Base (on certain models)
Base (sur certains modèles)
Basis (bei bestimmten Modellen)
Basisplaats (bij sommige versies)
Base (en algunos modelos)
Base (in alcuni modelli)
Base (em determinados modelos)
Head/Body Support
1
(on certain models)
Reducteur d’assise
(sur certains modèles)
Kopfpolsterung
12
(bei bestimmten Modellen)
Hoofd ondersteuning
(bij sommige versies)
Reductor de cabeza
(en algunos modelos)
Sostegno per la testa
(in alcuni modelli)
Redutor de cabeça
(em determinados modelos)
2
Handle latch
Bouton de réglage de
la poignée Drücktasten
Handgreep grendel
Seguro del mango
Chiusura della maniglia
Engate da pega
Harness strap
3
Sangle du harnais
Gurtband
Harnasgordel
Correas del arnés
Cinghie di ritenzione
Arnês
Harness Cover
4
(on certain models)
Protèges harnais
(sur certains modèles)
Gurtpolster (bei
bestimmten Modellen)
Veiligheidsgordel bescherming (bij
sommige versies)
Protector de harnés
(en algunos modelos)
Protezione per la cintura
(in alcuni modelli)
Protector de cintos
(em determinados modelos)
Harness button
5
Bouton du harnais
Schnellversteller
Verstelknop
Botón del arnés
Bottone delle cinghie
Fecho do Arnês
6
Crotch strap
Sangle d'entrejambe
Zwischenbeingurt
Beengordeltje
Correas del entrepiernas
Cinghia per l’inguine
Correia de entre pernas
Slack adjustment strap
7
Sangle de réglage
Justiergurt
Verstelriem
Correa de ajuste
Cinghia allungabile
Tira de ajuste do Arnês
Seat cover
8
Housse de siège
Sitzbezug
Bekleding
Acolchado
Copertura del sedile
Capa do assento
Harness buckle
9
Boucle du harnais
Gurtschloß
Harnas gesp
Hebilla del arnés
Fibbia delle cinghie
Fivela do arnês
Page 3
Lap belt hook
10
Crochet de la sangle ventrale
Gurtführungshaken
Heupgordelhaak
Gancho para el
cinturón de seguridad
Gancio per la cintura in vita
Guia do cinto ventral
Harness slot
11
Fente du harnais
Gurtschlitz
Gordel gleufje
Orificio para el arnés
Fessura per le cinghie
Orificio do arnês
12
Hood
Capote
Sonnendach
Kap
Capota
Soffietto a capote
Capota
Release handle
Manette de
déverrouillage
Lösung der Bügelarretierung
Ontgrendelgreep
IManilla para soltar
Manico di rilascio
Pega de desengate
Mounting notch
15
Encoche de
positionnement
Einbuchtung in Schaukelkufen
Inkeping voor
bevestiging
Hendidura
Tacca di montaggio
Entalhe de montagem
16
Level indicator
Indicateur d'inclinaison
Neigungsanzeige
Positie indicator
Indicador de nivel
Indicatore di livello
Indicador de nível
17
Owner’s manual
compartment
Rangement du
manuel de l'utilisateur
Aufbewahrungsort für Handbuch
Plaats voor
gebruiksaanwijzing
Espacio para el manual de uso
Luogo di conservazione per il
Manuale d'utent
Espaço para o manual
do proprietário
Metal junction plate
18
Boucle de jonction métallique
Gurtverteilerbeschlag
Metalen gordelplaatje
Pasador de metal
Piastra di metallo di giunzione
Placa metálica de junçáo
Attachment latch
19
Crochet de verrouillage
Haken
Bevestigingshaak
Seguro para fijar
Dispositivo di attacco
Engate do fecho
Centre belt guides
20
Guides de la sangle
diagonale zentrale
Gurtführung
Schoudergordeldoorvoer
Guías centrales para el
cinturón de seguridad
Guide della
cintura centrale
Guias centrais do cinto
Load leg
21
Pied
Tragender Teil
Poot
Pata de soporte
Piede di carico
Pé de Apoio
Load leg adjustment button
22
Bouton du réglage en hauteur du
pied
Einstellungsknopf des tragenden
Teils
Pootverstelling
Botón de ajuste de la pata
de soporte
Tasto di regolazione del
piede di carico
Botão de ajuste da perna
de carga
23
Belt Lock-Off
Pince d’arrêt de la sangle
Gurtblockade
Riemvergrendeling (Lock-Off)
Cierre de bloqueo para el cinturón
Dispositivo di blocco della cintura
Fecho de desengate rápido do cinto
24
Knob for Adjustable Foot
Bouton du pied ajustable
Knopf für Verstellfuß
Knop voor bijstelbare voet
Perilla para pie ajustable
Manopola per zoccolo regolabile
Botão para base regulável
3
Page 4
GB
GB
Read this Owner’s Manual
completely BEFORE first use
of your car seat!
Keep this Owner’s Manual
always with the car seat.
Provisions are made on the
rear of the seat shell. Plan to
spend some time getting to
know your car seat-time well
spent when you consider
that your baby’s safety
depends on it. Pay special
attention to the warnings,
printed in red.
Before continuing, please locate
your vehicle owners manual. You
may need to refer to it as part of
these instructions.
Car safety seats are designed to
give protection to your child in
the event of a sudden stop or
crash. No safety seat can
guarantee absolute protection
from injury in the event of a
crash, but their use reduces the
risks.
Lire cette notice d’emploi
entièrement AVANT la
première utilisation de votre
siège-auto!
Garder le manuel de
l'utilisateur AVEC le siège
auto. Ce manuel se range à
l'arrière de la coque. N’hésiter
à passer un peu de temps
pour comprendre le
fonctionnement de votre
siège-auto – temps bien
employé considérant qu’il
s’agit de la sécurité de votre
bébé. Faites particulièrement
attention aux avertissements,
imprimés en rouge.
Avant de continuer,
munissez-vous de la notice
d’utilisation de votre véhicule.
Vous aurez besoin de vous y
référer en lisant ces instructions.
FD
Lesen Sie diese Montage- und
Bedienungsanleitung VOR der
ersten Benutzung Ihres
Kinderautositzes
vollständig durch!
Bewahren Sie das Handbuch
im Autositz auf. An der
Rückseite der Sitzschale ist
ein Platz dafür vorgesehen.
Nehmen Sie sich einige Zeit,
um sich mit Ihrem
Babyautositz vertraut zu
machen - ein Zeitaufwand, der
sich lohnt, wenn Sie
bedenken, daß die Sicherheit
Ihres Kindes davon abhängen
kann. Bitte beachten Sie dabei
insbesondere die in rot
gedruckten Warnhinweise.
Bevor Sie fortfahren, nehmen
Sie erst noch die
Bedienungsanleitung Ihres
Kraftfahrzeugs zur Hand. Es
kann sein, daß Sie in Teilen der
folgenden Anleitungen darauf
Bezug nehmen müssen.
4
Page 5
NL
Lees deze
gebruikershandleiding
compleet VOOR het gebruik
van uw autozitje! Houd deze
gebruiksaanwijzing altijd bij de
autostoel. Zie plaats hiervoor
onder de autostoel.
Besteed voldoende tijd om uw
autozitje te leren kennen goed bestede tijd als u
bedenkt dat de veiligheid van
uw kind ervan afhangt.
Besteed bijzondere aandacht
aan de rood gedrukte
waarschuwingen.
Neem, alvorens verder te gaan,
de gebruiksaanwijzing van uw
auto erbij. U kunt hem bij deze
aanwijzingen nodig hebben.
E
GB
Lea este manual de uso completamente ANTES de usar por
primera vez su silla de auto.
Guarde este Manual de uso
con el asiento para automóvil.
Se incluye un lugar para este
propósito en la parte trasera
del armazón del asiento.
Otórguese un tiempo para
conocer el producto, tiempo
que le será muy provechoso si
considera que la seguridad de
su bebé depende de ello.
Ponga especial atención a las
advertencias impresas en rojo.
Antes de continuar, por favor
tenga a mano el manual de su
vehículo. Puede que lo necesite
ya que algunas partes de estas
intrucciones están referidas a él.
IP
Leggere questo manuale di
istruzioni completamente
prima di utilizzare il vostro
seggiolino auto.
Tenere il Manuale d'utente con
il sedile da macchina. C'è
un apposito luogo per
conservarlo sul retro del
sedile. Impiegate un po’ del
vostro tempo per conoscere il
seggiolino auto per bambini
perché da questo dipende la
sicurezza del vostro bambino.
Prestate particolare attenzione
agli avvertimenti scritti in
rosso.
Prima di continuare, prendete il
libretto di istruzioni della vostra
macchina poiché potrete aver
bisogno di consultarlo come
riferimento alle istruzioni qui di
seguito.
ANTES de usar pela primeira
vez o assento de segurança
no seu carro, leia com atenção
o manual do utente!
Mantenha este Manual do
Proprietário junto com o
assento para carro. Há espaço
para tal na parte traseira do
assento. Não deixe de gastar
algum tempo no estudo
detalhado do assento de
segurança do seu carro —
esse tempo será bem
empregado se tiver em conta
que a segurança do seu bebé
dependerá disso. Preste
especial atenção aos avisos
impressos a vermelho.
Antes de continuar, veja onde se
encontra o manual de utente do
seu veículo. Poderá ter que
recorrer a ele no
seguimento destas instruções.
5
Page 6
GB
GB
Countries differ in their laws and
recommendations for safe child
restraint seat use.
For further advice contact your
local law enforcement officers or
your vehicle supplier.
Newell Rubbermaid
Graco Children’s Products
Consumer Services Dept.
First Floor
900 Pavilion Drive
Northampton NN4 7RG
United Kingdom
Les sièges-auto sont conçus
pour protéger votre enfant en
cas de freinage brutal ou
d’accident. Aucun siège-auto ne
peut assurer de protection
absolue contre les blessures en
cas d’accident, mais leur
utilisation en diminue
le risque.
Les lois et les recommandations
d’usage des sièges-auto varient
selon les pays. Pour de plus
amples informations contacter la
gendarmerie locale ou votre
concessionnaire automobile.
F
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
D
Kinderautositze sind speziell
dafür entwickelt worden, Ihr Kind
im Falle eines abrupten
Bremsvorgangs oder Aufpralls zu
schützen.
Kein Kinderautositz kann dabei
im Falle eines Unfalls absolute
Sicherheit bieten, aber seine
Verwendung wird in jedem Fall
das Verletzungsrisiko
erheblich reduzieren.
Die gesetzlichen Vorschriften zur
Benutzung von Kinderautositzen
sind von Land zu Land sehr
unterschiedlich. Bei Rückfragen
über die genauen Anforderungen
in Ihrem Land wenden Sie sich
am besten an Ihre
Polizeidienststelle, Ihren
Automobil-Club oder Ihren
Fachhändler.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
6
Page 7
NL
Kinderautozitjes zijn ontworpen
om uw kind te beschermen bij
een plotselinge stop of bij een
ongeluk. Geen enkel kinderzitje
garandeert absolute
bescherming, het vermindert
echter wel de risico’s.
Landen verschillen in hun wetten
en aanbevelingen voor gebruik
van kinderautozitjes.
Voor verdere inlichtingen kunt u
de leverancier van uw auto(zitje)
raadplegen.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
GB
E
Los asientos de seguridad para
autos están diseñados para dar
protección al bebé en el eventual
caso de frenadas repentinas o
choques. Estos asientos no
garantizan la absoluta protección
de otros daños en un eventual
choque, pero su uso reduce el
riesgo.
Los diferentes países difieren en
cuanto a la normativa y
recomendaciones para el uso de
asientos de seguridad en los
automóviles. Para mayor
información contacte con la
correspondiente oficina
legisladora de su ciudad o con
el proveedor de su vehículo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
I
I seggiolini auto per bambini
sono progettati per dare
protezione al vostro bambino nel
caso di frenata improvvisa o
incidente. Nessun seggiolino
auto per bambini può garantire
protezione assoluta nel caso di
incidente ma il loro uso riduce
sensibilmente il rischio.
Ci sono regolamenti e leggi
diversi da Paese a Paese
riguardanti l’uso dei seggiolini
auto per bambini, per cui Vi
consigliamo di rivolgerVi alle
Autorità competenti o al
concessionario del vostro
veicolo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
P
Os assentos de segurança para
veículos automóveis foram
concebidos para protecção do
seu bebé no caso de paragem
brusca ou de colisão. Não há
assentos de segurança capazes
de garantir uma protecção
absoluta contra ferimentos na
eventualidade de uma colisão,
mas o seu uso minimizará
os riscos.
As leis e as recomendações
quanto ao uso corrente dos
assentos de segurança nos
carros variam de país para país.
Para mais esclarecimentos,
contactar os agentes de
segurança da polícia local ou o
revendedor onde comprou o
veículo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
7
Page 8
GB
GB
Safety Requirements
European Safety Standards
specify the construction and
performance of your car seat
as well as its components,
requirements for fitting and use,
instructions and markings.
Your car seat has been
approved to
European Standard ECE R44.04
Semi-Universal/Universal group
0+, less than 13 kg and less
than 81cm in height. An
approval number is attached to
the rear of the seat and must not
be removed.
NOTICE
(Seat Only)
The seat is a “Universal” child
restraint. It is approved to
Regulation No. 44.04 series of
amendments, for general use in
vehicles and it will fit most, but not
all, car seats.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 3 point
static/with retractor safety belts,
approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
8
Normes de sécurité
Les Normes de Sécurité
Européennes donnent des
instructions spécifiques
concernant la fabrication et
le fonctionnement de votre siège
de voiture et de ses
différentes pièces et ont des
exigences précises en ce qui
concerne leur fixation et leur
utilisation ainsi que les modes
d'emploi et les désignations.
Votre siège de voiture est
conforme au
Réglement européen
Norme européenne ECE R44.04,
groupe semi-universel/universel
0+, poids inférieur à 13 kg et
taille inférieure à 81 cm. Un
numéro d’approbation est collé à
l’arrière de votre siège. A ne pas
(Siège auto seulement)
Le siège est un dispositif de
retenue pour enfant “Universel”.
Il est conforme au règlement
ECE R44.04
F
décoller.
REMARQUE
D
Sicherheits-Anforderungen
Die Europäischen
Sicherheits-Normen machen
sowohl bezüglich der
Konstruktion und Schutzwirkung,
als auch hinsichtlich einzelner
Komponenten, der Montage, der
Bedienungsanleitung und
Markierung von Kinderautositzen
detaillierte Vorgaben.
Der Autositz ist ein
"universelles" Rückhaltesystem
für Kinder. Er ist nach Regelung
Nr. 44.04 bzw. deren
Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen
zugelassen und paßt auf die
meisten, aber nicht auf alle
Autositze.
Page 9
NL
Veiligheidseisen
Europese
Veiligheidsvoorschriften bepalen
zowel de constructie en prestaties van uw autozitje, als de
bestanddelen, eisen voor
gebruik, gebruikershandleidingen
en codes. Uw autozitje is
goedgekeurd volgens
Europese Norm ECE R44.04
semi-universeel/universele groep
0+, minder dan 13 kg en minder
dan 81 cm hoog. Het goedkeur-
ingsnummer is bevestigd op de
achterkant van de stoel en mag
niet
worden verwijderd.
LET OP
(alleen autostoel)
De stoel is een "universele"
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens richtlijn
44.04 voor algemeen gebruik in
voertuigen en past op de
meeste, maar niet alle autozittingen.
E
GB
Requerimientos de
seguridad
Los estándares europeos de
seguridad especifican las
normas de diseño y
fabricación de su silla de auto,
tanto como sus materiales,
condiciones de instalación
y uso, instrucciones
e indicaciones.
Su asiento de seguridad para
autos, ha sido aprobado por
Norma europea
Norma europea ECE R44.04
grupo universal/semiuniversal
0+, menos de 13 kg y menos de
81 cm de alto. Un número
de aprobación se encuentra
ajunto en la parte trasera de la
silla y no debe quitarse.
Lista de coches
indicados
(ver páginas 88-91):
Se han realizado todos los
esfuerzos para asegurar que
el portabebés y la base
encajan correctamente en los
coches que aparecen en la lista,
sin embargo los cambios en las
especificaciones de los
fabricantes sobre ciertos
IP
Requisiti di sicurezza
La normativa Europea
stabilisce i requisiti di sicurezza
e specifica le caratteristiche dei
seggiolini auto per bambini
nonché dei loro componenti, e le
modalità di fissaggio e indica
come devono essere le istuzioni
e le varie etichette.
Il Vostro seggiolino auto è
omologato secondo la
Standard europeo ECE R44.04,
gruppo semi-universale/univer-
sale 0+, meno di 13 kg di peso e
meno di 81cm di altezza.
Il numero di approvazione è
fissato al retro del sedile e
non si dovrà rimuovere.
Elenco delle auto sulle
quali si possono
adattare le basi
dei seggiolini
(vedere pagine 88-91)
Facciamo il possibile per far
si che ogni base si possa
adattare correttamente agli
abitacoli delle auto facenti parte
Tuttavia alcuni
dell'elenco.
eventuali cambiamenti o
modifiche su alcuni modelli,
potrebbero rendere le basi non
Requisitos de segurança
Os Padrões Europeus de
Segurança estipulam as normas
de construção e de rendimento
do assento do seu carro bem
como de todos os seus componentes, assim como os requisitos para adaptação e respectivo
uso, instruções e aposição das
marcações.
O seu assento de segurança foi
aprovado de acordo com o
Norma Europeia ECE R44.04
Grupo Semi Universal/Universal 0+, menos
de 13 kg e menos de 81cm de
altura. Há um número de
aprovação
afixado na parte posterior
do assento que deve
ser removido.
Lista dos véiculos
adaptados
(ver paginas 88-91)
Todos os nossos esforços são
feitos no objectivo de assugurar
que o LogicoS/Base se ajusta
correctamente nos véiculos
enumerados, entretanto os
fabricantes que alteram
caractéristicas em alguns
modélos podem os
tornar inadaptados.
9
Page 10
GB
GB
(Seat with Base)
The Base “Semi-Universal” child
restraint. It is approved to
Regulation No. 44.04 series of
amendments, for general use in
vehicles and it will fit most, but not
all, car seats. See the fitting
guide on page 88-91.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 2 point
static lap safety belt or 3 point
static/with retractor safety belts,
approved to UN/ECE Regulation
No. 16 or other equivalent
standards.
Car Suitability list
(see pages 88-91)
Every effort is made to ensure
that the LogicoS/Base fits
correctly in the cars listed,
however changes in
manufacturers specifications on
certain models may mean they
are no longer suitable. The cars
listed are from model year 2001
onward. If possible please fit the
Logico S and Base in your car(s)
at the point of purchase.
pour une utilisation dans les
véhicules automobiles et
s'adaptera à beaucoup mais pas
à tous les sièges de véhicule si
le constructeur déclare dans
le manuel d'entretien que le
véhicule peut-être équipé d'un
siège d'enfant “Universel” pour
ce groupe d'âge.
Ceci n'est valable que pour les
sièges de véhicules équipés
d'une ceinture de sécurité à trois
points, statique ou à enrouleur,
conforme au règlement UN/ECE
N°16 ou à des normes
équivalentes.
(Siège auto équipé de la
La base et le siège forment
un dispositif de retenue “SemiUniversel” pour enfant.
L'ensemble est conforme au
règlement ECE R44.04 pour une
utilisation dans les véhicules
automobiles et s'adaptera à
beaucoup mais pas à tous les
sièges de véhicule. Voir le guide
d'installation page
F
base)
88-91
D
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
Dreipunktautomatikoder -Statiksicherheitsgurten
ausgestattet sind, zugelassen
nach UN/ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen.
(Sitz mit Basis)
Die Basis ist ein "semi-universelles" Rückhaltesystem
für Kinder. Sie ist nach Regelung
Nr. 44.04 bzw. deren
Ergänzungen für den
allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und
paßt auf die
meisten, aber nicht auf alle
Autositze. Siehe dazu den
Anpassungsleitfaden auf Seite
88-91.
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
einem Zweipunkt-
Statikbeckengurt oder einem
Dreipunkt-automatik- oder Statiksicherheitsgurt
ausgestattet sind, zugelassen
nach UN/ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen
.
äquivalenten Normen.
10
Page 11
NL
Het goedgekeurde voertuig dient
te zijn uitgerust met een 3punts
statische/actieve veiligheidsgordel, conform UN/ECE richtlijn
no. 16 of gelijkwaardige
standaard
(autostoel met adapter)
De adapter is een "semiuniversele" kinderbeveiliging. Het
is goedgekeurd volgens richtlijn
44.04 voor algemeen gebruik in
voertuigen en past op de
meeste, maar niet alle autozittingen. Zie de
montagevoorschriften op
pagina 88-91.
Het goedgekeurde voertuig dient
te zijn uitgerust met een 2punts
statische heupgordel of 3punts
statische/actieve
veiligheidsgordel, conform
UN/ECE richtlijn no. 16 of
gelijkwaardige standaard.
E
GB
modelos pueden significar que
no seguirán siendo apropiados.
La lista de coches se
corresponde con los modelos del
año 2001 en adelante. Coloque
por favor, si es posible, el
portabebés y la base en su
coche(s) en el momento de la
compra.
AVISO (Asiento solamente)
La silla es un asiento de
seguridad infantil "Universal".
Cuenta con la aprobación de
la serie de enmiendas al
Reglamento N° 44.04, para su
uso general en vehículos funcionará con la mayoría, pero con
todos los asientos de todos los
automóviles.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de 3 puntos /
con retractor, aprobados para
cumplir con el Reglamento ONU
/ CEE N° 16 u otra norma
equivalente.
(Asiento con base)
La base del asiento de seguridad
infantil "Semi-universal". Cuenta
con la aprobación de la serie de
enmiendas al Reglamento
I
più adattabili. Le auto elencate
riguardano i modelli a partire dal
2001 in poi. E' consigliabile, fare
una prova al momento dell'acquisto del prodotto, per verificare
se il seggiolino e la base, si
posiziona correttamente nella
propria auto.
AVVERTENZA (Solamente
sedile)
Il sedile è un contenimento da
bambini "Universale", approvato
dalla serie di modifiche al
Regolamento no. 44,04 per uso
generale nei veicoli e si adatta
alla maggior parte ma non tutte
le macchine.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza ritrattabili e
statiche a 3 punti, ed approvati
dal Regolamento no. 16
dell'UN/ECE o da altri standard
analoghi.
(Sedile con base)
La base del contenimento da
bambini "Semi-Universale",
approvato dalla serie di
modifiche al Regolamento no.
44.04 per uso generale nei
veicoli e si adatta alla maggior
parte ma non tutte le macchine.
Fare riferimento alla guida di uso
P
Os véiculos mencionados são
modelos que sairam apos do ano
2001. Aconselhamos, se é
possivel, fixar o Logico S e a
Base no véiculo no momento da
compra para verificar a adaptabilidade.
AVISO (Somente assento)
Este é um assento infantil
"Universal" que é aprovado pela
série de emendas ao
Regulamento No. 44.04 para uso
geral em veículos e serve para a
maioria dos assentos de carro.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados com
cintos de segurança estáticos de
3 pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16 ou
outra norma equivalente.
(Assento com base)
A base do assento de segurança
infantil "Semi-Universal" é
aprovada pela série de emendas
do Regulamento No. 44.04 para
uso geral em veículos e serve
para a maioria dos assentos de
carro, porém não em todos.
Consulte o guia de instalação na
88-91.
páginas
11
Page 12
GB
GB
Important safety points
DO read these instructions
before fitting the car seat in your
car so that you may be familiar
with it and avoid
any dangerous misuse.
Premature babies of less than 37
weeks gestation may be at
special risk in a car. Such a baby
may experience
breathing difficulties while
reclined in a car seat.
We advise that you have your
doctor or hospital staff
examine your baby and
recommend the proper car seat
or car bed before you and your
baby leave the hospital.
DO NOT use your car seat on
any passenger seat where an
airbag is fitted.
DO take care to locate and
install the car seat so that it is
not liable to become trapped by
a moveable seat or in a door of
the vehicle.
Ceci n'est valable que pour les
sièges de véhicules équipés
d'une ceinture de sécurité à
deux points, statique, ou à trois
points, statique ou à enrouleur,
conforme au règlement UN/ECE
N°16 ou à des normes équivalentes.
Liste des véhicules
adaptés
(voir pages 88-91):
Tous nos efforts sont produits
dans l'objectif d'assurer que
l' Logico S/Base s'ajuste
correctement dans l'habitacle
des véhicules énumérés,
cependant les fabricants qui
changent des caractéristiques
sur certains modèles peuvent les
rendre inadaptés. Les véhicules
mentionnés sont des modèles
sortis après
l'année 2001. Nous vous
conseillons, s'il est possible, de
fixer le siège automobile
et la base dans le véhicule
lors de l'achat afin de vérifier
l'adaptabilité.
F
D
Für folgende Fahrzeuge
ist das Logico S + Basis
geeignet (siehe Seite 88-
91):
Es wurden alle Vorkehrungen
getroffen, damit die Anpassung
des Logico S + Basis in jedes
der aufgeführten Fahrzeuge
ordnungsgemäß stattfinden
kann. Dennoch können
Änderungsvermerke im
Handbuch Ihres Fahrzeuges
bedeuten, daß der Autositz nicht
mehr geeignet ist. Die
Fahrzeugliste beinhaltet Modelle
ab Baujahr 2001.
Wir empfehlen, das Logico S +
Basis vor dem Kauf in Ihr
Fahrzeug einzubauen, um die
Anpassung vorab zu
gewährleisten.
Wichtige
Sicherheitsgesichtspunkte
LESEN SIE diese Montage- und
Bedienungsanleitung vor dem
ersten Einbau in Ihren Wagen,
damit Sie mit ihm
vertraut sind und jede
gefährliche Fehlbedienung
vermeiden können.
12
Page 13
NL
Lijst met geschikte
auto's (zie pagina 88-91):
Alle mogelijke moeite is gedaan
om ervoor te zorgen dat de met
Basis
op de juiste wijze past in auto's
die in deze lijst zijn opgenomen.
Echter, veranderingen in
specificaties door fabrikanten bij
bepaalde modellen kunnen
inhouden dat deze niet langer
geschikt zijn. De auto's die in de
lijst zijn opgenomen zijn vanaf
model 2001 en verder. Indien
mogelijk, probeer de Logico S
met Basis in uw auto(s) bij de
aankoopplaats.
Belangrijke
veiligheidspunten
Lees deze instructies voor
gebruik van het autozitje zodat u
er bekend mee wordt en onjuist
gebruik voorkomt.
E
GB
N° 44.04, para su uso general en
vehículos y funcionará con la
mayoría, pero con todos los
asientos de todos los
automóviles. Consulte la guía de
instalación en la página
88-91.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de regazo de
2 puntos o estáticos de 3 puntos
/ con retractor, aprobados para
cumplir con el Reglamento ONU
°
/ CEE N
16 u otra norma
equivalente.
Aspectos importantes
para su seguridad
Lea estas instrucciones ANTES
de instalar la silla de auto en su
vehículo, ya que Ud. debe
familiarizarse con ella y así
prevenir un mal uso que puede
resultar peligroso.
Los bebés prematuros de menos
de 37 semanas de gestación
pueden ser un riesgo en el
automóvil. Un bebé puede tener
dificultades con la respiración
mientras permanezca reclinado
en una silla de auto.
Recomendamos que su doctor o
equipo médico del hospital
IP
a paginas 88-91.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza da grembo
oppure le cinghie di sicurezza
ritrattabili e statiche a 3 punti, ed
approvati dal Regolamento no.
16 dell'UN/ECE o da altri
standard analoghi.
Avvertenze importanti
per la sicurezza
Leggere queste istruzioni prima
di fissare il seggiolino auto per
bambini nella Vostra auto
cosicché possiate
familiarizzare con esso
per evitare pericolosi
utilizzi sbagliati.
I bambini prematuri: a meno di
37 settimane di gestazione
potrebbero essere a rischio nella
macchina. Un bambino del
genere potrebbe sperimentare
difficoltà nel respiro in posizione
inclinata nel sedile di sicurezza.
Si consiglia di far esaminare il
bambino dal medico o dal
personale ospedaliero per
una loro raccomandazione sul
sedile di sicurezza adeguato o
del lettino da macchina prima di
uscire dall'ospedale con il
bambino.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados com
cintos de segurança estáticos de
colo de 2 pontos ou estáticos de
3 pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16 ou
outra norma equivalente.
Pontos de
segurança importantes
LEIA estas instruções antes de
ajustar o assento de segurança
ao seu carro a fim de se familiarizar com o seu uso e evitar
perigosas manipulações incorrectas.
Bebés que tenham nascido prematuramente com menos de 37
semanas de gestação poderão
estar em risco no carro. Bebés
nessas condições poderão
experimentar dificuldades
respiratórias quando estiverem
reclinados no assento de
segurança do carro. Antes de o
bebé e a mãe deixarem o
hospital, aconselhamos os pais
que peçam ao médico ou ao
pessoal do hospital para
examinar seu bebé e
recomendar o assento de carro
ou caminha de carro mais
adequados ao transporte do
bebé em veículo automóvel.
13
Page 14
GB
GB
DO make sure that the harness
is properly adjusted at all times
and that the straps are not
twisted.
AVOID seating a passenger
directly behind the car seat.
If a passenger must sit directly
behind the car seat, put the
lightest person there. In the
event of an accident, a heavy
passenger is more likely to injure
your child than a light one.
DO make it a firm family rule that
everyone in the car always
buckles up for every trip. This
sets a good example for young
children and ensures better
cooperation over the years. Also,
an unrestrained child or adult
can be thrown into other passengers and cause serious injury or
death in a crash.
DO NOT ever take a baby out of
the car seat for any reason while
vehicle is in motion. If your baby
needs attention, find a safe place
and pull off the road.
F
Mesures de sécurité
importantes
Veuiller LIRE ces instructions
avant d’installer le siège dans
votre voiture pour vous
familiariser avec son emploi
et éviter toute manœuvre
dangereuse.
Les bébés prématurés
ayant moins de 37 semaines de
gestation peuvent courir des
risques particuliers dans une
voiture. Ils peuvent souffrir de
troubles respiratoires lorsqu'ils
se trouvent en position inclinée
dans un siège. Nous
vous conseillons de faire
examiner votre bébé par votre
médecin ou le personnel
hospitalier et de vous munir du
siège de voiture ou du lit
approprié pour votre bébé avant
de quitter l’hôpital.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE
SIEGE DANS VOTRE VOITURE
A UNE PLACE EQUIPEE D’UN
COUSSIN GONFLABLE DE
SECURITE.
Frühgeborene
Säuglinge
mit einer weniger als 37 Wochen
dauernden Schwangerschaft
können im Auto besonderen
Risiken ausgesetzt sein. Bei
solchen Babys kann es in der
Liegeposition in einem Autositz zu
Atemschwierigkeiten kommen.
Wir raten daher in solchen
Fällen, den Kinderarzt oder das
Klinikpersonal zu konsultieren,
um Ihr Baby daraufhin untersuchen zu lassen und sich den
richtigen Autositz oder ein
angemessenes Autobett
empfehlen zu lassen, bevor Sie
mit Ihrem Baby das
Krankenhaus verlassen.
VERWENDEN SIE DIESEN
BABYAUTOSITZ UNTER
KEINEN UMSTÄNDEN AUF
EINEM SITZPLATZ, VOR DEM
EIN AIRBAG EINGEBAUT IST.
BEFESTIGEN SIE Ihren
Kinderautositz so im Fahrzeug,
daß er im täglichen Gebrauch
nicht von einem beweglichen
Sitz oder einer Fahrzeugtür
eingeklemmt werden kann.
D
14
Page 15
NL
Te vroeg geboren baby’s
van minder dan 37 weken lopen
een bijzonder risico in een auto.
Zij kunnen ademhalingsproblemen krijgen als zij in een
autozitje liggen. Wij adviseren
dat u eerst een arts raadpleegt
over de beste manier om uw
kind te vervoeren, voordat u en
uw baby het ziekenhuis verlaten.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL WAAR
EEN AIRBAG IS
AANGEBRACHT.
Plaats het autozitje zodanig dat
het niet klem kan komen zitten
door een verstelbare zitting of in
de deur van het voertuig.
Verzeker u ervan dat het gordelsysteem van het autozitje goed
aan het kind wordt aangepast en
dat de gordels niet gedraaid
zitten.
Laat een kind in een autozitje
NOOIT zonder toezicht.
E
GB
examine a su bebé y recomiende
la silla de auto o cama para auto
más apropiada, antes de que el
bebé deje el hospital.
NO USE SU SILLA DE AUTO EN
ASIENTOS PARAPASAJEROS
DOTADOS DE AIRBAG.
Asegúrese de instalar su silla de
auto de tal manera que no sea
posible que quede atrapada por
algún asiento movible o por una
puerta del automóvil.
Asegúrese de que el arnés esté
correctamente ajustado en su
lugar y que las correas no estén
enredadas.
NO deje solo a su bebé cuando
permenezca en la silla de auto.
EVITE sentar a un pasajero
directamente detrás de la silla de
auto. Si no puede evitarlo,
procure sentar detrás de la silla
de auto a la persona más ligera.
En el eventual caso de un
accidente, una persona pesada
es más factible de dañar a su
bebé que una ligera.
Establezca como norma general
para toda la familia abrocharse el
cinturón en cada viaje. Esto es
un buen ejemplo para los niños,
ya que ellos aprenderán para el
IP
NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO AUTO IN ALCUN SEDILE
AUTO EQUIPAGGIATO CON
airbag.
Prestate attenzione a come
installate il seggiolino auto per
bambini in Auto in modo da
evitare che un sedile mobile o la
portiera possano interferire con
esso.
ACCERTARSI che tutti i sedili
pieghevoli sono ben bloccati.
NON lasciate il Vostro bambino
incustodito nel seggiolino auto.
Evitate di far sedere un passeggero proprio dietro al seggiolino
auto per bambini. Se un passeggero deve per forza sedere dietro
al seggiolino auto, fate sedere
quello più leggero. Nel caso di
incidente, é più probabile che
una persona pesante provochi
danni al bambino più gravi di una
persona leggera.
Fate in modo che allacciarsi le
cinture di sicurezza diventi una
regola familiare che tutti devono
seguire. Questo comportamento
può servire da esempio per i
bambini piccoli e assicura
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO UM
SACO PNEUMÁTICO AUTOINSUFLÁVEL.
TRATE de escolher uma boa
localização para instalar o
assento de segurança no carro
de modo a que ele não venha a
ser apanhado por um assento
em movimento ou pela porta do
veículo.
Certifique-se de que todos os
assentos dobráveis estejam
firmemente presos.
NUNCA DEIXE uma criança
desacompanhada num assento
de segurança.
EVITE que um passageiro se
instale no banco que ficar directamente por detrás do assento
de segurança. Mas, se for
necessário sentar um passageiro
no lugar por detrás do assento
de segurança, coloque aí um
passageiro de pouco peso. Em
caso de acidente, as probabilidades de um passageiro causar
lesões a uma criança são muito
maiores se ele for pesado do que
se pesar pouco.
15
Page 16
GB
GB
DO store your car seat in a safe
place when not being used.
Avoid putting heavy things on
top of it.
DO always check the security of
your car seat before
each journey.
DO regularly check all child
restraints for wear and tear.
DO make sure that all folding
seats are securely latched.
DO NOT leave children
unattended in your car, even for
the shortest time.
Children should not play with the
car seat.
DO NOT leave luggage and
other objects unsecured in the
car or the boot. If the car has to
stop suddenly, these objects will
continue moving and can cause
serious injuries. The larger the
object, the greater the risk.
VEILLEZ à installer le siège à un
endroit où il ne risque pas d’être
coincé par un siège mobile ou
une porte du véhicule.
Assurez-vous que le harnais soit
toujours bien fixé et que la
ceinture ne soit pas vrillée.
NE JAMAIS laisser un enfant
assis dans son siège, sans
surveillance.
EVITEZ d’asseoir un passager
directement derrière le siège
pour enfant. Si vous ne pouvez
pas faire autrement, installez-y la
personne la plus menue
possible. En cas d’accident, une
personne forte est davantage
susceptible de blesser votre
enfant qu’une personne menue.
AYEZ pour règle stricte dans
votre famille que toute personne
qui prend place dans la voiture
doit attacher sa ceinture de
sécurité. Cela donne un bon
exemple aux jeunes enfants et
assure une
F
ACHTEN SIE darauf, daß
sowohl der Fahrzeug- als
auch die Schultergurte des
Babyautositzes immer richtig
angelegt sind, fest sitzen und
nicht verdreht sind.
LASSEN SIE Ihr Kind niemals
unbeaufsichtigt im Sitz.
VERMEIDEN SIE es nach
Möglichkeit, einen Mitfahrer auf
dem Sitzplatz hinter dem
Babyautositz zu plazieren. Wenn
es sich nicht umgehen läßt,
setzen Sie die leichteste Person
auf diesen Platz. Im Falle eines
Unfalls ist es es bei einem
schweren Mitfahrer wahrscheinlicher, daß er Ihr Baby verletzt,
als bei einem leichten.
SCHIEBEN oder legen SIE
NICHTS unter Ihren
Babyautositz. Im Falle eines
Aufpralls würde es sich lösen, zu
einer gefährlichen Gurtlose am
3-Punkt-Gurt führen oder zu
einer Gefahr für andere
Mitreisende werden.
D
16
Page 17
NL
VERMIJD dat passagiers direct
achter het autozitje zitten. Indien
noodzakelijk plaats daar dan de
lichtste persoon. In geval van
een ongeluk verwondt een
zwaardere passagier het kind
meer dan een lichtere.
Stel de familieregel in dat
iedereen altijd zijn gordel
omdoet, voor elke trip. Dit vormt
een goed voorbeeld voor jonge
kinderen en vergemakkelijkt een
betere medewerking. Een kind of
passagier zonder gordel kan
tegen andere passagiers
aangegooid worden en
daardoor ernstig letsel of dood
veroorzaken.
Neem het kind NOOIT uit het
autozitje wanneer het voertuig in
beweging is. Als uw baby
aandacht nodig heeft, zoek dan
een veilige plaats om te stoppen.
Berg uw autozitje op een veilige
plaats op als u het niet gebruikt.
Zet geen zware dingen erop.
Controleer altijd de veiligheid
van uw autozitje voor elke reis.
E
GB
futuro. Del mismo modo, un niño
no asegurado o un adulto
pueden ser lanzados sobre otro
pasajero y causar serios daños o
incluso la muerte.
NUNCA y por ninguna razón
saque al bebé de la silla de auto
mientras el vehículo
permanezca en movimiento.
Si su bebé necesita atención,
busque un lugar seguro para
detenerse y sálgase del camino.
Guarde su silla de auto en un
lugar seguro cuando no la esté
usando. Evite poner objetos
pesados sobre ella.
SIEMPRE verifique los sistemas
de seguridad de su silla de auto
antes de cada viaje.
REVISE con regularidad toda la
silla de auto por si hay deterioros
causados por el tiempo.
ASEGÚRESE QUE todos los
asientos traseros plegables estén
bien fijos.
NO deje a sus niños solos en el
auto aunque sea por poco
tiempo. Los niños no deben jugar
con la silla de auto.
NO ponga equipaje u otros
objetos sueltos dentro del auto.
Si el vehículo debe detenerse
repentinamente, estos objetos
IP
migliore collaborazione nel corso
degli anni. inoltre un bambino o
un adulto non allacciato può
essere catapultato contro altri
passeggeri e causare danni gravi
o morte.
Per nessuna ragione non
estrarre mai il bambino dal seggiolino auto mentre l’auto è in
movimento. Se il Vostro bambino
ha bisogno di attenzione, trovate
un posto sicuro e accostate.
Riporre il seggiolino in un posto
sicuro quando non viene utilizzato. Non appoggiare mai oggetti
pesanti sopra al seggiolino.
Controllare sempre che all’inizio
di ogni viaggio il seggiolino auto
per bambini sia sicuro.
Controllare regolarmente che
nessuna delle cinture di
sicurezza sia consumata
o strappata.
AssiscurateVi che il sedili regolabili posteriori siano ben fissati e
che qualsiasi carico nel bagagliaio sia fissato.
ESTABELEÇA como norma obrigatória da família que todos os
ocupantes do carro deverão
manter sempre os cintos de
segurança afivelados quando se
encontrarem em viagem. Isso
constituirá um belo exemplo para
as crianças e será garantia de
uma melhor cooperação pelos
anos fora. Além disso, existe,
ainda, a possibilidade de uma
criança ou adulto que não
tenham o cinto de segurança
afivelado virem a ser
projectados contra os outros
passageiros, com risco de
causarem ferimentos graves ou,
até mesmo, a morte.
NUNCA RETIRE um bebé do
assento de segurança, seja por
que motivo for, se o veículo
estiver em movimento. Se o
bebé requerer atenção, procure
um lugar seguro e pare aí o
carro, já fora da estrada.
GUARDE o assento de
segurança em lugar seguro
sempre que não esteja a ser
utilizado. Evite colocar coisas
pesadas em cima dele.
17
Page 18
GB
GB
DO NOT make unauthorized
alterations or additions to any
part of the seat, base, or car
seat belt. Do not use
accessories or parts supplied by
other manufacturers. The
function of the car seat could be
altered, resulting in serious injury
or death.
DO NOT use another
manufacturer’s seat cover
or base with this car seat.
See your retailer for Graco
replacements ONLY.
DO NOT put anything
underneath your car seat.
In a crash it could fly out,
making the webbing slack
and creating a hazard for other
passengers.
DO NOT carry children in the
luggage area behind the rear
seat in a hatchback or an estate
car unless specially designed for
the purpose.
DO NOT leave your car seat or
base unsecured in a car. Your
car seat or base must always be
18
secured in the car.
meilleure coopération pour
les années à venir. De plus,
un enfant ou une personne
qui ne porte pas la ceinture de
sécurité risque d’être projeté sur
d’autres passagers et causer
des blessures graves ou
entraîner la mort.
NE SORTEZ jamais, sous aucun
prétexte, un bébé de son siège
pendant que le véhicule roule.
S’il est nécessaire de
s’occuper du bébé, choisissez
un endroit au bord de la route où
vous pourrez vous arrêter en
toute sécurité.
RANGEZ votre siège en lieu sûr
quand vous ne l’utilisez pas.
Evitez de poser des objets
lourds dessus.
VERIFIEZ toujours l’état de votre
siège avant chaque voyage.
SURVEILLEZ régulièrement
l’usure de la ceinture et des
sangles du siège.
Assurez-vous que les sièges
arrières pliants soient
solidement fixés et que le
contenu du coffre soit
bien calé.
F
MACHEN SIE es sich zur
festen Regel, daß sich jeder
in Ihrer Familie anschnallt,
sobald er im Wagen sitzt.
Das gibt ein gutes Beispiel
für Kinder und wird schnell
zu festen Angewohnheit.
Darüber hinaus können
ungesicherte Erwachsene
oder Kinder bei einem
Aufprall auf andere Insassen
geschleudert werden und
ernsthafte Verletzungen oder gar
den Tod zur Folge haben.
NEHMEN SIE Ihr Kind auf
keinen Fall während der Fahrt
aus dem Sitz, aus welchem
Grund auch immer. Wenn Ihr
Baby Ihre besondere
Aufmerksamkeit benötigt, suchen
Sie sich einensicheren Platz und
halten Sie an.
BEWAHREN SIE Ihren
Kinderautositz an einem
geeigneten Platz auf, wenn er
nicht benötigt wird. Stellen Sie
keine schweren Gegenstände
auf Ihren Babyautositz.
ÜBERPRÜFEN SIE die
Sicherheit Ihres
Kinderautositzes vor dem Antritt
jeder Fahrt.
D
Page 19
NL
Controleer regelmatig alle
beveiligingsmiddelen op slijtage.
Controleer dat neerklapbare
achterbanken goed vergrendeld
zijn en dat lading in de achterbak
vastzit.
Laat geen kinderen zonder
toezicht in de auto, ook niet voor
korte tijd. Autozitje zijn geen
speelgoed!
Laat geen voorwerpen los in de
auto. Als de auto plotseling moet
remmen kunnen voorwerpen
door de auto vliegen en ernstig
letsel veroorzaken. Hoe groter
het voorwerp, hoe groter het
risico.
Maak zelf geen veranderingen
aan (een deel van) het autozitje,
het basisplaat of de gordel.
Gebruik geen accessoires of
onderdelen van andere producenten. De werking van het
autozitje kan erdoor veranderd
worden, resulterend in ernstig
letsel of dood.
E
GB
continuarán moviéndose y
podrían causar serios daños.
Mientras más grande el objeto,
mayor es el riesgo.
No haga ningún cambio o
alteración sin autorización a
cualquier parte de la silla, base o
correa de la silla de auto. No use
piezas o accesorios suministrados por otros fabricantes. La
función de la silla de auto podría
ser alterada, resultando en
lesiones serias o la muerte.
NO use la base de otro
fabricante con esta silla de auto.
Visite su comercio minorista para
conseguir una base Graco
SOLAMENTE.
NO ponga cosas debajo de su
silla de auto. En caso de choque
ésto podría salir volando y convertirse en un lazo suelto que
podría resultar peligroso para
otros pasajeros.
NO lleve niños en el lugar
dispuesto para equipaje en la
parte de atrás de los asientos
traseros, o en autos que tengan
compuertas traseras, a menos
que estén diseñados especial-
IP
Non lasciate mai i Vostri bambini
incustoditi in auto anche se per
brevissimo tempo. I bambini non
dovrebbero essere lasciati liberi
di giocare con il
seggiolino auto.
Senza l'autorizzazione non fare
delle alterazioni né aggiunte ad
ogni parte del seggiolino, la base
né la cinghia del seggiolino. Non
usare gli accessori né le parti
forniti da altri fabbricanti. Il
funzionamento del seggiolino
potrebbe essere compromesso e
potrebbe risultare nelle feriti gravi
o la morte.
NON usare la base di un altro
fabbricante per questo
seggiolino. Consultare il suo
negoziante e chiedere SOLO per
una base Graco.
Non fare alcuna modifica o
alterazione non autorizzate al
seggiolino auto per bambini o ai
suoi componenti né alle cinture
dell’auto.
Non mettere nulla sotto al
seggiolino auto. nel caso di
incidente, questo potrebbe volare
e provocare danni agli altri
passeggeri.
Antes de cada viagem verifique
sempre bem o estado de
segurança do assento para ver
se lhe merece confiança.
VERIFIQUE com regularidade
todos os controlos de protecção
da criança para ver em que
estado de deterioração é que
eles se encontram.
CERTIFIQUE-SE de que os
assentos dobráveis de trás estão
firmemente engatados e que
qualquer carga existente no
porta-bagagens está também
segura.
NUNCA DEIXE crianças
desacompanhadas no carro,
mesmo que seja por pouco
tempo. As crianças não deverão
nunca brincar com o assento de
segurança.
NÃO TRANSPORTE bagagem
ou quaisquer outros objectos no
carro sem eles estarem devidamente amarrados. Se o carro for
forçado a uma paragem brusca,
os objectos soltos continuarão
em movimento podendo causar
sérios ferimentos. E quanto
maiores forem esses objectos
maior será o risco.
19
Page 20
GB
GB
After an accident, the car seat
(and base, if applicable) must be
replaced. Also replace the seat
belt that anchored the car seat
and the seat belts worn by any
other vehicle passengers. You
may not see any damage, but
after a serious crash a car seat,
base or seat belt can be too
weak to protect again.
In an emergency, the buckle has
been designed to be released
quickly. It is not child proof. More
inquisitive children might learn to
undo the buckle. Children should
be told never to play with it
or any other part of the seat.
Your car seat must only
be used with an approved
three-point lap and diagonal belt.
Car seat may be used as an
infant carrier. Be sure handle is
locked in carrying position before
carrying your child.
Put handle into one of the back
positions to use as a stand for
reclining or sitting up.
NE LAISSEZ PAS des enfants
sans surveillance dans votre
voiture, même pour très peu de
temps. Les enfants ne devraient
pas jouer avec le siège.
NE JAMAIS rien laisser, bagage
ou autre objet, non fixé dans la
voiture. Si la voiture devait
s'arrêter brusquement, ces
objets risqueraient d’être
projetés en avant et causer de
sérieux dégâts. Plus l’objet est
lourd, plus le risque est grand.
NE FAIRE AUCUNE modification
non autorisée ni sur le siège
auto, ni sur la base, ni sur la
ceinture de sécurité de la
voiture. N'utilisez pas d'accessoires ou des pièces détachées
fournies par d'autres fabricants.
Le fonctionnement du siège risquerait d'être compromis et il
pourrait en résulter des
blessures graves ou même la
mort.
NE PAS utiliser une base d'un
autre fabricant avec ce siège
auto. Allez chez votre
marchand pour avoir une base à
la marque GRACO.
FD
ÜBERPRÜFEN SIE alle
Kinderrückhaltesysteme
regelmäßig auf Abnutzung
und Verschleiß.
VERGEWISSERN SIE SICH,
daß alle Klappsitze sicher
eingerastet sind.
LASSEN SIE Ihr Kind NIEMALS
unbeaufsichtigt im Fahrzeug,
auch nicht nur für einen kurzen
Moment. Kinder sollten nicht mit
Ihrem Sitz oder Teilen davon
spielen.
LASSEN SIE KEIN Gepäck oder
andere lose Gegenstände
ungesichert in Ihrem Fahrzeug.
Bei einem plötzlichen
Bremsmanöver oder Aufprall
werden diese stark beschleunigt
und können ernsthafte
Verletzungen verursachen.
Je größer und schwerer der
Gegenstand, desto größer
das Risiko.
Jede Veränderung am Sitz,
Basis oder am Sicherheitsgurt ist
untersagt. Verwenden Sie keine
Zubehörteile von anderen
Herstellern, andernfalls wird die
Sicherheit des Autositzes beeinträchtigt und kann unter
Umständen zu Verletzungen
oder sogar zum Tode führen.
20
Page 21
NL
Gebruik NOOIT de basisplaat
van een ander merk met dit
autozitje. Vraag uw verkoper
naar een ORIGINELE Graco
basisplaat.
Duw niets onder het autozitje. Bij
een ongeluk kan het eruit vliegen
en een gevaar vormen voor passagiers.
Zet geen kinderen in de
bagageruimte achter de achterbank van een stationcar tenzij
deze speciaal daarvoor
ontworpen is.
Laat uw autozitje of basisplaat
nooit los in de auto: zij moeten
altijd bevestigd zijn in de auto.
Vervang de bekleding van het
autozitje NIET door een andere
bekleding. De meegeleverde
bekleding vormt een integraal
deel van de beschermingsfunctie.
E
GB
mente para este propósito.
No deje la silla de auto ni la base
sin sujetarlos a un vehículo. Su
silla de auto o la base siempre
debe estar asegurada al
vehículo.
NO reemplace el acolchado de
su silla de auto por cualquier otro
acolchado. El acolchado que
lleva su silla de auto constituye
una parte integral del diseño y
fabricación de su silla de auto.
Después de un accidente, la silla
de auto (y la base si
corresponde) deben ser
reemplazadas. También se debe
reemplazar el cinturón de
seguridad que sujetaba la silla
de auto y también el resto de los
cinturones usados por los otros
pasajeros del vehículo. Es
posible que no vea el daño, pero
después de un choque serio la
silla de auto o el cinturón de
seguridad pueden quedar
demasiado débiles para proteger
nuevamente.
En una emergencia, la hebilla ha
sido diseñada para desabrocharla rápidamente. A los niños no
les es posible.
más persistentes podrían
aprender a desabrochar la
Algunos niños
IP
Non far viaggiare i bambini nel
bagagliaio dietro ai sedili
posteriori, in un auto con portellone posteriore a meno che l’auto
non sia progettata per un tale
utilizzo.
Non lasciare il seggiolino o la
base nella macchina senza
fissarli. Il suo seggiolino o la sua
base deve essere sempre fissato
nella macchina.
NON sostituire il rivestimento del
seggiolino auto con un rivestimento di qualsiasi altro seggiolino. Il rivestimento del seggiolino
auto infatti costituisce una parte
integrale delle proprietà protettive.
Dopo un incidente stradale,
bisogna sostituire il seggiolino
(assieme alla base se applicabile). Inoltre, bisogna
sostituire la cintura di sicurezza
che reggeva il seggiolino e le
cinture di sicurezza che proteggevano ogni altro passeggero
nella macchina. È possibile che i
danni sostenuti non siano visibili
ma dopo un grave incidente
stradale, un seggiolino, la base
del seggiolino o la cintura di
sicurezza potrebbe essere troppo
debole per proteggere di nuovo.
NUNCA PROCEDA a alterações
ou a acrescentos em nenhuma
das partes do assento ou do
cinto de segurança se não
estiver devidamente
autorizado/a. Não use
acessórios ou peças fornecidas
por outros fabricantes. O
funcionamento do assento de
segurança poderia ficar alterado,
o que, eventualmente, resultaria
em ferimentos graves ou até
mesmo a morte.
NÃO COLOQUE NADA debaixo
do assento de segurança. Em
caso de colisão esse(s)
objecto(s) poderia(m) saltar para
fora do lugar provocando o
afrouxamento das correias, com
a possibilidade de perigo para os
outros passageiros.
NÃO TRANSPORTE crianças no
espaço destinado às bagagens
por detrás do assento traseiro,
nos carros do tipo compacto de
três portas ou nos utilitários
familiares, a não ser que tenham
sido desenhados especialmente
para esse fim.
21
Page 22
GB
GB
DO NOT place car seat or infant
carrier near edge of a table or
counter or onto soft surfaces like
mattresses or cushions. Infant
rocking or movement may cause
it to move and fall off, causing
injury or death.
The car seat can become very
hot if left in the sun. Contact with
these parts can burn your child’s
skin. Always touch the surface of
any metal or plastic parts before
putting your child in the car seat.
NE METTEZ rien sous votre
siège. En cas d’accident, ces
objets pourraient être projetés en
avant, ce qui pourrait relâcher la
ceinture de sécurité et présenter
un danger pour les autres
passagers.
NE TRANSPORTEZ PAS
d'enfants dans l’espace prévu
pour les bagages derrière le
siège arrière dans les berlines
avec hayon arrière ou dans les
voitures break à moins que ce
ne soit spécialement aménagé à
cet effet.
Ne laissez pas votre siège ou la
base non attachés dans une
voiture. Le siège ou la base
doivent toujours être
correctement fixés.
NE PAS REMPLACER la housse
du siège par une autre, car la
housse fournie participe de
façon importante à la sécurité.
Après un accident, le siège
(et la base si vous en avez une)
doivent être remplacés.
Remplacez aussi la ceinture de
sécurité qui retient le siège ainsi
que les ceintures portées par
tout autre passager
FD
Verwenden Sie niemals eine
Basis von einem anderen
Hersteller.
BEFÖRDERN SIE bei
Kombifahrzeugen oder
Großraumlimousinen keine
Kinder im Gepäckraum hinter
den Rücksitzen, es sei denn,
dort befindet sich eine spezielle
Rückhalteeinrichtung für Kinder.
LASSEN SIE niemals Ihren
Autositz lose im Auto liegen. Der
Autositz muß im Auto immer
gesichert (befestigt) sein.
TAUSCHEN SIE den Bezug
Ihres Babyautositzes NICHT
durch irgendeinen anderen
Bezug aus. Der Original-Bezug
bildet ein integrales Bestandteil
Ihres Kinderautositzes und
seiner Schutzwirkung.
Nach einem Unfall muß der
Autositz, die Basis (falls
vorhanden) und der
Sicherheitsgurt ersetzt werden.
Der Sicherheitsgurt im PKW
muß ebenfalls ersetzt werden.
Es müssen nicht unbedingt
Beschädigungen erkennbar sein,
jedoch bietet der
.
einem Unfall keine 100 %ige
Sicherheit mehr.
Autositz nach
22
Page 23
NL
Na een ongeluk moet het
autozitje (en de basisplaat indien
van toepassing) vervangen
worden. Vervang ook de autogordels die het autozitje
vasthielden en de autogordels
die door andere passagiers
gedragen werden. Hoewel u de
schade niet noodzakelijk hoeft te
zien kunnen autozitje en
autogordel te zwak zijn om u
nogmaals te beschermen.
De gordelgesp is ontworpen om
in noodgevallen snel losgemaakt
te kunnen worden. Het is
mogelijk dat uw kind ziet hoe de
gesp losgemaakt wordt.
Kinderen mogen nooit ermee
spelen of de gesp zelf losmaken.
Uw autozitje mag alleen worden
gebruikt met een goedgekeurde
driepuntsheup-en
diagonaalgordel.
E
GB
hebilla. Los niños deberían ser
advertidos de no jugar con
ninguna de las partes de la silla.
Su silla de auto para niños debe
ser usada sólo con cinturones de
seguridad de tres puntas a la
cadera y cruzado.
La silla de auto puede ser usada
para transportar al bebé o como
silla nido. Asegúrese de que el
mango esté en la posición para
llevar antes de transportar a su
hijo. Ponga el mango en las posiciones más bajas o hacia atrás si
desea usarla como silla nido
reclinada o sentada.
NO ponga su silla de auto o silla
nido para niños cerca del borde
de mesas, mostradores o sobre
otras superficies lisas y suaves
como colchones o almohadas. El
movimiento mecedor puede
provocar su caída, causando
serios daños o incluso la muerte.
El asiento para automóvil puede
calentarse si queda al sol. El
contacto con estas piezas puede
quemar la piel de su niño. Toque
siempre la superficie de
cualquier pieza de metal o
plástico antes de poner a su niño
en el asiento para automóvil.
I
Il seggiolino potrebbe riscaldarsi
eccessivamente se lasciato al
sole. Il contatto con le parti surriscaldate potrebbe causare
ustioni al bambino. Toccare
sempre toccare la superficie di
ogni parte in metallo o in plastica
prima di mettere il bambino
nel seggiolino.
Nel caso di un emergenza, la
fibbia è progettata in modo da
essere sciolta facilmente. Non è
a prova di bambino. Alcuni
bambini curiosi potrebbero
imparare a sciogliere la fibbia da
soli. Occorre raccomandare loro
di non giocare con le cinture o
con altre parti del seggiolino
auto.
I seggiolino auto per bambini
deve essere utilizzato solo con
una cintura approvata a tre punti
per il grembo e le spalle.
Il seggiolino auto per bambini
può essere usato come porta
neonato. Assicurarsi che il
manico sia bloccata nella
posizione di trasporto prima di
portre il bambino. Collocare il
manico in una delle posizioni
arretrate per usarlo come
appoggio nella posizione
reclinata o seduta.
P
NUNCA DEIXE o assento de
segurança DESAMARRADO.
O assento de segurança deverá
conservar-se sempre devidamente amarrado no respectivo
assento do carro.
NÃO SUBSTITUA a capa do seu
assento de segurança por
qualquer outra capa. A capa
fornecida com o assento de
segurança é parte integral para o
bom rendimento da acção
protectora do assento.
O assento de segurança poderá
também ser utilizado como um
meio autónomo de transporte do
bebé. Antes de proceder ao
transporte da criança, certifiquese bem de que a pega se
encontra trancada na posição de
“transportar”. Coloque a pega
numa das posições “para trás”
para a usar como suporte para
“reclinar” ou “sentar”.
O assento de segurança deverá
ser substituído sempre que haja
um acidente. Deve substituir-se,
também, o cinto de segurança
que firmava o assento e
quaisquer outros os cintos de
segurança usados por outros
passageiros do veículo.
23
Page 24
GB
GB
Même si ils paraîssent en parfait
état, après un accident grave, le
siège auto, la base, une ceinture
de sécurité servant à attacher le
siège risquent de ne pas avoir la
solidité voulue pour être encore
efficaces.
En cas d’urgence, la boucle a
été conçue pour pouvoir être
libérée rapidement. Ceci n’est
pas hors de portée des enfants.
Certains d’entre eux particulièrement vifs risquent d’apprendre à
défaire la boucle. Il est important
de dire aux enfants de ne jamais
jouer avec la boucle ou n'importe
quelle autre partie du siège.
Votre siège de voiture doit être
utilisé uniquement avec une
ceinture trois points réglementaire et une ceinture diagonale.
Le siège de voiture peut être
utilisé comme porte-bébé.
Assurez-vous que la poignée
soit bloquée en position verticale
avant de transporter le siège.
Mettez la poignée dans l’une des
positions arrière pour l’utiliser
comme support dans la position
inclinée ou assise.
FD
Der Autositz kann bei
Sonnenbestrahlung sehr heiß
werden. Ihr Kind kann sich durch
Kontakt mit diesen Teilen die
Haut verbrennen.
Bevor Sie Ihr Kind in den
Autositz setzen, vergewissern
Sie sich immer, dass die
Oberfläche von Metall- oder
Plastikteilen nicht heiß ist.
Das Gurtschloß Ihres
Kinderautositzes wurde so
entwickelt, daß es in einem
Notfall schnell geöffnet werden
kann. Es ist daher nicht kindersicher. Neugierige Kinder
könnten daher lernen, es selbst
zu öffnen. Kinder sollten daher
dazu angehalten werden, nie mit
dem Schloß oder anderen Teilen
des Sitzes zu spielen.
Ihr Babyautositz darf nur in
Verbindung mit einem
zugelassenen DreipunktAutomatik- oder -Statik-Gurt
verwendet werden.
24
Page 25
NL
Uw autozitje mag gebruikt
worden als draagzitje. Zorg
ervoor dat de beugel vastzit in
de draagpositie. Draai de beugel
omlaag om het draagzitje neer te
zetten in zit- of ligpositie.
Plaats het autozitje of de babydrager nooit bij de rand van een
tafel of aanrecht of op zachte
oppervlakken zoals matrassen of
kussens. Bewegen of schommelen van het kind kunnen het zitje
laten omvallen en ernstig letsel
veroorzaken.
De autostoel kan erg warm
worden in de zon. Bija aanraking
van deze delen kan de huid van
uw kind verbranden. Voel altijd
eerst zelf de temperatuur van
plastic of metalen delen alvorens
uw kind in de autostoel te
plaatsen.
GB
E
Non mettere il seggiolino auto
per bambini vicino al bordo di un
tavolo o di un banco o su
superfici soffici come cuscini e
materassi. Il dondolio o il
movimento del bambino
possono provocarne lo spostamento e la caduta con conseguenze gravi o la morte.
IP
É possível que não se notem
quaisquer danos, mas, após
uma colisão grave, tanto o
assento como o cinto de
segurança poderão ficar tão
afectados que deixarão de
ser funcionais.
A fivela de fixação foi desenhada
para se soltar rapidamente em
caso de emergência, mas não
está à prova da manipulação das
crianças. Crianças mais curiosas
poderão aprender a desengatar
a fivela. As crianças deverão,
portanto, ser treinadas a nunca
brincar com a fivela nem com
qualquer outra peça do assento
de segurança.
O seu assento de segurança só
deverá ser usado com um cinto
do regaço de três pontos e em
diagonal, devidamente aprovado.
NUNCA COLOQUE um assento
de segurança ou um carrinho de
bebé na borda de uma mesa ou
de um balcão nem sobre superfícies fofas, tais como colchões ou
almofadas. O baloiçar do bebé
ou quaisquer outros movimentos
poderão provocar a sua deslocação e consequente queda,
capaz de causar ferimentos ao
bebé ou mesmo a sua morte.
25
Page 26
GB
GB
DO NOT leave child unattended
in the child restraint.
Please contact child restraint
manufacturer in the event of any
questions.
DO NOT use load bearing points
other than those specified by
restraint manufacturer in the
instructions or on the restraint
body.
NE PLACEZ PAS un siège de
voiture ou un porte-bébé près du
bord d'une table ou d’un
comptoir ou sur une surface
instable comme un matelas ou
un coussin. Un balancement ou
un mouvement de l'enfant risquerait de le déplacer ou de le
faire tomber, entraînant des
blessures ou la mort.
Le siège d'auto peut devenir très
chaud lorsqu'il est exposé au
soleil. Le contact avec ces
pièces peut brûler la peau de
votre enfant. Touchez toujours la
surface de toutes les pièces de
métal ou de plastique avant d'installer votre enfant dans le siège
d'auto.
Ne JAMAIS laisser un enfant
sans surveillance dans le siège
d’enfant.
N’hésitez pas à contacter le
fabricant du siège d’enfant si
vous avez des questions.
N’utilisez pas d’autres points
d’appui que ceux qui sont
spécifiés par le fabricant dans le
mode d’emploi ou indiqués sur le
siège lui-même.
26
FD
Ihr Kinderautositz kann auch als
Babytra-gesitz verwendet
werden. Vergewissern Sie sich,
daß der Tragebügel richtig in der
Trageposition arretiert ist, bevor
Sie Ihr Kind damit tragen.
Bringen Sie den Bügel in eine
der unteren Positionen wenn Sie
Ihn als Schlafplatz
(Liegeposition) oder Fütterplatz
(Sitzposition) verwenden wollen.
Stellen Sie Ihren Babyautositz
nicht in die Nähe von
Tischkanten oder auf weiche
Oberflächen wie Matratzen oder
Kissen. Durch das Schaukeln
oder die Bewegung des Kindes
im Sitz kann sich seine Lage
verändern, er könnte herabfallen
und das Kind verletzen.
Laat het kind NIET zonder
toezicht in het kinderzitje.
Mochten er vragen zijn, neem
dan contact op met de fabrikant
van het kinderzitje.
Gebruik geen andere belasting
dragende punten dan die, die
door de fabrikant van het
kinderzitje in de instructies of op
het kinderzitje zijn gespecificeerd.
Page 27
NL
Laat het kind NIET zonder
toezicht in het kinderzitje.
Mochten er vragen zijn, neem
dan contact op met de fabrikant
van het kinderzitje.
Gebruik geen andere belasting
dragende punten dan die, die
door de fabrikant van het
kinderzitje in de instructies of op
het kinderzitje zijn gespecificeerd.
E
GB
NO deje al niño sin atender en el
sistema de seguridad.
Por favor, comuníquese con el
fabricante del sistema de
seguridad para niños en caso de
tener alguna pregunta.
No use puntos de soporte de la
carga distintos a los especificados por el fabricante del sistema
de seguridad en las instrucciones o en el cuerpo del
sistema.
IP
NON lasciare il bambino senza
sorveglianza nel dispositivo di
sicurezza.
Per domande o problemi, contattare il produttore del dispositivo di sicurezza.
Non utilizzare punti di appoggio
del carico diversi da quelli specificati dal produttore del dispositivo di sicurezza nelle istruzioni o
sul corpo del dispositivo di
sicurezza.
O assento de carro pode
esquentar excessivamente se
deixado ao sol. O contacto com
suas peças pode queimar a pele
da criança. Sempre toque a
superfície de todas as peças de
metal ou plástico antes de
colocar a criança no assento de
carro.
27
Page 28
GB
GB
Important procedures
To give your baby the best
possible protection, you must
know several things outlined
in this Owner’s Manual:
- Fitting the harness for your
baby.
- Choosing the safest seat
location for the car seat.
- Verifying the seat belt system
used in your vehicle.
- Properly installing the car seat
(and base—sold
separately) in your vehicle.
- Securing your baby in
the seat.
- Graco® Travel System and
other uses of car seat.
- Care and maintenance of your
car seat.
In the following pages, the red
texts mark very important
safety information!
Please READ and
UNDERSTAND all
red warnings.
Mesures Importantes
Pour assurer à votre bébé le
plus de protection possible, il
est nécessaire de faire
plusieurs choses spécifiées
dans le Manuel d’utilisation :
- Régler le harnais à la taille de
votre bébé.
- Choisir l’endroit le plus sûr pour
installer le siège.
- Vérifier le système de ceinture
de sécurité utilisé dans votre
voiture.
- Bien installer le siège d’auto
( et base - vendue séparément
) dans votre véhicule.
- Bien installer votre bébé dans
son siège.
Connaître le Graco Travel
System et les autres utilisations
du siège de voiture.
- Veillez à l’usage et l’entretien
de votre siège de voiture.
Dans les pages qui suivent, les
textes imprimés en rouge contiennent des informations de
sécurité très importantes!
Veuillez LIRE et COMPRENDRE tous les avertissements
en rouge.
FD
Wichtige
Verfahrensregeln
Um Ihrem Baby einen bestmöglichen Schutz zu bieten,
sollten Sie einige der in dieser
Gebrauchsanleitung ausgeführte Verfahrensregeln
beherzigen:
- Einstellung des
Hosenträgergurtes auf die
Größe Ihres Babys.
- Auswahl des sichersten
Sitzplatzes für Ihren
Babyautositz.
- Überprüfung des in Ihrem
Fahrzeug
installierten Gurtsystems.
- Richtige Montage Ihres
Kinderautositzes (und Basis getrennt erhältlich im Fahrzeug.
- Sicherung Ihres Kindes im Sitz.
- GRACO Reisesysteme und
andere
Verwendungsmöglichkeiten
Ihres Babyautositzes.
- Instandhaltung und Pflege Ihres
Kinderautositzes.
Die roten markierten Stellen in
den folgenden Seiten beinhalten wichtige SicherheitsInformationen.
Bitte lesen Sie diese Stellen
besonders aufmerksam.
28
Page 29
NL
Belangrijke procedures
Om uw baby de best mogelijke
bescherming te geven, moet u
in elk geval enkele regels
weten:
- Het gordelsysteem aan uw
baby aanpassen.
- De veiligste positie kiezen voor
het autozitje.
- Controleren van het gordelsysteem in uw auto.
- Correct plaatsen van het
autozitje (en Basisplaat verkocht) in uw auto.
- Beveiligen van uw baby in het
autozitje.
- Graco® Travel Systeem en
ander gebruik van het autozitje.
- Onderhoud en reiniging van uw
autozitje.
Op de volgende pagina’s
geven de rode teksten zeer
belangrijke veiligheidsinformatie aan!
Zorg ervoor dat u alle rode
waarschuwingen LEEST en
BEGRIJPT.
E
GB
Procedimientos
importantes
Para brindar a su bebé la
máxima protección posible,
usted debe tomar conocimiento
de varios aspectos especificados en este manual de uso:
- Para adaptar el arnés de
acuerdo a su bebé.
- Para escojer el asiento más
seguro para instalar su silla de
auto para niños.
- Para verificar el sistema de cinturones de seguridad utilizado
por su vehículo.
- Para instalar correctamente la
silla de auto (y la base - se
vende por separado)
en su vehículo.
- Para asegurar a su bebé en
el asiento.
- GRACO® Sistema de Viaje y
otros usos de la silla de auto.
- Cuidado y mantenimiento de
su silla de auto.
En las páginas siguientes, los
textos impresos en rojo proporcionan ¡Información importantísima para
su seguridad! Por favor LEA y
todos las
ENTIENDA
advertencias en rojo.
IP
Procedure importanti
Per assicurare al Vostro bambino
la massima sicurezza possibile,
dovete imparare le diverse
procedure indicate nel presente
libretto di istruzioni:
- Agganciare le cinture del seggiolino auto attorno bambino.
- Scegliere la posizione più
sicura dove collocare il
seggiolino auto.
- Verificare il sistema delle
cinture di sicurezza della Vostra
auto.
- Installare correttamente il seggiolino auto per bambini ( e
base -venduta
separatamente) nella
Vostra auto.
- Assicurare il bambino nel
seggiolino auto.
- Graco® Travel System e altri
utilizzi del seggiolino auto.
- Cura e Manutenzione del
Vostro seggiolino auto
Nelle prossime pagine le
scritte in rosso indicano informazioni fondamentali sulla
sicurezza.
Per favore, LEGGETE e
CAPITE tutte le avvertenze
scritte in rosso.
Procedimentos importantes
A fim de garantir ao seu bebé a
melhor das protecções possíveis, é
indispensável que tome
conhecimento dos diferentes
assuntos tratados sucintamente neste
manual do proprietário:
- Ajustar o arnês à medida do
seu bebé.
- Escolhe o lugar do carro que
ofereça maior garantia de
segurança para instalação
do assento.
- Verificar o sistema de cinto de
segurança usado no seu veículo.
- Instalar no seu carro o assento de
segurança (e base - vendida
separadamente) seguindo
as normas devidas.
- Amarrar bem o bebé ao assento de
segurança.
- Sistema de Viagens Graco® e
outras utilizações do assento de
segurança.
- Cuidados e manutenção a ter com o
assento de segurança.
Nas páginas a seguir, os textos
marcados a vermelho indicam que
se trata de uma informação muito
importante sobre segurança! LEIA
com cuidado e procure COMPRENDER bem todos os avisos
marcados a vermelho.
29
Page 30
GB
GB
1
2
A
B
Adjusting the handle
1
Squeeze latches on both
sides at bottom of handle to
release it.
2
Rotate handle until it clicks into
any of the 4 positions:
Position A (up): MUST be used
when carrying by handle,
Position B,C,:
are convenience positions,
Position D (down):
is the sitting position.
Always place handle in the
up position when using the car
seat in a vehicle.
Always place handle in the
down position when removing
C
your baby from the seat.
D
Ajuster la poignée
1
Appuyez sur les boutons qui se
trouvent de chaque côté de la
poignée pour la changer de
position.
2
Faites pivoter la poignée jusqu'à
ce qu'un déclic se fasse
entendre dans l'une des 4
positions :
Position A (verticale) : DOIT être
utilisée pour transporter le siège
en le tenant par la poignée,
Positions B,C : sont des
positions pratiques,
Position D (Horizontale) : en
position assise
Placez toujours la poignée en
position verticale lorsque le
siège est utilisé dans une
voiture.
Placez toujours la poignée en
position horizontale lorsque
vous sortez le bébé du siège.
FD
Verstellung des
Tragebügels
1
Drücken Sie die beiden
roten Tasten am unteren Ende
des Bügels, um die Arretierung
zu lösen.
2
Drehen Sie den Griff, bis
dieser in einer der 4 folgenden
Positionen einrastet:
Position A (Bügel nach
oben):MUSS benutzt werden,
wenn der Sitz am Griff getragen
wird, Positionen B, C: dienen
dem Komfort, Position D (Bügel
ganz nach unten): ist die
Sitzposition Benutzen
Vergewissern Sie sich dabei, daß
der Bügel in der gewünschten
Position sauber einrastet und die
Drucktasten wieder nach außen
springen.
Stellen Sie den Bügel stets
in die Trageposition, wenn Sie
Ihren Babyautositz im
Fahrzeug verwenden.
30
Page 31
NL
Instellen van de beugel
1
Druk op de knoppen aan de
onderkant van de beugel om
deze los te maken.
2
Draai de handvat totdat deze
vastklikt in 1 van de 4 posities:
Positie A (omhoog): MOET
worden gebruikt om te dragen
Positie B,C: zijn
tussenposities
Positie D (geheel omlaag): is de
zitpositie.
Plaats altijd de beugel in de
hoogste positie bij gebruik als
autozitje in een voertuig.
Plaats altijd de beugel in de
laagste positie als u de baby
uit het zitje haalt.
E
GB
Para ajustar el mango
1
Apriete los seguros a ambos
lados del mango para soltarlo.
2
Gire el mango hasta que se
trabe en una de las 4
posiciones:
Posición A (arriba): DEBE
usarse cuando lo transporta
agarrándolo del mango,
Posición B, C: son
posiciones más convenientes,
Posición D (totalmente abajo):
es la posición de sentado
Siempre ubique el mango
hacia arriba cuando utilice la
silla de auto en el vehículo.
Siempre ubique el mango en
la posición más baja cuando
saque al bebé de la silla.
IP
Regolazione del manico
1
Premere i pulsanti su entrambi i
lati alla base del manico.
Far girare il manico finche
2
non entri con uno scatto in una
delle 4 posizioni.
Posizione A (su): BISOGNA
usarla quando si porta
dal manico,
Posizione B, C: sono delle
posizioni di convenienza,
Posizione D (completamente
giù): essa è la posizione
di riposo
Tenere sempre il manico nella
posizione più alta quando il
seggiolino auto per bambini è
in auto.
Tenere sempre il manico nella
posizione più bassa quando
rimuovete il bambino dal seggiolino auto.
Ajustamento da pega
1
Comprima bem os engates de
ambos os lados na base da
pega até eles se soltarem.
2
Gire a alça até ouvir um estalo,
indicando que se encaixou em
uma das 4 posições:
Posição A (para cima): DEVE
ser usada ao carregar pela alça,
Posição B,C: são posições de
conveniência,
Posição D (toda para baixo): é a
posição sentada
Quando estiver a usar o
assento de segurança num
veículo automóvel, mantenha
sempre a pega na posição de
“para cima”.
Quando estiver a retirar o
bebé do assento de
segurança, mantenha a pega
na posição de “para baixo”.
31
Page 32
GB
GB
Attaching the
car seat to the base
3
4
(on certain models)
NOTE: A base for your seat
(which stays buckled in the car,
so you can avoid fastening the
vehicle belt each time you go
out) is sold separately through
certain retailers.
To attach seat to base, position
3
front of seat in base then push
down on the back until it locks
into place. (See Illustration).
Pull up on car seat to be sure
it is securely latched into base.
To remove, squeeze release
4
handle at back of the car seat to
release the attachment latch. Lift
car seat from base as shown.
Always place handle in the down
position when removing your
baby from the seat.
Attacher le siège auto à
la base (la base est
vendue séparément)
NOTE : Une base pour le siège
auto (elle reste attachée dans la
voiture de façon à vous éviter
d'attacher la ceinture de la
voiture à chaque fois), est
vendue séparément chez votre
revendeur.
Pour attacher le siège à la base,
3
enfoncer le siège dans la base
jusqu'à ce que vous entendiez un
« clic » (à l'avant et à l'arrière).
Vérifier en tirant sur le siège
qu'il soit bien fixé à la base.
Pour détacher le siège de la
4
base, tirez la manette de déverrouillage à l'arrière du siège auto
pour libérer le système
d'ancrage. Soulevez le siège
comme illustré sur le schéma.
F
Anbringen des
Autositzes an die Basis
(bei bestimmten
Modellen)
HINWEIS: Die Basis für Ihren
Sitz (welche im Fahrzeug mit
dem Sicherheitsgurt befestigt
bleibt) wird von Einzelhändler
separat, d. h. als Zubehör,
verkauft.
Zur Befestigung des Sitzes auf
3
der Basis stellen Sie die
Vorderseite des Sitzes auf die
Basis und drücken die Rückseite
nach unten, bis sich der Sitz
einklinkt (siehe Abbildung).
Ziehen Sie danach am Sitz
nach Oben um sicherzustellen
daß dieser sicher befestigt ist.
Zum Entfernen drücken Sie den
4
Hebel an der Rückseite des
Sitzes um die Befestigungsklinke
zu lösen. Heben Sie den Sitz von
der Basis wie in der Abbildung
gezeigt wird.
D
,
32
Page 33
NL
Montage van het
autozitje op de basis
(Op bepaalde modellen)
LET OP: Een basisplaat voor uw
autozitje (die vast in de auto blijft
zodat u uw autozitje niet telkens
met de autogordel hoeft vast te
zetten) wordt los verkocht door
babywinkels.
Om het autozitje op de
3
basisplaat te bevestigen zet u
het autozitje erop, tot deze voor
en achter vastklikt.
Trek aan het autozitje om
te controleren dat het goed
vastzit.
Om het te verwijderen, druk
4
de hendel aan de rugleuning van
het autozitje in en til het autozitje
omhoog, zoals afgebeeld.
GB
E
Montaje de
la silla a la base
(en ciertos modelos)
NOTA: Una base para su silla
(que siempre queda sujetada en
el vehículo, para que pueda
evitar colocarse el cinturón del
vehículo cada vez que sale) se
vende por separado en algunos
comercios minoristas.
3
Para unir la silla a la base,
coloque la parte delantera de la
silla en la base y empuje hacia
abajo en la parte trasera hasta
que encaje. (Vea la ilustración).
Tire la silla para arriba para
verificar que está debidamente
sujetada en la base.
4
Para sacarla, apriete el asa de
atrás de la silla para liberar el
seguro para fijar. Levante la silla
de auto como se indica.
IP
Fissare il seggiolino alla
base (su certi modelli)
NOTARE: una base per il suo
seggiolino (che rimane fissato
nella macchina per evitare di
dover fissare la cintura di
sicurezza ogni volta che si esce)
viene venduta separatamente
tramite diversi negozianti.
Per fissare il sedile alla base,
3
porre la parte frontale del sedile
sulla base e quindi premere sul
retro finché non si blocchi nella
posizione corretta. (Fare
riferimento al disegno).
Tirare il seggiolino in alto per
assicurare che sia ben fissato
nella base.
Per rimuoverlo, premere il
4
manico di rilascio che si trova
indietro al seggiolino per
rilasciare il dispositivo di attacco.
Alzare il seggiolino dalla base
come si vede.
Como prender o
assento de segurança à
base (a base é vendida
separadamente)
NOTA: A base para o seu
assento (que permanece
afivelada no carro, para que não
seja necessário prender o cinto
de segurança cada vez que
sair), é vendida separadamente
em algumas lojas.
Para prender o assento na base,
3
posicione a parte frontal do
assento na base e a seguir
pressione a parte posterior até
que ela se trave no lugar.
(Veja a ilustração).
Puxe o assento de segurança
para cima para certificar-se que
esteja firmemente preso na
base.
Para retirar, aperte a pega de
4
desengate na parte posterior do
assento de segurança para desengatar o engate de ligação.
Levante o assento de segurança
da base, conforme se mostra.
33
Page 34
GB
GB
Fitting the harness
Before using the car seat, check
5
6
that the harness is properly
adjusted for your baby’s size.
Step 1.
Properly dress your baby. Use
clothing with legs so crotch strap
can be securely latched.
Step 2.
Put your baby in the seat. Make
sure that baby is sitting with back
and bottom flat against the seat
as shown.
5
Correct
Incorrect—space behind back
6
and bottom
Ajuster le harnais
Avant d’utiliser le siège de
voiture assurez-vous que le
harnais soit bien réglé à la taille
de votre bébé.
Etape 1.
Habillez votre bébé en
conséquence. Mettez-lui des
vêtements qui permettent de
passer la sangle entre
les jambes et la régler
convenablement.
Etape 2.
Mettez votre bébé dans le siège.
Assurez-vous que son corps soit
bien appuyé contre le siège
comme illustré.
Correct
5
Incorrect - il y a un espace entre
6
le corps du bébé et le siège (dos
et bas du dos)
FD
Einstellung des
Hosenträgergurts
Bevor Sie Ihren Babyautositz
benutzen, sollten Sie zunächst
überprüfen, ob der
Hosenträgergurt auf die Größe
Ihres Kindes eingestellt ist.
Schritt 1.
Ziehen Sie Ihr Kind den
Umständen der Reise
entsprechend möglichst
praktisch an. Idealweiser
benutzen Sie Hosen, Anzüge
oder Strampler, damit der
Zwischenbeingurt problemlos
und sicher verlegt werden kann.
Schritt 2.
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz.
Vergewissern Sie sich, daß
Rücken und Po Ihres Babys flach
an der Sitzschale anliegen wie
abgebildet.
Richtig Falsch - Raum hinter
5
6
Rücken und Po
34
Page 35
NL
Aanpassen
van gordelsysteem
Controleer, voor u het zitje
gebruikt, dat het gordelsysteem
goed is aangepast aan de
grootte van uw baby.
Stap 1.
Kleed uw baby goed aan.
Gebruik kleding met broekspijpen
zodat de beengordel goed
bevestigd kan worden.
Stap 2.
Plaats uw baby in het zitje. Zorg
dat de baby zit met rug en zitvlak
direct tegen het zitje, zoals
afgebeeld.
Juist
5
Niet juist—ruimte tussen rug en
6
onderkant
E
GB
Para adaptar el arnés
Antes de usar su silla de auto
asegúrese que el arnés está
adaptado apropiadamente de
acuerdo al tamaño y porte de
su bebé.
Paso 1.
Vista a su bebé apropiadamente.
Use ropa con piernas, de modo
que la tira del entrepiernas
pueda quedar bien abrochada.
Paso 2.
Ponga a su bebé en el asiento.
Asegúrese que quede con la
espalda y la zona lumbar bien
colocado dentro del asiento, tal
como se muestra.
Correcto
5
Incorrecto - con un espacio entre
6
la espalda y el respaldo de la
silla
I
Regolazione delle
cinture
Prima di usare il seggiolino auto
per bambini, controllare che le
cinture siano correttamente
regolate per le dimensioni del
bambino.
Fase 1.
Vestire corretamente il bambino.
Usare pantaloncini cosi’ da poter
fissare in modo sicuro la cinghia
spartigambe.
Fase 2.
Sistemare il bambino nella
seggiola. Assicurarsi che il
bambino sia ben seduto e con la
schiena appoggiata allo
schienale della seggiola come in
figura.
Corretto
5
Non corretto — spazio dietro la
6
schiena
P
Ajustamento do arnês
Antes de usar o assento de
segurança, verifique se o arnês
está devidamente ajustado ao
tamanho e medida do bebé.
Passo 1.
Vista o bebé de maneira
adequada. Use vestuário com
calças de modo a que a correia
de entre-pernas possa ser
engatada com segurança.
Passo 2.
Acomode o bebé no assento.
Certifique-se de que o bebé está
devidamente sentado, com as
costas e as nádegas bem
espalmadas de encontro ao
assento de segurança, como se
mostra na figura.
Correcto
5
Incorrecto — espaço livre por
6
detrás das costas e sob as
nádegas
35
Page 36
GB
7
Step 3.
Check that harness straps are
set at the proper height. Straps
must go into the harness slots
nearest to your baby’s shoulders
but not above the shoulder line.
Correct
7
8
Incorrect
8
DO NOT use upper harness
slots with a small infant. The
harness may not securely hold
a small baby in a crash.
Step 4.
To change harness slots, first
9
remove your baby. Depress the
harness adjustment button at the
front of the seat and
pull on the harness to
slacken it.
9
GB
Etape 3.
Assurez-vous que les sangles du
harnais soient réglées à la bonne
hauteur. Les sangles doivent
entrer dans les fentes du harnais
les plus proches des épaules de
votre bébé mais pas en-dessous
de la ligne des épaules.
Correct
7
8
Incorrect
N’UTILISEZ pas les fentes
supérieures du harnais pour
un très jeune enfant. Le
harnais risque de ne pas
retenir suffisamment un petit
bébé en cas d’accident.
Etape 4.
9
Pour régler le harnais, enlevez
d’abord le bébé du siège.
Appuyez sur le bouton qui se
trouve à l’avant du siège et tirez
sur le harnais pour le desserrer.
FD
Schritt 3.
Vergewissern Sie sich, daß die
Gurte in der richtigen Höhe
eingestellt sind. Die Gurte
müssen durch die Gurtschlitze
laufen, die den Schultern des
Kindes am nächsten liegen,
jedoch nicht oberhalb der
Schulterlinie des Kindes.
Richtig
7
8
Falsch
VERWENDEN SIE die oberen
Gurtschlitze NICHT bei einem
kleinen Säugling. Das
Gurtsystem könnte ein kleines
Baby im Falle eines Aufpralls
nicht sicher halten.
Schritt 4.
9
Zum Wechseln der Gurtschlitze
nehmen Sie zunächst Ihr Baby
aus dem Sitz. Drücken Sie dann
auf den Gurtverstellknopf an der
Vorderseite des Sitzes und
ziehen Sie an den
Schultergurten, um
diese zu lockern.
36
Page 37
NL
Stap 3.
Controleer dat de schoudergordels op juiste hoogte zitten.
Schoudergordels moeten door de
gleufjes die het dichtst bij de
schouders van de baby zitten,
maar niet onder de schouder-lijn.
Juist
7
8
Niet juist
Gebruik de bovenste
gordelgleufjes NIET bij kleine
kinderen. Dit vermindert de
werking bij een ongeluk.
Stap 4.
Om de gordelgleufjes te
9
veranderen neemt u eerst uw
kind eruit. Druk de gordelknop in
aan de voorkant van het zitje en
trek aan de gordel om deze
losser te maken.
E
GB
Paso 3.
Asegúrese que las correas del
arnés estén ubicadas a la altura
adecuada. Las correas deben ir
dentro de los orificios para el
arnés más cercanos a los
hombros de su bebé, pero no
por encima de la línea de los
hombros.
7
Correcto
Incorrecto
8
NO USE los orificios más altos
con un bebé pequeño. El
arnés no mantiene seguro a
un bebé pequeño en caso de
choque.
Paso 4.
9
Para cambiar el arnés de orificio,
primero saque al bebé de la silla.
Levante el botón de ajuste del
arnés ubicado al frente de la silla
y tire las correas para soltarlas.
IP
Fase 3.
Controllare che le cinghie delle
briglie siano poste all'altezza
corretta. Le cinghie devono
entrare nelle aperture delle
briglie più vicine alle spalle del
bambino ma non al di sopra il
livello delle spalle stesse.
Corretto
7
8
Non corretto
Con i neonati non si devono
usare fessure più alte. Le
cinture potrebbero non
trattenere correttamente il
bambino in caso
di incidente.
Fase 4.
Per cambiare le aperture delle
9
briglie bisogna prima rimuovere il
bambino. Premere il tasto di
regolazione delle briglie che si
trova sulla parte davanti del
sedile e quindi tirare sulle briglie
per rilasciarle.
Passo 3.
Certifique-se de que as correias
do arnês estejam na altura apropriada. As correias devem ser
colocadas nos orifícios do arnês
mais próximos dos ombros do
bebé, porém não acima da linha
do ombro.
7
Correcto
8
Incorrecto
NÃO USE os orifícios da parte
superior do arnês se se tratar
de um bebezinho.
O arnês poderá não ser o suficiente para proteger com
segurança um bebé muito
pequeno no caso de uma
colisão.
Passo 4.
Para mudar os orifícios do
9
arnês, retire primeiro o bebé do
assento. Pressione o botão de
ajuste do arnês situado na frente
do assento e puxe o arnês para
afrouxá-lo.
37
Page 38
10
38
GB
GB
10
Step 5.
Behind the seat, take the
shoulder strap ends off the metal
junction plate and pull the straps
through the slots in the seat.
Insert them into the appropriate
set of slots. Reassemble the
strap ends onto the junction
plate.
The ends of the harness straps
have two loops.
11
For a smaller baby, use the
lower shoulder slots and the
upper strap loops.
10
Etape 5.
Derrière le siège, sortez le bout
des deux sangles d’épaules de la
boucle de jonction et passez les
extrémités des sangles dans les
fentes du coussin du siège.
Introduisez-les dans les fentes
appropriées. Ensuite, réintroduisez le bout des sangles dans
la boucle de jonction.
Les sangles du harnais sont
11
équipées d’une boucle double
destinée à régler la longeur du
harnais en fonction de la taille de
l’enfant.
11
FD
10
Schritt 5.
Fädeln Sie die beiden
Schultergurtenden aus dem
Gurtverteilerbeschlag an der
Sitzrückseite und ziehen Sie sie
nach vorne durch den Sitzbezug
aus der Schale. Fädeln Sie sie
nun durch die in der Höhe
passenden Gurtschlitze in
Sitzbezug und Schale und befestigen Sie sie wieder am
Gurtverteilerbeschlag.
Die Enden der Schultergurte
haben zwei Einstellmöglichkeiten.
Benutzen Sie bei einem
kleineren Baby die unteren
11
Schulterschlitze und die oberen
Gurtschlaufen.
Page 39
NL
10
Stap 5.
Haal achter het zitje de twee
schoudergordeluiteinden
van het metalen
bevestigingsplaatje en trek
de uiteinden door de gleufjes in
de rugleuning. Duw ze door de
juiste gleufjes. Maak de
gordeluiteinden weer vast aan
het bevestigingsplaatje.
De uiteinden van de
schoudergordels hebben twee
lussen.
Voor een kleinere baby,
11
gebruik de onderste
gordelsleuven, binnenste gordellussen en de schuimstof wig.
E
GB
10
Paso 5.
Por detrás de la silla, saque los
dos extremos de las correas de
los hombros del pasador de
metal y pase los extremos de las
correas a través de los orificios
en el acolchado. Inserte las
correas en los orificios que le
resulten más apropiados.
Finalmente, vuelva a poner los
extremos de las correas en el
pasador de metal.
Los extremos de las correas del
arnés tienen dos lazadas.
En el caso de un bebé más
11
pequeño, use las ranuras del
hombro más bajas, los nudos de
la correa más altas y el pedazo
de goma espuma provisto.
IP
10
Fase 5.
Dietro la seggiola, togliere le due
estremità delle cinture dalla
fibbia metallica e tirare le
estremità delle cinture attraverso
le fissure dell’imbottitura. Inserire
le cinture dentro le fessure.
Risistemare le estremità delle
cinture nella fibbia metallica.
Le estremità delle cinghie hanno
due cappi.
Per un bambino più piccolo,
11
usare le fessure inferiori per le
spalle, i passanti superiori per le
cinghie e il cuneo di gommapiuma in dotazione.
Passo 5.
10
Por detrás do assento,
desengate da placa metálica de
junção as duas extremidades
das correias dos ombros e puxe
as pontas das correias através
dos orifícios situados na capa do
assento. Vá-as enfiando através
das séries adequadas de
orifícios. Reagrupe as extremidades das correias no ponto de
junção.
As extremidades das tiras da
arnês terão dois anéis.
11
Para um bebê menor, use as
aberturas inferiores, a parte
superior das tiras e o apoio de
espuma fornecido.
39
Page 40
12
12
13
GB
GB
12
The ends of the straps must
hang in front of the junction
plate.
13
Lift up the strap ends to
check that the loops are
completely within the junction
plate slots and pull on the straps
to be sure they are secure.
Pour un bébé plus petit,
12
utiliser les ouvertures inférieures
du coussin et les boucles du haut
de la sangle.
Les extrémités des sangles
doivent se joindre à l'avant de la
boucle de jonction.
Soulever les extrémités des
sangles pour vérifier que les
13
boucles soient bien passées
dans les fentes de la boucle de
jonction et tirer sur les sangles
pour vérifier qu'elles soient bien
fixées.
FD
12
Die Gurtenden müssen vor dem
Gurtverteilerbeschlag hängen.
Überprüfen Sie unter den
13
Gurtenden, daß die Schlaufen
sich vollständig in den
Gurtbeschlagsschlitzen befinden
und ziehen Sie an den Gurten,
um sicherzugehen, daß sie
sicher befestigt sind.
40
Page 41
NL
12
De uiteinden van de gordels
moeten voor de metalen plaat
hangen.
13
Trek de uiteinden omhoog
om te controleren of de lussen
geheel in de metalen plaat zitten
en trek er stevig aan ter controle
E
GB
12
Los extremos de las correas
deben colgarse delante de la
placa de unión.
13
Levante los extremos de las
correas para verificar que los
bucles están completamente
dentro de las ranuras de la placa
de unión y tire de las correas
para asegurarse de que están
bien sujetas.
IP
Le estremità delle cinghie
12
devono pendere davanti al disco
di giunzione.
13
Sollevare le estremità delle
cinghie per accertarsi che i cappi
siano completamento dentro le
aperture del disco di giunzione e
quindi tirare sulle cinghie per
accertarsi che siano ben
bloccate.
As extremidades das correias
12
devem ficar penduradas na
frente da placa de união.
13
Levante as extremidades da
correia para verificar se as
pontas estão totalmente dentro
dos orifícios da placa de junção
e puxe as correias para certificar-se de que estejam bem
firmes.
41
Page 42
14
GB
GB
14
For a larger baby, use the upper
shoulder slots and the end strap
loops.
Check that the straps are
completely within the junction
plate slots and pull on the straps
to be sure they are secure.
WARNING: Use extreme
care in threading the straps
according to the diagram. If
the straps are not secure, they
will not protect your baby.
14
Pour un bébé plus grand, utiliser
les fentes du haut pour les
bretelles, et les boucles d'extrémité des sangles.
Vérifier que les sangles soient
bien passées dans les fentes de
la boucle de jonction et tirer
dessus pour vérifier qu'elles
soient bien fixées.
MISE EN GARDE : faites très
attention à bien suivre les
schémas lorsque vous enfiler
les sangles. Tirez sur les
sangles pour vérifier que la
boucle de jonction soit bien
fixée. Si les sangles ne sont
pas bien fixées, le bébé ne
sera pas protégé.
FD
Entfernen Sie bei einem
14
größeren Baby benutzen Sie die
höherliegenden Gurtschlitze und
die Endgurtschlaufen.
Vergewissern Sie sich, daß die
Gurte sich ganz in den
Gurtbeschlagsschlitzen befinden
und ziehen Sie an den Gurten,
um sicherzugehen, daß sie
sicher befestigt sind.
WARNUNG: Seien Sie bei der
Einstellung der Schultergurte
bitte extrem vorsichtig, und
achten Sie darauf, daß die
Gurte so befestigt sind, wie
dies in der Abbildung gezeigt
wird. Wenn die Schultergurte
nicht sicher befestigt sind,
bieten sie Ihrem Baby keinen
ausreichenden Schutz.
42
Page 43
NL
14
Voor een grotere baby
en gebruik de bovenste
gordelsleuven en de
uiterste gordellussen.
Controleer of de lussen
geheel in de metalen plaat zitten
en trek er stevig aan ter controle.
Waarschuwing: Wees
uiterst zorgvuldig als u de
schoudergordels verwisselt.
Bevestig ze volgens de
afbeeldingen en controleer dat
de metalen plaat goed vastzit.
Als de schoudergordels niet
goed bevestigd zijn zullen zij
uw kind niet goed beschermen.
E
GB
14
- En el caso de un bebé más
grande, use las ranuras
superiores del hombro y los
nudos del extremo de la correa.
Verifique que las correas están
completamente dentro de las
ranuras de la placa de unión y
tire de las correas para
asegurarse de que están
bien sujetas.
ADVERTENCIA: Tenga sumo
cuidado de pasar las correas
de acuerdo con el diagrama.
Tire de las correas para
verificar que la placa de unión
está sujetándolas firmemente.
Si las correas no están bien
aseguradas, no podrán
proteger a su bebé.
I
- Per un bambino più grande,
14
usare le fessure superiori per
le spalle e i passanti per le
cinghie alle estremità.
Accertarsi che le cinghie siano
completamente dentro le
aperture del disco di giunzione e
quindi tirare sulle cinghie per
accertarsi che siano
ben bloccate.
ATTENZIONE: Fare molta
attenzione nell'infilare le
cinghie secondo il diagramma.
Tirare le cinghie per accertarsi
che la piastra di giunzione le
tenga ben salde. Se le cinghie
non sono ben fissate, non proteggono il bambino.
P
- Para bebês maiores, use as
14
aberturas superiores e as
extremidades das tiras.
Verifique se as correias estão
completamente dentro dos
orifícios da placa de junção e
puxe as correias para
assegurar-se de que estejam
bem firmes.
AVISO: Mantenha cuidado ao
colocar as tiras conforme o
desenho. Puxe as tiras para
verificar que a placa de junção
segure a mesma firmemente.
Se as tiras não estiverem
seguras, o bebê não
estará seguro.
43
Page 44
14A
1
2
3
44
GB
14A
To Shorten Waist Straps for a
Smaller baby:
The length of the waist strap can
be shortened further by pushing
aside the small tab that holds the
anchor clips in place and pull the
anchor clips out of their indentations 1. Move the anchor clip to
the second loop in the strap 2.
Check that anchor clips are
threaded properly. The ends of
the straps must be inserted
under the storage tabs as shown
in 3. Snap anchor clip into the
seat indentations. Repeat on
other side.
CHECK that straps are secure
by pulling on them from the front
of the seat.
GB
FD
14A
Pour raccourcir les sangles de
fixation à la taille pour un bébé
plus petit :
La sangle de fixation à la taille
peut être raccourcie en poussant
de côté la petite languette qui
retient les attaches d’ancrage en
place, et en tirant ces attaches
hors de leurs indentations 1.
Faire passer l’attache d’ancrage
à la seconde boucle dans la
sangle 2. VÉRIFIER que les
attaches d’ancrage sont vissées
correctement. Les extrémités des
sangles doivent être insérées
sous les languettes de
rangement, comme illustré à la
figure 3. Placer l’attache
d’ancrage dans les indentations
du siège jusqu’à ce qu’un déclic
se fasse entendre. Répéter cette
procédure de l’autre côté.
Tirer sur les sangles depuis le
devant du siège pour VÉRIFIER
qu’elles sont bien serrées.
14A
Zur Verkürzung der
Taillengurte bei einem
kleineren Baby:
Sie können die Länge des
Taillengurtes weiter kürzen,
indem Sie den kleinen
Verschluss, der die
Befestigungsklemmen sichert,
zur Seite schieben und die
Befestigungsklemmen aus ihren
Einkerbungen herausziehen. 1.
Schieben Sie die
Befestigungsklemme zur zweiten
Gurtschlaufe. 2. Vergewissern
Sie sich, dass die Schlaufen ordnungsgemäß durch die
Befestigungsklemmen geführt
sind. Die Gurtenden müssen
unter den Lagerverschlüssen
durchgeführt werden (siehe
Abbildung 3). Lassen Sie die
Befestigungsklemme in die
Sitzeinkerbungen einrasten.
Wiederholen Sie diesen Vorgang
auf der anderen Seite.
Vergewissern Sie sich, dass die
Gurte sicher sitzen, indem Sie
von der Vorderseite des Sitzes
daran ziehen.
Page 45
NL
14A14A14A14A
Het verkorten van de tailleriemen voor een kleinere
baby:
de lengte van de tailleriem kan
verder worden verkort door de
kleine tab die de ankerklemmen
op hun plaats houden opzij te
drukken en de ankerklemmen uit
hun inkepingen 1 te trekken.
Verplaatst de ankerklemmen
naar de tweede lus in riem 2.
Controleer of andere klemmen
juist zijn geregen. De riemeinden
moeten onder de opslagtabs
worden ingestoken zoals dit in 3
is weergegeven. Klik de
ankerklem in de inkepingen van
de stoel. Herhaal dit aan de
andere kant.
Controleer of de riemen goed
vastzitten door er aan de
voorkant van de stoel aan te
trekken.
Para Acortar las Correas de la
Cintura en el Caso de los
Bebés más Pequeños:
La longitud de la correa de la
cintura puede acortarse más
retirando la pequeña lengüeta
que sujeta los anclajes en su
sitio y sacando las grapas del
anclaje de sus muescas 1.
Desplace la grapa de anclaje al
segundo pasador de la correa 2.
Compruebe que las grapas están
bien colocadas. Los extremos de
las correas deben introducirse
bajo las lengüetas de plegado
como se ilustra en la figura 3.
Abroche la grapa de anclaje en
las muescas del asiento. Repita
la operación en el otro lado.
Asegúrese de que las correas
están bien sujetas tirando de
ellas desde la parte delantera del
asiento.
GB
E
Per accorciare le fascette in
vita per un bambino piccolo.
È possibile accorciare ulteriormente la lunghezza della fascetta
spingendo di lato la piccola
linguetta che fissa i fermagli d'ancoraggio ed estraendo i fermagli
dalle dentellature 1. Spostare il
fermaglio di ancoraggio nel
secondo anello della fascetta 2.
Verificare che i fermagli siano
inseriti correttamente. Le
estremità delle fascette devono
essere inserite sotto le linguette
di fermo, come mostrato nella
figura 3. Far scattare il fermaglio
di ancoraggio in posizione nelle
dentellature del seggiolino.
Ripetere la procedura dall'altro
lato.
Stando davanti al seggiolino, verificare che le fascette siano ben
fissate tirandole verso l'esterno.
IP
Para encurtar as correias ao
nível da cintura para um bebé
mais pequeno:
O comprimento da correia ao
nível da cintura pode ser
encurtado empurrando para o
lado a argolinha que mantém os
grampos de fixação do cinto no
lugar e puxando os mesmos
para fora dos entalhes 1.
Desloque os grampos de fixação
do cinto para a segunda argola
da correia 2. Verifique se os
grampos de fixação estão
convenientemente enroscados.
As extremidades das correias
devem ser inseridas sob as
argolas de acondicionamento
conforme apresentado em 3.
Prenda o grampo de fixação nos
entalhes do assento. Repita do
outro lado.
Verifique se as correias estão
presas puxando-as pela parte da
frente do assento.
45
Page 46
14B
4
5
46
GB
14B
To Lengthen Waist Straps for a
LARGER Baby:
the seat 1. Move the anchor clip
to the end of the strap. CHECK
that the anchor clips are threaded
properly 4. Snap anchor clips
back into seat as shown in 5.
Repeat on other side.
CHECK that straps are secure
by pulling on them from the front
of the seat.
Ensure that the waist strap is
worn low down so that the pelvis
is firmly engaged.
GB
Remove the anchor clip from
F
14B
Pour raccourcir les sangles de
fixation à la taille pour un bébé
plus grand :
Retirer l’attache d’ancrage du
siège 1. Faire glisser l’attache
d’ancrage jusqu’à l’extrémité de
la sangle. VÉRIFIER que les
attaches d’ancrage sont vissées
correctement 4. Replacer les
attaches d’ancrage dans le siège
jusqu’à ce qu’un déclic se fasse
entendre, comme illustré à la
figure 5. Répéter cette procédure
de l’autre côté.
Tirer sur les sangles depuis le
devant du siège pour VÉRIFIER
qu’elles sont bien serrées.
Veiller à ce que la sangle de la
taille soit placée suffisamment
bas pour retenir fermement le
pelvis.
D
14B
Verlängerung der Taillengurte
bei einem größeren Baby:
Entfernen Sie die
Befestigungsklemme vom Sitz 1.
Schieben Sie die
Befestigungsklemme an das
Gurtende. Vergewissern Sie sich,
dass die Schlaufen ordnungsgemäß durch die
Befestigungsklemmen geführt
sind. 4. Lassen Sie die
Befestigungsklemmen in den Sitz
zurück einrasten (siehe
Abbildung 5.) Wiederholen Sie
diesen Vorgang auf der anderen
Seite.
Vergewissern Sie sich, dass die
Gurte sicher sitzen, indem Sie
von der Vorderseite des Sitzes
daran ziehen.
Stellen Sie sicher, dass der
Taillengurt tief unten angelegt ist,
sodass das Becken gesichert ist.
Page 47
NL
14B14B14B14A
De tailleriem voor een grotere
baby verlengen:
verwijder de ankerklem uit de
stoel 1. Verschuif de ankerklem
naar het eind van de riem.
Controleer of de ankerklemmen
juist zijn geregen 4. Klik de
ankerklemmen terug in de stoel
zoals dit in 5 is weergegeven.
Herhaal dit aan de andere kant.
Controleer of de riemen goed
vastzitten door er aan de
voorkant van de stoel aan te
trekken.
Zorg ervoor dat de tailleband
laag wordt gedragen, zodat het
bekken goed wordt bedekt.
Para Alargar las Correas de la
Cintura en el Caso de los
Bebés más Grandes:
Retire la grapa de anclaje del
asiento 1. Desplace la grapa al
extremo de la correa.
Compruebe que las grapas están
bien colocadas 4. Abroche de
nuevo las grapas al asiento tal
como se ilustra en la figura 5.
Repita la operación en el otro
lado.
Asegúrese de que las correas
están bien sujetas tirando de
ellas desde la parte delantera del
asiento.
Asegúrese que la correa de la
cintura se use bien abajo para
que la pelvis esté firmemente
asegurada.
GB
E
Per allungare le fascette in vita
per un bambino grande:
Rimuovere il fermaglio di ancoraggio dal seggiolino 1. Spostare
il fermaglio all'estremità della
linguetta. Verificare che i fermagli
di ancoraggio siano inseriti correttamente 4. Far scattare nuovamente i fermagli in posizione nel
seggiolino, come mostrato nella
figura 5. Ripetere la procedura
dall'altro lato.
Stando davanti al seggiolino, verificare che le fascette siano
fissate saldamente tirandole
verso l'esterno.
Accertarsi che le bretelle ad
altezza vita siano indossate in
basso in modo che il bacino sia
assicurato saldamente.
IP
Para alargar as correias ao
nível da cintura para um bebé
maior:
Retire o grampo de fixação do
assento 1. Desloque o grampo
de fixação para a extremidade
da correia. Verifique se os
grampos de fixação estão convenientemente enroscados 4.
Prenda os grampos de fixação
ao assento conforme apresentado em 5. Repita do outro lado.
Verifique se as correias estão
presas puxando-as pela parte da
frente do assento.
Certifique-se de que o cinto ao
nível da cintura é colocado numa
posição baixa, por forma a
apoiar bem a pelvis.
47
Page 48
16
17
18
15
GB
GB
Choosing the
seat location
See fitting chart on page
88-91 for specific vehicle seating
position.
DO place car seat in a
15
forward-facing vehicle seat. The
seat can be placed on the rear or
front seat of the car (except cars
fitted with a passenger air bag).
DO NOT place car seat in a
16
vehicle seat that uses an air
bag.
DO NOT place car seat in a
17
rear-facing vehicle seat.
DO NOT place car seat in a
18
side-facing vehicle seat.
F
Choisir l’emplacement
du siège
Consulter le guide
d'installation page 88-91
pour connaître les places
d'installation dans
chaque véhicule.
Veillez à mettre votre siège
15
dans un fauteuil tourné vers
l'avant. Le siège peut être placé
dans un fauteuil avant ou arrière
de la voiture (sauf pour les
voitures munies de coussins gonflables de sécurité).
Ne placez jamais votre
16
siège à un endroit où il y a un
coussin gonflable de sécurité.
NE placez jamais votre siège
17
dans un fauteuil de voiture
tourné vers l’arrière.
NE placez jamais votre siège
18
dans un fauteuil de voiture
tourné latéralement.
Auswahl des richtigen
Sitzplatzes
Siehe Anpassungstabelle auf
Seite 88-91 für spezifische
Fahrzeugsitzpositionen.
Plazieren Sie Ihren
15
Kinderautositz immer auf einem
in Fahrtrichtung gerichteten
Fahrzeugsitz. Der Babyautositz
kann sowohl auf einem Rücksitz
als auch auf dem Beifahrersitz
montiert werden (mit Ausnahme
von Fahrzeugen, die mit einem
Beifahrer-Airbag ausgestattet
sind).
Plazieren Sie Ihren
16
Kinderautositz nie auf
Fahrzeugsitzen, vor denen ein
Airbag eingebaut ist.
Montieren Sie Ihren
17
Kinderautositz nie auf einem
gegen die Fahrtrichtung
gerichteten Fahrzeugsitz.
Plazieren Sie Ihren
18
Babyautositz nie auf einem
seitwärts gerichteten
Fahrzeugsitz.
D
48
Page 49
NL
Positie van het autozitje
Zie montagevoorschriften op
pagina 88-91 voor specifieke
voertuigplaatsen.
Plaats het zitje op een auto
15
stoel met de rijrichting mee.Het
zitje kan worden geplaatst op de
achterbank of de voorstoel
(behalve bij voertuigen die
zijn uitgerust met een
passagiersairbag).
Plaats het zitje NOOIT op een
16
plaats waar een airbag
aanwezig is.
Plaats het zitje NOOIT op een
17
voorstoel of achterbank die
tegen de rijrichting in staat.
Plaats het zitje NOOIT op een
18
stoel die naar de zijkant
geplaatst is.
E
GB
Para escoger la
ubicación de la
silla de auto
Vea el gráfico de instalación en
la página 88-91 para la posición
específica del asiento en el
vehículo.
Ponga la silla de auto en un
15
asiento de auto que mire hacia
adelante. La silla puede ser
ubicada en asientos delanteros o
traseros del auto. (Excepto en
asientos dotados de airbag o
bolsa de aire.)
NUNCA ponga la silla en un
16
asiento dotado de airbag o
bolsa de aire.
NO ponga la silla de auto en
17
asientos que miren hacia atrás
en su automóvil.
NO ponga la silla de auto en
18
asientos laterales en su
automóvil.
I
Scelta della posizione
della seggiolino auto
Fare riferimento alla tabella di
adattamento a pagina 88-91 per
la posizione specifica dei posti
per il proprio veicolo.
15
Sistemare il seggiolino auto per
bambini su un sedile auto
orientato nella direzione di
marcia. Il seggiolino auto per
bambini può essere sistemato
sul sedile posteriore o anteriore
dell’auto (ad eccezione delle
auto accessoriate di airbag nel
sedile per il passeggero.)
NON sistemare mai un
16
seggiolino auto su un sedile
auto dotato di airbag.
NON sistemare un seggiolino
17
auto per bambini su un sedile
auto orientato in direzione
opposta a quella di marcia.
Non sistemare un seggiolino
8
1
auto per bambini su un sedile
auto orientato verso un lato
della direzione di marcia.
P
Escolha da localização
adequada para
instalação do assento de
segurança
Consulte a tabela de
instalação na páginas 88-91
quanto à posição específica de
colocação no veículo.
INSTALE o assento de
15
segurança num banco que
esteja orientado para a frente.
O assento de segurança poderá
ser instalado quer num banco
dianteiro quer num banco
traseiro do carro (excepto nos
carros que tenham instalado
um saco pneumático
auto-insuflável).
16
NÃO INSTALE o assento de
segurança no banco de um
veículo que use saco
pneumático auto-insuflável.
NÃO INSTALE o assento de
17
segurança num veículo em
que o banco esteja orientado
para trás.
NÃO INSTALE o assento de
18
segurança num veículo em
que o banco esteja orientado
para o lado.
49
Page 50
GB
GB
The car seat alone must be
fastened in the car with a three
point belt with or without a
retractor, which has been
approved to ECE regulation No.
16 or equivalent standard. Base
could be used with both 2 or 3
point belts.
Only use this car seat on
vehicle seats with seat backs
that lock in place. Seats without
latches, that fold forward or pivot
freely should not be used.
Only use this car seat on
vehicle seats that are fully
padded and are free of sharp
objects.
Installing the car seat
After fitting the harness to your
baby and determining which
vehicle seat location is best, you
are ready to install your car seat.
The installation instructions vary
depending on whether or not you
are using the base. Refer to the
proper section below:
50
Le siège auto, lorsqu'il n'est pas
avec la base, doit être attaché
dans la voiture avec une ceinture
à trois points, équipée ou non
d'un enrouleur, conforme au
règlement UN/ECE N°16 ou à
des normes équivalentes. La
base peut être utilisée avec une
ceinture trois points avec ou
sans enrouleur, ou d'une ceinture
deux points sans enrouleur.
Utilisez votre siège
uniquement dans des fauteuils
de voiture munis de dossiers qui
peuvent être bloqués dans une
position voulue. Les sièges sans
système de blocage, qui se plient
en avant ou tournent librement
sur eux-même ne doivent pas
être utilisés.
Utilisez uniquement ce siège
de voiture dans des fauteuils qui
sont bien rembourrés et
dépourvus de tout objet pointu.
Installer le siège de
voiture
Après avoir ajusté le harnais sur
votre bébé et déterminé quel est
le meilleur emplacement pour le
siège, vous êtes prêt à l’installer
dans la voiture. Les instructions
d'installation dépendent du fait
que vous utilisiez ou non la base.
F
Der Autositz für sich allein muß
im Auto mit einem
Dreipunktautomatik- oder
Statiksicherheitsgurt befestigt
werden, der nach ECE Regelung
Nr. 16 oder einer äquivalenten
Norm entsprechend zugelassen
ist. Die Basis kann sowohl mit
einem Zweipunkt- als auch
Dreipunktsicherheitsgurt
verwendet werden.
Verwenden Sie diesen
Kinderautositz nur an
Fahrzeugsitzen, deren
Rückenlehnen arretierbar sind.
Sitze ohne Arretierung, die nach
vorne zu klappen sind, oder
Dreh-Sitze, die frei schwenkbar
sind, dürfen nicht verwendet
werden.
Verwenden Sie diesen
Babyautositz nur auf
Fahrzeugsitzen, die richtig
gepolstert und frei von scharfkantigen Gegenständen sind.
Montage des
Babyautositzes
Nachdem Sie den
Hosenträgergurt richtig
eingestellt und den sichersten
Sitzplatz ausgesucht haben,
können Sie Ihren Babyautositz
nun im Fahrzeug montieren.
D
Page 51
NL
De losse autostoel moet gemonteerd worden op een voertuigplaats met een 3 puntsgordel, die
goedgekeurd is volgens ECE
richtlijn no. 16 of gelijkwaardige
standaard. De adapter kan
worden gebruikt met 2punts- of
3puntsgordel.
Gebruik dit zitje alleen op
autostoelen waarvan de rugleuningen vastzitten. Rugleuningen
die niet vastgezet kunnen
worden mogen niet worden
gebruikt.
Gebruik dit zitje alleen op
autostoelen die volledig bekleed
zijn en geen scherpe voorwerpen
hebben.
Installeren van het
autozitje
Nadat u het gordelsysteem hebt
aangepast aan uw baby en de
positie in de auto bepaald heeft
bent u klaar om uw autozitje te
plaatsen. De montage instructies
varieren naar gelang u wel of
geen basisplaat gebruikt. Kies de
juiste onderstaande beschrijving:
E
GB
Cuando se usa sola, la silla de
auto debe sujetarse en el mismo
con un cinturón de seguridad de
tres puntos, con un sin retractor,
que cuenta con la aprobación
del Reglamento CEE N° 16 u
otra norma equivalente. Se
puede usar la base con
cinturones de seguridad tanto
de 2 puntos como de 3.
Sólo use esta silla de auto en
asientos de vehículos cuyos
respaldos permanezcan firmes
en su lugar. Asientos sin seguro,
que se puedan plegar hacia
adelante o que giren libremente
no deberían usarse.
Sólo use esta silla de auto en
asientos que estén totalmente
tapizados y libres de cualquier
objeto agudo, con filo o
puntiagudo.
Para instalar la silla
de auto
Después de acomodarle el
arnés a su bebé y de escoger el
asiento más apropiado y seguro
para ubicar la silla, Ud. está listo
para instalar su silla de auto.
I
Bisogna fissare solamente il
sedile di sicurezza nella
macchina con una cinghia a tre
punti o senza il ritiro, approvato
dal Regolamento no. 16 ECE o
dallo standard analogo. Si può
utilizzare la base con le cinghie
sia da 2 sia da 3 punti.
Usare solamente il presente seggiolino auto per bambini su sedili
auto con schienali che si fissano
in posizione. Non si dovrebbero
usare sedili auto senza ganci
che si ripiegano in avanti o che
hanno perni non fissi.
Usare il presente seggiolino su
sedili ben imbottiti e senza
oggetti taglienti o appuntiti.
Installazione del
seggiolino auto per
bambini
Dopo aver sistemato le cinture
sul bambino e aver
determinato quale é il migliore
sedile su cui sistemarlo, si é
pronti per installare il seggiolino
auto per bambini. Le istruzioni di
installazione cambiano dipendentemente sull'uso della base.
Fare riferimento alla giusta
sezione qui di seguito:
P
O assento de segurança infantil
deve ser instalado no carro com
um cinto de três pontos com ou
sem dispositivo de retracção,
que tenha sido aprovado pelo
regulamento ECE No. 16 ou
outra norma equivalente. Podese usar a base com centos de
segurança de dois ou três
pontos.
Este assento de segurança
é para ser usado exclusivamente em veículos em que as
costas do assento se possam
trancar com segurança numa
determinada posição. Não
deverão ser utilizados assentos
que não estejam equipados com
engates e que facilmente
dobrem para a frente ou que
girem em volta.
Este assento de segurança é
para ser usado exclusivamente
em veículos equipados de
assentos completamente
almofadados e que não estejam
expostos à acção de objectos
pontiagudos.
Instalação do assento de
segurança
Depois de ajustado o arnês ao
tamanho e medida do bebé e
escolhida a melhor localização
no veículo, proceda então à sua
instalação.
51
Page 52
GB
GB
Step 1.
Place your car seat (or base
without the seat) into a forwardfacing vehicle seat with no air
bag and with an approved type of
seat belt. Face your car seat or
base toward the rear of the
vehicle. Check that the car seat
handle is up.
DO NOT use car seat in a
vehicle with the handle in the
sitting (down) position.
NEVER face this car seat
forward. Serious injury or
death can result if this car seat
is used facing forward.
Référez vous aux bonnes
instructions ci dessous :
Etape 1.
Placez votre siège-auto (ou la
base sans le siège) dans un des
sièges du véhicule non équipé
de coussins gonflables de
sécurité (airbag) et possédant
une ceinture de sécurité
conforme à la reglémentation.
Placez votre siège ou la base de
manière qu'il soit tourné vers
l'arrière du véhicule. Assurezvous que la poignée soit en
position verticale.
Ne placez pas votre siège
avec la poignée à l’horizontale
(position assise).
Ne placez jamais votre siège
tourné vers l’avant. De graves
blessures ou même la mort
peuvent résulter de l'usage du
siège dans cette position.
FD
Die Gebrauchs- bzw.
Bedienungsanleitung variiert je
nachdem Sie eine Basis für Ihren
Sitz benutzen oder nicht. Lesen
Sie die entsprechenden
Instruktionen.
Schritt 1.
Stellen Sie Ihren Autositz (oder
auch nur die Basis ohne den
Sitz) in einem in Fahrtrichtung
positionierten Sitz des
Fahrzeuges ohne sog. Air-bag
und mit einem zugelassenen
Sicherheitsgurt. Der Autositz
und/oder die Basis müssen
entgegen der Fahrtrichtung
ange-bracht werden. Der Griff
des Autositzes muß sich hierbei
Oben befinden.
Verwenden Sie diesen
Babyautositz im Fahrzeug
NICHT mit dem Tragebügel in
der Sitzposition (Bügel nach
unten).
Montieren Sie diesen Kinder
sitz NIE IN FAHRTRICHTUNG.
Dies könnte ernsthafte
Verletzungen oder den Tod
Ihres Kindes zur Folge haben.
52
Page 53
NL
Stap 1.
Plaats uw autozitje (of
basisplaat zonder autozitje) in
een autostoel die met de
rijrichting meekijkt zonder airbag
en met een goedgekeurde
gordel. Plaats uw autozitje tegen
de rijrichting in op de autostoel.
Controleer dat de beugel
omhoog is.
Gebruik het autozitje NIET in
het voertuig met de handgreep
in de zit (laagste) positie.
Plaats dit zitje NOOIT met de
rijrichting mee. Ernstig letsel
of dood kunnen het gevolg zijn
wanneer dit zitje met de
rijrichting mee wordt geplaatst.
E
GB
Las instrucciones de instalación
pueden variar dependiendo de si
usa la base o no. Consulte la
sección apropiada a
continuación:
Paso 1.
Ponga la silla de auto (o la base
sin la silla) en un asiento de
auto no dotado de airbag o bolsa
de aire que mire hacia adelante
y con un tipo aprobado de
cinturón de seguridad. Ponga la
silla de auto o la base para que
mire hacia atrás del vehículo.
Verifique que el mango de la silla
de auto esté arriba.
NO USE la silla de auto con el
mango en la posición sentado,
es decir abajo.
NUNCA ponga esta silla de
auto mirando hacia adelante.
Puede provocar serios daños
o incluso la muerte ubicar esta
silla mirando hacia adelante.
I
Fase 1.
Mettere il suo seggiolino (o la
base senza il seggiolino) sul
sedile della macchina che
guarda verso la direzione di
marcia che non ha l'airbag e con
una cintura di sicurezza di tipo
autorizzato. Posizionare il seggiolino o la base contro la
direzione di marcia, verso il retro
della macchina. Controllare che
il manico del seggiolino sia nella
posizione in alto.
NON usare il seggiolino auto
per bambini in un veicolo con
il manico in posizione
abbassata.
NON orientare MAI il presente
seggiolino auto per bambini
verso la direzione di marcia.
Se il presente seggiolino auto
per bambini viene essere
orientato verso la direzione di
marcia, si corre il pericolo di
gravi ferite o di morte.
P
Passo 1.
Coloque seu assento de
segurança (ou base sem o
assento) num assento do veículo
virado para a frente, sem saco
pneumático auto-insuflável e
com um tipo de cinto de
segurança aprovado. Fique de
frente para o assento de
segurança ou base, em direcção
à traseira do veículo. Verifique
se a pega do assento de
segurança está virada para
cima.
NÃO USE o assento de
segurança num veículo se a
pega estiver na posição de
baixada (“para sentar”).
NUNCA oriente o assento de
segurança no sentido da
marcha do veículo. Graves
ferimentos e até mesmo a
morte poderão resultar de o
assento de segurança estar
orientado para a frente,
no sentido da marcha.
53
Page 54
GB
GB
Without base:
Step 2.
19
Place shoulder belt around the
back of the car seat exactly as
shown, making sure to run itthrough the center guides on
the back of the seat and below
19
A
C
B
the notch opposite the
shoulder belt origin.
Put lap section of belt over car
seat and under the two belthooks. Buckle the vehicle belt.
Belt hooks
A
Centre guides
B
Notch opposite shoulder belt
C
origin
Step 3.
Push car seat down into vehicle
seat. Help the retractor to take
up all the vehicle belt slack.
Sans la base :
Etape 2.
19
Passez la ceinture diagonale
autour du dos du siège exacte-ment comme illustré en vous
assurant qu'elle soit enfiléedans le guide central qui se
trouve à l’arrière du siège et
passe sous les encoches
situées à l’opposé du point
d’ancrage de la ceinture
d’épaule.
Glissez la partie de la ceinture
maintenant l’avant du siège
par-dessus le siège sous les
deux crochets prévus à cet
effet. Bouclez la ceinture du
véhicule.
Crochets pour la ceinture
A
Guide central
B
Encoche à l’opposé du point
C
d’ancrage de la ceinture
d’épaule
Etape 3.
Enfoncez le siège auto dans le
siège du véhicule. S’assurer que
la ceinture est bien tendue.
54
F
Ohne Basis:
Schritt 2.
19
Ziehen Sie den Diagonalteil des
3-Punkt-Gurts um die Rückseite
der Sitzschale herum, fädeln Sie
ihn dort durch die zentrale
Gurtführung und vergewissernSie sich, daß der Gurt durch die
dem Gurtursprung gegenüberliegende Einbuchtung an der
Sitzrückseite verläuft.
Ziehen Sie den Beckengurtteil
des 3-Punkt-Gurts über den
vorderen Teil der Sitzschale,
fädeln Sie ihn unter den
beiden Gurtführungshaken ein
und klinken Sie die Gurtzunge
ins Schloß. Der Gurtverlauf muß
dann genau der Abbildung
entsprechen.
Gurtführungshaken
A
zentrale Gurtführung
B
dem Gurtursprung
C
entgegengesetzte Einbuchtung
Schritt 3.Drücken Sie dann den
Babyautositz noch einmal fest in
den Fahrzeugsitz. Bei
Fahrzeugen mit Statikgurt
sollten Sie den Gurt so fest
wie möglich ziehen.
D
Page 55
NL
Zonder basisplaat:
Stap 2.
19
Plaats de schoudergordel rond
de achterkant van het autozitje,
exact zoals afgebeeld, en zorg
dat hij door de gordelgeleiders
aan de achterkant gaat en onder
de inkeping zit tegenover de
kant waar de schoudergordel
vandaan komt.
Leg de heupgordel over het
autozitje en duw deze onder detwee gordelhaken. Klik de heupgordel vast.
Gordelhaken
A
Maak de autogordel vast
B
GordelgeleidersInkeping
C
tegenover kant waar schoudergordel vandaan komt
Stap 3.
Duw het autozitje in de autostoel.
Help de spanner om alle ruimte
uit de gordel te halen.
E
GB
Sin la base:
Paso 2.
19
Ubique la correa para los
hombros del cinturón de
seguridad al rededor del
respaldo del asiento de la silla
de auto, exactamente como se
muestra. Asegúrese de que
pase a través de las guías
centrales para el cinturón de
seguridad, ubicadas en la parte
de atrás del respaldo de su silla
de auto y por debajo de la
endidura en diagonal al punto
de origen del cinturón de
seguridad. Ponga las correas
del cinturón sobre la silla deauto y por debajo de los dos
ganchos para el cinturón de
seguridad. Abroche el cinturón
de seguridad.
Ganchos para el cinturón
A
de seguridad
Guías centrales
B
Hendidura opuesta al punto
C
de origen del cinturón
de seguridad
Paso 3.
Presione la silla hacia abajo en
el asiento del auto. Facilite que
el retractor tense toda la correa
del cinturón.
I
Senza la base:
19
Fase 2.
Sistemare le cinture per le
spalle attorno allo schienale del
sedile auto esattamente come in
figura, assicurandosi che passiattraverso gli anelli centrali sul
retro del seggiolino e sotto la
parte concava situata in
direzione opposta alla provenienza della cintura.
Sistemare la sezione del
grembo della cintura di
sicurezza sopra il sedile e sottoi due ganci della cintura.
Agganciare la cintura del veicolo
con la fibbia.
Ganci cintura
A
Guide centrali
B
Parte concava opposta alla
C
provenienza della cintura
Fase 3.
Sistemare il seggiolino auto per
bambini nel sedile del veicolo.
Accertarsi che il
meccanismo retrattore avvolga
tutta la cintura in
più del veicolo.
P
SEM base:
19
Passo 2.
Faça passar a secção do cinto
destinada aos ombros em volta
das costas do assento de
segurança exactam ente como
se mostra na gravura, tendo
todo o cuidado em fazê-lo
passar pelas guias centrais
colocadas nas costas do assento
de segurança e abaixo do
entalhe situado no lado
oposto à saída do cinto dos
ombros. Afivele o cinto do
veículo.
Faça passar a secção do cinto
destinada ao regaço por cima
do assento de segurança
e por baixo dos ganchos
do cinto.
Ganchos do cinto
A
Guias centrais
B
Entalhe situado no lado oposto à
C
saída do cinto dos ombros
Passo 3.
Force o assento de segurança
para baixo dentro do espaço do
banco do veículo. Se usar um
cinto retráctil, ajude o retractor a
recolher a correia do cinto do
veículo.
55
Page 56
23
20
21
22
GB
GB
With base:
Step 1.
20
Lift the bottom of the load leg up
untill it clicks into place.
Caution: Keep fingers clear of
moving parts.
Step 2.
21
Place base on vehicle seat.
Squeeze load leg adjustment
button, raise or lower the load leg
to proper height. Make sure the
load leg is secure by pressing
down on the front of the base.
Do not place base with loadleg
on a ledge. If this occurs and the
vehicle seat is adjustable, move
it forward so that the foot is on
the vehicle floor.
Correct
22
Incorrect
23
F
Avec la base :
Etape 1.
20
Soulever le pied par le bas
jusqu'à ce qu'il se mette en place
avec un « clic » .
ATTENTION : garder les
doigts éloignés des parties
mobiles entre elles.
21
Etape 2
Poser la base sur le siège du
véhicule. Pincer le bouton de
réglage de hauteur du pied et
relever ou abaisser le pied
jusqu'à la bonne hauteur.
Vérifier que le pied soit bien posé
en appuyant sur l'avant de la
base.
Ne pas placer le siège sur un
rebord. Si le pied est posé sur un
rebord, avancer le siège du
véhicule de façon que le pied soit
posé sur le plancher du véhicule.
22
Correct
Incorrect
23
MIT Basis:
Schritt 1.
20
Heben Sie die Unterseite des
tragenden Basisteils hoch, bis es
einschnappt.
ACHTUNG: Halten Sie Ihre
Finger von sich bewegenden
Teilen fern.
Schritt 2.
21
Plazieren Sie die Basis auf dem
Fahrzeugsitz. Drücken Sie den
Einstellungsknopf des tragenden
Teils, um die richtige Höhe des
tragenden Basisteils einzustellen.
Stellen Sie sicher, daß das
tragende Basisteil sicher
eingerastet ist, indem Sie die
Vorderseite der Basis nach unten
drücken.
Stellen Sie die Basis nicht so auf,
daß der tragende Teil des
Autositzes auf einem Absatz
steht. Wenn dies der Fall ist und
der Fahrzeugsitz verstellt werden
kann, schieben Sie ihn nach
vorne, bis der Fuß des Sitzes auf
dem Boden des Fahrzeuges
steht.
Richtig
22
Falsch
23
D
56
Page 57
NL
MET BASISPLAAT:
Stap 1.
20
Zet de poot rechtop zodat deze
vastklikt.
LET OP: houd uw vingers weg
van de scharnieren.
Stap 2.
21
Plaats adapter op autozitting.
Druk de pootverstelling in en pas
de pootlengte aan. Controleer
dat de poot goed vastzit door
erop te drukken.
Plaats de adapter niet op een
richel. Als de poot op een richel
komt, verplaats de autostoel dan
zodanig dat de poot op de vlakke
vloer komt.
Juist
22
Onjuist
23
E
GB
CON LA BASE:
Paso 1.
20
Levante el pie de la pata de
soporte hasta que encaje en su
sitio.
ATENCIÓN: mantenga sus
dedos alejados de las
piezas móviles.
Paso 2.
21
Coloque la base en el asiento
del vehículo. Apriete el botón de
ajuste de la pata de soporte,
levante o baje la pata a la altura
deseada. Asegúrese de que la
pata de soporte está sujeta,
empujando hacia abajo en la
parte delantera de
la base.
No coloque la base con una pata
de soporte en un borde. Si esto
ocurre y el asiento del vehículo
es ajustable, muévalo hacia
delante para que la pata quede
en el suelo del vehículo.
Correcto
22
Incorrecto
23
IP
Con la base:
Fase 1.
20
Sollevare il fondo del piede di
carico finché non arrivi nella
posizione corretta con
uno scatto.
AVVERTENZA: tenere le dita
lontane dalla parti moventi.
Fase 2.
21
Porre la base sul sedile della
macchina. Premere il tasto di
regolazione del piede di carico, e
quindi sollevare o abbassare il
piede di carico fino all'altezza
corretta. Premere sulla parte
davanti della base per accertarsi
che il piede di carico sia ben
bloccato.
Non porre la base con il piede di
carico sull'orlo. Nel caso succeda
e si può spostare il sedile della
macchina, spostarlo in avanti per
fare che il piede si poggi sul
fondo della macchina.
Corretto
22
Scorretto
23
COM base:
20
Passo 1.
Levante a parte inferior da perna
de carga até que esta se
encaixe no lugar.
CUIDADO: Mantenha os dedos
afastados das peças móveis.
Passo 2.
21
Coloque a base no assento do
veículo. Aperte o botão de ajuste
da perna de carga, levante ou
abaixe a perna de carga até a
altura adequada. Assegure-se de
que a perna de carga esteja
presa apertando a frente da
base para baixo.
Não situe a base com a perna
de carga em uma elevação. Se
isso acontecer e o assento do
veículo for ajustável, mova-o
para a frente para que a base
fique no piso do veículo.
Correcto
22
Incorrecto
23
57
Page 58
24
25
26
27
GB
GB
Step 3.
24
When using the base to install
the infant restraint, the lock-off is
ALWAYS used to secure both
belts of the lap or lap/shoulder
belt.
1. Place the base in a rear-facing
position on a vehicle seat.
2. Open the lock-off and route
25
the vehicle belt through the belt
path and over the lock-off.
26
3. To create a secure installation,
while pushing down on the base,
pull the free end of the lap belt or
the shoulder portion of the
lap/shoulder belt to tighten.
4. Close lock-off over lap belt
27
AND free end or the lap/shoulder
belts.
Make sure that you push the top
of the lock-off all the way down.
5. Check that belt does not move
by pulling and pushing hard on
base. If belt loosens or
lengthens, repeat procedure.
NEVER allow any object other
than the vehicle belts to go under
or interfere with the lock-off. If
any other part of the vehicle belt
58
interferes with the lock-of
choose another seating location.
Etape 3.
Lorsque la base est utilisée pour
24
installer le dispositif de retenue, la
pince d’arrêt est TOUJOURS
utilisée pour fixer les deux sangles
de la sangle ventrale/d’épaule. 1.
Placer la base sur un siège du
véhicule, face à l’arrière. 2. Ouvrir
25
la pince d'arrêt et faire passer la
ceinture de sécurité du véhicule par
le passage de la sangle et par
dessus la pince d’arrêt.
3. Pour s’assurer de la sécurité de
26
l’installation, appuyer sur la base
tout en tirant sur l'extrémité libre de
la sangle ventrale ou de la partie
épaule de la sangle
ventrale/d’épaule pour la resserrer.
27
4. Refermer la pince d'arrêt sur la
sangle ventrale ET libérer l'extrémité libre de la partie ventrale de
la sangle ventrale/d’épaule.
Prendre soin de pousser la partie
supérieure de la pince d’arrêt à
fond vers le bas.
5. Vérifier que les sangles sont bien
serrées en tirant et poussant
fortement sur la base. Si la sangle
se relâche ou s’allonge, répéter la
procédure.
Ne JAMAIS laisser un autre objet
que les sangles du véhicule se
placer sous la pince d’arrêt ou interférer avec son fonctionnement. Si
une partie du véhicule interfère
f
avec la pince d’arrêt, choisissez un
autre endroit pour le siège.
F
Schritt 3.
Falls Sie die Basis zur Installation des
24
Kinderrückhaltesystems einsetzen,
wird die Blockade IMMER benutzt,
um beide Gurte des Becken- oder
Becken-/Schultergurtes zu sichern.
1. Befestigen Sie die Basis gegen die
Fahrtrichtung auf dem Autositz.
2. Öffnen Sie die Blockade und führen
25
Sie die Autogurte durch den Gurtpfad
und über die Blockade.
3. Zur sicheren Montage ziehen Sie
26
das freie Ende des Beckengurtes
oder des Schulterteiles des Becken/Schultergurtes fest, während Sie gleichzeitig die Basis nach unten
drücken. 4. Schließen Sie die
27
Blockade über dem Beckengurt UND
dem freien Ende oder den Becken/Schultergurten. Vergewissern Sie
sich, dass Sie das obere Ende der
Blockade ganz nach unten drücken.
5.Stellen Sie durch Ziehen und
Drücken der Basis sicher, dass sich
der Gurt nicht bewegt. Wiederholen
Sie den Vorgang, falls sich der Gurt
lockern oder ausdehnen sollte. Unter
der Blockade dürfen nur die
Fahrzeuggurte, jedoch NIEMALS
andere Gegenstände, durchgeführt
werden oder darauf einwirken.
Wählen Sie eine andere Sitzposition,
falls ein anderes
Fahrzeuggurtes störend auf die
Blockade einwirken sollte.
D
Teil des
Page 59
NL
Stap 3.
Wanneer de basis wordt gebruikt om
24
het autozitje voor de zuigeling te
installeren, wordt de vergrendeling
(lock-off) ALTIJD gebruikt om beide
riemen goed vast te zetten op de
schoot of schoot-/schouderriem.
1. Zet de basis in een achter uit
kijkende positie op een stoel van het
voertuig. 2. Open de vergrendeling
25
(lock-off) en voer de riem van het
voertuig door het pad voor de riem en
over de vergrendeling (lock-off).
3. Trek, terwijl er op de basis naar
26
beneden wordt gedrukt en om een
goede installatie te verzekeren, aan
het vrije eind van de schootriem of het
schouderdeel van de schoot-/schouderriem om deze vast te zetten. 4. Sluit
27
de vergrendeling (lock-off) over de
schootriem EN het vrije eind of de
schoot-/schouderriemen. Zorg ervoor
dat u de bovenkant of top van de vergrendeling (lock-off) helemaal naar
beneden drukt. 5. Controleer of de
riem zich niet kan bewegen door hard
aan de basis te trekken en er op te
drukken. Mocht de riem zich verlengen
of loskomen, herhaal dan de
procedure. Laat NOOIT enig voorwerp
anders dan de riemen van het voertuig
onder de vergrendeling (lock-off) gaan
of deze hinderen. Mocht enig ander
deel van de riem van het voertuig de
vergrendeling (lock-off) hinderen, kies
dan een andere plaats voor het
autozitje.
E
GB
Paso 3.
Cuando utilice la base para instalar el
24
asiento de seguridad infantil,
SIEMPRE debe utilizar el cierre de
bloqueo para anclar tanto el cinturón
de seguridad de cadera como el de
cadera y hombro. 1. Sitúe la base
mirando hacia atrás sobre un asiento
del vehículo. 2. Abra el cierre de
25
bloqueo y haga pasar el cinturón del
vehículo a través de la guía para el
cinturón y por encima del cierre de
26
bloqueo. 3. Para que la instalación sea
segura, al tiempo que oprime la base,
tire del extremo suelto del cinturón de
cadera o de la parte correspondiente al
hombro del cinturón de cadera y
hombro para que quede bien apretada.
4. Asegure el cierre de bloqueo sobre
27
el cinturón de cadera y sobre el
extremo suelto de los cinturones de
cadera y hombro. Asegúrese de que
la parte superior del cierre de bloqueo
queda oprimida hasta el fondo. 5.
Compruebe que el cinturón no se
mueve tirando y empujando en la
base. Si el cinturón se suelta o se
alarga, repita la operación. NUNCA
permita que ningún objeto, aparte de
los cinturones del vehículo, quede por
debajo del cierre de bloqueo o interfiera en el mismo. Si cualquier otra
parte del cinturón del vehículo interfiere en el cierre de bloqueo, escoja
otro lugar para colocar el asiento.
I
Fase 3.
Quando si utilizza la base per installare
24
il dispositivo di sicurezza per neonati, il
dispositivo di blocco viene SEMPRE
impiegato per fissare sia le cinture
addominali che quella diagonale. 1.
Posizionare la base sul sedile, avendo
cura di rivolgerla verso la parte posteri-
25
ore dell'auto. 2. Aprire il dispositivo di
blocco e far passare la cintura dell'auto
nell'apposito spazio e sopra il dispositivo di blocco. 3. Per essere certi di
26
eseguire un'installazione corretta,
mentre si spinge verso il basso sulla
base, tirare l'estremità libera della
cintura addominale o la parte superiore
di quella diagonale per stringere.
4. Chiudere il dispositivo di blocco
27
sopra la cintura addominale E l'estremità libera o le cinture diagonali.
Assicurarsi che la parte superiore del
dispositivo di blocco sia completamente
inserita. 5. Per verificare che la cintura
sia ben fissata, tirare e spingere con
forza sulla base. Se la cintura si allenta
o si allunga, ripetere la procedura. Fare
attenzione che ad eccezione delle
cinture dell'auto non si infilino MAI
oggetti sotto il dispositivo di blocco o
che non vi siano oggetti che possono
interferire con il corretto funzionamento
del dispositivo. Se qualsiasi altra parte
della cintura dell'auto interferisce con il
dispositivo di blocco, scegliere un'altra
posizione per il seggiolino.
P
Passo 3.
Quando utilizar a base para instalar
24
o assento infantil, o fecho de
desengate rápido é SEMPRE
utilizado para prender ambos os
cintos da cintura ou o cinto de
cintura/ombro.
1. Coloque a base virada para trás
num dos assentos do veículo.
25
2. Abra o fecho de desengate
rápido e passe o cinto do veículo
através do caminho do cinto por
cima do fecho de desengate rápido.
26
3. Para criar uma instalação
segura, enquanto empurra sobre a
base, puxe a extremidade livre do
cinto de cintura ou a secção do
ombro do cinto de cintura/ombro
para apertar.
4. Feche o fecho de desengate
27
rápido sobre o cinto de cintura E a
extremidade livre ou os cintos de
cintura/ombros. Certifique-se de
que empurra a parte superior do
fecho totalmente para baixo.
5. Verifique se o cinto não se
desloca puxando e empurrando
com força sobre a base. Se o cinto
se soltar ou alargar, repita o procedimento.
Não deixe NUNCA nenhum objecto
além dos cintos do veículo
meterem-se debaixo ou interferirem
com o fecho de desengate rápido.
Se alguma parte do cinto do veículo
interferir com o fecho, escolha outro
assento do veículo.
59
Page 60
28
29
GB
GB
Step 4.
WARNING: DO NOT catch
shoulder belt between car seat
D
F
and base. You must make sure
shoulder belt is out of the way.
E
Belt opening
D
Belt Lock-off
E
Belt
F
For automobiles equipped with
28
lap-only seat belts. Thread the
seat belt as shown. DO NOT
allow the buckle to come
through the belt opening
as shown.
Step 5.
29
Push the car seat down until you
hear a “click”. Pull up on the car
seat to be sure it is securely
latched into the base.
DO NOT use the base if the
car seat does not latch
securely.
Etape 4.
AVERTISSEMENT : Ne pas
coincer la bretelle de la
ceinture du véhicule entre le
siège auto et la base. Il faut
vérifier que la bretelle ne soit
pas coincée.
Ouvertures de la base
D
Pince de blocage de la sangle
E
diagonale du siège du véhicule
Guide central
F
Pour les sièges de véhicules
28
automobiles équipés
SEULEMENT d'une ceinture
ventrale. Faire passer la ceinture
du siège comme illustré. La
boucle de la ceinture du siège
ne doit JAMAIS être à l'intérieur de la base.
Etape 5.
29
Enfoncer le siège dans la base
jusqu'au « clic » Vérifier que les
crochets à l'arrière du siège
soient bien engagés et tirer sur le
siège pour être sur qu'il soit bien
verrouillé dans la base.
Ne pas utiliser la base si le
siège auto n'est pas fixé de
façon sure.
F
Schritt 4.
WARNUNG: Der Schultergurt
darf sich NICHT zwischen dem
Autositz und der Basis
verfangen. Sie müssen sich
vergewissern, daß der
Schultergurt nicht im Weg
liegt.
Öffnungen der Basis
D
SchulterGurthalterung
E
Zentralführung
F
28
Für Fahrzeuge, die nur mit
Schoßgurten versehen sind.
Führen Sie den Sicherheitsgurt
ein, wie auf der Abbildung
angezeigt. Achten Sie dabei
darauf, dass die Gurtschnalle
NICHT durch den Gurteinzug
gezogen wird (siehe
Abbildung).
Schritt 5
29
In die Basis drücken können bis
dieser durch ein hörbares “Click”
eingelinkt bzw. eingerastet ist.
Ziehen Sie den Autositz nach
Oben um sicherzustellen, daß
dieser richtig eingerastet ist.
D
60
Page 61
NL
Stap 4.
WAARSCHUWING: let op dat
de schoudergordel niet klemzit
tussen de adapter en de
autozitting.
Heupgordel openingen
D
Schoudergordel klip
E
Middelste klip
F
Voor voertuigen uitgerust met
28
heupgordels: bevestig de heupgordel zoals afgebeeld. Laat de
gesp NIET door de gordelopening komen, zoals
afgebeeld.
Stap 5.
29
Druk het autozitje op de basisplaat totdat u een “klik” hoort.
Trek het autozitje omhoog om te
controleren dat deze goed op de
basis vergrendeld zit.
Gebruik de basisplaat niet
als het autozitje niet
goed vastklikt.
E
GB
Paso 4.
ADVERTENCIA: NO apriete el
cinturón del hombro entre la
silla de auto y la base. Debe
asegurarse de que el cinturón
del hombro no esté en medio.
Ranuras para el cinturón
D
Hebilla del cinturón
E
del hombro
Guía central
F
28
Para automóviles equipados con
cinturones de seguridad de
regazo solamente. Pase el
cinturón de seguridad como se
indica. NO DEJE que la hebilla
pase por la apertura del
cinturón, como se indica.
29
Paso 5.
Empuje la silla de auto hacia
abajo en la base hasta que
escuche un ”click”. Tire la silla
para arriba para verificar que
está debidamente sujetada en la
base.
No use la base si la silla
de auto no se traba
debidamente.
IP
Fase 4.
AVVERTENZA: NON
intrappolare la cinghia di
spalla in mezzo fra il sedile di
sicurezza e la base. Bisogna
accertarsi che la cinghia di
spalla è libera.
Aperture della cinghia
D
Fermaglio sulla cinghia
E
da spalla
Guida centrale
F
Per automobili attrezzate con
28
cinture di sicurezza solamente
da grembo. Inserire la cintura da
sicurezza come indicato.
NON lasciare uscire
dall'apertura la fibbia
come indicato.
Fase 5.
29
Spingere il seggiolino in basso
sulla base finche non si sente
una "clicca".
Se il seggiolino non si fissi
sicuramente, non usare la
base.
Passo 4.
ATENÇÃO: NÃO PERMITA
que o cinto dos ombros
fique preso entre o assento do
carro e a base. Deve-se
assegurar que o cinto dos
ombros esteja fora
do caminho.
Aberturas
D
E
Pinça de bloqueio do cinto de
hombros
F
Guia central
28
Para carros equipados com
cintosde segurança somente de
regaço.
NÃO permita que a fivela
passe pela abertura do cinto,
conforme mostrado.
29
Passo 5.
Empurre o assento de
segurança para baixo na base
até ouvir um "clique". Puxe o
assento de segurança para cima
para certificarse que esteja bem
preso na base.
Não use a base se o assento de
segurança não estiver firmemente encaixado.
61
Page 62
30
GB
GB
30
Step 6.
To fold the load leg for storage,
remove the car seat from the
base and pull the handle to
release the load leg from the
base.
WITH OR WITHOUT BASE:
Tighten belt as snugly as
possible. Twist and pull on car
seat to be sure the vehicle belt
holds it tightly.
WARNING: DO NOT use car
seat in any vehicle seat
position where vehicle belt
does not hold car seat tightly.
NEVER leave a car seat or
base unsecured in your
vehicle. A loose car seat or
base could be thrown into a
passenger in a sudden stop or
crash and cause serious injury
or death.
F
30
Etape 6
Pour replier le pied afin de
ranger la base, ôter le siège auto
de la base et tirer sur la poignée
pour laisser le pied se replier.
AVEC OU SANS BASE :
Serrer la ceinture aussi fort
que possible. Tirer sur le siège et
essayer de le faire tourner afin
de vérifier que la ceinture du
véhicule le serre bien.
Attention : N’utilisez pas le
siège de voiture dans cette
position si la ceinture n’est
pas bien serrée.
NE LAISSEZ JAMAIS un siège
auto ou une base mal attachés
dans votre véhicule. Un siège
ou une base mal attaché
risque d'être projeté sur un
passager en cas d'arrêt
soudain ou d'accident et
causer des blessures graves
ou même la mort.
30
Schritt 6-
Um den tragenden Teil der Basis
zur Aufbewahrung umzuklappen,
entfernen Sie den Autositz von
der Basis und drücken Sie den
Auslöseknopf, um den tragenden
Teil von der Basis zu entfernen.
Mit ODER OHNE basis:
Bei Fahrzeugen mit Statikgurt
sollten Sie den Gurt so fest wie
möglich ziehen.
Rütteln und ziehen Sie
abschließend noch einmal am
Kindersitz, um sicherzustellen,
daß der Fahrzeuggurt
ihn sicher und fest hält.
WARNUNG: Verwenden Sie
den Kindersitz nicht auf
diesem Fahrzeugsitz, wenn
sich der Kindersitz dort nicht
sicher und fest montieren läßt.
Lassen Sie nie den Sitz
und/oder die Basis
ungesichert in Ihrem Fahrzeug.
Ein loser Autositz und/oder
Basis können Personen
Verletzen oder unter
Umständen zum Tode führen
bei starken Bremsmanöver
oder bei einem Unfall.
D
62
Page 63
NL
30
Stap 6.
Teneinde de laadpoot voor
opslag te vouwen, verwijder het
autozitje uit de basis en trek aan
de hendel om de laadpoot van
de basis vrij te maken.
MET EN ZONDER ADAPTER:
Trek gordel zo strak mogelijk.
Trek en duw aan de autostoel
om te controleren dat deze goed
vastzit.
WAARSCHUWING: gebruik
het autozitje NIET als de auto-
gordel het zitje niet stevig
vasthoudt.Gebruik het
autozitje.
Laat een autozitje of basisplaat
NOOIT los in de auto. Een los
autozitje of losse basisplaat
kunnen bij een plotselingen
stop of ongeluk tegen passagiers terecht komen en
ernstig letsel of zelfs dood
veroorzaken.
E
GB
Paso 6.
30
Para plegar la pata de soporte,
extraiga de la base la silla de
auto y tire del asa para que la
pata de soporte se suelte de la
base.
CON O SIN LA BASE:
Apriéte el cinturón de seguridad
lo más ceñidamente posible.
Gire y mueva la silla de auto,
hasta asegurarse que el cinturón
de seguridad la sujete con
firmeza.
ADVERTENCIA: NO use la silla
de auto en cualquier otra
posición en donde el cinturón
de seguridad no mantenga la
silla de auto sujeta con
firmeza.
NUNCA deje la silla de auto ni
la base sin sujetarlos en el
vehículo. Una silla o base
suelta podría ser lanzada
contra un pasajero en una
parada o choque inesperado y
causar lesiones serias o
la muerte.
I
Fase 6.
30
Per ripiegare il piede di carico
prima di riporre il seggiolino,
rimuovere il seggiolino dalla
base e tirare la maniglia per
sganciare il piede di carico dalla
base.
CON OPPURE SENZA LA BASE:
Stringere la cintura in modo che
sia il più aderente possibile.
Forzare e tirare il seggiolino auto
per bambini per
accertarsi che la cintura dell’auto
lo trattenga
saldamente.
ATTENZIONE: NON usare il
seggiolino auto per bambini in
un sedile auto se la cintura di
sicurezza non fissa il seggiolino auto per bambini molto saldamente.
Non lasciare MAI un
seggiolino né una base nella
macchina quando non è
fissato. Un seggiolino o una
base non fissato potrebbe
essere lanciato addosso un
passeggero in occasione di
una fermata improvvisa o di
un incidente stradale e
potrebbe causare delle gravi
feriti o la morte.
P
Passo 6.
30
Para dobrar a perna de apoio
para acondicionamento, retire da
base o assento do veículo e
puxe a pega para soltar a perna
de apoio da base.
COM OU SEM A BASE:
Se usar um cinto manual, aperte
o cinto da maneira mais
confortável possível.
Torça e faça pressão sobre o
assento de segurança para ter a
certeza de que o cinto é capaz
de o manter em segurança.
AVISO: NÃO USE o assento de
segurança em nenhum
posição do banco de um
veículo em que respectivo
parafuso não possa ficar
firmemente apertado.
NUNCA DEIXE ficar no seu
veículo um assento de
segurança desamarrado.
Em caso de paragem brusca
ou de colisão, o assento
de segurança descontrolado
poderia ser projectado contra
um passageiro, com risco de
graves ferimentos ou, até
mesmo, a morte.
63
Page 64
31
32
33
GB
GB
Using the level indicator
Attached to the side of your car
seat is a level indicator to help
properly recline the car seat on
the vehicle seat. It is very
important for your child’s
safety that your car seat be
properly reclined. Proper use of
the level indicator requires that
your vehicle be parked on level
ground during installation of the
car seat.
31
Do not use car seat in a very
upright position. The child’s
head may drop forward and
cause breathing problems.
Do not use car seat in a very
32
reclined position. A crash could
put too much force on a child’s
neck and shoulders.
Look straight on at the level
indicator to check it. If the level
indicator shows only blue, then
the safety seat is properly
leveled.
If the safety seat is too upright or
33
too reclined showing any orange
in the level indicator, shift the car
seat until level indicator shows
only blue.
Utilisation d’un
indicateur d’inclinaison
Un indicateur d’inclinaison est
fixé sur le siège-auto pour vous
permettre un réglage correct sur
le siège de la voiture. Il est très
important pour la sécurité de
l’enfant, que le siège-auto soit
correctement incliné. Pour que
l’indicateur d’inclinaison soit utilisable, votre véhicule doit être
arrêté sur un terrain horizontale.
Ne placez pas votre siège
31
dans une position trop
inclinée. En cas de choc, les
contraintes sur le cou et les
épaules de l’enfant pourraient
être trop importante.
Ne placez pas votre siège
32
dans une position trop
verticale. La tête de l’enfant
pourrait basculer vers l’avant,
rendant ainsi sa respiration
difficile.
Pour vérifier le réglage,
33
placez-vous en façe de
l’indicateur d’inclinaison. Si cet
indicateur ne montre QUE du
BLEU, alors le siège est correctement incliné.
FD
Verwendung der
Neigungsanzeige
An der Seite Ihres Babyautositzes befindet sich eine
Neigungsanzeige, die Ihnen
helfen soll, den Kindersitz im
richtigen Neigungswinkel auf
dem Fahrzeugsitz zu installieren.
Der richtige Neigung-swinkel des
Babyautositzes ist dabei von
entscheidender Bedeutung für
die Sicherheit Ihres Kindes. Um
Ihren Gruppe O-Sitz korrekt
einzu-bauen, müssen Sie
gewährleisten, daß Ihr Fahrzeug
auf einer geraden Fläche
abgestellt ist. Nur dann kann Ihr
Level-Indikator korrekt funktionieren.
Installieren Sie diesen
31
Kindersitz nicht in einer sehr
steilen aufrechten Stellung.
Der Kopf Ihres Kindes könnte
nach vornüber fallen und zu
Atemproblemen führen.
Bauen Sie diesen Babysitz
32
nicht in einer stark zurückgelehnten Position ein. Im Falle
eines Aufpralls könnten zu große
Kräfte auf Nacken und Schulter
Ihres Kindes einwirken.
Zur Überprüfung des richtigen
Neigungswinkel blicken Sie
64
Page 65
NL
Gebruik van de positie
indicator
Aan de zijkant van het autozitje
zit een positie indicator om te
zorgen dat het autozitje juist
geplaatst wordt op de
voertuigzitting. Het is erg belangrijk voor de veiligheid van uw
kind dat uw autozitje correct
wordt geplaatst. Voor correct
gebruik van de positie indicator
dient uw auto op een vlakke
ondergrond te staan bijplaatsen
van het autozitje.
Gebruik het zitje NIET in een
31
erg rechte positie. Het hoofd
van het kind zou naar voren
kunnen valllen en ademhalingsproblemen veroorzaken.
Gebruik het zitje NIET in een
32
erg vlakke positie. Een ongeluk
zou te veel kracht op de nek en
schouders van het kind kunnen
uitoefenen.
Kijk recht op de positie indicator
om deze te controleren. Als de
positie indicator alleen blauw
toont is het autozitje in dejuiste
positie.
Als het autozitje te veel
33
rechtop of te vlak staat waardoor
de positie indicator oranje
E
GB
Para usar el indicador de
nivel
Ubicado al constado en el lateral
de su silla de auto, está el
indicador de nivel para ayudar a
reclinar adecuadamente la silla
dentro del auto. Es muy impor-
tante para la seguridad de su
bebé que la silla esté
adecuadamente reclinada.
Para un óptimo uso del Indicador
de Nivel, se requiere que su
vehículo esté estacionado en un
lugar plano subterráneo durante
la instalación de la silla.
NO USE la silla de auto en una
31
posición muy sentada. La
cabeza del bebé podría
doblarse hacia adelante y
causarle problemas con
la respiración.
NO USE la silla de auto en una
32
posición muy reclinada. Un
choque podría producir mucha
fuerza para el cuello
y los hombros del bebé.
I
Uso dell’indicatore
di livello
Attaccato al fianco del
seggiolino auto per bambini si
trova un indicatore di livello per
aiutare a reclinare in modo
corretto il seggiolino auto per
bambini sul sedile auto.
È molto importante per la
sicurezza del bambini che il
seggiolino auto per bambini
sia reclinato in modo corretto.
Per usare correttamente
l’indicatore di livello, è necessario che il veicolo sia parcheggiato su terreno piano durante
l’installazione del seggiolino auto
per bambini nell’auto.
Non usare il seggiolino auto
31
per bambini in una posizione
molto verticale. La testa del
bambino potrebbe cadere in
avanti e causare problemi di
respirazione.
Non usare il seggiolino auto
32
per bambini in una posizione
molto reclinata. Un incidente
potrebbe causare troppa
sollecitazione al collo e alle
spalle del bambino.
P
Uso do indicador
de nível
Amarrado a um dos lados do
seu assento de segurança
encontra-se um indicador de
nível que facilitará o
posicionamento de “reclinar” no
banco do veículo. Para melhor
garantir a segurança do seu
bebé, é muito importante que
o assento de segurança esteja
reclinado na posição mais
apropriada.
O uso adequado do indicador de
nível requer que o veículo esteja
estacionado em chão plano
durante a instalação do assento
de segurança.
NÃO USE o assento de
31
segurança numa posição
demasiado vertical.
A cabeça da criança poderia
pender para a frente causando
problemas de respiração.
NÃO USE o assento de
32
segurança numa posição
demasiado inclinada.
Uma eventual colisão poderia
exercer uma pressão
excessiva sobre o pescoço e
os ombros da criança.
65
Page 66
33A
33B
66
GB
GB
To Adjust Recline on Base:
Turn the knob clockwise to the
desired setting to lower the foot.
Turn the knob counter clockwise to
raise the foot.
If the safety seat is too upright or
too reclined showing any orange
in the level indicator, shift the car
seat until level indicator shows
only blue.
FD
Pour ajuster l’inclinaison sur la
base :
Tourner le bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre pour abaisser
le pied jusqu’à la position
souhaitée.
Tourner le bouton dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour relever le pied.
Si le siège auto est trop droit
ou trop incliné, une zone orange
apparaît sur l’indicateur. Il faut
alors rectifier l’inclinaison du
siège auto jusqu’à ce que
l’indicateur ne montre QUE du
BLEU.
Ausrichten des Sitzes mit verstellbarer Rückenlehne auf der
Basis:
Drehen Sie den Knopf im
Uhrzeigersinn zur gewünschten
Stellung, um den Fuß zu senken.
Drehen Sie den Knopf entgegen
des Uhrzeigersinns, um den Fuß zu
heben.
Sollte Ihr Babysitz zu steil oder
zu flach installiert sein und sich
die Neigungsanzeige auch nur
teilweise im orangen Bereich
befinden, verstellen Sie Ihn
entsprechend bis die
Neigungsanzeige nur
noch die Farbe blau zeigt.
Page 67
NL
Laat op de basis achteruit leunen
om bij te stellen:
Draai de knop met de klok mee op
de gewenste instelling om de voet
omlaag te brengen.
Draai de knop tegen de klok in om
de voet omhoog te brengen.
Als het autozitje te veel
rechtop of te vlak staat waardoor
de positie indicator oranje
aangeeft, verstel het autozitje
dan totdat de positie indicator
alleen blauw aangeeft.
E
GB
Para ajustar la inclinación sobre
la base:
Gire la perilla en el sentido de las
agujas del reloj hasta alcanzar el
valor deseado para bajar el pie.
Gire la perilla en el sentido contrario
a las agujas del reloj para levantar
el pie.
Mire en forma recta el indicador
de nivel para revisarlo. Si el
indicador de nivel muestra SÓLO
azul, la silla de auto está
convenientemente nivelada.
I
Per regolare la reclinazione alla
base:
Ruotare la manopola in senso
orario nella posizione desiderata
per abbassare lo zoccolo.
Ruotare la manopola in senso
antiorario per alzare lo zoccolo.
Per controllare l’indicatore di
livello esaminarlo standogli
davanti alla stessa altezza. Se
l’indicatore mostra SLO il colore
BLU, il seggiolino auto per
bambini si trova al livello giusto.
P
Para regular a inclinação da
base:
Rode o botão para a direita o suficiente para baixar a base conforme
pretendido.
Rode o botão para a esquerda para
levantar a base.
Faça uma leitura directa e
precisa do indicador de nível
para verificação. Se o indicador
de nível mostrar SOMENTE Acor azul, isso é sinal de que o
assento de segurança está
nivelado de forma correcta.
67
Page 68
34
35
36
68
GB
GB
Securing your baby
Step 1.
34
Drape harness straps over
seat back. Place baby in seat.
(Make sure baby’s back and
bottom are flat against seat.)
Step 2.
35
Fit the two shoulder strap buckle
parts together.
Step 3.
36
Push the now mated shoulder
buckle parts into the buckle
housing until you hear it click
home. CHECK that buckle is
secure.
DO NOT allow harness
straps to become twisted.
Keep them flat against your
baby’s body.
F
Si le siège auto est trop droit
ou trop incliné, une zone orange
apparaît sur l’indicateur. Il faut
alors rectifier l’inclinaison du
siège auto jusqu’à ce que l’indicateur ne montre QUE du BLEU.
Installer votre bébé
Etape 1.
34
Passer les sangles du harnais
par-dessus le dossier du siège.
Asseyez le bébé dans le siège.
(Assurez-vous que le corps du
bébé soit bien en contact avec le
siège).
Etape 2.
35
Attachez ensemble les deux
brins de la boucle de la
sangle d’épaule.
Etape 3.
36
Introduisez la boucle maintenant
reconstituée dans le boîtier
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche et
que vous entendiez un clic.
Assurez-vous que la boucle soit
bien fixée.
eillez à ce que les sangles du
V
harnais ne se tordent pas.
Maintenez-les bien à plat
D
gerade auf die Neigungsanzeige.
Befindet sich diese vollständig im
blauen Bereich, so ist Ihr
Babyautositz richtig montiert.
33
Sollte Ihr Babysitz zu steil oder
zu flach installiert sein und sich
die Neigungsanzeige auch nur
teilweise im orangen Bereich
befinden, verstellen Sie Ihn
entsprechend bis die
Neigungsanzeige nur
noch die Farbe blau zeigt.
Sicherung Ihres Kindes
34
Schritt 1.
Öffnen Sie das Gurtschloß und
hängen Sie die beiden
Schultergurte über die
Rückenlehne nach hinten.
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz.
(Vergewissern Sie sich dabei,
daß Rücken und Po Ihres Babies
flach an der Sitzschale anliegen).
Schritt 2.
35
Ziehen Sie die beiden
Schultergurte über die Schultern
nach unten und setzen Sie die
beiden Schultergurtzungen wie
abgebildet zusammen.
Schritt 3.
36
Klinken Sie die zusammengesetzten Schultergurtzungen in das
Gurtschloß bis sie hörbar
einrasten. Vergewissern Sie sich,
daß sie richtig eingerastet sind.
Page 69
NL
aangeeft, verstel het autozitje
dan totdat de positie indicator
alleen blauw aangeeft.
Vastmaken van uw baby
Stap 1.
Leg de schoudergordels over de
34
rugleuning. Plaats de baby in het
zitje. (Zorg dat rug en zitvlak
direct tegen het zitje zitten.)
Stap 2.
Duw de twee gespen van de
schoudergordels samen.
35
Stap 3.
Duw de schoudergordelgespen
samen in het slot zodat ze vastk-
36
likken. Controleer of de gesp
vastzit.
Zorg dat de gordels NIET
gedraaid zitten. Zorg dat ze
strak tegen het lichaam van uw
baby zitten.
Stap 4.
Om de gordel strak te trekken,
E
GB
Mire en forma recta el indicador
de nivel para revisarlo. Si el
indicador de nivel muestra SÓLO
azul, la silla de auto está
convenientemente nivelada.
33
Si la silla de auto está
demasiado sentada o demasiado
reclinada, el indicador de nivel
mostrará un poco de color
anaranjado, acomode la silla de
modo tal que el Indicador
muestre sólo color azul.
Para asegurar a su bebé
34
Paso 1.
Ponga las correas del arnés
hacia atrás sobre el respaldo de
la silla. (Asegúrese que la
espalda y la zona lumbar de su
bebé estén bien ubicadas en el
interior de la silla).
35
Paso 2.
Junte las dos partes de la hebilla
de las correas para los hombros.
I
33
Per controllare l’indicatore di
livello esaminarlo standogli
davanti alla stessa altezza. Se
l’indicatore mostra SLO il colore
BLU, il seggiolino auto per
bambini si trova al livello giusto.
Se il seggiolino auto per bambini
è troppo verticale o troppo
reclinato e appare la zona
arancione nell’indicatore di livello,
spostare il seggiolino auto per
bambini finché l’indicatore di
livello non mostra solo il colore
blu.
Per assicurare il
bambino
34
Fase 1.
Far passare le cinture sopra lo
schienale del seggiolino.
Posizionare il bambino nel sedile.
(Accertarsi che la schiena e il
sederino del bambino siano
contro il sedile).
35
Fase 2.
Congiungere le fibbie delle
cinture per le spalle.
P
33
Faça uma leitura directa e
precisa do indicador de nível
para verificação. Se o indicador
de nível mostrar SOMENTE Acor azul, isso é sinal de que o
assento de segurança está
nivelado de forma correcta.
Se o assento de segurança
estiver numa posição demasiado
vertical ou demasiado
inclinada,mostrando uma cor
alaranjada no indicador de nível,
vá mudando a posição do banco
do carro até que no indicador de
nível apareça SOMENTE A cor
azul.
Mantenha o seu
bebé em segurança
34
Passo 1.
Disponha as correias do arnês
por cima das costas do assento.
Ponha o bebé no assento.
(Certifique-se de que as costas e
as nádegas do bebé estão bem
espalmadas de encontro ao
assento).
35
Passo 2.
Encaixe uma na outra as duas
partes da fivela da correia que
passa pelos ombros.
69
Page 70
38
37
70
GB
GB
Step 4.
37
To tighten the harness, pull the
slack adjustment strap in front of
seat.
CHECK that harness is snug.
You should not be able to
insert more than two fingers
between the harness and your
baby.
Step 5.
38
To open the harness,
If handle is up, move it to a down
position.
Press red button on buckle to
open harness.
ALWAYS securely fasten the
harness on your baby, whether
using the seat in a vehicle or
as a carrier.
NEVER let your baby ride in
the car seat with a loose
harness, with the straps off the
shoulders, or without the
harness buckled at all. Your
baby could be thrown out of
the seat head-first.
F
contre le corps du bébé.
37
Etape 4
Pour serrer le harnais, tirer sur
l'extrémité de la sangle située à
l'avant du siège auto.
Veillez à ce que le harnais soit
suffisament serré. Vous ne
devriez pas pouvoir passer
plus d’un doit entre le harnais
et le bébé.
38
Etape 5.
Pour détacher le harnais,
Si la poignée est en position
verticale, abaissez-la.
Appuyez sur le bouton rouge de
la boucle pour détacher le
harnais.
Attachez TOUJOURS le
harnais soigneusement autour
du bébé, que le siège soit
utilisé dans une voiture ou
comme porte-bébé.
Ne roulez JAMAIS avec le bébé
assis dans le siège lorsque le
harnais est desserré, les
sangles d’épaules déplacées
ou la boucle détachée. Votre
D
Schulter- und
Zwischenbeingurt dürfen dabei
nicht verdreht sein. Führen Sie
die Schultergurte flach am
Oberkörper Ihres Kindes
entlang.
Schritt 4.
37
Um den Gurt fester zu stellen,
ziehen Sie
Schlupfeinstellungsgurt an der
Vorderseite des Sitzes fest.
Vergewissern Sie sich, daß
das Gurtsystem fest sitzt, ohne
zu drücken. Sie sollten nicht in
der Lage sein, mehr als 2
Finger zwischen die Gurte und
Ihr Baby zu bekommen.
38
Schritt 5.
Zum Öffnen des Gurtsystem
stellen Sie zunächst den
Tragebügel in eine der unteren
Rastpositionen (falls
erforderlich) und drücken dann
die rote Lösetaste am
Gurtschloß.
Sichern Sie Ihr Baby IMMER
mit dem sitzeigenen
Gurtsystem, egal, ob sie den
Sitz im Fahrzeug oder nur als
Tragesitz verwenden.
Befördern Sie Ihr Kind
NIEMALS mit einem nur lose
angelegten Hosenträgergurt,
mit über die Schultern nach
Page 71
NL
trekt u aan de centrale gordelver-
37
steller aan de voorkant.
CONTROLEER of de gordel
goedzit. Er mag niet meer dan
2 vingers ruimte zitten tussen
gordels en baby.
Stap 5.
Om het gordelsysteem te
openen, duwt u de beugel in
38
onderste positie.
Duw op de rode knop op de gesp
om het gordelsysteem te openen.
Maak het gordelsysteem
ALTIJD goed vast op uw baby,
of u het als autozitje of als
babydrager gebruikt.
Laat uw baby NOOIT in het
autozitje zitten met een loszittend gordelsysteem, zonder
schoudergordels of helemaal
zonder gordels. Uw baby zou
uit het zitje gelanceerd kunnen
worden met het hoofd naar
voren.
Controleer regelmatig het
gordelsysteem op slijtage. Indien
E
GB
Paso 3.
36
Empuje las hebillas hasta
escuchar un “click”. Asegúrese
que las hebillas estén bien
abrochadas.
NO permita que las correas del
arnés se enreden. Manténgalas
siempre bien estiradas y
tirantes sobre el cuerpo de su
bebé.
Paso 4.
37
Para apretar el arnés, tire de la
correa de ajuste suelta en la
parte delantera de la silla.
Asegúrese que el arnés esté
bien ceñido. No deberían caber
más de dos dedos entre el
arnés y su bebé.
Paso 5.
38
Para abrir el arnés,
Si el mango está arriba, ubicarlo
en la última posición.
Presione el botón rojo sobre la
hebilla para abrir el arnés.
SIEMPRE asegure a su bebé
con el arnés de seguridad,
tanto si usa la silla en un
vehículo como si la usa como
silla nido.
IP
Fase 3.
36
Spingere le fibbie delle cinture
per le spalle, congiunte, dentro la
chiusura della fibbia finché non
scattano. CONTROLLARE che la
fibbia sia ben chiusa.
NON far attorcigliare le cinture.
Tenerle piatte contro il corpo
del bambino.
Fase 4.
37
Per stringere le briglie, tirare
sulla cinghia di regolazione che
si trova sulla parte davanti del
sedile stesso.
CONTROLLARE che le cinture
siano ben aderenti. Non si
deve poter inserire più di due
dita tra le cinghie e il bambino.
Fase 5.
38
Per slacciare le cinture,
Se il manico è sollevato,
spostarlo giù.
Premere il bottone rosso sulla
fibbia per slacciare le cinture.
Assicurare SEMPRE bene le
cinture intorno al bambino, sia
che si usi il seggiolino auto
per bambini in un veicolo o
come porta neonato.
Passo 3.
36
Force agora as partes da fivela
dos ombros já devidamente
encaixadas para dentro da caixa
da fivela até ouvir o estalido de
engate. VERIFIQUE se a fivela
está bem engatada.
NÃO DEIXE as correias do
arnês torcidas. Deixe-as bem
espalmadas e ajustadas ao
corpo do bebé.
Passo 4.
37
Para apertar o arnês, afrouxe o
botão do arnês situado na parte
da frente e puxe pela tira de
ajustamento da correia.
VERIFIQUE se o arnês se
encontra bem ajustado.
Se estiver correctamente
ajustado, não deverão caber
mais do que dois dedos entre
o arnês e o bebé.
Passo 5.
38
Para abrir o arnês, Se a pega
estiver para cima, baixe-a para a
posição de “deitar”.
Para abrir o arnês, carregue no
botão vermelho.
AMARRE SEMPRE muito bem
o arnês ao seu bebé, quer
esteja a usar o assento num
veículo automóvel ou
num carrinho de bebé.
71
Page 72
GB
GB
Regularly inspect car seat
harness and buckle for excessive
wear. If the buckle becomes bent
or the shoulder straps are frayed,
they must be replaced.
Graco®Travel System
Pushchairs
Your Graco®car seat/carrier is
designed to attach to certain
®
Graco
pushchair models
featuring a special tray or
arm bar.
A strap of webbing with
VELCRO® is included with these
instructions.
NOTE: On certain travel
system pushchairs, the
webbing strap is attached to
your pushchair, proceed with
Step 2. in this section to fit
your carseat to your
pushchair. For Metrosport
models there is NO webbing
strap, please refer to your
pushchair User Guide for the
correct carseat
fitting instructions.
bébé pourrait être éjecte du
siège tête la première.
Contrôler régulièrement l’état de
votre harnais et de la boucle. Si
la boucle se courbe ou si les
sangles d’épaules s’effrangent, il
faut les remplacer.
Les poussettes de
Graco® Travel System
Votre siège de voiture/porte-bébé
Graco® est conçu pour s’adapter
sur certains modèles de poussettes Graco® ayant un plateau
ou un appui main spécial.
Une sangle en tissu munie des
VELCRO® est fournie avec cette
notice.
NOTE : sur certains travel
systems la sangle de retenue
est cousue à votre poussette.
Se référer à l'Etape 2 de cette
section pour fixer le siège auto
à votre poussette. La
Metrosport est démunie de
cette sangle. Veuillez vous
référer au manuel de l'utilisateur de la poussette pour
connaître les bonnes instruc-
F
außen gezogenen
Schultergurten oder ohne das
Gurtsystem überhaupt
geschlossen zu haben. Ihr
Baby könnte mit dem Kopf
nach vorne aus dem Sitz
fallen.
Überprüfen Sie Gurte und
Schloß regelmäßig auf
Abnutzung und Verschleiß.
Sollten die Gurte ausfransen
oder das Schloß nicht mehr
richtig schließen, so muß das
gesamte Gurtsystem ausgetauscht werden.
GRACO® Reisesysteme
Ihr GRACO® Kinderautositz
wurde so konstruiert, daß er sich
problemlos an bestimmten
GRACO® Kindersportwagen mit
einem speziellen Schutzbügel
oder Sicherheits-Tablett befestigen läßt.Ihrer
Gebrauchsanleitung liegt ein
Stück Gurtband mit angenähtem
Klettverschluß bei.
D
72
Page 73
NL
de gesp versleten is of de
gordels gerafeld, moeten zij
worden vervangen.
Graco® Travel Systeem
Wandelwagens
Uw Graco autozitje is ontworpen
om op bepaalde Graco® wandelwagens te passen, met een
speciaal speelblad of valbeugel.
Een band met klitband wordt met
deze aanwijzingen meegeleverd.
Let op: op bepaalde Travel
System wandelwagens is een
bandje bevestigd aan uw wandelwagen. Ga dan verder met
Stap 2. om uw autostoeltje op
de wandelwagen te bevestigen. Voor Metrosport
wandelwagen is er geen
bandje, zie hiervoor de
gebruiksaanwijzing van
de wandelwagen.
Stap 1.
Duw het uiteinde zonder klitband
39
door de band aan de achterkant
van de wandelwagen, zoals
afgebeeld. Maak de band vast.
Stap 2.
Leg de wandelwagenzitting in de
E
GB
NUNCA deje a su bebé en la
silla sin asegurarlo con el
arnés o con las hebillas
desabrochadas. Su bebé
podría ser lanzado
bruscamente fuera de la silla
Revise periódicamente el arnés y
la hebilla ya que se pueden
dañar por el excesivo uso. Si la
hebilla o las correas para los
hombros han sufrido algún
deterioro deben ser
reemplazadas.
Coche Travel System
Graco®
Su silla para auto y silla nido
GRACO® está diseñada para
ser ensamblada en un cierto
modelo de coche GRACO®
dotado de una bandeja o apoya
brazos especial.
Un trozo de correa con
VELCRO® se incluye con estas
instrucciones.
I
NON guidare MAI l’auto con il
bambino nel seggiolino auto
con le cinture allentate, o non
sulle spalle. Il bambino
potrebbe essere lanciato fuori
dal seggiolino a testa in
avanti.
Verificare a intervalli regolari che
le cinture del seggiolino auto per
bambini e la fibbia non siano
usurate. Se la fibbia è piegata o
le cinture per le spalle sono
logorate, bisogna sostituirle.
Passeggini Graco®
Travel System
Il seggiolino auto per
bambini/porta neonato Graco® è
progettato in modo da poterlo
attaccare a certi modelli di
passeggino Graco® con un
speciale vassoio.
È accluso a queste istruzioni per
l’uso un nastro di VELCRO®.
P
NUNCA DEIXE um bebé viajar
no assento de segurança se o
arnês estiver folgado, com as
correias fora dos ombros ou
completamente desafivelado.
O bebé poderia ser projectado
para fora do assento de
cabeça para a frente.
Inspeccione periodicamente o
arnês do assento de segurança
e a fivela para avaliar a sua
deterioração. Se a fivela
começar a ficar torcida ou as
correias dos ombros estiverem
puídas, deverão ser substituídas.
Graco® Travel System
O porta-assento Graco® foi
desenhado para ser instalado
em certos modelos Graco® de
carrinhos de bebé, dispondo de
um tabuleiro especial ou apóio
braçal.
Nestas instruções vai incluída
uma presilha de correia com
VELCRO®.
73
Page 74
40
74
39
GB
GB
Step 1.
39
Feed the end opposite the long
section of VELCRO® through the
strap located behind the
pushchair seat back as shown.
Fold up onto itself so that
VELCRO® secures strap.
Step 2.
Recline the pushchair seat back
to lowest position.
Check that tray or arm bar is
securely attached to
pushchair.
40
Step 3.
Place carrier into pushchair so
notches in rockers fit over edge
of arm bar or tray. Push down so
carrier latches onto arm bar or
tray. Pull up on carrier to be sure
it is securely attached.
Step 4.
Grasp the strap attached to the
seat back and feed the free end
of it through the D-ring
on the end of the slack
adjustment belt. Fold it back onto
itself and attach the
VELCRO® firmly.
F
tions sur la poussette.
39
Etape 1.
Enfiler l’extrémité opposée à la
plus longue pièce de VELCRO®
à travers la sangle située à
l’arrière du siège de la poussette
comme illustré. Replier la sangle
sur elle-même avec le
VELCRO®.
Etape 2.
Inclinez votre poussette dans la
position la plus basse possible.
Assurez-vous que le
plateau ou l’appui-main
soit solidement fixé à
la poussette.
40
Etape 3.
Placez le porte-bébé dans la
poussette de manière à ce que
les encoches de la partie à
bascule s'adaptent au bord de
l’appui-bras ou du plateau.
Appuyez pour que le
porte-bébé s’enclenche dans sur
l’appui-main ou le plateau. Tirez
le porte-bébé vers le haut pour
vous assurer qu'il soit solidement
attaché.
D
HINWEIS: Auf bestimmten
Reisesystem-Sportwagen ist
das Gurtband am Sportwagen
befestigt. Fahren Sie bei
Schritt 2 in diesem Abschnitt
fort, um Ihren Autositz auf
Ihren Sportwagen einzustellen.
Bei Metrosport Modelle gibt es
KEIN Gurtband; bitte lesen Sie
die korrekten
Anpassungsanweisungen des
Autositzes in den ebrauchshinweisen Ihres Kinderwagens
nach.
Schritt 1.
39
Fädeln Sie dieses mit dem
Klettband nach oben durch die
mittlere Schlaufe des an der
Rückseite der Rückenlehne
angenähten Gurtbands und
legen Sie Haken- und
Schlaufenteil zusammen, um das
Gurtband zu sichern.
Page 75
NL
laagste positie.
Controleer of speelblad of
valbeugel goed bevestigd zijn
aan de wandelwagen.
Stap 3.
Plaats het autozitje in de
wandelwagen zodat de inkepin-
40
gen aan de achterkant over de
rand van speelblad of valbeugel
passen. Duw omlaag zodat het
autozitje klemt in het speelblad
of valbeugel. Trek het autozitje
omhoog om te controleren of het
stevig vastzit.
Stap 4.
Haal de band die aan de
rugleuning werd vastgemaakt
door de D-vormige ring aan het
einde van de verstelgordel. Vouw
het terug en maak de klitband
stevig vast.
Stap 5.
Autozitje verwijderen de
E
GB
NOTA: En ciertos coches del
sistema de viaje, la correa de
red va sujeta al coche. Siga
con el Paso 2 de esta sección
para instalar su silla de auto
en su coche. Para el modelo
Metrosport NO es correa de
red, refiérase al manual de uso
de su coche para las
instrucciones correctas
bn de su instalación.
Paso 1.
39
Enganche el extremo opuesto a
la sección más larga del
VELCRO® a través de la correa
ubicada en la parte de atrás del
respaldo del coche, tal como se
muestra. Cierre sobre si mismo
de modo que el VELCRO®
asegure el trozo de correa.
Paso 2.
Recline el respaldo del coche
hasta la posición más acostada.
Asegurese que la bandeja o
apoya brazos esté bien puesta
en el coche.
IP
NOTA: su certi modelli di
passeggino nel sistema di
viaggio la cinghi di maglia è
fissata sul passeggino stesso.
Per adattare il sedile di
sicurezza al passeggino
procedere con Fase 2 di
questa sezione. Per i modelli di
Metrosport NON c'è la cinghia
di maglia. Si prega di fare riferimento alla Guida d'uso del
passeggino per le istruzioni su
come correttamente adattare il
sedile di sicurezza.
39
Fase 1.
Infilare l’estremità opposta alla
sezione lunga di VELCRO®
attraverso la cinghia che si trova
dietro lo schienale del passeggino come illustrato. Ripiegarla su
se stessa in modo che il
VELCRO® fissi la cinghia.
Fase 2.
Reclinare lo schienale del sedile
del passeggino nella posizione
più bassa.
Controllare che il vassoio o la
barra bracciolo siano ben
attaccati al passeggino.
NOTA: Em certos carrinhos de
bebé para viagem, a correia de
lona é fixada no carrinho.
Prossiga ao Passo 2 desta
secção para instalar o assento
do carro no carrinho de bebé.
Para modelo Metrosport NÃO
há correia de lona; favor
consultar o Guia do Usuário
do carrinho de bebé para
instruções correctas de
instalação do assento de
carro.
Passo 1.
39
Enfie a extremidade oposta à
secção comprida da VELCRO®
através da presilha localizada na
traseira do assento do carrinho,
como se mostra na gravura.
Dobre-a sobre si mesma de
forma que VELCRO® amarre
bem a presilha.
Passo 2.
Recline as costas do assento do
carrinho para a posição mais
baixa possível.
Certifique-se de que o
tabuleiro ou apóio braçal está
bem amarrado ao carrinho.
75
Page 76
41
76
42
GB
GB
Step 5.
To remove carrier from
pushchair,
41
- Detach VELCRO® webbing
from slack adjustment
belt D-ring.
- Pull up on the release handle
42
at back of carrier to release
attachment latch holding carrier
to tray or arm bar.
- Lift carrier out of pushchair.
WARNING: NEVER allow more
than one baby in the travel
system at one time.
WARNING: ALWAYS fasten the
harness of your car seat/
carrier securely on your infant,
regardless of how it is being
used.
F
Etape 4.
Prendre la sangle qui a été
attachée à l’arrière de la
poussette et en enfiler le bout
libre dans l’anneau en forme de
D fixé sur la sangle de réglage.
Replier le bout sur lui-même et
fixer fermement le VELCRO®.
Etape 5.
Pour enlever le porte-bébé de la
41
poussette.
- retirer la sangle munie d’un
Velcro® de l’anneau
en forme de D fixé sur la
42
sangle de réglage.
- Soulever la manette au dos du
porte-bébé pour relâcher le
mécanisme reliant le portebébé au plateau ou à l'appui
main.
- Enlever le porte-bébé de
D
Schritt 2.
Bringen Sie die Rückenlehne
des Sportwagens in die flachste
Liegeposition.
Vergewissern Sie sich, daß
Sicherheits-Tablett oder
Schutzbügel sicher am Sportwagenrahmen befestigt sind.
Schritt 3.
40
Plazieren Sie den Kindersitz mit
der Rückseite nach vorne so auf
dem Sportwagen, daß die beiden
Einbuchtungen in den
Schaukelkufen des Sitzes auf die
Kante von Schutzbügel oder
Tablett zu liegen
kommen. Drücken Sie den
Kindersitz nach unten, bis er in
von Tablett oder Bügel einrastet.
Ziehen Sie abschließend den
Kindersitz noch einmal nach
oben, um sicherzustellen, daß er
richtig eingerastet ist.
Page 77
NL
wandelwagen,
- Verwijder wandelwagengordel
van gordelhaken op het
41
autozitje.
- Trek aan de hendel achter op
het zitje om grendel los te
42
maken die het zitje aan
speelblad of valbeugel
vasthoudt.
- Til het autozitje van de
wandelwagen.
WAARSCHUWING: gebruik het
Travel Systeem maar voor één
baby tegelijkertijd.
WAARSCHUWING: Maak
ALTIJD het gordelsysteem
vast, ongeacht hoe het
gebruikt wordt.
E
GB
40
Paso 3.
Ponga la silla sobre el coche de
modo que las hendiduras en el
pie de balanceo de la silla,
encajen perfectamente con la
bandeja o apoya brazos.
Tire la silla hacia arriba
para asegurarse que ha
quedado firme.
Paso 4.
Tome el trozo de correa que
usted unió al respaldo del coche,
y pase su extremo libre a través
de los anillos “D” ubicados en el
extremo de la correa para
ajuste. Enróllela y asegúrela
firmemente con
el VELCRO®.
I
40
Fase 3.
Collocare il seggiolino auto per
bambini/porta neonato nel
passeggino in modo che le
tacche della culla si inseriscano
della barra bracciolo o del
vassoio.
Tirare in su il porta neonato
per assicurarsi che sia
attaccato saldamente.
Fase 4.
Afferrare il nastro che è stato
attaccato allo schienale del
sedile e infilare l’estremità libera
attraverso l’anello a D alla fine
della cintura di
regolazione. Ripiegarlo su se
stesso e attaccare saldamente il
VELCRO®.
P
Passo 3.
40
Coloque o porta-assento no
interior do carrinho de forma a
que os entalhes nas cadeiras se
encaixem nas abas do tabuleiro
ou apóio braçal. Pressione para
baixo a fim de que o portaassento fique encaixado no
entalhe central do tabuleiro ou
apóio braçal. Experimente a
puxar
porta-assento para cima para
ter a certeza de que ficou
encaixado com segurança.
Passo 4.
Agarre a presilha que amarrou
às traseiras do assento e enfie a
ponta ainda livre através do anel
“D” na extremidade da tira de
ajustamento da correia. Dobre-a
para trás sobre si mesma e
amarre bem
a VELCRO®.
77
Page 78
GB
GB
la poussette.
Attention : Ne mettre JAMAIS
plus d’un bébé à la fois dans
ce système de transport.
Attention : Attacher
TOUJOURS le harnais de votre
siège de voiture/porte-bébé
quelle que soit la manière dont
vous l’utilisez.
F
Schritt 4.
Ergreifen Sie das Gurtband, das
Sie an der Sitzrückseite befestigt
haben, ziehen Sie es über die
Rückenlehne nach vorn und
fädeln sie das freie Ende durch
den D-Ring am Ende des
Justiergurtes am Kindersitz.
Legen Sie Haken- und
Schlaufenteil wieder zusammen,
um das Gurtband zu sichern.
Schritt 5.
Um den Kindersitz vom
Sportwagen zu entfernen,
- entfernen Sie das Klettband
41
vom
D-Ring des KindersitzJustiergurts.
- Greifen Sie die rote
42
Bugelarreitierung an der
Sitzrückseite, um den Haken,
der Sitz und Bügel/Tablett
verbindet, zu entriegeln.
- heben Sie den Kindersitz aus
dem Sportwagen.
WARNUNG: Befördern Sie NIE
mehr als 1 Kind gleichzeitig in
Ihrem Reisesystem.Schließen
Sie immer den Sicherheitsgurt
in Ihrem Kindersitz, unabhängig ob Sie ihn im Fahrzeug
oder in Kombination mit einem
Sportwagen benutzen.
D
78
Page 79
NL
E
GB
Paso 5.
Para sacar la silla del coche,
41
- Suelte las tiras VELCRO® y
desengánchelas de los anillos
“D”.
- Presione hacia arriba la manilla
42
roja para soltar ubicada en la
parte de atrás de la silla y
podrá soltar el seguro que
mantiene unida la silla a la
bandeja o apoya brazos.
- Tire la silla hacia arriba para
desmontar.
ADVERTENCIA: NUNCA lleve
más de un bebé a la vez en el
Travel System.
ADVERTENCIA: SIEMPRE
sujete a su bebé con el arnés
de seguridad de la silla,
preocúpese de cómo está
siendo usado.
IP
Fase 5.
Per rimuovere il seggiolino /
porta neonato dal passeggino:
- Staccare il nastro a VELCRO®
41
dall’anello a D della cintura di
regolazione.
42
- Tirare in su il manico di rilascio
sulla parte posteriore del porta
neonato per liberare la chiusura
che tiene attaccato il porta
neonato al vassoio o alla barra
bracciolo.
- Estrarre il porta neonato dal
passeggino sollevandolo.
ATTENZIONE: NON portare
MAI più di un bambino
alla volta nel Travel
system Graco.
ATTENZIONE: Assicurare
SEMPRE bene le cinture del
seggiolino auto/porta neonato
al bambino, a prescindere dai
modo in cui viene usato.
Passo 5.
Para remover o porta-assento de
dentro do carrinho,
- Separe a correia VELCRO® do
41
anel D da tira de ajustamento
da correia.
- Aperte e puxe para cima a
pega colocada na traseira do
42
porta-assento destinada a
soltar o mecanismo de
trancagem no tabuleiro ou
apóio braçal.
- Levante o porta-assento e
remova-o do carrinho.
AVISO: NUNCA permita o
transporte de mais de um bebé
de cada vez no “sistema de
viagem”.
AVISO: AMARRE SEMPRE
BEM o arnês do porta-assento
à criança, seja qual for a
modalidade em que ele for
usado.
79
Page 80
GB
GB
Care and Maintenance
FROM TIME TO TIME CHECK
YOUR CAR SEATAND BASE
for worn parts, torn
material or stitching.
If damage is found, DO NOT try
to modify the car seat. Replace
the car seat.
Car seat pad may be machine
washed on delicate cycle and
drip-dried. NO BLEACH.
Car seat metal and plastic
parts may be cleaned by wiping
with a mild soap and water
solution. NO BLEACH.
Do not immerse the harness
straps in water. Doing so may
affect their strength. Dirty straps
should be spot cleaned or
replaced.
Regularly inspect car seat
harness and buckle for
excessive wear. If the buckle
becomes bent or the shoulder
straps are frayed, they must be
replaced.
Do not lubricate the buckle.
DO NOT USE CAR SEAT
without the seat cover.
80
Usage et entretien
DE TEMPS EN TEMPS
VERIFIEZ L’ETAT DE VOTRE
SIEGE ET LA BASE, contrôlez
l’usure des pièces, et veillez à ce
que la toile ne soit pas déchirée
ou décousue. En cas de mauvais
état, N’ESSAYEZ PAS de réparer
le siège. Remplacer le siège.
Le coussin de siège peut être
lavé en machine sur cycle doux
et séché en l’étendant. N’UTILISEZ PAS DE JAVEL.
Les parties en métal et en
plastique du siège peuvent être
nettoyées avec un mélange
d’eau et de détergent doux.
N’UTILISEZ PAS DE JAVEL.
Ne trempez pas les sangles du
harnais dans l’eau. Cela risquerait d’altérer leur solidité. Des
sangles sales devraient être
nettoyées avec un détachant ou
remplacées.
Vérifiez fréquemment l’état du
harnais de votre siège et de la
boucle pour en surveiller l’usure.
Si la boucle se courbe ou si les
sangles d’épaules s’effrangent, il
faut les remplacer.
N’huilez pas la boucle.
N’UTILISEZ PAS LE SIEGE
AUTO sans sa housse.
F
Instandhaltung und
Pflege
ÜBERPRÜFEN SIE IHREN
KINDERAUTOSITZ UND DIE
BASIS VON ZEIT ZU ZEIT auf
abgenutzte Teile, Risse im
Material oder lose Nähte. Sollten
Sie irgendeinen Schaden feststellen, versuchen Sie nicht,
diesen selbst zu beheben.
Tauschen Sie den Sitz aus oder
fordern Sie Original-Ersatzteile
an.
Der Sitzbezug kann bei 30
Grad Celsius im Schongang der
Waschmaschine gewaschen
werden und ist nicht für den
Trockner geeignet. NICHT
BLEICHEN.
Plastik- und Metallteile des
Kinderautositzes können mit
einem milden Reinigungsmittel
und handwarmem Wasser
gereinigt werden.
NICHT BLEICHEN.
Tauchen Sie das Gurtsystem
nicht in Wasser. Dies könnte
seine Stabilität negativ beeinflussen. Schmutziges Gurtzeug
sollte nur punktuell gereinigt oder
ggf. ersetzt werden.
Das Gurtschloß darf nicht
geölt werden.
Überprüfen Sie Gurtbänder
und Schloß regelmäßig auf
D
Page 81
NL
Onderhoud en Reiniging
CONTROLEER uw autozitje
REGELMATIG op versleten
onderdelen. Indien u schade of
slijtage aantreft probeer
dan niet het autozitje te
veranderen, maar vervang
het autozitje.
Bekleding kan in de machine
worden gewassen op
fijnwasprogramma en
laten drogen. Gebruik
GEEN bleekmiddel.
Metalen en kunststof
onderdelen kunnen worden
gereinigd met een milde zeep en
water. Geen bleekmiddel.
Dompel de gordels niet onder
in water. Dit kan hun kracht verminderen. Vieze gordels kunnen
worden afgenomen
of vervangen.
Controleer regelmatig het
gordelsysteem op overmatige
slijtage. Vervang het
indien nodig.
Smeer de gesp niet.Gebruik
het autozitje NIET
zonder bekleding.
Stop het gebruik van uw
autozitje indien het beschadigd
of versleten is. Gebruik dit
zitje NOOIT nadat het bij een
ongeluk betrokken is geweest.
E
GB
Cuidado y
mantenimiento
De ven en cuando y revise la
base por si alguna pieza se ha
deteriorado. Si encuentra algún
desperfecto, no trate de arreglarlo, reemplace la silla.
El acolchado de la silla puede
lavarse a máquina en el ciclo de
ropa delicada y secado rápido.
NO USE CLORO.
Las partes metálicas y plásticas
pueden limpiarse con un paño
humedecido con una solución
jabonosa. NO USE CLORO.
No sumerja el arnés en agua.
Hacerlo podría afectar su
resistencia. Las correas sucias
se pueden limpiar un poco o
bien reemplazarse.
Revise periódicamente las
correas del arnés y la hebilla por
el excesivo uso. Si la hebilla
llega a doblarse o las correas se
deshilachan, éstas deben ser
reemplazadas.
NO lubrique las hebillas.
NO USE la silla de auto sin
el acolchado.
I
Cura e manutenzione
DI TANTO IN TANTO
CONTROLLARE CHE IL
seggiolino auto per bambini
O LA BASE non abbia parti
usurate, stoffa o cuciture
strappate. Se si riscontrano dei
danni, NON cercare di riparare il
seggiolino auto per bambini, ma
sostituirlo.
L’imbottitura del seggiolino auto
per bambini può essere lavata in
lavatrice con il ciclo per
indumenti delicati e lasciarla
asciugare all’aria. NON USARE
CANDEGGIANTE.
Le parti in metallo e plastica del
seggiolino auto per bambini
possono essere pulite
strofinandole con una soluzione
di acqua e sapone neutro. NON
USARE CANDEGGIANTE.
Non immergere in acqua le
cinture. Il farlo potrebbe
comprometterne la robustezza.
Le cinture sporche possono
essere pulite o smacchiate con
uno straccio oppure sostituite.
Non lubrificare la fibbia.
NON USARE IL seggiolino auto
P
Cuidados e manutenção
DE VEZ EM QUANDO faça uma
revisão cuidadosa do assento de
segurança para verificar o seu
estado de deterioração devido
ao desgaste das partes, material
danificado ou suturas. NÃO
TENTE modificar o assento
de segurança. Proceda à
sua substituição.
A almofada do assento de
segurança pode ser lavada à
máquina no ciclo de tecidos
delicados e "secagem a seco".
NÃO USE LIXÍVIA.
As partes metálicas e plásticas
do assento de segurança podem
ser limpas esfregando-as com
um pano embebido em sabão
suave e solução aquosa. NÃO
USE LIXÍVIA.
Não mergulhe as correias do
arnês em água. Isso poderia
afectar a sua consistência.
Correias sujas deverão ser
limpas a seco ou substituídas.
Inspeccione periodicamente o
arnês do assento de segurança
e a fivela para avaliar a sua
deterioração.
81
Page 82
GB
GB
DISCONTINUE USING YOUR
CAR SEATAND BASE should it
become damaged or broken.
Never use this seat after it is
involved in a vehicle crash.
Due to the effects of normal
wear-and-tear, changing vehicle
restraint systems, and European
standard revisions, we
recommend that this car seat
and base be replaced with a new
model after five years. Whenever
the car seat is replaced, please
dispose of the old one properly
so it will not be reused.
F
CESSEZ D’UTILISER VOTRE
SIEGE DE VOITURE ET LA
BASE s’il est abîmé ou cassé.
N’utilisez jamais ce siège après
qu’il ait subi un accident.
Vu les effets d’une usure
normale, les modifications
apportées régulièrement aux
systèmes de sécurité des
véhicules et des changements
survenant au niveau des
standards européens, nous
recommandons que ce siège de
voiture et la base soient
remplacés par un nouveau
modèle après cinq ans d’usage
Quand vous remplacez le siège,
veillez à disposer de l’ancien de
manière à ce qu’il ne soit
pas réutilisé.
Abnutzung und Verschleiß.
Sollten die Gurtbänder ausfransen oder das Schloß nicht
mehr richtig schließen, so muß
das gesamte Gurtsystem ausgetauscht werden.
Verwenden Sie den
Kinderautositz nicht ohne
Sitzbezug. Verwenden Sie Ihren
Kinderautositz UND DIE BASIS
nicht weiter, wenn er beschädigt
oder kaputt ist. Verwenden Sie
ihn ebenfalls unter keinen
Umständen weiter, wenn er in
einen Fahrzeugunfall verwickelt
war.
Bedingt durch normale
Abnutzung und Verschleiß, sich
ändernde Fahrzeug-Gurtsysteme
aufgrund technischer
Weiterentwicklungen und
Aktualisierungen der europäischen Sicherheitsnormen
empfehlen wir diesen
Kinderautositz und die Basis
nach Ablauf von 5 Jahren durch
ein neues Modell zu ersetzen.
Wenn Sie Ihren Sitz austauschen, tragen Sie bitte dafür
Sorge, daß Ihr altes modell fachmännisch entsorgt wird, um die
Gefahr einer Weiterverwendung
zu vermeiden.
D
82
Page 83
NL
Tengevolge van slijtage,
veranderende voertuiggordelsystemen en overheidsrichtlijnen, raden wij aan dat dit
autozitje wordt vervangen na vijf
jaar. Indien u het autozitje
vervangt zorg er dan a.u.b. voor
dat de oude goed wordt weggegooid zodat deze niet opnieuw
gebruikt kan worden.
E
GB
No use la base y la silla si ésta
se daña o sufre algún
desperfecto. Nunca vuelva a
usar la silla si ha tomado parte
en un accidente o choque.
Debido al normal desgaste
provocado por el tiempo de uso
en su silla de auto y la base, a
los cambios en los sistemas de
sillas de seguridad para
vehículos y a los cambios en los
stándares europeos de revisión,
nosotros recomendamos
cambiar la silla de auto por
un nuevo modelo cada 5 años.
Tan pronto como la silla de auto
sea reemplazada, por favor
disponga de la antigua
apropiadamente, ya que ésta no
podrá ser reutilizada.
I
per bambinI senza il rivestimento. Ispezionare regolarmente
che le cinture e la fibbia del seggiolino auto per bambini non
siano eccessivamente usurate.
Se la fibbia si piega o le cinture
per le spalle sono logore,
bisogna sostituirle.
SMETTERE DI USARE IL
seggiolino auto per bambini O
LA BASE se è danneggiato o
rotto. Non usare mai questo
seggiolino dopo che ha subito
un incidente automobilistico.
Dati gli effetti dell’usura normale.
I cambiamenti nei sistemi di
sedili per automobile e le
revisioni degli standard europei,
raccomandiamo di sostituire
questo seggiolino auto per
bambini o la base dopo cinque
anni. Ogni volta che si sostituisce il seggiolino auto per
bambini, si prega di gettare via il
vecchio seggiolino in modo che
non possa venire riutilizzato.
P
Se a fivela começar a ficar
torcida ou as correias dos
ombros estiverem puídas,
deverão ser substituídas.Não
lubrifique a fivela.
NÃO USE O ASSENTO DE
SEGURANÇA sem a
respectiva capa.
DEIXE DE USAR O SEU
ASSENTO DE SEGURANÇA se
ele ficar danificado ou se se
partir. Nunca use o assento de
segurança depois de o veículo
ter estado envolvido numa
colisão. Devido à acção normal
de desgaste e desvalorização
pelo uso prolongado, sistemas
restritivos da troca de veículos e
revisões do padrão
europeu,recomendamos que
este assento de segurança seja
substituído por um modelo novo
após cinco anos de uso. Sempre
que seja substituído assento de
segurança, desfaça-se do
modelo velho de maneira a que
ele não venha a ser usado de
novo.
83
Page 84
GB
GB
When using the
seat ALONE :
1. This is a “Universal” child
restraint. It is approved to
Regulation No. 44, 04 series of
amendments, for general use in
vehicles and it will fit most, but
not all, car seats.
2. A correct fit is likely if the
vehicle manufacturer has
declared in the vehicle
handbook that the vehicle is
capable of accepting a
“Universal” child restraint
for this age group.
3. This child restraint has been
classified as “Universal” under
more stringent conditions than
those which applied to earlier
designs which do not carry this
notice.
4. If in doubt, consult either the
child restraint manufacturer or
the retailer. Only suitable if the
approved vehicles are
84
Lorsqu'on utilise le
siège auto :
1. Ceci est un siège d’enfant
“universel”. Il est approuvé par
l’article No 44,04 de la série des
amendements, pour usage
général dans un véhicule et il
s’adaptera à la plupart, mais pas
à tous, les sièges de voitures.
2. Il pourra être utilisé sans
problème dans votre voiture, si
le fabricant de votre véhicule
déclare dans le manuel
d’entretien que celui-ci peut être
équipé d’un siège d’enfant
“universel” pour ce groupe
d’âge.
3. Ce siège d'enfant a été
classifié d”universel” selon une
réglementation plus stricte que
celle qui était en application lors
de la parution des modèles
antérieurs qui ne portent pas
cette notice.
4. En cas de doute, consultez
soit le fabricant du siège
d’enfant soit le détaillant. Valable
seulement pour les
FD
Wenn der Sitz
verwendet wird:
1. Dies ist ein Babyautositz der
Kategorie „Universal”. Er wurde
gemäß der neuesten Version der
ECE R 44, der Serie 04, für die
Verwendung in allen
Kraftfahrzeugen zugelassen und
paßt in die meisten, jedoch nicht
alle, der am Markt befindlichen
Automobile.
2. Eine paßgenaue Montage ist
in den Kraftfahrzeugen
wahrscheinlich, die laut
Bedienungsanleitung für die
Installation eines „Universal”Kinderrückhaltesystem für diese
Altersgruppe (Gruppe 0)
geeignet sind.
3. Dieser Kinderautositz wurde
unter strengeren Bedingungen
als „Universal” klassifiziert als
Modelle, die nach älteren
Versionen der Norm geprüft
worden sind und nicht diesen
Hinweis tragen.
4. Bei Rückfragen wenden Sie
sich bitte an den Hersteller oder
Ihren Fachhändler. Die
Sicherheitsgurte, mit denen Ihr
Page 85
NL
Bij gebruik
van autostoel :
1. Dit is een “Universele” kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd
volgens Bepaling No. 44, 04
serieverbetering, voor algemeen
gebruik in voertuigen en past in
de meeste, maar niet alle,
voertuigen.
2. Het autozitje past
waarschijnlijk correct in
uw wagen wanneer de
producent in zijn
handboek stelt dat het voertuig
geschikt is voor een “Universele”
kinderbeveiliging voor deze
leeftijdsgroep.
3. Deze kinderbeveiliging is
geclassificeerd als “Universeel”
onder strengere eisen dan die
voorheen op eerdere modellen
van toepassing waren die dit
label niet dragen.
4. Raadpleeg, bij twijfel, de
producent van het autozitje of de
. Mag alleen worden
verkoper
gebruikt indien het
E
GB
ATENCION: Cuando usa el
asiento: 1. Esta es una silla de
auto para niños “Universal”. Está
aprobada según la Regla Nº
44.04 de una serie de
enmiendas, para uso general en
vehículos y es apropiada para la
mayoría -pero no todos- los
asientos de auto. 2. Su uso
resulta mucho más apropiado si
el fabricante del automóvil ha
establecido en el Manual del
vehículo que éste es apto para
el uso de una silla de auto para
niños “Universal” para este
grupo de Edad 0+. Esta silla de
auto para niños ha sido
clasificada como “Universal”
bajo condiciones mucho más
exigentes que las aplicadas a
aquellas que fueron diseñadas
con aterioridad y que no
cuentan con esta notificación. 4.
Ante cualquier duda acerca de
su silla de auto para infantes,
consulte con el
fabricante o con el
distribuidor. Sólo pude usarse en
vehículos dotados de cinturón
de seguridad de 3 puntas
manual o retráctil, aprobado
según la Regla UN/ECE Nº 16 u
otro equivalente.
I
AVVISO: Quando si utilizza il
sedile: 1. Il presente è un
sistema di ritenzione
-seggiolino auto per
bambini- “Universale”.
È’stato approvato in base alla
serie di modifiche del
Regolamento ECE No.44.04, per
uso generale in veicoli ed è
adatto alla maggior parte, anche
se non a tutti i sedili auto. 2. E’
possibile una corretta installazione se il
produttore del veicolo ha
dichiarato nel manuale di
istruzioni del veicolo che il
veicolo è in grado di accettare un
sistema di ritenzione “Universale”
per bambini di questo gruppo di
età. 3. Questo sisterna di ritenzione è stato classificato
“Universale” secondo disposizioni più rigorose rispetto a
quelle applicate a precedenti
modelli che non recano la
presente avvertenza. 4. In caso
di dubbio, consultare il
produttore del seggiolino auto
per bambini -sistema di
ritenzione-o il rivenditore.
È adatto solo se i veicoli
approvati sono dotati di cinture di
sicurezza a 3 punti statiche o
retraibili, approvate dal
Regolamento UN/ECE N. 16 o
da altre normative equivalenti.
P
NOTIFICAÇÃO: Quando usar o
assento: 1. Trata-se aqui de um
assento de segurança
“Universal” para controlo e
protecção das crianças. Foi
aprovado para a série de
emendas ao Regulamento No
44. 04 e destina-se ao uso geral
em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior parte
das viaturas, embora com
algumas excepções. 2. Esperase que a adaptação possa ser
feita sem
dificuldade se o fabricante
do veículo tiver declarado no
respectivo manual de instruções
que o veículo em questão está
preparado para aceitar a instalação do assento de segurança
“Universal” referente a um determinado grupo etário.
3. Este assento de segurança
para crianças foi classificado
como “Universal” debaixo de
condições mais estritas do que
aquelas a que foram
submetidos os modelos mais
antigos, os quais não vão acompanhados desta notificação. 4.
Em caso de dúvida, consultar ou
o fabricante ou o revendedor
do assento de segurança
para crianças.
Só é adaptável se os veículos
85
Page 86
GB
GB
fitted with 3 point static/with
retractor safety belts, approved
to UN/ECE Regulation No. 16 or
other equivalent standards.
DO NOT USE THIS CAR SEAT
ON ANY VEHICLE SEAT
WHERE AN AIRBAG
IS FITTED.
When using the seat
with base :
This child restraint is
classified for
Semi-Universal use and is
suitable for fixing into
the seat positions of the
following cars on
page 88-91:
NOTE: Seat positions in other
cars may also be suitable to
accept this child restraint. If in
doubt, consult either the child
restraint manufacturer or
the retailer.
véhicules agréés et équipés de
ceintures à enrouleur, fixées en
trois points, et agréées selon la
réglementation ECE No. 16 ou
des réglementations équivalentes.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE
SIEGE A UNE PLACE DE
VOITURE EQUIPEE D’UN
COUSSIN GONFLABLE DE
SECURITE.
Lorsqu'on utilise le siège
auto avec la base :
« Ce dispositif de retenue pour
enfant appartient à la catégorie
« Semi-Universel » et peut être
installé aux places assises des
véhicules suivants pages 8891:
NOTE: Ce dispositif peut être
aussi utilisable aux places
assises d'autres véhicules .
En cas de doutes, veuillez
consulter le fabricant ou le
revandeur du dispositif de
retenue pour enfant.
86
FD
Kinderautositz im Kraftfahrzeug
befestigt wird, müssen ebenfalls
gemäß ECE R 16 oder einem
gleichwertigen Standard
zugelassen sein. Ein am Gurt
angenähtes Zulassungsetikett
(mit einem E im Kreis) sollte sich
dort befinden, wo der Gurt am
Fahrzeug befestigt ist.
WARNUNG: VERWENDEN SIE
DIESEN KINDER-AUTOSITZ
NIEMALS AUF AHRZEUGSITZEN,
VOR DENEN EIN AIRBAG
EINGEBAUT IST.
Wenn der Sitz mit der
Basis verwendet wird:
Dieses Rückhaltesystem
fürKinder ist zur
semi-universellen Verwendung
eingestuft und ist zur
Befestigung auf den Sitzen der
folgenden Autos geeignet auf
Seite 88-91:
HINWEIS: Die Sitze in anderen
Autos können außerdem zur
Befestigung dieses
Rückhaltesystems für Kinder
geeignet sein. Falls Zweifel
bestehen, treten Sie mit dem
Hersteller des Rückhaltesystems
oder dem Einzelhändler in
Verbindung.
Page 87
NL
voertuig is uitgerust met een
3 puntsgordel, goedgekeurd
volgens UN/ECE Bepaling No.
16 of andere gelijkwaardige
standaard.
GEBRUIK GEEN
AUTOZITJE OP EEN
AUTOSTOEL WAAR EEN
AIRBAG IS AANGEBRACHT.
Bij gebruik van autostoel
met adapter :
Deze kinderbeveiliging is
geclassificeerd voor SemiUniverseel gebruik en geschikt
voor montage op de autostoelen van de volgende voertuigenop paginas 88-91:
LET OP: Ook autostoelen in
andere voertuigen kunnen
geschikt zijn voor deze
kinderbeveiliging. Raadpleeg bij
twijfel uw leverancier of
de producent van
de kinderbeveiliging.
E
GB
NO USE ESTA SILLA DE AUTO
EN ASIENTOS DOTADOS DE
AIRBAG.
Cuando usa el asiento
con la base:
Este asiento de seguridad
infantil está clasificado para
uso semi-universal y es
apropiado para su sujeción en
los asientos de los siguientes
automóviles en las paginas 88
a 91:
NOTA : Los asientos de otros
automóviles podrán también ser
apropiados para funcionar con
este asiento de seguridad
infantil. En caso de dudas,
consulte con el fabricante o el
minorista del asiento de
seguridad infantil.
I
NON USARE QUESTO
seggiolino AUTO PER BAMBINI
IN UN SEDILE AUTO CHE SIA
DOTATO DI AIRBAG.
Quando si utilizza il
sedile con la base:
Il presente contenimento da
bambino è stato classificato
per l'utilizzo semi-universale
ed è adatto per essere posto
sulle posizioni di sedile di
queste macchine,
pag. 88-91:
NOTA : Le posizioni di sedile
nelle altre macchine
potrebbero essere anche esse
adatte per il presente
contenimento da bambino.
Nel dubbio, mettersi in contatto
con il fabbricante del
contenimento da bambino
oppure con il negoziante.
P
automóveis aprovados estiverem
equipados com um retractor do
cinto de segurança de 3 pontos
estáticos aprovado para o
Regulamento UN/ECE No 16 ou
outros padrões equivalentes.
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO UM
SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
Quando usar o assento
com a base:
Este assento infantil é classificado para uso semi-universal
e é adequado para ser
colocado nas posições de
assento dos seguintes carros,
págs. 88-91:
NOTA : Posições de assento de
outros carros também poderão
ser adequadas para aceitar este
assento infantil. Caso esteja em
dúvida, queira consultar o fabricante do assento ou a loja onde
o assento foi comprado.
Adequado SOMENTE para carros sem bolsas de ar ou nos quais a bolsa de ar
esteja desativada.
Adatto SOLAMENTE per automobili senza gli airbag o nei posti dove l'airbag
Apto SOLAMENTE para automóviles sin Airbag o cuando Airbag
(airbag) ou dont l'airbag est désactivé.
ALLEEN geschikt voor voertuigen ZONDER of met UITGESCHAKELDE airbags.
NUR einsatzfähig in Fahrzeugen ohne Airbags oder mit deaktivierten Airbags.
Utilisable SEULEMENT pour des véhicules sans coussin d'air de sécurité
= Yes, Oui, Ja, Si
4
4
O = Suitable ONLY for cars without airbags or where the airbag is de-activated.
X = No, Nein, Non, Ne
88
risulta disinnestato.
NO switcheable airbag
GB CarFront RearCentre
X =
F VéhiculeAvantArrière Milieu
ZijkantenZijkanten
D AutomobilVornHintenMitte
NL AutoVóórAchterin Midden
E AutoDelantera TraseroCentral
P CarroDianteira Traseiro Central
I MacchineAnteriori Posteriori Centrale
X
X
4
4
4
4
4
4
X X
4
4
4
4
4
4
O
O
X
Cadillac: SRX
X
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
X
X
X
X
X
STS, CTS, BLS
Chevrolet: Evanda, Matiz, Kalos,
Lacetti, Nubira
Chrysler: Neon, Sebring, 300C
PT Cruiser, Voyager
Page 89
X
4
4
X
X
X
X
X
4
4
4
X
4
4
4
4
4
4
4
4
O
O
Citroen: C1, C2, C3, C4, C6
C8, Picasso, C5, Berlingo
4
4
4
X
X
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
O
O
O
O
X
Fiat: Stilo, Stilo 95, Panda
Punto, Croma
Ford: KA, Fiesta, Mondeo
Fusion, Focus, Focus C-max, Maverick
Honda: CR-V, FR-V, Jazz, Civic
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
X
X
O
X
Accord
Hyundai: Santa Fe, Tucson, Gets, Trajet, Accent
Coupe, Elanta, Sonata
Jaguar: X Type, XJ6
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
X
X
S-type,
Jeep: Cherokee, Grand Cherokee
4
4
4
4
X
KIA: Opirius, Carens, Carnival, Cerato
4
4
4
4
4
4
4
O
O
X
X
Sorento, Sportage, Picanto,
Magentis, Rio
Lada: 110
LandRover: Freelander,
X
4
4
4
4
X
X
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
O
O
Discovery
Mazda: 5, 6
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
O
O
X
X
3, RX-8
Mercedes Benz: E350, C200, CLK 200, CLS350
B170, A170, R500
Mini: Cooper
X
X
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
O
X
O
O
X
X X X
Mitsubishi: Colt, Grandis
Lancer, Pajero, Outlander
Nissan: Micra, Almera, Primera, Note
Pathfinder,
X- trail
350Z
89
Page 90
X
4
4
X
Arrière
Hinten
X
4
4
X
4
4
X
côtés
Les deux
Außen
Outer
esté desactivada.
Adequado SOMENTE para carros sem bolsas de ar ou nos quais a bolsa de ar
esteja desativada.
Adatto SOLAMENTE per automobili senza gli airbag o nei posti dove l'airbag
Apto SOLAMENTE para automóviles sin Airbag o cuando Airbag
(airbag) ou dont l'airbag est désactivé.
ALLEEN geschikt voor voertuigen ZONDER of met UITGESCHAKELDE airbags.
NUR einsatzfähig in Fahrzeugen ohne Airbags oder mit deaktivierten Airbags.
Utilisable SEULEMENT pour des véhicules sans coussin d'air de sécurité
= Yes, Oui, Ja, Si
4
4
O = Suitable ONLY for cars without airbags or where the airbag is de-activated.
X = No, Nein, Non, Ne
90
risulta disinnestato.
NO switcheable airbag
GB Car Front Rear Centre
X =
F VéhiculeAvant Arrière Milieu
Zijkanten Zijkanten
D Automobil Vorn Hinten Mitte
NL AutoVóór Achterin Midden
E Auto Delantera Trasero Central
P Carro Dianteira Traseiro Central
I MacchineAnteriori Posteriori Centrale
4
4
4
4
4
4
4
X
Opel: Vectra, Astra,
4
4
4
4
4
4
4
4
4
O
O
O
X
Corsa, Zafira, Meriva
Peugeot: 1007, 307, 607, 206, 107
807, 407
Porsche: Cayenne
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
XXX
O
X
O
Boxster
Renault: Clio, Modus, Scenic
Megane, Laguna
SAAB: 93, 9-5
Page 91
4
4
4
4
X
X
X
X
4
4
X
X
4
4
4
4
4
4
4
O
SEAT: Ibiza, Cordoba, Leon,
4
4
4
4
4
4
4
4
4
O
X
O
X
Toledo
Skoda: Fabia, Octavia, Suberb
Smart: Forfour
Subaru: Forester, Outback
X
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
X
X
X
O
Impreza
Suzuki: Liana, Swift, Ignis, Grand Vitara
Jimmy, Grand Vitara XL-7
Toyota: Aygo, Corolla, Avensis,
X
4
4
4
4
4
4
4
4
X
O
Yaris, Corolla Verso, Rav-4, LandCruiser
Celica
4
4
4
X
4
4
4
4
4
4
O
X
Volkswagen: Passat, golf, Polo, New Beetle, Jetta, Golf,
Variant
4
X
X
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
O
O
O
O
Touareg
Touran
Volvo: XC70, V50(S40), S60, S80
XC90
91
Page 92
GB
GB
NOTICE: When using the seat
ALONE : This is a “Universal”
child restraint. It is approved to
Regulation No. 44, 04 series of
amendments, for general use in
vehicles and it will fit most, but
not all, car seats. See page 8485 for more information.
When using the seat WITH
BASE : The child restraint is classified for Semi-Universal use and
is suitable for fixing into the seat
positions of the certain cars, see
FITTING GUIDE on pages 88-91.
DO NOT USE THIS CAR SEAT
ON ANY VEHICLE SEAT
WHERE AN AIRBAG IS FITTED.
NOTICE: Lorsqu'on utilise le
siège auto : Ceci est un siège
d’enfant “universel”. Il est
approuvé par l’article No 44,04 de
la série des amendements, pour
usage général dans un véhicule
et il s’adaptera à la plupart, mais
pas à tous, les sièges de
voitures. Pour plus d’informations, voir pages 84-85.
Lorsqu'on utilise le siège auto
avec la base : « Ce dispositif de
retenue pour enfant appartient à
la catégorie « Semi-Universel »
et peut être installé aux places
assises des véhicules certains :
Consulter le guide
d’installation sur
pages 88 à 91.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE
SIEGE A UNE PLACE DE
VOITURE EQUIPEE D’UN
COUSSIN GONFLABLE
DE SECURITE.
FD
ANMERKUNGEN: Wenn der Sitz
verwendet wird: Dies ist ein
Babyautositz der Kategorie
„Universal”. Er wurde gemäß der
neuesten Version der ECE R 44,
der Serie 04, für die Verwendung
in allen Kraftfahrzeugen zugelassen und paßt in die meisten,
jedoch nicht alle, der am Markt
befindlichen Automobile. Für
weitere Informationen, siehe
Seite 84-85.
Wenn der Sitz mit der Basis
verwendet wird: Dieses
Rückhaltesystem für Kinder ist
zur semi-universellen
Verwendung eingestuft und ist
zur Befestigung auf den Sitzen
der bestimmten Autos geeignet:
Seihe Anpassungstabelle auf
Seiten 88-91.
WARNUNG: VERWENDEN SIE
DIESEN KINDER-AUTOSITZ
NIEMALS AUF
AHRZEUGSITZEN, VOR
DENEN EIN AIRBAG
EINGEBAUT IST.
92
Page 93
NL
LET OP: Bij gebruik van
autostoel : Dit is een “Universele”
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens Bepaling
No. 44, 04 serieverbetering, voor
algemeen gebruik in voertuigen
en past in de meeste, maar niet
alle, voertuigen. Voor nadere
informatie, zie p.84-85.
Bij gebruik van autostoel
met adapter : Deze
kinderbeveiliging is geclassificeerd voor Semi-Universeel
gebruik en geschikt voor
montage op de autostoelen van
de bepaalde voertuigen: Zie
montagevoorschriften op paginas
88-91.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL WAAR
EEN AIRBAG
IS AANGEBRACHT.
GB
E
ATENCION: Cuando usa el
asiento: Esta es una silla de
auto para infantes “Universal”.
Está aprobada según la Regla
Nº 44.04 de una serie de
enmiendas, para uso general en
vehículos y es apropiada para la
mayoría -pero no todos- los
asientos de auto.
Para información adicional,
vea pagina 84-85.
Cuando usa el asiento CON
la base: Este asiento de
seguridad infantil está clasificado
para uso semi-universal y es
apropiado para su sujeción en
los asientos de ciertos
automóviles, vea el gráfico de
instalación en los paginas 88 a
91.
NO USE ESTA SILLA DE AUTO
EN ASIENTOS DOTADOS DE
BOLSA DE AIRE.
IP
AVVISO: Quando si utilizza il
sedile: Il presente è un sistema
di ritenzione -seggiolino auto per
bambini- “Universale”.
È’stato approvato in base alla
serie di modifiche del
Regolamento ECE No.44.04, per
uso generale in veicoli ed è
adatto alla maggior parte, anche
se non a tutti i sedili auto.
Vedere la pagina 84-85
per le più informazioni.
Quando si utilizza il sedile con
la base: Il presente
contenimento da bambino è
stato classificato per l'utilizzo
semi-universale ed è adatto per
essere posto sulle posizioni di
sedile di certi macchine, fare
riferimento alla tabella di adattamente a paginas 88-91.
NON USARE QUESTO
seggiolino AUTO PER
BAMBINI IN UN SEDILE AUTO
CHE SIA DOTATO DI AIRBAG.
NOTIFICAÇÃO: Quando usar o
assento: Trata-se aqui de um
assento de segurança
“Universal” para controlo e
protecção das crianças.
Foi aprovado para a série de
emendas ao Regulamento No
44. 04 e destina-se ao uso geral
em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior parte
das viaturas, embora com
algumas excepções.
Veja a página 84-85 para mais
informação.
Quando usar o assento com
a base: Este assento infantil
é classificado para uso
semi-universal e é adequado
para ser colocado nas posições
de assento dos certos carros,
consulte a tabela de instalação
na páginas 88-91 .
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO
UM SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
93
Page 94
94
Page 95
95
Page 96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.