DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EN Instruction on mounting and use
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
ES Montaje y modo de empleo
PT Instruções para montagem e utilização
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
DA Bruger- og monteringsvejledning
NO Instrukser for montering og bruk
SV Monterings- och bruksanvisningar
FI Asennus- ja käyttöohjeet
RU Инструкции по монтажу и эксплуатации
CS Návod na montáž a používání
PL Instrukcja montażu i obsługi
HR Uputstva za montažu i za uporabu
BG Инструкции за монтаж и употреба
HU Felszerelési és használati utasítás
RO INSTRUCTII DE MONTAJ SI FOLOSIRE
SL Navodila za montažo in uporabo
UK Інструкція з монтажу і експлуатації
LT montavimo ir naudojimosi instrukcija
SK Návod k montáži a užití
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben
werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind. Die Dunstabzugshaube ist
ausschliesslich zum Einsatz im privaten Haushalt vorgesehen.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät
betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät
richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
Zugängliche Teile können beim Gebrauch mit Kochgeräten
heiss werden.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
-5
führt zu Brandgefahr.
Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf die
Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte Lampen nicht
betrieben
werden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Betriebsart
Diese Dunstabzugshaube wurde entwickelt, um im
Umluftbetrieb betrieben zu werden.
Die Kochdünste und –Gerüche werden in das Innere der
Dunstabzugshaube gesaugt, gefiltert und gereinigt, indem sie
durch den/die Fettfilter und den/die Kohlefilter, mit denen die
Dunstabzugshaube ausgestattet sein MUSS, geleitet werden.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Befestigung
Die Installierung sei elektrisch oder mechanisch darf nur
von Fachpersonal ausgeführt werden.
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 70cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
12
Page 13
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
ACHTUNG! Vor allem das Bauteil B (Befestigungsblech
an die Decke - Bild 1) ist mit einer (grün – gelben ) Leitung
ausgestattet welche an die Erdung des Hausanschlusses
verbunden werden muss. Bild 4
ACHTUNG! Die überschüssige Netzleitung muss
sicher verlegt werden (z.B. entfernt von Wärmequellen
wie Lampen und anderem), bei nicht Beachtung dieser
Anweisung könnten starke Schäden an dem Gerät oder
einen elektrischen Schlag des Benutzers verursachen.
Für weitere Informationen entnehmen Sie bitte aus den
Abbildungen Bild 6-18
ACHTUNG! Das ersetzen der Netzleitung darf nur von einen
genehmigten Kundendienst ausgeführt werden.
Montage
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen muss.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
H. Verbindungskabel
K. Bedienstab
Achtung! Der Bedienstab wird mit der Ausstattung
geliefert und wird zu letzt installiert, bevor die Haube an
Stromverbindung angeschlossen wird.
die
Der Bedienstab in die vorgegebene Öffnung einsetzen
(siehe Abbildung in der Bedienanleitung) bis dieser in
den Schnappverschluss einrastet.
L. Halogenlampe
M. Seitlicher Filterhalter-Rahmen
N. Aktivkohlefilter
O. Metall-Fettfilter
P. Fett- und Kohlefilterhalter-Rahmen
Q. Auslöser des Filterhalter-Rahmens
Betrieb
Bei starker Dampfentwicklung die höchste Betriebsstufe
einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon
fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten
und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten
weiterlaufen zu lassen.
Die Dunstabzugshaube verfügt über eine “TOUCH-Steuerung
zur Bedienung der Beleuchtung und der Geschwindigkeit.
Für Hinweise zum richtigen Einsatz des Produktes lesen Sie
bitte die unten angegebene Anleitung.
Die Dunstabzugshaube verfügt zudem über eine
Fernbedienung zur Regulierung der Beleuchtung,
Geschwindigkeitsstufen und anderer Funktionen (bitte den
Abschnitt hinsichtlich der Funktionsweise der Fernbedienung
beachten).
Automatische Einschaltfunktion
Die Dunstabzugshaube verfügt über einen Temperatursensor,
der die erste Absauggeschwindigkeit des Motors aktiviert,
sobald die Temperatur in der Nähe der Dunstabzugshaube
70°C überschreitet.
Der Benutzer kann die Geschwindigkeitsstufe jedoch
ausschalten bzw. ändern (siehe Abschnitt “Steuerung der
Absauggeschwindigkeit”).
Steuerung der Absauggeschwindigkeit (Leistung
)
Die Auswahl der Absauggeschwindigkeit ist zyklisch, und folgt
der Geschwindigkeitsabfolge “Stand-by - 1-2-3-4- Stand-by -12-...", daher wird die Absauggeschwindigkeit bei jedem
Berühren der Taste T1 der Touch-Steuerung um eine Stufe
erhöht bis die Dunstabzugshaube ausgeschaltet wird (Standby).
Die Dunstabzugshaube kann auch bei jeder anderen
Geschwindigkeitsstufe ausgeschaltet werden (Stand-by),
indem die Taste T1 länger als 3 Sekunden gedrückt gehalten
wird.
Die aktuelle Absauggeschwindigkeit der Dunstabzugshaube
wird durch eine Led auf der Touch-Steuerung angezeigt, die
ihre Farbe je nach Absauggeschwindigkeit wie folgt wechselt:
Dunstabzugshaube in Stand-by: LED AUSGESCHALTET
Absauggeschwindigkeit 1 –
Hinweis: die 4. Geschwindigkeitsstufe bleibt 5 Minuten
eingeschaltet, danach schaltet der Motor zur 2.
Geschwindigkeitsstufe automatisch zurück.
Bei weiterer Berührung der Taste T1 schaltet sich der Motor
aus (Stand-by).
13
Page 14
Die Fettfilter müssen gereinigt werden: grün blinkendes
LED (siehe Anweisungen “Rücksetzen und Konfiguration der
Filtersättigungsanzeige”)
Die Kohlefilter müssen gereinigt bzw. ausgewechselt
werden: die gelb blinkendes LED (bernsteinfarbig) (siehe
Anweisungen “Rücksetzen und Konfiguration der
Filtersättigungsanzeige”)
Hinweis: das Rücksetzen der Filtersättigungsanzeige kann
sowohl mit der Touch-Steuerung als auch mit der
Fernbedienung durchgeführt werden.
Steuerung der zentralen Beleuchtung
Die Beleuchtung kann ein- und ausgeschaltet werden, indem
die Taste T2 der Touch-Steuerung berührt wird.
Steuerung der seitlichen Beleuchtung (falls vorgesehen)
Die seitliche Beleuchtung kann ein- und ausgeschaltet
werden, indem die Taste T2 der Touch-Steuerung Sensors
LÄNGER gedrückt gehalten wird.
Durch ein LÄNGERES BERÜHREN dieser Taste kann auch
die Lichtstärke verändert werden.
Hinweis: Die Ein- und Ausschaltfunktionen wechseln
einander ab.
Die Einstellmöglichkeit der Lichtstärke steht nicht
Dunstabzugshauben mit Neonbeleuchtung nicht zur
Verfügung.
Rücksetzen und Konfiguration der
Filtersättigungsanzeige
Die Haube auf die gewünschte Geschwindigkeitsstufe
einschalten (siehe Abschnitt oben “Steuerung der
Absauggeschwindigkeit”)
Rücksetzen der Fettfilter-Sättigungsanzeige grün
blinkendes LED auf der Touch-Steuerung
Bevor Sie den Rücksetzvorgang durchführen, gehen Sie
mit der Reinigung des Filters vor, wie im entsprechenden
Abschnitt beschrieben.
Die Taste T1 der Touch-Steuerung länger als 3 Sekunden
gedrückt halten; das LED hört auf zu blinken, weil der
Rücksetzvorgang durchgeführt worden ist. Die Haube schaltet
sich jetzt automatisch ab.
Rücksetzen der Kohlefilter-Sättigungsanzeige gelb
blinkendes LED (bernsteinfarbig))
Bevor Sie den Rücksetzvorgang durchführen, gehen Sie
mit der Reinigung des Filters vor, wie im entsprechenden
Abschnitt beschrieben.
Die Taste T1 der Touch-Steuerung länger als 3 Sekunden
gedrückt halten; das LED hört auf zu blinken, weil der
Rücksetzvorgang durchgeführt worden ist. Die Haube schaltet
sich jetzt automatisch ab.
Ausschalten der Kohlefilter-Sättigungsanzeige (für
besondere Anwendungen)
Die Haube ausschalten (siehe Abschnitt “Steuerung der
Absauggeschwindigkeit).
Die Taste T1 der Touch-Steuerung länger als 5 Sekunden
bei
gedrückt halten; das LED blinkt grün, weil die KohlefilterSättigungsanzeige ausgeschaltet worden ist.
Den Vorgang wiederholen, um die KohlefilterSättigungsanzeige wieder einzuschalten; LED blinkt gelb
(bernsteinfarbig).
Bedienung der Fernbedienung
Die Fernbedienung kann sämtliche Funktionen der
Dunstabzugshaube steuern:
Auswahl der Absauggeschwindigkeit (Leistung)
Steuerung der zentralen Beleuchtung
Steuerung der seitlichen Beleuchtung
Reset und Konfiguration der Sättigungsanzeige der
Filter
Auswahl der Absauggeschwindigkeiten (Leistung):
Die Taste "◄" oder die Taste "►" drücken, bis auf der
Fernbedienung das Symbol erscheint, welches der Funktion
„Auswahl der Absauggeschwindigkeiten (Leistung)“ entspricht
Die Taste “+” oder die Taste “-” oder die Taste "■" drücken,
um die Geschwindigkeit (Absaugleistung) zu erhöhen, zu
verringern oder auszuschalten (Stand-by).
Steuerung der zentralen Beleuchtung:
Die Taste "◄" oder die Taste "►" drücken, bis auf der
Fernbedienung das Symbol erscheint, welches der Funktion
„Steuerung der zentralen Beleuchtung“ entspricht
Die zentrale Beleuchtung kann auf zwei Arten ein- und
ausgeschaltet werden:
1. Die Taste “+” oder die Taste “-” drücken, um die zentrale
Beleuchtung ein- (ON) oder aus- (OFF) zuschalten.
2. Die Taste "■" drücken, um die Beleuchtung von
ausgeschaltet (OFF) auf eingeschaltet (ON) und
umgekehrt zu stellen.
Steuerung der seitlichen Beleuchtung
Die Taste "◄" oder die Taste "►" drücken, bis auf der
Fernbedienung das Symbol erscheint, welches der Funktion
„Steuerung der seitlichen Beleuchtung“ entspricht
Die Taste "■" drücken, um die seitliche Beleuchtung von
ausgeschaltet (OFF) auf eingeschaltet (ON) bei stärkster
Intensität und umgekehrt zu stellen.
Die Taste “-” drücken, um die Intensität der seitlichen
Beleuchtung zu verringern, bis zum Ausschalten.
Die Taste “+” drücken, um die Intensität der seitlichen
Beleuchtung zu erhöhen.
Reset und Konfiguration der Sättigungsanzeige der Filter
Die Dunstabzugshaube bei irgendeiner Geschwindigkeit
einschalten (siehe Abschnitt oben "Auswahl der
Absauggeschwindigkeiten (Leistung)")
Die Taste "◄" oder die Taste "►" drücken, bis auf der
Fernbedienung das Symbol erscheint, welches der Funktion
„Reset und Konfiguration der Sättigungsanzeige der Filter“
entspricht
14
Page 15
Reset der Sättigungsanzeige des Fettfilters (grün
blinkendes LED)
Führen Sie erst die Wartung des Filters durch, wie oben
in dem entsprechenden Abschnitt beschrieben.
Drücken Sie gleichzeitig für ungefähr 3 Sekunden die Tasten
“+” und “-”, das LED hört auf zu blinken; dies bedeutet, dass
das Reset der Anzeige durchgeführt worden ist.
Reset der Sättigungsanzeige des Kohlefilters (gelb
blinkendes LED (bernsteinfarbig))
Hinweis! Die Reset-Funktion der Sättigungsanzeige des
Kohlefilters ist normalerweise nicht aktiv; um sie zu aktivieren,
beachten Sie bitte den Abschnitt unten „Aktivierung der
Sättigungsanzeige des Kohlefilters“.
Führen Sie erst die Wartung des Filters durch, wie in dem
entsprechenden Abschnitt beschrieben.
Drücken Sie gleichzeitig für ungefähr 3 Sekunden die Tasten
“+” und “-”, das LED hört auf zu blinken; dies bedeutet, dass
das Reset der Anzeige durchgeführt worden ist.
Das Ausschalten der Signalanzeige der Saturierung des
Kohlefilters (für besondere Anwendungen)
Schalten Sie die Dunstabzugshaube aus (siehe Abschnitt
oben „Auswahl der Absauggeschwindigkeit (Leistung)“)
Die Taste "◄" oder die Taste "►" drücken, bis auf der
Fernbedienung das Symbol erscheint, welches der Funktion
„Reset und Konfiguration der Sättigungsanzeige der Filter“
entspricht.
Für 3 Sekunden gleichzeitig die Tasten drücken “+” und “-”,
das blinkende Lämpchen blinkt grün ist die Anzeige das die
Signalanzeige der Saturierung der Kohlefilter ausgeschaltet
ist.
Um die Signal anzeige der Saturierung der Kohlefilter wieder
anzuschalten den Vorgang wiederholen und das Lämpchen
wird Orange blinken.
Wartung der Fernbedienung
Reinigung der Fernbedienung:
Die Fernbedienung mit einem weichen Tuch und einer
neutralen Reinigungslösung (nicht scheuernd) reinigen.
Batteriewechsel:
• Das Batteriefach öffnen, indem Sie einen kleinen
Schraubenzieher
• Tauschen Sie die leere Batterie durch eine neue 12 Volt-
Batterie vom Typ MN21/23 aus.
Beim Einsetzen der neuen Batterie in das Batteriefach
beachten Sie bitte, dass die Pole mit denen im Fach
angegebenen übereinstimmen.
• Das Batteriefach schließen.
Entsorgung der Batterien
Die Entsorgung der Batterien muss nach den gültigen
nationalen Regeln und Gesetzen erfolgen.
Benutze Batterien niemals in den Hausmüll werfen.
Die Batterien müssen auf sichere Weise entsorgt werden.
Für weitere Informationen bezüglich Aspekte des
als Hebel verwenden.
Umweltschutzes, der Wiederverwertung und der Entsorgung
von Batterien wenden Sie sich bitte an die mit der getrennten
Müllsammlung beauftragten Stellen.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen
häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter
kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt
zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder Brandschäden, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Bild 21
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei
werden, zu binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit
einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 21
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
vollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach diesen bei 100° für 10 Minuten in
den Ofen legen, um ihn vollständig zu trocknen. Das Vlies
muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes
Mal dann, wenn es beschädigt ist.
15
Page 16
Ersetzen der Lampen
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Für das Ersetzen der zentralen Lampen: nur
Halogenlampen verwenden von max 40W 40° D25 GU10.
Um die Lampe zu entfernen:
Eine Viertel Drehung gegen den Uhrzeigersinn drehen und
herausziehen.
Um die Lampe zu befestigen:
Die Lampe so in die dafür vorgesehene Fassung einsetzen,
dass die entsprechenden Kontakte korrekt in der Halterung
festsitzen, im Uhrzeigersinn ungefähr eine Viertel Drehung
drehen.
Einige Modelle sehen seitliche Lampen vor:
Ersetzen nur mit identischen Lampenform max 40W (E14).
Zum Austausch der Lampen muss der Deckel A entfernt
werden.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich
an den Kundendienst wendet.
16
Page 17
EN - Instruction on mounting and use
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined. The extractor hood has been designed
exclusively for domestic use.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the mains electrical supply.
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or knowledge, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
This appliance is designed to be operated by adults, children
should be monitored to ensure that they do not play with the
appliance.
This appliance is designed to be operated by adults. Children
should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises where the appliance is installed must be
sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together
with other gas combustion devices or other fuels.
The ducting system for this appliance must not be connected
to any existing ventilation system which is being used for any
other purpose such as discharging exhaust fumes from
appliances burning gas or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and ignite.
Accessible parts of the hood may became hot when used with
cooking applicance.
With regards to the technical and safety measures to be
adopted for fume discharging it is important to closely follow
the regulations provided by the local authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH).
This must be completed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual). Failure to follow the
instructions provided in this user guide regarding the cleaning
of the hood and filters will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted due to the possible risk of electric shocks.
We will not accept any responsibility for any faults, damage or
fires caused to the appliance as a result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For further detailed information regarding the process,
collection and recycling of this product, please contact the
appropriate department of your local authorities or the local
department for household waste or the shop where you
purchased this product.
Use
The hood has been made for use in the internal recirculating
filtering version.
Cooking fumes and steam are aspirated inside the hood,
filtered and cleaned, passing through the fat filter/s and the
carbon filter/s that MUST be supplied with the hood.
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter,
then it must be ordered and mounted.
Installation
Specialised personnel must carry out both the electrical
and the mechanical installation.
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking equipment on the hob and the lowest part of the
range hood must be not less than 50cm from electric cookers
and 70cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains tension must correspond to the tension shown on
the characteristic label situated inside the hood.
The product is meant for connecting directly to the mains
supply, therefore apply a regulation bipolar switch that
ensures complete disconnection from the mains in the
conditions of category III over-tension, conforming to the
installation rules.
Warning! Detail B (fixing bracket to the ceiling - Fig. 1) is
equipped with a conductor (yellow-green) that must be
connected to the earth of the domestic electrical plant.
Fig. 4
ATTENTION! Be particularly careful about positioning
17
Page 18
the excess cable. Failure to observe this indication could
cause grave damage to the apparatus and/or an electric
shock to the user or the installer. For further details see Fig.
6-18
Warining! Changing the interconnection cable must be
carried out by the authorised technical assistance service.
Mounting
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to
most types of walls/ceilings. However, a qualified technician
must verify suitability of the materials in accordance with the
type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to
take the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone
this appliance to the wall. Surface mounting only.
Description of the hood
Fig. 1
H. Interconnection cable
K. Control lever
Attention! The control lever is already supplied. It is to
be installed last, before connecting the hood to the
mains.
Insert the control lever into the apposite housing (see
drawings on the first pages of this booklet - triggered
connection, compulsory direction.
L. Halogen bulb
M. Lateral filter holder frame
N. Active carbon filter
O. Metal anti-fat filter
P. Anti-fat and carbon filters holder frame
Q. Filter holder frame releases
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
The hood is equipped with a “TOUCH” device to control the
lights and speed.
For the correct use please carefully read the intructions below.
The hood is also supplied with a remote control for controlling
light, speed and other functions (see the paragraph relating to
the functioning of the remote control).
Automatic start-up function
The hood is equipped with a temperature sensor which
activates the motor to the first suction speed (power) in the
event that the temperature in the surrounding area is higher
than 70°C.
The user may switch off or modify the suction speed (power)
(see paragraph “suction speed (power) control”).
Suction speed (power) control
The suction speed (power) is cyclical depending on the speed
sequence “stand-by – 1-2-3-4- Stand by -1-2-...” therefore
every time the T1 button is pressed on the control panel, the
suction speed (power) is increased by one level, in order to
switch off (stand-by) if the button is pressed again when the
hood is in suction speed (power) 4.
The hood may be switched off (stand-by) while the hood is set
on any speed by holding down the T1 button on the control
panel for a bit longer (more than 3 seconds).
The hood's suction speed (power) may be determined as the
control panel is equipped with a LED light that changes colors
as follows, depending on the suction speed (power):
Hood in stand-by: LED LIGHT SWITCHED OFF
1st suction speed (power) -GREEN LED LIGHT
2nd suction speed (power) – ORANGE LED LIGHT (amber)
3rd suction speed (power) - RED LED LIGHT
4th suction speed (power) - RED LED LIGHT (FLASHING)
Note: The 4th suction speed (power) stays on for 5 minutes,
after which the suction motor will position itself on the 2nd
speed.
If pressed again, the suction motor will switch off (stand-by).
Grease filters need cleaning: FLASHING GREEN LED light
(read instructions found under “Reset and configuration for
filter saturation signal”)
Coal filters must be cleaned or replaced: FLASHING
ORANGE (amber) LED light (read instructions found under
“Reset and configuration for filter saturation signal”)
Note: The reset procedure may be activated by both the
control panel and the remote control.
18
Page 19
Center light check
The center light may be switched on and off by pressing the
T2 button on the control panel.
Side light check (when scheduled)
The side lights may be switched on and off by pressing AND
HOLDING DOWN the T2 button on the control panel.
HOLDING DOWN the button, besides permitting to switch the
hood on and off, it also regulates the light intensity given from
the lights.
Note: The switching on and off functions (and regulating
function) alternate.
The regulation of the light intensity is not available for hoods
with neon lights.
Reset and configuration for filter saturation signal
Switch on hood to any speed (see above paragraph “Suction
speed (power) selection”)
Reset grease filter saturation signal (FLASHING GREEN
LIGHT on control panel)
First proceed with filter maintenance as described in
corresponding paragraph.
Press and hold down (for more than 3 seconds) the T1 button
on the control panel, the LED light will stop flashing indicating
that the signal reset has been carried out, the hood will switch
off.
Reset coal filter saturation signal (FLASHING ORANGE
(amber) LED light)
First proceed with filter maintenance as described in
corresponding paragraph.
Press and hold down (for more than 3 seconds) the T1 button
on the control panel, the LED light will stop flashing indicating
that the signal reset has been carried out, the hood will switch
off.
Coal filter saturation signal disactivaction (for particular
applications)
Switch off hood (see above paragraph “suction speed (power)
selection”).
Press and hold down (for more than 5 seconds) the T1 button
on the control panel, the LED light will start flashing GREEN
indicating that the coal filter saturation signal has been
disactivated.
In order to reactivate the coal filter saturation signal, repeat
operation, the LED light will flash ORANGE (amber)
Using the remote control
The remote control is able to control all the functions of the
hood:
Select the suction speed (power)
Control the central light
Control the lateral lights
Reset e configure the saturation of the filters signal
Selecting the suction speed (power):
Press the "◄" key or the "►" key until you see the symbol
relating to the “Select the suction speed (power)” function.
Press the “+” key or the “-” key or the "■" key respectively to
increase or diminish or switch off (stand-by) the speed
(suction power).
Controlling the central light:
Press the "◄" key or the "►" key until seeing the symbol
relating to the “Controlling the central light” function on the
remote control.
The central light can be switched on and off in two ways:
1. Press the “+” key or the “-” key respectively to switch the
central light (ON) or (OFF).
2. Press the "■" key to change the state of the light from
(OFF) to (ON) or vice versa.
Controlling the lateral lights:
Press the "◄" key or the "►" key until seeing the symbol
relating to the “Controlling the lateral lights” function on the
remote control.
Press the "■" key to change the state of the lateral lights from
(OFF) to (ON) at maximum intensity and viceversa.
Press the “-” key to diminish the intensity of the lateral lights
until switching them off.
Press the “+” key to increase the intensity of the lateral lights.
Resetting and configuring the saturation of the filters
signal
Switch the hood on at any speed (see paragraph above
“Selecting the suction speed (power”).
Press the "◄" key or the "►" key until seeing the symbol
relating to the “Resetting and configuration of the saturation of
the filters signal” function on the remote control.
Resetting the anti-fat filter saturation signal (GREEN LED
FLASHING on the control bar)
First proceed with the maintenance of the filter as
described in the corresponding paragraph.
Press the “+” and “-” keys contemporaneously for about 3
seconds. The LED stops flashing, indicating that the resetting
of the signal has been accomplished.
Resetting the carbon filter saturation signal (ORANGE
(amber) LED FLASHING)
Note! The reset of the carbon filter saturation signal is
normally deactivated. To activate it, see under paragraph
“Activating the carbon filter saturation signal”.
First proceed with the maintenance of the filter as
described in the corresponding paragraph.
Press the “+” and “-” keys contemporaneously for about 3
seconds. The LED stops flashing, indicating that the resetting
of the signal has been accomplished.
Deactivating the carbon filter saturation signal (for
special applications)
Switch the hood off (see paragraph above “Selecting the
19
Page 20
suction speed (power)”).
Press the "◄" key or the "►" key until seeing the symbol
relating to the “Resetting and configuration of the filters
saturation signal” function on the remote control.
Press keys “+” and “-” contemporaneously for about 3
seconds. The LED flashes in GREEN to indicate that the
carbon filter saturation signal has been deactivated.
To reactivate the carbon filter saturation signal, repeat the
operation. The LED flashes in ORANGE.
Maintenance of the remote control
Cleaning the remote control:
Clean the remote control with a damp cloth and a neutral
solution of detergent without abrasive substances.
Changing the battery:
• Open the battery casing using a small screwdriver with a
flat point.
• Change the finished battery with a new one of 12 V type
MN21/23
In inserting the new battery respect the polarity indicated
on the battery casing!
• Close the battery casing up again.
Disposal of the batteries
Ultimate disposal of the batteries should be handled according
to all national laws and regulations. Do not place used
batteries in your regular waste.
Ultimate disposal of the batteries must be done safely.
Contact your local waste management officials for other
information regarding the environmentally sound collection,
recycling, and disposal of the batteries.
Maintenance
Before performing any maintenance operation, isolate the
hood from the electrical supply by switching off at the
connector and removing the connector fuse.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!WARNING: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend observing these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Grease filter
Fig. 21
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 21
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or
when the filter saturation indication system – if envisaged on
the model in possession – indicates this necessity) using hot
water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if
the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
To replace the central lamp: use only 40W max 40° D25
GU10.halogen lamps.
Removing the bulb:
rotate anti-clockwise a quarter turn and take out.
Mounting the bulb:
insert the bulb in its seat so that its contacts enter the
congruent seats on the bulb-holder, rotate clockwise for about
a quarter turn.
Some models envisage lateral lamps:
Replace them with identical forms of 40W (E14) max).
Remove cover A to access the lamp housing A.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
20
Page 21
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale. La cappa è stata progettata esclusivamente per uso
domestico.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione
utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Quando il piano di cottura è in funzione le parti accessibili
della cappa possono diventare calde.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione filtrante
a ricircolo interno.
I fumi e vapori della cottura vengono aspirati all'interno della
cappa, filtrati e depurati passando attraverso il/i filtro/i grassi e
il/i filtro/i al carbone di cui DEVE essere fornita la cappa.
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al
carbone, questo deve essere ordinato e montato prima
dell’uso.
Installazione
L'installazione, sia elettrica che meccanica, deve essere
eseguita da personale specializzato.
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 70cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull'etichetta caratteristiche situata all'interno della cappa.
Il prodotto è inteso per il collegamento diretto alla rete di
alimentazione, applicare quindi un interruttore bipolare a
norme che assicuri la disconnessione completa della rete
nelle condizioni della categoria di sovratensione III,
conformemente alle regole di installazione.
ATTENZIONE! Il particolare B (staffa di fissaggio a soffitto
- Fig. 1), è dotato di conduttore (giallo-verde) che deve
essere collegato alla terra dell'impianto elettrico
domestico. Fig. 4
ATTENZIONE! Fare particolare attenzione al
posizionamento del cavo in eccesso, l'inosservanza di questa
indicazione potrebbe provocare gravi danni all'apparecchio
e/o lo shock elettrico dell'utilizzatore o dell'installatore. Per
maggiori dettagli vedi Fig. 6-18 Attenzione! La sostituzione del cavo di interconnessione
deve essere effettuata dal servizio assistenza tecnica
autorizzato.
21
Page 22
Montaggio
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Descrizione della cappa
Fig. 1
H. Cavo di interconnessione
K. Stelo di controllo
Attenzione! Lo stelo di controllo è fornito a corredo e va
installato all'ultimo, prima di collegare la cappa alla rete
elettrica.
Inserire lo stelo di controllo nella apposita sede (vedi
disegni nelle prime pagine di questo libretto - aggancio a
scatto, verso dell'innesto obbligato).
L. Lampada alogena
M. Telaio reggifiltro laterali
N. Filtro al carbone attivo
O. Filtro antigrasso metallico
P. Telaio reggifiltro antigrasso e carbone
Q. Sganci del telaio reggifiltro
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
La cappa è dotata di un dispositivo "TOUCH" per il controllo
di luci e velocità.
Per il corretto utilizzo leggere attentamente le istruzioni
sottostanti.
La cappa è fornita anche di un telecomando per il controllo di
luce, velocità ed altre funzioni (vedere il paragrafo relativo al
funzionamento del telecomando).
Funzione di accensione automatica
La cappa è equipaggiata di un sensore di temperatura che
attiva il motore alla 1a velocità (potenza) di aspirazione nel
caso in cui la temperatura ambiente nella zona circostante la
cappa superi i 70°C.
L'utente può comunque spegnere o modificare la velocità
(potenza) di aspirazione (vedi paragrafo "Controllo delle
velocità (potenze) di aspirazione").
Controllo delle velocità (potenze) di aspirazione
La selezione delle velocità (potenza) di aspirazione è ciclica
secondo la sequenza velocità "stand-by - 1-2-3-4- Stand by 1-2-...", perciò ad ogni pressione del tasto T1 dello stelo di
controllo la velocità (potenza) di aspirazione aumenta di un
livello per spegnersi (stand-by) se il tasto viene premuto
ancora quando la cappa è in velocità (potenza) di aspirazione
4.
E' possibile spegnere la cappa (stand by) anche quando la
cappa è in una qualsiasi velocità premendo in maniera
prolungata (più di 3 secondi) il tasto T1 dello stelo di controllo.
E' possibile determinare a quale velocità (potenza) di
aspirazione si trova la cappa in quanto lo stelo è fornito di un
led che cambia colore in base alla velocità (potenza) di
aspirazione come segue:
Cappa in stand-by: LED SPENTO
1a velocità (potenza) di aspirazione - led VERDE
2a velocità (potenza) di aspirazione - led ARANCIONE
(ambra)
3a velocità (potenza) di aspirazione - led ROSSO
4a velocità (potenza) di aspirazione - led ROSSO
LAMPEGGIANTE)
Nota: la 4a velocità (potenza) di aspirazione rimane accesa
per 5 minuti, dopodichè il motore di aspirazione si posiziona
sulla 2a velocità.
Premendo ancora il motore di aspirazione si spegne (Stand
by).
Necessità di lavare i filtri antigrasso: led VERDE
LAMPEGGIANTE (leggere le istruzioni relative al "Reset e
configurazione della segnalazione di saturazione dei filtri")
Necessità di lavare o sostituire i filtri al carbone: led
ARANCIO (ambra) LAMPEGGIANTE (leggere le istruzioni
relative al "Reset e configurazione della segnalazione di
saturazione dei filtri")
Nota: Il reset può essere eseguito sia tramite lo stelo di
controllo che tramite il telecomando.
Controllo della luce centrale
La luce centrale può essere accesa e spenta premendo il
tasto T2 dello stelo di controllo.
Controllo delle luci laterali (quando previste)
Le luci laterali possono essere accese e spente premendo IN
MANIERA PROLUNGATA il tasto T2 dello stelo di controllo.
Il TOCCO PROLUNGATO permette, oltre all'accensione ed
allo spegnimento, di regolare l'intensità della luce emessa
dalle lampade.
Nota: Le funzioni di accensione, spegnimento (e regolazione)
si alternano.
La regolazione di intensità della luce non è disponibile per le
cappe con lampade neon.
22
Page 23
Reset e configurazione della segnalazione di saturazione
dei filtri
Accendere la cappa ad una qualsiasi velocità (vedi paragrafo
sopra “Selezione delle velocità (potenze) di aspirazione”)
Reset segnalazione saturazione del filtro antigrasso (LED
VERDE LAMPEGGIANTE sullo stelo di controllo)
Procedere prima con la manutenzione del filtro come
descritto nel paragrafo corrispondente.
Premere in maniera prolungata (più di 3 secondi) il tasto T1
dello stelo di controllo, il LED smette di lampeggiare ad
indicare che il reset della segnalazione è stato eseguito, la
cappa si spegne.
Reset segnalazione saturazione del filtro al carbone (LED
ARANCIO (ambra) LAMPEGGIANTE)
Procedere prima con la manutenzione del filtro come
descritto nel paragrafo corrispondente.
Premere in maniera prolungata (più di 3 secondi) il tasto T1
dello stelo di controllo, il LED smette di lampeggiare ad
indicare che il reset della segnalazione è stato eseguito, la
cappa si spegne.
Disattivazione della segnalazione di saturazione del filtro
al carbone (per applicazioni particolari)
Spegnere la cappa (vedi paragrafo sopra “Selezione delle
velocità (potenze) di aspirazione”)
Premere in maniera prolungata (più di 5 secondi) il tasto T1
dello stelo di controllo, il LED lampeggerà in VERDE ad
indicare che è stata disattivata la segnalazione di saturazione
del filtro al carbone.
Per riattivare la segnalazione di saturazione del filtro al
carbone, ripetere l’operazione, il LED lampeggerà in
ARANCIO (ambra).
Uso del telecomando
il telecomando è in grado di controllare tutte le funzionalità
della cappa:
Selezione delle velocità (potenze) di aspirazione
Controllo della luce centrale
Controllo delle luci laterali
Reset e configurazione della segnalazione di
saturazione dei filtri
Selezione delle velocità (potenze) di aspirazione:
Premere il tasto "◄" o il tasto "►" sino a visualizzare sul
telecomando il simbolo relativo alla funzione “Selezione delle
velocità (potenze) di aspirazione”
Premere il tasto “+” o il tasto “-” o il tasto "■" rispettivamente
per aumentare o diminuire o spegnere (stand by) la velocità
(potenza di aspirazione).
Controllo della luce centrale:
Premere il tasto "◄" o il tasto "►" sino a visualizzare sul
telecomando il simbolo relativo alla funzione “Controllo della
luce centrale”
La luce centrale può essere accesa e spenta in due modi:
1. Premere il tasto “+” o il tasto “-” rispettivamente per
accendere (ON) o spegnere (OFF) la luce centrale.
2. Premere il tasto "■" per cambiare lo stato della luce da
spenta (OFF) ad accesa (ON) o viceversa.
Controllo delle luci laterali:
Premere il tasto "◄" o il tasto "►" sino a visualizzare sul
telecomando il simbolo relativo alla funzione “Controllo delle
luci laterali”
Premere il tasto "■" per cambiare lo stato della luci laterali da
spente (OFF) ad accese (ON) alla massima intensità e
viceversa.
Premere il tasto “-” per diminuire l’intensità delle luci laterali
sino a spegnerle.
Premere il tasto “+” per aumentare l’intensità delle luci
laterali.
Reset e configurazione della segnalazione di saturazione
dei filtri
Accendere la cappa ad una qualsiasi velocità (vedi paragrafo
sopra “Selezione delle velocità (potenze) di aspirazione”)
Premere il tasto "◄" o il tasto "►" sino a visualizzare sul
telecomando il simbolo relativo alla funzione “Reset e
configurazione della segnalazione di saturazione dei filtri”
Reset segnalazione saturazione del filtro antigrasso (LED
VERDE LAMPEGGIANTE sullo stelo di controllo)
Procedere prima con la manutenzione del filtro come
descritto nel paragrafo corrispondente.
Premere contemporaneamente per circa 3 secondi i tasti “+” e
“-”, il LED smette di lampeggiare ad indicare che il reset della
segnalazione è stato eseguito.
Reset segnalazione saturazione del filtro al carbone (LED
ARANCIO (ambra) LAMPEGGIANTE)
Nota! Il reset di segnalazione saturazione filtro al carbone è
normalmente disattivato, per attivarlo vedi sotto il paragrafo
“Attivazione della segnalazione di saturazione del filtro al
carbone”.
Procedere prima con la manutenzione del filtro come
descritto nel paragrafo corrispondente.
Premere contemporaneamente per circa 3 secondi i tasti “+” e
“-”, il LED smette di lampeggiare ad indicare che il reset della
segnalazione è stato eseguito.
Disattivazione della segnalazione di saturazione del filtro
al carbone (per applicazioni particolari)
Spegnere la cappa (vedi paragrafo sopra “Selezione delle
velocità (potenze) di aspirazione”)
Premere il tasto “"◄" o il tasto "►" sino a visualizzare sul
telecomando il simbolo relativo alla funzione “Reset e
configurazione della segnalazione di saturazione dei filtri”.
Premere contemporaneamente per circa 3 secondi i tasti “+” e
“-”, il LED lampeggerà in VERDE ad indicare che è stata
disattivata la segnalazione di saturazione del filtro al carbone.
Per riattivare la segnalazione di saturazione del filtro al
23
Page 24
carbone, ripetere l’operazione, il LED lampeggerà in
ARANCIO.
Manutenzione del telecomando
Pulizia del telecomando:
Pulire il telecomando con un panno morbido ed una soluzione
detergente neutra priva di sostanze abrasive
Sostituzione della batteria:
• Aprire il vano della batteria facendo leva con un piccolo
cacciavite a punta piatta.
• Sostiutire la batteria esausta con una nuova da 12 V tipo
MN21/23
Nell' inserire la nuova batteria rispettare le polarità
indicate nel vano della batteria!
• Richiudere il vano della batteria.
Smaltimento delle batterie
Lo smaltimento delle batterie deve essere svolto in accordo
con tutte le normative e leggi nazionali. Non smaltite le
batterie usate assieme ai rifiuti normali.
Le batterie devono essere smaltite in modo sicuro.
Per maggiori ragguagli circa gli aspetti di protezione
dell'ambiente, il riciclaggio e lo smaltimento di batterie,
contattate gli uffici incaricati della raccolta differenziata.
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la cappa
dalla corrente.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di
incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Fig. 21
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Fig. 21
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando
il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto
sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
Per la sostituzione della lampada centrale: utilizzare solo
lampade alogene da max 40W 40° D25 GU10.
Per smontare la lampada:
ruotare in senso antiorario per 1/4 di giro ed estrarre.
Per montare la lampada:
inserire la lampada nella apposita sede in modo che i contatti
della stessa entrino all'interno delle apposite sedi sul
portalampada, ruotare in senso orario per circa 1/4 di giro.
Alcuni modelli prevedono delle lampade laterali:
Sostituirle con lampade di forma identica da max 40W (E14).
Per accedere al vano lampade rimuovere la copertura A.
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
24
Page 25
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice. La hotte a été conçue exclusivement pour l’usage
domestique.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute
opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
Les pièces accessibles peuvent se réchauffer de façon
importante quand elles sont utilisées avec des appareils pour
la cuisson.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée,
aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS
PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à
l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Utilisation
La hotte a été conçue pour être utilisée en version filtrante
avec recyclage d’air.
Les fumées et les vapeurs de la cuisson sont aspirées à
l’intérieur de la hotte, filtrées et purifiées en passant au travers
de filtre(s) à graisse et de filtre(s) au charbon dont la hotte
DOIT être pourvue.
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celuici doit être commandé et monté avant la mise en service.
Installation
L'installation, aussi bien électrique que mécanique doit
être effectuée par du personnel qualifié.
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 70cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à celle indiquée sur
l’étiquette des caractéristiques située à l’intérieur de la hotte.
Le produit doit être raccordé directement au circuit électrique,
placer donc un disjoncteur à norme pour assurer la
déconnexion complète du circuit électrique en conditions de
sous-tension III, conformément aux règlements en matière
25
Page 26
d’installation.
ATTENTION! L’élément B (support de fixation au plafond FIg. 1), est doté d’un fil conducteur (jaune – vert) qui doit
être relié à la terre de l’installation électrique. Fig. 4
ATTENTION! Faire particulièrement attention au
positionnement des fils, la non observance de ces indications
pourrait provoquer de graves dommages à l’appareil et/ou un
choc électrique à l’utilisateur ou à l’installateur. Pour plus de
détails, voir Fig. 6-18 Attention! Le remplacement du câble d’interconnexion doit
être effectuée par le service technique autorisé.
Montage
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Description de la hotte
Fig. 1
H. Câble d’interconnexion
K. Commande de contrôle
Attention! La commande de contrôle est fournie dans le
kit et doit être installée en dernier lieu, avant de raccorder
la hotte au circuit électrique.
Placer la commande de contrôle à l’endroit prévu à cet
effet (voir dessins sur les premières pages de ce livret –
accrochage à déclenchement, sens d’installation
obligatoire).
L. Lampe halogène
M. Partie latérale porte-filtres
N. Filtre au charbon actif
O. Filtre métallique anti-graisse
P. Partie porte-filtres anti-graisse et au charbon
Q. Attaches de la partie porte-filtres
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
La hotte est dotée d’un dispositif "TOUCH" pour le contrôle
des lumières et de la vitesse.
Pour une utilisation correcte, lire attentivement les instructions
ci-dessous.
La hotte est également fournie d’une télécommande pour le
réglage de la lumière, de la puissance et d’autres fonctions
(voir paragraphe relatif au fonctionnement de la
télécommande).
Fonction d’allumage automatique
La hotte est équipée d’un détecteur de température qui active
le moteur à la 1
ère
vitesse (puissance) d’aspiration dans le
cas où la température ambiante dans la zone environnante de
la hotte dépasse 70°C.
L'utilisateur peut cependant éteindre ou modifier la vitesse
(puissance) d’aspiration (voir paragraphe "Contrôle des
vitesses (puissances) d’aspiration ").
Contrôle des vitesses (puissances) d’aspiration
La sélection des vitesses (puissances) d’aspiration est
cyclique selon la séquence vitesse "stand-by - 1-2-3-4- Stand
by -1-2-...", à chaque pression de la touche T1 de la tige de
commande, la vitesse (puissance) d’aspiration augmente d’un
niveau pour s’éteindre (stand-by) si la touche est encore
enfoncée lorsque la hotte est en vitesse (puissance)
d’aspiration 4.
On peut aussi éteindre la hotte (stand by) quand la hotte
fonctionne à une autre vitesse en appuyant de façon
prolongée (plus de 3 secondes) sur la touche T1 de la tige de
commande.
On peut déterminer à quelle vitesse (puissance) d’aspiration
se trouve la hotte car la tige est équipée d’un led qui change
de couleur sur base de la vitesse (puissance) d’aspiration
comme suit:
Hotte en stand-by: LED ETEINT
ère
1
vitesse (puissance) d’aspiration - led VERT
ème
2
vitesse (puissance) d’aspiration - led ORANGE
(ambre)
ème
3
vitesse (puissance) d’aspiration - led ROUGE
ème
4
vitesse (puissance) d’aspiration - led ROUGE
CLIGNOTANT
Remarque: la 4
ème
vitesse (puissance) d’aspiration reste
allumée pendant 5 minutes, après quoi le moteur d’aspiration
se place sur la 2
ème
vitesse.
En appuyant à nouveau, le moteur aspiration s’éteint (Stand
by).
Nécessité de laver les filtres anti-graisse: led VERT
CLIGNOTANT (lire les instructions relatives au "Reset et
configuration du signal de saturation des filtres")
26
Page 27
Nécessité de laver ou remplacer les filtres au charbon: led
ORANGE (ambre) CLIGNOTANT (lire les instructions
relatives au "Reset et configuration du signal de saturation
des filtres")
Remarque: Le reset peut être effectué tant par la tige de
contrôle que par la télécommande.
Contrôle de la lumière centrale
La lumière centrale peut être allumée et éteinte en appuyant
sur la touche T2 de la tige de contrôle.
Contrôle des lumières latérales (si présentes)
Les lumières latérales peuvent être allumées et éteintes en
appuyant DE FACON PROLONGEE sur la touche T2 de la
tige de contrôle.
L’ENFONCEMENT PROLONGE permet, outre l’allumage et la
coupure, de régler l’intensité de la lumière émise par les
lampes.
Remarque: Les fonctions d’allumage, coupure (et réglage)
s’alternent.
Le réglage de l’intensité de la lumière n’est pas disponible
pour les hottes avec lampes néon.
Reset et configuration du signal de saturation des filtres
Allumer la hotte à une vitesse au choix (voir paragraphe cidessus “Sélection des vitesses (puissances) d’aspiration”)
Reset signal saturation du filtre anti-graisse (LED VERT
CLIGNOTANT sur la tige de contrôle)
Effectuer d’abord l’entretien du filtre comme décrit dans
le paragraphe correspondant.
Appuyer de façon prolongée (plus de 3 secondes) sur la
touche T1 de la tige de contrôle, le LED arrête de clignoter
pour indiquer que le reset du signal a été effectué, la hotte
s’éteint.
Reset signal saturation du filtre au charbon (LED
ORANGE (ambre) CLIGNOTANT)
Effectuer d’abord l’entretien du filtre comme décrit dans
le paragraphe correspondant.
Appuyer de façon prolongée (plus de 3 secondes) sur la
touche T1 de la tige de contrôle, le LED arrête de clignoter
pour indiquer que le reset du signal a été effectué, la hotte
s’éteint.
Désactivation du signal de saturation du filtre au charbon
(pour applications particulières)
Eteindre la hotte (voir paragraphe ci-dessus “Sélection des
vitesse (puissances) d’aspiration”)
Appuyer de façon prolongée (plus de 5 secondes) sur la
touche T1 de la tige de contrôle, le LED clignotera en VERT
pour indiquer que le signal de saturation du filtre au charbon a
été désactivé.
Pour réactiver le signal de saturation du filtre au charbon,
répéter l’opération, le LED clignotera en ORANGE (ambre).
Utilisation de la télécommande
La télécommande permet de contrôler toutes les fonctions de
la hotte:
Sélection de la vitesse (puissance) d’aspiration
Contrôle de la lumière centrale
Contrôle des lumières latérales
Reset et configuration du signal de saturation des
filtres
Sélection de la vitesse (puissance) d’aspiration:
Appuyer sur la touche "◄" ou la touche "►" jusqu’à
visualiser sur la télécommande le symbole relatif à la fonction
“Sélection de la vitesse (puissance) d’aspiration”.
Appuyer sur la touche “+” ou la touche “-” ou la touche "■"
respectivement pour augmenter ou diminuer ou éteindre
(stand by) la vitesse (puissance) d’aspiration.
Contrôle de la lumière centrale:
Appuyer sur la touche "◄" ou la touche "►" jusqu’à
visualiser sur la télécommande le symbole relatif à la fonction
“Contrôle de la lumière centrale”
La lumière centrale peut être allumée ou éteinte de deux
façons différentes:
1. Appuyer sur la touche “+” ou la touche “-” respectivement
pour allumer (ON) et éteindre (OFF) la lumière centrale.
2. Appuyer sur la touche "■" pour passer de la lumière
éteinte (OFF) à allumée (ON) ou vice-versa.
Contrôle des lumières latérales:
Appuyer sur la touche "◄" ou la touche "►" jusqu’à
visualiser sur la télécommande le symbole relatif à la fonction
“Contrôle des lumières latérales”
Appuyer sur la touche "■" pour passer des lumières latérales
éteintes (OFF) à allumées à fond (ON) ou vice-versa.
Appuyer sur la touche “-” pour diminuer l’intensité des lampes
latérales jusqu’à les éteindre.
Appuyer sur la touche “+” pour augmenter l’intensité des
lampes latérales.
Reset et configuration du signal de saturation des filtres
Allumer la hotte à n’importe quelle vitesse (voir paragraphe cidessus “Sélection de la vitesse (puissance) d’aspiration”).
Appuyer sur la touche "◄" ou la touche "►" jusqu’à
visualiser sur la télécommande le symbole relatif à la fonction
“Reset et configuration du signal de saturation des filtres”.
Reset signal de saturation du filtre anti-graisse (LED
VERT CLIGNOTANT sur le bouton de commande)
Procéder d’abord à l’entretien du filtre comme indiqué
dans le paragraphe correspondant.
Appuyer simultanément sur les touches “+” et “-” pendant
environ 3 secondes, le LED ne clignote plus ce qui indique
que le reset du signal a été effectué.
27
Page 28
Reset signal de saturation du filtre à charbon (LED
ORANGE (ambre) CLIGNOTANT)
Note! Le reset du signal de saturation du filtre à charbon est
normalement désactivé, pour l’activer voir le paragraphe cidessous “ Activation du signal de saturation du filtre à
charbon”.
Procéder d’abord à l’entretien du filtre comme indiqué
dans le paragraphe correspondant.
Appuyer simultanément sur les touches “+” et “-” pendant
environ 3 secondes, le LED ne clignote plus ce qui indique
que le reset du signal a été effectué.
Désactivation du signal de saturation du filtre au charbon
(pour utilisation particulière)
Eteindre la hotte (voir paragraphe ci-dessus « Sélection de la
vitesse (puissance) d’aspiration »).
Appuyer sur la touche "◄" ou la touche "►" jusqu’à
visualiser sur la télécommande le symbole relatif à la fonction
“Reset et configuration du signal de saturation des filtres”.
Appuyer en même temps pendant environ 3 secondes sur les
touches “+” e “-”, le LED clignotera en VERT pour indiquer
que le signal de saturation du filtre au charbon a été
désactivé.
Pour réactiver le signal de saturation du filtre au charbon,
répéter l’opération, le Led clignotera en ORANGE.
Entretien de la télécommande
Nettoyage de la télécommande
Nettoyer la télécommande à l’aide d’un chiffon humide et
d’une solution détergente neutre ne contenant pas de
substances abrasives
Changement des piles:
• Ouvrir le compartiment contenant les piles en faisant
levier avec un petit tournevis à pointe plate.
• Remplacer la pile usagée par une nouvelle de 12 V type
MN21/23
En insérant la nouvelle pile, bien respecter les polarités
indiquées à l’emplacement des piles !
• Refermer le compartiment des piles.
Elimination des piles
L’élimination des piles doit être réalisée en accord avec toutes
les normes et les règles nationales. Ne pas éliminer les piles
usées avec les déchets normaux.
Les piles doivent être éliminées de façon sure.
Pour de plus amples informations sur les aspects de
protection de l’environnement, le recyclage et l’élimination des
piles, contacter les bureaux chargés de la récolte différenciée.
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute
intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-gras
Fig. 21
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 21
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
28
Page 29
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
Pour la substitution de la lampe centrale: utiliser seulement
des ampoules halogènes de max 40W 40° D25 GU10.
Pour enlever l’ampoule:
tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre d’¼
de tour et la retirer.
Pour replacer l’ampoule:
insérer l’ampoule à l’emplacement prévu de façon à ce que
ses contacts entrent dans les trous prévus, tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre d’environ ¼ de tour.
Certains modèles prévoient des lampes latérales:
Les remplacer par des ampoules de forme identique et de
max 40W (E14).
Pour accéder aux ampoules, enlever le couvercle A.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
29
Page 30
ES - Montaje y modo de empleo
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual. La campana ha sido concebida
exclusivamente para un uso doméstico.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se
deben realizar utilizando guantes de trabajo.
El aparato no está destinado para el uso por parte de los
niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la
supervisión de profesionales ,o por una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no debe ser nunca utilizada como plano de
apoyo solo si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
Las partes accessibles pueden calentarse cuando se usan
junto a aparatos para la cocción.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas
de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el
cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana fue realizada para ser utilizada en la versión
filtrante con recirculación interna.
El humo y el vapor de la cocción vienen aspirados en el
interno de la campana, filtrados y depurados pasando a
traves de el/los filtros de grasa y el/los filtros de carbón que
DEBE ser suministrados con la campana.
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de
carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Instalación
La instalación, eléctrica o mecanica, debe ser realizada
por personas especializadas.
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 70cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión eléctrica debe corresponder con la tensión
descripta en la etiqueta situada en el interno de la campana.
El producto es para conexión directa a la red de alimentación,
aplicar un interruptor bipolar que asegure la desconexión
completa de la red con las condiciones de categoria de
sobretensión III, conforme a las reglas de instalación.
ATENCIÓN!
fig. 1), es dotado de conductor (amarillio-verde) que debe
ser conectado con descarga a tierra de la conexión
domestica. Fig. 4
exceso, no observar las indicaciones pueden provocar graves
daños al aparato y/o shock eléctrico a las personas.Para
mayor informaciones ver Fig. 6-18 Atención! La sustitución del cable para la interconexión debe
ser realizada por el servicio de asistencia técnica autorizada.
El particolar B (estribo de fijación al techo -
ATENCIÓN! Prestar atención a la posición del cable en
30
Page 31
Montaje
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a
la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo,
conviene consultar a un técnico calificado para tener la
certeza de que los materiales son adecuados a su
parede/techo. La/El pared/techo debe ser lo suficientemente
fuerte para sostener el peso de la campana.
Descripción de la campana
Fig. 1
H. Cable de interconexión
K. Mando de control
Atención! El mando de control es suministrado y viene
instalado al final, antes de conectar la campana a la red
eléctrica.
Introducir el mando de control en su sede (ver diseño en
las primeras paginas de este libro de instrucciones –
presionar con desición, hacia el sentido obbligatorio).
L. Lampara halogena
M. Telar que sostiene el filtro lateral
N. Filtro de carbón activo
O. Filtro antigrasa de metal
P. Telar que sostiene filtro antigrasa y de carbón
Q. Desganchos del telar que sostiene el filtro
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
La campana está dotada de un dispositivo "TOUCH" para el
control de luces y velocidad.
Para el corretcto utilizo leer atentamente las instrucciones que
siguen.
La campana es suministrada tambien de un control remoto
para las luces, velocidad y otras funciones (ver el parafo
relativo al funcionamiento del control remoto).
Función de encendido automático
La campana extractora está equipada con un sensor de
temperatura que activa el motor a la 1a velocidad (potencia)
de aspiración en el casoe en que la temperatura ambiente en
la zona alrededor de la campana extractora supere los 70°C.
El usuario puede apagar o cambiar la velocidad (potencia) de
aspiración (ver parágrafo "Control de las velocidades
(potencias) de aspiración").
Control de las velocidades (potencias) de aspiración
La selección de las velocidades (potencia) de aspiración es
ciclica segun la secuencia de velocidad “"stand-by - 1-2-3-4Stand by -1-2-...",por eso cada vez que se pulsa el botón T1
de la barra de control la velocidad (potencia) de aspiración
aumenta de un nivel para apagarse (stand-by) si el bottón
está todavia pulsado cuando la campana está en velocidad
(potencia) de aspiración 4.
Es posible apagar la campana extractora (stand by) también
cuando la campana extractora está en una velocidad
cualquiera, pulsando de manera prolongada (más de 3
segundos ) el botón T1 de la barra de control.
Es posible determinar a cual velocidad (potencia) de
aspiración se encuentra la campana extractora en cuanto la
barra de control tiene un led que cambia color segun la
velocidad (potencia) de aspiración como sigue:
Campana en stand-by: LED APAGADO
1a velocidad (potencia) de aspiración - led VERDE
2a velocidad potenzci) de aspiración - led ARANCIONE
(ambra)
3avelocidad (potencia) de aspiración - led ROSSO
4a velocidad(potencia) de aspiración - led ROSSO
LAMPEGGIANTE)
Nota: la 4a velocidad (potencia) de aspiración queda
encendida por 5 minutos, luego el motor de aspiración se
coloca en la 2a velocidad.
Pulsando todavia el motor de aspiración se apaga (Stand by).
Necesidad de lavar los filtros antigrasa: led VERDE
RELAMPAGUEANTE (leer las instrucciones al "Reset y
configuración de la indicación de saturación de filtors ")
Necesidad de lavar o cambiar los filtros al carbón : led
ANARANJADO (ambra) RELAMPAGUEANTE (leer las
instrucciones relativas al "Reset y ajuste de la indicación de
saturación de los filtros ")
Nota: el reset puede ser llevado a cabo sea a través de la
barra de control que a través del mando.
Control de la luz central
La luz central puede estar encendida o apagada pulsando el
botón T2 de la barra de control.
Control de las luces laterales (cuando establecidas)
Las luces laterales pueden estar encendidas o apagadas
pulsando DE MANERA PROLONGADA el botón T2 de la
barra de control
EL TOQUE PROLONGADO permite, además del encendido y
el apagado , de ajustar la luz emitida por las lámparas.
Nota: Las funciones de encendido,apagado y ajuste se
alternan.
El ajuste de la intensidas de la luz no está disponible para las
campanas extractoras con las lámpara al neon.
31
Page 32
Reset y ajuste d ela indicaión de saturación de los filtros
Encender la campana extractora a una velocidad cualquiera
(ver parágrafo aqui arriba “Selección de las velocidades
(potencias) de aspiración”)
Reset indicación saturación del filtro antigrasas (LED
VERDE RELAMPAGUEANTE en la barra de control)
Proceder primero con el mantenimiento del filtro como
descrito en el parágrafo correspondiente.
Pulsar de manera prolongada (más de 3 segundos ) el botón
T1 de la barra de control el LED cesa de relampaguear a
indicar que el reset de la indicación ha sido llevado a cabo, la
campana extractora se apaga .
Reset indicación saturación del filtro al carbón (LED
ANARANJADO (ambra) RELAMPAGUEANTE)
Proceder primero con el mantenimiento del filtro como
descrito en el parágrafo correspondiente.
Pulsar de manera prolongada (má de 3 segundos) el botón T1
de la barra de control , el LED cesa de relampaguear a indicar
que el reset de la indicación ha sido llevado a cabo, la
campana extractora se apaga.
Desactivación de la indicación de saturación del filtro al
carbón (para aplicaciones especiales)
Apagar la campana extractora (ver parárafo aqui arriba
“Selección de las velocidades ((potencia) de aspiración”)
Pulsar de manera prolongada (más de 5 segundos ) el botón
T1 de la barra de control, el LED relampagueará en VERDE
para indicar que ha sido desactivada la indicación de
saturación del filtro al carbón.
Para reactivar la indicación de saturación del filtro al
carbón,repetir la operación, el LED relampagueará en
ANARANJADO (ambra).
Uso del control remoto
El control remoto es en grado de controlar todas las funciones
de la campana:
Seleccionar la velocidad (potencia) de aspiración
Controlar las luces centrales
Controlar las luces laterales
Reset y configurar las señales de saturación de los
filtros.
Seleccionar la velocidad (potencia) de aspiración :
Pulsar la tecla "◄" o la tecla "►" hasta visualizar en el
control remoto el símbolo relativo a la función “Seleccionar la
velocidad (potencia) de aspiración.
Pulsar la tecla + o la tecla – o la tecla "■" respectivamente
para aumentar o disminuir o apagar ( stand by) la velocidad
(potencia de aspiración).
Control de las luces centrales:
Pulsar la tecla "◄" o la tecla "►" hasta visualizar en el
control remoto el símbolo relativo a la función “Control de las
luces centrales”.
Las luces centrales se pueden apagar o encender de dos
maneras:
1. Pulsar la tecla + o – conjuntamente para encender (ON)
o apagar (OFF) las luces centrales.
2. Pulsar la tecla "■" para cambiar el estado de las luces
apagadas (OFF) y encendidas (ON) o al reves.
Control de las luces laterales :
Pulsar la tecla "◄" o la tecla "►"hasta visualizar en el control
remoto el símbolo relativo a la función “Control de las luces
laterales”.
Pulsar la tecla "■" para cambiar el estado de las luces
laterales apagadas (OFF) y encendidas (ON) en la máxima
intensidad o al reves.
Pulsar la tecla – o la tecla disminuir la intensidad de las
luces laterales hasta apagarlas.
Pulsar la tecla + para aumentar la intensidad de las luces
laterales.
Reset y configuración de la señal de saturación de los
filtros.
Encender la campana en cualquier velocidad (ver parrafo
arriba «Selecionar la velocidad (potencia) de aspiración »).
Pulsar la tecla "◄" o la tecla "►" hasta visualizar en el
control remoto el símbolo relativo a la función “Reset y
configuaración de la señales de saturación de los filtros”.
Reset señal de saturación de los filtros antigrasa (LED
VERDE PARPADEA en el mando de control)
Realizar antes la manutención de los filtros como
descripto en el parrafo correspondiente.
Pulsar conjuntamente por 3 segundos las teclas « + » y « - »,
el LED deja de parpadear e indica con el reset de la señal que
la función fue realizada.
Reset señal de saturación de los filtros carbón (LED
NARANJA PARPADEA)
Nota! El reset de señal de saturación de filtro de carbón es
normalmente apagado, para encenderlo ver el parrafo
«Encendido de la señal de saturación del filtro de carbón».
Realizar antes la mantención de los filtros como
descripto en el parrafo correspondiente.
Pulsar conjuntamente por 3 segundos las teclas « + » y « - »,
el LED deja de parpadear e indica con el reset de la señal que
la función fue realizada.
Apagar la señal de saturación del filtro de carbón (para
aplicación particolar)
Apagar la campana (ver parrafo «Seleccionar la velocidad
(potencia) de aspiración»)
Pulsar la tecla “"◄" o la tecla "►" hasta visualizar en el
control remoto el símbolo relativo a la función “Reset y
configuración de la señal de saturación de los filtros».
Presionar conjuntamente por aproximadamente 3 segundos
las teclas “ + ” y “ - “, el led VERDE parpadeara para indicar
que fue apagada la señal de saturación del filtro de carbón.
Para activar la señalde saturación del filtro de carbón, repetir
32
Page 33
la operación, el led parpadeara en color NARANJA.
Manutención del control remoto
Limpieza del control remoto:
Limpiar el control remoto con un paño suave y una solución
detergente neutra sin sustancias abrasivas
Sustitución de las baterias:
• Abrir la caja del control haciendo fuerza con un pequeño
destornillador de punta plana.
• Sustituir la bateria consumada por una de 12 V tipo
MN21/23
Insertar la bateria nueva, respetar la polaridad indicada
en la caja!
• Cerrar nuevamente la caja de la bateria.
Eliminación de las baterías
La eliminación de las baterías tiene que ser llevada a cabo de
acuerdo con todas las normas y las leyes nacionales. No
desechar las baterías usadas junto a los desperdicios
normales.
Las baterías tienen que ser desechadas de modo seguro.
Para mayores informaciones sobre los aspectos de protección
del ambiente, el reciclaje y la eliminación de las baterías,
contacte los despachos encargados de la recogida selectiva
de residuos.
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la
campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Fig. 21
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se
cocina.
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas
a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 21
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el
sistema de indicación de saturación de los filtros - si está
previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad)
con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a
65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de
lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que
haya quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en
el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo
completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada
vez que el paño se estropee.
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
Para la sustitución de la bombilla central :utilizar solo
bombillas halogenas de max. 40W 40° D25 GU10.
Para desmontar la bombilla:
Girar en sentido antihorario por ¼ de giro y extraer.
Para montar la bombilla:
Insertar la bombilla en su sede, girar en sentido horario por ¼
de giro.
Algunos modelos poseen bombillas laterales:
Sustituir con bombillas iguales de 40W max. (E14).
Para encender la bombilla quitar la cobertura A.
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
33
Page 34
PT - Instruções para montagem e utilização
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual. O exaustor foi projectado para ser utilizado
exclusivamente em ambientes domésticos.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando
o interruptor geral da habitação.
Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize
luvas de trabalho.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto
se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente
com outros aparelhos a combustão de gás ou outros
combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
As partes accessíveis podem aquecer-se notávelmente
quando forem usadas com os aparelhos para a cozedura.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente
montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa foi realizada para ser utilizada na versão filtrante com
recirculação interna.
Os fumos e vapores do cozimento são aspirados para dentro
da coifa, filtrados e depurados passando através do(s) filtro(s)
gordura e o(s) filtro(s) de carvão activado que DEVE FAZER
PARTE da dotação da coifa.
Aviso! Se o exaustor não estiver equipado com um filtro
de carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Instalação
A instalação, tanto eléctrica quanto mecânica, deve ser
efectuada por pessoal especializado.
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões
eléctricos e 70cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta das características situada no interior da coifa.
O produto foi predisposto para a conexão directa à rede de
alimentação, portanto, aplicar um interruptor bipolar em
conformidade com as normas que assegure a desconexão
completa da rede nas condições da categoria III de
sobretensão, de acordo com as regras de instalação.
ATENÇÃO! A peça B (elemento de fixação ao tecto - Fig.
1), é dotada de condutor (amarelo – verde) que deve ser
conectado à terra da instalação eléctrica doméstica. Fig.
4
34
Page 35
ATENÇÃO! Prestar muita atenção no posicionamento
do cabo em excesso, a inobservância desta indicação pode
vir a provocar graves danos ao aparelho e/ou um choque
eléctrico no usuário ou no instalador. Para maiores detalhes
ver a Fig. 6-18 Atenção! A substituição do cabo de interconexão deve ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica autorizado.
Montagem
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Descrição do exaustor
Fig. 1
H. Cabo de conexão
K. Haste de control
Atenção! A haste de controlo é fornecida em dotação e
deve ser a última a ser instalada antes de conectar a
coifa à rede eléctrica.
Inserir a haste de controlo na respectiva sede (ver
desenhos nas primeiras páginas deste livrete – engate
por encaixe, sentido do engate obrigado).
L. Lâmpada alógena
M. Chassis laterais de suporte do filtro
N. Filtro de carvão activado
O. Filtro metálico anti-gorduras
P. Chassis suporte filtro anti-gorduras e carvão activado
Q. Desengates do chassis para suporte filtros
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
O exaustor é dotado de um dispositivo "TOUCH" para o
controlo de luzes e velocidades.
Para a correcta utilização leia atentamente as instruções
abaixo descritas.
A coifa também é dotada de controlo remoto para o controlo
de luzes, velocidades e outras funções (ver o parágrafo
relativo ao funcionamento do controlo remoto).
Função de ligação automática
O exaustor está equipado com um sensor de temperatura que
activa o motor à 1ª velocidade (potência) de aspiração no
caso em que a temperatura ambiente na zona circunstante ao
exaustor ultrapasse os 70ºC.
O utilizador pode, contudo, desligar ou modificar a velocidade
(potência) de aspiração (veja parágrafo "Controlo das
velocidades (potências) de aspiração").
Controlo das velocidades (potências) de aspiração
A selecção das velocidades (potência) de aspiração é cíclica
segundo a sequência velocidade "stand-by - 1-2-3-4- Stand
by -1-2...", deste modo, cada vez que carrega no botão T1 da
placa de controlo, a velocidade (potência) de aspiração
aumenta de um nível para se desligar (stand-by) se o botão
for premido ainda quando o exaustor estiver na velocidade de
(potência) de aspiração 4.
É possível desligar o exaustor (stand by) mesmo quando o
este estiver em qualquer velocidade premido de modo
prolongado (mais de 3 segundos) a tecla T1da placa de
controlo.
É possível determinar a qual velocidade (potência) de
aspiração se encontra o exaustor dado que a placa é
fornecida com um led que muda de cor conforme a
velocidade (potência) de aspiração como se segue:
Exaustor em stand-by: LED DESLIGADO
1a velocidade (potência) de aspiração - led VERDE
2a velocidade (potência) de aspiração - led COR-DE-
LARANJA (ambra)
3a velocidade (potência) de aspiração - led VERMELHO
4a velocidade (potência) de aspiração - led VERMELHO A
PISCAR
Nota: a 4a velocidade (potência) de aspiração fica acesa por
5 minutos, após esse tempo o motor de aspiração posicionase na 2a velocidade.
Premindo ainda, o motor de aspiração desliga-se (Stand by).
Necessidade de lavar os filtros anti-gordura: led VERDE A
PISCAR (leia as instruções relativas ao "Reset e configuração
da sinalização de saturação dos filtros")
Necessidade de lavar ou substituir os filtros a carvão: led
COR-DE-LARANJA (ambra) A PISCAR (leia as instruções
relativas ao "Reset e configuração da sinalização de
35
Page 36
saturação dos filtros")
Nota: O reset pode ser efectuada seja através da placa de
controlo seja através do telecomando.
Controlo da luz central
A luz central pode ser acesa e desligada premindo o botão
T2da placa de controlo.
Controlo das luzes laterais (quando previstas)
As luzes laterais podem ser acesas e desligadas premindo
DE MANEIRA PROLONGADA o botão T2 da placa de
controlo.
O TOQUE PROLONGADO permite, para além de ligar e
desligar, de ajustar a intensidade da luz emitida pelas
lâmpadas.
Nota: As funções de ligar, desligar (e ajuste) alternam-se.
O ajuste da intensidade da luz não é disponível para os
exaustores com lâmpadas neon.
Reset e configuração da sinalização de saturação dos
filtros
Ligue o exaustor a uma velocidade qualquer (veja o parágrafo
acima "Seleccione as velocidades (potências) de aspiração")
Reset sinalização saturação do filtro anti-gordura (LED
VERDE A PISCAR na placa de controlo)
Proceda primeiro com a manutenção do filtro como
descrito no parágrafo correspondente.
Prima de modo prolongado (mais de 3 segundos) o botão T1
da placa de controlo, o LED pára de piscar a indicar que o
reset da sinalização foi efectuado, o exaustor desliga-se.
Reset sinalização saturação do filtro a carvão (LED CORDE-LARANJA (ambra) A PISCAR)
Proceda primeiro com a manutenção do filtro como
descrito no parágrafo correspondente.
Prima de modo prolongado (mais de 3 segundos) o botão T1
da placa de controlo, o LED pára de piscar a indicar que o
reset da sinalização foi efectuado, o exaustor desliga-se.
Desactivação da sinalização de saturação do filtro a
carvão (para aplicações especiais)
Desligue o exaustor (veja o parágrafo acima "Seleccione as
velocidades (potências) de aspiração")
Prima de modo prolongado (mais de 5 segundos) o botão T1
da placa de controlo, o LED pisca com a cor VERDE a indicar
que foi desactivada a sinalização de saturação do filtro a
carvão.
Para activar novamente a sinalização de saturação do filtro a
carvão, repita a operação, o LED pisca em COR-DELARANJA (ambra).
Uso do controlo remoto
O controlo remoto tem condições de controlar todas as
funções da coifa:
Selecção das velocidades (potências) de aspiração
Controlo da luz central
Controlo das luzes laterais
Reset e configuração da sinalização de saturação
dos filtros
Selecção das velocidades (potências) de aspiração:
Pressionar a tecla "◄" ou a tecla "►" até visualizar no
controlo remoto o símbolo relativo à função “Selecção das
velocidades (potências) de aspiração”
Pressionar a tecla “+” ou a tecla “-” ou a tecla "■"
respectivamente para aumentar ou diminuir ou desligar (stand
by) a velocidade (potência de aspiração).
Controlo da luz central:
Pressionar a tecla "◄" ou a tecla "►" até visualizar no
controlo remoto o símbolo relativo à função “Controlo da luz
central”
A luz central pode ser acesa e apagada de duas maneiras:
1. Pressionar a tecla “+” ou a tecla “-” respectivamente para
acender (ON) ou apagar (OFF) a luz central.
2. Pressionar a tecla "■" para mudar o estado da luz de
apagada (OFF) para acesa (ON) ou vice-versa.
Controlo das luzes laterais:
Pressionar a tecla "◄" ou a tecla "►" até visualizar no
controlo remoto o símbolo relativo à função “Controlo das
luzes laterais”
Pressionar a tecla "■" para mudar o estado das luzes laterais
de apagadas (OFF) para acesas (ON) na intensidade máxima
e vice-versa.
Pressionar a tecla “-” para diminuir a intensidade das luzes
laterais até apagá-las.
Pressionar a tecla “+” para aumentar a intensidade das luzes
laterais.
Reset e configuração da sinalização de saturação dos
filtros
Ligar a coifa a qualquer velocidade (ver parágrafo acima
“Selecção das velocidades (potências) de aspiração”)
Pressionar a tecla "◄" ou a tecla "►" até visualizar no
controlo remoto o símbolo relativo à função “Reset e
configuração da sinalização de saturação dos filtros”
Reset sinalização saturação do filtro anti-gorduras (LED
VERDE LAMPEJANTE na haste de controlo)
Primeiramente efectuar a manutenção do filtro como
descrito no parágrafo correspondente.
Pressionar contemporaneamente por cerca de 3 segundos as
teclas “+” e “-”, o LED pára de lampejar indicando que o reset
da sinalização foi efectuado.
Reset sinalização saturação do filtro de carvão activado
(LED LARANJA (âmbar) LAMPEJANTE)
Nota! Normalmente o reset de sinalização saturação filtro de
carvão activado está desactivado, para activá-lo ver o
parágrafo abaixo “Activação da sinalização de saturação do
36
Page 37
filtro de carvão activado”.
Primeiramente efectuar a manutenção do filtro como
descrito no parágrafo correspondente.
Pressionar contemporaneamente por cerca de 3 segundos as
teclas “+” e “-”, o LED pára de lampejar indicando que o reset
da sinalização foi efectuado.
Desactivação da sinalização de saturação do filtro de
carvão activado (para aplicações especiais)
Desligar a coifa (ver parágrafo acima “Selecção das
velocidades (potências) de aspiração”)
Pressionar a tecla “"◄" ou a tecla "►" até visualizar no
controlo remoto o símbolo relativo à função “Reset e
configuração da sinalização de saturação dos filtros”.
Pressionar contemporaneamente por cerca de 3 segundos as
teclas “+” e “-”, o LED lampejará em VERDE indicando que a
sinalização de saturação do filtro de carvão activado foi
desactivada.
Para reactivar a sinalização de saturação do filtro de carvão
activado repetir a operação, o LED lampejará em LARANJA.
Manutenção do controlo remoto
Limpeza do controlo remoto:
Limpar o controlo remoto utilizando um pano macio e uma
solução detergente neutra isenta de substâncias abrasivas
Substituição da bateria:
• Abrir o vão da bateria fazendo alavanca com uma pequena
chave de fenda com ponta chata.
• Substituir a bateria descarregada com outra nova de 12 V
tipo MN21/23
Ao inserir a nova bateria respeitar as polaridades indicadas
no vão da bateria!
• Tornar a fechar o vão da bateria.
Despejo das baterias
O despejo das baterias deve ser efectuado de acordo com
todas as normas e leis nacionais. Não despejar as baterias
usadas junto com o lixo normal.
As baterias devem ser despejadas de modo seguro.
Para maiores informações a respeito dos aspectos de
protecção do ambiente, a reciclagem e o despejo de baterias,
contactar as repartições encarregadas da colecta
diferenciada.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a
coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do
filtro pode provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos
danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por
uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas anteriormente.
Filtro antigordura
Fig. 21
Capta as partículas de gordura derivantes do cozimento.
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de
indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que
se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a
baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 21
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou
quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade)
em água quente e detergentes adequados ou em máquina de
lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o
ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o
filtro. Em seguida deixe-o secar definitivamente no forno
durante 10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de
danos no tecido.
Substituição das lâmpadas
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
Para a substituição da lâmpada central: utilizar somente
lâmpadas alógenas com no máx. 40W 40° D25 GU10.
Para desmontar a lâmpada:
Girar por ¼ de volta em sentido anti-horário e extrair.
Para montar a lâmpada:
Inserir a lâmpada na respectiva sede de modo que os
contactos da mesma entrem em suas sedes no porta
lâmpada, girar por cerca de ¼ de volta em sentido horário.
Alguns modelos prevêem lâmpadas laterais:
Substituí-las por lâmpadas de forma idêntica com no máx.
40W (E14).
Para acessar ao vão lâmpadas remover a cobertura A.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
37
Page 38
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzing
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen. De wasemkap is uitsluitend ontworpen voor
huishoudelijk gebruik.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
De bereikbare onderdelen kunnen bijzonder warm worden als
deze tegelijkertijd met kookapparaten gebruikt worden.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De afzuigkap is ontworpen voor een gebruik als filterend
apparaat met interne hercirculatie.
Rook en kookdampen worden binnen de afzuigkap
opgezogen, gefiltreerd en gezuiverd middels het/de vetfilter/s
en koolstoffilter/s, waarvan de kap voorzien MOET zijn.
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder
koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen
voor de ingebruikname.
Het installeren
De elektrische en mechanische installatie dient door
bevoegd personeel uitgevoerd te worden.
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 70cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap.
Het toestel dient rechtstreeks op de voedingslijn te worden
aangesloten, plaats daarom een tweepolige schakelaar, die
voldoet aan de geldende normen en die, in geval van
overspanning III, volledig van het net ontkoppeld wordt, in
overeenstemming met de installatie voorschriften.
ATTENTIE! De detail B (beugel voor de bevestiging aan
het plafond - afb. 1), is voorzien van een geleider (geel-
38
Page 39
groen) die aan een geaard stopcontact van de woning
aangesloten moet worden. afb. 4
ATTENTIE! Let bijzonder goed op de positionering van
de kabel, het niet in acht nemen van deze aanwijzing kan
ernstige schade aan het toestel veroorzaken en/of een
elektrische schok aan gebruiker en/of installateur. Voor meer
informatie zie afb. 6-18 Attentie! de verbindingskabel moet door een erkende
assistentiedienst worden vervangen.
Montage
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
H. Verbindingskabel
K. Bedieningseenheid
Attentie! De meegeleverde bedieningseenheid dient op
het laatst geïnstalleerd te worden, voordat de wasemkap
aan het elektriciteitsnet wordt verbonden.
Doe de bedieningseenheid op zijn plaats (zie de
tekeningen in de eerste bladzijden van dit boekje – klik
verbinding, verplichte invoerrichting).
L. Halogeenlamp
M. Zij filterhouder
N. Koolstoffilter
O. Metalen vetfilter
P. Vetfilter en koolstoffilter houder
Q. Haken van de filterhouder
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
De kap is voorzien van een “TOUCH” inrichting voor de
bediening van het licht en van de zuigkracht.
Lees de hieronder weergegeven instructies voor een correct
gebruik.
De afzuigkap is tevens voorzien van een afstandsbediening
voor de bediening van het licht, de zuigkracht en voor de
andere functies (zie de betreffende paragraaf voor de werking
van de afstandsbediening).
Functie automatische inschakeling
De kap is voorzien van een temperatuursensor die de motor
op de 1ste zuigkracht (snelheid) inschakelt als de
omgevingstemperatuur de 70°C overschrijdt.
De gebruiker kan altijd de kap uitschakelen of de zuigkracht
(snelheid) veranderen (zie de paragraaf “Regeling van de
zuigkracht (snelheid”).
Regeling van de zuigkracht (snelheid)
De zuigkracht (snelheid) selectie geschiedt op cyclische wijze
volgens de volgorde “stand-by - 1-2-3-4- Stand by -1-2-…”,
dus iedere keer dat op de knop T1 van de bedieningseenheid
wordt gedrukt neemt de zuigkracht (snelheid) met één
snelheid toe totdat, als de bedieningseenheid vanuit de 4de
zuigkracht (snelheid) opnieuw wordt ingedrukt, de kap uitgaat
(stand-by) .
Het is mogelijk de kap vanuit elke stand uit te schakelen
(stand-by) door langdurig (langer dan 3 seconden) op de toets
T1 van de bedieningseenheid te drukken.
Het is mogelijk vast te stellen op welke zuigkracht (snelheid)
de afzuigkap is ingesteld omdat de bedieningseenheid
voorzien is van een LED dat van kleur verandert naargelang
de zuigkracht (snelheid), de kleurverandering geschiedt op de
volgende wijze:
Afzuigkap in stand-by: LED UITGESCHAKELD
1ste zuigkracht (snelheid) - GROEN led
2de zuigkracht (snelheid) - ORANJE LED (amber)
3de zuigkracht (snelheid) - ROOD led
4de zuigkracht (snelheid) - ROOD led (KNIPPEREND)
Opmerking: de 4de zuigkracht (snelheid) blijft 5 minuten lang
aan, daarna gaat de zuigmotor op de 2de snelheid.
Door nogmaals op de bedieningseenheid te drukken gaat de
zuigmotor uit (Stand by).
Noodzaak om de vetfilters schoon te maken: GROEN
KNIPPEREND LED (lees de aanwijzingen betreffende de
"Reset en configuratie van de filters verzadiging indicatie")
Noodzaak om de koolstoffilters te reinigen of te
vervangen: ORANJE (amber) (KNIPPEREND) Led (lees de
aanwijzingen betreffende de "Reset en configuratie van de
filters verzadiging indicatie")
Opmerking: De reset kan zowel met de bedieningseenheid
als met de afstandsbediening uitgevoerd worden.
39
Page 40
Bediening van het centrale licht
Het centrale licht kan aan- of uitgeschakeld worden door op
de toets T2 van de bedieningseenheid te drukken.
Bediening van de zijlichten (indien voorzien)
De zijlichten kunnen aan- of uitgeschakeld worden door
LANGDURIG op de toets T2 van de bedieningseenheid te
drukken.
Door de eenheid LANGDURIG aan te raken is het mogelijk
om, behalve de lichten aan- en uit te schakelen, ook de
lichtintensiteit te regelen.
Opmerking: De functies aanschakelen, uitschakelen (en
regelen) wisselen elkaar af.
De regeling van de lichtintensiteit is niet mogelijk op
afzuigkappen met neonlicht.
Reset en configuratie van de filters verzadiging indicatie
Zet de kap op een willekeurige snelheid aan (zie paragraaf
hierboven “Zuigkracht (snelheid) selectie”).
Reset vetfilter verzadiging indicatie (GROEN
KNIPPEREND LED op de bedieningseenheid)
Voer ten eerste de onderhoudshandelingen van het filter
uit, zoals beschreven in de betreffende paragraaf.
Druk langdurig (langer dan 3 seconden) op de toets T1 van de
bedieningseenheid, het LED stopt te knipperen hetgeen
aangeeft dat de reset van de indicatie is uitgevoerd, de kap
gaat uit.
Reset koolstoffilter verzadiging indicatie (KNIPPEREND
ORANJE (amber) LED )
Voer ten eerste de onderhoudshandelingen van het filter
uit, zoals beschreven in de betreffende paragraaf.
Druk langdurig (langer dan 3 seconden) op de toets T1 van de
bedieningseenheid te drukken, het LED stopt te knipperen
hetgeen aangeeft dat de reset van de indicatie is uitgevoerd,
de kap gaat uit.
Uitschakeling van de koolstoffilter verzadiging indicatie
(voor bijzondere toepassingen)
Schakel de kap uit (zie paragraaf hierboven “Zuigkracht
(snelheid) selectie”).
Druk langdurig (langer dan 5 seconden) op de toets T1 van de
bedieningseenheid, het LED knippert met GROEN licht,
hetgeen aangeeft dat de koolstoffilter verzadiging indicatie
uitgeschakeld is.
Om de koolstoffilter verzadiging indicatie weer in te schakelen,
herhaal deze handeling, het LED knippert met een ORANJE
(amber) licht.
Gebruik van de afstandsbediening
met de afstandsbediening kunnen alle functies van de
afzuigkap bediend worden:
Zuigkracht (snelheid) selectie
Bediening van het centrale licht
Bediening van de zijlichten
Reset en configuratie van de filter verzadiging
indicatie
Zuigkracht (snelheid) selectie:
Druk op de toets "◄" of "►" totdat, op de afstandsbediening,
het symbool van de functie “Zuigkracht (snelheid) selectie”
verschijnt
Druk op de toets “+” of “-” of "■" resp. om de zuigkracht te
verhogen, te verminderen of uit te schakelen (stand by).
Bediening van het centrale licht:
Druk op de toets "◄" of "►" totdat, op de afstandsbediening,
het symbool van de functie “Bediening centraal licht”
verschijnt
Het centrale licht kan op twee wijzen in- en uitgeschakeld
worden:
1. Druk op de toets “+” of “-” resp. om het centrale licht aan
(ON) of uit (OFF) te zetten.
2. Druk op de toets "■" om over te schakelen van licht uit
(OFF) naar licht aan (ON) of andersom.
Bediening van de zijlichten:
Druk op de toets "◄" of "►" totdat, op de afstandsbediening,
het symbool van de functie “Bediening van de zijlichten”
verschijnt
Druk op de toets "■" om over te schakelen van zijlichten uit
(OFF) naar zijlichten aan (ON) en andersom, op de maximale
lichtsterkte.
Druk op de toets “-” om de lichtsterkte te verlagen totdat de
lichten helemaal uitgeschakeld worden.
Druk op de toets “+” om de lichtsterkte van de zijlichten te
verhogen.
Reset en configuratie van de filter verzadiging indicatie
Zet de kap op een willekeurige snelheid aan, zie paragraaf
“Zuigkracht (snelheid) selectie”
Druk op de toets "◄" of "►" totdat, op de afstandsbediening,
het symbool van de functie “Reset en configuratie van de filter
verzadiging indicatie” verschijnt
Reset vetfilter verzadiging indicatie (KNIPPEREND
GROEN LED op de bediening)
Voer ten eerste de onderhoudshandelingen van het filter
uit, zoals beschreven in de betreffende paragraaf.
Druk tegelijkertijd, ongeveer 3 seconden lang, op de toetsen
“+” en “-”, het LED knippert niet meer, dit betekent dat de
signalering reset is uitgevoerd.
Reset koolstoffilter verzadiging indicatie (KNIPPEREND)
ORANJE (amber) LED
Opmerking! De koolstoffilter verzadiging indicatie is
gewoonlijk uitgeschakeld om deze te activeren zie paragraaf
“Activering Koolstoffilter verzadiging indicatie”.
Voer ten eerste de onderhoudshandelingen van het filter
uit, zoals beschreven in de betreffende paragraaf.
40
Page 41
Druk tegelijkertijd, ongeveer 3 seconden lang, op de toetsen
“+” en “-”, het LED knippert niet meer, dit betekent dat de
signalering reset is uitgevoerd.
Uitschakeling van de koolstoffilter verzadiging indicatie
(voor bijzondere toepassingen)
Schakel de kap uit, zie paragraaf “Zuigkracht (snelheid)
selectie”
Druk op de toets "◄" of "►" totdat, op de afstandsbediening,
het symbool van de functie “Reset en configuratie van de filter
verzadiging indicatie” verschijnt.
Druk tegelijkertijd ongeveer 3 seconden lang op de toetsen “+”
en “-”, Het LED gaat GROEN knipperen hetgeen aangeeft dat
de koolstoffilter verzadiging indicatie uitgeschakeld is.
Om de koolstoffilter verzadiging indicatie weer in te schakelen,
herhaal de handeling, het LED knippert met een ORANJE
licht.
Onderhoud van de afstandsbediening
Reiniging van de afstandsbediening:
Maak de afstandsbediening schoon met een zachte doek en
een neutraal reinigingsmiddel, zonder schuurmiddelen.
Vervanging van de batterij:
• Maak de batterijruimte met een kleine schroevendraaier
met een rechte punt open.
• Vervang de lege batterij met een nieuwe batterij van 12 V
type MN21/23
Bij het invoeren van de batterijen let op de polariteit
aangegeven in de batterijruimte!
• Doe de batterijruimte weer dicht.
Afdanking van de batterijen
De batterijen moeten afgedankt worden in overeenstemming
met alle nationale normen en wetgeving. De gebruikte
batterijen niet met het gewone afval weggooien.
De batterijen moeten op een veilige wijze worden afgedankt.
Voor nadere informatie over milieubescherming, recycling en
afdanking van de batterijen, neem contact op met de bedrijven
die belast zijn met de gescheiden afvalinzameling.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet
opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist
opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
afb. 21
Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 21
Houdt de lastige kookgeuren vast.
Het koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
(of als de filter verzadiging indicatie – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water
en met geschikte reinigingsmiddelen of in de vaatwasmachine
op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatwasmachine
voer een volledige wascyclus uit zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder het filter te
beschadigen, daarna het matje 10 minuten lang in de oven op
100°C doen om het goed te drogen.
Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het
beschadigd blijkt.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
Voor de vervanging van de centrale lamp: gebruik alleen
halogeen lampen van max 40W 40° D25 GU10.
De lamp verwijderen:
draai de lamp voor 1/4 tegen de klok in en verwijder de lamp.
De lamp monteren:
doe de lamp in de daarvoor bestemde zitting zodat de
contacten van de lamp in de lamphouder zitten en draai
vervolgens de lamp weer voor 1/4 met de klok mee.
Enkele modellen zijn tevens voorzien van zijlampen:
Vervang de lampen met andere lampen met dezelfde
eigenschapen max 40W (E14).
Om de lampehouder te bereiken verwijder de afdekking A.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
41
Page 42
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Emhætten er udelukkende udviklet til brug i almindelige hjem.
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der
bæres arbejdshandsker.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
De tilgængelige dele kan blive meget varme, når de benyttes
sammen med apparater til madlavning.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE).
Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder materiale,
komponenter og stoffer, der kan være skadelige for
menneskers sundhed og for miljøet, hvis kasseret elektrisk og
elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med nedenstående
overkrydsede skraldespand
. Den symboliserer, at
elektrisk og elektronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen
med usorteret husholdningsaffald, men indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor
elektrisk og elektronisk udstyr gratis kan afleveres af borgerne
på genbrugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver
afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information
kan fås hos kommunens tekniske forvaltning.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den filtrerende udgave med
intern recirkulation.
Røg og damp fra madlavningen suges ind i emhætten, hvor
de filtreres og renses ved passage gennem
fedtfilteret/fedtfiltrene og kulfilteret/kulfiltrene, som emhætten
SKAL være udstyret med.
Pas på! Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal
dette filter bestilles og installeres før brug.
Installering
Både den elektriske og den mekaniske installering skal
udføres af specialuddannede teknikere.
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 70cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen anført på etiketten
med karakteristika anbragt på indersiden af emhætten.
Emhætten er beregnet til direkte tilslutning til elnettet, og
derfor skal der anvendes en godkendt topolet afbryderkontakt,
der sørger for fuldstændig afbrydelse fra elnettet under
tilstande i overspændingskategori III i overensstemmelse med
installeringsreglerne.
PAS PÅ! Komponent B (fastgøringsbeslag til loftet - Fig.
1) er udstyret med en leder (gul-grøn) der skal tilsluttes
jordforbindelsen i hjemmets elanlæg. Fig. 4
PAS PÅ! Vær specielt omhyggelig under anbringelse af
overskydende elledning; manglende overholdelse af denne
regel kan medføre alvorlig beskadigelse af apparatet og/eller
elektrisk stød for brugeren eller installatøren. For yderligere
oplysninger henvises der til Fig. 6-18 Pas på! Udskiftning af forbindelsesledningen må kun udføres
af den autoriserede tekniske service.
42
Page 43
Montering
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
H. Forbindelsesledning
K. Betjeningspind
Pas på! Den medfølgende betjeningspind skal monteres
til sidst, før emhætten tilsluttes elnettet.
Sæt betjeningspinden ind i lejet (se venligst tegningen på
de første sider i denne vejledning – pres pinden på plads
i snaplåsen i den obligatoriske indsættelsesretning).
L. Halogenlampe
M. Holderamme til filter i siden
N. Filter med aktivt kul
O. Metal-fedtfilter
P. Holderamme til fedtfilter og kulfilter
Q. Udløsningspunkter for holderammen til filteret
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
Emhætten er udstyret med en "TOUCH" anordning til
betjening af lys og hastighed.
Læs venligst nedenstående oplysninger omhyggeligt, for at
kunne bruge denne funktion korrekt.
Emhætten er også udstyret med en fjernbetjening til betjening
af lys, udsugningshastighed og andre funktioner (læs venligst
afsnittet for fjernbetjeningens funktion).
Automatisk tændingsfunktion
Emhætten er udstyret med en temperatursensor der starter
motoren på 1. udsugningshastighed (effekt), hvis
temperaturen i området omkring emhætten overskrider 70°C.
Brugeren kan under alle omstændigheder slukke eller ændre
udsugningshastigheden (effekten) (læs venligst afsnittet
"Betjening af udsugningshastighederne (effekterne)").
Betjening af udsugningshastighederne (effekterne)
Valg af udsugningshastighederne (effekterne) sker cyklisk i
overensstemmelse med hastighederne "stand-by - 1-2-3-4Stand by -1-2-..."; derfor medfører hvert tryk på tast T1 på
betjeningspinden, at udsugningshastigheden (effekten) øges
med et niveau, for derefter at slukke (stand-by), hvis tasten
berøres, når emhætten er indstillet på udsugningshastighed
(effekt) 4.
Det er muligt at slukke emhætten (stand by) på enhver
hastighed ved at trykke i længere tid (mere end 3 sekunder)
på tasten T1 på betjeningspinden.
Det er også muligt at fastslå på hvilken udsugningshastighed
(effekt) emhætten arbejder, fordi betjeningspinden er udstyret
med en lysdiode der skifter farve på grundlag af
udsugningshastigheden (effekten) i overensstemmelse med
følgende:
Emhætte på stand-by: LYSDIODE SLUKKET
1. udsugningshastighed (effekt) – GRØN lysdiode
2. udsugningshastighed (effekt) – ORANGEFARVET
(ravfarvet) lysdiode
3. udsugningshastighed (effekt) – RØD lysdiode
4. udsugningshastighed (effekt) – BLINKENDE RØD
lysdiode
Bemærk: den 4. hastighed (sugeeffekt) fortsætter med at
være tændt i 5 minutter, hvorefter udsugningsmotoren stilles
tilbage på 2. hastighed.
Hvis man trykker igen, slukkes udsugningsmotoren (Stand
by).
Behov for vask af fedtfiltrene: BLINKENDE GRØN lysdiode
(læs vejledningen til "Reset og konfiguration af signaleringen
for filtermætning")
Behov for vask eller udskiftning af kulfiltrene:
BLINKENDE ORANGEFARVET (RAVFARVET) lysdiode (læs
vejledningen til "Reset og konfiguration af signaleringen for
filtermætning")
Bemærk: reset kan både udføres vha. betjeningspinden og
fjernbetjeningen.
Betjening af lyset i midten
Lyset i midten kan tændes og slukkes ved at trykke på tasten
T2 på betjeningspinden.
Betjening af lysene i siden (hvis de er installeret)
Lysene i siden kan tændes og slukkes ved at trykke
LÆNGEREVARENDE på tasten T2 på betjeningspinden.
LÆNGEREVARENDE BERØRING giver udover tænding og
slukning mulighed for at indstille lampernes lysstyrke.
Bemærk: funktionerne for tænding, slukning (og indstilling)
følger efter hinanden med vekselfunktion.
Lysstyrken kan ikke indstilles på emhætter med neonlamper.
Reset og konfiguration af signaleringen for filtermætning
Tænd emhætten på en vilkårlig hastighed (læs venligst
ovenstående afsnit “Valg af udsugningshastighederne
(effekterne)”)
43
Page 44
Reset af signalering for mætning af fedtfilteret
(BLINKENDE GRØN LYSDIODE på betjeningspinden)
Udfør først vedligeholdelse af filteret, som beskrevet i det
tilhørende afsnit.
Tryk længerevarende (mere end 3 sekunder) på tasten T1 på
betjeningspinden; LYSDIODEN holder op med at blinke til
angivelse af, at der er udført reset af signaleringen, og
emhætten slukkes.
Reset af signaleringen for mætning af kulfilteret
(BLINKENDE ORANGEFARVET (ravfarvet) LYSDIODE)
Udfør først vedligeholdelse af filteret, som beskrevet i det
tilhørende afsnit.
Tryk længerevarende (mere end 3 sekunder) på tasten T1 på
betjeningspinden; LYSDIODEN holder op med at blinke til
angivelse af, at der er udført reset af signaleringen, og
emhætten slukkes.
Afbrydelse af signaleringen for mætning af kulfilteret (på
specielle produkter)
Sluk emhætten (læs venligst ovenstående afsnit “Valg af
udsugningshastighederne (effekterne)”)
Tryk længerevarende (mere end 5 sekunder) på tasten T1 på
betjeningspinden; LYSDIODEN blinker med GRØNT lys til
angivelse af, at signaleringen for mætning af kulfilteret er
blevet afbrudt.
For at tilslutte signaleringen for mætning af kulfilteret, skal
man gentage handlingen; LYSDIODEN blinker med
ORANGEFARVET (ravfarvet) lys.
Brug af fjernbetjeningen
Fjernbetjeningen er i stand til at betjene alle emhættens
funktioner:
Valg af udsugningshastighederne (effekterne)
Betjening af lyset i midten
Betjening af lysene i siden
Reset og konfiguration af signaleringen for
filtermætning
Valg af udsugningshastighederne (effekterne):
Hold tasten "◄" eller tasten "►" trykket, indtil symbolet for
funktionen “Valg af udsugningshastighederne (effekterne)
fremkommer på fjernbetjeningen”.
Tryk på tasten “+” eller tasten “-” eller tasten "■" for
henholdsvis at øge, sænke eller slukke (stand by)
hastigheden (udsugningseffekten).
Betjening af lyset i midten:
Tryk på tasten "◄" eller tasten "►", indtil symbolet for
funktionen “Betjening af lyset i midten" fremkommer på
fjernbetjeningen”.
Lyset i midten kan tændes og slukkes på to forskellige måder:
1. Tryk på tasten “+” eller tasten “-” for henholdsvis at
tænde (ON) eller slukke (OFF) lyset i midten.
2. Tryk på tasten "■" for at skifte lysets tilstand fra slukket
(OFF) til tændt (ON) eller vice versa.
Betjening af lysene i siden:
Tryk på tasten "◄" eller tasten "►", indtil symbolet for
funktionen “Betjening af lyset i siden" fremkommer på
fjernbetjeningen.
Tryk på tasten "■" for at skifte sidelysets tilstand fra slukket
(OFF) til tændt (ON) med den højeste lysstyrke eller vice
versa.
Tryk på tasten “-” for at sænke lysstyrken for lysene i siden,
indtil de slukkes helt.
Tryk på tasten “+” for at øge lysstyrken for lysene i siden.
Reset og konfiguration af signaleringen for filtermætning
Tænd emhætten på en vilkårlig hastighed (læs venligst
ovenstående afsnit “Valg af udsugningshastighederne
(effekterne)”).
Tryk på tasten "◄" eller tasten "►", indtil symbolet for
funktionen “Reset og konfiguration af signaleringen for
filtermætning” fremkommer på fjernbetjeningen.”
Reset af signaleringen for mætning af fedtfilteret
(BLINKENDE GRØN LYSDIODE på betjeningspinden)
Udfør først vedligeholdelse af filteret, som beskrevet i det
tilhørende afsnit.
Tryk samtidigt i cirka 3 sekunder på tasterne “+” og “-”,
lysdioden holder op med at blinde til angivelse af, at reset af
signaleringen er blevet udført.
Reset af signaleringen for mætning af kulfilteret
(BLINKENDE ORANGEFARVET (ravfarvet) LYSDIODE)
Bemærk! Reset af signaleringen for mætning af kulfilteret er
normalt afbrudt; hvis man ønsker at tilslutte denne funktion,
bedes man læse afsnittet herunder “Tilslutning af
signaleringen for mætning af kulfilteret”.
Udfør først vedligeholdelse af filteret, som beskrevet i det
tilhørende afsnit.
Tryk samtidigt i cirka 3 sekunder på tasterne “+” og “-”,
lysdioden holder op med at blinde til angivelse af, at reset af
signaleringen er blevet udført.
Afbrydelse af signaleringen for mætning af kulfilteret (på
specielle produkter)
Sluk emhætten (læs venligst ovenstående afsnit “Valg af
udsugningshastighederne (effekterne)”)
Tryk på tasten "◄" eller tasten "►", indtil symbolet for
funktionen “Reset og konfiguration af signaleringen for
filtermætning” fremkommer på fjernbetjeningen.
Tryk samtidigt i cirka 3 sekunder på tasterne “+” og “-”,
lysdioden blinker med GRØNT lys til angivelse af, at
signaleringen for mætning af kulfilteret er blevet afbrudt.
For at tilslutte signaleringen for mætning af kulfilteret, skal
man gentage handlingen; LYSDIODEN blinker med
ORANGEFARVET lys.
44
Page 45
Vedligeholdelse af fjernbetjeningen
Rengøring af fjernbetjeningen:
Rengør fjernbetjeningen med en blød klud vædet med en
opløsning af mild sæbe uden slibemidler.
Udskiftning af batterierne:
• Åbn batterirummet ved at lirke med en lille skruetrækker
med fladt hoved.
• Udskift det brugte batteri med et nyt batteri på 12 V type
MN21/23
Når det nye batteri indsættes, skal man sørge for at
overholde polariteten angivet i batterirummet!
• Luk batterirummet igen.
Bortskaffelse af batterier
Batterierne skal bortskaffes i overensstemmelse med den
gældende nationale lovgivning. Brugte batterier må ikke
smides ud sammen med almindeligt husaffald.
Batterierne skal bortskaffes på en sikker måde.
Ret henvendelse til de kompetente myndigheder for
affaldssortering for yderligere oplysninger om
miljøbeskyttelse, genbrug og bortskaffelse af batterier.
Vedligeholdelse
Emhætten skal afbrydes fra elektricitetsnettet før der udføres
nogen form for vedligeholdelse.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Fedtfilter
Fig. 21
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under
tilberedning af mad.
Fedtfilteret skal rengøres med milde vaskemidler en gang om
måneden (eller når signaleringssystemet for filtermætning
angiver behovet – hvis denne funktion findes på den købte
model); filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lave
temperaturer og med en kort opvaskecyklus.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 21
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver anden måned (eller når
signaleringssystemet angiver mætning af filtrene – hvis denne
funktion er til stede på den købte model) i varmt vand og med
egnede rengøringsmidler, eller i opvaskemaskine på 65°C
(ved vask i opvaskemaskinen skal der udføres en komplet
opvaskecyklus uden andet køkkengrej i maskinen).
Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; læg
derefter filteret i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre det
helt.
Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er
beskadiget.
Udskiftning af lyspærerne
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
Udskiftning af lyspæren i midten: benyt kun halogenpærer
på max 40W 40° D25 GU10.
Udtagning af pæren:
drej lyspæren ¼ omgang mod uret og tag den ud.
Indsættelse af pæren:
sæt pæren på plads i lejet, således at pærens kontakter går
ind i lejerne på lampefatningen, drej cirka ¼ omgang med
uret.
Visse modeller er udstyret med lyspærer i siden:
Udskift med lyspærer med samme form på max 40W (E14).
Fjern skærmen A for at få adgang til rummet med pærerne.
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
45
Page 46
NO - Instrukser for montering og bruk
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Denne ventilatoren er kun til husholdningsbruk.
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til strømnettet før installasjonen er
helt fullført.
Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren
kobles fra strømnettet ved å trekke ut støpselet eller skru ut
sikringen i husets sikringsskap.
Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av
ventilatoren må man bruke arbeidshansker
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer
med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner,
eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse
ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet
av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med
apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre
det er uttrykkelig angitt.
Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes
samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning
eller andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for
røyk som produseres av apparater som bruker
gassforbrenning eller andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under
ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor
må det absolutt unngås.
Steking må foregå under kontroll for å unngå at den
overopphetede oljen tar fyr.
De berørbare delene kan bli meget varme når de brukes
sammen med kokeapparater.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som
må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til
gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte
både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN;
uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt
i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av
ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette
medføre risiko for brann.
Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både
under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk
støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres
forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige
negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet
på produktet eller på papirer som følger med
viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig
husholdningsavfall, men må leveres til et egnet
gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet
må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall.
For videre informasjon om behandling, gjenvinning og
resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt
kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller
butikken hvor du kjøpte produktet.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes i filtrerende funksjon med
indre resirkulering.
Røyk og damp fra matlaging blir sugd opp av ventilatoren,
filtrert og renset ved at de blåses ut gjennom fettfilteret / filtrene og karbonfilteret / -filtrene som ventilatoren MÅ være
utstyrt med.
Merk! Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med
kullfilter, må dette bestilles og monteres før bruk.
Installasjon
Installasjonen, både den elektriske og mekaniske, må
utføres av teknisk kvalifisert personale.
Minimumsavstanden mellom koketoppen og undersiden av
kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 50cm når
det gjelder elektriske kokeplater og 70cm når det gjelder
gassbluss og kombinerte koketopper.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer
med en større avstand, må denne overholdes.
Elektrisk tilslutning
Strømspenningen må være i samsvar med spenningen som
angis på dataskiltet inne i ventilatorhetten.
Produktet er ment å skulle ha direkte tilslutning til strømnettet.
Koble derfor til en godkjent topolet bryter som garanterer
fullstendig frakobling fra elnettet under forhold hvor
overspenning i kategori III forekommer, i henhold til
installasjonsreglene.
MERK! Del B (festebøylen under taket - Fig. 1), er utstyrt med
strømledning (gul-grønn) som må jordes til boligens elektriske
anlegg.
Fig. 4
ADVARSEL! Vær spesielt forsiktig med hvor den ekstra
ledningen legges. Ikke-overholdelse av denne anvisningen
kan forårsake alvorlige skader på apparatet og/eller elektrisk
sjokk hos brukeren eller installatøren. For detaljer se Fig. 6-18 Advarsel! Utskifting av forbindelseskabelen må utføres av
autorisert kundeservice.
46
Page 47
Montering
Ventilatorhetten er utstyrt med festeplugger som passer til de
fleste vegger/tak. Allikevel er det nødvendig å la en kvalifisert
tekniker kontrollere for å forsikre deg om at disse materialene
egner seg til din vegg/ditt tak. Veggen/taket må være sterkt
nok til å tåle ventilatorhettens vekt.
Beskrivelse av ventilatorhetten
Fig. 1
H. Forbindelseskabel
K. Kontrollstav
Merk! Kontrollstaven er serieutstyr og skal installeres til
slutt, før man kobler ventilatorhetten til el-nettet.
Sett kontrollstaven i sitt sete (se tegninger på de første
sidene av denne bruksanvisningen - snappkobling,
obligatorisk koblingsside).
L. Halogen lyspære
M. Sideramme for filterholder
N. Aktivt karbonfilter
O. Fettfilter i metall
P. Ramme for fettfilter- og karbonfilterholder
Q. Frakoblingsanordninger for rammen til filterholderen
Funksjon
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på
kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du
begynner å lage mat, og la den fortsette å virke i enda cirka
15 minutter etter du er ferdig med matlagingen.
Ventilatoren er utstyrt med en "TOUCH" for kontroll av lys og
hastighet.
Les nøye bruksanvisningen under for korrekt bruk av
sensoren.
Ventilatorhetten er også utstyrt med en fjernkontroll for å
kontrollere belysning, hastighet og andre funksjoner (se
tilhørende avsnitt om funksjon av fjernkontrollen).
Automatisk påslåing
Ventilatoren er utstyrt med en temperatursensor som aktiverer
motoren i 1. sugehastighet (-styrke) dersom romtemperaturen
i området rundt ventilatoren overgår 70 °C.
Brukeren kan allikevel slå av eller endre sugehastigheten (styrken) (se avsnittet "Kontroll av sugehastigheten (-
styrken)").
Kontroll av sugehastigheten (-styrken)
Valget av sugehastigheten (-styrken) er syklisk i følgende
rekkefølge: "stand-by - 1-2-3-4- Stand by -1-2-...", derfor vil
sugehastigheten (-styrken) øke et nivå ved hvert trykk på
knappen T1 på kontrollstaven, for deretter å slå seg av (standby) hvis knappen trykkes inn igjen når ventilatoren står i
sugehastighet (-styrke) 4.
Det er også mulig å slå av ventilatoren (stand by) når den står
i hvilken som helst annen hastighet, ved å holde knappen T1
på kontrollstaven inntrykt i lenger enn 3 sekunder.
Det er mulig å se hvilken sugehastighet (-styrke) ventilatoren
befinner seg i, da kontrollstaven har et led-lys som skifter
farge for hver sugehastighet (-styrke), som beskrevet under:
4. sugehastighet (-styrke) – RØDT BLINKENDE led-lys
Merk: når den 4. sugehastigheten (-styrken) har stått på i 5
minutter, vil sugemotoren automatisk stille seg i 2. hastighet.
Hvis man trykker inn knappen igjen, vil sugemotoren slå seg
av (Stand by).
Varsel om mettede fettfiltre: GRØNT BLINKENDE led-lys
(les bruksanvisningen om "Tilbakestilling og konfigurasjon av
signalet for mettede filtre")
Varsel om mettede kullfiltre: ORANSJE (ravfarget)
BLINKENDE led-lys (les bruksanvisningen om "Tilbakestilling
og konfigurasjon av signalet for mettede filtre")
Merk: Tilbakestillingen kan utføres både med kontrollstaven
og med fjernkontrollen.
Kontroll av lyset i midten
Lyset i midten kan slås av og på ved å trykke på knappen T2
på kontrollstaven.
Kontroll av sidelysene (hvis disse er forutsett)
Sidelysene kan slås av og på ved å holde knappen T2 på
kontrollstaven LENGE inntrykt.
Foruten å slå lysene av og på, tillater DET LANGVARIGE
TRYKKET også å regulere lysintensiteten.
Merk: Funksjonene påslåing, avslåing (og regulering)
alterneres syklisk.
På ventilatorer med neonlys er det ikke mulig å regulere
lysintensiteten.
Tilbakestilling og konfigurasjon av signalet for mettede
filtre
Slå på ventilatoren i hvilken som helst hastighet (se avsnittet
over: “Valg av sugehastighet (-styrke)”)
Tilbakestilling av signalet for mettet fettfilter (GRØNT
BLINKENDE LED-LYS på kontrollstaven)
Foreta først vedlikehold av filteret som beskrevet i
tilsvarende avsnitt.
Hold knappen T1 på kontrollstaven inntrykt i lenger enn 3
47
Page 48
sekunder. LED-lyset vil slutte å blinke, og viser dermed at
tilbakestillingen av signalet er utført, deretter vil ventilatoren
slå seg av.
Tilbakestillingen av signalet for mettet kullfilter
(ORANSJE (ravfarget) BLINKENDE LED-LYS)
Foreta først vedlikehold av filteret som beskrevet i
tilsvarende avsnitt.
Hold knappen T1 på kontrollstaven inntrykt i lenger enn 3
sekunder. LED-lyset vil slutte å blinke, og viser dermed at
tilbakestillingen av signalet er utført, deretter vil ventilatoren
slå seg av.
Deaktivering av signalet for mettet kullfilter (for spesielle
anvendelser)
Slå av ventilatoren (se avsnittet over: “Valg av sugehastighet
(-styrke)”)
Hold knappen T1 på kontrollstaven inntrykt i lenger enn 5
sekunder. LED-lyset vil blinke GRØNT, og viser dermed at
signalet for mettet kullfilter er deaktivert.
Repeter operasjonen for å aktivere signalet for mettet kullfilter
igjen. LED-lyset vil blinke ORANSJE (ravfarget).
Bruk av fjernkontrollen
Fjernkontrollen er i stand til å kontrollere alle ventilatorhettens
funksjoner:
Valg av sugehastighet (styrke)
Kontroll av hovedlyset
Kontroll av sidelysene
Reset og konfigurasjon av signaleringen for skitne
filtre
Valg av sugehastighet (styrke):
Trykk på knappen "◄" eller "►" helt til du ser
funksjonssymbolet for “Valg av sugehastighet (styrke) på
fjernkontrollen.
Trykk på knappen “+” eller “-” eller "■" for å øke eller minske
hastigheten, eller for å slå av viften (stand by).
Kontroll av hovedlyset:
Trykk på knappen "◄" eller "►" helt til du ser
funksjonssymbolet “Kontroll av hovedlyset” på fjernkontrollen.
Hovedlyset kan slås på eller av på to måter:
1. Trykk på knappen “+” eller “-” for respektivt å slå på (ON)
eller av (OFF) hovedlyset.
2. Trykk på knappen "■" for å gå fra avslått lys (OFF) til
påslått lys (ON) eller viceversa.
Kontroll av sidelysene:
Trykk på knappen "◄" eller "►" helt til du ser
funksjonssymbolet “Kontroll av sidelysene” på fjernkontrollen.
Trykk på knappen "■" for å gå fra avslåtte sidelys (OFF) til
påslåtte sidelys (ON) med maks belysningsintensitet og
viceversa.
Trykk på knappen “-” for å minske belysningsintensiteten på
sidelysene, helt til de slås av.
Trykk på knappen “+” for å øke belysningsintensiteten på
sidelysene.
Reset og konfigurasjon av signaleringen for skitne filtre
Slå på ventilatorhetten i en hvilken som helst hastighet (se
avsnittet ovenfor: “Valg av sugehastighet (styrke)”)
Trykk på knappen "◄" eller "►" helt til du ser
funksjonssymbolet “Reset og konfigurasjon av signaleringen
for skitne filtre” på fjernkontrollen.
Reset av signaleringen for skittent fettfilter (LED-lampen
BLINKER GRØNT på kontrollstaven)
Foreta først vedlikehold av filteret som beskrevet i
tilhørende avsnitt.
Trykk samtidig i circa 3 sekunder på knappene “+” og “-”.
LED-lampen slutter å blinke, og viser derved at reset av
signaleringen er utført.
Reset av signaleringen for skittent karbonfilter (LEDlampen BLINKER ORANSJE (ravfarget))
Merk! Reset for signaleringen av skittent karbonfilter er
normalt deaktivert. For å aktivere signaleringen må du følge
instruksjonene i avsnittet: “Aktivering av signaleringen for
skittent karbonfilter”.
Foreta først vedlikehold av filteret som beskrevet i
tilhørende avsnitt.
Trykk samtidig i circa 3 sekunder på knappene “+” og “-”.
LED-lampen slutter å blinke, og viser derved at reset av
signaleringen er utført.
Deaktivering av signaleringen for skittent karbonfilter (for
spesielle anvendelser)
Slå av ventilatorhetten (se avsnittet ovenfor: “Valg av
sugehastighet (styrke)”)
Trykk på knappen “"◄" eller "►" helt til du ser
funksjonssymbolet “Reset og konfigurasjon av signaleringen
for skitne filtre” på fjernkontrollen.
Trykk samtidig i circa 3 sekunder på knappene “+” og “-”.
LED-lampen vil blinke GRØNT, og viser derved at
signaleringen for skittent karbonfilter er deaktivert.
For å gjenaktivere signaleringen for skittent karbonfilter,
repeteres denne prosedyren, og LED-lampen vil blinke
ORANSJE.
Vedlikehold av fjermkontrollen
Rengjøring av fjernkontrollen:
Rengjør fjernkontrollen med en myk klut og et nøytralt
rensemiddel som ikke inneholder slipestoffer.
Utskifting av batteriet:
• Åpne batterirommet ved å løfte opp dekselet med en liten
flat skrutrekker.
• Skift ut det flate batteriet med et nytt på 12 V type
MN21/23
Husk å sette det nye batteriet etter riktig polaritet som
angitt i batterirommet!
48
Page 49
• Sett på batteridekselet igjen.
Kassering av batteriene
Batteriene må kasseres i henhold til nasjonale lover og
forskrifter. De brukte batteriene må ikke kastes sammen med
vanlig husholdningsavfall.
Batteriene må kastes på en sikker måte.
For videre informasjon om miljøbeskyttelse, resirkulering og
kassering av batteriene, kan du kontakte kontoret for
gjenvinning av avfall.
Vedlikehold
Før enhver form for vedlikehold, må viften frakobles
strømnettet.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig
(minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til
rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt
rengjøringsmiddel.
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter.
Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av
filtrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig
å følge denne bruksanvisningen nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle
skader på motoren, brann som skyldes manglende
vedlikehold eller andre skader som skyldes at instruksene
over ikke er blitt fulgt.
Fettfilteret
Fig. 21
Fanger kokefettpartikler.
Dette må rengjøres en gang i måneden (eller når det
elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din
modell har denne funksjonen), med milde (ikke aggressive)
rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin ved lav
temperatur og med kort syklus.
Ved vask i oppvaskmaskin kan fettfilteret i metall miste fargen,
men dets filterkarakteristikker endres absolutt ikke.
Kullfilter (kun med resirkulering av luften)
Fig. 21
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Karbonfilteret kan vaskes annenhver måned (eller når det
elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din
modell har denne funksjonen) i varmt vann og med egnede
rengjøringsmidler, eller i oppvaskmaskin ved 65°C (hvis man
vasker det i oppvaskmaskin må det vaskes med full syklus
uten annen oppvask i maskinen).
Vri ut overflødig vann uten å ødelegge filteret, og sett det
deretter i stekeovnen ved 100°C i 10 minutter for å tørke det
ordentlig.
Skift ut “madrassen” hvert 3. år og ellers hver gang stoffet er
skadet.
Utskifting av lyspærer
Koble ventilatoren fra strømnettet.
Merk! Forsikre deg om at lyspæren er kald før du tar i den.
Utskifting av hovedlyspæren: bruk bare halogene lyspærer
på maks 40W 40° D25 GU10.
For å ta ut lyspæren:
Drei 1/4 runde mot klokken og ta den ut.
For å sette i lyspæren:
Sett lyspæren på plass slik at den elektriske kontakten på
denne kommer ordentlig inn i lyspæreholderen. Drei circa ¼
runde med klokken.
På noen modeller er det sidelys:
Disse utskiftes med lyspærer med identisk form på maks 40W
(E14).
For å få tilgang til lamperommet må man ta vekk dekselet A.
Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene
er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk
assistanse.
49
Page 50
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats. Denna
köksfläkt är endast ämnad för privat bruk i hemmet.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vid användning tillsammans med spisar och
matlagningsutrustning kan tillgängliga delar hettas upp
avsevärt.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som filterversion med
intern återcirkulation.
Matoset och rökångorna sugs ut av fläkten, filtreras och renas
genom fettfiltret/n och kolfiltret/n med vilket/a fläkten MÅSTE
vara utrustad.
Varning! Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall
ett sådant beställas och monteras innan fläkten kan
sättas i bruk.
Installation
Såväl den elektriska som den mekaniska installationen
skall utföras av kvalificerad personal
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 70cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall överensstämma med den angivna
spänningen på märkplåten som sitter på fläktens insida.
Produkten är avsedd för direktanslutning och därför skall en
tvåpolig typgodkänd strömbrytare appliceras som garanterar
en fullkomlig frånkoppling från nätet i samband med
överspänningsklass III, i enlighet med
installationsbestämmelserna.
VARNING! Detalj B (fixeringsbygel - Fig. 1), är försedd
med en ledning (gul-grön) som skall anslutas med
hemmets elektriska jordanläggning. Fig. 4
VARNING! Vik särskild uppmärksamhet åt överflödig
kabel, i det fall denna anvisning inte respekteras kan allvarliga
skador uppstå på apparaten och/eller användaren eller
installatören utsättas för elektrisk urladdning. För ytterligare
detaljer se Fig. 6-18 Varning! Byte av anslutningskabeln skall utföras av
auktoriserad servicetekniker.
50
Page 51
Montering
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de
flesta typer av väggar/tak. Det är under alla händelser
nödvändigt att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa
sig om att materialen är lämpade för den aktuella typen av
vägg/tak. Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att
bära upp fläktens vikt.
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
H. Mellanliggande anslutningskabel
K. Manöverstag
Varning! Det medlevererade manöverstaget skall
installeras sist, innan fläkten ansluts till elnätet.
Sätt manöverstaget i det härför avsedda sätet (se
ritningarna i början av detta häfte – fixering genom
fasttryckning, fästanordningens kopplingsriktning är
obligatorisk).
L. Halogenlampa
M. Laterala ramar med filterhållare
N. Aktivt kolfilter
O. Fettfilter av metall
P. Ram med filterhållare för fettfilter och kolfilter
Q. Lossningsmekanism på ramen med filterhållare
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Fläkten är utrustad med en "TOUCH"-anordning för kontroll
av belysning och hastighet.
Läs noga instruktionerna nedan för en korrekt användning.
Fläkten är även försedd med en fjärrkontroll som kan
kontrollera belysning, hastighet och andra funktioner (se
paragrafen gällande fjärrkontrollens funktion).
Automatisk påslagningsfunktion
Fläkten är utrustad med en temperaturgivare som startar
motorn med utsugningshastighet (effekt) 1 i det fall
lufttemperaturen i området intill fläkten överskrider 70°C.
Kunden kan under alla händelser stänga av eller ändra
utsugningshastigheten (effekten) (se paragrafen “Kontroll av
utsugningshastigheten (effekten)”).
Kontroll av utsugningshastigheten (effekten)
Valet av utsugningshastighet (effekt) är cykliskt med
utgångspunkt från hastighetssekvensen "stand-by - 1-2-3-4Stand by -1-2-...", och varje gång tangenten T1 på
manöverstaget trycks ned, ökar alltså utsugningshastigheten
(effekten med ett steg, eller stängs av (stand-by), om
tangenten trycks ned när fläkten fungerar med
utsugningshastighet (effekt) 4.
Fläkten kan stängas av (stand by) även när den fungerar med
andra hastigheter genom att tangenten T1 på manöverstaget
trycks ner under en längre tid (mer än 3 sekunder).
Det är möjligt att fastställa med vilken utsugningshastighet
(effekt) fläkten fungerar med hjälp av en lysdiod som sitter på
staget och som ändrar färg beroende på
utsugningshastigheten (effekten) enligt följande:
Fläkten i stand-by: LYSDIODEN ÄR SLÄCKT
Utsugningshastighet (effekt) 1 – GRÖN lysdiod
Utsugningshastighet (effekt) 2 – ORANGE lysdiod
(bärnstensfärgad)
Utsugningshastighet (effekt) 3- RÖD lysdiod
Utsugningshastighet (effekt) 4- RÖD (BLINKANDE lysdiod
OBS: den fjärde utsugningshastigheten (effekten) fungerar i 5
minuter varefter utsugningsmotorn övergår till hastighet 2.
Om tangenten trycks ner igen stängs utsugningsmotorn av
(Stand by).
Fettfiltren kräver rengöring: GRÖN BLINKANDE lysdiod
(läs instruktionerna angående “Återställning och konfiguration
av signalen för filtrens mättning”)
Kolfiltren kräver rengöring eller byte:
ORANGE(bärnstensfärgad) BLINKANDE lysdiod (läs
instruktionerna gällande “Återställning och konfiguration av
signalen för filtrens mättning”)
Obs: Återställningen kan utföras såväl med hjälp av
manöverstaget som med fjärrkontrollen.
Centralbelysningens kontroll
Den centrala belysningen tänds och släcks när tangenten T2
på manöverstaget trycks ner.
Sidobelysningarnas kontroll (när sådana är planerade)
Sidobelysningarna tänds och släcks när tangenten T2 på
manöverstaget trycks ned UNDER EN LÄNGRE TID.
En LÅNG BERÖRING gör det vidare möjligt att förutom att
tända lampan, justera lampornas ljusstyrka.
OBS: Tändnings-, släcknings- (och justerings-) funktionerna
fungerar växelvis.
Justeringen av ljustyrkan är inte disponibel på fläktar med
neonlampor.
Återställning och konfiguration av signalen för filtrens
mättning
Slå på fläkten på valfri hastighet (se paragrafen ovan “Val av
utsugningshastigheter (effekter)”)
51
Page 52
Återställning av signalen för fettfiltrets mättning
(BLINKANDE GRÖN LYSDIOD på manöverstaget)
Utför inledningsvis ett underhåll av filtret enligt
beskrivningen i den aktuella paragrafen.
Tryck ner tangenten T1 på manöverstaget under en längre tid
(mer än 3 sekunder), LYSDIODEN upphör att blinka vilket
indikerar att återställningen av signalen har slutförts, fläkten
stängs av.
Återställning av signalen för kolfiltrets mättning
(ORANGE BLINKANDE (bärnstensfärgad) LYSDIOD)
Utför inledningsvis ett underhåll av filtret enligt
beskrivningen i den aktuella paragrafen.
Tryck ner tangenten T1 på manöverstaget under en längre tid
(mer än 3 sekunder), LYSDIODEN upphör att blinka vilket
indikerar att återställningen av signalen har slutförts, fläkten
stängs av.
Avaktivering av signalen för kolfiltrets mättning (gäller
särskilda applikationer)
Stäng av fläkten (se paragrafen ovan “Val av
utsugningshastigheter (effekter)”)
Tryck ner tangenten T1 på manöverstaget under en längre tid
(mer än 5 sekunder), LYSDIODEN blinkar med GRÖNT sken
vilket indikerar att signalen för kolfiltrets mättning avaktiverats.
För att återaktivera signalen för kolfiltrets mättning, upprepas
proceduren varefter LYSDIODEN blinkar med ORANGE
(bärnstensfärgat) sken.
Användning av fjärrkontrollen
Fjärrkontrollen kan användas för att kontrollera fläktens
samtliga funktioner:
Val av utsugningshastighet (effekt)
Kontroll av centralbelysningen
Kontroll av sidobelysningen
Reset och konfiguration av signalen för filtrens
mättning
Val av utsugningshastighet (effekt):
Tryck på tangenten "◄" eller tangenten "►" tills symbolen för
funktionen ”Val av utsugningshastighet (effekt)” visualiseras
på fjärrkontrollen.
Tryck på tangenten “+” eller tangenten “-” eller tangenten "■"
för att öka, sänka respektive stänga av (stand by) hastigheten
(utsugningseffekt).
Kontroll av centralbelysningen:
Tryck på tangenten "◄" eller tangenten "►" tills symbolen för
funktionen ”Kontroll av centralbelysningen” visualiseras på
fjärrkontrollen.
Den centrala belysningen kan tändas och släckas på två sätt:
1. Tryck på tangenten “+” eller tangenten “-” för att tända
(ON), respektive släcka (OFF) centralbelysningen.
2. Tryck på tangenten "■" för att ändra status från släckt
belysning (OFF) till tänd belysning (ON) eller tvärtom.
Kontroll av sidobelysningen:
Tryck på tangenten "◄" eller tangenten "►" tills symbolen för
funktionen “Kontroll av sidobelysningen” visualiseras på
fjärrkontrollen.
Tryck på tangenten "■" för att ändra status från släckt
belysning (OFF) till tänd belysning (ON) med maximal
ljusstyrka eller tvärtom.
Tryck på tangenten “-” för att sänka ljusstyrkan för
sidobelysningen ända tills den släcks.
Tryck på tangenten “+” för att höja ljusstrykan för
sidobelysningen.
Reset och konfiguration av signalen för filtrens mättning
Slå på fläkten på valfri hastighet (se paragrafen ovan “Val av
utsugningshastigheter (effekter)”)
Tryck på tangenten "◄" eller tangenten "►" tills symbolen för
funktionen “Reset och konfiguration av signalen för filtrens
mättning” visualiseras på fjärrkontrollen.
Reset av signalen för fettfiltrets mättning (BLINKANDE
GRÖND LYSDIOD på manöverstaget)
Utför inledningsvis ett underhåll av filtret enligt
beskrivningen i den aktuella paragrafen.
Tryck samtidigt under cirka 3 sekunder på tangenterna “+” och
“-”, LYSDIODEN upphör att blinka vilket indikerar att
återställningen av signalen har utförts
Reset av signalen för kolfiltrets mättning (ORANGE
(bärnstensfärgad) BLINKANDE LYSDIOD)
OBS! Normalt är återställningen av signalen för kolfiltrets
mättning avaktiverad, se paragrafen under “Aktivering av
signalen för kolfiltrets mättning” för att aktivera den.
Utför inledningsvis ett underhåll av filtret enligt
beskrivningen i den aktuella paragrafen.
Tryck samtidigt under cirka 3 sekunder på tangenterna “+” och
“-”, LYSDIODEN upphör att blinka vilket indikerar att
återställningen av signalen har utförts.
Avaktivering av signalen för kolfiltrets mättning (gäller
särskilda applikationer)
Stäng av fläkten (se paragrafen ovan “Val av
utsugningshastighet (effekt)”)
Tryck på tangenten “"◄" eller tangenten "►" tills symbolen
för funktionen “Reset och konfiguration av signalen för filtrens
mättning” visualiseras på fjärrkontrollen.
Tryck samtidigt under cirka 3 sekunder på tangenterna “+” och
“-”, LYSDIODEN blinkar med GRÖNT sken vilket indikerar att
signalen för kolfiltrets mättning avaktiverats.
För att återaktivera signalen för kolfiltrets mättning, upprepas
proceduren varefter LYSDIODEN blinkar med ORANGE sken.
Underhåll av fjärrkontrollen
Rengöring av fjärrkontrollen:
Rengör fjärrkontrollen med en mjuk trasa och ett milt
rengöringsmedel utan slipverkan.
52
Page 53
Byte av batteri:
• Öppna batterifacket med hjälp av en liten platt
skruvmejsel.
• Byt ut det uttjänta batteriet med ett nytt 12 V av typen
MN21/23
Kontrollera när det nya batteriet sätts i att polerna som
anges i batterifacket respekteras!
• Stäng batterifacket igen.
Batteriåtervinning
Återvinningen av batterierna skall ske i enlighet med alla i
landet gällande lagar och bestämmelser. Kasta inte använda
batterier med vanliga sopor.
Batterierna skall återvinnas på ett kontrollerat och säkert sätt.
För ytterligare information beträffande miljöskydd,
återanvändning och återvinning av batterier, kontakta
ifrågavarande myndighet med ansvar för sopsorteringen.
Underhåll
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete inleds.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Fettfilter
Fig. 21
Detta suger upp fettpartiklar som bildas i samband med
matlagningen.
Filtret skall rengöras en gång i månaden (eller när indikatorn
för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att
detta är nödvändigt), med ett milt rengöringsmedel, för hand
eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Fig. 21
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret kan tvättas varannan månad (eller när indikatorn för
filtrets mättning – om sådan finns på er modell - anger att
detta är nödvändigt) med varmt vatten och ett lämpligt
rengöringsmedel, eller i diskmaskin med 65°C (om filtret
diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras utan
annan disk i maskinen).
Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret och torka
det därefter i ugnen med 100°C i 10 minuter.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
Byte av Lampor
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
Byte av centralbelysningens lampa: använd endast
halogenlampor max 40W 40° D25 GU10.
Nedmontering av lampan:
Vrid lampan moturs ett kvarts varv och ta ur den.
Montering av lampan:
Sätt i lampan i sitt säte så att lampans kontakter hamnar i
urtagen på lamphållaren och vrid lampan medurs cirka ett
kvarts varv.
Vissa modeller är försedda med sidobelysningar:
Ersätt glödlamporna med lampor max. 40W (E14) med
samma form).
Avlägsna locket A för att göra utrymmet där lamporna sitter
åtkomligt.
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
53
Page 54
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa
käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista. Tuuletin on suunniteltu
ainoastaan kotitalouskäyttöön.
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin
asennus on täysin valmis.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai
katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä.
Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt,
joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat
käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat
saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta
vastaavalta henkilöltä.
On valvottava että lapset eivät leiki laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen ritilää ei ole asennettu
oikealla tavalla!
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole
erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään
yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla
polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa
tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa.
Kosketuspinnat voivat kuumentua huomattavasti, kun niitä
käytetään keittovälineiden kanssa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta
kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti
paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja
turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että
ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA,
noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä
voi aiheutua sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi
ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle
haitalliset seuraukset
kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten
jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja
laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota
yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai
liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi suodatinversiona
sisäiseen kiertoon.
Tuuletin imee ruoanlaitosta aiheutuvan savun ja höyryn, jotka
suodattuvat ja puhdistuvat rasvasuodattimen/
rasvasuodattimien ja hiilsuodattimen/hiilisuodattimien lävitse,
joilla tuulettimen TÄYTYY olla varustettu.
Huomio! Jos tuulettimessa ei ole hiilisuodatinta, se on
tilattava ja asennettava ennen tuulettimen käyttöä.
Asennus
Sähkö- ja mekaanisen asennuksen saa tehdä ainoastaan
asiantunteva henkilö.
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman
osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 50cm
sähköliesien osalta ja 70cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys,
on se otettava huomioon.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella
olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite.
Laite on tarkoitttu liitettäväksi suoraan sähköverkkoon, käytä
siis normien mukaista kaksinapaista katkaisijaa, jolla
varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti sähköverkosta,
jos ylijännite kategoria on III, asennussääntöjen mukaisesti.
HUOM! Osa B (kattoon kiinnittämiseen tarvittava laippa –
Kuva 1), on varustettu johtimella (keltainen-vihreä), joka
on yhdistettävä kodin sähköverkon maadoitukseen. Kuva
4
HUOM! Tarkistakaa erityisesti ylimääräisen johdon
sijainti, tai muuten laitteelle voi aiheutua vakavia vahinkoja
ja/tai sähköisku laitteen käyttäjälle tai asentajalle. Katso
tarkemmat yksityiskohdat Kuvat 6-18 Huom! Yhdyskaapelin voi vaihtaa ainoastaan valtuutettu
asentaja.
Asennus
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat
kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija
tarkistamaan materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin.
Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen
tuulettimen painon.
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki
ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se
on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden
54
Page 55
Tuulettimen kuvas
Kuva 1
H. Yhdyskaapeli
K. Ohjaustaulu
Huom ! Ohjaustaulu kuuluu laitteen varustukseen ja se
asennetaan viimeisenä, ennen tuulettimen yhdistämistä
sähköverkkoon.
Laita ohjaustaulu sille varattuun paikkaan (katso kuvat
tämän ohjekirjan ensimmäisillä sivuilla – iskukiinnitys,
ennaltamäärätyn kiinnityskohdan suuntaisesti)
L. Halogeenilamppu
M. Sivusuodatintukien alusta
N. Aktiivihiilisuodatin
O. Metallinen aktiivihiilisuodatin
P. Rasva- ja hiilisuodattimen tuen alusta
Q. Suodatintuen alustan koukut
Toiminta
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon
höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia
ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15
minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
Tuulettimessa on "TOUCH" toiminto, joka kontrolloi valoja ja
nopeutta.
Lue allaolevat ohjeet huolellisesti, jotta osaat käyttää toimintoa
oikein.
Laite on varustettu myös kaukosäätimellä, jolla voidaan
ohjailla valoja, nopeutta ja muita toimintoja (katso asiaan
liittyvä kappale kaukosäätimen toiminnasta).
Automaattinen sytytystoiminto
Tuulettimessa on lämpötilasensori, joka aktivoi moottorin 1.
imunopeudelle (teholle), kun ympärillä oleva huoneen
lämpötila on yli 70°C.
Käyttäjä voi kuitenkin sammuttaa tai muuttaa imunopeutta
(tehoa) ( katso kappale “Imunopeuksien (tehojen)
kontrollointi”).
Imunopeuksien (tehojen) kontrollointi
Imunopeuksien (tehojen) valinta on syklinen nopeussarjan
“stand-by – 1-2-3-4- Stand-by -1-2-“ mukaisesti, minkä vuoksi
aina kun painetaan ohjaustaulun näppäintä T1, imunopeus
(teho) nousee seuraavalle tasolle ja sammuu (stand-by), jos
näppäintä painetaan vielä kun tuuletin on imunopeudella
(teholla) 4.
Tuuletin voidaan sammuttaa (stand by) myös miltä tahansa
nopeudelta painamalla pitkään (yli 3 sekuntia) ohjaustaulun
näppäintä T1.
Tuulettimessa toiminnassa olevan imunopeuden (tehon) voi
nähdä ohjaustaulussa olevasta led valosta, joka vaihtaa väriä
imunopeuden (tehon) mukaan seuraavalla tavalla:
Tuuletin sammutettu: LED SAMMUTETTU
1. imunopeus (teho) – VIHREÄ led
2. imunopeus (teho) – ORANSSI (ruskea) led
3. imunopeus (teho) – PUNAINEN led
4. imunopeus (teho) – PUNAINEN VILKKUVA led
Huom: 4.imunopeus (teho) on päällä 5 minuuttia, minkä
jälkeen imumoottori siirtyy 2. nopeudelle.
Painamalla vielä kerran imumoottori sammuu (Stand by).
Rasvasuodattimet on pestävä: VIHREÄ VILKKUVA led (lue
“Suodattimien kyllästyksen merkkivalon resetoinnista ja
konfiguraatiosta annetut ohjeet”).
Hiilisuodattimet on pestävä tai vaihdettava: ORANSSI
(ruskea) VILKKUVA led (lue “Suodattimien kyllästyksen
merkkivalon resetoinnista ja konfiguraatiosta annetut ohjeet”).
Huom: resetointi voidaan tehdä joko ohjaustaulusta tai
kaukosäätimellä.
Keskivalon säätö
Keskivalo voidaan sytyttää ja sammuttaa painamalla
ohjaustaulun näppäintä T2.
Sivuvalojen säätö (jos ne kuuluvat varustukseen)
Sivuvalot voidaan sytyttää ja sammuttaa PITÄMÄLLÄ
ALASPAINETTUNA ohjaustaulun näppäintä T2.
PITÄMÄLLÄ NÄPPÄINTÄ ALASPAINETTUNA valot syttyvät
ja sammuvat ja siten voidaan myös säätää valojen
intensiteettiä.
Huom: sytytys-, sammutus- (ja säätö-) toiminnot
vuorottelevat.
Valon intensiteetin säätö ei ole mahdollista tuulettimissa,
joissa on neonlamput.
Suodattimien kyllästyksen merkkivalon resetointi ja
konfiguraatio
Sytytä tuuletin mille tahansa nopeudelle (katso ylläoleva
kappale “Imunopeuksien (tehojen) valinta”)
Rasvasuodattimen kyllästyksen merkkivalon resetointi
(ohjaustaulussa VILKKUVA VIHREÄ LED)
Huolla ensin suodatin aiheeseen liittyvä kappaleen
ohjeiden mukaisesti.
Pidä ohjaustaulun näppäintä T1 alaspainettuna (yli 3
sekuntia), LED lakkaa vilkkumasta ja merkkivalo on resetoitu,
tuuletin sammuu.
Hiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalon resetointi
(ORANSSI (ruskea) VILKKUVA LED)
Huolla ensin suodatin aiheeseen liittyvä kappaleen
55
Page 56
ohjeiden mukaisesti.
Pidä ohjaustaulun näppäintä T1 alaspainettuna (yli 3
sekuntia), LED lakkaa vilkkumasta ja merkkivalo on resetoitu,
tuuletin sammuu.
Sammuta tuuletin (katso ylläoleva kappale “Imunopeuksien
(tehojen) valinta”)
Pidä ohjaustaulun näppäintä T1 alaspainettuna (yli 5
sekuntia), VIHREÄ LED vilkkuu ja hiilisuodattimen
kyllästyksen merkkivalo on disaktivoitu.
Hiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalo aktivoidaan
uudestaan toistamalla toiminnot, ORANSSI (ruskea) LED
vilkkuu.
Kaukosäätimen käyttö
Kaukosäätimellä voidaan ohjailla tuulettimen toimintoja:
Imunopeuden (tehon) valinta
Keskivalojen säätö
Sivuvalojen säätö
Suodattimien kyllästyksen merkkivalon säätö ja
kokoonpano
Imunopeuksien (tehon) valinta:
Paina näppäintä "◄" tai näppäintä "◄" kunnes
kaukosäätimessä näkyy toimintoon “Imunopeuksien (tehon)
valinta” liittyvä merkki.
Paina näppäintä “+” tai näppäintä “-” tai näppäintä "■" sen
mukaan halutaanko nopeutta (imutehoa) lisätä, vähentää tai
sammuttaa (stand by).
Keskivalon säätö:
Paina näppäintä "◄" tai näppäintä "◄" kunnes
kaukosäätimessä näkyy toimintoon “Keskivalon säätö” liittyvä
merkki.
Keskivalo voidaan sytyttää ja sammuttaa kahdella tavalla:
1. Paina näppäintä “+” tai näppäintä “-”sen mukaan
halutaanko keskivalo sytyttää (ON) tai sammuttaa (OFF).
2. Paina näppäintä "■",jos haluat vaihtaa vaihtaa
sammutetun valon (OFF) sytytettyyn valoon (ON) tai
päinvastoin.
Sivuvalojen säätö:
Paina näppäintä "◄" tai näppäintä "►" kunnes
kaukosäätimessä näkyy “Sivuvalojen säätöön” liittyvä merkki.
Paina näppäintä "■" kunnes sivuvalot vaihtuvat
sammutetuista (OFF) sytytetyiksi täydellä teholla (ON) ja
päinvastoin.
Paina näppäintä “-” jos haluat sammuttaa sivuvalot kokonaan.
Paina näppäintä “+” jos haluat lisätä sivuvalojen tehoa.
Suodattimen kyllästyksen merkkivalon säätö ja
kokoonpano
Käynnistä tuuletin jollekin nopeudelle (katso ylläoleva kappale
“Imunopeuden (tehon) valinta”).
Paina näppäintä "◄" tai näppäintä "►" kunnes
kaukosäätimessä näkyy “Suodattimien kyllästyksen
merkkivalon säätöön ja kokoonpanoon liittyvä merkki”
Rasvasuodattimen kyllästyksen merkkivalon säätö
(VIHREÄ VILKKUVA LED ohjaustaulussa)
Huolla ensin suodatin asiaan liittyvän kappaleen ohjeiden
mukaisesti.
Paina yhtäaikaisesti noin 3 sekuntia näppäimiä “+” ja “-”, LED
lakkaa vilkkumasta ja ilmaisee että merkkivalo on säädetty.
Sammuta tuuletin (katso ylläoleva kappale “Imunopeuksien
(tehon) valinta”).
Paina näppäintä “"◄" tai näppäintä "►" kunnes
kaukosäätimessä näkyy “Suodattimien kyllästyksen
merkkivalon säätöön ja kokoonpanoon” liittyvä merkki.
Paina yhtäaikaisesti noin 3 sekuntia näppäimiä “+” ja “-”, LED
vilkkuu VIHREÄNÄ ja ilmaisee että hiilisuodattimen
kyllästyksen merkkivalo on disaktivoitu.
Hiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalo aktivoidaan
uudestaan toistamalla toiminto, LED vilkkuu ORANSSINA.
Kaukosäätimen huolto
Kaukosäätimen puhdistus:
Kaukosäädin puhdistetaan pehmeällä kankaalla ja neutraalilla
hankaamattomalla pesuaineella
Paristojen vaihto:
• Avaa paristotila nostamalla sen kantta pienellä
tasapääruuvimeisselillä.
• Vaihda vanha paristo uuteen 12 V MN21/23 malliseen
paristoon
Huomioi uutta paristoa asentaessasi paristotilassa
näkyvät polariteetit!
• Sulje paristotila.
Akkujen hävittäminen
Akut on hävitettävä kussakin maassa voimassaolevien
määräysten ja lakien mukaisesti. Akkuja ei saa hävittää
normaalijätteen mukana.
Akut on hävitettävä turvallisesti.
Ympäristönsuojelua, akkujen kierrätystä ja hävitystä koskevaa
tietoa saa jätteenkäsittelylaitoksilta.
56
Page 57
Huolto
Irrota tuuletin sähköverkosta aina ennen huoltotöiden
aloittamista.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta
(vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä
puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa
kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA!
Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä
huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien
noudattamattajättämisestä aiheutuvista moottorivioista tai
tulipaloista.
Rasvasuodatin
Kuva 21
Se pidättää ruuanlaitosta syntyvät rasvahiukkaset.
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa ( tai kun
suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä ilmoittaa
puhdistuksen tarpeesta – jos laitteessa on tämä järjestelmä),
miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa
alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa,
mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavalla.
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Kuva 21
Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodatin voidaan pestä kahden kuukauden välein (tai kun
suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä- jos laitteessa on
sellainen - ilmoittaa puhdistuksen tarpeesta) lämpimällä
vedellä ja sopivalla pesuaineella tai astianpesukoneessa 65°C
lämpötilalla (astianpesukoneessa koko pesuohjelmalla, älä
laita samaan pesuun astioita ).
Poista ylimääräinen vesi vahingoittamatta suodatinta ja laita
se kuivumaan 100°C uuniin 10 minuutin ajaksi.
Vaihda levy 3 vuoden välein ja aina kun kangas on
rikkoutunut.
Lamppujen vaihto
Irrota laite sähköverkosta.
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin
kosket niihin.
Keskilampun vaihto: käytä ainoastaan max 40W 40° D25
GU10 halogeenilamppuja.
Lampun irrottaminen:
kierrä vastapäivään ¼ kierrosta ja irrota lamppu
Lampun asentaminen:
laita lamppu sille varatulle paikalle siten, että sen
kiinnityskohdat ovat niille varatuilla paikoilla lampputilassa,
kierrä myötäpäivään noin ¼ kierrosta.
Joissakin malleissa on sivulamput:
Vaihda lamput samanmuotoisiin max 40W (E14) lamppuihin).
Poista kansi A jotta pääset käsittelemään lamppuja.
Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein
paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
57
Page 58
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Производитель снимает с себя всякую ответственность за
неполадки, ущерб или пожар, которые возникли при
использовании прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве. Вытяжка
предназначена исключительно для домашнего
использования.
Внимание!
Внимание! Не подключайте прибор к электрической сети,
пока операции по установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе
отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив
общий выключатель электрической сети.
Для выполнения всех операций по установке и уходу
используйте рабочие перчатки.
Дети или взрослые не должны
если по своему физическому или психическому состоянию
не в состоянии этого делать, или если они не обладают
знаниями и опытом необходимыми для правильного и
безопасного управления прибором.
Не оставляйте детей без присмотра, чтобы они не играли
с прибором.
Не используйте вытяжку, если решетка неправильно
установлена!
Категорически запрещается использовать
качестве опорной плоскости, если это специально не
оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда
Вы используете вытяжку в кухне одновременно с другими
приборами на газу или на другом горючем.
Вытягиваемый воздух не должен выбрасываться наружу
через воздуховод, используемый для выброса дымов от
приборов с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Категорически запрещается готовить блюда “под
пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить
фильтры и стать причиной пожара; поэтому,
воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в большом количестве масла должно
производиться под постоянным контролем, имея в виду,
что перегретое масло может воспламеняться.
При использовании вместе с прочими аппаратами для
открытые части прибора могут сильно нагреваться.
варки,
Что касается технических мер и условий по технике
безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь
строго правил, предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Производите периодическую очистку вытяжки как внутри,
так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, РАЗ В МЕСЯЦ с
соблюдением условий, которые специально
предусмотрены в инструкциях по
прибора).
Несоблюдение инструкций по чистке вытяжки и по замене
и чистке фильтров может стать причиной пожара.
Не используйте и не оставляйте вытяжку без правильно
установленных лампочек в связи с возможным риском
пользоваться вытяжкой,
вытяжку в
обслуживанию данного
удара электрическим током.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки,
ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве.
Данное изделие промаркировано в соответствии с
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные
последствия для окружающей среды и здоровья человека,
которые могли бы иметь место в противном случае.
Символ
на самом изделии или сопроводительной
документации указывает, что при утилизации данного
изделия с ним нельзя обращаться как с обычными
бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в
соответствующий пункт приемки электрического и
электронного оборудования для последующей
утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с
местными правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения
с такими изделиями, их утилизации и переработки
обращайтесь в местные органы власти, в службу
утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме
рециркуляции воздуха.
Кухонные дымы и пары, вытягиваемые внутрь прибора,
подвергаются фильтрации и очистке через фильтр/ы
задержки жира и угольный/ые фильтр/ы, которыми
ДОЛЖНА быть снабжена вытяжка.
Внимание! Если вытяжка не снабжена угольным
фильтром, то закажите и установите его перед
использованием.
Установка
Установка как механической, так и электрической
части должна выполняться специализированным
персоналом.
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной
плоскостью под сосуды на кухонной плите должно быть не
менее 50cm – для электрических плит, и не менее 70cm
для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено
большее расстояние, то учтите это
.
Электрическоесоединение
Напряжение сети должно соответствовать значению,
указанному на табличке технических данных,
размещенной внутри прибора.
Изделие сконструировано для прямого подсоединения к
сети питания, для чего необходимо применять
по
58
Page 59
надлежащий двухполюсный выключатель, который
обеспечил бы полное прерывание питания при
возникновении условий перенапржения 3-ей категории, в
соответствии с правилами по установке.
ВНИМАНИЕ! Деталь В (кронштейн для крепления к
потолку - Рис. 1) снабжена проводником (желтозеленым), подсоединяемым к контуру заземления
всей домашней электрической установки. Рис. 4
ВНИМАНИЕ! Разместите с особым вниманием
лишний отрезок кабедя, имея в виду, что несоблюдение
данного указания может стать причиной серьезных
повреждений прибора и/или вызывать удары током при
пользовании или установке. Для более детальной
информации см. Рис. 6-18Внимание! Операция позаменепроводавнутренних
соединений должна производиться уполномоченным
персонадом службы технического
Установка
Вытяжка снабженадюбелямидлякрепленияее в
большинстве стен/потолков. Однако, необходимо
обратиться к квалифицированному технику и убедиться в
том, что материалы пригодны для данного типа стены/
потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной
прочностью с учетом массы прибора.
Описание вытяжки
Рис. 1
Н. Проводсвязи
К. Контрольныйвалик
Внимание! Контрольный валик входит в комплект
прибора, он должен устанавливаться в последнюю
очередь, прежде чем подсоедить вытяжку к
электросети.
Втавьте контрольный валик в гнездо (см. рисунки на
первых страницах настоящих инструкций – ввод
защелкой в зафиксированном направлении)
L. Галогенная лампа
М. Рамыпод
N. Угольныйфильтр
О. Фильтрзадержкижираметаллический
P. Рамаподфильтрзадержкижираиугольныйфильтр
Q. Устройстваразблокировкирамы
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в
случае особо высокой концентрации кухонных испарений.
Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в
течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
Вытяжка оборудована сенсорным устройством для
управления светом и скоростью.
Прочитайте нижеследующую инструкция для правильного
использования устройства.
Вытяжка
управления подсветкой, скоростями мотора и другими
функциями (см. раздел относительно функций устройства
дистанционного управления).
фильтрбоковые
снабженатакжеустройствомдистанционного
обслуживания.
Автоматическое включение
Вытяжка оборудована температурным датчиком, который
включает двигатель на 1-ой скорости (мощности)
всасывания, в случае если температура окружающей
среды превышает 70°C.
Пользователь в любом случае может выключить или
изменить скорость (мощность) всасывания (смотри пункт
«Контроль скорости (мощности) всасывания»).
Контроль скорости (мощности) всасывания
Выбор скорости (мощности) всасывания циклический и
зависит от
последующейскорости «ожидание - 1-2-3-4-
Ожидание -1-2-...», поэтомуприкаждомнажатиина
кнопку Т1 контрольного штока, скорость (мощность)
всасывания увеличивается на один уровень и
выключается (ожидание), если на кнопку нажать еще раз,
когда вытяжка будет на скорости (мощности) всасывания
4.
Можно выключить вытяжку (ожидание) также, когда она
находится на любой скорости, держа
некоторое время
нажатой (более 3 секунд) кнопку Т1 контрольного штока.
По цвету индикаторной лампочки на штоке, можно
определить, на какой скорости (мощности) всасывания
работает вытяжка, а именно:
Вытяжкаврежимеожидания: СВЕТОДИОД
ВЫКЛЮЧЕН
1-я скорость (мощность) всасывания – светодиод
ЗЕЛЕНЫЙ
2-я скорость (мощность) всасывания – светодиод
ОРАНЖЕВЫЙ
3-я скорость (мощность) всасывания – светодиод
КРАСНЫЙ
4-я скорость (мощность) всасывания – светодиод
КРАСНЫЙ МИГАЮЩИЙ.
Примечание: 4-я скорость (мощность) всасывания
остается включенной 5 минут, после чего вытяжной
двигатель переключается на 2-ю скорость.
Нажимая еще раз, вытяжной мотор выключится
(Ожидание).
Необходимость в очистке жировых фильтров:
Светодиод ЗЕЛЕНЫЙ МИГАЮЩИЙ (читать инструкции
59
Page 60
«Сброс и конфигурация сигнализации насыщенности
фильтров»).
Необходимость в очистке или замене угольных
фильтров: светодиодОРАНЖЕВЫЙ (янтарный)
МИГАЮЩИЙ (читать инструкции «Сброс и конфигурация
сигнализации насыщенности фильтров»).
Примечание: Сброс можно выполнить с помощью
контрольного штока, так и с помощью дистанционного
пульта.
Управление центральным светом
Центральный свет может быть включен или выключен,
нажимая на кнопку Т2 контрольного штока.
Управление боковым светом (если есть)
Боковой свет может включаться и выключаться
посредством ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОГО НАЖАТИЯ кнопки
Т2 на контрольном штоке.
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОЕ НАЖАТИЕ позволит кроме
включения и выключения регулировать интенсивность
освещения.
Примечание: Включение, выключение (и регулировка)
чередуются.
Нет регулировки интенсивности освещения для вытяжки с
неоновыми лампочками
Сброс и конфигурация сигнализации насыщенности
фильтров
Сброс сигнализации насыщенности жирового
фильтра (ЗЕЛЕНЫЙ, МИГАЮЩИЙ СВЕТОДИОД на
контрольном штоке).
Сначала выполнить обслуживание фильтра, как
описано в соответствующем параграфе.
Продолжительно нажать (более 3 секунд) кнопку Т1 на
контрольном штоке, СВЕТОДИОД прекратит мигать
значит, что сброс сигнализации выполнен, вытяжка
выключится.
Сброс сигнализации насыщенности угольного
фильтра (ОРАНЖЕВЫЙ, МИГАЮЩИЙ СВЕТОДИОД).
Сначала выполнить обслуживание фильтра, как
описано в соответствующем параграфе.
Продолжительно нажать (более 3 секунд) кнопку Т1 на
контрольном штоке, СВЕТОДИОД прекратит мигать и это
значит, что сброс сигнализации выполнен, вытяжка
выключится.
Отключение сигнализации перенасыщения
фильтра (для специального применения)
Выключить вытяжку (смотри раздел выше «Выбор
скорости (мощности) всасывания»).
Продолжительно нажать (более 5 секунд) на кнопку Т1 на
контрольном штоке, СВЕТОДИОД начнет мигать
ЗЕЛЕНЫМ цветом и это значит, что отключение
сигнализации перенасыщения угольного фильтра
Позволяет вести контроль за всеми функциями вытяжки, а
именно:
Наборскоростей (режимовработы) вытяжки
Управлениецентральнойподсветкой
Управлениебоковойподсветкой
бросиконфигурацияспособасигнализации
насыщенияфильтров
Набор скоростей (режимов работы) вытяжки:
Нажмите клавишу “◄” или клавишу “►”, пока на
дистанционном управлении не отобразится символ
функции “Набор скоростей (режимов работы) вытяжки”.
Нажмите клавишу “+” или клавишу “-” или клавишу “■”
соответственно для увеличения или именьшения или
выключения (стэнд-бай) скорости (режима работы)
Управление центральной подсветкой:
Нажмите клавишу “◄” или клавишу "►" пока на
дистанционном управлении не отобразится символ
функции “Управление центральной подсветкой”.
Центральную подсветку можно включать ли выключать
двумя способами:
1. Нажмите клавишу “+” или клавишу “-” соответственно
для включения (ON) или выключения (OFF)
центральной подсветки
2. Нажмите клавишу "■" дляизмененияподсветкис
состояния выключения (OFF)
(ON) или наоборот.
Управление боковой подсветкой:
Нажмите клавишу "◄" или клавишу "►", пока на
дистанционном управлении не отобразится символ
функции “Управление боковой подсветкой”.
Нажмите клавишу "■" для изменения боковой подсветки с
состояния выключения (OFF) в состояние включения
(ON) на максимальной освещенности и наоборот.
Нажмите клавишу “-” для уменьшения освещенности ламп
подсветки.
боковой
Нажмите клавишу “+” для увеличения освещенности ламп
боковой подсветки.
Сброс и конфигурация способа сигнализации
насыщения фильтров
Включите вытяжку на одной любой скорости (см.
вышеуказанный раздел “Набор скоростей (режимов)
вытяжки”)
Нажмите клавишу "◄" или клавишу "►", пока на
дистанционном управлении не отобразится символ
функции “Сброс и конфигурация способа сигнализации
в состояние включения
60
Page 61
насыщения фильтров”.
Сброс сигнализации насыщения фильтра задержки
жира (СВЕТОДИОД ЗЕЛЕНЫЙ МИГАЮЩИЙ на валике
управления)
Приступите сначала к уходу за фильтром, как указано
в соответствующем разделе.
Нажмите одновременно, приблизительно на 3 секунды,
клавиши “+” и “-”; СВЕТОДИОД перестает мигать, давая
знать, что сброс сигнализации произошел.
Примечание! Сброс сигнализациинасыщенияугольного
фильтра нормально дезактивирован; чтобы
активизировать его см. раздел “Активация сигнализации
насыщения угольного фильтра”.
Приступите сначала к уходу за фильтром, как указано
в соответствующем разделе.
Нажмите одновременно, приблизительно на 3 секунды
клавиши “+” и “-”; СВЕТОДИОД перестает мигать, давая
знать, что сброс сигнализации произошел.
Дезактивация сигнализации насыщения угольного
фильтра (для
Выключитевытяжку (см. вышеприведенныйраздел
“Наборскоростей (режимов) вытяжки”).
Нажмите клавишу "◄" или клавишу "►", пока на
дистанционном управлении не отобразится символ
функции “Сброс и конфигурация способа сигнализации
насыщения фильтров”.
Нажмите одновременно (примерно на 3 секунды) клавиши
“+” и “-”, СВЕТОДИОД будет мигать в ЗЕЛЕНЫЙ цвет,
давая знать, что
фильтра дезактивирована.
Для повторной активации насыщения угольного фильтра
повторите операцию, СВЕТОДИОД будет мигать в
ОРАНЖЕВЫЙ цвет.
Уход за дистанционным управлением
Очистка блока дистанционного управления:
Очистите блок дистанционного управления мягкой
тряпкой с помощью нейтрального моющего средства,
лешенного абразивных веществ.
Замена батареи:
• Откройте полость под батарею при помощи
отвертки с плоским наконечником.
• Заменитеразряженнуюбатареюновойбатареейна
12 В типа MN21/23
Приустановкеновойбатареисоблюдайте
полярностиь, указаннуювсамойполости!!
• Закройтеполостьподбатарею.
Утилизация батарей
Утилизация батарей должна осуществляться в
соответствии со всеми правилами и местными законами.
При этом способ утилизации должен быть надежен.
особыхвидовприменения)
сигнализациянасыщенияугольного
мелкой
большейинформацииотносительновопросов
Для
защиты среды, сдачи и утилизации батарей обращайтесь
в компетентные службы по дифференцированной
приемке отходов.
Уход
Прежде чем выполнить любую операцию по уходу
отсоедините вытяжку от электросети.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри,
так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью,
что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки
используйте специальную тряпку, смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте
средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора
замены фильтров может привести к риску возникновения
пожара. Поэтому рекомендуем соблюдать приведенные
инструкции.
Снимается любая ответственность в связи с возможными
повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими
вследствие неправильного ремонта или несоблюдения
вышеописанных предупреждений.
Фильтры задержки жира
Рис. 21
Удерживает частицы жира, исходящие от плиты.
Фильтр следует зачищать ежемесячно (или когда система
индикации насыщения фильтров, если она имеется в
Вашей модели, указывает на данную необходимость )
неагрессивными моющими средствами, вручную или в
посудомоечной машине при низкой температуре и
экономичном цикле мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место
некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но
его фильтрующая характеристика остается абсолютно
неизменной.
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Рис. 21
Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно промывать через каждые два
месяца, или каждый раз, когда система сигнализации
насыщения фильтров (если имеющаяся у Вас модель
снабжена ею) указывает на эту необходимость. Мойте
фильтр в теплой воде с надлежащими моющими
средствами или в посудомоечной машине при
температуре 65°С (в последнем
полный цикл мойки без посуды внутри машины).
Удалите избыточную воду осторожно, чтобы не повредить
фильтр, после чего дайте фильтру окончательно сохнуть
в сушилке в течение 10 минут при температуре 100°С.
Заменяйте фильтровальный элемент через каждые 3 года
и каждый раз, когда обнаруживается повреждение
полотна.
случае, выполните
и
61
Page 62
Замена ламп
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чемприкасаться к лампамубедитесь
в том, что они остыли.
Заменалампыцентральнойподсветки: используйте
исключительно галогенные лампы макс. мощностью 40W
40° D25 GU10.
Дляснятиялампы:
поверните в направлении против часовой стрелки на ¼
оборота и выньте лампу.
Для установки лампы:
вставьте лампу в гнездо так, чтобы ее
соответствующие гнезда в патроне, поверните в
направлении по часовой стрелке на ¼ оборота.
Некоторые модели снабжены лампами боковой
подсветки:
Заменяйте лампы лампами аналогичной формы макс.
мощностью 40 Вт (Е14).
Для доступа к полости ламп снимите крышку A.
Если система подсветки не работает, проверьте
корректную установку ламп в гнездах, прежде
обратиться в центр технической помощи.
контакты вошли в
чем
62
Page 63
CS - Návod na montáž a používání
Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za případné
závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly způsobeny
nedodržením těchto předpisů. Digestoř byla projektována k
výlučně domácímu použití.
Výměna žárovek
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je
třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
Při všech instalačních a údržbových pracích používejte
pracovní rukavice.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně
vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může
se tak stát pouze ve specificky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě,
že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného
pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
Použití otevř
stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém
případě.
Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho
vznícení.
Přístupné části se mohou značně rozpálit, pokud jsou
používány současně s varným zařízením.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která
je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ
JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případě dodržovat
vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čiště
může stát příčinou požárů.
Nepoužívejte či nenechávejte digestoř bez řádně nastavených
svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální
nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených
v tomto manuálu.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
eného plamene je škodlivé pro filtry a může se
ní filtrů se
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
Použití
Digestoř je realizován tak, aby mohl být použit ve filtrující verzi
s vnitřní výměnou vzduchu.
Dýmy a páry z vaření jsou odsávány do digestoře, filtrovány a
čištěny filtrem/y proti mastnotám a filtrem/y s uhlíkem, které
MUSÍ BÝT součástí vybavení digestoře.
Pozor! Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem,
musí být objednán a namontován před užitím přístroje.
Instalace
Jak elektrická tak mechanická montáž musí být
provedena odborným personálem.
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 50cm v případě
elektrických sporáků 70cm v případě plynových či smíšených
sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují
větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na
evidenčním štítku nacházejícím se uvnitř digestoře.
Výrobek byl pojat pro přímé napojení na síť., je tedy třeba
úpižét bipolární spínač odpovídající platným normám, který
by zajistil úplné odpojení od sítě za podmínek nadměrného
napětí III, v souladu s pravidly montáže.
POZOR! Detail B (upevňovací podpěra ke stropu - Obr. 1)
je byvaven svodem (žlutý-zelený), který musí být napojen
na uzemnění domácího elektrického zařízení. Obr. 4
POZOR! Je třeba věnovat mimořádnou pozornost
umístění přebytečného kabelu, nedodržení tohoto pokynu by
mohlo způsobit vážné škody přístroji a/nebo lekektřický šok
uživtele anebo montážního technika. Pro větši podrobnosti
konzultujte Obr. 6-18 Pozor! Výměna propojovacího kabelu musí být provedena
autorizovanou servisní službou.
63
Page 64
Instalace
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto
by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost
stropu pro digestoř.
Pohled na digestoř
Obr. 1
H. Propojovací kabel
K. Kontrolní tyčinka
Pozor! Kontrolní tyčinka je součástí vybavení a je třeba ji
instalovat až na závěr, dříve než digestoř bude napojen
na elektrickou síť. Vsuňte kontrolní tyčinku do
příslušného uložení (viz nákrese na prvních stránkách
příručky – nasazení na západku, směr vsunutí je určený.
L. Halogenické svítidlo
M. Rám postranních nosičů filtru
N. Filtr s aktivním uhlíkem
O. Kovový filtr proti mastnotám
P. Rám nosičů filtru proti mastnotám a s uhlíkem
Q. Vysouvací páky rámu nosičů filtru
Provoz
V případě velmi intenzivní koncentrace kuchyňských par
použijte maximální sací výkon. Doporučuje se zapnout
digestoř 5 minut před zahájením vaření a vypnout ji cca 15
minut po ukončení vaření.
Digestoř je vybaven zařízením "TOUCH" ke kontrole svítidel
a rychlosti.
Pro správné použití si pozorně přečtěte následující návod.
Digestoř je také vybaven dálkovým ovladačem ke kontrole
světel, rychlostí a dalších funkcí (viz příslušný odstavec
týkající se fungování dálkového ovladače).
Funkce automatického zapínání
Digestoř je vybaven senzorem temploty, který uvádí do
činnosti motor o 1. Rychlosti (síle) odsávání v případě, že
teplota prostředí v okolí digestoře překročí 70°C.
Uživatel může v každém případě vypnout anebo změnit
rychlost (sílu) odsávání (viz odstavec "Kontrola rychlostí
(síly) odsávání").
Kontrola rychlostí (síly) odsávání
Volba rychlostí (síly) odsávání je cyklická na základě
posloutnosti rychlostí "stand-by - 1-2-3-4- Stand by -1-2-...",
proto tedy po každém stlačení tlačítka T1 na kontrolní tyčince
rychlosti (síly) odsávání stoupá o jeden stupeň a zastaví se,
jestliže je tlačítko stlačeno, když je digestoř nastaven na
rychlost (sílu) odsávání 4.
Je možné vypnout digestoř (stand by) i když je digestoř na
jakékoliv rychlosti a to prodlouženým stlačením (déle než 3
vteřiny) tlačítka T1 kontrolní tyčinky.
Je možné zjistit na jaké rychlosti (síle) odsávání se nachází
digestoř, protože tyčinka je vybavena světelným znamením,
které mění barvu na základě rychlosti (síly) odsávání a to
následujícím způsobem:
Digestoř v stand-by: LED (světelné znamení) ZHASNUTÝ
1. rychlost (síla) odsávání - led ZELENÝ
2. rychlost (síla) odsávání) - led ORANŽOVÝ (jantar)
3. rychlost (síla) odsávání - led ĆERVENÝ
4. rychlost (síla odsávání) - led ČERVENÝ (BLIKÁ)
Poznámka: 4. rychlost (síla) odsávání zůstává nastavena po
dobu 5 minut, poté se odsávací motor nastaví na 2. rychlost.
Dalším stisknutím odsávacího se odsávací motor vypne
(Stand by).
Potřeba mýt filtry proti mastnotám: led ZELENÝ BLIKÁ (viz
návod v „Opětném nastavení a konfiguraci hlášení o
saturování filtrů") Potřeba mýt anebo vyměnit filtry s uhlíkem: led
ORANŽOVÝ (jantar) BLIKÁ (viz návod v „Opětném nastavení
a konfiguraci saturování filtrů") Poznámka: Opětné nastavení může být provedeno jak
kontrolní tyčinkou tak dálkovým ovladačem.
Kontrola centrálního osvětlení
Centrální osvětlení může být zapínáno a vypínáno stlačením
tlačítka T2 kontrolní tyčinky.
Kontrola postranních svítidel (pokud součástí vybavení)
Postranní svítidla mohou být vypínána a zapínána
PRODLOUŽENÝM STLAČENÍm tlačítka T2 na kontrolní
tyčince.
PRODLOUŽENÉ STLAČENÍ umožňuje mmo zapnutí a
vypnutí i regulaci intenzity světla ze svítidel.
Poznámka: funkce zapínání, vypínání (a regulace) se střídají.
Regulace intenzity osvětlení není možné u digestgoř
vybavených neonovým osvě
tlením.
Opětné nastavení a konfigurace hlášení saturování filtrů
Zapněte digestoř na jakoukoliv rychlost (viz výše odstavec
“Volba rychlostí (síly) odsávání”)
Opětné nastavení hlášení saturace filtru proti mastnotám
(ZELENÝ LED na kontrolní tyčince BLIKÁ)
Proveďte nejdříve údržbu filtru jak uvedeno v příslušném
odstavci.
Stlačte prodlouženě (déle než 3 vteřiny) tlačítko T1 kontrolní
tyčinky, LED přestane blikat a vyznačí, že hlášení bylo opět
64
Page 65
nastaveno a digestoř se vypne.
Opětné nastavení saturace filtru s uhlíkem (ORANŽOVÝ
LED (jantar) BLIKÁ)
Proveďte nejdřív údržbu filtru jak uvedeno v příslušném
odstavci.
Stlačte prodlouženě (déle než 3 vteřiny) tlačítko T1 kontrolní
tyčinky, LED přestane blikat a vyznačí, že hlášení bylo opět
nastaveno a digestoř se vypne.
Odstavení signalizace saturace filtru s uhlíkem (pro
zvláštní použití)
Vypněte digestoř (viz výše odstavec „Volba rychlostí (síly)
odsávání ”)
Stiskněte prodlouženě (po dobu více než 5 vteřin) tlačítko T1
kontrolní tyčinky, LED bude blikat ZELENĚ a vyznačí, že bylo
odstaveno hlášení saturace filtru s uhlíkem.
K opětné aktivaci hlášení saturace filtru s uhlíkem zopakujte
operaci, LED bude blikat ORANŽOVĚ (jantar).
Použití dálkového ovladače
Dálkový ovladač je schopen kontrolovat všechny funkce
digestoře:
Volba rychlosti (síly) odsávání
Kontrola centrálního osvětlení
Kontrola postranních svítidel
Opětné nastavení a konfigurace signálu o saturaci
filtrů
Volba rychlostí (síly) odsávání:
Stiskněte tlačítko "◄" anebo tlačítko "►" dokud se na
dálkovém ovladači neobjeví symbol týkající se funkce “Volby
rychlostí (síly) odsávání”
Stiskněte tlačítko “+” anebo tlačítko “-” anebo tlačítko "■"
podle toho zda chcete zvýšit či snížit (stand by) rychlost (sílu
odsávání).
Kontrola centrálního osvětlení:
Stiskněte tlačítko "◄" anebo tlačítko "►" dokud se na
dálkovém ovladači neobjeví symbol týkající se funkce
“Kontrola centrálního osvětlení”
Centrální osvětlení může být zapnuto a vypnuto dvěma
způsoby:
1. Stiskněte tlačítko “+” anebo tlačítko “-” podle toho, zda
chcete zapnout (ON) anebo vypnout (OFF) centrální
osvětlení.
2. Stiskněte tlačítko "■" k výměně stavu vypnutého svítidla
(OFF) na zapnuté (ON) či naopak.
Kontrola postranních svítidel:
Stiskněte tlačítko "◄" anebo tlačítko "►" dokud se na
dálkovém ovladači neobjeví symbol týkající se funkce
“Kontrola postranních svítidel”
Stiskněte tlačítko "■" ke změně stavu vypnutých postranních
svítidel (OFF) na zapnutá (ON) na maximální intenzitu a
naopak.
Stiskněte tlačítko “-” ke snížení intenzity postranních svítidel
až k jejich vypnutí.
Stiskněte tlačítko “+” ke zvýšení intenzity postranních svítidel.
Opětné nastavení a konfigurace signálu saturace filtrů
Zapněte digestoř na jakékoliv rychlosti (viz výše uvedený
odstavec “Volba rychlosti (síly) odsávání”)
Stiskněte tlačítko "◄" anebo tlačítko "►" dokud se na
dálkovém ovladači neobjeví symbol týkající se funkcei
“Opětné nastavení a konfigurace signálu saturace filtrů”
Opětné nastavení signálu saturace filtru proti mastnotám
(BLIKAJÍCÍ ZELENÁ na kontrolní tyčince)
Nejdříve proveďte údržbu filtru jak je uvedeno v
odpovídajícím odstavci.
Současně s tím stiskněte po přibližně 3 vteřiny tlačítka “+” a “”, SVĚTELNÉ ZNAMENÍ přestane blikat a hlásí, že signál byl
opět nastaven.
Opětné nastaveí signálu saturace filtru s uhlíkem
(ORANŽOVÝ SIGNÁL) (jantar) BLIKAJÍCÍ)
Pozor! Opětné nastavení signálu saturace filtru s uhlíkem je
za normálních okolností vypnuto, k aktivaci viz pod odstavcem
“Aktivace signálu saturace filtru s uhlíkem”.
te nejdříve údržbu filtru jak je popsáno v
Proveď
příslušném odstavci.
Stiskněte současně na přibližně 3 vteřiny tlačítka “+” a “-”,
SVĚTELNÉ ZNAMENÍ přestane blikat a to vyznačuje, že
signál byl opět nastaven.
Odstavení hlášení o saturaci filtru s uhlíkem (pro
mimořádné aplikace)
Vypněte digestoř (viz výše uvedený odstavec “Volba rychlosti
(síly) odsávání”).
Stiskněte tlačítko “"◄" anebo tlačítko "►" dokud se na
dálkovém ovladači neobjeví symbol týkající se funkce “Opětné
nastavení a konfigurace signálu saturace filtrů”.
Tlačte současně po dobu přibližně 3 vteřin tlačítkaP “+” a “-”,
iLED bude blikat ZELENĚ a to bude značit, že saturování filtru
s uhíkem bylo odstaveno.
K opětné aktivaci hhlášení o saturaci filtru s uhlíkem opakujte
operaci, LED bude blikat ORANŽOVĚ.
• otevřete prostror, v němž je uložena baterie tak, že
použijete jako páku šroubovák s plochou špicí
• Vyměňte vybitou baterii za novou, o napětív 12 V typu
MN21/23
Při vkládání nové baterie dodržujte polarizaci
vyznačenou v úloženém prostoru baterie!
• uzavřete opět úložný prostor baterie
jemnou látkou a neutrálním roztokem
65
Page 66
Odstraněí a livkidace baterií
Likvidace baterií musí probíhat v souladu se všemi národními
předpisy a zákony. Neodstraňujte užité baterie společně s
normálním odpadem.
Baterie musejí být likvidovány bezpečným způsobem.
Pro větší detaily týkající se různých aspektů ochrany životního
prostředí, recykláže a likvidace baterií, kontaktujte úřady
pověřené diferencovaným sběrem odpadu..
Údržba
Před zahájením prací při údržbě digestoře přerušte dodávku
elektrického proudu.
Čištění
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat
návod k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru,
požáry způsobené nesprávnou údržbou či nedodržením výše
uvedeného upozornění.
Tukový filtr
Obr. 21
Zadržuje částice tuku uvolňující se při vaření.
Tukový filtr se musí 1x do měsíce vyčistit (vyprat), anebo
jestliže systém vyznačování saturace filtru - pokud je součásti
vybavení vlastněného modelu - vyznačuje tuto potřebu. Je
možné jej čistit ručně jemným mycím prostředkem nebo v
kuchyňské myčce při nejnižší teplotě a kratším programu.
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Obr. 21
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Filtr s uhlíkem může být umýván jednou za dva měsíce
(anebo v okamžiku, kdy tuto potřebu vyznačuje systém
saturace filtrů – pokud je součástí vybavení Vašeho modelu)
teplou vodou anebo v myčce nádobí parcující za tempe ratury
65°C (v případě mytí v myčce nádobí nechte projít kompletní
cyklus mytí a nenechávejte uvnitř nádobí).
Vyjměte přebytečnou vodu, aniž byste poškodiili filtr, potom ho
položte na 10 minut trouby vyhřáte na 100°C, aby se zcela
osušil.
Vyměňujte podložku jednou za 3 roky a kdykoliv se látka zdá
být poškozená.
Výměna žárovek
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
K výměně centrálního svítidla: používejte pouze
halogenická svítidla o maxu 40W 40° D25 GU10.
Demontáž svítidla:
Otáčejte o ¼ ve směru proti hodinovým ručičkám a vyjměte.
Montáž svítidla:
Vsuňte svítidlo do příslušného uložení tak aby kontakty
svítidla vstoupily do příslušných uložení v nosiči svítidla a
otáčejte o ¼ ve směru hodinových ručiček.
U některých modelů se mají instalovat postranní svítidla:
Je třeba je vyměňovat svítidly stejné formy o max 40W (E14).
K přístupu do úložného prostoru svítidel vyjměte kryt A.
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
66
Page 67
PL - Instrukcja montażu i obsługi
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia należy
postępować według wskazówek podanych w niniejszej
instrukcji. Producent uchyla się od wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe na skutek instalacji
niezgodnej z informacjami podanymi w niniejszej instrukcji.
Okap został zaprojektowany wyłącznie do użytku domowego.
Ostrzeżenia
Uwaga! Nie podłączać urządzenia do sieci elektrycznej przed
ukończeniem montażu.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszczenia lub
konserwacji należy odłączyć okap od zasilania, wyjmując
wtyczkę z gniazdka lub wyłączając główny wyłącznik
zasilania.
Wszelkie czynności montażowe i konserwacyjne wykonywać
w rękawicach ochronnych.
Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych, a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego
typu urządzeń, chyba, że będą one nadzorowane lub zostaną
poinstruowane na temat korzystania z tego urządzenia przez
osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Dzieci należy pilnować, aby mieć pewność, że nie bawią
urządzeniem.
Nie należy nigdy używać okapu bez prawidłowo
zamontowanych filtrów!
Okap nie powinien być NIGDY używany jako płaszczyzna
oparcia chyba, że taka możliwość została wyraźnie wskazana.
Pomieszczenie, w którym okap jest używany łącznie z innymi
urządzeniami spalającymi gaz lub inne paliwo powinno
posiadać odpowiednią wentylację.
Zasysane powietrze nie powinno być odprowadzane do
kanału wykorzystywanego do odprowadzania spalin
wytwarzanych przez urządzenia gazowe lub na inne paliwo.
Surowo zabrania się przygotowywania pod okapem potraw z
użyciem otwartego ognia (flambirowanie).
Użycie otwartego ognia jest groźne dla filtrów i stwarza ryzyko
pożaru, a zatem nie wolno tego robić pod żadnym pozorem.
Podczas smażenia należy zachować ostrożność, aby nie
dopuścić do przegrzania oleju, aby nie uległ samozapaleniu.
Dostępne części mog
ą ulec znacznemu nagrzaniu, jeżeli będą
używane razem z urządzeniami przeznaczonymi do
gotowania.
W zakresie koniecznych do zastosowania środków
technicznych i bezpieczeństwa dotyczących odprowadzania
spalin należy ściśle przestrzegać przepisów wydanych przez
kompetentne władze lokalne.
Okap powinien być często czyszczony zarówno na zewnątrz
jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z
zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych
w niniejszej instrukcji).
Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem.
Celem uniknięcia porażenia prądem nie należy używać lub
się
pozostawiać okapu bez prawidłowo zamontowanych żarówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez
urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
podanych w niniejszej instrukcji.
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie
z Dyrektywą Unijną 2002/96/EC w sprawie zużytego sprz
ętu
elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia,
przyczynią się Państwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia
negatywnego wpływu produktu na środowisko i zdrowie ludzi,
które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej utylizacji
urządzenia.
Symbol
na urządzeniu lub opakowaniu oznacza, że
tego produktu nie można traktować jak innych odpadów
komunalnych. Należy oddać go do właściwego punktu zbiórki i
recyklingu sprzętów elektrycznych i elektronicznych.
Właściwa utylizacja i złomowanie pomaga w eliminacji
niekorzystnego wpływu złomowanych urządzeń na
środowisko oraz zdrowie. Aby uzyskać szczegółowe dane
dotyczące możliwości recyklingu niniejszego urządzenia,
należy skontaktować się z lokalnym urzędem miasta,
służbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt
został zakupiony.
Obsługa
Okap jest przeznaczony do pracy w systemie zamkniętym i
pełni funkcję pochłaniacza zapachów.
Zapachy i opary są zasysane wewnątrz okapu, filtrowane i
oczyszczane przy użyciu jednego lub więcej filtrów
przeciwtłuszczowych i jednego lub więcej filtrów węglowych, w
które okap POWINIEN być wyposażony.
Uwaga! Jeżeli okap nie jest wyposażony we wkład
węglowy, należy go zamówić i zamontować przed
przystąpieniem do używania okapu.
Instalacja okapu
Czynności montażowe zarówno mechaniczne jak i
elektryczne powinny być wykonane przez
wyspecjalizowany personel.
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują
się naczynia na urządzeniu grzejnym a najniższą częścią
okapu kuchennego powinna wynosić nie mniej niż 50cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 70cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
Jeżeli w instrukcji zainstalowania kuchni gazowej podana jest
większa odległość, należy dostosować się do takich wskazań.
Połączenie elektryczne
Napięcie sieci powinno odpowiadać napięciu wskazanemu na
tabliczce znamionowej umieszczonej wewnątrz okapu.
Produkt jest przeznaczony do bezpośredniego podłączenia do
sieci zasilania należy, zatem umieścić wyłącznik
dwubiegunowy spełniający obowiązujące przepisy i który
67
Page 68
powinien zapewnić całkowite odłączenie od sieci w
warunkach przeciążenia kategorii III, zgodnie z wymogami
instalacyjnymi.
UWAGA! Detal B (listwa mocowania do sufitu - Rys. 1),
jest wyposażony w kabel (żółto-zielony), który należy
podłączyć do uziomu domowej instalacji elektrycznej.
Rys. 4
UWAGA! Należy zwrócić szczególną uwagę na
pozycjonowanie kabla; nieprzestrzeganie tego zalecenia
może spowodować poważne uszkodzenie urządzenia i/lub
porażenie elektryczne użytkownika lub instalatora. Dalsze
szczegóły są pokazane na Rys. 6-18 Uwaga! Wymiana kabla łączącego urządzenie z siecią
powinna być wykonana przez personel autoryzowanego
serwisu technicznego.
Instalacja okapu
Okap jest zaopatrzony w kołki mocujące odpowiednie do
większości ścian i sufitów. Konieczne jest jednak zasięgnięcie
porady wykwalifikowanego technika, aby upewnić się co do
odpowiedniości materiałów w zależności od typu ściany lub
sufitu. Ściana lub sufit muszą być odpowiednio mocne, aby
utrzymać ciężar okapu.
Opis okapu
Rys. 1
H. Przewód połączeniowy
K. Drążek sterowniczy
Uwaga! Wchodzący w skład dostawy drążek sterowniczy
powinien być zaistalowany pod koniec montażu, przed
podłączeniem okapu do sieci elektrycznej.
Umieścić drążek sterowniczy w odpowiednim gnieździe
(patrz rysunki na pierwszych stronach niniejszej instrukcji
– przyłącze typu zatrzaskowego, wymuszony kierunek
montażu).
L. Żarówka halogenowa
M. Rama bocznych elementów filtra
N. Filtr z aktywnym węglem
O. Filtr metalowy przeciwtłuszczowy
P. Rama nośna filtra węglowego i przeciwtłuszczowego
Q. Zaczepy ramy nośnej filtra
Działanie okapu
W przypadku, gdy powietrze w pomieszczeniu kuchennym
jest szczególnie zanieczyszczone, należy używać okapu
ustawionego na najwyższą prędkość. Zaleca się uruchomienie
okapu 5 minut przed przystąpieniem do gotowania
jakichkolwiek potraw i pozostawienie go włączonym jeszcze
przez ok. 15 minut po zakończeniu gotowania.
Okap jest wyposażony w urządzenie typu "TOUCH" służące
do kontroli oświetlenia i prędkości.
W zakresie prawidłowej obsługi należy zapoznać się z
poniższymi wskazówkami.
Ponadto okap jest wyposażony w zdalny sterownik do kontroli
oświetlenia, prędkości i innych funkcji (patrz rozdział
dotyczący opisu działania zdalnego sterownika).
Funkcja automatycznego załączenia
Okap jest wyposażony w czujnik temperatury, który uruchamia
silnik na 1 prędkości (mocy) zasysania w przypadku, gdy
temperatura otoczenia przekroczy 70°C.
Użytkownik może, jednak, wyłączyć lub zmienić prędkość
(moc) zasysania (patrz podrozdział "Kontrola prędkości
(mocy) zasysania").
Kontrola prędkości (mocy) zasysania
Wybór prędkości (mocy) zasysania jest cykliczny według
sekwencji prędkości "stand-by - 1-2-3-4- Stand by -1-2-...", a
zatem, każde dotknięcie klawisza T1 na drążku sterowniczym
zwiększa o jeden stopień prędkość, aż do całkowitego
wyłączenia (stand-by), jeżeli klawisz zostanie naciśnięty w
chwili, gdy urządzenie pracuje na 4 stopniu prędkości (mocy)
zasysania.
Okap może te
ż być wyłączony (stand by) przy każdej
prędkości przez przedłużone naciśnięcie (przez okres dłuższy
niż 3 sekundy) klawisza T1 drążka sterowniczego.
Prędkość (moc) pracy okapu może być ustalona kontrolując
kolor diody, w którą jest wyposażony drążek sterowniczy wg
następującego schematu:
Okap w trybie stand-by: DIODA LED WYŁĄCZONA
1 prędkość (moc) zasysania – dioda led ZIELONA
2 prędkość (moc) zasysania – dioda led POMARAŃCZOWA
(bursztynowa)
3 prędkość (moc) zasysania – dioda led CZERWONA
4 prędkość (moc) zasysania – dioda led CZERWONA
MIGAJĄCA
Nota: 4 prędkość (moc) zasysania załącza się na 5 minut, po
czym silnik zasysania przechodzi na 2 prędko
ść.
Ponowne naciśnięcie powoduje wyłączenie silnika (Stand by).
Konieczność mycia filtrów przeciwtłuszczowych: dioda led
ZIELONA MIGAJĄCA (zapoznać się z instrukcjami
dotyczącymi "Kasowania i konfiguracji sygnalizacji nasycenia
filtrów")
Konieczność mycia lub wymiany filtrów węglowych: dioda
led POMARAŃCZOWA (bursztynowa) MIGAJĄCA (zapoznać
się z instrukcjami dotyczącymi "Kasowania i konfiguracji
sygnalizacji nasycenia filtrów")
Nota: Kasowanie może być wykonane za pomocą drążka
sterowniczego lub za pośrednictwem pilota.
68
Page 69
Kontrola centralnego oświetlenia
Centralne oświetlenie może być załączone lub wyłączone
naciskając klawisz T2 drążka sterowniczego.
Kontrola bocznego oświetlenia, (jeżeli na wyposażeniu)
Boczne oświetlenie może być załączone lub wyłączone
naciskając PRZEZ DŁUŻSZY OKRES klawisz T2 drążka
sterowniczego.
PRZEDŁUŻONE NACIŚNIĘCIE klawisza umożliwia
włączenie, wyłączenie, a także wyregulowanie natężenia
oświetlenia.
Nota: Funkcje włączenia, wyłączenia (i regulacji) są
naprzemienne.
Regulacja natężenia oświetlenia nie jest dostępna w okapach
wyposażonych w oświetlenie neonowe.
Kasowanie i konfiguracja sygnalizacji nasycenia filtrów
Załączyć okap na dowolnej prę
“Wybór prędkości (mocy) zasysania”)
Kasowanie sygnalizacji nasycenia filtra
przeciwtłuszczowego (DIODA LED ZIELONA MIGAJĄCA
na drążku sterowniczym)
Wykonać najpierw konserwację filtra, jak opisano w
stosownym podrozdziale.
Nacisnąć przez dłuższy okres (dłużej niż 3 sekundy) klawisz
T1 drążka sterowniczego, dioda LED przestaje migać
informując, że sygnalizacja została skasowana, a okap
wyłącza się.
Kasowanie sygnalizacji nasycenia filtra węglowego
(DIODA LED POMARAŃCZOWA (bursztynowa)
MIGAJĄCA)
Wykonać najpierw konserwację filtra, jak opisano w
stosownym podrozdziale.
Nacisnąć przez dłuższy okres (dłużej niż 3 sekundy) klawisz
T1 drążka sterowniczego, dioda LED przestaje migać
informując, że sygnalizacja została skasowana, a okap
wyłącza się.
Wyłączenie sygnalizacji nasycenia filtra węglowego (do
specjalnych zastosowań)
Wyłączyć okap (patrz powyższy podrozdział “Wybór prędkości
(mocy) zasysania”)
Nacisnąć przez dłuższy okres (dłużej niż 5 sekundy) klawisz
T1 drążka sterowniczego, dioda LED ZIELONA zacznie migać
informując, że sygnalizacja nasycenia filtra węglowego została
skasowana.
Aby ponownie uruchomić sygnalizację nasycenia filtra
węglowego należy powtórzyć czynność, dioda LED
POMARAŃCZOWA (bursztynowa) zacznie migać.
UObsługa zdalnego sterownika
Zdalny sterownik kontroluje wszystkie funkcje okapu:
Wybór prędkości (mocy) zasysania
dkości (patrz podrozdział
Kontrola głównego oświetlenia
Kontrola bocznego oświetlenia
Kasowanie i konfiguracja sygnalizacji nasycenia
filtrów
Wybór prędkości (mocy) zasysania:
Przycisnąć klawisz "◄" lub klawisz "►" aż do wyświetlenia
na pilocie symbolu funkcji “Wybór prędkości (mocy)
zasysania”
Przycisnąć klawisz “+” lub klawisz “-” albo klawisz "■" celem
zwiększenia lub zmniejszenia albo wyłączenia (stand by)
prędkości (mocy zasysania).
Kontrola głównego oświetlenia:
Przycisnąć klawisz "◄" lub klawisz "►" aż do wyświetlenia
na pilocie symbolu funkcji “Kontroli głównego oświetlenia”
Główne oświetlenie może być włączone lub wyłączone w
podwójny sposób:
1. Przycisnąć klawisz “+” lub klawisz “-”, aby włączyć (ON)
lub wyłączyć (OFF) główne światło.
2. Przycisnąć klawisz "■" , aby zmienić status oświetlenia z
wyłączonego (OFF) na włączone (ON) lub odwrotnie.
Kontrola bocznego oświetlenia:
Przycisnąć klawisz "◄" lub klawisz "►" aż do wyświetlenia
na pilocie symbolu funkcji “Kontroli bocznego oświetlenia”
Przycisnąć klawisz "■" aby zmienić status oświetlenia z
wyłączonego (OFF) na włączone (ON) na maksymalnym
natężeniu lub odwrotnie.
Przycisnąć klawisz “-” aby zmniejszyć natężenie światła
bocznego oświetlenia, aż do wyłączenia.
Przycisnąć klawisz “+” aby zwiększyć natężenie światła
bocznego oświetlenia.
Kasowanie i konfiguracja sygnalizacji nasycenia filtrów
Włączyć okap na obojętną prędkość (patrz wzmiankowany
rozdział “Wybór prędkości (mocy) zasysania”)
Przycisnąć klawisz "◄" lub klawisz "►" aż
na pilocie symbolu funkcji “Kasowania i konfiguracji
sygnalizacji nasycenia filtrów”
Kasowanie sygnalizacji nasycenia filtra węglowego
(DIODA LED ZIELONA MIGAJĄCA na drążku
sterowniczym)
Wykonać najpierw konserwację filtra jak opisano w
stosownym rozdziale.
Jednocześnie przycisnąć przez okres około 3 sekund klawisze
“+” i “-”, dioda LED przestaje migać potwierdzając wykonanie
skasowania sygnalizacji.
Kasowanie sygnalizacji nasycenia filtra węglowego
(DIODA LED POMARAŃCZOWA (bursztynowa)
MIGAJĄCA)
Nota! W normalnych warunkach kasowanie sygnalizacji
nasycenia filtra węglowego jest wyłączone, aby je włączyć
należy przeczytać wskazówki podane w poniższym rozdziale
Wykonać najpierw konserwację filtra jak opisano w
stosownym rozdziale.
Jednocześnie przycisnąć przez okres około 3 sekund klawisze
“+” i “-”, dioda LED przestaje migać potwierdzając wykonanie
skasowania sygnalizacji.
Wyłączenie sygnalizacji stanu nasycenia filtra węglowego
(dotyczy specjalnych zastosowań)
Wyłączyć okap (patrz powyższy rozdział “Wybór prędkości
(mocy) zasysania””)
Przycisnąć klawisz "◄" lub klawisz "►" aż do wyświetlenia
na pilocie symbolu funkcji “Kasowania i konfiguracji
sygnalizacji nasycenia filtrów”. Jednocześnie przycisnąć przez
okres około 3 sekund klawisze “+” i “-”, dioda LED będzie
migać na pomarańczowo (bursztynowo)
Jednocześnie przycisnąć, przez okres około 3 sekund,
klawisze “+” i “-”, lampka LED będzie migać na ZIELONO
celem wskazania, że funkcja sygnalizacji stanu nasycenia
filtra węglowego została wyłączona.
W celu ponownego włączenia funkcji sygnalizacji stanu
nasycenia filtra węglowego, należy powtórzyć
czynność, lampka LED będzie migać na POMARAŃCZOWO.
Dbanie o pilota
Czyszczenie pilota:
Czyścić zdalny sterownik przy użyciu miękkiej szmatki
i łagodnego środka czyszczącego niezawierającego
substancji ściernych.
Wymiana baterii:
• Za pomocą małego płaskiego śrubokręta otworzyć wieko
gniazda baterii.
• Wymienić zużytą baterię na nową 12 V typu MN21/23
W trakcie umieszczania baterii przestrzegać
biegunowości podanej wewnątrz gniazda!
• Zamknąć wieko.
Likwidacja baterii
Likwidacja baterii powinna być wykonana zgodnie
ze wszystkimi normami i przepisami krajowymi. Zużyte baterie
nie powinny być usuwane razem z innymi, zwykłymi
odpadami.
Likwidacja baterii powinna być wykonana w sposób
bezpieczny.
W celu uzyskania szczegółowych informacji dotyczących
ochrony środowiska, recyklingu i usuwania baterii należy
skontaktować si
ę z biurem ds. selektywnej zbiórki odpadów.
Konserwacja
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy wyłączyć okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
wyżej opisaną
Czyszczenie okapu
Okap należy często czyścić, tak wewnątrz jak i na zewnątrz
(przynajmniej z tą samą częstotliwością, z którą wykonuje się
czyszczenie filtrów tłuszczowych) przy użyciu szmatki
nawilżonej łagodnymi środkami. Nie należy używać środków
ściernych.
NIE STOSOWAĆ ALKOHOLU!
Uwaga: Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących
czyszczenia urządzenia i wymiany filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem. Zaleca się zatem przestrzeganie
podanych wskazówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne uszkodzenia silnika lub pożary wynikające z
nieprzestrzegania zasad konserwacji oraz wzmiankowanych
wyżej instrukcji.
Filtr przeciwtłuszczowy
Rys. 21
Zatrzymuje cząstki tłuszczu pochodzące z gotowania.
Musi być czyszczony co najmniej raz w miesiącu (lub gdy
wskaźnik zanieczyszczenia filtrów – jeżeli wasz model okapu
posiada wskaźnik – informuje o konieczności jego wymiany),
za pomocą nieagresywnego środka czyszczącego, ręcznie lub
w zmywarce w niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia.
Podczas mycia w zmywarce metalowy filtr tłuszczowy może
się odbarwić, ale nie zmienią się jego charakterystyczne
cechy filtrujące.
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej)
Rys. 21
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Filtr węglowy może być myty co dwa miesiące (lub, gdy
system odczytujący nasycenie filtra wskaże taką konieczność
– jeżeli taki system wchodzi w stan wyposażenia posiadanego
okapu) ciepłą wodą z dodatkiem odpowiednich detergentów
lub w zmywarce w temperaturze 65°C (w przypadku mycia
w zmywarce wykonać pełny cykl mycia zmywarki bez naczyń
wewnątrz).
Usunąć nadmiar wody, zwracając uwagę, aby nie uszkodzić
filtra, a następnie umieścić filtr w piekarniku na 10 minut w
temperaturze 100°C celem całkowitego wysuszenia.
Filtr należy wymieniać co 3 lata lub w przypadku stwierdzenia
uszkodzenia materiału.
70
Page 71
Wymiana lampek
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy odłączyć okap od zasilania
energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykać żarówek dopóki są gorące.
Wymiana głównego oświetlenia: należy używać wyłącznieżarówki halogenowe omax mocy 40W 40° D25 GU10.
Demontaż żarówki:
Obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
o około 1/4 pełnego obrotu i wyjąć.
Montaż żarówki:
Umieścić żarówkę w stosownym gniazdku tak, aby styki
żarówki znalazły się wewnątrz stosownych gniazdek oprawki,
obrócić w kierunku ruchu wskazówek zegara o około 1/4
pełnego obrotu.
Niektóre modele są wyposażone w boczne oś
Do wymiany należy użyć żarówek o takim samym kształcie i
mocy wynoszącej max 40W (E14).
Aby dostać się do gniazda żarówek należy usunąć pokrywę A.
W przypadku, gdy oświetlenie nie działa należy najpierw
sprawdzić, czy lampki zostały prawidłowo zamontowane.
Jeżeli po przeprowadzeniu takiej kontroli oświetlenie nadal nie
działa, należy zwrócić się do serwisu.
wietlenie:
71
Page 72
HR - Uputstva za montažu i za uporabu
Strogo se pridržavajte uputstava koje donosi ovaj
priručnik. Otklanjamo bilo kakvu odgovornost za eventualne
nezgode,smetnje ili požar na aparatu koji proizlaze iz
nepoštivanja uputstava koje donosi ovaj priručnik. Kuhinjska
napa je projektirana isključivo za kućansku uporabu.
Upozorenja
Pozor! Ne priključujte aparat na električnu mrežu sve dok
niste kompletno završili sa instaliranjem.
Prije bilo kakvog čišćenja ili održavanja, iskopčajte kuhinjsku
napu s električne mreže vadeći utikač ili isključujući opći
kućni prekidač/sklopku.
Ovaj aparat nije namijenjen uporabi od strane djece ili osoba
koje imaju smanjene fizičke,mentale ili osjetne sposobnosti, i
kojima nedostaje iskustva i saznanja osim ako oni nisu
nadgledani i obučeni kako upotrebljavati aparat od osoba koje
su odgovorne za njihovu sigurnost.
Trebate paziti na djecu da se ne igraju s aparatom .
Na upotrebljavajte nikada kuhinjsku napu bez da je pregrada
ili mrežica pravilno montirana!
Ne upotrebljavajte NIKADA napu kao podlogu na koju ćete
polagati predmete ukoliko to nije jasno naglašeno.
Prostorija treba imati dovoljno provjetravanje, kada je
kuhinjska napa upotrebljavana istovremeno s drugim
aparatima na plinski pogon ili na drugo gorivo.
Zrak koji se usisava ne smije biti proveden u cijev koja se
koristi za izbacivanje dimova koje proizvode ostali aparati na
plinski pogon ili drugo gorivo.
Strogo se zabranjuje pripremanje hrane na plamenu ispod
nape.
Korištenje nekontroliranog plamena je štetno za filtre te može
izazvati požar ,u svakom slučaju bi ga trebalo izbjegavati.
Držite pod kontrolom postupak pri prženju kako biste izbjeglii
da se pregrijano ulje zapali.
Neki dijelovi se mogu znatno zagrijati kada se koriste zajedno
sa aparatima za kuhanje.
Što se tiče tehničkih mjera kojih se treba pridržavati s obzirom
na dimove, strogo se pridržavajte pravilnika nadležnih lokalnih
vlasti .
Kuhinjska napa se treba često čistiti i prati i izvana i iznutra
(BAREM JEDANPUT NA MJESEC, poštivajte sve ono što je
navedeno u uputstvima za održavanje koje donosi ovaj
priručnik).
Ne poštivanje propisa o čišćenju nape i zamjene i čišćenja
filtra povećava opasnost od požara.
Ne upotrebljavajte niti ostavljajte kuhinjsku napu bez da ste
pravilno montirali lampe jer postoji rizik od električnog udara.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornost radi eventualnih
neprilika,štete ili požara koje bi mogao izazvati aparat a koje
proizlaze iz nepoštivanja uputstava koje donosi ovaj priručnik.
Ovaj aparat je označen u skladu s Europskim pravilima
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Provjerite jeste li odveli na otpad ovaj proizvod u
skladu s lokalnim pravilima, korisnik doprinosi sprečavanju i
uklanjanju eventualnih negativnih posljedica za okolinu i za
zdravlje.
Ovaj simbol na proizvodu ili na dokumentaciji koja ga
prati govori da ovaj proizvod ne smije tretiran kao ostali
kuhinjski otpad nego treba biti odveden na odgovarajući
sabirni centar gdje se odbacuju električni i elektronski uređaji.
Odbacite takve uređaje tako da se pridržavate lokalnih pravila
za uklanjanje otpadaka. Za dobijanje daljnjih informacija o
odbacivanju ovakvih aparata, obratite se lokalnim uredima,
sabirnim mjestima za sakupljanje otpada ili trgovini u kojoj ste
kupili ovaj proizvod.
Korištenje
Kuhinjska napa je napravljena tako da se koristi u filtracijskoj
verziji s kruženjem zraka u prostoriji .
Dim i para koji se stvaraju prilikom kuhanja se usisavaju u
unutrašnjost nape, filtriraju se i pročišćavaju prolazeći kroz
filtar/e za uklanjanje masnoće te karbonski/e filtar/e koji
MORAJU biti priloženi s kuhinjskom napom.
Pozor! Ako napa nema ugljeni filtar, treba ga naručiti i
montirati prije uporabe nape.
Postavljanje
Samo kvalificirano osoblje treba obaviti postavljanje, bilo
električno bilo mehaničko.
Minimalna udaljenost između podloge za posude na uređaju
za kuhanje i najnižeg dijela kuhinjske nape ne smije biti niža
od 50cmkada se radi o električnim štednjacima ,a 70cmu
slučaju plinskih štednjaka ili mješovitih.
Ukoliko uputstva za instalaciju aparata na plin govore da je
potrebno održavati veću udaljenost, trebate ih se pridržavati.
Povezivanje s električnom strujom
Napon mreže treba potpuno odgovarati naponu koji navodii
cedulja s karakteristikama koja se nalazi u unutrašnjosti
kuhinjske nape .
Podrazumijeva se da se ovaj aparat povezuje direktno s
mrežnim priključkom , postavite dakle dvopolni prekidač koji
će osigurati kompletno iskopčavanje s mreže u uvjetima
previsokog napona III, u skladu s pravilnikom o postavljanju.
POZOR! Pojedinost B (kvaka za pričvršćivanje o plafon Slika 1), je opremljena kablom (žuto-zelene boje) koji
morate povezati sa zemljom kućne električne instalacije.
Slika 4
POZOR! Osobito pripazite na postavljanje kabla koji je
suvišan, nepoštivanje ove upute bi mogla izazvati ogromnu
štetu na uređaju i/ili bi korisnik ili postavljač ovog uređaja
mogli doživjeti šok od električnog udara. Za dodatne
informacije pogledajte Slike od 6-18 POZOR! Zamjenu kabla za povezivanje treba obaviti
ovlaštena servisna služba.
72
Page 73
Montaža
Kuhinjska napa ima komadiće za pričvršćivanje koji su
prikladni za skoro sve zidove ili stropove. Pored svega toga je
potrebno se obratiti kvalificiranom stručnjaku koji će utvrditi
prikladnost materijala vrsti zida ili stropa. Zid ili strop treba biti
dovoljno čvrst kako bi podnio težinu kuhinjske nape.
Opis kuhinjske nape
Slika 1
H. Kabl za međupovezivanje
K. Kontrolna drška
Pozor! Kontrolna drška je priložena s ostalom opremom
ali se treba postaviti tek na kraju, prije nego što povežete
napu s električnom mrežom.
Postavite kontrolnu dršku na njoj prikladno mjesto
(pogledajte i nacrte koji se nalaze na prvim stranicama
ovog priručnika - prikvačivanje na skok, na kraju
obavezno morate čuti zvuk da ste dobro prikvačili ).
L. Halogena lampa
M. Bočni okvir koji pridržava filtar
N. Aktivni karbonski filtar
O. Metalni filtar za uklanjanje masnoće
P. Okvir koji pridržava filtar za uklanjanje masnoće i karbon
Q. Kačila okvira koji pridržava filtar
Funkcioniranje
Upotrebljavajte veću brzinu u slučaju velikog prisustva pare u
kuhinji. Savjetujemo da uključite usisavanje 5 minuta prije
nego što počnete s kuhanjem i da ostavite da djeluje nakon
što ste završili s kuhanjem za još otprilike 15 minuti.
Kuhinjska napa je opremljena uređajem "TOUCH" koji
omogućuje kontrolu brzine i svjetala.
Što se tiče pravilne uporabe pažljivo pročitajte upute koja se
nalaze ispod.
Uz kuhinjsku napu prilažemo i daljinski upravljač koji kontrolira
svjetlo, brzinu i ostale funkcije (pogledajte i paragraf koji se
odnosi na pravilno funkcioniranje daljinskog upravljača ).
Funkcija automatskog uključivanja
Kuhinjska napa je opremljena temperaturnim senzorom koji
aktivira motor na brzinu(jačinu)usisavanja br.1 u slučaju u
kojem temperatura prostora u zoni oko kuhinjske nape
prekorači 70°C.
Korisnik u svakom slučaju može isključiti ili modificirati brzinu
(jačinu) usisavanja (pogledajte paragraf "Kontrola brzine
(jačine) usisavanja ").
Kontrola brzine(jačine) usisavanja
Biranje brzine(jačine) usisavanja je ciklično slijedeći
sekvenciju brzina "stand-by - 1-2-3-4- Stand by -1-2-...", zato
svaki put kada pritisnete tipku T1 na kontrolnoj dršci
brzina(jačina) usisavanja će se povećati za jednu razinu da bi
se na kraju isključila ako se pritisne tipka kada je napa u
brzini(jačini) usisavanja 4.
Moguće je isključiti kuhinjsku napu (stand by) i kada je ona u
bilo kojoj brzini ako pritisnete dulje od tre sekunde tipku T1 na
kontrolnoj dršci.
Može se odrediti na kojoj brzini (jačini) usisavanja se nalazi
kuhinjska napa budući da je kontrolna drška opremljena
indikacionim svjetlima koja mijenjaju boju u skladu sa brzinom
(jačinom) usisavanja na način koji opisujemo u slijedećem
tekstu:
Napa u stanju stand-by: ISKLJUČENO INDIKACIONO
SVJETLO
1a brzina (jačina) usisavanja – indikaciono svjetlo ZELENE
BOJE
2a brzina (jačina) usisavanja - indikaciono svjetlo
NARANČASTE BOJE(jantar)
3a brzina (jačina) usisavanja - indikaciono svjetlo CRVENE
BOJE
4a brzina (jačina) usisavanja - indikaciono svjetlo CRVENE
BOJE (KOJA BLIJEŠTI)
Napomena: 4a brzina (jačina) usisavanja ostaje uključenom
u trajanju od 5 minuta ,posle čega se usisavanje postavlja na
2-u brzinu.
Pritiskajući još motor za usisavanje se isključuje (Stand by).
Potreba pranja filtera za uklanjanje masnoće: ZELENO
indikaciono svjetlo KOJE BLIJEŠTI (pročitajte uputstva koja
se odnose na "Reset i konfiguracija signalizacije o zasićenju
filtera")
Potreba da se operu ili zamijene karbonski filteri:
NARANČASTO indikaciono svjetlo (jantar) KOJE BLIJEŠTI
(pročitajte uputstva koja se odnose na "Reset i konfiguracija
signaliziranja o zasićenju filtera")
Napomena: Reset se može obaviti bilo pomoću kontrolne
drške bilo sa daljinskim upravljačem.
Kontrola centralnog svjetla
Centralno svjetlo se može uključiti ili isključiti pritiskajući tipku
T2 na kontrolnoj dršci.
Kontrola bočnih svjetala (kada su predviđena)
Bočna svjetla se mogu isključiti ili uključiti pritiskajući U
DUŽEM TRAJANJU tipku T2 na kontrolnoj dršci.
DODIR U DUŽEM TRAJANJU omogućuje, osim uključivanja i
isključivanja, i regulaciju jačine svjetla koje stvara lampa.
Napomena: Funkcije uključivanja i isključivanja(i reguliranja)
su neizmjenične.
73
Page 74
Nije moguća regulacija svjetla u slučaju kuhinjskih napa koje
imaju neonske lampe.
Reset i konfiguracija signalizacije o zasićenju filtera
Uključite kuhinjsku napu na bilo koju brzinu (pogledajte
paragraf gore “Biranje brzine(jačine) usisavanja”)
Reset signalizacije o zasićenju filtera za uklanjanje
masnoće (ZELENO INDIKACIONO SVJETLO KOJE
BLIJEŠTI na kontrolnoj dršci)
Počnite sa održavanjem filtera kao što je opisano u
odgovarajućem paragrafu.
Pritisnite duže od 3 sekunde tipku T1 na kontrolnoj
dršci,INDIKACIONO SVJETLO prestaje bliještiti i time
prikazuje da je obavljen reset signalizacije, kuhinjska napa se
isključuje.
Reset signalizacije o zasićenju karbonskog filtera
(NARANČASTO INDIKACIONO SVJETLO (boje jantara)
KOJE BLIJEŠTI)
Počnite sa održavanjem filtera kao što je opisano u
odgovarajućem paragrafu.
Pritisnite dulje od 3 sekunde tipku T1 na kontrolnoj
dršci,INDIKACIONO SVJETLO prestaje bliještiti i time
prikazuje da je obavljen reset signalizacije, kuhinjska napa se
isključuje.
Deaktivacija signaliziranja o zasićenju karbonskog filtera (
u posebnim primenama)
iIsključite kuhinjsku napu(pogledajte paragraf gore “Biranje
brzine(jačine) usisavanja”)
Pritisnite u trajanju od više od 5 sekundi) tipku T1 na
kontrolnoj dršci,INDIKACIONO SVJETLO će bliještiti
ZELENOM BOJOM da bi prikazalo deaktiviranje signalizacije
o zasićenju karbonskog filtera .
Da biste ponovno aktivirali signalizaciju o zasićenju
karbonskog filtera, ponovite operaciju, INDIKACIONO
SVJETLO će bliještiti NARANČASTOM BOJOM (jantar).
Uporaba daljinskog upravljača
Daljinski upravljač je u stanju kontrolirati sve funkcije
kuhinjske nape :
Biranje brzine (snage) usisivanja
Kontrola centralnog svjetla
Kontrola bočnih svjetala
Reset i konfiguracija označavanja da su filtri
zasićeni
Biranje brzine (snage) usisivanja:
Pritisnite tipku "◄" ili tipku "►" sve dok ne vizualizirate na
daljinskom upravljaču simbol koji se odnosi na funkciju
“Biranje brzine (snage) usisivanja”
Pritisnite tipku “+” ili tipku “-” ili tipku "■" kako biste mogli i
povećavati ili smanjivati ili isključiti (stand by) brzinu (snagu
usisivanja ).
Kontrola centralnog svjetla:
Pritisnite tipku "◄" ili tipku "►" sve dok ne uspijete
visualizirati na daljinskom upravljaču simbol koji se odnosi na
funkciju “Kontrola centralnog svjetla ”
Centralno svjetlo se može uključiti ili isključiti na dva načina :
1. Pritisnite tipku “+” ili tipku “-” kako biste mogli uključiti
(ON) ili isključiti (OFF) centralno svjetlo.
2. Pritisnite tipku "■" kako biste promijenili stanje u kojem
se nalazi svjetlo od isključeno (OFF) do uključeno (ON) i
obratno .
Kontrola bočnih svjetala:
Pritisnite tipku "◄" ili tipku "►" sve dok ne vizualizirate na
daljinskom upravljaču simbol koji se odnosi na funkciju
“Kontrola bočnih svjetala”
Pritisnite tipku "■" kako biste promijenili stanje u kojem se
nalaze bočna svjetla od isključeno (OFF) do uključeno (ON)
do maksimalne jačine i obratno.
Pritisnite tipku “-” kako biste smanjili jačinu bočnih svjetala
sve do potpunog isključivanja.
Pritisnite tipku “+” kako biste pojačali intenzitet bočnih
svjetala.
Reset i konfiguracija označivanja da su filtri zasićeni
Uključite kuhinjsku napu na bilo koju brzinu (pogledajte
paragraf gore “Biranje brzine (snage) usisivanja”)
Pritisnite tipku "◄" ili tipku "►" sve dok ne visualizirate na
daljinskom upravljaču simbol koji se odnosi na funkciju “Reset
i konfiguracija označivanja da su filtri zasićeni ”
Reset označivanja da je filtar za uklanjanje masnoće
zasićen (ZELENI LED KOJI SVIJETLI na kontrolnoj dršci)
Postupite najprije s održavanjem filtra kako je već
opisano u odgovarajućem paragrafu.
Pritisnite istovremeno za otprilike 3 sekunde tipke “+” i “-”,
LED će prestati svijetliti kako bi vam pokazao da je reset
označivanja već obavljen.
Reset označivanja zasićenja karbonskog filtra
(NARANČASTI LED (ambra) KOJI SVIJETLI)
Napomena! Reset označivanja zasićenja karbonskog filtra je
obično deaktiviran, da biste ga aktivirali pogledajte dolje
paragraf “Aktiviranje označivanja zasićenja karbonskih filtara”.
Postupite s održavanjem filtra kako je već opisano u
odgovarajućem paragrafu.
Pritisnite istovremeno za otprilike 3 sekonde tipke “+” i “-”,
LED će prestati svijetliti da bi vam pokazao da ste uspješno
obavili označivanja.
Deaktivacija označivanja da je karbonski filtar zasićen (za
posebne namjene)
Isključite kuhinjsku napu (pogledajte paragraf gore “Biranje
brzine (snage) usisivanja”)
Pritisnite tipku “"◄" ili tipku "►" sve dok ne vizualizirate na
daljinskom upravljaču simbol koji se odnosi na funkciju “Reset
i konfiguracija označivanja zasićenja filtara ”.
Pritisnite istovremeno otprilike 3 sekunde tipke “+” i “-”, LED
74
Page 75
će svijetliti ZELENIM SVJETLOM da bi vam pokazao kako je
deaktivirano označivanje zasićenja karbonskog filtra.
Za ponovno aktiviranje označivanja zasićenosti karbonskog
filtra, ponovite postupak, LED će svijetliti NARANČASTIM
SVJETLOM.
Održavanje daljinskog upravljača
Čišćenje daljinskog upravljača :
Očistite daljinski upravljač mekanom krpom te koristite
neutrali deterdžent koji ne smije grebati.
Zamjena baterija:
• Otvorite udubinu u kojem se nalaze baterije koristećii
jedan mali odvijač s ravnim vrhom.
• Zamijenite istrošenu bateriju s novom od 12 V vrsta
MN21/23
Dok ubacujete novu bateriju , poštujte polaritet koji je
naveden u udubini gdje stavljate bateriju!
• Zatvorite udubinu u kojoj se nalazi baterija.
Uklanjanje baterija
Uklanjanje baterija se treba vršiti u skladu s zakonima i
pravilima zemlje u kojoj boravite. Ne uklanjajte potrošene
baterije zajedno s normalnim otpadom.
Trebate ukloniti baterije na siguran način.
Da biste dobili sve potrebne informacije što se tiče aspekata
zaštite okoliša, uklanjanja i odbacivanja baterija, kontaktirajte
urede koji su zaduženi za skupljanje diferenciranog otpada.
Održavanje
Prije nego što počnete s bilo kojim poslom održavanja
isključite kuhinjsku napu od električne energije.
Čišćenje
Kuhinjska napa se treba često čistiti ( barem isto tako često
kao i filtri za uklanjanje masnoće), u unutrašnjosti i izvana.
Koristite ovlaženu krpu s neutralnim deterdžentima u tekućem
stanju.
Izbjegavajte uporabu proizvoda koji bi mogli grebati.
NE KORISTITE ALKOHOL!
Pozor: Nepoštivanje pravila o čišćenju aparata i pravila o
zamjeni filtara povećava rizik od požara. Stoga se preporučuje
poštivanje sugeriranih uputstava.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornost za eventualne kvarove na
motoru, požar izazvan neodgovarajućim održavanjem ili
nepoštivanjem navedenih upozorenja.
Filtar za masnoću
Slika 21
Zadržava čestice masnoće koje se stvaraju prilikom
kuhanja.
Trebate ga očistiti jedan put na mjesec (ili kada indikator
prepunjavanja filtra to pokazuje – ukoliko model koji ste kupili
predviđa takvu mogućnost), upotrebljavajući blage
deterdžente, ručno ili u perilici posuđa na niskoj temperaturi i
uključite kratki ciklus.
Nakon pranja u perilici posuđa filtar za uklanjanje masnoće bii
mogao djelovati isprano i izgubiti boju ali njegove
karakteristike filtriranja se ni u kojem slučaju ne mijenjaju.
Karbonski filtar (samo za filtracijsku verziju)
Slika 21
Zadržava neugodne mirise koji se stvaraju prilikom
kuhanja.
Karbonski filtar možete oprati svaka dva mjeseca (ili kada
sustav koji pokazuje da je došlo do zasićenja filtra – ukoliko
model koji imate- vam prikazuje takvu potrebu) u toploj vodi i s
prikladnim deterdžentima ili u peritici za posuđe na 65°C (u
slučaju da upotrebljavate perilicu posuđa uključite kompletan
ciklus pranja bez drugog posuđa unutra).
Ocijedite vodu, i pritom pazite da ne oštetite filtar, na to ga
stavite u pećnicu na 100°C za 10 minuta, da se potpuno
osuši. Spužvu mijenjajte svake 3 godine, odnosno ako opazite
da je materijal oštećen.
Zamjena Lampe
Iskopčajte aparat s električne mreže.
Pozor! Prije nego što dodirnete lampe provjerite jesu li se
ohladile.
Za zamjenu centralne lampe: koristite samo halogene lampe
od maks. 40W 40° D25 GU10.
Za uklanjanje lampe:
Okrenite je u smjeru kazaljki na satu 1/4 kruga i izvadite.
Za postavljanje lampe:
Ubacite lampu na njoj odgovarajuće mjesto na način da
kontakt uđe u unutrašnjost sjedišta u nosaču lampe , okrenite
je u smjeru kazaljki na satu za otprilike 1/4 kruga.
Pojedini modeli predviđaju bočne lampe :
Zamijenite ih s lampama identičnog oblika od maks. 40W
(E14).
Uklonite poklopac A kako biste se približili udubini lampe.
Ako vam ne bude funkcionirala rasvjeta, kontrolirajte jeste li
pravilno stavili lampu prije nego što pozovete tehnički servis
75
Page 76
BG - Инструкции за монтаж и употреба
Придържайте се стриктно към тук посочените инструкции.
Фирмата не носи отговорност за евентуални
неизправности, повреди или възпламеняване на уреда,
възникнали в резултат на неспазване на инструкциите в
настоящото упътване. Аспираторът е предназначен само
за битова употреба.
Предупреждения
Внимание! Не включвайте уреда към ел.мрежа, ако
монтирането му не е окончателно приключило. Преди
каквато и да е операция на почистване или поддръжка,
аспираторът трябва да се изключи от ел.мрежа, като се
извади щепсела или като се изключи главния прекъсвач
на жилището.
за всички операции по инсталиране и техническо
обслужване използвайте работни ръкавици.
Уредът не трябва да се употребява от деца или хора с
намалена умствена или физическа чувствителност и
които нямат опит и не са запознати с уреда, освен ако те
не се държат под контрол или не са инструктирани от
отговарящо за безопасността им лице как да
уреда.
Трябва да се внимава децата да не си играят с
аспиратора.
Не използвайте никога аспиратора, ако решетката не е
правилно монтирана!
Аспираторът не трябва НИКОГА да се използва като
работен плот, освен ако това не е специално указано.
Помещението трябва да има добро проветряване, когато
кухненският аспиратор се използва
едновременно с други
уреди с газово или друг вид гориво.
Аспирираният въздух не трябва да се отвежда през отвод,
през който се отвежда дима от уредите, работещи с газ
или друго гориво.
Строго се забранява готвенето на открит пламък под
аспиратора.
Използването на открит пламък е вредно за филтрите и
може да причини пожар, затова абсолютно трябва да се
избягва.
Пърженето трябва да се извършва под наблюдение, за да
се избегне възпламеняване на олиото.
Достъпните части могат да се нагреят значително когато
се използват заедно с готварски уреди.
Що се отнася до техническите мерки и мерките за
безопасност, които трябва да
се прилагат за отвеждане на
дима, трябва строго да се придържате към предвиденото
в правилника на местните компетентни власти.
Аспираторът трябва да се почиства често, както отвътре,
така и отвън (ПОНЕ ВЕДНЪЖ В МЕСЕЦА, трябва при
всички случаи да се спазват инструкциите за поддръжка,
посочени в тези указания).
Неспазването на
нормите за почистване на аспиратора и
за подмяна и почистване на филтрите, води до опасност
от пожари.
Не използвайте и не оставяйте аспиратора без правилно
монтирани лампички! Опасност от токов удар!
ползват
Не се поема никаква отговорност при евентуална
неизправност, щета или пожар, нанесени на уреда
вследствие на неспазване на настоящите инструкции
Този уред отговаря на изискванията на :
- Европейскатадиректива 2002/96/ЕС
- Waste Electricаl and Electronic Equipment (WEEE).
Уверявайки се, че този уред ще бъде рециклиран по
подобаващият за това начин, Вие допринасяте за
опазването на околната среда и вашето здраве.
Символът
върху уреда или в придружаващата го
документация посочва, че този продукт не трябва да бъде
считан за домашен отпадък, а трябва да бъде предаден в
специално предназначените за това пунктове за
рециклиране на електрическа и електронна техника.
Придържайте се към местните нормативи за преработка
на отпадъци. За по-подробна информация
предаването, събирането и рециклирането на този
продукт ви съветваме да се обърнете към компетентните
местни служби, службите за събиране на домашни
отпадъци или магазинът, в който сте закупили този ел.
уред.
Употреба
Аспираторът е предназначен за употреба във вариант на
филтрираща версия с вътрешно рециклиране.
Димът и парата, които се отделят при готвене се
засмукват във вътрешността на аспиратора, след което се
филтрират и пречистват през филтъра/филтрите за
мазнини и филтъра/филтрите с активен въглен, с които
трябва да е снабден аспиратора
.
Внимание! Ако аспираторът не е снабден с филтър с
активен въглен, той трябва да бъде поръчан и
монтиран преди употребата на уреда.
Монтиране
Ел. връзките и техническата част при монтиране на
аспиратора трябва да бъдат извършени от
квалифициран персонал.
Минималното разстояние между повърхността, на която
се поставят съдовете за готвене и най-ниската част на
кухненския аспиратор, трябва да бъде не по-малко от
50cm в случай на електрически печки и не по-малко
70cm, в случай на газови или комбинирани печки.
Ако в инструкциите на газовия уред за готвене е посочено
по-голямо разстояние, то трябва да се има предвид.
Ел. връзка
Напрежението, което протича по ел. мрежата трябва да
отговаря на напрежението посочено върху етикета със
съответните характеристики от вътрешната страна на
аспиратора.
Този продукт е предназначен за директно свързване към
захранващата мрежа. За целта монтирайте двуполюсен
прекъсвач, който отговаря на нормите за безопасност и
.
във връзка с
от
76
Page 77
който да гарантира цялостното изключване на мрежата в
случай на свръхнапрежение III, съгласно правилата за
инсталиране.
ВНИМАНИЕ! Детайл B (планка за фиксиране към
тавана - Фиг. 1), е снабден с проводник (жълто-зелен),
който трябва да бъде заземен към ел. инсталацията
на жилището. Фиг. 4
ВНИМАНИЕ! Бъдете много внимателни, когато
полагате излишния кабел! Неспазването на тази мярка
може да предизвика сериозни увреждания на уреда и/или
токов удар при работа с него. За по-подробна
информация, вижте Фиг. 6-18 Внимание! Подмяната накабелазамеждинносвързване
трябва да бъде осъществена от упълномощен сервиз за
техническо обслужване
Монтаж
При всетова, Випрепоръчвамедасепосъветвате с
квалифициран техник, за да сте сигурни, че доставените
аксесоари са подходящи за целта. Стената, съответно
таванът, трябва да бъдат достатъчно стабилни за да
издържат на натоварването.
Описание на аспиратора
Фиг. 1
H. Кабел за междинно свързване
K. Контроленстожер
Внимание! Контролният стожер е включен в
комплекта и трябва да бъде монтиран последен,
преди да свържете аспиратора към ел. мрежата.
Поставете контролния стожер на специално
определеното за това място (вижте схемите на
началните страници от настоящото упътване –
закрепване с прищракване и
монтиране).
L. Халогенналампа
M. Страничнарамказафилтрите
N. Филтърсактивенвъглен
O. Металенфилтързамазнините
P. Рамказафилтритезамазниниифилтритесактивен
въглен
Q. Откачване на рамката на филтъра
Начин на употреба
Ако при готвене се отделя много пара, преминете на
максимален режим на работа. Препоръчително е да
включите аспиратора 5 минути преди да започнете да
готвите и да го оставите да работи още 15 минути след
като приключите.
Аспираторът разполага с "TOUCH" панел за регулиране
на осветлението и скоростта.
За целта прочетете внимателно тук
инструкции.
Аспираторът е снабден и с дистанционно за регулиране
на осветлението, режима на работа и други функции (за
тази цел прочетете съответния параграф с инструкции за
дистанционното).
.
задължителна посока на
посочените
Автоматично включване
Аспираторът е снабден със сензор за температурата,
който задейства мотора на 1-ва скорост (мощност) на
аспириране, в случай че температурата на околната
среда надвиши 70°C.
Ако желае, потребителят може да изключи аспиратора
или да промени скоростта (мощността) на аспириране (вж.
параграф "Регулираненаскоростта (мощността) на
аспириране".
Регулиране на скоростта (мощността) на аспириране
Задаването на скоростта (мощността) на аспириране се
извършва въз основа на следната последователност на
активиране на скоростите "stand-by - 1-2-3-4- Stand by -1-2...", затова, при всяко натискане на бутона T1 върху
контролния панел, скоростта (мощността) на аспириране
нараства прогресивно, докато най-накрая се изключи
(stand-by) ако бутонът бъде натиснат още един
път докато
аспираторът работи на 4-та скорост (мощност) на
аспириране.
Можете да изключите аспиратора (stand by) когато
пожелаете, независимо от зададената скорост на работа.
За целта натиснете бутона T1 върху контролния панел и
задръжте няколко секунди (повече от 3″).
Можете да разберете на коя скорост работи аспиратора
от светодиода, разположен върху контролния панел,
който променя цвета си в зависимост от скоростта
(мощността) на аспириране, както следва:
Аспираторврежим „stand-by”: СВЕТОДИОДЪТ Е
ИЗКЛЮЧЕН
1-васкорост (мощност) на аспириране – светодиодът
свети в ЗЕЛЕНО
2-рa скорост (мощност) на аспириране - светодиодът
свети в ОРАНЖЕВО (кехлибарено)
3-тa скорост (мощност) на аспириране - светодиодът
свети в ЧЕРВЕНО
скорост (мощност) нааспириране - светодиодът
4-тa
свети в ЧЕРВЕНО И ПРЕМИГВА
Бележка: 4-татa скорост (мощност) нааспириране е
активна в продължение на 5 минути, след което
аспириращият мотор преминава на 2-рa скорост.
При повторно натискане аспириращият мотор се изключва
(Stand by).
77
Page 78
Необходимост от измиване на филтрите за задържане
на мазнини: светодиодътсветивЗЕЛЕНОИПРЕМИГВА
(прочетете инструкциите относно "Нулиране и
конфигуриране на индикатора за замърсяване на
филтрите").
Необходимост от измиване или подмяна на филтрите
с активен въглен: светодиодътсветивОРАНЖЕВО
(кехлибарено) И ПРЕМИГВА (прочетете инструкциите
относно "Нулиране
замърсяване на филтрите").
Бележка: нулирането може да се извърши както от
контролния панел, така и от дистанционното управление.
Управление на централното осветление
Централното осветление се включва и изключва чрез
натискане на бутон T2 върху контролния панел.
Управление на периферното осветление (ако е
предвидено такова)
Периферните
изключени чрез натискане и ПРОДЪЛЖИТЕЛНО
ЗАДЪРЖАНЕ на бутон T2 върху контролния панел.
ПРОДЪЛЖИТЕЛНОТО ЗАДЪРЖАНЕ позволява
включване и изключване на осветлението, а също така и
регулиране на интензивността на излъчената от лампите
светлина.
Бележка: Функциите включване, изключване (и
регулиране) се редуват последователно една след друга.
Интензивността на осветление при аспираторите с
неонови лампи не може да бъде регулирана.
Нулиране и конфигуриране на индикатора за
замърсяване на филтрите
Включете аспиратора /скоростта на работа не е от
значение/ (вж. горепосочения параграф "Регулиране на
скоростта (мощността) на аспириране").
Нулиране на индикатора за замърсяване на филтъра
за мазнини (ЗЕЛЕНИЯТ СВЕТОДИОД
контролния панел ПРЕМИГВА)
Осъществете поддръжката на филтъра както е
описано в съответния параграф.
Натиснете бутон T1 върху контролния панел и задръжте в
продължение на няколко секунди (повече от 3″),
СВЕТОДИОДЪТ престава да премигва, което показва
нулиране на индикатора, след което аспираторът се
изключва.
Нулиране на индикатора за замърсяване на филтъра
активен въглен (ОРАНЖЕВИЯТ (кехлибарен)
СВЕТОДИОД ПРЕМИГВА)
Осъществете поддръжката на филтъра както е
описано в съответния параграф.
Натиснете бутон T1 върху контролния панел и задръжте в
продължение на няколко секунди (повече от 3″), което
и конфигуриране на индикатора за
светлини могат да бъдат включени и
върху
с
показва нулиране на индикатора, след което аспираторът
се изключва.
Дезактивиране на индикатора за замърсяване на
филтъра с
Натиснете бутон T1 върху контролния панел и задръжте в
продължение на няколко секунди (повече от 5″),
СВЕТОДИОДЪТ светва в ЗЕЛЕНО и започва да премигва,
което означава, че индикаторът за замърсяване на
филтъра с активен
За да активирате отново функцията за сигнализиране при
замърсяване на филтъра с активен въглен повторете
операцията. СВЕТОДИОДЪТ ще светне в ОРАНЖЕВО
(кехлибарено) и ще започне да премигва.
Използване на дистанционното
Дистанционното може да контролира всички функции на
аспиратора:
Избиране на скоростта (мощността) на аспириране:
Натиснете клавиша "◄" или клавиша "►" докато върху
екрана на дистанционното не се появи символа за
обозначаване на фунцията “Избиране на скоростта
/мощността/ на аспириране”.
Натиснете клавиша “+” или клавиша “-” или клавиша "■"
съответно за да
(позиция „stand by”) скоростта /мощността/ на аспириране.
Регулиране на централното осветление:
Натиснете клавиша "◄" или клавиша "►" докато върху
екрана на дистанционното не се появи символа за
обозначаване на функцията “Регулиране на централното
осветление”
Централното осветление се включва и изключва по два
начина:
1. Натиснетеклавиша “+” иликлавиша
2. Натиснетеклавиша "■" за да преминете от
Регулираненастраничнитесветлини:
Натиснете клавиша "◄" или клавиша "►" докато върху
екрана на дистанционното не се появи символа за
обозначаване на функцията “Регулиране на страничното
осветление”.
активенвъглен (заспециалниприложения)
въгленедезактивиран.
Избираненаскоростта (мощността) на
аспириране
Регулираненацентралнотоосветление
Регулираненастраничнотоосветление
Зануляванеиконфигурираненасигнализатора
занасищаненафилтрите
увеличите, намалитеилиизключите
“-” съответно за
да включите (ON) или изключите (OFF) централното
осветление.
изключена (OFF) към включена светлина (ON) или
обратно.
обратно.
Натиснете клавиша “-” за да намалите степента на
излъчваната светлина докато страничните светлини
изгаснат.
Натиснете клавиша “+” за да увеличите степента на
излъчваната светлина.
Възстановяване на началните стойности и
конфигуриране на сигнализатора за насищане на
филтрите
Включете аспиратора на една от скоростите (Вижте погорния параграф “Избиране на скоростта /мощността/ на
аспириране”)
Натиснете клавиша "◄" или клавиша "►" докато върху
екрана на дистанционното не се появи символа за
обозначаване на функцията “Зануляване и конфигуриране
на сигнализатора за насищане на филтрите”.
Възстановяване на началните стойности на
сигнализатора
(зелената лампичка върхукотролниястожер премигва)
Извършете първо операциите свързани с
поддръжката на филтъра, както е посочено в
съответния параграф.
Натиснете едновременно, в продължение на около 3
секунди клавишите “+” и “-”, лампичката престава да мига,
което означава, че началните стойности на сигнализатора
са възстановени.
Възстановяване на
сигнализатора за насищане на филтъра с активен
въглен (ОРАНЖЕВАТА (кехлибарена) ЛАМПИЧКА
ПРЕМИГВА)
Бележка! Тазифунцияпопринципнееактивирана, ако
желаетедаяактивиратевижтесъответнияпараграф
“Активираненасигнализатора за насищане на филтъра сактивенвъглен”.
Извършете първо операциите свързани с
поддръжката на филтъра,
съответния параграф.
Натиснете едновременно, в продължение на около 3
секунди клавишите “+” и “-”, лампичката престава да мига,
което означава, че началните стойности на сигнализатора
са възстановени.
Дезактивиране на сигнализатора за насищане на
филтъра с активен въглен (за специални приложения)
Натиснете клавиша “"◄"или клавиша "►" докато върху
екрана на дистанционното не се появи символа за
обозначаване на функцията “Възстановяване на
началните стойности и конфигуриране на сигнализатора
за насищане на филтрите”.
Натиснете едновременно, в продължение на около 3
секунди клавишите “+” и “-”, лампичката ще светне в
зелено и ще започне да
занасищаненафилтъразамазнини
началнитестойностина
както е посочено в
нааспириране”).
премигва, коетоозначава, че
сигнализаторът за насищане на филтъра с активен въглен
е дезактивиран.
За да активирате отново сигнализатора за насищане на
филтъра с активен въглен, повторете операцията;
лампичката ще светне в оранжево и ще започне да
премигва.
Поддръжка на дистанционното
Почистване:
Дистанционното се почиства с навлажнена кърпа и
неутрални
почистващи препарати, които не съдържат
абразивни частици.
Подмяна на батерията:
• С помощта на малка отвертка /с плосък връх/
отворете капака, където е разположена батерията.
• Подменете батерията с нова 12 V тип MN21/23
Припоставяненабатериятаимайтепредвид
полюситепосоченивклетката.
• Затворетекапака.
Рециклиране на батериите
Рециклиранетонабатериитетрябвада
сеизвършва
съгласно националните нормативи и законите в сила. Не
изхвърляйте използваните батерии заедно с останалите
домашни отпадъци! Батериите трябва да бъдат
изхвърлени на определеното за това място!
За по-подробна информация относно опазването на
околната среда, рециклирането и преработването на
батериите, можете да се обърнете към службите за
разделно
събиране на домашните отпадъци.
Поддръжка
Преди да пристъпите към каквато и да е дейност свързана
с поддръжката на аспиратора трябва да го изключите от
ел. мрежата.
Почистване
Аспираторът трябва да се почиства често (или поне
толкова на често колкото почиствате филтрите), както
отвътре така и отвън. Използвайте навлажнена кърпа и
неутрални течни почистващи препарати.
Избягвайте препарати, които съдържат абразивни
частици.
Внимание ! Не почиствайте никога със спирт !
Внимание! Неспазванетонанормитезапочистванена
аспиратора и за подмяна
пожар. Спазвайте строго посочените инструкции!
Не се поема никаква отговорност за евентуални щети
нанесени по мотора и пожари, възникнали следствие на
неправилна поддръжка или неспазване на настоящите
инструкции.
на филтрите води до рискове от
79
Page 80
Филтър за мазнини
Фиг. 21
Филтърът задържа мазните частици, отделяни при
готвене.
Да се почиства веднъж месечно или когато индикаторът
за пренасищане на филтрите го показва (разбира се в
случай, че моделът, който сте закупили е снабден с такъв
индикатор).
Използвайте не много силни миялни препарати и
почиствайте ръчно или в съдомиялна машина, но
температура и кратък режим на измиване.
При миене на металния филтър за мазнините в
съдомиялната машина е възможно той да се обезцвети,
но това по никакъв случай не намалява възможностите му
за филтриране.
Филтър с активен въглен (само за филтрираща
версия)
Фиг. 21
Задържа неприятните миризми, които се отделят при
пържене.
Филтърът с активен въглен може да бъде почистван на
всеки два месеца или когато индикаторът за насищане на
филтрите (ако избраният от Вас модел е снабден с такъв)
го показва. Мие се с топла вода и подходящи препарати
или в съдомиялна машина
на 65°C. Във втория случай в
съдомиялната машина не трябва да има други съдове и
трябва да се изпълни режима на измиване докрай.
Подсушете внимателно филтъра, след което го поставете
във фурната за около 10 минути на 100°C .
Текстилните възглавнички на филтъра трябва да се
подменят на всеки три години или ако повърхността
увредена.
Подмяна на ел. крушки
Изключете уреда от ел. мрежата.Внимание! Преди давземете в ръкаел. крушките
проверете дали са изстинали.
Заподмянанацентралнаталампа: използвайте само
халогенни лампи от максимум 40W 40° D25 GU10.
За да разглобите лампата:
Завъртете (1/4 окръжност) в посока обратна на
часовниковата стрелка и я извадете.
За да монтирате лампата:
Поставете лампата на
масто по такъв начин, че крачетата на лампата да влязат
на определените за тях места върху основата, завъртете
по посока на часовниковата стрелка (около ¼ от
окръжността).
За тази цел отворете плафониерата
Ако ел. крушките не светят, проверете дали са монтирани
правилно преди да потърсите помощта на специалист.
специално определеното за това
A.
на ниска
им е
80
Page 81
HU - Felszerelési és használati utasítás
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani. Az itt
feltüntetett utasítások be nem tartásából származó bármilyen
hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó felelősséget
nem vállal. Az elszívó kizárólag háztartási felhasználásra
készült.
Figyelmeztetés
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos
hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte.
Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az
elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy
a lakás fő biztosítékának lecsapása révén.
Valamennyi üzembe helyezési és karbantartási művelethez
használjon védőkesztyűt.
A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent
fizikai vagy értelmi képességekkel rendelkező, tapasztalatok
és ismeretek híján levő emberek használják, hacsak nem a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt, vagy ha ez a
személy a készülék használatát megtanította.
Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel
játszanak.
Az elszívót a fém zsírszűrő (rács) nélkül soha ne használja!
A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek
használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a
lehetőség.
A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal
működtetett készülékekkel egyidőben használják.
Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
Főzés közben a felszálló forró levegő a készülékházat
felmelegítheti!
A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és biztonsági
intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi
illetékes hatóságok előírásait.
Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülről, mind
kívülről. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben
betartva ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási
utasításokat.)
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz.
A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa
nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel.
A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából
következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a
gyártó nem vállal felelő
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak.
sséget..
A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és
elektronikus berendezések újrahasznosítását végző
telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni.
A termék kezelésével, hasznosításával és
újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Használat
A páraelszívó belső visszaforgatásos, keringtetett
üzemeltetésre készült.
A főzés füstjét és gőzeit a páraelszívó beszívja, majd a
zsírszűrő/k/ön és aktív szenes szűrő/k/ön átszűrve melyekkel a páraelszívót el KELL látni, megtisztítja.
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik,
ezt meg kell rendelni, és használatba vétel előtt fel kell
szerelni.
Felszerelés
Mind a villamos, mind a mechanikai telepítést szakképzett
dolgozónak kell végeznie.
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm
elektromos főzőlap, és 70cm gáz vagy vegyes tüzelésű
főzőlap esetén.
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai
páraelszívó belsejében elhelyezett műszaki adattáblán
feltüntetett feszültséggel.
A berendezést közvetlen hálózati csatlakozásra szánták, ezért
szereljen fel egy szabványos, kétpólusú megszakítót, amely
III. túláram-kategória esetén biztosítja a hálózatról való teljes
leválasztását, a beszerelési szabályoknak megfelelően.
FIGYELEM! A B részletrajz (mennyezeti rögzítőkengyel ábra 1) egy vezetékkel van ellátva (sárga-zöld), amelyet az
elektromos háztartási berendezés földjére kell
csatlakoztatni. ábra 4
FIGYELEM! Különös gondossággal járjon el a
többletvezeték elhelyezésénél: ennek be nem tartása súlyos
81
Page 82
kárt okozhat a készülékben és/vagy a felhasználó vagy a
beszerelő áramütést szenvedhet miatta. További részletekért
lásd ábra 6-18Figyelem! Figyelem! az összekötő kábel cseréjét csak az
engedéllyel rendelkező műszaki szervízszolgálat végezheti!.
Felszerelés
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítő
tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg
arról, alkalmasak-e az anyagok az adott
falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendően
erősnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
Az elszívó leírása
ábra 1
H. Csatlakozó kábel
K. Vezérlõ pálca
Figyelem! A vezérlõ pálca az elszívó tartozéka, utoljára
kell beszerelni, mielõtt a páraelszívót az elektromos
hálózatba bekötné. Helyezze be a vezérlõ pálcát az erre
szolgáló fészekbe (lásd a rajzokat a könyv elsõ oldalain).
Beakasztáskor kattan. Csak egy irányban helyezhetõ be.
L. Halogénlámpa
M. Oldalsó filter-tartó keret
N. Aktív szenes filter
O. Fém zsírszűrő filter
P. Zsírszűrő és szénfilter-tartó keret
Q. Filtertartó keretek kioldói
Működése
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció,
használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy főzés előtt
5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a főzés befejezése után
15 percig működtesse tovább.
Az elszívó fény- és sebességvezérlő "TOUCH" diszpozitívvel
rendelkezik.
A helyes használathoz olvassa el figyelmesen a lenti
útmutatást.
A páraelszívó távirányítóval is rendelkezik, amellyel a
világítást, a sebességet és más funkciókat vezérelhet (lásd a
távirányító működésével foglalkozó bekezdést).
Automata bekapcsolási funkció
Az elszívó hőérzékelővel rendelkezik, mely a motort 1.
sebességi (teljesítmény) fokozatra kapcsolja, amennyiben az
elszívó körüli környezet hőmérséklete meghaladja a 70°C-ot.
Az elszívási sebesség (teljesítmény) azonban kikapcsolható,
vagy módosítható (ld " Elszívó sebesség
(teljesítményfokozat) vezérlő" paragrafus).
Elszívósebesség (potencia) beállítás
Az elszívó sebesség (teljesítmény) fokozata ciklikus, a"standby - 1-2-3-4- Stand by -1-2-..." szekvenciát szerint, így a T1
gomb minden egyes lenyomásával egyre magasabb elszívó
sebességi fokozat érhető el, illetve teljes leállás (stand-by)
amennyiben a 4. sebességi fokozat után a gomb mégegyszer
lenyomásra kerül.
Az elszívó lekapcsolható (stand-by) akkor is, amikor az
elszívó bármely sebességi fokozatban működik – mindehhez
a vezérlőpanel T1 gombjának hosszabb ideig való (több, mint
3 másodperc) lenyomása szükséges.
Az elszívó aktuális sebességi (teljesítmény) fokozata a
kontrolpanelen megjelenített led színből deríthető ki, mely a
sebességtől (teljesítménytől) függően változik, az alábbiak
szerint:
Elszívó stand-by módban: LED KIKAPCSOLVA
1 Elszívó sebesség (teljesítményfokozat) – ZÖLD led
2 Elszívó sebesség (teljesítményfokozat) – NARANCS led
(ámbra)
3 Elszívó sebesség (teljesítményfokozat) – PIROS led
4 Elszívó sebesség (teljesítményfokozat) – PIROS
VILLOGÓ led
Megjegyzés: a 4 elszívósebesség (teljesítményfokozat) 5
percig világít, majd az elszívómotor visszaáll a 2.
sebességfokozatra.
Mégegyszer megnyomva a gom,bot, az elszívó üzemmód leáll
(Stand by).
Zsírszűrő mosása szükséges: ZÖLD VILLOGÓ LED
(olvassa el a “Szűrő telítettség jelző beállítás konfiguráció és
reset “ fejezetben leírtakat)
Szénfilter szűrő mosása vagy cseréje szükséges:
VILLOGÓ NARANCS (ámbra) LED (olvassa el a “Szűrő
telítettség jelző beállítás konfiguráció és reset “ fejezetben
leírtakat)
Megjegyzés: a reset mind közvetlenül a vezérlőpanelen, mind
távirányítóval végrehajtható.
Központi megvilágítás szabályzó
A központi világítás a vezérlőpanel
T2 gombjának
megnyomásával kapcsolható be és ki.
Oldalvilágítás szabályzó (amennyiben van)
Az oldalsó világítás a vezérlőpanel T2 gombjának
HOSSZABB IDEIG VALÓ NYOMVATARTÁSÁVAL
kapcsolható be és ki.
A HOSSZABB IDEIG VALÓ NYOMVATARTÁS a be- és
kikapcsolás mellett a megvilágítás erősségének
82
Page 83
szabályozására is szolgál.
Megjegyzés: a be- és kikapcsolás (valamint a szabályozás)
funkciók váltakoznak.
Neon lámpával rendelkező elszívók esetében a fényintenzitás
szabályozása nem lehetséges.
Szűrő telítettség jelző beállítás konfiguráció és reset
Állítsa az elszívót bármely sebesség fokozatra (ld a fenti
“Elszívósebesség (potencia) beállítás” paragrafust).
Zsírszűrő telítettség kijelző reset (ZÖLD VILLOGÓ LED a
vezérpanelen)
Először a szűrő karbantartást taglaló paragrafus
utasításait kövesse.
Nyomja meg hosszabb ideig (min 3 másodrecig) a
vezérlőpanel T1 gombját, a LED abbahagyja a villogást, mely
a reset végrehajtását jelzi, s az elszívás leáll.
Szénfilter telítettség kijelző reset (NARANCS (ámbra)
VILLOGÓ LED)
Először a szűrő karbantartást taglaló paragrafus
utasításait kövesse.
Nyomja meg hosszabb ideig (min 3 másodrecig) a
vezérlőpanel T1 gombját, a LED abbahagyja a villogást, mely
a reset végrehajtását jelzi, s az elszívás leáll.
Kapcsolja ki az elszívót (ld a fenti “Elszívósebesség (potencia)
beállítás” paragrafust).
Nyomja meg hosszabb ideig (min 5 másodrecig) a
vezérlőpanel T1 gombját, a ZÖLD led jelzi, hogy a szénfilter
telítettség kijelző deaktiválásra került.
A szénfilter kijelző visszaállításához ismételje meg az eljárást,
a sikerességet villogó NARANCS (ámbra) LED jelzi.
A távirányító használata
A távirányítóval a páraelszívó minden funkcióját vezérelni
lehet:
Az elszívó sebesség (teljesítmény) kiválasztása
A központi világítás vezérlése
Az oldalvilágítás vezérlése
A filterek telítettség-jelzésének nullázása és
beállítása
Az elszívó sebesség (teljesítmény) kiválasztása:
Nyomja le a "◄" vagy a "►" billentyűt, amíg a távirányítón
meg nem jelenik a “elszívó sebesség (teljesítmény)
sebességének kiválasztása” szimbólum.
A “+” vagy a “-” illetve a "■" billentyű lenyomása útján az
elszívási sebesség (teljesítmény) növelhető, csökkenthető
illetve kikapcsolható (stand by).
A központi világítás vezérlése:
Nyomja le a "◄" vagy a "►" billentyűt, amíg a távirányítón
meg nem jelenik a “központi világítás vezérlése” szimbólum.
A központi világítást kétféleképpen lehet ki- vagy bekapcsolni:
1. A “+” vagy a “-“ billentyű lenyomásával a központi
világítás bekapcsol (ON) illetve kikapcsol (OFF).
2. A "■" billentyű lenyomásával megváltozik a világítás
állapota kikapcsoltról (OFF) bekapcsoltra (ON) és
viszont.
Az oldalvilágítás vezérlése:
Nyomja le a "◄" vagy a "►" billentyűt, amíg a távirányítón
meg nem jelenik az “oldalvilágítás vezérlése” szimbólum.
A "■" billentyű megnyomása megváltoztatja az oldalvilágítás
állapotát, kikapcsolt (OFF) állapotból bekapcsolt (ON),
maximális fényerősségű állapotra és viszont.
A “-“ billentyű lenyomása csökkenti az oldalvilágítás
fényerejét, egészen a kioltásig.
A “+“ billentyű lenyomása növeli az oldalvilágítás fényerejét.
A filterek telítettség-jelzésének nullázása és beállítása:
Indítsa be a páraelszívót bármilyen sebességen (lásd "Az
elszívó sebesség (teljesítmény) kiválasztása” c. bekezdést)
Nyomja le a "◄" vagy a "►" billentyűt, amíg a távirányítón
meg nem jelenik "A filterek telítettség-jelzésének nullázása és
beállítása” funkció szimbóluma
A zsírszűrő filterek telítettség-jelzésénekének nullázása
(ZÖLD LED VILLOGÓ a vezérlőpálcán)
Először végezzük el a filter karbantartását, ahogyan ez az
erre vonatkozó bekezdésben leírva szerepel.
Ezután mindegy 3 másodpercig egyszerre nyomjuk a “+” és a
“-“ billentyűt. A LED villogása megszűnik, ez jelzi, hogy a
kijelzés nullázása megtörtént.
A szénfilter telítettség-jelzésének nullázása
(NARANCSSZÍN (borostyánszín) LED VILLOGÓ)
Megjegyzés: A készüléken a szénfilter telítettség-kijelzés
normál állapotban ki van kapcsolva. Bekapcsolásához lásd "A
szénfilter telítettség-kijelzésének bekapcsolása" című
bekezdést.
Először végezzük el a filter karbantartását, ahogyan ez az
erre vonatkozó bekezdésben leírva szerepel.
Ezután mindegy 3 másodpercig egyszerre nyomjuk a “+” és a
“-“ billentyűt. A LED villogása megszűnik, ez jelzi, hogy a
kijelzés nullázása megtörtént.
A szénfilter telítettség-jelzésének kiiktatása (különleges
alkalmazásokhoz)
Kapcsolja ki a páraelszívót (lásd fent "Az elszívó sebesség
(teljesítmény) kiválasztása” c. bekezdést).
Nyomja le a "◄"vagy a "►" billentyűt, amíg a távirányítón
meg nem jelenik "A filterek telítettségjelzésének nullázása és
beállítása” funkció szimbóluma.
Mintegy 3 másodpercig egyszerre nyomja le a „+” és a „-„
billentyűt. A ZÖLD LED villogása jelzi, hogy a szénfilter
telítettség jelzése ki van iktatva.
A szénfilter telítettség-kijelzésének visszakapcsolásához
83
Page 84
ismételje meg a műveletet, ekkor a LED NARANCS színben
villog.
A távirányító karbantartása
A távirányító tisztítása:
A távirányítót puha ruhával és semleges, karcoló anyagoktól
mentes tisztítószeres oldattal kell tisztítani.
Elemcsere:
• Nyissa ki az elemtartót egy kis, lapos végű csavarhúzó
segítségével, azt emelőként használva.
• A lemerült elemet cserélje ki egy új 12 V-os, MN21/23
típusúval.
Amikor az új elemet behelyezi, ügyeljen arra, hogy az
Az elemeket valamennyi, az országban érvényben lévő
szabvány és törvényi előírás figyelembe vételével kell
hulladékként elhelyezni. A használt elemeket nem szabad a
háztartási hulladékkal együtt kidobni.
Az elemeket biztonságos módon kell hulladékként elhelyezni.
A környezetvédelemmel, az újrahasznosítással és a használt
elemek hulladékelhelyezésével kapcsolatos bővebb
információkért forduljon a szelektált hulladékgyűjtéssel
megbízott hivatalokhoz.
Karbantartás
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat.
A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be
nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkező károk vagy
tűzesetek miatt semmiféle felelősséget nem vállalunk.
Zsírszűrő filter
ábra 21
Visszatartja a főzésből eredő zsírrészecskéket.
Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítődésjelző rendszere
- ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy
szükség van rá) nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy
mosogatógépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni.
Mosogatógépben történő mosogatás a zsírszűrő
elszíneződését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán.
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
ábra 21
Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfiltert kéthavonta (vagy amikor a filter telítődést jelző
rendszer – ha van ilyen az Ön készülékén – jelzi ennek
szükségeségét) ki lehet mosni melegvíz és megfelelő
mosószer segítségével, vagy mosogatógépben 65°C hőfokon
(mosogatógépben történő mosogatás esetén futtasson le egy
teljes mosogatási ciklust, de más edény ne legyen a gépben).
A filter károsítása nélkül távolítsa el a fölösleges vizet, majd
helyezze 10 percre a sütőbe 100°C hőmérsékleten, ezzel
teljesen kiszárítja.
A filterpaplant 3 évenként kell újra cserélni, valamint bármikor,
ha megsérül.
Égőcsere
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla,
hidegek-e.
A középső lámpa cseréje: csak max. 40W 40° D25 GU10
halogénizzót használjon!.
A lámpa leszerelése:
fordítsuk el ¼ fordulattal az óra járásával ellentétes irányban
és emeljük ki.
A lámpa felszerelése:
helyezzük az égőt a foglalatba úgy, hogy az érintkezői
bekerüljenek a foglalat megfelelő mélyedéseibe, majd
fordítsuk el az óra járásának megfelelő irányban kb. ¼
fordulattal.
Egyes modelleknél oldalsó lámpák vannak:
Azonos formájú, legfeljebb 40W (E14) égőkkel pótolja.
A lámpatartó részhez az A fedél elmozdításával jut A.
Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki
szervizszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
84
Page 85
RO - INSTRUCTII DE MONTAJ SI FOLOSIRE
Urmăriţi îndeaproape instrucţiunile conţinute în acest
manual. Producătorul îşi declină orice responsabilitate în
cazul daunelor sau incendiilor provocate aparatului şi derivate
dintr-o utilizare incorectă şi din nerespectarea instrucţiunilor
conţinute în acest manual. Hota a fost proiectată excluziv
pentru uz casnic.
Avertismente
Atenţie: Nu conectaţi aparatul la reţeaua electrică până când
nu aţi terminat de montat toată instalaţia.
Înainte de orice intervenţie de curăţenie şi întreţinere,
deconectaţi hota de la reţeaua electrică, scoţând ştecherul
sau deconectând întrerupătorul general al locuinţei.
Pentru toate operaţiile de instalare și întreţinere utilizaţi
mănuși de protecţie.
Aparatul nu este destinat pentru a fi folosit de către copii sau
persoane cu capacităţi fizice senzoriale şi mentale reduse sau
care nu au experienţa şi cunoştinţa adecvată, numai în cazul
în care acestea sunt sub supraveghere sau le sunt date
instrucţiunile de folosire a aparaturii de către o persoană
responsabilă cu siguranţa acestora.
Copiii trebuie să fie supravegheaţi pentru a fi siguri că nu se
joacă cu aparatura.
Nu folosiţi niciodată hota fără montajul corect al grilei!
Hota nu trebuie folosită NICIODATĂ ca suprafaţă de aşezare
numai în cazul în care este indicat în mod specific.
Localul trebuie să fie destul de ventilat, când hota de
bucătărie se foloseşte împreună cu alte aparate cu combustie
de gaz sau alţi combustibili.
Aerul aspirat nu trebuie să treacă printr-o conductă folosită
pentru eliminarea fumul produs de aparatele cu combustie de
gaz sau alţi combustibili.
Este absolut interzis pregătirea sub hotă a mâncărurilor cu
flamă.
Folosirea flăcării libere poate dăuna filtrele şi poate crea
incendii, aşadar trebuie evitată în orice caz.
Friptura trebuie făcută sub control pentru a evita ca uleiul prea
încălzit să se aprindă.
Părţile componente cu care am putea intra in contact se pot
încălzi considerabil în momentul în care se folosesc împreună
cu aparatura pentru pregătit mâncarea.
În ceea ce privesc măsurile tehnice şi de siguranţă care
trebuie să fie adoptate pentru evacuarea fumurilor este strict
necesar să respectaţi regulamentele în vigoare şi să apelaţi la
autorităţile competente locale.
Hota trebuie să fie curăţată tot des atât în interior cât şi în
exterior (CEL PUŢIN ODATĂ PE LUNĂ, respectând în mod
expresiv toate indicaţiile redate în instrucţiunile de întreţinere
reproduse în acest manual)
Nerespectarea normelor de curăţare a hotei precum şi
neînlocuirea sau necurăţarea filtrelor poate crea la riscuri de
incendii.
Nu folosiţi niciodată hota fără montajul corect al becurilor
pentru a nu crea riscuri de scurtcircuit.
Firma îşi declină orice responsabilitate pentru eventualele
pagube, daune sau incendii provocate de aparatură ce provin
din nerespectarea instrucţiunilor redate în acest manual.
Acest aparat este marcat în conformitate cu Directiva
Europeană 2002/96/CE referitoare la Deşeurile de
Echipament Electric şi Electronic (WEEE).
Asigurându-vă că acest produs este eliminat în mod corect,
contribuiţi la prevenirea potenţialelor consecinţe negative
asupra mediului înconjurător şi sănătăţii persoanelor,
ţe care ar putea fi provocate de aruncarea
consecin
necorespunzătoare la gunoi a acestui produs.
Simbolul
de pe produs, sau de pe documentele care
însoţesc produsul, indică faptul că acesta nu poate fi aruncat
împreună cu deşeurile menajere. Trebuie predat la punctul de
colectare corespunzător, pentru reciclarea echipamentului
electric şi electronic.
Aruncarea la gunoi a aparatului trebuie făcută în conformitate
cu normele locale pentru eliminarea deşeurilor.
Pentru informaţii mai detaliate privind eliminarea, valorificarea
şi reciclarea acestui produs, vă rugăm să contactaţi
administraţia locală, serviciul de eliminare a deşeurilor
menajere sau magazinul de unde aţi cumpărat produsul.
Utilizarea
Hota a fost realizată pentru a fi utilizată în versiunea filtrantă
cu reciclare internă.
Fumul şi vaporii care provin de la pregătirea mâncărurilor,
sunt aspiraţi în interiorul hotei, filtraţi şi depuraţie de
filtrul/filtrele anti-grăsime şi de filtrul/filtrele de cărbune cu care
hota TREBUIE să fie dotată.
Atenţie! Dacă hota nu este prevăzută cu filtru de cărbune,
trebuie să-i faceţi comanda şi să-l instalaţi înainte de a
utiliza hota.
Instalarea
Instalarea, atât electrică, cât şi mecanică, trebuie să fie
executată numai de către personalul specializat.
Distanţa minimă între suprafaţa suportului recipientelor pe
dispozitivul de gătit şi partea de jos a hotei nu trebuie să fie
mai mică de 50cm în cazul maşinilor de gătit electrice, şi de
70cm în cazul maşinilor de gătit cu gaz sau mixte.
Dacă instrucţiiunile dispozitivului de gătit cu gaz specifică o
distanţă mai mare, este necesar să ţineţi cont de aceasta.
Conexarea Electrică
Tensiunea reţelei trebuie să coincidă cu datele însemnate pe
eticheta autocolantă situată în interiorul hotei.
Hota trebuie conexată direct la reţeaua de alimentare, aşadar,
aplicaţi un întrerupător bipolar la o priză adecvată normelor în
vigoare, care să asigure deconectarea imediată de la reţea în
cauzele prevăzute de categoria supraîncărcării III, conform
regulilor de instalaţie.
Atenţie! Detaliul B (cadru de sprijin pe peretele din
apropierea tavanului – Fig. 1) are un cablu (galben-verde)
care trebuie să fie legat la împămantarea instalaţiei
electrice a locuinţei. Fig. 4
85
Page 86
Atenţie! Faceţi atenţie la poziţionarea cablului care
rămâne, nerespectarea acestei indicaţii poate provoca mari
daune hotei şi/sau rischul de electrocutari pentru utilizator sau
instalatori. Pentru informaţii mai aprofundate, vezi Fig. 6-18 Atenţie! Înlocuirea cablului de interconexiune trebuie să fie
efectuată numai de către un Centru de Service autorizat.
Montarea
Hota este dotată cu dibluri de fixare adecvate pentru toţi
pereţi/ tavane. Este necesar, totuşi, să cereţi parerea unui
tehnician specialist pentru a se asigura de calitatea
materialelor şi felul de perete sau tavan. Peretele/tavanul
trebuie să fie destul de gros pentru a putea susţine gretutatea
hotei.
Descrierea hotei
Fig. 1
H. Cablu de interconexiune
K. Tija de control
Atenţie! Tija de control este livrată împreună cu hota şi
trebuie să fie instalată numai la sfârşit, înainte de
conexarea hotei la reţeaua electrică.
Introduceţi tija de control în adecvatul locaş (consultaţi
desenele de la începutul manualului – fixare prin
declanşare, cuplare cu introducere obligatorie).
L. Bec halogen
M. Cadru susţine filtru lateral
N. Filtru de cărbune activ
O. Filtru metalic anti-grăsimi
P. Cadru susţine filtru anti-grăsimi şi de cărbune
Q. Desprinderea cadrului susţine-filtru
Funcţionarea
Se recomandă o viteza crescută, în special în cazul unei
concentraţii mari de vapori în bucătărie. Vă sfătuim să o lăsaţi
să aspire 5 minute înainte de a demara procesul de coacere şi
de a o lăsa în funcţiune, la închiderea procesului de coacere,
pentru încă 15 minute (aproximativ).
Hota este dotată cu un dispozitiv "TOUCH" pentru controlul
luminilor şi vitezei.
Pentru o utilizare corectă, citiţi cu atenţie instrucţiunile de mai
jos.
Hota este dotată şi cu o telecomandă care controlează
lumina, viteza şi multe alte funcţiuni ale hotei (vezi capitolul
referitor la funcţionarea telecomenzii).
Funcţia de pornire automată
Hota este echipată cu un senzor de temperatură care
activează motorul la viteza (puterea) 1 de aspirare în cazul în
care temperatura mediului din apropierea hotei depăşeşte
70°C.
Utilizatorul poate totuşi opri sau modifica viteza (puterea) de
aspirare (vezi paragraful "Controlul vitezelor (puterilor) de
aspirare").
Controlul vitezelor (puterilor) de aspirare
Selecţia vitezelor (puterilor) de aspirare se face ciclic conform
secvenţei de viteze "stand-by - 1-2-3-4- Stand by -1-2-...",
astfel încât la fiecare apăsare a tastei T1 de pe suportul de
control, viteza (puterea) de aspirare creşte cu un nivel şi se
opreşte (stand-by) prin apăsarea tastei atunci când hota
funcţionează la viteza (puterea) de aspirare 4.
Este posibilă oprirea hotei (stand by) inclusiv în timpul
funcţionării hotei la altă viteză menţinând apăsată (mai mult
de 3 secunde) tasta T1 de pe suportul de control.
Se poate determina viteza (puterea) de aspirare a hotei în
cazul în care suportul este dotat cu un led care îşi schimbă
culoarea în funcţie de viteza (puterea) de aspirare în modul
următor:
Hotă în stand-by: LED STINS
viteza (puterea) de aspirare 1 - led VERDE
viteza (puterea) de aspirare 2 - led PORTOCALIU (culoarea
chihlimbarului)
viteza (puterea) de aspirare 3 - led ROŞU
viteza (puterea) de aspirare 4 - led ROŞU INTERMITENT)
Notă: a 4a viteză (putere) de aspirare rămâne activă timp de
5 minute, după care motorul de aspirare se poziţionează în
viteza a 2a.
Apăsând din nou se opreşte motorul de aspirare (Stand by).
Este necesară spălarea filtrelor anti-grăsime: led VERDE
INTERMITENT (citiţi instrucţiunile referitoare la "Resetarea şi
configurarea semnalizării saturării filtrelor")
Este necesară spălarea şi înlocuirea filtrelor cu carbon:
led PORTOCALIU (culoarea chihlimbarului) INTERMITENT
(citiţi instrucţiunile referitoare la "Resetarea şi configurarea
semnalizării saturării filtrelor")
Notă: Resetarea se poate efectua atât prin suportul de control
cât şi prin intermediul telecomandei.
86
Page 87
Controlul luminii centrale
Lumina centrală poate fi aprinsă şi stinsă prin apăsarea
tasteiT2 de pe suportul de control.
Controlul luminilor laterale (când sunt prevăzute)
Luminile laterale pot fi aprinse şi stinse apăsând PRELUNGIT
tasta T2 de pe suportul de control.
ATINGEREA PRELUNGITĂ permite, în afară de aprindere şi
stingere, reglarea intensităţii luminii emisă de lămpi. Nota: Funcţiile de aprindere, stingere (şi reglare) sunt
alternante.
Reglajul intensităţii luminii nu este disponibil pentru hotele cu
lămpi cu neon.
Resetarea şi configurarea semnalizării saturării filtrelor
Porniţi hota la orice viteză (vezi paragraful de mai sus
“Selectarea vitezelor (puterilor) de aspirare”)
Resetarea semnalizării saturării filtrului anti-grăsime (LED
VERDE INTERMITENT pe suportul de control)
Efectuaţi mai întâi întreţinerea filtrului în modul descris în
paragraful corespunzător.
Ţineţi apăsată (mai mult de 3 secunde) tasta T1 a suportului
de control. LED-ul se va opri indicând finalizarea resetării
semnalizării. Hota se opre
Resetarea semnalizării saturării filtrului cu carbon (LED
PORTOCALIU (culoarea chihlimbarului) INTERMITENT)
Efectuaţi mai întâi întreţinerea filtrului în modul descris în
paragraful corespunzător.
Ţineţi apăsată (mai mult de 3 secunde) tasta T1 a suportului
de control, LED-ul se va opri pentru a indica finalizarea
resetării semnalizării. Hota se opreşte.
Dezactivarea semnalizării saturării filtrului cu carbon
(pentru aplicaţii speciale)
Opriţi hota (vezi paragraful de mai sus “Selecţionarea vitezei
(puterii) de aspirare”)
Ţineţi apăsată (mai mult de 5 secunde) tasta T1 de pe
suportul de control. LED-ul va lumina intermitent VERDE
pentru a indica dezactivarea semnalizării saturării filtrului cu
carbon.
Pentru a reactiva semnalizarea saturării filtrului cu carbon,
repetaţi operaţiunea. LED-ul va lumina intermitent
PORTOCALIU (culoarea chihlimbarului).
Folosirea telecomenzii
Cu ajutorul telecomenzii se pot controla toate funcţiunile hotei:
Selectează viteza (puterea) de aspirare
Controlează lumina centrală
Controlează luminile laterale
Resetează şi configurează semnalările de saturaţie
a filtrelor.
şte.
Selectarea vitezei (puterii) de aspirare:
Apăsaţi pe tasta "◄" sau pe tasta "►" până se vizualizează
pe telecomandă simbolul referitor funcţiunii “Selectarea vitezei
(puterii) de aspirare”
Apăsaţi pe tasta “+”sau pe tasta “-”sau pe tasta "■" pentru
creşterea, diminuarea sau oprirea (stand-by) a vitezei (puterii)
de aspirare).
Controlul luminii centrale:
Apăsaţi pe tasta "◄" sau pe tasta "►" până se vizualizează
pe telecomandă simbolul referitor funcţiunii “Controlul luminii
centrale”
Lumina centrală se poate aprinde în două moduri:
1. Apăsaţi pe tasta “+”sau pe tasta “-”pentru aprinderea
(ON) sau stingerea (OFF) luminii centrale.
2. Apăsaţi pe tasta "■" pentru a schimba comanda luminii
(stinsă (OFF) sau aprinsă (ON), sau invers.
Controlul luminilor laterale:
Apăsaţi pe tasta "◄" sau pe tasta "►" până se vizualizează
pe telecomand
laterale”
Apăsaţi pe tasta "■" pentru a schimba comanda luminilor
laterale, din stinsă (OFF) în aprinsă (ON) cu aceeaşi
intensitate sau invers.
Apăsaţi pe tasta “-”pentru diminuarea intensităţii luminilor
laterale până la stingere.
Apăsaţi pe tasta “+”pentru creşterea intensităţii luminilor
laterale.
Resetarea şi configurare semnalelor de saturaţie a
filtrelor
Porniţi hota la orice viteză (vezi paragraful de mai sus:
“Selectarea vitezei (puterii) de aspirare”)
Apăsaţi pe tasta "◄" sau pe tasta până se vizualizează pe
telecomandă simbolul referitor funcţiunii “Resetarea şi
configurarea semnalelor de saturaţie a filtrelor”
Resetarea semnalelor de saturaţie e filtrelor anti-grăsime
(LED-UL VERDE PÂLPÂITOR pe tija de control)
Înainte de resetare, efectuaţi curăţarea filtrului aşa cum
este descrisă în paragraful corespunzător.
Apăsaţi simultan, timp de cel puţin 3 secunde, ambele taste
“+” şi “-“; când LED-UL nu mai pâlpâie, înseamnă că
resetarea semnalelor a fost executată.
Resetarea semnalelor se saturaţie a filtrului de cărbune
(LED-UL PORTOCALIU (ambra) PÂLPÂIE)
Notă! De obicei, resetarea semnalelor de saturaţie a filtrului
de cărbune este dezactivată, pentru activare vezi paragraful
de mai jos “Activarea semnalelor de saturaţie a filtrului de
cărbune”.
Înainte de resetare, efectuaţi curăţarea filtrului aşa cum
este descrisă în paragraful corespunzător.
Apăsaţi simultan, timp de cel puţin 3 secunde, ambele taste
“+” şi “-“; când LED-UL nu mai pâlpâie, înseamnă că
resetarea semnalelor a fost executată.
Dezactivarea semnalelor de saturaţie a filtrului de
cărbune (doar pentru anumite aplicaţii)
Opriţi hota (vezi paragraful de mai sus “Selectarea vitezei
(puterii) de aspirare”)
Apăsaţi pe tasta “"◄"sau pe tasta "►" până când pe
telecomandă se vizualizează simbolul referitor funcţiunii
“Resetarea şi configurarea semnalelor de saturaţie a filtrelor”.
Apăsaţi simultan, timp de cel puţin 3 secunde, tastele “+”şi “,când LED-UL VERDE începe să pâlpâie, înseamnă că
semnalizarea de saturaţie a filtrului de cărbune a fost
dezactivată.
Pentru reactivarea semnalelor de saturaţie a filtrului de
cărbune, repetaţi operaţiunea, LED-UL PORTOCALIU începe
să pâlpâie.
Întreţinerea telecomenzii
Curăţarea telecomenzii:
Telecomanda trebuie să fie curăţată cu o cârpă moale
îmbibată cu detergenţi lichizi neutri. Evitaţi folosirea
produselor pe bază de abrasivi.
Schimbarea bateriei:
• Îndepărtaţi capacul posterior al telecomenzii pentru a
deschide compartimentul bateriilor, cu ajutorul unei
şurubelniţe mici cu vârful plat.
• Înlocuiţi bateriile descărcate cu altele noi de 12 V de tip
MN21/23
Când introduceţi bateriile noi, respectaţi polarităţile
indicate pe compartimentul bateriei!
• Închideţi capacul posterior al telecomenzii.
Colectarea bateriilor
Colectarea bateriilor trebuie să se facă în conformitate cu
toate normativele şi legile naţionale în vigoare. Bateriile uzate
nu trebuie aruncate la deşeurile menajere.
Bateriile uzate trebuie să fie colectate în mod sigur şi separat.
Pentru informaţii ulterioare privind protecţia mediului,
referitoare la reciclarea sau colectarea bateriilor contactaţi
centrele specializate în colectarea selectivă.
Întreţinerea
Înainte de a efectua orice operaţie de întreţinere, deconectaţi
hota de la sursa de alimentare cu tensiune electrică.
Curăţarea
Hota trebuie curăţată frecvent (cel puţin cu aceeaşi frecvenţă
cu care se curăţă filtrele anti-grăsime), fie în interior cât şi în
exterior. Pentru curăţare folosiţi un material îmbibat cu
detergenţi lichizi neutri. Evitaţi folosirea produselor pe bază
de abrazivi NU FOLOSIŢI ALCOOL! Atenţie: Nerespectarea normelor de curăţare a hotei şi de
înlocuire a filtrelor conduce la potenţiale riscuri de incendii. Vă
sfătuim să respectaţi îndeaproape instrucţiunile prezente în
acest manual.
Producătorul îşi declină orice responsabilitate în cazul
daunelor la motor sau incendiilor provocate aparatului şi
derivate dintr-o utilizare sau întreţinere incorectă precum şi din
nerespectarea instrucţiunilor conţinute în acest manual.
Filtru anti-grăsimi
Fig. 21
Captează particulele de grăsime care apar în timpul
pregătirii alimentelor.
Trebuie să fie curăţat o dată pe lună (sau când sistemul de
semnalare a saturaţiei filtrelor – dacă modelul dvs. este
prevăzut – indică această necesitate), cu detergenţi
neabrazivi, manual sau utilizând maşina de spălat vase, la
temperaturi scăzute şi folosind un program scurt.
Filtrul metalic anti-grăsimi, spălat cu maşina de spălat vase se
poate decolora, dar nu-şi va pierde caracteristicile de filtrare.
Filtru de cărbune (numai pentru versiunea filtrantă)
Fig. 21
Reţine mirosurile neplăcute, derivate în urma procesului
de coacere.
Filtrul de cărbune trebuie să fie spălat la fiecare 2 luni (sau
când sistemul de semnalare a saturaţiei filtrelor – dacă
modelul dvs. este prevăzut – indică această necesitate) în apă
caldă şi detergenţi specifici sau în maşina de spălat vase la
65°C (în cazul în care îl spălaţi folosind maşina de spălat,
executaţi un program de spălare complet fără a introduce alte
vase).
Înlăturaţi excesul de apă, fără să deterioraţi filtrul după care
introduceţi-l în cuptor pentru aproximativ 10 minute la 100 °C,
pentru a-l usca complet.
Înlocuiţi buretele la fiecare 3 ani sau de fiecare dată când
acesta se deteriorează.
Înlocuirea becurilor
Deconectaţi hota de la reţeaua electrică.
Atenţie! Înainte de a atinge becurile, asiguraţi-vă că nu au o
temperatură ridicată.
Pentru înlocuirea becurilor centrale: folosiţi numai becuri
halogene de max. 40W 40° D25 GU10.
Pentru scoaterea becului:
învârtiţi becul o 1/4 în sens antiorar şi scoateţi becul ars.
Pentru montarea becului:
introduceţi becul în adecvatul soclu şi aveţi grijă ca cei doi pini
să intre corect în interiorul soclului, pe urmă învârtiţi 1/4 în
sens orar.
Anumite modele sunt prevăzute cu becuri laterale:
Înlocuiţi-le cu aceeaşi formă şi tip, max.40W (E14).
Pentru a ajunge la locaşul becurilor, scoateţi capacul A.
Dacă plafoniera nu se aprinde, controlaţi dacă aţi introdus
bine becurile înainte de a chema Asistenţa tehnică.
88
Page 89
SL - Navodila za montažo in uporabo
Strogo se držite navodil iz tega priročnika. Zavračamo
vsakršno odgovornost za morebitne neprilike, škodo ali
požare na napravi, ki bi izvirali iz neupoštevanja navodil iz
tega priročnika. Napa je bila zasnovana izključno za domačo
uporabo.
Opozorila
Pozor! Ne priključujte naprave na električno omrežje, dokler
inštalacija ni v celoti zaključena.
Pred vsakršnim čiščenjem ali vzdrževanjem, izključite napo iz
električnega omrežja, tako da vtič izvlečete iz vtičnice ali
izključite glavno vklopno stikalo.
Naprave naj ne uporabljajo otroci ali osebe z nižjimi fizičnimi,
senzoričnimi ali umskimi sposobnostmi in osebe brez
ustreznih izkušenj in znanja, razen pod nadzorom ali ob
pomoči odgovorne osebe, ki poskrbi za njihovo varnost.
Otroke je treba imeti pod nadzorom, da se ne bi igrali z
napravo.
Nape nikoli ne uporabljajte, če rešetka ni pravilno nameščena!
Nape NIKOLI ne uporabljajte kot odlagalne površine, razen če
je to izrecno dovoljeno.
Ko se kuhinjsko napo uporablja istočasno z drugimi
napravami, ki delujejo na plin ali druga goriva, mora biti
prostor dovolj prezračen.
Vsesani zrak se ne sme usmerjati v cevovod, ki služi kot
odvod za pline, katere proizvajajo naprave, ki delujejo na plin
ali druga goriva.
Pod napo je strogo prepovedana priprava flambiranih jedi.
Uporaba odprtega ognja je škodljiva za filtre in lahko povzroči
požare, zato je treba uporabo slednjega v vsakem primeru
prepovedati.
Cvrtje zahteva stalen nadzor, da se pregreto olje ne bi vnelo.
Ob istočasni uporabi pečice, se lahko dostopni deli močno
segrejejo.
Kar zadeva tehnične in varnostne ukrepe za odvod dimov, se
morate strogo držati predpisov pristojnih lokalnih oblasti.
Napo pogosto čistite tako zunaj kot znotraj (VSAJ ENKRAT
MESEČNO, v vsakem primeru upoštevajte, kar izrecno
narekujejo navodila za vzdrževanje v tem priročniku).
Neupoštevanje pravil čiščenja nape ter zamenjave in čiščenja
filtrov predstavlja tveganje požarov.
Nape ne uporabljajte oziroma je ne puščajte z nepravilno
nameščenimi žarnicami, saj obstaja tveganje elektri
udara.
Zavračamo vsakršno odgovornost za morebitne neprilike,
škodo ali požare na napravi, ki bi izvirali iz neupoštevanja
navodil iz tega priročnika.
Ta naprava je označena skladno z Evropsko direktivo
2002/96/ES, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE oziroma direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi). S pravilnim odlaganjem tega izdelka uporabnik
prispeva k preprečevanju morebitnih negativnih posledic na
okolje in zdravje.
čnega
Znak
na izdelku ali na priloženi dokumentaciji
označuje, da se ga ne sme zavreči med komunalne odpadke,
temveč odnesti na ustrezno zbirno mesto za recikliranje
odpadne električne in elektronske opreme. Napravo zavrzite
skladno z lokalnimi predpisi, ki veljajo na področju odlaganja
odpadkov. Za dodatne informacije o ravnanju, ponovni
uporabi in recikliranju tega izdelka se obrnite na ustrezno
lokalno službo, zbirni center komunalnih odpadkov ali
trgovino, kjer ste izdelek kupili.
Uporaba
Napa je izdelana za uporabo v obtočni oz. filtracijski različici z
notranjim kroženjem.
Dimni hlapi in para, ki nastajajo pri kuhanju, so vsesavani v
notranjost nape, filtrirani in očiščeni med prehodom skozi
maščobni/e in ogleni/e filter/re, s katerimi MORA biti napa
opremljena.
Opozorilo! Če napa ni opremljena s filtrom z ogljem,
morate le-tega naročiti in ga pred uporabo namestiti.
Inštalacija
Inštalacijo, tako električno kot mehansko, mora izvesti
specializirano osebje.
Minimalna razdalja med podporno površino posod na kuhalni
površini in spodnjim delom nape za kuhinjske prostore ne sme
biti manjša od 50cm pri električnih štedilnikih in 70cm pri
plinskih ali mešanih štedilnikih.
Če je v navodilih za instalacijo plinskega kuhalnika napisana
večja razdalja, jo je treba tudi upoštevati.
Električna povezava
Omrežna napetost mora ustrezati napetosti, ki je navedena na
nalepki z lastnostmi, namešèeni v notranjosti nape.
Izdelek je zasnovan za neposredno povezavo na napajalno
omrežje, zato namestite dvopolno stikalo, skladno s standardi,
ki bo zagotovilo popolno izključitev iz omrežja ob pogojih iz
prenapetostnega razreda III, skladno s pravili o namestitvi.
POZOR! Detajl B (streme za pritrditev na strop - Sl. 1) je
opremljen z vodnikom (rumeno-zelene barve), katerega je
treba povezati z električno inštalacijo stanovanja. Slika 4
POZOR! Posebno pozorni bodite na postavitev
odvečnega kabla, saj bi neupoštevanje tega navodila lahko
povzročilo hudo škodo na napravi in/ali električni udar
uporabnika ali inštalaterja. Za dodatne informacije glejte Sl. 6-
18
Pozor! priključni kabel mora zamenjati le usposobljena
tehnična asistenčna služba.
89
Page 90
Montaža
Napi so priloženi pritrdilni vložki, primerni za večji del
sten/stropov. Vseeno pa se je treba obrniti na usposobljenega
tehnika, ki vam bo potrdil ustreznost materialov glede na vrsto
stene/stropa. Stena/Strop morata biti dovolj trdna, da lahko
prenašata težo nape.
Opis nape
Sl. 1
H. Povezovalni kabel
K Upravljalna ročica
Pozor! Upravljalna ročica je priložena dobavi in jo je
treba namestiti nazadnje, ped povezavo nape na
električno omrežje.
Upravljalno ročico vstavite v posebej temu namenjeno
ležišče (glejte slike na prvih straneh te knjižice - zaskočni
spoj, obvezna stran spoja).
L Halogenska svetilka
M Nosilno ogrodje stranskih držal filtra
N Filter z aktivnim ogljem
O Kovinski maščobni filter
P. Nosilno ogrodje držala maščobnega in oglenega filtra
Q. Sistemi za odklop nosilnega ogrodja držala filtra
Delovanje
V primeru posebno visoke koncentracije dimov v kuhinji
uporabite najvišjo hitrost. Priporočamo vam, da prezračevanje
vključite 5 minut pred pričetkom kuhanja in ga pustite delovati
še približno 15 minut po končanem kuhanju.
Napa ima mehanizem "TOUCH", občutljiv na dotik, za nadzor
luči in hitrosti.
Za pravilno uporabo slednjega, pozorno preberite sledeča
navodila.
Napa ima tudi daljinski upravljavec za nadzor luči, hitrosti in
drugih funkcij (glejte odstavek o delovanju daljinskega
upravljavca).
Funkcija samodejnega vklopa
Napa ima temperaturni senzor, ki sproži motor na prvi stopnji
hitrosti (moči), ko sobna temperatura v območju ob napi
preseže 70°C.
Uporabnik lahko napo ugasne ali spremeni hitrost (moč)
slednje (glejte odstavek "Nadzor hitrosti (moči) delovanja").
Nadzor hitrosti (moči) delovanja
Nastavitev hitrosti (moči) delovanja je ciklična, pri čemer si
hitrosti sledijo v zaporedju "stanje pripravljenosti-1-2-3-4stanje pripravljenosti-1-2-...", zato se z vsakim pritiskom na
tipko T1 na upravljalni ročici hitrost (moč) delovanja poveča za
eno stopnjo, dokler se s ponovnim pritiskom na tipko, ko napa
deluje na 4. stopnji hitrosti (moči), ne ugasne (stanje
pripravljenosti).
Napo lahko ugasnete (stanje pripravljenosti) tudi, ko deluje na
katerikoli hitrosti, tako da za dlje časa (več kot 3 sekunde)
pritisnete na tipko T1 na upravljalni ročici.
Trenutno hitrost (moč) delovanja nape označuje LED lučka, ki
je vgrajena v upravljalni ročici in spremeni barvo glede na
hitrost (moč) delovanja kakor sledi:
Napa v stanju pripravljenosti (stand-by): LED LUČKA
UGASNJENA
1. stopnja hitrosti (moči) delovanja - ZELENA LED LUČKA
2. stopnja hitrosti (moči) delovanja - ORANŽNA LED
LUČKA (jantarjeve barve)
3. stopnja hitrosti (moči) delovanja - RDEČA LED LUČKA
4. stopnja hitrosti (moči) delovanja - UTRIPAJOČ
A RDEČA
LED LUČKA Opomba: 4. stopnja hitrosti (moči) delovanja ostane vključena
5 minut, nato se motor za sesanje zraka nastavi na 2. stopnjo
hitrosti.
S ponovnim pritiskom na tipko se motor za sesanje zraka
izključi (stanje pripravljenosti).
Potreba po pranju maščobnih filtrov: UTRIPAJOČA
ZELENA LED LUČKA (preberite navodila v odstavku
“Ponastavitev in konfiguracijo signalizacije zasičenosti filtrov”).
Potreba po pranju ali zamenjavi oglenih filtrov:
UTRIPAJOČA ORANŽNA (jantarjeva) LED LUČKA (preberite
navodila v odstavku “Ponastavitev in konfiguracijo
signalizacije zasičenosti filtrov”).
Opomba: Ponastavitev se lahko izvede tako s pomočjo
upravljalne ročice kot s pomočjo daljinskega upravljavca.
Vklop in izklop osrednje luči
Osrednjo luč se lahko prižge oziroma ugasne s pritiskom na
tipko T2 na upravljalni ročici.
Vklop in izklop stranskih luči (če so predvidene)
Stranske luči se lahko prižge in ugasne z DALJŠIM pritiskom
na tipko T2 na upravljalni ročici.
Poleg vklopa in izklopa, se z DALJŠIM DOTIKOM lahko
nastavi tudi svetlobno moč luči. Opomba: Funkcije vklopa, izklopa (in nastavitve) se
izmenjujejo.
Nastavitev svetlobne moči ni na voljo pri napah z neonskimi
žarnicami.
Ponastavitev in konfiguracija signalizacije zasičenosti
filtrov
Vključite napo na katerikoli hitrosti (glejte zgornji odstavek
»Nastavitev hitrosti (moči) delovanja«).
90
Page 91
Ponastavite signalizacijo zasičenosti maščobnih filtrov
(na upravljalni ročici UTRIPA ZELENA LED LUČKA).
Najprej izvedite vzdrževalne posege na filtru, kakor je
opisano v ustreznem odstavku.
Z daljšim pritiskom (več kot 3 sekunde) na tipko T1 na
upravljalni ročici, LED LUČKA preneha utripati, kar označuje,
da je bila ponastavitev signalizacije izvedena, in napa se
ugasne.
Ponastavitev signalizacije zasičenosti oglenega filtra (na
upravljalni ročici UTRIPA ORANŽNA (jantarjeva) LED
LUČKA).
Najprej izvedite vzdrževalne posege na filtru, kakor je
opisano v ustreznem odstavku.
Z daljšim pritiskom (več kot 3 sekunde) na tipko T1 na
upravljalni ročici, LED LUČKA preneha utripati, kar označuje,
da je bila ponastavitev signalizacije izvedena, in napa se
ugasne.
Izklop signalizacije zasičenosti oglenega filtra (pri
posebnih izvedbah).
Izključite napo (glejte zgornji odstavek »Izbira hitrosti (moči)
delovanja«).
Z daljšim pritiskom (več kot 5 sekund) na tipko T1 na
upravljalni ročici, LED LUČKA prične utripati ZELENE BARVE,
kar označuje, da je bila signalizacija zasičenosti oglenega
filtra izključena.
Za ponovni vklop signalizacije zasičenosti oglenega filtra,
ponovite postopek; LED LUČKA prične utripati ORANŽNE
(jantarjeve) BARVE.
Uporaba daljinskega upravljavca
Z daljinskim upravljavcem se lahko nadzira vse funkcije nape:
Izbira hitrosti (moči) sesanja
Nadzor osrednje luči
Nadzor stranskih luči
Ponastavitev in konfiguracija signalizacije
zasičenosti filtrov
Izbira hitrosti (moči) sesanja:
Pritiskajte na tipko "◄" ali "►", dokler se na daljinskem
upravljavcu ne prikaže simbol funkcije “Izbira hitrosti (moči)
sesanja”
Pritisnite na tipko “+” ali “-” ali "■" za povečati ali zmanjšati ali
izključiti (stand by) hitrost (moč sesanja).
Nadzor osrednje luči:
Pritiskajte na tipko "◄" ali "►", dokler se na daljinskem
upravljavcu ne prikaže simbol funkcije “Nadzor osrednje luči”
Osrednjo luč se lahko prižge in ugasne na dva načina:
1. Pritisnite na tipko “+” ali “-” za vključiti (ON) ali izključiti
(OFF) osrednjo luč.
2. Pritisnite na tipko "■", da spremenite stanje luči iz
ugasnjene (OFF) na prižgano (ON) ali obratno.
Nadzor stranskih luči:
Pritiskajte na tipko "◄" ali "►", dokler se na daljinskem
upravljavcu ne prikaže simbol funkcije “Nadzor stranskih luči”.
Pritisnite na tipko "■", da spremenite stanje stranskih luči iz
ugasnjenega (OFF) na prižganega (ON) na najvišji moči ali
obratno.
Pritisnite na tipko “-”, da zmanjšate moč stranskih luči do
izklopa.
Pritisnite na tipko “-”, da povečate moč stranskih luči.
Ponastavitev in konfiguracija signalizacije zasičenosti
filtrov
Vključite napo na katerokoli hitrost (glejte zgornji odstavek
»Izbira hitrosti (moč
Pritiskajte na tipko "◄" ali "►", dokler se na daljinskem
upravljavcu ne prikaže simbol funkcije “Ponastavitev in
konfiguracija signalizacije zasičenosti filtrov”.
Ponastavite signalizacijo zasičenosti maščobnih filtrov
(UTRIPAJOČI ZELENI LED na upravljalni ročici).
Najprej izvedite vzdrževalne posege na filtru, kakor je
opisano v odgovarjajočem odstavku.
Istočasno za 3 sekunde pritisnite na tipki “+” in “-”, LED
preneha utripati, kar označuje, da je bila ponastavitev
signalizacije izvedena.
filtra je običajno dezaktivirana; za aktivacijo te funkcije, glejte
spodnji odstavek “Aktivacija signalizacije zasičenosti oglenega
filtra”.
Najprej izvedite vzdrževalne posege na filtru, kakor je
opisano v odgovarjajočem odstavku.
Istočasno za 3 sekunde pritisnite na tipki “+” in “-”, LED
preneha utripati, kar označuje, da je bila ponastavitev
signalizacije izvedena.
Dezaktivacija signalizacije zasičenosti oglenega filtra (za
posebne vrste uporabe).
Izključite napo (glejte zgornji odstavek »Izbira hitrosti (moči)
sesanja«).
Pritiskajte na tipko "◄" ali "►", dokler se na daljinskem
upravljavcu ne prikaže simbol funkcije “Ponastavitev in
konfiguracija signalizacije zasičenosti filtrov”.
Istočasno za približno 3 sekunde pritisnite na tipki “+” in “-”,
LED prične utripati ZELENO (jantarjeva barva), kar označuje,
da je bila signalizacija zasičenosti oglenega filtra
dezaktivirana.
Za ponovno aktivacijo signalizacije zasičenosti oglenega filtra,
ponovite postopek; LED bo pričel utripati ORANŽNO.
Vzdrževanje daljinskega upravljavca
Čiščenje daljinskega upravljavca:
Daljinski upravljavec čistite z mehko krpo in nevtralno čistilno
raztopino, brez abrazivnih snovi.
i) sesanja«).
91
Page 92
Zamenjava baterije:
• Odprite prostor za baterije, pri čemer si pomagajte z
manjšim ploščatim izvijačem.
• Iztrošeno baterijo zamenjajte z novo 12 V tipa MN21/23.
Pri vstavitvi nove baterije upoštevajte polarnosti,
navedene v prostoru za baterijo!
• Ponovno zaprite prostor za baterijo.
Odlaganje baterij
Baterije morate odlagati skladno z vsemi nacionalnimi določili
in predpisi. Izrabljenih baterij ne odlagajte med gospodinjske
odpadke.
Baterije odlagajte na varen način.
Za podrobnejše informacije o varovanju okolja, recikliranju in
odlaganju baterij, se obrnite na službe, zadolžene za ločeno
zbiranje odpadkov.
Vzdrževanje
Pred kakršnim koli vzdrževalnim posegom napo izključite iz
električnega toka.
Čiščenje
Napa zahteva pogosto čiščenje, tako zunaj kot znotraj.
Za čiščenje uporabljajte krpo, navlaženo s tekočimi
nevtralnimi detergenti.
Izogibajte se uporabi izdelkov, ki vsebujejo abrazivne snovi.
NE UPOBLJAJTE ALKOHOLA!
Pozor: Neupoštevanje pravil za čiščenje naprave in
zamenjavo filtrov predstavlja tveganje požarov. Zato vam
svetujemo, da sledite priporočenim navodilom.
Zavračamo vsakršno odgovornost za morebitno škodo na
motorju in požare, ki bi bili posledica neprimernega
vzdrževanja ali neupoštevanja zgornjih opozoril.
Maščobni filter
Sl. 21
Zaustavlja maščobne delce, ki nastajajo pri kuhanju.
Očistiti ga je treba enkrat mesečno (ali takrat, ko sistem, ki
zaznava zasičenost filtrov – če je na modelu, ki je v vaši lasti,
predviden – opozori na to potrebo), z ne agresivnimi
detergenti, ročno ali v pomivalnem stroju pri nizki temperaturi
s kratkim ciklom.
S pranjem v pomivalnem stroju se maščobni filter lahko
razbarva, toda njegove filtrirne značilnosti se nikakor ne
spremenijo.
Ogleni filter (samo za obtočno različico)
Sl. 21
Zadržuje neprijetne vonjave, ki nastajajo pri kuhanju.
Ogleni filter se lahko opere vsake dva meseca (ali takrat, ko
sistem, ki zaznava zasičenost filtrov – če je na modelu, ki je v
vaši lasti, predviden – opozori na to potrebo), v topli vodi in z
ustreznimi detergenti oziroma v pomivalnem stroju pri 65°C (v
primeru pranja v pomivalnem stroju izvedite popolni cikel brez
posode v stroju).
Odstranite odvečno vodo, ne da bi pri tem poškodovali filter,
nato pa filter postavite za deset minut v pečico, segreto na
100°C, da se povsem posuši. Blazino filtra zamenjajte vsaka
tri leta, ali ko se tkanina poškoduje.
Zamenjava žarnic
Izključite električno napajanje naprave.
Pozor! Preden se žarnic dotaknete, se prepričajte, ali so
hladne.
Za zamenjavo žarnice osrednje luči: uporabite le
halogenske žarnice največ 40W 40° D25 GU10
Za demontažo žarnice:
zavrtite jo v nasprotni smeri urinega kazalca za ¼ obrata in jo
izvlecite.
Za montažo žarnice:
žarnico vstavite v ustrezno ležišče, tako da kontakti slednje
vstopijo v posebej temu namenjena ležišča na okovu žarnice,
nato jo zavrtite v smeri urinega kazalca za približno ¼ obrata.
Nekateri modeli predvidevajo stranske žarnice:
Zamenjajte jih z žarnicami enake oblike z največ 40W (E14).
Za dostop do odprtine za žarnice, odstranite pokrov A.Če luč ne bi delovala, preverite pravilno vstavitev žarnic v
njihovo ležišče, preden se po pomoč obrnete na servisno
službo.
92
Page 93
UK - Інструкція з монтажу і експлуатації
Чітко дотримуватися приведених в даному
керівництві інструкцій. Виробник знімає з себе всяку
відповідальність за неполадки, збитки або пожар, що може
мати місце при використанні прибору внаслідок
невиконання інструкцій, приведених в даному керівництві.
Витяжка призначена виключно для побутового
використання.
Попередження по безпеці
Увага! Не під’єднувати пристрій до електромережі поки
установка повністю не завершена.
Перед виконанням будь-якої операції по чистці або
ремонту, відключити ковпак від електромережі, виймаючи
вилку або відключаючи основний вимикач приміщення.
Обладнання не призначено для використання з боку дітей
або людей з обмеженими фізичними можливостями
сприйняття або розумовими і з
за винятком випадків коли вони знаходяться під наглядом
або навчені використовувати обладнання людиною, що
відповідає за їх безпеку.
Не допускайте дітей до приладу без нагляду обладнання.
Не використовуйте витяжку, якщо решітка неправильно
змонтована витяжний ковпак без правильно вмонтованої
решітки!
Витяжка не повина використовуватись як опорна
поверхня,
лише у випадках коли ясно про це сказано.
В випадку використання витяжки разом з іншими
пристроями на газі або інших горючих, приміщення має
мати достатню вентиляцію. Повітря, що всмоктується не
має бути направлено в витяжний канал, який
використовується для викиду димів від роботи пристроїв
на газі або інших горючих.
Суворо забороняється
Використання вільного вогню є шкідливим для фільтрів і
може викликати пожежу, отже необхідно уникати його
використання у будь-якому випадку.
Смаження має відбуватися під контролем, щоб уникнути
займання розігрітої олії.
Відкриті частини можуть сильно нагріватися коли
використовуються разом з приладами для варіння.
Що ж стосується
використання технічних правил та правил
безпеки для викиду димів, то необхідно чітко
дотримуватись нормативів, передбачених місцевими
інстанціями.
Чищення витяжки має регулярно проводитися, як
всередині, так і назовні (НЕ МЕНШЕ ОДНОГО РАЗУ НА
МІСЯЦЬ, в будь-якому випадку виконувати всі інструкції,
що описані в цьому керівництві).
Недотримання норм очищення витяжки та заміни
очищення фільтрів може викликати ризик пожежі.
не використовуйте і не залишайте без вірно вмонтованих
ламп у зв’язку з можливим ризиком удару електричним
струмом.
Не несеться жодної відповідальності за несправності,
ушкодження та пожежі нанесені пристрою, що є наслідком
недотримання порад, поданих в даній інструкції.
відсутністюдосвідуізнань,
готуватиудалитьїжупідвогнем.
і
Даний виріб промаркований відповідно до
Європейської
директиви 2002/96/EC, утилізація електричного і
електронного обладнання (WEEE). Забезпечуючи вірну
утілізацію цього виробу, Ви допоможете попередити
потенційні негативні наслідки для оточуючого середовища
і здоров’я людини, котрі могли б мати місце в
протилежному випадку.
Символ
на самому виробі або на супроводжуючому
його документі вказує, що при утилізації цього виробу з
ним не можна поводитися як зі звичайними побутовими
відходами. Він має здаватися у відповідний пункт прийому
електричного і електронного обладнання для подальшої
утилізації. Здавання на злам повинно виконуватися згідно
з місцевими правилами по утилізації відходів.
Для більше
детальної інформації про правила поводження з такими
виробами, їх утилізації і переробки звертайтесь в місцеві
органи влади, в службу по утилізації відходів, або в
магазин, в якому Ви придбали даний виріб.
Використання
Ковпак сконструйований для роботи в режимі рециркуляції
повітря.
Кухонні дими і пар, що втягуються всередину прибору,
підлягають фільтрації і очистки через фільтр/и затримки
жиру і вугольний/і фільтр/и, котрі ПОВИННІ бути додані до
ковпака.
Увага! Якщо витяжка не обладнана вугiльним
фiльтром, замовте та встановiть його перед
використанням.
Інсталяція
Установка як механічної, так і електричної частини
повинна виконуватися спеціалізованим персоналом.
Відстань нижньої відчастини витяжки до посуду на
кухонній плиті має бути не менше 50cm, у випадку
електричних плит, та 70cm, у випадку газових та
комбінованих плит.
Необхідно приймати до уваги відстані, якщо вказуються в
інструкції з інсталяції газової плити.
Під’єднаннядоелектромережі
Напруга в електромережі має відповідати вказаним
характеристикам на етикетці, яка знаходиться всередині
витяжного ковпака.
Виріб сконструйований для прямого під’єднання в
електромережу, для цього слід вмонтувати за нормами
дво-полюсний перемикач, який забезпечить повне
відключення мережі в умовах категорії перенапруження III,
в повній відповідності з правилами установки.
УВАГА! Деталь В (кронштейн для
Мал. 1) оснащена провідником (жовто-зеленим),
під’єднаним до контуру заземлення всієї домашньої
електричної системи. Мал. 4
кріплення до стелі -
93
Page 94
УВАГА! Розмістіть з великою увагою лишній відрізок
кабеля, маючи на увазі, що недотриманя цієї вказівки
може стати причиною серйозних пошкоджень приладу
і/або викликати електричний шок при використанні або
установці. Для більш детальної інформації див Мал. 6-18 Увага! Операція позамініпроводувнутрішніх з’єднань
повинна виконуватися уповноваженим персоналом служби
технічного
Інсталяція
В комплект витяжки входять шурупи для кріплення,
розраховані на більшість типів стін/стель. Проте необхідно
звернутися до кваліфікованого техніка для перевірки
придатності матеріалів в залежності від типу стіни чи
стелі. Стіна/стеля повинні бути достатньо міцними, щоб
витримати вагу витяжки.
Опис ковпака
Мал. 1
H. З’єднувальний кабель
K. Контрольнийвалик
Увага! Контрольнийваликвходитьвкомплект
Вставитиконтрольнийваликвгніздо (див. малюнки
L. Галогенналампа
M.
N. Вугільнийфільтр
O. Металевийфільтрзатримкижиру
P. Рамапідфільтрзатримкижируівугільнийфільтр
Q. Пристрійрозблокуваннярам
Функціонування
Використовуйте інтенсивну швидкість у випадку особливо
високої концентрації кухонних парів. Рекомендуємо
включити витяжку за 5 хвилин до початку готування їжі і
залишити його включеним на протязі 15 хвилин після
закінчення готування їжі.
Витяжка оснащена сенсорним пристроєм "TOUCH", що
керує світлом та швидкістю.
Щоб правильно користуватися уважно прочитайте
інструкції що йдуть далі.
Ковпак обладнаний
управління освітленням, швидкостями двигуна і іншими
функціями (див. розділ відносно функцій пристрою
дистанційного управління).
обслуговування.
пристрою він повинен встановлюватися в останню
чергу, перед тим як під'єднати ковпак до
електромережі.
на перших сторінках цієї інструкції – зачеплення
защіпкою в зафіксованому напрямку).
Боковірамипідфільтр
такожпристроємдистанційного
Автоматичне вмикання
Витяжка має сенсорний датчик температури, котрий
вмикає двигун на 1-й швидкості (потужності) всмоктування,
коли температура середовища у просторі біля витяжки
перевищує 70°C..
Користувач може в любому випадку вимкнути чи змінити
швидкість (потужність) всмоктування (дивись параграф
«Управління швидкістю (потужністю) всмоктування»).
Управління швидкістю (потужністю) всмоктування
Вибір швидкості (потужності) всмоктування циклічний
згідно з послідовністю швидкості « "stand-by - 1-2-3-4Stand by -1-2-...", тому при кожному натиску на кнопку Т1
панелі управління швидкість (потужності) всмоктування
буде збільшуватися на один рівень и вимкнеться
by), якщо натиснути ще раз на кнопка коли витяжка
знаходиться на швидкості (потужності) всмоктування 4.
Можна вимкнути (stand by) витяжку також, коли вона
знаходиться на будь-якій швидкості, натискуючи протягом
тривалого часу (більше 3 секунд) кнопку Т1 на панелі
управління.
Можливо визначити швидкість (потужність) всмоктування,
на якій працює витяжка, за допомогою світлодіода на
управління, котрий змінює колір в залежності від
панелі
швидкості (потужності) всмоктування, як вказано нижче:
ЗЕЛЕНИЙ
2ашвидкість (потужність) всмоктування – світлодіод
ОРАНЖЕВИЙ (янтарний)
3ашвидкість (потужність) всмоктування – світлодіод
ЧЕРВОНИЙ
4ашвидкість (потужність) всмоктування – світлодіод
ЧЕРВОНИЙ МИГАЄ
Примітка: 4-а швидкість (потужність) всмоктування
залишиться ввімкнутою протягом 5 хвилин, після чого
двигун переходить на 2-у швидкість.
Натискуючи ще раз двигун вимкнеться (Stand by).
Світлодіод ОРАНЖЕВИЙ (янтарний) МИГАЄ (читайте
інструкції щодо «Скидання та конфігурація сигналізації
насичення фільтрів»)
Примітка: Скидання можливо виконати як на панелі
управління так на пульті дистанційного управління.
Управління центральним освітленням
Центральне світло може вмикатися і вимикатися,
натискуючи на кнопку Т2 панелі управління.
Управління боковим освітленням (якщо передбачено)
Бокове освітлення вмикається та вимикається за
допомогою ТРИВАЛОГО натискування кнопки Т2 на панелі
управління.
ТРИВАЛИЙ ДОТИК дозволяє крім вмикання та вимикання
регулювати інтенсивність світла.
Примітка: Функції вмикання, вимикання (
чергуються.
Регулювання інтенсивності світла не має у витяжках з
неоновими лампами.
Скидання і конфігурація сигналізації насичення
фільтрів
Ввімкнути витяжку на будь-якій швидкості (дивись розділ
вверху «Вибір швидкості (потужності) всмоктування»)
Спочатку виконати обслуговування фільтру, як
описано у відповідному розділі.
Тривало натискати (більше 3 секунд) кнопку Т1 на панелі
управління, СВІТЛОДІОД перестане мигати що
що скидання сигналізації виконано, витяжка вимкнеться.
Відключення сигналізації насичення вугільного
фільтру (для оркемого використання)
Тривало натискати (більше 5 секунд) кнопку Т1 на панелі
управління, СВІТЛОДІОД почне мигати ЗЕЛЕНИМ світлом
що означає, що відключення сигналізації виконано.
Для того щоб знову підключити
вугільного фільтру, повторіть операцію, Світлодіод почне
мигати ОРАНЖЕВИМ світлом (Янтарним).
Використання дистанційного управління
Дистанційне управління дозволяє вести контроль за всіма
функціями ковпака:
регулювання)
більше 3 секунд) кнопку Т1 на панелі
означає,
сигналізацію насичення
Вибіршвидкості (потужності) всмоктування
Управлінняцентральнимосвітленням
Управліннябоковимосвітленням
Скиненняіконфігураціясигналізаціїнасичення
фільтрів.
Вибір швидкості (потужності) всмоктування:
Натиснути на кнопку "◄" або "►" доки не з'явиться на
дистанційному управлінні символ функції “Вибір швидкості
(потужності) всмоктування”
Натиснути на кнопку “+” або “-” або "■" відповідно для
збільшення, або зменшення, або виключення (стенд-бай)
швидкості (потужності всмоктування).
Управління центральним освітленням
Натиснути на кнопку "◄" або "►" доки не з'явиться на
дистанційному управлінні символ функції “Управління
центральним освітленням”
Цетральне освітлення можна включити чи виключити
двома способами:
1. Натиснути на кнопку “+” або “-” відповідно для
включення (ON), або виключення (OFF) центрального
освітлення.
2. Натиснути на кнопку "■" длязмінистануосвітлення
від виключеного (OFF), до
навпаки.
Управління боковим освітленням:
Натиснути на кнопку "◄" або "►" доки не з'явиться на
дистанційному управлінні символ функції “Управління
боковим освітленням”
Натиснути на кнопку "■" для зміни стану бокового
освітлення від виключеного (OFF), до включеного (ON) на
максимальній інтенсивності і навпаки.
Натиснути на кнопку “-” для зменшення інтенсивності
бокового освітлення до
Натиснути на кнопку “+” для збільшення інтенсивності
бокового освітлення.
Скинення і конфігурація сигналізаціії насичення
фільтрів
Включити ковпак на любій швидкості (дивись попередній
параграф “Вибір швидкості (потужності) всмоктування””)
Натиснути на кнопку "◄" або "►" доки не з'явиться на
дистанційному управлінні символ функції “Скинення і
конфігурація сигналізації насичення фільтрів”
Скинення
жиру
(ДІОД ЗЕЛЕНИЙ МИГАЮЧИЙ на контрольному валику)
Почніть з догляду за фільтром як описано у
відповідному парараграфі.
Одночасно натиснути на 3 секунди кнопки “+” і “-”, ДІОД
перестане мигати, вказуючи що скинення сигналізації
відбулося.
Примітка! Скинення сигналізації насичення вугільного
фільтру за звичай відключено, для активації дивись внизу
параграф “Активація сигналізації насичення вугільного
фільтру”.
Почніть з догляду за фільтром як описано у
відповідному парараграфі.
Одночасно натиснути на 3 секунди кнопки “+” і “-”, ДІОД
перестане мигати, вказуючи що
відбулося.
Дезактивіція сигналізації насичення вугільного
фільтру (для особливих видів використання)
Виключити ковпак (див. вище параграф “Управління
швидкостями (потужністью) всмоктування”)
Натиснути на кнопку “"◄" або "►" доки не з'явиться на
дистанційному управлінні символ функції “Скинення і
дезактивація сигналізації насичення фільтрів”.
Одночасно натиснути на 3 секунди кнопки “+” і “-”, ДІОД
Викинення на сміття відпрацьованих батарей повинно
виконуватися згідно всіх національних нормативів і
законів. Не
викидати відпрацьовані батареї разом зі
звичайними відходами.
Батареї мають бути надійно здані у відходи.
Для більш детальної інформації щодо аспектів захисту
навколишнього середовища, повторного використання і
викинення батарей звертатись до уповноважених по
вилученню спеціальних відходів установ.
скинення сигналізації
Догляд
Перед тим як почати будь-яке обслуговування від'єднати
ковпак від електроживлення.
Чистка
Витяжка має чиститись часто і як зовні так і в середині (по
крайній мірі з такою ж періодичністю як і догляд за
фільтрами для затримання жирів). Для чистки
використовуйте спеціальну серветку, намочену
нейтральним рідким миючим засобом.
Не використовуйте засоби що мають абразивні матеріали.
НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ СПИРТ!
Увага: Не виконання правил чищення
і заміни фільтрів
може привести до ризику виникнення пожежі. Тому
рекомендуємо дотримуватись приведених інструкцій.
Знімається всяка відповідальність в зв'язку з можливими
ушкодженнями двигуна і пожежами, що виникли внаслідок
невірного ремонту або не виконання вищеописаних
попереджень.
Фільтр затримки жирів
Мал. 21
Затримує жировi сполучення, що виникають під час
приготування їжі.
Повинен чиститися один раз в місяць (або коли система
індикації переповнення фільтрів, якщо є у вашій моделі,
вказує на дану необхідність), з використанням
неагресивних миючих засобів вручну або в посудомиючій
машині при низькій температурі і короткому циклі.
При митті в
посудомиючій машині може мати місце деяке
знебарвлення фільтру,проте його фільтруючі
характеристики залишаються незмінними.
Вугільний фільтр (тільки в режимі рециркуляції)
Мал. 21
Вбирає неприємні запахи кухні.
Вугільний фільтр можна мити кожні два місяці (або коли
система індикації переповнення фільтрів, якщо є у вашій
моделі, вказує на дану необхідність) в теплій воді з
відповідними миючими засобами або в посудомиючій
машині при температурі 65°С (в останньому випадку,
виконайте повний цикл миття без посуду всередині
посудомиючої машини).
Злити надлишкову воду без пошкодження фільтру, після
чого знову поставити його у духовку на 10 хв. при 100° для
повного осушування.
Подушку міняти раз на три роки, або ж кожного разу, коли
тканина виявляється пошкодженою.
96
Page 97
Заміна Ламп
Відключити прилад від електромережі.
Увага! Перш ніжторкатилампинеобхідновпевнитисящо
вони охололи.
Повернути проти годининникової стрілки на 1/4 повороту і
вийняти.
Для установки лампочки:
лампочку у відповідне гніздо так щоб її контакти
Вставити
ввійшли всередину гнізда патрону, повернути за часовою
стрілкою на 1/4 повороту.
Деякі моделі мають лампочки бокового освітлення:
Замінити такими ж лампочками макс 40 Вт (E14).
Для доступу до ламп освітлення зняти кришку А.
Якщо система підсвітки не працює, перевірте вірну
установку ламп в гнізда, перед тим як звертатися до
центру технічної допомоги.
97
Page 98
LT - montavimo ir naudojimosi instrukcija
Griežtai laikykitės naudojimosi instrukcijų. Gamintojas
neprisiima jokios atsakomybės, jei montuojant prietaisą buvo
nesilaikoma naudojimosi instrukcijoje nurodytų taisyklių ir tokiu
būdu prietaisas sugedo, buvo pažeistas ar užsidegė. Gaubtas
buvo sukurtas naudoti tik namuose.
Saugos taisyklės
Dėmesio! Nejunkite aparato į elektros tinklą tol, kol įdiegimas
nėra visiškai užbaigtas.
Prieš bet kokį priežiūros ar valymo veiksmą, reikia išjungti
gaubtą iš elektros srovės šaltinio, ištraukiant kištuką iš rozetės
arba išjungiant jungiklį. Įrenginiu nepatariama naudotis vaikams, žmonėms su fizine
arba protine negalia be už juos atsakingo asmens priežiūros
arba specialių nurodymų.
Vaikams neturi būti leidžiama žaisti su įrenginiu.
Nenaudokite gaubto, jei grotelės sumontuotos netaisyklingai.
Gaubto niekada nenaudokite kaip atramos, nebent toks jo
naudojimo būdas yra nurodytas kaip galimas.
Patalpa turi būti gerai vėdinama, kai virtuvės gaubtas yra
naudojamas kartu su kitais dujinių įrenginiais.
Įsiurbiamas oras neturi būti nukreiptas į dūmtraukį, įtraukiantį
garus, išeinančius iš dujinių bei kitų įrenginių.
Griežtai draudžiama gaminti maistą ant ugnies po gaubtu.
Atvira ugnis pažeidžia filtrus ir gali sukelti gaisrą, todėl jos
reikia griežtai vengti.
Kepant reikia prižiūrėti, kad įkaitęs aliejus neužsidegtų.
Naudojant kartu su maisto gaminimo įranga kai kurios detalės
gali stipriai įkaisti.
Būtina laikytis vietos valdžios nustatytų dūmtraukio techninių
bei saugos taisyklių.
Gaubtą reikia valyti tiek iš išorės, tiek iš vidaus (bent vieną
kartą per mėnesį arba taip, kaip nurodyta naudojimo
instrukcijų knygelėje).
Gaubto bei filtrų valymo ir keitimo instrukcijų nesilaikymas
didina gaisro pavojaus riziką.
Jei lempos neteisingai įmontuotos ar jų nėra, nenaudokite
gaubto, gali įvykti elektros iškrova.
Įmonė neatsako už įvairius nepatogumus, žalą arba gaisrą,
kilusį nesilaikant įrenginio naudojimo instrukcijų, nurodytų
šioje knygelėje.
Šis prietaisas pažymėtas remiantis ES Direktyva 2002/96/EB
dėl elektros ir elektroninės į
Pasirūpindamas, kad šis gaminys būtų išmestas tinkamai,
vartotojas padeda išvengti neigiamų pasekmių aplinkai ir
sveikatai.
Simbolis
ant gaminio ar jo dokumentuose rodo, kad šis
gaminys neturi būti priskiriamas buitinėms atliekoms, o turi
būti pristatytas į tam tikrą atliekų surinkimo punktą elektrinių ir
elektroninių aparatų pakartotiniam panaudojimui. Gaminį
išmeskite laikydamiesi vietinių atliekų šalinimo normų.
Norėdami gauti daugiau informacijos apie šio gaminio
apdorojimą, rinkimą ir pakartotinį panaudojimą, kreipkitės į
rangos atliekų, (EEĮ atliekų).
specialią vietinę įstaigą, buitinių atliekų rinkimo centrą ar
parduotuvę, kurioje gaminys buvo pirktas.
Naudojimas
Gaubtas skirtas naudoti vidinės recirkuliacijos filtravimo
režimu.
Dūmai ir garai, susidarantys valgio gaminimo metu, įtraukiami
į gaubto vidų, filtruojami ir išvalomi per riebalų filtrą (-us) ir
anglies filtrą (-us), kuris (-ie) TURI būti gaubte.
Dėmesio! Jei gaubte nėra anglies filtrų, juos reikia
užsakyti ir įmontuoti prieš naudojimą.
Įrengimas
Tiek elektrines, tiek mechanines detales turi sumontuoti
specializuotas personalas.
Jei viryklė elektrinė, mažiausias atstumas tarp viryklės
kaitlentės paviršiaus ir žemiausios virtuvinio gaubto dalies turi
būti 50cm, o jei viryklė dujinė ar kombinuota – 70cmo jei
viryklė dujinė ar kombinuota.
Jei dujinės viryklės įrengimo instrukcijoje nurodomas didesnis
atstumas, būtina į tai atsižvelgti.
Prijungimas prie elektros tinklo
Elektros tinklo įtampa turi atitikti ant etiketės, esančios gaubto
viduje, nurodytą įtampą.
Gaminys skirtas tiesiogiai prijungti prie elektros maitinimo
tinklo, todėl, vadovaudamiesi montavimo taisyklėmis,
prijunkite dvipolį jungiklį pagal III patikimumo kategorijos
normas, kad per didelės įtampos atveju būtų garantuotas
visiškas tinklo atjungimas.
DĖMESIO! Prie detalės B (tvirtinimo prie lubų laikiklis – 1
pav.), pridedamas laidas (geltonas-žalias), kurį reikia
prijungti prie buitinio elektros prietaiso žemės laido. 4
pav.
DĖMESIO! Atsargiai elkitės su likusia laido dalimi, nes
priešingu atveju galite prietaisą sugadinti, o jį naudojantis ar
montuojantis asmuo gali patirti elektros šoką. Detalesnė
informacija pateikiama 6-18 pav. Dėmesio! Sujungimo laidą pakeisti turi įgalioti technikos
specialistai.
Montavimas
Jei prie gaubto yra tvirtinimo pleištai, pritaikyti daugumai
sienų/lubų, vis tiek reikia iškviesti kvalifikuotą specialistą, kuris
patikrintų, ar medžiagos pritaikytos tam sienų/lubų tipui.
Sienos/lubos turi būti pakankamai storos, kad išlaikytų gaubto
svorį.
Gaubto aprašymas
1 pav.
H. Sujungimo kabelis
K. Valdymo juosta
Dėmesio! Valdymo juosta yra komplekte ir ją reikia
sumontuoti paskutinę, prieš prijungiant gaubtą į elektros
lizdą.
Įdėkite valdymo juostąį jai skirtą vietą (žr. paveikslėlius
98
Page 99
pirmuosiuose šios knygelės puslapiuose: pritvirtinus
specialioje sukabinimo vietoje, turi pasigirsti
spragtelėjimas).
L. Halogeninė lempa
M. Šoninių filtro laikiklių karkasas
N. Aktyviosios anglies filtras
O. Metalinis nuo riebalų saugantis filtras
P. Nuo riebalų saugančio filtro ir anglies filtro laikiklio
karkasas
Q. Filtro laikiklio karkaso atkabinimo detalės
Veikimas
Virtuvėje susikaupus dideliam garų kiekiui, naudokite
didžiausią greitį. Patartina įjungti ištraukimą prieš 5 minutes
pradedant gaminti, o baigus gaminti palikti veikti dar apie 15
minučių.
Gaubtas turi „JUTIKLINĮ“ („TOUCH“) įtaisą, kuriuo galima
valdyti apšvietimą ir greitį.
Atidžiai perskaitykite toliau pateiktas instrukcijas, kaip
taisyklingai naudoti prietaisą.
Prie gaubto taip pat pridedamas distancinio valdymo pultas,
skirtas apšvietimo ir greičio reguliavimui bei kitų funkcijų
nustatymui (žr. pastraipą, kurioje aprašomas distancinio
valdymo pulto veikimas).
Automatinio įsijungimo funkcija
Gaubte įtaisytas temperatūros jutiklis, kuris aktyvuoja 1-ąjį
ištraukimo greitį (galingumą), kai aplinkos temperatūra aplink
gaubtą viršija 70°C.
Naudotojas gali, bet kokiu atveju, išjungti arba pakeisti
ištraukimo greitį (galingumą) (žiūrėti skyrelį „Ištraukimo
greičio (galingumo) valdymas“).
Ištraukimo greičio (galingumo) valdymas
Ištraukimo greičio (galingumo) parinkimas yra cikliškas, t. y.
greičiai įsijungia šia seka: „budėjimo būsena-1-2-3-4-budėjimo
būsena-1-2-...“, todėl, kas kartą paspaudžiant jutiklinį mygtukąT1, ištraukimo greitis (galingumas) padidėja vienu lygiu ir
išsijungia (budėjimo būsena), jeigu mygtukas paspaudžiamas
dar kartą, kai gaubtas veikia 4-uoju ištraukimo greičiu
(galingumu).
Galima išjungti (budėjimo būsena) gaubtą, kai pastarasis
veikia bet kokiu greičiu, ilgiau (ne mažiau kaip 3 sekundes)
palaikant nuspaustą jutiklinį mygtuką T1.
Galima lengvai nustatyti, kokiu ištraukimo greičiu (galingumu)
veikia gaubtas, kadangi jame įtaisytas šviesadiodis
indikatorius, kurio spalva keičiasi priklausomai nuo ištraukimo
greičio (galingumo) šia seka:
šviečia ŽALIAI 2-asis ištraukimo greitis (galingumas) – indikatorius šviečia
ORANŽINE (gintaro) spalva
3-asis ištraukimo greitis (galingumas) – indikatorius šviečia
RAUDONAI
4-asis ištraukimo greitis (galingumas) – indikatorius
MIRKSI RAUDONAI
Pastaba: 4-uoju ištraukimo greičiu (galingumu) gaubtas veikia
5 minutes, kurioms praėjus ištraukimo ventiliatorius pereina į
2-ąjį greitį.
Paspaudžiant dar kartą, ištraukimo ventiliatorius išsijungia
(budėjimo būsena).
Laikas plauti riebalų filtrą: indikatorius MIRKSI ŽALIAI
(perskaitykite susijusias instrukcijas „Filtrų prisotinimo
signalizavimo konfigūracija ir atstatymas į pradinę būseną“).
Laikas plauti arba pakeisti anglies filtrą: indikatorius
MIRKSI ORANŽINE (gintaro) spalva (perskaitykite susijusias
instrukcijas „Filtrų prisotinimo signalizavimo konfigūracija ir
atstatymas į pradinę būseną“)
Į pradinę būseną galima atstatyti naudojant jutiklinį
Pastaba:
valdymo skydelį arba nuotolinį pultą.
Centrinio apšvietimo valdymas
Centrinį apšvietimą galima įjungti ir išjungti paspaudžiant
jutiklinį mygtuką T2.
Šoninio apšvietimo (jeigu numatytas) valdymas
Šoninį apšvietimą galima įjungti ir išjungti ILGIAU palaikant
nuspaustą jutiklinį mygtuką T2.
ILGIAU PALAIKANT galima ne tik įjungti ar išjungti
apšvietimą, bet ir reguliuoti lempučių skleidžiamo apšvietimo
intensyvumą.
Pastaba:Įjungimo, išjungimo (ir reguliavimo) funkcijos
keičiasi.
Apšvietimo intensyvumo reguliavimas negalimas gaubtuose
su neoninėmis lemputėmis.
Filtrų prisotinimo signalizavimo konfigūracija ir
atstatymas į pradinę būseną
Įjunkite gaubtą bet kokiu greičiu (žiūrėti ankstesnį
skyrelį
„Ištraukimo greičio (galingumo) parinkimas“)
Riebalų filtro prisotinimo signalizavimo atstatymas į
pradinę būseną (jutiklinio valdymo skydelio indikatorius
MIRKSI ŽALIAI)
Prieš tai atlikite filtro priežiūros darbus, aprašytus
atitinkamoje dalyje.
Ilgiau (ne mažiau kaip 3 sekundes) palaikykite nuspaustą
jutiklinį mygtuką T1, indikatorius nustos mirksėti - tai rodo, kad
signalizavimo atstatymas į pradinę būseną buvo atliktas, -
99
Page 100
gaubtas išsijungs.
Anglies filtro prisotinimo signalizavimo atstatymas į
pradinę būseną (indikatorius MIRKSI ORANŽINE (gintaro)
spalva)
Prieš tai atlikite filtro priežiūros darbus, aprašytus
atitinkamoje dalyje.
Ilgiau (ne mažiau kaip 3 sekundes) palaikykite nuspaustą
jutiklinį mygtuką T1, indikatorius nustos mirksėti - tai rodo, kad
signalizavimo atstatymas į pradinę būseną buvo atliktas, -
gaubtas išsijungs.
Anglies filtro prisotinimo signalizavimo išjungimas (tam
tikrais taikymo atvejais)
Išjunkite gaubtą (žiūrėti ankstesnę skyrelį „Ištraukimo greičio
(galingumo) parinkimas“).
Ilgiau (ne mažiau kaip 5 sekundes) palaikykite nuspaustą
jutiklinį mygtuką T1, indikatorius mirksės ŽALIAI - tai rodo, kad
anglies filtro prisotinimo signalizavimas buvo išjungtas.
Norėdami vėl įjungti anglies filtro prisotinimo signalizavimą,
pakartokite veiksmus, indikatorius mirksės ORANŽINE
(gintaro) spalva.
Distancinio valdymo pulto naudojimas
Distancinio valdymo pultu galima reguliuoti visas gaubto
funkcijas:
Parinkti ištraukimo greitį (galią)
Reguliuoti centrines šviesas
Reguliuoti šonines šviesas
Nustatyti ir konfigūruoti filtrų perpildymo signalą
Ištraukimo greičio (galios) nustatymas:
Spauskite mygtuką "◄" arba mygtuką "►" tol, kol ant
distancinio valdymo pulto pasirodys funkcijos “Ištraukimo
greičio (galios) nustatymas” simbolis
Norėdami padidinti, sumažinti ar išjungti (nustatyti budėjimo
režimą) greitį (ištraukimo galią), atitinkamai spauskite mygtuką
“+”, “-” arba "■".
Centrinių šviesų reguliavimas:
Spauskite mygtuką "◄" arba "►" tol, kol ant distancinio
valdymo pulto pasirodys funkcijos “Centrinio apšvietimo
reguliavimas” simbolis.
Centrines šviesas galite įjungti ir išjungti dviem būdais:
1. Norėdami įjungti (ON) ar išjungti (OFF) centrines šviesas,
atitinkamai spauskite mygtuką “+” arba “-” .
2. Norėdami pakeisti apšvietimo būklę iš išjungtos (OFF) į
įjungtą (ON) ar atvirkščiai, spauskite mygtuką "■".
Šoninių šviesų reguliavimas:
Spauskite mygtuką "◄" arba "►
valdymo pulto pasirodys funkcijos “Šoninių šviesų
reguliavimas” simbolis.
Norėdami pakeisti šoninių šviesų būklę iš išjungtos (OFF) į įjungtą (ON) iki didžiausio intensyvumu ir atvirkščiai, spauskite
" tol, kol ant distancinio
mygtuką "■".
Norėdami sumažinti šoninių šviesų intensyvumą ar jas
išjungti, spauskite mygtuką “-”.
Norėdami padidinti šoninių šviesų intensyvumą, spauskite
mygtuką “+”.
Filtrų perpildymo signalo nustatymas ir konfigūravimasĮjunkite gaubtą bet kuriuo greičiu (žr. prieš tai pateiktą
pastraipą “Ištraukimo greičio (galios) nustatymas”)
Spauskite mygtuką "◄" arba "►" tol, kol ant distancinio
valdymo pulto pasirodys funkcijos “Filtrų perpildymo signalo
nustatymas ir konfigūravimas” simbolis.
Nuo riebalų saugančio filtro perpildymo signalo
nustatymas (ŠVIESOS DIODAS valdymo juostoje yra
ŽALIAS ir MIRKSI)
Pirmiausia patikrinkite filtrą kaip aprašyta atitinkamoje
pastraipoje.
Tuo pačiu metu apie 3 sekundes spauskite mygtukus “+” ir “-”,
ŠVIESOS DIODAS nustoja mirksėti, taip parodydamas, kad
buvo atliktas signalo nustatymas.
Anglies filtro perpildymo signalo nustatymas (ŠVIESOS
DIODAS yra ORANŽINIS (gintaro spalvos) ir MIRKSI)
Pastaba! Anglies filtro perpildymo signalo nustatymas
paprastai yra išjungtas, norėdami jį įjungti, žr. toliau pateiktą
pastraipą “Anglies filtro perpildymo signalo įjungimas”.
Pirmiausia patikrinkite filtrą kaip aprašyta atitinkamoje
pastraipoje.
Tuo pačiu metu apie 3 sekundes spauskite mygtukus “+” ir “”,ŠVIESOS DIODAS nustoja mirksėti, taip parodydamas, kad
buvo atliktas signalo nustatymas.
Anglies filtro perpildymo signalo įjungimas (ypatingo
naudojimo atveju)
Išjunkite gaubtą (žr. prieš tai pateiktą pastraipą “Ištraukimo
greičio (galios) nustatymas”)
Spauskite mygtuką "◄" arba "►" tol, kol ant distancinio pulto
pasirodys funkcijos “Filtrų perpildymo signalo nustatymas ir
konfigūravimas” simbolis.
Tuo pačiu metu apie 3 sekundes spauskite mygtukus “+” ir “-”,
ŠVIESOS DIODAS mirksės ŽALIA spalva taip parodydamas,
kad anglies filtro perpildymo signalas buvo išjungtas.
Norėdami vėl įjungti anglies filtro perpildymo signalą,
pakartokite veiksmus, ŠVIESOS DIODAS mirksės ORANŽINE
spalva.
Distancinio valdymo pulto valdymas
Distancinio valdymo pulto valymas:
Valykite distancinį valdymo pultą minkšta medžiagos skiautele
švelniu neutraliu tirpalu, kurio sudėtyje nėra abrazyvinių
dalelių
Baterijų keitimas:
• Atidarykite baterijų skyrių mažu atsuktuvu plokščia
galvute.
• Pakeiskite išsikrovusią bateriją nauja MN21/23 tipo 12 V
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.