GB IDAN User Manual

IDAN
Future perFect
DE/EN/IT/FR/NL/PL/HU/CZ/SK/ES/PT
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind
zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. Order of tasks: set up infant car seat
- strap the child in - install infant car seat in the vehicle. IT – ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino
è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso. Sequenza operazioni: predisporre il seggiolino - allacciare il bambino - fissare il seggiolino nell'auto.
FR – ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d’assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions. Ordre des tâches : installer le siège auto - attacher votre enfant - installer le siège auto dans le véhicule.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort voor het kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest. Volgorde van taken: autostoeltje gereedmaken - het kind in het autostoeltje vastmaken - autostoeltje in de auto plaatsen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja obsługi jest przeznaczona wyłącznie jako przypomnienie. Tylko zapoznanie się z całą instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo. Kolejność czynności: dostosuj ustawienia fotelika do dziecka - zapnij dziecko w foteliku - zainstaluj fotelik w samochodzie.
HU – FIGYELEM!
mindenképp javasolt a teljes használati útmutató alapos átolvasása. Sorrend: Hordozót beállítani - Gyermeket bekötni - Ülést a gépkocsiba behelyezni.
CZ – VAROVÁNÍ!
nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití. Pořadí kroků: nastavení dětské autosedačky - připoutání dítěte - montáž dětské autosedačky do vozidla.
SK – VAROVANIE! Nasledujúci skrátený návod slúži len pre náhľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je úplne nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie. Poradie krokov: nastavenie detské autosedačky - pripútanie dieťaťa - montáž detskej autosedačky do vozidla.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen. Para obtener la máxima protección y la mejor seguridad para su hijo es esencial que lea el manual de instrucciones al completo. El orden correcto es: primero, instalar el portabebés en el vehículo; después, colocar al niño dentro del portabebés y, finalmente, asegurarlo con los arneses.
PT – AVISO! As seguintes instruções tem a intenção de fornecer uma visão geral. .De maneira a garantir a máxima segurança e conforto para a criança, é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções. Ordem do procedimento: instalar a cadeira auto/ovinho no veiculo, em seguida colocar a criança no ovinho e por fim prender o bebé com o sistema de arnês.
2
Ez a rövid útmutató kizárólag tájékoztatási célt szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében
Následující zkrácený návod slouží pouze pro náhled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je
A
B
C
D
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
1 2 3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
58 | CONTENU
59 | INHOUD
59 | SPIS TREŚCI
108 | TARTALOM
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
CLICK!
4
7
5
8
6
9
109 | OBSAH
109 | OBSAH
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
ESPT DEENITFRNLPLHUCZSK
3
SEMI-UNIVERSAL
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
4
11/2015
GB IDAN
UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301332
ECE R 44/04
gb GmbH
Germany
Approved for
BASE-FIX
ZULASSUNG
gb Idan – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: Bis ca. 13 kg Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, zugelassen nach ECE Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard
HOMOLOGATION
gb Idan – infant car seat ECE R44/04 age group 0+ Weight: Up to 13kg Age: from birth up to approx. 18 months
Only suitable for vehicle seats with a three-point automatic belt, approved under ECE regulation no. R16 or equivalent standard
OMOLOGAZIONE
gb Idan – seggiolino di sicurezza per auto ECE R44/04 Età gruppo 0+ Peso: Fino a 13kg Età: dalla nascita ai 18 mesi circa
Solo per veicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a 3 punti omologate ECE R16 o standard equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!GB IDAN
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den gb Idan entschieden haben. Bei der Entwicklung des Kindersitzes gb Idan standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit imVordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den gb Idan so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen an der Babyschale) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in dem dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des gb Idan auf.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem an der Babyschale blau markiert.
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you for buying the gb Idan. We can assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities when developing the gb Idan. This product is manufactured under exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
grazie per avere scelto gb Idan. Le assicuriamo che nel progettare gb Idan i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
DEENIT
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the gb Idan as described in this manual.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the infant car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not aect the correct functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the underside of the gb Idan.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated guides. The belt guides are described in detail in this manual and are marked in blue on the infant car seat
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del
!
bambino è essenziale usare gb Idan secondo quanto descritto in questo manuale.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l'aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Questo comunque non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a portata di mano e di conservarlo nell'apposito alloggiamento sotto il seggiolino gb Idan.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
5
INHALTDE
KURZANLEITUNG.........................................................................................................3
ZULASSUNG .................................................................................................................... 4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ..........................................................................8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES ..............................................................10
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .................................................................12
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ........................................................................14
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ..................................................16
SICHERHEIT FÜR IHR BABY .............................................................................. 20
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................22
DER EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................................................26
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ............................................. 30
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ......................................................................32
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .....................................................32
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...............................34
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ........................36
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES...........................................................36
GB TRAVEL-SYSTEM ...............................................................................................38
PFLEGE ............................................................................................................................40
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...........................................................40
REINIGUNG .....................................................................................................................42
ENTFERNEN DES BEZUGES.............................................................................44
ANBRINGEN DES BEZUGES ............................................................................. 46
PRODUKTLEBENSDAUER ..................................................................................48
ABFALLTRENNUNG ................................................................................................ 50
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ............................................................... 50
GARANTIEBEDINGUNGEN .................................................................................52
6
CONTENT ARGOMENTIEN
SHORT INSTRUCTION ...............................................................................................3
HOMOLOGATION ........................................................................................................ 4
USE IN VEHICLE ............................................................................................................ 9
PROTECTING YOUR VEHICLE ............................................................................ 11
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ........................................................13
ADJUSTING THE HEADREST .............................................................................15
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM ..................................................17
SAFETY FOR YOUR BABY ................................................................................... 21
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE ................................................23
INSTALLATION IN CAR ..........................................................................................27
ADJUSTING THE SIDE PROTECTION ...........................................................31
REMOVAL FROM THE VEHICLE ......................................................................33
CORRECT SECURING OF YOUR BABY ......................................................33
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT .................35
REMOVING THE INSERT .......................................................................................37
OPENING THE SUN CANOPY ...........................................................................37
GB TRAVEL-SYSTEM ...............................................................................................39
CARE....................................................................................................................................41
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...........................................................41
CLEANING...................................................................................................................... 43
REMOVING THE COVER ......................................................................................45
ATTACHING THE COVER ......................................................................................47
PRODUCT LIFESPAN .............................................................................................49
WASTE SEPARATION ..............................................................................................51
PRODUCT INFORMATION ....................................................................................51
WARRANTY ...................................................................................................................53
IT
SOMMARIO .......................................................................................................................3
OMOLOGAZIONE ........................................................................................................ 4
USO NEL VEICOLO ..................................................................................................... 9
PER LA SAVAGUARDIA DELL'AUTO.............................................................. 11
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO........................... 13
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA .............................................................15
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE .......................................17
SICUREZZA PER IL BAMBINO ........................................................................... 21
SICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE NEL VEICOLO ..........................23
INSTALLAZIONE NELL'AUTO ...........................................................................27
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI .................................. 31
RIMOZIONE DAL VEICOLO .................................................................................33
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? .............................33
INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO.................................35
RIMOZIONE DELL'INSERTO ..............................................................................37
APRIRE LA CAPOTTINA .......................................................................................37
GB TRAVEL-SYSTEM ...............................................................................................39
MANUTENZIONE ........................................................................................................41
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE .............................................41
PULIZIA ............................................................................................................................ 43
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ..................................................................45
FISSARE IL RIVESTIMENTO ................................................................................47
DUREVOLEZZA PRODOTTO ............................................................................ 49
SMALTIMENTO .............................................................................................................. 51
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .................................................................... 51
GARANZIA ......................................................................................................................53
DEENIT
7
VERWENDUNG IM FAHRZEUG HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
!
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Die Babyschale bietet nur dann den
!
bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
WARNUNG! Ohne Genehmigung der gb
!
GmbH dürfen keine Veränderungen am gb Idan vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion der Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet.
8
USE IN VEHICLE USO NEL VEICOLO NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat
in a way that is not stable or at too steep an angle, it can be adjusted with an additional blanket. Alternatively, choose another seat in the vehicle.
WARNING! Do not use the infant car seat on a
!
seat on which a front airbag is activated. This does not apply to so-called side airbags.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death.
WARNING! The infant car seat only oers the
!
best possible protection for your child when instructions given in this manual are followed exactly.
NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile appa-re instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. In alternativa, scegliere un'altra collocazione nell'auto.
ATTENZIONE! Non utilizzare su sedili anteriori con
!
airbag frontale attivato. La nota non si riferisce ai cosiddetti airbag-laterali.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensio­ni con apertura automatica esplosiva e possono provoca-re gravi ferite, anche letali, al bambino.
ATTENZIONE! Il seggiolino Gruppo 0+ offrirà la
!
migliore protezione possibile soltanto se utilizzato seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
DEENIT
WARNING! No modifications or additions are
!
allowed to be made to the gb Idan without the approval of gb GmbH. Repairs are only allowed to be undertaken by persons who have been authorised to do so. In doing so, they must always use original components and accessory parts only. If not, the protective function of the infant car seat is no longer guaranteed.
ATTENZIONE! gb Idan non può essere in alcun
!
modo modificato senza autorizzazione di gb GmbH. Eventuali riparazioni dovranno essere effettuate solo da persone autorizzate, utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Agendo diversamente la funzione protettiva del seggiolino non potrà più essere garantita.
9
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
!
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
10
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in
!
a car. The forces released in a collision are way too high for any person to hold on to the baby. Never secure yourself and the child with only one seatbelt.
ATTENZIONE! Non tenere MAI il bambino in
!
braccio nell'auto. In caso di incidente le forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
DEENIT
PROTECTING YOUR VEHICLE
Traces of use and/or discolouration can appear on some car seats made from delicate materials (e.g. velour, leather etc.) if child seats are used. You can avoid this by putting, e.g., a blanket or a towel underneath the child seat. In this context, also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the infant car seat.
PER LA SAVAGUARDIA DELL'AUTO
L'uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Per prevenire questo consigliamo di porre un telo sotto al seggiolino a protezione del sedile. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto indicato prima dell'uso del seggiolino.
11
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
B
A
C
D
a
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
!
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in vier Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
!
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel a in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
b
12
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
WARNING! Always strap your child in with the
!
integrated belt system.
You can lock the carrying handle in four positions:
A: Vehicle and carrying position. B+C: For putting your baby inside. D: For setting the infant car seat down safely on a
level surface outside the vehicle.
WARNING! In order to prevent the seat from
!
tipping over during carrying, check whether the carrying handle a is locked in place in carrying position A.
• To adjust the carrying handle, simultaneously press
the left and right buttons b on the carrying handle a.
• Then rotate carrying handle a forwards or backwards while pressing button b, until it automatically locks in place in the desired position.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
!
sistema di cinture.
Il manico per il trasporto può essere regolato in quattro diverse posizioni:
A: Posizione di viaggio e di trasporto. B+C: Posizione per l'inserimento del bambino. D: Per posizionare il seggiolino in sicurezza su una
superficie piana fuori dall'auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
!
capovolgimento durante il trasporto assicuratevi sempre che il manico a sia bloccato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare il manico di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti b sul manico di trasporto a.
• Ruotare quindi il manico di trasporto a in avanti
o all'indietro e contemporaneamente premere il pulsante b, fino a quando si blocca automaticamente in posizione.
DEENIT
13
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in elf Positionen erfolgen.
• Als zusätzliches Element zur Anpassung ist der gb Idan mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie den Verstellring c an der Oberseite der Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
HINWEIS! Die Schultergurte d sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
c
d
14
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA NOTE! The headrest ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are eleven height positions that can be set.
• As an additional element for ensuring correct fit, gb Idan is equipped with an insert.
• The headrest must be adjusted so that max. two finger´s width or less remains free between the child’s shoulder and the headrest.
• Pull up adjustment ring c on the top of the headrest and move the headrest into the desired position.
NOTE! The shoulder belts d are firmly connected to the headrest and do not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre la protezione ottimale soltanto se regolato correttamente in altezza. Può essere fissato in otto posizioni diverse.
• Un ulteriore elemento che permette la perfetta adattabilità di gb Idan è l'inserto riduttore.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle del bambino e la base del poggiatesta possano passare al massimo due dita.
• Tirare verso l'alto l'anello di regolazione c che si trova sulla parte superiore del poggiatesta e spostare quest'ultimo nella posizione desiderata.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle d sono saldamente collegate al poggiatesta e non richiedono una regolazione seprata.
DEENIT
15
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass die Babyschale frei
von Spielsachen und harten Objekten ist.
f
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz
d
verwenden.
h
g
e
16
• Lockern Sie die Schultergurte d, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller r betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt d und nicht an den Gurtpolstern f.
r
• Önen Sie das Gurtschloss g durch kräftiges Drücken der roten Taste.
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE NOTE! Ensure that the infant car seat is free from toys
and hard objects. NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the infant seat.
• Loosen shoulder belts d by pressing the adjustment button on central adjuster r and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt d and not on belt pads f.
• Undo the belt buckle g by pressing the red button firmly.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTA BENE! Assicuratevi che il poggiatesta sia bloccato correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
• Allentare le cinture d premendo il pulsante di regolazione centrale r e tirare entrambe le cinture, insieme, verso l'alto.
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture d non sui cuscinetti f.
• Slacciare la fibbia g premendo con forza sul pulsante rosso.
DEENIT
17
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte d
nicht verdreht sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
f
• Führen Sie die Schultergurte d gerade über die
d h
g
r
e
Schultern ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen h zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss g mit einem hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt e, um die Schultergurte d soweit zu straen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des gb Idan sollten die Schultergurte d so nahe wie möglich am Körper anliegen.
h
g
CLICK!
18
NOTE! Ensure that shoulder belts d are not twisted. NOTA BENE! Le cinture d non devono mai essere
• Put your child into the child seat.
• Place shoulder belt d directly over your child’s
shoulders.
• Place both buckle tongues h together and lock them in place in belt buckle g with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt e in order to tighten shoulder belts d until they fit your child’s body.
attorcigliate
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Appoggiare le cinture d sulle spalle del bambino.
• Unire tra loro le due linguette h ed inserirle insieme nella fibbia centrale g dove si bloccano con un sonoro “CLICK”.
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale e per stringere le cinture d fino a farle aderire perfettamente alle spalle del bambino.
DEENIT
NOTE! For gb Idan to oer optimum protection, shoulder belts d should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE! Perchè gb Idan possa garantire la massima protezione, le cinture per le spalle d devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
19
SICHERHEIT FÜR IHR BABY HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen.
WARNUNG! Die Kunststoteile der Babyschale
!
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
20
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO NOTE! Always strap your baby into the infant car seat
and never lose sight of your baby.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando all'interno del seggiolino e non lasciarlo mai incustodito.
DEENIT
WARNING! The plastic parts of the infant car seat
!
heat up in the sun. Your baby can suer burns from this. Protect your baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth over the seat).
• Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order to relieve pressure from his or her spine.
• Take breaks during longer car journeys for this purpose.Also ensure that you do not leave your child for too long in the infant car seat even when not in the car.
NOTE! Please never leave your child unattended in a vehicle.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
!
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un'eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino sollevandolo ogniqualvolta possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Allo scopo prevedete delle soste durante il viaggio. Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel seggiolino anche fuori dall'auto.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito nella vettura.
21
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
!
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss i darf
!
keinesfalls in die untere Beckengurtführung j hineinreichen. Ist das Fahrzeuggurtschloss zu lang, ist die Babyschale für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
j
i
22
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE SICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
In order to protect all passengers, always ensure that… Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
• the infant car seats’ folding backrests are locked in place and are in upright position
• if installing the infant car seat on the passenger seat, that this is in its rearmost position
nell'auto è indispensabile…
• verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben fissati e siano nella posizione eretta
• che il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo quando il seggiolino guppo 0+ vi è installato;
DEENIT
WARNING! Do not use the infant car seat on a
!
seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
• all unsecured objects in the vehicle are secured
• all persons in the vehicle are strapped in
WARNING! The vehicle belt buckle i must under
!
no circumstances reach the lower lap belt guide j. If the belt stalk is too long, the infant car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please contact the manufacturer of your vehicle.
ATTENZIONE! Non utilizzare il seggiolino su sedili
!
anteriori con airbag frontale attivato. L'avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
• fissare tutti gli oggetti mobili all'interno del veicolo;
• che tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! La fibbia della cintura dell'auto
!
i non deve in nessun caso arrivare all'altezza
della guida cintura j. Quando l'attacco della fibbia è troppo lungo, non è possibile utilizzare il seggiolino in quella posizione. Nel dubbio, rivolgersi alla casa costruttrice del veicolo.
23
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
!
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
24
WARNING! The infant car seat must always be
!
secured with the vehicle seatbelt, even when not being used. In the event of an emergency stop or a minor collision, an unsecured infant car seat can injure you and other passengers.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
!
allacciato con la cintura di sicurezza dell'auto, anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non allacciato potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
DEENIT
25
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
a
k
a
auf den Fahrzeugsitz (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne).
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A (Siehe nähere Details dazu unter dem Kapitel „EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS“) eingerastet ist.
HINWEIS! Der gb Idan ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers k parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss i ein.
i
26
INSTALLATION IN CAR INSTALLAZIONE NELL'AUTO
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat (the child’s feet point towards to the backrest of the vehicle seat).
• Ensure, that the carrying handle a is locked in car Postion A (See more details in the chapter „ADJUSTING THE CARRYING HANDLE“)
• Appoggiare il seggiolino sul sedile, rivolto in direzione opposta a quella di marcia (i piedi del bambino sono rivolti verso lo schienale dell'auto).
• Verificare che: il maniglione di trasporto a sia nella posizione auto A (Vedi in dettaglio nella sezione "REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO")
DEENIT
NOTE! The gb Idan may be used on all seats with three­point automatic belts. We recommend as a rule that the seat is used in the rear of the vehicle. In most cases, your child is exposed to higher risk in the front.
WARNING! The seat is not suitable for use with
!
a two-point or lap seatbelt. Securing with a two-point seatbelt could result in serious or fatal injuries to the child in the event of an accident.
• Ensure that the installation mark on warning sticker
k, located on the side of the seat, is aligned with the floor of the vehicle.
• Pull out the vehicle seatbelt and route it over the infant car seat.
• Lock the buckle tongue in place in vehicle seatbelt i.
NOTA BENE! gb Idan può essere installato su tutti i sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è esposto a maggiori rischi.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere
!
installato con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone al rischio di gravi ferite, anche letali, in caso di incidente.
• Verificare che la marcatura orizzontale sull'adesivo
di sicurezza k posto sul fianco del seggiolino risulti parallela al pavimento
• Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino.
• Allacciare la cintura inserendo la linguetta nella fibbia
i.
27
• Legen Sie den Beckengurt l in die blauen Gurtführungen j an beiden Seiten des Babyschalen­Randes ein.
• Straen Sie den Beckengurt l, indem Sie am Dia- gonalgurt m in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt m hinter das Kopfende der Babyschale.
l j
i
m
n
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt m durch die hintere blaue Gurtführung n und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes L.S.P. o.
• Straen Sie den Diagonalgurt m.
WARNUNG! Der Diagonalgurt m muss durch die
!
rückseitige, blaue Gurtführung n und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes o geführt werden.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Fahrzeuggurtschloss i des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht stra befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
m
28
o
n
• Inserire la parte di cintura ventrale l nelle guide blu j su
• Place the lap belt l into blue belt guides j on both
sides of the infant car seat.
• Tighten lap belt l by pulling on diagonal belt m in the
direction of the front of the vehicle.
• Pull diagonal belt m behind the head end of the infant
car seat.
NOTE! Do not twist the vehicle seatbelt while doing this. NOTA BENE! Non attorcigliare MAI la cintura!
• Route diagonal belt m through the rear blue belt guide n and ensure the belt is placed below the L.S.P.
o.
• Tighten diagonal belt m.
WARNING! Diagonal belt m must be routed
!
through rear, blue belt guide n and below the unfolded Linear Side-impact Protection o.
ambo i lati del seggiolino.
• Stringere al massimo la cintura ventrale l tirando la parte diagonale m verso la parte anteriore del veicolo.
• Tirare la cintura diagonale m e farla passare dietro al lato testa del seggiolino.
• Inserire la cintura diagonale m attraverso la guida cintura n di colore blu sul retro e verificare che la cintura passi sotto la protezione L.S.P. o.
• Stringere al massimo la cintura diagonale m.
ATTENZIONE! La cintura diagonale m deve
!
passare all'interno della guida blu posteriore n e restare sotto la protezione telesopica L.S.P. o in estensione.
DEENIT
WARNING! It may be that buckle part i of the car
!
seatbelt is too long so that it reaches the blue belt guides of the infant car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the case, choose another seat in the car for the infant car seat.
ATTENZIONE! Talvolta la fibbia della cintura
!
dell'auto i ha un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare all'altezza delle guide blu per il passaggio della cintura del seggiolino. In questi casi il seggiolino non può essere fissato saldamente. In casi come questo raccomandiamo di scegliere un'altra posizione per l'installazione del seggiolino.
29
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im gb Idan ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen Sie das L.S.P. zu der zur Babyschale zugewandten Autotür aus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. im ausgeklappten Zustand in der Endposition eingerastet ist.
Um es wieder einzuklappen betätigen Sie bitte die Entriegelungstaste p und bringen das L.S.P. in die Ausgangsposition zurück.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
Warnung! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
!
(L.S.P.) dient nicht als Tragegri oder zur Befestigung der Babyschale.
p
30
Loading...
+ 178 hidden pages