DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
Page 2
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu
erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT – ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino è
indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso.
FR – ATTENTION! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d’assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est
absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort voor het
kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja obsługi jest przeznaczona wyłącznie jako przypomnienie. Tylko zapoznanie się z całą
instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo.
HU – FIGYELEM! Ez a rövid útmutató kizárólag tájékoztatási célt szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében mindenképp
javasolt a teljes használati útmutató alapos átolvasása.
CZ – VAROVÁNÍ! Následující zkrácený návod slouží pouze pro náhled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je nezbytné
pozorně si přečíst celý návod k použití.
SK – VAROVANIE! Nasledujúci skrátený návod slúži len pre náhľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je úplne
nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen. Para obtener la máxima protección y la mejor seguridad
para su hijo es esencial que lea el manual de instrucciones al completo.
PT – AVISO! As seguintes instruções tem a intenção de fornecer uma visão geral. De maneira a garantir a máxima segurança e conforto para a
criança, é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções.
2
Page 3
ESPTDEENITFRNLPLHUCZSK
6 | INHALT
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
1
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
6
CLICK!
2
7
3
8
4
CLICK!
9
5
10
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
38 | CONTENU
39 | INHOUD
39 | SPIS TREŚCI
70 | TARTALOM
71 | OBSAH
71 | OBSAH
102 | CONTENIDO
103 | CONTEÚDO
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
11
121314
3
Page 4
GB ELIAN-FIX
ELIAN-FIX
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301343
ECE R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
gb Elian-Fix – Kindersitz
ECE R44/04 Gruppe 2/3
Gewicht: von 15 bis ca. 36 kg
Alter: ab ca. 3 bis 12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung
Nr. 16 oder gleichwertigem
Standard.
HOMOLOGATION
gb Elian-Fix – car seat
ECE R44/04 age group 2/3
Weight: from 15 approx. 36 kg
Age: from approx. 3 up to 12 years
Only suitable for vehicle seats
with a three-point automatic belt,
approved under ECE regulation
no. 16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
gb Elian-Fix – seggiolino auto
ECE R44/04 gruppo età 2/3
Peso: da 15 a 36 kg
Età: da 3 a 12 anni circa
Adatto soltanto per sedili di veicoli
dotati di cintura automatica a
tre punti omologata secondo la
normativa ECE n.16 o standard
equivalente.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für
den gb Elian-Fix entschieden haben. Bei der Entwicklung des
Kindersitzes gb Elian-Fix standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den gb Elian-Fix so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B.
Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale
in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte
Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht
beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in dem
dafür vorgesehenen Fach an der gekennzeichneten Stelle des gb
Elian-Fix auf.
4
Page 5
DEENIT
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE!
Thank you for buying the gb Elian-Fix. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the gb Elian-Fix. This product is
manufactured under exceptional quality control and meets the
strictest safety requirements.
WARNING! In order to keep your child properly protected
!
it is absolutely essential that you use the gb Elian-Fix as
described in this manual.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling
on the car seat), the product features may vary in their external
appearance. This, however, does not aect the correct functioning
of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose at the
designated place on the gb Elian-Fix.
Grazie per avere acquistato gb Elian-Fix. Le assicuriamo che
nel progettare gb Elian-Fix i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comort e la maneggevolezza. Il prodotto è stato
elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per garantire la massima protezione del
!
Vostro bambino è indispensabile che gb Elian-Fix venga
utilizzato seguendo scrupolosamente quanto indicato in
questo maunale.
NOTA BENE! In base alle normative locali, alcune caratteristiche
del prodotto (es. i colori delle etichette sul seggiolino) potrebbero
differire. Naturamente, ciò non infuisce minimamente con il
corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! Tenere sempre il manuale a portata di mano, allo
scopo è stato previsto un apposito alloggiamento su gb Elian-Fix.
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer
Rückenlehne 2 mit verstellbarer Schulter-(Höhe & Breite) und
Kopfstütze (Höhe). Nur die Kombination der beiden Teile bietet
Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der
2
dafür vorgesehenen Tasche 3 auf der Vorderseite des Sitzes auf.
1
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese
!
Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
WARNUNG! Die Bestandteile des gb Elian-Fix dürfen weder
!
einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen
oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen
verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen
6
3
LSP
Fall sofort erlöschen. Eine Fehlanwendung kann zu
ernsthaften bis hin zu tödlichen Verletzungen des Kindes
führen. Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zur
zukünftigen Verwendung auf.
Die Rückenlehne 2 wird mit der Führungsnase 4 auf der Achse 5
des Sitzkissens 1 eingehakt. Schieben Sie die beiden mitgelieferten
Seitenprotektoren des „Linear Side-impact Protection“ Systems
(L.S.P.) in die dafür vorgesehenen Montageönungen 6, außen an
den Schulterstützen. Durch leichten Druck nach unten, rasten diese
mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile
!
des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt
werden (z.B. durch einklemmen in die Fahrzeugtür oder beim
einstellen des Rücksitzes).
8
Page 9
DEENIT
FIRST INSTALLATIONPRIMA INSTALLAZIONE
The car seat consists of a booster seat 1 and a backrest 2 with
adjustable shoulder parts (width & height) and headrest (height).
Only the combination of these two parts provides best protection
and comfort to your child.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future
reference by storing it in the pocket 3 in the front of the seat.
Il seggiolino è composto da una base di seduta 1 e di uno schienale
2 con protezioni per le spalle regolabili (in ampiezza e altezza) e
poggiatesta (altezza). Soltanto la combinazione delle due parti insieme
può garantire la sicurezza ed il camfort ideali per il suo bambino.
NOTA BENE! Tenere il manuale di istruzioni a portata di mano per
la prossima volta e riporlo nella tasca 3 del seggiolino.
WARNING! Make sure to read, understand and follow the
!
instruction manual.
WARNING! The parts of the gb Elian-Fix must not be
!
used alone or in combination with boosters, backrests
or headrests from other manufacturers or from dierent
product series. In such instances, the certification expires
immediately. Misapplication can lead to serious injury or
death of your child. Please keep these instructions for
future reference.
Connect the backrest 2 to the booster 1 by hooking the guide lug
4 on the axis 5 of the booster 1. Insert the “Linear Side-impact
Protection” pads (L.S.P.) on both sides of the shoulder rest into the
appropriate installation holes 6. Push the pads slightly downwards
until you hear them ,click‘ in.
WARNING! Always ensure that the individual components
!
of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by
jamming in the car door or when adjusting the back seat).
ATTENZIONE! Leggere attentamente e seguire
!
scrupolosamente le istruzioni contenute nel manuale.
ATTENZIONE! Le parti componenti di gb Elian-Fix non
!
devono essere usate singolarmente o in combinazione
con sedute, schienali o poggiatesta di altri produttori o di
altre linee di produzione. In tali casi l’omologazione viene
invalidata immediatamente. Un uso errato può portare a
lesioni gravi anche letali del suo bambino. Conservare le
istruzioni per riferimento futuro.
Fissare lo schienale 2 alla seduta 1 agganciando la guida 4 sull’asse
5 della seduta 1. Inserire i cuscinetti L.S.P (Ptotezione lineare
nell’impatto laterale) su ambo i lati delle protezioni spalle negli
appositi fori di installazione 6. Spingere i cuscinetti leggermente
verso il basso fino a sentire il “click”.
ATTENZIONE! Verificare sempre che ogni singola
!
componente del seggiolino non venga compressa o
schiacciata (per esempio chiudendo la portiera o regolando
lo schienale dell’auto).
9
Page 10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Alcantara,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten.
Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang
auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf
allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar,
die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung
zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen besteht
eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann
ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt
werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie
auf www.gb-online.de.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden
Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit
wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der
obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung
des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
10
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem
!
2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem
2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren
oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Page 11
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle
seats made from delicate materials (e.g. alcantara, leather, etc.) if
car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a
towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning
directions. It is essential that these are followed before the first use
of the car seat.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLELA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL’INTERNO DEL VEICOLO
The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on
all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved
in the vehicle manual for ,universal‘ use.
A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that
are connected to the car through ISOFIX Connect. For this reason,
ISOFIX Connect can only be used in certain vehicles. Please refer
to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can
obtain the most up-to-date version from www.gb-online.com.
In exceptional cases, the car seat may also be used on the front
passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as
far as possible. When doing so, however, ensure that the upper
pivot point of the safety belt is behind the belt feed point of the
car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
PROTEZIONE DEL VEICOLO
Possono presentarsi su sedili auto realizzati con materiali delicati
(ad es. alcantara, pelle, etc.) tracce di utilizzo e/o decolorazione se
si utilizza il seggiolino auto. Questo può essere evitato ponendo ad
esempio un lenzuolo o un asciugamano sotto al seggiolino auto. In
questo opuscolo potete trovate le nostre linee guida per la pulizia.
E’ essenziale che queste linee guida siano seguite prima della prima
installazione del seggiolino auto.
Il seggiolino può essere utilizzato senza utilizzare il sistema ISOFIXCONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato per al seduta
di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a tre punti
di ancoraggio.
I sistemi di ritenuta che vengono installati nel veicolo tramite il sistema
ISOFIX CONNECT possiedono un certificato di omologazione “semiuniversale”. Per questa ragione, il sistema ISOFIX CONNECT può
essere utilizzato solo per certe categorie di veicoli. Vi preghiamo di
verificare l’elenco dei veicoli approvati per verificare la compatibilità
con la Vostra auto. L’elenco è aggiornato regolarmente, l’ultima
versione è consultabile online nel nostro sito www.gb-online.com.
Preghiamo di notare le seguenti eccezoni, nei casi in cui il seggiolino
può essere usato sul sedile del passeggero:
• Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare
al massimo il sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di
attacco superiore delle cinture si trovi sempre dietro alla guida
superiore del seggiolino.
• E’ indispensabile seguire sempre le raccomandazioni del
costruttore del veicolo.
WARNING! The car seat is not suitable for use with a two-
!
point or lap belt. If the seat is secured using a two-point
belt, an accident may result in severe or even fatal injuries
to the child.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere utilizzato con
!
cinture di sicurezza a due punti di ancoraggio o soltanto
con quella addominale.Perchè in tal caso il bambino sarebbe
esposto a lesioni letali in caso di incidente.
11
Page 12
WARNUNG! Der Diagonalgurt 7 muss schräg nach hinten
7
7
!
verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in
Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein
z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für
dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden
Sie sich an den Kindersitzhersteller. Gepäckstücke oder
andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut
befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist
die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für
die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu
beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
!
Fahrzeug zurück. Die Kunststoteile des Kindersitzes heizen
sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den
Sitz legen).
12
Page 13
DEENIT
WARNING! The diagonal belt 7 must run back at a recline
!
and must never run forward to the upper belt point in your
vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g.
by pushing the car seat forward or using it on another seat,
this car seat is not suitable for your vehicle. Contact the
car seat manufacturer if in doubt Luggage or other objects
present in the vehicle that may cause injury in the event of
an accident must always be firmly secured. Otherwise, they
may be thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The car seat may not be used on vehicle
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use of
the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a
van or minibus, provided that the seat is permitted for
transporting an adult. It is essential to ensure that the
headrest is not removed when the vehicle seat is installed in
a rearwardfacing direction.
WARNING! Never leave your child unattended in the car.
!
The plastic parts in the child restraint system heat up in sun
and the child may sustain burns. Protect your child and the
car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a
light colored cloth).
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza 7 deve scorrere
!
diagonalmente da dietro ed il punto più alto deve trovarsi
sempre dietro aal seggiolino. Se, per esempio, nell’arretrare al
massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione
nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro
al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale
veicolo. Contatta il produttore della tua auto se hai dubbi.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno essere
ben fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso
di incidente. Parti mobili possono trasformarsi in pericolosi
proiettili durante un impatto!
ATTENZIONE! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati
!
lateralmente. Per sedili orientati contro il senso di marcia,
ad es. nel van o minibus, purchè siano omologati per il
trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati
contro il senso di marcia NON togliere l’appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino!
ATTENZIONE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
!
nell’autovettura. Le parti in plastica presenti nel sistema di
ritenuta possono scaldarsi con il sole e il bambino potrebbe
subire delle ustioni. Proteggi il tuo bambino e il seggiolino
auto dall’esposizione diretta del sole (ad es. comprendo il
seggiolino con un telo dal colore chiaro).
13
Page 14
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann
!
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem
Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet
sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des
Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem
Verstellgri am Rahmen des Kindersitzes einstellen.
• Falls die Kopfstütze des Fahrzeugs im Weg ist, stellen Sie diese
bitte auf die höchste Stufe oder entfernen Sie sie komplett. Die
Rückenlehne passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung
des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an
!
der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den
größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss
sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
14
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der
!
Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten
Punkte, um diesen zu befestigen.
Page 15
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE
WARNING! The car seat must always be secured correctly
!
with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In
case of an emergency brake or accident, an unsecured car
seat may injure other passengers or your.
SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato
!
correttamente con la cintura presente nel veicolo anche
quando il veicolo non è in uso. Nel caso di una frenata di
emergenza o di un uno scontro, un seggiolino assicurato
male può ferire voi o altri passeggeri
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust
the vehcile seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case
of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.Posizionate il seggiolino nel sedile appropriato all’interno del veicolo.
• Always ensure that the entire surface of the backrest of the
car seat is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
If necessary, you can adjust the distance using the adjustment
lever on the frame of the car seat.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way
or remove it completely. The backrest will perfectly adapt to
practically any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the car seat
!
must be against the backrest of the vehicle. To ensure
maximum protection for your child, the car seat must be in a
normal upright position!
WARNING! Do not use any load bearing contact points
!
other than those described in the instructions and marked
in the child restraint.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri assicuratevi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in
posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore, regolare il
sedile nella posizione più arretrata possibile.
• assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo in
quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso di incidente.
• assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
• Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale del
seggiolino sia posizionato completamente contro lo schienale del
sedile del veicolo. Se necessario, è possibile regolare la distanza
utilizzando la leva di regolazione sul telaio del seggiolino.
• Se il poggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento
del seggiolino sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo.
Lo schienale del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi
reclinazione del sedile dell’autoveicolo.
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale del seggiolino
!
deve essere appoggiata contro lo schienale del veicolo. Per
garantire la massima protezione per il vostro bambino, il
seggiolino deve trovarsi nella normale posizione eretta!
ATTENZIONE! NON utilizzare punti di contatto portanti
!
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul
sistema di ritenuta.
15
Page 16
10
9
11
12
8
CLICK!
CLICK!
13
8
16
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM
Mit den ISOFIX Connect System können Sie den Kindersitz mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte 8 sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie den Verstellgri 9 unter dem Sitzkissen 2,
Rahmen des Kindersitzes.
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme
Endanschlag aus.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme
diese in Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX
Connect Rastarme 10 mit den ISOFIX Befestigungspunkten 8
deren Entriegelungstasten 11.
Sind die grünen Sicherheitsindikatoren 12 zu sehen, müssen Sie vor
dem Verbinden zunächst die ISOFIX Connect Rastarme entriegeln,
indem Sie die Entriegelungstaste 11 drücken und zurückziehen.
• Schieben Sie die beiden Rastarme 10 in die ISOFIX
Befestigungspunkte 8 bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator 12 muss nun an den beiden roten
Entriegelungstasten 11 gut sichtbar sein.
• Mit dem Verstellgri 9 am Rahmen des Kindersitzes können Sie nun
die Position des Sitzes einstellen.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in Ihrem Fahrzeug
schwer zu erreichen, können die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen
verwendet werden.
• Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 13 mit der
längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIX Befestigungspunkte
8 ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte
Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen 13 besser.
10
um 180°, damit
10
bis zum
8
zeigen.
am
Page 17
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEMINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -
Using the ISOFIX Connect system, you can fix the car seat to the
vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs
to be secured with the three-point belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage points 8 are two metallic clips
for each seat and are positioned between the backrest and the
seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer
to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment button 9 under the seat cushion 2 on the frame
of the car seat.
• Pull the two ISOFIX connect locking arms 10 as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX connect locking arms 10 180° so that they
are facing the direction of the ISOFIX anchorage points 8.
NOTE! Before clicking the ISOFIX connect locking arms 10 into
the ISOFIX anchorage points 8, check the release buttons 11. If
the green safety indicator 12 is visible, you must first release the
ISOFIX connect locking arms before joining by pressing and pulling
back the release button 11.
• Push the two ISOFIX connectors 10 into the ISOFIX anchorage
points 8 until these lock into place with an audible ‘CLICK’.
• Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
• The green safety indicator 12 must now be clearly visible on the
two red release buttons 11.
• You can now use the adjustment button 9 on the frame of the
car seat to position it.
NOTE! If the ISOFIX anchorage points are hard to reach in your
vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.
• Insert the supplied ISOFIX guides 13 with the longer strap
upwards into the two ISOFIX anchorage points 8. In some
vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides 13 in the
opposite direction.
CONNECT
Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT che fissa saldamente
il seggiolino alla vettura, la sicurezza del bambino viene
ulteriormente aumentata. Il bambino sarà comunque sempre
allacciato utilizzando la cintura a 3 punti.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX 8 della vettura sono
rappresentati da due anelli metallici posti tra lo schienale e la
seduta di ogni sedile. In caso di dubbi fare riferimento al manuale
dell’autovettura.
• Tirare la maniglia di regolazione 9 posta nella parte frontale
sotto la seduta 2 sulla base del seggiolino.
• Estrarre al massimo i connettori ISOFIX 10
• Ora ruotare i connettori 10 di 180° dirigendo le punte verso le
guide ISOFIX-CONNECT 8.
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX 10 ai punti
di ancoraggio ISOFIX 8, controllare i pulsanti di rilascio 11. Se è
visibile l’indicatore verde di sicurezza 12, è necessario sganciare
i connettori ISOFIX premendo e tirando all’indierto il pulsante di
rilascio 11.
• Spingere i due connettori ISOFIX 10 verso i punti di ancoraggio
ISOFIX 8 fino a sentire che si agganciano con un sonoro ‘CLICK’.
• Verificare che il seggiolino sia fissamente agganciato provando a
tirarlo in avanti.
• L’indicatore di sicurezza di colore verde 12 dev’essere ora
chiaramente visibile sui due pulsanti di rilascio rossi 11.
• Ora è possibile utilizzare il pulsante di regolazione 9 sulla scocca
del seggiolino per regolare la posizione.
NOTA BENE! Se i punti di ancoraggio ISOFIX della sua vettura
sono dicili da raggiungere, utilizzare le guide ISOFIX in dotazione.
• Inserire le guide ISOFIX 13 in dotazione, con la linguetta più
lunga rivolta verso l’alto, nei due punti di ancoraggio ISOFIX 8.
In alcune vetture risulta preferibile inserire le guide ISOFIX 13 nel
senso opposto.
17
Page 18
10
9
14
15
18
7
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
• Entriegeln Sie die ISOFIX Connect Rastarme 10 beidseitig, indem
Sie die roten Entriegelungstasten 11 drücken und gleichzeitig
zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten 8.
• Drehen Sie die Rastarme 10 um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgri 9 am Rahmen des Kindersitzes
und schieben Sie die Rastarme 10 bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der ISOFIX Connect Rastarme 10
schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch
die ISOFIX Connect Rastarme des ISOFIX Connect Systems vor
Verunreinigung und Beschädigung.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze 14 bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 7. Die
kombinierte Höhen-/Breitenverstellung kann in 12 Positionen
erfolgen.
HINWEIS! Die Schulterstütze ist fest mit der Kopfstütze verbunden
und muss nicht separat eingestellt werden. Die Kopfstütze muss so
eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des
Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Ziehen Sie den Verstellgri 15 nach oben, um die Kopfstütze 14
zu entriegeln.
• Nun können Sie die Kopfstütze 14 in die gewünschte
Position bringen.
• Sobald Sie den Verstellgri 15 loslassen, rastet die Kopfstütze 14
automatisch ein.
Page 19
DEENIT
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLERIMUOVERE IL SEGGIOLINO DALLA VETTURA
Perform the installation steps in the reverse order:Eseguire i passaggi dell’installazione nell’ordine inverso:
• Unlock the ISOFIX Connect locking arms 10 on both sides
by pushing the red release buttons 11 and pulling them back
simultaneously.
• Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points 8.
• Rotate the connectors 10 180°.
• Operate the adjustment button 9 on the frame of the car seat
and push the connectors in as far as they will go.
NOTE! By folding in the ISOFIX Connect locking arms 10, you are
not just protecting the vehicle seat but also the ISOFIX Connect
locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHTREGOLAZIONE IN BASE ALL’ALTEZZA DEL BAMBINO
A headrest 14 can only provide the best protection and comfort for
your child if optimally adjusted.
Only then it can guarantee that the diagonal belt 7 is positioned
optimally. The height of the headrest and the width of the shoulder
wings can be adjusted in 12 possible positions.
NOTE! The shoulder wings of the gb Elian-Fix are connected
with the headrest and do not have to be moved separately. The
headrest has to be adjusted in a way that the distance between
the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm
(approx. 2 fingers width).
• Place your child in the car seat.
• Pull the adjustment handle 15 up in order to unlock the headrest 14.
• Push the headrest 14 into the desired position.
• As soon as you release the adjustment handle 15, the headrest 14 locks automatically.
• Sganciare i connettori ISOFIX 10 su ambo i lati premendo e
tirando all’indietro simultaneamente i pulsanti di rilascio di
colore rosso 11.
• Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX 8.
• Rupotare i connettori 10 di 180°.
• Premere il pulsante di regolazione 9 sulla scocca e spingere i
connettori fino a fine corsa.
NOTA BENE! Ripiegare e riporre i connettori ISOFIX 10 vi aiuta sia
a preservare i sedili dell’auto che a proteggere i connettori stessi
dallo sporco dal rischio di danneggiamenti.
Il poggiatesta 14 può fornire la massima protezione ed il massimo
comfort soltanto se regolato correttamente.
Solo in quel caso può garantire che la cintura diagonale 7 si trovi
nella posizione ottimale. L’altezza del poggiatesta e la larghezza
delle protezioni per le spalle si possono regolare in 12 posizioni.
NOTA BENE! Le protezioni per le spalle di gb Elian-Fix sono collegate
al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. L’altezza
del poggiatesta dev’essere regolata in modo che la distanza tra le
spalle del bamino e la parte inferiore del poggiatesta non superi i
2 cm (circa 2 dita).
• Sedere il bambino sul seggiolino.
• Tirare verso l’alto la maniglia di regolazione 15 per sbloccare il
poggiatesta 14.
• Spostare il poggiatesta 14 nella posizione desiderata.
• Rilasciando la maniglia di regolazione 15, i poggiatesta 14 si
blocca automaticamente in posizione.
19
Page 20
19
16
18
17
19
CLICK!
16
7
18
7
18
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind
entlang zum Gurtschloss 16.
WARNUNG! Verdrehen Sie nie den Gurt.
!
2. Stecken Sie die Gurtschlosszunge 17 in das Gurtschloss 16.
Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt 18 in die unteren
Gurtführungen 19 des Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt 7, um den Beckengurt
18 zu straen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er
vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses 16
müssen der Diagonalgurt 7 und der Beckengurt 18 zusammen in
die untere Gurtführung 19 eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss 16 darf keinesfalls
!
über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang,
ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position
im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Kindersitzes.
20
16
5. Der Beckengurt 18 sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in
den unteren Gurtführungen 19 liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf
eine strae Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt
festzuziehen.
Page 21
DEENIT
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELTALLACCIARE CON LA CINTURA DELL’AUTO
1. Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right
out and feed it along the belt buckle 16 in front of your child.
WARNING! Never twist the belt.
!
2. Insert the belt tongue 17 into the belt buckle 16.
It must lock into place with an audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt 18 in the lower belt guides 19
of the car seat.
4. Now pull the diagonal belt 7 firmly to tighten the lap belt 18. The
tighter the belt sits, the better it provides protection from injury.
On the side of the belt buckle 16, the diagonal belt 7 and the lap
belt 18 must be inserted together in the lower belt guide 19.
WARNING! The vehicle belt buckle 16 must never cross
!
the arm rest. If the belt system is too long, the car seat is
not suitable for use in this position in the vehicle. In case of
doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
5. The lap belt 18 should have been fed through the lower belt
guides 19 on both sides of the seat cushion.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the
belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
1. Sedere il bambino sul seggiolino. Estrarre la cintura a tre punti
della vettura e inserirla nella fibbia 16.
ATTENZIONE! La cintura non deve mai essere attorcigliata.
!
2. Inserire la linguetta della cintura 17 nella fibbia 16.
Deve agganciarsi con un sonoro “CLICK”.
3. Quindi fare passare la parte addominale della cintura 18 nelle
guide inferiori 19 del seggiolino.
4. A questo punto tirare la parte diagonale della cintura 7 per
tendere il più possibile la parte addominale 18. Più è tesa la
cintura, migliore è la protezione che orirà. Sul lato verso la
fibbia 16, la cintura diagonale 7 e quella addominale 18 devono
passare entrambe attraverso la guida cintura inferiore 19.
ATTENZIONE! La fibbia della cintura del veicolo 16 non
!
deve mai superare il bracciolo del seggiolino. Nel caso
la fibbia sia troppo alta/lunga, il seggiolino non potrà
essere utilizzato in questa posizione nell’auto. Se in dubbio
chiedere al produttore della vettura.
5. La cintura addominale 18 deve essere ben inserita nelle guide
inferiori 19 su ambo i lati del cuscino di seduta.
NOTA BENE! E’ bene insegnare fin da subito ai bambini di
controllare che la cintura sia sempre ben tesa e se necessario,
insegnare loro a stringerla da soli.
21
Page 22
14
20
7
22
21
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch
genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt 7 durch die obere Gurtführung
20 in der Kopfstütze bis er sich innerhalb der Gurtführung
befindet. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt 7 zwischen
Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls
erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe
den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
WARNUNG! Der Beckengurt 18 muss auf beiden Seiten so tief
!
wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um
im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-VorneKippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt
die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein
und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes
ab. Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen.
Nach vorne lässt sie sich ohne Betätigung des Hebels 22 in die
zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese jeweils einrastet. Zum
Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss der Hebel betätigt und
die Kopfstütze nach hinten gezogen werden.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer
in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze 14 bleibt, da
die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion
erfüllen kann.
22
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
!
21 mit Gegenständen blockiert werden! Im Falle eines
Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung
gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
Page 23
DEENIT
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail in
this manual and are marked in red on the car seat.
6. Now feed the diagonal belt 7 through the upper belt guide 20
in the headrest until it is inside the belt guide. Ensure that the
diagonal belt 7 runs between the outside of the shoulder and
the neck of your child. If necessary, adjust the height of the
headrest to change the position of the belt. The height of the
headrest can still be adjusted while in the car.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare soltanto
attraverso le guide designate. Le guide sono descritte in questo
manuale e sono contrassegnate in rosso sul seggiolino.
6. Ora fare passare la cintura diagonale 7 attraverso la guida
superiore 20 sul poggiatesta e verificare che sia inserita
correttamente. Verificare che la cintura diagonale 7 scorra tra la
parte esterna della spalla ed il colo del bambino. Se necessari,
regolare l’altezza del poggiatesta per modificare la posizione
della cintura. L’altezza del poggiatesta si può regolare anche
dopo che il seggiolino è installato nella vettura.
WARNING! The lap belt 18 must run as low as possible on
!
both sides along your child’s groin to have optimum eect
in the event of an accident.
ADJUSTING THE RECLINING HEADRESTREGOLAZIONE DEL POGGIATESTA RECLINABILE
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from
dangerously tipping forward during sleep. In the event of a
collision, the headrest will follow the movement of your child’s
head forwards, lock into place and absorb the subsequent
backwards motion of your child’s head. The recline angle of the
headrest can be set to one of three positions. It can be moved
forward without moving the lever 22 to the second or third
position until the rest locks into position. To return it to the original
position, the lever must be operated and the headrest pulled back.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact with the
reclining headrest 14, as this is the only way that the headrest can
provide optimum protection in case of side collisions.
WARNING! Never block the locking mechanism 21! In the
!
event of an accident, the recline adjustment mechanism
must move smoothly, or else your child may be injured!
ATTENZIONE! La cintura addominale 18 deve scorrere più
!
bassa possibile su ambo i lati, sopra l’inguine del bambino
per ottenere il masismo eetto in caso di incidente.
Il poggiatesta reclinabile aiuta a prevenire che la testa del bambino
cada in avanti durante il sonno. In caso di incidente il poggiatesta
seguirà il moviemnto della testa del bambino in avanti bloccandosi
in posizione e assorbendo il successivo movimento della testa
all’indietro. L’angolo di reclinazione del poggiatesta è regolabile in
tre posizioni. Può essere spostato in avanti senza attivare la leva
22 alla seconda o terza posizione fino a quando si blocca. Per
tornare alla posizione originaria, attivare la leva e tirare indietro il
poggiatesta.
NOTA BENE! Verificare che la testa del bambino sia sempre a
contatto con il poggiatesta reclinabile 14, solo così il poggiatesta
può fornire la massima protezione in caso di incidente con
impatto laterale.
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo di blocco
!
21! In caso di incidente il meccanismo di regolazione della
reclinazione deve potersi muovere liberamente, altrimenti il
bambino potrebbe subire ferite!
23
Page 24
19
RICHTIGES SICHERN DES KINDES
17
CLICK!
18
16
7
10
12
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt 18 auf beiden Seiten des Sitzkissens in den
unteren Gurtführungen 19 verläuft.
• der Diagonalgurt 7 auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung 19 des Sitzes verläuft.
• die Gurtschlosszunge 17 im Gurtschloss 16 eingerastet ist.
• der Diagonalgurt 7 durch die rot markierte Gurtführung 20 der
Schulterstütze verläuft.
• der Diagonalgurt 7 schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
Bei Verwendung von ISOFIX Connect:
Das Sitzkissen ist beidseitig mit den ISOFIX Connect Rastarmen 10
in den ISOFIX Befestigungspunkten 8 eingerastet und der grüne
Sicherheitsindikator 12 ist deutlich zu sehen.
24
Page 25
DEENIT
SECURING THE CHILD CORRECTLYALLACCIARE IL BAMBINO IN MODO CORRETTO
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
• the lap belt 18 has been fed through the lower belt guides 19 on
both sides of the seat cushion.
• the diagonal belt 7 on the belt buckle side has also been fed
through the lower belt guide 19 of the seat.
• the belt tongue 17 has locked into place in the belt buckle 16.
• the diagonal belt 7 has been fed through the belt guide 20
marked red in the shoulder rest.
• the diagonal belt 7 is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not
twisted.
Per garantire la massima sicurezza al bambino, prima di iniziare il
viaggio controllare sempre che…
• la cintura addominale 18 passi attraverso le guide inferiori 19 su
ambo i lati del cuscino seduta.
• la cintura diagonale 7 sul lato della fibbia della cintura, passi
anch’essa attraverso la guida inferiore 19 del seggiolino.
• la linguetta della cintura 17 sia ben fissata all’interno della fibbia 16.
• la cintura diagonale 7 passi attraverso la guida superiore 20 di
colore rosso nel poggiaspalle.
• la cintura diagonale 7 sia inclinata all’indietro.
• tutta la cintura sia ben tesa e appoggiata contro il corpo del
bambino e non attorcigliata.
If ISOFIX Connect is used:
The seat is locked in place on both sides with the ISOFIX
Connect locking arms 10 and the green safety indications 12 are
clearly visible.
Se si usa il sistama ISOFIX Connect:
Verificare che il seggiolino sia ben bloccato su ambo i lati con i
connettori ISOFIX Connect 10 e che gli indicatori di sicurezza verdi
12 siano chiaramente visibili.
25
Page 26
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES
Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband,
Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz befestigt
sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile
abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile des Bezuges
führen Sie folgende Schritte durch:
HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzelteile des
Bezuges darauf, dass dieser bereits oberhalb der silbernen
Dekorteile liegt.
• Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des Bezugs für
die verstellbare Kopfstütze. Danach können Sie den Bezug nach
oben hin abziehen.
• Betätigen Sie den Verstellgri für die Kopfstütze und stellen Sie
diese in die höchste Position.
• Lösen Sie die Abdeckungen auf der Rückseite der Kopfstütze.
Danach ziehen sie den Bezug nach vorne ab.
• Ziehen Sie am linken und rechten Seitenteil der Schulterstütze
den Bezug ab. Folglich lösen Sie auf der Innenseite der
Schulterflügel die Druckknöpfe, um den Bezug gänzlich
entfernen zu können.
• Lösen Sie den Rückenbezug von dem Sitz. Danach ziehen Sie
den Bezug nach vorne ab.
• Abschließend fädeln Sie auf der Unterseite der Sitzfläche
die elastischen Gummibänder heraus und ziehen den
Sitzkissenbezug nach vorne hin ab.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge. Stellen Sie sicher, dass die rote Gurtführung 20 immer
sichtbar oberhalb des Bezuges anliegt.
26
Page 27
DEENIT
REMOVING THE SEAT COVERTOGLIERE IL RIVESTIMENTO
The seat cover consists of five parts which are fixed to the seat
with velcro, press studs or button holes. Once you have released
the fasteners, the cover parts can be removed. To remove the
covers, please follow the instructions below:
NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover,
please ensure that the cover is already positioned above the
decorative silver parts.
• Undo the press studs on the lower side of the cover for the
adjustable headrest. Then you can remove the cover upwards.
• Activate the adjustment handle for the headrest and move this
to its highest position.
• Loosen the covers on the rear side of the headrest. Then pull the
cover o forwards.
• Pull down the cover on the left and right side panel of the
shoulder rest. Then undo the press studs on the interior of the
shoulder wings in order to be able to entirely remove the cover.
• Loosen the backrest cover from the seat. Then pull the cover
o forwards.
• Then thread the elastic bands out on the under side of the seat
area, and withdraw the seat cushion cover forwards.
To put the covers back on the seat, proceed as above in reverse
order. Make sure that the red belt guide 20 always rests visible
above the seat cover.
Il rivestimento è costituito da 5 parti unite al seggiolino mediante
velcro, bottoni a pressione o asole. Una volta slacciati tuti i punti
di fissaggio, è possibile rimuovere le parti del rivestimento. Per
togliere le parti del rivestimento seguire i passaggi sotto descritti:
NOTA BENE! Priam di togliere le singole parti del rivestimento è
bene estrarre il tessuto dalle parti decorative in argento.
• Slacciare i bottoni a pressione sul lato inferiore del rivestimento
del poggiatesta regolabile. Quindi sfilare il rivestimento tirandolo
verso l’alto.
• Attivare la maniglia del poggiatesta e sollevarlo al massimo.
• Allentare il rivestimento nella parte posteriore del poggiatesta.
Quindi sfilare i tessuto tirando in avanti.
• Tirare verso il basso il rivestimento sui due lati, sx e dx, del
pannello di protezione spalle. Slacciare i pulsanti a pressione
nella parte interna delle ali per le spalle per riuscire a rimuovere
completamente il tessuto.
• Allentare il rivestimento dello schienale dal seggiolino. Quindi
sfilare il tessuto tirandolo in avanti.
• Quindi sfilare gli elastici nel lato inferiore dell’area seduta e tirare
il rivestimento della seduta in avanti.
Per rimettere il rivestimento, seguire i passaggi sopra descritti
nell’ordine inverso. Prestare attenzione anché le guide cintura di
colore rosso 20 siano sempre ben visibili al di sopra del tessuto di
rivestimento.
27
Page 28
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet
wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion
ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen
werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu
Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer
Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug
keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile
können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs-
!
oder Bleichmittel verwenden!
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu
gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes
beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile
müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
28
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
!
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus
diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
Page 29
DEENIT
CLEANINGPULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is
an essential part of the function. You may obtain spare covers at
your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time.
Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash
it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please
wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not
dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with
a mild detergent and warm water.
Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del
seggiolino ed è indispansabile usare soltanto rivestimenti originali.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i nostri
rivenditori autorizzati.
NOTA BENE! Raccomandiamo di lavare il rivestimento prima
del primo utilizzo. Il rivestimento è lavabile in lavatrice con ciclo
delicato a max 30°. il lavaggio a temperature superiori può
provocare lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare
separatamente e di non asciugare meccanicamente. Non asciugare
alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite
con detergente neutro e acqua tiepida.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
PRODUCT CAREMANUTENZIONE
To guarantee that your car seat provides the maximum protection,
it is essential to comply with the following points:
• All major components of the car seat must be regularly checked
for damage. The mechanical parts must work without problems.
• Make sure that the car seat is not jammed between hard parts
such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
WARNING! The cover is an integral component of the car
!
seat‘s safety design. The car seat must therefore never be
used without the cover.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
!
sbiancanti!
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggioliono è
necessario rispettare quanto segue:
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere sottoposte
ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
• Il seggiolino non deve essere danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra parti rigide, come la portiera
dell’auto, le guide dei sedili, ecc.
ATTENZIONE! Il rivestimento è parte integrante del design
!
di sicurezza del seggiolino. Il seggiolino quindi non deve
mai essere usato senza il rivestimento.
29
Page 30
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz
!
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende
Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem
der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.gb-online.com.
30
Page 31
DEENIT
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENTCOSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the car seat
!
that is not visible to the naked eye. Please exchange the
seat without fail after an accident. In case of doubt contact
the retailer or manufacturer.
PRODUCT INFORMATION
If you have any questions contact your retailer first.
You should have the following details ready:
• Serial number (see sticker)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle
seat on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at
www.gb-online.com.
ATTENZIONE! Un incidente può provocare danni al
!
seggiolino non visibili ad occhio nudo. Dopo un incidente il
seggiolino deve essere immediatamente sostituito. In caso
di dubbi contattare il rivenditore o il produttore.
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
Per qualsiasi domanda contattare il rivenditore.
Tenendo questi dati a portata di mano:
• Numero di serie (vedi etichetta)
• Marca e modello della vettura e sedile sul quale il seggiolino
viene utilizzato
• Peso, età e altezza del bambino
Per maggiori informazioni sui nostri prodotti: www.gb-online.com.
31
Page 32
PRODUKTLEBENSDAUER
Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für den gesamten
Verwendungszeitraum von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt
ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder
mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metallteile des Sitzes
auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt
zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoes, insbesondere das Ausbleichen, sind
bei Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn
(Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des
Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen.
Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt
sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung
bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf
jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
32
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus
!
Kunststo außer Reichweite Ihres Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht!
Page 33
DEENIT
PRODUCT DURABILITYDUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
The car seat is designed to meet its specifications for the entire
service life of approximately 9 years.
However, as there can be very large temperature fluctuations
and unpredictable strains in vehicles, the following points must
be observed:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the
child car seat must be removed from the vehicle or covered with
a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for
damage, deformation or change of colour. If you discover any
changes, the car seat must be disposed or checked and possibly
replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal
when used in a vehicle and do not impair the seat’s function.
DISPOSALSMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and
dispose the waste arising at the start (packaging) and the end
(product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged
dierently depending on the local authorities. In order to ensure that
the car seat is disposed o in accordance with regulations, contact
your area’s waste removal agency or local authority. Always observe
your country’s waste disposal regulations.
Il seggiolino è progettato per garantire di soddisfare alle specifiche
per l’intera durata di utilizzo di circa 9 anni.
Tuttavia, poiché nel veicolo possono verificarsi forti sbalzi di
temperatura o circostanze imprevedibili, è importante prendere
nota di quanto segue:
• Nel caso il veicolo sia lasciato esposto al sole per un lungo
periodo di tempo, il seggiolino deve essere tolto dall’abitacolo o
coperto con un telo di colore chiaro.
• Controllare accuratamente ee regolarmente tutte le parti di
plastica e metalliche del seggiolino per verificare eventuali danni
o modifiche di forma o di colore. In caso di evidenti modifiche
il seggiolino deve essere smaltito o controllato e possibilmente
sostituito dal produttore.
• Modifiche ai tessuti, in particolare lo sbiadimento, è considerato
normale con l’uso nel veicolo e non compromette la funzione del
seggiolino.
Per proteggere l'ambiente chiediamo a tutti i nostri clienti di
provvedere allo smaltimento appropriato di ogni parte, dall'inizio
(imballo) alla fine dell'utilizzo (seggiolino ed ogni sua parte).
Le norme per lo smaltimento variano localmente. Al fine di
garantire lo smaltimento corretto vi invitiamo a contattare
gli uffici competenti della vostra città per le informazioni
necessarie. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti nella
zona di residenza.
WARNING! Keep plastic packaging material out of your
!
child’s reach: danger of suocation!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell'imballo
!
lontane dalla portata dei bambini: pericolo di soffocamento!
33
Page 34
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land,
in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen
Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler
ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die
innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen
Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel
gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr
benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie
in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem
vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler
zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein
Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original
vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken sie das Produkt
nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch,
äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen
Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung
entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser
Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen
Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
34
Page 35
DEENIT
WARRANTYGARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this
product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of three (3) years from the date of purchase
from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material defects
immediately at the date of purchase or immediately after
receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To
obtain the warranty please take or ship the product to the
original retailer, who initially sold this product to you in a
clean and complete condition and submit an original proof of
purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship
the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result
from misuse, environmental influence (water, fire, accidents
etc.), normal wear and tear or failure to comply with the
instructions provided in this user manual. The warranty does
not apply if modifications and services were performed by
unauthorized persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not aect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a breach of
contract, which the buyer may have against the seller or the
manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui
il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al
consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali
riscontrati all’acquisto o entro un periodo di 3 anni dalla data
di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). La
garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad
un accurato controllo di completezza, funzionalità all’acquisto
e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono
state prontamente segnalate dopo il ricevimento del prodotto.
Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontrino difetti è necessario smettere di utilizzare
il prodotto immediatamente. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo al
rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile
fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.)
in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto
direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio
o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.),
dal normale deperimento d’uso o dall'innosservanza delle
indicazioni fornite in questo manuale d'uso. La garanzia
non è valida in caso di modifiche o riparazioni effettuate da
personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti
ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica
eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso
di torto e in caso di una violazione del contratto che l'acquirente
può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
35
Page 36
GB ELIAN-FIX
ELIAN-FIX
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301343
ECE R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGATION
gb Elian-Fix – siège auto
ECE R44/04 age groupe 2/3
poids: de 15 à approx 36 kg
Age: de approx. 3 à 12 ans
Ne convient que pour les véhicules
équipés d’une ceinture automatique
trois points norme ECE R16 ou
équivalent.
GOEDKEURING
gb Elian-Fix – autostoeltje
ECE R44/04 leeftijdsgroep 2/3
Gewicht: van 15 – 36 kg
Leeftijd: van ongeveer 3 – 12 jaar
Alleen geschikt voor autostoelen met
automatische driepuntsgordels die
zijn goedgekeurd conform de ECE
R16 of een vergelijkbare norm.
HOMOLOGACJA
Fotelik samochodowy gb Elian-Fix
ECE R44/04 grupa wiekowa 2/3
Waga: od 15 do ok. 36 kg
Wiek: od ok. 3 do 12 lat
Do montażu w pojazdach
wyposażonych w trzypunktowe
automatyczne pasy bezpieczeństwa,
zgodne z normą ECE nr 16 lub
równorzędną.
CHER CLIENT!
Merci d’avoir choisi le gb Elian-Fix. Lors du développement du gb
Elian-fix, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et
la facilité d‘utilisation. Ce produit est fabriqué selon un contrôle
qualité exceptionnel et répond aux exigences les plus strictes en
matière de sécurité.
ATTENTION! Pour une protection optimale de votre enfant,
!
il est essentiel d´installer et d‘utiliser le gb Elian-fix comme
indiqué dans le manuel d´utilisation.
NOTE! En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette
sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. Ceci n’aecte
cependant pas le fonctionnement du produit.
NOTE! Merci de conserver le manuel d‘instructions dans le
compartiment prévu à cet eet, pour référence ultérieure.
36
Page 37
FRNLPL
BESTE KLANT!DROGI KLIENCE!
Hartelijk dank voor uw aanschaf van de gb Elian-fix. Wij verzekeren
u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de ontwikkeling van
de gb Elian-fix de hoogste prioriteit hebben gekregen. Dit product
is aan een uitzonderlijk strenge kwaliteitscontrole onderworpen en
voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van het kind
!
is het van essentieel belang dat u de gb Elian-fix gebruikt
zoals in de handleiding beschreven.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreende
kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken
er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct
functioneren van het product.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het daarvoor
bestemde vakje van de gb Elian-fix.
Dziękujemy za zakup fotelika gb Elian-Fix. Bezpieczeństwo,
komfort i łatwość obsługi były naszym najwyższym priorytetem
przy projektowaniu fotelika Elian-fix. Ten produkt jest produkowany
na podstawie wyjątkowej kontroli jakości i spełnia najostrzejsze
wymagania dotyczące bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! Prawidłowy montaż fotelika i używanie
!
go zgodnie z niniejszją instrukcją obsługi zapewni
bezpieczeństwo dziecku.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych krajów (np.
oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów mogą
różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to
na poprawne funkcjonowanie fotelika.
UWAGA! Przechowuj instrukcję obsługi zawsze w pobliżu, np. w
tylnej kieszeni oparcia fotelika.
Le siège auto est constitué d’un siège 1 et d’un dossier 2 réglable
en hauteur et en largeur et du système de têtière. La combinaison
de ces pièces ore une protection et un confort supplémentaires
aux plus petits.
NOTE! Conserver cette notice pour référence ultérieure dans
2
l’espace numéroté 3.
1
ATTENTION! Assurez-vous de lire, comprendre et suivre
!
cette notice.
ATTENTION! Les composants du siège auto gb Elian-
!
fix ne doivent pas être modifiés, utilisés seuls ou en
association avec un siège d’un autre modèle ou d’un autre
fabricant. Dans ces circonstances, la garantie ne pourra
6
3
LSP
fonctionner. La mauvaise utilisation peut provoquer
des blessures ou le décès de votre enfant. Gardez ces
instructions pour référence.
Associez le dossier 2 et le siège 1 en clipsant les deux parties
avec la barre centrale insérez les Protections Linéaires contre les
Impacts Latéraux (L.S.P.) au siège auto 6. Appuyez légèrement
jusqu’à entendre un clic audible pour terminer l’assemblage.
ATTENTION! Assurez-vous toujours que les composants
!
individuels du siège auto ne sont jamais compressés ou
bloqués (par exemple, par la porte de la voiture ou lors du
réglage du siège).
40
Page 41
FRNLPL
Het autostoeltje bestaat uit een zitverhoging 1 en een rugleuning
2 met verstelbaar schoudergedeelte (breedte en hoogte) en
hoofdsteun (hoogte). Slechts de combinatie van deze twee
onderdelen biedt de beste bescherming en het grootste comfort
voor uw kind.
LET OP! Houd de handleiding bij de hand door deze op te bergen
in het vakje 3 aan de voorkant van het stoeltje.
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKAEERSTE INSTALLATIE
Fotelik składa się z siedziska 1 i oparcia 2 z regulowaną wysokością
zabezpieczeń barkowych (szerokość i wysokość) i zagłówka
(wysokość). Tylko połączenie tych dwóch części zapewnia pełną
ochronę i komfort Twojemu dziecku.
UWAGA! Instrukcję zawsze przechowuj w pobliżu, aby w każdej
chwili móc z niej skorzystać (np. w kieszeni znajdującej się z
tyłu oparcia 3).
BELANGRIJK! Zorg dat u de handleiding leest, begrijpt
!
en opvolgt.
BELANGRIJK! De onderdelen van de gb Elian-fix mogen
!
niet alleen of in combinatie met zitkussens, rugleuningen
of hoofdsteunen van andere fabrikanten of van andere
modellen worden gebruikt. In die gevallen vervalt de
goedkeuring direct. Verkeerd gebruik kan tot ernstig letsel of
de dood van uw kind leiden. Bewaar deze handleiding voor
toekomstig gebruik.
Verbind de rugleuning 2 met het zitkussen 1 door de geleidestang
4 aan de assen 5 van het zitkussen 1 te klikken. Plaats de Linear
Side-impact Protection-pads (L.S.P.) aan beide kanten van de
schoudersteun in de daarvoor bestemde vakken 6. Duw de pads
iets naar beneden tot u ze hoort ‘vastklikken’.
BELANGRIJK! Zorg altijd dat de afzonderlijke onderdelen
!
van het autostoeltje niet in de knel komen (bijvoorbeeld
tussen een portier of bij het verstellen van de achterbank).
OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że zapoznałeś się z instrukcją
!
fotelika i ją rozumiesz. Postępuj zgodnie ze wskazówkami
opisanymi w instrukcji.
OSTRZEŻENIE! Części fotelika gb Elian-fix nie mogą
!
być używane osobno lub w połączeniu z siedziskami lub
oparciami innych producentów lub innych modeli. W takich
przypadkach certyfikat bezpieczeństwa traci ważność.
Niepoprawne użytkowanie fotelika może być fatalne w
skutkach. Zachowaj instrukcję na przyszłość.
Połącz oparcie 2 z siedziskiem 1 wpinając zaczepy 4 na uchwyty
5 siedziska 1. Zamontuj osłony zabezpieczające przy zderzeniu
bocznym (system L.S.P) w otwory montażowe 6 po obu stronach.
Następnie wciśnij i przeciągnij do dołu.
OSTRZEŻENIE! Zadbaj, aby poszczególne elementy
!
fotelika samochodowego nie zostały przytrzaśnięte lub
przygniecione (np.: drzwiami samochodowymi lub podczas
regulacji fotela).
41
Page 42
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître
sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si
des sièges auto sont utilisés. Afin d’éviter cela, mettre une serviette
ou une couverture entre la banquette et le siège auto.
Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est
essentiel des les suivre avant la première utilisation du siège auto.
LA BONNE POSITION EN VOITURE
Ce siège auto, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut
être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de
sécurité à trois points approuvés dans le manuel du véhicule pour une
utilisation universelle.
Une autorisation «semi-universelle» est fournie pour les équipements
utilisant les connecteurs ISOFIX Connect. C’est pour cette raison
qu’ISOFIX CONNECT ne peut être utilisé que dans certains véhicules.
Veuillez consulter la liste ci-jointe des véhicules approuvés. Vous
pouvez consulter la dernière version ici: www.gb-online.com.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto peut également être installé
sur le siège passager avant. Dans ce cas, veuillez tenir compte des
remarques suivantes:
• Dans les véhicules équipés d’airbags, vous devez reculer le siège
autant que possible. Veuillez cependant vous assurer que le
point de pivot supérieur de la ceinture de sécurité se trouve à
l’arrière du point d’attache du siège auto.
• Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant
du véhicule.
42
ATTENTION! Ce siège ne doit pas être utilisé avec une
!
ceinture ventrale deux points. L’utilisation du siège en
conjonction avec une ceinture à deux points risque de
blesser gravement, voire mortellement l’enfant.
Page 43
FRNLPL
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met
een kwetsbare bekleding (zoals alcantara of leer) sporen nalaten en/
of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld
een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te
leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies. Het
is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het autostoeltje voor
het eerst gebruikt.
Ślady zużycia lub odbarwień moga wystąpić na delikatnych
tapicerkach samochodowych (welur, skóra etc.), podczas używania
fotelika. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę
przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do
zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika
oraz jego tapicerki. Istotne jest, aby zrobić to przed pierwszym
użyciem fotelika.
Het autostoeltje met ingeklapt ISOFIX Connect-systeem is te
gebruiken op alle autostoelen met automatische driepuntsgordels
die in het autohandboek zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik.
Als het beveiligingssysteem uitsluitend met ISOFIX Connect aan de
auto wordt bevestigd, geldt een ‘semi-universele’ goedkeuring. Dat
betekent dat ISOFIX Connect alleen in bepaalde voertuigen mag
worden gebruikt. U kunt op de bijgevoegde lijst van voertuigtypen
controleren of uw auto hier geschikt voor is. Het meest actuele
overzicht kunt u downloaden op www.gb-online.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de
passagiersstoel voorin gebruikt worden. Let daarbij dan op het
volgende:
• In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver mogelijk
naar achteren zetten. Zorg er daarbij echter voor dat het
hoogste punt van de veiligheidsgordel achter de gordelgeleider
van het autostoeltje blijft.
• Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
BELANGRIJK! Het stoeltje is niet geschikt voor gebruik met
!
een tweepuntsgordel of heupgordel. Als het stoeltje met
behulp van een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan een
ongeval resulteren in ernstig of zelfs fataal letsel van het kind.
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIEJUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG
Fotelik samochodowy ze złożonym systemem ISOFIX Connect można
być montowany na wszystkich fotelach/kanapach samochodowych
wyposażonych w automatyczny trzypunktowy pas bezpieczeństwa
zaakceptowany w instrukcji obsługi do użytku ,uniwersalnego‘.
„Półuniwersalna” certyfikacja jest nadana fotelikom samochodowym,
które montuje się w samochodzie poprzez ISOFIX Connect. Z
tego powodu ISOFIX CONNECT może być używany tylko w
niektórych modelach samochodów. Prosimy sprawdzić, czy na liście
dopuszczonych pojazdów znajduje się Państwa samochód. Aktualną
listę znajdą Państwo na stronie www.gb-online.com.
W pewnych wyjątkach fotelik samochodowy może zostać
zamontowany na przednim fotelu pasażera. Należy wtedy przestrzegać
poniższych wskazówek:
• Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera, odsuń
siedzenie do tyłu najdalej, jak to możliwe. Czyniąc to jednak
upewnić się, że górny punkt obrotu pasa bezpieczeństwa jest za
punktem zasilającym pas fotela samochodowego.
• Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy nie jest przeznaczony
!
do montażu na siedzeniu, gdzie znajduje się 2-punktowy
pas bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tego typu
pasów bezpieczeństwa może skutkować poważne lub
śmiertelne obrażenia dziecka w razie wypadku.
43
Page 44
7
7
ATTENTION! La ceinture diagonale 7 doit être à l’arrière
!
en position inclinée et ne doit jamais être positionnée
en direction du point le plus haut de la ceinture de votre
véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de
cette manière, en poussant le siège auto vers l’avant ou en
l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce siège auto
ne convient pas à votre véhicule. Les bagages ou autres
objets présents dans le véhicule peuvent provoquer des
blessures en cas d’accident et doivent toujours être bien
attachés. Sinon, ils risqueraient d’être projetés, provoquant
des blessures mortelles.
ATTENTION! Le siège auto ne doit pas être utilisé sur
!
des sièges de véhicules faisant face au côté de la route.
L’utilisation de ce siège auto est permise sur les sièges
de véhicules orientés dos à la route, notamment dans un
van ou un minibus, à condition que le siège du véhicule en
question soit prévu pour transporter une personne adulte.
Assurez-vous que l’appuie-tête n’est pas retiré si le siège
auto est installé sur une banquette dos à la route.
ATTENTION! Ne laissez jamais votre enfant sans
!
surveillance dans la voiture. Les pièces en plastique du
siège auto se réchauent en plein soleil et l’enfant peut
subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de
l’exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un
linge par exemple).
44
Page 45
FRNLPL
BELANGRIJK! De borstriem 7 moet schuin naar achteren
!
lopen en mag nooit voorwaarts naar het bovenste
gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is om het
stoeltje op deze manier te plaatsen, bijvoorbeeld door de
autostoel naar voren te schuiven of door het stoeltje op een
andere autostoel te gebruiken, is dit autostoeltje niet geschikt
voor uw auto. Neem bij twijfel contact op met de fabrikant
van het autostoeltje. Bagage en andere objecten die in de
auto liggen en letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval,
moeten altijd goed worden vastgezet. Rondvliegende
voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken.
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden gebruikt
!
op autostoelen die haaks op de rijrichting staan. Gebruik
van het autostoeltje is wel toegestaan op achterwaarts
gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een busje, vooropgesteld
dat de stoel bedoeld is voor het vervoer van een
volwassene. Het is essentieel dat u zorgt dat de hoofdsteun
niet wordt verwijderd als het autostoeltje achterwaarts
gericht wordt geplaatst.
OSTRZEŻENIE! Pas barkowy pojazdu 7 powinien
!
zawsze przebiegać skośnie od tyłu i nie powinien nigdy
przechodzić ku przodowi w kierunku górnego zaczepu pasa
przedniego siedzenia samochodu. Jeśli nie ma możliwości
zamontowania fotelika pomimo odsunięca do przodu
fotela samochodowego lub montażu na innym siedzeniu
w samochodzie, oznacza to, że fotelik ten nie pasuje do
Państwa pojazdu. W razie wątpliwości skontaktuj się z
producentem pojazdu. Rzeczy pozostawione luzem mogą
spowodować śmiertelne obrażenia w czasie wypadku.
Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować
obrażenia w czasie wypadku.
OSTRZEŻENIE! Montowanie niniejszego fotelika
!
samochodowego na fotelach samochodowych
ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone.
Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do
kierunku jazdy np. w samochodach typu van czy minibus,
można zamontować niniejszy fotelik, pod warunkiem że
fotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia
osób dorosłych. Należy zwrócić uwagę, aby zagłówek
fotela samochodowego (zamontowanego tyłem do
kierunku jazdy) nie był zdemontowany, gdy zamontujemy
na nim fotelik samochodowy.
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
!
De kunststof onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem
kunnen warm worden in de zon en het kind brandwonden
bezorgen. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen
directe blootstelling aan de zon (bijvoorbeeld door er een
lichte doek overheen te leggen).
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie
!
bez opieki! Plastikowe elementy fotelika nagrzewają
się pozostawione w nasłonecznionym miejscu. Uważaj,
gdyż mogą oparzyć dziecko. Chroń swoje dziecko jak i
fotelik przed bezpośrednim przebywaniem na słońcu (np.
przykrywając fotelik tkaniną.
45
Page 46
SÉCURITÉ EN VOITURE
ATTENTION! Le siège auto doit toujours être attaché avec
!
la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il n’est pas
utilisé. En cas de freinage d‘urgence ou d‘accident, un siège
auto non attaché peut causer des blessures aux autres
passagers et à vous même.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que ...
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur
position initiale droite.
• En installant le siège auto sur le siège passager avant, reculez le
siège au maximum.
• Tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas
d’accident soient correctement rangés dans l’habitacle.
• Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO
Placez le siège auto sur un siège approprié du véhicule.
• Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier du
siège auto soit bien en contact avec le dossier du siège du
véhicule. Si nécessaire, vous pouvez régler la distance entre le
levier de réglage du siège.
• Si l’appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le
complètement Le dossier s’adapte parfaitement à tous types
de banquettes.
ATTENTION! La surface entière du dossier du siège auto
!
doit reposer sur le dossier du siège du véhicule. Le siège
doit se trouver en position verticale pour garantir la sécurité
optimale de votre enfant.
46
ATTENTION! Ne pas utiliser de points de contact autres
!
que ceux décrits dans les instructions.
Page 47
FRNLPL
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIEVEILIGHEID IN DE AUTO
BELANGRIJK! Het autostoeltje moet altijd juist zijn
!
geïnstalleerd in het voertuig, ook als het niet wordt
gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval
kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers
of uzelf verwonden.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat...
• neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en
zijn vergrendeld.
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u de
het autostoeltje op deze stoel installeert.
• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een
ongeval goed opbergt.
• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG PLAATSEN
Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in het voertuig.
• Zorg altijd dat de hele rugleuning van het autostoeltje goed
op de rugleuning van de autostoel aansluit. U kunt zo nodig
de stand van de rugleuning aanpassen met behulp van de
verstelgreep op het frame van het autostoeltje.
• Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan
helemaal uit of verwijder die. De rugleuning past zich volledig
aan vrijwel elke hoek van de autostoel aan.
BELANGRIJK! Zorg altijd dat de hele rugleuning van het
!
autostoeltje goed op de rugleuning van de autostoel
aansluit. Om verzekerd te zijn van maximale bescherming
van uw kind, moet het stoeltje normaal rechtop staan!
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi zawsze być
!
przypięty samochodowym pasem bezpieczeństwa. Nawet
kiedy dziecko nie jest w nim przewożone. W razie nagłego
hamowania lub kolizji, nieprzypięty fotelik może zranić
któregoś z pasażerów lub kierowcę.
Chcąc zapewnić największy poziom bezpieczeństwa wszystkim
pasażerom znajdującym się w pojeździe, upewnij się, że:
• składane oparcia samochodowe są zablokowane.
• montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu
pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie do tyłu.
• wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie zostały
zabezpieczone i nie stworzą zagrożenia w przypadku nagłego
hamowania/wypadku.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W POJEŹDZIE
Umieść fotelik samochodowy na przeznaczonym do tego miejscu
w pojeździe.
• Upewnij się, że oparcie fotelika samochodowego w pełni
przylega do oparcia fotela/kanapy w samochodzie. W razie
potrzeby dostosuj odstęp korzystając z dźwigni znajdującej się
na podstawie siedziska fotelika.
• Jeśli zagłówek samochodowy przeszkadza, wyciągnij go
maksymalnie ku górze lub wyjmij. Oparcie fotelika doskonale
zaadaptuje się praktycznie do jakiegokolwiek odchylenia oparcia
fotela samochodowego.
OSTRZEŻENIE! Powierzchnia oparcia fotelika musi w
!
pełni przylegać do oparcia fotela samochodowego. Chcąc
zapewnić twemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo,
fotelik samochodowy musi znajdować się w normalnej
pozycji prostej!
BELANGRIJK! Gebruik geen andere dragende contactpunten
!
dan de in de handleiding beschreven en op het autostoeltje
aangegeven punten.
OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów
!
kontaktowych nośnych innych niż opisane w instrukcji i
oznaczone na foteliku.
47
Page 48
10
CLICK!
8
9
CLICK!
13
11
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX CONNECT
Le système ISOFIX Connect vous permet de fixer le siège auto au
véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L’enfant doit
toujours être sécurisé avec le bouclier et la ceinture de sécurité
trois points du véhicule.
12
8
NOTE! Les points d’ancrage ISOFIX 8 sont deux clips métalliques
et sont positionnés entre le dossier et la surface d’assise du siège
du véhicule. En cas de doute, veuillez consulter le manuel de
votre véhicule.
• Utilisez la poignée de réglage 9 sous l’assise 2 du siège auto.
• Tirez les deux connecteurs ISOFIX Connect 10 autant que possible.
• Faites maintenant pivoter les connecteurs ISOFIX Connect 10 à 180°
de manière à ce qu’ils soient face aux point d’ancrage ISOFIX 8.
NOTE! Avant de fixer les connecteurs ISOFIX Connect 10 dans les
point d’ancrage ISOFIX 8, vérifiez les boutons déclencheurs 11. Si
les indicateurs de sécurité verts 12 sont visibles, vous devez tout
d’abord libérer les connecteurs ISOFIX Connect avant de les replier
en appuyant et en reculant le bouton déclencheur 11.
• Poussez les deux connecteurs ISOFIX Connect 10 dans les
point d’ancrage ISOFIX 8 jusqu’à ce que ceux-ci s’emboîtent en
émettant un «clic» audible.
• Assurez-vous que le siège auto est bien fixé en essayant
de l’extraire.
• L’indicateur de sécurité vert 12 doit désormais être clairement
visible au niveau des deux boutons déclencheurs 11.
• Vous pouvez désormais utiliser la poignée de réglage 9 du siège
auto pour le positionner.
NOTE! Si les points d’ancrage ISOFIX de votre voiture sont
diciles d’accès, utilisez les guides de fixation fournis.
• Insérez les guides ISOFIX fournis 13, côté le plus long vers
le haut, dans les points d’ancrage ISOFIX (8). Dans certains
véhicules, il est préférable de guides ISOFIX 13 dans la
direction opposée.
48
Page 49
FRNLPL
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX CONNECT-SYSTEEM
PLAATSEN
De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX Connectsysteem waarmee u het autostoeltje kunt bevestigen in het
voertuig. Uw kind moet nog wel met de driepuntsgordel van uw
voertuig worden vastgemaakt.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten 8 zijn twee metalen beugels per
stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de
autostoel. Als u twijfelt, kijk dan in de handleiding van uw voertuig.
• Gebruik de instellingsknop 9 onder het zitkussen 2 van het frame
van het autostoeltje.
• Trek de twee ISOFIX Connect-grijparmen 10 zo ver mogelijk uit.
• Draai de ISOFIX Connect-grijparmen 10 nu 180°, zodat ze in de
richting van de ISOFIX-ankerpunten wijzen 8.
LET OP! Voordat u de ISOFIX Connect-grijparmen 10 in de ISOFIX-
ankerpunten klikt 8, dient u de ontgrendelingsknoppen te controleren 11.
Als de groene veiligheidsindicator 12 zichtbaar is, moet u de ISOFIX
Connect-grijparmen eerst ontgrendelen voordat u ze vastmaakt door
de ontgrendelingsknop in te duwen en terug te trekken 11.
MONTAŻ FOTELIKA PRZY WYKORZYSTANIU SYSTEMU ISOFIX
CONNECT
Dzięki użyciu systemu ISOFIX Connect możesz dodatkowo
przymocować fotelik samochodowy do pojazdu, dzięki czemu
podnosisz bezpieczeństwo. Dziecko powinno być zapięte w
foteliku za pomocą trzypunktowego pasa bezpieczeństwa.
UWAGA! Zaczepy ISOFIX 8 to dwa metalowe pierścienie
znajdujące się pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela
samochodowego. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji
obsługi samochodu.
• Uzyj przycisku regulującego 9 znajdującego się pod siedziskiem 2 na podstawie fotelika.
• Maksymalnie wyciągnij dwie prowadnice ISOFIX (10).
• Teraz przekręć prowadnice ISOFIX 10 o 180° w sposób, żeby
były zwrócone w stronę zaczepów ISOFIX 8.
UWAGA! Przed zakliknięciem prowadnic ISOFIX 10 w zaczepy 8,
sprawdź przyciski zwalniające 11. Jeżeli zielony wskaźnik
bezpieczeństwa 12 jest widoczny musisz zwolnić przycisk
zwalniający poprzez naciśnięcie i pociągnięcie do tyłu przycisku 11.
• Duw de twee ISOFIX connect-grijparmen 10 in de ISOFIX-
ankerpunten 8 tot ze met een hoorbare “KLIK” vergrendelen.
• Controleer of het autostoeltje goed vastzit door te proberen het
weg te trekken.
• De groene veiligheidsindicator 12 moet nu goed zichtbaar zijn
op de twee rode ontgrendelingsknoppen 11.
• U kunt nu de instellingsknop 9 van het autostoeltje gebruiken
om het goed te positioneren.
LET OP! Als de ISOFIX-ankerpunten in uw voertuig lastig te bereiken
zijn, kunt u de bijgeleverde ISOFIX-geleidehulzen gebruiken.
• Duw de bijgeleverde ISOFIX-geleidehulzen 13 met de lange
kant naar boven in de twee ISOFIX-ankerpunten 8. In sommige
auto’s is het beter om de ISOFIX-geleidehulzen 13 omgekeerd
aan te brengen.
• Wsuń zaczepy 10 w osłony ISOFIX 8,aż usłyszysz wyraźne
kliknięcie, zaczępy zatrzasną się w uchwytach ISOFIX.
• Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić czy jest prawidłowo
zamocowany.
• Zielone wskaźniki zabezpieczające 12 powinny być widoczne
z obu stron i powinny wystawać z czerwonych przycisków
zwalniających 11.
• Za pomocą uchwytu 9 znajdującego się w podstawie fotelika
możesz teraz ustawić położenie fotelika.
UWAGA! Jeśli masz trudności z nakierowaniem prowadnic na
ISOFIX, skorzystaj z dołączonych do fotelika nakładek.
• Wprowadź dołączone nakładki ISOFIX 13 dłuższą stroną na
górze. W niektórych samochodach lepiej użyć osłon 13 w
odwrotną stronę.
49
Page 50
15
14
10
RETRAIT DU SIÈGE AUTO
9
7
Procédez en inversant les étapes d’installation.
• Déverrouillez les connecteurs ISOFIX 10 des deux côtés en
appuyant sur les boutons déclencheurs rouges 11 et en les
reculant simultanément.
• Retirer le siège des points d’ancrage ISOFIX 8.
• Faites pivoter les connecteurs 10 à 180°.
• Actionnez la poignée de réglage 9 du siège auto et repoussez
les connecteurs ISOFIX 6 aussi loin que possible.
NOTE! En repliant les connecteurs ISOFIX 10, vous ne vous
contentez pas de protéger le siège du véhicule, mais vous protégez
également les connecteurs du système ISOFIX CONNECT de la
saleté et des dommages.
RÉGLAGE DU SIÈGE
L’appui-tête 14 assure la meilleure protection possible pour votre
enfant si elle est réglée à la hauteur optimale.
Assurez-vous que la ceinture diagonale 7 soit toujours bien serrée.
La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12 positions
diérentes.
NOTE! Les protections épaules de l’Elian-Fix sont indissociables de la
têtière et ne doivent pas être ajustées séparément. L´appui-tête doit
être ajusté de manière à laisser un espace équivalant à deux doigts
maximum entre les épaules de l’enfant et l’appui-tête.
• Installez votre enfant dans le siège auto.
• Pour cela, tirez le levier de réglage 15 vers le haut pour
déverrouiller l’appuie-tête 14.
• Régler l’appui-tête dans la position désirée 14.
• Pour cela, tirez le levier de réglage 15 vers le haut pour
déverrouiller l’appuie-tête 14.
50
Page 51
FRNLPL
• Ontgrendel de ISOFIX Connect-grijparmen 10 aan beide zijden
door op de rode ontgrendelingsknoppen 11 te drukken en ze
tegelijk terug te trekken.
• Trek het stoeltje uit de ISOFIX-ankerpunten 8.
• Draai de grijparmen 10 180°.
• Gebruik de instellingsknop 9 van het autostoeltje en duw de
grijparmen zo ver mogelijk in.
LET OP! Door de ISOFIX Connect-grijparmen 10weg te klappen
beschermt u niet alleen de autostoel, maar ook de grijparmen van
het ISOFIX Connect-systeem tegen vuil en beschadiging.
Een hoofdsteun 14 kan uw kind alleen de beste bescherming en
het grootste comfort bieden als hij optimaal is ingesteld.
Alleen dan kan hij garanderen dat de borstriem 7 optimaal
verloopt. De hoogte van de hoofdsteun en de breedte van de
schoudervleugels zijn in 12 standen in te stellen.
LET OP! De schoudervleugels van de gb Elian-fix zijn verbonden
met de hoofdsteun en hoeven niet apart versteld te worden.
De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat de ruimte tussen de
schouder van het kind en de hoofdsteun niet meer is dan 2 cm
(ongeveer twee vingers).
• Zet uw kind in het stoeltje.
• Trek de verstelgreep 15 omhoog om de hoofdsteun te verstellen 14.
• Duw de hoofdsteun 14 in de gewenste stand.
• Zodra u de verstelgreep 15 loslaat, vergrendelt de
hoofdsteun 14 automatisch.
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODUHET AUTOSTOELTJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN
Wykonaj kroki instalacyjne w odwrotnej kolejności:Voer de stappen van het plaatsen in omgekeerde volgorde uit:
• Wypnij fotelik z ISOFIX Connect 10 po obu stronach poprzez
jednoczesne naciśnięcie przycisków zwalniających 11 i
pociągnięciu fotelika do przodu.
• Wyciągnij fotelik z zaczepów ISOFIX 8.
• Obróć prowadnice ISOFIX 10 o 180°.
• Korzystając z przycisków regulacji 9 znajdujących się w
podstawie fotelika samochodowego wepchnij prowadnice
pod fotelik.
UWAGA! Składając prowadnice ISOFIX Connect 10 nie tylko
chronisz kanapę/fotel samochodowy, ale również dbasz o
prowadnice ISOFIX Connect od zabrudzenia i uszkodzenia.
REGULACJA FOTELIKA DOSTOSOWANA DO DZIECKAAANPASSEN AAN LENGTE KIND
Optymalnie ustawiony zagłówek 14 może zapewnić ochronę i
komfort dziecku.
Tylko wtedy zagwarantuje optymalną pozycję pasa barkowego 7.
Wysokość zagłówka oraz szerokość ochraniaczy ramion można
ustawić z jednej z 12 pozycji.
UWAGA! Ochraniacze ramion fotelika gb Elian-Fix są
połączone z zagłówkiem, dzięki czemu nie trzeba regulować
ich osobno. Zagłówek należy ustawić tak, aby odcinek
pomiędzy ramionami dziecka a zagłówkiem nie był większy niż
2 cm (na szerokość ok. 2 palców).
• Umieść dziecko w foteliku.
• Pociągnij uchwyt regulacyjny 15 do góry w celu odblokowania
zagłówka 14.
• Ustaw zagłówek 14 w pożądanej pozycji.
• Jak tylko zwolnisz uchwyt regulacyjny 15, zagłówek 14
automatycznie zablokuje się.
51
Page 52
17
7
18
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ
1. Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois
points et passez-la le long de la boucle de ceinture 16 devant
votre enfant.
19
16
16
18
19
CLICK!
16
18
ATTENTION! Ne vrillez jamais la ceinture.
!
2. Insérez la languette de la ceinture de sécurité 17 dans sa boucle 16.
Elle doit s’enclencher et émettre un «CLIC» audible.
7
3. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale 18 dans les
glissières inférieures 19 du siège auto pour enfant.
4. Tirez la ceinture diagonale 7 fermement pour serrer la ceinture
sous-abdominale 18. Plus la ceinture est serrée, meilleure est
la protection oerte contre les blessures. Sur le côté de la
boucle de ceinture 16, la ceinture diagonale 7 et la ceinture
sous-abdominale 18 doivent être insérées ensemble dans la
glissière inférieure 19.
ATTENTION! La boucle de la ceinture du véhicule 16 ne doit
!
jamais croiser l’accoudoir. Si le système de ceinture est trop
long, ce siège auto pour enfant n’est pas adapté pour cette
position dans le véhicule. En cas de doute, contactez le
constructeur de votre véhicule.
5. La ceinture sous-abdominale 18 doit passer par les deux
glissières inférieures situées des deux côtés du coussin
du siège 19.
REMARQUE Apprenez dès le début à votre enfant à s’assurer que
la ceinture est bien serrée et, si nécessaire, à s’attacher tout seul.
52
Page 53
FRNLPL
VASTMAKEN MET DE AUTOGORDEL
1. Zet uw kind in het stoeltje. Trek de driepuntsgordel uit en voer
die langs het gordelslot 16 dat zich voor het kind bevindt.
ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM
BEZPIECZEŃSTWA
1. Posadź dziecko w foteliku. Wyciągnij pas i przeprowadź go
przez 16 przed dzieckiem.
BELANGRIJK! Draai de gordel nooit.
!
2. Steek de gordeltong 17 in het gordelslot 16. Die moet met een
hoorbare “KLIK” vergrendelen.
3. Voer daarna de buikriem 18 door de lagere gordelgeleiders 19
van het autostoeltje.
4. Trek nu de borstriem aan 7 om de buikriem stevig aan te trekken
18. Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze bescherming
biedt tegen letsel. Aan de kant van het gordelslot 16moeten de
borstriem 7 en de buikriem 18 samen doorgevoerd worden in de
onderste gordelgeleider 19.
BELANGRIJK! De autogordel 16 mag nooit over de armleuning
!
lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is het autostoeltje
ongeschikt voor gebruik op die plek in uw auto. Als u twijfelt,
neem dan contact op met de fabrikant van uw auto.
5. De buikriem 18 dient door de onderste gordelgeleiders 19 aan
beide zijden van het zitkussen te zijn doorgevoerd.
LET OP! Leer uw kind vanaf het begin dat het controleert of de
gordel strak genoeg is en leer het, indien nodig, hoe het zelf de
gordel strak moet trekken.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa.
!
2. Włóż zapięcie pasa 17 do klamry 16. Jeśli usłyszysz kliknięcie
znaczy, że pas jest zapięty.
3. Wsuń pas biodrowy 18 w prowadnice boczne 19 fotelika.
4. Mocno ściągnij pas barkowy 7, w celu zaciśnięcia pasa
biodrowego 18. m ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni
przed obrażeniami. Obie części pasa - biodrowa 18 i
barkowa 7 powinny przechodzić przez prowadnicę 19 od
bocznej stronyklamry 16.
OSTRZEŻENIE! Klamra pasów 16 samochodowych nie
!
powinna dosięgać/przebiegać do podłokietnika. Jeśli pas
jest za długi oznacza to, iż fotelik nie pasuje do samochodu.
W razie pytań, skontaktuj się z producentem samochodu.
5. Pas biodrowy 18 powinien przechodzić przez niższe prowadnice
19 siedziska fotelika samochodowego.
UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę,
czy pas jest ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
53
Page 54
14
20
7
22
21
REMARQUE La ceinture de sécurité trois points ne doit passer
que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont décrits en
détail dans ce manuel et sont de couleur rouge sur le siège auto.
6. Ensuite, faites passer la ceinture diagonale 7 par la glissière
supérieure 20 du support d’épaule (e) jusqu’à ce qu’elle se
trouve dans la glissière. Assurez-vous que la ceinture diagonale
7 passe entre l’extérieur de l’épaule et le cou de votre enfant. Si
nécessaire, ajustez la hauteur de l’appuie-tête pour modifier la
position de la ceinture. La hauteur de l’appuie-tête (e) peut être
ajustée dans la voiture.
ATTENTION! La ceinture sous-abdominale 18 doit passer
!
aussi bas que possible le long de l’aine de votre enfant pour
assurer un eet optimal en cas d’accident.
AJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE
L’appui-tête ajustable permet d’éviter le basculement de la tête
de l’enfant vers l’avant lorsque celui-ci dort. En cas de collision,
l’appuie-tête suivra le mouvement de la tête de votre enfant, se
verrouillera et absorbera le mouvement vers l’arrière consécutif au
choc de la tête de votre enfant. L’angle d’inclinaison de l’appuietête peut être réglé sur l’une de trois positions. Il peut être
déplacé vers l’avant sans bouger le levier 22 vers la deuxième ou
la troisième position jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans la position
souhaitée. Pour revenir à la position d’origine, il faut actionner le
levier pour faire reculer l’appuie-tête.
NOTE! Assurez-vous que la tête de votre enfant est toujours en
contact avec l’appuie-tête inclinable 14, puisque c’est la seule
manière de garantir une protection maximale des collisions latérales.
54
ATTENTION! N’utilisez jamais d’objet pour bloquer le
!
mécanisme de verrouillage 21. En cas d’accident, le
mécanisme de réglage de l’inclinaison doit rester souple,
sans quoi votre enfant risque d’être blessé.
Page 55
FRNLPL
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor
bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden
in deze handleiding precies beschreven en zijn op het autostoeltje
rood gemarkeerd.
6. Voer nu de borstriem 7 door de bovenste gordelgeleider 20
van de hoofdsteun tot hij in de gordelgeleider zit. Zorg dat de
borstriem 7 tussen de buitenkant van de schouder en de hals van
uw kind loopt. Pas de hoogte van de hoofdsteun indien nodig
aan om de positie van de gordel te veranderen. De hoogte van de
hoofdsteun kan ook in de auto nog steeds worden aangepast.
BELANGRIJK! De buikriem 18 moet aan beide zijden zo
!
laag mogelijk over de lies van uw kind lopen om optimaal
eect te hebben tijdens een ongeval.
De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van
uw kind gevaarlijk naar voren valt tijdens het slapen. Tijdens
een botsing volgt de hoofdsteun de beweging van het hoofd
van uw kind naar voren, klikt vast en vangt de daaropvolgende
achterwaartse beweging van het hoofd van uw kind op. De
hoofdsteun kan in drie standen worden gekanteld. Hij kan naar
voren worden gekanteld zonder de hendel 22 in de tweede of
derde stand te zetten totdat de hoofdsteun vastklikt. Om hem
in de uitgangspositie terug te brengen, dient u de hendel te
gebruiken om de hoofdsteun naar achteren te trekken.
de kantelbare hoofdsteun 14, omdat de hoofdsteun alleen dan
optimale bescherming kan bieden tijdens een botsing van opzij.
UWAGA! Trzypunktowy pas należy przeprowadzić wyłącznie
przez wskazane prowadnice. Prowadnice pasa zostały
szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji. Są oznaczone
czerwonym kolorem na foteliku samochodowym.
6. Teraz przeprowadź pas barkowy 7 przez boczną czerwoną
prowadnicę 20 w zagłówku, tak aby pas znajdował się wewnątrz
prowadnicy. Upewnij się, że pas barkowy 7 przebiega pomiędzy
szyją a zewnętrzną krawędzią ramienia dziecka. W celu zmiany
pozycji pasa, wyreguluj wysokość zagłówka. Wysokość
zagłówka mozna dopasować również, gdy fotelik i dziecko
znajdują się już w samochodzie.
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić maksymalną ochronę
!
podczas kolizji, pas biodrowy 18 powinien przebiegać
możliwie blisko pachwin.
Odchylany zagłówek zapobiega opadnięciu główki dziecka
do przodu podczas snu. W przypadku kolizji, zagłówek będzie
podążał za ruchem główy dziecka. Po zablokowaniu się w pozycji
pochłonie energię uderzenia głowy dziecka. Regulacja daje
możliwość ustawienia zagłówka w jednej z trzech pozycji. Lekko
podnosząc zagłówek można zmienić jego stopień odchylenia bez
ruszania dźwigni 22. W celu opuszczenia zagłówka należy zwolnić
dźwignię i ściągnąć zagłówek w dół.
UWAGA! Upewnij się, że głowa dziecka zawsze spoczywa na
zagłówku 14, aby zapewnić maksymalną ochronę w przypadku
zderzenia bocznego.LET OP! Zorg dat het hoofd van uw kind altijd contact heeft met
BELANGRIJK! Zorg dat het vergrendelingsmechanisme
!
21 nooit door iets wordt geblokkeerd! Tijdens een ongeval
moet het kantelmechanisme ongestoord kunnen werken,
anders kan uw kind letsel oplopen!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie blokuj mechanizmu zamykającego
!
21! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony,
ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulec obrażeniom
w czasie wypadku.
55
Page 56
19
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
17
CLICK!
18
16
7
10
12
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours
procéder aux vérifications suivantes avant le départ:
• La ceinture sous-abdominale 18 doit passer par les deux
glissières inférieures 19 situées des deux côtés du coussin
du siège.
• La ceinture diagonale 7 du côté de la boucle de ceinture passe
également dans la glissière inférieure 19 du siège.
• La ceinture de sécurité 17 est bien insérée dans la boucle 16.
• La ceinture diagonale 7 passe bien dans la glissière 20
présentant la couleur rouge sur le support d’épaule.
• La ceinture diagonale 7 est inclinée vers le bas.
• La ceinture est bien ajustée contre le corps de votre enfant et
n’est pas entortillée.
Si utilisation du système ISOFIX Connect:
le siège doit bien être fixé des deux côtés avec les connecteurs
ISOFX Connect 10 et les deux indicateurs verts 12 doivent
être visibles.
56
Page 57
FRNLPL
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw
kind of:
• de buikriem 18 door de onderste gordelgeleiders 19 aan beide
zijden van het zitkussen is doorgevoerd.
• de borstriem 7 aan de kant van het gordelslot ook door de
onderste gordelgeleider 19 van het stoeltje is gevoerd.
• de gordeltong 17 vastzit in het gordelslot 16.
• de borstriem 7 door de met rood gemarkeerde gordelgeleider 20 in de schoudersteun is geleid.
• de borstriem 7 schuin naar achteren loopt.
• de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind valt en niet
gedraaid is.
Als u ISOFIX Connect gebruikt:
Het stoeltje wordt aan beide kanten verankerd met de ISOFIX
Connect-grijparmen 10 en de groene veiligheidsindicatoren 12 zijn
duidelijk zichtbaar.
ZAPINANIE DZIECKAHET KIND JUIST VASTMAKEN
Chcąc zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo, przed
rozpoczęciem jazdy proszę sprawdzić czy:
• pas biodrowy 18 przechodzi przez boczne prowadnice 19 po obu
stronach fotelika.
• pas barkowy 7 również przeprowadzony jest przez prowadnicę
w podstawie 19 fotelika od strony zapięcia pasów.
• klamra pasa 17 jest wpięta w zatrzask pasa 16.
• pas barkowy 7 przechodzi przez górną prowadnicę 20
zabezpieczenia barkowego i przebiega ukośniedo tyłu.
• pas barkowy 7 idzie w kierunku tyłu.
• cały pas ścisle przylega do ciała dziecka i nie jest poskręcany.
Jeśli korzystają Państwo z ISOFIX Connect należy sprawdzić, czy:
fotelik jest zamocowane po obu stronach w uchwytach ISOFIX 10
a zielone wskaźniki zabezpieczające są 12 widoczne.
57
Page 58
RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE
La housse se compose de cinq éléments, fixés au siège par du
velcro, des boutons pression ou des points d’insertion. Une fois
que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les
composants individuels pour le nettoyage. Pour retirer la housse,
suivez les instructions ci-dessous:
NOTE! Avant d’enlever les diérentes parties de la housse, assurezvous que celle-ci est bien placée par-dessus les éléments argentés.
• Déclipsez les pressions de la partie inférieure de la housse de la
têtière ajustable. Vous pouvez alors retirer la housse vers le haut.
• Activez la manette de l’appui-tête pour placer le haut du dossier
dans sa position la plus haute.
• Relachez la housse au dos de l’appui-tête. Tirez ensuite la housse
sur le devant.
• Retirer la housse à gauche et à droite des protections épaules.
Déclipsez ensuite les pressions à l’intérieur des protections
épaules de manière à pouvoir retirer entièrement la housse.
• Relachez la housse au dos du siège. Tirez-la ensuite vers l’avant.
• Retirez ensuite les bandes élastiques au dessous du siège, et
enlevez la housse de l’assise.
Pour remettre la housse sur le siège, suivez le procédé inverse.
Veillez à ce que le guide de ceinture rouge 20 soit toujours visible.
58
Page 59
FRNLPL
De zittinghoes bestaat uit vijf onderdelen, die met velcro, drukknopen
of knopen zijn bevestigd. Zodra u deze bevestigingsmaterialen hebt
losgemaakt, kunnen de hoesonderdelen worden verwijderd. Volg de
volgende stappen om de bekleding te verwijderen:
LET OP! Zorg dat de hoes al over de zilveren decoraties zit voordat
u de afzonderlijke onderdelen van de zittinghoes verwijderd.
• Maak de drukknopen aan de onderkant van de hoes van de
kantelbare hoofdsteun los. Nu kunt u de hoes naar boven trekken.
• Trek aan de verstelgreep van de hoofdsteun en zet die in de
hoogste stand.
• Maak de hoes los aan de achterkant van de hoofdsteun. Trek de
hoes naar voren los.
• Trek de hoes aan de linker- en rechterzijde van de
schoudersteun naar beneden. Maak daarna de drukknopen aan
de binnenkant van de schoudervleugels los om de gehele hoes
los te kunnen trekken.
• Maak de bekleding van de rugleuning los. Trek de hoes naar voren los.
• Maak vervolgens de elastische banden aan de onderkant van het
stoeltje los en trek de hoes van het zitkussen naar voren los.
Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, voert u het
bovenstaande in omgekeerde volgorde uit. Zorg dat de
rode gordelgeleider 20 altijd duidelijk zichtbaar boven de
zittinghoes uitsteekt.
Tapicerka fotelika składa się z pięciu elementów mocowanych do
fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików. Tapicerkę
można ściągnąć po odpięciu wszystkich zapięć. W celu zdjęcia
tapicerki, postępuj zgodnie z poniższą instrukcją:
UWAGA! Przed zdjęciem poszczególnych elementów
tapicerki upewnij się, że tapicerka jest już nad dekoracyjnymi
srebrnymi elementami.
• Odepnij napy na boku w niższej części tapicerki regulowanego
zagłówka. Teraz możesz zdjąć pokrowiec zagłówka.
• Użyj rączki do regulacji zagłówka i podnieś go do
najwyższej pozycji.
• Odbezpiecz wszystkie zapięcia z tyłu zagłówka. Następnie
ściągnij pokrowiec.
• Ściągnij tapicerkę z lewego i prawego panela osłaniającego
ramiona. Odbezpiecz wszystkie zapięcia z tyłu zagłówka.
Następnie należy pociągnąć pokrowiec do przodu i zdjąć.
• Zanim zdejmiesz całkowicie tapicerkę z oparcia odepnij ją z tyłu.
Następnie ściągnij pokrowiec.
• Zdejmij eleastyczne gumki pod spodem fotelika i zdejmij
tapicerkę siedziska.
W celu założenia tapicerki na fotelik należy stosować się do
opisanych powyżej kroków w odwrotnej kolejności. Zwróć uwagę,
żeby czerwona prowadnica pasa 20 nie została nim przykryta.
59
Page 60
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie
intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
NOTE! Veuillez laver la housse avant la première utilisation.
Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle
délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut être
endommagé. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais la
passer au sèche-linge! Ne pas sécher directement au soleil! Les
parties plastiques peuvent être nettoyées avec un détergent doux
et de l’eau tiède.
ATTENTION! Ne jamais utiliser de détergents, d’eau de javel
!
ou d’agents blanchissants!
ENTRETIEN DU PRODUIT
Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de
respecter les points suivants:
• Tous les principaux composants du siège auto doivent être
régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas
endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner
sans problème.
• Il est essentiel de vérifier que le siège auto n’est pas coincé
contre des parties dures, comme la porte de la voiture, etc., qui
risqueraient de l’endommager.
60
ATTENTION! La housse est un composant à part entière du
!
dispositif de sécurité du siège auto. Le siège auto ne doit
donc jamais être utilisé sans sa housse.
Page 61
FRNLPL
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken,
omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse
hoezen bij uw verkooppunt kopen.
LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste keer
gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op maximaal 30° C
met een fijnwasprogramma. Als u op een hogere temperatuur wast,
kan de stof van de hoes zijn kleur verliezen. Was de hoes apart en
doe deze nooit in de droger! Laat de hoes ook niet drogen in de
zon! De kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met
een zacht schoonmaakmiddel en warm water.
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
!
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
CZYSZCZENIEREINIGING
Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma
istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać
wyłącznie oryginalnej tapicerki przeznaczonej do tego modelu
fotelika. Dodatkowy pokrowiec można zakupić w sklepie, w którym
dokonano zakupu fotelika.
UWAGA! Pokrowiec należy uprać przed rozpoczęciem korzystania
z fotelika. Pokrowiec można uprać w pralce, maksymalnie w
temperaturze 30°C, delikatny cykl prania. Piorąc pokrowiec
w wyższej temperaturze, narażasz go na utratę koloru.
Pokrowiec należy prać osobno. Nigdy nie susz pokrowca przy
pomocy suszarki elektrycznej do ubrań. Nie susz pokrowca na
bezpośrednim słońcu! Plastikowe elementy można czyścić przy
użyciu delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody.
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków do
!
czyszczenia ani wybielaczy!
ONDERHOUD
Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale bescherming
biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt:
• Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig
worden gecontroleerd op schade. De mechanische onderdelen
moeten probleemloos functioneren.
• Zorg dat het autostoeltje absoluut niet klem komt te zitten
tussen harde onderdelen, zoals een portier of stoelrail, omdat het
daardoor beschadigd kan raken.
BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt onlosmakelijk
!
deel uit van het veiligheidsontwerp van het autostoeltje.
Het autostoeltje mag daarom nooit worden gebruikt
zonder bekleding.
PIELĘGNACJA PRODUKTU
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa
fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń:
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane. Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony
np. poprzez zaklinowanie pomiędzy drzwiami a siedzeniem
samochodowym lub innymi twardymi elementami.
OSTRZEŻENIE! Pokrowiec fotelika jest jego integralną
!
częścią zapewniającą bezpieczeństwo oraz wygląd
końcowy. Z fotelika nie można korzystać bez tapicerki.
61
Page 62
EN CAS D´ACCIDENT
ATTENTION! Un accident peut provoquer des dégâts sur
!
le siège auto non visibles à l’œil nu. Vous devez toujours
changer de siège auto après un accident. En cas de doute,
contactez votre revendeur.
INFORMATIONS PRODUIT
Si vous avez des questions, contactez d’abord votre revendeur.
Les informations suivantes sont nécessaires:
• Numéro de série (voir sticker)
• Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans
l’habitacle où est habituellement installé le siège auto
• Poids, âge et taille de l’enfant
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
www.gb-online.com.
62
Page 63
FRNLPL
POSTĘPOWANIE PO WYPADKUNA EEN ONGEVAL
BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het
!
autostoeltje veroorzaken die niet voor het blote oog
zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een
ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het
verkooppunt of de fabrikant.
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met
uw verkooppunt.
Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de hand hebt:
• Serienummer (zie sticker)
• Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto waar het
autostoeltje wordt gebruikt
• Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
www.gb-online.com.
OSTRZEŻENIE! Po kolizji lub wypadku drogowym
!
uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym
okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na
nowy. W razie wątpliwości skontaktuj się ze sprzedawcą
lub producentem.
INFORMACJA PRODUKTOWAPRODUCTINFORMATIE
W razie pytań skontaktuj się ze sklepem, w którym
dokonano zakupu.
Wcześniej przygotuj poniższe informacje:
• numer seryjny (patrz naklejka na foteliku)
• marka i model pojazdu oraz miejsce na którym jest
używany fotelik
• waga, wiek oraz wzrost dziecka
Dalsze informacje produktowe znajdziesz na stronie
www.gb-online.com.
63
Page 64
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto a été conçu pour répondre à ses exigences d’utilisation
pendant 9 ans environ. Ceci dit, étant donné les variations de
températures importantes et les sollicitations imprévues dans les
véhicules, il convient d’observer les points suivants:
• Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une
période prolongée, le siège auto doit être retiré du véhicule ou
couvert à l’aide d’un linge clair.
• Vérifiez régulièrement que toutes les pièces en plastique ou en
métal du siège ne présentent pas de dommages, déformation
ou changement de couleur. Si vous constatez un changement
quelconque, le siège doit être retiré ou faire l’objet d’une
vérification par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
• Les changements de couleur, surtout la décoloration, sont
parfaitement normaux lors de l’utilisation du siège dans un
véhicule, et n’en aectent pas l’ecacité.
TRAITEMENT DES DÉCHETS
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous
demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de
vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination
des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin
d’assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à la
réglementation, vérifier avec l’agence d’enlèvement des déchets
de votre région ou les autorités locales. Toujours respecter les
consignes d’élimination des déchets de votre pays.
64
ATTENTION! Tenir les matériaux d’emballage en plastique
!
hors de portée de votre enfant: risque d’asphyxie!
Page 65
FRNLPL
Het autostoeltje is ontworpen om gedurende de gehele
levensduur van ongeveer 9 jaar aan de specificaties te voldoen.
Omdat er grote temperatuurschommelingen en onvoorspelbare
krachten in auto’s kunnen optreden, moeten de volgende punten
echter in acht worden genomen:
• Als het voertuig langere tijd in direct zonlicht staat, moet het
autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met een
lichte doek worden afgedekt.
• Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen
van het stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als u
veranderingen constateert, moet u het autostoeltje wegdoen of
laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
• Verkleuring van de bekledingsstof, met name verbleken, is
normaal bij gebruik in een auto en vermindert het functioneren
van het stoeltje niet.
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker
afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde
(productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te
verwijderen. Afvalverwijdering vindt op verschillende manieren
plaats, afhankelijk van de lokale verordeningen die op dat gebied
gelden. Om te zorgen dat u het autostoeltje conform de geldende
regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw
lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Neem in elk geval
de afvalregelgeving van uw land in acht.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTUDUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
Fotelik zaprojektowany jest, aby spełniał swoje funkcje podczas
przedziału wiekowego, dla którego został zaprojektowany, czyli
ok. 9 lat. Jednak z uwagi na możliwe duże skoki temperatury
oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę
następujące wskazówki:
• Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go jeśli wiesz, że będzie
wystawiony przez dłuższy czas na działanie promieni słonecznych.
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie
są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor.
Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać
zutylizowany lub sprawdzony przez producenta i w razie
potrzeby wymieniony.
• Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów,
nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej
eksploatacji fotelika.
UTYLIZACJAVERWIJDERING
Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo
opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu
użytkowania produktu. Przepisy regulujące sposoby utylizacji
mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną
firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy
sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów
dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. Zawsze
stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w
swoim kraju.
het bereik van kinderen: bij dit materiaal bestaat het risico
van verstikking!
OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy opakowania trzymaj
!
poza zasięgiem dziecka: występuje ryzyko uduszenia się!
65
Page 66
GARANTIE
La garantie ci-dessous s’applique uniquement dans les pays où ce
produit a été initialement vendu par un détaillant à un client.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de
matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus
dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant
par un consommateur (la garantie du fabricant). Vous devez
vérifier à réception du produit que celui-ci est complet et
qu’il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut
matériel. Conservez toujours votre justificatif d’achat.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le
produit. Pour obtenir la garantie, veuillez rendre ou expédier
le produit au détaillant d’origine, vous ayant initialement
vendu ce produit dans une condition propre et complète et
présenter une preuve d’achat originale (reçu ou facture de
vente). Ne pas expédier le produit directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués par une
mauvaise utilisation, des influences extérieures (eau, feu,
accidents, etc.), l’usure normale ou un problème résultant
d´une utilisation non conforme au manuel d´utilisation. La
garantie ne s’applique pas si des modifications et des services
ont été eectués par des personnes non autorisées ou si des
composants et accessoires non originaux ont été utilisés.
4. Cette garantie n’aecte pas vos droits prévus par la
législation nationale applicable, y compris les réclamations de
responsabilité et de violation de contrat, dont l’acheteur peut
se prévaloir contre le vendeur ou le fabricant du produit.
66
Page 67
FRNLPL
GARANTIEGWARANCJA
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit
product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan
een klant.
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan
of zichtbaar worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden
binnen een periode van drie (3) jaar na de datum van aankoop
bij het verkooppunt dat het product oorspronkelijk aan een
consument heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient het
product onmiddellijk op de aankoopdatum of onmiddellijk
na ontvangst te controleren op compleetheid en fabrieks- of
materiaalfouten. Bewaar altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het product
te staken. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient
u het product schoon en compleet terug te brengen of te
sturen naar het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u heeft
verkocht en een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur)
te overleggen. Stuur of breng het product niet rechtstreeks
naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd
gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, ongevallen)
of normale slijtage of nalatigheid bij het opvolgen van de
instructies in de handleiding. De garantie geldt niet als er
aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd
door onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen
en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen
uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake contractbreuk die
de koper kan hebben jegens de verkoper of fabrikant van het
product worden niet beïnvloed door deze garantie.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez
sklep detaliczny.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne
istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech
(3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Prosimy o
sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy
jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku
sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu.
Zachowaj dowód zakupu.
2. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać
użytkowania produktu. Aby skorzystać z warunków niniejszej
gwarancji należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć
oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierającą
datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Prosimy nie
wysyłać produktu do producenta.
3. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń
wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków
zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz
normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie, gdy
produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją, jeśli był naprawiany/
modyfikowany przez uprawnione osoby i wykorzystano do tego
celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z
niezgodności towaru z umową konsumencką.
67
Page 68
GB ELIAN-FIX
ELIAN-FIX
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301343
ECE R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGIZÁCIÓ
gb Elian-Fix – gyermekülés
ECE R44/04 korcsoport 2/3
Súly: 15- kb. 36 kg-ig
Kor: kb. 3 - 12 éves korig
Kizárólag az ECE no. 16 vagy ezzel
egyenértékű szabvány szerint
jóváhagyott, hárompontos automata
övvel ellátott járműüléseken
használható.
HOMOLOGACE
gb Elian-Fix – dětská autosedačka
ECE R44/04 věková skupina 2/3
Váha: 15 - cca 36 kg
Věk: od cca 3 až do 12 let
Vhodné pouze na sedadla
s 3bodovým automatickým
bezpečnostním pásem, která jsou
schválená dle ECE normy č. 16 nebo
jejího ekvivalentu.
HOMOLOGÁCIA
gb Elian-Fix – detská autosedacka
ECE R44/04 veková skupina 2/3
Váha: 15 - cca 36 kg
Vek: cca od 3 až do 12 rokov
Vhodné len na sedadlá s 3-bodovým
automatickým bezpečnostným
pásom, ktoré sú schválené podľa ECE
normy č. 16 alebo jej ekvivalentu.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Köszönjük, hogy a gb Elian-Fix-et választotta. Biztosíthatjuk,
hogy a biztonság, a kényelem és az egyszerű használat volt
az elsődleges szempontunk a gb Elian-Fix megalkotásakor. A
termék kivételes minőségi felügyelet alatt készült és megfelel a
legszigorúbb biztonsági előírásoknak.
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke megfelelő védelme
!
érdekében elengedhetetlen, hogy a használati utasításban
megfogalmazottak szerint használja a gb Elian-Fix-et.
FIGYELEM! Az országonként eltérő igények miatt (pl. színes
címkézés az ülésen) a termék külső megjelenése eltérhet. Ez
azonban nem érinti a termék hibátlan működését.
FIGYELEM! Mindig tartsa magánál a kezelési útmutatót az erre a
célra kialakított rekeszben a kijelölt helyén a gb Elian-Fix-en.
68
Page 69
HUCZSK
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU!VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!
Děkujeme vám za zakoupení autosedačky gb Elian-Fix.
Ujišťujeme vás, že jsme se při jejím vývoji zaměřili především na
bezpečnost, pohodlí a snadné použití. Tento produkt je vyroben
pod výjimečným kvalitativním dohledem a splňuje nejpřísnější
bezpečnostní předpisy.
VAROVÁNÍ! Pro zajištění řádné ochrany vašeho dítěte
!
je nezbytné gb Elian-Fix používat podle pokynů v
tomto návodu.
UPOZORNĚNÍ! Z důvodu odlišných požadavků v jednotlivých zemích
(např. barevné štítky na autosedačce) se mohou části produktu
vizuálně lišit. To ovšem neovlivňuje jeho správnou funkčnost.
UPOZORNĚNÍ! Návod k použití si vždy uschovejte do příslušné
přihrádky na dětské autosedačce gb Elian-Fix.
Ďakujeme vám za zakúpenie autosedačky gb Elian-Fix. Uisťujeme
vás, že sme sa pri jej vývoji zamerali predovšetkým na bezpečnosť,
pohodlie a jednoduché použitie. Tento produkt je vyrobený
pod výnimočným kvalitatívnym dohľadom a spĺňa najprísnejšie
bezpečnostné predpisy.
VAROVANIE! Pre zaistenie riadnej ochrany vášho dieťaťa
!
je nevyhnutné gb Elian-Fix používať podľa pokynov v
tomto návode.
UPOZORNENIE! Z dôvodu odlišných požiadaviek v jednotlivých
krajinách (napr. farebné štítky na autosedačke) sa môžu časti
produktu vizuálne líšiť. To však neovplyvňuje jeho správnu funkčnosť.
UPOZORNENIE! Návod na použitie si vždy uschovajte do príslušnej
priehradky na detskej autosedačke gb Elian-Fix.
69
Page 70
HU
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ............................................................................................................................3
PRVNÍ MONTÁŽ ....................................................................................................................................... 73
OCHRANA VOZIDLA ............................................................................................................................75
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ..................................................................................................75
BEZPEČNOST VE VOZIDLE.............................................................................................................79
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ................................................................................. 79
INSTALACE SE SYSTÉMEM ISOFIX CONNECT ................................................................... 81
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA .....................................................................................83
NASTAVENÍ DLE VÝŠKY DÍTĚTE .................................................................................................83
PRVÁ MONTÁŽ .........................................................................................................................................73
OCHRANA VOZIDLA ............................................................................................................................75
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE.................................................................................................75
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ............................................................................................................79
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE .................................................................................79
INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX CONNECT ........................81
VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA .................................................................................83
NASTAVENIA PODĽA VÝŠKY DIEŤAŤA ...................................................................................83
Ez a gyermekülés az alábbiakból áll: ülésmagasítóból 1 háttámla,
2 állítható vállvédőkkel (szélesség & magasság) és fejtámlával
(magasság). Kizárólag ennek a két résznek a kombinációja
biztosítja a megfelelő védelmet és kényelmet a gyermekének.
FIGYELEM! Kérem, tartsa meg a használati útmutatót későbbi
2
felhasználáshoz és tárolja az ülés elején lévő zsebben 3.
1
FIGYELMEZTETÉS! Olvassa el, értse meg és kövesse a
!
használati útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS! A gb Elian-Fix részeit tilos
!
önmagukban vagy más gyártóktól, illetve más gyártási
szériából származó ülésmagasítókkal, háttámlákkal vagy
fejtámlákkal kombinálva használni. Ilyen esetekben azonnal
elveszik a hitelessége. A helytelen használat komoly
6
3
LSP
sérüléshez vagy akár a gyermek halálához is vezethet.
Kérjük, őrizze meg az útmutatót későbbi használatra.
Csatlakoztassa a háttámlát 2 az ülésmagasítóhoz 1 úgy, hogy a
vezetőfület 4 az ülésmagasító 1 tengelyére 5 akasztja. Illessze be
az “Lineáris oldalütközés ellen védő” elemeket (L.S.P.) a megfelelő
nyílásokba 6 a vállvédő mindkét oldalán. Finoman nyomja a
betéteket csatlakozásig lefelé.
FIGYELMEZTETÉS! Mindig bizonyosodjon meg arról hogy
!
a gyermekülés egyes részei nem nyomódtak vagy szorultak
be (p.l. az autó ajtajához vagy a hátsó ülés állítása közben).
72
Page 73
HUCZSK
Autosedačka se skládá ze sedáku 1 a opěrky zad 2 s nastavitelnými
opěrkami ramen (šířka a výška) a opěrkou hlavy (výška). Pouze
kombinace obou těchto částí poskytuje vašemu dítěti nejlepší
ochranu a pohodlí.
UPOZORNĚNÍ! Pro budoucí nahlédnutí si, prosíme, uschovejte
návod k použití v příslušné kapse 3 na přední straně autosedačky.
VAROVÁNÍ! Pozorně si návod k použití přečtěte a
!
postupujte podle něj.
VAROVÁNÍ! Části autosedačky gb Elian-Fix se nesmí
!
používat samostatně nebo v kombinaci se sedáky,
opěrkami zad nebo hlavy jiných výrobců nebo z odlišných
produktových řad. Okamžitě by tak přestala platit
certifikace produktu. Nesprávné použití může vést k vážným
zraněním nebo smrti dítěte. Prosíme, ponechte si tyto
instrukce pro budoucí použití.
Zaháknutím vodící části 4 na opěrce zad 2 za osu 5 na sedáku 1
spojíte obě části k sobě. Do příslušných otvorů 6 na obou stranách
opěrky ramen vložte protektory „Lineární ochrany při bočním
nárazu“ (L.S.P.). Zatlačte protektory mírně dolů, dokud neuslyšíte,
že se zacvakly.
PRVÁ MONTÁŽPRVNÍ MONTÁŽ
Autosedačka sa skladá zo sedáku 1 a opierky chrbta 2 s
nastaviteľnými opierkami ramien (šírka a výška) a opierkou hlavy
(výška). Iba kombinácia oboch týchto častí poskytuje vášmu
dieťaťu najlepšiu ochranu a pohodlie.
UPOZORNENIE! Pre budúce nahliadnutie si, prosíme, uschovajte
návod na použitie v príslušnej kapse 3 na prednej strane
autosedačky.
VAROVANIE! Pozorne si návod na použitie prečítajte a
!
postupujte podľa neho.
VAROVANIE! Časti autosedačky gb Elian-Fix sa nesmie
!
používať samostatne alebo v kombinácii so sedákmi,
opierkami chrbta alebo hlavy iných výrobcov alebo z
odlišných produktových línií. Okamžite by tak prestala platiť
certifikácie produktu. Nesprávne použitie môže viesť k
vážnym zraneniam alebo smrti dieťaťa. Prosíme, ponechajte
si tieto inštrukcie pre budúce použitie.
Zaháknutím vodiace časti 4 na opierke chrbta 2 za os 5 na sedáku
1 spojíte obe časti k sebe. Do príslušných otvorov 6 na oboch
stranách opierky ramien vložte protektory „Lineárne ochrany pri
bočnom náraze“ (L.S.P.). Zatlačte protektory mierne nadol, kým
nebudete počuť, že sa zacvakli.
VAROVÁNÍ! Vždy zkontrolujte, zda nejsou jednotlivé části
!
dětské autosedačky jakkoliv skřípnuté nebo zaseknuté
(např. ve dveřích vozidla nebo při nastavování sedadla).
VAROVANIE! Vždy skontrolujte, či nie sú jednotlivé časti
!
detskej autosedačky akokoľvek priškripnuté alebo zaseknuté
(napr. vo dverách vozidla alebo pri nastavovaní sedadla).
73
Page 74
A JÁRMŰ VÉDELME
Finom anyagból készült járműüléseken (pl. alcantara, bőr, stb)
a használat nyomai vagy elszíneződések jelenhetnek meg
a gyermekülés alatt. Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy
törölközőt tesz a gyermekülés alá.
Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat.
Lényeges, hogy gyermekülés első használata előtt kövesse ezeket
az utasításokat.
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN
A visszahúzható ISOFIX csatlakozókkal rendelkező gyermekülés
használható a jármű bármelyik ülésén, amely fel van szerelve
automata három-pontos biztonsági övvel, illetve amit a jármű
használati utasítása univerzálisnak nevez.
A „fél-univerzális” megjelölés olyan gyermekülésekre vonatkozik,
amelyek ISOFIX csatlakozókkal csatlakoztathatók a járműhöz. Ezért
az ISOFIX csatlakozók csak bizonyos járművekben használhatóak.
Kérjük, a mellékelt típuslistában nézze át a jóváhagyott járműveket.
A legújabb verzió a www.gb-online.com oldalán elérhető.
Kivételes esetekben a gyermekülés az első utasülésen is
használható. Ebben az esetben vegye figyelembe az alábbiakat:
• A légzsákkal rendelkező autókban tolja hátra az autó
ülését amennyire csak lehet. Eközben figyeljen arra, hogy
a biztonsági öv felső csatlakozási pontja a gyermekülés
övvezetője mögött legyen.
• Mindig vegye figyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.
74
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés nem használható
!
2-pontos vagy csípőövvel. Ha az ülést kétpontos övvel
használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár
halálos sérülést is szenvedhet.
Page 75
HUCZSK
Při používání dětských autosedaček na sedadlech, vyrobených z
citlivých materiálů (např. alcantara, kůže apod.) se mohou projevit
stopy opotřebování a/nebo ztráta barvy.
Vložením např. deky nebo ručníku pod dětskou autosedačku se
tomuto problému vyvarujete. Prosíme, přečtěte si také naše pokyny
pro čištění. Je důležité podle nich postupovat ještě před prvním
použitím dětské autosedačky.
Autosedačku se zasunutým ISOFIX Connect systémem lze ve
vozidle používat na všech sedadlech s 3bodovým bezpečnostním
pásem, schválených v manuálu vozidla pro „univerzální“ použítí.
„Semi-univerzální“ schválení je udělováno zádržným systémům,
které jsou ve vozidle připevněny pomocí připojení ISOFIX Connect.
Proto lze ISOFIX Connect používat pouze v některých vozidlech.
Prosíme nahlédněte do přiloženého seznamu vhodných vozidel.
Nejaktuálnější verzi seznamu můžete nalézt na www.gb-online.com.
Ve výjimečných případech lze dětskou autosedačku používat také
na předním sedadle spolujezdce. V takovém případě prosíme berte
na vědomí následující:
• Ve vozidlech s airbagy byste měli sedadlo spolujezdce zasunout
co nejvíce dozadu. Přitom ovšem zajistěte, aby byl horní vodící
bod bezpečnostního pásu za vedením pásu dětské autosedačky.
• Vždy dodržujte doporučení výrobce vozidla.
OCHRANA VOZIDLAOCHRANA VOZIDLA
Pri používaní detských autosedačiek na sedadlách, vyrobených z
citlivých materiálov (napr. Alcantara, kože apod.) sa môžu prejaviť
stopy opotrebovania a/alebo strata farby.
Vložením napr. deky alebo uteráka pod detskú autosedačku sa
tomuto problému vyvarujete. Prosíme, prečítajte si tiež naše
pokyny pre čistenie. Je dôležité podľa nich postupovať ešte pred
prvým použitím detskej autosedačky.
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLESPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE
Autosedačku so zasunutým ISOFIX Connect systémom možno
vo vozidle používať na všetkých sedadlách s 3-bodovým
bezpečnostným pásom, schválených v manuáli vozidla pre
„univerzálne“ použítie.
„Semi-univerzálne“ schválenie je udeľované zadržiavacím
systémom, ktoré sú vo vozidle pripevnené pomocou pripojenia
ISOFIX Connect. Preto možno ISOFIX Connect používať iba v
niektorých vozidlách. Prosíme nahliadnite do priloženého zoznamu
vhodných vozidiel. Najaktuálnejšiu verziu zoznamu môžete nájsť na
www.gb-online.com.
Vo výnimočných prípadoch je možné detskú autosedačku používať
tiež na prednom sedadle spolujazdca. V takomto prípade prosíme
berte na vedomie nasledujúce:
• Vo vozidlách s airbagmi by ste mali sedadlo spolujazdca zasunúť
čo najviac dozadu. Pritom však zaistite, aby bol horný vodiaci bod
bezpečnostného pásu za vedením pásu detskej autosedačky.
• Vždy dodržiavajte odporúčania výrobca vozidla.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka není vhodná pro použití
!
s dvoubodovým nebo pouze s břišním pásem. Zajištění
dětské autosedačky dvoubodovým pásem může při nehodě
způsobit vážná nebo dokonce fatální zranění dítěte.
VAROVANIE! Detská autosedačka nie je vhodná pre použitie
!
s dvojbodovým alebo iba s brušným pásom. Zaistenie detskej
autosedačky dvojbodovým pásom môže pri nehode spôsobiť
vážne alebo dokonca fatálne zranenia dieťaťa.
75
Page 76
FIGYELMEZTETÉS! A felső övszárnak 7 a felső övvezetőtől
7
7
!
hátrafelé kell futnia a jármű biztonsági övének felső
csatlakozópontja felé és soha nem előre. Ha nem lehet így
rögzíteni a gyermekülést, pl. az autóülése előbbre tolásával
vagy egy másik ülésen bekötve, akkor ez a gyermekülés nem
használható az Ön autójában. Amennyiben kétségei vannak,
vegye fel a kapcsolatot az ülés gyártójával. A csomagokat és
egyéb tárgyakat, melyek veszélyt jelenthetnek egy esetleges
baleset alkalmával, mindig stabilan rögzíteni kell a járműben.
Ellenkező esetben ezek „elrepülhetnek” és akár halálos
sérülést okozhatnak.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés nem használható
!
oldalra néző járműüléseken. A gyermekülés használata
engedélyezett a menetiránnyal ellentétesen beszerelt
üléseken, pl. furgonban vagy minibuszban, abban az esteben,
ha az ülés felnőttek számára hitelesítve van. Menetiránnyal
ellentétesen beszerelt járműülés esetén bizonyosodjon meg
arról, hogy a fejtámla nem lett eltávolítva.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet
!
nélkül az autóban. A gyermekülés műanyag részei
felmelegedhetnek a napon égési sérülést okozhatnak a
gyermeknek. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen
napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával).
76
Page 77
HUCZSK
VAROVÁNÍ! Diagonální pás 7 musí vést v náklonu
!
směrem dozadu a nikdy nesmí vést dopředu k horní
vodící části bezpečnostního pásu ve vašem vozidle.
Pokud toho není možné dosáhnout např. posunutím
sedadla dopředu nebo přesunutím autosedačky na jiné
místo, není tato dětská autosedačka vhodná pro vaše
vozidlo. V případě pochybností kontaktujte výrobce
dětské autosedačky. Zavazadla a ostatní objekty ve
vozidle, které mohou při nehodě způsobit zranění, musí
být vždy řádně zajištěny. V opačném případě mohou
způsobit smrtelná zranění.
VAROVANIE! Diagonálny pás 7 musí viesť v náklone
!
smerom dozadu a nikdy nesmie viesť dopredu k hornej
vodiacej časti bezpečnostného pásu vo vašom vozidle.
Ak toho nie je možné dosiahnuť napr. posunutím sedadla
dopredu alebo presunutím autosedačky na iné miesto,
nie je táto detská autosedačka vhodná pre vaše vozidlo.
V prípade pochybností kontaktujte výrobca detskej
autosedačky. Batožinu a ostatné objekty vo vozidle,
ktoré môžu pri nehode spôsobiť zranenie, musí byť vždy
riadne zaistené. V opačnom prípade môžu spôsobiť
smrteľné zranenia.
VAROVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na sedadlech,
!
směřujících bokem ke směru jízdy. Používání dětské
autosedačky na sedadlech v proti směru jízdy (např. v
dodávce nebo minibusu) je možné, pouze pokud jsou
sedadla schválená pro dospělé osoby. Při instalaci dětské
autosedačky na sedadlo v pozici proti směru jízdy je
nezbytné ponechat na sedadle opěrku hlavy.
VAROVÁNÍ! Nikdy dítě nenechávejte ve vozidle bez
!
dozoru. Plastové části dětské autosedačky se mohou na
slunci zahřát a dítě se o ně může spálit. Chraňte vaše dítě
a dětskou autosedačku před přímým slunečním světlem
(např. zakrytím světlou látkou).
VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na
!
sedadlách, smerujúcich bokom k smeru jazdy. Používanie
detskej autosedačky na sedadlách v proti smere jazdy
(napr. v dodávke alebo minibuse) je možné, iba ak sú
sedadlá schválená pre dospelé osoby. Pri inštalácii detskej
autosedačky na sedadlo v pozícii proti smeru jazdy je
nevyhnutné ponechať na sedadle opierku hlavy.
VAROVANIE! Nikdy dieťa nenechávajte vo vozidle bez
!
dozoru. Plastové časti detskej autosedačky sa môžu na
slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť. Chráňte vaše
dieťa a detskú autosedačku pred priamym slnečným
svetlom (napr. zakrytím svetlou látkou).
77
Page 78
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést mindig megfelelően
!
be kell csatolni a jármű biztonsági övével, még akkor is, ha
épp nincs használatban. Vészfékezés vagy baleset esetén
a rögzítetlen, be nem kötött gyermekülés balesetveszélyes
lehet a többi utas és az Ön számára is.
Az összes utas számára a legnagyobb biztonság garantálásához
bizonyosodjon meg arról, hogy …
• a járműülések dönthető háttámlái rögzítve vannak a
függőleges pozícióban.
• amikor az első utasülésre szereli be a gyermekülést, a jármű
ülését a lehető leghátsó pozícióba állítsa.
• megfelelően rögzíteni kell minden olyan tárgyat, ami egy baleset
alkalmával sérülést okozhat.
• a jármű minden utasa legyen bekötve.
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA
Helyezze a gyermekülést a jármű megfelelő ülésére.
• Mindig ügyeljen arra, hogy a gyermekülés háttámlájának teljes
felülete támaszkodjon az autóülés háttámlájának. Szükség
esetén beállíthatja a távolságot az ülés oldalán található
állítókar segítségével.
• Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza fel teljesen vagy távolítsa
el. A háttámla tökéletesen felveszi a jármű ülésének dőlésszögét.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés háttámlájának teljes
!
felülete támaszkodjon az autóülés háttámlájának. Gyermeke
maximális védelme érdekében az ülésnek függőleges
helyzetben kell állnia.
78
FIGYELMEZTETÉS! Nem alkalmazzon más rögzítési
!
pontot azon kívül, amit az útmutatóban leírtunk és a
gyermekülésen jelöltünk.
Page 79
HUCZSK
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLEBEZPEČNOST VE VOZIDLE
VAROVÁNÍ! Autosedačka musí být ve vozidle vždy
!
řádně zajištěná bezpečnostním pásem, i pokud se zrovna
nepoužívá. V případě prudkého zabrždění nebo při
nehodě může nezajištěná autosedačka zranit vás nebo
ostatní cestující.
Pro zajištění nejlepší možné ochrany pro všechny cestující se
ujistěte, že...
• sklápěcí opěrky zad ve vozidle jsou zajištěny ve vzpřímené
poloze.
• při instalaci autosedačky na přední sedadlo spolujezdce je
sedadlo v nejzazší možné pozici.
• jste řádně zajistili všechny předměty, které by při nehodě mohly
způsobit zranění.
• jsou všichni pasažéři ve vozidle připoutaní.
• Vždy se ujistěte, že se celá zadní strana opěrky zad
autosedačky opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. V případě
potřeby lze vzdálenost upravit pomocí nastavovací páčky na
rámu dětské autosedačky.
• Pokud při instalaci autosedačky překáží opěrka hlavy ve vozidle,
vysuňte ji nahoru nebo ji zcela vyjměte. Opěrka zad se dokonale
přizpůsobí prakticky jakémukoliv náklonu sedadla ve vozidle.
VAROVÁNÍ! Celá zadní strana opěrky zad autosedačky se
!
musí opírat o opěrku zad sedadla ve vozidle. Pro zajištění
maximální ochrany pro vaše dítě musí být autosedačka v
normální vzpřímené pozici!
VAROVANIE! Autosedačka musí byť vo vozidle vždy
!
riadne zaistená bezpečnostným pásom, aj ak sa práve
nepoužíva. V prípade prudkého zabrzdenia alebo pri
nehode môže nezaistená autosedačka zraniť vás alebo
ostatných cestujúcich.
Pre zaistenie najlepšej možnej ochrany pre všetkých cestujúcich sa
uistite, že ...
• sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo
vzpriamenej polohe.
• pri inštalácii autosedačky na predné sedadlo spolujazdca je
sedadlo v najzadnejšej možnej pozícii.
• ste riadne zaistili všetky predmety, ktoré by pri nehode mohli
spôsobiť zranenie.
• sú všetci pasažieri vo vozidle pripútaní.
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLEMONTÁŽ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE
Umiestnite detskú autosedačku na vhodné miesto vo vozidle.Umístěte dětskou autosedačku na vhodné místo ve vozidle.
• Vždy sa uistite, že sa celá zadná strana opierky chrbta autosedačky
opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle. V prípade potreby
možno vzdialenosť upraviť pomocou nastavovacej páčky na ráme
detské autosedačky.
• Ak pri inštalácii autosedačky prekáža opierka hlavy vo vozidle,
vysuňte ju nahor alebo ju úplne vyberte. Opierka chrbta sa dokonale
prispôsobí prakticky akémukoľvek náklonu sedadla vo vozidle.
VAROVANIE! Celá zadná strana opierky chrbta autosedačky
!
sa musí opierať o opierku chrbta sedadla vo vozidle. Pre
zaistenie maximálnej ochrany pre vaše dieťa musí byť
autosedačka v normálnej vzpriamenej pozícii!
VAROVÁNÍ! Pro upevnění autosedačky nepoužívejte jiné
!
body než ty, které jsou popsány v návodu a označeny
na autosedačce.
VAROVANIE! Pre upevnenie autosedačky nepoužívajte
!
iné body ako tie, ktoré sú popísané v návode a označené
na autosedačke.
79
Page 80
10
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX CSATLAKOZÓ
RENDSZERREL
9
11
12
8
Ha a gyermekülést ISOFIX csatlakozó rendszer rögzíti a járműben,
ezzel gyermeke biztonságát növeli. A gyermekének továbbra is
becsatolva kell lennie a három-poontos biztonsági övvel a járműjében.
FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozó pontok 8 két fém akasztóval
csatlakoztathatók mindegyik autósüléshez, amelyik a jármű
ülésének háttámlája és ülőrésze között helyezkedik el. Kétség
esetén tanulmányozza az autója használati utasítását.
• Használja az ülőrészváz 2 oldalán található állítógombokat 9.
• Húzza ki a két ISOFIX csatlakozókart 10 annyira, amennyire csak
lehetséges.
• Fordítsa el a ISOFIX csatlakozó karokat 10 180°-kal, hogy az
ISOFIX csatlakozó pontok 8 felé álljanak.
FIGYELEM! Mielőtt csatlakoztatná az ISOFIX csatlakoztatókart
10 az ISOFIX csatlakozópontokban 8, ellenőrizze a kioldó
gombokat 11. Ha a zöld jelzés 12 látható, akkor előbb oldja ki az
ISOFIX csatlakozókarokat úgy, hogy megnyomja és visszahúzza
a kioldógombot 11.
80
CLICK!
8
CLICK!
13
• Nyomja a két ISOFIX csatlakozót 10 az ISOFIX csatlakozó
pontokra 8, amíg hallhatóan a helyükre záródnak.
• Bizonyosodjon meg róla, hogy a gyermekülés rögzült, próbálja
meg kihúzni.
• A zöld biztonsági jelzésnek 12 most tisztán láthatónak kell lennie
a két piros kioldó gombon 11.
• Most az ülés oldalán lévő állítógombokkal 9 beállíthatja a
gyermekülést.
FIGYELEM! Ha az ISOFIX rögzítő pontokat nehéz elérni a
járműjében, használja a mellékelt ISOFIX vezetőket.
• Helyezze a mellékelt ISOFIX vezetőket 13 a hosszabbik oldalukkal
felfelé a két ISOFIX rögzítő pontba 8. Néhány járműben jobb, ha
az ISOFIX vezetőket 13 ellenkező irányban teszi fel.
Page 81
HUCZSK
Pomocí systému ISOFIX Connect můžete autosedačku připevnit
k vozidlu a zvýšit tak bezpečí pro vaše dítě. Dítě musí být stále
zajištěné 3bodovým bezpečnostním pásem.
UPOZORNĚNÍ! Kotevní body ISOFIX 8 jsou dvě kovová oka
u sedadla ve vozidle, umístěná mezi opěrkou zad a sedákem.
V případě pochybností, prosíme nahlédněte do uživatelského
manuálu vašeho vozidla.
• Na spodní straně sedáku 2 dětské autosedačky stiskněte
nastavovací tlačítko 9.
• Co nejvíce vytáhněte oba ISOFIX konektory 10.
• Poté otočte ISOFIX konektory 10 o 180° tak, aby směřovaly k
ISOFIX kotevním bodům 8.
UPOZORNĚNÍ! Před připojením ISOFIX konektorů 10 k ISOFIX
kotevním bodům 8 zkontrolujte uvolňovací tlačítka 11. Pokud
je viditelný zelený bezpečnostní indikátor 12, je třeba ISOFIX
konektory nejdříve uvolnit. Toho dosáhnete stisknutím a zatažením
uvolňovacího tlačítka 11 směrem dozadu.
• Zasuňte ISOFIX kotevní body 8 do ISOFIX konektorů 10 tak,
aby se zajistily se slyšitelným cvaknutím.
• Pokusem o vytažení autosedačky zkontrolujte, zda je
řádně připevněná.
• Na obou uvolňovacích tlačítkách 11 musí být nyní viditelný
zelený indikátor 12.
• Pomocí nastavovacího tlačítka 9 nyní můžete upravit pozici
dětské autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Pokud jsou ISOFIX kotevní body těžko dostupné,
můžete použít dodávané ISOFIX naváděcí plasty.
• Zasuňte ISOFIX naváděcí plasty 13 delší částí směrem nahoru
k oběma kotevním bodům ISOFIX 8. V některých vozidlech je
vhodnější nasadit ISOFIX naváděcí plasty 13 obráceně.
INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX CONNECTINSTALACE SE SYSTÉMEM ISOFIX CONNECT
Pomocou systému ISOFIX Connect môžete autosedačku pripevniť
k vozidlu a zvýšiť tak bezpečie pre vaše dieťa. Dieťa musí byť stále
zaistené 3-bodovým bezpečnostným pásom.
UPOZORNENIE! Kotevné body ISOFIX 8 sú dve kovové oká
u sedadla vo vozidle, umiestnená medzi opierkou chrbta a
sedadlom. V prípade pochybností, prosíme nahliadnite do
užívateľského manuálu vášho vozidla.
• Na spodnej strane sedadla 2 detské autosedačky stlačte
nastavovacie tlačidlo 9.
• Čo najviac vytiahnite oba ISOFIX konektory 10.
• Potom otočte ISOFIX konektory 10 o 180° tak, aby smerovali k
ISOFIX kotevným bodom 8.
UPOZORNENIE! Pred pripojením ISOFIX konektorov 10 k
ISOFIX kotviacim bodom 8 skontrolujte uvoľňovacie tlačidlá
11. Ak je viditeľný zelený bezpečnostný indikátor 12, treba
ISOFIX konektory najskôr uvoľniť. Toho dosiahnete stlačením a
zatiahnutím uvoľňovacieho tlačidla 11 smerom dozadu.
• Zasuňte ISOFIX kotevné body 8 do ISOFIX konektorov 10 tak,
aby sa zabezpečili s počuteľným cvaknutím.
• Pokusom o vytiahnutie autosedačky skontrolujte, či je
riadne pripevnená.
• Na oboch uvoľňovacích tlačidlách 11 musí byť teraz viditeľný
zelený indikátor 12.
• Pomocou nastavovacieho tlačidla 9 teraz môžete upraviť pozíciu
detskej autosedačky.
UPOZORNENIE! Ak sú ISOFIX kotevné body ťažko dostupné,
môžete použiť dodávané ISOFIX navádzací plasty.
• Zasuňte ISOFIX navádzací plasty 13 dlhšou časťou smerom nahor
k obom kotevným bodom ISOFIX 8. V niektorých vozidlách je
vhodnejšie nasadiť ISOFIX navádzací plasty 13 obrátene.
81
Page 82
15
14
10
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL
9
7
Végezze el e beszerellés lépéseit fordított sorrendben:
• Oldja ki az ISOFIX csatlakozó karokat 10 mindkét oldalon úgy,
hogy nyomja meg a piros kioldó gombokat 11 és egyidejűleg
húzza őket hátrafelé.
• Húzza ki az autósülést az ISOFIX rögzítő pontokból 8.
• Fordítsa el a csatlakozókat 10 180°-kal.
• Nyomja meg az állítógombot 9 az ülés vázán és nyomja be a
csatlakozókat, amennyire csak lehetséges.
FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozókarok 10 behajtásával nemcsak a
jármű ülését védi, de az ISOFIX rendszer ISOFIX csatlakozókarjait is
védi a szennyeződéstől és a sérüléstől.
BEÁLLÍTÁS A GYERMEK MAGASSÁGÁHOZ
A fejtámla 14 csak akkor nyújtja a legnagyobb védelmet és
kényelmet gyermeke számára, ha optimálisan van beállítva. Csak
ebbben az esetben biztosítja, hogy a felső övszár 7 optimálisan
helyezkedjen el. A fejtámla magassága és a vállvédők szélessége 12
pozícióba állítható.
FIGYELEM! A gb Elian-Fix vállvédői a fejtámlával összekapcsolva
működnek, nem kell őket külön beállítani. A fejtámlát úgy kell
beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla közti távolság ne
legyen nagyobb 2 cm-nél (kb. 2 ujjnyi).
• Ültesse be a gyermeket az ülésbe.
• A fejtámla 14 kioldásához húzza fel az állítókart 15.
• Húzza a fejtámlát 14 a kívánt pozícióba.
• Amint elengedi az állítókart 15, a fejtámla 14 automatikusan záródik.
82
Page 83
HUCZSK
• Současným stisknutím a zatažením uvolňovacích tlačítek 11
směrem dozadu uvolněte oba ISOFIX konektory 10.
• Vytáhněte dětskou autosedačku z ISOFIX kotevních bodů 8.
• Otočte konektory 10 o 180°.
• Stiskněte nastavovací tlačítko 9 na spodní straně autosedačky a
zasuňte konektory co nejvíce do sedáku.
UPOZORNĚNÍ! Složením a zasunutím ISOFIX konektorů 10
nechráníte pouze sedadla ve vozidle ale také samotné konektory
systému ISOFIX Connect před znečištěním a poškozením.
VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLAVYJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA
Opakujte postup inštalácie v opačnom poradí:Opakujte postup instalace v opačném pořadí:
• Súčasným stlačením a zatiahnutím uvoľňovacích tlačidiel 11
smerom dozadu uvoľnite oba ISOFIX konektory 10.
• Vytiahnite detskú autosedačku z ISOFIX kotviacich bodov 8.
• Otočte konektory 10 o 180°.
• Stlačte nastavovacie tlačidlo 9 na spodnej strane autosedačky a
zasuňte konektory čo najviac do sedadla.
UPOZORNENIE! Zložením a zasunutím ISOFIX konektorov 10
nechránite len sedadlá vo vozidle ale tiež samotné konektory
systému ISOFIX Connect pred znečistením a poškodením.
Pouze správně nastavená opěrka hlavy 14 může vašemu dítěti
poskytnout nejlepší možnou ochranu a pohodlí.
Jen tehdy může zaručit správnou pozici diagonálního pásu 7.
Výšku opěrky hlavy a šířku opěrek ramen lze nastavit do 12 pozic.
UPOZORNĚNÍ! Opěrky ramen autosedačky gb Elian-Fix jsou spojené
s opěrkou hlavy a nelze s nimi pohybovat samostatně. Opěrka hlavy
musí být nastavena do takové výšky, aby byl mezi hlavou dítěte a
spodním okrajem opěrky hlavy prostor max 2 cm (šířka cca 2 prstů).
• Posaďte dítě do autosedačky.
• Pro nastavení opěrky hlavy 14 stiskněte nastavovací madlo 15.
• Uveďte opěrku hlavy 14 do požadované pozice.
• Po uvolnění nastavovacího madla 15 se opěrka hlavy 14
automaticky uzamkne.
NASTAVENIA PODĽA VÝŠKY DIEŤAŤANASTAVENÍ DLE VÝŠKY DÍTĚTE
Iba správne nastavené opierka hlavy 14 môže vášmu dieťaťu
poskytnúť najlepšiu možnú ochranu a pohodlie.
Len vtedy môže zaručiť správnu pozíciu diagonálneho pásu 7.
Výšku opierky hlavy a šírku opierok ramien je možné nastaviť
do 12 pozícií.
UPOZORNENIE! Opierky ramien autosedačky gb Elian-Fix sú
spojené s opierkou hlavy a nemožno s nimi pohybovať samostatne.
Opierka hlavy musí byť nastavená do takej výšky, aby bol medzi
hlavou dieťaťa a spodným okrajom opierky hlavy priestor max 2 cm
(šírka cca 2 prstov).
• Posaďte dieťa do autosedačky.
• Pre nastavenie opierky hlavy 14 stlačte nastavovacie madlo 15.
• Uveďte opierku hlavy 14 do požadovanej pozície.
• Po uvoľnení nastavovacieho madla 15 sa opierka hlavy 14
automaticky uzamkne.
83
Page 84
16
18
17
CLICK!
16
7
18
7
18
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL
1. Ültesse be gyermekét az ülésbe. Húzza ki a hárompontos övet
és a gyermek előtt vezesse végig egészen az övcsatig 16.
FIGYELMEZTETÉS! Az öv soha ne legyen megcsavarodva.
!
2. Az övnyelvet 17 illessze be az övcsatba 16. Hallható
kattanással kell a helyére záródnia.
3. Ezután helyezze be az alsó övszárat 18 az ülés alsó övvezetőjébe 19.
4. Most az alsó övszár 18 megszorításához húzza meg határozottan
a felső övszárat 7. Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a
sérüléstől. Az övcsat 16 felőli oldalon a felső övszárat 7 és az alsó
övszárat 18 együtt kell az övvezetőbe 19 illeszteni.
84
19
16
19
FIGYELMEZTETÉS! A jármű övcsatja 16 soha nem
!
keresztezheti a kartámaszt. Ha az övrendszer túl hosszú,
akkor a gyermekülést nem szabad ezen a járműülésen
használni. Kétség esetén kérjük, konzultáljon a jármű
gyártójával.
5. Az alsó övszárat 18 át kell vezetni az ülőrészen lévő övvezetőkön
19 mindkét oldalon.
FIGYELEM! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra,
hogy az öve mindig feszes legyen és ha szükséges, arra is, hogy ő
maga megfeszítse az övet.
1. Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte bezpečnostní pás a
veďte jej před vaším dítětem směrem ke sponě pásu 16.
VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte.
!
2. Zasuňte jazyk pásu 17 do pásové spony 16. Jazyk se musí
zajistit se slyšitelným cvaknutím.
3. Poté vložte břišní pás 18 do spodních vedení pásu 19.
4. Zatažením za diagonální pás 7 utáhněte břišní pás 18. Čím
pevněji je pás utažený, tím lepší poskytuje ochranu před
zraněním. Na straně spony pásu 16 musí oba pásy - diagonální
7 i břišní 18 - vést společně skrze spodní vedení pásu 19.
VAROVÁNÍ! Spona pásu 16 ve vozidle nesmí nikdy
!
dosahovat k opěrce ruky na autosedačce. Pokud je systém
pásu příliš dlouhý, není autosedačka v této pozici vhodná
pro použití ve vozidle. V případě pochybností, prosíme,
kontaktujte výrobce vašeho vozidla.
5. Břišní pás 18 musí vést skrze obě spodní vedení pásu 19 na
stranách sedáku.
UPOZORNĚNÍ! Již od začátku učte vaše dítě, aby se samo ujistilo,
že je pás dostatečně utažený a v případě nutnosti jej utáhlo.
1. Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite bezpečnostný pás a
veďte ho pred vaším dieťaťom smerom k spone pásu 16.
VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte.
!
2. Zasuňte jazyk pásu 17 do pásovej spony 16. Jazyk sa musí
zaistiť s počuteľným cvaknutím.
3. Potom vložte brušný pás 18 do spodných vedenia pásu 19.
4. Zatiahnutím za diagonálny pás 7 utiahnite brušný pás 18.
Čím pevnejšie je pás utiahnutý, tým lepšiu poskytuje ochranu
pred zranením. Na strane spony pásu 16 musia obaja pásy
- diagonálny 7 aj brušny 18 - viesť spoločne skrze spodné
vedenie pásu 19.
VAROVANIE! Spona pásu 16 vo vozidle nesmie nikdy
!
dosahovať k opierke ruky na autosedačke. Ak je systém
pásu príliš dlhý, nie je autosedačka v tejto pozícii vhodná
pre použitie vo vozidle. V prípade pochybností, prosíme,
kontaktujte výrobca vášho vozidla.
5. Brušný pás 18 musí viesť skrze obe spodná vedenia pásu 19 na
stranách sedadla.
UPOZORNENIE! Už od začiatku naučte vaše dieťa, aby sa samo
ubezpečilo, že je pás dostatočne utiahnutý a v prípade nutnosti
ho utiahlo.
85
Page 86
14
20
7
22
21
FIGYELEM! A hárompontos övet kizárólag az erre a célra kialakított
övvezetőkön át szabad vezetni. A helyes övbekötést részletesen
leírjuk ebben az útmutatóban, az ülésen az övvezetési pontok
pirossal vannak jelölve.
6. Most vezesse be a felső övszárat 7 a fejtámlán található felső
övvezetőbe 20. Ügyeljen rá, hogy a felső övszár 7 a gyermek
válla és nyaka között fusson. Ha szükséges, állítsa át a fejtámla
magasságát az öv pozíciójának megváltoztatásához. A fejtámla
magassága az autóban is megváltoztatható.
FIGYELEM! Az alsó övszárnak 18 mindkét oldalon a lehető
!
legalacsonyabban kell haladnia a gyermek ágyékánál, hogy
baleset esetén optimális védelmet nyújtson.
A DÖNTHETŐ FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
A dönthető fejtámla megakadályozza, hogy a gyermek feje
veszélyesen előrebukjon alvás közben. Ükközés esetén a fejtámla
követi a gyermek fejének előremozdulását, rögzíti a fejet és elnyeli
az ezt követő visszacsapódás erejét. A fejtámla dőlésszöge három
pozícióba állítható. A kar 22 mozgatása nélkül előre állítható a
második vagy a harmadik pozícióba, amíg a fejtámla a helyére nem
kattan. Az eredtei pozícióba való visszaállításhoz húzza meg a kart
és nyomja hátra a fejtámlát.
FIGYELEM! Ügyeljen rá, hogy a gyermek feje mindig érintkezzen a
dönthető fejtámlával, mivel oldalirányú ütközés esetén a fejtámla
csak így biztosít optimális védelmet.
86
FIGYELEM! Soha ne blokkolja a zárómechanizmust! Baleset
!
esetén a döntésállító mechanizmust óvatosan kell mozgatni,
különben a gyermek megsérülhet!
Page 87
HUCZSK
UPOZORNĚNÍ! 3bodový pás musí vést pouze skrze příslušná
vedení. Vedení pásu jsou podrobně popsána v tomto návodu a na
autosedačce jsou označena červeně.
6. Poté zasuňte diagonální pás 7 do horního vedení pásu 20 v
opěrce hlavy. Ujistěte se, že diagonální pás 7 vede přes rameno
dítěte. Pro případnou změnu pozice pásu přenastavte výšku
opěrky hlavy. Výšku opěrky hlavy lze nastavit i ve vozidle.
VAROVÁNÍ! Pro optimální účinek při nehodě musí bříšní pás
!
18 vést na obou stranách co nejníže přes slabiny dítěte.
Polohovací opěrka hlavy napomáhá předcházet nebezpečnému
přepadávání hlavy dítěte dopředu během spánku. Při nehodě
následuje opěrka hlavy pohyb hlavy dítěte směrem dopředu,
zajistí se a absorbuje následný zpětný pohyb hlavy dítěte. Úhel
opěrky hlavy lze nastavit do 3 pozic. Směrem dopředu, do druhé
a třetí pozice, ji lze nastavit bez použití nastavovací páčky 22.
Pro navrácení opěrky zpět do původní pozice je třeba použít
nastavovací páčku a zatlačit opěrku hlavy zpět.
UPOZORNENIE! 3-bodový pás musí viesť iba skrze príslušná
vedenia. Vedenia pásu sú podrobne uvedené v tomto návode a na
autosedačke sú označené červenou farbou.
6. Potom zasuňte diagonálny pás 7 do horného vedenia pásu 20 v
opierke hlavy. Uistite sa, že diagonálny pás 7 vedie cez rameno
dieťaťa. Pre prípadnú zmenu pozície pásu prenastavte výšku
opierky hlavy. Výšku opierky hlavy možno nastaviť aj vo vozidle.
VAROVANIE! Pre optimálny účinok pri nehode musí
!
brušny pás 18 viesť na oboch stranách čo najnižšie cez
slabiny dieťaťa.
NASTAVENIE POLOHOVACIE OPIERKY HLAVYNASTAVENÍ POLOHOVACÍ OPĚRKY HLAVY
Polohovacia opierka hlavy napomáha predchádzať nebezpečnému
prepadávanie hlavy dieťaťa dopredu počas spánku. Pri nehode
nasleduje opierka hlavy pohyb hlavy dieťaťa smerom dopredu,
zaistí sa a absorbuje následný spätný pohyb hlavy dieťaťa. Uhol
opierky hlavy možno nastaviť do 3 pozícií. Smerom dopredu, do
druhej a tretej pozície, ju možno nastaviť bez použitia nastavovacie
páčky 22. Pre navrátenie opierky späť do pôvodnej pozície je
potrebné použiť nastavovací páčku a zatlačiť opierku hlavy späť.
UPOZORNĚNÍ! Zajistěte, aby byla hlava dítěte vždy v kontaktu
s polohovací opěrkou hlavy 14. Jen tehdy může opěrka hlavy
poskytnout optimální ochranu při bočním nárazu.
VAROVÁNÍ! Nikdy zamykací mechanismus 21 jakkoliv
!
nezahrazujte! V případě nehody musí mechanismus polohování
řádně fungovat, jinak může vaše dítě utrpět zranění!
UPOZORNENIE! Zaistite, aby bola hlava dieťaťa vždy v kontakte s
polohovateľnou opierkou hlavy 14. Len vtedy môže opierka hlavy
poskytnúť optimálnu ochranu pri bočnom náraze.
VAROVANIE! Nikdy zamykací mechanizmus 21 akokoľvek
!
neblokujte! V prípade nehody musí mechanizmus polohovanie
riadne fungovať, inak môže vaše dieťa utrpieť zranenia!
87
Page 88
19
A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE
17
CLICK!
18
16
7
12
Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése
előtt mindig ellenőrizze, hogy …
• az alsó övszárat 18 átvezették-e az alsó övvezetőkön 19 az
ülőrész mindkét oldalán.
• a felső övszárat 7 az övcsat felőli oldalon átvezették-e az
ülés alsó övvezetőin.
• az övnyelv 17 a helyére záródott-e az övcsatban 16.
• a felső övszárat 7 átvezették-e a vállvédőn található, pirossal
jelölt övvezetőn 20.
• a felső övszár 7 hátrafelé dőlve fut tovább.
• az öv szorosan a gyermek testéhez illeszkedik és nincs
megcsavarodva.
Ha ISOFIX csatlakozót használ:
Az ülés mindkét oldalon a helyére záródott az ISOFIX
csatlakozókarokkal 10 és a zöld biztonsági jelzés 12 tisztán látható.
10
88
Page 89
HUCZSK
Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před
každou jízdou zkontrolujte, že ...
• na obou stranách sedáku vede břišní pás 18 skrze spodní
vedení pásu 19.
• na straně spony vede skrze spodní vedení pásu 19
autosedačky také diagonální pás 7.
• je jazyk bezpečnostního pásu 17 řádně zacvaknutý do spony pásu 16.
• diagonální pás 7 vede skrze červeně označené vedení pásu 20 v opěrce ramen.
• diagonální pás 7 vede v náklonu směrem dozadu.
• je bezpečnostní pás pevně dotažený k tělu vašeho dítěte a
není překroucený.
V případě použítí ISOFIX Connect:
Autosedačka je na obou stranách zajištěna ISOFIX Connect konektory
10 a zelené bezpečnostní indikátory 12 jsou jasně viditelné.
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤASPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE
Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred
každou jazdou skontrolujte, že ...
• na oboch stranách sedadla vedie brušný pás 18 skrz spodné
vedenie pásu 19.
• na strane spony vedie cez spodné vedenie pásu 19 autosedačky
tiež diagonálny pás 7.
• je jazyk bezpečnostného pásu 17 riadne zacvaknuty do
spony pásu 16.
• diagonálny pás 7 vedie cez červeno označené vedenie pásu 20 v
opierke ramien.
• diagonálny pás 7 vedie v náklone smerom dozadu.
• je bezpečnostný pás pevne dotiahnutý k telu vášho dieťaťa a nie
je prekrútený.
V prípade použitia ISOFIX Connect:
Autosedačka je na oboch stranách zaistená ISOFIX Connect
konektory 10 a zelené bezpečnostné indikátory 12 sú jasne viditeľné.
89
Page 90
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A üléshuzat öt részből áll, melyek tépőzárral, patentekkel és
gomblyukakkal rögzíthetők az üléshez. Ha a rögzítőket kioldotta,
a huzat eltávolítható. A huzat eltávolításához kövesse az alábbi
utasításokat:
FIGYELEM! Mielőtt a huzat egyes részeit eltávolítaná, ellenőrizze,
hogy a huzat szélei az ezüstszegély fölött legyenek.
• Oldja ki a patenteket az állítható fejtámla huzatának alján. Felfelé
húzva eltávolíthatja a huzatot.
• A fejtámlát az állítókarral állítsa a legmagasabb pozícióba.
• A fejtámla hátsó oldalán lazítsa meg a huzatot. Ezután előrefelé
húzza le a huzatot.
• Húzza le a vállvédők bal és jobb oldaláról is a huzatot. Ezután
csatolja ki a patenteket vállvédők belső oldalán, hogy teljesen le
tudja venni a huzatot.
• Lazítsa meg a háttámla huzatát. Ezután húzza le a huzatot előrefelé.
• Ezután fűzze ki az ülőrész alján lévő gumiszalagot és húzza le a
huzatot előrefelé.
A huzat visszahúzásához végezze el a fentieket fordított
sorrendben. Figyeljen rá, hogy a piros övvezető 20 midig látható
maradjon a huzat felett.
90
Page 91
HUCZSK
Potah autosedačky se skládá z pěti částí, které jsou připevněné
suchým zipem, patentkami nebo pomocí otvorů v potahu. Jakmile
rozepnete a uvolníte všechna uchycení, lze potah sundat. Pro
sundání potahů, prosíme, postupujte následovně:
UPOZORNĚNÍ! Před sundáním jednotlivých částí potahu se, prosíme,
nejdříve ujistěte, že je potah nad dekorativními stříbrnými částmi.
• Rozepněte patentky na spodní straně potahu nastavitelné
opěrky hlavy. Poté lze potah vytáhnout směrem nahoru a sundat.
• Pomocí nastavovacího madla uveďte opěrku hlavy do nejvyšší pozice.
• Uvolněte potahy na zadní straně opěrky hlavy. Poté potah
přetáhněte směrem dopředu.
• Stáhněte potah z levého a pravého bočního panelu opěrky
ramen. Pro sundání potahu poté rozepněte patentky na vnitřní
straně ramenních panelů.
• Uvolněte potah opěrky zad autosedačky. Poté jej stáhněte
směrem dopředu.
• Poté vyvlékněte gumové smyčky na spodní straně sedáku a
stáhněte potah sedáku směrem dopředu.
Pro opětovné nasazení potahu zpět na autosedačku opakujte výše
zmíněný postup v opačném pořadí. Ujistěte se, že červené vedení
pásu 20 je vždy viditelně nad potahem autosedačky.
Poťah autosedačky sa skladá z piatich častí, ktoré sú pripevnené
suchým zipsom, patentkami alebo pomocou otvorov v poťahu.
Akonáhle rozopnete a uvoľníte všetky uchytenie, možno poťah
zložiť. Pre odobraní poťahov, prosíme, postupujte nasledovne:
UPOZORNENIE! Pred zložením jednotlivých častí poťahu
sa, prosíme, najskôr uistite, že je poťah nad dekoratívnymi
striebornými časťami.
• Rozopnite patentky na spodné strane poťahu nastaviteľné opierky
hlavy. Potom možno poťah vytiahnuť smerom nahor a sňať.
• Pomocou nastavovacieho madlá uveďte opierku hlavy do
najvyššej pozície.
• Uvoľnite poťahy na zadnej strane opierky hlavy. Potom poťah
pretiahnite smerom dopredu.
• Stiahnite poťah z ľavého a pravého bočného panelu opierky
ramien. Pre zloženie poťahu potom rozopnite patentky na
vnútornej strane ramenných panelov.
• Uvoľnite poťah opierky chrbta autosedačky. Potom ho stiahnite
smerom dopredu.
• Potom vyvlečte gumové slučky na spodnej strane sedadla a
stiahnite poťah sedadla smerom dopredu.
Pre opätovné nasadenie poťahu späť na autosedačku opakujte
vyššie uvedený postup v opačnom poradí. Uistite sa, že červené
vedenie pásu 20 je vždy viditeľne nad poťahom autosedačky.
91
Page 92
TISZTÍTÁS
Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy
csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos
márkakerskedőknél vásárolhat.
FIGYELEM! Kérjük, hogy első használat előtt mossa ki a huzatot.
Kérjük, hogy első használat előtt mossa ki a huzatot. A huzatok
mosógéppel moshatóak max. 30°C-on kímélő programmal.
Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa és ne szárítsa gépben! Soha ne
szárítsa tűző napon a huzatot. A műanyag részeket meleg vízzel és
enyhe mosószerrel tisztíthatja.
FIGYELMEZTETÉS! Soha, semmilyen körülmények között ne
!
alkalmazzon vegyszereket vagy fehérítőszereket!
A TERMÉK KARBANTARTÁSA
Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos,
hogy megfeleljen az alábbiaknak:
• A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni
kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek
tökéletesen kell működniük.
• Ügyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény
tárgyak közé, mint pl. az autó ajtaja, az üléssín stb. közé, mert
ez károsíthatja.
92
FIGYELEM! A huzat gyermekülés biztonsági
!
rendszerének integrált része. A gyermekülést soha ne
használja huzat nélkül.
Page 93
HUCZSK
Pro zajištění správné funkčnosti autosedačky je nezbytné
používat pouze originální potah. Náhradní potahy můžete získat u
svého prodejce.
UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím potah vyperte. Potahy lze
prát v pračce na jemné praní při max. 30°C. Praní při vyšší teplotě
může vést ke ztrátě barvy látky. Prosíme, perte potah samostatně
a nikdy jej nesušte v sušičce! Nesušte potah na přímém slunečním
světle! Plastové části můžete očistit teplou vodou a mírným
čistícím prostředkem.
ČISTENIEČIŠTĚNÍ
Pre zaistenie správnej funkčnosti autosedačky je nevyhnutné
používať iba originálny poťah. Náhradné poťahy môžete získať u
svojho predajca.
UPOZORNENIE! Pred prvým použitím poťah vyperte. Poťahy
možno prať v práčke na jemné pranie pri max. 30°C. Pranie pri
vyššej teplote môže viesť k strate farby látky. Prosíme, perte
poťah samostatne a nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte poťah
na priamom slnečnom svetle! Plastové časti môžete očistiť teplou
vodou a miernym čistiacim prostriedkom.
VAROVÁNÍ! Prosíme, za žádných okolností nepoužívejte
!
chemické čistící prostředky nebo bělidla.
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je
nezbytné splňovat následující:
• Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně
kontrolovány. Mechanické části musí fungovat bezproblémově.
• Ujistěte se, že není autosedačka nikde skřípnutá např. ve dveřích
vozidla, v kolejnici sedadla atd.
VAROVÁNÍ! Potah je součástí bezpečnostní funkce
!
dětské autosedačky. Autosedačka se proto nesmí
používat bez potahu.
VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností nepoužívajte
!
chemické čistiace prostriedky alebo bielidlá.
STAROSTLIVOSŤ O PRODUKTPÉČE O PRODUKT
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašej
autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledovné:
• Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne
kontrolované. Mechanické časti musia fungovať bezproblémovo.
• Uistite sa, že nie je autosedačka nikde pricvaknutá napr. vo
dverách vozidla, v koľajnici sedadla atď.
VAROVANIE! Poťah je súčasťou bezpečnostnej funkcie
!
detskej autosedačky. Autosedačka sa preto nemôže
používať bez poťahu.
93
Page 94
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
FIGYELMEZTETÉS! Baleset során a gyermekülésben szabad
!
szemmel nem látható sérülések keletkezhetnek. Baleset
után kérjük, mindenképpen cserélje ki az ülést. Kétség
esetén keresse kiskereskedőjét vagy a gyártót.
TERMÉKINFORMÁCIÓ
Ha kérdése van, keresse először kiskeresdekőjét.
Ehhez készítse elő az alábbaiakat:
• szériaszám (ld a matricán)
• A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a
gyermekülést használták
• A gyermek súlya, kora és magassága
További információ termékeinkről: gb-online.com.
94
Page 95
HUCZSK
ČO ROBIŤ PO NEHODECO DĚLAT PO NEHODĚ
VAROVÁNÍ! Nehoda může na autosedačce zanechat
!
poškození, která nejsou pouhým okem viditelná. Po nehodě
si, prosíme, autosedačku vyměňte. V případě pochybností
kontaktujte prodejce nebo výrobce.
V případě jakýchkoliv dotazů nejdříve kontaktujte prodejce.
Předem si připravte následující informace:
• Sériové číslo (viz nálepka)
• Značka a model vozidla a místo, na kterém autosedačku
používáte
• Váha, věk a výška dítěte
Další informace o našich produktech naleznete na
www.gb-online.com.
VAROVANIE! Nehoda môže na autosedačke zanechať
!
poškodenia, ktoré nie sú voľným okom viditeľné. Po nehode
si, prosíme, autosedačku vymeňte. V prípade pochybností
kontaktujte predajca alebo výrobca.
INFORMÁCIE O PRODUKTEINFORMACE O PRODUKTU
V prípade akýchkoľvek otázok najskôr kontaktujte predajca.
Vopred si pripravte nasledujúce informácie:
• Sériové číslo (viď nálepka)
• Značka a model vozidla a miesto, na ktorom autosedačku
používate
• Váha, vek a výška dieťaťa
Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete na
www.gb-online.com.
95
Page 96
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A gyermekülést úgy tervezték, hogy a kb. 9 éves teljes élettartama
alatt megfeleljen az előírásoknak.
Mivel a járműben nagyon nagy hőmérsékletváltozások és
kiszámíthatatlan erőhatások érhetik a terméket, az alábbiakat is
figyelembe kell venni:
• Ha a jármű hosszabb időn át közvetlen napsütésnek van kitéve, a
gyermekülés ki kell venni a járműből vagy egy világos anyaggal
le kell takarni.
• Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém
alkatrészeit, azok színét, alakját. Ha bármilyen változást észlel, a
gyermekülést meg kell semmisíteni vagy a gyártónak meg kell
vizsgálnia és szükség esetén kicserélheti.
• A textil anyagon történt változás, kopás, fakulás teljesen
természetes a járműben való használat után, nem befolyásolja az
ülés működését.
MEGSEMMISÍTÉS
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és
semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és
végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést
a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés
szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a
kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal.
Mindig vegye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait.
FIGYELMEZTETÉS! Ügyeljen arra, hogy a műanyag
!
csomagolás ne kerüljön gyermekek kezébe: fulladásveszély!
96
Page 97
HUCZSK
Autosedačka je navržená tak, aby splňovala svoji funkci po celou
dobu životnosti cca 9 let.
Z důvodu velkých změn teplot a nepředvídatelných zatížení
autosedačky ve vozidle je ale třeba dbát následujících bodů:
• Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu
záření, je třeba dětskou autosedačku z vozidla vyjmout nebo
přikrýt světlou látkou.
• Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části na
přítomnost poškození, deformace nebo změny barvy. Při
jakékoliv změně musí být autosedačka zlikvidována nebo
zkontrolována výrobcem a případně vyměněna.
• Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při používání ve
vozidle naprosto normální a neovlivňují funkčnost autosedačky.
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTUŽIVOTNOST PRODUKTU
Autosedačka je navrhnutá tak, aby spĺňala svoju funkciu po celú
dobu životnosti cca 9 rokov.
Z dôvodu veľkých zmien teplôt a nepredvídateľných zaťaženie
autosedačky vo vozidle je ale potrebné dbať nasledujúcich bodov:
• Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému
žiareniu, je potrebné detskú autosedačku z vozidla vybrať alebo
prikryť svetlú látkou.
• Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti na
prítomnosť poškodenia, deformácie alebo zmeny farby. Pri
akejkoľvek zmene musí byť autosedačka zlikvidovaná alebo
skontrolovaná výrobcom a prípadne vymenená.
• Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri
používaní vo vozidle úplne normálne a neovplyvňujú
funkčnosť autosedačky.
Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele o
roztřídění a likvidaci odpadu na začátku (obaly) a na konci
(části produktu) životnosti dětské autosedačky. Likvidace
odpadu se liší v závislosti na místních úřadech. Pro zajištění
řádné likvidace dětské autosedačky dle předpisů, prosíme,
kontaktujte vaši místní správu. Vždy dodržujte předpisy pro
likvidaci odpadu ve vaší zemi.
VAROVÁNÍ! Nenechávejte plastové obaly v dosahu dětí:
!
hrozí nebezpečí zadušení!
LIKVIDÁCIALIKVIDACE
Z dôvodu ochrany životného prostredia žiadame používateľov
o roztriedenie a likvidáciu odpadu na začiatku (obaly) a na
konci (časti produktu) životnosti detské autosedačky. Likvidácia
odpadu sa líši v závislosti na miestnych úradoch. Pre zaistenie
riadnej likvidácie detskej autosedačky podľa predpisov, prosíme,
kontaktujte vašu miestnu správu. Vždy dodržiavajte predpisy pre
likvidáciu odpadu vo vašej krajine.
VAROVANIE! Nenechávajte plastové obaly v dosahu detí:
!
hrozí nebezpečenstvo zadusenia!
97
Page 98
JÓTÁLLÁS
Az alábbi jótállás kizárólag abban az országban érvényes, amelyben
ezt a terméket egy kiskereskedő egy fogyasztónak értékesítette.
1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül
attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy
a kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő
három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás). Kérjük, hogy
már a vásárlás időpontjában vagy a kézhezvételt követően azonnal
alaposan ellenőrizze a termék épségét és az esetleges gyártási
vagy anyaghibákat. Kérjük, mindig őrizze meg az időponttal
ellátott, vásárlást bizonyító blokkot.
2. Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a
terméket. A garancia érvényesítéséhez a terméket megtisztított
és hiánytalan állapotban kell visszaküldeni az eredeti
kereskedőhöz, aki a terméket először értékesítette és be kell
mutatni az erdeti vásárlást igazoló bizonylatot (blokkot vagy
számlát). Kérjük, hogy a terméket ne közvetlenül a gyártónak
vigye vagy küldje vissza.
3. A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű használatra,
környezeti károkra (víz, tűz, baleset stb.) vagy a normál
elhasználódásra vagy a használati útmutatóban foglaltak be
nem tartásából eredő károkra. A jótállás nem érvényesíthető,
ha a terméken arra nem jogosult személyek módosítást
vagy javítást végeztek vagy ha nem eredeti alkatrészeket és
kiegészítőket használtak.
4. Jelen garancia nem érinti a hatályban lévő jogszabályokban
lefektetett fogyasztói jogokat, beleértve a károkozással és a
vásárlónak az eladóval vagy a termék gyártójával szemben
felmerülő szerződésszegéssel kapcsolatos panaszait.
98
Page 99
HUCZSK
ZÁRUKAZÁRUKA
Následující záruka platí výhradně v zemi, kde byl tento produkt
původně prodán prodejcem zákazníkovi.
1. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady,
které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v
období dvou (3) let od data nákupu od prodejce, který výrobek
původně prodal spotřebiteli (výrobní záruka). Prosíme, ihned
po pořízení nebo po obdržení produkt zkontrolujte, zda je
kompletní a zcela nepoškozený. Prosíme, vždy si ponechte váš
datovaný doklad o nákupu.
2. V případě poruchy přestaňte výrobek okamžitě používat. Pro
uplatnění záruky přivezte nebo zašlete produkt v čistém a
kompletním stavu původnímu prodejci, který vám jej prodal a
předložte originál dokladu o nákupu (účtenka nebo faktura).
Prosíme nevozte nebo neposílejte produkt přímo výrobci.
3. Tato záruka nezahrnuje jakákoliv poškození, způsobená
nesprávným používáním, vlivem okolního prostředí (voda,
oheň, nehody atd.), běžným obnošením a opotřebováním nebo
nesplněním pokynů v tomto uživatelském manuálu. Záruka také
neplatí, pokud byly úpravy a servis prováděny neautorizovanými
osobami nebo byly použity neoriginální díly a příslušenství.
4. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná
práva spotřebitelů, včetně nároků z porušení práva a nároků
s ohledem na porušení smlouvy, které kupující může mít vůči
prodávajícímu nebo výrobci produktu.
Nasledujúca záruka platí výhradne v krajine, kde bol tento produkt
pôvodne predaný predajcom zákazníkovi.
1. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby,
ktoré existujú a ktoré sa objaví v deň nákupu alebo sa objavili
v období dvoch (3) rokov od dátumu nákupu od predajca,
ktorý výrobok pôvodne predal spotrebiteľovi (výrobná záruka).
Prosíme, ihneď po nadobudnutí alebo po obdržaní produkt
skontrolujte, či je kompletný a úplne nepoškodený. Prosíme vždy
si ponechajte váš datovaný doklad o nákupe.
2. V prípade poruchy prestaňte výrobok okamžite používať. Pre
uplatnenie záruky prineste alebo pošlite produkt v čistom a
kompletnom stave pôvodnému predajcovi, ktorý vám ho predal
a predložte originál dokladu o nákupe (účtenka alebo faktúra).
Prosíme nevozte alebo neposielajte produkt priamo výrobcovi.
3. Táto záruka nezahŕňa akákoľvek poškodenia, spôsobené
nesprávnym používaním, vplyvom okolitého prostredia (voda,
oheň, nehody atď.), bežným obnošením a opotrebovaním
alebo nesplnením pokynov v tomto užívateľskom manuáli.
Záruka neplatí tiež ak boli úpravy a opravy vykonávané
neautorizovanými osobami alebo pri použití neoriginálnych
dielov a príslušenstva.
4. Táto záruka sa nevzťahuje na obmedzenie alebo na iné vplyvy
zákonných práv spotrebiteľa, zahŕňajúci nároky z porušenia
práva s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré môže mať kupujúci
voči predávajúcemu alebo výrobcovi produktu.
99
Page 100
GB ELIAN-FIX
ELIAN-FIX
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 - 36 kg
HOMOLOGACIÓN
gb Elian-Fix – Silla de seguridad
ECE R44/04 Grupo 2/3
Peso: desde 15kg hasta 36 kg, aprox.
Edad: desde los 3 hasta los 12 años,
aprox.
Solo compatible con vehículos
equipados con cinturones
de seguridad de tres puntos
homologados con la normativa ECE
nº. 16 o equivalente.
APRECIADO CLIENTE
Gracias por comprar la silla de seguridad infantil gb Elian-Fix. Le
aseguramos que la seguridad, el confort y la facilidad de uso han
sido nuestras principales prioridades durante el desarrollo de gb
Elian-Fix. Este producto ha sido fabricado siguiendo los controles de
calidad más elevados y los criterios de seguridad más estrictos.
¡ATENCIÓN! Es absolutamente necesario que siga las
!
instrucciones de uso detalladas en este manual para
garantizar la óptima protección para su hijo.
100
04301343
ECE R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGATION
gb Elian-Fix – car seat
ECE R44/04 age group 2/3
Weight: from 15 approx. 36 kg
Age: from approx. 3 up to 12 years
Only suitable for vehicle seats with a
three-point automatic belt, approved
under ECE regulation no. 16 or
equivalent standard.
¡AVISO! Debido a los requisitos específicos de cada país (por
ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad), las
características de los productos pueden variar en apariencia
externa. A pesar de ello, estos requerimientos no afectan al
correcto funcionamiento del producto.
¡AVISO! Conserve siempre este manual de instrucciones en el
compartimento destinado para ello de gb Elian-Fix.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.