G-mini GL 2017 User Manual

MODEL / MODELL/ MODÈLE: GM1705
NÁVOD K POUŽITÍ
DĚTSKÁ AUTOSEDAČKA GL, SKUPINA 0+ (0-13Kg)
NÁVOD NA POUŽITIE
DETSKÁ AUTOSEDAČKA GL, VEKOVÁ SKUPINA 0+
INSTRUCTIONS FOR USE
CHILD SAFETY CAR SEAT GL, AGE GROUP 0+
BABY KINDERSITZ GL, ALTERSGRUPPE 0+
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
DZIECIĘCY FOTELIK SAMOCHODOWY GL, GRUPA WIEKOWA 0+
HASZNÁLATI UTASÍTÁS GL
BABAÜLÉS, 0+ÉLETKOR
MOD DE ÎNTREBUINŢARE
FOTOLIU AUTO PENTRU COPII GL, CATEGORIA DE VÂRSTĂ GRUPA 0+
NOTICE D´UTILISATION
SIÈGE AUTO POUR ENFANT GL, GROUPE 0+
CZ)
DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ
1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné zařízení, které bylo schváleno podle 4. novely evropské
normy ECE R44. Je vhodné pro běžné použití ve vozidlech a je použitelné na většině sedadel
vozidla, i když ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou
kategorii.
3. Toto zádržné zařízení bylo klasifikováno jako “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Je vhodné pouze pro použití ve vozidlech, vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou
prodejnu
Dovozce a distributor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78, Vyrobeno v Číně
SK)
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE
1. Ide o "univerzálne" detské zadržiavacie zariadenie, ktoré bolo schválené podľa 4. novely európskej normy ECE 44. Je vhodné na bežné použitie vo vozidlách a je použiteľné na väčšine sedadiel vozidla, aj keď nie na všetkých.
2. Autosedačka je plne kompatibilná, ak výrobca v príručke k vozidlu uvádza, že sa pre dané vozidlo predpokladá použitie detských zadržiavacích zariadení univerzálneho typu pre danú vekovú kategóriu.
3. Toto zadržiavacie zariadenie bolo klasifikované ako "univerzálne", pretože vyhovuje prísnejším požiadavkám pre homologáciu oproti predchádzajúcim modelom, ktoré takto označené nie sú.
4. Je vhodné iba na použitie vo vozidlách, vybavených trojbodovými bezpečnostnými pásmi, pevnými alebo s automatickým navíjaním, ktoré boli schválené podľa dispozícií normy UN / ECE č. 16 alebo inej jej zodpovedajúcej normy.
5. V prípade akýchkoľvek pochybností sa obráťte na výrobcu zadržiavacieho zariadenia alebo na príslušnú predajňu.
Dovozca a distribútor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78, Vyrobené v Číne
EN )
IMPORTANT NOTICE
1. This is a "universal" child restraint system, which was approved pursuant to 4th amendment to the European Standard ECE 44. It is to be commonly used in cars and can be installed on most car seats, although not all.
2. Child safety seat is fully compatible, if the manufacturer in the car owner's manual states that the vehicle is ready for installation of universal child restraint systems for the given age category.
3. This restraint system was classified as "universal" because it complies with stricter certification requirements as opposed to the previous models, which are not designated as such.
4. It can be used only in vehicles equipped with three-point belts, fixed or retractable, which were
approved according to the standard UN/ECE No. 16 or other corresponding standard.
5. In case of any doubt, contact the restraint system manufacturer or respective seller.
Importer and distributor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78, Made in China
DE) WICHTIGER HINWEIS
1. Es ist eine „universelle“ Rückhalteeinrichtung für Kinder, die laut 4. Novelle der europäischen
Norm ECE R44 genehmigt wurde. Es eignet sich für allgemeine Verwendung in Fahrzeugen und wird
auf die meisten Autositze passen, auch wenn überhaupt nicht auf allen.
2. Der Autositz ist voll kompatibel, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass für das gegebene Fahrzeug die Verwendung von Kinderrückhaltesystemen eines Universal Modells für eine bestimmte Altersgruppe vorausgesetzt wird.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde als "universal" eingestuft, denn sie erfüllt die strengen Anforderungen für die Zulassung im Vergleich zu früheren Modellen, die als solche nicht
gekennzeichnet sind.
4. Sie ist nur für den Einsatz in Fahrzeugen geeignet, ausgestattet mit drei-Punkt-Sicherheitsgurten, fest oder mit automatischem Aufzug, die nach den Bestimmungen der UN/ECE-Norm Nr. 16 oder einer anderen gleichwertigen Norm bewilligt wurden.
5. Im Zweifelsfall kontaktieren Sie den Hersteller der Rückhaltevorrichtung oder die jeweilige
Verkaufsstelle.
Importeur und Distributor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78, Hergestellt in China
PL) WAŻNE INFORMACJE
1. Rozchodzi się o „uniwersalny” dziecięcy fotelik, który został zatwierdzony zgodnie z 4 nowelizacją normy europejskiej ECE 44. Nadaje się do ogólnego użytku w pojazdach i ma zastosowanie do większości siedzeń samochodowych, ale nie na wszystkich.
2. Fotelik samochodowy jest w pełni kompatybilny, jeśli producent w instrukcji obsługi pojazdu wskazuje, że dla tego pojazdu zakłada wykorzystanie urządzenia fotelika dziecięcego uniwersalnego
typu dla danej grupy wiekowej.
3. Niniejszy fotelik (urządzenie przytrzymujące), zostało sklasyfikowane, jako „uniwersalne”, ponieważ spełnia rygorystyczne wymagania potrzebne do homologacji w porównaniu do poprzednich modeli, które nie są oznaczone w ten sposób.
4. Nadaje się tylko do użytku w pojazdach wyposażonych w trzypunktowe pasy bezpieczeństwa, stałe lub z automatycznym nawijaniem, które zostały zatwierdzone zgodnie z dyspozycjami UN / ECE nr. 16 lub innych równoważnych norm.
5. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem foteliku (urządzenia przytrzymującego) lub zwrócić się odpowiedniego sklepu.
Importer i dystrybutor: Piccollo, s.r.o. (Spółka z o.o.), Praha 8, Pobřežní 667/78
Wyprodukowano w Chinach.
HU) FONTOS
1. “Univerzális” babaülésről van szó, amelyet az ECE 44 európai szabvány értelmében jóváhagytak.
Gépkocsikban és az ülések többségében, de nemmindegyikben való általános használatra szolgál.
2. A babaülés teljesen kompatibilis, ha a gyártó a használati utasításban feltünteti, hogyaz adott gépkocsihoz univerzális típusú rögzítő berendezés használata feltételezett a gyermek adott életkorához mérten.
3. Ez az ülés “univerzálisként” volt osztályozva, mivel az előző modellekkel ellentétben megfelel a legszigorúbb homológiai követelményeknek, amelyek ezzel a megjelöléssel nem rendelkeznek.
4. Ezért olyan gépkocsikban ajánlott használni, amelyek hárompontos biztonsági övvel vagy automatikus csévéléssel rendelkeznek, amelyek az UN/ECE 16 vagy más illetékes szabvány értelmében voltak elfogadva.
5. Bármilyen kétség esetén forduljon a gyártóhoz vagy az illetékes üzlethez.
Importőr és terjesztő: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78 Gyártási hely: Kína.
RO) INFORMAŢII IMPORTANTE
1. Acesta este un dispozitiv universal" de reținere pentru copii, care a fost aprobat conform celui de­al 4-lea amendament la standardul european ECE 44. Este adecvat pentru utilizarea generală în vehicule și se poate utiliza la majoritatea banchetelor de vehicule, deși nu la toate.
2. Fotoliul auto este perfect compatibil dacă fabricantul menţionează în prospectul automobilului pentru vehiculul respectiv se recomandă utilizarea dispozitivelor de reţinere pentru copii de tip universal, pentru categoria de vârstă respectivă.
3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasificat drept „universal”, deoarece corespunde condiţiilor mai stricte de omologare în comparaţie cu modelele anterioare, care nu sunt marcate astfel.
4. Se recomandă utilizarea numai în vehicule dotate cu centuri de siguranţă cu trei puncte, cu rulare fixă sau automată, care au fost aprobate conform dispoziţiilor amendamentului UN/ECE nr. 16 sau al altui amendament corspunzător.
5. În cazul oricăror îndoieli, contactaţi-l pe producătorul dispozitivului de reţinere sau magazinul respectiv.
Importator şi distribuitor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78 Fabricat în China
FR)
AVIS IMPORTANT
1. Il S´agit d´un équipement de retenue pour enfant, approuvé en vertu de la norme européenne EVE 44, 4e modification. Il convient à une utilisation courante dans les véhicules, sur la plupart des sièges, bien que non sur toutes.
2. Le siège auto est entièrement compatible si le fabricant indique dans la notice du véhicule que l´utilisation d´un équipement de retenue universel pour enfant de la catégorie d´âge donnée est prévue pour le véhicule donné.
3. Cet équipement de retenue est classifié „universel“, car il respecte les exigences d´homologation plus strictes que celles des modèles précédents qui ne bénéficient pas de cette désignation.
4. Il ne convient qu´à l´utilisation dans les voitures équipées de ceintures de sécurité trois points,
fixes ou enroulées automatiquement, qui ont été approuvées en vertu de la norme UN/ECE No. 16 ou d´une autre norme correspondante.
5. En cas de toute incertitude, veuillez vous adresser au fabricant de l´équipement de retenue ou au point de vente respectif.
Importateur et distributeur : Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78, Fabriqué en Chine
GM1705, nákres částí autosedačky GM1705, nákres častí autosedačky
GM1705, child safety seat parts drawing
GM1705, Zeichnung der Teile des Kinderautositzes
GM1705, rysunek części fotelika
GM1705, babaülés részeinek rajza
GM1705, schema părţilor fotoliului pentru copii
GM1705, croquis des éléments du siège auto
1 2
3
4
A B C
7 8
9 10
11 12
13 14
15 16
17
A B C
19 20
21 22
23 24
25 26
27
29
30
31 32
33
34
35
37
38
CZ) OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU
POZOR! Při používání výrobku důsledně respektujte následující omezení. V opačném případě není zaručena plná bezpečnost.
1. Dítě nesmí vážit více než 13 kg.
2. Nikdy nepoužívejte tuto autosedačku na předním sedadle, pokud je vybaveno čelním airbagem. Autosedačku můžete připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vypnut. Ověřte si možnost vypnutí airbagu přímo u výrobce vozidla nebo v příslušné příručce.
POZNÁMKY DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A NÁVOD USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY UVEDENÝMI V
NÁVODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
VAROVÁNÍ! PŘED POUŽITÍM VYHOĎTE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU V SOULADU S PLATNÝMI VYHLÁŠKAMI A NAŘÍZENÍMI.
Rozsah použitelnosti:
Tato autosedačka je homologována pro “Skupinu 0+”. To znamená, že byla schválena pro přepravu dětí s váhou do 13 kg.
VAROVÁNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na předním sedadle, pokud je vybaveno airbagem. Autosedačku lze připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vypnut. Ověřte si možnost vypnutí airbagu přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu (Obr. 1).
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA A BEZPEČNOSTNÍ PÁS (Obr. 3)
Autosedačka může být připevněna na předním sedadle nebo na jakémkoliv ze zadních sedadel, ale pouze pokud je vyhověno následujícím omezením. Sedadlo musí být:
- otočeno po směru jízdy
- vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, pevným nebo s automatickým navíjením (Obr. 2).
VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo, které je vybaveno pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem. UPOZORNĚNÍ! V případě použití ve vozidlech vybavených zadními bezpečnostními pásy s integrovanými airbagy (nafukovací pásy), interakce nafukovací části bezpečnostního pásu vozidla s tímto dětským zádržným systémem může mít za následek vážné zranění nebo smrt. Neinstalujte tento dětský zádržný systém za použití nafukovacího bezpečnostního pásu.
SOUČÁSTKY A VNITŘNÍ VYBAVENÍ
1 Tlačítka na úpravu polohy rukojeti 7 Přenosná rukojeť 2 Seřizovač bezpečnostního pásu
v poloze „press“ (stisknout)
8 Otvory pro protažení pásů
3 Nastavitelný bezpečnostního pásu 9 Vodítko příčného diagonálního pásu 4 Povlak 10 Světle modré vodítko bočního pásu 5 Přezka bezpečnostního pásu 11 Zádová / hlavová podložka 6 Ramenní pásy
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY VELMI DŮLEŽITÉ! IHNED SI PŘEČTĚTE
1. Při sestavování a připevňování výrobku se přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv
používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil s tímto návodem.
2. Návod uschovejte pro případné další použití.
3. V jednotlivých státech platí různé vyhlášky a bezpečnostní předpisy vztahující se na přepravu dětí ve vozidle. Proto doporučujeme kontaktovat příslušné místní orgány pro podrobnější informace.
4. UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že zadní sedadla jsou většinou bezpečnější než přední, proto doporučujeme připevnit autosedačku na jedno z nich. Nejbezpečnějším místem ve vozidle je zadní sedadlo uprostřed. Pokud je vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, doporučujeme připevnit autosedačku uprostřed zadního sedadla.
5. VAROVÁNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na předním sedadle, pokud je vybaveno airbagem. Autosedačku lze připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vypnut. Ověřte si možnost vypnutí airbagu přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu.
6. Pokud umístíte autosedačku na přední sedadlo (pouze pokud není vybaveno airbagem nebo pokud je vypnut), pro větší bezpečnost doporučujeme posunout sedadlo co nejvíce dozadu, samozřejmě s ohledem na případné další spolucestující.
7. Autosedačku připevněte pouze na sedadla dobře uchycená ke kostře vozidla a otočená po směru jízdy. Dbejte, abyste nenechali sklopné nebo otáčivé části sedadel nezajištěny, protože při nehodě by mohly být zdrojem nebezpečí.
8. Dbejte, abyste vždy připevnili autosedačku do vozidla tak, aby se jí nemohlo dotknout přední sedadlo ani dveře, nebo nemohla být pohyblivým sedadlem nebo dveřmi vozidla zachycena.
9. Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo, které je vybaveno pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem (břišní pás).
10. Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její použití sníží
riziko
zranění nebo smrti dítěte.
11. Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje, a to nejen v případě nehody, ale i v jiných situacích (např. prudké zabrzdění, atd.), pokud nejsou přesně dodržovány pokyny uvedené v tomto návodu k použití. Vždy zkontrolujte, zda je autosedačka dobře připevněna k sedadlu.
12. Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná nebo velmi opotřebovaná, musí být vyměněna: nemusí už splňovat původní požadavky na bezpečnost.
13. Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava ani změna bez předchozího souhlasu výrobce.
14. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem.
15. Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru.
16. Abyste snížili riziko, že vám dítě při přenášení vypadne, vždy jej připněte pásy autosedačky.
17. Pokud používáte autosedačku mimo vozidlo, nikdy ji nepokládejte na vyvýšená místa.
18. Nikdy nenechávejte autosedačku nepřipevněnou k sedadlu vozidla: mohla by zasáhnout a zranit ostatní spolucestující.
19. Nepoužívejte žádný předmět, pokud není schválen jako doplněk, ať už mezi sedadlem a autosedačkou nebo mezi autosedačkou a dítětem. V případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční.
20. Pokud zaparkujete auto na slunci, doporučujeme autosedačku přikrýt.
21. I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození struktury autosedačky, i když neznatelnému
pouhým okem: proto je nutné ji v každém případě vyměnit.
22. Pokud chcete přenášet dítě v autosedačce, nejdříve se ubezpečte, zda je dítě připevněno pásy autosedačky a zda je rukojeť zablokována ve svislé poloze.
23. Tuto autosedačku lze připevnit na kočárky značky Gmini, které jsou k tomu uzpůsobeny. Vždy si ověřte v návodu k použití kočárku, zda je kompatibilní s touto autosedačkou a zda je na kočárek možné upevnit autosedačku.
24. Dříve, než začnete používat autosedačku připevněnou ke kočárku, si ověřte, zda je správně připevněna.
25. Nepoužívejte autosedačku zakoupenou v bazarech nebo z druhé ruky, mohlo dojít k vážnému poškození struktury autosedačky. Mnohdy závada nemusí být znatelná pouhým okem, ale může snížit celkovou bezpečnost výrobku.
26. Společnost Piccollo nenese žádnou odpovědnost za nesprávné používání výrobku.
27. Potah smí být nahrazen pouze potahem schváleným od výrobce, protože tvoří neoddělitelnou součást autosedačky. Autosedačka nesmí být nikdy používána bez potahu.
28. Zkontrolujte, zda bezpečnostní pás není nikde překroucen. Dbejte, aby pás auta ani autosedačky nebyl přivřen dveřmi, nebo aby se nedotýkal ostrých hran. Pokud je pás natržený nebo se páře, vyměňte jej.
29. Zkontrolujte, zda nevezete volně ležící předměty nebo zavazadla, a to především na zadní odkládací desce. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohly zranit osoby ve vozidle.
30. Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci zapnut bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě.
31. V případě dlouhých cest dělejte často zastávky. Dítě se rychle unaví. Z žádného důvodu neodpínejte dítě, pokud je auto v pohybu. Jestliže dítě vyžaduje vaši pozornost, najděte vhodné místo k zastavení a zastavte.
32. Nedonošené děti - novorozenci narození před 37. týdnem těhotenství, mohou být v autosedačce ohroženy. U těchto dětí se mohou vyskytnout dýchací obtíže, pokud jsou usazeny v autosedačce. Proto doporučujeme obrátit se na vašeho lékaře nebo na personál porodnice, který po zhodnocení stavu vašeho dítěte, vám dříve než opustíte porodnici řekne, zda může autosedačku použít.
33. Doporučujeme, aby všichni pasažéři vozidla byli vždy informováni, jak je možno odepnout dítě z autosedačky pro případ nouze nebo nehody.
UPOZORNĚNÍ! U dětí s vahou pod 6 kg použijte přídavnou zádovou podložku.
NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AUTOSEDAČKY
POZOR! Pásy musí být vždy přizpůsobeny výšce dítěte. Dříve než umístíte autosedačku do vozidla, zkontrolujte správnou výšku uchycení pásů.
Správně nastavené pásy jsou lehce pod úrovní ramen dítěte, viz obr. 4. Autosedačka je vybavena
třemi otvory pro výškové nastavení pásů.
(Obr. 4 A – NE Moc nízko/ B – NE Moc vysoko/ C – ANO Správně) Pokud je autosedačka vybavena přídavným polstrováním:
Dříve než, připevníte přídavné polstrování si ověřte, zda jsou pásy uchyceny v nejnižších otvorech. Toto je jediná poloha povolená při používání tohoto doplňku.
NASTAVENÍ VÝŠKY A POUŽITÍ „Y“ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
POZOR! Pásy musí být vždy přizpůsobeny výšce dítěte. Pokud není výška ramenních pásů v dětské autosedačce vhodná pro výšku vašeho dítěte, nastavte výšku ramenních pásů dle následujícího postupu:
1. Stiskněte tlačítko na uvolnění pásů, viz níže Krok č. 2, uchopte oba pásy a zatáhněte je směrem k sobě pro uvolnění. (Obr. 7-20)
2. Stiskněte centrální přezku a pásy rozepněte. (Obr. 8-21)
3. Vyhákněte oba konce pásů z destičky „P“ umístěné na zadní straně sedačky. (Obr. 9-22)
4. Vytáhněte konce pásů, provlékněte je skrz autosedačku a její polstrování směrem ven. (Obr. 10-
23)
5. Provlečte opět oba konce pásů v požadované výšce. (Obr. 11-24.12-25) Zapněte oba jazýčky pásů do přezky, abyste snadněji zkontrolovali správné otočení popruhů pásu. (Obr. 13-26)
6. Znovu zahákněte oba konce pásů za destičku. (Obr. 14-28)
7. Zkontrolujte, zda se destička i konce pásů nacházejí ve stejné poloze, jako je znázorněno na obrázku 15-29. POZOR! Zkontrolujte, zda pásy nejsou nikde přetočeny.
Povolení ramenních popruhů (Obr. 16)
Krok č.1: Ramenní popruhy se povolí stisknutím tlačítka (pod povlakem autosedačky) na přední straně sedadla autosedačky. Krok č.2: Stiskněte bod označený nápisem „press“ a současně uchopte ramenní pásy druhou rukou. Zatáhněte za ramenní popruhy směrem k vám, čímž je povolíte.
Zajištění dítěte použitím bezpečnostního „Y“ pásu
Nejprve nastavte výšku ramenních pásů (viz. odstavec „Nastavení výšky pásu“), v souladu
s následujícím:
Krok č.1: Povolte „Y“ pás (viz. výše uvedený odstavec „Povolení ramenní popruhů“). Stiskněte centrální přezku, rozepnuté ramenní pásy odložte samostatně každý na jeho stranu. Posaďte dítě do autosedačky. Přes ramena dítě umístěte ramenní pásy. Krok č.2: Přiložte k sobě obě kovové části přezky (obrázek č.17-A) a zasuňte oba konce současně do otvoru v horní části přezky až do momentu, kdy zde zaklapnou do své pozice (obrázek č.17-B). Zatažením za oba ramenní pásy nahoru zkontrolujte, zda je „Y“ pás správně zajištěn (obrázek č.17-
C).
Utažení ramenního „Y“ pásu
Zatáhněte za centrální nastavitelný popruh až do momentu, kdy dosáhnete plného utažení „Y“ pásu (viz. obrázek 19). „Y“ pás by se měl nastavit tak, aby s jeho utažením nepociťovalo dítě jakékoliv nepohodlí, ale aby zároveň nebyl pás příliš volný. K povolení „Y“ pásu (viz. odstavec „Nastavení výšky ramenních popruhů“) stiskněte tlačítko pod potahem a současně zatáhněte za oba pásy směrem k vám.
ZAJIŠTĚNÍ AUTOSEDAČKY
Při sestavování a připevňování výrobku se přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil s tímto návodem.
VAROVÁNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na předním sedadle, pokud je
vybaveno airbagem. Autosedačku lze připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vypnut. Ověřte si možnost vypnutí airbagu přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu. Tuto dětskou autosedačku lze použít pouze ve vozech vybavených trojbodovým bezpečnostním pásem. Dětskou autosedačku je nutné nainstalovat proti směru jízdy.
Obr. 20 / Krok č.1: Nastavte rukojeť křesílka do svislé polohy stisknutím dvou bočních tlačítek na úpravu. Umístěte autosedačku na sedadlo, na které ji hodláte připevnit proti směru jízdy. Obr. 21 / Krok č.2: Navlékněte boční pás vozu přes obě vodící přezky bočního pásu po stranách dětské autosedačky. Obr. 22 / Krok č.3: Zacvakněte jazýček pásu do mechanické pojistky / závěru pásu, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky. Zatažením za pás zkontrolujte, že došlo ke správnému zaklesnutí jazýčku. Obr. 23 / Krok č.4: Navlečte příčný diagonální pás do vodítek příčného pásu na zadní straně dětské autosedačky. Pás sedadla vozu utáhněte napevno v místech vyznačených na obrázku. Obr. 24 / Krok č.5: Správná poloha přezky bezpečnostního pásu sedadla vozu je poloha přiléhající těsně k autosedačce. Pokud máte u umístění tohoto bodu nějakou nejistotu, laskavě kontaktujte výrobce autosedačky.
Přetočte rukojeť do polohy znázorněné na obrázku. (Obr. 25).
POZOR! Po upevnění autosedačky vždy zkontrolujte, zda je bezpečnostní pás dobře napnut a zda přezka pásu netlačí pás z příslušných přezek. Mimo jiné si ověřte, zda se autopás někde nedotýká pásů autosedačky, protože v případě nehody by mohla být ohrožena její správná funkčnost. POZOR: Nikdy neprotahujte bezpečnostní pás vozidla mimo místa znázorněná v tomto návodu k použití, protože byste mohli ohrozit bezpečnost vašeho dítěte! Pro vyjmutí dítěte z autosedačky postupujte dle výše uvedených pokynů v jejich obráceném pořadí.
ÚPRAVA POLOHY RUKOJETI
Rukojeť dětské autosedačky lze polohovat do čtyř (4) stabilních pozic. K nastavení rukojeti souběžně
stiskněte tlačítko na rukojeti na obou jejich stranách. Poté lze rukojetí otáčet (polohovat ji), (Obr. 26).
Rukojeť k přenášení autosedačky má 4 pozice (Obr. 27):
1. První pozice: Uživatelská pozice k přenášení autosedačky,
2. Druhá pozice: Ochranná pozice, pokud by došlo k odblokování první pozice,
3. Třetí pozice: Sklopená pozice,
4. Čtvrtá pozice: Zabránění houpání při položení autosedačky na zem.
Před přenášením dětské autosedačky se ujistěte, že je rukojeť uzamčená v příslušné pozici, že je „Y“ pás správně nastavený a že je přezka správně zacvaknutá.
POUŽITÍ STŘÍŠKY (Obr. 29)
Zasuňte oba konce stříšky do bočních kloubů umístěných po obou stranách rámu sedačky. Elastický okraj stříšky zasuňte do plastového okraje pro její zajištění. Pro polohování jednoduše zatlačte na boudu směrem ven / nebo dovnitř, dle potřeby. V případě, že byste chtěli stříšku vyjmout, postupujte v opačném pořadí dle uvedených pokynů.
ÚDRŽBA A PÉČE O VÝROBEK
Pokud chcete vyprat potah autosedačky, rozepněte pásy a stáhněte jej. Při provádění těchto úkonů dbejte, abyste provlékli potahem tlačítko na úpravu pásů autosedačky tak, jak je znázorněno na obrázku č. 30. Při praní se přesně řiďte uvedenými pokyny. Doporučujeme při prvním praní použít prostředek s fixatérem barev. Fixatér je nutno při máchání přidat do vody. Pásy, přezky a části z umělé hmoty mohou být otírány vlhkým hadříkem. Nepoužívejte ředidla ani bělidla, mohly by je poškodit a omezit jejich funkčnost. Pokud chcete připevnit / odstranit sluneční stříšku, posupujte dle pokynů v předchozím odstavci.
ČIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY
„Y“ pás a plastové části lze omýt použitím mírného detergentu a teplé vody. K omytí dětské autosedačky nepoužívejte chemické čisticí prostředky, bělidla či korozivní čistící přípravky.
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY KE KOČÁRKU
Autosedačka Gmini může být připevněna na kočárky značky Gmini, které jsou vybaveny potřebným systémem a to za použití adaptéru Gmini (možno zakoupit zvlášť) – viz obrázek 31. Vždy si ověřte v příslušném návodu ke kočárku, zda je na kočárek možné autosedačku připevnit.
1. Rozevřete kočárek podle pokynů uvedených v příslušném návodu k použití.
2. Položte autosedačku na rovnou a pevnou plochu a nastavte rukojeť do vodorovné polohy.
3. Zasuňte adaptéry do otvorů na konstrukci kočárku (Obr. 32), dbejte na správnost stran L/P – viz obrázky 33 1, 2, 3.
4. Po té nasaďte autosedačku na adaptéry, autosedačka musí být vždy umístěna čelem k rodičům. Při správném zajištění uslyšíte cvaknutí pojistky. Zkontrolujte, zda byla sedačka zajištěna správně na obou stranách – viz obrázky 34 - 3, 3A, 3B.
5. Pokud chcete autosedačku z kočárku odstranit, stačí stisknout obě tlačítka na bocích autosedačky – viz obrázek 38.
6. Položte výrobek na rovnou a stabilní plochu a následovně otočte rukojeť do svislé polohy. POZOR! Autosedačka může být připevněna nebo uvolněna, i pokud je v ní usazeno dítě; výš uvedené úkony, by ale díky váze dítěte, mohly být hůře proveditelné.
7. Pro uvolnění adaptéru z konstrukce kočárku, jednoduše zatáhněte za pojistný mechanismus (obr.37-5) a vytáhněte adaptér směrem ven (obr. 37-5A). Stejný úkon proveďte i u druhého
mechanismu adaptéru.
Loading...
+ 42 hidden pages