Base (se vende por separado)
Base (venduta separatamente)
Base (vendida separadamente)
26
25
Head Support
1
(on certain models)
Cale-tête
(sur certains modèles)
Kopfpolsterung
(bei bestimmten Modellen)
Hoofd ondersteuning
(bij sommige versies)
Reductor de cabeza
(en algunos modelos)
Sostegno per la testa
(in alcuni modelli)
Suporte para cabeças
(em determinados modelos)
Handle latch
2
Bouton de réglage de
la poignée Drücktasten
Handgreep grendel
Seguro del mango
Chiusura della maniglia
Engate da pega
Harness strap
3
Sangle du harnais
Gurtband
Harnasgordel
Correas del arnés
Cinghie di ritenzione
Correia de entre pernas
Harness Cover
4
(on certain models)
Protèges harnais
(sur certains modèles)
Gurtpolster (bei
bestimmten Modellen)
Veiligheidsgordel bescherming
(bij sommige versies)
Protector de harnés
(en algunos modelos)
Protezione per la cintura
(in alcuni modelli)
Proteção do chicote de fios
(em determinados modelos)
New born pillow
5
(on certain models)
Coussin réducteur pour nouveau
né (sur certains modèles)
Sitzkissen für Neugeborene (bei
bestimmten Modellen)
Pasgeborene Kussen
(bij sommige versies)
Reductor para recién nacidos
(en algunos modelos)
Cuscino per il bimbo
(in alcuni modelli)
Adaptador para recém nacidos
(em determinados modelos)
Wedge (underneath
6
seat cover)
Plaque de mousse (sous
la housse du siège)
Keil (unter dem Sitzbezug)
Wig (onder bekleding)
Pedazo de goma espuma
(debajo de la funda del asiento)
Cuneo (sotto la copertura del
sedile)
Apoio de Espuma (embaixo do
forro do assento)
Harness button
7
Bouton du harnais
Schnellversteller
Verstelknop
Botón del arnés
Bottone delle cinghie
Botão do arnês
Crotch strap
8
Sangle d'entrejambe
Zwischenbeingurt
Beengordeltje
Correas del entrepiernas
Cinghia per l’inguine
Correia de entre pernas
Slack adjustment strap
9
Sangle de réglage
Justiergurt
Verstelriem
Correa de ajuste
Cinghia allungabile
Tira de ajustamento da correia
Seat cover
10
Housse de siège
Sitzbezug
Bekleding
Acolchado
Copertura del sedile
Capa do assento
Harness buckle
11
Boucle du harnais
Gurtschloß
Harnas gesp
Hebilla del arnés
Fibbia delle cinghie
Fivela do arnês
Lap belt hook
12
Crochet de la sangle ventrale
Gurtführungshaken
Heupgordelhaak
Gancho para el
cinturón de seguridad
Gancio per la cintura in vita
Seguranço regaço
Harness slot
13
Fente du harnais
Gurtschlitz
Gordel gleufje
Orificio para el arnés
Fessura per le cinghie
Orificio do arnês
Hood
14
Capote
Sonnendach
Kap
Toldo
Soffietto a capote
Capota
Handle
15
Poignée
Tragebügel
Handgreep
Mango
Manico
Pega
Hood
16
Capote
Sonnendach
Kap
Toldo
Soffietto a capote
Capota
Release handle
17
Manette de
déverrouillage
Lösung der Bügelarretierung
Ontgrendelgreep
IManilla para soltar
Manico di rilascio
Pega de desengate
Level indicator
18
Indicateur d'inclinaison
Neigungsanzeige
Positie indicator
Indicador de nivel
Indicatore di livello
Indicador de nível
Mounting notch
19
Encoche de
positionnement
Einbuchtung in Schaukelkufen
Inkeping voor
bevestiging
Hendidura
Tacca di montaggio
Entalhe de montagem
Owner’s manual
20
compartment
Rangement du
manuel de l'utilisateur
Aufbewahrungsort für Handbuch
Plaats voor
gebruiksaanwijzing
Espacio para el manual de uso
Luogo di conservazione per il
Manuale d'utent
Espaço para o manual
do proprietário
Metal junction plate
21
Boucle de jonction métallique
Gurtverteilerbeschlag
Metalen gordelplaatje
Pasador de metal
Piastra di metallo di giunzione
Placa metálica de junçáo
Attachment latch
22
Crochet de verrouillage
Haken
Bevestigingshaak
Seguro para fijar
Dispositivo di attacco
Engate de ligaçáo
Centre belt guides
23
Guides de la sangle
diagonale zentrale
Gurtführung
Schoudergordeldoorvoer
Guías centrales para el
cinturón de seguridad
Guide della
cintura centrale
Guias centrais do cinto
Shoulder belt clip
24
Pince de blocage de
la sangle
diagonale du siège du véhicule
SchulterGurthalterung
Schoudergordel klip
Hebilla del cinturón del hombro
Fermaglio sulla cinghia da spalla
Prendedor do cinto de hombro
Load leg
25
Pied
Tragender Teil
Poot
Pata de soporte
Piede di carico
Perna de carga
Load leg adjustment button
26
Bouton du réglage en hauteur du
pied
Einstellungsknopf des tragenden
Teils
Pootverstelling
Botón de ajuste de la pata
de soporte
Tasto di regolazione del
piede di carico
Botão de ajuste da perna
de carga
3
GB
GB
Read this Owner’s Manual
completely BEFORE first use
of your car seat!
Keep this Owner’s Manual
always with the car seat.
Provisions are made on the
rear of the seat shell. Plan to
spend some time getting to
know your car seat-time well
spent when you consider
that your baby’s safety
depends on it. Pay special
attention to the warnings,
printed in red.
Before continuing, please
locate your vehicle owners
manual. You may need to
refer to it as part of these
instructions.
Car safety seats are designed
to give protection to your
child in the event of a sudden
stop or crash. No safety seat
can guarantee absolute
protection from injury in the
event of a crash, but their use
reduces the risks.
FDNL
Lire cette notice
d’emploi entièrement AVANT
la première
utilisation de votre
siège-auto!
Garder le manuel de
l'utilisateur AVEC le siège
auto. Ce manuel se range à
l'arrière de la coque.
N’hésiter à passer un peu de
temps pour comprendre le
fonctionnement de votre
siège-auto – temps bien
employé considérant qu’il
s’agit de la sécurité de votre
bébé.
Faites particulièrement
attention aux
avertissements, imprimés
en rouge.
Avant de continuer,
munissez-vous de la notice
d’utilisation de votre véhicule.
Vous aurez besoin de vous
y référer en lisant
ces instructions.
Lesen Sie diese Montageund Bedienungsanleitung
VOR der ersten Benutzung
Ihres Kinderautositzes
vollständig durch!
Bewahren Sie das Handbuch
im Autositz auf. An der
Rückseite der Sitzschale ist
ein Platz dafür vorgesehen.
Nehmen Sie sich einige Zeit,
um sich mit Ihrem
Babyautositz vertraut zu
machen - ein Zeitaufwand,
der sich lohnt, wenn Sie
bedenken, daß die Sicherheit
Ihres Kindes davon abhängen
kann. Bitte beachten Sie
dabei insbesondere die in rot
gedruckten Warnhinweise.
Bevor Sie fortfahren, nehmen
Sie erst noch die
Bedienungsanleitung Ihres
Kraftfahrzeugs zur Hand. Es
kann sein, daß Sie in Teilen
der folgenden Anleitungen
darauf Bezug nehmen
müssen.
Lees deze
gebruikershandleiding
compleet VOOR het gebruik
van uw autozitje! Houd deze
gebruiksaanwijzing altijd bij
de autostoel. Zie plaats
hiervoor onder de autostoel.
Besteed voldoende tijd om
uw autozitje te leren kennen
- goed bestede tijd als u
bedenkt dat de veiligheid van
uw kind ervan afhangt.
Besteed bijzondere aandacht
aan de rood gedrukte
waarschuwingen.
Neem, alvorens verder te
gaan, de gebruiksaanwijzing
van uw auto erbij. U kunt hem
bij deze
aanwijzingen nodig hebben.
Kinderautozitjes zijn
ontworpen om uw kind te
beschermen bij een
plotselinge stop of bij een
ongeluk. Geen enkel kinderzitje garandeert absolute
bescherming, het vermindert
echter wel de risico’s.
GB
E
Lea este manual de uso
completamente ANTES de
usar por primera vez su silla
de auto!
Guarde este Manual de uso
con el asiento para
automóvil. Se incluye un
lugar para este propósito en
la parte trasera del armazón
del asiento. Otórguese un
tiempo para conocer el
producto, tiempo que le será
muy
provechoso si
considera que la seguridad
de su bebé depende de ello.
Ponga especial
atención a las advertencias
impresas
en rojo.
Antes de continuar, por favor
tenga a mano el manual de su
vehículo. Puede que lo
necesite ya que algunas
partes de estas intrucciones
están referidas a él.
IP
Leggere questo manuale di
istruzioni completamente
prima di utilizzare il vostro
seggiolino auto.
Tenere il Manuale d'utente
con il sedile da macchina.
C'è un apposito luogo per
conservarlo sul retro del
sedile. Impiegate un po’ del
vostro tempo per conoscere
il seggiolino auto per
bambini perché da questo
dipende la
sicurezza del vostro
bambino. Prestate particolare attenzione agli avvertimenti scritti in rosso.
Prima di continuare, prendete
il libretto di istruzioni della
vostra macchina poiché
potrete aver bisogno di consultarlo come riferimento alle
istruzioni qui di seguito.
ANTES de usar pela primeira
vez o assento de segurança
no seu carro, leia com
atenção o manual do utente!
Mantenha este Manual do
Proprietário junto com o
assento para carro. Há
espaço para tal na parte
traseira do assento. Não
deixe de gastar algum tempo
no estudo detalhado do
assento de segurança do seu
carro — esse tempo será
bem empregado se tiver em
conta que a segurança do
seu bebé dependerá disso.
Preste especial atenção aos
avisos impressos a
vermelho.
Antes de continuar, veja onde
se encontra o manual de
utente do seu veículo. Poderá
ter que recorrer a ele no
seguimento destas instruções.
54
GB
GB
Countries differ in their laws
and recommendations for safe
child restraint seat use.
For further advice contact
your local law enforcement
officers or your
vehicle supplier.
Lombard Shipping PLC,
Lombard House,
Whitehouse Business Centre,
Lovetofts Drive,
Ipswich - Suffolk
IP1 5SF
United Kingdom
FDNL
Les sièges-auto sont conçus
pour protéger votre enfant en
cas de freinage brutal ou
d’accident. Aucun siège-auto
ne peut assurer de protection
absolue contre les blessures
en cas d’accident, mais leur
utilisation en diminue
le risque.
Les lois et les
recommandations d’usage des
sièges-auto varient selon les
pays. Pour de plus amples
informations contacter la
gendarmerie locale ou votre
concessionnaire automobile.
Luxembourg
RUBBERMAID
LUXEMBOURG Sarl
ZONE INDUSTRIELLE
HANEBOESCH
L-4562 NIEDERCORN
Kinderautositze sind speziell
dafür entwickelt worden, Ihr
Kind im Falle eines abrupten
Bremsvorgangs oder Aufpralls
zu schützen.
Kein Kinderautositz kann dabei
im Falle eines Unfalls absolute
Sicherheit bieten, aber seine
Verwendung wird in jedem
Fall das Verletzungsrisiko
erheblich reduzieren.
Die gesetzlichen Vorschriften
zur Benutzung von
Kinderautositzen sind von
Land zu Land sehr
unterschiedlich. Bei
Rückfragen über die genauen
Anforderungen in Ihrem Land
wenden Sie sich am besten an
Ihre Polizeidienststelle, Ihren
Automobil-Club oder Ihren
Fachhändler.
Luxembourg
RUBBERMAID
LUXEMBOURG Sarl
ZONE INDUSTRIELLE
HANEBOESCH
L-4562 NIEDERCORN
Landen verschillen in hun
wetten en aanbevelingen voor
gebruik van kinderautozitjes.
Voor verdere inlichtingen kunt
u de leverancier van uw
auto(zitje) raadplegen.
Graco Nederland
Coci-Marcel B.V.
Postbus 21
5469 DW ERP
Nederland
GB
E
Los asientos de seguridad
para autos están diseñados
para brindar protección al
bebé en el eventual caso de
frenadas repentinas o
choques. Estos asientos no
garantizan la absoluta
protección de otros daños en
un eventual choque, pero su
uso reduce el riesgo.
Los diferentes países difieren
en cuanto a la normativa y
recomendaciones para el uso
de asientos de seguridad en
los automóviles. Para mayor
información contactese con la
correspondiente oficina legisladora de su ciudad o con el
proveedor de su vehículo.
Luxembourg
RUBBERMAID LUXEMBOURG
Sarl
ZONE INDUSTRIELLE
HANEBOESCH
L-4562 NIEDERCORN
I seggiolini auto per bambini
sono progettati per dare protezione al vostro bambino nel
caso di frenata improvvisa o
incidente. Nessun seggiolino
auto per bambini può
garantire protezione assoluta
nel caso di incidente ma il loro
uso riduce sensibilmente il
rischio.
Ci sono regolamenti e leggi
diversi da Paese a Paese
riguardanti l’uso dei
seggiolini auto per bambini,
per cui Vi consigliamo di
rivolgerVi alle Autorità competenti o al concessionario del
vostro veicolo.
RUBBERMAID LUXEMBOURG
IP
Luxembourg
Sarl
ZONE INDUSTRIELLE
HANEBOESCH
L-4562 NIEDERCORN
Os assentos de segurança
para veículos automóveis
foram concebidos para
protecção do seu bebé no
caso de paragem brusca ou de
colisão. Não há assentos de
segurança capazes de garantir
uma protecção absoluta contra
ferimentos na eventualidade
de uma colisão, mas o seu
uso minimizará
os riscos.
As leis e as recomendações
quanto ao uso corrente dos
assentos de segurança nos
carros variam de país para
país. Para mais esclarecimentos, contactar os agentes de
segurança da polícia local ou o
revendedor onde comprou o
veículo.
Luxembourg
RUBBERMAID LUXEMBOURG
Sarl
ZONE INDUSTRIELLE
HANEBOESCH
L-4562 NIEDERCORN
67
GB
GB
Safety Requirements
European Safety Standards
specify the construction and
performance of your car seat
as well as its components,
requirements for fitting and
use, instructions and
markings.
Your car seat has been
approved to
European Standard
ECE R44.03
Semi-Universal/Universal
group 0+, less than 13 kg. An
approval number is attached
to the rear of the seat and
must not be removed.
NOTICE
(Seat Only)
The seat is a “Universal” child
restraint. It is approved to
Regulation No. 44.03 series
of amendments, for general
use in vehicles and it will fit
all car seats.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 3 point
static/with retractor safety
belts, approved to UN/ECE
FDNL
Normes de sécurité
Les Normes de Sécurité
Européennes donnent des
instructions spécifiques
concernant la fabrication et
le fonctionnement de votre
siège de voiture et de ses
différentes pièces et ont des
exigences précises en ce qui
concerne leur fixation et leur
utilisation ainsi que les modes
d'emploi et les désignations.
Votre siège de voiture est
conforme au
Réglement européen
ECE R44.03 Groupe 0+ (de la
naissance à 13kg) semi
universel / universel. Un
numéro d’approbation est
collé à l’arrière de votre siège.
A ne pas décoller.
REMARQUE
(Siège auto seulement)
Le siège est un dispositif de
retenue pour enfant
“Universel”. Il est conforme
au règlement ECE R44.03
Sicherheits-Anforderungen
Die Europäischen
Sicherheits-Normen machen
sowohl bezüglich der
Konstruktion und
Schutzwirkung, als auch
hinsichtlich einzelner
Komponenten, der Montage,
der Bedienungsanleitung und
Markierung von
Kinderautositzen detaillierte
Vorgaben.
Ihr Kinderautositz wurde
gemäß der
europäischen Norm
ECE R44.03 hergestellt
Semi-Universell/Universell
Gruppe 0+, weniger
als 13 kg.
Eine Zulassungsnummer
befindet sich an der Rückseite
des Sitzes; diese darf nicht
entfernt werden.
HINWEIS
(betrifft nur den Sitz)
Der Autositz ist ein
"universelles" Rückhaltesystem
für Kinder. Er ist nach
Regelung Nr. 44.03 bzw.
deren Ergänzungen für den
allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und
paßt auf alle Autositze.
Veiligheidseisen
Europese
Veiligheidsvoorschriften
bepalen zowel de constructie
en prestaties van uw autozitje,
als de bestanddelen, eisen
voor gebruik, gebruikershandleidingen en codes.
Uw autozitje is goedgekeurd
volgens
Europese Standaard
ECE R44.03
Semi-universeel/universeel
groep 0+, minder dan 13kg.
Het goedkeuringsnummer is
bevestigd op de achterkant
van de stoel en mag niet
worden verwijderd.
LET OP
(alleen autostoel)
De stoel is een "universele"
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens richtlijn
44.03 voor algemeen gebruik
in voertuigen en past op alle
autozittingen.
GB
E
Requerimientos de
seguridad
Los estándares europeos de
seguridad especifican las
normas de diseño y
fabricación de su silla de auto,
tanto como sus materiales,
condiciones de instalación
y uso, instrucciones
e indicaciones.
Su asiento de seguridad para
autos, ha sido aprobado por
Norma europea
CEE R44.03 Grupo 0+
Semi-universal / Universal,
menos de 13 kg. Un número
de aprobación se encuentra
ajunto en la parte trasera de la
silla y no debe quitarse.
Lista de coches
indicados
(ver páginas 82-85):
Se han realizado todos los
esfuerzos para asegurar que
el portabebés y la base
encajan correctamente en los
coches que aparecen en la
lista, sin embargo los
cambios en las
especificaciones de los
fabricantes sobre ciertos
IP
Requisiti di sicurezza
La normativa Europea
stabilisce i requisiti di
sicurezza e specifica le
caratteristiche dei seggiolini
auto per bambini nonché dei
loro componenti, e le modalità
di fissaggio e indica come
devono essere le istuzioni e le
varie etichette.
Il Vostro seggiolino auto è
omologato secondo la
Standard europeo
ECE R44.03 Semi-
Universale/Universale
gruppo 0+, meno di 13 kg.
Il numero di approvazione è
fissato al retro del sedile e
non si dovrà rimuovere.
Elenco delle auto sulle
quali si possono
adattare le basi
dei seggiolini
(vedere pagine 82-85)
Facciamo il possibile per far
si che ogni base si possa
adattare correttamente agli
abitacoli delle auto facenti
parte dell'elenco. Tuttavia
alcuni eventuali cambiamenti
o modifiche su alcuni modelli,
Requisitos de
segurança
Os Padrões Europeus de
Segurança estipulam as
normas de construção e de
rendimento do assento do seu
carro bem como de todos os
seus componentes, assim
como os requisitos para
adaptação e respectivo uso,
instruções e aposição das
marcações.
O seu assento de segurança
foi aprovado de acordo com o
Padrão europeu ECE R44.03
Grupo semiuniversal/universal
0+, menos de 13 kg. Há um
número de aprovação
afixado na parte posterior
do assento que deve
ser removido.
Lista dos véiculos
adaptados
(ver paginas 82-85)
Todos os nossos esforços são
feitos no objectivo de
assugurar que o
Autobaby/Base se ajusta
correctamente nos véiculos
enumerados, entretanto os
fabricantes que alteram
caractéristicas em
98
GB
GB
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
(Seat with Base)
The Base “Semi-Universal”
child restraint. It is approved
to Regulation No. 44.03 series
of amendments, for general use
in vehicles and it will fit most,
but not all, car seats. See the
fitting guide on page 82-85.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 2 point
static lap safety belt or 3 point
static/with retractor safety
belts, approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
Car Suitability list
(see pages 82-85)
Every effort is made to ensure
that the Autobaby/Base fits
correctly in the cars listed,
however changes in
manufacturers specifications
on certain models may mean
they are no longer suitable.
The cars listed are from model
year 2001 onward. If possible
please fit the Autobaby and
FDNL
pour une utilisation dans les
véhicules automobiles et
s'adaptera à la plupart des
sièges de véhicules si le
constructeur déclare dans
le manuel d'entretien que le
véhicule peut-être équipé d'un
siège d'enfant “Universel”
pour ce groupe d'âge.
Ceci n'est valable que pour les
sièges de véhicules équipés
d'une ceinture de sécurité à
trois points, statique ou à
enrouleur, conforme au
règlement UN/ECE N°16 ou
à des normes équivalentes.
(Siège auto équipé de
la base)
La base et le siège forment
un dispositif de retenue
“Semi-Universel” pour enfant.
L'ensemble est conforme au
règlement ECE R44.03 pour
une utilisation dans les
véhicules automobiles et
s'adaptera à beaucoup mais
pas à tous les sièges de
véhicule. Voir le guide
d'installation page 82-85.
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
Dreipunktautomatikoder -Statiksicherheitsgurten
ausgestattet sind, zugelassen
nach UN/ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen.
(Sitz mit Basis)
Die Basis ist ein "semi-universelles" Rückhaltesystem
für Kinder. Sie ist nach
Regelung Nr. 44.03 bzw.
deren Ergänzungen für den
allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und
paßt auf die
meisten, aber nicht auf alle
Autositze. Siehe dazu den
Anpassungsleitfaden auf Seite
82-85.
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
einem Zweipunkt-
Statikbeckengurt oder einem
Dreipunkt-automatik- oder Statiksicherheitsgurt
ausgestattet sind, zugelassen
nach UN/ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen.
Het goedgekeurde voertuig
dient te zijn uitgerust met
een 3punts statische/actieve
veiligheidsgordel, conform
UN/ECE richtlijn no. 16 of
gelijkwaardige standaard
(autostoel met adapter)
De adapter is een "semiuniversele" kinderbeveiliging.
Het is goedgekeurd volgens
richtlijn 44.03 voor algemeen
gebruik in voertuigen en past
op de meeste, maar niet alle
autozittingen. Zie de
montagevoorschriften op
pagina 82-85.
Het goedgekeurde voertuig
dient te zijn uitgerust met een
2punts statische heupgordel
of 3punts statische/actieve
veiligheidsgordel, conform
UN/ECE richtlijn no. 16 of
gelijkwaardige standaard.
GB
E
modelos pueden significar que
no seguirán siendo
apropiados. La lista de coches
se corresponde con los
modelos del año 2001 en
adelante. Coloque por favor, si
es posible, el portabebés y la
base en su coche(s) en el
lugar de compra.
AVISO (Asiento solamente)
La silla es un asiento de
seguridad infantil "Universal".
Cuenta con la aprobación de
la serie de enmiendas al
Reglamento N° 44.03, para su
uso general en vehículos y
funcionará con los asientos de
todos los automóviles.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de 3
puntos / con retractor,
aprobados para cumplir con el
Reglamento ONU / CEE N° 16
u otra norma equivalente.
(Asiento con base)
La base del asiento de
seguridad infantil
"Semi-universal". Cuenta con
la aprobación de la serie de
enmiendas al Reglamento
IP
potrebbero rendere le basi non
più adattabili. Le auto elencate
riguardano i modelli a partire
dal 2001 in poi. E'
consigliabile, fare una prova al
momento dell'acquisto del
prodotto, per verificare se il
seggiolino e la base, si
posiziona correttamente nella
propria auto.
AVVERTENZA (Solamente
sedile)
Il sedile è un contenimento da
bambini "Universale",
approvato dalla serie di
modifiche al Regolamento no.
44,03 per uso generale nei
veicoli e si adatta a tutte
le macchine.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza ritrattabili
e statiche a 3 punti, ed
approvati dal Regolamento no.
16 dell'UN/ECE o da altri
standard analoghi.
(Sedile con base)
La base del contenimento da
bambini "Semi-Universale",
approvato dalla serie di
modifiche al Regolamento no.
44.03 per uso generale nei
alguns modélos podem os
tornar inadaptados.
Os véiculos mencionados são
modelos que sairam apos do
ano 2001. Aconselhamos, se é
possivel, fixar o Autobaby e a
Base no véiculo no momento
da compra para verificar a
adaptabilidade.
AVISO (Somente assento)
Este é um assento infantil
"Universal" que é aprovado
pela série de emendas ao
Regulamento No. 44.03 para
uso geral em veículos e serve
em todos os assentos de
carro. Só é adequado se os
veículos aprovados forem
equipados com cintos de
segurança estáticos de 3
pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16
ou outra norma equivalente.
(Assento com base)
A base do assento de
segurança infantil
"Semi-Universal" é aprovada
pela série de emendas do
Regulamento No. 44.03 para
uso geral em veículos e serve
para a maioria dos assentos
de carro, porém não em
todos. Consulte o guia
1110
GB
GB
Base in your car(s) at the point
of purchase.
Important safety points
Do read these instructions
before fitting the car seat in
your car so that you may be
familiar with it and avoid
any dangerous misuse.
Premature babies of less than
37 weeks gestation may be at
special risk in a car. Such a
baby may experience
breathing difficulties while
reclined in a car seat.
We advise that you have your
doctor or hospital staff
examine your baby and
recommend the proper car
seat or car bed before you and
your baby leave the hospital.
Do not use your car seat on
any passenger seat where an
airbag is fitted.
FDNL
Ceci n'est valable que pour les
sièges de véhicules équipés
d'une ceinture de sécurité à
deux points, statique, ou à
trois points, statique ou à
enrouleur, conforme au
règlement UN/ECE N°16 ou à
des normes équivalentes.
Liste des véhicules
adaptés
(voir pages 82-85):
Tous nos efforts sont produits
dans l'objectif d'assurer que
l' Autobaby/Base s'ajuste
correctement dans l'habitacle
des véhicules énumérés,
cependant les fabricants qui
changent des caractéristiques
sur certains modèles peuvent
les rendre inadaptés. Les
véhicules mentionnés sont
des modèles sortis après
l'année 2001. Nous vous
conseillons, s'il est possible,
de fixer le siège automobile
et la base dans le véhicule
lors de l'achat afin de vérifier
l'adaptabilité.
Für folgende Fahrzeuge
ist das Autobaby +
Basis geeignet (siehe
Seite 82-85):
Es wurden alle Vorkehrungen
getroffen, damit die
Anpassung des Autobaby +
Basis in jedes der
aufgeführten Fahrzeuge
ordnungsgemäß stattfinden
kann. Dennoch können
Änderungsvermerke im
Handbuch Ihres Fahrzeuges
bedeuten, daß der Autositz
nicht mehr geeignet ist. Die
Fahrzeugliste beinhaltet
Modelle ab Baujahr 2001.
Wir empfehlen, das Autobaby
+ Basis vor dem Kauf in Ihr
Fahrzeug einzubauen, um die
Anpassung vorab zu
gewährleisten.
Wichtige
Sicherheitsgesichtspunkte
LESEN SIE diese Montageund Bedienungsanleitung vor
dem ersten Einbau in Ihren
Wagen, damit Sie mit ihm
vertraut sind und jede
gefährliche Fehlbedienung
vermeiden können.
Lijst met geschikte
auto's
(zie pagina 82-85):
Alle mogelijke moeite is
gedaan om ervoor te zorgen
dat de Autobaby met Basis
op de juiste wijze past in
auto's die in deze lijst zijn
opgenomen.
Echter, veranderingen in
specificaties door fabrikanten
bij bepaalde modellen kunnen
inhouden dat deze niet langer
geschikt zijn. De auto's die in
de lijst zijn opgenomen zijn
vanaf model 2001 en verder.
Indien mogelijk, probeer de
Autobaby met Basis in uw
auto(s) bij de aankoopplaats.
Belangrijke
veiligheidspunten
Lees deze instructies voor
gebruik van het autozitje zodat
u er bekend mee wordt en
onjuist gebruik voorkomt.
GB
E
N° 44.03, para su uso general
en vehículos y funcionará con
la mayoría, pero no todos los
asientos de todos los
automóviles. Consulte la guía
de instalación en la página
82-85.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de regazo
de 2 puntos o estáticos de 3
puntos / con retractor,
aprobados para cumplir con el
Reglamento ONU / CEE N° 16
u otra norma equivalente.
Aspectos importantes
para su seguridad
Lea estas instrucciones ANTES
de instalar la silla de auto en
su vehículo, ya que Ud. debe
familiarizarse con ella y así
prevenir un mal uso que
puede resultar peligroso.
Los bebés prematuros de
menos de 37 semanas de
gestación pueden ser un
riesgo en el automóvil. Un
bebé puede tener dificultades
con la respiración mientras
permanezca reclinado en una
silla de auto. Recomendamos
que su doctor o equipo
IP
veicoli e si adatta alla maggior
parte ma non tutte le
macchine. Fare riferimento alla
guida di uso a paginas 82-85.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza da
grembo oppure le cinghie di
sicurezza ritrattabili e statiche
a 3 punti, ed approvati dal
Regolamento no. 16
dell'UN/ECE o da altri standard
analoghi.
Avvertenze importanti
per la sicurezza
Leggere queste istruzioni
prima di fissare il seggiolino
auto per bambini nella Vostra
auto cosicché possiate
familiarizzare con esso
per evitare pericolosi
utilizzi sbagliati.
I bambini prematuri: a meno
di 37 settimane di gestazione
potrebbero essere a rischio
nella macchina. Un bambino
del genere potrebbe
sperimentare difficoltà nel
respiro in posizione inclinata
nel sedile di sicurezza.
Si consiglia di far esaminare il
bambino dal medico o dal
personale ospedaliero per
de instalação na páginas
82-85.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados
com cintos de segurança
estáticos de colo de 2 pontos
ou estáticos de 3 pontos com
dispositivo de retracção,
aprovados pelo Regulamento
UN/ECE No. 16 ou outra
norma equivalente.
Pontos de
segurança importantes
LEIA estas instruções antes de
ajustar o assento de
segurança ao seu carro a fim
de se familiarizar com o seu
uso e evitar perigosas
manipulações incorrectas.
Bebés que tenham nascido
prematuramente com menos
de 37 semanas de
gestação poderão estar em
risco no carro. Bebés nessas
condições poderão
experimentar dificuldades
respiratórias quando
estiverem reclinados no
assento de segurança do
carro. Antes de o bebé e a
mãe deixarem o hospital,
aconselhamos os pais que
peçam ao médico ou ao
pessoal do hospital para
examinar seu bebé e
1312
GB
GB
Do take care to locate and
install the car seat so that it is
not liable to become trapped
by a moveable seat or in a
door of the vehicle.
Do make sure that the harness
is properly adjusted at all
times and that the straps are
not twisted.
AVOID seating a passenger
directly behind the car seat.
If a passenger must sit
directly behind the car seat,
put the lightest person there.
In the event of an accident,
a heavy passenger is more
likely to injure your child than
a light one.
DO make it a firm family rule
that everyone in the car
always buckles up for every
trip. This sets a good example
for young children and
ensures better cooperation
over the years. Also, an
unrestrained child or adult can
be thrown into other
passengers and cause serious
injury or death in a crash.
FDNL
Mesures de sécurité
importantes
Veuiller LIRE ces instructions
avant d’installer le siège dans
votre voiture pour vous
familiariser avec son emploi
et éviter toute manœuvre
dangereuse.
Les bébés prématurés
ayant moins de 37 semaines
de gestation peuvent courir
des risques particuliers dans
une voiture. Ils peuvent
souffrir de troubles
respiratoires lorsqu'ils se
trouvent en position inclinée
dans un siège. Nous
vous conseillons de faire
examiner votre bébé par votre
médecin ou le personnel
hospitalier et de vous munir
du siège de voiture ou du lit
approprié pour votre bébé
avant de quitter l’hôpital.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE
SIEGE DANS VOTRE VOITURE
A UNE PLACE EQUIPEE D’UN
COUSSIN GONFLABLE DE
SECURITE.
Frühgeborene
Säuglinge
mit einer weniger als 37
Wochen dauernden
Schwangerschaft können im
Auto besonderen Risiken ausgesetzt sein. Bei solchen
Babys kann es in der
Liegeposition in einem Autositz
zu Atemschwierigkeiten
kommen. Wir raten daher in
solchen Fällen, den Kinderarzt
oder das Klinikpersonal zu
konsultieren, um Ihr Baby
daraufhin untersuchen zu
lassen und sich den richtigen
Autositz oder ein
angemessenes Autobett
empfehlen zu lassen, bevor
Sie mit Ihrem Baby das
Krankenhaus verlassen.
VERWENDEN SIE DIESEN
BABYAUTOSITZ UNTER
KEINEN UMSTÄNDEN AUF
EINEM SITZPLATZ, VOR DEM
EIN AIRBAG EINGEBAUT IST.
BEFESTIGEN SIE Ihren
Kinderautositz so im Fahrzeug,
daß er im täglichen Gebrauch
nicht von einem beweglichen
Sitz oder einer Fahrzeugtür
eingeklemmt werden kann.
Te vroeg geboren
baby’s van minder dan 37
weken lopen een bijzonder
risico in een auto. Zij kunnen
ademhalingsproblemen
krijgen als zij in een autozitje
liggen. Wij adviseren dat u
eerst een arts raadpleegt over
de beste manier om uw kind
te vervoeren, voordat u en uw
baby het ziekenhuis verlaten.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL
WAAR EEN AIRBAG
IS AANGEBRACHT.
Plaats het autozitje zodanig
dat het niet klem kan komen
zitten door een verstelbare
zitting of in de deur van
het voertuig.
Verzeker u ervan dat het
gordelsysteem van het
autozitje goed aan het kind
wordt aangepast en dat de
gordels niet gedraaid zitten.
Laat een kind in een autozitje
NOOIT zonder toezicht.
GB
E
médico del hospital examine a
su bebé y recomiende la silla
de auto o cama para auto más
apropiada, antes de que el
bebé deje el hospital.
NO USE SU SILLA DE AUTO
EN ASIENTOS PARA
PASAJEROS DOTADOS DE
BOLSA DE AIRE.
Asegúrese de instalar su silla
de auto de tal manera que no
sea posible que quede
atrapada por algún asiento
movible o por una puerta del
automóvil.
Asegúrese de que el arnés
esté correctamente ajustado
en su lugar y que las correas
no estén enredadas.
NO deje solo a su bebé
cuando permenezca en la silla
de auto.
EVITE sentar a un pasajero
directamente detrás de la silla
de auto. Si no puede
evitarlo, procure sentar detrás
de la silla de auto a la persona
más liviana. En el eventual
caso de un accidente, una
persona pesada es más
factible de dañar a su bebé
que una liviana.
IP
una loro raccomandazione sul
sedile di sicurezza adeguato o
del lettino da macchina prima
di uscire dall'ospedale con il
bambino.
NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO AUTO IN ALCUN
SEDILE AUTO EQUIPAGGIATO
CON airbag.
Prestate attenzione a come
installate il seggiolino auto per
bambini in Auto in modo da
evitare che un sedile mobile o
la portiera possano interferire
con esso.
ACCERTARSI che tutti i sedili
pieghevoli sono ben bloccati.
NON lasciate il Vostro
bambino incustodito nel
seggiolino auto.
Evitate di far sedere un
passeggero proprio dietro al
seggiolino auto per bambini.
Se un passeggero deve per
forza sedere dietro al
seggiolino auto, fate sedere
quello più leggero. Nel caso di
incidente, é più probabile che
una persona pesante provochi
danni al bambino più gravi di
una persona leggera.
recomendar o assento de
carro ou caminha de carro
mais adequados ao transporte
do bebé em veículo automóvel.
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO
UM SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
TRATE de escolher uma boa
localização para instalar o
assento de segurança no carro
de modo a que ele não venha
a ser apanhado por um
assento em movimento ou
pela porta do veículo.
Certifique-se de que todos os
assentos dobráveis estejam
firmemente presos.
NUNCA DEIXE uma criança
desacompanhada num assento
de segurança.
EVITE que um passageiro se
instale no banco que ficar
directamente por detrás do
assento de segurança. Mas,
se for necessário sentar um
passageiro no lugar por detrás
do assento de segurança,
coloque aí um passageiro de
pouco peso.
1514
GB
GB
DO NOT ever take a baby out
of the car seat for any reason
while vehicle is in motion.
If your baby needs attention,
find a safe place and pull off
the road.
DO store your car seat in a
safe place when not being
used. Avoid putting heavy
things on top of it.
DO always check the security
of your car seat before
each journey.
DO regularly check all child
restraints for wear and tear.
DO make sure that all folding
seats are securely latched.
DO NOT leave children
unattended in your car, even
for the shortest time.
Children should not play with
the car seat.
VEILLEZ à installer le siège à
un endroit où il ne risque pas
d’être coincé par un siège
mobile ou une porte du véhicule.
Assurez-vous que le harnais
soit toujours bien fixé et que la
ceinture ne soit pas vrillée.
NE JAMAIS laisser un enfant
assis dans son siège, sans
surveillance.
EVITEZ d’asseoir un passager
directement derrière le siège
pour enfant. Si vous ne
pouvez pas faire autrement,
installez-y la
personne la plus menue
possible. En cas d’accident,
une personne forte est
davantage susceptible de
blesser votre enfant qu’une
personne menue.
AYEZ pour règle stricte dans
votre famille que toute
personne qui prend place
dans la voiture doit attacher
sa ceinture de sécurité. Cela
donne un bon exemple aux
jeunes enfants et assure une
16
FDNL
ACHTEN SIE darauf, daß
sowohl der Fahrzeug- als
auch die Schultergurte des
Babyautositzes immer richtig
angelegt sind, fest sitzen und
nicht verdreht sind.
LASSEN SIE Ihr Kind niemals
unbeaufsichtigt im Sitz.
VERMEIDEN SIE es nach
Möglichkeit, einen Mitfahrer
auf dem Sitzplatz hinter dem
Babyautositz zu plazieren.
Wenn es sich nicht umgehen
läßt, setzen Sie die leichteste
Person auf diesen Platz. Im
Falle eines Unfalls ist es es bei
einem schweren Mitfahrer
wahrscheinlicher, daß er
Ihr Baby verletzt, als bei
einem leichten.
SCHIEBEN oder legen SIE
NICHTS unter Ihren
Babyautositz. Im Falle eines
Aufpralls würde es sich lösen,
zu einer gefährlichen Gurtlose
am 3-Punkt-Gurt führen oder
zu einer Gefahr für andere
Mitreisende werden.
MACHEN SIE es sich zur
festen Regel, daß sich jeder
in Ihrer Familie anschnallt,
sobald er im Wagen sitzt.
Das gibt ein gutes Beispiel
VERMIJD dat passagiers
direct achter het autozitje
zitten. Indien noodzakelijk
plaats daar dan de lichtste
persoon. In geval van een
ongeluk verwondt een
zwaardere passagier het kind
meer dan een lichtere.
Stel de familieregel in dat
iedereen altijd zijn gordel
omdoet, voor elke trip. Dit
vormt een goed voorbeeld
voor jonge kinderen en
vergemakkelijkt een betere
medewerking. Een kind of
passagier zonder gordel kan
tegen andere passagiers
aangegooid worden en
daardoor ernstig letsel of
dood veroorzaken.
Neem het kind NOOIT uit het
autozitje wanneer het voertuig
in beweging is. Als uw baby
aandacht nodig heeft, zoek
dan een veilige plaats om
te stoppen.
Berg uw autozitje op een
veilige plaats op als u het
niet gebruikt. Zet geen
zware dingen erop.
GB
E
Establezca como norma
general para toda la familia
abrocharse el cinturón en cada
viaje. Esto es un buen ejemplo
para los niños, ya que ellos
aprenderán para el futuro. Del
mismo modo, un niño no
asegurado o un adulto pueden
ser lanzados sobre otro
pasajero y causar serios daños
o incluso la muerte.
NUNCA y por ninguna razón
saque al bebé de la silla de
auto mientras el vehículo
permanezca en movimiento.
Si su bebé necesita atención,
busque un lugar seguro para
detenerse y sálgase
del camino.
Guarse su silla de auto in en
un lugar seguro cuando no la
esté usando. Evite poner
objetos pesados sobre ella.
SIEMPRE verifique los
sistemas de seguridad de su
silla de auto antes de
cada viaje.
REVISE con regularidad toda
la silla de auto por si hay
deterioros causados por
el tiempo.
ASEGÚRESE QUE todos los
asientos traseros plegables
estén bien fijos.
IP
Fate in modo che allacciarsi le
cinture di sicurezza diventi una
regola familiare che tutti
devono seguire. Questo
comportamento può servire da
esempio per i bambini piccoli
e assicura migliore
collaborazione nel corso degli
anni. inoltre un bambino o un
adulto non allacciato può
essere catapultato contro altri
passeggeri e causare danni
gravi o morte.
Per nessuna ragione non
estrarre mai il bambino dal
seggiolino auto mentre l’auto
è in movimento. Se il Vostro
bambino ha bisogno di
attenzione, trovate un posto
sicuro e accostate.
Riporre il seggiolino in un
posto sicuro quando non viene
utilizzato. Non appoggiare mai
oggetti pesanti sopra
al seggiolino.
Controllare sempre che
all’inizio di ogni
viaggio il seggiolino auto per
bambini sia sicuro.
Em caso de acidente, as
probabilidades de um
passageiro causar lesões a
uma criança são muito
maiores se ele for pesado do
que se pesar pouco.
ESTABELEÇA como norma
obrigatória da família que
todos os ocupantes do carro
deverão manter sempre os
cintos de segurança afivelados
quando se encontrarem em
viagem. Isso constituirá
um belo exemplo para as
crianças e será garantia de
uma melhor cooperação pelos
anos fora. Além disso, existe,
ainda, a possibilidade de uma
criança ou adulto que não
tenham o cinto de segurança
afivelado virem a ser
projectados contra os outros
passageiros, com risco de
causarem ferimentos graves
ou, até mesmo, a morte.
NUNCA RETIRE um bebé do
assento de segurança, seja
por que motivo for, se o
veículo estiver em movimento.
Se o bebé requerer atenção,
procure um lugar seguro e
pare aí o carro, já fora
da estrada.
17
GB
GB
GB
DO NOT leave luggage and
other objects unsecured in the
car or the boot. If the car has
to stop suddenly, these
objects will continue moving
and can cause serious
injuries. The larger the object,
the greater the risk.
DO NOT make unauthorized
alterations or additions to any
part of the seat, base, or car
seat belt. Do not use
accessories or parts supplied
by other manufacturers. The
function of the car seat could
be altered, resulting in serious
injury or death.
DO NOT use another
manufacturer’s seat cover
or base with this car seat.
See your retailer for Graco
replacements ONLY.
DO NOT put anything
underneath your car seat.
In a crash it could fly out,
making the webbing slack
and creating a hazard for
other passengers.
meilleure coopération pour
les années à venir. De plus,
un enfant ou une personne
qui ne porte pas la ceinture de
sécurité risque d’être projeté
sur d’autres passagers et
causer des blessures graves
ou entraîner la mort.
NE SORTEZ jamais, sous
aucun prétexte, un bébé de
son siège pendant que le
véhicule roule.
S’il est nécessaire de
s’occuper du bébé, choisissez
un endroit au bord de la route
où vous pourrez vous arrêter
en toute sécurité.
RANGEZ votre siège en lieu
sûr quand vous ne l’utilisez
pas. Evitez de poser des
objets lourds dessus.
VERIFIEZ toujours l’état de
votre siège avant chaque
voyage.
SURVEILLEZ régulièrement
l’usure de la ceinture et des
sangles du siège.
18
FDNL
für Kinder und wird schnell
zu festen Angewohnheit.
Darüber hinaus können
ungesicherte Erwachsene
oder Kinder bei einem
Aufprall auf andere Insassen
geschleudert werden und
ernsthafte Verletzungen oder
gar den Tod zur Folge haben.
NEHMEN SIE Ihr Kind auf
keinen Fall während der Fahrt
aus dem Sitz, aus welchem
Grund auch immer. Wenn Ihr
Baby Ihre besondere
Aufmerksamkeit benötigt,
suchen Sie sich einensicheren
Platz und halten Sie an.
BEWAHREN SIE Ihren
Kinderautositz an einem
geeigneten Platz auf, wenn er
nicht benötigt wird. Stellen Sie
keine schweren Gegenstände
auf Ihren Babyautositz.
ÜBERPRÜFEN SIE die
Sicherheit Ihres
Kinderautositzes vor dem
Antritt jeder Fahrt.
ÜBERPRÜFEN SIE alle
Kinderrückhaltesysteme
regelmäßig auf Abnutzung
und Verschleiß.
Controleer altijd de veiligheid
van uw autozitje voor
elke reis.
Controleer regelmatig alle
beveiligingsmiddelen
op slijtage.
Controleer dat neerklapbare
achterbanken goed
vergrendeld zijn en dat lading
in de achterbak vastzit.
Laat geen kinderen zonder
toezicht in de auto, ook niet
voor korte tijd. Autozitje zijn
geen speelgoed!
Laat geen voorwerpen los in
de auto. Als de auto plotseling
moet remmen kunnen
voorwerpen door de auto
vliegen en ernstig letsel
veroorzaken. Hoe groter
het voorwerp, hoe groter
het risico.
Maak zelf geen veranderingen
aan (een deel van) het
autozitje, het basisplaat of
de gordel. Gebruik geen
accessoires of
NO deje a sus niños solos en
el auto aunque sea por poco
tiempo. Los niños no deben
jugar con la silla de auto.
NO ponga equipaje u otros
objetos sueltos dentro del
auto. Si el vehículo debe
detenerse repentinamente,
estos objetos continuarán
moviéndose y podrían causar
serios daños. Mientras más
grande el objeto, mayor es
el riesgo.
No haga ningún cambio o
alteración sin autorización a
cualquier parte de la silla, base
o correa de la silla de auto.
No use piezas o accesorios
suministrados por otros
fabricantes. La función de la
silla de auto podría ser
alterada, resultando en
lesiones serias o la muerte.
NO use la base de otro
fabricante con esta silla de
auto. Vea su comercio
minorista para conseguir una
base Graco SOLAMENTE.
NO ponga cosas debajo de su
silla de auto. En caso de
choque ésto podría salir
volando y convertirse en un
E
Controllare regolarmente che
nessuna delle cinture di
sicurezza sia consumata
o strappata.
AssiscurateVi che il sedili
regolabili posteriori siano ben
fissati e che qualsiasi carico
nel bagagliaio sia fissato.
Non lasciate mai i Vostri
bambini incustoditi in auto
anche se per brevissimo
tempo. I bambini non
dovrebbero essere lasciati
liberi di giocare con il
seggiolino auto.
Senza l'autorizzazione non fare
delle alterazioni né aggiunte ad
ogni parte del seggiolino, la
base né la cinghia del
seggiolino. Non usare gli
accessori né le parti forniti da
altri fabbricanti.
Il funzionamento del
seggiolino potrebbe essere
compromesso e potrebbe
risultare nelle feriti gravi o
la morte.
NON usare la base di un altro
fabbricante per questo
seggiolino. Consultare il suo
negoziante e chiedere SOLO
per una base Graco.
IP
GUARDE o assento de
segurança em lugar seguro
sempre que não esteja a ser
utilizado. Evite colocar coisas
pesadas em cima dele.
Antes de cada viagem
verifique sempre bem o estado
de segurança do assento para
ver se lhe merece confiança.
VERIFIQUE com regularidade
todos os controlos de
protecção da criança para ver
em que estado de deterioração
é que eles se encontram.
CERTIFIQUE-SE de que os
assentos dobráveis de trás
estão firmemente
engatados e que qualquer
carga existente no
porta-bagagens está
também segura.
NUNCA DEIXE crianças
desacompanhadas no carro,
mesmo que seja por pouco
tempo. As crianças não
deverão nunca brincar com o
assento de segurança.
NÃO TRANSPORTE bagagem
ou quaisquer outros objectos
no carro sem eles estarem
devidamente amarrados.
Se o carro for forçado
a uma paragem brusca,
19
GB
GB
DO NOT carry children in the
luggage area behind the rear
seat in a hatchback or an
estate car unless specially
designed for the purpose.
DO NOT leave your car seat or
base unsecured in a car. Your
car seat or base must always
be secured in the car.
FDNL
Assurez-vous que les sièges
arrières pliants soient
solidement fixés et que le
contenu du coffre soit
bien calé.
NE LAISSEZ PAS des enfants
sans surveillance dans votre
voiture, même pour très peu
de temps. Les enfants ne
devraient pas jouer avec le siège.
NE JAMAIS rien laisser,
bagage ou autre objet, non
fixé dans la voiture. Si la
voiture devait s'arrêter
brusquement, ces objets
risqueraient d’être projetés en
avant et causer de sérieux
dégâts. Plus l’objet est lourd,
plus le risque est grand.
NE FAIRE AUCUNE modification non autorisée ni sur le
siège auto, ni sur la base, ni
sur la ceinture de sécurité de
la voiture. N'utilisez pas d'accessoires ou des pièces
détachées fournies par
d'autres fabricants.
Le fonctionnement du siège
risquerait d'être compromis et
il pourrait en résulter des
blessures graves ou même la
mort.
VERGEWISSERN SIE SICH,
daß alle Klappsitze sicher
eingerastet sind.
LASSEN SIE Ihr Kind
NIEMALS
unbeaufsichtigt im Fahrzeug,
auch nicht nur für einen
kurzen Moment. Kinder sollten
nicht mit Ihrem Sitz oder
Teilen davon spielen.
LASSEN SIE KEIN Gepäck
oder andere lose Gegenstände
ungesichert in Ihrem
Fahrzeug. Bei einem
plötzlichen Bremsmanöver
oder Aufprall werden diese
stark beschleunigt und können
ernsthafte Verletzungen
verursachen.
Je größer und schwerer der
Gegenstand, desto größer
das Risiko.
Jede Veränderung am Sitz,
Basis oder am Sicherheitsgurt
ist untersagt. Verwenden Sie
keine Zubehörteile von
anderen Herstellern,
andernfalls wird die Sicherheit
des Autositzes beeinträchtigt
und kann unter Umständen zu
Verletzungen oder sogar zum
Tode führen.
onderdelen van andere
producenten. De werking van
het autozitje kan erdoor
veranderd worden, resulterend
in ernstig letsel of dood.
Gebruik NOOIT de basisplaat
van een ander merk met dit
autozitje. Vraag uw verkoper
naar een ORIGINELE Graco
basisplaat.
Duw niets onder het autozitje.
Bij een ongeluk kan het eruit
vliegen en een gevaar vormen
voor passagiers.
Zet geen kinderen in de
bagageruimte achter de
achterbank van een stationcar
tenzij deze speciaal daarvoor
ontworpen is.
Laat uw autozitje of basisplaat
nooit los in de auto: zij
moeten altijd bevestigd zijn in
de auto.
Vervang de bekleding van het
autozitje NIET door een andere
bekleding. De meegeleverde
bekleding vormt een integraal
deel van de beschermingsfunctie.
GB
E
lazo suelto que podría
resultar peligroso para
otros pasajeros.
NO lleve niños en el lugar
dispuesto para equipaje en la
parte de atrás de los asientos
traseros, o en autos que
tengan compuertas traseras,
a menos que estén diseñados
especialmente para
este propósito.
No deje la silla de auto ni la
base sin sujetarlos a un
vehículo. Su silla de auto
o la base siempre debe estar
asegurada al vehículo.
NO reemplace el acolchado de
su silla de auto por cualquier
otro acolchado. El acolchado
que lleva su silla de auto
constituye una parte integral
del diseño y fabricación de su
silla de auto.
Después de un accidente, la
silla de auto (y la base si
corresponde) deben ser
reemplazadas. También se
debe reemplazar el cinturón de
seguridad que sujetaba la silla
de auto y también el resto de
los cinturones usados por los
otros pasajeros del vehículo.
IP
Non fare alcuna modifica o
alterazione non autorizzate al
seggiolino auto per bambini o
ai suoi componenti né alle
cinture dell’auto.
Non mettere nulla sotto al
seggiolino auto. nel caso di
incidente, questo potrebbe
volare e provocare danni agli
altri passeggeri.
Non far viaggiare i bambini nel
bagagliaio dietro ai sedili
posteriori, in un auto con
portellone posteriore a meno
che l’auto non sia progettata
per un tale utilizzo.
Non lasciare il seggiolino o la
base nella macchina senza
fissarli. Il suo seggiolino o la
sua base deve essere sempre
fissato nella macchina.
NON sostituire il rivestimento
del seggiolino auto con un
rivestimento di qualsiasi altro
seggiolino. Il rivestimento del
seggiolino auto infatti
costituisce una parte integrale
delle proprietà protettive.
Dopo un incidente stradale,
bisogna sostituire il seggiolino
(assieme alla base se
applicabile). Inoltre, bisogna
os objectos soltos continuarão
em movimento podendo
causar sérios ferimentos. E
quanto maiores forem esses
objectos maior será o risco.
NUNCA PROCEDA a alterações
ou a acrescentos em nenhuma
das partes do assento ou do
cinto de segurança se não
estiver devidamente
autorizado/a. Não use
acessórios ou peças
fornecidas por outros
fabricantes. O funcionamento
do assento de segurança
poderia ficar alterado, o que,
eventualmente, resultaria em
ferimentos graves ou até
mesmo a morte.
NÃO COLOQUE NADA debaixo
do assento de segurança. Em
caso de colisão esse(s)
objecto(s) poderia(m) saltar
para fora do lugar provocando
o afrouxamento das
correias, com a possibilidade
de perigo para os outros
passageiros.
NÃO TRANSPORTE crianças
no espaço destinado às
bagagens por detrás do
assento traseiro, nos carros
do tipo compacto de três
portas ou nos utilitários
familiares, a não ser
2120
GB
GB
After an accident, the car seat
(and base, if applicable) must
be replaced. Also replace the
seat belt that anchored the car
seat and the seat belts worn
by any other vehicle
passengers. You may not
see any damage, but after a
serious crash a car seat,
base or seat belt can be too
weak to protect again.
In an emergency, the buckle
has been designed to be
released quickly. It is not
child proof. More inquisitive
children might learn to undo
the buckle. Children should
be told never to play with it
or any other part of the seat.
Your car seat must only
be used with an approved
three-point lap and
diagonal belt.
Car seat may be used as an
infant carrier. Be sure handle
is locked in carrying position
before carrying your child.
NE PAS utiliser une base d'un
autre fabricant avec ce siège
auto. Allez chez votre
marchand pour avoir une base
à la marque GRACO.
NE METTEZ rien sous votre
siège. En cas d’accident, ces
objets pourraient être projetés
en avant, ce qui pourrait
relâcher la ceinture de sécurité
et présenter un danger pour
les autres passagers.
NE TRANSPORTEZ PAS
d'enfants dans l’espace prévu
pour les bagages derrière le
siège arrière dans les berlines
avec hayon arrière ou dans les
voitures break à moins que ce
ne soit spécialement aménagé
à cet effet.
Ne laissez pas votre siège ou
la base non attachés dans une
voiture. Le siège ou la base
doivent toujours être
correctement fixés.
NE PAS REMPLACER la
housse du siège par une
autre, car la housse fournie
participe de façon importante
à la sécurité.
22
FDNL
Verwenden Sie niemals eine
Basis von einem anderen
Hersteller.
BEFÖRDERN SIE bei
Kombifahrzeugen oder
Großraumlimousinen keine
Kinder im Gepäckraum hinter
den Rücksitzen, es sei denn,
dort befindet sich eine
spezielle Rückhalteeinrichtung
für Kinder.
LASSEN SIE niemals Ihren
Autositz lose im Auto liegen.
Der Autositz muß im Auto
immer gesichert (befestigt)
sein.
TAUSCHEN SIE den Bezug
Ihres Babyautositzes NICHT
durch irgendeinen anderen
Bezug aus. Der Original-Bezug
bildet ein integrales
Bestandteil Ihres
Kinderautositzes und seiner
Schutzwirkung.
Nach einem Unfall muß der
Autositz, die Basis (falls
vorhanden) und der
Sicherheitsgurt ersetzt
werden. Der Sicherheitsgurt
im PKW muß ebenfalls
ersetzt werden. Es müssen
nicht unbedingt
Na een ongeluk moet het
autozitje (en de basisplaat
indien van toepassing)
vervangen worden. Vervang
ook de autogordels die het
autozitje vasthielden en de
autogordels die door andere
passagiers gedragen werden.
Hoewel u de schade niet
noodzakelijk hoeft te zien
kunnen autozitje en
autogordel te zwak zijn om u
nogmaals te beschermen.
De gordelgesp is ontworpen
om in noodgevallen snel
losgemaakt te kunnen worden.
Het is mogelijk dat uw kind
ziet hoe de gesp losgemaakt
wordt. Kinderen mogen nooit
ermee spelen of de gesp
zelf losmaken.
Uw autozitje mag alleen
worden gebruikt
met een goedgekeurde
driepuntsheup-en
diagonaalgordel.
GB
E
Es posible que no vea el daño,
pero después de un choque
serio la silla de auto o el
cinturón de seguridad pueden
quedar demasiado débiles
para proteger nuevamente.
En una emergencia, la hebilla
ha sido diseñada para
desabrocharla rápidamente.
A los niños no les es posible.
Algunos niños más
persistentes podrían aprender
a desabrochar la hebilla. Los
niños deberían ser advertidos
de no jugar con ninguna de las
partes de la silla.
Su silla de auto para infantes
niños debe ser usada sólo con
cinturones de seguridad de
tres puntas a la cadera
y cruzado.
La silla de auto puede ser
usada para transportar al bebé
o como silla nido. Asegúrese
de que el mango esté en la
posición para llevar antes de
transportar a su hijo. Ponga el
mango en las posiciones más
bajas o hacia atrás si desea
usarla como silla nido
reclinada o sentada.
IP
sostituire la cintura di
sicurezza che reggeva il
seggiolino e le cinture di
sicurezza che proteggevano
ogni altro passeggero nella
macchina. È possibile che i
danni sostenuti non siano
visibili ma dopo un grave
incidente stradale, un
seggiolino, la base del
seggiolino o la cintura di
sicurezza potrebbe essere
troppo debole per proteggere
di nuovo.
Il seggiolino potrebbe
riscaldarsi eccessivamente se
lasciato al sole. Il contatto con
le parti surriscaldate potrebbe
causare ustioni al bambino.
Toccare sempre toccare la
superficie di ogni parte in
metallo o in plastica prima
di mettere il bambino
nel seggiolino.
Nel caso di un emergenza, la
fibbia è progettata in modo da
essere sciolta facilmente. Non
è a prova di bambino. Alcuni
bambini curiosi potrebbero
imparare a sciogliere la fibbia
da soli. Occorre
raccomandare loro di non
giocare con le cinture o con
altre parti del seggiolino auto.
que tenham sido
desenhados especialmente
para esse fim.
NUNCA DEIXE o assento de
segurança DESAMARRADO.
O assento de segurança
deverá conservar-se sempre
devidamente amarrado no
respectivo assento do carro.
NÃO SUBSTITUA a capa do
seu assento de segurança por
qualquer outra capa. A capa
fornecida com o assento de
segurança é parte integral
para o bom rendimento da
acção protectora do assento.
O assento de segurança
poderá também ser utilizado
como um meio autónomo de
transporte do bebé. Antes de
proceder ao transporte da
criança, certifique-se bem de
que a pega se encontra
trancada na posição de
“transportar”. Coloque a pega
numa das posições “para trás”
para a usar como suporte para
“reclinar” ou “sentar”.
O assento de segurança
deverá ser substituído sempre
que haja um acidente. Deve
substituir-se, também, o cinto
de segurança que
firmava o assento e
23
GB
GB
Put handle into one of the
back positions to use as a
stand for reclining or
sitting up.
Do not place car seat or infant
carrier near edge of a table or
counter or onto soft surfaces
like mattresses or cushions.
Infant rocking or movement
may cause it to move and fall
off, causing injury or death.
The car seat can become very
hot if left in the sun. Contact
with these parts can burn your
child’s skin. Always touch the
surface of any metal or plastic
parts before putting your child
in the car seat.
FDNL
Après un accident, le siège
(et la base si vous en avez
une) doivent être remplacés.
Remplacez aussi la ceinture
de sécurité qui retient le siège
ainsi que les ceintures portées
par tout autre passager.
Même si ils paraîssent en
parfait état, après un accident
grave, le siège auto, la base,
une ceinture de sécurité
servant à attacher le siège
risquent de ne pas avoir la
solidité voulue pour être
encore efficaces.
En cas d’urgence, la boucle a
été conçue pour pouvoir être
libérée rapidement. Ceci n’est
pas hors de portée des
enfants. Certains d’entre eux
particulièrement vifs risquent
d’apprendre à défaire la
boucle. Il est important de
dire aux enfants de ne jamais
jouer avec la boucle ou
n'importe quelle autre partie
du siège.
Votre siège de voiture doit
être utilisé uniquement avec
une ceinture trois points
réglementaire et une
ceinture diagonale.
Beschädigungen erkennbar
sein, jedoch bietet der Autositz
nach einem Unfall keine 100
%ige Sicherheit mehr.
Der Autositz kann bei
Sonnenbestrahlung sehr heiß
werden. Ihr Kind kann sich
durch Kontakt mit diesen
Teilen die Haut verbrennen.
Bevor Sie Ihr Kind in den
Autositz setzen, vergewissern
Sie sich immer, dass die
Oberfläche von Metall- oder
Plastikteilen nicht heiß ist.
Das Gurtschloß Ihres
Kinderautositzes wurde so
entwickelt, daß es in einem
Notfall schnell geöffnet
werden kann. Es ist daher
nicht kindersicher. Neugierige
Kinder könnten daher lernen,
es selbst zu öffnen. Kinder
sollten daher dazu angehalten
werden, nie mit dem Schloß
oder anderen Teilen des
Sitzes zu spielen.
Ihr Babyautositz darf nur in
Verbindung mit einem
zugelassenen DreipunktAutomatik- oder -Statik-Gurt
verwendet werden.
Uw autozitje mag gebruikt
worden als draagzitje. Zorg
ervoor dat de beugel vastzit in
de draagpositie. Draai de
beugel omlaag om het
draagzitje neer te zetten in
zit- of ligpositie.
Plaats het autozitje of de
babydrager nooit bij de rand
van een tafel of aanrecht of
op zachte oppervlakken
zoals matrassen of kussens.
Bewegen of schommelen van
het kind kunnen het zitje laten
omvallen en ernstig letsel
veroorzaken.
De autostoel kan erg warm
worden in de zon. Bija
aanraking van deze delen
kan de huid van uw kind
verbranden. Voel altijd eerst
zelf de temperatuur van
plastic of metalen delen
alvorens uw kind in de
autostoel te plaatsen.
GB
E
NO ponga su silla de auto o
silla nido para infantes cerca
del borde de mesas,
mostradores o sobre otras
superficies lisas y suaves
como colchones o almohadas.
El movimiento mecedor puede
provocar su caída, causando
serios daños o incluso
la muerte.
El asiento para automóvil
puede calentarse si queda al
sol. El contacto con estas
piezas puede quemar la piel de
su niño. Toque siempre la
superficie de cualquier pieza
de metal o plástico antes de
poner a su niño en el asiento
para automóvil.
IP
I seggiolino auto per bambini
deve essere utilizzato solo con
una cintura approvata a tre
punti per il grembo e le spalle.
Il seggiolino auto per bambini
può essere usato come porta
neonato. Assicurarsi che il
manico sia bloccata nella
posizione di trasporto prima di
portre il bambino. Collocare il
manico in una delle posizioni
arretrate per usarlo come
appoggio nella posizione
reclinata o seduta.
Non mettere il seggiolino auto
per bambini vicino al bordo di
un tavolo o di un banco o su
superfici soffici come cuscini
e materassi. Il dondolio o il
movimento del bambino
possono provocarne lo
spostamento e la caduta con
conseguenze gravi o la morte.
quaisquer outros os cintos de
segurança usados por outros
passageiros do veículo.
É possível que não se notem
quaisquer danos, mas, após
uma colisão grave, tanto o
assento como o cinto de
segurança poderão ficar tão
afectados que deixarão de
ser funcionais.
A fivela de fixação foi
desenhada para se soltar
rapidamente em caso de
emergência, mas não está à
prova da manipulação das
crianças. Crianças mais
curiosas poderão aprender a
desengatar a fivela.
As crianças deverão, portanto,
ser treinadas a nunca brincar
com a fivela nem com
qualquer outra peça do
assento de segurança.
O seu assento de segurança
só deverá ser usado com um
cinto do regaço de três pontos
e em diagonal, devidamente
aprovado.
NUNCA COLOQUE um assento
de segurança ou um carrinho
de bebé na borda de uma
mesa ou de um balcão nem
sobre superfícies fofas, tais
como colchões ou
2524
GB
GB
FDNL
Le siège de voiture peut être
utilisé comme porte-bébé.
Assurez-vous que la poignée
soit bloquée en position
verticale avant de transporter
le siège.
Mettez la poignée dans l’une
des positions arrière pour
l’utiliser comme support dans
la position inclinée ou assise.
NE PLACEZ PAS un siège de
voiture ou un porte-bébé près
du bord d'une table ou d’un
comptoir ou sur une surface
instable comme un matelas ou
un coussin. Un balancement
ou un mouvement de l'enfant
risquerait de le déplacer ou de
le faire tomber, entraînant des
blessures ou la mort.
Le siège d'auto peut devenir
très chaud lorsqu'il est exposé
au soleil. Le contact avec ces
pièces peut brûler la peau de
votre enfant. Touchez toujours
la surface de toutes les pièces
de métal ou de plastique avant
d'installer votre enfant dans le
siège d'auto.
Ihr Kinderautositz kann auch
als Babytra-gesitz verwendet
werden. Vergewissern Sie
sich, daß der Tragebügel
richtig in der Trageposition
arretiert ist, bevor Sie Ihr Kind
damit tragen. Bringen Sie den
Bügel in eine der unteren
Positionen wenn Sie Ihn als
Schlafplatz (Liegeposition)
oder Fütterplatz (Sitzposition)
verwenden wollen.
Stellen Sie Ihren Babyautositz
nicht in die Nähe von
Tischkanten oder auf weiche
Oberflächen wie Matratzen
oder Kissen. Durch das
Schaukeln oder die Bewegung
des Kindes im Sitz kann sich
seine Lage verändern, er
könnte herabfallen und das
Kind verletzen.
GB
E
IP
almofadas. O baloiçar do bebé
ou quaisquer outros
movimentos poderão provocar
a sua deslocação e
consequente queda, capaz de
causar
ferimentos ao bebé ou mesmo
a sua morte. O assento de
carro pode esquentar
excessivamente se deixado ao
sol. O
contacto com suas peças
pode queimar a pele da
criança. Sempre toque a
superfície de todas as peças
de metal ou plástico antes de
colocar a criança no assento
de carro.
2726
Loading...
+ 31 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.