During operation the device described
in this manual is connected to high and
potentially dangerous voltages.
HINTSCONTENT
When the circuit breaker is switching
high currents, especially short-circuit
currents, hot and ionized gas may be
emitted.
Only qualified personnel are allowed to
install, commission, maintain or modify
this device in accordance with relevant
safety requirements.
The Circuit Breaker must be equipped
with the appropriate covers and/or be
installed in a suitable enclosure or panel
taking the required safety clearances
into account.
Non Compliance with these
requirements could result in damage to
property and/or severe injury to
personnel.
Cuidado!
Requisitos Importantes!
AVISO
Durante a operação do dispositivo
descrito neste manual, este está ligado
a tensões altas e potencialmente
perigosas.
Quando o disjuntor abre ou fecha
correntes de grande intensidade,
especialmente as correntes de curtocircuito, pode ser emitido gás quente e
ionizado.
Somente pessoas qualificadas podem
instalar, comissionar, manter ou alterar
este dispositivo, em conformidade com
os requisitos de segurança pertinentes.
O disjuntor deve ser equipado com as
coberturas apropriadas e / ou ser
instalado numa caixa apropriada ou em
painel tomando as distâncias de
segurança necessárias em conta.
O não cumprimento destes requisitos
pode resultar em danos à propriedade e
/ ou ferimentos graves para o pessoal.
Uwaga! Ważne zalecenia!
OSTRZEŻENIE
Aparaty opisane w tej instrukcji podczas
eksploatacji są podłączone do
wysokich, potencjalnie niebezpiecznych
napięć.
Na skutek rozłączania znacznych
prądów, zwłaszcza prądów
zwarciowych może dochodzić do emisji
gorących i zjonizowanych gazów.
Instalację, uruchomienie, konserwację i
modyfikację aparatów może
wykonywać tylko odpowiednio
przeszkolony personel, zgodnie z
wymogami bezpieczeństwa.
Wyłącznik należy zaopatrzyć w
odpowiednie osłony i/lub zainstalować
w obudowie lub rozdzielnicy, z
zastosowaniem odpowiednich
odstępów izolacyjnych.
Nieprzestrzeganie powyższych zasad
może doprowadzić do strat
materialnych i/lub poważnych obrażeń
personelu.
Read this manual and please retain for
future use.
Leia este manual e por favor guarde-o
para uso futuro.
Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji
i zachowanie jej na przyszłość.
INTRO
EntelliGuard L
1.0
1.0 GENERAL INFORMATION
Installation, Operation and Maintenance Manual
EntelliGuard L Power Circuit Breaker
HAZARD CATEGORIES
The following important highlighted information
appears throughout this document to warn of
potential hazards or to call attention to
information that clarifies a procedure.
Carefully read all instructions and become
familiar with the devices before trying to install,
operate, service or maintain this equipment.
DANGER | PERIGO | NIEBEZPIECZEŃSTWO
Indicates a hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Failure to comply with these
instructions may result in product damage.
NOTICE: An aid meant to assist the user in
performing the set task. Please retain for future
use.
1.0 INFORMAÇÃO GERAL
Manual de Instalação, Operação e Manutenção
EntelliGuard L Disjuntor Caixa Aberta
CATEGORIAS DE PERIGO
A informação importante seguinte destacada
aparece ao longo deste documento para alertar
sobre riscos potenciais ou para chamar a
atenção para as informações que esclarece um
determinado procedimento.
Leia atentamente todas as instruções e para se
familiarizar com os dispositivos antes de tentar
instalar, operar, efetuar um serviço ou
manutenção deste equipamento.
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, pode resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: O descumprimento destas
instruções pode resultar em danos ao produto.
AVISO: Uma ajuda destinada a auxiliar o
utilizador na execução da tarefa definida. Por
favor, guarde para uso futuro.
1.0 INFORMACJE OGÓLNE
Instrukcja instalacji, obsługi i konserwacji
Wyłączniki EntelliGuard L
RODZAJE ZAGROŻEŃ
Ważne informacje, w tym ostrzeżenia o
zagrożeniach i wyjaśnienia zasad obsługi są
zaznaczone kolorową i/lub pogrubioną czcionką.
Przed rozpoczęciem instalacji, użytkowania i
konserwacji należy dokładnie przeczytać całą
instrukcję i zapoznać się z urządzeniem.
Oznacza poważne niebezpieczeństwo,
niewłaściwe postępowanie grozi poważnymi
obrażeniami lub śmiercią.
UWAGA: Postępowanie niezgodne z
zaleceniami oznaczonymi w ten sposób może
doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
WAŻNE: Oznacza ważną informację
ułatwiającą wykonanie danej czynności.
Zalecane jest zachowanie jej na przyszłość.
HINTS
TRADEMARKS
EntelliGuard L
EntelliGuard GT-L
WARRANTY
This document is based on information available
at the time of its publication.
While efforts have been made to ensure
accuracy, the information contained herein does
not cover all details or variations in hardware
and software, nor does it provide for every
possible contingency in connection with
installation, operation, and maintenance.
Features may be described herein that are not
present in all hardware and software systems.
GE assumes no obligation of notice to holders of
this document with respect to changes
subsequently made.
GE makes no representation or warranty,
expressed, implied, or statutory, with respect to,
and assumes no responsibility for the accuracy,
completeness, sufficiency, or usefulness of the
information contained herein.
No warrantees of merchantability or fitness for
purpose shall apply.
Contact your local sales office if further
information is required concerning any aspect of
EntelliGuard L circuit breaker operation or
maintenance.
MARCAS
EntelliGuard L
EntelliGuard GT-L
GARANTIA
Este documento é baseado em informações
disponíveis no momento da sua publicação.
Embora esforços tenham sido feitos para
assegurar a exatidão, as informações aqui
contidas não cobrem todos os detalhes ou
variações de hardware e software, nem se
prevêem todas as contingências possíveis
relacionadas com a instalação, operação e
manutenção.
Podem ser descritas características neste
documento que não estão presentes em todos
os sistemas de hardware e software.
GE Energy não assume qualquer obrigação de
notificação aos titulares deste documento no
que diz respeito às alterações posteriormente
introduzidas.
GE Energy não faz nenhuma representação ou
garantia expressa, implícita, ou estatutária, com
relação a, e não assume nenhuma
responsabilidade pela precisão, complitude,
suficiência, ou utilidade das informações aqui
contidas.
Nenhuma garantia de comerciabilidade ou
adequação a um fim é aplicável.
Contate seu representante local de vendas, se
são necessárias informações complementares
sobre qualquer aspecto do funcionamento do
disjuntor EntelliGuard L ou para manutenção.
ZNAKI HANDLOWE
EntelliGuard L
EntelliGuard GT-L
GWARANCJA
Niniejszy dokument został opracowany na
podstawie informacji aktualnych w czasie
przygotowania do publikacji.
Pomimo dołożenia wszelkich starań, aby
publikowane dane były możliwie dokładne i
szczegółowe - nie możemy zagwarantować że
obejmują one wszystkie szczegóły lub możliwe
wersje urządzeń lub oprogramowania oraz że
zapewniają zgodność pod względem instalacji,
obsługi i konserwacji.
Możliwe jest, że cechy opisane tutaj mogą nie
występować w urządzeniach lub
oprogramowaniu.
GE nie ponosi odpowiedzialności wobec
użytkowników niniejszego dokumentu za zmiany
wprowadzone po jego publikacji.
GE nie gwarantuje, zarówno bezpośrednio jak i w
sposób dorozumiany lub prawny, a także nie
ponosi odpowiedzialności za dokładność,
kompletność, wystarczalność lub użyteczność
informacji zawartych w niniejszej instrukcji.
Nie mają zastosowania jakiekolwiek gwarancje
cech użytkowych urządzenia lub jego
przydatności do określonego celu.
Dodatkowe informacje dotyczące szczegółów
użytkowania lub konserwacji i serwisu
wyłączników EntelliGuard L można uzyskać w
lokalnym biurze sprzedaży GE.
Pozwala wprowadzać wartości nastaw i parametry
pracy
Moduł pomiarowy
Wyświetla wszystkie mierzone wartości
Status
Aktualny stan wyłącznika i wyzwalacza
Zdarzenia
Historia pracy wyzwalacza z danymi o przyczynach
wyzwolenia (otwarcia) wyłącznika, wartościach
wyłączanych prądów, dostęp do rejestracji przebiegów
prądu.
2) 4 przyciski wyboru i jeden przycisk zatwierdzający
(enter) dla dostępu do pełnej funkcjonalności
wyzwalacza.
3) Ręczny lub automatyczny reset (odblokowanie)
wyzwalacza.
4) Gniazdo RS 232 C
Fig. 1.0
Fig. 1.0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fig. 2.0
Fig. 2.0
1
2
3
4
1.1-00
BREAKER
EntelliGuard L
1.1
1.1 INTRODUCTION
Quality Assurance
All EntelliGuard L circuit breakers have been
designed and manufactured to the highest
technical standards.
GE uses strict procedures ensuring that the
mentioned technical standards are met whilst
maintaining a first class product quality.
Options Check Sheet
Each circuit breaker comes with an options
check sheet that lists all optional features and
accessories included in the circuit breaker,
cassette and trip unit (if ordered)
Catalogue number description
see Appendix
Product Serial & Catalogue Number
When communicating with GE on any aspect of
this device please mention the serial number &
the global catalogue number.
The serial number is unique for each device,
whilst the catalogue number provides all
technical and configuration data.
These codes can be found on the front labels of
the device as indicated on page 1.1-05, 2-28.
1.1 INTRODUÇÃO
Garantia de Qualidade
Todos os disjuntores EntelliGuard L foram
concebidos e fabricados segundo os mais altos
padrões técnicos.
A GE utiliza procedimentos rigorosos garantindo
que as normas técnicas referidas sejam
satisfeitas, mantendo uma qualidade de produto
de primeira classe.
Folha de Verificação de Opções
Cada disjuntor vem com uma folha de
verificação de opções que lista todos os
dispositivos opcionais e acessórios incluídos no
disjuntor, chassi e unidade de disparo (se
encomendada)
Descrição da referência
ver APENDICE
Número de série do produto e número de
catálogo
Ao comunicar com a GE sobre qualquer aspecto
deste aparelho, favor mencionar o número de
série e referência.
O número de série é único para cada aparelho,
enquanto o número de catálogo fornece todos
os dados técnicos e de configuração.
Estes códigos podem ser encontrados nos
rótulos na frente do dispositivo, como indicado
na página 1.1-00, 2-28.
1.1 WPROWADZENIE
INTRO
Zapewnienie jakości
Wszystkie wyłączniki EntelliGuard L zostały
opracowane i są produkowane według najwyższych
standardów technicznych.
GE ściśle przestrzega procedur zapewniających
spełnienie norm i wymogów, z jednoczesnym
utrzymaniem najwyższej jakości produkcji.
Specyfikacja techniczna dostawy
Każdy wyłącznik jest dostarczany ze specyfikacją
techniczną, wyszczególniającą wszystkie
opcjonalne cechy i wyposażenie zainstalowane w
wyłączniku, jego podstawie i wyzwalaczu
nadprądowym (jeśli zostały zamówione).
Opis numeru katalogowego
patrz: Załącznik
Numer seryjny i Numer katalogowy produktu
Kontaktując się z GE w jakiejkolwiek sprawie
dotyczącej tego urządzenia prosimy podać numer
seryjny i globalny numer katalogowy.
Numer seryjny jest unikalny (jednoznaczny) dla
każdego urządzenia, natomiast numer katalogowy
zawiera wszystkie dane techniczne i konfiguracyjne.
Numery te można znaleźć na tabliczkach
znamionowych urządzenia (aparatu) według
wskazówek na stronie 1.1-00, 2-28.
1.1.1 Short Product description
The EntelliGuard L Air Circuit Breaker is an Air
Circuit Breaker designed to meet the IEC 609472/3 standards.
The device is designed for use in networks with
voltages up to 690V AC and to be fully selective
with other EntelliGuard L and GE Record Plus
Circuit Breakers.
It is available as 3 or 4 pole device with current
ratings from 400A up to 4000A.
As a breaker the EntelliGuard L can be equipped
the GT-L Electronic Trip Unit a available in 4
versions each having the same universal setting
interface and an LCD screen.
A Non Automatic (Switch Disconnector) version
(without trip unit) is also possible. Both Breaker
and Switch Disconnector types are available in a
Fixed or Drawout pattern.
EntelliGuard L devices offer a combination of
high interruption and short time current
withstand ratings and can be used in
applications as Mains, Coupler/Tie or feeder
breaker or switch disconnector.
1.1.1 Descrição Genérica do Produto
O Entelliguard L é um disjuntor caixa aberta
projetado para atender as normas IEC 609472/3.
O aparelho é projetado para uso em redes com
tensões até 690 Vca e para ser totalmente
seletivo com os disjuntores Entelliguard L e
Record Plus da GE.
Está disponível em 3 ou 4 pólos com níveis de
corrente de 400 A até 4000 A.
Sendo um disjuntor, o Entelliguard L pode ser
equipado com (uma das 4 versões da) a unidade
de disparo GT-L disponível em 4 versões, cada
uma tendo o mesmo tipo de interface universal
e uma tela LCD.
Uma versão não automática (interruptor
seccionador, sem unidade de disparo) também
existe. Tanto o disjuntor quanto o interruptor
estão disponíveis numa execução fixa ou
extraível.
Os aparelhos Entelliguard L oferecem uma
combinação de níveis de alta capacidade de
corte e corrente de curta duração suportada e
podem ser usados em aplicações como
disjuntor de entrada, acoplamento de
barramentos, alimentador e interruptor
seccionador.
1.1.1 Krótki opis
Wyłącznik EntelliGuard L jest wyłącznikiem
powietrznym, spełniającym normy IEC 60947 2/3.
Aparaty te są przeznaczone do stosowania w
sieciach zasilanych napięciem do 690V AC, do
selektywnej współpracy z innymi wyłącznikami
EntelliGuard L oraz Record Plus produkowanymi
przez GE.
Są produkowane w wersjach 3- i 4biegunowych, w dla prądów od 400A do 4000A.
W wyłącznikach EntelliGuard L stosowane są
elektroniczne wyzwalacze nadprądowe GT-L,
dostępne w 4 wersjach, posiadające identyczny
panel obsługowy z wyświetlaczem LCD.
Produkowana jest również wersja rozłącznikowa
aparatu (bez wyzwalacza nadprądowego).
Zarówno wyłączniki jak i rozłączniki są dostępne
w wykonaniu stacjonarnym i wysuwnym.
Wyłączniki EntelliGuard L łączą w sobie wysoką
zdolność wyłączania zwarć a także
krótkotrwałego wytrzymywania znacznych
prądów zwarciowych, mogą być stosowane w
liniach zasilających, jako wyłączniki główne lub
sprzęgające lub jako rozłączniki.
1.1-01
EntelliGuard L
INTROBREAKERACCESSORIESTESTSAPPENDIX
LOCKS
TRIP UNIT
1.1.2 Features and Characteristics
Standard and Optional Features
Rated Short Time Withstand Current::
Up to 65kA for 1 sec
INTRO
Short Circuit / Interruption Rating:
(Breaking Capacity Icu=Ics)
Up to 65kA at 500V & 40kA at 690V
Rated current:
The devices have a 100% normal current rating
up to an ambient temperature of 50°C in free air.
Connection of Power supply
SPECIFICATIONINSTALLATIONOPERATIONTRIP UNIT
EntelliGuard L devices can be fed from top or
bottom terminals.
Stored energy Mechanism:
An EntelliGuard L Air Circuit Breaker uses a
stored energy mechanism that can
be charged manually or electrically. For manual
charging the operating handle is used, a spring
charging motor supplied with an indication
contact can be added for electrical charging.
Device closing time is less than five half cycles.
Closing and opening can be initiated remotely or
via the front cover push buttons. An O-C-O cycle
is possible without recharging. The breaker
operating mechanism is trip-free and has an
integrated anti-pumping system.
1.1.2 Especificações e Características
Especificações Standard e opcionais
Corrente nominal de curta duração:
Até 65kA a 1 seg
Corrente nominal de curto-circuito /
Interrupção:
(Capacidade de interrupção Icu=Ics)
Até 65kA em 500V & 40kA em 690V
Corrente nominal:
Estes aparelhos consideram 100% da corrente
nominal até uma temperatura ambiente de 50°C
ao ar livre.
Ligação da Fonte de Alimentação
A entrada de corrente nos aparelhos
EntelliGuard L pode ser feita pelos terminais
superiores ou inferiores.
Mecanismos de acumulação de energia:
Um disjuntor EntelliGuard L usa um mecanismo
de acumulação de energia que pode ser
carregado eletricamente ou manualmente. Para
o carregamento manual é usado uma manivela
com punho, pode também ser fornecido um
motor de carregamento da mola. O tempo de
fechamento do aparelho é menor que cinco
meios ciclos.
O fechamento e abertura do aparelho podem
ser iniciados remotamente ou via as botoneiras
na face frontal. Um ciclo A-F-A é possível sem
recarga. O mecanismo de operação do disjuntor
é independente dos disparos e integra um
sistema anti-pumping.
Obciążalność aparatów wynosi 100% prądu
znamionowego w temperaturze otoczenia do
50°C w otwartym powietrzu.
Kierunek zasilania
Zasilanie może być podłączone do zacisków
górnych lub dolnych.
Zasobnikowy mechanizm napędowy:
W wyłącznikach EntelliGuard L zastosowany jest
zasobnikowy (sprężynowy) mechanizm
napędowy, zbrojony ręcznie lub elektrycznie.
Zbrojenie ręczne odbywa się przy użyciu dźwigni,
do zbrojenia elektrycznego stosowany jest silnik
naciągający sprężyny, dostarczany z łącznikiem
sygnalizacji zazbrojenia. Czas zamykania nie
przekracza pięciu półokresów.
Zamykanie i otwieranie może być uruchomione
zdalnie lub przyciskami na płycie czołowej. Po
zazbrojeniu możliwe jest wykonanie cyklu
łączeniowego O-Z-O (otwarcie-zamknięcieotwarcie) bez dozbrajania. Mechanizm
napędowy wyłącznika jest sterowany
nadrzędnie przez wyzwalacz (mechanizm typu
"trip-free"), posiada wbudowany układ antypompujący.
Accessories common to all breaker envelopes
are available in two different versions.
-- 1. Factory Mounted units
-- 2. Field installable Units; will be supplied with
all necessary connection & Fixing hardware.
Coils/Releases:
EntelliGuard L devices have provisions for a
maximum of 3 coils.
See table in chapter 4 for possible combinations.
The shunt releases (ST) are continuously rated.
Undervoltage releases have a built in time delay
of up to 50 ms, an external time delay module is
available if longer time delays are required
(TDM). Closing coils are equipped with an antipumping mechanism.
Breaker / Main contact
Status: OPEN/CLOSED, ON/OFF indication is
provided on the front cover.
Motor operator:
Motor/gearbox unit; easily accessible.
Connection modes
The cassettes for the devices in drawout mode
are supplies with Universal connectors for rear
horizontal or vertical use, Horizontal connection
pads or Front connection pads.
Montagem em fábrica -OU- Acessórios
instaláveis em campo e Unidades de Disparo
Acessórios comuns a todos os tamanhos de
aparelhos estão disponíveis em duas versões
diferentes.
-- 1. Unidades montadas em Fábrica
-- 2. Unidades a montar em campo com
todas as ligações e fixações necessárias.
Bobinas:
Os aparelhos EntelliGuard admitem um máximo
de 3 bobinas.
Veja a tabela no capítulo 4 para combinações
possíveis. As bobinas de disparo (ST) permitem
alimentação contínua. As bobinas de mínima
tensão têm uma temporização incorporada de
até 50ms, existe um módulo de temporização
externo no caso de ser necessário um tempo
superior (TDM). As bobinas de fechamento são
equipadas com mecanismo anti-pumping.
Estado dos contatos principais do disjuntor
Estados: Indicação OPEN/CLOSED, ON/OFF é
exibida na cobertura frontal.
Motor de carregamento:
Unidade motor/caixa de molas; facilmente
acessível.
Modos de ligação
Os chassis para os dispositivos em modo
extraível são equipados com conectores
universais para uso traseiro, horizontal ou
vertical, além de tomadas de conexão horizontal
ou frontal.
Wyposażenie i wyzwalacze nadprądowe
fabryczne -LUBdo zabudowy w miejscu instalacji.
Wyposażenie wspólne dla wszystkich wielkości
wyłączników jest dostępne w dwóch różnych
wersjach.
-- 1. Podzespoły wbudowane fabrycznie
-- 2. Podzespoły do zabudowy w miejscu
instalacji, dostarczane ze wszystkimi
niezbędnymi elementami łączącymi i
mocującymi.
Cewki (wyzwalacze pomocnicze):
W aparatach EntelliGuard L zastosować
możnamaksymalnie 3 cewki (wyzwalacze
pomocnicze). Możliwe kombinacje cewek
przedstawiono w tabeli w rozdziale 4.
Wyzwalacze napięciowe (ST) mogą być
zasilanew sposób ciągły. Wyzwalacze
podnapięciowe posiadają wbudowaną zwłokę
czasową 50 milisekund, gdy wymagane są
dłuższe opóźnienia można zastosować
zewnętrzny moduł zwłoki czasowej (TDM). Cewki
zamykające są wyposażone w układ przeciwpompujący.
Wyłącznik / styki główne
Status: OTWARTE/ZAMKNIĘTE, wskaźnik
położenia styków (ON/OFF) znajduje się na płycie
czołowej.
Napęd silnikowy:
Silnik z przekładnią, o dużej wytrzymałości, łatwo
dostępny z zewnątrz.
Rodzaje przyłączy głównych
Podstawy dla wyłączników wysuwnych są
dostarczane z przyłączami uniwersalnymi do
podłączenia poziomego lub pionowego z tylu
1.1-02
BREAKER
EntelliGuard L
1.1
Auxiliary contacts
2 available designs:
-- Power rated 3NO & 3NC (default)
-- Power rated, 4NO & 4NC
Breaker Status indicators:
Standard Indicators include:
-- The breaker status indicator shows the
condition of the main contacts (OPEN, CLOSED).
-- The status of the closing springs is indicated
as CHARGED or DISCHARGED.
-- Ready to close contact provides visible
indication/readiness for close operation.
-- The draw-out position indicator displays
whether the breaker is in the CONNECT, TEST or
DISCONNECT position.
Through-door racking:
The breaker racking mechanism is accessible
through the front door and permits safely
disconnecting/withdrawing the circuit breaker
without opening the door and exposing
personnel to live parts.
Padlocking devices:
EntelliGuard L Air Circuit Breakers are supplied
with several padlocking devices. The breaker in
fixed and draw-out pattern have a padlocking
facility for one padlock of 5-8 mm allowing the
breaker to be locked in its OFF position.
Facia Pushbutton Padlocking
Facilities:
To prevent un-authorized access to both the ON
and OFF push buttons on the breakers front
fascia, a padlock able push button cover can be
fixed to the breaker front fascia. 1 padlock of 5-8
mm can be used.
Key Locking mechanism
Multiple kits are available allowing the use of
Ronis, Profalux or Castell Key locks for the
Breaker to lock the device in OFF position.
Cassette Position indication contacts:
This optional cassette/substructure device
permits local or remote indication of the circuit
breaker status CONNECTED, TEST,
DISCONNECTED. (6 single-pole changeover
contacts are available).
IP54 covers:
Each EntelliGuard L Air Circuit Beaker is supplied
with a Door Frame that provides the installed
device with IP43. Optionally an extra cover is
available providing an IP54 rating.
Operations counter:
Provides a local record of the cumulative
number of completed breaker closing
operations.
Bell alarm contact:
A changeover contact that once fitted to the
breaker indicates if the breakers has tripped on
one of its protective functions (Electronic Trip
Unit). An interface on the Trip Unit front face
allows a Manual or Automatic breakers reset.
The Bell Alarm Contact will only permanently
change position when the Trip Unit is in Manual
mode.
The Trip unit has a function (trip reason and
Contatos auxiliares
2 desenhos disponíveis
-- Contatos 3NA+3NF (padrão)
-- Contatos 4NA+4NF
Indicadores de estado do disjuntor:
Indicadores padrão incluem:
-- O indicador de estado do disjuntor exibe a
condição dos contatos principais (ABERTO,
FECHADO).
-- O estado das molas de fechamento é exibido
como CARREGADA ou DESCARREGADA.
-- Contato pronto para fechar exibe
indicação/preparo visíveis para a operação de
fechamento.
-- O indicador da posição de extração exibe se
o disjuntor está na posição CONECTADO, TESTE
ou DESCONECTADO.
Extração através da porta:
O mecanismo de extração do disjuntor é
acessível através da porta frontal e permite com
segurança desconectar/extrair o disjuntor sem
abrir a porta e expor os funcionários a peças
energizadas durante o processo.
Dispositivos de bloqueio por cadeado:
Os disjuntores caixa aberta EntelliGuard L são
fornecidos com diversos dispositivos de bloqueio
por cadeado. O disjuntor de execução fixa ou
extraível tem uma dispositivo de bloqueio para
um cadeado de 5-8mm permitindo ao disjuntor
ser bloqueado na posição OFF.
Funções de bloqueio por cadeado dos botões
frontais:
Para prevenir acesso não autorizado aos botões
ON e OFF localizados na face frontal do
disjuntor, é possível instalar uma cobertura
trancável por cadeado na parte frontal do
disjuntor. Um cadeado de 5-8mm pode ser
usado.
Mecanismo de bloqueio por chave
Vários kits estão disponíveis permitindo o uso de
fechaduras Ronis, Profalux ou Castell para o
disjuntor com o fim de bloquear o dispositivo na
posição OFF.
Contatos de indicação da posição no chassi:
Este dispositivo opcional da chassi /
subestrutura permite indicação local ou remota
do estado do disjuntor CONECTADO, TESTE,
DESCONECTADO (conjuntos disponíveis de 3 ou 6
contatos comutadores unipolares).
Cobertura IP54:
Cada disjuntor EntelliGuard L é fornecido com
uma moldura de cobertura que providencia ao
aparelho instalado um grau de proteção IP43.
Opcionalmente uma cobertura extra está
disponível para obter um grau de proteção IP54.
Contador de operações:
Providencia o registro local do número
cumulativo de operações de fechamento
completas do disjuntor.
Contato de alarme:
Um contato comutador que uma vez inserido no
disjuntor, indica se o disjuntor disparou em uma
de suas funções de proteção (unidade eletrônica
de disparo). Uma interface na face frontal da
unidade de disparo permite o reset de
disjuntores automáticos e não automáticos. O
contato de alarme só mudará
permanentemente de posição quando a
unidade de disparo estiver em modo manual.
przyłączami poziomymi lub z przyłączami z
dostępem od przodu.
Styki pomocnicze
Dostępne są 2 zestawy styków
-- Obciążalne 3NO i 3NC (w standardzie)
-- Obciążalne 4NO i 4NC
Wskaźniki stanu wyłącznika:
-- Grupa standardowych wskaźników obejmuje
Wskaźnik stanu wyłącznika informuje o
położeniu styków głównych (OTWARTE,
ZAMKNIĘTE)
-- Wskaźnik zazbrojenia sprężyn sygnalizuje
ZAZBROJENIE lub ROZBROJENIE napędu
(sprężyny NACIĄGNIĘTE lub LUŹNE).
-- Styk gotowości do zamknięcia wizualnie
informuje, że wyłącznik jest gotowy do
zamknięcia.
-- Wskaźnik położenia w podstawie sygnalizuje,
kiedy wyłącznik jest w położeniu PRACA, PRÓBA
lub ODŁĄCZONY.
Wsuwanie bez otwierania drzwi:
Mechanizm wsuwania wyłącznika jest dostępny
poprzez drzwi rozdzielnicy, dzięki temu możliwe
jest bezpieczne odłączenie/wysuniecie
wyłącznika z podstawy bez otwierania drzwi
szafy i bez narażania personelu obsługi na
zetkniecie z elementami pod napięciem.
Blokady zamykane na kłódkę:
Wyłączniki EntelliGuard L mogą być dostarczane
z kilkoma różnego rodzaju blokadami.
Wyłączniki w wykonaniu stacjonarnym i
wysuwnym posiadają blokady z zaczepami dla
kłódek o średnicy klamry 5-8 mm, pozwalające
zablokować wyłącznik w pozycji otwartej (OFF).
Blokowanie dostępu do przycisków na płycie
czołowej:
Aby uniemożliwić dostęp osób
nieupoważnionych do przycisków ON i OFF na
płycie czołowej wyłącznika - można zastosować
osłonę przycisków z uchwytem do założenia
1 kłódki 5-8 mm, mocowanej do płyty czołowej.
Mechanizmy dla zamków na klucz
Można skorzystać z kilku mechanizmów do
zamków typu Ronis, Profalux lub Castell,
umożliwiających blokadę mechanizmu w pozycji
OFF (otwarty).
Styki sygnalizacji położenia w podstawie:
Są to opcjonalne styki do zdalnej lub lokalnej
sygnalizacji położenia części ruchomej
wyłącznika w podstawie lub ramie
konstrukcyjnej (możliwe są położenia: PRACA,
PRÓBA, ODŁĄCZONY).
(dostępne są zestawy zawierające 6
jednobiegunowych styków przełącznych).
Osłony IP54:
Każdy wyłącznik EntelliGuard L jest dostarczany
z kołnierzem (ramką) zakładanym na drzwiach
rozdzielnicy, o stopniu ochrony IP43.
Opcjonalnie dostępna jest osłona o stopniu
ochrony IP54.
Licznik operacji:
Umożliwia lokalny odczyt łącznej ilości pełnych
zamknięć wyłącznika.
Łącznik alarmowy:
Styk przełączny instalowany w wyłączniku,
sygnalizujący że został on otwarty (wyzwolony)
przez jedną z funkcji ochronnych
elektronicznego wyzwalacza nadprądowego.
Przełącznik w panelu obsługowym wyzwalacza
nadprądowego umożliwia włączenie Ręcznego
lub Automatycznego resetu (odblokowania).
Łącznik alarmowy zmienia swój stan na stale
wtedy, gdy w wyzwalaczu nadprądowym jest
INTRO
1.1-03
EntelliGuard L
INTROBREAKERACCESSORIESTESTSAPPENDIX
LOCKS
TRIP UNIT
event logger) that allows the user to establish
why the breaker has tripped.
Spring charged and ready to close contacts:
A breaker with electrical charging mechanism
INTRO
can be equipped with one of two indication
contacts.
The first the Spring Charged Contact simply does
as indicated and is supplied as a standard
accessory with all electrically operated breakers.
The second, the ready to close indication,
optionally replaces the Spring Charged Contact.
It only moves position when the following
conditions are met:
SPECIFICATIONINSTALLATIONOPERATIONTRIP UNIT
- The circuit breaker is open
- The closing springs are charged
- The circuit breaker is not locked/
interlocked in open position
- There is no standing closing order
- There is no standing opening order
Both contacts have a 1NO configuration.
1.1.3 Storage
Store circuit breakers and cassettes in a clean,
dry location in their original packaging.
A unidade de disparo conta com uma função
(razão do disparo e registro de eventos) que
permite ao usuário estabelecer a causa do
disparo do disjuntor.
Contatos de mola carregada e de preparado
para fecho:
Um disjuntor com mecanismo de carregamento
elétrico pode ser equipado com um de dois
contatos de indicação.
O primeiro, o contato de mola carregada, é
basicamente o que se indica e é fornecido como
um acessório padrão com todos os disjuntores
de comando motorizado.
O segundo, a indicação pronto para fechar,
opcionalmente substitui o contato de mola
carregada. Ele somente muda de posição
quando as seguintes condições são satisfeitas:
- O disjuntor está aberto
- As molas de fechamento estão carregadas
- O disjuntor não está bloqueado/intertravado
na posição aberta
- Não há um comando de fechamento pendente
- Não há um comando de abertura pendente
Ambos contatos tem uma configuração 1NA.
1.1.3 Armazenamento
Armazene os disjuntores e chassis num
ambiente limpo e seco dentro da sua
embalagem original
włączony reset Ręczny.
Wyzwalacz nadprądowy umożliwia
użytkownikowi ustalenie przyczyny wyzwolenia
(otwarcia) wyłącznika (rejestracja przyczyn
wyzwolenia i zdarzeń).
Styki sygnalizacji zazbrojenia i gotowości do
załączenia:
Wyłącznik z elektrycznym naciąganiem
(zbrojeniem) sprężyn mechanizmu napędowego
może być wyposażony w jeden lub dwa styki
sygnalizacyjne.
Pierwszy z nich, styk sygnalizacji zazbrojenia,
informuje o zazbrojeniu i jest dostarczany z
napędem silnikowym.
Drugi ze styków, sygnalizujący gotowość
wyłącznika do zamknięcia, opcjonalnie
zastępuje styk sygnalizacji zazbrojenia.
Zmienia on położenie, gdy spełnione są poniższe
warunki:
- Wyłącznik jest otwarty
- Sprężyny mechanizmu są naciągnięte
- Wyłącznik nie jest zablokowany w pozycji
otwartej
- Nie występuje stałe polecenie zamknięcia
- Nie występuje stałe polecenie otwarcia
Obydwa styki są dostępne w wersji NO.
1.1.3 Przechowywanie
Wyłączniki i podstawy należy przechowywać w
czystym, suchym pomieszczeniu, w ich
oryginalnym opakowaniu.
GB14048 China Standards and CCC Mark
ABS (American Bureau of Shipping)
Germanischer Lloyds
1.2-00
GB14048 Normas e marcações para a China e CCC
ABS (American Bureau of Shipping)
Germanischer Lloyds
GB14048 Normy chińskie i znak CCC
ABS
(Amerykańskie Towarzystwo Klasyfikacyjne)
Germanischer Lloyds
(Niemieckie towarzystwo klasyfikacyjne)
BREAKER
EntelliGuard L
1.2
WARNING:
Ensure only qualified personnel install, operate,
service and maintain all electrical equipment.
AVISO:
Assegure-se que as operações de instalação,
operação, serviço e manutenção de todos os
equipamentos elétricos se realizem apenas por
pessoal qualificado.
OSTRZEŻENIE:
Należy dopilnować, aby instalacja, obsługa,
naprawy i konserwacja wyłączników była
wykonywana tylko przez wykwalifikowanych
specjalistów.
Wyposażenie
Wysokość n.p.m.
Współczynniki wysokościowe korekcyjne
Otoczenie wyłącznika
Załącznik F
Zmiana temperatury
Parametr
Klimatyczne
Cewka zamykająca
Stan zimny
Prąd (In)
Gorące wilgotne
Gorące wilgotne cykliczne
Suche gorące
Kompatybilność elektromagnetyczna
Trwałość
Warunki otoczenia
Odporność na grzybienie
Wilgotność
w kierunkach X, Y, Z
Napęd silnikowy
Poziom hałasu
Obsługa
załączenia
Temperatura
Disparo por mínima tensão
Vibração (aleatória e senoidal
Tensão (Ue)
Wartość
Mgła solna
Wyzwalacz napięciowy
Przechowywanie
Temperatura
Wyzwalacz podnapięciowy
Drgania (losowe i sinusoidalne)
Napięcie (Ue)
1.2-01
EntelliGuard L
INTROBREAKERACCESSORIESTESTSAPPENDIX
LOCKS
TRIP UNIT
Table 1.6.A: Breaker Performance in accordance with IEC 60947-2
Icu=Ics=Icw (1s)
Type
Rating
INTRO
Frame size
Poles
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Rated operational voltage Ue
Categorie of use
SPECIFICATIONINSTALLATIONOPERATIONTRIP UNIT
Suitable for use as an isolator
Rated current In
Ultimate breaking capacity Icu [kA]
Service breaking capacity Ics [kA]
Short-circuit Withstand Icw [kA]
Number of..
Ui (Volts)
Uimp (kV)
AC (Volts)
DC (Volts)
Positive ON & OFF
A at 50°C
230/240V-440V AC
500V AC
690V AC
230/240V-440V AC
500V AC
690V AC
1000V AC (4)
1 second
3 second
Short-circuit Making current Icm220-500V kA Peak
Mechanical Endurance
Electrical Endurance
(CO operations at 440V AC)
*) With Maintenance
Without Maintenance
Without Maintenance
*) With Maintenance
1) only Frame 2
*) Periodic checks & adjustments to be followed as recommended
Verificações e ajustes periódicos devem ser seguidos como recomendado
Zaleca się przeprowadzanie niezbędnych kontoli okresowych i czynności konserwacyjnych.
Tamanho do frame
Denominação do seccionador
Resistência mecânica
Número de pólos ..............................................................
Crista
ON e OFF visíveis
Tipo de disjuntor aberto
Corrente nominal In
Tensão nominal de impulso suportada .................
Tensão nominal de isolação
Tensão nominal de operação Ue
Valor nominal
Segundos
Poder de corte em serviço Ics (kA) ............................
Poder de fecho em curto-circuito Icm
Curto-circuito suportado Icw (kA)
Apto para uso como um seccionador em carga
Tipo
Poder de corte limite Icu (kA) ......................................
Com manutenção
Sem manutenção
Polski
(operacje Z-O przy 415V AC)
Kategoria użytkowania
Trwałość elektryczna
Gabaryt
Wersja odłącznika
Trwałość mechaniczna
Ilość biegunów
Wartość szczytowa
Jednoznaczna sygnalizacja ZAŁ. i WYŁ.
Symbol wyłącznika
Prąd znamionowy In
Napięcie znamionowe udarowe wytrzymywane
Napięcie znamionowe izolacji
Znamionowe napięcie pracy Ue
Prąd znamionowy
sekundowy
Prąd wyłączalny zwarciowy eksploatacyjny Ics [kA]
Prąd zwarciowy załączalny Icm
Prąd krótkotrwały wytrzymywany Icw (kA)
Możliwość stosowania jako odłącznik
Typ
Prąd wyłączalny zwarciowy graniczny Icu [kA]
Z konserwacja
Bez konserwacji
BREAKER
EntelliGuard L
.. continue Table 1.6.B: Breaker Performance in accordance with IEC 60947-2
Icu=Ics=Icw (1s)
Type
Rating
Frame size
Poles
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Rated operational voltage Ue
Categorie of use
Suitable for use as an isolator
Rated current In
Ultimate breaking capacity Icu [kA]
Service breaking capacity Ics [kA]
Short-circuit Withstand Icw [kA]
Short-circuit Making current Icm220-500V kA Peak
Mechanical Endurance
Electrical Endurance
(CO operations at 440V AC)
Number of..
Ui (Volts)
Uimp (kV)
AC (Volts)
DC (Volts)
Positive ON & OFF
A at 50°C
230/240V-440V AC
500V AC
690V AC
230/240V-440V AC
500V AC
690V AC
1000V AC (4)
1 second
3 second
*) With Maintenance
Without Maintenance
Without Maintenance
*) With Maintenance
*) Periodic checks & adjustments to be followed as recommended
Verificações e ajustes periódicos devem ser seguidos como recomendado
Zaleca się przeprowadzanie niezbędnych kontoli okresowych i czynności konserwacyjnych.
* The EntelliGuard L switch shall functions as a
“Switch –Disconnector” defined in IEC 60947-3.
INTRO
* All other performance requirements of Molded
Case Switches (i.e. elect & mechanical
endurance) shall be same as for same rating
circuit breaker.
* All electrical & mechanical accessories shall be
provided with Switch-Disconnector also.
* Both Fixed & Draw-out version SwitchDisconnector are available
SPECIFICATIONINSTALLATIONOPERATIONTRIP UNIT
Switch-Disconnector (IEC) – table 1.9
Interruptor-Seccionador
* O EntelliGuard L deve funcionar como um
"Interruptor-Seccionador" definido na IEC
60947-3.
* Todos os outros requisitos de performance de
Interruptores de Caixa Moldada (i.e. resistência
elétrica e mecânica) devem ser os mesmos para
o disjuntor de nível equivalente.
* Todos acessórios elétricos e mecânicos devem
ser fornecidos com o interruptor-seccionador
também.
* Versões fixas e extraíveis do interruptorseccionador estão disponíveis.
Interruptor-Seccionador (IEC) - tabela 1.9
Rozłącznik
* Wyłącznik EntelliGuard L może pracować jako
rozłącznik zgodnie z IEC 60947-3.
* Wszystkie pozostałe parametry rozłączników
kompaktowych (np. wytrzymałość elektryczna i
mechaniczna) są identyczne jak dla
odpowiednich wyłączników.
* Wszystkie akcesoria elektryczne i mechaniczne
można stosować również do rozłączników.
* Dostępny jest rozłącznik zarówno w wersji
stacjonarnej jak i wysuwnej. Parametry
rozłączników (IEC) – tabela 1.9
Table 1.9: Disconnector Performance in accordance with IEC 60947-3
Icu=Ics=Icw (1s)
Type
Rating
Frame size
Poles
Number of..
Power Circuit Breaker type
Isolator Denomination
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Rated operational voltage Ue
Ui (Volts)
Uimp (kV)
AC (Volts)
DC (Volts)
Categorie of use
Suitable for use as an isolator
Rated current In
Short-circuit Withstand Icw [kA]
Positive ON & OFF
A at 50°C
1 second
3 second
Short-circuit Making current Icm220-500V kA Peak
Mechanical Endurance
Electrical Endurance
(CO operations at 440V AC)
*) With Maintenance
Without Maintenance
Without Maintenance
*) With Maintenance
*) Periodic checks & adjustments to be followed as recommended
Verificações e ajustes periódicos devem ser seguidos como recomendado
Zaleca się przeprowadzanie niezbędnych kontoli okresowych i czynności konserwacyjnych.
EntelliGuard L Disconnectors type R (Frame 1) and C (Frame 2)
4006308001000 1250 1600 2000 2500
1
1
1
1
3&4
3&4
3&4
3&4
LJ04R LJ07R LJ08R LJ10R LJ13R LJ16R LJ20R LJ25R
4006308001000 1250 1600 2000 2500
1000
1000
1000
1000
12
12
12
12
690
690
690
690
NA
NA
NA
NA
AC23A
AC23A
AC23A
AC23A
YES
YES
YES
YES
4006308001000 1250 1600 2000 2500
42
42
42
42
30
30
30
30
88,2
88,2
88,2
88,2
20000
20000
20000
20000
10000
10000
10000
10000
5000
5000
5000
5000
10000
10000
10000
10000
42 - 50 kA
1
1
3&4
3&4
1000
1000
12
12
690
690
NA
NA
AC23A
AC23A
YES
YES
42
42
30
30
88,2
88,2
20000
20000
10000
10000
5000
5000
10000
10000
1
3&4
1000
12
690
NA
AC23A
YES
42
30
88,2
20000
10000
5000
10000
1
3&4
1000
12
690
NA
AC23A
YES
42
30
88,2
20000
10000
5000
10000
2000 2500
1
1
3&4
3&4
LJ20C LJ25C
2000 2500
1000
1000
12
12
690
690
NA
NA
AC23A
AC23A
YES
YES
2000 2500
50
50
40
40
105
105
20000
20000
10000
10000
5000
5000
10000
10000
3200 4000
2
2
3&4
3&4
LJ32C LJ40C
3200 4000
1000
1000
12
12
690
690
NA
NA
AC23A
AC23A
YES
YES
3200 4000
50
50
40
40
105
105
20000
20000
10000
10000
3000
3000
8000
8000
1.2
SPECIFICATION
English
(CO operations at 415V AC)
Categorie of use
Electrical Endurance
Frame size
Transport, montaż, podłączenie
Rozpraszanie ciepła, straty mocy, wartości
temperatury, Odstępy izolacyjne
1.3.2 Wyłącznik stacjonarny
1.3.3 Wyłącznik wysuwny
- Wyjęcie z podstawy
- Włożenie do podstawy
1.3.4 Listwy przyłączeniowe (zaciskowe) dla
obwodów pomocniczych
- Usytuowanie
- Zastosowanie
Schematy ogólne
Urządzenia podłączane do listw zaciskowych B i
C oraz listwy D
OPERATIONTRIP UNIT
Fig. 1.3: Hand Grip Location
Localização do suporte para a mão
Fot. 1.3 Usytuowanie uchwytu ręcznego
A
A
Fig. 1.4: Lifting Eyes
Olhais de içamento
Fot. 1.4 Uchwyty do podnośnika
WARNING:
Ensure only qualified personnel install, operate,
service and maintain all electrical equipment.
Ensure lifting equipment has capability for
device being lifted.
Wear hard hat, gloves and safety shoes.
1.3-00
AVISO:
Assegure-se que as operações de instalação,
operação, serviço e manutenção de todos os
equipamentos elétricos se realizem apenas por
pessoal qualificado.
Assegure-se que o equipamento de elevação
tem capacidade para o aparelho a ser instalado.
Usar capacete, luvas e sapatos de segurança.
OSTRZEŻENIE:
Należy dopilnować, aby instalacja, obsługa, naprawy i
konserwacja wszystkich urządzeń elektrycznych były
wykonywane przez wykwalifikowanych specjalistów.
Przed użyciem podnośnika należy sprawdzić czy jego
nośność jest wystarczająca dla podnoszonego
urządzenia.
Należy używać kasku ochronnego, rękawic i obuwia
ochronnego.
BREAKER
EntelliGuard L
1.3
1.3 INSTALLATION
CAUTION: Ensure circuit breaker and its
accessories are always used within their
designated ratings.
Do not allow the circuit breaker to hit a hard
surface while handling.
Do not drag or slide the circuit breaker across a
hard or rough surface.
Install the device in a dry, dust-free, noncorrosive environment. The environmental
conditions must be in compliance with the IEC
60947 requirements and/or the conditions
stated in this manual.
When the device is placed in environments
with conditions that deviate from those
mentioned in this manual please contact the
nearest GE sales office.
Unpacking Circuit Breaker
Before unpacking it is strongly recommended
that the shipping container is inspected and that
any undue damage incurred during transport
and handling is recorded. If any damage is
observed please contact the carrier mentioning
order number, shipping data and all other
relevant data before proceeding.
1.3 INSTALAÇÃO
CUIDADO: Certifique-se de disjuntor e seus
acessórios são sempre utilizados nas suas
funcionalidades designadas.
Não deixe o disjuntor bater numa superfície
dura durante o manuseio.
Não arraste ou deslize o disjuntor através de
uma superfície dura ou áspera..
Instalar o aparelho em local seco, livre de poeira
ambiente e não-corrosivo. As condições
ambientais devem estar em conformidade com
a IEC 60947 requisitos e / ou condições
estabelecidas neste manual.
Quando o aparelho é colocado em ambientes
com condições que se afastam das referidas no
presente manual, por favor contate a GE Energy
departamento de vendas.
Retirando o Disjuntor da caixa
Antes de retirar da caixa é recomendado que a
caixa seja inspecionada e que qualquer dano
sofrido durante o transporte e manuseamento
seja registado. Se for observado algum dano por
favor contate a transportadora mencionando o
número da encomenda, data de envio, e
qualquer outro dado relevante antes de
proceder com o retiro da embalagem.
1.3 INSTALACJA
UWAGA: wyłącznik i jego wyposażenie należy
zawsze stosować zgodnie z ich danymi
znamionowymi.
Podczas przenoszenia należy uważać aby nie
uderzyć wyłącznikiem w twardą powierzchnię.
Zabronione jest ciągnięcie lub przesuwanie
wyłącznika po twardej lub chropowatej
powierzchni.
Aparat należy zainstalować w suchym,
pezpyłowym, niekorozyjnym otoczeniu. Warunki
otoczenia powinny być zgodne z wymogami
normy IEC 60947 i/lub warunkami określonymi w
niniejszej instrukcji.
Gdy aparat jest instalowany w warunkach
odbiegających od określonych w tej instrukcji
prosimy o kontakt z najbliższym biurem
handlowym GE.
Rozpakowanie wyłącznika
Przed rozpakowaniem wyłącznika zalecane jest
dokładne sprawdzenie, czy opakowanie
transportowe nie zostało uszkodzone w czasie
transportu. W przypadku uszkodzeń przed
dalszymi działaniami należy zgłosić je
przewoźnikowi, podając numer przesyłki oraz
wszelkie inne niezbędne dane.
INSTALLATION
1.3.1 INSTALLATION
-- Unbind the banding straps and carefully
remove the box/pallet top cover.
-- Remove any additional packing materials and
relevant documentation.
– Locate and remove the installation and
operating manual. Retain for later use &
reference . Verify if these are in the language
required. If not please contact the nearest GE
sales office.
– Check packaging box for accessories as
connection pads and other hardware that, in
some cases, are delivered unmounted.
– The Device is normally delivered bolted to the
box/pallet bottom. Loosen and remove these
bolts to removed breaker from the box/pallet.
1.3.1 INSTALAÇÃO
-- Descole as abas e retire cuidadosamente a
tampa superior da paleta/caixa.
-- Remova qualquer material de embalagem
adicional e documentação pertinente.
-- Localize e remova o manual de instalação e
operação. Guarde para uso posterior de
referência. Verifique se eles estão no idioma
desejado. Caso não, entre em contato com o
escritório de vendas GE Energy.
-- Procure na caixa de embalagem pelos
acessórios como tomadas de ligação e outro
hardware que, em alguns casos, são entregues
não montados.
-- O aparelho é normalmente entregue
parafusado à caixa / paleta inferior. Solte e
remova os parafusos para retirar o disjuntor da
caixa / paleta.
-- Usunąć pozostałe materiały opakowaniowe i
dokumentację.
-- Znaleźć i wyjąć instrukcję instalacji i obsługi.
Zachować do wykorzystania w przyszłości.
Sprawdzić czy wersja językowa jest właściwa.
Jeśli nie skontaktować się z najbliższym biurem
handlowym GE.
-- Przeszukać opakowanie transportowe, aby
znaleźć dostarczone wyposażenie, w tym
przyłącza i osprzęt montażowy - w niektórych
przypadkach nie są zamocowane.
-- Aparat jest zwykle przymocowany śrubami do
dna skrzyni/palety. Odkręcić i usunąć śruby,
wyjąć/zdjąć wyłącznik ze skrzyni/palety.
1.3-01
EntelliGuard L
INTROBREAKERACCESSORIESTESTSAPPENDIX
LOCKS
TRIP UNIT
Handling, Mounting and Connecting
INTRO
Clearance Distances
A modern circuit breaker is designed to interrupt
high short-circuit currents in a very limited time
frame. In doing so the breaker vents gas and a
limited amount of conductive fragments.
EntelliGuard Air Circuit Breakers have been
designed to limit the venting phenomenon to a
minimum, but certain clearances do need to be
taken into account as indicated in the front and
SPECIFICATION
side views.
The maintenance of the fixed pattern devices
requires access to the contacts and the removal
of the Arc Chutes. A certain distance needs to be
left above the breaker to allow for this as
indicated in the front and side views
INSTALLATION
(1) Dimension allows for field Arc Chute
replacements.
Handling
EntelliGuard Breakers in the fixed pattern & as
draw-out position have two retractable lifting
eyes. One of these is located on the breaker right
OPERATIONTRIP UNIT
hand side and second on the left hand side
(please see sketch).
The cassettes have four re-enforced tilting
points with M10 screw thread
Recommended Connection Cross Sections.
The adjacent table indicates the recommended
bus bar dimensions to be used in connecting the
EntelliGuard Air Circuit Breaker.
Manuseio, montagem e conexão
Distâncias de Espaçamento
Um disjuntor moderno é projetado para
interromper altas correntes de curto-circuito em
uma faixa de tempo muito limitada. Fazendo
isso o disjuntor libera gases e uma quantidade
de fragmentos condutivos. Os disjuntores caixa
aberta EntelliGuard foram projetados para
minimizar o fenômeno de liberação, mas certas
distâncias de espaçamento devem ser levadas
em consideração como indicadas nas vistas
frontal e lateral.
A manutenção dos dispositivos de execução fixa
requer acesso aos contatos e remoção da
câmara de extinção de arco. Um certo espaço
deve ser mantido acima do disjuntor a fim de
permitir isso, como indicado nas vistas frontal e
lateral
(1) Dimensão permite substituição da câmara de
extinção de arco em campo.
Manuseio
Os disjuntores EntelliGuard de execução fixa &
extraível têm dois olhais de içamento retráteis,
localizados nos lados direito e esquerdo do
dispositivo (favor ver esboço). O chassi tem
quatro pontos basculantes reforçados e com
parafusos M10.
Secções transversais das conexões
recomendadas.
A tabela adjacente indica as dimensões de
barramento recomendadas para ser utilizadas
na conexão do disjuntor caixa aberta
Entelliguard.
Transport, montaż, podłączenie
Odstępy izolacyjne
Zadaniem wyłącznika jest wyłączanie dużych
prądów zwarciowych w bardzo krótkim czasie.
W efekcie gaszenia łuku elektrycznego z
wyłącznika ulatniają się gazy i niewielka ilość
cząstek materiałów przewodzących.
Konstrukcja wyłączników EntelliGuard ogranicza
do minimum ich emisję, jednak przy montażu
należy zapewnić odstępy izolacyjne, określone
na rysunkach przedstawiających widok
wyłączników z przodu i z boków.
Konserwacja wyłączników stacjonarnych
wymaga dostępu do styków głównych i zdjęcia
komór łukowych.
W tym celu nad wyłącznikiem należy pozostawić
odstępy przedstawione na widokach z przodu i z
boków.
(1) Wymiary pozwalają na wymianę komór
łukowych.
Transport
Wyłączniki stacjonarne oraz części ruchome
wyłączników wysuwnych są wyposażone w dwa
uchwyty transportowe, znajdujące się z lewej i
prawej strony (widoczne na rysunku).
Podstawy posiadają cztery wzmocnione otwory
do zamocowania z gwintem dla śrub M10
Zalecane przekroje przyłączy.
Załączona tabela zawiera zalecane wymiary
szyn do wykonania przyłączy do wyłączników
EntelliGuard.
1.3-02
Envelope
Frame
Gabaryt
1
2
Tamanho do barramento de cobre recomendado (por fase)
Heat Dissipation, Watt loss & Current
Ratings at Temperatures >50°C
Standards
The standard for low voltage equipment is
defined in the EN60439-1, the EN50298 and the
IEC60890.
These provide a theoretical method to calculate
the temperature rise within an enclosure. The
main element in these calculations is the power
dissipation of the equipment installed.
By totalizing this value for all the installed
devices, connections, cables and busbars, it is
possible to calculate the temperature rise within
the enclosure.
Use
An enclosure manufacturer can provide the
exact data on the allowable power dissipation
within a certain enclosure.
The values depend on the enclosure type, the
ventilation it offers and where the components
are located within this enclosure.
Entelliguard Air Circuit breakers
The devices have been designed to offer the
lowest, feasible heat dissipation value and the
highest possible current ratings when enclosed.
The tables here indicate the heat dissipation
values and current ratings at temperatures
within the direct vicinity of the breaker in free air.
The values apply for breakers used with rear
connections and the preferred vertical busbars.
The recommended connection cross sections
and busbar sizes can be found in the above
tables.
Dissipação de calor, perda de
potência e corrente nominal em
temperaturas >50 C
Normas
A norma para equipamentos de baixa tensão é
definida pela EN60439-1, EN50298 e IEC60890.
Essas normas apresentam um método teórico
para calcular o aumento de temperatura dentro
de um invólucro. O principal elemento nesses
cálculos é a dissipação de potência dos
equipamentos instalados. Totalizando este valor
para todos os dispositivos, conexões, cabos e
barramentos presentes, é possível calcular o
aumento de temperatura dentro do painel.
Uso
Um produtor de painéis pode fornecer as
informações exatas sobre a potência dissipada
dentro de certo painel.
Os valores dependem do tipo do painel, a
ventilação que o mesmo oferece e onde os
componentes estão localizados dentro deste
painel.
Os disjuntores EntelliGuard foram projetados a
fim de oferecer o menor valor possível de
dissipação de calor e os maiores níveis de
corrente alcançáveis quando instalados no
painel.
As tabelas aqui indicam os valores de dissipação
de calor e corrente em temperaturas enquanto
o disjuntor está num ambiente ao ar livre.
Os valores aplicam-se para disjuntores que
utilizam conexões traseiras e os barramentos
verticais.
A seção transversal e as dimensões dos
barramentos podem ser encontrados nas
tabelas acima.
o
Wydzielanie ciepła, obciążalność
prądowa przy temperaturach >50°C
Normy
Przepisy budowy urządzeń niskiego napięcia są
określone w normach EN 60439-1, EN 50298
oraz IEC 60890.
Zawierają one teoretyczne metody obliczania
przyrostu temperatury w obudowach urządzeń.
Głównym elementem tych obliczeń jest energia
rozpraszana przez urządzenia zainstalowane w
obudowie.
Poprzez sumowanie wartości energii
rozpraszanej przez wszystkie urządzenia, kable i
szyny możliwe jest obliczenie przyrostu
temperatury w obudowie.
Eksploatacja
Producent obudowy może dostarczyć dokładne
dane dotyczące dopuszczalnej ilości
wydzielanego w niej ciepła.
Wartości te są zależne od rodzaju obudowy,
rodzaju wentylacji oraz miejsca instalacji
urządzenia w obudowie.
Wyłączniki Entelliguard są wykonane w sposób
zapewniający możliwie najmniejsze wydzielanie
ciepła oraz najwyższe obciążalności prądowe w
przypadku instalacji w obudowie.
Tabele przedstawione poniżej zawierają
informacje o ilościach wydzielanego ciepła oraz
obciążalność prądową w różnych
temperaturach bezpośrednio przy wyłączniku w
otwartym powietrzu.
Wartości dotyczą wyłączników z przyłączami
szynowymi poziomymi z tyłu i z dostępem od
przodu.
Zalecane pola przekroju i wymiary szyn można
znaleźć w powyższych tabelach.
INSTALLATION
Envelope
Frame
Gabaryt
1
2
Tamanho do barramento de alumínio recomendado (por fase)
Rating (A)
Corrente Nominal (A)
Prąd znamionowy (A)
400
630
800
1000
1250
1600
2000
2500
2000
2500
3200
4000
Recommended Aluminum Bus bar sizes (per Phase)
Zalecane wymiary szyn miedzianych
Horizontal & Flat/Front termination
Terminal Horizontal & Plano/Frontal
Przyłącza poziome (płaskie) z przodu
2 x 40 x 8
2 x 40 x 8
2 x 50 x 8
2 x 50 x 10
2 x 63 x 12
4 x 50 x 8
N/A (1)
N/A (1)
3 x 100 x 10
4 x 100 x 10
N/A (1)
N/A (1)
Vertical termination
Terminal vertical
Przyłącza pionowe
2 x 40 x 8
2 x 40 x 8
2 x 50 x 8
2 x 50 x 10
2 x 63 x 12
4 x 50 x 8
3 x 100 x 10
4 x 100 x 10
3 x 100 x 10
4 x 100 x 10
4 x 150 x 10
5 x 150 x 10
1.3-03
EntelliGuard L
INTROBREAKERACCESSORIESTESTSAPPENDIX
LOCKS
TRIP UNIT
INTRO
EntelliGuard L type
SPECIFICATION
LG04S
LG04N
- LJ04R
LG07S
LG07N - LJ07R
LG08S
INSTALLATION
LG08N
- LJ08R
LG10S
LG10N
- LJ10R
LG13S
LG13N
- LJ13R
LG16S
OPERATIONTRIP UNIT
LG16N
- LJ16R
LG20S & N - LJ20R
LG25S & N - LJ25R
LG20C & D - LJ20C
LG25C & D - LJ25C
LG32C & D - LJ32C
LG40C & D - LJ40C
Power disipation at In per pole (Watts)*
Potência dissipada com In por pólo
Moc rozpraszana przy In dla 1 bieg. (W)*
Envelope
vertical
1
2
In
Rating
(A)
400
400
630
630
800
800
1000
1000
1250
1250
1600
1600
2000
2500
2000
2500
3200
4000
Fixed
Breaker
4,6
2,4
11,8
6,0
19,2
9,6
30,0
15,0
46,9
23,4
66,6
38,4
60,0
93,8
60,0
93,8
81,9
128
Drawout
Breaker
8,8
4,8
21,8
11,9
35,2
19,2
55,0
30,0
85,9
46,9
128,0
76,9
120,0
187,0
120,0
187,0
184,3
256,0
Temperature in direct environment of EntelliGuard
Temperatura no entorno direto do EntelliGuard
Temperatura bezpośrednio przy wyłączniku EntelliGuard
FIXED PATTERN
Execução fixa
Wyłącznik stacjonarny
Maximum user Current Ie in A vertical connection mode
Corrente Ie máxima em A, modo de conexão vertical
Maksymalny prąd obciążenia Ie [A] przy podłączeniu pionowym
< =
50°C
55°C
60°C
65°C
70°C
400
400
400
400
400
400
400
400
400
400
630
630
630
630
630
630
630
630
630
630
800
800
800
800
800
800
800
800
800
800
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1600
1600
1600
1600
1600
1600
1600
1600
1600
1600
2000
2000
2000
2000
2000
2500
2500
2500
2500
2500
2000
2000
2000
2000
2000
2500
2500
2500
2500
2500
3200
3200
3100
3050
3000
3750
3500
4000
3350
3200
DRAW-OUT PATTERN
Execução extraível
Wyłącznik w wersji wysuwnej
< =
50°C
55°C
400
400
400
400
630
630
630
630
800
800
800
800
1000
1000
1000
1000
1250
1250
1250
1250
1600
1500
1600
1600
2000
2000
2500
2450
2000
2000
2500
2500
3200
3200
4000
3750
60°C
400
400
630
630
800
800
1000
1000
1250
1250
1450
1600
2000
2232
2000
2500
3100
3500
65°C
400
400
630
630
800
800
1000
1000
1250
1250
1400
1600
2000
2100
2000
2500
3050
3350
70°C
400
400
630
630
800
800
1000
1000
1250
1250
1350
1600
2000
2000
2000
2500
3000
3200
horizontal
EntelliGuard L type
LG04S
LG04N
- LJ04R
LG07S
LG07N - LJ07R
LG08S
LG08N - LJ08R
LG10S
LG10N - LJ10R
LG13S
LG13N
- LJ13R
LG16S
LG16N - LJ16R
LG20S & N - LJ20R
LG25S & N - LJ25R
LG20C & D - LJ20C
LG25C & D - LJ25C
LG32C & D - LJ32C
1
In
Rating
(A)
400
400
630
630
800
800
1000
1000
1250
1250
1600
1600
2000
2500
2000
2500
3200
Maximum user Current Ie in A horizontal connection mode
Corrente máxima Ie em A, modo de conexão horizontal
Maksymalny prąd obciążenia Ie [A] przy podłączeniu poziomym
Minimum Clearance distances on Fixed Pattern breaker from housing too:
Espaçamento mínimo no disjuntor de execução fixa, incluindo o invólucro
Minimalne odstępy izolacyjne od obudowy wyłącznika stacjonarnego do:
B1
B2
Metal Parts
Peças metálicas
Elementów metalowych
A
160
30
30
Insulated Parts
Peças isoladas
Elementów izolacyjnych
160
30
30
182 mm min. to
remove Arc Chutes
A
Side view
B1
Minimum Clearance distances from Draw-out cassette housing too:
Espaçamento mínimo no disjuntor de execução extraível, incluindo o chassi
Minimalne odstępy izolacyjne od podstawy wyłącznika wysuwnego do:
Metal Parts
Peças metálicas
Elementów metalowych
(1)
A
B1
B2
(1) With Cassette top covers ; distance without these parts 160mm.
(1) Com cobertura superior do chassi; distância de 160mm sem essas peças.
0
30
30
Insulated Parts
Peças isoladas
Elementów izolacyjnych
0
30
30
Front view 3pole
A
B1B2
1.3
INSTALLATION
1.3.2 Fixed Circuit Breaker
Installation
1. Ensure adequate clearance above the circuit
breaker to allow removal of the arc chutes and
inspection of the arcing contacts.
2. Mount and position the Circuit breaker on to a
suitable support structure using four M8 bolts.
Torque to 25 Nm.
3. A clearly marked grounding point is provided
on either side of the circuit breaker.
1.3.3 Drawout Circuit Breaker
Installation
Drawout type circuit breakers are normally
delivered already mounted in cassettes.
1. Remove the circuit breaker from its cassette
using withdrawal procedures described in
Section 1.3.3.1.
2. Place the cassette as required in the
switchboard. The cassette can be lifted by hand ;
however, if lifting gear is used, all four lifting
holes provided at front and rear of cassette must
be used.
3. Position cassette in place and connect
incoming and outgoing cables/busbars. Ensure
there is minimal deflection/stress to the back of
the cassette when connecting busbars.
4. Mount the cassette using four M8 bolts and
torque to 25 N m at the front and rear mounting
points.
5. Check the mounting to:
-- Ensure the cassette base is flat and the frame
is square.
-- Ensure the safety shutters move freely after
the mounting bolts have been fully tightened.
1.3.2 Instalação do Disjuntor Fixo
1. Garanta espaço suficiente por cima do
disjuntor de modo a conseguir remover as
câmaras de extinção e inspeção dos contatos
de arco.
2. Usando quatro parafusos M8, montar e
posicionar o disjuntor numa estrutura de
suporte apropriada. Torque de 25 Nm.
3. O disjuntor está provido em ambos os lados
de um ponto de ligação à terra bem assinalado.
1.3.3 Instalação do Disjuntor
Extraível
Os disjuntores do tipo extraível são
normalmente entregues já inseridos no chassi.
1. Remova o disjuntor do seu chassi usando os
procedimentos de extração descritos na Secção
1.3.3.1.
2. Insira o chassi no painel como exigido. O
chassi pode ser erguido manualmente; no
entanto, se for usado equipamentos de
içamento, todos os quatro olhais de içamento
fornecidos na dianteira e traseira do chassi
devem ser usados.
3. Posicione o chassi no lugar e ligue os
cabos/barramentos de entrada e saída.
Assegure o mínimo de deflexão / esforço na
parte traseira do chassi quando ligar as
barramentos.
4. Monte o chassi usando quarto parafusos M8
e torque de 25 Nm nos pontos de montagem
frontais e traseiros.
5. Verifique a montagem para:
-- Assegurar que a base do chassi é plana e que
o aspecto é quadrado.
-- Assegure que os obturadores de segurança
abrem livremente depois de os parafusos de
1.3.2 Instalacja wyłącznika
stacjonarnego
1. Nad wyłącznikiem należy pozostawić
odpowiedni odstęp, aby możliwe było zdjęcie
komór łukowych i sprawdzenie styków opalnych.
2. Ustawić i zamocować wyłącznik w
docelowym położeniu na konstrukcji wsporczej
przy użyciu śrub M8. Moment dociskowy do 25
Nm.
3. Z obydwu stron wyłącznika znajdują się
punkty do podłączenia uziemienia.
1.3.3 Instalacja wyłącznika
wysuwnego
Wyłączniki wysuwne są zwykle dostarczane w
podstawie.
1. Wyjąć wyłącznik z podstawy postępując w
sposób opisany w Rozdziale 1.3.3.1.
2. Zamocować podstawę w rozdzielnicy.
Podstawę można przenosić ręcznie, jednak jeśli
jest przenoszona za pomocą innego urządzenia
- należy użyć wszystkich czterech uchwytów
transportowych z przodu i z tyłu podstawy.
3. Ustawić podstawę w miejscu zamocowania i
podłączyć kable/szyny zasilające i odpływowe.
Dopilnować, aby odkształcenia / naprężenia
tylnej części podstawy przy podłączaniu szyn
były możliwie najmniejsze.
4. Przymocować podstawę śrubami M8 w
otworach mocujących z przodu i z tyłu,
przykręcając je momentem nie przekraczającym
25 Nm.
5. Sprawdzić zamocowanie:
-- sprawdzić czy płyta bazowa podstawy jest
płaska, a rama prostokątna,
-- sprawdzić czy osłony izolacyjne poruszają się
swobodnie po pełnym dokręceniu śrub
mocujących.
1.3-05
EntelliGuard L
INTROBREAKERACCESSORIESTESTSAPPENDIX
LOCKS
TRIP UNIT
DANGER | PERIGO | NIEBEZPIECZEŃSTWO
Please ensure that the breaker is placed in
tripped position, that the operation indicator
shows OFF and that the mechanisms springs
INTRO
are fully discharged.
6. Replace the Device in the cassette as
described in section 1.3.3.2
7. If needed, a clearly marked grounding point is
provided on both sides of the cassette.
1.3.3.1 Circuit Breaker Removal from the
SPECIFICATION
Cassette
Lift the circuit breaker clear of the draw out
support slides using the hand grips on either
side (Fig. 1.3 page 1.3-00) or the lifting eyes (Fig.
1.4).
1.3.3.2 Circuit breaker Mounting in the
Cassette.
1. Take out the racking handle from the storage
INSTALLATION
tube, with a screw driver turn the racking handle
shutter drive Anti-clockwise and insert handle
then rotate the Handle in Anti-clockwise till it
gets a positive stop. Ensure cassette position
indicator shows DISCONNECT and racking
handle is disengaged.
2. Fully extend the cassette draw out support
slides until they reach a positive stop.
OPERATIONTRIP UNIT
3. Switch OFF the breaker by pressing OFF push
button fig. 1.7a
4. Lower the device on to the drawout support
slides making use of the lifting methods
described here. Carefully verify that the pockets
in the Housings of this device are correctly
engaged on the slides.
5. Push the circuit breaker into the cassette
equally on both right and left sides until it
reaches a positive stop. Ensure the position of
rails are equal on Both sides. The circuit breaker
is now in the DISCONNECTED position.
6. Take out the racking handle from the storage
location fig. 1.7b
7. With a screwdriver, turn the racking handle
shutter drive clockwise (Fig. 1.5c), insert the
racking handle and rotate clockwise to rack the
circuit breaker into the cassette. As the breaker
approaches the TEST position check the
alignment of the fixed and moving parts of the
secondary circuit isolating contacts.
8. Keep on rotating the racking handle
clockwise. The racking drive indicator will move
from the DISCONNECTED to TEST and finally to
Por favor assegure-se que o disjuntor é
colocado na posição disparado, que o indicador
de posição indica OFF e que os mecanismos de
mola estão completamente descarregados.
Enquanto elevado, não toque nos contatos de
isolamento do disjuntor.
montagem serem completamente apertados.
6. Insira o aparelho no chassi, como descrito na
seção 1.3.3.2
7. Se necessário, está disponível em ambos os
lados do chassi um ponto de ligação à terra.
1.3.3.1 Remoção do Disjuntor da Chassi
Levante claramente o disjuntor dos suportes
extensíveis de extração, usando as pegas
manuais de cada lado (Fig. 1.3) ou os olhais de
içamento (Fig. 1.4).
1.3.3.2 Montagem do Disjuntor no Chassi.
1. Retire a manivela de extração do tubo de
armazenamento, com uma chave de fenda gire
o obturador da manivela de extração no sentido
anti-horário, insira a manivela e então gire a
manivela no sentido anti-horário até que o
mesmo seja forçado a parar. Confirme que o
indicador de posição do chassi mostra
DESCONECTADO e que a manivela de extração
esteja desengatada.
2. Estenda totalmente os suportes de extração
do chassi, até que eles não saiam mais.
3. Desligue o disjuntor pressionando o botão
OFF fig. 1.7a
4. Desça o dispositivo nos trilhos do suporte
extraível utilizando os métodos de içamento
descritos aqui. Cuidadosamente verifique que
os encaixes deste dispositivo estão
corretamente engatados nos trilhos.
5. Empurre o disjuntor para dentro do chassi
igualmente pela direita e esquerda até que o
mesmo seja forçado a parar. Confirme que a
posição dos trilhos é igual em ambos os lados. O
disjuntor está agora na posição
DESCONECTADO.
6. Retire a manivela de extração do seu local de
armazenamento fig. 1.7b
7. Com uma chave de fenda, gire o obturador da
manivela de extração no sentido horário (fig.
1.5c), insira a manivela de extração e gire no
sentido horário para inserir o disjuntor no chassi.
A medida que o disjuntor se aproxima da
posição TESTE, confirme o alinhamento das
partes fixas e móveis dos contatos de
Wyłącznik powinien być otwarty (przez
wyzwolenie), wskaźnik stanu powinien
wskazywać OFF (WYŁ), sprężyny mechanizmu
napędowego powinny być całkowicie luźne
(rozbrojenie).
6. Wsunąć aparat w podstawę w sposób
opisany w rozdziale 1.3.3.2
7. W razie potrzeby podłączyć uziemienie w
punktach znajdujących się po obu stronach
podstawy.
1.3.3.1 Wyjmowanie wyłącznika z podstawy
Unieść wyłącznik i wyciągnąć z prowadnic
podstawy używając uchwytów po obu stronach
(Fot. 1.3) lub uchwytów transportowych (Fot.
1.4).
1.3.3.2 Wkładanie wyłącznika w podstawę
1. Wyjąć korbę napędu z opakowania, za
pomocą wkrętaka obrócić wkręt przesuwający
przesłonę otworu korby, przeciwnie do kierunkiu
wskazówek zegara, włożyć korbę, potem
obracać przeciwnie do ruchu wskazówek zegara
aż do zatrzymania. Upewnić się, że wskaźnik
położenia w podstawie jest w położeniu
ODŁĄCZONY i korba napędu jest wyjęta.
2. Całkowicie wysunąć prowadnice wsporcze
podstawy, aż do zatrzymania.
3. Wyłączyć wyłącznik przez naciśnięcie
przycisku OFF, fot. 1.7a
4. Osadzić aparat na prowadnicach wsporczych
podstawy użyć urządzeń i metod opisanych w
tej instrukcji. Ostrożnie sprawdzić czy kieszenie
w obudowach aparatu są prawidłowo
osadzone na prowadnicach.
5. Pchać równomiernie prawo/lewo wyłącznik
na prowadnicach w podstawę aż do
zatrzymania. Dopilnować aby pozycja na
szynach była jednakowa z obu ston. Wyłącznik
jest teraz w położeniu ODŁĄCZONY.
6. Wyjąć korbę z mechanizmu wsuwania, fot.
1.7b
7. Używając wkrętaka obrócić wkręt
przesuwający przesłonę otworu korby, zgodnie z
kierunkiem wskazówek zegara (fot . 1.7), włożyć
korbę i obracać zgodnie z kierunkiem
wskazówek zegara, aby wsunąć wyłącznik w
podstawę.
Gdy wyłącznik zbliża się do położenia PRÓBA
sprawdzić wzajemne ustawienie i dopasowanie
części stałej i ruchomej przyłączy obwodów
Fig. 1.5c: Racking Screw Location
A) Racking Screw Shutter Drive
A) Obturador da manivela de extração
A) Lokalizacja śruby napędu wsuwania
A
1.3-06
Fig. 1.5b: Slides
..on which the breaker rollers must engage
..no qual os rolamentos to disjuntor devem engrenar
..na których powinny być osadzone rolki wyłącznika
A
BREAKER
EntelliGuard L
1.3
the CONNECTED position. As the cluster of the
mobile parts start engaging with the contacts on
the cassette the force required to turn the
racking handle increases sharply.
CAUTION: If a Motor Spring Charge or
Undervoltage Release is installed, these may
operate when approaching the TEST position.
9. Remove and store the racking handle (Fig.
1.7b).
10. The circuit breaker is now ready for normal
operation.
isolamento do circuito secundário.
8. Continue girando a manivela de extração no
sentido horário. O indicador de manobra
mudará da posição DESCONECTADO para TESTE
e depois para CONECTADO. A medida que os
terminais das partes móveis começam a se
conectar com os contatos no chassi, a força
necessária para girar a manivela aumenta
considerávelmente.
CUIDADO: Se o motor de carregamento da
mola ou uma bobina de mínima tensão estão
instalados, podem operar imediatamente
quando o disjuntor se aproxima da posição
TESTE.
9. Remova e guarde a manivela de extração
(1.7b).
10. O disjuntor está pronto para operação
normal.
pomocniczych.
8. Kontynuować obracanie korby zgodnie ze
wskazówkami zegara.
Wskaźnik położenia przesunie się z położenia
ODŁĄCZONY do położenia PRÓBA, następnie do
pozycji PRACA.
Gdy zaciski szczękowe torów głównych części
ruchomej wyłącznika rozpoczną zakleszczanie
na zaciskach podstawy - siła konieczna do
obracania korby znacznie wzrośnie.
UWAGA: Jeśli w wyłączniku jest zainstalowany
napęd silnikowy lub wyzwalacz podnapięciowy,
można je sprawdzić gdy wyłącznik jest w
położeniu / (zbliża się do położenia) PRÓBA.
9. Wyjąć korbę i włożyć do schowka (1.7b).
10. Wyłącznik jest gotowy do pracy.
INSTALLATION
Fig. 1.7a
Fot.
A
Fig. 1.7b
Fig. 1.7c
Fot.
A
Fot.
Fig. 1.7d
Fot.
Fig. 1.7e
Fot.
Fig. 1.7f
Fot.
1.3-07
EntelliGuard L
INTROBREAKERACCESSORIESTESTSAPPENDIX
LOCKS
TRIP UNIT
1.3.4 SECONDARY DISCONNECT
TERMINAL BLOCKS
Breakers in Fixed Pattern, cassettes and
breakers in draw out mode are always supplied
INTRO
with an auxiliary connection block with 32
connection points (terminals) . These are easily
accessible and located at the top and front of
the device.
-- The terminals can be used up to a rating of 5A
at 415V AC or 0,25A at 250V DC. They can be
used with unprepared stripped conductors or
pin type wires.
SPECIFICATION
Schematics and use of terminals see next page.
INSTALLATION
OPERATIONTRIP UNIT
1.3.4 BLOCOS TERMINAIS
SECUNDÁRIOS
Os disjuntores do tipo fixo, chassis e disjuntores
extraíveis são sempre fornecidos com terminais
auxiliares numa régua de terminais com 32
pontos. Estes são facilmente acessíveis e estão
localizados no topo frontal do aparelho.
-- Os terminais podem ser usados até uma
corrente de 5 A em 415 Vca ou 0,25 A em 250
Vcc. Eles podem ser utilizados com condutores
desencapados ou cabos tipo pino.
Para esquemas e uso dos terminais, ver próxima
página.
1.3.4 LISTWY PRZYŁĄCZENIOWE
OBWODÓW POMOCNICZYCH
Wyłączniki w wersji stacjonarnej, podstawy i
wyłączniki wysuwne są zawsze dostarczane z
listwą przyłączeniową dla obwodów
pomocniczych, zawierającą 32 punktów
podłączeniowych (zacisków). Są one łatwo
dostępne w górnej przedniej części aparatu.
-- Obciążalność zacisków wynosi 5A przy 415V
AC lub 0,25A przy 250V DC. Zaciski mogą być
używane do podłączenia nieobrobionych
przewodów z usuniętą izolacją, są
przystosowane do podłączenia przewodów z
końcówkami widełkowymi płaskimi lub
pierścieniowymi.
Schematy i przeznaczenie zacisków są
przedstawione na następnej stronie.
LPI SPRING CHARGE STATUS
LP2 BREAKER OPEN
LP3 BREAKER CLOSED
LP4 FAULT
LP5 BREAKER READY TO CLOSE
CC CLOSE COIL
ST SHUNT RELEASE
UVR UNDER VOLTAGE RELEASE
SCC SPRING CHARGE CONTACT
RTC READY TO CLOSE CONTACT
M MOTOR OPERATOR
BAT BELL ALARM TRIP
1.3-08
Indicação
LP1 Estado de carregamento da mola
LP2 Disjuntor aberto
LP3 Disjuntor fechado
LP4 Falta
LP5 Disjuntor pronto para fechar
CC Bobina de fechamento
ST Bobina de abertura
UVR Bobina de mínima tensão
SCC Contato de carregamento da mola
RTC Contato pronto para fechar
M Motorização
BAT Disparo do contato de alarme
1.4.7 Położenia wyłącznika wysuwnego
względem podstawy
OPERATIONTRIP UNIT
Trip Unit
Motor operator
Undervoltage
Release
Closing CoilSHUNT Release
Arc chute
Operation
Counter
Spring charging handle
WARNING:
Only qualified personnel are allowed to install,
operate and maintain all electrical equipment.
Caution:
Whilst handling the breaker avoid injury due to
moving parts.
1.4-00
AVISO:
Somente pessoas qualificadas podem instalar,
operar e manter todos os equipamentos
elétricos.
Atenção:
Ao manusear o disjuntor evite ferimentos devido
às partes móveis.
OSTRZEŻENIE:
Instalacja, obsługa, i konserwacja urządzeń
elektrycznych może być wykonywana tylko
przez wykwalifikowanych specjalistów.
Uwaga:
Przy przenoszeniu wyłącznika uważać na
ruchome elementy mogą spowodować
obrażenia.
BREAKER
EntelliGuard L
1.4
1.4 OPERATION
CAUTION: Ensure circuit breaker and its
accessories are always used within their
designated ratings.
Use the specially designed circuit breaker
handling truck (optional accessory) when
removing the circuit breaker from its cassette.
1.4.1 Charging of main springs
1.4 OPERAÇÃO
ATENÇÃO: Certifique-se de disjuntor e seus
acessórios são sempre utilizados conforme as
suas funções e calibres atribuídos.
Use o carro de extração do disjuntor
especialmente projetado (acessório opcional)
quando remover o disjuntor do seu chassi.
1.4.1 Carregamento a das molas
principais
NOTICE: 1 charging cycle provides sufficient
energy for an O-C-O (Open-Close-Open)
operation.
The mechanism only operates correctly when
the device is mounted on a horizontal plane and
fixed at the bottom.
Device Charging (manual)
– Extend handle (Fig.1.4.3)
-- Rotate or depress handle in a downwards
direction.
-- Allow the handle to return to it's original
position. A clearly audible click indicates that the
operation is completed.
– Repeat the above mentioned process 10 times,
thus fully charging the springs. The status
indicator will now be RED: The mechanism
design includes measures that prevent over
extension and operator injury.
Device Charging (electrical)
The optionally available spring charging
mechanism (motor) will automatically charge
the springs directly after a closing operation.
This takes maximum 5 seconds.
1.4.2 Sequence of operation
Table 1.20: Stored Energy Mechanism Sequences of Operation
ON/OFF Main Breaker Charging Spring Condition of Charging Next Permissible Operating Function
Indicator Contacts Indicator Springs
OFF open discharged discharged closing springs may be charged
OFF open charged fully charged contacts may be closed
ON closed discharged discharged contacts may be opened or closing springs may be charged
ON closed charged fully charged contacts may be opened
ON closed charging partially charged complete charging
OFF open charging partially charged complete charging
Tabela 1.20: Sequências de operação do mecanismo de armazenamento de energia
ON/OFF Disj. Principal Indicador de carregamento Condição da carga Próxima função de operação permitida
Indicador Contatos da mola das molas
OFF aberto descarregado descarregado podem ser carregadas as molas de fecho
OFF aberto carregado completamente carregado podem ser fechados os contatos
ON fechado descarregado descarregado podem ser abertos os contatos ou as molas de fecho
podem carregadas
ON fechado carregado completamente carregado podem ser abertos os contatos
ON fechado carregando carregado parcialmente carga completa
OFF aberto carregando carregado parcialmente carga completa
Tabela 1.20: Kolejność operacji i stany głównych elementów mechanizmu wyłącznika w cyklu łączeniowym
Wskaźnik Styki główne Wskaźnik Stan naciągnięcia Następna możliwa operacja
ZAŁ./WYŁ. wył-ka zazbrojenia sprężyn
WYŁ. otwarte rozbrojony luźne można naciągnąć sprężyny zamykające
WYŁ. otwarte zazbrojony całkowicie naciągnięte można zamknąć styki
ON zamknięte rozbrojony luźne można otworzyć styki lub naciągnąć sprężyny
ON zamknięte zazbrojony całkowicie naciągnięte można otworzyć styki
ON zamknięte zbrojenie częściowo naciągnięte pełne zazbrojenie
WYŁ. otwarte zbrojenie częściowo naciągnięte pełne zazbrojenie
AVISO: 1 ciclo de carga fornece energia
suficiente para uma operação A-F-A (Abrir –
Fechar - Abrir).
O mecanismo somente opera corretamente
quando o dispositivo está montado num plano
horizontal e fixo no fundo.
Carregando o mecanismo (manual)
-- Estenda a manivela (Fig.1.4.3)
-- Rodar ou puxar a manivela para baixo.
-- Permitir que a manivela regresse à sua
posição original. Um clique claramente audível
indica que a operação está concluída.
-- Repita o processo acima mencionado 10
vezes, assim está completo o carregamento das
molas. O indicador de estado estará agora
VERMELHO: O projeto do mecanismo inclui
medidas que previnem e limitam danos ao
utilizador.
Carregando o mecanismo (elétrico)
O mecanismo de carregamento de mola (motor)
disponível, carregará as molas
automaticamente logo após uma operação de
fecho. Esta operação leva no máximo 5
segundos.
1.4.2 Sequence de operação
1.4 OBSŁUGA
UWAGA: Wyłącznik i jego wyposażenie należy
używać w zakresie ich parametrów
znamionowych.
Przy wyjmowaniu wyłącznika z podstawy
używać specjalnego podnośnika (wyposażenie
opcjonalne).
sprężyn) zapewnia ilość energii wystarczającą
do wykonania cyklu łączeniowego O-Z-O
(Otwórz-Zamknij-Otwórz).
Mechanizm napędowy funkcjonuje prawidłowo,
jeśli aparat jest ustawiony na płaszczyźnie
poziomej i zamocowany do niej spodem.
Ręczne zbrojenie napędu
-- Wyciągnąć dźwignię (Fot.1.4.3)
-- Nacisnąć dźwignię ku dołowi.
-- Zwolnić dźwignię aby mogła powrócić do
położenia początkowego. Łatwo słyszalny
odgłos (klik) oznacza zakończenie operacji.
-- Powtórzyć operację opisaną powyżej 10 razy,
po czym sprężyny zostaną naciągnięte.
Wskaźnik stanu zmienia kolor na CZERWONY.
Mechanizm napędowy posiada zabezpieczenia
zapobiegające nadmiernemu naciągnięciu
sprężyny i narażeniu operatora na obrażenia.
Elektryczne zbrojenie napędu
Napęd elektryczny (silnik) dostępny opcjonalnie
naciąga aprężyny automatycznie bezpośrednio
po zamknięciu wyłącznika.
Zajmuje to maksymalnie 5 sekund.
1.4.2 Kolejność działań
OPERATION
1.4-01
EntelliGuard L
INTROBREAKERACCESSORIESTESTSAPPENDIX
LOCKS
TRIP UNIT
1.4.3 CIRCUIT BREAKER
CLOSING OPERATION
1. The circuit breaker can be closed, if:
- The OFF button is not depressed.
INTRO
- The Trip Unit is installed.
- No pending ON command is present
- The network interlock if installed is reset.
- If installed, the Undervoltage release (s) are
energized.
- No local keylocks or in- or external breaker
interlocks are set to PREVENT the user from
switching ON.
- The cassette racking handle is not inserted.
- The Trip Unit reset button is not protruding
SPECIFICATION
from the front cover.
- The circuit breaker is not positioned anywhere
between CONNECTED, TEST and DISCONNECTED.
–
If any of the above conditions are NOT met the
device is prevented from closing.
INSTALLATION
–
2. Closing the Device
Depressing the 'ON' pushbutton located on the
breaker front fascia. (Fig.1.7) will close the
Breaker.
1.4.3 OPERAÇÃO DE FECHAMENTO
DO DISJUNTOR
1. O Disjuntor pode ser fechado, se:
- O botão OFF não está pressionado.
- A Unidade de disparo está instalada.
- Não há comando ON pendente presente
- O intertravamento de rede, caso instalado,
esteja em reset.
- Caso instalada, a(s) bobina(s) de mínima esteja
energizada.
- Não há intertravamentos ou bloqueios de
disjuntores externos ajustados para IMPEDIR
que o usuário o ative.
- A manivela de extração não está inserida.
- O botão de restabelecimento da Unidade de
Disparo não está saliente da cobertura frontal.
- O disjuntor não está posicionado em qualquer
sitio entre as posições CONECTADO, TESTE e
DESCONECTADO.
-Se qualquer uma das condições acima NÃO se
verifica, o disjuntor está impedido de fechar.
--
2. Fechando o aparelho
Pressionando o botão "ON" localizado na face
frontal do disjuntor. (Fig. 1.7) irá fechar o
disjuntor.
1.4.3 ZAMYKANIE WYŁĄCZNIKA
1. Wyłącznik można zamknąć, gdy:
- Przycisk OFF (WYŁ.) nie jest wciśnięty
- Wyzwalacz nadprądowy jest zainstalowany
- Nie występuje bieżące polecenie ON (ZAŁ.)
- Blokada sieciowa (jeśli zastosowana) jest
odblokowana
- Wyzwalacz(e) podnapięciowy(e) (jeśli
zainstalowane) są pod napięciem
- Żadna z blokad zamykanych kluczem, blokad
wewnętrznych lub zewnętrznych nie
UNIEMOŻLIWIA użytkownikowi zamknięcia.
- Korba nie jest włożona w mechanizm
wsuwania
- Przycisk odblokowania wyzwalacza
nadprądowego (reset) na płycie czołowej nie jest
wysunięty
- Wyłącznik wysuwny nie znajduje się między
położeniami PRACA, PRÓBA, ODŁĄCZONY.
--Jeśli którykolwiek z powyższych warunków NIE
jest spełniony zamknięcie aparatu nie jest
możliwe.
---
2. Zamknięcie wyłącznika
Wciśniecie przycisku 'ON' (ZAŁ.) na płycie
czołowej wyłącznika. (fot.1.7) zamyka wyłącznik.
OPERATIONTRIP UNIT
NOTICE: If a motorized Spring Charging Unit is
installed, the springs will be automatically
charged as soon as the closing operation is
initialized.
1.4.4 Circuit Breaker
Opening Operation
NOTICE: If the device is a breaker it will always
AUTOMATICALLY Trip on closing or being
exposed to faults that exceed the values set or
installed on the installed protective devices.
(GT type Electronic Trip Unit).
There are multiple means to open the breaker.
Manually
Using the off Pushbutton will open the breaker.
Standard Shunt Release or Remote Reset Coil
1 Shunt release can be installed to open the
breaker. For this the shunt releases must be
energized via the secondary disconnect
(terminals).
Undervoltage release
1 undervoltage release can be installed and will
open the breaker
once their power
supply drops below
a certain level.
Standard
Undervoltage
releases have a
built in time delay
of up to 50 ms
whilst, on request
some variants are
available without
delay.
AVISO: Caso o mecanismo de carregamento
motorizado esteja instalado, as molas serão
automaticamente carregadas assim que
começar a operação de fechamento.
1.4.4 Operação de Abertura do
Disjuntor
AVISO: Se o aparelho é um disjuntor, este
disparará sempre AUTOMATICAMENTE ao ser
exposto a faltas que excedem os valores
estabelecidos ou programados na Unidade de
Proteção instalada.
Há várias formas de abrir o disjuntor.
Manualmente
Pressionar o botão OFF irá abrir o disjuntor.
Bobina de disparo padrão
ou bobina de reset remoto
1 Bobinas de disparo podem ser instaladas para
abrir o disjuntor. Para isto as bobinas de disparo
devem ser alimentadas pelos blocos
secundários (terminais).
Bobina de mínima tensão
1 Bobinas de mínima tensão podem ser
instaladas e vão abrir o
disjuntor assim que a sua
tensão de alimentação
cair abaixo de um certo
nível.
Standardowy wyzwalacz
podnapięciowy ma
wbudowaną zwłokę
czasową do 50 milisekund,
wyzwalacze bezzwłoczne
są dostępne na
zamówienie.
UWAGA: Jeśli zastosowany jest napęd
silnikowy sprężyny są naciągane automatycznie
tuż po rozpoczęciu zamykania wyłącznika.
1.4.4 Otwieranie wyłącznika
UWAGA: Jeśli dany aparat jest wyłącznikiem
jest on zawsze otwierany AUTOMATYCZNIE przez
wyzwalacz gdy w obwodzie występuje lub
wystąpi przeciążenie lub zwarcie przekraczające
wartości progowe ustawione w elektronicznym
wyzwalaczu nadprądowym GT.
Wyłącznik można otworzyć klikoma metodami:
Ręcznie
Wciśniecie przycisku OFF (WYŁ.) powoduje
otwarcie wyłącznika.
Standardowy wyzwalacz napięciowy lub cewka
wybijakowa
W wyłączniku można zastosować 1 wyzwalacz
napięciowy do otwierania wyłącznika.
Otwarcie aparatu następuje po doprowadzeniu
napięcia do wyzwalacza, poprzez listwę
zaciskowa.
Wyzwalacz podnapięciowy
W wyłączniku można zastosować 1 wyzwalacz
podnapięciowy otwierający wyłącznik, gdy
doprowadzone do niego napięcie obniży się
poniżej określonego poziomu.
Standardowy wyzwalacz podnapięciowy ma
wbudowaną zwłokę czasową do 50 milisekund,
wyzwalacze bezzwłoczne są dostępne na
zamówienie.
1.4-02
Fig. 1.4.3
Fot. 1.4.3
Loading...
+ 114 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.