GORENJE KM590 E User Manual [fr]

CUISINIERE
FORNUIS
HERDE
KM 590
MODE D’EMPLOI CONSEILS POUR L’INSTALLATION
GEBRAUKSAANWIJZING
FR BE
Plaquette des caractéristiques
Naambordje kenmerken
FRANCAIS Notice d’emploi Page 3
Les descriptions et les informations indiquées sont fournies à simple titre indicatif. Le constructeur se réserve le droit d’apporter des modifications à son produit à n’importe quel moment et sans préavis.
NEDERLANDS Gebrauksaanwijzing Bladzijde 43
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van informatieve aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk ogenblik wijzigingen aan zijn produkten aan te brengen.
DEUTSCH
Das Handbuch ist auch in deutscher Sprache erhältlich
.
Déclaration de conformité CE
Cette cuisinière a été conçue, fabriquée et mise sur le marché en conformité avec les:
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive "Gaz" 90/396/CEE;
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive "Basse Tension" 2006/95/CEE;
- Prescriptions relatives à la protection de la Directive "EMC" 89/336/CEE
;
- Prescriptions de la Directive 93/68/CEE.
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remercions de votre choix. Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre plus grande satis-
faction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons de lire très attentivement cette NOTICE D’UTILISATION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront efficacement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par l’utilisa­tion incorrecte, erronée ou irrationnelle de l’appareil.
FF
FF
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation
BE
FR
AVERTISSEMENTS ET CONSEILS IMPORTANTS POUR L’UTILISATION DES APPAREILS ELECTRIQUES
L’utilisation d’un appareil électrique comporte l’observance de certaines précautions fondamen­tales. En particulier:
– éviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés – éviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus – éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance. Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une utilisation
incorrecte, erronée ou irrationnelle.
PREMIERE UTILISATION DU FOUR
Il est conseillé de suivre ces instructions:
• Equiper l’intérieur du four en montant les grilles latérales, comme décrit dans le chapitre “
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
”.
• Introduire grilles et lèchefrite
• Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les traces de graisse des élé­ments chauffants.
• Nettoyer l’intérieur du four avec un chiffon imprégné d’eau et de détergent neutre. Puis essuyer parfaitement.
AVERTISSEMENTS POUR L'ELIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES DE LA DIRECTIVE EUROPEENNE 2002/96/EC.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce service. Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le com­posent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré.
PRECAUTIONS ET CONSEILS IMPORTANTS
Après avoir éliminé l’emballage, vérifier que l’appareil est en bon état. En cas de doute, ne
pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur le plus proche ou à un technicien qualifié.
Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous, feuillards, etc.) doivent être
laissés hors de portée des enfants, car ils constituent une source potentielle de danger.
Ne pas essayer de modifier les caractéristiques techniques de l’appareil, car cela peut être
dangereux.
Avant d’installer l’appareil, retirer la pellicule de protection éventuelle.
Important: avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez l’appareil
en le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne électrique
.
Au cas où l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de remplacer un vieil appareil par
un nouveau), avant de le mettre au rebut, le rendre inutilisable, conformément aux pres­criptions en vigueur en matière de protection de la santé et de lutte contre la pollution de l’environnement. Rendre aussi inutilisables les parties susceptibles de constituer un dan­ger, surtout pour des enfants qui pourraient utiliser l’appareil hors d’usage comme jouet.
Éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
Après avoir utilisé l’appareil, vérifier que l’index des manettes est sur la position de ferme-
ture et fermer le robinet principal de la conduite d'alimentation en gaz ou le robinet de la bonbonne.
En cas d'anomalies de fonctionnement des robinets gaz, appeler le Service Après-Vente.
Tenir éloignés les enfants, en particulier pendant le fonctionnement.
Pendant l’utilisation et après l’emploi du four, certaines commandes et certaines parties de
l’appareil deviennent très chaudes (par exemple la vitre de la porte). Ne pas les toucher.
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four et dans le espace chauffe-plats: il
pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
Les fils électriques d'autres appareils électroménagers, qui sont utilisés au voisinage de
l'appareil, ne doivent pas venir au contact de la table de cuisson chaude ou se trouver coincés dans la porte chaude du four.
En aucun cas étendre des feuilles d’aluminium dans le four. Ne pas poser de plaque à
pâtisserie, ni de lèchefrite sur la sole du four.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une
utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables. Le mettre au rebut en suivant
les prescriptions locales pour l'élimination des déchets. Rendre l’appareil inutilisable: cou­per le câble d'alimentation.
L’utilisation d’un appareil de cuisson au gaz produit de la chaleur et de l’humidité dans les
locaux où celui-ci est installé.
Veiller à ce que le local soit bien aéré: garder les bouches de ventilation naturelle ouvertes ou installer une hotte d’aspiration équipée d’un conduit d’évacuation.
L’usage intensif et prolongé de cet appareil peut nécessiter une aération supplémentaire,
comme par exemple l’ouverture d’une fenêtre, ou une aération plus efficace, comme l’aug­mentation de la puissance d’aspiration mécanique s’il y en a une.
Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de procéder à l’installation et à
l’utilisation de l’appareil.
ATTENTION: cet appareil doit être installé dans un local pourvu d’une ventilation continue, conformément aux normes en vigueur.
11
11 TABLE DE TRAVAIL
TABLE DE TRAVAIL
1. Brûleur auxiliaire (A) 1,00 kW
2. Brûleur semirapide (SR) 1,90 kW
3. Brûleur rapide (R) 3,15 kW
4. Brûleur double couronne (PB) 3,45 kW
Cuisinière: Cat: II 2E+ 3+
Fig. 1.1
2
4
2
1
3
REMARQUE:
L’appareil est équipé d’allumage électronique incorporé dans les manettes.L’appareil est équipé d’un système de sécurité, la sortie du gaz est bloquée, si la
flamme venait à s’éteindre accidentellement.
22
22 TABLEAUX DE BORD
DESCRIPTION DES COMMANDES
1.
Manette commande sélecteur de fonctions four
multifonctions
2.
Manette commande thermostat four
multifonctions
3.
Manette commande temporisateur 120’
4.
Manette commande brûleur avant gauche
5.
Manette commande brûleur arrière gauche
6.
Manette commande brûleur
centrale (PB)
7.
Manette commande brûleur arrière droite
8.
Manette commande brûleur avant droite
Poussoir et lampes de contrôle:
11. Poussoir commande tournebroche
12.
Témoin de ligne
13. Témoin de la témpérature
Fig. 2.1
1
2
345 6 78
11
12 13
33
33 TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI
Fig. 3.1
UTILISATION DES BRULEURS
L’arrivée du gaz au brûleur est comman­dée par une manette (fig. 3.1). En faisant
coïn
cider les symboles de la manette avec le repère marqué sur le tableau de bord, nous aurons:
- repère
: robinet fermé (brûleur
éteint)
- repère : plein débit (brûleur au
maximum)
- repère : ralenti
(brûleur au minimum)
Le débit maximum sert à obtenir I’ébullition, tandis que le ralenti permet de mijoter les aliments ou de maintenir I’ébullition. Toute position de fonctionnement doit être choisie entre les positions maxi­mum et minimum, jamais entre celles du maximum et de la fermeture.
N.B. Losque la table de travail de la cuisinière n’est plus utili­sée, tournez les manettes en position fermée e fermez éga­lement le robinet de la bouteille à gaz ou de la conduite d’ali­mentation.
ALLUMAGE ELECTRONIQUE
1 – Pour allumer le brûleur, appuyer sur
la manette et la faire tourner jusqu’à la position de débit maximum (gran­de flamme ); puis continuer à appuyer sur la manette jusqu’à ce que l’allumage se fasse.
(
En cas de coupure de courant élec­trique, approcher une flamme du brû­leur
).
2 – Attendre une dizaine de secondes
environ, une fois que le brûleur est allumé, avant de relâcher la manette (temps d’amorçage du clapet).
3 – Régler le robinet de gaz pour le
mettre dans la position voulue.
4 – Si de particulières conditions dues à
la distribution locale de gaz empè­chaient l’allumage du brûleur quand le bouton est en position de flux maximal, il est conseillé de répéter l’opération avec le bouton en posi­tion de flux minimal.
Si la flamme du brûleur s’éteint pour une raison quelconque, le clapet de sécurité interrompt automatiquement la sortie du gaz.
Pour rétablir le fonctionnement, ramener la manette en position ●, attendre au
moins 1 minute et répéter les opéra­tions ci-dessus indiquées.
DIAMETRE CASSEROLES
BRULEURS MINIMAL MAXIMAL
Auxiliaire 12 cm 14 cm Semirapide 16 cm 24 cm Rapide 24 cm 26 cm
Super brûleur jusqu’à 30 cm
Ne pas utiliser de marmites à fond
concave ou convexe
Fig. 3.2
CHOIX DU BRULEUR
La position des brûleurs est marquée sur le tableau de bord. Le symbole de couleur ou graphisme différent indique le brûleur que la manette, située au-dessus, commande. Le brûleur à utiliser doit être choisi en fonction du diamètre et de la capacité des casseroles employées. A titre informatif, les brûleurs et les cas­seroles doivent être utilisés de la maniè­re suivante:
Il est important que le diamètre de la casserole soit en rapport avec la puis­sance du brûleur pour utiliser au mieux le haut rendement des brûleurs et éviter toute perte inutile de combustible. Placer une petite casserole sur un grand brûleur pour avoir une ébullition plus rapide ne sert à rien car la capacité d’absorption de chaleur de la masse liquide reste toujours la même, en rap­port avec son volume et la surface de la casserole.
10
44
44 FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTIONS
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le four MULTI-FONCTION sont obtenues comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les élé­ments chauffants de sole et de voûte.
b. par convection forcée
Une turbine aspire l’air contenu dans le moufle du four, le fait passer à tra­vers des spires incandesentes d’une résistance électrique circulaire et le renvoie dans le moufle. L’air chaud, avant être à nouveau aspiré par la tur­bine pour répéter le cycle ci-dessus, enveloppe les aliments déposés dans le four, produisant une cuisson rapide et complète dans tous les points. En plus, il est possible de cuire divers plats simultanément.
c. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments chauffants de sole et de voûte est dis­tribuée dans le four par la turbine.
d. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la résis­tance de grilloir, à rayons infrarouges.
e. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance de grilloir à rayons infrarouges est dis­tribuée dans le four par la turbine.
e. by radiation and ventilation
The irradiated heat from the infra red grill element is distributed throughout the oven by the fan.
f. par ventilation
La décongelation des aliments s’ob­tient par simple ventilation, sans chauffer.
ATTENTION: La porte est chaude pendant le fonctionnement. Eloigner les jeunes enfants.
La porte est chaude, utiliser la poi­gnée. Pendant l'utilisation l'appareil devient chaud. Faire de l'attention à ne pas toucher les éléments chauds à l'in­térieur du four.
IMPORTANT: Le couvercle de la cuisinière doit être ouvert pen­dant le fonctionnement du four ou du grilloir.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme la définition l’indique, il s’agit d’un four qui présente des caractéris­tiques particulières au point de vue fonc­tionnel. Il est, en fait, possible d’insérer 7 différentes fonctions pour satisfaire toute exigence de cuisson. Les 7 fonctions, à contrôle thermosta­tique, sont obtenues par 4 éléments chauffants:
– Résistance de la sole 1725 W – Résistance de la voûte 1725 W – Résistance de grilloir 2500 W – Résistance circulaire 2500 W
NOTA:
Lors de la première utilisation, il est conseillé de faire marcher le four à la puis­sance maximale (225°C) pendant 60 minutes à la fonction et ensuite pen­dant 15 minutes aux fonctions
et afin d’éliminer d’éventuelles traces de graisse sur les résistances.
11
Fig. 4.1 Fig. 4.2
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (Fig. 4.1)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
THERMOSTAT (Fig. 4.2)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du com­mutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à la température voulue (de 50°C
à
225° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord signale son fonctionnement.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four (15 W). Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte. La chaleur se répand par convection naturelle et la température doit être réglée de 50° à 225° C
par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four avant de placer les aliments pour la cuisson.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour mets qui demandent le même degré de cuisson à leur intérieur comme à l’exté­rieur. Exemple: rôtis, côtes de porc, meringues, etc.
12
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par rayonnement. Utiliser avec la porte du four fermée
et le bouton du commutateur sur la position
,
le bouton du thermostat sur la position 225°C pour 15 minutes, ensuite sur la position 175°C. Pour plus d’information voir le châpitre “CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min. Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants. UTILISATlON CONSEILLEE:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES
Fonctionnement du ventilateur du four seulement. A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure “” car toute autre position ne réali­serait aucun effet. La décongelation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour décongeler rapidement les aliments surgelés. Un kilo nécessite d’environ une heure. Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des ali­ments à décongeler.
CUISSON A L’AIR CHAUDE
Fonctionnement de la résistance circulaire et de la turbine. La chaleur se répand par convection forcée et la température doit être réglée de 50° à 225° C par la manette du thermostat. Il n’est pas nécessaire de prechauffer le four.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour mets nécessitant d’être bien cuits à I’extérieur et doux ou roses à I’intérieur. Exemple: lasagne, agneau, roast-beef, poisson entiers, etc.
13
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine. La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la distribution dans tout le four. Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à
175 °C
max
par la manette du thermostat. Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes. Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min. Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants. UTILISATION CONSEILLEE:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour blo­quer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION)
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine. La chaleur qui provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée. La température doit être réglée de 50° à 225° C par la manette du thermostat.
UTILISATlON CONSEILLEE:
Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du même degré de cuisson à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc.
MAINTIEN EN TEMPERATURE APRES CUISSON OU RECHAUFFEMENT DOUX DES METS
On allume la résistance supérieure, la résistance circulaire et le ventilateur. La chaleur se propage par convection forcée avec un apport majeur dans la partie supérieure. La température peut être réglée entre 50 et 140 degrés C par le bouton du thermostat.
UTILISATlON CONSEILLEE:
Les aliments qui doivent être bien cuits. Pour maintenir les aliments chauds après n’im­porte qu’elle cuisson. Pour réchauffer lentement des aliments déjà cuits.
14
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation d’aliments à conserver en bocaux s’effectue de la manière suivan­te (récipients pleins et fermés herméti­quement): a. Positionner la manette du commuta-
teur à l’allure
b. Positionner la manette du thermostat
à la position 175 °C et préchauffer le four.
c. Remplir la lèchefrite d’eau chaude. d. Disposer les récipients sur la lèchefri-
te en veillant à ce qu’ils ne soient pas en contact l’un avec l’autre et, après avoir mouillé les couvercles avec de l’eau, fermer la porte du four et régler la manette du thermostat à la position
125 °C. Quand la stérilisation est commencée, c’est-à-dire quand on commence à apercevoir des bulles dans les réci­pients, éteindre le four et laisser refroidir.
AMELIORATION
Positionner le commutateur à l’allure et le thermostat à l’allure 150 °C. Le pain retrouve sa fraîcheur et son par­fum si on l’humidifie au moyen d’un peu d’eau mis dans le four pendant environ 10 minutes.
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à point dans son entier il suffit de noter:
– qu’il est conseillé de maintenir la tem-
pérature entre 180 et 200 °C
– que le temps de cuisson dépend de la
quantité et de la qualité des aliments.
CUISSON SIMULTANEE
Le four MULTI-FONCTIONS aux l’allures
et du commutateur permet la cuisson simultanée de diverses prépara­tions hétérogènes.
On peut ainsi cuire en même temps des plats différents comme du poisson, une tarte et de la viande sans que les arômes et les saveurs se mélangent. Les seules précautions a prendre sont les suivantes: – Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible, avec une différence de 20° à 25 °C maxi­mum entre les extrêmes exigés pour les divers plats.
– L’introduction des plats dans le four se
fera à des moments différents en tenant compte de leurs durées res­pectives de cuisson.
Le résultat évident de ce type de cuis­son est l’économie de temps et d’éner­gie qu’il permet.
15
GRILLADE ET GRATIN
A l’allure du commutateur, la grillade peut être exécutée sans tournebroche puisque l’air enveloppe complètement les aliments. Positionner le thermostat à l’allure 175 °C et après avoir préchauffé le four, déposer simplement les mets sur la grille, fermer la porte
et laisser fonc­tionner toujours avec le thermostat, jus­qu’à la grillade est achevée.
Ajouter quelques noix de beurre avant la fin de la cuisson pour obtenir l’effet doré du gra­tin.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pen­dant le fonctionnement. Eloigner les jeunes enfants.
CUISSON AU GRILLOIR
Laisser préchauffer 5 minutes environ avec la porte du four fermée
. Introduire le plats dans le four après avoir mis la grille porte-plat sur le gradin le plus haut possible du four. La lèchefrite se place dessous de la grille pour recueillir le jus et la graisse.
Très important: Laisser toujours la porte du four fermée pendant la cuis­son.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement. Eloigner les enfants.
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation pré­chauffer le four à la température dési­rée. Quand le four est à température, intro­duire les mets et vérifier le temps de cuisson en ayant soin d’interrompre le chauffage 5 minutes avant la fin du temps de cuisson, de manière à récupé­rer la chaleur emmagasinée dans le four.
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car elles varient en fonction de la quantité et du volume des aliments. Il est recommandé d’utiliser des plats appropriés pour la cuisson au four et de modifier la température pendant la cuis­son si cela est nécessaire.
PLATS TEMPERATURE
Lasagnes au four 190 Pâtes au four 190 Pizza 220 Riz à la créole 190 Oignons au four 190 Crêpes aux épinards 185 Pommes de terre au lait 185 Tomates farcies 180 Souffé au fromage 170 Rôti de veau 180 Côtes de veau au grill 210 Blanc de poulet à la tomate 180 Poulet grillé - poulet rôti 190 Hachis de veau 175 Roast-beef 170 Filets de sole 175 Merlan aux herbes 170 Beignets 160 Savarin 150 Tarte aux prunes 170 Tartelettes à la confiture 160 Pain d’Espagne 170 Pâte levée sucrée 160 Millefeuille 170 Gâteau Marguerite 170
16
Fig. 4.3
G
S
H
P
UTILISATION DU TOURNEBROCHE
– Placer la lèche-frite sur le gradin le
plus bas du four et mettre en place le support de la tige.
– Embrocher la pièce à rôtir en ayant
soin de la fixer à l’aide des fourchet­tes.
– Insérer la tige dans le trou du renvoi P
et enlever la poignée H en tournant vers la gauche.
– Insérer la tige S dans le trou G du
moteur en poussant le support de la tige.
Le sens de rotation du tourne-broche peut être indifféremment de gauche à droite, ou l’inverse.
Très important: Laisser toujours la porte du four fermée pendant la cuis­son.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement. Eloigner les enfants.
Fig. 4.4
FONCTIONNEMENT DU TOURNEBROCHE
Le tournebroche est actionné en appuyant sur le bouton-poussoir corre­spondant (fig. 4.3).
TOURNEBROCHE (Fig. 4.4)
Celui-ci sert à cuire les mets à la broche en utilisant le grilloir. Cet accessoire se compose de:
– un moteur électrique fixé sur la paroi
arrière du four
– une tige en acier inox munie d’une
poignée démontable, isolée de la cha­leur, et de deux fourchettes réglables.
– un support de tige à placer sur le gra-
din central du four.
17
55
55 TEMPORISATEUR 120’
TEMPORISATEUR (Fig. 5.1)
Sa fonction est de faire marcher le four pendant une période préétablie.
1) Mise en marche.
Après avoir règlé le commutateur et le thermostat sur la fonction et la tempé­rature choisie, tourner le bouton du temporisateur dans le sens horaaire jusqu’au temps de cuisson désiré (max 120 minutes). Passé ce temps le temporisateur revient sur la position “0” et le four s’éteindra automatique­ment.
2) Position manuelle
Si le temps de cuisson est plus long que les deux heures programmables, ou si l’on veut utiliser le four manuel­lement, il faut tourner le bouton sur la position .
Fig. 5.1
18
66
66 NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Fig. 6.1
S
D
R
COUVERCLE EN VERRE
Ouvrir complètement le couvercle, sou­lever de côté gauche et puis, le déplacer légèrement vers la gauche. Si les charnières se dégagent, il faut les remettre dans leurs logements en veillant à:
– placer la charnière repérée “D” dans le
logement de droite et la charnière repérée “S” dans le logement de gauche (fig. 6.1).
REGLAGE DU BALANCEMENT DU COUVERCLE EN VERRE
Fermer le couvercle et vérifier son cor­rect balancement. Il doit rester suspendu si ouvert à 45°. Eventuellement, régler le calibrage des ressorts des charnières à l’aide des vis (R) (fig. 6.1).
Ne fermez pas le couvercle de la cuisinière lorsque les brûleurs ou plaques électrique sont encore chaudes et quand le four est allumé ou encore chaud.
Ne laissez pas de casseroles chaudes ou d’objets lourds sur le couvercle de la cuisinière.
Sécher tout liquide renversé sur le couvercle avant de l’ouvrir.
19
CONSEILS GENERAUX
– Important: avant toute opération
d’entretien ou de maintenance, déconnectez l’appareil en le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne élec­trique.
– Lorsqu’on n’emploie pas l’appareil, il
est préférable de fermer le robinet d’arrivée du gaz.
– Vérifier de temps en temps le bon état
du tuyau de raccordement à la bou­teille ou à la conduite de distribution de gaz; il doit être en parfait état et il faut le remplacer dans le cas ou il présente des anomalies.
Si un robinet grippe, ne pas forcer.
Appeler le service d’assistance technique.
PARTIES EN ACIER
INOXYDABLE
, ALU-
MINIUM ET SURFACES DECOREES
Nettoyer avec un produit approprié. Essuyer toujours avec soin.
IMPORTANT: Le nettoyage de ces par­ties doit être fait avec soin pour éviter les rayures et les abrasions. On conseille d’utiliser un tissu souple et un savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’uti­liser des substances abrasives et des lessives non neutres qui déteriore­raient la surface protective.
SURFACES EN ACIER INOXYDABLE
ATTENTION Les surfaces frontales en acier inox (tableau de bord, porte de four, tiroir ou abattant) de cette cuisinière sont protégées par une laque spéciale qui sert à minimiser l’effet empreinte. Pour parer la détérioration de cette cou­che, lors du nettoyage il faut éviter absolument l’utilisation de substances ou produits abrasifs.
UTILISER SEULEMENT EAU CHAUDE ET SAVON.
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent être lavées avec une éponge, à l’eau savon­neuse, ou avec d’autres produits qui ne soient pas abrasifs. De préférence essuyer avec un tissu souple. Certaines substances acides comme jus de citron, conserve de tomate, vinaigre et similaires, laissés longtemps au contact de l’émail, l’attaquent ou le rende opaque.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux.
SUBSTITUTION DE LA LAMPE DU FOUR
Débrancher la fiche électrique.
Dévisser la lampe et la substituer par une autre résistante à la température de 300 degrés °C, tension 230 V (50 Hz), 15 W, E 14.
20
BRULEURS
Ils peuvent être enlevés et lavés seulement avec de l’eau savonneuse. Vous pouvez utiliser des détergents mais ils ne doivent pas être abrasifs ou corrosifs. Ne pas utiliser d’éponges abrasives ou pailles de fer. Ne pas laver en lave-vaisselle.
En particulier, il faut faire attention à ne pas inverser l’emplaceinent des deux petits brûleurs illustrés en fig. 6.2.
Il est absolument indispensable de vérifier
la parfaite mise en place du chapeau des brûleurs, car une mauvaise position de celui-ci sur son siège peut être la cause de graves anomalies. Dans les appareils avec allumage élec­trique, vérifier que I’électrode est toujours bien nettoyé, de manière, à permettre le jaillissement régulier des étincelles.
Note: Pour éviter des dommages à l’allumage électronique, ne pas l’utiliser lorsque les brûleurs ne sont pas dans leur siège.
Fig. 6.2
Couronne de chapeau complètement percée
Couronne de chapeau partiellement percée
ROBINETS DE GAZ
En cas de mauvais fonctionnement des robinets de gaz, appeler le Service Après-Vente.
Les brûleurs restent très chauds apres utilisation. Tenez les enfants à une distance de sécurité.
21
Fig. 6.3
Fig. 6.4
L’INTERIEUR DU FOUR
Il doit être nettoyé après chaque cuisson. Pour nettoyer l’intérieur du four enlever et remonter les glissières latérales. A four tiède, passer sur les parois inté­rieures un tissu trempé d’eau savonneuse très chaude ou d’un autre produit appro­prié. Le fond du four
,
les glissières latérales, le lèchefrites et la grille, peuvent être lavées dans l’évier après les avoir retirées de leur place.
MONTAGE ET DEMONTAGE DES CHASSIS LATERAUX
– Accrocher les chassis latéraux aux
trous des parois latérales de l’inté­rieur du four (Fig. 6.3).
– Faire glisser sur les guides les grilles
et la lèchefrite fig. 6.4. Mettre la grille de façon que l’arrêt de sécurité qui évite toute extraction accidentelle, soit tourné vers l’intérieur du four.
– Pour le démontage opérer inverse-
ment.
22
PLAQUE DE SOLE
La plaque de sole F (fig. 6.6) peut être enlevée aisément pour faciliter le net­toyage. La replacer ensuite correctement sur le fond du four.
Veiller à ne pas inverser la lèchefri­te L avec Ia plaque de sole F.
Fig. 6.6
Fig. 6.5
F
LECHEFRITE
La lèchefrite L doit être positionnée cor­rectement sur le châssis spécial de sup­port (fig. 6.5), puis introduite dans les guides des châssis latéraux (fig. 6.6).
23
Fig. 6.8
Fig. 6.7
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four ou dans l’espace chauffe­plats il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risquerait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
PORTE DU FOUR
Le verre intérieur peut être aisément enlevé pour le nettoyer, en dévissant les 4 vis de fixation (Fig. 6.7)
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible d’accéder à l’espace chauffe-plats en ouvrant le panneau rabattable (fig. 6.8).
24
Fig. 6.9
Fig. 6.9D
Fig. 6.9C
Fig. 6.9B
Fig. 6.9A
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
La porte du four peut être facilement démontée si I’on procède comme suit:
– Ouvrir complètement la porte du four
(fig. 6.9A).
– Accrocher la bague de retenue au
charnon opposé des charnières de gauche et de droite (fig. 6.9B).
– Saisir la porte comme illustré dans la
fig. 6.9.
– En entrouvrant doucement la porte,
décrocher et extraire la broche infé­rieure des charnières de leur emplace­ment (fig. 6.9C).
– Extraire également la baïonnette supé-
rieure des charnières de son emplace­ment (fig. 6.9D).
– Déposer la porte sur une surface
douce.
– Effectuer les opérations en sens inver-
se pour remonter la porte.
25
Conseils à l’installateur
Fig. 7.1
INSTALLATION DES PIEDS REGLABLES
Les pieds réglables doivent être montés à la base de la cuisinière avant son utilisation.
Faire reposer l'arrière de la cuisiniè­re sur un morceau de l'emballage en polystyrène, pour découvrir la base pour l'installation des pieds.
IMPORTANT
– L’installation de la cuisinière doit être réalisé par des TECHNICIENS QUALIFIES. – L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée conformément aux
prescriptions locales en vigueur et aux instructions du fabricant.
Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché.
Les superficies des meubles voisins et des murs doivent être en mesure de supporter des
températures supérieures à 75˚C.
Si la cuisinière est installée près d’un meuble qui est plus haut que le dessus de la table de travaie de la cuisinière, un espace d’au moins 50 mm doit être aménagé entre le côté de la cuisinière et le meuble.
–Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les pièces en
aluminium.
Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière.
26
99
99 INSTALLATION
800 mm
500 mm
500 mm
50 mm
50 mm
20 mm
20 mm
800 mm
500 mm
500 mm
Fig. 7.2b
Fig. 7.2a
INSTALLATION DE CUISINIERE
Les conditions de montage, en ce qui concerne la protection contre la surchauffe des surfaces contiguës à la cuisinière, doivent être conformes aux figures 7.2a ou 7.2b. Si la cuisinière est placée sur un socle, il faut prendre des mesures pour éviter que l'ap­pareil ne glisse du socle.
Branchement gaz réalisé à l'aide d'un tube métallique rigide ou flexible.
Classe 2
Sous-classe 1
Classe 1
Branchement gaz réalisé à l'aide d'un tuyau en caout­chouc qui doit être visible et que l'on puisse inspec­ter ou bien à l'aide d'un tube métallique rigide ou flexible.
Les parois des meubles doivent pouvoir à une température de 75°C supérieure à la tempéra­ture ambiante.
27
Fig. 7.6
Fig. 7.3
Fig. 7.4
Fig. 7.5
MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE
La cuisinière peut être mise à niveau, en VISSANT ou DEVISSANT les extrémités inférieures des pieds (fig. 7.6)
AVERTISSEMENT Lorsque vous reportez la cuisinière dans la position verticale, se mettre toujours à deux pour effectuer cette manoeuvre, afin d'éviter d'endomma­ger les pieds réglables (fig. 7.3).
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER
la cuisi­nière par la poignée de la porte, pour la mettre dans la position verticale (fig.
7.4).
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa position définitive, NE PAS LA TRAI
-
NER (fig. 7.5).
Soulever les pieds du sol (fig. 7.3).
28
EVACUATION DES PRODUITSDE LA COMBUSTION
Le produits de la combustion de l’appa­reil à gaz doivent être évacués au moyen d’une hotte reliée directement à l’extérieur (fig. 7.7).
Dans le cas contraire, il est possible d’utiliser un ventilateur électrique, appli­qué au mur extérieur ou à la fenêtre, ayant une capacité apte à garantir un changement horaire d’air égal à 3-5 fois le volume de la cuisine (fig. 7.8).
Le ventilateur peut être installé unique­ment en cas de présence des ouver­tures pour l’entrée de l’air, voir descrip­tion chapitre “Local d’installation”.
LOCAL D’INSTALLATION
La pièce dans laquelle l’appareil à gaz est installé doit avoir un apport d’air nécessaire à la combustion du gaz. L’apport d’air doit s’effectuer directe­ment depuis une ou plusieurs ouvertures pratiquées au niveau des murs exté­rieurs, ayant une section libre d’au moins 100 cm
2
au total.
Les ouvertures devraient être position­nées à proximité du sol et, de préféren­ce, du côté opposé par rapport à l’éva­cuation des produits de combustion, elles doivent être construites de façon à ne pas pouvoir être bouchées, tant de l’intérieur que de l’extérieur. Lorsqu’il n’est pas possible de pratiquer les ouvertures nécessaires, l’air peut provenir d’une pièce adjacente, avec ventilation appropriée, à condition qu’il ne s’agisse pas d’une chambre à cou­cher ou d’une pièce dangereuse. Dans, ce cas, la porte de la cuisine doit permettre le passage de l’air.
S’il se trouve au dessus de la table de cuisson un meuble suspendu ou une hotte, maintenir entre la table et le meuble ou la hotte une distance minima­le de 650 mm (fig. 7.7).
Fig. 7.7
Fig. 7.8
Ouverture pour entrée de l’air
Ouverture pour entrée de l’air
Hotte d’évacua-
tion produits de la
combustion
Ventilateur élec­trique évacua­tion produits de la combustion
L’installateur doit se rapporter aux normes locales en vigueur en ce qui concerne la ventilation et l’évacua­tion des produits de combustion.
H min 650 mm
29
88
88 PARTIE GAZ
Avant l'installation, s'assurer que le réseau de distribution local (type de gaz et pression) et les caractéristiques de l'appareil sont compatibles. Les caractéristiques sont indiquées sur la plaque ou étiquette.
Les parois du mobilier adjacent à la cuisinière doivent être obli­gatoirement de matière résistan­te à la chaleur.
Bouchon
Fig. 8.1
INSTALLATION
Le raccordement doit être effectué par un technicien spécialisé conformément aux normes locales en vigueur.
Assurer une ventilation adaptée au milieu d’installation de la cuisinière, conformément aux normes en vigueur, afin de garantir un fonctionnement correct de l’appareil; raccorder la cuisinière à la bonbonne ou à la conduite de gaz en respectant les normes en vigueur.
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Les gaz utilisés normalement peuvent être groupés, selon leurs caracréris­tiques, en deux familles:
– Gaz liquefiés: Gaz Butane (G30) et
Gaz Propane (G31)
–Gaz Naturel Lacq (G20) et Gaz Naturel
Groningue (G25)
L’appareil est fourni prête à fonctionner suivant le gaz indiqué sur la plaque signalétique. Il peut être parfois nécessaire de passer de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel l’appareil est reglé, on doit procéder comme suit:
Raccordement au gaz.
Remplacement des injecteurs de la table.
Réglage de l’air primaire des brûleurs de la table.
Réglage du débit réduit des brûleurs de la table.
RACCORDEMENT AU GAZ
Ces opérations doivent être exécutées soigneusement comme suit:
Le raccordement s’effectue à l’arrière de l'appareil, à gauche ou à droite (fig. 8.1), de façon à ce que le tuyau ne passe jamais derrière l’appareil.
L’extremité de raccordement (gauche ou droite) non utilisé doit être fermée au moyen du bouchon et de son joint d’étancheité.
FR
30
Raccordements gaz possibles
Appareils non incorporables (classe 1)
Pour les gaz amenés par une condui­te, le raccordement peut s'effectuer:
soit par un tube souple (suivant
NF D 36102) avec interposition de l’about gaz de conduite accompagné d’un joint. Le tube doit avoir un diamètre intérieur de 15 mm et être enfoncé suffisam­ment pour permettre son maintien par un collier de serrage (non fourni) (fig.
8.2c);
(UNIQUEMENT POUR LES INSTALLA­TIONS EXISTANTES)
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
8.2a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou D 36-100 (fig. 8.2b);
Fig. 8.2
cd
Fig. 8.2
ab
Pour le butane-propane distribué par bouteille ou réservoir, le raccorde­ment s'effectue:
avec interposition de l’about conve-
nable accompagné d’un joint, par tube souple suivant XP D 36-110 d’un dia­mètre intérieur de 6 mm destiné aux gaz distribués par bouteille ou réservoir (fig. 8.2d);
(UNIQUEMENT PUOR LE BUTANE­PROPANE DISTRIBUE PAR RECI­PIENTS MOBILES OU POUR LES INSTALLATIONS EXISTANTES )
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 8.2a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.2b);
G
G
Note: Au cas où les abouts “c” et “d”
(fig. 8.2c, 8.2d) ne seraient pas fournis, on peut les trouver auprès des Services Après-Vente.
31
Appareils incorporables (classe 2/1)
Pour les gaz amenés par une condui­te, le raccordement peut s'effectuer:
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
8.2a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou D 36-100 (fig. 8.2b);
Pour le butane-propane distribué par bouteille ou réservoir, le raccorde­ment s'effectue:
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 8.2a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.2b); Les tubes souples ou tuyaux flexibles
doivent être visitables sur toute la lon­gueur, remplacés avant leur date limite d’utilisation (marquée sur le tuyau), et avoir une longueur de 2 m maximum.
Note: En France, utilisez un tube ou tuyau portant l’estampille NF GAZ.
IMPORTANT:
La joint G (fig. 8.2) est le élément de garantie de l’étanchéité du branche­ment au gaz. Il est conseillé de la remplacer lorsqu’el­le présent la moindre déformation ou imperfection.
Il est notamment recommandé: – Le branchement avec des tubes
métalliques rigides ne doit pas provo­quer de sollicitations à la rampe.
– Que le tuyau souple ne soit pas en
aucun moment en contact avec les parties chaudes de la partie posté­rieure, celles-ci ayant une températu­re supérieure à 70° K.
– Que le tuyau souple ne soit pas mis
en contact avec des bords coupants ou des arrêtes vives.
– Que le tuyau ne soit pas soumis à des
forces de traction ou de torsion et ne présente pas de courbes trop serrées ou des étranglements.
– Que le tuyau puisse être examiné faci-
lement tout le long du parcours pour contrôler l’état de conservation.
– De remplacer automatiquement le
tube, après un maximum de 3 ans.
– Que le robinet de la bonbonne ou de
la conduite gaz se trouvant à proximi­té de l’appareil soit fermé chaque fois que la cuisinière n’est pas utilisée.
Fig. 8.3
IMPORTANT:
Pour replacer l’about il est nécessaire utiliser 2 clefs (fig. 8.3).
Après le branchement, vérifier l’étan­chéité des connexions avec une solu­tion savonneuse, jamais avec une flamme.
32
Bouchon
Fig. 8.4
Les gaz utilisés normalement peuvent être groupés, selon leurs caractéristi­ques, en deux familles:
- Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) at Gaz Propane (G31)
- Gaz Naturel (G20/G25)
La cuisinière est fournie prête à fonc­tionner suivant le gaz indiqué sur l’ap­pareil par une étiquette.
Il peut être parfois nécessaire de passer de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel l’appareil est reglé, on doit procéder comme suit:
Raccordement au gaz.
Remplacement des injecteurs de la table.
Réglage de l’air primaire des brûleurs de la table.
Réglage du débit réduit des brûleurs de la table.
S'assurer que l'appareil est réglé pour le type de gaz avec lequel il sera alimenté (voir étiquette).
Le circuit d'alimentation en gaz doit être conforme aux normes locales en vigueur.
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Le raccordement gaz s’effectue à l’ar­rière de l’appareil, à gauche ou à droite (fig. 8.4), de façon à ce que le tuyau ne passe jamais derrière l'appareil. L’extrémité de raccordement (gauche ou droite) non utilisé doit être fermée au moyen du bouchon et de son joi nt d’é­tancheité.
•L'installation doit être exclusivement effectuée par un technicien qualifié conformément aux prescriptions loca­les en vigueur (norme NBN D 51-003).
• Les parois adjacentes à la cuisinière doivent être soit en un matière rési­stant à la chaleur, soit revêtues d'une telle matière.
• Aération de la pièce - La combustion du gaz est possible grâce à l'oxygène de l'air. Il est donc nécessaire que cet air soit renouvelé et que les produits de la combustion soient évacués. Le volume de renouvellement d'air doit être au moins de 2m
3
/h par kW.
BE
33
Le groupe raccordement (fig. 8.5) se compose de:
•1 écrou “A” (filetage extérieur cylindri­que ISO 228-1)
•1 rondelle d'étanchéité “D”
•1 raccord conique “B” (filetage intéri­eur cylindrique ISO 228-1, filetage extérieur conique ISO 7-1)
•1 raccord Gaz Butane/Propane “C”.
Exception pour les cuisinières monobloc non encastrées.
•Ces appareils peuvent être raccordés au moyen d’un flexible en élastomère à embouts mécaniques indémontables intégrés; n’utiliser que des flexibles agréés pourvus du label “AGB/BGV”.
•Deux types de flexibles en élastomère: jusqu’au 1er avril 2005, il y aura 2 types de tuyaux flexibles en élastomère sur le marché:
- l’ancien modèle (modèle asymétrique) comprenant une extrémité à embout fixe du côté de l’appareil et un embout à écrou libre avec joint plat d’étan­chéité intégré du côté de l’installation intérieure (robinet d'arrêt).
- le nouveau modèle (modèle symé­trique) comprenant aux deux côtés un embout à écrou libre avec joint plat d’étanchéité intégré; à terme seul le modèle symétrique restera disponible.
En cas de placement d’un appareil neuf ou de remplacement d’un appareil exis­tant, il faut utiliser toujours le modèle symétrique.
Montage
Des anciens appareils sont équipés à l’en­trée d’un filet conique ISO 7-1 - le flexible est monté comme suit:
1. appliquer un produit d'étanchéité sur le filet de l'appareil: bande de téflon ou pâte d'étanchéité pour filetage (colmat) plus de la laine acrylique;
2. serrer la pièce de transition (filet cylin­drique intérieur ISO 7-1 à filet cylin­drique extérieur ISO 228-1) avec deux clefs sur la cuisinière;
3. contrôler si le joint d’étanchéité est bien inséré dans le raccord mobile du flexible en élastomère (nouveau modè­le);
4. serrer le flexible en élastomère des deux côtés à la main;
5. geef nog een halve draai met de sleutel;
6. ouvrir le robinet et vérifier par badi­geonnage aux produits moussants qu’il n’y a pas de fuites (bulles de savon).
Les appareils doivent être raccordés avec des matériaux R
HT
en aval du robi­net d'arrêt agréé AGB/BGV sauf les cui­sinières monobloc non encastrées.
En règle générale, le raccordement des appareils en aval du robinet d'arrêt est fait au moyen:
• soit de tubes en cuivre avec une
épaisseur de paroi appropriée;
• soit de tubes en acier;
• soit d'un flexible métallique R
HT
agréé AGB et placé de telle sorte qu'il ne subisse ni écrasement, ni traction, ni rayon de courbure inférieur à celui prescrit par le fabricant.
D D
B
C
Fig. 8.5
A
34
Fig. 8.6
Les nouveaux appareils sont équipés à l’entrée de filet parallèle ISO 228-1; pour le montage, suivre les phases 3, 4, 5, et 6 comme décrit ci-dessus.
Précautions à prendre:
•le tuyau flexible doit être monté de façon à ce qu’il ne soit pas soumis à des tensions mécaniques telles que torsion, compression, traction;
•le tuyau flexible doit être monté de sorte qu’il n’entre en contact avec aucune partie mobile du meuble;
•il doit présenter un rayon de courbure égal à au moins dix fois son diamètre extérieur;
• il ne peut pas être en contact avec des parois chaudes;
• faites-le passer à un endroit d’accès facile pour que vous puissiez le contrô­ler sur toute sa longueur.
• il doit être à l’abri du soleil et des ray­onnements ultraviolets et ne peut être placé dans une ambiance surchauffée.
Contrôle périodique et remplace­ment
Une vérification de l’absence de toute détérioration visible du flexible est réa­lisée au moins annuellement; le flexible est renouvelé au plus tard à la date de remplacement indiquée.
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 8.6).
Après le branchement, vérifier l’étan­cheité des connexions avec une solu­tion savonneuse, jamais avec une flamme.
35
Appliquer un produit
Fig. 8.7
Fig. 8.8
d'étanchéité
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Appareil à gaz
Flexible métallique R
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Surface
conique
Etanchéité: contact métal-métal
Surface sphérique
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
agréé AGB-BGV
HT
Flexible en inox
Couverture synthétique
Tresse en acier inox
Robinet а raccord gaz
agréé AGB-BGV
Appliquer un produit d’étanchéité
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Filetage ISO 7-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
Appareil à gaz
Ecrou libre
Joint d’étanchéité
Surface
conique
Flexible métallique
AGB / BGV
Nouveau flexible en élastomère AGB-BGV dans les deux versions de montage
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Appareil à gaz
Appliquer un produit
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Filetage intérieur cylindrique
Ecrou libre Ecrou libre
d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
Flexible en élastomére
Joint d’étanchéité
ISO 228-1
AGB / BGV
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
Joint d’étanchéité
Appareil à gaz
Pièce
de transition
Ecrou libre Ecrou libre
36
REMPLACEMENT DES INJECTEURS DE LA TABLE
Soulever la table de cuisson de la manière suivante pour remplacer les injecteurs: –
Enlever
les grilles et brûleurs de la table de cuisson. – Déboîter le couvercle “A” vers le haut. – Dévisser les vis “B” et “C”. – Dévisser les deux vis “D” et ôter les deux profilés latéraux et les têtes en les déboîtant
vers le haut. – Soulever la table de cuisson en suivant la flèche “E”. – Maintenir la table de cuisson ouverture à l’aide d’une béquille.
ENTRETIEN GAZ
B
B
A
E
E
Fig. 8.9
D
D
C
37
Fig. 8.10
M J
A
Air Flamme Air
primaire correcte primaire
insuffisant insuffisant
flamme allon- cône intérieur dard intérieur
gée, jaune et net de court et flam-
tremblante couleur bleue me décollante
CAUSE
bague de bague de bague de
réglage réglage correc- réglage
trop fermée tement ouverte trop ouverte
Opérations à suivre pour le remplace­ment des injecteurs
(Fig.
8.10
)
– Désserrer la vis “M” de chaque porte-
injecteur et soulever complètement le tube de reglage d’air “A”.
– Avec une clé polygonale de 7 dévisser
l’injecteur “J” et faire le remplacement par l’injecteur adapté au gaz utilisé, suivant le tableau pour le choix des injecteurs.
REGLAGE DE L’AIR PRIMAIRE DES BRULEURS DE TABLE
En desserrant la vis M, replacer le tube A suivant les indications du “tableau
des injecteurs” où la distance entre injecteur et tube est précisée, selon le brûleur et le type de gaz. Avant d’abaisser la table de travail, pla­cer les brûleurs correctement sur leurs logements et vérifier l’aspect des flammes suivant le schéma de côté. Eventuellement, rectifier la position du tube.
Flamme correcte
Flamme manquant d’air primaire
Flamme avec excès d’air primaire
38
GRAISSAGE DES ROBINETS
Les opérations à exécuter doivent être effectués par un technicien qualifié.
Fig. 8.11
F
REGLAGE DU DEBIT REDUIT DES BRULEURS DE LA TABLE
En passant d’un type de gaz à un autre, il faut veiller à ce que le débit réduit soit correct. Une flamme correcte au débit réduit, doit être d’environ 4 mm; le pas­sage brusque du maximum au ralenti ne peut jamais causer I’extinction de la flamme.
Le réglage de la flamme s’effectue comme suit:
– allumer le brûleur – tourner le robinet jusqu’à la position
RA-LENTI – enlever la manette – à I’aide d’un tournevis mince tourner
la vis F jusqu’au moment où l’on
obtient le réglage correct (Fig. 8.11).
Pour le gaz G 30/G 31 serrer les vis à fond.
39
Cat: II 2E+ 3+
G 30/G 31 G 20/G 25
BRULEURS
28-30/37 mbar 20/25 mbar
Auxiliaire (A) 1,00 0,30 27 50 3
(1)
72 1
(1)
Semi-rapide (SR) 1,90 0,38 29 67 5,7
(1)
100 2
(1)
Rapide (R1) 3,15 0,60 39 86 Tout ouverte
(1)
130 5
(1)
Double couronne(PB) 3,45 0,85 47 92 Tout ouverte
(1)
135 5
(1)
Débit
nominal
[kW]
Débit
reduit
[kW]
Ouverture bague
[mm]
Ø injecteur
[1/100 mm]
By-
pass
Ouverture
bague [mm]
Ø injecteur [1/100 mm]
By-
pass
Réglés
(1)
Valeur de référence
TABLEAU DES INJECTEURS
APPORT DAIR NECESSAIRE A LA COMBUSTION DU GAZ (2 m
3
/h x kW)
BRULEURS Apport d’air nécessaire [m
3
/h]
Auxiliaire (A) 2 Semi-rapide (SR)
3,8
Rapide (R1)
6,3
Double couronne (PB) 6,9
FR
BE
40
99
99 PARTIE ELECTRIQUE
IMPORTANT: L’installation doit suivre les instructions du constructeur. Une installation erronée peut causer des dommages aux personnes, ani­maux ou choses. Le constructeur ne peut pas être consi­déré responsable si cette situation se vérifie.
Le branchement à la terre de l’appareil est obligatoire. Le constructeur décline toute respon­sabilité pour tout problème résultant de la non observation de cette règle.
CONSIDERATIONS GENERALES
– Le branchement au réseau électrique
doit être réalisé par du personnel qualifié et selon les normes en vigueur.
– L’appareil doit être branché au réseau
après avoir vérifié que la tension ait la valeur indiquée sur la plaque caracté­ristique et que la section des câbles de l’installation électrique puisse sup­porter, la charge indiquée sur la plaque.
– La fiche doit être branchée à une
prise reliée au réseau de terre confor­mément aux normes de sécurité.
– On peut effectuer le branchement
direct au réseau en interposant entre le réseau électrique et l’appareil un interrupteur omnipolaire ayant une ouverture minimale entre les contacts de 3 mm.
– Le câble d’alimentation ne doit pas
être en contact avec des parties chaudes et doit être mis de façon à ne dépasser en aucun point la tem­pérature de 75 degrés C.
– La prise et l’interrupteur doivent être
accessibles quand la cuisinière est installée.
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de réducteurs ou de dérivateurs lors du branchement au réseau, car ils peu­vent provoquer des surchauffements ou des brûlures.
Si l’installation électrique doit être modi­fiée pour le branchement ou si la prise et la fiche sont incompatibles, faire appel à une personne hautement quali­fiée. Ce dernier doit surtout s’assurer que la section des câbles de la prise soit appropriée à la puissance absorbée par l’appareil.
41
SECTION DES CABLES D’ALIMENTATION TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 1,5 mm2 (*) (**)
(*) – Raccordement possible par fiche
de prise de courant.
(**) – Raccordement par boîte de
connexion murale
Avant d’effectuer une opération quel­conque concernant la partie élec­trique de l’appareil il faut absolument le déconnecter du réseau.
Fig. 9.2
Fig. 9.1
D
B
PE
A
BRANCHEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
Pour le branchement du câble d’alimen­tation à la cuisinière, procéder de la façon suivante:
– Dévissez les vis de fixation de la pro-
tection “A” située derrière la cuisinière (fig. 9.1).
– Placez le câble d’alimentation à tra-
vers du collier de serrage “D” (fig.
9.1). Le câble d’alimentation doit présenter une dimension adaptée aux caracté­ristiques électriques de l’appareil. Consultez la section “Section des câbles d’alimentation”.
– Reliez les fils à la borne serre-fils “B
comme illustré dans le schéma de la figure 9.2 et le fil de terre sur la borne “PE”.
– Tendre le câble d’alimentation et le
fixer avec le serre-fil “D”.
– Remonter la protection “A”.
230 V
L
1
(L2)
PEN
42
4343
NNNNLL
LL
Gebruiks-en installatievoorschriften
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen, wervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid. Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING aan­dachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffen­de hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe het werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van schade wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het toestel.
Verklaring van overeenstemming CE
Dit komfoor is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming
met:
- De veiligheidsvoorschriften van “Gas” Richtlijn 90/396/EEG;
- De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2006/95/EEG;
- De voorschriften van “EMC” Richtlijn 89/336/EEG;
- De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG.
BE
44
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET PRO­DUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone huis­houdelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat bestaat teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot geschei­den verwerking van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak aangebracht.
EERSTE INGEBRUIKNEMING VAN DE OVEN
Het is aanbevolen de volgende instructies te volgen:
Reinig de binnenzijde van de oven met een doek die u nat heeft gemaakt met water
en een neutraal detergent. Droog grondig af.
Monteer de laterale roosters in de oven zoals beschreven in het hoofdstuk “MONTE­REN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN”.
Plaats de roosters en de druippan.
Verwarm de lege oven op maximaal vermogen om alle vetsporen op de verwar-
mingselementen te verwijderen, zoals beschreven in het desbetreffende hoofdstuk.
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN ELEKTRISCHE APPARATEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dient u enkele levensbelangrijke voorzorgs­maatregelen in acht te nemen. In het bijzonder: – raak het toestel nooit aan als uw handen of voeten vochtig zijn. – gebruik het toestel nooit als u blootsvoets bent. – vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af bij schade veroorzaakt door onjuist, verkeerd of irrationeel gebruik.
45
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN
Controleer na het uitpakken of het toestel volledig en onbeschadigd is.
Gebruik het niet bij twijfel, maar wend u tot een doorverkoper of roep er een vakkun­dig technicus bij.
De verpakkingsonderdelen (plastic zakken, polystyreen, spijkers, sluitstrips, enz.)
moeten buiten het bereik van kinderen worden gehouden, want zij vormen een poten­tiele bron van gevaar.
Probeer mooit de technische kenmerken van het toestel te veranderen want dat kan
gevaar inhouden.
Verwijder de eventueel aanwezige beschermfolie van het komfoor voordat u met het
installeren begint.
Sluit voor iedere ingreep de kookplaat af van het elektriciteitsnet.
Als u beslist het toestel niet meer te gebruiken of als u uw oude toestel wil opruimen,
is het aanbevolen het eerst onbruikbaar te maken op de manier die is bepaald door de geldende normen inzake gezondheids-en milieubescherming. Onderdelen die een gevaar voor kinderen kunnen betekenen, moeten onschadelijk worden gemaakt.
Vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
Controleer nadat u het komfoor heeft gebruikt of alle gasknoppen in de gesloten
stand staan en draai de kraan van de toevoerleiding of gasfles dicht.
Wend u tot de servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat, vooral wanneer dit gebruikt wordt.
Tijdens en na het gebruik van de oven bereiken enkele elementen en delen van het
fornuis zeer hoge temperaturen (bijvoorbeeld het glas van de ovendeur). Raak deze oververhitte de!en niet aan.
Zet geen ontvlambare materialen in de oven of in het accessoirevak, want die zouden
vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
Controleer of de kabels van andere huishoudelijke apparaten in de buurt van het forn-
uis niet in aanlaking komen met de warme kookplaat of vast blijven zitten tussen de ovendeur.
Bekleed de ovenwanden in geen geval met aluminiumfolie. Zet geen bakblikken of.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die te wijten is aan
het oneigenlijke, foute of onverstandige gebruik van het toestel.
De componenten van het fornuis kunnen gerecycleerd en dus opnieuw gebruikt wor-
den. Voor verwerking ervan als afval gelden de normen die in het land waarin het apparaat gebruikt wordt, van kracht zijn. In geval van definitieve buitenbedrijfstelling moet de voedingskabel worden afgesneden.
Het gebruik van een kookapparaat op gas veroorzaakt warmte en vochtigheid in de
ruimte waar het is geïnstalleerd. Zorg voor een goede ventilatie van de ruimte door de natuurlijke ventilatieopeningen open te houden of door een afzuigkap met afvoerbuis te installeren.
Bij intensief en langdurig gebruik van het apparaat kan een extra ventilatie nodig zijn,
bijvoorbeeld door een raam te openen, of een doelmatigere ventilatie, door het mechanische afzuigvermogen te verhogen, als dat er is.
Lees de aanwijzingen met de grootste aandacht voordat u het apparaat installeert of
gebruikt. LET OP: Dit apparaat moet in overeenstemming met de geldende voorschriften geïns­talleerd worden in een continu geventileerd vertrek.
46
11
11 KOOKTAFEL
Fornuis: Cat: II 2E+ 3+
Afb. 1.1
2
4
2
1
3
OPMERKING:
Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders.Als het komfoor van een model met veiligheidsventielen is wordt de gastoevoer
gestopt als de vlam per ongeluk dooft.
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2. Halfsnelle brander (SR) 1,90 kW
3. Snelle brander (UR) 3,15 kW
4. Superbrander (PB) 3,45 kW
47
22
22 KNOPPENBORD
KNOPPENBORD
Beschrijving van de bedieningsknoppen
1. Keuzeknop voor de bediening van de oven
2. Temperatuurknop oven
3. Bedieningsknop elektrische tijdklok
4. Bedieningsknop brander links voor
5. Bedieningsknop brander links achter
6. Bedieningshendel centrale brander dubbele kroon
7. Bedieningsknop brander rechts achter
8. Bedieningsknop brander rechts voor
Drukknoppen ontsteking
11. Bedieningsknop draaispit
12. Aan/uit indicatielampje
13. Controlelampje oven
Afb. 2.1
1
2
345 6 78
11
12 13
48
33
33 KOOKTAFEL BEDIENINGSVOOR-SCHRIFT
Afb. 3.1
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt bediend door een knop (afb. 3.1). Door de knop zo te draaien dat zijn aan­wijzer wijst op de symbolen die om de knop heen op het paneel staan krijgt u de volgende standen:
- merkpunt : gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt : vol debiet (brander op maximum)
- merkpunt :vertraagd debiet (brander op minimum)
Gebruik de hoogste stand om vloeistof snel aan de kook te brengen en de laagste stand voor het voorzichtig opwarmen van voedsel en om vloeistof aan de kook te houden.
Zet de bedieningsknop altijd op een stand tussen de hoogste en de laagste stand, en nooit tussen de hoogste en de gesloten stand.
Controleer na het koken altijd of u de bedieningsknop naar de geslo­ten stand heeft teruggedraaid. Wanneer u het komfoor niet gebruikt is het verstandig om de kraan op de gastoevoer dicht te draaien.
ELEKTRISCHE ONTSTEKING
Om de branders aan te steken: 1 –
Om een brander te ontsteken moet u de bijbehorende bedieningsknop indrukken en naar de hoogste stand (grote vlam ) draaien; houd de bedieningsknop ingedrukt totdat de brander aan is. (Als de stroom is uitgevallen kunt u de brander ontsteken door er een vlam bij te houden).
2 – Wacht ongeveer tien seconden na
de ontsteking van de brander, alvo­rens de knop weer los te laten (de tijd om het veiligheidsventiel te bewapenen).
3 – Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
4 –
Indien bijzondere lokale omstandighe-
den van het gedistribueerde gas de ontsteking van de brander moeizaam maken wanneer de bedieningsknop in de hoogste stand staat, adviseren wij de procedure nogmaals uit te voeren, maar nu met de knop in de minimum­stand.
Mocht de vlam van de brander om welke reden ook doven, dan zal de veiligheid­sklep de gastoevoer automatisch afbreken.
Om de werking weer te hervatten moet u de knop in de stand
draaien en de
brander opnieuw ontsteken volgens bovenstaande instructies.
49
Afb. 3.2
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aange­duid op het bedieningsbord. Het sym­bool met verschillende kleur of grafisme duidt de brander aan die bediend wordt door de kraan die zich er net onder bevindt. De brander dient gekozen te worden in funktie van de diameter en de inhoud van de gebruikte kookpan. Ter inlichting: de branders en kookpan­nen moeten volgens de hiernavolgende aanduidingen gebruikt te worden:
Het is belangrijk dat de diameter van de kookpan aangepast is aan het vermo­gen van de brander teneinde het hoog rendement van de branders zo goed mogelijk te gebruiken en het onnodig gasverbruik te vermijden. Een kleine kookpan op een grote brander plaatsen teneinde het gerecht vlugger aan de kook te brengen, dient tot niets want de warmteabsorptie blijft steeds dezelfde tegenover het volume en de oppervlakte van de braadpan.
BRANDERS DIAMETER KOOKPANNEN
Hulpbrander 12 - 14 cm Half-snelle 16 - 24 cm Snelle 24 - 26 cm Superbrander max. 30 cm
Gebruik geen pannen met een holle
of bolle bodem
50
44
44 ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de MULTI­FUNKTIE oven gebeurt als volgt: a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de boven- en onderweerstand.
b. door gedwongen convectie
Een turbine zuigt de lucht in de moffel van de oven aan, stuwt deze door de witgloeiende schroefgangen van een elektrische weerstand en stuwt deze weer in de moffel. De warme lucht ­alvorens weer aangezogen te worden om dezelfde cyc/us te hernemen ­omhult de gerechten in de oven waar­door deze vlug en volledig gaarge­kookt worden. Bovendien kan men verschillende gerechten tegelijkertijd koken.
c. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweer­stand geproduceerde warmte wordt door de turbine in de oven verdeeld.
d. door straling
De warmte wordt door de infra-roods­tralen van de grillweerstand uitge­straald.
e. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand uitgestraalde warmte wordt door de turbine in de oven verdeeld.
f. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming door de ventilator ontdooid.
WAARSCHUWING: Tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinderen op afstand.
De deur is heet. Gebruik het hand­vat.
Tijdens gebruik wordt het toestel heet. De zorg zou moeten worden genomen vermijden ontroerend het verwarmen elementen binnen de oven.
BELANGRIJK: Het deksel van het for­nuis moet tijdens de werking van de oven en de grill omhoog staan.
ALGEMENE KENMERKEN
Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier om een oven die specifieke funktionele kenmerken bezit Het is inderdaad moge­lijk 7 verschillende funkties te gebruiken om aan elke kookvereiste te voldoen. Deze 7 funkties, met thermostatische controle, worden verwezenlijkt door 4 verwarmingselementen:
– Onderweerstand 1725 W – Bovenweerstand 1725 W – grillweerstand 2500 W – ringvormige weerstand 2500 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam om de lege oven 30 minuten op stand
te laten werken en vervolgens nog­maals 30 minuten op de maximumtem­peratuur (thermostaatknop op 225°C) in de standen en om alle sporen van vet van de verwarmingselementen te verwijderen. Maak de oven en zijn accessoires schoon met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
51
Afb. 4.1 Afb. 4.2
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb.4.1)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
THERMOSTAAT (Afb. 4.2)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in te stellen. De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppen­bord.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje (15 W) op. De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand. De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld worden van 50° tot 225 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden. Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
52
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling. Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50°
en 225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C. De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinde­ren op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN
Enkel werking van de ovenventilator. Te gebruiken met de thermostaatknop op stand
daar elke andere stand geen enkele uitwerking heeft. Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming.
Aangeraden Gebruik:
Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen. Ongeveer één uur per kilo. De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen.
KOKEN MET WARME LUCHT
Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine. De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient gere­geld te worden van 50° tot 225 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet voor­verwarmd worden.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze dienen te zijn. Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz.
53
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine. De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de warmte over de ganse oven.
De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden geregeld op een stand tussen 50° en 175° (voor maximaal 30 minuten). De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn. Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine. De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie. De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 225 ° C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of gebraden worden. Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine. De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het niveau van de bovenweerstand. De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte gerechten op te warmen.
54
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen, hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand plaatsen; b. de thermostaatknop op stand 185 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen; d. de bokalen op de druipplaat zetten en
erop letten dat ze elkaar niet raken; de deksels bevochtigen met water; de ovendeur sluiten en de thermo­staatknop op stand 135 °C plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w. wanneer er luchtbellen in de bokalen gevormd wor den, de oven uitschakelen en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en de thermostaatknop op stand 150 °C. Brood wordt weer knappend vers als men het ongeveer 10 minuten in de oven plaatst nadat het lichtjes bevochtigd werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden (gaar gebakken) volstaat het volgende punten in acht te nemen: – de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C .
– de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
SIMULTAAN KOKEN
De standen en de MULTIFUNK­TIE oven laten toe verschillende hete­rogene bereidingen simultaan te koken. Aldus kan men tezelfdertijd verschillen­de gerechten koken zoals vb. vis, taart en vlees zonder dat de aroma’s en sma­ken zich vermengen. Dit is mogelijk omdat de dampen en vetten geoxydeerd worden door de elektrische weerstand en zich dus niet kunnen afzetten op de gerechten. De enige te nemen voorzorgen zijn: – de kooktemperaturen moeten zo dicht
mogelijk bij elkaar liggen met een ver­schil van maximum 20° tot 25 °C tus­sen de extreem vereiste temperaturen voor de verschillende gerechten;
– de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast wor­den, rekening houdend met de ver­schillende kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een evidente energie en tijdbesparing.
55
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten. Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn. Het gerecht op het ovenroosterplaatsen dat zo hoog mogelijk in de oven wordt geschoven. Breng de ovenschaal onder de grill aan, om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand kan het roosteren zonder braadspit gbeuren, daar delucht volledig rond de gerechten verspreid wordt. De thermostaatknop op stand 175°C plaatsen en na voorverwar­ming van de oven de gerechten op het rooster plaatsen, de ovendeur sluiten en de oven laten verder verwarmen tot het roosteren voleindigd is. Voor het eind van de kooktijd enkele boterkrulletjes toevoegen om het mooie gravneffekt te bekomen.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Ter informatie geven we in volgende tabel enkele gerechten met hun berei­dingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhan­kelijk van de hoeveelheid en de grootte van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150° Chocoladecake 150° Rijst in de oven 150° Konijnepastei 175° Kaassoufflé 175° Rundsvlees met uitjes 175° Macaronikrans 175° Vier-vierde gebak 175° Karamelvla 175° Gevulde tomaten 200° Pizza 200° Zeebrasem met uitjes 200° Forel met amandelen 200° Wijting in de oven 200° Eend 200° Aardappelen in de oven 200° Appeltaart 200° Soezendeeg 200° Geroosterde paprika’s 200° Kalfskotelet 200° Varkenskotelet 200° Lamskotelet 225° Kalfsgebraad 225° Kippegebraad 225° Appelen in de oven 225° Eieren in vuurvaste schoteltjes 225° Omelet 225° Rundsgebraad 225° Lamsbout 225° Lamsschouder 225° Gegratineerde macaroni 225°
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewens­te temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste tempe­ratuur bereikt heeft, het gerecht in de oven plaatsen en de kooktijd nakijken. De oven 5 min. voor het eind van de kooktijd uitschakelen om de in de oven opgestapelde warmte te benutten.
56
Afb. 4.3
G
S
H
P
GEBRUIK VAN HET BRAAD­SPIT
– De braadslee op de onderste richel
van de oven plaatsen en de steun op de middenrichel.
– Het spit in het braadstuk rijgen en het
met de vorken vastleggen.
– Breng de stang in de opening van
overbrenging P en verwijder het hand­vat H door naar links te draaien
– Breng de stang S in de opening G van
de motor door op de steun van de stang te duwen.
De draairichting van de hendel is van links naar rechts, of omgekeerd
Attentie: Voor gebruik moet de deut­van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven..
Afb. 4.4
BRAADSPIT
De motor treedt in werking dank zij de schakelaar op het bedieningsbord door het symbool aangeduid (fig. 4.3).
BRAADSPIT (Afb. 4.4)
Dit dient om de gerechten aan het spit le braden door middel van het gebruik van de grillbrander.
Dit onderdeel bestaat uit: –1 elektrische motor, in de achterwand
van de oven geplaatst.
–1 spit uit roestvrij handvat en regelba-
re vorken.
–1 steun voor het spit dat men op de
midden richel van de oven plaatst.
57
55
55 PROGRAMMERINGSTIJDKLOK
Afb. 5.1
PROGRAMMERINGSTIJDKLOK
(Afb. 5.1) Haar funktie bestaat erin de oven in te scha-
kelen voor een yooraf ingestelde duur.
1) IN WERKING STELLEN
Nadat de bedieningsknop van de oven op de gewenste temperatuur werd ingesteld, de bedieningsknop van de tijdklok in de richting van de wijzers van de klok instel­len zodanig dat de gewenste kookduur (max 120 minuten) overeenstemt met de vertikale streep op het bedieningsbord. De tijdklok keert onmiddellijk terug naar de stand “0” met als gevolg dat de oven­weerstand wordt uitgeschakeld.
2) MANUELE BEDIENING
Wanneer de kookduur langer is dan de programmeerbare periode van 2 uur of ingeval men het automatisch uitschakelen van de oven niet wil aanwenden, moet men het merkteken (Manueel ) op de bedieningsknop rechtover de vertikale streep van het bedieningsbord plaatsen. Op deze manier blijft de schakelaar onder stroom en wordt de werking van de oven enkel gecontroleerd door de thermostaat.
58
66
66 ONDERHOUD
GLAZEN DEKSEL
Zet het deksel volledig open, hef het aan de linkerkant op en beweeg het lichtjes naar links. Als de scharnieren loskomen, plaats ze dan terug in hun behuizingen en let erop dat: – scharnier “D” in de rechterbehuizing
en scharnier “S” in de linkerbehuizing komt (afb. 6.1).
REGELING VAN DE BALANS VAN HET DEKSEL
Sluit het deksel en controleer of het juist in balans is. Het moet in balans blijven wanneer het 45° openstaat. Regel zo nodig de ijking van de schar­nierveren door middel van de schroeven (R) (afb. 6.1).
Sluit het deksel niet wanneer de branders nog warm zijn of terwijl de oven werkt. Plaats geen warme kookpannen of zwaar keukengerei op het deksel. Het fornuis is uitgerust met een “heraanvoer”-inrichting en kan niet werken zonder deksel. Droog het deksel voordat u het opent als er vloeistof op is gemorst.
Afb. 6.1
S
D
R
59
ALGEMENE RAADGEVINGEN
– Wanneer het toestel niet gebruikt
wordt is het raadzaam de gastoevoer­kraan te sluiten.
– De staat van de aansluitingsbuis van
de fles of de gasleiding regelmatig controleren. Deze moet in perfekte staatzijn en moetonmiddellijk vervan­gen worden in geval er anomaliën vastgesteld worden.
– Het smeren van de kranen mag enkel
uitgevoerd worden door een vakman. Wanneer een kraan stram wordt, deze niet forceren.
–Sluit het komfoor af van het elektri-
citeitsnet en wacht totdat het is afgekoeld voordat u begint met het schoonmaken.
TEILE AUS EDELSTAHL, ALUMINIUM UND LACKIERTE FLÄCHEN
Mit einem geeigneten Produkt reinigen. Stets sorgfältig abtrocknen.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen altijd zeer zorgvuldig gereinigd te wor­den om beschadigingen te voorkomen. U wordt geadviseerd een zachte doek en een neutraal reinigingsmiddel te gebruiken.
LET OP: Gebruik nooit schurende of bijtende reinigingsmiddelen aange­zien deze het beschermende opper­vlak onherstelbaar beschadigen.
OPPERVLAKKEN IN ROESTVRIJ STAAL
OPGELET
De voorste oppervlakken in roestvrij staal (bedieningspaneel, ovendeur, te openen lade of ruimte) gebruikt in dit kookfornuis zijn beschermd met een speciale transparante lak die het effect afdrukken beperkt.
Teneinde de beschadiging van deze bescherming te vermijden, voor de schoonmaak van de roestvrije compo­nenten geen schuurproducten gebrui­ken.
ALLEEN WARM ZEEPWATER GEBRUIKEN VOOR DE SCHOON­MAAK VAN DE OPPERVLAKKEN IN ROESTVRIJ STAAL.
ALGEMENE RAADGEVINGEN
Het is aangeraden de geëmailleerde delen van het fornuis schoon te maken wanneer het volledig afgekoeld is. Alkalische of zure vlekken (citroensap, azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwij­derd worden. Ook het gebruik van chloor- of zuurhou­dende produkten dient vermeden te worden.
Geen machine met stoomstralen gebruiken want het vocht zou in het apparaat kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk maken.
VERVANGEN VAN HET OVENLAMPJE
Haal de stekker van het aansluitsnoer uit het stopcontact.
Draai het lampje los en vervang het door een lampje dat bestand is tegen hoge temperaturen (300° C), spanning 230 V (50 Hz), 15 W, E14.
60
BRANDERS EN PANNENROOSTERS
Er dient bijzonder opgelet te worden dat de branderdeksels perfekt op de brander­kelk geplaatst worden daar een verkeerde positie ernstige onregelmatigheden voor gevolg kan hebben. Bij de toestellen met elektrische ontste­king dient erop gelet te worden dat de elektrode steeds proper is om een regel­matige vonkvorming toe te laten.
Meer bepaald moet u erop letten dat u de twee kleine branders in afb. 6.2 niet van plaats verwisselt.
Er dient bijzonder opgelet te worden dat de branderdeksels perfekt op de bran­derkelk geplaatst worden daar een ver­keerde positie ernstige onregelmatighe­den voor gevolg kan hebben. Bij de toestellen met elektrische ontste­king dient erop gelet te worden dat de elektrode steeds proper is om een regelmatige vonkvorming toe te laten.
Opmerking: De elektrische ontsteking kan defect raken als deze wordt gebruikt wanneer de branders zijn verwijderd.
Let op: Het oppervlak van het komfoor wordt tijdens het koken zeer heet. Houd kinderen uit de buurt van het komfoor.
Afb. 6.2
Dopkrans volledig met
gaatjes
Dopkrans deels met
gaatjes
GASKRANEN
De gaskranen moeten periodiek gesmeerd worden; dit mag uitsluitend worden gedaan door gespecialiseerd personeel. Wend u tot de Servicedienst als de gas­kranen niet goed werken.
61
Afb. 6.3
Afb. 6.4
OVEN
De oven moet na elk gebruik worden gereinigd met de gepaste produkten. De oven 30 minuten op volle kracht laten werken kan het verwijderen van vetvlekken vereenvoudigen. Niet het minste ingrijpen is hier vereist. Als het vet weerbarstig is, kan men de reinigingsduur verlengen door de lege oven op maximum temperatuur te laten branden. Nooit detergent gebruiken die bijtende stoffen bevat om beschadiging van de zelfreinigende bekleding te vermijden.
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN
– Bevestig de uitneembare zijplaten aan
de gaten van de zijwanden in de oven (Afb. 6.3).
– Schuif de vetvanger en het rooster in
het midden in de richels van de uit­neembare zijplaten Afb. 6.4. Het rooster moet dusdanig worden aan­gebracht dat de veiligheids steun die voorkomt dat het rooster uit het frame valt, tegen de binnenkant van de oven zit.
– Het demonteren geschiedt in omge-
keerde volgorde.
62
BODEMPLAAT
De bodemplaat F (afb. 6.6) kan een­voudig worden verwijderd voor een vlottere reiniging.
Plaats ze vervolgens correct terug op de ovenbodem.
Let erop dat de druipplaat L niet wordt verwisseld met de bodem­plaat F (afb. 6.6).
Afb. 6.6
Afb. 6.5
F
OVENPLAAT
De ovenplaat L moet correct op de steunen geplaatst worden (fig 6.5) en daarna over de zijgeleiders geschoven worden (fig. 6.6).
63
Afb. 6.8
Afb. 6.7
Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
Gebruik geen ruwe schurende reinigingsmiddelen of scherpe metalen krabbers om het glas van de ovendeur te reinigen, omdat die het oppervlak krassen en daardoor het glas kunnen doen barsten.
OVENDEUR
De binnenruit kan gemakkelijk uitgeno­men worden bij onderhoud. Hiervoor de 4 hechtingsschroeven losdraaien (afb.
6.7)
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegan­kelijk door het opklapbare paneel te openen (afb. 6.8).
64
Afb. 6.9
Afb. 6.9D
Afb. 6.9C
Afb. 6.9B
Afb. 6.9A
DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR
De ovendeur kan eenvoudig worden gedemonteerd op de volgende wijze:
– De ovendeur volledig openen (afb.
6.9A).
– De vastzetring inhaken in de pen van
de linker- en rechterschamier (afb.
6.9B).
– Neem de deur vast zoals getoond in
afb. 6.9.
– De deur een klein beetje openen,
loshaken en de onderste pen van de scharnieren uit hun behuizing halen (afb. 6.9C).
– Ook de bovenste pen van de
scharnieren uit haar behuizing halen
(afb. 6.9D). – Leg de deur op een zacht oppervlak. – Ga in omgekeerde volgorde te werk
om de deur opnieuw te monteren.
65
Afb. 7.1
DE VERSTELBARE VOETEN MONTEREN
De verstelbare voeten moeten aan de onderkant van het fornuis wor­den gemonteerd voordat het fornuis in gebruik wordt genomen.
Leg het fornuis met zijn achterkant op een stuk piepschuim van de ver­pakking, zodat de onderkant toe­gankelijk is en de voeten gemon­teerd kunnen worden.
Aanwijzingen voor de installateur
IMPORTANT
– De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in
overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de fabrikant. Als hieraan niet wordt voldaan, vervalt de garantie.
– Indien het apparaat wordt aangesloten op het elektriciteitsnet via een stopcontact in
de muur achter het apparaat, mag het stopcontact zich hoogstens 18 cm boven de vloer bevinden.
Indien het fornuis wordt geïnstalleerd naast een meubel dat hoger is dan het fornuis, moet er minstens 50 mm ruimte tussen de zijkant van het fornuis en het meubel bewaard worden.
– Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
66
99
99 INSTALLATIE
800 mm
500 mm
500 mm
50 mm
50 mm
20 mm
20 mm
800 mm
500 mm
500 mm
Afb. 7.2b
Afb. 7.2a
INSTALLATIE VAN DE GASFORNUIZEN
De condities van montage, voor wat betreft de bescherming tegen de verhitting van de aan het gasfornuis grenzende oppervlakken , moeten conform zijn de figuren 7.2a of
7.2b. Indien het gasfornuis op een sokkel geplaatst is, moet men de nodige maatregelen tref­fen om te voorkomen dat het toestel van de sokkel glijdt.
De meubelwanden moe­ten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de omgeving­stemperatuur.
Klasse 1
Gasaansluiting gereali­seerd met behulp van een stijve of flexibele metalen buis.
Klasse 2
Onder-Klasse 1
Gasaansluiting gereali­seerd met behulp van een caoutchouc slang die zichtbaar moet zijn en die moet nagekeken kunnen worden of middels een stijve of flexibele metalen buis.
67
Afb. 7.6
Afb. 7.3
Afb. 7.4
Afb. 7.5
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Het fornuis kan waterpas geplaats worden door de uiteinden van zijn voeten IN of UIT te draaien (afb. 7.6).
BEWEGINGSSYSTEEM VAN HET FORNUIS
WAARSCHUWING Wanneer U het gasfornuis in de verti-
cale stand zet, moet men dit manoeuvre altijd in twee uitvoeren, teneinde te voorkomen dat de steun­voetjes en de stalen zijkanten beschadigd worden (Afb. 7.3).
WAARSCHUWING Opgelet: Het gasfornuis NIET OPHEF
-
FEN met het handvat van de deur om
het fornuis te bewegen. (Afb. 7.4).
WAARSCHUWING SLEEP het fornuis NIET
over de vloer wanneer u het naar de plaats van instal­latie vervoert (afb. 7.5). Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten de vloer niet raken (afb. 7.3).
68
Afb. 7.7
Afb. 7.8
Opening voor luchttoevoer
Opening voor luchttoevoer
Dampkap voor
afzuiging
verbranding-
sgassen
Elektrische
ventilator voor
afzuiging
AFVOER VAN DE VERBRANINGSGASSEN
De afvoer van de verbrandingsgassen van het gaskookvuur moeten gebeuren via een aangepaste dampkap met externe uitgang (afb. 7.7).
Indien dit niet mogelijk is, kan men de verbrandingsgassen afzuigen met een elektrische ventilator. Die moet dan wel een aangepast ver­mogen hebben zodat de lucht in de kamer zeker indien er voldoende ope­ningen voor luchttoevoer aanwezig zijn. (zie hoofdstuk Installatieruimte).
INSTALLATIERUIMTE
De kamer waar het gastoestel wordt geplaatst, moet voldoende verlucht wor­den. Dit met het oog op het afvoeren van de verbrandingsgassen. De verluchting moet gebeuren door mid­del van openingen in de buitenmuur. In totaal moet men een min. oppervlakte bekomen van 100 cm
2
verluchting.
Bij voorkeur gebruikt men openingen die zich dicht bij het vloeroppervlak berin­den, en tegenover de afvoer van de ver­brandingsgassen zijn gelegen. De ope­ningen moeten zodanig gemaakt zijn dat ze niet kunnen verstoppen, niet aan de binnenkant, noch aan de buitenkant.
Indien het niet mogelijk is van deze ope­ningen te voorzien, kan men verluchting vanuit een andere kamer aanbrengen, indien dit geen slaapkamer noch andere gevaarlijke kamer is. In laatste instantie kan de keukendeur op een kier gezet worden om te verluchten. Als er een kast of afzuigkap boven het komfoor hangt, dan moet de afstand tussen het komfoor en de kast of afzuig­kap minstens 650 mm bedragen (afb.
7.7).
Tijdens een intensief en langdurig gebruik kan extra ventilatie nodig zijn, bijvoorbeeld door een raam te openen of door de afzuiginstallatie ­indien aanwezig - op een hogere ver­mogensstand te regelen.
H min 650 mm
69
88
88 GASGEDEELTE
Dop
Afb. 8.1
Het fornuis is bij levering klaar voor het gebruik met het type gas dat op het eti­ket van het toestel vermeld staat.
Het kan soms nodig zijn om van een type gas op een ander over te schake­len.
U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht voor welk type gas het toestel afgesteld is:
• gasaansluiting
• vervanging van de inspuiters
• regeling van de kleinstand van de
branders
Controleer of het toestel afgesteld is op het type gas dat toegevoerd wordt (zie etiket)
De gasinstallatie moet voldoen aan de lokaal geldende voorschriften.
AANSLUITING AAN DE GAS
Cat: II 2E+3+
Het toestel wordt links- of rechtsachter­aan aan de gastoevoer aangesloten (afbeelding 8.1) op een zodanige manier dat de buis nooit achter het toestel loopt. Het niet gebruikte uiteinde van de aan­sluiting (links of rechts) moet met de dop en afdichtingstuk afgesloten wor­den.
• De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien in overeenstemming met lokaal geldende voorschriften (norm NBN D 51-003).
• De wanden naast het fornuis moeten uit hittebestendig materiaal vervaar­digd zijn, of met zulk materiaal bekleed zijn.
• Ventilatie - gasverbranding is mogelijk door zuurstof in de lucht. Het is dus nodig om deze lucht te vernieuwen en om de brandbare delen te vernieuwen. Het volume van de vernieuwde lucht moet ten minste 2m
3
/u per kW.
Het gas dat kan worden gebruikt, kan in 2 families worden verdeeld afhankelijk van hun eigenschappen:
- Vloeibaar gas: butaangas (G30) en
propaangas (G31)
- Aardgas (G20/G25)
Voor de installatie, verifieer of het plaatselijk distributienet (type van gas en druk) en de eigenschappen van het toestel compatibel zijn. De eigenschappen staan aange­duid op de plaat of op het etiket.
De wanden van de naast het for­nuis opgestelde meubels moe­ten uit hittebestendig materiaal vervaardigd zijn.
BE
70
De aansluiting (afb. 8.2) bestaat uit:
•1 buisfitting “A” (cilindrisch buiten­draad ISO 228-1)
•1 pakkingring “D”
•1 kegelvormig verloopstuk “B” (cilin­drisch met binnendraad ISO 228-1, kegelvormig met buitendraad ISO 7-1)
•1 verloopstuk voor butaan- en pro­paangas “C”.
UItzondering voor toestellen met mono-fase.
•Deze toestellen kunnen aangesloten worden met behulp van een slang in elastomeer aan de vaste mechanische verbinding; gebruik alleen “AGB/BGV” erkende slangen.
• Twee types van elastomeerslangen: tot 1 april 2005 waren er 2 types van flexi­bele buizen in elastomeer verkrijgbaar:
- het oude type (asymmetrisch) bevat een vast verdeelstuk aan het toestel en een buisfitting met vlak verbin­dingstuk aan de gaskraan;
- het nieuwe type (symmetrisch) bevat aan elke kant een buisfitting met vlak verbindingstuk; uiteindelijk zal alleen het symmetrische model beschikbaar zijn.
Indien het toestel nieuw geplaatst wordt of vervangen wordt, moet men altijd het symmetrische type gebruiken.
Aansluiting
Oude toestellen zijn uitgerust met een kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de slang wordt als volgt aangebracht:
1. breng een afdichtingsproduct aan op het net van het toestel: teflon of afdichtingsmix evenals kunstvezelstof;
2. breng het tussenstuk (cylindrisch bin­nendraad ISO 7-1 cylindrisch buiten­draad ISO 228-1) met twee sleutels op het toestel aan;
3. controleer of het afdichtingstuk goed ingebracht is in het verloopstuk van de elastmeerslang (nieuw model);
4. breng de elastomeerslang aan beide kanten met de hand aan;
5. geef nog een halve draai met de sleu­tel;
6. open de gaskraan en controleer met behulp van zeepproducten dat er geen gaslekken (zeepbellen) zijn aan de aansluiting.
Het toestel moet worden aangesloten met R
HT
materiaal op AGB/BGV erkende gaskranen behalve fornuizen met een mono-fase aansluiting.
In het algemeen gebeurt de aansluiting van het product op de gaskraan met behulp van:
• ofwel koperbuizen met aangepaste
dikte;
• ofwel stalen buizen;
• ofwel een metalen R
HT
slang AGB erkend en zodanig geinstalleerd dat hij niet samengedrukt is, niet kan bewe­gen en geen kleinere kromming heeft dan voorgeschreven door de fabri­kant.
D D
B
C
Afb. 8.2
A
71
Afb. 8.3
De nieuwe toestellen zijn uitgerust met een aansluiting ISO 228-1; voor de aans­luiting volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierbo­ven beschreven.
Voorzorgsmaatregelen:
• de flexibele buis moet zo worden aan­gebracht dat ze niet gewrongen, samengedrukt zit en niet kan bewegen;
• de flexibele buis moet zo worden aan­gebracht dat ze niets aanraakt;
• de kromming moet tenminste 10 keer de buitendiameter zijn;
• ze mag niet in contact komen met warme wanden;
• breng ze aan op een gemakkelijk te bereiken plaats zodat u ze over heel de lengte kan controleren;
• ze mag niet aan de zon of ultraviolet stralen blootgesteld worden of in een verwarmde plaats staan.
Regelmatige controle en vervanging
Minstens eenmaal per jaar moet de slang gecontroleerd worden op elke zichtbare verslechtering; de slang moet uiterlijk op de aangegeven datum vervangen wor­den.
BELANGRIJK:
Gebruik voor het aanschroeven van de onderdelen twee sleutels (zie afb. 8.3).
Controleer na voltooiing van de aan­sluiting met behulp van een zeepop­lossing en nooit met een vlam of de verbindingen gasdicht zijn.
72
Breng afdichtingsproduct
Afb. 8.4
Afb. 8.5
aan
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Gastoestel
Metalen RHT slang AGB/BGV erkend
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Oppervlak
kegelvormig
Synthetische afdekking
Afdichting: contact metaal - metaal
Bolvormig oppervlak
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Slang in inox
Streng in roestvrij staal
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Breng afdichtingsproduct aan
Cilindrisch buitendraad
ISO 7-1
ISO 7-1
Kegelvormig buitendraad
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Cilindrisch binnendraad
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Gastoestel
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Vrij buisfitting
Oppervlak
kegelvormig
Metalen slang
AGB/BGV
Nieuwe elastomeerslang AGB/BGV - twee aansluitingsmogelijkheden
Gaskraan
AGB/BGV erkend
ISO228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
AGB/BGV erkend
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Gastoestel
Breng een afdichtingsproduct
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
Vrij buisfitting Vrij buisfitting
aan
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Elastomeerslang
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
AGB/BGV
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
Afdichtingstuk
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gastoestel
Tus senstuk
Vrij buisfitting Vrij buisfitting
73
B
B
A
E
E
Afb. 8.6
D
D
C
Onderhoud van de gasbranders
VERVANGING VAN DE SPROEIER VAN HET WERKBLAD
Hef het kookvlak ats votgt op om de inspuitelementen te vervangen (afb. 8.6): – Hef het deksel “A” naar boven om het te verwijderen.
– Verwijder de roosters en branders van het kookvlak. – Schroef de 4 schroeven “B” los. – Schroef de centrale schroeven
“C”
afb. 8.6.
– Schroef de twee schroeven “D” los en venwijder de twee zijprofielen en de koppen
door ze naar boven toe uit te nemen.
– Hef het kookvlak op volgens pijl “E”. – Houd het kookvlak in geopende stand met behulp van de steun.
74
Afb. 8.7
M J
A
Uit te voeren handelingen voor het vervangen van de injectoren (geldig voor alle soorten gas):
– Schroef “M” van elke injectorhouder
losdraaien en de luchtregelbuie “A” volledig oplichten.
– Met een 7-kantel sleutel injector “J”
loszetten en hem vervangen door de aan het gebruikte gastype aangepas­te injector, volgens de injectorenkeu­zetabel.
– De diameter van de opening van elke
injector wordt aangegeven op de injector self in honderdsten van een millimeter.
REGELING VAN DE PRIMAIRE LUCHT IN DE TAFELBRANDERS
De primaire lucht regelen met het oog op:
Vlam met Korrekte Vlam met
te weinig vlam te veel
lucht lucht
lange vlam Binnenkegel Korte binnen-
geel, en bepaald angel en los-
bevend blauwe kleur gaande vlam
OORZAAK
Regelingsring Regelingsring Regelingsring
15 te vast 15 kor rekt 15 te zeer
geklemd geopend geopend
De regeling geschiedt door de ring ref “A” naar voren of naar achteren te duwen volgens het gastype. De approximatieve operaningswarden zijn aangeduid op de tabel van de dia­meters der inspuiters.
Korrekte vlam
Vlam met gebrek aan primaire lucht
Vlam met teveel aan primaire lucht
75
HAHNE SCHMIEREN
Falls sich ein Hahn nur noch schwer auf- und zudrehen lässt, diesen nicht forcieren sondern die nächste Kundendienststelle anrufen.
WICHTIG Bei der Installation, der Wartung und der Umwandlung des Geräts, nur die Originalteile des Herstellers verwenden. Der Hersteller haftet nicht im Falle von Nichtbeachtung dieser Vorschrift.
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN DE BRANDERS VAN DE KOOKTAFEL
Een correcte vlam bij kleinstand moet ongeveer 4 mm zijn. Een bruusk overgaan van volstand naar kleinstand mag nooit het doven van de vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld: – De brander aansteken – De kraan op kleinstand plaatsen –De knop wegnemen. – Met behulp van een kleine schroeven-
draaier de vijs (F) in de kraanstift draaien tot een correcte regeling uit­gevoerd (Afb. 8.8).
Voor G30/G31 gas dient de vijs volle­dig ingeschroefd te worden.
Afb. 8.8
F
76
TABEL VAN DE INSPUITERS
(1)
Referentiewaarde
Cat: II 2E+ 3+
G 30/G 31 G 20/G 25
BRANDERS 28-30/37 mbar 20/25 mbar
Hulpbrander (A) 1,00 0,30 27 50 3
(1)
72 1
(1)
Halfsnelle (SR) 1,90 0,38 29 67 5,7
(1)
100 2
(1)
Snelle brander (R) 3,15 0,60 39 86 Max
(1)
130 5
(1)
Superbrander (PB) 3,45 0,85 47 92 Max
(1)
135 5
(1)
NOMINAAL
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
Open Leistung
[mm]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
By-
pass
Open Leistung
[mm]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
By-
pass
Afstellingen
Benodigde luchttoevoer voor de verbranding van gas (2 m3/h x kW)
BRANDERS
Benodigde luchttoevoer [m3/h]
Hulpbrander (A) 2,00 Halfsnelle (SR) 3,80 Snelle (R1) 6,30 Superbrander (PB) 6,90
BE
77
99
99 ELEKTRISCH GEDEELTE
BELANGRIJK: De aansluiting op het elektriciteitsnet moet uitgevoerd wor­den door een bevoegd vakman en voldoen aan de geldende voorschrif­ten. Een foute installatie kan schade aan personen, dieren en zaken ten gevol­ge hebben waarvoor de fabrikant zich niet aansprakelijk stelt.
De aarding van het toestel is verplicht. De fabrikant wijst alle verantwoor­delijkheid af wanneer schade veroor­zaakt wordt door het niet in acht nemen van deze voorwaarde.
AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
– De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een vakman en voldoen aan de geldende veiligheidsvoorschriften;
– het apparaat moet aangesloten wor-
den op het elektriciteitsnet, nadat men eerst heeft vastgesteld dat de netspanning overeenstemt met de voedingsspanning die op het type­plaatje is vermeld en dat de elektri­sche voorziening de aansluitwaarde van het toestel kan dragen;
–ln het geval dat het toestel zonder
stekker is geleverd, moet er worden gezorgd voor een stekker die geschikt is voor het vermogen dat het toestel opneemt;
– het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten door middel van een lijnschakelaar met een minimumafstand van 3 mm tussen de contacten;
– de voedingskabel mag niet in aanra-
king komen met hete oppervlakken en moet zo geplaatst worden dat de temperatuur nergens boven de 75°C komt;
– het toestel moet zo worden geïnstal-
leerd dat het stopcontact of de lijn­schakelaar altijd bereikbaar zijn.
N.B. Gebruik geen adapters, ver-
loopstekkers en meervoudige stek­kerdozen omdat deze oververhit­ting en verbrandingen kunnen ver­oorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw woning aangepast moet worden om het toestel te installeren of als de stekker niet in het stopcontact past, laat de nodige werkzaamheden dan verrichten door een bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de doorsnede van de bekabeling van het stopcontact groot genoeg is voor het vermogen dat het toestel opneemt.
78
DOORMETER VAN DE VOEDINGSDRAAD - TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 1,5 mm2 (*) (**)
(*) –
Aansluiting door middel van een
stekker in een stopkontakt.
(**) –
Rechtstreekse aansluiting op een
elektrische muurdoos
Trek altijd de stekker uit alvorens werken uit te voeren aan het elek­trische gedeelte van het toestel.
Afb. 9.2
Afb. 9.1
D
B
PE
A
AANSLUITEN VAN HET AANSLUITSNOER
Het aansluitsnoer wordt als volgt op het fornuis aangesloten: – Schroef de bevestigingsschroeven van
het beveiligingspaneel “A” aan de achterkant van het fornuis los (Afb.
9.1).
– Verbind het goed geïsoleerde aans-
luitsnoer met klem “D”.
– Verbind de fase-aansluitingen met
klembouder “B” volgens het schema in afbeelding Afb. 9.2 en verbind de aarddraad met klem “PE” (Afb. 9.1).
– Span het aansluitsnoer en zet het vast
in klem “D”.
– Bevestig het beveiligingspaneel “A”
opnieuw.
230 V
L
1
(L2)
PEN
79
cod. 1102250 - ß4
Loading...