DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind
zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind
anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and
comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. Order of tasks: set up infant car seat
- strap the child in - install infant car seat in the vehicle.
IT – ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino
è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso. Sequenza operazioni: predisporre il seggiolino - allacciare il
bambino - fissare il seggiolino nell'auto.
FR – ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d’assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est
absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions. Ordre des tâches : installer le siège auto - attacher votre enfant - installer le
siège auto dans le véhicule.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort
voor het kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest. Volgorde van taken: autostoeltje
gereedmaken - het kind in het autostoeltje vastmaken - autostoeltje in de auto plaatsen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja obsługi jest przeznaczona wyłącznie jako przypomnienie. Tylko zapoznanie się z całą
instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo. Kolejność czynności: dostosuj ustawienia
fotelika do dziecka - zapnij dziecko w foteliku - zainstaluj fotelik w samochodzie.
HU – FIGYELEM!
mindenképp javasolt a teljes használati útmutató alapos átolvasása. Sorrend: Hordozót beállítani - Gyermeket bekötni - Ülést a
gépkocsiba behelyezni.
CZ – VAROVÁNÍ!
nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití. Pořadí kroků: nastavení dětské autosedačky - připoutání dítěte - montáž dětské
autosedačky do vozidla.
SK – VAROVANIE! Nasledujúci skrátený návod slúži len pre náhľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je úplne
nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie. Poradie krokov: nastavenie detské autosedačky - pripútanie dieťaťa - montáž
detskej autosedačky do vozidla.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen. Para obtener la máxima protección y la mejor
seguridad para su hijo es esencial que lea el manual de instrucciones al completo. El orden correcto es: primero, instalar el portabebés en
el vehículo; después, colocar al niño dentro del portabebés y, finalmente, asegurarlo con los arneses.
PT – AVISO! As seguintes instruções tem a intenção de fornecer uma visão geral. .De maneira a garantir a máxima segurança e conforto
para a criança, é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções. Ordem do procedimento: instalar a cadeira auto/ovinho no
veiculo, em seguida colocar a criança no ovinho e por fim prender o bebé com o sistema de arnês.
2
Ez a rövid útmutató kizárólag tájékoztatási célt szolgál.Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében
Následující zkrácený návod slouží pouze pro náhled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je
A
B
C
D
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
123
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
58 | CONTENU
59 | INHOUD
59 | SPIS TREŚCI
108 | TARTALOM
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
CLICK!
4
7
5
8
6
9
109 | OBSAH
109 | OBSAH
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
ESPTDEENITFRNLPLHUCZSK
3
SEMI-UNIVERSAL
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
4
11/2015
GB IDAN
UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301332
ECE R 44/04
gb GmbH
Germany
Approved for
BASE-FIX
ZULASSUNG
gb Idan – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: Bis ca. 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung Nr.
R16 oder gleichwertigem Standard
HOMOLOGATION
gb Idan – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
Weight: Up to 13kg
Age: from birth up to approx. 18
months
Only suitable for vehicle seats with a
three-point automatic belt, approved
under ECE regulation no. R16 or
equivalent standard
OMOLOGAZIONE
gb Idan – seggiolino di sicurezza
per auto
ECE R44/04 Età gruppo 0+
Peso: Fino a 13kg
Età: dalla nascita ai 18 mesi circa
Solo per veicoli con sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche a 3
punti omologate ECE R16 o standard
equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!GB IDAN
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines
Kindersitzes für den gb Idan entschieden haben. Bei
der Entwicklung des Kindersitzes gb Idan standen
Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit
imVordergrund. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den gb
Idan so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen an der Babyschale) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit
in dem dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des
gb Idan auf.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung
wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist
zudem an der Babyschale blau markiert.
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you for buying the gb Idan. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the gb Idan. This product
is manufactured under exceptional quality control and
meets the strictest safety requirements.
grazie per avere scelto gb Idan. Le assicuriamo che nel
progettare gb Idan i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto
è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo
e risponde ai più severi standard di sicurezza.
DEENIT
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use
the gb Idan as described in this manual.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the infant car seat), the product features
may vary in their external appearance. This, however,
does not aect the correct functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand
in the compartment that has been provided for that
purpose on the underside of the gb Idan.
NOTE! The three-point belt must only be passed
through the designated guides. The belt guides are
described in detail in this manual and are marked in blue
on the infant car seat
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del
!
bambino è essenziale usare gb Idan secondo
quanto descritto in questo manuale.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali
l'aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Questo
comunque non influisce sul corretto funzionamento del
prodotto.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
sempre a portata di mano e di conservarlo nell'apposito
alloggiamento sotto il seggiolino gb Idan.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per la
cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
!
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten
Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Die Babyschale bietet nur dann den
!
bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die
Gebrauchsanweisung genau befolgen.
WARNUNG! Ohne Genehmigung der gb
!
GmbH dürfen keine Veränderungen am gb
Idan vorgenommen und keine Ergänzungen
hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen
ausschließlich durch Personen vorgenommen
werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei
dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile
verwendet werden. Die Schutzfunktion der
Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet.
8
USE IN VEHICLEUSO NEL VEICOLO
NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat
in a way that is not stable or at too steep an angle, it
can be adjusted with an additional blanket. Alternatively,
choose another seat in the vehicle.
WARNING! Do not use the infant car seat on a
!
seat on which a front airbag is activated. This does
not apply to so-called side airbags.
NOTE! The large-volume front airbag expands
explosively and may cause your child serious injury or
even death.
WARNING! The infant car seat only oers the
!
best possible protection for your child when
instructions given in this manual are followed
exactly.
NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile
appa-re instabile o troppo sollevato consigliamo di
utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. In
alternativa, scegliere un'altra collocazione nell'auto.
ATTENZIONE! Non utilizzare su sedili anteriori con
!
airbag frontale attivato. La nota non si riferisce ai
cosiddetti airbag-laterali.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensioni con apertura automatica esplosiva e possono
provoca-re gravi ferite, anche letali, al bambino.
ATTENZIONE! Il seggiolino Gruppo 0+ offrirà la
!
migliore protezione possibile soltanto se utilizzato
seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute
in questo manuale.
DEENIT
WARNING! No modifications or additions are
!
allowed to be made to the gb Idan without the
approval of gb GmbH. Repairs are only allowed
to be undertaken by persons who have been
authorised to do so. In doing so, they must always
use original components and accessory parts only.
If not, the protective function of the infant car seat
is no longer guaranteed.
ATTENZIONE! gb Idan non può essere in alcun
!
modo modificato senza autorizzazione di gb
GmbH. Eventuali riparazioni dovranno essere
effettuate solo da persone autorizzate, utilizzando
soltanto componenti ed accessori originali.
Agendo diversamente la funzione protettiva del
seggiolino non potrà più essere garantita.
9
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
!
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
10
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in
!
a car. The forces released in a collision are way
too high for any person to hold on to the baby.
Never secure yourself and the child with only one
seatbelt.
ATTENZIONE! Non tenere MAI il bambino in
!
braccio nell'auto. In caso di incidente le forze
d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a
trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare
mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il
vostro corpo e quello del bambino.
DEENIT
PROTECTING YOUR VEHICLE
Traces of use and/or discolouration can appear on some
car seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather etc.) if child seats are used. You can avoid this by
putting, e.g., a blanket or a towel underneath the child
seat. In this context, also see our cleaning directions. It
is essential that these are followed before the first use of
the infant car seat.
PER LA SAVAGUARDIA DELL'AUTO
L'uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in
materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare
tracce e/o causare scoloriture. Per prevenire questo
consigliamo di porre un telo sotto al seggiolino a
protezione del sedile. A riguardo, vedere anche le
istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto
indicato prima dell'uso del seggiolino.
11
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
B
A
C
D
a
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
!
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in vier Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
!
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel a in der Trageposition A eingerastet
ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
b
12
ADJUSTING THE CARRYING HANDLEREGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
WARNING! Always strap your child in with the
!
integrated belt system.
You can lock the carrying handle in four positions:
A: Vehicle and carrying position.
B+C: For putting your baby inside.
D: For setting the infant car seat down safely on a
level surface outside the vehicle.
WARNING! In order to prevent the seat from
!
tipping over during carrying, check whether the
carrying handle a is locked in place in carrying
position A.
• To adjust the carrying handle, simultaneously press
the left and right buttons b on the carrying handle a.
• Then rotate carrying handle a forwards or backwards
while pressing button b, until it automatically locks in
place in the desired position.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
!
sistema di cinture.
Il manico per il trasporto può essere regolato in quattro
diverse posizioni:
A: Posizione di viaggio e di trasporto.
B+C: Posizione per l'inserimento del bambino.
D: Per posizionare il seggiolino in sicurezza su una
superficie piana fuori dall'auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
!
capovolgimento durante il trasporto assicuratevi
sempre che il manico a sia bloccato nella
posizione di trasporto A.
• Per regolare il manico di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti b sul manico di
trasporto a.
• Ruotare quindi il manico di trasporto a in avanti
o all'indietro e contemporaneamente premere il
pulsante b, fino a quando si blocca automaticamente
in posizione.
DEENIT
13
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen
Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in elf
Positionen erfolgen.
• Als zusätzliches Element zur Anpassung ist der gb
Idan mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie den Verstellring c an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze
in die gewünschte Position.
HINWEIS! Die Schultergurte d sind mit der Kopfstütze
fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt
werden.
c
d
14
ADJUSTING THE HEADRESTREGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! The headrest ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the
optimum height. There are eleven height positions that
can be set.
• As an additional element for ensuring correct fit, gb
Idan is equipped with an insert.
• The headrest must be adjusted so that max. two
finger´s width or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
• Pull up adjustment ring c on the top of the headrest
and move the headrest into the desired position.
NOTE! The shoulder belts d are firmly connected to the
headrest and do not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre la protezione ottimale
soltanto se regolato correttamente in altezza. Può
essere fissato in otto posizioni diverse.
• Un ulteriore elemento che permette la perfetta
adattabilità di gb Idan è l'inserto riduttore.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le
spalle del bambino e la base del poggiatesta possano
passare al massimo due dita.
• Tirare verso l'alto l'anello di regolazione c che si trova
sulla parte superiore del poggiatesta e spostare
quest'ultimo nella posizione desiderata.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle d sono saldamente
collegate al poggiatesta e non richiedono una
regolazione seprata.
DEENIT
15
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass die Babyschale frei
von Spielsachen und harten Objekten ist.
f
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz
d
verwenden.
h
g
e
16
• Lockern Sie die Schultergurte d, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller r betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt d und
nicht an den Gurtpolstern f.
r
• Önen Sie das Gurtschloss g durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEMALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
NOTE! Ensure that the infant car seat is free from toys
and hard objects.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the infant seat.
• Loosen shoulder belts d by pressing the adjustment
button on central adjuster r and simultaneously pulling
both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt d and not on
belt pads f.
• Undo the belt buckle g by pressing the red button
firmly.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTA BENE! Assicuratevi che il poggiatesta sia
bloccato correttamente in posizione prima di utilizzare
il seggiolino.
• Allentare le cinture d premendo il pulsante di
regolazione centrale r e tirare entrambe le cinture,
insieme, verso l'alto.
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture d non
sui cuscinetti f.
• Slacciare la fibbia g premendo con forza sul pulsante
rosso.
DEENIT
17
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte d
nicht verdreht sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
f
• Führen Sie die Schultergurte d gerade über die
d
h
g
r
e
Schultern ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen h zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss g mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt e, um
die Schultergurte d soweit zu straen, bis diese am
Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des gb Idan sollten
die Schultergurte d so nahe wie möglich am Körper
anliegen.
h
g
CLICK!
18
NOTE! Ensure that shoulder belts d are not twisted.NOTA BENE! Le cinture d non devono mai essere
• Put your child into the child seat.
• Place shoulder belt d directly over your child’s
shoulders.
• Place both buckle tongues h together and lock them
in place in belt buckle g with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt e in order to
tighten shoulder belts d until they fit your child’s body.
attorcigliate
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Appoggiare le cinture d sulle spalle del bambino.
• Unire tra loro le due linguette h ed inserirle insieme
nella fibbia centrale g dove si bloccano con un sonoro
“CLICK”.
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale e per stringere le cinture d fino a farle aderire
perfettamente alle spalle del bambino.
DEENIT
NOTE! For gb Idan to oer optimum protection,
shoulder belts d should fit the body as closely as
possible.
NOTA BENE! Perchè gb Idan possa garantire la massima
protezione, le cinture per le spalle d devono aderire il
più possibile al corpo del bambino.
19
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen.
WARNUNG! Die Kunststoteile der Babyschale
!
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung
(z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale
legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück.
20
SAFETY FOR YOUR BABYSICUREZZA PER IL BAMBINO
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat
and never lose sight of your baby.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all'interno del seggiolino e non lasciarlo mai incustodito.
DEENIT
WARNING! The plastic parts of the infant car seat
!
heat up in the sun. Your baby can suer burns
from this. Protect your baby and the infant car
seat from intense sun exposure (e.g. by placing a
light cloth over the seat).
• Take your baby out of the infant car seat as often as
possible in order to relieve pressure from his or her
spine.
• Take breaks during longer car journeys for this
purpose.Also ensure that you do not leave your child
for too long in the infant car seat even when not in
the car.
NOTE! Please never leave your child unattended in a
vehicle.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
!
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo
e proteggere il seggiolino da un'eccessiva
esposizione al sole (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino sollevandolo ogniqualvolta
possibile per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
• Allo scopo prevedete delle soste durante il viaggio.
Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel
seggiolino anche fuori dall'auto.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nella vettura.
21
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
!
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten
Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss i darf
!
keinesfalls in die untere Beckengurtführung j
hineinreichen. Ist das Fahrzeuggurtschloss zu
lang, ist die Babyschale für eine Verwendung auf
dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte
wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller
Ihres Fahrzeugs.
j
i
22
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLESICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
In order to protect all passengers, always ensure that…Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
• the infant car seats’ folding backrests are locked in
place and are in upright position
• if installing the infant car seat on the passenger seat,
that this is in its rearmost position
nell'auto è indispensabile…
• verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
fissati e siano nella posizione eretta
• che il sedile passeggero anteriore sia arretrato al
massimo quando il seggiolino guppo 0+ vi è installato;
DEENIT
WARNING! Do not use the infant car seat on a
!
seat with an activated front airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
• all unsecured objects in the vehicle are secured
• all persons in the vehicle are strapped in
WARNING! The vehicle belt buckle i must under
!
no circumstances reach the lower lap belt guide
j. If the belt stalk is too long, the infant car seat is
not suitable for use in this position in the vehicle.
In case of doubt, please contact the manufacturer
of your vehicle.
ATTENZIONE! Non utilizzare il seggiolino su sedili
!
anteriori con airbag frontale attivato. L'avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
• fissare tutti gli oggetti mobili all'interno del veicolo;
• che tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! La fibbia della cintura dell'auto
!
i non deve in nessun caso arrivare all'altezza
della guida cintura j. Quando l'attacco della
fibbia è troppo lungo, non è possibile utilizzare
il seggiolino in quella posizione. Nel dubbio,
rivolgersi alla casa costruttrice del veicolo.
23
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
!
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
24
WARNING! The infant car seat must always be
!
secured with the vehicle seatbelt, even when not
being used. In the event of an emergency stop or
a minor collision, an unsecured infant car seat can
injure you and other passengers.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
!
allacciato con la cintura di sicurezza dell'auto,
anche quando non in uso. In caso di brusche
frenate o di incidente, un seggiolino non allacciato
potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
DEENIT
25
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
a
k
a
auf den Fahrzeugsitz (die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne).
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A (Siehe nähere Details dazu unter
dem Kapitel „EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS“)
eingerastet ist.
HINWEIS! Der gb Idan ist auf allen Plätzen mit
Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden.
Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen
höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es
bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich
seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers k parallel
zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss i ein.
i
26
INSTALLATION IN CARINSTALLAZIONE NELL'AUTO
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle
on the vehicle seat (the child’s feet point towards to
the backrest of the vehicle seat).
• Ensure, that the carrying handle a is locked in
car Postion A (See more details in the chapter
„ADJUSTING THE CARRYING HANDLE“)
• Appoggiare il seggiolino sul sedile, rivolto in direzione
opposta a quella di marcia (i piedi del bambino sono
rivolti verso lo schienale dell'auto).
• Verificare che: il maniglione di trasporto a sia nella
posizione auto A (Vedi in dettaglio nella sezione
"REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO")
DEENIT
NOTE! The gb Idan may be used on all seats with threepoint automatic belts. We recommend as a rule that
the seat is used in the rear of the vehicle. In most cases,
your child is exposed to higher risk in the front.
WARNING! The seat is not suitable for use with
!
a two-point or lap seatbelt. Securing with a
two-point seatbelt could result in serious or fatal
injuries to the child in the event of an accident.
• Ensure that the installation mark on warning sticker
k, located on the side of the seat, is aligned with the
floor of the vehicle.
• Pull out the vehicle seatbelt and route it over the
infant car seat.
• Lock the buckle tongue in place in vehicle seatbelt i.
NOTA BENE! gb Idan può essere installato su tutti i
sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre
punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente
i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il
bambino è esposto a maggiori rischi.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere
!
installato con cinture a due punti o soltanto con
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone al rischio di gravi
ferite, anche letali, in caso di incidente.
• Verificare che la marcatura orizzontale sull'adesivo
di sicurezza k posto sul fianco del seggiolino risulti
parallela al pavimento
• Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al
seggiolino.
• Allacciare la cintura inserendo la linguetta nella fibbia
i.
27
• Legen Sie den Beckengurt l in die blauen
Gurtführungen j an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein.
• Straen Sie den Beckengurt l, indem Sie am Dia-
gonalgurt m in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt m hinter das Kopfende
der Babyschale.
l
j
i
m
n
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt m durch die hintere
blaue Gurtführung n und unterhalb des ausgeklappten
Seitenaufprallschutzes L.S.P. o.
• Straen Sie den Diagonalgurt m.
WARNUNG! Der Diagonalgurt m muss durch die
!
rückseitige, blaue Gurtführung n und unterhalb
des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes o
geführt werden.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Fahrzeuggurtschloss i des Autogurtes zu lang ist,
sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der
Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale
nicht stra befestigt werden. Wählen Sie in diesem
Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die
Babyschale.
m
28
o
n
• Inserire la parte di cintura ventrale l nelle guide blu j su
• Place the lap belt l into blue belt guides j on both
sides of the infant car seat.
• Tighten lap belt l by pulling on diagonal belt m in the
direction of the front of the vehicle.
• Pull diagonal belt m behind the head end of the infant
car seat.
NOTE! Do not twist the vehicle seatbelt while doing this.NOTA BENE! Non attorcigliare MAI la cintura!
• Route diagonal belt m through the rear blue belt
guide n and ensure the belt is placed below the L.S.P.
o.
• Tighten diagonal belt m.
WARNING! Diagonal belt m must be routed
!
through rear, blue belt guide n and below the
unfolded Linear Side-impact Protection o.
ambo i lati del seggiolino.
• Stringere al massimo la cintura ventrale l tirando la
parte diagonale m verso la parte anteriore del veicolo.
• Tirare la cintura diagonale m e farla passare dietro al
lato testa del seggiolino.
• Inserire la cintura diagonale m attraverso la guida
cintura n di colore blu sul retro e verificare che la
cintura passi sotto la protezione L.S.P. o.
• Stringere al massimo la cintura diagonale m.
ATTENZIONE! La cintura diagonale m deve
!
passare all'interno della guida blu posteriore n e
restare sotto la protezione telesopica L.S.P.o in
estensione.
DEENIT
WARNING! It may be that buckle part i of the car
!
seatbelt is too long so that it reaches the blue belt
guides of the infant car seat. This means that the
infant car seat cannot be fastened tightly. If this
is the case, choose another seat in the car for the
infant car seat.
ATTENZIONE! Talvolta la fibbia della cintura
!
dell'auto i ha un aggancio troppo lungo, tanto da
arrivare all'altezza delle guide blu per il passaggio
della cintura del seggiolino. In questi casi il
seggiolino non può essere fissato saldamente. In
casi come questo raccomandiamo di scegliere
un'altra posizione per l'installazione del seggiolino.
29
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im gb Idan ist das „Linear Side-Impact Protection“
System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die
Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen
Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu
erzielen, klappen Sie das L.S.P. zu der zur Babyschale
zugewandten Autotür aus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. im
ausgeklappten Zustand in der Endposition eingerastet
ist.
Um es wieder einzuklappen betätigen Sie bitte die
Entriegelungstaste p und bringen das L.S.P. in die
Ausgangsposition zurück.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
Warnung! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
!
(L.S.P.) dient nicht als Tragegri oder zur
Befestigung der Babyschale.
p
30
Loading...
+ 178 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.