Graco JUNIOR BABY User Manual

IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE
GB F D NL
Owner’s Manual
Parts List
Fitting Guide
E
Manual de Uso
Lista de Las Piezas Gráfico
de Instalación
©2005 ISPC086DA 04/05
Manuel
D’Utilisation
Guide D’Installation
D’istruzioni
Lista Delle Parti
Tabella Di Adattamento
Gebrauchsanleitung
Teile Liste
Anpassungstabelle
I
Manuale
Manual Do
Proprietario
Lista De Las Piezas
Gráfico De Instalación
graco.co.uk graco.fr graco.de
Handleiding
Stuklijst
Montagevoorschriften
P
15
1
14
2
3
4
5
13
12
6
7
8
9
11
10
16
23
24
17
Base (sold separately) Base (vendue séparément)
18
19
2
21
20
Basis (getrennt erhältlich) Basisplaat (verkocht)
22
Base (se vende por separado) Base (venduta separatamente) Base (vendida separadamente)
26
25
Head Support
1
(on certain models) Cale-tête (sur certains modèles) Kopfpolsterung (bei bestimmten Modellen) Hoofd ondersteuning (bij sommige versies) Reductor de cabeza (en algunos modelos) Sostegno per la testa (in alcuni modelli) Suporte para cabeças (em determinados modelos)
Handle latch
2
Bouton de réglage de la poignée Drücktasten Handgreep grendel Seguro del mango Chiusura della maniglia Engate da pega
Harness strap
3
Sangle du harnais Gurtband Harnasgordel Correas del arnés Cinghie di ritenzione Correia de entre pernas
Harness Cover
4
(on certain models) Protèges harnais (sur certains modèles) Gurtpolster (bei bestimmten Modellen) Veiligheidsgordel bescherming (bij sommige versies) Protector de harnés (en algunos modelos) Protezione per la cintura (in alcuni modelli) Proteção do chicote de fios (em determinados modelos)
New born pillow
5
(on certain models) Coussin réducteur pour nouveau né (sur certains modèles) Sitzkissen für Neugeborene (bei bestimmten Modellen) Pasgeborene Kussen (bij sommige versies) Reductor para recién nacidos (en algunos modelos) Cuscino per il bimbo (in alcuni modelli) Adaptador para recém nacidos (em determinados modelos)
Wedge (underneath
6
seat cover) Plaque de mousse (sous la housse du siège) Keil (unter dem Sitzbezug) Wig (onder bekleding) Pedazo de goma espuma (debajo de la funda del asiento) Cuneo (sotto la copertura del sedile) Apoio de Espuma (embaixo do forro do assento)
Harness button
7
Bouton du harnais Schnellversteller Verstelknop Botón del arnés Bottone delle cinghie Botão do arnês
Crotch strap
8
Sangle d'entrejambe Zwischenbeingurt Beengordeltje Correas del entrepiernas Cinghia per l’inguine Correia de entre pernas
Slack adjustment strap
9
Sangle de réglage Justiergurt Verstelriem Correa de ajuste Cinghia allungabile Tira de ajustamento da correia
Seat cover
10
Housse de siège Sitzbezug Bekleding Acolchado Copertura del sedile Capa do assento
Harness buckle
11
Boucle du harnais Gurtschloß Harnas gesp Hebilla del arnés Fibbia delle cinghie Fivela do arnês
Lap belt hook
12
Crochet de la sangle ventrale Gurtführungshaken Heupgordelhaak Gancho para el cinturón de seguridad Gancio per la cintura in vita Seguranço regaço
Harness slot
13
Fente du harnais Gurtschlitz Gordel gleufje Orificio para el arnés Fessura per le cinghie Orificio do arnês
Hood
14
Capote Sonnendach Kap Toldo Soffietto a capote Capota
Handle
15
Poignée Tragebügel Handgreep Mango Manico Pega
Hood
16
Capote Sonnendach Kap Toldo Soffietto a capote Capota
Release handle
17
Manette de déverrouillage Lösung der Bügelarretierung Ontgrendelgreep IManilla para soltar Manico di rilascio Pega de desengate
Level indicator
18
Indicateur d'inclinaison Neigungsanzeige Positie indicator Indicador de nivel Indicatore di livello Indicador de nível
Mounting notch
19
Encoche de positionnement Einbuchtung in Schaukelkufen Inkeping voor bevestiging Hendidura Tacca di montaggio Entalhe de montagem
Owner’s manual
20
compartment Rangement du manuel de l'utilisateur Aufbewahrungsort für Handbuch Plaats voor gebruiksaanwijzing Espacio para el manual de uso Luogo di conservazione per il Manuale d'utent Espaço para o manual do proprietário
Metal junction plate
21
Boucle de jonction métallique Gurtverteilerbeschlag Metalen gordelplaatje Pasador de metal Piastra di metallo di giunzione Placa metálica de junçáo
Attachment latch
22
Crochet de verrouillage Haken Bevestigingshaak Seguro para fijar Dispositivo di attacco Engate de ligaçáo
Centre belt guides
23
Guides de la sangle diagonale zentrale Gurtführung Schoudergordeldoorvoer Guías centrales para el cinturón de seguridad Guide della cintura centrale Guias centrais do cinto
Shoulder belt clip
24
Pince de blocage de la sangle diagonale du siège du véhicule SchulterGurthalterung Schoudergordel klip Hebilla del cinturón del hombro Fermaglio sulla cinghia da spalla Prendedor do cinto de hombro
Load leg
25
Pied Tragender Teil Poot Pata de soporte Piede di carico Perna de carga
Load leg adjustment button
26
Bouton du réglage en hauteur du pied Einstellungsknopf des tragenden Teils Pootverstelling Botón de ajuste de la pata de soporte Tasto di regolazione del piede di carico Botão de ajuste da perna de carga
3
GB
GB
Read this Owner’s Manual completely BEFORE first use of your car seat!
Keep this Owner’s Manual always with the car seat. Provisions are made on the rear of the seat shell. Plan to spend some time getting to know your car seat-time well spent when you consider that your baby’s safety depends on it. Pay special attention to the warnings, printed in red.
Before continuing, please locate your vehicle owners manual. You may need to refer to it as part of these instructions.
Car safety seats are designed to give protection to your child in the event of a sudden stop or crash. No safety seat can guarantee absolute protection from injury in the event of a crash, but their use reduces the risks.
F D NL
Lire cette notice d’emploi entièrement AVANT la première utilisation de votre siège-auto!
Garder le manuel de l'utilisateur AVEC le siège auto. Ce manuel se range à l'arrière de la coque. N’hésiter à passer un peu de temps pour comprendre le fonctionnement de votre siège-auto – temps bien employé considérant qu’il s’agit de la sécurité de votre bébé. Faites particulièrement attention aux avertissements, imprimés en rouge.
Avant de continuer, munissez-vous de la notice d’utilisation de votre véhicule. Vous aurez besoin de vous y référer en lisant ces instructions.
Lesen Sie diese Montage­und Bedienungsanleitung VOR der ersten Benutzung Ihres Kinderautositzes vollständig durch! Bewahren Sie das Handbuch im Autositz auf. An der Rückseite der Sitzschale ist ein Platz dafür vorgesehen. Nehmen Sie sich einige Zeit, um sich mit Ihrem Babyautositz vertraut zu machen - ein Zeitaufwand, der sich lohnt, wenn Sie bedenken, daß die Sicherheit Ihres Kindes davon abhängen kann. Bitte beachten Sie dabei insbesondere die in rot gedruckten Warnhinweise.
Bevor Sie fortfahren, nehmen Sie erst noch die Bedienungsanleitung Ihres Kraftfahrzeugs zur Hand. Es kann sein, daß Sie in Teilen der folgenden Anleitungen darauf Bezug nehmen müssen.
Lees deze gebruikershandleiding compleet VOOR het gebruik van uw autozitje! Houd deze gebruiksaanwijzing altijd bij de autostoel. Zie plaats hiervoor onder de autostoel.
Besteed voldoende tijd om uw autozitje te leren kennen
- goed bestede tijd als u bedenkt dat de veiligheid van uw kind ervan afhangt. Besteed bijzondere aandacht aan de rood gedrukte waarschuwingen.
Neem, alvorens verder te gaan, de gebruiksaanwijzing van uw auto erbij. U kunt hem bij deze aanwijzingen nodig hebben.
Kinderautozitjes zijn ontworpen om uw kind te beschermen bij een plotselinge stop of bij een ongeluk. Geen enkel kinderzit­je garandeert absolute bescherming, het vermindert echter wel de risico’s.
GB
E
Lea este manual de uso completamente ANTES de usar por primera vez su silla de auto!
Guarde este Manual de uso con el asiento para automóvil. Se incluye un lugar para este propósito en la parte trasera del armazón del asiento. Otórguese un tiempo para conocer el producto, tiempo que le será muy provechoso si considera que la seguridad de su bebé depende de ello. Ponga especial atención a las advertencias impresas en rojo.
Antes de continuar, por favor tenga a mano el manual de su vehículo. Puede que lo necesite ya que algunas partes de estas intrucciones están referidas a él.
I P
Leggere questo manuale di istruzioni completamente prima di utilizzare il vostro seggiolino auto.
Tenere il Manuale d'utente con il sedile da macchina. C'è un apposito luogo per conservarlo sul retro del sedile. Impiegate un po’ del vostro tempo per conoscere il seggiolino auto per bambini perché da questo dipende la sicurezza del vostro bambino. Prestate partico­lare attenzione agli avverti­menti scritti in rosso.
Prima di continuare, prendete il libretto di istruzioni della vostra macchina poiché potrete aver bisogno di con­sultarlo come riferimento alle istruzioni qui di seguito.
ANTES de usar pela primeira vez o assento de segurança no seu carro, leia com atenção o manual do utente!
Mantenha este Manual do Proprietário junto com o assento para carro. Há espaço para tal na parte traseira do assento. Não deixe de gastar algum tempo no estudo detalhado do assento de segurança do seu carro — esse tempo será bem empregado se tiver em conta que a segurança do seu bebé dependerá disso. Preste especial atenção aos avisos impressos a vermelho.
Antes de continuar, veja onde se encontra o manual de utente do seu veículo. Poderá ter que recorrer a ele no seguimento destas instruções.
54
GB
GB
Countries differ in their laws and recommendations for safe child restraint seat use. For further advice contact your local law enforcement officers or your vehicle supplier.
Lombard Shipping PLC,
Lombard House,
Whitehouse Business Centre,
Lovetofts Drive,
Ipswich - Suffolk
IP1 5SF
United Kingdom
F D NL
Les sièges-auto sont conçus pour protéger votre enfant en cas de freinage brutal ou d’accident. Aucun siège-auto ne peut assurer de protection absolue contre les blessures en cas d’accident, mais leur utilisation en diminue le risque.
Les lois et les recommandations d’usage des sièges-auto varient selon les pays. Pour de plus amples informations contacter la gendarmerie locale ou votre concessionnaire automobile.
Luxembourg
RUBBERMAID
LUXEMBOURG Sarl
ZONE INDUSTRIELLE
HANEBOESCH
L-4562 NIEDERCORN
Kinderautositze sind speziell dafür entwickelt worden, Ihr Kind im Falle eines abrupten Bremsvorgangs oder Aufpralls zu schützen. Kein Kinderautositz kann dabei im Falle eines Unfalls absolute Sicherheit bieten, aber seine Verwendung wird in jedem Fall das Verletzungsrisiko erheblich reduzieren. Die gesetzlichen Vorschriften zur Benutzung von Kinderautositzen sind von Land zu Land sehr unterschiedlich. Bei Rückfragen über die genauen Anforderungen in Ihrem Land wenden Sie sich am besten an Ihre Polizeidienststelle, Ihren Automobil-Club oder Ihren Fachhändler.
Luxembourg
RUBBERMAID
LUXEMBOURG Sarl
ZONE INDUSTRIELLE
HANEBOESCH
L-4562 NIEDERCORN
Landen verschillen in hun wetten en aanbevelingen voor gebruik van kinderautozitjes. Voor verdere inlichtingen kunt u de leverancier van uw auto(zitje) raadplegen.
Graco Nederland Coci-Marcel B.V.
Postbus 21
5469 DW ERP
Nederland
GB
E
Los asientos de seguridad para autos están diseñados para brindar protección al bebé en el eventual caso de frenadas repentinas o choques. Estos asientos no garantizan la absoluta protección de otros daños en un eventual choque, pero su uso reduce el riesgo.
Los diferentes países difieren en cuanto a la normativa y recomendaciones para el uso de asientos de seguridad en los automóviles. Para mayor información contactese con la correspondiente oficina legis­ladora de su ciudad o con el proveedor de su vehículo.
Luxembourg
RUBBERMAID LUXEMBOURG
Sarl
ZONE INDUSTRIELLE
HANEBOESCH
L-4562 NIEDERCORN
I seggiolini auto per bambini sono progettati per dare pro­tezione al vostro bambino nel caso di frenata improvvisa o incidente. Nessun seggiolino auto per bambini può garantire protezione assoluta nel caso di incidente ma il loro uso riduce sensibilmente il rischio.
Ci sono regolamenti e leggi diversi da Paese a Paese riguardanti l’uso dei seggiolini auto per bambini, per cui Vi consigliamo di rivolgerVi alle Autorità compe­tenti o al concessionario del vostro veicolo.
RUBBERMAID LUXEMBOURG
I P
Luxembourg
Sarl
ZONE INDUSTRIELLE
HANEBOESCH
L-4562 NIEDERCORN
Os assentos de segurança para veículos automóveis foram concebidos para protecção do seu bebé no caso de paragem brusca ou de colisão. Não há assentos de segurança capazes de garantir uma protecção absoluta contra ferimentos na eventualidade de uma colisão, mas o seu uso minimizará os riscos.
As leis e as recomendações quanto ao uso corrente dos assentos de segurança nos carros variam de país para país. Para mais esclarecimen­tos, contactar os agentes de segurança da polícia local ou o revendedor onde comprou o veículo.
Luxembourg
RUBBERMAID LUXEMBOURG
Sarl
ZONE INDUSTRIELLE
HANEBOESCH
L-4562 NIEDERCORN
6 7
GB
GB
Safety Requirements
European Safety Standards specify the construction and performance of your car seat as well as its components, requirements for fitting and use, instructions and markings. Your car seat has been approved to
European Standard
ECE R44.03
Semi-Universal/Universal
group 0+, less than 13 kg. An
approval number is attached
to the rear of the seat and
must not be removed.
NOTICE
(Seat Only) The seat is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44.03 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit all car seats. Only suitable if the approved vehicles are fitted with 3 point static/with retractor safety belts, approved to UN/ECE
F D NL
Normes de sécurité
Les Normes de Sécurité Européennes donnent des instructions spécifiques concernant la fabrication et le fonctionnement de votre siège de voiture et de ses différentes pièces et ont des exigences précises en ce qui concerne leur fixation et leur utilisation ainsi que les modes d'emploi et les désignations.
Votre siège de voiture est conforme au
Réglement européen
ECE R44.03 Groupe 0+ (de la
naissance à 13kg) semi
universel / universel. Un
numéro d’approbation est
collé à l’arrière de votre siège.
A ne pas décoller.
REMARQUE
(Siège auto seulement)
Le siège est un dispositif de retenue pour enfant “Universel”. Il est conforme au règlement ECE R44.03
Sicherheits-Anforderungen
Die Europäischen Sicherheits-Normen machen sowohl bezüglich der Konstruktion und Schutzwirkung, als auch hinsichtlich einzelner Komponenten, der Montage, der Bedienungsanleitung und Markierung von Kinderautositzen detaillierte Vorgaben.
Ihr Kinderautositz wurde gemäß der
europäischen Norm
ECE R44.03 hergestellt
Semi-Universell/Universell
Gruppe 0+, weniger
als 13 kg.
Eine Zulassungsnummer
befindet sich an der Rückseite
des Sitzes; diese darf nicht
entfernt werden.
HINWEIS
(betrifft nur den Sitz)
Der Autositz ist ein "universelles" Rückhaltesystem für Kinder. Er ist nach Regelung Nr. 44.03 bzw. deren Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und paßt auf alle Autositze.
Veiligheidseisen
Europese Veiligheidsvoorschriften bepalen zowel de constructie en prestaties van uw autozitje, als de bestanddelen, eisen voor gebruik, gebruikershan­dleidingen en codes. Uw autozitje is goedgekeurd volgens
Europese Standaard
ECE R44.03
Semi-universeel/universeel groep 0+, minder dan 13kg. Het goedkeuringsnummer is
bevestigd op de achterkant
van de stoel en mag niet
worden verwijderd.
LET OP
(alleen autostoel)
De stoel is een "universele" kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens richtlijn
44.03 voor algemeen gebruik in voertuigen en past op alle autozittingen.
GB
E
Requerimientos de seguridad
Los estándares europeos de seguridad especifican las normas de diseño y fabricación de su silla de auto, tanto como sus materiales, condiciones de instalación y uso, instrucciones e indicaciones.
Su asiento de seguridad para
autos, ha sido aprobado por
Norma europea
CEE R44.03 Grupo 0+
Semi-universal / Universal,
menos de 13 kg. Un número
de aprobación se encuentra
ajunto en la parte trasera de la
silla y no debe quitarse.
Lista de coches indicados (ver páginas 82-85):
Se han realizado todos los esfuerzos para asegurar que el portabebés y la base encajan correctamente en los coches que aparecen en la lista, sin embargo los cambios en las especificaciones de los fabricantes sobre ciertos
I P
Requisiti di sicurezza
La normativa Europea stabilisce i requisiti di sicurezza e specifica le caratteristiche dei seggiolini auto per bambini nonché dei loro componenti, e le modalità di fissaggio e indica come devono essere le istuzioni e le varie etichette.
Il Vostro seggiolino auto è omologato secondo la
Standard europeo
ECE R44.03 Semi-
Universale/Universale
gruppo 0+, meno di 13 kg.
Il numero di approvazione è
fissato al retro del sedile e
non si dovrà rimuovere.
Elenco delle auto sulle quali si possono adattare le basi dei seggiolini (vedere pagine 82-85)
Facciamo il possibile per far si che ogni base si possa adattare correttamente agli abitacoli delle auto facenti parte dell'elenco. Tuttavia alcuni eventuali cambiamenti o modifiche su alcuni modelli,
Requisitos de segurança
Os Padrões Europeus de Segurança estipulam as normas de construção e de rendimento do assento do seu carro bem como de todos os seus componentes, assim como os requisitos para adaptação e respectivo uso, instruções e aposição das marcações.
O seu assento de segurança foi aprovado de acordo com o
Padrão europeu ECE R44.03
Grupo semiuniversal/universal
0+, menos de 13 kg. Há um
número de aprovação
afixado na parte posterior
do assento que deve
ser removido.
Lista dos véiculos adaptados (ver paginas 82-85)
Todos os nossos esforços são feitos no objectivo de assugurar que o Autobaby/Base se ajusta correctamente nos véiculos enumerados, entretanto os fabricantes que alteram caractéristicas em
98
GB
GB
Regulation No. 16 or other equivalent standards.
(Seat with Base) The Base “Semi-Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44.03 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. See the fitting guide on page 82-85. Only suitable if the approved vehicles are fitted with 2 point static lap safety belt or 3 point static/with retractor safety belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
Car Suitability list (see pages 82-85)
Every effort is made to ensure that the Autobaby/Base fits correctly in the cars listed, however changes in manufacturers specifications on certain models may mean they are no longer suitable. The cars listed are from model year 2001 onward. If possible please fit the Autobaby and
F D NL
pour une utilisation dans les véhicules automobiles et s'adaptera à la plupart des sièges de véhicules si le constructeur déclare dans le manuel d'entretien que le véhicule peut-être équipé d'un siège d'enfant “Universel” pour ce groupe d'âge.
Ceci n'est valable que pour les sièges de véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points, statique ou à enrouleur, conforme au règlement UN/ECE N°16 ou à des normes équivalentes.
(Siège auto équipé de
la base)
La base et le siège forment un dispositif de retenue “Semi-Universel” pour enfant. L'ensemble est conforme au règlement ECE R44.03 pour une utilisation dans les véhicules automobiles et s'adaptera à beaucoup mais pas à tous les sièges de véhicule. Voir le guide d'installation page 82-85.
Nur angemessen, wenn die zugelassenen Fahrzeuge mit Dreipunktautomatik­oder -Statiksicherheitsgurten ausgestattet sind, zugelassen nach UN/ECE Regelung Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen.
(Sitz mit Basis)
Die Basis ist ein "semi-uni­verselles" Rückhaltesystem für Kinder. Sie ist nach Regelung Nr. 44.03 bzw. deren Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und paßt auf die meisten, aber nicht auf alle Autositze. Siehe dazu den Anpassungsleitfaden auf Seite 82-85.
Nur angemessen, wenn die zugelassenen Fahrzeuge mit einem Zweipunkt-
Statikbeckengurt oder einem Dreipunkt-automatik- oder ­Statiksicherheitsgurt ausgestattet sind, zugelassen nach UN/ECE Regelung Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen.
Het goedgekeurde voertuig dient te zijn uitgerust met een 3punts statische/actieve veiligheidsgordel, conform UN/ECE richtlijn no. 16 of gelijkwaardige standaard
(autostoel met adapter)
De adapter is een "semi­universele" kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens richtlijn 44.03 voor algemeen gebruik in voertuigen en past op de meeste, maar niet alle autozittingen. Zie de montagevoorschriften op pagina 82-85. Het goedgekeurde voertuig dient te zijn uitgerust met een 2punts statische heupgordel of 3punts statische/actieve veiligheidsgordel, conform UN/ECE richtlijn no. 16 of gelijkwaardige standaard.
GB
E
modelos pueden significar que no seguirán siendo apropiados. La lista de coches se corresponde con los modelos del año 2001 en adelante. Coloque por favor, si es posible, el portabebés y la base en su coche(s) en el lugar de compra.
AVISO (Asiento solamente)
La silla es un asiento de seguridad infantil "Universal". Cuenta con la aprobación de la serie de enmiendas al Reglamento N° 44.03, para su uso general en vehículos y funcionará con los asientos de todos los automóviles.
Sólo es apropiado si los vehículos aprobados vienen equipados con cinturones de seguridad estáticos de 3 puntos / con retractor, aprobados para cumplir con el Reglamento ONU / CEE N° 16 u otra norma equivalente.
(Asiento con base)
La base del asiento de seguridad infantil "Semi-universal". Cuenta con la aprobación de la serie de enmiendas al Reglamento
I P
potrebbero rendere le basi non più adattabili. Le auto elencate riguardano i modelli a partire dal 2001 in poi. E' consigliabile, fare una prova al momento dell'acquisto del prodotto, per verificare se il seggiolino e la base, si posiziona correttamente nella propria auto.
AVVERTENZA (Solamente sedile)
Il sedile è un contenimento da bambini "Universale", approvato dalla serie di modifiche al Regolamento no. 44,03 per uso generale nei veicoli e si adatta a tutte le macchine.
Adatto solamente se i veicoli approvati sono dotati delle cinghie di sicurezza ritrattabili e statiche a 3 punti, ed approvati dal Regolamento no. 16 dell'UN/ECE o da altri standard analoghi.
(Sedile con base)
La base del contenimento da bambini "Semi-Universale", approvato dalla serie di modifiche al Regolamento no.
44.03 per uso generale nei
alguns modélos podem os tornar inadaptados.
Os véiculos mencionados são modelos que sairam apos do ano 2001. Aconselhamos, se é possivel, fixar o Autobaby e a Base no véiculo no momento da compra para verificar a adaptabilidade.
AVISO (Somente assento)
Este é um assento infantil "Universal" que é aprovado pela série de emendas ao Regulamento No. 44.03 para uso geral em veículos e serve em todos os assentos de carro. Só é adequado se os veículos aprovados forem equipados com cintos de segurança estáticos de 3 pontos com dispositivo de retracção, aprovados pelo Regulamento UN/ECE No. 16 ou outra norma equivalente.
(Assento com base)
A base do assento de segurança infantil "Semi-Universal" é aprovada pela série de emendas do Regulamento No. 44.03 para uso geral em veículos e serve para a maioria dos assentos de carro, porém não em todos. Consulte o guia
1110
GB
GB
Base in your car(s) at the point of purchase.
Important safety points
Do read these instructions before fitting the car seat in your car so that you may be familiar with it and avoid any dangerous misuse.
Premature babies of less than 37 weeks gestation may be at special risk in a car. Such a baby may experience breathing difficulties while reclined in a car seat. We advise that you have your doctor or hospital staff examine your baby and recommend the proper car seat or car bed before you and your baby leave the hospital.
Do not use your car seat on any passenger seat where an airbag is fitted.
F D NL
Ceci n'est valable que pour les sièges de véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à deux points, statique, ou à trois points, statique ou à enrouleur, conforme au règlement UN/ECE N°16 ou à des normes équivalentes.
Liste des véhicules adaptés (voir pages 82-85):
Tous nos efforts sont produits dans l'objectif d'assurer que l' Autobaby/Base s'ajuste correctement dans l'habitacle des véhicules énumérés, cependant les fabricants qui changent des caractéristiques sur certains modèles peuvent les rendre inadaptés. Les véhicules mentionnés sont des modèles sortis après l'année 2001. Nous vous conseillons, s'il est possible, de fixer le siège automobile et la base dans le véhicule lors de l'achat afin de vérifier l'adaptabilité.
Für folgende Fahrzeuge ist das Autobaby + Basis geeignet (siehe Seite 82-85):
Es wurden alle Vorkehrungen getroffen, damit die Anpassung des Autobaby + Basis in jedes der aufgeführten Fahrzeuge ordnungsgemäß stattfinden kann. Dennoch können Änderungsvermerke im Handbuch Ihres Fahrzeuges bedeuten, daß der Autositz nicht mehr geeignet ist. Die Fahrzeugliste beinhaltet Modelle ab Baujahr 2001. Wir empfehlen, das Autobaby + Basis vor dem Kauf in Ihr Fahrzeug einzubauen, um die Anpassung vorab zu gewährleisten.
Wichtige Sicherheitsgesichtspunkte
LESEN SIE diese Montage­und Bedienungsanleitung vor dem ersten Einbau in Ihren Wagen, damit Sie mit ihm vertraut sind und jede gefährliche Fehlbedienung vermeiden können.
Lijst met geschikte auto's (zie pagina 82-85):
Alle mogelijke moeite is gedaan om ervoor te zorgen dat de Autobaby met Basis op de juiste wijze past in auto's die in deze lijst zijn opgenomen.
Echter, veranderingen in specificaties door fabrikanten bij bepaalde modellen kunnen inhouden dat deze niet langer geschikt zijn. De auto's die in de lijst zijn opgenomen zijn vanaf model 2001 en verder. Indien mogelijk, probeer de Autobaby met Basis in uw auto(s) bij de aankoopplaats.
Belangrijke veiligheidspunten
Lees deze instructies voor gebruik van het autozitje zodat u er bekend mee wordt en onjuist gebruik voorkomt.
GB
E
N° 44.03, para su uso general en vehículos y funcionará con la mayoría, pero no todos los asientos de todos los automóviles. Consulte la guía de instalación en la página 82-85.
Sólo es apropiado si los vehículos aprobados vienen equipados con cinturones de seguridad estáticos de regazo de 2 puntos o estáticos de 3 puntos / con retractor, aprobados para cumplir con el Reglamento ONU / CEE N° 16 u otra norma equivalente.
Aspectos importantes para su seguridad
Lea estas instrucciones ANTES de instalar la silla de auto en su vehículo, ya que Ud. debe familiarizarse con ella y así prevenir un mal uso que puede resultar peligroso.
Los bebés prematuros de menos de 37 semanas de gestación pueden ser un riesgo en el automóvil. Un bebé puede tener dificultades con la respiración mientras permanezca reclinado en una silla de auto. Recomendamos que su doctor o equipo
I P
veicoli e si adatta alla maggior parte ma non tutte le macchine. Fare riferimento alla guida di uso a paginas 82-85.
Adatto solamente se i veicoli approvati sono dotati delle cinghie di sicurezza da grembo oppure le cinghie di sicurezza ritrattabili e statiche a 3 punti, ed approvati dal Regolamento no. 16 dell'UN/ECE o da altri standard analoghi.
Avvertenze importanti per la sicurezza
Leggere queste istruzioni prima di fissare il seggiolino auto per bambini nella Vostra auto cosicché possiate familiarizzare con esso per evitare pericolosi utilizzi sbagliati.
I bambini prematuri: a meno di 37 settimane di gestazione potrebbero essere a rischio nella macchina. Un bambino del genere potrebbe sperimentare difficoltà nel respiro in posizione inclinata nel sedile di sicurezza. Si consiglia di far esaminare il bambino dal medico o dal personale ospedaliero per
de instalação na páginas 82-85.
Só é adequado se os veículos aprovados forem equipados com cintos de segurança estáticos de colo de 2 pontos ou estáticos de 3 pontos com dispositivo de retracção, aprovados pelo Regulamento UN/ECE No. 16 ou outra norma equivalente.
Pontos de segurança importantes
LEIA estas instruções antes de ajustar o assento de segurança ao seu carro a fim de se familiarizar com o seu uso e evitar perigosas manipulações incorrectas. Bebés que tenham nascido prematuramente com menos de 37 semanas de gestação poderão estar em risco no carro. Bebés nessas condições poderão experimentar dificuldades respiratórias quando estiverem reclinados no assento de segurança do carro. Antes de o bebé e a mãe deixarem o hospital, aconselhamos os pais que peçam ao médico ou ao pessoal do hospital para examinar seu bebé e
1312
GB
GB
Do take care to locate and install the car seat so that it is not liable to become trapped by a moveable seat or in a door of the vehicle.
Do make sure that the harness is properly adjusted at all times and that the straps are not twisted.
AVOID seating a passenger directly behind the car seat. If a passenger must sit directly behind the car seat, put the lightest person there. In the event of an accident, a heavy passenger is more likely to injure your child than a light one.
DO make it a firm family rule that everyone in the car always buckles up for every trip. This sets a good example for young children and ensures better cooperation over the years. Also, an unrestrained child or adult can be thrown into other passengers and cause serious injury or death in a crash.
F D NL
Mesures de sécurité importantes
Veuiller LIRE ces instructions avant d’installer le siège dans votre voiture pour vous familiariser avec son emploi et éviter toute manœuvre dangereuse.
Les bébés prématurés
ayant moins de 37 semaines de gestation peuvent courir des risques particuliers dans une voiture. Ils peuvent souffrir de troubles respiratoires lorsqu'ils se trouvent en position inclinée dans un siège. Nous
vous conseillons de faire examiner votre bébé par votre médecin ou le personnel hospitalier et de vous munir du siège de voiture ou du lit approprié pour votre bébé avant de quitter l’hôpital.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE SIEGE DANS VOTRE VOITURE A UNE PLACE EQUIPEE D’UN COUSSIN GONFLABLE DE SECURITE.
Frühgeborene Säuglinge
mit einer weniger als 37 Wochen dauernden Schwangerschaft können im Auto besonderen Risiken aus­gesetzt sein. Bei solchen Babys kann es in der Liegeposition in einem Autositz zu Atemschwierigkeiten kommen. Wir raten daher in solchen Fällen, den Kinderarzt oder das Klinikpersonal zu konsultieren, um Ihr Baby daraufhin untersuchen zu lassen und sich den richtigen Autositz oder ein angemessenes Autobett empfehlen zu lassen, bevor Sie mit Ihrem Baby das Krankenhaus verlassen.
VERWENDEN SIE DIESEN BABYAUTOSITZ UNTER KEINEN UMSTÄNDEN AUF EINEM SITZPLATZ, VOR DEM EIN AIRBAG EINGEBAUT IST.
BEFESTIGEN SIE Ihren Kinderautositz so im Fahrzeug, daß er im täglichen Gebrauch nicht von einem beweglichen Sitz oder einer Fahrzeugtür eingeklemmt werden kann.
Te vroeg geboren baby’s van minder dan 37
weken lopen een bijzonder risico in een auto. Zij kunnen ademhalingsproblemen krijgen als zij in een autozitje liggen. Wij adviseren dat u eerst een arts raadpleegt over de beste manier om uw kind te vervoeren, voordat u en uw baby het ziekenhuis verlaten.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE OP EEN AUTOSTOEL WAAR EEN AIRBAG IS AANGEBRACHT.
Plaats het autozitje zodanig dat het niet klem kan komen zitten door een verstelbare zitting of in de deur van het voertuig.
Verzeker u ervan dat het gordelsysteem van het autozitje goed aan het kind wordt aangepast en dat de gordels niet gedraaid zitten.
Laat een kind in een autozitje NOOIT zonder toezicht.
GB
E
médico del hospital examine a su bebé y recomiende la silla de auto o cama para auto más apropiada, antes de que el bebé deje el hospital.
NO USE SU SILLA DE AUTO EN ASIENTOS PARA PASAJEROS DOTADOS DE BOLSA DE AIRE.
Asegúrese de instalar su silla de auto de tal manera que no sea posible que quede atrapada por algún asiento movible o por una puerta del automóvil. Asegúrese de que el arnés esté correctamente ajustado en su lugar y que las correas no estén enredadas.
NO deje solo a su bebé cuando permenezca en la silla de auto.
EVITE sentar a un pasajero directamente detrás de la silla de auto. Si no puede evitarlo, procure sentar detrás de la silla de auto a la persona más liviana. En el eventual caso de un accidente, una persona pesada es más factible de dañar a su bebé que una liviana.
I P
una loro raccomandazione sul sedile di sicurezza adeguato o del lettino da macchina prima di uscire dall'ospedale con il bambino.
NON UTILIZZARE IL SEGGI­OLINO AUTO IN ALCUN SEDILE AUTO EQUIPAGGIATO CON airbag.
Prestate attenzione a come installate il seggiolino auto per bambini in Auto in modo da evitare che un sedile mobile o la portiera possano interferire con esso.
ACCERTARSI che tutti i sedili pieghevoli sono ben bloccati.
NON lasciate il Vostro bambino incustodito nel seggiolino auto.
Evitate di far sedere un passeggero proprio dietro al seggiolino auto per bambini. Se un passeggero deve per forza sedere dietro al seggiolino auto, fate sedere quello più leggero. Nel caso di incidente, é più probabile che una persona pesante provochi danni al bambino più gravi di una persona leggera.
recomendar o assento de carro ou caminha de carro mais adequados ao transporte do bebé em veículo automóvel.
NÃO USE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA EM NENHUM ASSENTO DE PASSAGEIROS DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL ONDE ESTEJA INSTALADO UM SACO PNEUMÁTICO AUTO-INSUFLÁVEL.
TRATE de escolher uma boa localização para instalar o assento de segurança no carro de modo a que ele não venha a ser apanhado por um assento em movimento ou pela porta do veículo. Certifique-se de que todos os assentos dobráveis estejam firmemente presos.
NUNCA DEIXE uma criança desacompanhada num assento de segurança.
EVITE que um passageiro se instale no banco que ficar directamente por detrás do assento de segurança. Mas, se for necessário sentar um passageiro no lugar por detrás do assento de segurança, coloque aí um passageiro de pouco peso.
1514
GB
GB
DO NOT ever take a baby out of the car seat for any reason while vehicle is in motion. If your baby needs attention, find a safe place and pull off the road.
DO store your car seat in a safe place when not being used. Avoid putting heavy things on top of it.
DO always check the security of your car seat before each journey.
DO regularly check all child restraints for wear and tear.
DO make sure that all folding seats are securely latched.
DO NOT leave children unattended in your car, even for the shortest time. Children should not play with the car seat.
VEILLEZ à installer le siège à un endroit où il ne risque pas d’être coincé par un siège mobile ou une porte du véhicule.
Assurez-vous que le harnais soit toujours bien fixé et que la ceinture ne soit pas vrillée.
NE JAMAIS laisser un enfant assis dans son siège, sans surveillance.
EVITEZ d’asseoir un passager directement derrière le siège pour enfant. Si vous ne pouvez pas faire autrement, installez-y la personne la plus menue possible. En cas d’accident, une personne forte est davantage susceptible de blesser votre enfant qu’une personne menue.
AYEZ pour règle stricte dans votre famille que toute personne qui prend place dans la voiture doit attacher sa ceinture de sécurité. Cela donne un bon exemple aux jeunes enfants et assure une
16
F D NL
ACHTEN SIE darauf, daß sowohl der Fahrzeug- als auch die Schultergurte des Babyautositzes immer richtig angelegt sind, fest sitzen und nicht verdreht sind.
LASSEN SIE Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im Sitz.
VERMEIDEN SIE es nach Möglichkeit, einen Mitfahrer auf dem Sitzplatz hinter dem Babyautositz zu plazieren. Wenn es sich nicht umgehen läßt, setzen Sie die leichteste Person auf diesen Platz. Im Falle eines Unfalls ist es es bei einem schweren Mitfahrer wahrscheinlicher, daß er Ihr Baby verletzt, als bei einem leichten.
SCHIEBEN oder legen SIE NICHTS unter Ihren Babyautositz. Im Falle eines Aufpralls würde es sich lösen, zu einer gefährlichen Gurtlose am 3-Punkt-Gurt führen oder zu einer Gefahr für andere Mitreisende werden.
MACHEN SIE es sich zur festen Regel, daß sich jeder in Ihrer Familie anschnallt, sobald er im Wagen sitzt. Das gibt ein gutes Beispiel
VERMIJD dat passagiers direct achter het autozitje zitten. Indien noodzakelijk plaats daar dan de lichtste persoon. In geval van een ongeluk verwondt een zwaardere passagier het kind meer dan een lichtere.
Stel de familieregel in dat iedereen altijd zijn gordel omdoet, voor elke trip. Dit vormt een goed voorbeeld voor jonge kinderen en vergemakkelijkt een betere medewerking. Een kind of passagier zonder gordel kan tegen andere passagiers aangegooid worden en daardoor ernstig letsel of dood veroorzaken.
Neem het kind NOOIT uit het autozitje wanneer het voertuig in beweging is. Als uw baby aandacht nodig heeft, zoek dan een veilige plaats om te stoppen.
Berg uw autozitje op een veilige plaats op als u het niet gebruikt. Zet geen zware dingen erop.
GB
E
Establezca como norma general para toda la familia abrocharse el cinturón en cada viaje. Esto es un buen ejemplo para los niños, ya que ellos aprenderán para el futuro. Del mismo modo, un niño no asegurado o un adulto pueden ser lanzados sobre otro pasajero y causar serios daños o incluso la muerte.
NUNCA y por ninguna razón saque al bebé de la silla de auto mientras el vehículo permanezca en movimiento. Si su bebé necesita atención, busque un lugar seguro para detenerse y sálgase del camino.
Guarse su silla de auto in en un lugar seguro cuando no la esté usando. Evite poner objetos pesados sobre ella. SIEMPRE verifique los sistemas de seguridad de su silla de auto antes de cada viaje. REVISE con regularidad toda la silla de auto por si hay deterioros causados por el tiempo.
ASEGÚRESE QUE todos los asientos traseros plegables estén bien fijos.
I P
Fate in modo che allacciarsi le cinture di sicurezza diventi una regola familiare che tutti devono seguire. Questo comportamento può servire da esempio per i bambini piccoli e assicura migliore collaborazione nel corso degli anni. inoltre un bambino o un adulto non allacciato può essere catapultato contro altri passeggeri e causare danni gravi o morte.
Per nessuna ragione non estrarre mai il bambino dal seggiolino auto mentre l’auto è in movimento. Se il Vostro bambino ha bisogno di attenzione, trovate un posto sicuro e accostate.
Riporre il seggiolino in un posto sicuro quando non viene utilizzato. Non appoggiare mai oggetti pesanti sopra al seggiolino.
Controllare sempre che all’inizio di ogni viaggio il seggiolino auto per bambini sia sicuro.
Em caso de acidente, as probabilidades de um passageiro causar lesões a uma criança são muito maiores se ele for pesado do que se pesar pouco.
ESTABELEÇA como norma obrigatória da família que todos os ocupantes do carro deverão manter sempre os cintos de segurança afivelados quando se encontrarem em viagem. Isso constituirá um belo exemplo para as crianças e será garantia de uma melhor cooperação pelos anos fora. Além disso, existe, ainda, a possibilidade de uma criança ou adulto que não tenham o cinto de segurança afivelado virem a ser projectados contra os outros passageiros, com risco de causarem ferimentos graves ou, até mesmo, a morte.
NUNCA RETIRE um bebé do assento de segurança, seja por que motivo for, se o veículo estiver em movimento. Se o bebé requerer atenção, procure um lugar seguro e pare aí o carro, já fora da estrada.
17
GB
GB
GB
DO NOT leave luggage and other objects unsecured in the car or the boot. If the car has to stop suddenly, these objects will continue moving and can cause serious injuries. The larger the object, the greater the risk.
DO NOT make unauthorized alterations or additions to any part of the seat, base, or car seat belt. Do not use accessories or parts supplied by other manufacturers. The function of the car seat could be altered, resulting in serious injury or death.
DO NOT use another manufacturer’s seat cover or base with this car seat. See your retailer for Graco replacements ONLY.
DO NOT put anything underneath your car seat. In a crash it could fly out, making the webbing slack and creating a hazard for other passengers.
meilleure coopération pour les années à venir. De plus, un enfant ou une personne qui ne porte pas la ceinture de sécurité risque d’être projeté sur d’autres passagers et causer des blessures graves ou entraîner la mort.
NE SORTEZ jamais, sous aucun prétexte, un bébé de son siège pendant que le véhicule roule.
S’il est nécessaire de s’occuper du bébé, choisissez un endroit au bord de la route où vous pourrez vous arrêter en toute sécurité.
RANGEZ votre siège en lieu sûr quand vous ne l’utilisez pas. Evitez de poser des objets lourds dessus.
VERIFIEZ toujours l’état de votre siège avant chaque voyage.
SURVEILLEZ régulièrement l’usure de la ceinture et des sangles du siège.
18
F D NL
für Kinder und wird schnell zu festen Angewohnheit. Darüber hinaus können ungesicherte Erwachsene oder Kinder bei einem Aufprall auf andere Insassen geschleudert werden und ernsthafte Verletzungen oder gar den Tod zur Folge haben.
NEHMEN SIE Ihr Kind auf keinen Fall während der Fahrt aus dem Sitz, aus welchem Grund auch immer. Wenn Ihr Baby Ihre besondere Aufmerksamkeit benötigt, suchen Sie sich einensicheren Platz und halten Sie an.
BEWAHREN SIE Ihren Kinderautositz an einem geeigneten Platz auf, wenn er nicht benötigt wird. Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf Ihren Babyautositz.
ÜBERPRÜFEN SIE die Sicherheit Ihres Kinderautositzes vor dem Antritt jeder Fahrt.
ÜBERPRÜFEN SIE alle Kinderrückhaltesysteme regelmäßig auf Abnutzung und Verschleiß.
Controleer altijd de veiligheid van uw autozitje voor elke reis.
Controleer regelmatig alle beveiligingsmiddelen op slijtage.
Controleer dat neerklapbare achterbanken goed vergrendeld zijn en dat lading in de achterbak vastzit.
Laat geen kinderen zonder toezicht in de auto, ook niet voor korte tijd. Autozitje zijn geen speelgoed!
Laat geen voorwerpen los in de auto. Als de auto plotseling moet remmen kunnen voorwerpen door de auto vliegen en ernstig letsel veroorzaken. Hoe groter het voorwerp, hoe groter het risico.
Maak zelf geen veranderingen aan (een deel van) het autozitje, het basisplaat of de gordel. Gebruik geen accessoires of
NO deje a sus niños solos en el auto aunque sea por poco tiempo. Los niños no deben jugar con la silla de auto.
NO ponga equipaje u otros objetos sueltos dentro del auto. Si el vehículo debe detenerse repentinamente, estos objetos continuarán moviéndose y podrían causar serios daños. Mientras más grande el objeto, mayor es el riesgo.
No haga ningún cambio o alteración sin autorización a cualquier parte de la silla, base o correa de la silla de auto. No use piezas o accesorios suministrados por otros fabricantes. La función de la silla de auto podría ser alterada, resultando en lesiones serias o la muerte.
NO use la base de otro fabricante con esta silla de auto. Vea su comercio minorista para conseguir una base Graco SOLAMENTE.
NO ponga cosas debajo de su silla de auto. En caso de choque ésto podría salir volando y convertirse en un
E
Controllare regolarmente che nessuna delle cinture di sicurezza sia consumata o strappata.
AssiscurateVi che il sedili regolabili posteriori siano ben fissati e che qualsiasi carico nel bagagliaio sia fissato.
Non lasciate mai i Vostri bambini incustoditi in auto anche se per brevissimo tempo. I bambini non dovrebbero essere lasciati liberi di giocare con il seggiolino auto.
Senza l'autorizzazione non fare delle alterazioni né aggiunte ad ogni parte del seggiolino, la base né la cinghia del seggiolino. Non usare gli accessori né le parti forniti da altri fabbricanti. Il funzionamento del seggiolino potrebbe essere compromesso e potrebbe risultare nelle feriti gravi o la morte.
NON usare la base di un altro fabbricante per questo seggiolino. Consultare il suo negoziante e chiedere SOLO per una base Graco.
I P
GUARDE o assento de segurança em lugar seguro sempre que não esteja a ser utilizado. Evite colocar coisas pesadas em cima dele.
Antes de cada viagem verifique sempre bem o estado de segurança do assento para ver se lhe merece confiança.
VERIFIQUE com regularidade todos os controlos de protecção da criança para ver em que estado de deterioração é que eles se encontram.
CERTIFIQUE-SE de que os assentos dobráveis de trás estão firmemente engatados e que qualquer carga existente no porta-bagagens está também segura.
NUNCA DEIXE crianças desacompanhadas no carro, mesmo que seja por pouco tempo. As crianças não deverão nunca brincar com o assento de segurança.
NÃO TRANSPORTE bagagem ou quaisquer outros objectos no carro sem eles estarem devidamente amarrados. Se o carro for forçado a uma paragem brusca,
19
GB
GB
DO NOT carry children in the luggage area behind the rear seat in a hatchback or an estate car unless specially designed for the purpose.
DO NOT leave your car seat or base unsecured in a car. Your car seat or base must always be secured in the car.
F D NL
Assurez-vous que les sièges arrières pliants soient solidement fixés et que le contenu du coffre soit bien calé.
NE LAISSEZ PAS des enfants sans surveillance dans votre voiture, même pour très peu de temps. Les enfants ne devraient pas jouer avec le siège.
NE JAMAIS rien laisser, bagage ou autre objet, non fixé dans la voiture. Si la voiture devait s'arrêter brusquement, ces objets risqueraient d’être projetés en avant et causer de sérieux dégâts. Plus l’objet est lourd, plus le risque est grand.
NE FAIRE AUCUNE modifica­tion non autorisée ni sur le siège auto, ni sur la base, ni sur la ceinture de sécurité de la voiture. N'utilisez pas d'ac­cessoires ou des pièces détachées fournies par d'autres fabricants. Le fonctionnement du siège risquerait d'être compromis et il pourrait en résulter des blessures graves ou même la mort.
VERGEWISSERN SIE SICH, daß alle Klappsitze sicher eingerastet sind.
LASSEN SIE Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt im Fahrzeug, auch nicht nur für einen kurzen Moment. Kinder sollten nicht mit Ihrem Sitz oder Teilen davon spielen.
LASSEN SIE KEIN Gepäck oder andere lose Gegenstände ungesichert in Ihrem Fahrzeug. Bei einem plötzlichen Bremsmanöver oder Aufprall werden diese stark beschleunigt und können ernsthafte Verletzungen verursachen. Je größer und schwerer der Gegenstand, desto größer das Risiko.
Jede Veränderung am Sitz, Basis oder am Sicherheitsgurt ist untersagt. Verwenden Sie keine Zubehörteile von anderen Herstellern, andernfalls wird die Sicherheit des Autositzes beeinträchtigt und kann unter Umständen zu Verletzungen oder sogar zum Tode führen.
onderdelen van andere producenten. De werking van het autozitje kan erdoor
veranderd worden, resulterend in ernstig letsel of dood.
Gebruik NOOIT de basisplaat van een ander merk met dit autozitje. Vraag uw verkoper naar een ORIGINELE Graco basisplaat.
Duw niets onder het autozitje. Bij een ongeluk kan het eruit vliegen en een gevaar vormen voor passagiers.
Zet geen kinderen in de bagageruimte achter de achterbank van een stationcar tenzij deze speciaal daarvoor ontworpen is.
Laat uw autozitje of basisplaat nooit los in de auto: zij moeten altijd bevestigd zijn in de auto.
Vervang de bekleding van het autozitje NIET door een andere bekleding. De meegeleverde bekleding vormt een integraal deel van de beschermings­functie.
GB
E
lazo suelto que podría resultar peligroso para otros pasajeros.
NO lleve niños en el lugar dispuesto para equipaje en la parte de atrás de los asientos traseros, o en autos que tengan compuertas traseras, a menos que estén diseñados especialmente para este propósito.
No deje la silla de auto ni la base sin sujetarlos a un vehículo. Su silla de auto o la base siempre debe estar asegurada al vehículo.
NO reemplace el acolchado de su silla de auto por cualquier otro acolchado. El acolchado que lleva su silla de auto constituye una parte integral del diseño y fabricación de su silla de auto.
Después de un accidente, la silla de auto (y la base si corresponde) deben ser reemplazadas. También se debe reemplazar el cinturón de seguridad que sujetaba la silla de auto y también el resto de los cinturones usados por los otros pasajeros del vehículo.
I P
Non fare alcuna modifica o alterazione non autorizzate al seggiolino auto per bambini o ai suoi componenti né alle cinture dell’auto.
Non mettere nulla sotto al seggiolino auto. nel caso di incidente, questo potrebbe volare e provocare danni agli altri passeggeri.
Non far viaggiare i bambini nel bagagliaio dietro ai sedili posteriori, in un auto con portellone posteriore a meno che l’auto non sia progettata per un tale utilizzo.
Non lasciare il seggiolino o la base nella macchina senza fissarli. Il suo seggiolino o la sua base deve essere sempre fissato nella macchina.
NON sostituire il rivestimento del seggiolino auto con un rivestimento di qualsiasi altro seggiolino. Il rivestimento del seggiolino auto infatti costituisce una parte integrale delle proprietà protettive.
Dopo un incidente stradale, bisogna sostituire il seggiolino (assieme alla base se applicabile). Inoltre, bisogna
os objectos soltos continuarão em movimento podendo causar sérios ferimentos. E quanto maiores forem esses objectos maior será o risco.
NUNCA PROCEDA a alterações ou a acrescentos em nenhuma das partes do assento ou do cinto de segurança se não estiver devidamente autorizado/a. Não use acessórios ou peças fornecidas por outros fabricantes. O funcionamento do assento de segurança poderia ficar alterado, o que, eventualmente, resultaria em ferimentos graves ou até mesmo a morte.
NÃO COLOQUE NADA debaixo do assento de segurança. Em caso de colisão esse(s) objecto(s) poderia(m) saltar para fora do lugar provocando o afrouxamento das correias, com a possibilidade de perigo para os outros passageiros.
NÃO TRANSPORTE crianças no espaço destinado às bagagens por detrás do assento traseiro, nos carros do tipo compacto de três portas ou nos utilitários familiares, a não ser
2120
GB
GB
After an accident, the car seat (and base, if applicable) must be replaced. Also replace the seat belt that anchored the car seat and the seat belts worn by any other vehicle passengers. You may not see any damage, but after a serious crash a car seat, base or seat belt can be too weak to protect again.
In an emergency, the buckle has been designed to be released quickly. It is not child proof. More inquisitive children might learn to undo the buckle. Children should be told never to play with it or any other part of the seat.
Your car seat must only be used with an approved three-point lap and diagonal belt.
Car seat may be used as an infant carrier. Be sure handle is locked in carrying position before carrying your child.
NE PAS utiliser une base d'un autre fabricant avec ce siège auto. Allez chez votre marchand pour avoir une base à la marque GRACO.
NE METTEZ rien sous votre siège. En cas d’accident, ces objets pourraient être projetés en avant, ce qui pourrait relâcher la ceinture de sécurité et présenter un danger pour les autres passagers.
NE TRANSPORTEZ PAS d'enfants dans l’espace prévu pour les bagages derrière le siège arrière dans les berlines avec hayon arrière ou dans les voitures break à moins que ce ne soit spécialement aménagé à cet effet.
Ne laissez pas votre siège ou la base non attachés dans une voiture. Le siège ou la base doivent toujours être correctement fixés.
NE PAS REMPLACER la housse du siège par une autre, car la housse fournie participe de façon importante à la sécurité.
22
F D NL
Verwenden Sie niemals eine Basis von einem anderen Hersteller.
BEFÖRDERN SIE bei Kombifahrzeugen oder Großraumlimousinen keine Kinder im Gepäckraum hinter den Rücksitzen, es sei denn, dort befindet sich eine spezielle Rückhalteeinrichtung für Kinder.
LASSEN SIE niemals Ihren Autositz lose im Auto liegen. Der Autositz muß im Auto immer gesichert (befestigt) sein.
TAUSCHEN SIE den Bezug Ihres Babyautositzes NICHT durch irgendeinen anderen Bezug aus. Der Original-Bezug bildet ein integrales Bestandteil Ihres Kinderautositzes und seiner Schutzwirkung.
Nach einem Unfall muß der Autositz, die Basis (falls vorhanden) und der Sicherheitsgurt ersetzt werden. Der Sicherheitsgurt im PKW muß ebenfalls ersetzt werden. Es müssen nicht unbedingt
Na een ongeluk moet het autozitje (en de basisplaat indien van toepassing) vervangen worden. Vervang ook de autogordels die het autozitje vasthielden en de autogordels die door andere passagiers gedragen werden. Hoewel u de schade niet noodzakelijk hoeft te zien kunnen autozitje en
autogordel te zwak zijn om u nogmaals te beschermen.
De gordelgesp is ontworpen om in noodgevallen snel losgemaakt te kunnen worden. Het is mogelijk dat uw kind ziet hoe de gesp losgemaakt wordt. Kinderen mogen nooit ermee spelen of de gesp zelf losmaken.
Uw autozitje mag alleen worden gebruikt met een goedgekeurde driepuntsheup-en diagonaalgordel.
GB
E
Es posible que no vea el daño, pero después de un choque serio la silla de auto o el cinturón de seguridad pueden quedar demasiado débiles para proteger nuevamente.
En una emergencia, la hebilla ha sido diseñada para desabrocharla rápidamente. A los niños no les es posible. Algunos niños más persistentes podrían aprender a desabrochar la hebilla. Los niños deberían ser advertidos de no jugar con ninguna de las partes de la silla.
Su silla de auto para infantes niños debe ser usada sólo con cinturones de seguridad de tres puntas a la cadera y cruzado.
La silla de auto puede ser usada para transportar al bebé o como silla nido. Asegúrese de que el mango esté en la posición para llevar antes de transportar a su hijo. Ponga el mango en las posiciones más bajas o hacia atrás si desea usarla como silla nido reclinada o sentada.
I P
sostituire la cintura di sicurezza che reggeva il seggiolino e le cinture di sicurezza che proteggevano ogni altro passeggero nella macchina. È possibile che i danni sostenuti non siano visibili ma dopo un grave incidente stradale, un seggiolino, la base del seggiolino o la cintura di sicurezza potrebbe essere troppo debole per proteggere di nuovo.
Il seggiolino potrebbe riscaldarsi eccessivamente se lasciato al sole. Il contatto con le parti surriscaldate potrebbe causare ustioni al bambino. Toccare sempre toccare la superficie di ogni parte in metallo o in plastica prima di mettere il bambino nel seggiolino.
Nel caso di un emergenza, la fibbia è progettata in modo da essere sciolta facilmente. Non è a prova di bambino. Alcuni bambini curiosi potrebbero imparare a sciogliere la fibbia da soli. Occorre raccomandare loro di non giocare con le cinture o con altre parti del seggiolino auto.
que tenham sido desenhados especialmente para esse fim.
NUNCA DEIXE o assento de segurança DESAMARRADO. O assento de segurança deverá conservar-se sempre devidamente amarrado no respectivo assento do carro.
NÃO SUBSTITUA a capa do seu assento de segurança por qualquer outra capa. A capa fornecida com o assento de segurança é parte integral para o bom rendimento da acção protectora do assento.
O assento de segurança poderá também ser utilizado como um meio autónomo de transporte do bebé. Antes de proceder ao transporte da criança, certifique-se bem de que a pega se encontra trancada na posição de “transportar”. Coloque a pega numa das posições “para trás” para a usar como suporte para “reclinar” ou “sentar”.
O assento de segurança deverá ser substituído sempre que haja um acidente. Deve substituir-se, também, o cinto de segurança que firmava o assento e
23
GB
GB
Put handle into one of the back positions to use as a stand for reclining or sitting up.
Do not place car seat or infant carrier near edge of a table or counter or onto soft surfaces like mattresses or cushions. Infant rocking or movement may cause it to move and fall off, causing injury or death.
The car seat can become very hot if left in the sun. Contact with these parts can burn your child’s skin. Always touch the surface of any metal or plastic parts before putting your child in the car seat.
F D NL
Après un accident, le siège (et la base si vous en avez une) doivent être remplacés. Remplacez aussi la ceinture de sécurité qui retient le siège ainsi que les ceintures portées par tout autre passager.
Même si ils paraîssent en parfait état, après un accident grave, le siège auto, la base, une ceinture de sécurité servant à attacher le siège risquent de ne pas avoir la solidité voulue pour être encore efficaces.
En cas d’urgence, la boucle a été conçue pour pouvoir être libérée rapidement. Ceci n’est pas hors de portée des enfants. Certains d’entre eux particulièrement vifs risquent d’apprendre à défaire la boucle. Il est important de dire aux enfants de ne jamais jouer avec la boucle ou n'importe quelle autre partie du siège.
Votre siège de voiture doit être utilisé uniquement avec une ceinture trois points réglementaire et une ceinture diagonale.
Beschädigungen erkennbar sein, jedoch bietet der Autositz nach einem Unfall keine 100 %ige Sicherheit mehr.
Der Autositz kann bei Sonnenbestrahlung sehr heiß werden. Ihr Kind kann sich durch Kontakt mit diesen Teilen die Haut verbrennen.
Bevor Sie Ihr Kind in den Autositz setzen, vergewissern Sie sich immer, dass die Oberfläche von Metall- oder Plastikteilen nicht heiß ist.
Das Gurtschloß Ihres Kinderautositzes wurde so entwickelt, daß es in einem Notfall schnell geöffnet werden kann. Es ist daher nicht kindersicher. Neugierige Kinder könnten daher lernen, es selbst zu öffnen. Kinder sollten daher dazu angehalten werden, nie mit dem Schloß oder anderen Teilen des Sitzes zu spielen.
Ihr Babyautositz darf nur in Verbindung mit einem zugelassenen Dreipunkt­Automatik- oder -Statik-Gurt verwendet werden.
Uw autozitje mag gebruikt worden als draagzitje. Zorg ervoor dat de beugel vastzit in de draagpositie. Draai de beugel omlaag om het draagzitje neer te zetten in zit- of ligpositie.
Plaats het autozitje of de babydrager nooit bij de rand van een tafel of aanrecht of op zachte oppervlakken zoals matrassen of kussens. Bewegen of schommelen van het kind kunnen het zitje laten omvallen en ernstig letsel veroorzaken.
De autostoel kan erg warm worden in de zon. Bija aanraking van deze delen kan de huid van uw kind verbranden. Voel altijd eerst zelf de temperatuur van plastic of metalen delen alvorens uw kind in de autostoel te plaatsen.
GB
E
NO ponga su silla de auto o silla nido para infantes cerca del borde de mesas, mostradores o sobre otras superficies lisas y suaves como colchones o almohadas. El movimiento mecedor puede provocar su caída, causando serios daños o incluso la muerte.
El asiento para automóvil puede calentarse si queda al sol. El contacto con estas piezas puede quemar la piel de su niño. Toque siempre la superficie de cualquier pieza de metal o plástico antes de poner a su niño en el asiento para automóvil.
I P
I seggiolino auto per bambini deve essere utilizzato solo con una cintura approvata a tre punti per il grembo e le spalle.
Il seggiolino auto per bambini può essere usato come porta neonato. Assicurarsi che il manico sia bloccata nella posizione di trasporto prima di portre il bambino. Collocare il manico in una delle posizioni arretrate per usarlo come appoggio nella posizione reclinata o seduta.
Non mettere il seggiolino auto per bambini vicino al bordo di un tavolo o di un banco o su superfici soffici come cuscini e materassi. Il dondolio o il movimento del bambino possono provocarne lo spostamento e la caduta con conseguenze gravi o la morte.
quaisquer outros os cintos de segurança usados por outros passageiros do veículo. É possível que não se notem quaisquer danos, mas, após uma colisão grave, tanto o assento como o cinto de segurança poderão ficar tão afectados que deixarão de ser funcionais.
A fivela de fixação foi desenhada para se soltar rapidamente em caso de emergência, mas não está à prova da manipulação das crianças. Crianças mais curiosas poderão aprender a desengatar a fivela. As crianças deverão, portanto, ser treinadas a nunca brincar com a fivela nem com qualquer outra peça do assento de segurança.
O seu assento de segurança só deverá ser usado com um cinto do regaço de três pontos e em diagonal, devidamente aprovado. NUNCA COLOQUE um assento de segurança ou um carrinho de bebé na borda de uma mesa ou de um balcão nem sobre superfícies fofas, tais como colchões ou
2524
GB
GB
F D NL
Le siège de voiture peut être utilisé comme porte-bébé. Assurez-vous que la poignée soit bloquée en position verticale avant de transporter le siège.
Mettez la poignée dans l’une des positions arrière pour l’utiliser comme support dans la position inclinée ou assise.
NE PLACEZ PAS un siège de voiture ou un porte-bébé près du bord d'une table ou d’un comptoir ou sur une surface instable comme un matelas ou un coussin. Un balancement ou un mouvement de l'enfant risquerait de le déplacer ou de le faire tomber, entraînant des blessures ou la mort.
Le siège d'auto peut devenir très chaud lorsqu'il est exposé au soleil. Le contact avec ces pièces peut brûler la peau de votre enfant. Touchez toujours la surface de toutes les pièces de métal ou de plastique avant d'installer votre enfant dans le siège d'auto.
Ihr Kinderautositz kann auch als Babytra-gesitz verwendet werden. Vergewissern Sie sich, daß der Tragebügel richtig in der Trageposition arretiert ist, bevor Sie Ihr Kind damit tragen. Bringen Sie den Bügel in eine der unteren Positionen wenn Sie Ihn als Schlafplatz (Liegeposition) oder Fütterplatz (Sitzposition) verwenden wollen.
Stellen Sie Ihren Babyautositz nicht in die Nähe von Tischkanten oder auf weiche Oberflächen wie Matratzen oder Kissen. Durch das Schaukeln oder die Bewegung des Kindes im Sitz kann sich seine Lage verändern, er könnte herabfallen und das Kind verletzen.
GB
E
I P
almofadas. O baloiçar do bebé ou quaisquer outros movimentos poderão provocar a sua deslocação e consequente queda, capaz de causar ferimentos ao bebé ou mesmo a sua morte. O assento de carro pode esquentar excessivamente se deixado ao sol. O contacto com suas peças pode queimar a pele da criança. Sempre toque a superfície de todas as peças de metal ou plástico antes de colocar a criança no assento de carro.
2726
Loading...
+ 31 hidden pages