GB IDAN User Manual

Page 1
IDAN
Future perFect
DE/EN/IT/FR/NL/PL/HU/CZ/SK/ES/PT
Page 2
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind
zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. Order of tasks: set up infant car seat
- strap the child in - install infant car seat in the vehicle. IT – ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino
è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso. Sequenza operazioni: predisporre il seggiolino - allacciare il bambino - fissare il seggiolino nell'auto.
FR – ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d’assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions. Ordre des tâches : installer le siège auto - attacher votre enfant - installer le siège auto dans le véhicule.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort voor het kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest. Volgorde van taken: autostoeltje gereedmaken - het kind in het autostoeltje vastmaken - autostoeltje in de auto plaatsen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja obsługi jest przeznaczona wyłącznie jako przypomnienie. Tylko zapoznanie się z całą instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo. Kolejność czynności: dostosuj ustawienia fotelika do dziecka - zapnij dziecko w foteliku - zainstaluj fotelik w samochodzie.
HU – FIGYELEM!
mindenképp javasolt a teljes használati útmutató alapos átolvasása. Sorrend: Hordozót beállítani - Gyermeket bekötni - Ülést a gépkocsiba behelyezni.
CZ – VAROVÁNÍ!
nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití. Pořadí kroků: nastavení dětské autosedačky - připoutání dítěte - montáž dětské autosedačky do vozidla.
SK – VAROVANIE! Nasledujúci skrátený návod slúži len pre náhľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je úplne nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie. Poradie krokov: nastavenie detské autosedačky - pripútanie dieťaťa - montáž detskej autosedačky do vozidla.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen. Para obtener la máxima protección y la mejor seguridad para su hijo es esencial que lea el manual de instrucciones al completo. El orden correcto es: primero, instalar el portabebés en el vehículo; después, colocar al niño dentro del portabebés y, finalmente, asegurarlo con los arneses.
PT – AVISO! As seguintes instruções tem a intenção de fornecer uma visão geral. .De maneira a garantir a máxima segurança e conforto para a criança, é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções. Ordem do procedimento: instalar a cadeira auto/ovinho no veiculo, em seguida colocar a criança no ovinho e por fim prender o bebé com o sistema de arnês.
2
Ez a rövid útmutató kizárólag tájékoztatási célt szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében
Následující zkrácený návod slouží pouze pro náhled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je
Page 3
A
B
C
D
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
1 2 3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
58 | CONTENU
59 | INHOUD
59 | SPIS TREŚCI
108 | TARTALOM
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
CLICK!
4
7
5
8
6
9
109 | OBSAH
109 | OBSAH
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
ESPT DEENITFRNLPLHUCZSK
3
Page 4
SEMI-UNIVERSAL
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
4
11/2015
GB IDAN
UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301332
ECE R 44/04
gb GmbH
Germany
Approved for
BASE-FIX
ZULASSUNG
gb Idan – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: Bis ca. 13 kg Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, zugelassen nach ECE Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard
HOMOLOGATION
gb Idan – infant car seat ECE R44/04 age group 0+ Weight: Up to 13kg Age: from birth up to approx. 18 months
Only suitable for vehicle seats with a three-point automatic belt, approved under ECE regulation no. R16 or equivalent standard
OMOLOGAZIONE
gb Idan – seggiolino di sicurezza per auto ECE R44/04 Età gruppo 0+ Peso: Fino a 13kg Età: dalla nascita ai 18 mesi circa
Solo per veicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a 3 punti omologate ECE R16 o standard equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!GB IDAN
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den gb Idan entschieden haben. Bei der Entwicklung des Kindersitzes gb Idan standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit imVordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den gb Idan so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen an der Babyschale) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in dem dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des gb Idan auf.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem an der Babyschale blau markiert.
Page 5
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you for buying the gb Idan. We can assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities when developing the gb Idan. This product is manufactured under exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
grazie per avere scelto gb Idan. Le assicuriamo che nel progettare gb Idan i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
DEENIT
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the gb Idan as described in this manual.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the infant car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not aect the correct functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the underside of the gb Idan.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated guides. The belt guides are described in detail in this manual and are marked in blue on the infant car seat
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del
!
bambino è essenziale usare gb Idan secondo quanto descritto in questo manuale.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l'aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Questo comunque non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a portata di mano e di conservarlo nell'apposito alloggiamento sotto il seggiolino gb Idan.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
5
Page 6
INHALTDE
KURZANLEITUNG.........................................................................................................3
ZULASSUNG .................................................................................................................... 4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ..........................................................................8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES ..............................................................10
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .................................................................12
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ........................................................................14
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ..................................................16
SICHERHEIT FÜR IHR BABY .............................................................................. 20
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................22
DER EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................................................26
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ............................................. 30
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ......................................................................32
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .....................................................32
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...............................34
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ........................36
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES...........................................................36
GB TRAVEL-SYSTEM ...............................................................................................38
PFLEGE ............................................................................................................................40
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...........................................................40
REINIGUNG .....................................................................................................................42
ENTFERNEN DES BEZUGES.............................................................................44
ANBRINGEN DES BEZUGES ............................................................................. 46
PRODUKTLEBENSDAUER ..................................................................................48
ABFALLTRENNUNG ................................................................................................ 50
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ............................................................... 50
GARANTIEBEDINGUNGEN .................................................................................52
6
Page 7
CONTENT ARGOMENTIEN
SHORT INSTRUCTION ...............................................................................................3
HOMOLOGATION ........................................................................................................ 4
USE IN VEHICLE ............................................................................................................ 9
PROTECTING YOUR VEHICLE ............................................................................ 11
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ........................................................13
ADJUSTING THE HEADREST .............................................................................15
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM ..................................................17
SAFETY FOR YOUR BABY ................................................................................... 21
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE ................................................23
INSTALLATION IN CAR ..........................................................................................27
ADJUSTING THE SIDE PROTECTION ...........................................................31
REMOVAL FROM THE VEHICLE ......................................................................33
CORRECT SECURING OF YOUR BABY ......................................................33
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT .................35
REMOVING THE INSERT .......................................................................................37
OPENING THE SUN CANOPY ...........................................................................37
GB TRAVEL-SYSTEM ...............................................................................................39
CARE....................................................................................................................................41
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...........................................................41
CLEANING...................................................................................................................... 43
REMOVING THE COVER ......................................................................................45
ATTACHING THE COVER ......................................................................................47
PRODUCT LIFESPAN .............................................................................................49
WASTE SEPARATION ..............................................................................................51
PRODUCT INFORMATION ....................................................................................51
WARRANTY ...................................................................................................................53
IT
SOMMARIO .......................................................................................................................3
OMOLOGAZIONE ........................................................................................................ 4
USO NEL VEICOLO ..................................................................................................... 9
PER LA SAVAGUARDIA DELL'AUTO.............................................................. 11
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO........................... 13
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA .............................................................15
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE .......................................17
SICUREZZA PER IL BAMBINO ........................................................................... 21
SICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE NEL VEICOLO ..........................23
INSTALLAZIONE NELL'AUTO ...........................................................................27
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI .................................. 31
RIMOZIONE DAL VEICOLO .................................................................................33
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? .............................33
INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO.................................35
RIMOZIONE DELL'INSERTO ..............................................................................37
APRIRE LA CAPOTTINA .......................................................................................37
GB TRAVEL-SYSTEM ...............................................................................................39
MANUTENZIONE ........................................................................................................41
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE .............................................41
PULIZIA ............................................................................................................................ 43
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ..................................................................45
FISSARE IL RIVESTIMENTO ................................................................................47
DUREVOLEZZA PRODOTTO ............................................................................ 49
SMALTIMENTO .............................................................................................................. 51
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .................................................................... 51
GARANZIA ......................................................................................................................53
DEENIT
7
Page 8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
!
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Die Babyschale bietet nur dann den
!
bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
WARNUNG! Ohne Genehmigung der gb
!
GmbH dürfen keine Veränderungen am gb Idan vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion der Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet.
8
Page 9
USE IN VEHICLE USO NEL VEICOLO NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat
in a way that is not stable or at too steep an angle, it can be adjusted with an additional blanket. Alternatively, choose another seat in the vehicle.
WARNING! Do not use the infant car seat on a
!
seat on which a front airbag is activated. This does not apply to so-called side airbags.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death.
WARNING! The infant car seat only oers the
!
best possible protection for your child when instructions given in this manual are followed exactly.
NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile appa-re instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. In alternativa, scegliere un'altra collocazione nell'auto.
ATTENZIONE! Non utilizzare su sedili anteriori con
!
airbag frontale attivato. La nota non si riferisce ai cosiddetti airbag-laterali.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensio­ni con apertura automatica esplosiva e possono provoca-re gravi ferite, anche letali, al bambino.
ATTENZIONE! Il seggiolino Gruppo 0+ offrirà la
!
migliore protezione possibile soltanto se utilizzato seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
DEENIT
WARNING! No modifications or additions are
!
allowed to be made to the gb Idan without the approval of gb GmbH. Repairs are only allowed to be undertaken by persons who have been authorised to do so. In doing so, they must always use original components and accessory parts only. If not, the protective function of the infant car seat is no longer guaranteed.
ATTENZIONE! gb Idan non può essere in alcun
!
modo modificato senza autorizzazione di gb GmbH. Eventuali riparazioni dovranno essere effettuate solo da persone autorizzate, utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Agendo diversamente la funzione protettiva del seggiolino non potrà più essere garantita.
9
Page 10
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
!
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
10
Page 11
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in
!
a car. The forces released in a collision are way too high for any person to hold on to the baby. Never secure yourself and the child with only one seatbelt.
ATTENZIONE! Non tenere MAI il bambino in
!
braccio nell'auto. In caso di incidente le forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
DEENIT
PROTECTING YOUR VEHICLE
Traces of use and/or discolouration can appear on some car seats made from delicate materials (e.g. velour, leather etc.) if child seats are used. You can avoid this by putting, e.g., a blanket or a towel underneath the child seat. In this context, also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the infant car seat.
PER LA SAVAGUARDIA DELL'AUTO
L'uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Per prevenire questo consigliamo di porre un telo sotto al seggiolino a protezione del sedile. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto indicato prima dell'uso del seggiolino.
11
Page 12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
B
A
C
D
a
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
!
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in vier Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
!
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel a in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
b
12
Page 13
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
WARNING! Always strap your child in with the
!
integrated belt system.
You can lock the carrying handle in four positions:
A: Vehicle and carrying position. B+C: For putting your baby inside. D: For setting the infant car seat down safely on a
level surface outside the vehicle.
WARNING! In order to prevent the seat from
!
tipping over during carrying, check whether the carrying handle a is locked in place in carrying position A.
• To adjust the carrying handle, simultaneously press
the left and right buttons b on the carrying handle a.
• Then rotate carrying handle a forwards or backwards while pressing button b, until it automatically locks in place in the desired position.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
!
sistema di cinture.
Il manico per il trasporto può essere regolato in quattro diverse posizioni:
A: Posizione di viaggio e di trasporto. B+C: Posizione per l'inserimento del bambino. D: Per posizionare il seggiolino in sicurezza su una
superficie piana fuori dall'auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
!
capovolgimento durante il trasporto assicuratevi sempre che il manico a sia bloccato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare il manico di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti b sul manico di trasporto a.
• Ruotare quindi il manico di trasporto a in avanti
o all'indietro e contemporaneamente premere il pulsante b, fino a quando si blocca automaticamente in posizione.
DEENIT
13
Page 14
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in elf Positionen erfolgen.
• Als zusätzliches Element zur Anpassung ist der gb Idan mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie den Verstellring c an der Oberseite der Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
HINWEIS! Die Schultergurte d sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
c
d
14
Page 15
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA NOTE! The headrest ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are eleven height positions that can be set.
• As an additional element for ensuring correct fit, gb Idan is equipped with an insert.
• The headrest must be adjusted so that max. two finger´s width or less remains free between the child’s shoulder and the headrest.
• Pull up adjustment ring c on the top of the headrest and move the headrest into the desired position.
NOTE! The shoulder belts d are firmly connected to the headrest and do not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre la protezione ottimale soltanto se regolato correttamente in altezza. Può essere fissato in otto posizioni diverse.
• Un ulteriore elemento che permette la perfetta adattabilità di gb Idan è l'inserto riduttore.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle del bambino e la base del poggiatesta possano passare al massimo due dita.
• Tirare verso l'alto l'anello di regolazione c che si trova sulla parte superiore del poggiatesta e spostare quest'ultimo nella posizione desiderata.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle d sono saldamente collegate al poggiatesta e non richiedono una regolazione seprata.
DEENIT
15
Page 16
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass die Babyschale frei
von Spielsachen und harten Objekten ist.
f
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz
d
verwenden.
h
g
e
16
• Lockern Sie die Schultergurte d, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller r betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt d und nicht an den Gurtpolstern f.
r
• Önen Sie das Gurtschloss g durch kräftiges Drücken der roten Taste.
Page 17
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE NOTE! Ensure that the infant car seat is free from toys
and hard objects. NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the infant seat.
• Loosen shoulder belts d by pressing the adjustment button on central adjuster r and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt d and not on belt pads f.
• Undo the belt buckle g by pressing the red button firmly.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTA BENE! Assicuratevi che il poggiatesta sia bloccato correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
• Allentare le cinture d premendo il pulsante di regolazione centrale r e tirare entrambe le cinture, insieme, verso l'alto.
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture d non sui cuscinetti f.
• Slacciare la fibbia g premendo con forza sul pulsante rosso.
DEENIT
17
Page 18
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte d
nicht verdreht sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
f
• Führen Sie die Schultergurte d gerade über die
d h
g
r
e
Schultern ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen h zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss g mit einem hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt e, um die Schultergurte d soweit zu straen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des gb Idan sollten die Schultergurte d so nahe wie möglich am Körper anliegen.
h
g
CLICK!
18
Page 19
NOTE! Ensure that shoulder belts d are not twisted. NOTA BENE! Le cinture d non devono mai essere
• Put your child into the child seat.
• Place shoulder belt d directly over your child’s
shoulders.
• Place both buckle tongues h together and lock them in place in belt buckle g with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt e in order to tighten shoulder belts d until they fit your child’s body.
attorcigliate
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Appoggiare le cinture d sulle spalle del bambino.
• Unire tra loro le due linguette h ed inserirle insieme nella fibbia centrale g dove si bloccano con un sonoro “CLICK”.
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale e per stringere le cinture d fino a farle aderire perfettamente alle spalle del bambino.
DEENIT
NOTE! For gb Idan to oer optimum protection, shoulder belts d should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE! Perchè gb Idan possa garantire la massima protezione, le cinture per le spalle d devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
19
Page 20
SICHERHEIT FÜR IHR BABY HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen.
WARNUNG! Die Kunststoteile der Babyschale
!
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
20
Page 21
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO NOTE! Always strap your baby into the infant car seat
and never lose sight of your baby.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando all'interno del seggiolino e non lasciarlo mai incustodito.
DEENIT
WARNING! The plastic parts of the infant car seat
!
heat up in the sun. Your baby can suer burns from this. Protect your baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth over the seat).
• Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order to relieve pressure from his or her spine.
• Take breaks during longer car journeys for this purpose.Also ensure that you do not leave your child for too long in the infant car seat even when not in the car.
NOTE! Please never leave your child unattended in a vehicle.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
!
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un'eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino sollevandolo ogniqualvolta possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Allo scopo prevedete delle soste durante il viaggio. Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel seggiolino anche fuori dall'auto.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito nella vettura.
21
Page 22
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
!
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss i darf
!
keinesfalls in die untere Beckengurtführung j hineinreichen. Ist das Fahrzeuggurtschloss zu lang, ist die Babyschale für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
j
i
22
Page 23
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE SICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
In order to protect all passengers, always ensure that… Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
• the infant car seats’ folding backrests are locked in place and are in upright position
• if installing the infant car seat on the passenger seat, that this is in its rearmost position
nell'auto è indispensabile…
• verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben fissati e siano nella posizione eretta
• che il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo quando il seggiolino guppo 0+ vi è installato;
DEENIT
WARNING! Do not use the infant car seat on a
!
seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
• all unsecured objects in the vehicle are secured
• all persons in the vehicle are strapped in
WARNING! The vehicle belt buckle i must under
!
no circumstances reach the lower lap belt guide j. If the belt stalk is too long, the infant car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please contact the manufacturer of your vehicle.
ATTENZIONE! Non utilizzare il seggiolino su sedili
!
anteriori con airbag frontale attivato. L'avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
• fissare tutti gli oggetti mobili all'interno del veicolo;
• che tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! La fibbia della cintura dell'auto
!
i non deve in nessun caso arrivare all'altezza
della guida cintura j. Quando l'attacco della fibbia è troppo lungo, non è possibile utilizzare il seggiolino in quella posizione. Nel dubbio, rivolgersi alla casa costruttrice del veicolo.
23
Page 24
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
!
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
24
Page 25
WARNING! The infant car seat must always be
!
secured with the vehicle seatbelt, even when not being used. In the event of an emergency stop or a minor collision, an unsecured infant car seat can injure you and other passengers.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
!
allacciato con la cintura di sicurezza dell'auto, anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non allacciato potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
DEENIT
25
Page 26
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
a
k
a
auf den Fahrzeugsitz (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne).
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A (Siehe nähere Details dazu unter dem Kapitel „EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS“) eingerastet ist.
HINWEIS! Der gb Idan ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers k parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss i ein.
i
26
Page 27
INSTALLATION IN CAR INSTALLAZIONE NELL'AUTO
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat (the child’s feet point towards to the backrest of the vehicle seat).
• Ensure, that the carrying handle a is locked in car Postion A (See more details in the chapter „ADJUSTING THE CARRYING HANDLE“)
• Appoggiare il seggiolino sul sedile, rivolto in direzione opposta a quella di marcia (i piedi del bambino sono rivolti verso lo schienale dell'auto).
• Verificare che: il maniglione di trasporto a sia nella posizione auto A (Vedi in dettaglio nella sezione "REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO")
DEENIT
NOTE! The gb Idan may be used on all seats with three­point automatic belts. We recommend as a rule that the seat is used in the rear of the vehicle. In most cases, your child is exposed to higher risk in the front.
WARNING! The seat is not suitable for use with
!
a two-point or lap seatbelt. Securing with a two-point seatbelt could result in serious or fatal injuries to the child in the event of an accident.
• Ensure that the installation mark on warning sticker
k, located on the side of the seat, is aligned with the floor of the vehicle.
• Pull out the vehicle seatbelt and route it over the infant car seat.
• Lock the buckle tongue in place in vehicle seatbelt i.
NOTA BENE! gb Idan può essere installato su tutti i sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è esposto a maggiori rischi.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere
!
installato con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone al rischio di gravi ferite, anche letali, in caso di incidente.
• Verificare che la marcatura orizzontale sull'adesivo
di sicurezza k posto sul fianco del seggiolino risulti parallela al pavimento
• Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino.
• Allacciare la cintura inserendo la linguetta nella fibbia
i.
27
Page 28
• Legen Sie den Beckengurt l in die blauen Gurtführungen j an beiden Seiten des Babyschalen­Randes ein.
• Straen Sie den Beckengurt l, indem Sie am Dia- gonalgurt m in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt m hinter das Kopfende der Babyschale.
l j
i
m
n
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt m durch die hintere blaue Gurtführung n und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes L.S.P. o.
• Straen Sie den Diagonalgurt m.
WARNUNG! Der Diagonalgurt m muss durch die
!
rückseitige, blaue Gurtführung n und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes o geführt werden.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Fahrzeuggurtschloss i des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht stra befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
m
28
o
n
Page 29
• Inserire la parte di cintura ventrale l nelle guide blu j su
• Place the lap belt l into blue belt guides j on both
sides of the infant car seat.
• Tighten lap belt l by pulling on diagonal belt m in the
direction of the front of the vehicle.
• Pull diagonal belt m behind the head end of the infant
car seat.
NOTE! Do not twist the vehicle seatbelt while doing this. NOTA BENE! Non attorcigliare MAI la cintura!
• Route diagonal belt m through the rear blue belt guide n and ensure the belt is placed below the L.S.P.
o.
• Tighten diagonal belt m.
WARNING! Diagonal belt m must be routed
!
through rear, blue belt guide n and below the unfolded Linear Side-impact Protection o.
ambo i lati del seggiolino.
• Stringere al massimo la cintura ventrale l tirando la parte diagonale m verso la parte anteriore del veicolo.
• Tirare la cintura diagonale m e farla passare dietro al lato testa del seggiolino.
• Inserire la cintura diagonale m attraverso la guida cintura n di colore blu sul retro e verificare che la cintura passi sotto la protezione L.S.P. o.
• Stringere al massimo la cintura diagonale m.
ATTENZIONE! La cintura diagonale m deve
!
passare all'interno della guida blu posteriore n e restare sotto la protezione telesopica L.S.P. o in estensione.
DEENIT
WARNING! It may be that buckle part i of the car
!
seatbelt is too long so that it reaches the blue belt guides of the infant car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the case, choose another seat in the car for the infant car seat.
ATTENZIONE! Talvolta la fibbia della cintura
!
dell'auto i ha un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare all'altezza delle guide blu per il passaggio della cintura del seggiolino. In questi casi il seggiolino non può essere fissato saldamente. In casi come questo raccomandiamo di scegliere un'altra posizione per l'installazione del seggiolino.
29
Page 30
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im gb Idan ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen Sie das L.S.P. zu der zur Babyschale zugewandten Autotür aus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. im ausgeklappten Zustand in der Endposition eingerastet ist.
Um es wieder einzuklappen betätigen Sie bitte die Entriegelungstaste p und bringen das L.S.P. in die Ausgangsposition zurück.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
Warnung! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
!
(L.S.P.) dient nicht als Tragegri oder zur Befestigung der Babyschale.
p
30
Page 31
ADJUSTING THE SIDE PROTECTION REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the gb Idan. This system enhances the safety of your child in the event of a side crash. In order to achieve the best possible protective eect, unfold the L.S.P. as far as possible towards the car door closest to the infant car seat.
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place. You will hear a „CLICK“ when it is locked.
Il sistema “Linear Side Protection” (L.S.P.) è integrato in gb Idan. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in caso di incidente laterale. Per ottenere la massima protezione possibile, estrarre al massimo la protezione L.S.P. sul lato del seggiolino più vicino alla portiera dell'auto.
NOTA BENE! Verificare che il sistema telescopico sia bloccato in posizione, dovrete udire un sonoro "CLICK".
DEENIT
The L.S.P. can be completely pushed back into initial position if you press the unlocking button p.
NOTE! If installing the infant car seat on a middle seat, you must not fold out either of the two Linear Side­impact Protections (L.S.P.).
WARNING! The folded out Linear Side-impact
!
Protection (L.S.P.) does not function as a handle or for fastening the infant car seat.
Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, premere il pulsante di sblocco p.
NOTA BENE! Se il seggiolino è installato in un sedile centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
ATTENZIONE! La protezione lineare nell'impatto
!
laterale (L.S.P.) in estensione non deve assolutamente essere utilizzata per trasportare o allacciare il seggiolino.
31
Page 32
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste p können Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder einklappen.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor (L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt
l
j
i
32
n
werden.
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n.
• Önen Sie das Fahrzeuggurtschloss i und nehmen Sie den Beckengurt l aus den blauen Gurtführungen j.
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte d der Babyschale körpernah
d h
g
anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind.
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist (Siehe nähere Details dazu unter dem Kapitel „ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE“)
• die Schlosszungen h im Gurtschloss g eingerastet sind
Page 33
REMOVAL FROM THE VEHICLE RIMOZIONE DAL VEICOLO
By pressing the release button p you can push the Linear Side-impact Protection (L.S.P.) back into the seat.
NOTE! In order to protect both your vehicle and the infant car seat, the Linear Side-impact Protection (L.S.P.) must be pushed back into the seat before taking the seat out.
• Take the diagonal belt out of rear, blue belt guide n.
• Undo the car seatbelt buckle i and take the lap belt l out of belt guide j.
Premendo il pulsante di sblocco p è possibile fare rientrare l protezione L.S.P. all'interno del seggiolino.
NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da eventuali danni fare sempre rientrare i dispositivi L.S.P. prima di togliere il seggiolino dall'auto.
• Togliere la cintura diagonale dalla guida posteriore n
di colore blu.
• Slacciare la cintura dell'auto dalla fibbia i e sfilare la parte ventrale l dalle guide j.
CORRECT SECURING OF YOUR BABY IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
To ensure your baby’s safety, check that ... Per garantire la sicurezza del bambino è necessario
• shoulder belt d fits the baby’s body closely without
constricting the baby and the belt is not twisted.
• the position of the headrest is correctly adjusted (See more details in the chapter „ADJUSTING THE HEADREST“)
• buckle tongues h are locked in place in belt buckle g.
verificare che...
• la cintura per le spalle d aderisca bene al corpo del
bambini senza stringerlo eccessivamente e che la cintura non sia attorcigliata.
• il poggiatesta sia regolato correttamente (Vedi in dettaglio nella sezione "REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA")
• le linguette delle cinture h siano saldamente fissate all'interno della fibbia g.
DEENIT
33
Page 34
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann
• der gb Idan mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist.
• der Beckengurt l durch die beiden blauen Gurtführungen j am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt m durch die blaue Gurtführung n an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
• das Fahrzeuggurtschloss i nicht in die blaue Gurtführung j hineinreicht
• der Autogurt stra und nicht verdreht ist die Babyschale waagerecht (Markierung des
j
i
34
Warnaufklebers k im Fahrzeug steht).
• das L.S.P. auf der zur Autotür zugewandten Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen.
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet und nach ECE R16 zugelassen ist.
Page 35
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO
To ensure your baby’s safety, check that ... Per garantire la sicurezza del bambino è bene verificare:
• the infant car seat is secured with the child facing the rear of the car (the child’s feet point towards the backrest of the infant car seat)
• the infant car seat is only used on the front passenger seat if there is no front airbag that can impact on the infant car seat.
• the gb Idan is fastened with a three-point automatic infant car seat belt
• lap belt l runs through the two blue belt guides j on both sides of the infant car seat
• diagonal belt m runs through blue belt guide n on the backrest of the infant car seat
• car seatbelt buckle i is not touching blue belt guide j
• the car seatbelt is taut and not twisted the infant car seat is leveled (see marking on Warning label k in the vehicle).
• the L.S.P. has been unfolded as far as possible on the side nearest to the car door, in order to achieve the best possible protective eect.
NOTE! The infant car seat may only be used on a frontfacing seat that has been fitted with a three-point safety belt and is approved under ECE R16.
• che il seggiolino sia installato contro il senso di marcia (i piedi del bambino devono essere rivolti verso lo schienale del sedile dell'auto);
• che, nel caso il seggiolino sia installato sul sedile pas- seggero anteriore, non vi sia airbag frontale che possa impattare sul seggiolino;
• che gb Idan sia allacciato con una cintura automatica a tre punti;
• che la cintura ventrale l scorra attraverso le apposite guide j di colore blu su ambo i lati del seggiolino;
• che la parte diagonale della cintura m passi attraverso la guida n di colore blu sul retro del seggiolino
• che la fibbia della cintura dell'auto l non tocchi la guida j di colore blu del seggiolino;
• che la cintura dell'auto sia ben tesa e non attorcigliata, che il seggiolino sia livellato (vedi contrassegno nell'adesivo di sicurezza k nel veicolo).
• che la protezione L.S.P. sia estesa al massimo sul lato vicino alla portiera dell'auto, per la massima efficacia protettiva.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere installato esclusivamente su sedili rivolti nel senso di marcia dotati di cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo la norma ECE R16.
DEENIT
35
Page 36
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung heben Sie die herausnehmbare Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaen.
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
3
2
4
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der Kunststoabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
1
36
Page 37
REMOVING THE INSERT RIMOZIONE DELL'INSERTO
The insert, which is preinstalled when purchased, helps to support lying comfort and fit for the smallest babies. In order to remove the insert, lift the insert a little bit and take it out of the seat.
L'inserto, preinstallato all'acquisto, favorisce una posizione sdraiata più confortevole e adatta per i bambini più piccoli. Per rimuovere l'inserto sollevarlo leggermente ed estrarlo.
DEENIT
The insert may be removed after approx. 3 months to provide more space for your child.
E' possibile togliere l'inserto dopo i 3 mesi per fornire maggiore spazio di seduta.
OPENING THE SUN CANOPY APRIRE LA CAPOTTINA
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
37
Page 38
q
CLICK!
38
GB TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder­wagens!
Sie können den gb Idan auf jedem dafür zugelassenen Gb-Kinderwagen und auf den dafür zugelassenen Kinderwagen anderer Hersteller befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist.
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten q der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach oben.
Page 39
GB TRAVEL-SYSTEM GB TRAVEL-SYSTEM
Follow the instruction manual for your stroller! Seguire le istruzioni contenute nel manuale del
You may attach the gb Idan on any approved gb or other brand stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seats audibly locks in place on both sides.
Always check that the infant car seat is firmly connected to the stroller.
To unlock, press and hold both unlocking buttons q on the infant car seat and lift the seat up.
passeggino! Gb Idan è compatibile con tutti i passeggini gb o di
altre marche approvati.
Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso il genitore. Assicurarsi che il seggiolino si agganci saldamente ad entrambi gli adattatori con un sonoro click.
Verificare sempre che il seggiolino sia fissato saldamente al passeggino.
Per sganciare il seggiolino premere contemporaneamente i pulsanti di sblocco q sul seggiolino e sollevarlo.
DEENIT
39
Page 40
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für den gb Idan zu kaufen, sodass der gb Idan weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des originalen Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
40
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
Page 41
CARE MANUTENZIONE
In order to ensure that your infant car seat provides the maximum protection you must observe the following:
• All important parts of the infant car seat should be checked regularly for damage
• All mechanical components function properly.
• It is absolutely essential to ensure that the infant car seat is not jammed between hard objects such as vehicle doors, seat rails etc., because this may lead to damage.
• In case of, e.g. a collision, the infant car seat must be checked by the manufacturer.
NOTE! It is recommended to buy a spare cover for gb Idan so that it can continue to be used even when the original cover is being washed and dried.
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra elementi rigidi, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve essere controllato dal produttore.
NOTA BENE! Consigliamo sempre l'acquisto di un secondo rivestimento per gb Idan in modo da avere sempre il seggiolino utilizzabile anche quando le fodere devono essere lavate e lasciate asciugare.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
An accident may cause damage to the gb Idan that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt please contact the retailer or manufacturer.
Un incidente può causare danni a gb Idan non identificabili a occhio nudo. Dopo un incidente il seggiolino dev'essere subito sostituito. Se in dubbio, contattare il rivenditore o il produttore.
DEENIT
41
Page 42
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original gb Idan Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Bitte entfernen sie den Sitzerhöher z vor dem Waschen aus dem Neugeboreneneinsatz u. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
!
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht
!
u
ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
z
42
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
Page 43
CLEANING PULIZIA
Care has to be taken to only use an original gb Idan seat cover because the cover is also an essential functional component. Spare covers can be obtained from your specialist retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Please remove the insert z from the new-born inlay u before washing the cover. The cover can be washed at 30°C on the delicate cycle. If you wash it at more than 30°C discolouration may occur. Please wash the cover separately from other laundry and never tumble dry! Never leave the cover to dry in strong sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild detergent and warm water.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità di gb Idan ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti originali sono disponibili su richiesta presso i nostri rivenditori autorizzati.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. Rimuovere l'inserto z dal riduttore neonato u prima di lavare il rivestimento. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con ciclo delicato a max 30°. Temperature più elevate possono scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare a macchi-na! Non lasciare mai asciugare i rivestimenti alla luce solare diretta! Pulire le parti in plastica con un detergente neutro e acqua tiepida.
DEENIT
WARNING! Never use harsh cleaning or bleaching
!
agents!
WARNING! The belt system cannot be dismantled!
!
Never remove individual parts of the belt system!
You can clean the belts with some lukewarm soapy wa ter.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti
!
aggressivi o sbiancanti!
ATTENZIONE! Il sistema cinture non può essere
!
smontato! Non rimuovere alcuna parte del sistema di cinture del seggiolino!
Le cinture possono essere pulite con un panno e acqua tiepida saponata.
43
Page 44
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster, 1 Neugeboreneneinsatz und 1 Gurtschlosspolster. Zum
CLICK!
44
g
Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Önen Sie das Gurtschloss.
• Entfernen Sie den Neugeboreneneinsatz.
• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab
• Önen Sie die beiden Druckknöpfe zwischen Kopfstützenbezug und Schalenbezug und ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den Kopfstützenrand ab ohne dabei das weiße Schaumstofutter zu beschädigen.
• Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus dem Kopfstützenbezug aus.
• Önen Sie die beiden Doppeldruckknöpfe an den Seiten des Sonnenverdecks.
• Önen Sie die 3 Druckknöpfe an der Hinterseite der Schale unter dem Sonnenverdeck.
• Ziehen Sie den Schalenbezug über den Schalenrand ab.
• Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
• Nun können Sie den Bezug abnehmen.
Page 45
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
The cover consists of 6 parts: 1 shell cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads, 1 new-born inlay and 1 belt buckle pad. To remove, please apply the following procedure:
• Undo the belt buckle.
• Remove the new-born inlay.
• Remove both shoulder pads from the belt.
• Undo both pressbuttons, which are located between headrest cover and shell cover and pull the headrest cover over the headrest without damaging the protective foams underneath.
• Thread the shoulder belts with the buckle tongues out of the headrest cover.
• Undo both double-press buttons on both sides of the sun canopy.
• Undo three press buttons on the backside of the shell underneath the sun canopy.
• Gently pull out the shell cover around the shell edging.
• Pull the seat buckle through the cover
• Now you can remove the cover
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento scocca, 1 rivestimento poggiatesta, 2 cuscinetti per le cinture spalle, 1 inserto neonato e 1 cuscinetto fibbia centrale. Per la rimozione seguire il procedimento seguente:
• Slacciare le cinture dalla fibbia centrale.
• Rimuovere l'inserto neonato.
• Rimuovere entrambi i cuscinetti spalle dalla cintura.
• Slacciare i due bottoni a pressione che si trovano tra il rivestimento del poggiatesta e quello della scocca e sfilare il rivestimento dal poggiatesta senza danneggiare il materiale protettivo sottostante.
• Sfilare le cinture e le fibbie dal rivestimento del poggia-testa.
• Slacciare entrambi i doppi bottoni a pressione sui due lati della capottina.
• Slacciare i tre bottoni a pressione sul retro della scocca, sotto la capottina.
• Sfilare delicatamente il rivestimento lungo i bordi della scocca.
• Sfilare la fibbia dal rivestimento della seduta.
• A questo punto è possibile rimuovere il rivestimento.
DEENIT
45
Page 46
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
!
Bezug verwendet werden.
HINWEIS! Es dürfen nur gb Idan Originalbezüge verwendet werden.
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.
46
Page 47
WARNING! The infant car seat must under no
!
circumstances be used without the cover.
NOTE! Only gb Idan original covers may be used.
ATTACHING THE COVER FISSARE IL RIVESTIMENTO
Follow the steps described above but in reverse order in order to re-fasten the cover.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di
!
sicurezza senza il rivestimento.
NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti gb Idan originali.
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra descritte nell'ordine inverso.
DEENIT
NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai le
cinture per le spalle.
47
Page 48
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoteile der Schale auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
• Sollten Sie eine Veränderung an der Schale feststellen, wenden Sie sich bitte an den Händler, da sich jegliche Veränderungen auf die Funktionsweise der Babyschale auswirken können. Veränderungen des Stoes insbesondere das Ausbleichen sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
48
Page 49
PRODUCT LIFESPAN DUREVOLEZZA PRODOTTO
Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature fluctuations are common in vehicles and other unforeseeable stresses can occur, it is necessary to observe the following points:
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l'esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. All'interno della vettura il seggiolino è esposto a variazioni di temperatura e/o a circostanze imprevedibili, pertanto raccomandiamo di osservare quanto segue:
DEENIT
• If the vehicle is exposed to strong sunlight for long periods, the infant car seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic parts annually for damage or change of shape or colour.
• If you notice a change in the infant car seat, please consult your retailer as the change could aect the performance of the infant car seat. Changes to the fabric, especially fading, are normal and do not constitute damage.
• Nel caso l'auto venga lasciata al sole per un lungo periodo, consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di colore chiaro.
• Controllare accuratamente almeno una volta l'anno tutte le parti in plastica per verificarne eventuali danni, modifiche di forma o di colore.
• In caso di modifiche riscontrate consultare il rivenditore, la modifica potrebbe influire sulle prestazioni. Modifiche ai tessuti, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali e non costituiscono un difetto.
49
Page 50
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststo außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber).
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird.
• Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
50
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.gb-online.com
Page 51
To protect the environment we ask the user to separate the wastes arising at the start (packaging) and end (product parts) of the infant car seat’s lifespan. Waste removal is arranged dierently depending on the local authorities. In order to ensure that the infant car seat is disposed of in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal regulations.
SMALTIMENTOWASTE SEPARATION
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni parte dall'inizio (imballo) alla fine dell'utilizzo (seggiolino ed ogni sua parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente. Al fine di garantire lo smaltimento corretto preghiamo contattare gli uffici competenti della vostra città per le informazioni necessarie. Seguire sempre le normative della nazione di residenza!
DEENIT
WARNING! Keep plastic packing material out of
!
your child’s reach: danger of suocation!
If you have any questions contact your retailer first. You should have the following details ready:
• Serial number (see sticker).
• Make and model of the car and the position of the infant car seat on which the car infant seat is used.
• Weight (age, height) of the child.
Further information about our products can be found at
www.gb-online.com
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
!
dell'imballo lontane dalla portata dei bambini: pericolo di soffocamento!
INFORMAZIONI SUL PRODOTTOPRODUCT INFORMATION
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al vostro rivenditore. Accertandovi di avere questi dati:
• Numero di serie (vedi etichetta adesiva).
• Marca e modello dell'auto, posizione in cui il seggiolino è normalmente installato.
• Peso (età, altezza) del bambino.
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare il nostro sito www.gb-online.com
51
Page 52
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet
52
wurden.
Page 53
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does not apply if modifications and services were performed by unauthorized persons or if non-original components and accessories were used.
4. This warranty does not aect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di 3 anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate dopo il ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontrino difetti è necessario smettere di utilizzare il prodotto immediatamente. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall'innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d'uso. La garanzia non è valida in caso di modifiche o riparazioni effettuate da personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed accessori originali.
DEENIT
53
Page 54
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
54
Page 55
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l'acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
DEENIT
55
Page 56
GB IDAN
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
56
11/2015
GB IDAN
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301332
ECE R 44/04
gb GmbH
Germany
Approved for
BASE-FIX
HOMOLOGATION
gb Idan – siége auto ECE R44/04 Groupe 0+ Poids : Jusque 13kg Âge : de la naissance à 18 mois environ
Ne convient que pour les véhicules équipés d’une ceinture automatique trois points norme ECE R16 ou équivalent
GOEDKEURING
gb Idan – autostoeltje ECE R44/04 leeftijdsgroep 0+ Gewicht: Tot 13 kg Leeftijd: vanaf geboorte tot ongeveer 18 maanden
Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform ECE R16 of een vergelijkbare norm
HOMOLOGACJA
gb Idan – fotelik samochodowy ECE R44/04 Grupa wiekowa 0+ Waga dziecka: Do 13kg Wiek dziecka: od urodzeni do ok. 18 miesięcy
Przenaczony tylko do samochodów z trzypunktowym, automatycznym pasem bezpieczeństwa spełniającym normę ECE regulację nr R16 lub równoznaczną.
CHER CLIENT !
Merci d´avoir choisi le gb Idan. Lors du développement du gb Idan, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit est fabriqué selon un contrôle qualité rigoureux et répond aux exigences les plus strictes en matière de sécurité.
ATENTION ! Pour une protection optimale de
!
votre enfant, il est essentiel d´installer et d‘utiliser le gb Idan comme indiqué dans le manuel d´utilisation.
NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de l´etiquette sur la coque), l´apparence du produit peut varier. Cela n´aecte cependant pas le fonctionnement du produit.
NOTE ! Merci de conserver le manuel d‘instructions pour référence ultérieure.
NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur bleue sur le siège auto.
Page 57
Hartelijk dank voor uw aanschaf van de gb Idan. Wij verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de ontwikkeling van de gb Idan de hoogste prioriteit hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van
!
het kind is het van belang dat u bij het gebruik van de gb Idan de aanwijzingen in deze handleiding volgt.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van het product.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het daarvoor bestemde vakje aan de onderzijde van de gb Idan.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden in deze handleiding precies beschreven en zijn op het autostoeltje blauw gemarkeerd.
DROGI KLIENCIE!BESTE KLANT!
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego gb Idan. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas projektowania fotelika gb Idan. Ten produkt wytwarzany jest pod nadzwyczajną kontrolą jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne normy bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! Korzystaj z fotelika gb Idan
!
zgodnie z instrukcją obsługi, aby zapewnić najwyższe bezpieczeństwo Twojemu dziecku.
UWAGA! W zależności od kraju i jego wymagań dotyczących np. koloru oznakowania - produkt może różnić się zewnętrznie. Jednakże nie ma to żadnego wpływu na funkcjonowanie produktu.
UWAGA! Dobrze jest mieć instrukcję zawsze w zasięgu ręki. Radzimy, aby przechowywać ją w przeznaczonym do tego miejscu znajdującym się pod fotelikiem samochodowym.
UWAGA! Trzypunktowy pas bezpieczeństwa musi przechodzić tylko przez przeznaczone do tego prowadnice. Prowadnice pasa zostały dokładnie opisane i oznaczone w tej instrukcji obsługi. W foteliku zostały oznaczone kolorem niebieskim.
FRNLPL
57
Page 58
FR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ..................................................................................3
HOMOLOGATION ......................................................................................................56
UTILISATION DANS LE VÉHICULE................................................................60
PROTECTION DE VOTRE VÉHICULE ...........................................................62
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ...............................................................................64
RÉGLAGE DE LA TÊTIÈRE ................................................................................. 66
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS ............................................................ 68
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .......................................................................72
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE .........................................................................74
INSTALLER LE SIÈGE ..............................................................................................78
RÉGLAGE DE LA PROTECTION LATÉRALE ...........................................82
RETIRER LE SIÈGE AUTO ....................................................................................84
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT.................................84
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT ................................... 86
RETIRER L´INSERT ...................................................................................................88
OUVERTURE DU CANOPY .................................................................................88
GB TRAVEL-SYSTEM ..............................................................................................90
ENTRETIEN.....................................................................................................................92
EN CAS D´ACCIDENT .............................................................................................92
NETTOYAGE .................................................................................................................94
RETRAIT DE LA HOUSSE .................................................................................... 96
REMETTRE LA HOUSSE ....................................................................................... 98
DURÉE DE VIE DU PRODUIT .......................................................................... 100
RECYCLAGE ................................................................................................................102
INFORMATION PRODUCT .................................................................................102
GARANTIE ................................................................................................................... 104
58
SOMMAIRE
Page 59
NL
KORTE HANDLEIDING ..............................................................................................3
GOEDKEURING ...........................................................................................................56
GEBRUIK IN DE AUTO .............................................................................................61
UW AUTO BESCHERMEN ....................................................................................63
STAND VAN DRAAGBEUGEL ............................................................................65
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN ...................................................................67
MAAK HET KIND ALTIJD VAST MET HET GORDELSYSTEEM... 69
VEILIGHEID VOOR UW KIND ............................................................................73
VEILIGHEID BIJ HET PLAATSEN VAN HET AUTOSTOELTJE IN
DE AUTO ..........................................................................................................................75
INSTALLATIE IN DE AUTO ...................................................................................79
DE ZIJDELINGSE BESCHERMING AANPASSEN ..................................83
VERWIJDERING UIT DE AUTO .........................................................................85
HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN ....................................85
CORRECTE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE ......................87
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN ............................................................89
DE ZONNEKAP UITVOUWEN ...........................................................................89
GB-REISSYSTEEM .......................................................................................................91
ONDERHOUD ...............................................................................................................93
NA EEN ONGEVAL ...................................................................................................93
REINIGING .......................................................................................................................95
DE BEKLEDING VERWIJDEREN .....................................................................97
DE BEKLEDING VASTMAKEN .......................................................................... 99
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ............................................................101
AFVALSCHEIDING ...................................................................................................103
PRODUCTINFORMATIE .......................................................................................103
GARANTIE ....................................................................................................................105
INHOUD SPIS TREŚCI
PL
INSTRUKCJA SKRÓCONA ......................................................................................3
HOMOLOGACJA.........................................................................................................56
UŻYTKOWANIE W AUCIE .....................................................................................61
W TROSCE O TWOJĄ TAPICERKĘ ...............................................................63
REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA SAMOCHODOWEGO.................65
REGULACJA ZAGŁÓWKA ...................................................................................67
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM .. 69
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA ...............................................73
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ....................................................75
INSTALACJA FOTELIKA ........................................................................................79
REGULACJA OSŁONY L.S.P. ..............................................................................83
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU ...........................................85
POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKA ...............................................85
POPRAWNA INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO ....87
WYJMOWANIE WKŁADKI FOTELIKA..........................................................89
OTWIERANIE BUDKI PRZECIWSŁONECZNEJ......................................89
SYSTEM PODRÓŻNY GB ....................................................................................... 91
PIELĘGNACJA PRODUKTU ................................................................................93
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W WYPADKU?
CZYSZCZENIE ..............................................................................................................95
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA .................................................97
ZAKŁADANIE TAPICERKI.................................................................................... 99
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ..................................................................................... 101
UTYLIZACJA................................................................................................................103
INFORMACJA PRODUKTOWA .......................................................................103
GWARANCJA .............................................................................................................105
..93
FRNLPL
59
Page 60
UTILISATION DANS LE VÉHICULE NOTE ! Si la coque est installée sur la banquette d’une
manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle peut être ajustée avec un textile. Sinon, choisissez une autre position dans le véhicule.
ATTENTION ! Ne pas utiliser la coque sur un siège
!
dont l´airbag frontal est activé. Ceci ne s´applique pas aux airbags latéraux.
NOTE ! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon importante en cas de choc et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort.
ATTENTION ! La coque n´ore la meilleure
!
protection à votre enfant que si les instructions de ce manuel sont scrupuleusement suivies.
ATTENTION ! Aucuns ajouts ou modifications
!
ne sont permis sur le gb Idan sans l´accord de gb GmbH. Les réparations ne doivent être faites que par du personnel autorisé. Ce faisant, ils doivent toujours utiliser des pièces et accessoires d´origine. Dans le cas contraire, les fonctions protectrices de la coque ne sont plus garanties.
60
Page 61
LET OP! Indien het autostoeltje instabiel of te rechtop
op de autostoel staat, kan dit met behulp van een extra deken worden gecompenseerd. Als dat niet mogelijk is, moet u het autostoeltje op een andere stoel in de auto zetten.
BELANGRIJK! Plaats het autostoeltje niet op
!
een stoel met een geactiveerde airbag aan de voorzijde. Dit geldt niet voor zij-airbags.
LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uitsluitend
!
optimale bescherming voor uw kind indien de aanwijzingen in deze handleiding nauwlettend worden opgevolgd.
UŻYTKOWANIE W AUCIEGEBRUIK IN DE AUTO UWAGA! Jeśli fotelik samochodowy nie trzyma się
wystarczająco stabilnie lub jest zamontowany zbyt stromo, możesz podłożyć kocyk lub ręcznik w celu zwiększenia stabilizacji. Alternatywnie, zamontuj fotelik na innym siedzeniu.
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika Artio na
!
przednim fotelu, gdy poduszka powietrzna jest włączona. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn bocznych.
UWAGA! Przednia poduszka powietrzna jest wystrzeliwana pirotechnicznie podczas zderzenia i może doprowadzić do śmierci lub poważnych uszkodzeń ciała dziecka.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy zapewnia
!
najlepszą ochronę i bezpieczeństwo dziecku wyłącznie, gdy korzysta się z niego zgodnie z załączoną instrukcją obsługi.
FRNLPL
BELANGRIJK! Er mogen geen aanpassingen of
!
toevoegingen aan de gb Idan worden uitgevoerd zonder toestemming van gb GmbH. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Zij dienen daarbij te allen tijde uitsluitend van originele onderdelen en accessoires gebruik te maken. Doen zij dit niet, dan kan de beschermende werking van het autostoeltje niet langer worden gegarandeerd.
OSTRZEŻENIE! Nie wolno dokonywać żadnych
!
modyfikacji fotelika gb Idan bez wcześniejszej zgody uzyskanej od gb GmbH. Napraw można dokonywać wyłącznie w autoryzowanych do tego punktach serwisowych. Dokonując naprawy, mogą one korzystać wyłącznie z oryginalnych części oraz akcesoriów. Jeśli nie będzie to respektowane to producent nie może zagwarantować bezpieczeństwa fotelika.
61
Page 62
ATTENTION ! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos
!
genoux dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité.
PROTECTION DE VOTRE VÉHICULE
Sur certaines banquettes fragiles (par exemple : velours, cuir etc.), le siège auto peut parfois laisser des traces. Afin d´éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre avant la première utilisation du siège auto.
62
Page 63
BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT
!
op uw schoot. De krachten die bij een botsing vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik nooit dezelfde veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind.
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autostoelen met een kwetsbare bekleding (velours, leder enz.) sporen nalaten of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een handdoek op de stoel onder het autostoeltje te leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze aanwijzingen voor reiniging. Het is van groot belang dat u deze aanwijzingen opvolgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gaat gebruiken.
OSTRZEŻENIE! NIGDY nie przewoź dziecka
!
na kolanach w samochodzie. Siły oddziałujące podczas kolizji są zbyt duże, aby utrzymać dziecko. Nigdy nie zapinaj się jednym pasem z dzieckiem.
W TROSCE O TWOJĄ TAPICERKĘUW AUTO BESCHERMEN
Niektóre tapicerki samochodowe wykonane z delikatnego materiału jak (np. welur, skóra) mogą z czasem korzystania z fotelika samochodowego nosić oznaki zużycia przetarcia lub wytarcia. Aby uniknąć zniszczenia tapicerki, zabezpiecz ją podkładając pod fotelik, np.: kocyk lub ręcznik. Sprawdź nasze wytyczne dotyczące czyszczenia i pielęgnacji fotelika. Istotne jest, aby przestrzegać tych zasad przed pierwszy użyciem fotelika.
FRNLPL
63
Page 64
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
B
A
C
ATTENTION ! Toujours attacher votre enfant avec
!
le système de harnais intégré.
La poignée peut être ajustée sur quatre positions :
A: Position Tranport/En voiture. B+C: Position pour installer l´enfant dans le siège. D: Position de sécurité en dehors du véhicule.
D
a
ATTENTION ! De façon à éviter un balancement
!
en portant le siège, assurez-vous que la poignée a est bien verrouillée en position A.
• Pour ajuster la poignée, appuyer sur les boutons b à gauche et à droite de la poignée a.
• Déplacer la poignée a en avant ou en arrière en appuyant sur le bouton b jusqu´à ce qu´elle se bloque dans la position souhaitée.
b
64
Page 65
BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het
!
geïntegreerde gordelsysteem.
U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen:
A: Auto- en draagstand. B+C: Om het kind in het autostoeltje te plaatsen. D: Om het autostoeltje veilig op een
vlakke ondergrond buiten de auto te plaatsen.
BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het
!
autostoeltje tijdens het dragen omkiept, moet u controleren of de draagbeugel a in draagstand A is vergrendeld.
• Om de draagbeugel in een andere stand te zetten,
drukt u de linkerknop en de rechterknop b op de draagbeugel a gelijktijdig in.
• Beweeg vervolgens de draagbeugel a naar voren of naar achteren terwijl u knop b ingedrukt houdt tot de draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA SAMOCHODOWEGOSTAND VAN DRAAGBEUGEL
OSTRZEŻENIE! Zawsze zapinaj dziecko
!
zintegrowanymi z fotelikiem pasami.
Rączkę fotelika można ustawić w 4. różnych pozycjach:
A: Pozycja w trakcie jazdy / przenoszenia dziecka w
foteliku.
B+C: Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z
fotelika.
D: Pozycja poza samochodem (pozostawienie fotelika na równej powierzchni).
OSTRZEŻENIE! Aby zapobiec przechylaniu się
!
fotelika w trakcie przenoszenia w nim dziecka, upewnij się, że rączka a znajduje się w pozycji A.
• W celu regulacji rączki, jednocześnie wciśnij przyciski
b znajdujące się po obu stronach rączki a.
• Następnie ustaw rączkę a w wybranej pozycji, naciskając przyciski b.
FRNLPL
65
Page 66
RÉGLAGE DE LA TÊTIÈRE NOTE ! La têtière n‘ore une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘elle est correctement réglée. Elle peut être réglée sur huit positions diérentes.
• Pour assurer un ajustement correct, le gb Idan est équipé d’un insert qui doit être retiré avant le premier réglage de la têtière.
• La têtière doit être réglée de sorte que l´écart entre l´épaule de l‘enfant et le bas de la têtière soit équivalent à deux doigts.
• Activez la manette de réglage c et placez la têtière dans la position souhaitée.
NOTE ! Les sangles d´épaules d sont indisocialbes de la têtière et ne doivent pas être ajustées séparément.
c
d
66
Page 67
LET OP! De hoofdsteun biedt het kind alleen optimale
bescherming indien deze in de optimale stand is gezet. De hoofdsteun kan in elf hoogtestanden worden gezet.
REGULACJA ZAGŁÓWKADE HOOFDSTEUN VERSTELLEN UWAGA! Zagłówek zapewnia najlepszą ochronę
jeśli dopasowany jest do wzrostu dziecka. Wysokość zagłówka można ustawić w jednej z jedenastu pozycji.
• Een inlegkussen zorgt als extra accessoire voor de juiste pasvorm van de gb Idan.
• De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de ruimte tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun maximaal twee vingers breed is.
• Trek het verstellipje c aan de bovenzijde van de hoofdsteun omhoog en zet de hoofdsteun in de gewenste stand.
LET OP! De schouderriemen d zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
• Jako dodatkowy element zapewniający prawidłowe dopasowanie, fotelik gb Idan jest wyposażony we wkładkę.
• Przy poprawnie ustawionym zagłówku, będziesz mógł swobodnie wsunąć dwa złączone palce pomiędzy ramię dziecka a zagłówek.
• Regulacji zagłówka dokonuje się za pomocą plastikowego zaczepu c umieszczonego na górze zagłówka.
UWAGA! Pasy naramienne d są zintegrowane z zagłówkiem i nie należy ich regulować osobno.
FRNLPL
67
Page 68
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS
NOTE ! Assurez-vous que la coque ne contient pas de
f
jouets et d’objets durs. NOTE ! assurez-vous que la têtière est correctement
d
verrouillée en position avant d‘utiliser le siège.
h
g
e
68
• Détachez les sangles d´épqules d en actionnant la manette de réglage r tout en tirant les sangles.
r
NOTE ! Toujours tirer sur les sangles d´épaules d et pas sur les protections de harnais f.
• Ouvrez la boucle de la ceinture g en appuyant fermement sur le bouton rouge.
Page 69
MAAK HET KIND ALTIJD VAST MET HET GORDELSYSTEEM.
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en
harde voorwerpen aanwezig zijn. LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden
vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
• Maak de schouderriemen d losser door de instellingsknop op de centrale bediening r in te drukken en tegelijkertijd beide schouderriemen omhoog te trekken.
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen d en niet aan de riempads f.
• Open het gordelslot g door stevig op de rode knop te drukken.
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM
UWAGA! Sprawdź, czy w foteliku nie znajdują się
zabawki lub inne twarde przedmioty. UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika
upewnij się, że zagłówek znajduje się w zablokowanej pozycji.
• Poluzuj pasy naramienne d naciskając przycisk znajdujący się na centralnym regulatorze r i równocześnie pociągnij oba pasy naramienne w górę.
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne d, nigdy za nakładki f.
• Pasy rozpinamy g poprzez mocne wciśnięcie czerwonego przycisku.
FRNLPL
69
Page 70
NOTE ! Assurez-vous que les sangles d ne soient pas
vrillées.
• Installez l‘enfant dans le siège.
f
• Ajustez les sangles d´épqules d aux épaules de
d h
g
r
e
l‘enfant.
• Rassemblez les deux languettes de ceinture h verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de ceinture g jusqu´au «CLIC» audible.
• Enclenchez les doucement et prudemment dans la boucle centrale e afin de serrer les sangles d´épaules
d jusqu‘à ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant.
NOTE ! Pour garantir la protection optimale du siège gb
Idan, les sangles d´épaules d doivent être le plus près possible du corps de l‘enfant.
h
g
CLICK!
70
Page 71
LET OP! De schouderriemen d mogen niet gedraaid
zitten.
• Plaats het kind in het autostoeltje.
• Doe de schouderriemen d rechtstreeks over de
schouders van het kind.
• Plaats beide gesptongen h tegen elkaar en vergrendel deze in het gordelslot g. U moet ze daarbij horen vastklikken.
• Trek bij het centrale gordelslot e voorzichtig aan de schouderriemen d tot deze goed op het lichaam van het kind aansluiten.
LET OP! De gb Idan biedt alleen optimale bescherming als de schouderriemen d zo nauw mogelijk op het lichaam aansluiten.
UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne d nie są poskręcane.
• Umieść dziecko w foteliku.
• Umieść pasy naramienne d tuż nad ramionami
dziecka.
• Wprowadź dwa zapięcia pasów h i wepnij je w klamrę g. Usłyszysz wyraźne „kliknięcie”.
• Delikatnie i ostrożnie pociągnij za centralny pas e, w celu ściągnięcia pasów naramiennych d jak najbliżej ciała dziecka.
UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony w foteliku gb Artio, pasy naramienne d powinny znajdować się jak najbliżej ciała dziecka.
FRNLPL
71
Page 72
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ NOTE ! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché.
ATTENTION ! Les pièces en plastique de la coque
!
chauent au soleil. Votre bébé peut être brûlé. Protégez votre bébé et la coque de l’exposition intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu léger sur le siège).
• Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que possible afin de soulager la pression exercée sur sa colonne vertébrale.
• Fractionnez les longs voyages. Assurez-vous de ne pas laisser votre enfant trop longtemps dans son siège même en dehors de la voiture.
NOTE ! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
72
Page 73
LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en
verlies het kind nooit uit het oog.
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het
!
autostoeltje worden in de zon warmer. Het kind kan daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het autostoeltje te leggen).
• Haal het kind zo veel mogelijk uit het autostoeltje om de druk op de wervelkolom van het kind weg te nemen.
• Neem hiertoe pauzes tijdens langere autoritten. Let er daarbij op dat het kind ook buiten de auto niet te lang in het autostoeltje zit.
LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in een auto.
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKAVEILIGHEID VOOR UW KIND UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko pasami, gdy
korzystasz z fotelika i nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki.
OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika
!
mogą nagrzewać się do słońca. Może to spowodować oparzenie u dziecka. Chroń swoje dziecko i fotelik przed nagrzaniem w słońcu np. poprzez przykrycie jasną tkaniną fotelika.
• Wyjmuj dziecko z fotelika, aby odciążyć kręgosłup.
• Rób przerwy w trakcie dłuższych podróży. Pamiętaj o tej zasadzie również kiedy korzystasz z fotelika poza samochodem.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.
FRNLPL
73
Page 74
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ...
• Les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale.
• Si la coque est installée sur le siège passager, celui-ci doit être dans sa position la plus reculée.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser la coque sur
!
une place équipée d´un airbag frontal. Ceci ne s‘applique pas pour les airbags latéraux.
• Tous les objets dangereux du véhicule doivent être sécurisés.
• Tous les passagers du véhicule doivent être attachés.
ATTENTION ! La boucle de ceinture du véhicule
!
i ne doit jamais atteindre le guide de ceinture
de la coque j. Si la bande de la ceinture est trop longue, le siège auto n’est pas approprié pour une utilisation dans cette position du véhicule,. En
j
cas de doute, contactez le constructeur de votre véhicule.
i
74
Page 75
AUTOSTOELTJE IN DE AUTO
Om andere passagiers te beschermen, moet u altijd zorgen dat...
• de opvouwbare rugleuning van het autostoeltje vergrendeld is en rechtop staat
• indien het autostoeltje op de passagiersstoel wordt geplaatst deze zo ver mogelijk naar achteren is geschoven
BELANGRIJK! Plaats het autostoeltje niet op
!
een stoel met een geactiveerde airbag aan de voorzijde. Dit geldt niet voor zogeheten zij­airbags.
• alle losse voorwerpen in de auto zijn vastgemaakt
• alle personen in de auto de autogordel dragen
BELANGRIJK! Het slot van de autogordel i mag
!
nooit in de geleider van de buikriem j zitten. Als het bevestigingsdeel van de autogordel te lang is, is het autostoeltje ongeschikt om op die plaats in de auto te worden gebruikt. Als u twijfelt, neem dan contact op met de fabrikant van uw auto.
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIEVEILIGHEID BIJ HET PLAATSEN VAN HET
W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa wszystkim pasażerom upewnij się, że:
• oparcie siedzenia na którym zamontowany jest fotelik dziecka jest zablokowane w pozycji pionowej;
• montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie do tyłu;
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika na
!
fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn powietrznych.
• wszystkie rzeczy znajdujące się w samochodzie zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują uszkodzeń/nie zranią pasażerów w razie wypadku/ostrego hamowania;
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach
!
zapięcie pasa samochodowego i może być za długie i sięgać do prowadnicy fotelika gb Idan, uniemożliwiając bezpieczną instalację fotelika j. W takim przypadku należy wybrać inne miejsce w samochodzie do zamontowania fotelika. W przypadku wątpliwości, należy skontaktować się z producentem samochodu.
FRNLPL
75
Page 76
ATTENTION ! La coque doit toujours être
!
attachée avec la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto non attaché, peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même.
76
Page 77
WAARSCHUWING! Het autostoeltje moet altijd
!
met de autogordel worden vastgezet, zelfs wanneer er geen kind in zit. Een niet-vastgemaakt autostoeltje kan andere passagiers en uzelf verwonden wanneer u op de rem moet trappen of zelfs bij een kleine botsing.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy zawsze
!
musi być przypięty pasami bezpieczeństwa, nawet kiedy nie podróżuje w nim dziecko. W razie nagłego hamowania lub wypadku, niezabezpieczony fotelik może zranić pozostałych pasażerów lub kierowcę.
FRNLPL
77
Page 78
INSTALLER LE SIÈGE
• Placez la coque dos à la route sur la banquette
a
k
a
(les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette).
• Assurez-vous que la poignée a est en position A (Pour de plus amples informations, consultez le chapitre «RÉGLAGE DE LA POIGNÉE»).
NOTE ! Le gb Idan peut être utilisé dans tous les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points Nous recommandons en règle générale d’utiliser le siège à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre enfant est exposé à un risque plus élevé à l’avant.
ATTENTION ! Ce siège ne doit pas être utilisé
!
avec une ceinture ventrale deux points. La fixation avec une ceinture deux points pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles à l’enfant en cas d’accident.
• assurez-vous que les marquages horizontaux sur les autocollants de sécurité k sont parallèles au sol.
• Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et la placer au-dessus du siège auto.
• Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet eet i.
i
78
Page 79
• Plaats het autostoeltje achterstevoren op de autostoel (zodat de voeten van het kind naar de rugleuning van de autostoel wijzen).
• Let op dat de draagbeugel a is vergrendeld in de autostand A (Voor meer informatie zie hoofdstuk “STAND VAN DRAAGBEUGEL”)
LET OP! De gb Idan kan worden gebruikt op alle stoelen die van een automatische driepuntsgordel zijn voorzien. Wij bevelen aan het autostoeltje in de regel op de achterbank van de auto te plaatsen. In de meeste gevallen loopt het kind een hoger risico als het autostoeltje op de passagiersstoel voorin is geplaatst.
WAARSCHUWING! Het autostoeltje is niet
!
geschikt voor gebruik met een tweepuntsgordel of heupgordel. Het gebruik van een tweepuntsgordel kan bij een ongeval ernstig of dodelijk letsel van het kind tot gevolg hebben.
• Zorg ervoor dat het merkteken op de waarschuwingssticker k op de zijkant van de stoel overeenkomt met de lijn van de autovloer.
• Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje.
• Doe de gesptong in het gordelslot i.
INSTALACJA FOTELIKAINSTALLATIE IN DE AUTO
• Umieść fotelik na siedzeniu, tyłem do kierunku jazdy (stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia samochodowego).
• Upewnij się, że rączka a znajduje się w pozycji pionowej A (Szczegółowe informacje znajdziesz w punkcie „REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA SAMOCHODOWEGO”)
UWAGA! Fotelik gb Idan można używać na siedzeniach z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa (z automatycznym ściągaczem). Zalecamy, aby fotelik był używany na tylnym siedzeniu samochodu. Z reguły przewożęnie z prodzy stwarza większe ryzyko.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można zapinać
!
2-punktowym ani biodrowym pasem bezpieczeństwa. Używanie takich pasów może być przyczyną obrażeń w razie wypadku
• Upewnij się, że poziomica fotelika znajdująca się na naklejce i jest równoległa do podłogi auta.
• Wyciągnij pas samochodowy i przeciągnij go przez fotelik.
• Zapnij pas i.
FRNLPL
79
Page 80
• Insérer la ceinture ventrale l idans les guides bleus j de chaque côtés du siège auto.
• Tirer sur la ceinture diagonale m de façon à serrer fermement la ceinture des ventrale l.
• Tirer la ceinture diagonale m errière le haut du siège auto.
NOTE ! Ne pas tordre la ceinture de sécurité du véhicule
l j
i
m
n
pendant cette opération.
• Amener la ceinture diagonale m tdans l‘encoche bleue n aà l‘arrière et assurez-vous qu´elle sous placée sous du L.S.P. o.
• Serrer la ceinture diagonale m.
ATTENTION ! la ceinture de diagonale m oit
!
passer dans les guides bleus prévus à cet eet n et sous les systèmes de protection latérale ouverts.o.
ATTENTION ! Dans certains cas, la boucle i de la
!
ceinture du véhicule est trop longue et atteint les guides de ceinture bleus de la coque. De ce fait, le siège auto ne peut pas être fixé fermement. Dans ce cas, choisissez un autre siège dans la voiture pour installer le siège auto.
m
80
o
n
Page 81
• Plaats de buikriem l in de blauwe riemgeleiders j aan
weerszijden van het autostoeltje.
• Trek de buikriem l aan door de borstriem m in de
richting van de voorzijde van de auto te trekken.
• Trek de borstriem m achter het hoofdeinde van het
autostoeltje langs.
komt te zitten.
• Leid de borstriem m door de achterste, blauwe riemgeleider n en zorg dat de riem onder het Linear Side-impact beschermingssysteem o zit.
• Trek de borstriem aan m.
BELANGRIJK! De borstriem m moet door de
!
achterste, blauwe riemgeleider n en onder de uitgetrokken Linear Side-impact bescherming o worden geleid.
• Przeprowadź pas biodrowy l przez niebieskie prowadnice j po obu stronach fotelika.
• Ściągnij pas barkowy l w kierunku jazdy w celu zaciśnięcia pasa biodrowego m.
• Przeciągnij pas barkowy m za zagłówkiem fotelika.
UWAGA! Nie skręcaj pasów podczas tych czynności.LET OP! Zorg dat de autogordel daarbij niet gedraaid
• Przeprowadź poprzeczną część pasa m przez niebieską prowadnicę n znajdującą się z tyłu fotelika. Upewnij się, że pas przechodzi pod ochraniaczem L.S.P. o.
• Ściągnij poprzeczną część pasa m.
OSTRZEŻENIE! Pas bezpieczeństwa m musi
!
przebiegać przez niebieskie prowadnice fotelika n oraz pod otwartym liniowym zabezpieczeniem przed kolizją boczną (L.S.P.) o.
FRNLPL
BELANGRIJK! Mogelijk is het gespgedeelte i
!
van de autogordel te lang zodat het tot bij de blauwe riemgeleiders van het autostoeltje komt. Dit betekent dat het autostoeltje niet stevig kan worden vastgemaakt. Mocht dit het geval zijn, kies dan een andere autostoel om het autostoeltje op te plaatsen.
OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach
!
zapięcie pasa samochodowego i może być za długie i sięgać do prowadnicy fotelika gb Artio, uniemożliwiając bezpieczną instalację fotelika. Oznacza to, że fotelik nie może być zapięty ciasno. Należy wybrać w takim przypadku inne siedzenie do montażu.
81
Page 82
RÉGLAGE DE LA PROTECTION LATÉRALE
La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée au gb Idan. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour le meilleur eet protecteur possible, déplier le L.S.P. autant que possible du côtés de la portière du véhicule.
NOTE ! Veillez à ce que les parties extensibles soient vérrouillées. Vous entendrez un «CLIC» audible.
Le L.S.P. peut être complètement replié dans sa position d´origine en appuyant sur le bouton p.
NOTE ! En cas d‘utilisation en position centrale arrière, vous ne devez pas déplier les Protections Latérales (L.S.P.).
ATTENTION ! Les Protecteurs Latéral dépliés
!
(L.S.P.) ne servent pas à porter ou attacher la coque.
p
82
Page 83
De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact beschermingssysteem) is in de gb Idan ingebouwd. Met dit systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing vergroot. Voor het optimale beschermende eect moet u de Linear Side-impact bescherming zover mogelijk uitschuiven in de richting van het portier dat zich het dichtst bij het autostoeltje bevindt.
LET OP! Zorg dat het uitschuifbare gedeelte op zijn plaats klikt. U hoort een klik wanneer dit wordt vergrendeld.
De Linear Side-impact bescherming kan helemaal in de oorspronkelijke stand worden teruggezet als u de ontgrendelingsknop p indrukt.
LET OP! Indien het autostoeltje op een middenstoel wordt geïnstalleerd, moet u geen van de twee Linear Side-impact bescherming uitschuiven.
BELANGRIJK! De uitgeschoven Linear Side-
!
impact bescherming kan niet worden gebruikt als handgreep of voor het bevestigen van het autostoeltje.
REGULACJA OSŁONY L.S.P.DE ZIJDELINGSE BESCHERMING AANPASSEN
“Liniowa osłona przed zderzeniem bocznym” (L.S.P.) jest wbudowana w fotelik gb Idan. System ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka w przypadku zderzenia bocznego. Osłonę boczną (L.S.P.) wysuwamy wyłącznie od strony, gdzie fotelik ma najbliższą styczność z drzwiami samochodowymi.
UWAGA! upewnij sie że rozkładana część zablokowała się. Usłyszysz wtedy kliknięcie.
Osłonę L.S.P. można złożyć, wciskając przycisk odblokowujący p.
UWAGA! Instalując fotelik na środku kanapy/środkowym siedzeniu, nie wysuwamy osłon bocznych (L.S.P).
OSTRZEŻENIE! Zakazne jest używanie
!
ochraniaczy (L.S.P.) jako uchwytu do przenoszenia fotelika lub przypinania fotelika.
FRNLPL
83
Page 84
RETIRER LE SIÈGE AUTO
En appuyant sur le verrou p vous pouvez replier le système L.S.P. dans sa position d´origine.
NOTE ! avant de sortir la coque du véhicule, repliez les systèmes L.S.P. Ceci protège le système L.S.P. et le véhicule lui-même.
l
j
i
84
n
• Prenez la ceinture diagonale sur l’arrière et la retirer guide de ceinture bleue n.
• Détachez la ceinture de sécurité i et passer la ceinture ventrale l en dehors des guides j.
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que ...
• Les sangles d´épaules d soit ajustées au plus près
d h
g
du corps de l´enfant sans le comprimer et sans être vrillées.
• La têtières est correctement ajustée (Pour de plus amples informations, consultez le chapitre «RÉGLAGE DE LA TÊTIÈRE»).
• Que la boucle du harnais h est bien fermée g.
Page 85
Door de ontgrendelingsknop p in te drukken, kunt u de Linear Side-impact bescherming (Linear Side-impact Protection) in het zitje terugschuiven.
LET OP! Ter bescherming van zowel uw auto als het autostoeltje moet de Linear Side-impact bescherming in het zitje worden teruggeschoven voordat het zitje uit de auto wordt verwijderd.
• Neem de borstriem uit de achterste, blauwe
riemgeleider n.
• Maak de autogordel i los en neem de buikriem l uit de riemgeleider j.
autostoeltje zit, controleert u of...
• de schouderriem d goed om het lichaam van het kind sluit zonder dat het kind daar hinder van ondervindt, en of de riem niet gedraaid zit
• de hoofdsteun in de juiste stand staat (Voor meer informatie zie hoofdstuk “DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN”)
• de gesptongen h in het gordelslot g vergrendeld zijn.
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODUVERWIJDERING UIT DE AUTO
Po naciśnięciu przycisku p zwalniającego blokadę, można złożyć ochraniacz (L.S.P.) z powrotem do pozycji wyjściowej.
UWAGA! Przed wyjęciem fotelika z samochodu, upewnij się, że osłony boczne (L.S.P.) są złożone. Chroni to osłony boczne (L.S.P.) oraz pojazd przed uszkodzeniem.
• Wyciągnij pas z niebieskiej prowadnicy n
zamontowanej na tyle fotelika.
• Wypnij pas samochodowy i i wyjmij pas bezpieczeństwa l z prowadnic j.
POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKAHET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka sprawdź czy:Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het
• szelki naramienne d są dobrze dopasowane do ciała dziecka, nie krępują jego ruchów;
• zagłówek znajduje się na odpowiedniej wysokości (Szczegółowe informacje znajdziesz w punkcie „REGULACJA ZAGŁÓWKA”)
• pasy h są wpięte w klamrę mocującą g.
FRNLPL
85
Page 86
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que ...
• La coque est fixée avec l’enfant dos à la route (les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette).
• La coque est utilisée sur le siège passager avant si l’airbag frontal est bien désactivé.
• Le gb Idan iest sécurisé par une ceinture 3 points.
• La ceinture ventrale l passe dans les guides bleus j de chaque côté du siège auto.
• La ceinture diagonale m passe dans le guide bleu n à l´arrière du siège auto.
• La boucle de ceinture i ne touche pas le guide bleu j
• La ceinture de sécurité est serrée et pas vrillée et que le siège auto est à niveau (voir l´étiquette de marquage k).
j
• la L.S.P. a été déployé le plus loin possible sur le côté le plus proche de la portière, de manière à avoir la meilleure protection possible.
i
86
NOTE ! Le siège auto est exclusivement conçu pour les
sièges face à la route, équipés de ceintures de sécurité 3 points répondant à la norme ECE R16.
Page 87
CORRECTE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE
Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje zit, controleert u of...
• het autostoeltje achterstevoren op de autostoel is geplaatst (zodat de voeten van het kind naar de rugleuning van de autostoel wijzen)
• het autostoeltje uitsluitend op de passagiersstoel voorin is geplaatst als er zich geen airbag aan de voorzijde van de passagiersstoel bevindt die gevaar voor het kind in het autostoeltje kan opleveren
• de gb Idan is bevestigd met een automatische driepuntsgordel
• buikriem l door de twee blauwe riemgeleiders j aan weerszijden van het autostoeltje gaat
• borstriem m door de blauwe riemgeleider n op de rugleuning van het autostoeltje gaat
• het slot van de autogordel i de blauwe riemgeleider niet raakt j
• de autogordel strak en niet gedraaid zit en het autostoeltje op de juiste plaats in de auto is geplaatst (zie markering op waarschuwingslabel k).
• voor het optimale beschermende eect de Linear Side-impact bescherming zover mogelijk is uitgeschoven in de richting van het portier dat zich het dichtst bij het autostoeltje bevindt.
LET OP! Het autostoeltje mag uitsluitend worden gebruikt op een naar voren gekeerde stoel die is voorzien van een driepuntsgordel die aan de ECE R16­norm voldoet.
POPRAWNA INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy:
• fotelik zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę oparcia fotela samochodowego);
• fotelik zamontowany na przednim fotelu samochodowym nie znajduje się w zasięgu przedniej poduszki powietrznej;
• fotelik został przypięty 3-punktowym pasem bezpieczeństwa;
• pas biodrowy l przebiega przez dwie niebieskie prowadnice j;
• pas barkowy m przechodzi przez niebieską prowadnicę n z tyłu fotelika;
• zapięcie pasa samochodowego i nie sięga do niebieskiej prowadnicy fotelika samochodowego j;
• pas bezpieczeństwa jest mocno naciągnięty i nie jest poskręcany (patrz oznaczenie ostrzegawcze k;
• osłona boczna L.S.P. została rozłożona od strony drzwi, aby zapewnić maksymalną ochronę.
UWAGA! Fotelik jest przeznaczony do montażu na siedzeniach odwróconych przodem do kierunku jazdy z 3-punktowym pasem bezpieczeństwa, zgodnie z ECE R16.
FRNLPL
87
Page 88
RETIRER L´INSERT
L´insert, préinstallé lors de l´achat, permet d´améliorer le confort du siège auto pour les plus petits. Afin d’enlever l’insert, le soulever l’insert légèrement et le sortir du siège.
L’insert peut être retiré vers 3 mois environ pour donner plus d’espace à votre enfant.
OUVERTURE DU CANOPY
3
2
4
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa position initiale pour le replier.
1
88
Page 89
Het inlegkussen, dat al is aangebracht bij aankoop, draagt bij aan het ligcomfort en de pasvorm voor de kleinste baby’s. Om het inlegkussen te verwijderen, tilt u het inlegkussen iets op en neemt het vervolgens uit het stoeltje.
Het inlegkussen kan na ongeveer 3 maanden worden verwijderd om het kind meer ruimte te bieden.
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen naar de opgevouwen positie.
WYJMOWANIE WKŁADKI FOTELIKAHET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
Fotelik przyjeżdża z zamontowaną wkładką. Wkładka pomaga utrzymać wygodną pozycję leżącą mniejszym dzieciom. W celu wyjęcia wkładki, należy chwycić wkładkę i wyciągnąć ją spod oparcia.
Wkładkę można wyjąć, gdy dziecko skończyło ok. 3 miesiąc życia. Dzięki temu będzie miało więcej miejsca.
OTWIERANIE BUDKI PRZECIWSŁONECZNEJDE ZONNEKAP UITVOUWEN
Budkę rozłożysz delikatnie ciągnąc za jej plastikową listwę. W celu złożenia budki przeciwsłonecznej, popchnij ją do jej początkowej pozycji.
FRNLPL
89
Page 90
q
CLICK!
90
GB TRAVEL-SYSTEM
Suivez le mode d’emploi de votre poussette ! Vous pouvez fixer le gb Idan sur les poussettes gb
autorisées ou d´autres marques.
Clipser la coque sur l’adaptateur d’origine avec l’enfant installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière audible sur les deux côtés.
Toujours vérifier que la coque est bien connectée fermement à la poussette.
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les boutons q. Garder les boutons appuyés et lever la coque.
Page 91
U kunt de gb Idan bevestigen op elke goedgekeurde Gb-buggy of goedgekeurde buggy’s van een ander merk.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden hoorbaar vergrendeld wordt.
Controleer altijd of het autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd.
Om het autostoeltje uit de buggy te verwijderen, houdt u beide ontgrendelingsknoppen q van het autostoeltje ingedrukt en tilt u het stoeltje omhoog.
SYSTEM PODRÓŻNY GBGB-REISSYSTEEM
Postępuj zgodnie z instrukcją dołączoną do wózka.Volg de handleiding voor uw buggy. Fotelik gb Idan można zamontować na wszystkich
przeznaczonych do tego wózkach gb lub niektórych wózkach innych marek.
W celu zamontowania fotelika gb Idan na ramie wózka, skorzystaj z adapterów i umieść fotelik tyłem do kierunku jazdy. Poprawne wpięcie zostanie potwierdzone wyraźnie słyszalnym kliknięciem po obu stronach fotelika.
Zawsze sprawdzaj czy fotelik jest pewnie przymocowany do stelaża wózka.
W celu wypięcia fotelika, przytrzymaj przyciski q wciśnięte i podnieś fotelik do góry.
FRNLPL
91
Page 92
ENTRETIEN
De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer des points suivants :
• Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
• Les parties mécaniques doivent fonctionner facilement.
• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture.
• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident.
NOTE ! Lorsque vous achetez le gb Idan, nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse de siège afin d‘avoir un change lorsque vous en nettoyez une.
EN CAS D´ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège
92
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
Page 93
Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming biedt, moet u op het volgende letten:
• Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd
• Alle mechanische onderdelen functioneren goed.
• Het autostoeltje mag absoluut niet tegen klem zitten tussen harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
• In geval van bijvoorbeeld een botsing moet het autostoeltje door de fabrikant worden gecontroleerd.
PIELĘGNACJA PRODUKTUONDERHOUD
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy:
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane.
• Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie zaklinował się w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego, gdyż może to uszkodzić jego strukturę.
• Fotelik, który upadł, brał udział w kolizji, lub został poddany innym dużym przesileniom powinien zostać sprawdzony przez producenta.
FRNLPL
LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor de gb Idan te kopen, zodat u de gb Idan kunt blijven gebruiken als de originele hoes in de wasmachine moet en moet drogen.
NA EEN ONGEVAL
Een ongeval kan schade aan de gb Idan veroorzaken die niet voor het blote oog zichtbaar is. Vervang het zitje na een ongeval onmiddellijk. Als u twijfelt, neem dan contact op met de winkelier of fabrikant.
UWAGA! Wraz z zakupem fotelika samochodowego gb Idan, zalecamy zakup drugiego pokrowca fotelika. Dzięki temu, gdy jedna tapicerka będzie w praniu, Twoje dziecko nadal będzie mogło korzystać z fotelika.
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W WYPADKU?
W trakcie wypadku fotelik może doznać uszkodzeń, które nie będą zauważalne gołym okiem. Należy wtedy niezwłocznie wymienić fotelik. W razie wątpliwości należy skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem.
93
Page 94
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du gb Idan, partie intégrante des fonctions du siège. Des housses de rechange peuvent être obtenues auprès de votre revendeur.
REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première utilisation. Retirer l´insert z du réducteur u avant de laver la housse. La housse peut être lavée à 30°C à cycle délicat. Si vous la lavez à plus de 30°C, une décoloration peut se produire. Merci de laver la housse séparément des autres vêtements et ne jamais utiliser le sèche-linge ! Ne pas sécher directement au soleil ! Les pièces en plastique peuvent être nettoyées avec un détergent doux et de l’eau chaude.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser de produits
!
détergent ou d’agents blanchissants !
u
z
94
ATTENTION ! Le système de harnais ne peut pas
!
être démonté ! Ne jamais enlever de parties du harnais !
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un savon doux et de l‘eau tiède
Page 95
Omdat de bekleding een belangrijk functioneel onderdeel is, moet erop worden gelet dat uitsluitend originele gb Idan-bekleding wordt gebruikt. Reservehoesjes kunnen bij een speciaalzaak worden gekocht.
LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. Verwijder de vulling z uit het inlegkussen voor pasgeborenen u alvorens de bekleding te wassen. De bekleding is wasbaar op maximaal 30° op een fijnwasprogramma. Bij wassen op hogere temperaturen dan 30° kan verkleuring optreden. Was de bekleding apart en droog deze niet in de droger. Laat de bekleding nooit in fel zonlicht drogen. De plastic onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een zacht schoonmaakmiddel en warm water.
CZYSZCZENIEREINIGING
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika gb Idan, ponieważ jest ona niezbędna do jego poprawnego funkcjonowania. Dodatkowe tapicerki można zakupić w sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Przed przystąpieniem do prania tapicerki, należy wyjąć wkładkę z z wkładki niemowlęcej u. Tapicerkę można prać w pralce, maksymalnie w temperaturze 30°C, delikatny cykl prania. Piorąc tapicerkę w wyższej temperaturze, narażasz go na utratę koloru. Tapicerkę należy prać osobno. Nigdy nie susz tapicerki przy pomocy suszarki elektrycznej do ubrań. Nie susz tapicerki w bezpośrednim słońcu! Plastikowe elementy można czyścić przy użyciu delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody. Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem
FRNLPL
WAARSCHUWING! Gebruik nooit agressieve
!
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel.
WAARSCHUWING! Het gordelsysteem kan niet
!
uit elkaar worden genomen. Verwijder nooit onderdelen uit het gordelsysteem!
U kunt de riemen schoonmaken met lauw water en zeep.
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych
!
środków do czyszczenia i wybielaczy!
OSTRZEŻENIE! Zintegrowane z fotelikiem szelki
!
bezpieczeństwa nie mogą być wyjmowane z fotelika. Nie zdejmuj żadnych stałych elementów szelek!
Szelki bezpieczeństwa fotelika można czyścić ciepłą wodą z dodatkiem mydła.
95
Page 96
RETRAIT DE LA HOUSSE
La housse se compose de 6 parties : 1 housse de coque, 1 housse de têtière, 2 protèges harnais, 1 réducteur nouveau-né et une protection de boucle. Pour retirer la
CLICK!
96
g
housse, veuillez suivre la procédure suivante :
• Desserrer la boucle de ceinture.
• Retirer le réducteur nouveau-né.
• Retirez les protèges harnais des sangles d´épaules.
• Retirer les deux pressions, qui sont situées entre la housse de l’appui-tête et le haut de la coque et tirer le housse sans endommager les mousses de protection en dessous.
• Retirer les bretelles du harnais de la housse.
• Retirer les pressions sur les côtés du canopy.
• Retirer les pressions sur le dossier de la coque, sous le canopy.
• Retirer doucement la housse de la coque.
• Retirer la boucle de ceinture de la housse.
• Vous pouvez à présent retirer la housse.
Page 97
De bekleding bestaat uit zes onderdelen: 1 zittinghoes, 1 hoofdsteunhoes, 2 schouderpads, 1 inlegkussen voor pasgeborenen en 1 gordelslotpad. U kunt deze als volgt verwijderen:
• Open het gordelslot.
• Verwijder het inlegkussen voor pasgeborenen.
• Verwijder beide schouderpads van de riem.
• Open beide drukknopen, die zich tussen hoofdsteunhoes en zittinghoes bevinden, en trek de hoofdsteunhoes over de hoofdsteun zonder de beschermende schuimlagen daaronder te beschadigen.
• Haal de schouderriemen met de gesptongen uit de hoofdsteunhoes.
• Open beide dubbele drukknopen aan weerszijden van de zonnekap.
• Open de drie drukknopen aan de achterkant van de zitting onder de zonnekap.
• Trek de zittinghoes voorzichtig om de rand van de zitting heen.
• Trek het slot door de zittinghoes.
• Nu kunt u de zittinghoes verwijderen.
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKADE BEKLEDING VERWIJDEREN
Pokrowiec składa się z 6 elementów: 1 pokrowiec skorupy, 1 pokrowiec zagłówka, 2 ochraniacze naramienne pasów, 1 wkładka niemowlęca i 1 ochraniacz zapięcia pasa. W celu zdjęcia tapicerki, proszę postępować zgodnie z poniższą instrukcją:
• Odepnij klamrę pasów.
• Wyjmij wkładkę niemowlęcą.
• Zdejmij nakładki na szelki
• Odepnij dwa zapięcia, które znajdują się pomiędzy pokrowcem zagłówka a pokrowcem skorupy fotelika. Przeciągnij pokrowiec zagłówka przez zagłówek uważając, żeby nie uszkodzić znajdujących się pod nim pianek ochronnych.
• Wyciągnij szelki naramienne przez pokrowiec zagłówka.
• Odepnij zapięcia znajdujące się po obu stronach budki przeciwsłonecznej.
• Odepnij trzy zapięcia znajdujące się z tyłu skorupy, pod osłoną przeciwsłoneczną.
• Delikatnie ściągnij pokrowiec skorupy fotelika.
• Przeciągnij zapięcie pasów przez pokrowiec.
• Teraz możesz zdjąć pokrowiec.
FRNLPL
97
Page 98
ATTENTION ! La coque ne doit en aucun cas être
!
utilisée sans la housse.
NOTE ! Utiliser uniquement les housses d´origine du gb Idan.
REMETTRE LA HOUSSE
Suivre les étapes décrites ci-dessus dans l’ordre inverse afin de refixer la housse.
NOTE ! Ne pas vriller les sangles d´épaules.
98
Page 99
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden
!
gebruikt zonder bekleding.
bekleding.
Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde om de bekleding weer vast te maken.
LET OP! Zorg daarbij dat de schouderriemen niet gedraaid komen te zitten of verkeerd om worden bevestigd.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
!
tapicerki.
UWAGA! Korzystaj wyłącznie z tapicerek gb Idan.LET OP! Gebruik uitsluitend de originele gb Idan-
ZAKŁADANIE TAPICERKIDE BEKLEDING VASTMAKEN
Ponów kroki opisane powyżej w odwrotnej kolejności, aby ponownie założyć tapickę.
UWAGA! Uważaj, żeby nie poskręcać pasów naramiennych.
FRNLPL
99
Page 100
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous.
• Si le véhicule est exposé aux rayons du soleil pendant de longues périodes, le siège auto doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un tissu léger.
• Vérifier toutes les pièces en plastique une fois par an (dommages, changements de forme ou de couleur).
• Si vous remarquez un changement dans le siège auto, consultez votre revendeur car cela pourrait aecter les performances du siège auto. Les modifications survenant sur les textiles, notamment la décoloration, sont normales et ne constituent pas des dommages.
100
Loading...