DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind
zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind
anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and
comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. Order of tasks: set up infant car seat
- strap the child in - install infant car seat in the vehicle.
IT – ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino
è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso. Sequenza operazioni: predisporre il seggiolino - allacciare il
bambino - fissare il seggiolino nell'auto.
FR – ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d’assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est
absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions. Ordre des tâches : installer le siège auto - attacher votre enfant - installer le
siège auto dans le véhicule.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort
voor het kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest. Volgorde van taken: autostoeltje
gereedmaken - het kind in het autostoeltje vastmaken - autostoeltje in de auto plaatsen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja obsługi jest przeznaczona wyłącznie jako przypomnienie. Tylko zapoznanie się z całą
instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo. Kolejność czynności: dostosuj ustawienia
fotelika do dziecka - zapnij dziecko w foteliku - zainstaluj fotelik w samochodzie.
HU – FIGYELEM!
mindenképp javasolt a teljes használati útmutató alapos átolvasása. Sorrend: Hordozót beállítani - Gyermeket bekötni - Ülést a
gépkocsiba behelyezni.
CZ – VAROVÁNÍ!
nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití. Pořadí kroků: nastavení dětské autosedačky - připoutání dítěte - montáž dětské
autosedačky do vozidla.
SK – VAROVANIE! Nasledujúci skrátený návod slúži len pre náhľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je úplne
nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie. Poradie krokov: nastavenie detské autosedačky - pripútanie dieťaťa - montáž
detskej autosedačky do vozidla.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen. Para obtener la máxima protección y la mejor
seguridad para su hijo es esencial que lea el manual de instrucciones al completo. El orden correcto es: primero, instalar el portabebés en
el vehículo; después, colocar al niño dentro del portabebés y, finalmente, asegurarlo con los arneses.
PT – AVISO! As seguintes instruções tem a intenção de fornecer uma visão geral. .De maneira a garantir a máxima segurança e conforto
para a criança, é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções. Ordem do procedimento: instalar a cadeira auto/ovinho no
veiculo, em seguida colocar a criança no ovinho e por fim prender o bebé com o sistema de arnês.
2
Ez a rövid útmutató kizárólag tájékoztatási célt szolgál.Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében
Následující zkrácený návod slouží pouze pro náhled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je
Page 3
A
B
C
D
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
123
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
58 | CONTENU
59 | INHOUD
59 | SPIS TREŚCI
108 | TARTALOM
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
CLICK!
4
7
5
8
6
9
109 | OBSAH
109 | OBSAH
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
ESPTDEENITFRNLPLHUCZSK
3
Page 4
SEMI-UNIVERSAL
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
4
11/2015
GB IDAN
UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301332
ECE R 44/04
gb GmbH
Germany
Approved for
BASE-FIX
ZULASSUNG
gb Idan – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: Bis ca. 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung Nr.
R16 oder gleichwertigem Standard
HOMOLOGATION
gb Idan – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
Weight: Up to 13kg
Age: from birth up to approx. 18
months
Only suitable for vehicle seats with a
three-point automatic belt, approved
under ECE regulation no. R16 or
equivalent standard
OMOLOGAZIONE
gb Idan – seggiolino di sicurezza
per auto
ECE R44/04 Età gruppo 0+
Peso: Fino a 13kg
Età: dalla nascita ai 18 mesi circa
Solo per veicoli con sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche a 3
punti omologate ECE R16 o standard
equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!GB IDAN
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines
Kindersitzes für den gb Idan entschieden haben. Bei
der Entwicklung des Kindersitzes gb Idan standen
Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit
imVordergrund. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den gb
Idan so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen an der Babyschale) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit
in dem dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des
gb Idan auf.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung
wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist
zudem an der Babyschale blau markiert.
Page 5
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you for buying the gb Idan. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the gb Idan. This product
is manufactured under exceptional quality control and
meets the strictest safety requirements.
grazie per avere scelto gb Idan. Le assicuriamo che nel
progettare gb Idan i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto
è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo
e risponde ai più severi standard di sicurezza.
DEENIT
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use
the gb Idan as described in this manual.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the infant car seat), the product features
may vary in their external appearance. This, however,
does not aect the correct functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand
in the compartment that has been provided for that
purpose on the underside of the gb Idan.
NOTE! The three-point belt must only be passed
through the designated guides. The belt guides are
described in detail in this manual and are marked in blue
on the infant car seat
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del
!
bambino è essenziale usare gb Idan secondo
quanto descritto in questo manuale.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali
l'aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Questo
comunque non influisce sul corretto funzionamento del
prodotto.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
sempre a portata di mano e di conservarlo nell'apposito
alloggiamento sotto il seggiolino gb Idan.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per la
cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
!
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten
Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Die Babyschale bietet nur dann den
!
bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die
Gebrauchsanweisung genau befolgen.
WARNUNG! Ohne Genehmigung der gb
!
GmbH dürfen keine Veränderungen am gb
Idan vorgenommen und keine Ergänzungen
hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen
ausschließlich durch Personen vorgenommen
werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei
dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile
verwendet werden. Die Schutzfunktion der
Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet.
8
Page 9
USE IN VEHICLEUSO NEL VEICOLO
NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat
in a way that is not stable or at too steep an angle, it
can be adjusted with an additional blanket. Alternatively,
choose another seat in the vehicle.
WARNING! Do not use the infant car seat on a
!
seat on which a front airbag is activated. This does
not apply to so-called side airbags.
NOTE! The large-volume front airbag expands
explosively and may cause your child serious injury or
even death.
WARNING! The infant car seat only oers the
!
best possible protection for your child when
instructions given in this manual are followed
exactly.
NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile
appa-re instabile o troppo sollevato consigliamo di
utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. In
alternativa, scegliere un'altra collocazione nell'auto.
ATTENZIONE! Non utilizzare su sedili anteriori con
!
airbag frontale attivato. La nota non si riferisce ai
cosiddetti airbag-laterali.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensioni con apertura automatica esplosiva e possono
provoca-re gravi ferite, anche letali, al bambino.
ATTENZIONE! Il seggiolino Gruppo 0+ offrirà la
!
migliore protezione possibile soltanto se utilizzato
seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute
in questo manuale.
DEENIT
WARNING! No modifications or additions are
!
allowed to be made to the gb Idan without the
approval of gb GmbH. Repairs are only allowed
to be undertaken by persons who have been
authorised to do so. In doing so, they must always
use original components and accessory parts only.
If not, the protective function of the infant car seat
is no longer guaranteed.
ATTENZIONE! gb Idan non può essere in alcun
!
modo modificato senza autorizzazione di gb
GmbH. Eventuali riparazioni dovranno essere
effettuate solo da persone autorizzate, utilizzando
soltanto componenti ed accessori originali.
Agendo diversamente la funzione protettiva del
seggiolino non potrà più essere garantita.
9
Page 10
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
!
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
10
Page 11
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in
!
a car. The forces released in a collision are way
too high for any person to hold on to the baby.
Never secure yourself and the child with only one
seatbelt.
ATTENZIONE! Non tenere MAI il bambino in
!
braccio nell'auto. In caso di incidente le forze
d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a
trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare
mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il
vostro corpo e quello del bambino.
DEENIT
PROTECTING YOUR VEHICLE
Traces of use and/or discolouration can appear on some
car seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather etc.) if child seats are used. You can avoid this by
putting, e.g., a blanket or a towel underneath the child
seat. In this context, also see our cleaning directions. It
is essential that these are followed before the first use of
the infant car seat.
PER LA SAVAGUARDIA DELL'AUTO
L'uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in
materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare
tracce e/o causare scoloriture. Per prevenire questo
consigliamo di porre un telo sotto al seggiolino a
protezione del sedile. A riguardo, vedere anche le
istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto
indicato prima dell'uso del seggiolino.
11
Page 12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
B
A
C
D
a
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
!
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in vier Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
!
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel a in der Trageposition A eingerastet
ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
b
12
Page 13
ADJUSTING THE CARRYING HANDLEREGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
WARNING! Always strap your child in with the
!
integrated belt system.
You can lock the carrying handle in four positions:
A: Vehicle and carrying position.
B+C: For putting your baby inside.
D: For setting the infant car seat down safely on a
level surface outside the vehicle.
WARNING! In order to prevent the seat from
!
tipping over during carrying, check whether the
carrying handle a is locked in place in carrying
position A.
• To adjust the carrying handle, simultaneously press
the left and right buttons b on the carrying handle a.
• Then rotate carrying handle a forwards or backwards
while pressing button b, until it automatically locks in
place in the desired position.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
!
sistema di cinture.
Il manico per il trasporto può essere regolato in quattro
diverse posizioni:
A: Posizione di viaggio e di trasporto.
B+C: Posizione per l'inserimento del bambino.
D: Per posizionare il seggiolino in sicurezza su una
superficie piana fuori dall'auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
!
capovolgimento durante il trasporto assicuratevi
sempre che il manico a sia bloccato nella
posizione di trasporto A.
• Per regolare il manico di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti b sul manico di
trasporto a.
• Ruotare quindi il manico di trasporto a in avanti
o all'indietro e contemporaneamente premere il
pulsante b, fino a quando si blocca automaticamente
in posizione.
DEENIT
13
Page 14
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen
Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in elf
Positionen erfolgen.
• Als zusätzliches Element zur Anpassung ist der gb
Idan mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie den Verstellring c an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze
in die gewünschte Position.
HINWEIS! Die Schultergurte d sind mit der Kopfstütze
fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt
werden.
c
d
14
Page 15
ADJUSTING THE HEADRESTREGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! The headrest ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the
optimum height. There are eleven height positions that
can be set.
• As an additional element for ensuring correct fit, gb
Idan is equipped with an insert.
• The headrest must be adjusted so that max. two
finger´s width or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
• Pull up adjustment ring c on the top of the headrest
and move the headrest into the desired position.
NOTE! The shoulder belts d are firmly connected to the
headrest and do not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre la protezione ottimale
soltanto se regolato correttamente in altezza. Può
essere fissato in otto posizioni diverse.
• Un ulteriore elemento che permette la perfetta
adattabilità di gb Idan è l'inserto riduttore.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le
spalle del bambino e la base del poggiatesta possano
passare al massimo due dita.
• Tirare verso l'alto l'anello di regolazione c che si trova
sulla parte superiore del poggiatesta e spostare
quest'ultimo nella posizione desiderata.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle d sono saldamente
collegate al poggiatesta e non richiedono una
regolazione seprata.
DEENIT
15
Page 16
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass die Babyschale frei
von Spielsachen und harten Objekten ist.
f
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz
d
verwenden.
h
g
e
16
• Lockern Sie die Schultergurte d, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller r betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt d und
nicht an den Gurtpolstern f.
r
• Önen Sie das Gurtschloss g durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
Page 17
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEMALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
NOTE! Ensure that the infant car seat is free from toys
and hard objects.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the infant seat.
• Loosen shoulder belts d by pressing the adjustment
button on central adjuster r and simultaneously pulling
both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt d and not on
belt pads f.
• Undo the belt buckle g by pressing the red button
firmly.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTA BENE! Assicuratevi che il poggiatesta sia
bloccato correttamente in posizione prima di utilizzare
il seggiolino.
• Allentare le cinture d premendo il pulsante di
regolazione centrale r e tirare entrambe le cinture,
insieme, verso l'alto.
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture d non
sui cuscinetti f.
• Slacciare la fibbia g premendo con forza sul pulsante
rosso.
DEENIT
17
Page 18
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte d
nicht verdreht sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
f
• Führen Sie die Schultergurte d gerade über die
d
h
g
r
e
Schultern ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen h zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss g mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt e, um
die Schultergurte d soweit zu straen, bis diese am
Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des gb Idan sollten
die Schultergurte d so nahe wie möglich am Körper
anliegen.
h
g
CLICK!
18
Page 19
NOTE! Ensure that shoulder belts d are not twisted.NOTA BENE! Le cinture d non devono mai essere
• Put your child into the child seat.
• Place shoulder belt d directly over your child’s
shoulders.
• Place both buckle tongues h together and lock them
in place in belt buckle g with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt e in order to
tighten shoulder belts d until they fit your child’s body.
attorcigliate
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Appoggiare le cinture d sulle spalle del bambino.
• Unire tra loro le due linguette h ed inserirle insieme
nella fibbia centrale g dove si bloccano con un sonoro
“CLICK”.
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale e per stringere le cinture d fino a farle aderire
perfettamente alle spalle del bambino.
DEENIT
NOTE! For gb Idan to oer optimum protection,
shoulder belts d should fit the body as closely as
possible.
NOTA BENE! Perchè gb Idan possa garantire la massima
protezione, le cinture per le spalle d devono aderire il
più possibile al corpo del bambino.
19
Page 20
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen.
WARNUNG! Die Kunststoteile der Babyschale
!
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung
(z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale
legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück.
20
Page 21
SAFETY FOR YOUR BABYSICUREZZA PER IL BAMBINO
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat
and never lose sight of your baby.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all'interno del seggiolino e non lasciarlo mai incustodito.
DEENIT
WARNING! The plastic parts of the infant car seat
!
heat up in the sun. Your baby can suer burns
from this. Protect your baby and the infant car
seat from intense sun exposure (e.g. by placing a
light cloth over the seat).
• Take your baby out of the infant car seat as often as
possible in order to relieve pressure from his or her
spine.
• Take breaks during longer car journeys for this
purpose.Also ensure that you do not leave your child
for too long in the infant car seat even when not in
the car.
NOTE! Please never leave your child unattended in a
vehicle.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
!
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo
e proteggere il seggiolino da un'eccessiva
esposizione al sole (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino sollevandolo ogniqualvolta
possibile per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
• Allo scopo prevedete delle soste durante il viaggio.
Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel
seggiolino anche fuori dall'auto.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nella vettura.
21
Page 22
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
!
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten
Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss i darf
!
keinesfalls in die untere Beckengurtführung j
hineinreichen. Ist das Fahrzeuggurtschloss zu
lang, ist die Babyschale für eine Verwendung auf
dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte
wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller
Ihres Fahrzeugs.
j
i
22
Page 23
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLESICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
In order to protect all passengers, always ensure that…Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
• the infant car seats’ folding backrests are locked in
place and are in upright position
• if installing the infant car seat on the passenger seat,
that this is in its rearmost position
nell'auto è indispensabile…
• verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
fissati e siano nella posizione eretta
• che il sedile passeggero anteriore sia arretrato al
massimo quando il seggiolino guppo 0+ vi è installato;
DEENIT
WARNING! Do not use the infant car seat on a
!
seat with an activated front airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
• all unsecured objects in the vehicle are secured
• all persons in the vehicle are strapped in
WARNING! The vehicle belt buckle i must under
!
no circumstances reach the lower lap belt guide
j. If the belt stalk is too long, the infant car seat is
not suitable for use in this position in the vehicle.
In case of doubt, please contact the manufacturer
of your vehicle.
ATTENZIONE! Non utilizzare il seggiolino su sedili
!
anteriori con airbag frontale attivato. L'avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
• fissare tutti gli oggetti mobili all'interno del veicolo;
• che tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! La fibbia della cintura dell'auto
!
i non deve in nessun caso arrivare all'altezza
della guida cintura j. Quando l'attacco della
fibbia è troppo lungo, non è possibile utilizzare
il seggiolino in quella posizione. Nel dubbio,
rivolgersi alla casa costruttrice del veicolo.
23
Page 24
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
!
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
24
Page 25
WARNING! The infant car seat must always be
!
secured with the vehicle seatbelt, even when not
being used. In the event of an emergency stop or
a minor collision, an unsecured infant car seat can
injure you and other passengers.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
!
allacciato con la cintura di sicurezza dell'auto,
anche quando non in uso. In caso di brusche
frenate o di incidente, un seggiolino non allacciato
potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
DEENIT
25
Page 26
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
a
k
a
auf den Fahrzeugsitz (die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne).
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A (Siehe nähere Details dazu unter
dem Kapitel „EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS“)
eingerastet ist.
HINWEIS! Der gb Idan ist auf allen Plätzen mit
Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden.
Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen
höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es
bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich
seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers k parallel
zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss i ein.
i
26
Page 27
INSTALLATION IN CARINSTALLAZIONE NELL'AUTO
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle
on the vehicle seat (the child’s feet point towards to
the backrest of the vehicle seat).
• Ensure, that the carrying handle a is locked in
car Postion A (See more details in the chapter
„ADJUSTING THE CARRYING HANDLE“)
• Appoggiare il seggiolino sul sedile, rivolto in direzione
opposta a quella di marcia (i piedi del bambino sono
rivolti verso lo schienale dell'auto).
• Verificare che: il maniglione di trasporto a sia nella
posizione auto A (Vedi in dettaglio nella sezione
"REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO")
DEENIT
NOTE! The gb Idan may be used on all seats with threepoint automatic belts. We recommend as a rule that
the seat is used in the rear of the vehicle. In most cases,
your child is exposed to higher risk in the front.
WARNING! The seat is not suitable for use with
!
a two-point or lap seatbelt. Securing with a
two-point seatbelt could result in serious or fatal
injuries to the child in the event of an accident.
• Ensure that the installation mark on warning sticker
k, located on the side of the seat, is aligned with the
floor of the vehicle.
• Pull out the vehicle seatbelt and route it over the
infant car seat.
• Lock the buckle tongue in place in vehicle seatbelt i.
NOTA BENE! gb Idan può essere installato su tutti i
sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre
punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente
i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il
bambino è esposto a maggiori rischi.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere
!
installato con cinture a due punti o soltanto con
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone al rischio di gravi
ferite, anche letali, in caso di incidente.
• Verificare che la marcatura orizzontale sull'adesivo
di sicurezza k posto sul fianco del seggiolino risulti
parallela al pavimento
• Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al
seggiolino.
• Allacciare la cintura inserendo la linguetta nella fibbia
i.
27
Page 28
• Legen Sie den Beckengurt l in die blauen
Gurtführungen j an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein.
• Straen Sie den Beckengurt l, indem Sie am Dia-
gonalgurt m in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt m hinter das Kopfende
der Babyschale.
l
j
i
m
n
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt m durch die hintere
blaue Gurtführung n und unterhalb des ausgeklappten
Seitenaufprallschutzes L.S.P. o.
• Straen Sie den Diagonalgurt m.
WARNUNG! Der Diagonalgurt m muss durch die
!
rückseitige, blaue Gurtführung n und unterhalb
des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes o
geführt werden.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Fahrzeuggurtschloss i des Autogurtes zu lang ist,
sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der
Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale
nicht stra befestigt werden. Wählen Sie in diesem
Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die
Babyschale.
m
28
o
n
Page 29
• Inserire la parte di cintura ventrale l nelle guide blu j su
• Place the lap belt l into blue belt guides j on both
sides of the infant car seat.
• Tighten lap belt l by pulling on diagonal belt m in the
direction of the front of the vehicle.
• Pull diagonal belt m behind the head end of the infant
car seat.
NOTE! Do not twist the vehicle seatbelt while doing this.NOTA BENE! Non attorcigliare MAI la cintura!
• Route diagonal belt m through the rear blue belt
guide n and ensure the belt is placed below the L.S.P.
o.
• Tighten diagonal belt m.
WARNING! Diagonal belt m must be routed
!
through rear, blue belt guide n and below the
unfolded Linear Side-impact Protection o.
ambo i lati del seggiolino.
• Stringere al massimo la cintura ventrale l tirando la
parte diagonale m verso la parte anteriore del veicolo.
• Tirare la cintura diagonale m e farla passare dietro al
lato testa del seggiolino.
• Inserire la cintura diagonale m attraverso la guida
cintura n di colore blu sul retro e verificare che la
cintura passi sotto la protezione L.S.P. o.
• Stringere al massimo la cintura diagonale m.
ATTENZIONE! La cintura diagonale m deve
!
passare all'interno della guida blu posteriore n e
restare sotto la protezione telesopica L.S.P.o in
estensione.
DEENIT
WARNING! It may be that buckle part i of the car
!
seatbelt is too long so that it reaches the blue belt
guides of the infant car seat. This means that the
infant car seat cannot be fastened tightly. If this
is the case, choose another seat in the car for the
infant car seat.
ATTENZIONE! Talvolta la fibbia della cintura
!
dell'auto i ha un aggancio troppo lungo, tanto da
arrivare all'altezza delle guide blu per il passaggio
della cintura del seggiolino. In questi casi il
seggiolino non può essere fissato saldamente. In
casi come questo raccomandiamo di scegliere
un'altra posizione per l'installazione del seggiolino.
29
Page 30
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im gb Idan ist das „Linear Side-Impact Protection“
System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die
Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen
Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu
erzielen, klappen Sie das L.S.P. zu der zur Babyschale
zugewandten Autotür aus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. im
ausgeklappten Zustand in der Endposition eingerastet
ist.
Um es wieder einzuklappen betätigen Sie bitte die
Entriegelungstaste p und bringen das L.S.P. in die
Ausgangsposition zurück.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
Warnung! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
!
(L.S.P.) dient nicht als Tragegri oder zur
Befestigung der Babyschale.
p
30
Page 31
ADJUSTING THE SIDE PROTECTIONREGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into
the gb Idan. This system enhances the safety of your
child in the event of a side crash. In order to achieve the
best possible protective eect, unfold the L.S.P. as far
as possible towards the car door closest to the infant
car seat.
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place.
You will hear a „CLICK“ when it is locked.
Il sistema “Linear Side Protection” (L.S.P.) è integrato in
gb Idan. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro
bambino in caso di incidente laterale. Per ottenere la
massima protezione possibile, estrarre al massimo la
protezione L.S.P. sul lato del seggiolino più vicino alla
portiera dell'auto.
NOTA BENE! Verificare che il sistema telescopico sia
bloccato in posizione, dovrete udire un sonoro "CLICK".
DEENIT
The L.S.P. can be completely pushed back into initial
position if you press the unlocking button p.
NOTE! If installing the infant car seat on a middle seat,
you must not fold out either of the two Linear Sideimpact Protections (L.S.P.).
WARNING! The folded out Linear Side-impact
!
Protection (L.S.P.) does not function as a handle
or for fastening the infant car seat.
Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, premere il
pulsante di sblocco p.
NOTA BENE! Se il seggiolino è installato in un sedile
centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere
estratti.
ATTENZIONE! La protezione lineare nell'impatto
!
laterale (L.S.P.) in estensione non deve
assolutamente essere utilizzata per trasportare o
allacciare il seggiolino.
31
Page 32
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste p können Sie den
linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder einklappen.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt
l
j
i
32
n
werden.
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
• Önen Sie das Fahrzeuggurtschloss i und nehmen Sie
den Beckengurt l aus den blauen Gurtführungen j.
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte d der Babyschale körpernah
d
h
g
anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die
Schultergurte nicht verdreht sind.
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
(Siehe nähere Details dazu unter dem Kapitel
„ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE“)
• die Schlosszungen h im Gurtschloss g eingerastet sind
Page 33
REMOVAL FROM THE VEHICLERIMOZIONE DAL VEICOLO
By pressing the release button p you can push the
Linear Side-impact Protection (L.S.P.) back into the
seat.
NOTE! In order to protect both your vehicle and the
infant car seat, the Linear Side-impact Protection
(L.S.P.) must be pushed back into the seat before taking
the seat out.
• Take the diagonal belt out of rear, blue belt guide n.
• Undo the car seatbelt buckle i and take the lap belt l
out of belt guide j.
Premendo il pulsante di sblocco p è possibile fare
rientrare l protezione L.S.P. all'interno del seggiolino.
NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che
la vettura da eventuali danni fare sempre rientrare i
dispositivi L.S.P. prima di togliere il seggiolino dall'auto.
• Togliere la cintura diagonale dalla guida posteriore n
di colore blu.
• Slacciare la cintura dell'auto dalla fibbia i e sfilare la
parte ventrale l dalle guide j.
CORRECT SECURING OF YOUR BABYIL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
To ensure your baby’s safety, check that ...Per garantire la sicurezza del bambino è necessario
• shoulder belt d fits the baby’s body closely without
constricting the baby and the belt is not twisted.
• the position of the headrest is correctly adjusted
(See more details in the chapter „ADJUSTING THE
HEADREST“)
• buckle tongues h are locked in place in belt
buckle g.
verificare che...
• la cintura per le spalle d aderisca bene al corpo del
bambini senza stringerlo eccessivamente e che la
cintura non sia attorcigliata.
• il poggiatesta sia regolato correttamente (Vedi
in dettaglio nella sezione "REGOLAZIONE DEL
POGGIATESTA")
• le linguette delle cinture h siano saldamente fissate
all'interno della fibbia g.
DEENIT
33
Page 34
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die
Babyschale einwirken kann
• der gb Idan mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist.
• der Beckengurt l durch die beiden blauen
Gurtführungen j am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt m durch die blaue Gurtführung n an
der Rückenlehne der Babyschale verläuft
• das Fahrzeuggurtschloss i nicht in die blaue
Gurtführung j hineinreicht
• der Autogurt stra und nicht verdreht ist
die Babyschale waagerecht (Markierung des
j
i
34
Warnaufklebers k im Fahrzeug steht).
• das L.S.P. auf der zur Autotür zugewandten Seite
ausgeklappt ist, um die bestmögliche Schutzwirkung
zu erzielen.
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet und nach
ECE R16 zugelassen ist.
Page 35
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEATINSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO
To ensure your baby’s safety, check that ...Per garantire la sicurezza del bambino è bene verificare:
• the infant car seat is secured with the child facing
the rear of the car (the child’s feet point towards the
backrest of the infant car seat)
• the infant car seat is only used on the front passenger
seat if there is no front airbag that can impact on the
infant car seat.
• the gb Idan is fastened with a three-point automatic
infant car seat belt
• lap belt l runs through the two blue belt guides j on
both sides of the infant car seat
• diagonal belt m runs through blue belt guide n on the
backrest of the infant car seat
• car seatbelt buckle i is not touching blue belt guide j
• the car seatbelt is taut and not twisted the infant car
seat is leveled (see marking on Warning label k in the
vehicle).
• the L.S.P. has been unfolded as far as possible on the
side nearest to the car door, in order to achieve the
best possible protective eect.
NOTE! The infant car seat may only be used on a
frontfacing seat that has been fitted with a three-point
safety belt and is approved under ECE R16.
• che il seggiolino sia installato contro il senso di marcia
(i piedi del bambino devono essere rivolti verso lo
schienale del sedile dell'auto);
• che, nel caso il seggiolino sia installato sul sedile pas-
seggero anteriore, non vi sia airbag frontale che possa
impattare sul seggiolino;
• che gb Idan sia allacciato con una cintura automatica
a tre punti;
• che la cintura ventrale l scorra attraverso le apposite
guide j di colore blu su ambo i lati del seggiolino;
• che la parte diagonale della cintura m passi attraverso
la guida n di colore blu sul retro del seggiolino
• che la fibbia della cintura dell'auto l non tocchi la
guida j di colore blu del seggiolino;
• che la cintura dell'auto sia ben tesa e non attorcigliata,
che il seggiolino sia livellato (vedi contrassegno
nell'adesivo di sicurezza k nel veicolo).
• che la protezione L.S.P. sia estesa al massimo sul lato
vicino alla portiera dell'auto, per la massima efficacia
protettiva.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere installato
esclusivamente su sedili rivolti nel senso di marcia dotati
di cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo la
norma ECE R16.
DEENIT
35
Page 36
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und
Halt für Neugeborene. Zur Entfernung heben Sie die
herausnehmbare Einlage leicht an und nehmen sie aus
der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale
entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu
schaen.
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
3
2
4
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an
der Kunststoabdeckung stufenweise aus. Zum
Einklappen schieben Sie das Sonnenverdeck in die
Ausgangsposition zurück.
1
36
Page 37
REMOVING THE INSERTRIMOZIONE DELL'INSERTO
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and fit for the smallest babies.
In order to remove the insert, lift the insert a little bit
and take it out of the seat.
L'inserto, preinstallato all'acquisto, favorisce una
posizione sdraiata più confortevole e adatta per i
bambini più piccoli. Per rimuovere l'inserto sollevarlo
leggermente ed estrarlo.
DEENIT
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space for your child.
E' possibile togliere l'inserto dopo i 3 mesi per fornire
maggiore spazio di seduta.
OPENING THE SUN CANOPYAPRIRE LA CAPOTTINA
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the
plastic cover. To fold back, push the sun canopy back to
its initial position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare
gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per
chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
37
Page 38
q
CLICK!
38
GB TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens!
Sie können den gb Idan auf jedem dafür zugelassenen
Gb-Kinderwagen und auf den dafür zugelassenen
Kinderwagen anderer Hersteller befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Kinderwagen verbunden ist.
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten q der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
Page 39
GB TRAVEL-SYSTEMGB TRAVEL-SYSTEM
Follow the instruction manual for your stroller!Seguire le istruzioni contenute nel manuale del
You may attach the gb Idan on any approved gb or
other brand stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the
infant car seats audibly locks in place on both sides.
Always check that the infant car seat is firmly
connected to the stroller.
To unlock, press and hold both unlocking buttons q on
the infant car seat and lift the seat up.
passeggino!
Gb Idan è compatibile con tutti i passeggini gb o di
altre marche approvati.
Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il
bambino rivolto verso il genitore. Assicurarsi che il
seggiolino si agganci saldamente ad entrambi gli
adattatori con un sonoro click.
Verificare sempre che il seggiolino sia fissato
saldamente al passeggino.
Per sganciare il seggiolino premere
contemporaneamente i pulsanti di sblocco q sul
seggiolino e sollevarlo.
DEENIT
39
Page 40
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die
Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie
Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da
sie dadurch beschädigt werden kann.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug
für den gb Idan zu kaufen, sodass der gb Idan weiter
benutzt werden kann, auch während des Waschens und
Trocknens des originalen Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
40
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
Page 41
CAREMANUTENZIONE
In order to ensure that your infant car seat provides the
maximum protection you must observe the following:
• All important parts of the infant car seat should be
checked regularly for damage
• All mechanical components function properly.
• It is absolutely essential to ensure that the infant car
seat is not jammed between hard objects such as
vehicle doors, seat rails etc., because this may lead to
damage.
• In case of, e.g. a collision, the infant car seat must be
checked by the manufacturer.
NOTE! It is recommended to buy a spare cover for gb
Idan so that it can continue to be used even when the
original cover is being washed and dried.
Per garantire che il seggiolino offra la massima
protezione è necessario osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare
eventuali danni
• Le parti meccaniche devono funzionare
correttamente.
• È assolutamente necessario assicurare che il
seggiolino non sia incastrato tra elementi rigidi,
quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero
danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di
incidente, il seggiolino deve essere controllato dal
produttore.
NOTA BENE! Consigliamo sempre l'acquisto di un
secondo rivestimento per gb Idan in modo da avere
sempre il seggiolino utilizzabile anche quando le fodere
devono essere lavate e lasciate asciugare.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENTCOSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
An accident may cause damage to the gb Idan that is
not visible to the naked eye. Please exchange the seat
without fail after an accident. In case of doubt please
contact the retailer or manufacturer.
Un incidente può causare danni a gb Idan non
identificabili a occhio nudo. Dopo un incidente il
seggiolino dev'essere subito sostituito. Se in dubbio,
contattare il rivenditore o il produttore.
DEENIT
41
Page 42
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original gb Idan
Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Bitte entfernen sie den Sitzerhöher z vor
dem Waschen aus dem Neugeboreneneinsatz u. Der
Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen
werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es
zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert
von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne
trocknen! Die Kunststoteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
!
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht
!
u
ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
z
42
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Page 43
CLEANINGPULIZIA
Care has to be taken to only use an original gb Idan seat
cover because the cover is also an essential functional
component. Spare covers can be obtained from your
specialist retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. Please remove the insert z from the new-born inlay
u before washing the cover. The cover can be washed
at 30°C on the delicate cycle. If you wash it at more
than 30°C discolouration may occur. Please wash the
cover separately from other laundry and never tumble
dry! Never leave the cover to dry in strong sunlight! The
plastic parts can be cleaned with a mild detergent and
warm water.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità
di gb Idan ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti
originali. Rivestimenti originali sono disponibili su
richiesta presso i nostri rivenditori autorizzati.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo.
Rimuovere l'inserto z dal riduttore neonato u prima
di lavare il rivestimento. I rivestimenti sono lavabili in
lavatrice con ciclo delicato a max 30°. Temperature più
elevate possono scolorire i tessuti. Lavare separatamente
e non asciugare a macchi-na! Non lasciare mai asciugare
i rivestimenti alla luce solare diretta! Pulire le parti in
plastica con un detergente neutro e acqua tiepida.
DEENIT
WARNING! Never use harsh cleaning or bleaching
!
agents!
WARNING! The belt system cannot be dismantled!
!
Never remove individual parts of the belt system!
You can clean the belts with some lukewarm soapy
wa ter.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti
!
aggressivi o sbiancanti!
ATTENZIONE! Il sistema cinture non può essere
!
smontato! Non rimuovere alcuna parte del sistema
di cinture del seggiolino!
Le cinture possono essere pulite con un panno e acqua
tiepida saponata.
43
Page 44
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Schalenbezug,
1 Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster, 1
Neugeboreneneinsatz und 1 Gurtschlosspolster. Zum
CLICK!
44
g
Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Önen Sie das Gurtschloss.
• Entfernen Sie den Neugeboreneneinsatz.
• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab
• Önen Sie die beiden Druckknöpfe zwischen
Kopfstützenbezug und Schalenbezug und ziehen Sie
den Kopfstützenbezug über den Kopfstützenrand
ab ohne dabei das weiße Schaumstofutter zu
beschädigen.
• Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
aus dem Kopfstützenbezug aus.
• Önen Sie die beiden Doppeldruckknöpfe an den
Seiten des Sonnenverdecks.
• Önen Sie die 3 Druckknöpfe an der Hinterseite der
Schale unter dem Sonnenverdeck.
• Ziehen Sie den Schalenbezug über den Schalenrand
ab.
• Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
• Nun können Sie den Bezug abnehmen.
Page 45
REMOVING THE COVERRIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
The cover consists of 6 parts: 1 shell cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads, 1 new-born inlay and 1 belt
buckle pad. To remove, please apply the following
procedure:
• Undo the belt buckle.
• Remove the new-born inlay.
• Remove both shoulder pads from the belt.
• Undo both pressbuttons, which are located between
headrest cover and shell cover and pull the headrest
cover over the headrest without damaging the
protective foams underneath.
• Thread the shoulder belts with the buckle tongues out
of the headrest cover.
• Undo both double-press buttons on both sides of the
sun canopy.
• Undo three press buttons on the backside of the shell
underneath the sun canopy.
• Gently pull out the shell cover around the shell edging.
• Pull the seat buckle through the cover
• Now you can remove the cover
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento scocca,
1 rivestimento poggiatesta, 2 cuscinetti per le cinture
spalle, 1 inserto neonato e 1 cuscinetto fibbia centrale.
Per la rimozione seguire il procedimento seguente:
• Slacciare le cinture dalla fibbia centrale.
• Rimuovere l'inserto neonato.
• Rimuovere entrambi i cuscinetti spalle dalla cintura.
• Slacciare i due bottoni a pressione che si trovano
tra il rivestimento del poggiatesta e quello della
scocca e sfilare il rivestimento dal poggiatesta senza
danneggiare il materiale protettivo sottostante.
• Sfilare le cinture e le fibbie dal rivestimento del
poggia-testa.
• Slacciare entrambi i doppi bottoni a pressione sui due
lati della capottina.
• Slacciare i tre bottoni a pressione sul retro della
scocca, sotto la capottina.
• Sfilare delicatamente il rivestimento lungo i bordi della
scocca.
• Sfilare la fibbia dal rivestimento della seduta.
• A questo punto è possibile rimuovere il rivestimento.
DEENIT
45
Page 46
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
!
Bezug verwendet werden.
HINWEIS! Es dürfen nur gb Idan Originalbezüge
verwendet werden.
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
46
Page 47
WARNING! The infant car seat must under no
!
circumstances be used without the cover.
NOTE! Only gb Idan original covers may be used.
ATTACHING THE COVERFISSARE IL RIVESTIMENTO
Follow the steps described above but in reverse order in
order to re-fasten the cover.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di
!
sicurezza senza il rivestimento.
NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti
gb Idan originali.
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni
sopra descritte nell'ordine inverso.
DEENIT
NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai le
cinture per le spalle.
47
Page 48
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.Da in Fahrzeugen sehr große
Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem
Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder
Farbe.
• Sollten Sie eine Veränderung an der Schale feststellen,
wenden Sie sich bitte an den Händler, da sich
jegliche Veränderungen auf die Funktionsweise der
Babyschale auswirken können. Veränderungen des
Stoes insbesondere das Ausbleichen sind normal
und stellen keine Beeinträchtigung dar.
48
Page 49
PRODUCT LIFESPANDUREVOLEZZA PRODOTTO
Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration
of the product’s properties. Since very high temperature
fluctuations are common in vehicles and other
unforeseeable stresses can occur, it is necessary to
observe the following points:
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es.
per l'esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del
prodotto possono subire leggere variazioni. All'interno
della vettura il seggiolino è esposto a variazioni di
temperatura e/o a circostanze imprevedibili, pertanto
raccomandiamo di osservare quanto segue:
DEENIT
• If the vehicle is exposed to strong sunlight for long
periods, the infant car seat must be removed from the
vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic parts annually for damage or change
of shape or colour.
• If you notice a change in the infant car seat, please
consult your retailer as the change could aect
the performance of the infant car seat. Changes to
the fabric, especially fading, are normal and do not
constitute damage.
• Nel caso l'auto venga lasciata al sole per un lungo
periodo, consigliamo di estrarre il seggiolino o di
ripararlo con un telo di colore chiaro.
• Controllare accuratamente almeno una volta l'anno
tutte le parti in plastica per verificarne eventuali danni,
modifiche di forma o di colore.
• In caso di modifiche riscontrate consultare il
rivenditore, la modifica potrebbe influire sulle
prestazioni. Modifiche ai tessuti, in particolare
lo sbiadimento, sono considerate normali e non
costituiscono un difetto.
49
Page 50
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststo außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber).
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
• Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
50
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch unter www.gb-online.com
Page 51
To protect the environment we ask the user to separate
the wastes arising at the start (packaging) and end
(product parts) of the infant car seat’s lifespan. Waste
removal is arranged dierently depending on the
local authorities. In order to ensure that the infant car
seat is disposed of in accordance with regulations,
contact your area’s waste removal agency or local
authority. Always observe your country’s waste disposal
regulations.
SMALTIMENTOWASTE SEPARATION
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i
nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato
di ogni parte dall'inizio (imballo) alla fine dell'utilizzo
(seggiolino ed ogni sua parte). Le norme per lo
smaltimento variano localmente. Al fine di garantire
lo smaltimento corretto preghiamo contattare gli
uffici competenti della vostra città per le informazioni
necessarie. Seguire sempre le normative della nazione
di residenza!
DEENIT
WARNING! Keep plastic packing material out of
!
your child’s reach: danger of suocation!
If you have any questions contact your retailer first. You
should have the following details ready:
• Serial number (see sticker).
• Make and model of the car and the position of the
infant car seat on which the car infant seat is used.
• Weight (age, height) of the child.
Further information about our products can be found at
www.gb-online.com
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
!
dell'imballo lontane dalla portata dei bambini:
pericolo di soffocamento!
INFORMAZIONI SUL PRODOTTOPRODUCT INFORMATION
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al
vostro rivenditore. Accertandovi di avere questi dati:
• Numero di serie (vedi etichetta adesiva).
• Marca e modello dell'auto, posizione in cui il seggiolino
è normalmente installato.
• Peso (età, altezza) del bambino.
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare il
nostro sito www.gb-online.com
51
Page 52
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs
bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts
über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte
überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder
wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt
umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und
Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss
das Produkt in einem vollständigen und sauberen
Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein
Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung)
im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder
schicken sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle
o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung
und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu
den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen
oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet
52
wurden.
Page 53
WARRANTYGARANZIA
The following warranty applies solely in the country
where this product was initially sold by a retailer to a
customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of
purchase or appearing within a term of three (3)
years from the date of purchase from the retailer
who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or
material defects immediately at the date of purchase
or immediately after receipt. Please always keep your
dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product
immediately. To obtain the warranty please take or
ship the product to the original retailer, who initially
sold this product to you in a clean and complete
condition and submit an original proof of purchase
(sales receipt or invoice). Please do not take or ship
the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
result from misuse, environmental influence (water,
fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure
to comply with the instructions provided in this user
manual. The warranty does not apply if modifications
and services were performed by unauthorized
persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect
to a breach of contract, which the buyer may have
against the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un
rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un
periodo di 3 anni dalla data di acquisto presso il
rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è
valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad
un accurato controllo di completezza, funzionalità
all’acquisto e se eventuali manchevolezze di
produzione o di materiali sono state prontamente
segnalate dopo il ricevimento del prodotto.
Conservare accuratamente la prova di acquisto con
la data.
2. In caso si riscontrino difetti è necessario smettere
di utilizzare il prodotto immediatamente. Per avere
diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire
il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il
quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire
la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.)
in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il
prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti
stradali, ecc.), dal normale deperimento d’uso o
dall'innosservanza delle indicazioni fornite in questo
manuale d'uso. La garanzia non è valida in caso di
modifiche o riparazioni effettuate da personale non
autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed
accessori originali.
DEENIT
53
Page 54
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
54
Page 55
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto che l'acquirente può avere nei
confronti del rivenditore o del produttore.
DEENIT
55
Page 56
GB IDAN
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
56
11/2015
GB IDAN
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301332
ECE R 44/04
gb GmbH
Germany
Approved for
BASE-FIX
HOMOLOGATION
gb Idan – siége auto
ECE R44/04 Groupe 0+
Poids : Jusque 13kg
Âge : de la naissance à 18 mois
environ
Ne convient que pour les véhicules
équipés d’une ceinture automatique
trois points norme ECE R16 ou
équivalent
GOEDKEURING
gb Idan – autostoeltje
ECE R44/04 leeftijdsgroep 0+
Gewicht: Tot 13 kg
Leeftijd: vanaf geboorte tot ongeveer
18 maanden
Alleen geschikt voor autostoelen met
automatische driepuntsgordels die
zijn goedgekeurd conform ECE R16
of een vergelijkbare norm
HOMOLOGACJA
gb Idan – fotelik samochodowy
ECE R44/04 Grupa wiekowa 0+
Waga dziecka: Do 13kg
Wiek dziecka: od urodzeni do ok. 18
miesięcy
Przenaczony tylko do samochodów
z trzypunktowym, automatycznym
pasem bezpieczeństwa spełniającym
normę ECE regulację nr R16 lub
równoznaczną.
CHER CLIENT !
Merci d´avoir choisi le gb Idan. Lors du développement
du gb Idan, nous nous sommes focalisés sur la sécurité,
le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit est
fabriqué selon un contrôle qualité rigoureux et répond
aux exigences les plus strictes en matière de sécurité.
ATENTION ! Pour une protection optimale de
!
votre enfant, il est essentiel d´installer et d‘utiliser
le gb Idan comme indiqué dans le manuel
d´utilisation.
NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de
l´etiquette sur la coque), l´apparence du produit peut
varier. Cela n´aecte cependant pas le fonctionnement
du produit.
NOTE ! Merci de conserver le manuel d‘instructions pour
référence ultérieure.
NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit
passer que dans les guides dédiés. Les guides de
ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont
de couleur bleue sur le siège auto.
Page 57
Hartelijk dank voor uw aanschaf van de gb Idan. Wij
verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak
bij de ontwikkeling van de gb Idan de hoogste prioriteit
hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk
strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan
de strengste veiligheidseisen.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van
!
het kind is het van belang dat u bij het gebruik van
de gb Idan de aanwijzingen in deze handleiding
volgt.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen
de productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter
niet van invloed op het correct functioneren van het
product.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het
daarvoor bestemde vakje aan de onderzijde van de gb
Idan.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de
daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst.
De gordelgeleiders worden in deze handleiding
precies beschreven en zijn op het autostoeltje blauw
gemarkeerd.
DROGI KLIENCIE!BESTE KLANT!
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego gb
Idan. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda
i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające
nam podczas projektowania fotelika gb Idan. Ten
produkt wytwarzany jest pod nadzwyczajną kontrolą
jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne normy
bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! Korzystaj z fotelika gb Idan
!
zgodnie z instrukcją obsługi, aby zapewnić
najwyższe bezpieczeństwo Twojemu dziecku.
UWAGA! W zależności od kraju i jego wymagań
dotyczących np. koloru oznakowania - produkt może
różnić się zewnętrznie. Jednakże nie ma to żadnego
wpływu na funkcjonowanie produktu.
UWAGA! Dobrze jest mieć instrukcję zawsze w zasięgu
ręki. Radzimy, aby przechowywać ją w przeznaczonym
do tego miejscu znajdującym się pod fotelikiem
samochodowym.
UWAGA! Trzypunktowy pas bezpieczeństwa musi
przechodzić tylko przez przeznaczone do tego
prowadnice. Prowadnice pasa zostały dokładnie opisane
i oznaczone w tej instrukcji obsługi. W foteliku zostały
oznaczone kolorem niebieskim.
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
NOTE ! Si la coque est installée sur la banquette d’une
manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle
peut être ajustée avec un textile. Sinon, choisissez une
autre position dans le véhicule.
ATTENTION ! Ne pas utiliser la coque sur un siège
!
dont l´airbag frontal est activé. Ceci ne s´applique
pas aux airbags latéraux.
NOTE ! Le volume d’un airbag frontal augmente de
façon importante en cas de choc et peut causer à votre
enfant de graves blessures ou même la mort.
ATTENTION ! La coque n´ore la meilleure
!
protection à votre enfant que si les instructions de
ce manuel sont scrupuleusement suivies.
ATTENTION ! Aucuns ajouts ou modifications
!
ne sont permis sur le gb Idan sans l´accord de
gb GmbH. Les réparations ne doivent être faites
que par du personnel autorisé. Ce faisant, ils
doivent toujours utiliser des pièces et accessoires
d´origine. Dans le cas contraire, les fonctions
protectrices de la coque ne sont plus garanties.
60
Page 61
LET OP! Indien het autostoeltje instabiel of te rechtop
op de autostoel staat, kan dit met behulp van een extra
deken worden gecompenseerd. Als dat niet mogelijk is,
moet u het autostoeltje op een andere stoel in de auto
zetten.
BELANGRIJK! Plaats het autostoeltje niet op
!
een stoel met een geactiveerde airbag aan de
voorzijde. Dit geldt niet voor zij-airbags.
LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer
korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig
letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uitsluitend
!
optimale bescherming voor uw kind indien de
aanwijzingen in deze handleiding nauwlettend
worden opgevolgd.
UŻYTKOWANIE W AUCIEGEBRUIK IN DE AUTO
UWAGA! Jeśli fotelik samochodowy nie trzyma się
wystarczająco stabilnie lub jest zamontowany zbyt
stromo, możesz podłożyć kocyk lub ręcznik w celu
zwiększenia stabilizacji. Alternatywnie, zamontuj fotelik
na innym siedzeniu.
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika Artio na
!
przednim fotelu, gdy poduszka powietrzna jest
włączona. Nie dotyczy to bocznych poduszek
powietrznych tzw. kurtyn bocznych.
UWAGA! Przednia poduszka powietrzna jest
wystrzeliwana pirotechnicznie podczas zderzenia i może
doprowadzić do śmierci lub poważnych uszkodzeń ciała
dziecka.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy zapewnia
!
najlepszą ochronę i bezpieczeństwo dziecku
wyłącznie, gdy korzysta się z niego zgodnie z
załączoną instrukcją obsługi.
FRNLPL
BELANGRIJK! Er mogen geen aanpassingen of
!
toevoegingen aan de gb Idan worden uitgevoerd
zonder toestemming van gb GmbH. Reparaties
mogen alleen worden uitgevoerd door personen
die daartoe bevoegd zijn. Zij dienen daarbij te
allen tijde uitsluitend van originele onderdelen
en accessoires gebruik te maken. Doen zij dit
niet, dan kan de beschermende werking van het
autostoeltje niet langer worden gegarandeerd.
OSTRZEŻENIE! Nie wolno dokonywać żadnych
!
modyfikacji fotelika gb Idan bez wcześniejszej
zgody uzyskanej od gb GmbH. Napraw można
dokonywać wyłącznie w autoryzowanych do tego
punktach serwisowych. Dokonując naprawy, mogą
one korzystać wyłącznie z oryginalnych części
oraz akcesoriów. Jeśli nie będzie to respektowane
to producent nie może zagwarantować
bezpieczeństwa fotelika.
61
Page 62
ATTENTION ! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos
!
genoux dans une voiture. Les forces générées lors
d’une collision sont beaucoup trop élevés pour
toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous
attacher vous-même et votre enfant avec une
seule ceinture de sécurité.
PROTECTION DE VOTRE VÉHICULE
Sur certaines banquettes fragiles (par exemple :
velours, cuir etc.), le siège auto peut parfois laisser des
traces. Afin d´éviter cela, mettre une serviette ou une
couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce
contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est
essentiel des les suivre avant la première utilisation du
siège auto.
62
Page 63
BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT
!
op uw schoot. De krachten die bij een botsing
vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind
onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik
nooit dezelfde veiligheidsgordel voor zowel uzelf
als het kind.
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige
autostoelen met een kwetsbare bekleding (velours,
leder enz.) sporen nalaten of deze doen verkleuren. U
kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of
een handdoek op de stoel onder het autostoeltje te
leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze aanwijzingen
voor reiniging. Het is van groot belang dat u deze
aanwijzingen opvolgt voordat u het autostoeltje voor
het eerst gaat gebruiken.
OSTRZEŻENIE! NIGDY nie przewoź dziecka
!
na kolanach w samochodzie. Siły oddziałujące
podczas kolizji są zbyt duże, aby utrzymać
dziecko. Nigdy nie zapinaj się jednym pasem z
dzieckiem.
W TROSCE O TWOJĄ TAPICERKĘUW AUTO BESCHERMEN
Niektóre tapicerki samochodowe wykonane z
delikatnego materiału jak (np. welur, skóra) mogą z
czasem korzystania z fotelika samochodowego nosić
oznaki zużycia przetarcia lub wytarcia. Aby uniknąć
zniszczenia tapicerki, zabezpiecz ją podkładając pod
fotelik, np.: kocyk lub ręcznik. Sprawdź nasze wytyczne
dotyczące czyszczenia i pielęgnacji fotelika. Istotne jest,
aby przestrzegać tych zasad przed pierwszy użyciem
fotelika.
FRNLPL
63
Page 64
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
B
A
C
ATTENTION ! Toujours attacher votre enfant avec
!
le système de harnais intégré.
La poignée peut être ajustée sur quatre positions :
A: Position Tranport/En voiture.
B+C: Position pour installer l´enfant dans le siège.
D: Position de sécurité en dehors du véhicule.
D
a
ATTENTION ! De façon à éviter un balancement
!
en portant le siège, assurez-vous que la poignée a
est bien verrouillée en position A.
• Pour ajuster la poignée, appuyer sur les boutons b à
gauche et à droite de la poignée a.
• Déplacer la poignée a en avant ou en arrière en
appuyant sur le bouton b jusqu´à ce qu´elle se bloque
dans la position souhaitée.
b
64
Page 65
BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het
!
geïntegreerde gordelsysteem.
U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen:
A: Auto- en draagstand.
B+C: Om het kind in het autostoeltje te plaatsen.
D: Om het autostoeltje veilig op een
vlakke ondergrond buiten de auto te plaatsen.
BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het
!
autostoeltje tijdens het dragen omkiept, moet u
controleren of de draagbeugel a in draagstand A
is vergrendeld.
• Om de draagbeugel in een andere stand te zetten,
drukt u de linkerknop en de rechterknop b op de
draagbeugel a gelijktijdig in.
• Beweeg vervolgens de draagbeugel a naar voren of
naar achteren terwijl u knop b ingedrukt houdt tot de
draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA SAMOCHODOWEGOSTAND VAN DRAAGBEUGEL
OSTRZEŻENIE! Zawsze zapinaj dziecko
!
zintegrowanymi z fotelikiem pasami.
Rączkę fotelika można ustawić w 4. różnych pozycjach:
A: Pozycja w trakcie jazdy / przenoszenia dziecka w
foteliku.
B+C: Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z
fotelika.
D: Pozycja poza samochodem
(pozostawienie fotelika na równej powierzchni).
OSTRZEŻENIE! Aby zapobiec przechylaniu się
!
fotelika w trakcie przenoszenia w nim dziecka,
upewnij się, że rączka a znajduje się w pozycji A.
• W celu regulacji rączki, jednocześnie wciśnij przyciski
b znajdujące się po obu stronach rączki a.
• Następnie ustaw rączkę a w wybranej pozycji,
naciskając przyciski b.
FRNLPL
65
Page 66
RÉGLAGE DE LA TÊTIÈRE
NOTE ! La têtière n‘ore une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘elle est
correctement réglée. Elle peut être réglée sur huit
positions diérentes.
• Pour assurer un ajustement correct, le gb Idan est
équipé d’un insert qui doit être retiré avant le premier
réglage de la têtière.
• La têtière doit être réglée de sorte que l´écart
entre l´épaule de l‘enfant et le bas de la têtière soit
équivalent à deux doigts.
• Activez la manette de réglage c et placez la têtière
dans la position souhaitée.
NOTE ! Les sangles d´épaules d sont indisocialbes de la
têtière et ne doivent pas être ajustées séparément.
c
d
66
Page 67
LET OP! De hoofdsteun biedt het kind alleen optimale
bescherming indien deze in de optimale stand is gezet.
De hoofdsteun kan in elf hoogtestanden worden gezet.
jeśli dopasowany jest do wzrostu dziecka. Wysokość
zagłówka można ustawić w jednej z jedenastu pozycji.
• Een inlegkussen zorgt als extra accessoire voor de
juiste pasvorm van de gb Idan.
• De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat
de ruimte tussen de schouder van het kind en de
hoofdsteun maximaal twee vingers breed is.
• Trek het verstellipje c aan de bovenzijde van de
hoofdsteun omhoog en zet de hoofdsteun in de
gewenste stand.
LET OP! De schouderriemen d zijn stevig aan de
hoofdsteun bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te
worden versteld.
• Jako dodatkowy element zapewniający prawidłowe
dopasowanie, fotelik gb Idan jest wyposażony we
wkładkę.
• Przy poprawnie ustawionym zagłówku, będziesz mógł
swobodnie wsunąć dwa złączone palce pomiędzy
ramię dziecka a zagłówek.
• Regulacji zagłówka dokonuje się za pomocą
plastikowego zaczepu c umieszczonego na górze
zagłówka.
UWAGA! Pasy naramienne d są zintegrowane z
zagłówkiem i nie należy ich regulować osobno.
FRNLPL
67
Page 68
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS
NOTE ! Assurez-vous que la coque ne contient pas de
f
jouets et d’objets durs.
NOTE ! assurez-vous que la têtière est correctement
d
verrouillée en position avant d‘utiliser le siège.
h
g
e
68
• Détachez les sangles d´épqules d en actionnant la
manette de réglage r tout en tirant les sangles.
r
NOTE ! Toujours tirer sur les sangles d´épaules d et pas
sur les protections de harnais f.
• Ouvrez la boucle de la ceinture g en appuyant
fermement sur le bouton rouge.
Page 69
MAAK HET KIND ALTIJD VAST MET HET
GORDELSYSTEEM.
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en
harde voorwerpen aanwezig zijn.
LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden
vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt
genomen.
• Maak de schouderriemen d losser door de
instellingsknop op de centrale bediening r in te
drukken en tegelijkertijd beide schouderriemen
omhoog te trekken.
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen d en niet aan
de riempads f.
• Open het gordelslot g door stevig op de rode knop
te drukken.
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM
UWAGA! Sprawdź, czy w foteliku nie znajdują się
zabawki lub inne twarde przedmioty.
UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika
upewnij się, że zagłówek znajduje się w zablokowanej
pozycji.
• Poluzuj pasy naramienne d naciskając przycisk
znajdujący się na centralnym regulatorze r i
równocześnie pociągnij oba pasy naramienne w górę.
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne d, nigdy
za nakładki f.
• Pasy rozpinamy g poprzez mocne wciśnięcie
czerwonego przycisku.
FRNLPL
69
Page 70
NOTE ! Assurez-vous que les sangles d ne soient pas
vrillées.
• Installez l‘enfant dans le siège.
f
• Ajustez les sangles d´épqules d aux épaules de
d
h
g
r
e
l‘enfant.
• Rassemblez les deux languettes de ceinture h
verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de
ceinture g jusqu´au «CLIC» audible.
• Enclenchez les doucement et prudemment dans la
boucle centrale e afin de serrer les sangles d´épaules
d jusqu‘à ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant.
NOTE ! Pour garantir la protection optimale du siège gb
Idan, les sangles d´épaules d doivent être le plus près
possible du corps de l‘enfant.
h
g
CLICK!
70
Page 71
LET OP! De schouderriemen d mogen niet gedraaid
zitten.
• Plaats het kind in het autostoeltje.
• Doe de schouderriemen d rechtstreeks over de
schouders van het kind.
• Plaats beide gesptongen h tegen elkaar en vergrendel
deze in het gordelslot g. U moet ze daarbij horen
vastklikken.
• Trek bij het centrale gordelslot e voorzichtig aan de
schouderriemen d tot deze goed op het lichaam van
het kind aansluiten.
LET OP! De gb Idan biedt alleen optimale bescherming
als de schouderriemen d zo nauw mogelijk op het
lichaam aansluiten.
UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne d nie są
poskręcane.
• Umieść dziecko w foteliku.
• Umieść pasy naramienne d tuż nad ramionami
dziecka.
• Wprowadź dwa zapięcia pasów h i wepnij je w klamrę g. Usłyszysz wyraźne „kliknięcie”.
• Delikatnie i ostrożnie pociągnij za centralny pas e, w
celu ściągnięcia pasów naramiennych d jak najbliżej
ciała dziecka.
UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony
w foteliku gb Artio, pasy naramienne d powinny
znajdować się jak najbliżej ciała dziecka.
FRNLPL
71
Page 72
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
NOTE ! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché.
ATTENTION ! Les pièces en plastique de la coque
!
chauent au soleil. Votre bébé peut être brûlé.
Protégez votre bébé et la coque de l’exposition
intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu
léger sur le siège).
• Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que
possible afin de soulager la pression exercée sur sa
colonne vertébrale.
• Fractionnez les longs voyages. Assurez-vous de ne
pas laisser votre enfant trop longtemps dans son siège
même en dehors de la voiture.
NOTE ! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
72
Page 73
LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en
verlies het kind nooit uit het oog.
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het
!
autostoeltje worden in de zon warmer. Het kind
kan daardoor brandwonden oplopen. Bescherm
het kind en het autostoeltje tegen blootstelling
aan direct zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne
doek over het autostoeltje te leggen).
• Haal het kind zo veel mogelijk uit het autostoeltje
om de druk op de wervelkolom van het kind weg te
nemen.
• Neem hiertoe pauzes tijdens langere autoritten. Let er
daarbij op dat het kind ook buiten de auto niet te lang
in het autostoeltje zit.
LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in
een auto.
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKAVEILIGHEID VOOR UW KIND
UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko pasami, gdy
korzystasz z fotelika i nigdy nie zostawiaj dziecka bez
opieki.
OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika
!
mogą nagrzewać się do słońca. Może to
spowodować oparzenie u dziecka. Chroń swoje
dziecko i fotelik przed nagrzaniem w słońcu np.
poprzez przykrycie jasną tkaniną fotelika.
• Wyjmuj dziecko z fotelika, aby odciążyć kręgosłup.
• Rób przerwy w trakcie dłuższych podróży. Pamiętaj o
tej zasadzie również kiedy korzystasz z fotelika poza
samochodem.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
FRNLPL
73
Page 74
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour
tous les passagers, s‘assurer que ...
• Les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale.
• Si la coque est installée sur le siège passager, celui-ci
doit être dans sa position la plus reculée.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser la coque sur
!
une place équipée d´un airbag frontal. Ceci ne
s‘applique pas pour les airbags latéraux.
• Tous les objets dangereux du véhicule doivent être
sécurisés.
• Tous les passagers du véhicule doivent être attachés.
ATTENTION ! La boucle de ceinture du véhicule
!
i ne doit jamais atteindre le guide de ceinture
de la coque j. Si la bande de la ceinture est trop
longue, le siège auto n’est pas approprié pour
une utilisation dans cette position du véhicule,. En
j
cas de doute, contactez le constructeur de votre
véhicule.
i
74
Page 75
AUTOSTOELTJE IN DE AUTO
Om andere passagiers te beschermen, moet u altijd
zorgen dat...
• de opvouwbare rugleuning van het autostoeltje
vergrendeld is en rechtop staat
• indien het autostoeltje op de passagiersstoel wordt
geplaatst deze zo ver mogelijk naar achteren is
geschoven
BELANGRIJK! Plaats het autostoeltje niet op
!
een stoel met een geactiveerde airbag aan de
voorzijde. Dit geldt niet voor zogeheten zijairbags.
• alle losse voorwerpen in de auto zijn vastgemaakt
• alle personen in de auto de autogordel dragen
BELANGRIJK! Het slot van de autogordel i mag
!
nooit in de geleider van de buikriem j zitten. Als
het bevestigingsdeel van de autogordel te lang is,
is het autostoeltje ongeschikt om op die plaats in
de auto te worden gebruikt. Als u twijfelt, neem
dan contact op met de fabrikant van uw auto.
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIEVEILIGHEID BIJ HET PLAATSEN VAN HET
W celu zapewnienia możliwie najlepszego
bezpieczeństwa wszystkim pasażerom upewnij się, że:
• oparcie siedzenia na którym zamontowany jest fotelik
dziecka jest zablokowane w pozycji pionowej;
• montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu,
na fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy
maksymalnie do tyłu;
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika na
!
fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką
powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek
powietrznych tzw. kurtyn powietrznych.
• wszystkie rzeczy znajdujące się w samochodzie
zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie
spowodują uszkodzeń/nie zranią pasażerów w razie
wypadku/ostrego hamowania;
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy
bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach
!
zapięcie pasa samochodowego i może być za
długie i sięgać do prowadnicy fotelika gb Idan,
uniemożliwiając bezpieczną instalację fotelika j.
W takim przypadku należy wybrać inne miejsce
w samochodzie do zamontowania fotelika. W
przypadku wątpliwości, należy skontaktować się z
producentem samochodu.
FRNLPL
75
Page 76
ATTENTION ! La coque doit toujours être
!
attachée avec la ceinture de sécurité du véhicule,
même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage
d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto
non attaché, peut causer des blessures aux autres
passagers et à vous même.
76
Page 77
WAARSCHUWING! Het autostoeltje moet altijd
!
met de autogordel worden vastgezet, zelfs
wanneer er geen kind in zit. Een niet-vastgemaakt
autostoeltje kan andere passagiers en uzelf
verwonden wanneer u op de rem moet trappen of
zelfs bij een kleine botsing.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy zawsze
!
musi być przypięty pasami bezpieczeństwa,
nawet kiedy nie podróżuje w nim dziecko.
W razie nagłego hamowania lub wypadku,
niezabezpieczony fotelik może zranić pozostałych
pasażerów lub kierowcę.
FRNLPL
77
Page 78
INSTALLER LE SIÈGE
• Placez la coque dos à la route sur la banquette
a
k
a
(les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la
banquette).
• Assurez-vous que la poignée a est en position A (Pour
de plus amples informations, consultez le chapitre
«RÉGLAGE DE LA POIGNÉE»).
NOTE ! Le gb Idan peut être utilisé dans tous les
véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité avec un
dispositif de rétractation automatique 3 points Nous
recommandons en règle générale d’utiliser le siège
à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre
enfant est exposé à un risque plus élevé à l’avant.
ATTENTION ! Ce siège ne doit pas être utilisé
!
avec une ceinture ventrale deux points. La fixation
avec une ceinture deux points pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles à l’enfant en cas
d’accident.
• assurez-vous que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité k sont parallèles au sol.
• Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et la
placer au-dessus du siège auto.
• Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet eet i.
i
78
Page 79
• Plaats het autostoeltje achterstevoren op de autostoel
(zodat de voeten van het kind naar de rugleuning van
de autostoel wijzen).
• Let op dat de draagbeugel a is vergrendeld in de
autostand A (Voor meer informatie zie hoofdstuk
“STAND VAN DRAAGBEUGEL”)
LET OP! De gb Idan kan worden gebruikt op alle
stoelen die van een automatische driepuntsgordel
zijn voorzien. Wij bevelen aan het autostoeltje in de
regel op de achterbank van de auto te plaatsen. In de
meeste gevallen loopt het kind een hoger risico als het
autostoeltje op de passagiersstoel voorin is geplaatst.
WAARSCHUWING! Het autostoeltje is niet
!
geschikt voor gebruik met een tweepuntsgordel of
heupgordel. Het gebruik van een tweepuntsgordel
kan bij een ongeval ernstig of dodelijk letsel van
het kind tot gevolg hebben.
• Zorg ervoor dat het merkteken op de
waarschuwingssticker k op de zijkant van de stoel
overeenkomt met de lijn van de autovloer.
• Trek de autogordel uit en leid deze over het
autostoeltje.
• Doe de gesptong in het gordelslot i.
INSTALACJA FOTELIKAINSTALLATIE IN DE AUTO
• Umieść fotelik na siedzeniu, tyłem do kierunku jazdy
(stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia
samochodowego).
• Upewnij się, że rączka a znajduje się w pozycji
pionowej A (Szczegółowe informacje znajdziesz
w punkcie „REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO”)
UWAGA! Fotelik gb Idan można używać na
siedzeniach z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa
(z automatycznym ściągaczem). Zalecamy, aby fotelik
był używany na tylnym siedzeniu samochodu. Z reguły
przewożęnie z prodzy stwarza większe ryzyko.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można zapinać
!
2-punktowym ani biodrowym pasem
bezpieczeństwa. Używanie takich pasów może
być przyczyną obrażeń w razie wypadku
• Upewnij się, że poziomica fotelika znajdująca się na
naklejce i jest równoległa do podłogi auta.
• Wyciągnij pas samochodowy i przeciągnij go przez
fotelik.
• Zapnij pas i.
FRNLPL
79
Page 80
• Insérer la ceinture ventrale l idans les guides bleus j de
chaque côtés du siège auto.
• Tirer sur la ceinture diagonale m de façon à serrer
fermement la ceinture des ventrale l.
• Tirer la ceinture diagonale m errière le haut du siège
auto.
NOTE ! Ne pas tordre la ceinture de sécurité du véhicule
l
j
i
m
n
pendant cette opération.
• Amener la ceinture diagonale m tdans l‘encoche bleue n aà l‘arrière et assurez-vous qu´elle sous placée sous
du L.S.P.o.
• Serrer la ceinture diagonale m.
ATTENTION ! la ceinture de diagonale m oit
!
passer dans les guides bleus prévus à cet eet
n et sous les systèmes de protection latérale
ouverts.o.
ATTENTION ! Dans certains cas, la boucle i de la
!
ceinture du véhicule est trop longue et atteint les
guides de ceinture bleus de la coque. De ce fait, le
siège auto ne peut pas être fixé fermement. Dans
ce cas, choisissez un autre siège dans la voiture
pour installer le siège auto.
m
80
o
n
Page 81
• Plaats de buikriem l in de blauwe riemgeleiders j aan
weerszijden van het autostoeltje.
• Trek de buikriem l aan door de borstriem m in de
richting van de voorzijde van de auto te trekken.
• Trek de borstriem m achter het hoofdeinde van het
autostoeltje langs.
komt te zitten.
• Leid de borstriem m door de achterste, blauwe
riemgeleider n en zorg dat de riem onder het Linear
Side-impact beschermingssysteem o zit.
• Trek de borstriem aan m.
BELANGRIJK! De borstriem m moet door de
!
achterste, blauwe riemgeleider n en onder de
uitgetrokken Linear Side-impact bescherming o
worden geleid.
• Przeprowadź pas biodrowy l przez niebieskie
prowadnice j po obu stronach fotelika.
• Ściągnij pas barkowy l w kierunku jazdy w celu
zaciśnięcia pasa biodrowego m.
• Przeciągnij pas barkowy m za zagłówkiem fotelika.
UWAGA! Nie skręcaj pasów podczas tych czynności.LET OP! Zorg dat de autogordel daarbij niet gedraaid
• Przeprowadź poprzeczną część pasa m przez
niebieską prowadnicę n znajdującą się z tyłu fotelika.
Upewnij się, że pas przechodzi pod ochraniaczem
L.S.P.o.
• Ściągnij poprzeczną część pasa m.
OSTRZEŻENIE! Pas bezpieczeństwa m musi
!
przebiegać przez niebieskie prowadnice fotelika
n oraz pod otwartym liniowym zabezpieczeniem
przed kolizją boczną (L.S.P.) o.
FRNLPL
BELANGRIJK! Mogelijk is het gespgedeelte i
!
van de autogordel te lang zodat het tot bij de
blauwe riemgeleiders van het autostoeltje komt.
Dit betekent dat het autostoeltje niet stevig kan
worden vastgemaakt. Mocht dit het geval zijn, kies
dan een andere autostoel om het autostoeltje op
te plaatsen.
OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach
!
zapięcie pasa samochodowego i może być za
długie i sięgać do prowadnicy fotelika gb Artio,
uniemożliwiając bezpieczną instalację fotelika.
Oznacza to, że fotelik nie może być zapięty
ciasno. Należy wybrać w takim przypadku inne
siedzenie do montażu.
81
Page 82
RÉGLAGE DE LA PROTECTION LATÉRALE
La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux
(L.S.P.) est intégrée au gb Idan. Ce système améliore la
sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour
le meilleur eet protecteur possible, déplier le L.S.P.
autant que possible du côtés de la portière du véhicule.
NOTE ! Veillez à ce que les parties extensibles soient
vérrouillées. Vous entendrez un «CLIC» audible.
Le L.S.P. peut être complètement replié dans sa position
d´origine en appuyant sur le bouton p.
NOTE ! En cas d‘utilisation en position centrale arrière,
vous ne devez pas déplier les Protections Latérales
(L.S.P.).
ATTENTION ! Les Protecteurs Latéral dépliés
!
(L.S.P.) ne servent pas à porter ou attacher la
coque.
p
82
Page 83
De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact
beschermingssysteem) is in de gb Idan ingebouwd.
Met dit systeem wordt de veiligheid van het kind bij
een zijdelingse botsing vergroot. Voor het optimale
beschermende eect moet u de Linear Side-impact
bescherming zover mogelijk uitschuiven in de richting
van het portier dat zich het dichtst bij het autostoeltje
bevindt.
LET OP! Zorg dat het uitschuifbare gedeelte op
zijn plaats klikt. U hoort een klik wanneer dit wordt
vergrendeld.
De Linear Side-impact bescherming kan helemaal in
de oorspronkelijke stand worden teruggezet als u de
ontgrendelingsknop p indrukt.
LET OP! Indien het autostoeltje op een middenstoel
wordt geïnstalleerd, moet u geen van de twee Linear
Side-impact bescherming uitschuiven.
BELANGRIJK! De uitgeschoven Linear Side-
!
impact bescherming kan niet worden gebruikt
als handgreep of voor het bevestigen van het
autostoeltje.
“Liniowa osłona przed zderzeniem bocznym” (L.S.P.)
jest wbudowana w fotelik gb Idan. System ten zwiększa
bezpieczeństwo dziecka w przypadku zderzenia
bocznego. Osłonę boczną (L.S.P.) wysuwamy wyłącznie
od strony, gdzie fotelik ma najbliższą styczność z
drzwiami samochodowymi.
UWAGA! upewnij sie że rozkładana część zablokowała
się. Usłyszysz wtedy kliknięcie.
Osłonę L.S.P. można złożyć, wciskając przycisk
odblokowujący p.
UWAGA! Instalując fotelik na środku kanapy/środkowym
siedzeniu, nie wysuwamy osłon bocznych (L.S.P).
OSTRZEŻENIE! Zakazne jest używanie
!
ochraniaczy (L.S.P.) jako uchwytu do
przenoszenia fotelika lub przypinania fotelika.
FRNLPL
83
Page 84
RETIRER LE SIÈGE AUTO
En appuyant sur le verrou p vous pouvez replier le
système L.S.P. dans sa position d´origine.
NOTE ! avant de sortir la coque du véhicule, repliez
les systèmes L.S.P. Ceci protège le système L.S.P. et le
véhicule lui-même.
l
j
i
84
n
• Prenez la ceinture diagonale sur l’arrière et la retirer
guide de ceinture bleue n.
• Détachez la ceinture de sécurité i et passer la ceinture
ventrale l en dehors des guides j.
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que ...
• Les sangles d´épaules d soit ajustées au plus près
d
h
g
du corps de l´enfant sans le comprimer et sans être
vrillées.
• La têtières est correctement ajustée (Pour de plus
amples informations, consultez le chapitre «RÉGLAGE
DE LA TÊTIÈRE»).
• Que la boucle du harnais h est bien fermée g.
Page 85
Door de ontgrendelingsknop p in te drukken, kunt u de
Linear Side-impact bescherming (Linear Side-impact
Protection) in het zitje terugschuiven.
LET OP! Ter bescherming van zowel uw auto als het
autostoeltje moet de Linear Side-impact bescherming in
het zitje worden teruggeschoven voordat het zitje uit de
auto wordt verwijderd.
• Neem de borstriem uit de achterste, blauwe
riemgeleider n.
• Maak de autogordel i los en neem de buikriem l uit de
riemgeleider j.
autostoeltje zit, controleert u of...
• de schouderriem d goed om het lichaam van het kind
sluit zonder dat het kind daar hinder van ondervindt,
en of de riem niet gedraaid zit
• de hoofdsteun in de juiste stand staat (Voor meer
informatie zie hoofdstuk “DE HOOFDSTEUN
VERSTELLEN”)
• de gesptongen h in het gordelslot g vergrendeld zijn.
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODUVERWIJDERING UIT DE AUTO
Po naciśnięciu przycisku p zwalniającego blokadę,
można złożyć ochraniacz (L.S.P.) z powrotem do
pozycji wyjściowej.
UWAGA! Przed wyjęciem fotelika z samochodu, upewnij
się, że osłony boczne (L.S.P.) są złożone. Chroni to
osłony boczne (L.S.P.) oraz pojazd przed uszkodzeniem.
• Wyciągnij pas z niebieskiej prowadnicy n
zamontowanej na tyle fotelika.
• Wypnij pas samochodowy i i wyjmij pas
bezpieczeństwa l z prowadnic j.
POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKAHET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka sprawdź czy:Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het
• szelki naramienne d są dobrze dopasowane do ciała
dziecka, nie krępują jego ruchów;
• zagłówek znajduje się na odpowiedniej wysokości
(Szczegółowe informacje znajdziesz w punkcie
„REGULACJA ZAGŁÓWKA”)
• pasy h są wpięte w klamrę mocującą g.
FRNLPL
85
Page 86
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que ...
• La coque est fixée avec l’enfant dos à la route (les
pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la
banquette).
• La coque est utilisée sur le siège passager avant si
l’airbag frontal est bien désactivé.
• Le gb Idan iest sécurisé par une ceinture 3 points.
• La ceinture ventrale l passe dans les guides bleus j de
chaque côté du siège auto.
• La ceinture diagonale m passe dans le guide bleu n à
l´arrière du siège auto.
• La boucle de ceinture i ne touche pas le guide bleu j
• La ceinture de sécurité est serrée et pas vrillée et
que le siège auto est à niveau (voir l´étiquette de
marquage k).
j
• la L.S.P. a été déployé le plus loin possible sur le côté
le plus proche de la portière, de manière à avoir la
meilleure protection possible.
i
86
NOTE ! Le siège auto est exclusivement conçu pour les
sièges face à la route, équipés de ceintures de sécurité 3
points répondant à la norme ECE R16.
Page 87
CORRECTE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE
Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het
autostoeltje zit, controleert u of...
• het autostoeltje achterstevoren op de autostoel is
geplaatst (zodat de voeten van het kind naar de
rugleuning van de autostoel wijzen)
• het autostoeltje uitsluitend op de passagiersstoel
voorin is geplaatst als er zich geen airbag aan de
voorzijde van de passagiersstoel bevindt die gevaar
voor het kind in het autostoeltje kan opleveren
• de gb Idan is bevestigd met een automatische
driepuntsgordel
• buikriem l door de twee blauwe riemgeleiders j aan
weerszijden van het autostoeltje gaat
• borstriem m door de blauwe riemgeleider n op de
rugleuning van het autostoeltje gaat
• het slot van de autogordel i de blauwe riemgeleider
niet raakt j
• de autogordel strak en niet gedraaid zit en het
autostoeltje op de juiste plaats in de auto is geplaatst
(zie markering op waarschuwingslabel k).
• voor het optimale beschermende eect de Linear
Side-impact bescherming zover mogelijk is
uitgeschoven in de richting van het portier dat zich
het dichtst bij het autostoeltje bevindt.
LET OP! Het autostoeltje mag uitsluitend worden
gebruikt op een naar voren gekeerde stoel die is
voorzien van een driepuntsgordel die aan de ECE R16norm voldoet.
POPRAWNA INSTALACJA FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy:
• fotelik zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy
(nóżki dziecka skierowane są w stronę oparcia fotela
samochodowego);
• fotelik zamontowany na przednim fotelu
samochodowym nie znajduje się w zasięgu przedniej
poduszki powietrznej;
• fotelik został przypięty 3-punktowym pasem
bezpieczeństwa;
• pas biodrowy l przebiega przez dwie niebieskie
prowadnice j;
• pas barkowy m przechodzi przez niebieską
prowadnicę n z tyłu fotelika;
• zapięcie pasa samochodowego i nie sięga do
niebieskiej prowadnicy fotelika samochodowego j;
• pas bezpieczeństwa jest mocno naciągnięty i nie jest
poskręcany (patrz oznaczenie ostrzegawcze k;
• osłona boczna L.S.P. została rozłożona od strony
drzwi, aby zapewnić maksymalną ochronę.
UWAGA! Fotelik jest przeznaczony do montażu na
siedzeniach odwróconych przodem do kierunku jazdy
z 3-punktowym pasem bezpieczeństwa, zgodnie z ECE
R16.
FRNLPL
87
Page 88
RETIRER L´INSERT
L´insert, préinstallé lors de l´achat, permet d´améliorer
le confort du siège auto pour les plus petits. Afin
d’enlever l’insert, le soulever l’insert légèrement et le
sortir du siège.
L’insert peut être retiré vers 3 mois environ pour donner
plus d’espace à votre enfant.
OUVERTURE DU CANOPY
3
2
4
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement
sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa
position initiale pour le replier.
1
88
Page 89
Het inlegkussen, dat al is aangebracht bij aankoop,
draagt bij aan het ligcomfort en de pasvorm voor de
kleinste baby’s. Om het inlegkussen te verwijderen, tilt
u het inlegkussen iets op en neemt het vervolgens uit
het stoeltje.
Het inlegkussen kan na ongeveer 3 maanden worden
verwijderd om het kind meer ruimte te bieden.
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren
te trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te
duwen naar de opgevouwen positie.
Fotelik przyjeżdża z zamontowaną wkładką. Wkładka
pomaga utrzymać wygodną pozycję leżącą mniejszym
dzieciom. W celu wyjęcia wkładki, należy chwycić
wkładkę i wyciągnąć ją spod oparcia.
Wkładkę można wyjąć, gdy dziecko skończyło ok. 3
miesiąc życia. Dzięki temu będzie miało więcej miejsca.
Budkę rozłożysz delikatnie ciągnąc za jej plastikową
listwę. W celu złożenia budki przeciwsłonecznej,
popchnij ją do jej początkowej pozycji.
FRNLPL
89
Page 90
q
CLICK!
90
GB TRAVEL-SYSTEM
Suivez le mode d’emploi de votre poussette !
Vous pouvez fixer le gb Idan sur les poussettes gb
autorisées ou d´autres marques.
Clipser la coque sur l’adaptateur d’origine avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se
verrouille de manière audible sur les deux côtés.
Toujours vérifier que la coque est bien connectée
fermement à la poussette.
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons q. Garder les boutons appuyés et lever la
coque.
Page 91
U kunt de gb Idan bevestigen op elke goedgekeurde
Gb-buggy of goedgekeurde buggy’s van een ander
merk.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter,
waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de
ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden
hoorbaar vergrendeld wordt.
Controleer altijd of het autostoeltje stevig op de buggy
is bevestigd.
Om het autostoeltje uit de buggy te verwijderen, houdt
u beide ontgrendelingsknoppen q van het autostoeltje
ingedrukt en tilt u het stoeltje omhoog.
SYSTEM PODRÓŻNY GBGB-REISSYSTEEM
Postępuj zgodnie z instrukcją dołączoną do wózka.Volg de handleiding voor uw buggy.
Fotelik gb Idan można zamontować na wszystkich
przeznaczonych do tego wózkach gb lub niektórych
wózkach innych marek.
W celu zamontowania fotelika gb Idan na ramie
wózka, skorzystaj z adapterów i umieść fotelik
tyłem do kierunku jazdy. Poprawne wpięcie zostanie
potwierdzone wyraźnie słyszalnym kliknięciem po obu
stronach fotelika.
Zawsze sprawdzaj czy fotelik jest pewnie
przymocowany do stelaża wózka.
W celu wypięcia fotelika, przytrzymaj przyciski q
wciśnięte i podnieś fotelik do góry.
FRNLPL
91
Page 92
ENTRETIEN
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer des points suivants :
• Toutes les parties du siège auto doivent être
examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels
dégâts.
• Les parties mécaniques doivent fonctionner
facilement.
• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas
endommagé par des coups de portière ou par le rail
des sièges de la voiture.
• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
NOTE ! Lorsque vous achetez le gb Idan, nous vous
recommandons d‘acheter une seconde housse de siège
afin d‘avoir un change lorsque vous en nettoyez une.
EN CAS D´ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
92
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur
ou le fabricant.
Page 93
Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale
bescherming biedt, moet u op het volgende letten:
• Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje
dienen regelmatig op beschadigingen te worden
gecontroleerd
• Alle mechanische onderdelen functioneren goed.
• Het autostoeltje mag absoluut niet tegen klem zitten
tussen harde voorwerpen, zoals een autoportier of
stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
• In geval van bijvoorbeeld een botsing moet het
autostoeltje door de fabrikant worden gecontroleerd.
PIELĘGNACJA PRODUKTUONDERHOUD
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące
sprawy:
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być
regularnie sprawdzane.
• Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie zaklinował
się w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego,
gdyż może to uszkodzić jego strukturę.
• Fotelik, który upadł, brał udział w kolizji, lub został
poddany innym dużym przesileniom powinien zostać
sprawdzony przez producenta.
FRNLPL
LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor de gb
Idan te kopen, zodat u de gb Idan kunt blijven gebruiken
als de originele hoes in de wasmachine moet en moet
drogen.
NA EEN ONGEVAL
Een ongeval kan schade aan de gb Idan veroorzaken die
niet voor het blote oog zichtbaar is. Vervang het zitje
na een ongeval onmiddellijk. Als u twijfelt, neem dan
contact op met de winkelier of fabrikant.
UWAGA! Wraz z zakupem fotelika samochodowego
gb Idan, zalecamy zakup drugiego pokrowca fotelika.
Dzięki temu, gdy jedna tapicerka będzie w praniu, Twoje
dziecko nadal będzie mogło korzystać z fotelika.
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W
WYPADKU?
W trakcie wypadku fotelik może doznać uszkodzeń,
które nie będą zauważalne gołym okiem. Należy
wtedy niezwłocznie wymienić fotelik. W razie
wątpliwości należy skontaktować się ze sprzedawcą lub
producentem.
93
Page 94
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses
originales du gb Idan, partie intégrante des fonctions du
siège. Des housses de rechange peuvent être obtenues
auprès de votre revendeur.
REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première
utilisation. Retirer l´insert z du réducteur u avant de
laver la housse. La housse peut être lavée à 30°C
à cycle délicat. Si vous la lavez à plus de 30°C, une
décoloration peut se produire. Merci de laver la housse
séparément des autres vêtements et ne jamais utiliser
le sèche-linge ! Ne pas sécher directement au soleil !
Les pièces en plastique peuvent être nettoyées avec un
détergent doux et de l’eau chaude.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser de produits
!
détergent ou d’agents blanchissants !
u
z
94
ATTENTION ! Le système de harnais ne peut pas
!
être démonté ! Ne jamais enlever de parties du
harnais !
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède
Page 95
Omdat de bekleding een belangrijk functioneel
onderdeel is, moet erop worden gelet dat uitsluitend
originele gb Idan-bekleding wordt gebruikt.
Reservehoesjes kunnen bij een speciaalzaak worden
gekocht.
LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de
eerste keer gaat gebruiken. Verwijder de vulling z uit het
inlegkussen voor pasgeborenen u alvorens de bekleding
te wassen. De bekleding is wasbaar op maximaal
30° op een fijnwasprogramma. Bij wassen op hogere
temperaturen dan 30° kan verkleuring optreden. Was
de bekleding apart en droog deze niet in de droger.
Laat de bekleding nooit in fel zonlicht drogen. De plastic
onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een
zacht schoonmaakmiddel en warm water.
CZYSZCZENIEREINIGING
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika gb
Idan, ponieważ jest ona niezbędna do jego poprawnego
funkcjonowania. Dodatkowe tapicerki można zakupić w
sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy
wyprać. Przed przystąpieniem do prania tapicerki, należy
wyjąć wkładkę z z wkładki niemowlęcej u. Tapicerkę
można prać w pralce, maksymalnie w temperaturze
30°C, delikatny cykl prania. Piorąc tapicerkę w wyższej
temperaturze, narażasz go na utratę koloru. Tapicerkę
należy prać osobno. Nigdy nie susz tapicerki przy
pomocy suszarki elektrycznej do ubrań. Nie susz tapicerki
w bezpośrednim słońcu! Plastikowe elementy można
czyścić przy użyciu delikatnego środka czyszczącego i
ciepłej wody. Plastikowe części fotelika można przecierać
ciepłą wodą z delikatnym detergentem
FRNLPL
WAARSCHUWING! Gebruik nooit agressieve
!
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel.
WAARSCHUWING! Het gordelsysteem kan niet
!
uit elkaar worden genomen. Verwijder nooit
onderdelen uit het gordelsysteem!
U kunt de riemen schoonmaken met lauw water en
zeep.
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych
!
środków do czyszczenia i wybielaczy!
OSTRZEŻENIE! Zintegrowane z fotelikiem szelki
!
bezpieczeństwa nie mogą być wyjmowane z
fotelika. Nie zdejmuj żadnych stałych elementów
szelek!
Szelki bezpieczeństwa fotelika można czyścić ciepłą
wodą z dodatkiem mydła.
95
Page 96
RETRAIT DE LA HOUSSE
La housse se compose de 6 parties : 1 housse de coque,
1 housse de têtière, 2 protèges harnais, 1 réducteur
nouveau-né et une protection de boucle. Pour retirer la
CLICK!
96
g
housse, veuillez suivre la procédure suivante :
• Desserrer la boucle de ceinture.
• Retirer le réducteur nouveau-né.
• Retirez les protèges harnais des sangles d´épaules.
• Retirer les deux pressions, qui sont situées entre la
housse de l’appui-tête et le haut de la coque et tirer le
housse sans endommager les mousses de protection
en dessous.
• Retirer les bretelles du harnais de la housse.
• Retirer les pressions sur les côtés du canopy.
• Retirer les pressions sur le dossier de la coque, sous
le canopy.
• Retirer doucement la housse de la coque.
• Retirer la boucle de ceinture de la housse.
• Vous pouvez à présent retirer la housse.
Page 97
De bekleding bestaat uit zes onderdelen: 1 zittinghoes,
1 hoofdsteunhoes, 2 schouderpads, 1 inlegkussen voor
pasgeborenen en 1 gordelslotpad. U kunt deze als volgt
verwijderen:
• Open het gordelslot.
• Verwijder het inlegkussen voor pasgeborenen.
• Verwijder beide schouderpads van de riem.
• Open beide drukknopen, die zich tussen
hoofdsteunhoes en zittinghoes bevinden, en trek
de hoofdsteunhoes over de hoofdsteun zonder
de beschermende schuimlagen daaronder te
beschadigen.
• Haal de schouderriemen met de gesptongen uit de
hoofdsteunhoes.
• Open beide dubbele drukknopen aan weerszijden van
de zonnekap.
• Open de drie drukknopen aan de achterkant van de
zitting onder de zonnekap.
• Trek de zittinghoes voorzichtig om de rand van de
zitting heen.
Pokrowiec składa się z 6 elementów: 1 pokrowiec
skorupy, 1 pokrowiec zagłówka, 2 ochraniacze
naramienne pasów, 1 wkładka niemowlęca i 1 ochraniacz
zapięcia pasa. W celu zdjęcia tapicerki, proszę
postępować zgodnie z poniższą instrukcją:
• Odepnij klamrę pasów.
• Wyjmij wkładkę niemowlęcą.
• Zdejmij nakładki na szelki
• Odepnij dwa zapięcia, które znajdują się pomiędzy
pokrowcem zagłówka a pokrowcem skorupy fotelika.
Przeciągnij pokrowiec zagłówka przez zagłówek
uważając, żeby nie uszkodzić znajdujących się pod
nim pianek ochronnych.
• Wyciągnij szelki naramienne przez pokrowiec
zagłówka.
• Odepnij zapięcia znajdujące się po obu stronach budki
przeciwsłonecznej.
• Odepnij trzy zapięcia znajdujące się z tyłu skorupy,
pod osłoną przeciwsłoneczną.
• Delikatnie ściągnij pokrowiec skorupy fotelika.
• Przeciągnij zapięcie pasów przez pokrowiec.
• Teraz możesz zdjąć pokrowiec.
FRNLPL
97
Page 98
ATTENTION ! La coque ne doit en aucun cas être
!
utilisée sans la housse.
NOTE ! Utiliser uniquement les housses d´origine du
gb Idan.
REMETTRE LA HOUSSE
Suivre les étapes décrites ci-dessus dans l’ordre inverse
afin de refixer la housse.
NOTE ! Ne pas vriller les sangles d´épaules.
98
Page 99
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden
!
gebruikt zonder bekleding.
bekleding.
Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde
om de bekleding weer vast te maken.
LET OP! Zorg daarbij dat de schouderriemen niet
gedraaid komen te zitten of verkeerd om worden
bevestigd.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
!
tapicerki.
UWAGA! Korzystaj wyłącznie z tapicerek gb Idan.LET OP! Gebruik uitsluitend de originele gb Idan-
ZAKŁADANIE TAPICERKIDE BEKLEDING VASTMAKEN
Ponów kroki opisane powyżej w odwrotnej kolejności,
aby ponownie założyć tapickę.
UWAGA! Uważaj, żeby nie poskręcać pasów
naramiennych.
FRNLPL
99
Page 100
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
L’usure progressive de la matière plastique, causée par
exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer
une légère détérioration des propriétés du produit. Le
siège auto pouvant être exposé à des variations de
température et autres désagréments, merci de suivre les
instructions ci-dessous.
• Si le véhicule est exposé aux rayons du soleil pendant
de longues périodes, le siège auto doit être retiré du
véhicule ou recouvert d’un tissu léger.
• Vérifier toutes les pièces en plastique une fois par an
(dommages, changements de forme ou de couleur).
• Si vous remarquez un changement dans le siège auto,
consultez votre revendeur car cela pourrait aecter
les performances du siège auto. Les modifications
survenant sur les textiles, notamment la décoloration,
sont normales et ne constituent pas des dommages.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.