIXE uma criança desacompanhada num assento de segurança.
EVITE que um passageiro se instale no banco que ficar direc­tamente por detrás do assento de segurança. Mas, se for necessário sentar um passageiro no lugar por detrás do assento de segurança, coloque aí um passageiro de pouco peso. Em caso de acidente, as probabili­dades de um passageiro causar lesões a uma criança são muito maiores se ele for pesado do que se pesar pouco.
15
GB
GB
DO store your car seat in a safe place when not being used. Avoid putting heavy things on top of it.
DO always check the security of your car seat before each journey.
DO regularly check all child restraints for wear and tear.
DO make sure that all folding seats are securely latched.
DO NOT leave children unattended in your car, even for the shortest time. Children should not play with the car seat.
DO NOT leave luggage and other objects unsecured in the car or the boot. If the car has to stop suddenly, these objects will continue moving and can cause serious injuries. The larger the object, the greater the risk.
VEILLEZ à installer le siège à un endroit où il ne risque pas d’être coincé par un siège mobile ou une porte du véhicule.
Assurez-vous que le harnais soit toujours bien fixé et que la ceinture ne soit pas vrillée.
NE JAMAIS laisser un enfant assis dans son siège, sans surveillance.
EVITEZ d’asseoir un passager directement derrière le siège pour enfant. Si vous ne pouvez pas faire autrement, installez-y la personne la plus menue possible. En cas d’accident, une personne forte est davantage susceptible de blesser votre enfant qu’une personne menue.
AYEZ pour règle stricte dans votre famille que toute personne qui prend place dans la voiture doit attacher sa ceinture de sécurité. Cela donne un bon exemple aux jeunes enfants et assure une
F
ACHTEN SIE darauf, daß sowohl der Fahrzeug- als auch die Schultergurte des Babyautositzes immer richtig angelegt sind, fest sitzen und nicht verdreht sind.
LASSEN SIE Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im Sitz.
VERMEIDEN SIE es nach Möglichkeit, einen Mitfahrer auf dem Sitzplatz hinter dem Babyautositz zu plazieren. Wenn es sich nicht umgehen läßt, setzen Sie die leichteste Person auf diesen Platz. Im Falle eines Unfalls ist es es bei einem schweren Mitfahrer wahrschein­licher, daß er Ihr Baby verletzt, als bei einem leichten.
SCHIEBEN oder legen SIE NICHTS unter Ihren Babyautositz. Im Falle eines Aufpralls würde es sich lösen, zu einer gefährlichen Gurtlose am 3-Punkt-Gurt führen oder zu einer Gefahr für andere Mitreisende werden.
D
16
NL
VERMIJD dat passagiers direct achter het autozitje zitten. Indien noodzakelijk plaats daar dan de lichtste persoon. In geval van een ongeluk verwondt een zwaardere passagier het kind meer dan een lichtere.
Stel de familieregel in dat iedereen altijd zijn gordel omdoet, voor elke trip. Dit vormt een goed voorbeeld voor jonge kinderen en vergemakkelijkt een betere medewerking. Een kind of passagier zonder gordel kan tegen andere passagiers aangegooid worden en daardoor ernstig letsel of dood veroorzaken.
Neem het kind NOOIT uit het autozitje wanneer het voertuig in beweging is. Als uw baby aandacht nodig heeft, zoek dan een veilige plaats om te stoppen.
Berg uw autozitje op een veilige plaats op als u het niet gebruikt. Zet geen zware dingen erop.
Controleer altijd de veiligheid van uw autozitje voor elke reis.
E
GB
futuro. Del mismo modo, un niño no asegurado o un adulto pueden ser lanzados sobre otro pasajero y causar serios daños o incluso la muerte.
NUNCA y por ninguna razón saque al bebé de la silla de auto mientras el vehículo permanezca en movimiento. Si su bebé necesita atención, busque un lugar seguro para detenerse y sálgase del camino.
Guarde su silla de auto en un lugar seguro cuando no la esté usando. Evite poner objetos pesados sobre ella. SIEMPRE verifique los sistemas de seguridad de su silla de auto antes de cada viaje. REVISE con regularidad toda la silla de auto por si hay deterioros causados por el tiempo.
ASEGÚRESE QUE todos los asientos traseros plegables estén bien fijos. NO deje a sus niños solos en el auto aunque sea por poco tiempo. Los niños no deben jugar con la silla de auto.
NO ponga equipaje u otros objetos sueltos dentro del auto. Si el vehículo debe detenerse repentinamente, estos objetos
I P
migliore collaborazione nel corso degli anni. inoltre un bambino o un adulto non allacciato può essere catapultato contro altri passeggeri e causare danni gravi o morte.
Per nessuna ragione non estrarre mai il bambino dal seggi­olino auto mentre l’auto è in movimento. Se il Vostro bambino ha bisogno di attenzione, trovate un posto sicuro e accostate.
Riporre il seggiolino in un posto sicuro quando non viene utilizza­to. Non appoggiare mai oggetti pesanti sopra al seggiolino.
Controllare sempre che all’inizio di ogni viaggio il seggiolino auto per bambini sia sicuro.
Controllare regolarmente che nessuna delle cinture di sicurezza sia consumata o strappata.
AssiscurateVi che il sedili regola­bili posteriori siano ben fissati e che qualsiasi carico nel bagagli­aio sia fissato.
ESTABELEÇA como norma obri­gatória da família que todos os ocupantes do carro deverão manter sempre os cintos de segurança afivelados quando se encontrarem em viagem. Isso constituirá um belo exemplo para as crianças e será garantia de uma melhor cooperação pelos anos fora. Além disso, existe, ainda, a possibilidade de uma criança ou adulto que não tenham o cinto de segurança afivelado virem a ser projectados contra os outros passageiros, com risco de causarem ferimentos graves ou, até mesmo, a morte.
NUNCA RETIRE um bebé do assento de segurança, seja por que motivo for, se o veículo estiver em movimento. Se o bebé requerer atenção, procure um lugar seguro e pare aí o carro, já fora da estrada.
GUARDE o assento de segurança em lugar seguro sempre que não esteja a ser utilizado. Evite colocar coisas pesadas em cima dele.
17
GB
GB
DO NOT make unauthorized alterations or additions to any part of the seat, base, or car seat belt. Do not use accessories or parts supplied by other manufacturers. The function of the car seat could be altered, resulting in serious injury or death.
DO NOT use another manufacturer’s seat cover or base with this car seat. See your retailer for Graco replacements ONLY.
DO NOT put anything underneath your car seat. In a crash it could fly out, making the webbing slack and creating a hazard for other passengers.
DO NOT carry children in the luggage area behind the rear seat in a hatchback or an estate car unless specially designed for the purpose.
DO NOT leave your car seat or base unsecured in a car. Your car seat or base must always be
18
secured in the car.
meilleure coopération pour les années à venir. De plus, un enfant ou une personne qui ne porte pas la ceinture de sécurité risque d’être projeté sur d’autres passagers et causer des blessures graves ou entraîner la mort.
NE SORTEZ jamais, sous aucun prétexte, un bébé de son siège pendant que le véhicule roule.
S’il est nécessaire de s’occuper du bébé, choisissez un endroit au bord de la route où vous pourrez vous arrêter en toute sécurité.
RANGEZ votre siège en lieu sûr quand vous ne l’utilisez pas. Evitez de poser des objets lourds dessus.
VERIFIEZ toujours l’état de votre siège avant chaque voyage.
SURVEILLEZ régulièrement l’usure de la ceinture et des sangles du siège.
Assurez-vous que les sièges arrières pliants soient solidement fixés et que le contenu du coffre soit bien calé.
F
MACHEN SIE es sich zur festen Regel, daß sich jeder in Ihrer Familie anschnallt, sobald er im Wagen sitzt. Das gibt ein gutes Beispiel für Kinder und wird schnell zu festen Angewohnheit. Darüber hinaus können ungesicherte Erwachsene oder Kinder bei einem Aufprall auf andere Insassen geschleudert werden und ernsthafte Verletzungen oder gar den Tod zur Folge haben.
NEHMEN SIE Ihr Kind auf keinen Fall während der Fahrt aus dem Sitz, aus welchem Grund auch immer. Wenn Ihr Baby Ihre besondere Aufmerksamkeit benötigt, suchen Sie sich einensicheren Platz und halten Sie an.
BEWAHREN SIE Ihren Kinderautositz an einem geeigneten Platz auf, wenn er nicht benötigt wird. Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf Ihren Babyautositz.
ÜBERPRÜFEN SIE die Sicherheit Ihres Kinderautositzes vor dem Antritt jeder Fahrt.
D
NL
Controleer regelmatig alle beveiligingsmiddelen op slijtage.
Controleer dat neerklapbare achterbanken goed vergrendeld zijn en dat lading in de achterbak vastzit.
Laat geen kinderen zonder toezicht in de auto, ook niet voor korte tijd. Autozitje zijn geen speelgoed!
Laat geen voorwerpen los in de auto. Als de auto plotseling moet remmen kunnen voorwerpen door de auto vliegen en ernstig letsel veroorzaken. Hoe groter het voorwerp, hoe groter het risico.
Maak zelf geen veranderingen aan (een deel van) het autozitje, het basisplaat of de gordel. Gebruik geen accessoires of onderdelen van andere produ­centen. De werking van het autozitje kan erdoor veranderd worden, resulterend in ernstig letsel of dood.
E
GB
continuarán moviéndose y podrían causar serios daños. Mientras más grande el objeto, mayor es el riesgo.
No haga ningún cambio o alteración sin autorización a cualquier parte de la silla, base o correa de la silla de auto. No use piezas o accesorios suministra­dos por otros fabricantes. La función de la silla de auto podría ser alterada, resultando en lesiones serias o la muerte.
NO use la base de otro fabricante con esta silla de auto. Visite su comercio minorista para conseguir una base Graco SOLAMENTE.
NO ponga cosas debajo de su silla de auto. En caso de choque ésto podría salir volando y con­vertirse en un lazo suelto que podría resultar peligroso para otros pasajeros.
NO lleve niños en el lugar dispuesto para equipaje en la parte de atrás de los asientos traseros, o en autos que tengan compuertas traseras, a menos que estén diseñados especial-
I P
Non lasciate mai i Vostri bambini incustoditi in auto anche se per brevissimo tempo. I bambini non dovrebbero essere lasciati liberi di giocare con il seggiolino auto.
Senza l'autorizzazione non fare delle alterazioni né aggiunte ad ogni parte del seggiolino, la base né la cinghia del seggiolino. Non usare gli accessori né le parti forniti da altri fabbricanti. Il funzionamento del seggiolino potrebbe essere compromesso e potrebbe risultare nelle feriti gravi o la morte.
NON usare la base di un altro fabbricante per questo seggiolino. Consultare il suo negoziante e chiedere SOLO per una base Graco.
Non fare alcuna modifica o alterazione non autorizzate al seggiolino auto per bambini o ai suoi componenti né alle cinture dell’auto.
Non mettere nulla sotto al seggiolino auto. nel caso di incidente, questo potrebbe volare e provocare danni agli altri passeggeri.
Antes de cada viagem verifique sempre bem o estado de segurança do assento para ver se lhe merece confiança.
VERIFIQUE com regularidade todos os controlos de protecção da criança para ver em que estado de deterioração é que eles se encontram.
CERTIFIQUE-SE de que os assentos dobráveis de trás estão firmemente engatados e que qualquer carga existente no porta-bagagens está também segura.
NUNCA DEIXE crianças desacompanhadas no carro, mesmo que seja por pouco tempo. As crianças não deverão nunca brincar com o assento de segurança.
NÃO TRANSPORTE bagagem ou quaisquer outros objectos no carro sem eles estarem devida­mente amarrados. Se o carro for forçado a uma paragem brusca, os objectos soltos continuarão em movimento podendo causar sérios ferimentos. E quanto maiores forem esses objectos maior será o risco.
19
GB
GB
After an accident, the car seat (and base, if applicable) must be replaced. Also replace the seat belt that anchored the car seat and the seat belts worn by any other vehicle passengers. You may not see any damage, but after a serious crash a car seat, base or seat belt can be too weak to protect again.
In an emergency, the buckle has been designed to be released quickly. It is not child proof. More inquisitive children might learn to undo the buckle. Children should be told never to play with it or any other part of the seat.
Your car seat must only be used with an approved three-point lap and diagonal belt.
Car seat may be used as an infant carrier. Be sure handle is locked in carrying position before carrying your child. Put handle into one of the back positions to use as a stand for reclining or sitting up.
NE LAISSEZ PAS des enfants sans surveillance dans votre voiture, même pour très peu de temps. Les enfants ne devraient pas jouer avec le siège.
NE JAMAIS rien laisser, bagage ou autre objet, non fixé dans la voiture. Si la voiture devait s'arrêter brusquement, ces objets risqueraient d’être projetés en avant et causer de sérieux dégâts. Plus l’objet est lourd, plus le risque est grand.
NE FAIRE AUCUNE modification non autorisée ni sur le siège auto, ni sur la base, ni sur la ceinture de sécurité de la voiture. N'utilisez pas d'acces­soires ou des pièces détachées fournies par d'autres fabricants. Le fonctionnement du siège ris­querait d'être compromis et il pourrait en résulter des blessures graves ou même la mort.
NE PAS utiliser une base d'un autre fabricant avec ce siège auto. Allez chez votre marchand pour avoir une base à la marque GRACO.
F D
ÜBERPRÜFEN SIE alle Kinderrückhaltesysteme regelmäßig auf Abnutzung und Verschleiß.
VERGEWISSERN SIE SICH, daß alle Klappsitze sicher eingerastet sind.
LASSEN SIE Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt im Fahrzeug, auch nicht nur für einen kurzen Moment. Kinder sollten nicht mit Ihrem Sitz oder Teilen davon spielen.
LASSEN SIE KEIN Gepäck oder andere lose Gegenstände ungesichert in Ihrem Fahrzeug. Bei einem plötzlichen Bremsmanöver oder Aufprall werden diese stark beschleunigt und können ernsthafte Verletzungen verursachen. Je größer und schwerer der Gegenstand, desto größer das Risiko.
Jede Veränderung am Sitz, Basis oder am Sicherheitsgurt ist untersagt. Verwenden Sie keine Zubehörteile von anderen Herstellern, andernfalls wird die Sicherheit des Autositzes beein­trächtigt und kann unter Umständen zu Verletzungen oder sogar zum Tode führen.
20
NL
Gebruik NOOIT de basisplaat van een ander merk met dit autozitje. Vraag uw verkoper naar een ORIGINELE Graco basisplaat.
Duw niets onder het autozitje. Bij een ongeluk kan het eruit vliegen en een gevaar vormen voor pas­sagiers.
Zet geen kinderen in de bagageruimte achter de achter­bank van een stationcar tenzij deze speciaal daarvoor ontworpen is.
Laat uw autozitje of basisplaat nooit los in de auto: zij moeten altijd bevestigd zijn in de auto.
Vervang de bekleding van het autozitje NIET door een andere bekleding. De meegeleverde bekleding vormt een integraal deel van de beschermingsfunc­tie.
E
GB
mente para este propósito. No deje la silla de auto ni la base sin sujetarlos a un vehículo. Su silla de auto o la base siempre debe estar asegurada al vehículo.
NO reemplace el acolchado de su silla de auto por cualquier otro acolchado. El acolchado que lleva su silla de auto constituye una parte integral del diseño y fabricación de su silla de auto.
Después de un accidente, la silla de auto (y la base si corresponde) deben ser reemplazadas. También se debe reemplazar el cinturón de seguridad que sujetaba la silla de auto y también el resto de los cinturones usados por los otros pasajeros del vehículo. Es posible que no vea el daño, pero después de un choque serio la silla de auto o el cinturón de seguridad pueden quedar demasiado débiles para proteger nuevamente.
En una emergencia, la hebilla ha sido diseñada para desabrochar­la rápidamente. A los niños no les es posible. más persistentes podrían aprender a desabrochar la
Algunos niños
I P
Non far viaggiare i bambini nel bagagliaio dietro ai sedili posteriori, in un auto con portel­lone posteriore a meno che l’auto non sia progettata per un tale utilizzo.
Non lasciare il seggiolino o la base nella macchina senza fissarli. Il suo seggiolino o la sua base deve essere sempre fissato nella macchina.
NON sostituire il rivestimento del seggiolino auto con un rivesti­mento di qualsiasi altro seggioli­no. Il rivestimento del seggiolino auto infatti costituisce una parte integrale delle proprietà protet­tive.
Dopo un incidente stradale, bisogna sostituire il seggiolino (assieme alla base se applica­bile). Inoltre, bisogna
sostituire la cintura di sicurezza che reggeva il seggiolino e le cinture di sicurezza che pro­teggevano ogni altro passeggero nella macchina. È possibile che i danni sostenuti non siano visibili ma dopo un grave incidente stradale, un seggiolino, la base del seggiolino o la cintura di sicurezza potrebbe essere troppo debole per proteggere di nuovo.
NUNCA PROCEDA a alterações ou a acrescentos em nenhuma das partes do assento ou do cinto de segurança se não estiver devidamente autorizado/a. Não use acessórios ou peças fornecidas por outros fabricantes. O funcionamento do assento de segurança poderia ficar alterado, o que, eventualmente, resultaria em ferimentos graves ou até mesmo a morte.
NÃO COLOQUE NADA debaixo do assento de segurança. Em caso de colisão esse(s) objecto(s) poderia(m) saltar para fora do lugar provocando o afrouxamento das correias, com a possibilidade de perigo para os outros passageiros.
NÃO TRANSPORTE crianças no espaço destinado às bagagens por detrás do assento traseiro, nos carros do tipo compacto de três portas ou nos utilitários familiares, a não ser que tenham sido desenhados especialmente para esse fim.
21
GB
GB
DO NOT place car seat or infant carrier near edge of a table or counter or onto soft surfaces like mattresses or cushions. Infant rocking or movement may cause it to move and fall off, causing
injury or death.
The car seat can become very hot if left in the sun. Contact with these parts can burn your child’s skin. Always touch the surface of any metal or plastic parts before putting your child in the car seat.
NE METTEZ rien sous votre siège. En cas d’accident, ces objets pourraient être projetés en avant, ce qui pourrait relâcher la ceinture de sécurité et présenter un danger pour les autres passagers.
NE TRANSPORTEZ PAS d'enfants dans l’espace prévu pour les bagages derrière le siège arrière dans les berlines avec hayon arrière ou dans les voitures break à moins que ce ne soit spécialement aménagé à cet effet.
Ne laissez pas votre siège ou la base non attachés dans une voiture. Le siège ou la base doivent toujours être correctement fixés.
NE PAS REMPLACER la housse du siège par une autre, car la housse fournie participe de façon importante à la sécurité.
Après un accident, le siège (et la base si vous en avez une) doivent être remplacés. Remplacez aussi la ceinture de sécurité qui retient le siège ainsi que les ceintures portées par tout autre passager
F D
Verwenden Sie niemals eine Basis von einem anderen Hersteller.
BEFÖRDERN SIE bei Kombifahrzeugen oder Großraumlimousinen keine Kinder im Gepäckraum hinter den Rücksitzen, es sei denn, dort befindet sich eine spezielle Rückhalteeinrichtung für Kinder.
LASSEN SIE niemals Ihren Autositz lose im Auto liegen. Der Autositz muß im Auto immer gesichert (befestigt) sein.
TAUSCHEN SIE den Bezug Ihres Babyautositzes NICHT durch irgendeinen anderen Bezug aus. Der Original-Bezug bildet ein integrales Bestandteil Ihres Kinderautositzes und seiner Schutzwirkung.
Nach einem Unfall muß der Autositz, die Basis (falls vorhanden) und der Sicherheitsgurt ersetzt werden. Der Sicherheitsgurt im PKW muß ebenfalls ersetzt werden. Es müssen nicht unbedingt
Beschädigungen erkennbar sein, jedoch bietet der
.
einem Unfall keine 100 %ige Sicherheit mehr.
Autositz nach
22
NL
Na een ongeluk moet het autozitje (en de basisplaat indien van toepassing) vervangen worden. Vervang ook de auto­gordels die het autozitje vasthielden en de autogordels die door andere passagiers gedragen werden. Hoewel u de schade niet noodzakelijk hoeft te zien kunnen autozitje en
autogordel te zwak zijn om u nogmaals te beschermen.
De gordelgesp is ontworpen om in noodgevallen snel losgemaakt te kunnen worden. Het is mogelijk dat uw kind ziet hoe de gesp losgemaakt wordt. Kinderen mogen nooit ermee spelen of de gesp zelf losmaken.
Uw autozitje mag alleen worden gebruikt met een goedgekeurde driepuntsheup-en diagonaalgordel.
E
GB
hebilla. Los niños deberían ser advertidos de no jugar con ninguna de las partes de la silla.
Su silla de auto para niños debe ser usada sólo con cinturones de seguridad de tres puntas a la cadera y cruzado.
La silla de auto puede ser usada para transportar al bebé o como silla nido. Asegúrese de que el mango esté en la posición para llevar antes de transportar a su hijo. Ponga el mango en las posi­ciones más bajas o hacia atrás si desea usarla como silla nido reclinada o sentada.
NO ponga su silla de auto o silla nido para niños cerca del borde de mesas, mostradores o sobre otras superficies lisas y suaves como colchones o almohadas. El movimiento mecedor puede provocar su caída, causando serios daños o incluso la muerte.
El asiento para automóvil puede calentarse si queda al sol. El contacto con estas piezas puede quemar la piel de su niño. Toque siempre la superficie de cualquier pieza de metal o plástico antes de poner a su niño en el asiento para automóvil.
I
Il seggiolino potrebbe riscaldarsi eccessivamente se lasciato al sole. Il contatto con le parti sur­riscaldate potrebbe causare ustioni al bambino. Toccare sempre toccare la superficie di ogni parte in metallo o in plastica prima di mettere il bambino nel seggiolino.
Nel caso di un emergenza, la fibbia è progettata in modo da essere sciolta facilmente. Non è a prova di bambino. Alcuni bambini curiosi potrebbero imparare a sciogliere la fibbia da soli. Occorre raccomandare loro di non giocare con le cinture o con altre parti del seggiolino auto.
I seggiolino auto per bambini deve essere utilizzato solo con una cintura approvata a tre punti per il grembo e le spalle.
Il seggiolino auto per bambini può essere usato come porta neonato. Assicurarsi che il manico sia bloccata nella posizione di trasporto prima di portre il bambino. Collocare il manico in una delle posizioni arretrate per usarlo come appoggio nella posizione reclinata o seduta.
P
NUNCA DEIXE o assento de segurança DESAMARRADO. O assento de segurança deverá conservar-se sempre devida­mente amarrado no respectivo assento do carro.
NÃO SUBSTITUA a capa do seu assento de segurança por qualquer outra capa. A capa fornecida com o assento de segurança é parte integral para o bom rendimento da acção protectora do assento.
O assento de segurança poderá também ser utilizado como um meio autónomo de transporte do bebé. Antes de proceder ao transporte da criança, certifique­se bem de que a pega se encontra trancada na posição de “transportar”. Coloque a pega numa das posições “para trás” para a usar como suporte para “reclinar” ou “sentar”.
O assento de segurança deverá ser substituído sempre que haja um acidente. Deve substituir-se, também, o cinto de segurança que firmava o assento e quaisquer outros os cintos de segurança usados por outros passageiros do veículo.
23
GB
GB
Même si ils paraîssent en parfait état, après un accident grave, le siège auto, la base, une ceinture de sécurité servant à attacher le siège risquent de ne pas avoir la solidité voulue pour être encore efficaces.
En cas d’urgence, la boucle a été conçue pour pouvoir être libérée rapidement. Ceci n’est pas hors de portée des enfants. Certains d’entre eux particulière­ment vifs risquent d’apprendre à défaire la boucle. Il est important de dire aux enfants de ne jamais jouer avec la boucle ou n'importe quelle autre partie du siège.
Votre siège de voiture doit être utilisé uniquement avec une ceinture trois points réglemen­taire et une ceinture diagonale.
Le siège de voiture peut être utilisé comme porte-bébé. Assurez-vous que la poignée soit bloquée en position verticale avant de transporter le siège.
Mettez la poignée dans l’une des positions arrière pour l’utiliser comme support dans la position inclinée ou assise.
F D
Der Autositz kann bei Sonnenbestrahlung sehr heiß werden. Ihr Kind kann sich durch Kontakt mit diesen Teilen die Haut verbrennen.
Bevor Sie Ihr Kind in den Autositz setzen, vergewissern Sie sich immer, dass die Oberfläche von Metall- oder Plastikteilen nicht heiß ist.
Das Gurtschloß Ihres Kinderautositzes wurde so entwickelt, daß es in einem Notfall schnell geöffnet werden kann. Es ist daher nicht kinder­sicher. Neugierige Kinder könnten daher lernen, es selbst zu öffnen. Kinder sollten daher dazu angehalten werden, nie mit dem Schloß oder anderen Teilen des Sitzes zu spielen.
Ihr Babyautositz darf nur in Verbindung mit einem zugelassenen Dreipunkt­Automatik- oder -Statik-Gurt verwendet werden.
24
NL
Uw autozitje mag gebruikt worden als draagzitje. Zorg ervoor dat de beugel vastzit in de draagpositie. Draai de beugel omlaag om het draagzitje neer te zetten in zit- of ligpositie.
Plaats het autozitje of de baby­drager nooit bij de rand van een tafel of aanrecht of op zachte oppervlakken zoals matrassen of kussens. Bewegen of schomme­len van het kind kunnen het zitje laten omvallen en ernstig letsel
veroorzaken.
De autostoel kan erg warm worden in de zon. Bija aanraking van deze delen kan de huid van uw kind verbranden. Voel altijd eerst zelf de temperatuur van plastic of metalen delen alvorens uw kind in de autostoel te plaatsen.
GB
E
Non mettere il seggiolino auto per bambini vicino al bordo di un tavolo o di un banco o su superfici soffici come cuscini e materassi. Il dondolio o il movimento del bambino possono provocarne lo sposta­mento e la caduta con con­seguenze gravi o la morte.
I P
É possível que não se notem quaisquer danos, mas, após uma colisão grave, tanto o assento como o cinto de segurança poderão ficar tão afectados que deixarão de ser funcionais.
A fivela de fixação foi desenhada para se soltar rapidamente em caso de emergência, mas não está à prova da manipulação das crianças. Crianças mais curiosas poderão aprender a desengatar a fivela. As crianças deverão, portanto, ser treinadas a nunca brincar com a fivela nem com qualquer outra peça do assento de segurança.
O seu assento de segurança só deverá ser usado com um cinto do regaço de três pontos e em diagonal, devidamente aprovado. NUNCA COLOQUE um assento de segurança ou um carrinho de bebé na borda de uma mesa ou de um balcão nem sobre superfí­cies fofas, tais como colchões ou almofadas. O baloiçar do bebé ou quaisquer outros movimentos poderão provocar a sua deslo­cação e consequente queda, capaz de causar ferimentos ao bebé ou mesmo a sua morte.
25
GB
GB
DO NOT leave child unattended in the child restraint.
Please contact child restraint manufacturer in the event of any questions.
DO NOT use load bearing points other than those specified by restraint manufacturer in the instructions or on the restraint body.
NE PLACEZ PAS un siège de voiture ou un porte-bébé près du bord d'une table ou d’un comptoir ou sur une surface instable comme un matelas ou un coussin. Un balancement ou un mouvement de l'enfant ris­querait de le déplacer ou de le faire tomber, entraînant des blessures ou la mort.
Le siège d'auto peut devenir très chaud lorsqu'il est exposé au soleil. Le contact avec ces pièces peut brûler la peau de votre enfant. Touchez toujours la surface de toutes les pièces de métal ou de plastique avant d'in­staller votre enfant dans le siège d'auto.
Ne JAMAIS laisser un enfant sans surveillance dans le siège d’enfant.
N’hésitez pas à contacter le fabricant du siège d’enfant si vous avez des questions.
N’utilisez pas d’autres points d’appui que ceux qui sont spécifiés par le fabricant dans le mode d’emploi ou indiqués sur le siège lui-même.
26
F D
Ihr Kinderautositz kann auch als Babytra-gesitz verwendet werden. Vergewissern Sie sich, daß der Tragebügel richtig in der Trageposition arretiert ist, bevor Sie Ihr Kind damit tragen. Bringen Sie den Bügel in eine der unteren Positionen wenn Sie Ihn als Schlafplatz (Liegeposition) oder Fütterplatz (Sitzposition) verwenden wollen.
Stellen Sie Ihren Babyautositz nicht in die Nähe von Tischkanten oder auf weiche Oberflächen wie Matratzen oder Kissen. Durch das Schaukeln oder die Bewegung des Kindes im Sitz kann sich seine Lage verändern, er könnte herabfallen und das Kind verletzen.
Laat het kind NIET zonder toezicht in het kinderzitje.
Mochten er vragen zijn, neem dan contact op met de fabrikant van het kinderzitje.
Gebruik geen andere belasting dragende punten dan die, die door de fabrikant van het kinderzitje in de instructies of op het kinderzitje zijn gespeci­ficeerd.
NL
Laat het kind NIET zonder toezicht in het kinderzitje.
Mochten er vragen zijn, neem dan contact op met de fabrikant van het kinderzitje.
Gebruik geen andere belasting dragende punten dan die, die door de fabrikant van het kinderzitje in de instructies of op het kinderzitje zijn gespeci­ficeerd.
E
GB
NO deje al niño sin atender en el sistema de seguridad.
Por favor, comuníquese con el fabricante del sistema de seguridad para niños en caso de tener alguna pregunta.
No use puntos de soporte de la carga distintos a los especifica­dos por el fabricante del sistema de seguridad en las instruc­ciones o en el cuerpo del sistema.
I P
NON lasciare il bambino senza sorveglianza nel dispositivo di sicurezza.
Per domande o problemi, con­tattare il produttore del dispositi­vo di sicurezza.
Non utilizzare punti di appoggio del carico diversi da quelli speci­ficati dal produttore del dispositi­vo di sicurezza nelle istruzioni o sul corpo del dispositivo di sicurezza.
O assento de carro pode esquentar excessivamente se deixado ao sol. O contacto com suas peças pode queimar a pele da criança. Sempre toque a superfície de todas as peças de metal ou plástico antes de colocar a criança no assento de carro.
27
GB
GB
Important procedures
To give your baby the best possible protection, you must know several things outlined in this Owner’s Manual:
- Fitting the harness for your
baby.
- Choosing the safest seat
location for the car seat.
- Verifying the seat belt system
used in your vehicle.
- Properly installing the car seat
(and base—sold separately) in your vehicle.
- Securing your baby in
the seat.
- Graco® Travel System and
other uses of car seat.
- Care and maintenance of your
car seat.
In the following pages, the red texts mark very important safety information!
Please READ and UNDERSTAND all red warnings.
Mesures Importantes
Pour assurer à votre bébé le plus de protection possible, il est nécessaire de faire plusieurs choses spécifiées dans le Manuel d’utilisation :
- Régler le harnais à la taille de votre bébé.
- Choisir l’endroit le plus sûr pour installer le siège.
- Vérifier le système de ceinture de sécurité utilisé dans votre voiture.
- Bien installer le siège d’auto ( et base - vendue séparément ) dans votre véhicule.
- Bien installer votre bébé dans son siège.
Connaître le Graco Travel System et les autres utilisations du siège de voiture.
- Veillez à l’usage et l’entretien de votre siège de voiture.
Dans les pages qui suivent, les textes imprimés en rouge con­tiennent des informations de sécurité très importantes!
Veuillez LIRE et COMPREN­DRE tous les avertissements en rouge.
F D
Wichtige Verfahrensregeln
Um Ihrem Baby einen best­möglichen Schutz zu bieten, sollten Sie einige der in dieser Gebrauchsanleitung ausge­führte Verfahrensregeln beherzigen:
- Einstellung des Hosenträgergurtes auf die Größe Ihres Babys.
- Auswahl des sichersten Sitzplatzes für Ihren Babyautositz.
- Überprüfung des in Ihrem Fahrzeug installierten Gurtsystems.
- Richtige Montage Ihres Kinderautositzes (und Basis ­getrennt erhältlich im Fahrzeug.
- Sicherung Ihres Kindes im Sitz.
- GRACO Reisesysteme und andere Verwendungsmöglichkeiten Ihres Babyautositzes.
- Instandhaltung und Pflege Ihres Kinderautositzes.
Die roten markierten Stellen in den folgenden Seiten beinhal­ten wichtige Sicherheits­Informationen.
Bitte lesen Sie diese Stellen besonders aufmerksam.
28
NL
Belangrijke procedures
Om uw baby de best mogelijke bescherming te geven, moet u in elk geval enkele regels weten:
- Het gordelsysteem aan uw baby aanpassen.
- De veiligste positie kiezen voor het autozitje.
- Controleren van het gordelsys­teem in uw auto.
- Correct plaatsen van het autozitje (en Basisplaat ­verkocht) in uw auto.
- Beveiligen van uw baby in het autozitje.
- Graco® Travel Systeem en ander gebruik van het autozitje.
- Onderhoud en reiniging van uw autozitje.
Op de volgende pagina’s geven de rode teksten zeer belangrijke veiligheidsinfor­matie aan!
Zorg ervoor dat u alle rode waarschuwingen LEEST en BEGRIJPT.
E
GB
Procedimientos importantes
Para brindar a su bebé la máxima protección posible, usted debe tomar conocimiento de varios aspectos especifica­dos en este manual de uso:
- Para adaptar el arnés de acuerdo a su bebé.
- Para escojer el asiento más seguro para instalar su silla de auto para niños.
- Para verificar el sistema de cin­turones de seguridad utilizado por su vehículo.
- Para instalar correctamente la silla de auto (y la base - se vende por separado) en su vehículo.
- Para asegurar a su bebé en
el asiento.
- GRACO® Sistema de Viaje y
otros usos de la silla de auto.
- Cuidado y mantenimiento de
su silla de auto.
En las páginas siguientes, los textos impresos en rojo pro­porcionan ¡Información impor­tantísima para su seguridad! Por favor LEA y
todos las
ENTIENDA advertencias en rojo.
I P
Procedure importanti
Per assicurare al Vostro bambino la massima sicurezza possibile, dovete imparare le diverse procedure indicate nel presente libretto di istruzioni:
- Agganciare le cinture del seggi­olino auto attorno bambino.
- Scegliere la posizione più sicura dove collocare il seggiolino auto.
- Verificare il sistema delle cinture di sicurezza della Vostra auto.
- Installare correttamente il seg­giolino auto per bambini ( e base -venduta separatamente) nella Vostra auto.
- Assicurare il bambino nel seggiolino auto.
- Graco® Travel System e altri utilizzi del seggiolino auto.
- Cura e Manutenzione del Vostro seggiolino auto
Nelle prossime pagine le scritte in rosso indicano infor­mazioni fondamentali sulla sicurezza. Per favore, LEGGETE e CAPITE tutte le avvertenze scritte in rosso.
Procedimentos importantes
A fim de garantir ao seu bebé a melhor das protecções possíveis, é indispensável que tome conhecimento dos diferentes assuntos tratados sucintamente neste manual do proprietário:
- Ajustar o arnês à medida do seu bebé.
- Escolhe o lugar do carro que ofereça maior garantia de segurança para instalação do assento.
- Verificar o sistema de cinto de segurança usado no seu veículo.
- Instalar no seu carro o assento de segurança (e base - vendida separadamente) seguindo as normas devidas.
- Amarrar bem o bebé ao assento de segurança.
- Sistema de Viagens Graco® e outras utilizações do assento de segurança.
- Cuidados e manutenção a ter com o assento de segurança.
Nas páginas a seguir, os textos marcados a vermelho indicam que se trata de uma informação muito importante sobre segurança! LEIA com cuidado e procure COM­PRENDER bem todos os avisos marcados a vermelho.
29
Loading...
+ 67 hidden pages