The following warnings include general safety information for this equipment. Further product specific warnings may
be included in the text where applicable.
WARNING
FIRE AND EXPLOSION HAZARD
Flammable fumes, such as solvent and paint fumes, in work area can ignite or explod e. To help prev ent
fire and explosion:
•Use equipment only in well ventilated area.
•Do not fill fuel tank while engine is running or hot; shut off engine and let it cool. Fuel is flammable
and can ignite or explode if spilled on hot surface.
•When flammable liquid is spr a yed o r used f or flushin g or cleaning, k eep spr a yer a t least 20 f eet (6 m)
away from explosive vapors.
•Eliminate all ignition sources; such as pilot light s, cigarettes , portable electric lamps, and plastic d rop
cloths (potential static arc).
•Keep work area free of debris, including solvent, rags and gasoline.
•Do not plug or unplug power cords, or turn power or light switches on or off when flam m a ble fumes
are present.
•Ground equipment and conductive objects in work area. See Grounding instructions.
•Use only grounded hoses.
•Hold gun firmly to side of grounded pail when triggering into pail.
•If there is static sparking or you feel a shock, stop operation immediately. Do not use equipment
until you identify and correct the problem.
INJECTION HAZARD
High-pressure fluid from gun, hose leaks, or ruptured components will pierce skin. This may look like just
a cut, but it is a serious injury that can result in amputation. Get immediate surgical treatment.
•Do not point gun at any one or at any part of the body.
•Do not put your hand over the spray tip.
•Do not stop or deflect leaks with your hand, body, glove, or rag.
•Do not spray without tip guard and trigger guard installed.
•Engage trigger lock when not spraying.
•Follow Pressure Relief Procedure in this manual, when you stop spraying and before cleaning,
checking, or servicing equipment.
PRESSURIZED EQUIPMENT HAZARD
Fluid from the gun/dispense valve, leaks, or ruptured components can splash in the eyes or on skin and
cause serious injury.
•Follow Pressure Relief Procedure in this manual, when you stop spraying and before cleaning,
checking, or servicing equipment.
•Tighten all fluid connections before operating the equipment.
•Check hoses, tubes, and couplings daily. Replace worn or damaged parts immediately.
MOVING PARTS HAZARD
Moving parts can pinch or amputate fingers and other body parts.
•Keep clear of moving parts.
•Do not operate equipment with protective guards or covers removed.
•Pressurized equipment can start without warning. Before chec kin g, mo ving, or servicing equipment,
follow the Pressure Relief Procedure in this manual. Disconnect power or air supply.
313313A3
Warning
WARNING
EQUIPMENT MISUSE HAZARD
Misuse can cause death or serious injury.
•Do not exceed the maximum working pressure or temperature rating of the lowest rated system
component. See Technical Data in all equipment manuals.
•Use fluids and solvents that are compatible with equipment wetted parts. See Technical Data in all
equipment manuals. Read fluid and solvent manufacturer’s warnings.
•Check equipment daily. Repair or replace worn or damaged parts immediately.
•Do not alter or modify equipment.
•For professional use only.
•Use equipment only for its intended purpose. Call your Graco distributor for information.
•Route hoses and cables away from traffic areas, sharp edges, moving parts, and hot surfaces.
•Do not use hoses to pull equipment.
•Comply with all applicable safety regulations.
PRESSURIZED ALUMINUM PARTS HAZARD
Do not use 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride, other halogenated hydrocarbon solvents or fluids
containing such solvents in pressurized aluminum equipment. Such use can cause serious chemical
reaction and equipment rupture, and result in death, serious injury, and property damage.
SUCTION HAZARD
Never pla ce hands near the pump fluid inlet when pump is operating or pressurized. Powerful suction
could cause serious injury.
CARBON MONOXIDE HAZARD
Exhaust contains poisonous carbon monoxide, which is colorless and odorless. Breathing carbon
monoxide can cause death. Do not operate in an enclosed area.
TOXIC FLUID OR FUMES HAZARD
Toxic fluids or fumes can cause serious injury or death if splashed in the eyes or on skin, inhaled, or
swallowed.
•Read MSDS’s to know the specific hazards of the fluids you are using.
•Store hazardous fluid in appro ved containers, and dispose of it according to applicable guidelines.
BURN HAZARD
Equipment surfaces and fluid that’s heated can become ve ry hot during operation. To avoid severe
burns, do not touch hot fluid or equipment. Wait until equipment/fluid has cooled completely.
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
You must wear appropriate protective equipment when operating, servicing, or when in the operating
area of the equipment to help protect you from serious injury, including eye injury, inhalation of toxic
fumes, burns, and hearing loss. This equipment includes but is not limited to:
•Protective eyewear
•Clothing and respirator as recommended by the fluid and solvent manufacturer
•Gloves
•Hearing protection
RECOIL HAZARD
Brace yourself; gun may recoil when triggered and cause you to fall, which could cause se rious injury.
4313313A
Avertissement
Avertissement
Les avertissements suivants comprennent des consignes de sécurité générales visant cet appareil. Le présent texte
peut inclure, aux endroits pertinents, d’autres avertissements spécifiques au produit.
AVERTISSEMENT
DANGER D’INCENDIE ET D’EXPLOSION
Les gaz inflammables tels que, gaz de solvant et de peinture présents dans la zone de travail peuvent
causer un incendie ou une explosion. Afin d’éviter un incendie ou une explosion :
•N’utiliser l’appareil que dans des zones bien aérées.
•Ne pas remplir le réservoir de carburant si le moteur tourne ou est chaud; arrêter le moteur et le laisser
se refroidir. Le carburant est inflammable et peut s’enflammer ou e xploser s’il est v ersé sur une surf ace
chaude.
•Lorsqu’un liquide inflammable est pulvérisé ou utilisé pour rincer ou nettoyer, éloigner le pulvérisateur
d’au moins 20 pi (6 m) de tout gaz explosif.
•Éliminer toutes les sources de feu, comme les veilleuses, cigarettes, baladeuses et bâches en plastique
(possibilités d’arcs statiques).
•Garder l’aire de travail libre de débris, solvants, chiffons et gazoline.
•Ne pas brancher ou débrancher de cordons d’alimentation ou actionner d’interrupteurs électriques
en présence de gaz inflammables.
•Équipement de mise à la terre et objets conducteurs présents dans la zone de travail. Voir Instructions
visant la Mise à la terre.
•N’utiliser que des flexibles mis à la terre.
•Tenir le pistolet fermement contre la paroi intérieure d’un seau mis à la terre avant d’actionner la gâchette.
•
S’il y a des étincelles d’électricité statique ou si l’on ressent un choc ,
Ne pas utiliser l’appareil avant d’avoir repéré et corriger le problème.
arrêter l’opération immédiatement.
DANGER D’INJECTION
Le fluide haute pression v enant du pisto let, les fuite s par la flexible ou les composants éclatés perceront
la peau. Cela pourrait a v oir l’apparen ce d’une coupu re, ma is il s’agir ait d une lésion gr av e qu i pourr ait se
solder en une amputation. Demander immédiatement un traitement chirurgical.
•Ne pas pointer le pistolet vers une person ne ou toute partie du corps.
•Ne pas mettre sa main contre la buse du pistolet.
•Ne pas arrêter ou dévier de fuites liquides en utilisant la main, le corps, un gant ou un chiffon.
•Ne pas pulvériser sans adaptateur de buse ou pontet en place.
•Enclencher le loquet de sécurité de la gâchette lorsqu’il n’y a pas de pulvérisation.
•Suivre la Procédure de décharge de la pression donnée dans ce guide, lorsqu’il faut arrêter
la pulvérisation et avant de nettoyer, vérifier ou faire l’entretien de l’appareil.
Danger dû à l’équipement sous pression
Le jet du pistolet ou du robinet de distribution, les fuites provenant d’un flexible ou d’un composant fracturé
peuvent éclabousser les yeux ou la peau de fluide et provoquer des blessures graves.
•Suivre la Procédure de décharge de la pression donnée dans ce guide, lorsqu’il faut arrêter
la pulvérisation et avant de nettoyer, vérifier ou faire l’entretien de l’appareil.
•Serrer tous les raccords avant d’utiliser l’équipement.
•Vérifier les flexibles, tubes et raccords chaque jour. Remplacer immédiatement les pièces usées
ou endommagées.
DANGER DÛ AUX PIÈCES EN MOUVEMENT
Les pièces en mouvement peuvent pincer ou amputer les doigts et autres parties du corps.
•Se tenir loin des pièces en mouvement.
•Ne pas faire fonctionner l’appareil sans ses gardes ou couvercles de protection.
•Un appareillage sous pression peut démarrer sans av ertissement. A vant de vérifier, déplacer ou faire
l’entretien de l’appareil, suivre la Procédure de décharge de la pression donnée dans ce guide.
Débrancher l’alimentation électrique ou l’alimentation en air.
313313A5
Avertissement
DANGER DÛ À UN MAUVAIS USAGE
Le mauvais usage de cet appareil peut entraîner la mort ou des blessures graves.
•Ne pas dépasser la pression maximale de service ou les caractéristiques nominales de température
•Utiliser les fluides ou solvants compatibles avec les pièces de l’équipement qui sont en contact liquide.
•Vérifier l’équipement chaque jour. Réparer ou remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées.
•Ne pas modifier cet équipement.
•Pour usag e professionnel seulement.
•N’utiliser cet appareil qu’aux fins prévues. Contactez le distributeur Graco pour toute information requise.
•Faire passer les fle xib les et les câbles h ors des zon es de circulation et les éloi gner des arêtes vives,
•Ne pas utiliser les flexibles pour tirer l’équipement.
•Se conformer à tous les règlements de sécurité en vigueur.
DANGER POUR PIÈCES EN ALUMINIUM SOUS PRESSION
Ne pas utiliser de trichloroéthane-1,1,1, de chlorure de méthylène, d’autres solvants à base d’hydrocarbures
halogénés ni de fluides contenant de te ls solvants dans tout autre appareil sous pression en alu minium.
Cela pourrait provoquer une réaction chimique dangereuse et un bris d’appareil, menant à la mort,
à des blessures gr aves et des dommages matériels.
DANGER DÛ À L’ASPIRATION
Ne jamais placer les mains près de l’orifice d’admission de la pompe pendant que cette dernière est
en marche ou sous pression. L’aspiration puissante pourrait causer des blessures graves.
DANGER DÛ AU MONOXYDE DE CARBONE
Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, lequel est sans couleur et sans odeur.
L’inhalation du monoxyde de carbone peut causer la mort. Ne pas faire fonctionner l’appareil
dans un endroit fermé.
AVERTISSEMENT
les plus faibles de tout composant du système. Consulter la Fiche technique dans tous les guides
d’équipement.
Voir la rubrique Fiche technique dans tous les guides d’équipement. Lire les mises en garde
du fabricant du fluide ou du solvant.
des pièces en mouvement et des surfaces chaudes.
DANGER DÛ AUX FLUIDES OU GAZ TOXIQUES
Les fluides dangereux ou gaz toxiques peuvent causer des lésions graves ou même la mort,
en cas d’éclaboussure sur les yeux ou la peau, par inhalation ou par absorption buccale.
•Consulter les fiches signalétiques des fournisse urs (MSDS) pour connaître les risques associés
au fluide utilisé.
•Stocker le fluid e dangereux dans des récipie nts approuvés et l’év acuer conf ormément aux directiv es
en vigueur.
DANGER DE BRÛLURE
Les surfaces et fluides réchauffés de l’appareil peuvent devenir très chauds durant le fonctionnement.
Pour éviter les brûlures graves, ne pas toucher le fluide ou l’appareil chaud. Attendre que l’appareil
ou le fluide ait refroidi complètement.
APPAREILLAGE DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Il faut porter un appareillage de protection approprié pendant le fonctionnement ou l’entretien de l’appareil,
ou pendant qu’on se trouve de la zone de fonctionnement de l’appareil pour se protéger contre les blessures
graves, y compris, les blessures aux yeux, l’inhalation de gaz toxiques, les brûlures et la perte auditive.
Cet appareillage comprend, mais sans s’y limiter :
•Lunettes de protection
•Habits de protection et appareil respiratoire, conformément à la notice du fabricant du fluide et du solvant
•Gants
•Protection anti-bruit
DANGER DÛ AU RECUL
Assurer son équilibre debout; le recul du pistolet actionné peut entraîner la chute de l’opérateur,
causant des blessures graves.
6313313A
Advertencia
Advertencia
Las siguientes advertencias contienen información de seguridad general de este equipo. Pueden incluirse en el texto
otras advertencias específicas de este producto donde corresponda.
ADVERTENCIA
RIESGO DE INCENDIO Y EXPLOSIÓN
V apores inflamab les , como los v apores de sol ve nte y pintura, e n el área de trabajo pueden encenderse
o explotar. Para prevenir incendios y explosiones:
•Utilice el equipo sólo en áreas bien ventiladas.
•No llene el tanque de combustible con el motor en marcha o caliente; apague el motor y déjelo enfriar.
El combustible es inflamable y puede encenderse o explotar si se derrama sobre una superficie caliente.
•Si pulveriza un líquido inflamable o lo utiliza para enjuagar o limpiar, mantenga el pulverizador
a al menos 20 pies (6 m) de los vapores explosivos.
•Elimine toda fuente de encendido como lámparas piloto, cigarrillos, lámparas eléctricas portátiles
y cubiertas plásticas (arco de estática potencial).
•Mantenga el área de trabajo libre de desechos como solvente, trapos y gasolina.
•No enchufe ni desenchufe los cables eléctricos y tampoco encienda el equipo ni encienda o apague
los interruptores de luces si hay vapores inflamables.
•Conecte a tierra el equipo y los objetos conductores del área de trabajo. Consulte las instrucciones
de Puesta a tierra.
•Utilice únicamente mangueras con puesta a tierra.
•Sostenga la pistola firmemente en dirección al bote con puesta a tierra cuando descargue en el bote.
•Si hay chisporroteo de estática o si siente una descarga, detenga la operación de inmediato.
No use el equipo hasta que identifique y corrija el problema.
RIESGO DE HERIDAS POR INYECCIÓN
El líquido a alta presión de la pistola, las pérdidas en la manguera o los componentes rotos pueden perforar
la piel. La herida puede parecer sólo un corte, pero se trata de una lesión grave que puede provocar
la amputación de un miembro. Obtenga atención quirúrgica inmediata.
•No apunte a nadie ni a ninguna parte del cuerpo.
•No coloque las manos encima de la boquilla.
•No detenga ni desvíe pérdidas con la mano, el cuerpo, un guante ni un trapo.
•No pulverice sin el protector de la boquilla y el protector del gatillo colocados.
•Bloquee el gatillo cuando no utilice el pulverizador.
•Siga el procedimiento de descompresión de este manual cuando deje de pulverizar y antes
de limpiar, examinar o reparar el equipo.
RIESGO DE EQUIPO PRESURIZADO
Líquido de la pistola/válvula surtidora, pérdidas o componentes rotos podrían dañar los ojos o la piel
y provocar lesiones g raves.
•Siga el procedimiento de descompresión de este manual cuando deje de pulverizar y antes
de limpiar, examinar o reparar el equipo.
•Ajuste todas las conexiones de líquido antes de usar el equipo.
•Inspeccione las mangueras, los tub os y las uniones diariamente. Cambie las partes gastadas
o dañadas de inmediato.
RIESGO DE PARTES MÓVILES
Las partes móviles pueden pellizcar o amputar dedos y otras partes del cuerpo.
•No se acerque a las partes móviles.
•No use el equipo con las protecciones o cubiertas retiradas.
•El equipo presurizado puede arrancar sin aviso. Antes de inspeccionar, mover o reparar el equipo,
siga el procedimiento de descompresión descrito en este manual. Corte la corriente o desconecte
el suministro de aire.
313313A7
Advertencia
ADVERTENCIA
RIESGO DE USO INCORRECTO DEL EQUIPO
El uso incorrecto puede provocar lesiones graves o la muerte.
•No supere la presión máxima de trabajo ni el margen de temperaturas de trabajo del componente
de menor capacidad del sistema. Consulte los Datos técnicos de todos los manuales del equipo.
•Use líquidos y solventes compatib les con las partes mojadas del equipo. Consulte los Datos técnicos
de todos los manuales del equipo. Lea las advertencias de los fabricantes de líquido y solvente.
•Inspeccione el equipo diariamente. Repare o cambie las partes gastadas o dañadas de inmediato.
•No altere ni modifique el equipo.
•Para uso profesional únicamente.
•Use el equipo únicamente para su uso previsto. Llame a su distribuidor de Graco para obtener
más información.
•Pase las mangueras y los cables lejos de áreas transitadas, bordes filosos, partes móviles
y superficies calientes.
•No utilice las mangueras para tirar del equipo.
•Cumpla con todas las normas vigentes de seguridad.
RIESGO DE PARTES DE ALUMINIO PRESURIZADO
No utilice tricloroetano 1,1,1, cloruro de metileno, solventes hidrocarbúricos halogenados ni ningún otro líquido
que contenga tales solventes en el equipo de aluminio presurizado. Su uso podra provocar reacciones
químicas peligrosas, la ruptura del equipo y daños materiales , lesiones graves o la muerte.
RIESGO DE SUCCIÓN
Nunca coloque las manos cerca de la entrada de fluido de la bomba con la bomba en marcha o presurizada.
La poderosa fuerza de succión podría provocar lesiones graves.
RIESGO DE MONÓXIDO DE CARBONO
Los gases del escape contienen monóxido de carbono, sustancia venenosa incolora e inod ora. La
inhalación de monóxido de carbono puede provocar la muerte. No use el equipo en un área cerrada.
RIESGO DE VAPORES O FLUIDOS TÓXICOS
Los vapores o fluidos tóxicos pueden provocar lesiones g ra v es o la m uerte si se inhalan, ingieren o entran
en contacto con los ojos o la piel.
•Lea las hojas de datos sobre seguridad del material (MSDS, por sus siglas en inglés) para conocer
los riesgos específicos de los fluidos que utiliza.
•Guarde los fluidos peligrosos en recipientes aprob ados y elimínelos en conf ormidad con las normas
pertinentes.
RIESGO DE QUEMADURA
Las superficies del equipo y el fluido que se calienta pueden alcanzar elevadas temperaturas durante
el funcionamiento. Para evitar quemaduras graves, no toque el equipo o fluido caliente. Espere hasta
que el equipo/fluido esté completame nt e frí o.
EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
Para usar o reparar el equipo, o permanecer en el área de trabajo de éste, debe usar un equipo de protección
apropiado para protegerse de lesiones graves incluidas las lesiones oculares, la inhalación de gases
tóxicos, las quemaduras y la pérdida auditiva. El equipo de protección contiene:
•Protección ocular
•Ropa y mascarilla recomendadas por el fabricante de los fluidos y solventes
•Guantes
•Protectores auditivos
RIESGO DE RETROCESO
Afírmese; la pistola podría retroceder al presionar el gatillo y hacerlo caer, lo cual podría ocasionarle
lesiones graves.
8313313A
Component Identification / Désignation des composants / Identificación de los componentes
Component Identification / Désignation des composants /
Identificación de los componentes
A
B
ti13121a
C
EnglishFrançaisEspañol
A
B
Engine ControlsCommandes du moteurControles del motor
Pump On/Off SwitchInterrupteur de la pompeInterruptor de alimentación de la bomba
D
E
F
K
J
H
G
C
D
E
F
G
H
J
K
313313A9
Pressure Control Commande de pressionControl de presión
PumpPompeBomba
Suction Tube & Inlet FilterTube d’aspiration et filtre d’admissionTubo de succión y filtro de entrada
Drain HoseFlexible de vidangeManguera de drenaje
Trigger LockLoquet de sécurité de la gâchetteTraba del gatillo
Model/Serial TagÉtiquette Modèle et No de sérieEtiqueta de modelo/número de serie
Prime Valve & FilterRobinet d’amorçage et filtre Válvula de cebado y filtro
Engine ON/OFF SwitchInterrupteur du moteurInterruptor de alimentación del motor
1.Arrêter le moteur.2.Verrouiller la gâchette.
Démonter la garde et
la buse SwitchTip.
Español
1.Apague el motor.2.Enganche el seguro del
gatillo. Retire la protección
y la boquilla SwitchTip.
ti13147a
3.Turn pressure to lowest
setting. Trigger gun to
relieve pressu re.
3.Réduire la pression
au plus bas. Actionner
le pistolet pour relâcher
la pression.
3.Fije la presión en el valor
más bajo. Dispa re la pistola
para liberar la presión.
ti13026a
4.Put drain tube in pail.
Turn prime valve down
to DRAIN position.
4.Mettre le tuyau de
vidange dans le seau.
Tourner la vanne
d’amorçage vers
le bas.
4.Coloque el tubo
de drenaje en un cubo.
Coloque la válvula de
cebado hacia abajo.
10313313A
Setup / Installation / Puesta en marcha
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento
ti2769a
ti13126a
English
1.Connect Graco airless hose
to sprayer. Hose must be
rated at least 3300 psi
maximum working pressure.
Tighten securely.
Français
1.Brancher un flexible Graco
type airless sur le
pulvérisateur. Bien serrer.
Español
1.Conecte la manguera sin
aire Graco al pulverizador.
Apriete firmemente.
ti13122a
2.Connect other end of
hose to gun.
2.Brancher l’autre extrémité
du flexible sur le pistolet.
2.Conecte el otro extremo
de la manguera
a la pistola.
ti13125a
3.Tighten securely.4.Remove tip guard.
3.Bien serrer.4.Retirer le garde-buse.
3.Apriete firmemente.4.Retire la protección
de la boquilla.
313313A11
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento
ti13181a
ti13051a
English
5.Check inlet
strainer for
clogs and
debris.
Français
5.Vérifier
si la crépine
d’entrée est
bouchée ou
contient des
impuretés.
Español
5.Revise
el elemento
filtrante de
entrada en
busca de
obstrucciones
o suciedad.
ti7301a
6.Fill throat packing
nut with Graco TSL
to prevent
premature packing
wear.
Do this after each
use.
6.Remplir l’écrou du
presse-étoupe de
liquide TSL pour
empêcher une
usure prématurée.
Le faire à chaque
pulvérisation.
6.Llene la tuerca
prensaestopas del
cuello con TSL para
evitar el desgaste
prematuro de las
empaquetaduras.
Haga esto cada
vez que utilice
el pulverizador.
(cold)
ti5952a
7.Check engine oil
level. Add SAE
10W-30 (summer)
or 5W-20 (winter),
if necessary.
7.Vérifier le niveau
d’huile moteur.
Ajouter de l’huile
SAE 10W-30 (été)
ou 5W-20 (hiver),
le cas échéant.
7.V erifique el nivel de
aceite del motor.
Agregue SAE
10W-30 (en ve rano)
o 5W-20 (en invie rno)
si es necesario.
ti5787a
ti5953a
8.Fill fuel tank.9.Attach sprayer
grounding clamp
to earth ground.
8.Remplir le réservoir
de carburant.
9.Attacher la pince
de terre du
pulvérisateur à
une prise de terre.
8.Llene el tanque
de combustible.
9.Conecte la
abrazadera de
tierra del pulverizador
para realizar la
puesta a Tierra.
12313313A
Startup / Démarrage / Puesta en marcha
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento
ti13032a
English
1.Place pump and drain
tube in grounded metal
pail partially filled with
flushing fluid. Attach
ground wire to pail and
to earth ground.
Français
1.Placer la pompe et
le tube de vidange dans
un seau mis à la terre et
partiellement remp li de
fluide à rincer. Attache
le fil de terre au seau
et à la prise de terre.
Español
1.Coloque la bomba y
el tubo de drenaje en
el bote metálico con
puesta a tierra llenado
parcialmente con fluido
de enjuague. Conecte
el cable de puesta a tie rra
al bote y a Tierra.
ti13050ati13048a
2.Turn pressure control to
lowest pressure.
2.Régler la régulation
de pression au niveau
le plus bas.
2.Ajuste el dispositivo de
control de presión al valor
más bajo.
3.Start engine, page 13.4.Increase pressure 1/2 to
start engine and allow
fluid to circulate through
drain tube for 15 second s;
turn pressure down.
3.Démarrer le moteur,
voir page 13.
3.Arranque el motor,
(página 13).
4.Augmenter la pression de
moitié pour que le moteur
démarre et faire circuler
le produit pendant
15 secondes dans
le tuyau de vidange;
réduire la pression.
4.Aumente 1/2 la presión
para poner en marcha
el engine y deje que
el fluido circule por el
tubo de drenaje durante
15 segundos; baje
la presión.
313313A13
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento
ti13027a
English
5.Turn prime valve up to
SPRAY position. Take
spray gun trigger safety
OFF.
Français
5.Mettre la vanne
d’amorçage en position
horizontale.
DEVERROUILLER
la gâchette du pistolet.
Español
5.Coloque la válvula de
cebado en posición
horizontal. Suelte el
seguro del gatillo de la
pistola de pulveriza ción.
ti13129a
6.Hold gun against grounded metal
flushing pail. Trigger gun and
increase fluid pressure to 1/2.
Flush 1 minute.
Inspect for leaks. Do not stop leaks
with hand or a rag! If leaks occur,
perform Pressure Relief. Tighten
fittings. Perform Startup, 1. - 5. If no
leaks, proceed to 6.
6.Appuyer le pistolet contre un seau
de rinçage métallique mis à la terre.
Actionner le pistolet et augmente
la pression du produit jusqu’à moitié.
Rincer pendant 1 minute.
Contrôler l’étanchéité. Ne pas arrêter
une fuite avec la main ou un chiffon!
En cas de fuite, effectuer une
Décompression. Resserrer les
raccords. Répéter Démarrage, 1 - 5.
En l’absence de fuite, passer à 6.
6.Mantenga la pistola contra un
recipiente metálico de lavado
conectado a tierra. Dispare la pistola
y aumente la presión de fluido a 1/2.
Lave durante 1 minuto.
Inspeccione los racores en busca
de fugas. ¡No detenga las fugas con
la mano o con un trapo! Si hubiera
fugas, lleve a cabo el Procedimiento
de descompresión. Apriete
los racores. Lleve a cabo el
procedimiento de Puesta en marcha, 1. - 5. Si no hubiera fugas,
proceda al paso 6.
ti2714a
7.Place pump in paint
pail.
7.Mettre le tuyau de
succion dans un
seau de peinture.
7.Coloque el tubo de
aspiración en la lata
de pintura.
ti13127a
8.Trigger gun again
into flushing pail until
paint appears. Move
gun to paint pail and
trigger for 20
seconds. Set gun
safety ON. Assemble
tip and guard, page
17.
8.Actionner le pistolet
en le tenant dans
un seau de rinçage
jusqu’à ce que
la peinture s’écoule.
Diriger le pistolet
vers le seau de
peinture et presser
la gâchette pendant
20 secondes.
VERROUILLER
le pistolet. Monter
la buse et la garde,
page 9.
8.Vuelva a dispara
la pistola en el
recipiente de lavado
hasta que salga
pintura. Mueva la
pistola al bidón de
pintura y dispárela
durante 20
segundos. Enganche
el seguro del gatillo.
Instale la boquilla
y la protección,
página 9.
14313313A
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento
Start Engine / Dé marrer le moteur / Arranque del motor
ti5248a
ti5249a
ti5250a
ti3315a
English
1.Move fuel valve to open.2.Move choke to closed.3.Set throttle to fast.4.Set engine switch to ON.
Français
1.Mettre le robinet de
carburant en position
ouverte.
2.Mettre le papillon en
position fermée.
3.Régler l’accélérateur
à la position rapide.
4.Mettre l’interrupteur
à la position ON.
Español
1.Mueva la válvula
de combustible a
la posición abierto.
2.Mueva el estrangulador
a la posición cerrado.
3.Ajuste el acelerador a
la posición rápido.
4.Gire el interruptor de
alimentación del motor
a la posición de
encendido (ON).
313313A15
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento
ti5263a
TIA
English
5.Pull starter rope.6.After engine starts, move
choke to open.
Français
5.Tirer sur la corde de
démarrage.
6. Après le démarrage du
moteur, mettre le papillon
en position ouverte.
Español
5.Tire de la cuerda de
arranque.
6.Una vez que el motor
arranque, mueva el
estrangulador a la
posición abierto.
ti5251a
7.Set throttle to desired
setting.
7.Régler la cadence
au dosage désiré.
7.Ajuste el acelerador
al valor deseado.
16313313A
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento
Switch Tip Installation / Changement de buse /
Instalación de la boquilla SwitchTip
C
B
A
ti13023a
ti13024a
English
1.Use spray tip (A) to insert OneSeal™
(B) into guard (C).
1.Monter la buse SwitchTip.2.Mettre un joint métallique et un joint
type OneSeal.
Español
1.Introduzca la boquilla SwitchTip.2.Introduzca el sello metálico y la
junta OneSeal.
ti2710a
3.Visser l’ensemble sur le pistolet.
La resserrer.
3.Enrosque el conjunto en la pistola.
Apriete.
313313A17
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento
ti13130a
ti13033a
ti13124a
ti13123a
ti13131a
English
Spray GunClear Clog
1.Trigger gun and spray
test pattern. Slowly
adjust pressure to
eliminate heavy edges.
Use smaller tip size if
pressure adjustment can
not eliminate heavy
edges.
2.Hold gun perpendicular,
10-12 in. (25-30 cm)
from surface. Spra y back
and forth. Overlap by
50%. Trigger gun before
moving and release after
moving.
1.Release trigger, put
safety ON. Rotate
SwitchTip. Take saf ety
OFF. Trigger gun to clear
clog. Never point gun
at your hand or into a
rag!
Français
PulvériserDéboucher
1.Faire un essai de
pulvérisation. Ajuster la
pression pour supprimer
les bords trop chargés.
Prendre une buse de
plus petit diamètre si le
réglage de pression ne
parvient pas
à supprimer les bords
trop chargés.
2.Tenir le pistolet
perpendiculairement à la
surface à peindre, à
10-12 in. Faire des
mouvements de
va-et-vient. Chevaucher
de 50%. Actionner le
pistolet avant d’initier un
mouvement et relâcher
la gâchette une fois
le mouvement termi né.
1.Relâcher la gâchette,
la VERROUILLER.
Faire pivoter la buse
SwitchTip.
DEVERROUILLER
la gâchette. Actionner
le pistolet pour
déboucher la buse.
Ne jamais pointer le
pistolet sur votre main
ou un chiffon!
Español
PulverizarElimine la obstrucción
1.Pulverice la plantilla de
prueba. Ajuste la
presión para suprimir los
extremos densos. Si no
logra hacerlo, utilice una
boquilla más pequeña.
2.Mantenga la pistola en
posición perpendicular,
a 10-12 pulg. de la
superficie. Pulverice
hacia adelante y hacia
atrás. Superponga las
pasadas en un 50%.
Apriete el gatillo antes
de mover la pistola y
suéltelo después de
moverla.
1.Suelte el gatillo,
y enganche el seguro.
Gire la boquilla
SwitchTip. Suelte
el seguro. Dispare
la pistola para despejar
la obstrucción.
¡Nunca apunte la
pistola hacia su mano
o hacia un trapo!
ti13130a
ti13034a
ti13131a
2.Put safety ON. Return
SwitchTip to original
position. Take safety
OFF and continue
spraying.
2.VERROUILLER
la gâchette. Remettre
la buse SwitchTip en
position initiale.
DEVERROUILLER
la gâchette et poursuivre
la pulvérisation.
2.Enganche el seguro del
gatillo. Vuelva a colocar
la boquilla Switch en su
posición original. Suelte
el seguro del gatillo
y siga pulverizando.
18313313A
Cleanup / Nettoyage / Limpieza
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento
ti13032a
English
1.Perform Pressure Relief,
page 10. Remove pump from
paint and place in flushing
fluid.
Français
1.Opérer la Décompression,
points 1 - 4. Sortir le tuyau de
succion de la peinture et le
plonger dans le produit de
rinçage.
Español
1.Realice los pasos 1 - 4 del
procedimiento de
Descompresión. Retire el
conjunto del tubo de
aspiración del cubo de
pintura e introdúzcalo en el
líquido de lavado.
ti13027ati13148a
NOTE: Use water for water
base paint, mineral spirits for
oil base paint, or other
solvents recommended by
manufacturer .
2.Turn power ON. Turn
prime valve up SPRAY
position.
Utiliser de l’eau pour une
peinture à base aqueuse et du
white-spirit pour une peinture
à l’huile.
2.Mettre en MARCHE.
Mettre la vanne
d’amorçage en position
horizontale.
Utilice agua para las pinturas
al agua y alcohol mineral para
pinturas al aceite.
2.Encienda la fuente de
alimentación. Gire la
válvula de cebado hasta
la posición horizontal.
3.Increase pressure to 1/2.
Hold gun against paint
pail. Take trigger safety
OFF. Trigger gun until
flushing fluid appears.
3.Augmenter la pression de
moitié. Appuyer le pistolet
contre le seau de
peinture.
DEVERROUILLER la
gâchette. Actionner le
pistolet jusqu’à ce que le
fluide de rinçage s’écoule.
3.Aumente la presión a 1/2.
Mantenga la pistola
contra la lata de pintura.
Suelte el seguro del
gatillo. Dispare la pistola y
aumente la presión hasta
que aparezca líquido de
lavado.
ti13128a
4.Move gun to waste
pail, hold gun against
pail, trigger gun to
thoroughly flush
system. Release
trigger and put trigger
safety ON.
4.Approcher le pistolet
du seau à déchets,
l’appuyer contre le
seau et actionner le
pistolet pour rincer
soigneusement
le pulvérisateur.
Relâcher la gâchette et
la VERROUILLER.
4.Muev a l a pistola hasta
el bidón de lavado,
mantenga la pistola
contra el bidón y
dispárela para lavar el
sistema. Suelte el
gatillo y enganche el
seguro.
313313A19
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento
ti13026a
English
5.Turn prime valve down
to DRAIN and allow
flushing fluid to circulate
for 15 seconds to clean
drain tube.
6.Raise pump above
flushing fluid and run
sprayer for 15 to
30 seconds to drain
fluid.
Français
5.Positionner la vanne
d’amorçage vers le bas
et faire circuler le produit
de rinçage pendant 15
secondes pour nettoyer
le tuyau de vidange.
6.Relever le tuyau de
succion au-dessus du
niveau de produit de
rinçage et faire
fonctionner le
pulvérisateur pendant
15 à 30 secondes pour
vidanger le produit.
Español
5.Gire hacia abajo la
válvula de cebado y deje
que el líquido de lavado
circule durante
aproximadamente 15
segundos para limpiar
el tubo de drenaje.
6.Suba el tubo de
aspiración por encima
del líquido de lavado y
haga funcionar el
pulverizador durante 15
a 30 segundos para
drenar el líquido.
ti13028a
ti13027a
ti13128a
7.Turn prime valve up to
SPRAY position. Trigger
gun into flushing pail to
purge fluid from hose.
Turn power OFF.
7.Fermer la vanne de
vidange. Actionner le
pistolet au-dessus du
seau de rinçage pour
chasser le fluide du
flexible. Mettre sur
ARRET.
7.Cierre la válvula de
drenaje. Dispare la
pistola en el recipiente
de lavado para purgar
el fluido de la manguera.
Apague el sistema.
ti13026a
8.Turn prime valve down
DRAIN position.
8.Ouvrir la vanne
d’amorçage.
8.Abra la válvula de
cebado.
20313313A
ti13146a
English
9.Remove filters from gun and
sprayer, if installed. Clean and
inspect. Install filters.
Français
9.Démonter les filtres du pistolet et
du pulvérisateur, si existants.
Nettoyer et examiner. Remonter
les filtres.
Español
9.Si estuvieran instalados, retire los
filtros de la pistola y del
pulverizador. Limpie e inspeccione.
Instale los filtros.
ti2895a
10. If flushing with water, flush again
with mineral spirits, or Pump
Armor, to leave a protective coating
to prevent freezing or corrosion.
10. En cas de rinçage à l’eau, rincer à
nouveau avec du white-spirit ou un
produit anti-corrosion pour que
ce produit constitue un revêtement
protecteur qui empêchera le gel ou
la corrosion.
10. Si se utiliza agua para el lavado,
vuelva a lavar con alcohol mineral,
o Protección para bombas y deje
este recubrimiento protector en
el pulverizador para ayudar a evitar
la congelación o la corrosión.
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento
ti5984a
11. Wipe sprayer, hose and gun with a
rag soaked in water or mineral
spirits.
11. Essuyer le pulvérisateur, le flexible
et le pistolet avec un chiffo n imbibé
d’eau ou de white-spirit.
11. Frote el pulverizador, la manguera
y la pistola con un paño empapado
en agua o alcohol mineral.
313313A21
Maintenance / Entretien / Mantenimiento
Maintenance / Entretien / Mantenimiento
English
NOTE: For detailed engine maintenance and specifications, refer to separate Honda Engines Owner’s Manual (supplied).
DAIL Y: Check engine oil level and fill as necessary.
DAIL Y: Check hose for wear and damage.
DAIL Y: Check that all hose fittings are secure.
DAIL Y: Check gun safety for proper operation.
DAIL Y: Check pressure drain valve for proper operation.
DAIL Y: Check and fill the gas tank.
DAIL Y: Check level of TSL in displacement pump packing nut. Fill nut, if necessary. Keep TSL in nut to help prev ent fluid b uildup
on piston rod and premature wear of packings and pump corrosion.
AFTER THE FIRST 20 HOURS OF OPERATION:
Drain engine oil and refill with clean oil. Reference Honda Engines Owner's Manual for correct oil viscosity.
WEEKLY: Remove engine air filter cover and clean element. Replace element, if necessary. If operating in an unusually dusty
environment: check filter daily and replace, if necessary.
Replacement elements can be purchased from your local HONDA dealer.
AFTER EACH 100 HOURS OF OPERATION:
Change engine oil. Reference Honda Engines Owner's Manual for correct oil viscosity.
SPARK PLUG: Use only BPR6ES (NGK) or W20EPR-U (NIPPONDENSO) plug. Gap plug to 0.028 to 0.031 in. (0.7 to 0.8 mm).
Use spark plug wrench when installing and removing plug.
Français
REMARQUE : pour des renseignements détaillés sur l’entretien et les spécifications du moteur, consulter le Manuel d’utilisateur
des moteurs Honda, (fourni sous pli séparé).
CHAQUE JOUR : vérifier le niveau d’huile moteur et remplir, s’il le faut.
CHAQUE JOUR : vérifier flexibles pour déceler l’usure ou des dommages.
CHAQUE JOUR : vérifier si tous les raccords de flexible sont bien serrés.
CHAQUE JOUR : vérifier si le dispositif de sécurité du pistolet fonctionne correctement.
CHAQUE JOUR : vérifier si le robinet de vidange à pression fonctionne correctement.
CHAQUE JOUR : vérifier le niveau liquide du réservoir de carburant et le remplir, s’il le faut.
CHAQUE JOUR : vérifier le niveau du TSL sur l’écrou du presse-garnitures de la pompe. Remplir l’écrou, s’il le faut. Maintenir
du TSL dans l’écrou pour éviter l’accumulation de fluide sur la tige du piston, l’usure prématurée des garnitures et la corrosion de
la pompe.
AU TERME DES PREMIÈRES 20 HEURES DE FONCTIONNEMENT :
Vidanger l’huile moteur et faire le plein d’huile neuve. Consulter le Manuel d’utilisateur des moteurs Honda pour connaître la
viscosité d’huile appropriée.
CHAQUE SEMAINE : enlever le couvercle du filtre à air et nettoyer l’élément filtrant. Remplacer l’élément filtrant, s’il le faut.
Exploitation en environnement exceptionnellement poussiéreux : vérifier le filtre chaque jour, et le remplacer, s’il le faut.
Les éléments de remplacement peuvent être achetés chez le détaillant HONDA local.
À TOUTES LES 100 HEURES DE FONCTIONNEMENT :
Changer l’huile moteur. Consulter le Manuel d’utilisateur des moteurs Honda pour connaître la viscosité d’huile appropriée.
BOUGIE : utiliser uniquement une bougie BPR6ES (NGK) ou W20EPR-U (NIPPONDENSO). Régler l’écart à 0,028 – 0,031 po
(0,7 – 0,8 mm). Utiliser une clé à bougie pour retirer ou installer la bougie.
22313313A
Maintenance / Entretien / Mantenimiento
Español
NOTA: Para obtener información detallada sobre el mantenimiento y las especificaciones del motor, consulte el manual del
propietario de motores Honda (suministrado aparte).
DIARIAMENTE: Mida el nivel de aceite del motor y agregue el aceite que sea necesario.
DIARIAMENTE: Observe si la manguera está gastada o dañada.
DIARIAMENTE: Asegúrese de que todas las conexiones de la manguera estén bien ajustadas.
DIARIAMENTE: Compruebe que la pistola reúna los requisitos de seguridad para un funcio namiento correcto.
DIARIAMENTE: Inspeccione la válvula de drenaje de presión para un funcionamiento correcto.
DIARIAMENTE: Inspeccione y llene el tanque de combustible.
DIARIAMENTE: Mida el nivel de TSL en la tuerca prensaestopas de la bomba de desplazamiento. Llene la tuerca con TSL si es
necesario. Mantenga la tuerca con TSL para evitar la acumulación de fluido en la varilla del pistón, el desgaste prematuro de las
empaquetaduras y la corrosión de la bomba.
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 20 HORAS DE FUNCIONAMIENTO:
Drene el aceite del motor y rellene con aceite limpio. Consulte el manual del propietario de motores Honda para obtener
información sobre la viscosidad correcta del ace i te.
SEMANALMENTE: Quite la cubierta del filtro de aire del motor para limpiar el elemento. Cambie el elemento si es necesario.
Si usa el equipo en un ambiente con mucho polvo, inspeccione el filtro diariamente y cámbielo si es necesario.
Compre los elementos de repuesto a su distribuidor HONDA local.
DESPUÉS DE CADA 100 HORAS DE FUNCIONAMIENTO:
Cambie el aceite del motor. Consulte el manual del propietario de motores Honda para obtener información sobre la viscosidad
correcta del aceite.
BUJÍA DE ENCENDIDO: Utilice únicamente bujías BPR6ES (NGK) o W20EPR-U (NIPPONDENSO). La distancia entre
electrodos debe ser de 0,028 a 0,031 in. (0,7 a 0,8 mm). Coloque y quite la bujía con una llave de bujías.
313313A23
Troubleshooting
Troubleshooting
ProblemCauseSolution
Engine will not startEngine switch is OFFTurn engine switch ON.
Engine is out of gasolineRefill gas tank. Honda Engin es Owner's
Manual.
Engine oil level is lowTry to start engine. Replenish oil, if necessar y.
Honda Engines Owner's Manual.
Spark plug is disconnected or damaged Connect spark plug cable or replace spark plug
Cold engineUse choke
Fuel shutoff lever is OFFMove lever to ON position
Oil is seeping into combustion chamber Remove spark plug. Pull starter 3 to 4 times.
Clean or replace spark plug. Start engine.
Keep sprayer upright to avoid oil seepage
Engine operates, but displacement
pump does not operate
Pump switch is OFFTurn pump switch ON
Pressure setting too lowTurn pressure adjusting knob clockwise to
increase pressure.
Fluid filter is dirtyClean filter. Manual 309640.
Tip or tip filter is cloggedClean tip or tip filter. Manual 309640.
Displacement pump piston rod is stuck
due to dried paint
Connecting rod is worn or damagedReplace connecting rod.
Drive housing is worn or damagedReplace drive housing. Page 34.
Electrical power is not energizing clutch
field
Repair pump. Manual 310643.
Check wiring connections. Page 47.
Reference Digital Display Messages. Pa ge 60.
Reference wiring diagram. Page 67.
With pump switch ON and pressure turned to
MAXIMUM, use a test light to check for power
between clutch test points on control board.
Remove clutch wires from control board and
measure resistance across clutch coil. At 70° F ,
the resistance must be between 1.2 +0.2Ω; if
not, replace pinion housing.
Have pressure control checked by authorized
Graco dealer
Clutch is worn, damaged, or incorrectly
positioned
Pinion assembly is worn or damagedRepa ir or replace pinion assembly. Page 37.
Adjust or replace clutch. Page 37.
24313313A
Troubleshooting
ProblemCauseSolution
Pump output is lowStrainer is cloggedClean strainer.
Piston ball is not seatingService piston ball. Manual 310643.
Piston packings are worn or damagedReplace packings. Manual 310643.
O-ring in pump is worn or damagedReplace o-ring. Manual 310643.
Intake valve ball is not seating properly Clean intake valve. Manual 310643.
Intake valve ball is packed with material Clean intake valve. Manual 310643.
Engine speed is too lowIncrease throttle setting.
Clutch is worn or damagedAdjust or replace clutch. Page 37.
Pressure setting is too lowIncrease pressure.
Fluid filter, tip filter or tip is clogged or
dirty
Large pressure drop in hose with heavy
materials
Excessive paint leakage into throat
packing nut
Fluid is spitting from gunAir in pump or hoseCheck and tighten all fluid connections.
Pump is difficult to primeAir in pump or hoseCheck and tighten all fluid connections.
Clutch squeaks each time clutch
engages
High engine speed at no loadMisadjusted throttle settingReset throttle to 3300 engine rpm at no load.
Throat packing nut is looseRemove throat packing nut spacer. Tighten
Throat packings are worn or damagedReplace packings. Manual 310643.
Displacement rod is worn or damagedReplace rod. Manual 310643.
Tip is partially cloggedClear tip. Manual 309640.
Fluid supply is low or emptyRefill fluid supply. Prime pump. Check fluid
Intake valve is leakingClean intake valve. Be sure ball seat is not
Pump packings are wornReplace pump packings. Manual 310643.
Paint is too thickThin the paint according to the supplier's
Engine speed is too highDecrease throttle setting before priming pump.
Clutch surfaces are not matched to
each other when new and may cause
noise
Worn engine governorReplace or service engine governor
Clean filter. Manual 311254.
Use larger diameter hose and/or reduce overall
length of hose. Use of more than 100 ft of 1/4
in. hose significantly reduces performance of
sprayer. Use 3/8 in. hose for optimum
performance (50 ft minimum).
throat packing nut just enough to stop leakage.
Reprime pump.
supply often to prevent running pump dry.
Reduce engine speed and cycle pump as
slowly as possible during priming.
nicked or worn and that ball seats well.
Reassemble valve.
recommendations
Clutch surfaces need to wear into each other.
Noise will dissipate after a day of run time.
313313A25
Dépannage
Dépannage
ProblèmeCauseSolution
Pas de démarrage du moteurInterrupteur du moteur en position OFF Mettre l’interrupteur du moteur en position ON
Pas de carburant dans le réservoirRemplir le réservoir de carburant. Manuel
d’utilisateur des moteurs Honda.
Moteur en marche, sans
fonctionnement de la pompe
Bas niveau d’huile moteur Essayer de démarrer le moteur. Ajouter de
Bougie débranchée ou endommagéeBrancher le câble de la bougie ou remplacer
Moteur froidUtiliser le papillon
Levier d’arrêt du carburant en position
OFF
Infiltration d’huile dans la chambre de
combustion
Interrup te ur d e l a po mp e en pos it io n OF F Mettre l’interrupteur de la pompe en position ON
Réglage de la pression trop faiblePour augmenter la pression au pistolet, tourner
Filtre à fluide saleNettoyer le filtre. Manuel 309640.
Buse ou filtre de buse obstruéNettoyer la buse ou le filtre de buse.
Tige du piston de la pompe
volumétrique coincé à cause de la
peinture séchée
Bielle usée ou endommagée.Remplacer la bielle.
Carter usé ou endommagéRemplacer le carter. Voir page 34.
Champ de l’embrayage non mis sous
tension par l’alimentation électrique
l’huile, s’il le faut. Manuel d’utilisateur des
moteurs Honda.
la bougie
Mettre le levier en position ON
Retirer la bougie. Tirer sur la corde démarrage
3 à 4 fois. Nettoyer ou remplacer la bougie.
Démarrer le moteur. Maintenir le pulvérisateur
droit pour éviter l’infiltration d’huile
le bouton de commande de pression à droite.
Manuel 309640.
Remplacer la pompe. Manuel 310643.
Vérifier les branchements de câblage.
Voir page 47.
Référence Messages de l’afficheur
numérique. Voir page 60.
Diagramme de câblage de référence. Page 67.
Avec l’interrupteur de la pompe en position ON
et la pression réglée à MAXIMUM, utiliser une
lampe-témoin pour vérifier s’il y a un courant
entre les points d’essai de l’embrayage sur le
bloc de commande.
Retirer les fils de l’embrayage du bloc de
commande et mesurer la résistance à travers
la bobine de l’embrayage. À 70° F, la
résistance doit être de 1,2 + 0,2Ω; sinon,
remplacer le carter à pignons.
Confier la vérification de la commande de
pression à un distributeur Gr a c o agréé
Embrayage usé, endommagé ou mal
positionné
Porte-pignons usé ou endommagéRéparer ou remplacer le porte-pignons.
Ajuster l’embrayage ou le remplacer.
Voir page 37.
Voir page 37.
26313313A
ProblèmeCauseSolution
Faible débit de la pompeTamis obstruéNettoyer le tamis.
Assise inadéquate de la bille du pistonFaire l’entretien de la bille du piston. Manuel
310643.
Garnitures de piston usées ou
endommagées
Joint torique de la pompe usé ou
endommagé
Assise inadéquate de la bille du robinet. Nettoyer le robinet d’admission.
Bille du robinet d’admission bourrée de
matière
Régime du moteur trop faible Augmenter l’ouverture du papillon des gaz.
Embrayage usé ou endommagéAjuster l’embrayage ou le remplacer.
Réglage de la pression trop faibleAugmenter la pression.
Filtre à fluide, filtre de buse ou buse
obstruée ou sale
Forte chute de pression dans le flexible
avec matière épaisse
Fuite excessive de peinture autour de
l’écrou de presse-garnitures de gorge
Crachement de fluide par le pistoletPrésence d’air dans la pompe ou le
Amorçage difficile de la pompe Présence d’air dans la pompe ou le
Grincement à chaque enclenchement
de l’embrayage
Haut régime du moteur sans charge.Ouverture du papillon des gaz mal
Écrou de presse-garnitures de gorge
desserré
Garnitures de gorge usées ou
endommagées
Piston usé ou endommagéRemplacer le piston. Manuel 310643 .
flexible
Buse obstruée en partieNettoyer la buse. Manuel 309640.
Bas niveau de fluide d’alimentation ou
réservoir vide
flexible
Fuite par le robinet d’admissionNettoyer le robinet d’admission. S’assurer que
Les garnitures de la pompe sont usées Remplacer les garnitures de la pompe. Manuel
Peinture trop épaisseDiluer la peinture conformément aux
Régime du moteur trop élevé Réduire l’ouverture du papillon des gaz avant
Les surfaces de contact neuves de
l’embrayage ne sont pas appareillées et
peuvent causer du bruit
réglée
Régulateur de régime uséFaire l’entretien du régulateur de régime ou le
Remplacer les garnitures. Manuel 310643.
Remplacer le joint torique. Manuel 310643.
Manuel 310643.
Nettoyer le robinet d’admission.
Manuel 310643.
Voir page 37.
Nettoyer le filtre. Manuel 311254.
Utiliser un flexible de plus gros diamètre et (ou)
réduire la longueur totale du flexible.
L’util isation d’un flexible 1/4 po de plus de
100 pi de longueur réduit considérablement le
rendement du pulvérisateur. Pour un
rendement optimal, utiliser un flexible de 3/8 po
(minimum de 50 pi).
Enlever la cale de l’écrou de presse-garnitures
de gorge. Serrer l’écrou de presse-garnitures
de gorge assez pour arrêter la fuite.
Remplacer les garnitures. Manuel 310643.
Vérifier et serrer tous les raccords de fluide.
Réamorcer la pompe.
Remplir le réservoir d’alimentation de fluide.
Amorcer la pompe. Vérifier le niveau du fluide
d’alimentation pour éviter le fonctionnement de
la pompe à sec.
Vérifier et serrer tous les raccords de fluide.
Réduire le régime du moteur et cycler la
pompe le plus lentement possi ble durant
l’amorçage.
le siège de la bille n’est pas rayé ou usé et que
la bille se loge bien. Réassembler le robinet.
310643.
recommandations du fournisseur.
d’amorcer la pompe.
Les surfaces de contact de l’embrayage
doivent s’user mutuellement. Le bruit
disparaîtra après un jour de fonctionnement.
Régler l’ouverture pour un régime moteur de 3
300 tpm sans charge.
remplacer
Dépannage
313313A27
Solución de problemas
Solución de problemas
ProblemaCausaSolución
El motor no arrancaEl interruptor del motor está apagadoEncienda el interruptor del motor (posición ON)
El motor no tiene gasolinaLlene el tanque de gasolina. Manual del
propietario de motores Honda.
El motor funciona, pero la bomba de
desplazamiento no
El nivel de aceite del motor es bajo.Intente arrancar el motor. Reponga el aceite
La bujía de encendido está
desconectada o dañada
Motor fríoUse el estrangulador
La palanca de cierre del combustible
está en la posición OFF
Se filtra aceite a la cámara de
combustión
El interruptor de la bomba está
apagado
La presión es muy bajaGire la perilla de ajuste de presión en sentido
El filtro de fluido está sucioLimpie el filtro. Manual 309640.
La boquilla o el filtro de la boquilla están
tapados
La varilla del pistón de la bomba de
desplazamiento está atascada por
la existencia de pintura seca
La varilla de unión está gastad a
o dañada
El alojamiento de la transmisión está
gastado o dañado
El campo del embrague no recibe
energía eléctrica
si es necesario. Manual de l pro pi e ta rio de
motores Honda.
Conecte el cable de la bujía de encendido
o cámbiela
Gírela a la posición ON
Quite la bujía de encendido. Tire de la cuerda
de arranque 3 o 4 veces. Limpie o cambie
la bujía de encendido. Arranque el motor.
Mantenga el pulverizador en posición vertical
para evitar el derrame de aceite
Encienda el interruptor de la bomba
(posición ON)
horario para aumentar la presión.
Limpie la boquilla o el filtro de la boquilla.
Manual 309640.
Repare la bomba. Manual 310643.
Cambie la varilla de unión.
Cambie el alojamiento de la transmisión.
Página 34.
Inspeccione las conexiones del cableado.
Página 47.
Consulte Mensajes de la pantalla digital.
Página 60.
Consulte el diagrama de cableado. Página 67.
Con el interruptor de la bomba encendido y
la presión al MÁXIMO, verifique con una luz de
prueba la energía entre los puntos de prueba
del embrague en el tablero de control.
Retire los cables del embrague del tablero de
control y mida la resistencia en todo el espiral
del embrague. A 70° F, la resistencia debe
ser de entre 1,2 +0,2Ω; si no es así, cambie
el alojamiento del piñón.
Solicite la inspección del control de presión
a un distribuidor Graco autorizado
El embrague está gastado, dañado
o ubicado incorrectamente
El conjunto del piñón está gastado
o dañado
28313313A
Ajuste o cambie el embrague. Página 37.
Repare o cambie el conjunto del piñón.
Página 37.
Solución de problemas
ProblemaCausaSolución
La potencia de salida de la bomba es
baja
Grandes pérdidas de pintura en la
tuerca prensaestopas del cuello
La pistola escupe líquidoAire en la bomba o mangueraInspeccione y ajuste todas las conexiones de
La bomba se ceba con dificultadAire en la bomba o mangueraInspeccione y ajuste todas las conexiones de
El embrague rechina cada vez que se
acciona
Alta velocidad del motor sin cargaAjuste incorrecto del aceleradorVuelva a ajustar el acelerador a 3300 rpm sin
El filtro está tapadoLimpie el filtro.
La bola del pistón no está asentadaRepare la bola del pistón. Manual 310643.
Las empaquetaduras del pistón están
gastadas o dañadas
La junta tórica de la bomba está
gastada o dañada
La bola de la válvula de entrada no está
asentada correctamente
La bola de la válvula de entrada está
cubierta de material
La velocidad del motor es demasiado
baja
El embrague está gastado o dañadoAjuste o cambie el embrague. Página 37.
La presión es muy bajaAumente la presión.
El filtro de fluido, el filtro de la boquilla
o la boquilla están tapados o sucios
Gran caída de presión en la manguera
con materiales espesos
La tuerca prensaestopas del cuello está
floja
Las empaquetaduras del cuello están
gastadas o dañadas
La varilla de desplazamiento está
gastada o dañada
La boquilla está parcialmente tapadaLimpie la boquilla. Manual 309640.
No hay suministro de líquido o éste es
escaso
La válvula de entrada tiene pérdidasLimpie la válvula de entrada. Asegúrese de
Las empaquetaduras de la bomba
están gastadas
La pintura es muy espesaDiluya la pintura conforme a las
La velocidad del motor es demasiado
alta
Las superficies del embrague no
coinciden entre sí cuando son nuevas y
pueden producir ruido
Regulador del motor gastadoCambie o repare el regulador de l moto r
Cambie las empaquetaduras. Manual 310643.
Cambie la junta tórica. Manual 310643.
Limpie la válvula de entrada. Manual 310643.
Limpie la válvula de entrada. Manual 310643.
Gire el acelerador hacia la posición rápido.
Limpie el filtro. Manual 311254.
Utilice una manguera de mayor diámetro y/o
reduzca la longitud total de la manguera. Con
el uso de más de 100 pies de una manguera
de 1/4 in se reduce considerablemente el
rendimiento del pulverizador. Utilice una
manguera de 3/8 in para un rendimiento
óptimo (50 pies mínimo).
Quite el separador de la tuerca prensaestopas
del cuello. Apriete la tuerca prensaestopas
sólo lo suficiente para detener las pérdidas.
Cambie las empaquetaduras. Manual 310643.
Cambie la varilla. Manual 310643.
líquido. Vuelva a cebar la bomba.
Agregue líquido. Cebe la bomba. Observe
el suministro de líquido con frecuencia para
evitar que la bomba funcione en seco.
líquido. Reduzca la velocidad del motor y haga
ciclar la bomba lo más lentamente posible
durante el cebado.
que el asiento de la bola no tenga muescas ni
esté gastado y de que la bola se asiente bien.
Vuelva a armar la válvula.
Cambie las empaquetaduras de la bomba.
Manual 310643.
recomendaciones del proveedor
Reduzca el acelerador antes de cebar la
bomba.
Las superficies del embrague deben gastarse
entre sí. El ruido desaparecerá después de un
día de funcionamiento.
carga.
313313A29
Repair / Réparation / Reparación
Repair / Réparation / Reparación
Pump Replacement / Remplacement de la pompe /
Cambio de la bomba
See manual 310643 for pump repair instructions.
Consulter les instructions de réparation de la pompe
dans le guide 310643.
Consulte el manual 310643 para conocer las instrucciones
de reparación de la bomba.
Removal / Retrait / Extracción
Relieve Pressure, page 10.
Décharger la pression, voir page 10.
Alivie la presión, página 10.
8
8
45
ti13165a
English
1.Flush pump.2.Remove screws (45) and
slide pump rod cover (8)
forward.
Français
1.Vidanger la pompe.2.Enlever les vis (45) et
faire glisser le couvercle
de bielle de la pompe (8)
vers l’avant.
Español
1.Enjuague la bomba.2.Qui te los tornillos (45) y
deslice la cubierta de la
varilla de bombeo (8)
hacia adelante.
ti13183a
3.Cycle pump until pump
pin is in position to be
removed. Turn power
switch OFF and unplug
power cord.
3.Faire tourner la pompe
jusqu’à ce que l’axe de la
pompe se trouve en
position de retrait. Mettre
l’interrupteur en position
OFF et débrancher le
cordon d’alimentation.
3.Haga ciclar la bomba
hasta que el pasador
de la bomba esté en la
posición para retirarse.
Apague el interruptor de
alimentación y
desenchufe el cable
eléctrico.
5
67
ti13173a
4.Push up retaining ring (5)
and push pump pin (67)
out.
4.Pousser la bague de
retenue (5) vers le haut et
pousser sur l’axe de la
pompe (67) pour le sortir.
4.Empuje hacia arriba
el anillo de retención (5)
y retire el pasador de
la bomba (67).
5.Enlever le tube
d’aspiration (61), le tamis
(77), le flexible (81) et
les joints toriques (115).
Español
5.Retire el tubo de succión
(61), el filtro (77),
la manguera (81) y las
juntas tóricas (115).
Repair / Réparation / Reparación
113
ti13177a
6.Loosen pump jam nut
(113). Unscrew pump.
6.Desserrer l’écrou
de blocage (113) de
la pompe. Dévisser
la pompe.
6.Afloje la contratuerca
de la bomba (113).
Destornille la bomba.
313313A31
Repair / Réparation / Reparación
Installation / Installation / Instalación
WARNING
If pump pin works loose, parts could break off due to
force of pumping action. Parts could project through
the air and result in serious injury or property damage.
AVERTISSEMENT
S’il y a du jeu dans l’axe dela pompe, des pièces peuv ent
s’en libérer à cause de la force de pompage. Les pièces
peuvent être projetées en l’air et causer des b lessures
graves ou des dommages matériels.
NOTICE
If pump jam nut loosens during operation, the threads
of the drive housing will be damaged.
Si l’écrou de blocage de la pompe de vait se desse rrer
AVIS0
durant le fonctionnement, les filets du carter
s’endommageraient.
ADVERTENCIA
Si el pasador de la bomba funcionara suelto, las piezas
podrían romperse por la fuerza de la acción de bombeo .
Las piezas podrían salir despedidas y provocar serias
lesiones o daños materiales.
AVIS
Si la contratuerca de la bomba se afloja durante
el funcionamiento, la rosca del alojamiento
de la transmisión podrían dañarse.
Relieve Pressure, page 10 / Décharger la pressi on , voir page 10 / Alivie la presión, página 10.
43
1.5 in.
ti7171a
English
1.Extend pump piston rod
1.5 in. Apply grease to top
of pump rod at or inside
connecting rod.
Français
1.Étendre la tige de piston
de la pompe de 1,5 po.
Appliquer de la graisse
à l’extrémité supérieure
de la tige de piston ou
à l’intérieur de la bielle.
Español
1.Extienda la varilla del
pistón 1,5 in. Aplique grasa
a la parte superior de la
varilla de bombeo en o
dentro de la varilla de unión.
5
67
ti13173a
2.Install pump pin (67).
V erify retaining spring (5)
is in groove of
connecting rod (43).
2.Installer l’axe de la
pompe (67). S’assurer
de loger complètement
le ressort de retenue (5)
dans la rainure de la
bielle (43).
2.Coloque el pasador de la
bomba (67). Compruebe
que el resorte de retención
(5) esté en la ranura de
la varilla de unión (43).
ti13171a
3.Push pump up until pump
threads engage.
3.Pousser sur la pompe
vers le haut jusqu’à prise
des filets de la pompe.
3.Empuje la bomba hacia
arriba hasta que la rosca
de la bomba se enganche.
ti13180a
ti13170a
4.
Screw in pump until threads
are flush with drive
housing opening. Align
pump outlet to back of
sprayer.
4.Visser la pompe jusqu’à
affleurement des filets avec
le dessus de l’ouverture
du carter. Aligner la sortie
de la pompe sur l’arrière
du pulvérisateur.
4.
Atornille la bomba hasta que
la rosca quede alineada con
la abertura del alojamiento
de la transmisión. Alinee
la salida de la bomba
con la parte posterior
del pulverizador.
5.Installer le tamis (77), le
joint torique (115), le tube
d’aspiration (61) et le
flexible (81).
Español
5.Coloque el filtro (77), la
junta tórica (115), el tubo
de succión (61) y la
manguera (81).
10
ti13182a
6.Screw jam nut (10) up
onto pump until nut
stops. Tighten jam nut by
hand, then tap 1/8 to 1/4
turn with a 20 oz.
(maximum) hammer to
approximately 75± 5 ft-lb
(102 N•m).
6.Visser l’écrou de bloca ge
(10) contre pa pompe
jusqu’à buter. Serrer
l’écrou de blocage à la
main ensuite appliquer
1/8 à 1/4 de tour en
tapant avec un maillet de
20 oz (maximum) selon
un couple de 75 ± 5 lb-pi
(102 N•m).
6.Gire la contratuerca (10)
hacia arriba en dirección
a la bomba hasta que se
detenga. Apriete la
contratuerca a mano y
luego dé un golpecito de
entre 1/8 y 1/4 de giro
con un martillo de 20 oz
(máximo) de hasta
aproximadamente 75±
5 ft-lb (102 N•m).
8
45
45
ti13165a
7.Install pump rod covers
(8) with screws (45).
7.Installer les couvercles
de bielle de la pompe (8)
avec les vis (45).
7.Coloque las cubiertas de
la varilla de bombeo (8)
con los tornillos (45).
ti13181a
8.Fill packing nut with Graco
TSL until fluid flows onto
top of seal.
8.Remplir l’écrou
presse-garnitures avec le
fluide Graco TSL jusqu’à
débordement au-dessus
du joint d’étanchéité.
8.Llene la tuerca
prensaestopas con Graco
TSL hasta que el fluido
llegue a la parte superior
del sello.
313313A33
Repair / Réparation / Reparación
Bearing and Drive Housing / Corps de paliers et carter /
Alojamiento del rodamiento y de la transmisión
Removal / Retrait / Extracción
Relieve Pressure, page 10.
Décharger la pression, voir page 10.
Alivie la presión, página 10.
51
44
96
40
7
45
ti13164a
English
1.Remove screws
(45), shroud
bracket (51) and
front cover (44).
Français
1.Enlever les vis (45),
le support de
carénage (51) et le
couvercle avant
(44).
Español
1.Quite los tornillos
(45), el soporte del
recubrimiento (51)
y la cubierta
delantera (44).
96
31
ti13165a
2.Remove screws
(31) and pump rod
covers (96).
2.Enlever les vis (31)
et les couvercles
de bielle de la
pompe (96).
2.Quite los tornillos
(31) y las cubiertas
de la varilla de
bombeo (96).
ti13200a
3.Remove pump.
page 30.
3.Retirer la pompe,
voir page 30.
3.Quite la bomba
(página 30).
ti13198a
4.Remove screws
(41) and washers
(42) from bearing
housing (40).
4.Enlever les vis (41)
et les rondelles
(42) du corps de
paliers (40).
4.Quite los tornillos
(41) y las
arandelas (42) del
alojamiento del
rodamiento (40).
42
41
90
5.Remove screws (7)
and separate drive
housing (90) from
motor.
5.Enlever les vis (7)
et séparer le carter
(90) du moteur.
5.Quite los tornillos
(7) y separe el
alojamiento de la
transmisión (90) del
motor.
ti13199a
34313313A
Installation / Installation / Instalación
Repair / Réparation / Reparación
English
1.Apply all grease
supplied with
replacement gear
cluster to gear
teeth and to gears,
washers, and
thrust washers.
Français
1.Appliquer toute la
graisse fournie
avec le train
d’engrenages de
remplacement sur
les dents
d’engrenage, les
engrenages, les
rondelles et
rondelles de butée.
Español
1.Aplique toda la
grasa suministrada
con el conjunto
de engranajes
de repuesto a
los dientes de
los engranajes y a
los engranajes,
las arandelas y
las arandelas de
presión.
32
30
ti6252a
31
2.Ensure thrust
washers (30 and
31) are on
combination gear
(32) and washers
(33a, 33b) are on
crankshaft of driv e
housing (33) as
shown.
2.S’assurer de
placer les
rondelles de butée
(30 et 31) sur
l’ensemble
engrenages (32)
et les rondelles
(33a, 33b) sur le
vilebrequin du
carter (33), tel
qu’illustré.
2.Asegúrese de que
las arandelas de
presión (30 y 31)
estén colocadas
en el engranaje de
combinación (32)
y de que las
arandelas (33a,
33b) estén
colocadas en
el cigüeñal del
alojamiento de
la transmisión (33)
como se ilustra en
la figura.
3.Clean mating
surfaces of pinion
and drive housing.
3.Nettoyer les
surfaces de
contact pignon
et carter.
3.Limpie las
superficies
coincidentes del
piñón y el
alojamiento de la
transmisión.
7
90
ti13199a
4.Replace drive
housing (90) and
tighten screws (7).
4.Remettre en place
le carter (90) et
serrer les vis (7).
4.Vuelva a colocar el
alojamiento de la
transmisión (90) y
ajuste los tornillos
(7).
51
44
ti13164a
45
5.Replace shroud
bracket (51), front
cover (44) and
tighten screws (45).
5.Remettre en place
le support de
carénage (51), le
couvercle avant
(44) et serrer les
vis (45).
5.Vuelva a colocar el
soporte del
recubrimiento (51)
y la cubierta
delantera (44), y
ajuste los tornillos
(45).
313313A35
Repair / Réparation / Reparación
Installation / Installation / Instalación
85
83
ti13198a
14
English
6.Replace connecting rod
(85), bearing housing (83)
and tighten screws (14).
Français
6.Remettre en place la
bielle (85), le corps de
palier (83) et serrer les vis
(14).
Español
6.Vuelva a colocar la varilla
de unión (85) y el
alojamiento del
rodamiento (83), y ajuste
los tornillos (14).
8.Remettre en place les
couvercles de la pompe
(96) et serrer les vis (31).
7.Vuelva a colocar la
bomba (página 30).
8.Vuelva a colocar las
cubiertas de la bomba
(96) y ajuste los tornillos
(31).
36313313A
Repair / Réparation / Reparación
Pinion Assembly / Clutch Armature / Clamp
Porte-pignons / Plateau d’embrayage / Collier
Conjunto del piñón / Inducido del embrague / Abrazadera
Pinion Assembly / Clutch Armature Removal
Retrait du porte-pignons et du plateau d’embrayage
Extracción del conjunto del piñón / Inducido del embrague
Relieve Pressure, page 10.
Décharger la pression, voir page 10.
Alivie la presión, página 10.
English
Pinion Assembly
If pinion assembly (29)
is not removed from
clutch housing (19),
perform steps 1 through
3. Otherwise, start at 4.
Français
Porte-pignons
Si le porte-pignons (29)
n’a pas été enlevé du
boîtier d’embrayage
(19), exécuter les
étapes 1 à 3. Sinon,
commencer à l’étape 4.
Español
Conjunto del piñón
Si el conjunto del piñón
(29) no está
desmontado del cárter
del embrague (19), siga
los pasos 1 a 3. De lo
contrario, comience con
el paso 4.
1.Remove drive
housing and
bearing housing,
page 34.
1.Retirer le carter et
le corps de palier,
voir page 34.
1.Quite el
alojamiento de la
transmisión y el
alojamiento del
rodamiento (ver
página 34).
6
ti13175a
2.Remove lock box
(6).
2.Enlever le boîtier
de verrouillage (6).
2.Retire la caja de
seguridad (6).
71
94
3.Remove two
screws (71) and
swing down cover
(94).
3.Enlever les deux vis
(71) et le couvercle
basculant (94).
3.Quite los dos
tornillos (71) y abra
la cubierta hacia
abajo (94).
ti13174a
93
ti13247a
4.Remove strain
reliefs (93).
4.Enleve r le s
serre-câble (93).
4.Retire el casquillo
de alivio de tensión
(93).
313313A37
Repair / Réparation / Reparación
38
English
5.Disconnect clutch
cable connectors
from inside of
pressure control.
Français
5.Débrancher les
connecteurs du
câble d’embrayage
de l’intérieur de la
commande de
pression.
Español
5.Desconecte los
conectores de los
cables del
embrague desde el
interior del control
de presión.
ti13211a
29
6.Remove screws
(38) and pinion
assembly (29).
6.Enlever les vis (38)
et le porte-pignons
(29).
6.Quite los tornillos
(38) y el conjunto
del piñón (29).
7.Place pinion
assembly (29) on
bench with rotor
side up.
7.Placer le
porte-pignons (29)
sur un établi,
la face du rotor
vers le haut.
7.Coloque el
conjunto del piñón
(29) sobre el
banco con el rotor
hacia arriba.
ti5481a
ti13215a
8.Remove four
screws (28) and
lock washers (24).
Install two screws
in threaded holes
(E) in rotor.
Alternately tighten
screws until rotor
comes off.
8.Enlever les quatre
vis (28) et les
rondelles de
blocage (24).
Poser deux vis
dans les trous
filetés (E) du rotor.
On peut aussi
serrer les vis
jusqu’à repousser
le rotor.
8.Quite los cuatro
tornillos (28) y las
arandelas de
presión (24).
Coloque los dos
tornillos en los
orificios roscados
(E) del rotor.
Apriete
alternadamente
los tornillos hasta
que salga el rotor.
ti5482a
9.Remove retaining
ring.
9.Retirer la bague de
retenue.
9.Retire el anillo de
retención.
38313313A
25
Repair / Réparation / Reparación
21
20
ti5482a
English
10. T urn pinion assembly over
and tap pinion shaft out
with plastic mallet.
Français
10. Renverser le
porte-pignons et, avec un
maillet en plastique, taper
sur l’axe de pignon pour
le sortir.
Español
10. Gire el conjunto del piñón
y saque el eje del piñón
con un martillo de
plástico.
11. Use an impact wrench or
wedge something
between clutch armature
(25) and clutch housing
to hold engine shaft
during removal.
11. Utiliser une clé à chocs
ou caler un objet entre le
plateau d’embrayage
(25) et le boîtier
d’embrayage pour tenir
l’arbre du moteur durant
le retrait.
11. Utilice una llave de
impacto o coloque una
cuña entre el inducido
(25) y el cárter del
embrague para sujetar el
eje del motor durante el
desmontaje.
ti5483a
12. Remove four screws (20)
and lock washers (21).
Remove armature.
12. Enlever les quatre vis
(20) et les rondelles de
blocage (21). Retirer le
plateau d’embrayage.
12. Quite los cuatro tornillos
(20) y las arandelas de
presión (21). Retire el
inducido.
313313A39
Repair / Réparation / Reparación
Installation / Installation / Instalación
26
English
Clutch Armature
1.Lay two stacks of two
dimes on smooth bench
surface.
Français
Plateau d’embrayage
1.Placer deux piles de
deux pièces de dix sous
sur une un surface lisse
de l’établi.
Español
Inducido del embrague
1.Coloque dos pilas de dos
monedas sobre la
superficie uniforme de un
banco.
0.12 + .01 (3.0 + .25mm)
ti6321a
2.Press center of hub (26)
down to bench surface.
2.Pousser sur le centre du
moyeu (26) et v ers le bas
contre la surface de
l’établi.
2.Presione el centro del
cubo (26) contra la
superficie del banco.
3.Install armature (25) on
engine drive shaft.
3.Installer le plateau
d’embrayage (25) sur
l’arbre du moteur.
3.Instale el inducido (25) en
el eje de accionamiento
del motor.
25
21
20
ti5483a
4.Install four screws (20)
and lock washers (21)
with torque of 125 in-lb.
4.Installer quatre vis (20) et
rondelles de blocage (21)
en appliquant un couple
de 125 lb-po.
4.Coloque los cuatro
tornillos (20) y las
arandelas de presión (21)
a un par de 125 in-lb.
40313313A
Repair / Réparation / Reparación
ti13213a
English
Pinion Assembly
5.Check o-ring and replace
if missing or damaged.
Français
Porte-pignons
5.Vérifier le joint torique
et le remplacer s’il est
manquant ou
endommagé.
Español
Conjunto del piñón
5.Inspeccione la junta tórica
y cámbiela si falta o está
dañada.
ti13210a
6.Tap pinion shaft in with
plastic mallet.
6.Avec un maillet en
plastique, taper sur l’axe
du pignon.
6.Golpee ligeramente el
eje del piñón con un
martillo de plástico.
ti13212a
7.Install retaining ring with
beveled side facing up.
7.Installer la bague de
retenue, face biseautée
vers le haut.
7.Coloque el anillo de
retención con el lado
biselado hacia arriba.
8.Place pinion assembly on
bench with rotor side up.
8.Placer le porte-pignons
sur un établi, la face du
rotor vers le haut.
8.Coloque el conjunto del
piñón sobre el banco con
el rotor hacia arriba.
313313A41
Repair / Réparation / Reparación
24
28
ti5481a
English
9.Apply thread sealant to
screws. Install four scre ws
(28) and lock washers
(24). Alternately torque
screws to 125 in-lb until
rotor is secure. Use
threaded holes to hold
rotor.
Français
9.Appliquer un produit
d’étanchéité sur les filets
des vis. Installer les
quatre vis (28) et les
rondelles de blocage (24).
On peut aussi serrer les
vis selon un couple 125
lb-po jusqu’à assujettir le
rotor. Utiliser les trous
filetés pour tenir le rotor.
Español
9.Aplique un sellador de
roscas a los tornillos.
Coloque los cuatro
tornillos (28) y las
arandelas de presión
(24). Apriete
alternadamente los
tornillos a 125 in-lb hasta
que el rotor quede firme.
Utilice los orificios
roscados para sujetar el
rotor.
ti13217a
10. Install pinion assembly
(29) with four screws (36)
and washers (37).
10. Installer le porte-pignons
(29) avec quatre vis (36)
et rondelles (37).
10. Instale el conjunto del
piñón (29) con los cuatro
tornillos (36) y las
arandelas (37).
ti13211a
11. Connect clutch cable
connectors to inside of
pressure control.
11. Brancher les connecteurs
du câble d’embrayage à
l’intérieur de la
commande de pression.
11. Conecte los conectores
de los cables del
embrague en el interior
del control de presión.
42313313A
Clamp Removal / Retrait du collier / Extracción de la abrazadera
English
1Remove engine,
page 47.
Français
1Enlever le moteur ,
voir page 47.
Español
1Extraiga el motor,
(página 47).
2Drain gasoline
from tank
according to
Honda manual.
2Vidanger le
réservoir de
carburant selon le
manuel Honda.
2Drene la gasolina
del tanque de
acuerdo con las
instrucciones del
manual Honda.
3Tip engine on side
so gas tank is down
and air cleaner is
up.
3Basculer le moteur
sur le côté de
manière à ce que le
réservoir de
carburant se trouve
vers le bas et le
filtre à air vers le
haut.
3Incline el motor
hacia un lado de
forma que el
depósito de
gasolina quede
hacia abajo y el
depurador de aire
hacia arriba.
4Loosen two screws
on clamp.
4Desserrer deux vis
du collier.
4Afloje los dos
tornillos de la
abrazadera.
Repair / Réparation / Reparación
ti6199b
5Push screwdrive r
into slot in clamp
and remove clamp.
5Introduire la pointe
d’un tournevis dans
la fente du collier et
pousser pour
enlever le collier.
5Introduzca un
destornillador en la
ranura de la
abrazadera para
retirarla.
313313A43
Repair / Réparation / Reparación
Clamp Installation / Installation du collier / Instalación de la abrazadera
18
ti13214a
English
1.Install engine shaft key
(18).
Français
1.Installer la clavette (18)
de l’arbre du moteur.
Español
1.Coloque la chaveta del
eje del motor (18).
2.Tap clamp onto engine
shaft. Chamfer must face
engine.
2.Taper le collier contre
l’arbre du moteur. Le
chanfrein doit faire face
au moteur.
2.Introduzca la abrazadera
en el eje del motor
golpeándola
ligeramente. El lado
biselado debe estar
orientado hacia el motor.
ti13216a
125 ±10 in-lb (14 ±1.1 N•m)
3.Check dimension: Place rigid, straight steel bar across
face of clutch housing (19). Use accurate measuring
device to measure distance between bar and face of
clamp. Adjust clamp as necessary. Torque two screws
(24) to 125 ±10 in-lb (14 ±1.1 N•m).
3.Vérifier la dimension : Placer une barre rigide et droite en
acier au travers de la f ace du boîtier d’embray age (19). Au
moyen d’un instrument de mesure précis, mesurer la
distance entre la barre et la face du collier. Ajuster le
collier selon le cas. Serrer les deux vis (24) selon un
couple de 125 ±10 lb-po (14 ±1,1 N•m).
3.Mida la distancia: Coloque una barra de acero recta y
rígida en la cara del cárter del embrague (19). Con un
dispositivo de medición preciso, mida la distancia entre la
barra y la cara de la abrazadera. Ajuste la abrazadera
según resulte necesario. Apriete los dos tornillos (24) a
un par de 125 ±10 in-lb (14 ±1,1 N•m).
44313313A
Repair / Réparation / Reparación
Clutch Housing / Boîtier d’embrayage / Cárter del embrague
Removal / Retrait / Extracción
19
21
20
ti5486a
4.Remove two screws (20)
and lock washers (21).
Pull off clutch housing
(19).
4.Enlever les deux vis (20)
et les rondelles de
blocage (21). Retire le
boîtier d’embrayage (19).
4.Quite los dos tornillos (20)
y las arandelas de presión
(21). Extraiga el cárter del
embrague (19).
English
1.Remove drive housing
and pinion assembly,
page 37.
Français
1.Enlever le carter et le
porte-pignons,
voir page 37.
Español
1.Quite el alojamiento de la
transmisión y el conjunto
del piñón (ver página 37).
D
2.Remove four scre ws (36)
and lock washers (37)
which hold clutch
housing (19) to engine.
2.Enlever les quatre vis
(36) et les rondelles de
blocage (37) qui
attachent le boîtier
d’embrayage (19) au
moteur.
2.Quite los cuatro tornillos
(36) y las arandelas de
presión (37) que sujetan
el cárter del embrague
(19) en el motor.
35
3.Remove screw (35) from
under mounting plate (D).
3.Enlever les vis (35) du
dessous de la plaque de
montage (D).
3.Retire el tornillo (35)
situado bajo la placa de
montaje (D).
313313A45
Repair / Réparation / Reparación
Installation / Installation / Instalación
D
35
English
1.Replace clutch housing
and lock washers (21).
Tighten two screws (20).
Français
1.Remettre en place le
boîtier d’embrayage et les
rondelles de blocage (21).
Serrer les deux vis (20).
Español
1.Vuelva a colocar el cárter
del embrague y las
arandelas de presión
(21). Apriete los dos
tornillos (20).
2.Replace and tighten
screw (35) from under
mounting plate (D).
2.Remettre en place et
serrer les vis (35) du
dessous de la plaque de
montage (D).
2.Vuelv a a colocar y ajuste
el tornillo (35) situado
bajo la placa de montaje
(D).
ti5486a
19
21
20
3.Replace four screws (36)
and lock washers (37)
which hold clutch housing
(19) to engine.
3.Remettre en place les
quatre vis (36) et les
rondelles de blocage (37)
qui attachent le boîtier
d’embrayage (19) au
moteur.
3.Vuelva a colocar los
cuatro tornillos (36) y las
arandelas de presión (37)
que sujetan el cárter del
embrague (19) en el
motor.
4.Replace drive housing
and pinion assembly,
page 37.
4.Remettre en place le
carter et le porte-pignons,
voir page 37.
4.Vuelva a colocar el
alojamiento de la
transmisión y el conjunto
del piñón (ver página 37).
46313313A
Engine / Moteur / Motor
Removal / Retrait / Extracción
NOTE: Allservice to the engine must be performed by
an authorized HONDA dealer.
REMARQUE : Tout l’entretien du moteur doit être confié
à un détaillant HONDA agréé.
NOTA: Todas las revisiones del motor deben estar a
cargo de un distribuidor HONDA autorizado.
Repair / Réparation / Reparación
16
17
English
1.Remove clutch housing,
page 37.
Français
1.Enlever le porte-pignons,
voir page 37.
Español
1.Quite el cárter del
embrague (página 37).
ti13355a
2.Disconnect all necessary
wiring.
2.Débrancher tous les fils
requis.
2.Desconecte todos los
cables necesarios.
ti13218a
3.Remove two locknuts (17)
and screws (16) from
base of engine.
3.Enlever les deux écrous
de blocage (17) et les vis
(16) de l’embase du
moteur.
3.Retire las dos
contratuercas (17) y los
tornillos (16) de la base
del motor.
4.Lift engine carefully and
place on work bench.
4.Soulever le moteur avec
précaution et le placer sur
un établi.
4.Levante cuidadosamente
el motor y colóquelo sobre
el banco de trabajo.
313313A47
Repair / Réparation / Reparación
Installation / Installation / Instalación
16
17
English
1.Lift engine carefully and
place on cart.
Français
1.Soulever le moteur avec
précaution et le placer sur
un chariot.
Español
1.Levante cuidadosamente
el motor y colóquelo
sobre la carretilla.
ti13218a
2.Install two screws (16) in
base of engine and
secure with locknuts
(17). Torque to 26 ft-lb
(22.6 N•m).
2.Installer les deux vis (16)
dans l’embase du
moteur avec les écrous
de blocage (17). Serrer
selon un couple de
26 lb-pi (22,6 N•m).
2.Coloque los dos tornillos
(16) en la base del motor
y afírmelos con las
contratuercas (17).
Apriete a un par de
26 ft-lb (22,6 N•m).
ti13355a
3.Reconnect all wiring.4.Install clutch housing,
page 37.
3.Rebrancher tous les fils.4.Installer le porte-pignons,
voir page 37.
3.Vuelva a conectar todo
el cableado.
4.Instale el cárter del
embrague (página 37).
48313313A
Repair / Réparation / Reparación
Pressure Control / Commande de pression / Control de presión
Pump ON/OFF Switch / Interrupteur de la pompe / Interruptor de alimentación de la bomba
Removal / Retrait / Extracción
Relieve Pressure, page 10.
Décharger la pression, voir page 10.
Alivie la presión, página 10.
108
113
6
ti13175a
English
1.Remove four screws
(113) and remove lock
box (6).
Français
1.Enlever les quatre vis
(113) et retirer le boîtier
de verrouillage (6).
Español
1.Quite los cuatro tornillos
(113) y la caja de
seguridad (6).
94
ti13174a
2.Remove two screws
(108) and swing down
cover (94).
2.Enlever les deux vis
(108) et le couvercle
basculant (94).
2.Quite los dos tornillos
(108) y abra la cubierta
hacia abajo (94).
ti13245a
3.Disconnect pump
ON/OFF switch
connector from control
board.
3.Du bloc de commande,
débrancher le connecteur
de l’interrupteur de la
pompe.
3.Desenchufe el conector
del interruptor de
alimentación de la bomba
del tablero de control.
ti13248a
4.Squeeze two retaining
tabs on each side of pump
ON/OFF switch and
remove switch from cover.
4.Comprimer les deux
ergots sur les côtés de
l’interrupteur de la pompe
et retirer l’interrupteur du
couvercle.
4.Oprima las dos lengüetas
de retención situadas a
ambos lados del
interruptor de
alimentación y retire el
interruptor de la cubierta.
313313A49
Repair / Réparation / Reparación
Installation / Installation / Instalación
94
113
108
ti13248a
English
1.Install new pump ON/OFF
switch so tabs of switch
snap into place on inside
of cover.
Français
1.Installer un nouvel
interrupteur de pompe de
manière à ce que ses
ergots s’enclenchent
dans l’intérieur du
couvercle.
Español
1.Instale el nuevo
interruptor de
alimentación de la bomba
de forma que las
lengüetas encajen en su
sitio en el interior de la
cubierta.
ti13245a
2.Connect pump ON/OFF
switch connector to
control board.
2.Brancher le connecteur
de l’interrupteur de la
pompe au bloc de
commande.
2.Enchufe el conector
del interruptor de
alimentación de la
bomba en el tablero
de control.
ti13174a
3.Swing up cover (94) and
secure with two screws
(108).
3.Basculer le couvercle
(94) vers le haut pour
fermer et serrer les
deux vis (108).
3.Cierre la cubierta (94)
y sujétela con los dos
tornillos (108).
6
ti13175a
4.Replace four screws (113)
and replace lock box (6).
4.Remettre en place les
quatre vis (113) et le
boîtier de verrouillage (6).
4.Vuelva a colocar los
cuatro tornillos (113) y la
caja de seguridad (6).
50313313A
Repair / Réparation / Reparación
Control Board / Bloc de commande / Tablero de control
Removal / Retrait / Extracción
Relieve Pressure, page 10.
Décharger la pression, voir page 10.
Alivie la presión, página 10.
93
108
113
6
ti13175a
English
1.Remove four
screws (113) and
lock box (6).
Français
1.Enlever les quatre
vis (113) et le
boîtier de
verrouillage (6).
94
ti13174a
2.Remove two screws
(108), and swing
down cover (94).
2.Enlever les deux vis
(108) et le
couvercle basculant
(94).
ti13247a
3.Remove strain
relief bushings
(93).
3.Enlever les
douilles de
serre-câble (93).
4.Disconnect at
control board:
•Lead from
potentiometer
•Lead from
transducer
•Lead from
pump ON/OFF
switch
•Engine, ground
and clutch
wires
See Wiring Diagram,
page 67.
4.Du bloc de
commande,
débrancher :
•le fil du
potentiomètre
•le fil du
transducteur
•le fil de
l’interrupteur
de la pompe
•les fils du
moteur, de
terre et de
l’embrayage
Consulter le
Diagramme de
câblage, voir page 67.
ti13246a
5.Remove four
screws and control
board.
5.Enlever les quatre
vis et le bloc de
commande.
313313A51
Repair / Réparation / Reparación
108
113
93
6
ti13175a
Español
1.Quite los cuatro
tornillos (113) y la
caja de seguridad
(6).
94
2.Quite los dos
tornillos (108) y
abra la cubierta
hacia abajo (94).
ti13174a
3.Retire el
casquillo de
alivio de tensión
(93).
ti13247a
4.Desconecte en el
tablero de control:
•El conductor
del
potenciómetro
•El conductor
del transductor
•El conductor
del interruptor
de
alimentación
de la bomba
•Los cables del
embrague, de
puesta a tierra
y del motor
Consulte el Diagrama de cableado,
(página 67).
ti13246a
5.Quite los cuatro
tornillos y el
tablero de control.
52313313A
Installation / Installation / Instalación
Repair / Réparation / Reparación
ti13246a
English
1.Install control
board with four
screws. Reconnect
engine wires to
control board.
Français
1.Installer le bloc de
commande avec
quatre vis.
Rebrancher les fils
du moteur au bloc
de commande
2.Connect at control
board:
•Ground and
clutch wires
•Lead from
pump
ON/OFF
switch
•Lead from
transducer
•Lead from
potentiometer
See Wiring Diagram,
page 67.
2.Au bloc de
commande,
brancher :
•les fils de
terre et de
l’embrayage
•le fil de
l’interrupteur
de la pompe
•le fil du
transducteur
•le fil du
potentiomètre
Consulter le
de câblage
Diagramme
, voir page 67.
93
ti13247a
3.Install new strain
relief bushings
(93).
3.Installer de
nouvelles douilles
de serre-câble
(93).
94
108
ti13342a
4.Swing up cover
(94), secure with
two screws (108),
and
4.Basculer le
couvercle (94) vers
le haut pour fermer
et serrer les deux
vis (108), et
113
6
ti13175a
5.Replace fo u r
screws (113) lock
box (6).
5.Remettre en place
les quatre vis (113)
et le boîtier de
verrouillage (6).
313313A53
Repair / Réparation / Reparación
ti13246a
Español
1.Coloque el tablero
de control con los
cuatro tornillos.
V uel va a conectar
los cables del
motor al tablero de
control.
2.Conecte en el
tablero de control:
•Los cables
del embrague
y de puesta a
tierra
•El conductor
del interruptor
de alimentación
de la bomba
•El conductor
del
transductor
•El conductor
del
potenciómetro
Consulte el Diagrama
de cableado
, (página 67).
93
3.Coloque un
casquillo de alivio
de tensión nuevo
(93).
ti13247a
94
108
ti13342a
4.Cierre la cubierta
(94) y sujétela con
los dos tornillos
(108), y
113
6
ti13175a
5.Vuelva a colocar
los cuatro tornillos
(113) y la caja de
seguridad (6).
54313313A
Repair / Réparation / Reparación
Pressure Control Transducer / Transducteur de commande
de pression / Transductor de control de presión
Removal / Retrait / Extracción
Relieve Pressure, page 10.
Décharger la pression, voir page 10.
Alivie la presión, página 10.
108
113
66
87
72
6
ti13175a
English
1.Remove four
screws (113) and
lock box (6).
Français
1.Enlever les quatre
vis (113) et le
boîtier de
verrouillage (6).
Español
1.Quite los cuatro
tornillos (113) y la
caja de seguridad
(6).
94
ti13174a
2.Remove two
screws (108), and
swing down cover
(94).
2.Enlever les deux
vis (108) et le
couvercle
basculant (94).
2.Quite los dos
tornillos (108) y
abra la cubierta
hacia abajo (94).
ti13253a
3.Disconnect
transducer (66)
lead from control
board.
3.Débrancher le fils
du transducteur
(66) du bloc de
commande.
3.Desconecte el
conductor del
transductor (66)
del tablero de
control.
ti13252a
4.Pull transducer
connector through
rubber grommet
(87).
4.Tirer le connecteur
du transducteur à
travers le passe-fil
(87).
4.Tire del conector
del transductor a
través del ojal de
goma (87).
39
66
5.Remove pressure
control transducer
(66) and o-ring (39)
from filter housing
(72).
5.Enlever du boîtier
du filtre (72) le
transducteur de
commande de
pression (66) et le
joint torique de
garniture (39).
5.Quite el transductor
de control de
presión (66) y la
junta tórica (39) del
alojamiento del
filtro (72).
ti13249a
313313A55
Repair / Réparation / Reparación
Installation / Installation / Instalación
72
87
94
113
39
66
ti13249a
English
1.Install o-ring (39)
and pressure
control transducer
(66) in filter
housing (72).
Torque to 35 45 ft-lb.
Français
1.Installer le joint
torique (39) et le
transducteur de
commande de
pression (66) dans
le boîtier du filtre
(72). Serrer selon
un couple de 30
à45 lb-pi.
Español
1.Coloque la junta
tórica (39) y el
transductor de
control de presión
(66) en el
alojamiento del
filtro (72). Ajuste
a 35 - 45 ft-lb.
ti13252a
2.Install transducer
connector and
rubber grommet
(87) in control
housing.
2.Installer le
connecteur du
transducteur et le
passe-fil (87)
dans le boîtier
de commande.
2.Coloque el
conector del
transductor y el
ojal de goma (87)
en el alojamiento
de control.
ti13253a
66
3.Connect
transducer (66)
lead to control
board.
3.Brancher le fil du
transducteur (66)
au bloc de
commande.
3.Conecte el
conductor del
transductor (66)
en el tablero de
control.
108
ti13342a
4.Swing up cover
(94) and secure
with two screws
(108).
4.Basculer le
couvercle (94)
vers le haut pour
fermer et serrer les
deux vis (108).
4.Cierre la cubierta
(94) y sujétela con
los dos tornillos
(108).
6
ti13175a
5.Replace lock box
(6) and tighten four
screws (113).
5.Remettre en place
le boîtier de
verrouillage (6) et
serrer les quatre
vis (113).
5.Vu elva a colocar la
caja de seguridad
(6) y apriete los
cuatro tornillos
(113).
56313313A
Repair / Réparation / Reparación
Pressure Adjust Potentiometer / Potentiomètre de réglage
de la pression / Potenciómetro para ajuste de presión
Removal / Retrait / Extracción
Relieve Pressure, page 10.
Décharger la pression, voir page 10.
Alivie la presión, página 10.
108
113
6
ti13175a
English
1.Remove four
screws (113) and
lock box (6).
Français
1.Enlever les quatre
vis (113) et le
boîtier de
verrouillage (6).
Español
1.Quite los cuatro
tornillos (113) y la
caja de seguridad
(6).
94
ti13174a
2.Remove two
screws (108), and
swing down cover
(94).
2.Enlever les deux
vis (108) et le
couvercle
basculant (94).
2.Quite los dos
tornillos (108) y
abra la cubierta
hacia abajo (94).
ti13251a
3.Disconnect
potentiometer lead
from control
board.
3.Débrancher le fils
du potentiomètre
du bloc de
commande.
3.Desconecte el
conductor del
potenciómetro del
tablero de control.
ti13207a
4.Loosen set screws
on potentiometer
knob.
4.Desserrer le vis de
retenue se trouvant
sur le bouton du
potentiomètre.
4.Afloje los tornillos de
fijación de la perilla
del potenciómetro.
5.
Remove knob , shaft
nut, lock washer and
potentiometer.
Remove shaft
spacer from
potentiometer.
5.
Retirer le bouton,
l’écrou de tige, la
rondelle de blocage
et le potentiomètre.
Retirer la cale de
tige du
potentiomètre.
5.
Retire la perilla, la
tuerca del eje, la
arandela de
seguridad y el
potenciómetro.
Retire el separador
del eje del
potenciómetro.
ti13176a
313313A57
Repair / Réparation / Reparación
Installation / Installation / Instalación
94
113
6
ti13175a
ti13176a
ti13338a
ti13251a
108
ti13342a
English
1.Install shaft spacer
on potentiometer .
2.Install
potentiometer, sha ft
nut, lock washer
and potentiometer
knob.
a.Turn
potentiometer
shaft clockwise
to internal stop.
Assemble
potentiometer
knob to strike
pin on cover.
b.After
adjustment of
step a., tighten
both set
screws in knob
1/4 to 3/8 turn
after contact
with shaft.
3.Connect
potentiometer lead
to control board.
4.Swing up cover (94)
and secure with two
screws (108).
5.Replace four screws
(113) and lock bo x
(6).
Français
1.Installer la cale de
tige sur le
potentiomètre.
58313313A
2.Installer le
potentiomètre,
l’écrou de tige, la
rondelle de blocage
et le bouton du
potentiomètre.
a.Tourner
la tige du
potentiomètre
à droite jusqu’à
l’arrêt interne.
Assembler le
bouton du
potentiomètre
à la tige de
gâche du
couvercle.
b.Après
l’ajustement
décrit en a.,
serrer les vis
de retenue du
bouton sur 1/4
à 3/8e de tour
après le contact
avec la tige .
3.Brancher le fils du
potentiomètre au
bloc de commande.
4.Basculer le
couvercle (94) v er s
le haut pour fermer
et serrer les deux vis
(108).
5.Remettre en place
les quatre vis (113)
et le boîtier de
verrouillage (6).
94
Repair / Réparation / Reparación
113
Español
1.Coloque el
separador del eje en
el potenciómetro.
ti13176a
2.Coloque el
potenciómetro , la
tuerca del eje, la
arandela de
seguridad y la
perilla del
potenciómetro .
a.Gire el eje del
potenciómetro
en sentido
horario hasta
el tope interno.
Arme la perilla
del
potenciómetro
para introducir
el pasador en
la cubierta.
b.Tras re alizar el
ajuste del paso
a., ajuste los
dos tornillos de
fijación de la
perilla entre
1/4 y 3/8 de
giro después
de que hagan
contacto con
el eje.
ti13338a
3.Conecte el
conductor del
potenciómetro en el
tablero de control.
ti13251a
108
ti13342a
4.Cierre la cubierta
(94) y sujétela con
los dos tornillos
(108).
6
ti13175a
5.Vuelv a a colocar los
cuatro tornillos (113)
y la caja de
seguridad (6).
313313A59
Repair / Réparation / Reparación
Digital Display Messages
•Digital messages are not available on all sprayers
•Blinking LED total count equals digital error co de
(Example: Two blinks is the same as E=02).
Power is applied.
(Pressure varies with tip
size and pressure control
setting.)
Sprayer stops.
Engine is running.
Sprayer stops.
Engine is running.
Sprayer stops.
Engine is running.
Seven times
repeatedly
ti6320a
Sprayer stops.
Engine is running.
Loss of power or
display not
connected
Pressure less than
Check power source. Relieve pressure
before repair or disas semb ly. Verify display
is connected.
Increase pressure as needed
200 psi (14 bar, 1.4
MPa)
Normal operationSpray
Pressure transducer
faulty, bad
connection or
broken wire
1.Check transducer connection
2.Disconnect and reconnect transducer
plug to ensure good connection with
control board socket
3.Open prime valve. Replace sprayer
transducer with known good
transducer and run sprayer. Replace
transducer if sprayer runs or control
board if sprayer does not run.
High clutch current1.Check wiring connections.
2.
Measure:
at 70°F
3.Replace clutch field assembly
Loss of paint to
pump or severe
pressure loss
1.Check for empty paint condition, clogged
inlet strainer , failed pump or severe leak
2.Reduce pressure and turn pump
switch OFF and ON to restart pump
Pressure greater
than 2000 psi (138
bar, 14 MPa) while
in Flush Timer
1.Open prime valve and gun
2.Verify no flow obstructions or clogged
filter
Mode
1.7 + 0.2Ω across clutch field
* Error codes also appear on control board as a blinking red
LED. LED is an alternate to digital messages.
1.Remove two screws (71) and swing down cover (130).
2.Start engine. Blink count is the same as error code(E=0X).
ti13343a
After a fault, follow these steps to restart sprayer:
1.Correct fault condition
2.Turn sprayer OFF
3.Turn sprayer ON
60313313A
Messages de l’afficheur numérique
Repair / Réparation / Reparación
•Les messages numériques ne sont pas offerts sur tous
les pulvérisateurs
•Le nombre total de clignotements de la DEL représente le
code d’erreur numérique, (Exemple : deux clignotements
sont l’équivalent de E=02).
AFFICHAGE*CLIGNOTEMENTS
Pas
d’affichage
ti6314a
DEL
Aucun
clignotement
Une foisPulvérisateur sous
psi
bar
MPa
ti6315a
Trois fois à
répétition
ti6
317a
Cinq fois à
répétition
ti6318a
FONCTIONNEMENT
DU PULVÉRISATEUR
Le pulvérisateur peut être
sous pression.
Le pulvérisateur peut être
sous pression.
pression. Mise en
tension. (La pression
varie selon le diamètre de
la buse et le réglage de la
commande de pression).
Arrêt du pulvérisateur.
Moteur en marche.
Arrêt du pulvérisateur.
Moteur en marche.
INDICATIONACTION
Perte de courant ou
afficheur débranché
Pression inférieure à
• 200 lb/po² (14 bar,
1,4 MPa)
Fonctionnement
normal
Défaillance du
transducteur de
pression, mauvaise
connexion ou fil
coupé
Courant d’embray age
trop élevé
Vérifier la source d’alimentation électrique.
Décharger la pression avant toute réparation ou
démontage. S’assurer d’avoir b r anché l’a fficheur.
Augmenter la pression à la valeur requise
Pulvérisation
1. Vérifier la connexion du transducteur
2. Débrancher et rebrancher la fiche du
transducteur pour assurer une bonne
connexion à la douille du bloc de
commande
3. Ouvrir le robinet d’amorçage. Remplacer
le transducteur du pulvérisateur par un
transducteur neuf réputé en bon état et
faire fonctionner le pulvérisateur. Si le
pulvérisateur fonctionne, remplacer le
transducteur; si le pulvérisateur ne fonctionne
pas, remplacer le bloc de commande.
1. Vérifier les branchements de câblage.
2. Mesurer : 1,7 + 0,2Ω à travers le champ
de l’embrayage à 70°F
3. Remplacer l’ensemble de champ
d’embrayage
Arrêt du pulvérisateur.
Moteur en marche.
Sept fois à
répétition
ti6320a
* Les codes d’erreur apparaissent aussi sur le bloc de commande
comme DEL clignotant rouge. La DEL constitue un remplacement
des messages numériques.
1. Enlever les deux vis (71) et le couvercle basculant (130).
2. Démarrer le moteur. Le nombre de clignotements représente
le code d’erreur (E=0X).
Arrêt du pulvérisateur.
Moteur en marche.
ti13343a
Perte de peinture
à la pompe ou forte
chute de pression
Pression supérieure
à 2 000 lb/po²
(138 bar, 14 MPa)
en mode minuterie
de vidange
À la suite d’un défaut, suivre les étapes suivantes pour redémarrer
le pulvérisateur :
1. Corriger la condition de défaut
2. Arrêter le pulvérisateur (interrupteur en position OFF)
3. Démarrer le pulvérisateur (interrupteur en position ON)
1. Vérifier s’il y a manque de peinture,
tamis d’admission obstrué, défaillance
de la pompe ou fuite importante
2. Réduire la pression, arrêter la pompe
(interrupteur en position OFF) et la
redémarrer (interrupteur en position ON)
1. Ouvrir le robinet d’amorçage et le pistolet
2. Vérifier s’il y a obstruction d’écoulement
ou de filtre
313313A61
Repair / Réparation / Reparación
Mensajes de la pantalla digital
•No todos los pulverizadores muestran mensajes digitales
•La cantidad total de parpadeos del indicador LED equivale
al código de error digital (Por ejemplo: Dos parpadeos
equivalen a E=02).
PANTALLA*PARPADEO
Sin
indicación
ti6314a
DEL LED
Nunca
parpadea
Una vezEl pulverizador está
psi
bar
MPa
ti6315a
Tres veces
consecutivas
ti6
317a
Cinco veces
consecutivas
ti6318a
OPERACIÓN
DEL PULVERIZADOR
El pulverizador podría estar
presurizado
El pulverizador podría estar
presurizado
presurizado. Recibe energía
eléctrica. (La presión varía
según el tamaño de la boquilla
y el ajuste del control de presión).
El pulverizador se detiene.
El motor está en marcha.
El pulverizador se detiene.
El motor está en marcha.
INDICACIÓNACCIÓN
Pérdida de alimentación
o pantalla no
conectada
Presión menor de
200 psi (14 bar,
1,4 MPa)
Funcionamiento
normal
Transductor de
presión defectuoso,
mala conexión
o cable roto
Corriente elevada
en el embrague
Inspeccione la fuente de alimentación.
Alivie la presión antes de reparar o desmontar
el pulverizador. Compruebe que la pantalla
esté conectada.
Aumente la presión según resulte necesario
Pulverice
1. Inspeccione la conexión del transductor
2. Desconecte y vuelva a conectar el
enchufe del transductor para garantizar
una buena conexión con el toma del
tablero de control
3. Abra la válvula de cebado. Cambie el
transductor del pulverizador por uno en
buen estado y ponga en marcha el
pulverizador. Vuelva a colocar el
transductor si el pulverizador funciona o el
tablero de control si el pulverizador no
funciona.
1. Inspeccione las conexiones del cableado.
2. Mida: 1,7 + 0,2Ω en todo el campo
del embrague a 70°F
3. Cambie el conjunto de campo del embrague
El pulverizador se detiene.
El motor está en marcha.
Siete veces
consecutivas
ti6320a
* Los códigos de error también se indican en el tablero de control con
el indicador LED rojo parpadeante. El LED constituye una alternativa
a los mensajes digitales.
1. Quite los dos tornillos (71) y abra la cubierta hacia abajo (130).
2. Arranque el motor La cantidad de parpadeos es la misma que la
del código de error (E=0X).
El pulverizador se detiene.
El motor está en marcha.
ti13343a
Pérdida de pintura par a
bombear o marcada
pérdida de la presión
Presión mayor
de 2000 psi (138 bar,
14 MPa) en modo de
temporizador de
enjuague
Después de un desperfecto, siga los siguientes pasos para volver
a poner en marcha el pulverizador:
1. Corrija la condición defectuosa
2. Apague el pulverizador
3. Encienda el pulverizador
1. Compruebe si no hay pintura, si el filtro
de entrada está tapado, si la bomba no
funciona o si hay pérdidas considerables
2. Reduzca la presión y apague y encienda
la bomba para volver a ponerla en marcha
1. Abra la válvula de cebado y la pistola
2. Compruebe que no haya obstrucciones
de flujo y que el filtro no esté tapado
Wiring Diagram / Diagramme de câblage / Diagrama de cableado
Wiring Diagram / Diagramme de câbla ge /
Diagrama de cableado
LED Light
Témoin DEL
Indicador LED
LED Light
ON/OFF SWITCH
INTERRUPTEUR
INTERRUPTOR
DE ALIMENTACIÓN
ON/ OFF SWITCH
POTENTIOMETER
POTENTIOMÈTRE
POTENCIÓMETRO
POTENTIOMETER
ti13257a
TRANSDUCER
TRANSDUCTEUR
TRANSDUCER
TRANSDUCTOR
313313A67
Warranty / Garantie / Garantía
Graco warrants all equipment referenced in this document which is manufactured by Graco and bearing its name to be free from defects in
material and workmanship on the date of sale to the original purchaser for use. With the exception of any special, extended, or limited warranty
published by Graco, Graco will, for a period of twelve months from the date of sale, repair or replace any part of the equipment determined by
Graco to be defective. This warranty applies only when the equipment is installed, operated and maintained in accordance with Graco’s written
recommendations.
This warranty does not cover, and Graco shall not be liable for general wear and tear, or any malfunction, damage or wear caused by faulty
installation, misapplication, abrasion, corrosion, inadequate or improper maintenance, negligence, accident, tampering, or substitution of
non-Graco component parts. Nor shall Graco be liable for malfunction, damage or wear caused by the incompatibility of Graco equipment with
structures, accessories, equipment or materials not supplied by Graco, or the improper design, manufacture, installation, operation or
maintenance of structures, accessories, equipment or materials not supplied by Graco.
This warranty is conditioned upon the prepaid return of the equipment claimed to be defective to an authorized Graco distributor for verification of
the claimed defect. If the claimed defect is verified, Graco will repair or replace free of charge any defective parts. The equipment will be returned
to the original purchaser transportation prepaid. If inspection of the equipment does not disclose any defect in material or workmanship, repairs will
be made at a reasonable charge, which charges may include the costs of parts, labor, and transportation.
THIS WARRANTY IS EXCLUSIVE, AND IS IN LIEU OF ANY OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED
TO WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Graco’s sole obligation and buyer’s sole remedy for any breach of warranty shall be as set forth above. The buyer agrees that no other remedy
(including, but not limited to, incidental or consequential damages for lost profits, lost sales, injury to person or property, or any other incidental or
consequential loss) shall be available. Any action for breach of warranty must be brought within two (2) years of the date of sale.
GRACO MAKES NO WARRANTY, AND DISCLAIMS ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE, IN CONNECTION WITH ACCESSORIES, EQUIPMENT, MATERIALS OR COMPONENTS SOLD BUT NOT
MANUFACTURED BY GRACO. These items sold, but not manufactured by Graco (such as electric motors, switches, hose, etc.), are subject to
the warranty, if any, of their manufacturer. Graco will provide purchaser with reasonable assistance in making any claim for breach of these
warranties.
In no event will Graco be liable for indirect, incidental, special or consequential damages resulting from Graco supplying equipment hereunder, or
the furnishing, performance, or use of any products or other goods sold hereto, whether due to a breach of contract, breach of warranty, the
negligence of Graco, or otherwise.
POUR LES CLIENTS DE GRACO PARLANT FRANCAIS
Les parties reconnaissent avoir convenu que la rédaction du présent document ainsi que de tous les documents, avis et procédures judiciaires
exécutés, donnés ou intentés à la suite de ou en rapport, directement ou indirectement, avec les procédures concernées, sera en anglais.
PARA LOS CLIENTES DE GRACO QUE HABLAN ESPAÑOL
Las partes reconocen haber convenido que el presente documento, así como todos los documentos, notificaciones y procedimientos judiciales
emprendidos, presentados o establecidos que tengan que ver con estas garantías directa o indirectamente, estarán redactados en inglés.
ADDITIONAL WARRANTY COVERAGE
Graco does provide extended warranty and wear warranty for products described in the “Graco Contractor Equipment Warranty Program”.
All written and visual data contained in this document reflects the latest product information available at the time of publication.
Graco reserves the right to make changes at any time without notice.
This manual contains English, French, and Spanish. MM 313313
Graco Headquarters: Minneapolis
International Offices: Belgium, China, Japan, Korea
GRACO INC. P.O. BOX 1441 MINNEAPOLIS, MN 55440-1441
Copyright 2008, Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001
www.graco.com
12/2008
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.