DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu
erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT – ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino è
indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso.
FR – ATTENTION! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d’assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est
absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort voor het
kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja obsługi jest przeznaczona wyłącznie jako przypomnienie. Tylko zapoznanie się z całą
instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo.
HU – FIGYELEM! Ez a rövid útmutató kizárólag tájékoztatási célt szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében mindenképp
javasolt a teljes használati útmutató alapos átolvasása.
CZ – VAROVÁNÍ! Následující zkrácený návod slouží pouze pro náhled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je nezbytné
pozorně si přečíst celý návod k použití.
SK – VAROVANIE! Nasledujúci skrátený návod slúži len pre náhľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je úplne
nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen. Para obtener la máxima protección y la mejor seguridad
para su hijo es esencial que lea el manual de instrucciones al completo.
PT – AVISO! As seguintes instruções tem a intenção de fornecer uma visão geral. De maneira a garantir a máxima segurança e conforto para a
criança, é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções.
2
ESPTDEENITFRNLPLHUCZSK
6 | INHALT
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
1
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
6
CLICK!
2
7
3
8
4
CLICK!
9
5
10
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
38 | CONTENU
39 | INHOUD
39 | SPIS TREŚCI
70 | TARTALOM
71 | OBSAH
71 | OBSAH
102 | CONTENIDO
103 | CONTEÚDO
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
11
121314
3
GB ELIAN-FIX
ELIAN-FIX
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301343
ECE R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
gb Elian-Fix – Kindersitz
ECE R44/04 Gruppe 2/3
Gewicht: von 15 bis ca. 36 kg
Alter: ab ca. 3 bis 12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung
Nr. 16 oder gleichwertigem
Standard.
HOMOLOGATION
gb Elian-Fix – car seat
ECE R44/04 age group 2/3
Weight: from 15 approx. 36 kg
Age: from approx. 3 up to 12 years
Only suitable for vehicle seats
with a three-point automatic belt,
approved under ECE regulation
no. 16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
gb Elian-Fix – seggiolino auto
ECE R44/04 gruppo età 2/3
Peso: da 15 a 36 kg
Età: da 3 a 12 anni circa
Adatto soltanto per sedili di veicoli
dotati di cintura automatica a
tre punti omologata secondo la
normativa ECE n.16 o standard
equivalente.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für
den gb Elian-Fix entschieden haben. Bei der Entwicklung des
Kindersitzes gb Elian-Fix standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den gb Elian-Fix so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B.
Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale
in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte
Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht
beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in dem
dafür vorgesehenen Fach an der gekennzeichneten Stelle des gb
Elian-Fix auf.
4
DEENIT
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE!
Thank you for buying the gb Elian-Fix. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the gb Elian-Fix. This product is
manufactured under exceptional quality control and meets the
strictest safety requirements.
WARNING! In order to keep your child properly protected
!
it is absolutely essential that you use the gb Elian-Fix as
described in this manual.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling
on the car seat), the product features may vary in their external
appearance. This, however, does not aect the correct functioning
of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose at the
designated place on the gb Elian-Fix.
Grazie per avere acquistato gb Elian-Fix. Le assicuriamo che
nel progettare gb Elian-Fix i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comort e la maneggevolezza. Il prodotto è stato
elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per garantire la massima protezione del
!
Vostro bambino è indispensabile che gb Elian-Fix venga
utilizzato seguendo scrupolosamente quanto indicato in
questo maunale.
NOTA BENE! In base alle normative locali, alcune caratteristiche
del prodotto (es. i colori delle etichette sul seggiolino) potrebbero
differire. Naturamente, ciò non infuisce minimamente con il
corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! Tenere sempre il manuale a portata di mano, allo
scopo è stato previsto un apposito alloggiamento su gb Elian-Fix.
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer
Rückenlehne 2 mit verstellbarer Schulter-(Höhe & Breite) und
Kopfstütze (Höhe). Nur die Kombination der beiden Teile bietet
Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der
2
dafür vorgesehenen Tasche 3 auf der Vorderseite des Sitzes auf.
1
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese
!
Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
WARNUNG! Die Bestandteile des gb Elian-Fix dürfen weder
!
einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen
oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen
verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen
6
3
LSP
Fall sofort erlöschen. Eine Fehlanwendung kann zu
ernsthaften bis hin zu tödlichen Verletzungen des Kindes
führen. Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zur
zukünftigen Verwendung auf.
Die Rückenlehne 2 wird mit der Führungsnase 4 auf der Achse 5
des Sitzkissens 1 eingehakt. Schieben Sie die beiden mitgelieferten
Seitenprotektoren des „Linear Side-impact Protection“ Systems
(L.S.P.) in die dafür vorgesehenen Montageönungen 6, außen an
den Schulterstützen. Durch leichten Druck nach unten, rasten diese
mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile
!
des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt
werden (z.B. durch einklemmen in die Fahrzeugtür oder beim
einstellen des Rücksitzes).
8
DEENIT
FIRST INSTALLATIONPRIMA INSTALLAZIONE
The car seat consists of a booster seat 1 and a backrest 2 with
adjustable shoulder parts (width & height) and headrest (height).
Only the combination of these two parts provides best protection
and comfort to your child.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future
reference by storing it in the pocket 3 in the front of the seat.
Il seggiolino è composto da una base di seduta 1 e di uno schienale
2 con protezioni per le spalle regolabili (in ampiezza e altezza) e
poggiatesta (altezza). Soltanto la combinazione delle due parti insieme
può garantire la sicurezza ed il camfort ideali per il suo bambino.
NOTA BENE! Tenere il manuale di istruzioni a portata di mano per
la prossima volta e riporlo nella tasca 3 del seggiolino.
WARNING! Make sure to read, understand and follow the
!
instruction manual.
WARNING! The parts of the gb Elian-Fix must not be
!
used alone or in combination with boosters, backrests
or headrests from other manufacturers or from dierent
product series. In such instances, the certification expires
immediately. Misapplication can lead to serious injury or
death of your child. Please keep these instructions for
future reference.
Connect the backrest 2 to the booster 1 by hooking the guide lug
4 on the axis 5 of the booster 1. Insert the “Linear Side-impact
Protection” pads (L.S.P.) on both sides of the shoulder rest into the
appropriate installation holes 6. Push the pads slightly downwards
until you hear them ,click‘ in.
WARNING! Always ensure that the individual components
!
of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by
jamming in the car door or when adjusting the back seat).
ATTENZIONE! Leggere attentamente e seguire
!
scrupolosamente le istruzioni contenute nel manuale.
ATTENZIONE! Le parti componenti di gb Elian-Fix non
!
devono essere usate singolarmente o in combinazione
con sedute, schienali o poggiatesta di altri produttori o di
altre linee di produzione. In tali casi l’omologazione viene
invalidata immediatamente. Un uso errato può portare a
lesioni gravi anche letali del suo bambino. Conservare le
istruzioni per riferimento futuro.
Fissare lo schienale 2 alla seduta 1 agganciando la guida 4 sull’asse
5 della seduta 1. Inserire i cuscinetti L.S.P (Ptotezione lineare
nell’impatto laterale) su ambo i lati delle protezioni spalle negli
appositi fori di installazione 6. Spingere i cuscinetti leggermente
verso il basso fino a sentire il “click”.
ATTENZIONE! Verificare sempre che ogni singola
!
componente del seggiolino non venga compressa o
schiacciata (per esempio chiudendo la portiera o regolando
lo schienale dell’auto).
9
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Alcantara,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten.
Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang
auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf
allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar,
die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung
zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen besteht
eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann
ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt
werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie
auf www.gb-online.de.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden
Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit
wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der
obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung
des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
10
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem
!
2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem
2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren
oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle
seats made from delicate materials (e.g. alcantara, leather, etc.) if
car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a
towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning
directions. It is essential that these are followed before the first use
of the car seat.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLELA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL’INTERNO DEL VEICOLO
The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on
all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved
in the vehicle manual for ,universal‘ use.
A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that
are connected to the car through ISOFIX Connect. For this reason,
ISOFIX Connect can only be used in certain vehicles. Please refer
to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can
obtain the most up-to-date version from www.gb-online.com.
In exceptional cases, the car seat may also be used on the front
passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as
far as possible. When doing so, however, ensure that the upper
pivot point of the safety belt is behind the belt feed point of the
car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
PROTEZIONE DEL VEICOLO
Possono presentarsi su sedili auto realizzati con materiali delicati
(ad es. alcantara, pelle, etc.) tracce di utilizzo e/o decolorazione se
si utilizza il seggiolino auto. Questo può essere evitato ponendo ad
esempio un lenzuolo o un asciugamano sotto al seggiolino auto. In
questo opuscolo potete trovate le nostre linee guida per la pulizia.
E’ essenziale che queste linee guida siano seguite prima della prima
installazione del seggiolino auto.
Il seggiolino può essere utilizzato senza utilizzare il sistema ISOFIXCONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato per al seduta
di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a tre punti
di ancoraggio.
I sistemi di ritenuta che vengono installati nel veicolo tramite il sistema
ISOFIX CONNECT possiedono un certificato di omologazione “semiuniversale”. Per questa ragione, il sistema ISOFIX CONNECT può
essere utilizzato solo per certe categorie di veicoli. Vi preghiamo di
verificare l’elenco dei veicoli approvati per verificare la compatibilità
con la Vostra auto. L’elenco è aggiornato regolarmente, l’ultima
versione è consultabile online nel nostro sito www.gb-online.com.
Preghiamo di notare le seguenti eccezoni, nei casi in cui il seggiolino
può essere usato sul sedile del passeggero:
• Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare
al massimo il sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di
attacco superiore delle cinture si trovi sempre dietro alla guida
superiore del seggiolino.
• E’ indispensabile seguire sempre le raccomandazioni del
costruttore del veicolo.
WARNING! The car seat is not suitable for use with a two-
!
point or lap belt. If the seat is secured using a two-point
belt, an accident may result in severe or even fatal injuries
to the child.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere utilizzato con
!
cinture di sicurezza a due punti di ancoraggio o soltanto
con quella addominale.Perchè in tal caso il bambino sarebbe
esposto a lesioni letali in caso di incidente.
11
WARNUNG! Der Diagonalgurt 7 muss schräg nach hinten
7
7
!
verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in
Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein
z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für
dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden
Sie sich an den Kindersitzhersteller. Gepäckstücke oder
andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut
befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist
die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für
die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu
beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
!
Fahrzeug zurück. Die Kunststoteile des Kindersitzes heizen
sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den
Sitz legen).
12
DEENIT
WARNING! The diagonal belt 7 must run back at a recline
!
and must never run forward to the upper belt point in your
vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g.
by pushing the car seat forward or using it on another seat,
this car seat is not suitable for your vehicle. Contact the
car seat manufacturer if in doubt Luggage or other objects
present in the vehicle that may cause injury in the event of
an accident must always be firmly secured. Otherwise, they
may be thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The car seat may not be used on vehicle
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use of
the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a
van or minibus, provided that the seat is permitted for
transporting an adult. It is essential to ensure that the
headrest is not removed when the vehicle seat is installed in
a rearwardfacing direction.
WARNING! Never leave your child unattended in the car.
!
The plastic parts in the child restraint system heat up in sun
and the child may sustain burns. Protect your child and the
car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a
light colored cloth).
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza 7 deve scorrere
!
diagonalmente da dietro ed il punto più alto deve trovarsi
sempre dietro aal seggiolino. Se, per esempio, nell’arretrare al
massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione
nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro
al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale
veicolo. Contatta il produttore della tua auto se hai dubbi.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno essere
ben fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso
di incidente. Parti mobili possono trasformarsi in pericolosi
proiettili durante un impatto!
ATTENZIONE! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati
!
lateralmente. Per sedili orientati contro il senso di marcia,
ad es. nel van o minibus, purchè siano omologati per il
trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati
contro il senso di marcia NON togliere l’appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino!
ATTENZIONE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
!
nell’autovettura. Le parti in plastica presenti nel sistema di
ritenuta possono scaldarsi con il sole e il bambino potrebbe
subire delle ustioni. Proteggi il tuo bambino e il seggiolino
auto dall’esposizione diretta del sole (ad es. comprendo il
seggiolino con un telo dal colore chiaro).
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann
!
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem
Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet
sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des
Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem
Verstellgri am Rahmen des Kindersitzes einstellen.
• Falls die Kopfstütze des Fahrzeugs im Weg ist, stellen Sie diese
bitte auf die höchste Stufe oder entfernen Sie sie komplett. Die
Rückenlehne passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung
des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an
!
der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den
größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss
sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
14
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der
!
Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten
Punkte, um diesen zu befestigen.
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE
WARNING! The car seat must always be secured correctly
!
with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In
case of an emergency brake or accident, an unsecured car
seat may injure other passengers or your.
SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato
!
correttamente con la cintura presente nel veicolo anche
quando il veicolo non è in uso. Nel caso di una frenata di
emergenza o di un uno scontro, un seggiolino assicurato
male può ferire voi o altri passeggeri
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust
the vehcile seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case
of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.Posizionate il seggiolino nel sedile appropriato all’interno del veicolo.
• Always ensure that the entire surface of the backrest of the
car seat is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
If necessary, you can adjust the distance using the adjustment
lever on the frame of the car seat.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way
or remove it completely. The backrest will perfectly adapt to
practically any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the car seat
!
must be against the backrest of the vehicle. To ensure
maximum protection for your child, the car seat must be in a
normal upright position!
WARNING! Do not use any load bearing contact points
!
other than those described in the instructions and marked
in the child restraint.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri assicuratevi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in
posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore, regolare il
sedile nella posizione più arretrata possibile.
• assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo in
quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso di incidente.
• assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
• Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale del
seggiolino sia posizionato completamente contro lo schienale del
sedile del veicolo. Se necessario, è possibile regolare la distanza
utilizzando la leva di regolazione sul telaio del seggiolino.
• Se il poggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento
del seggiolino sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo.
Lo schienale del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi
reclinazione del sedile dell’autoveicolo.
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale del seggiolino
!
deve essere appoggiata contro lo schienale del veicolo. Per
garantire la massima protezione per il vostro bambino, il
seggiolino deve trovarsi nella normale posizione eretta!
ATTENZIONE! NON utilizzare punti di contatto portanti
!
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul
sistema di ritenuta.
15
10
9
11
12
8
CLICK!
CLICK!
13
8
16
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM
Mit den ISOFIX Connect System können Sie den Kindersitz mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte 8 sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie den Verstellgri 9 unter dem Sitzkissen 2,
Rahmen des Kindersitzes.
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme
Endanschlag aus.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme
diese in Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX
Connect Rastarme 10 mit den ISOFIX Befestigungspunkten 8
deren Entriegelungstasten 11.
Sind die grünen Sicherheitsindikatoren 12 zu sehen, müssen Sie vor
dem Verbinden zunächst die ISOFIX Connect Rastarme entriegeln,
indem Sie die Entriegelungstaste 11 drücken und zurückziehen.
• Schieben Sie die beiden Rastarme 10 in die ISOFIX
Befestigungspunkte 8 bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator 12 muss nun an den beiden roten
Entriegelungstasten 11 gut sichtbar sein.
• Mit dem Verstellgri 9 am Rahmen des Kindersitzes können Sie nun
die Position des Sitzes einstellen.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in Ihrem Fahrzeug
schwer zu erreichen, können die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen
verwendet werden.
• Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 13 mit der
längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIX Befestigungspunkte
8 ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte
Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen 13 besser.
10
um 180°, damit
10
bis zum
8
zeigen.
am
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEMINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -
Using the ISOFIX Connect system, you can fix the car seat to the
vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs
to be secured with the three-point belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage points 8 are two metallic clips
for each seat and are positioned between the backrest and the
seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer
to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment button 9 under the seat cushion 2 on the frame
of the car seat.
• Pull the two ISOFIX connect locking arms 10 as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX connect locking arms 10 180° so that they
are facing the direction of the ISOFIX anchorage points 8.
NOTE! Before clicking the ISOFIX connect locking arms 10 into
the ISOFIX anchorage points 8, check the release buttons 11. If
the green safety indicator 12 is visible, you must first release the
ISOFIX connect locking arms before joining by pressing and pulling
back the release button 11.
• Push the two ISOFIX connectors 10 into the ISOFIX anchorage
points 8 until these lock into place with an audible ‘CLICK’.
• Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
• The green safety indicator 12 must now be clearly visible on the
two red release buttons 11.
• You can now use the adjustment button 9 on the frame of the
car seat to position it.
NOTE! If the ISOFIX anchorage points are hard to reach in your
vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.
• Insert the supplied ISOFIX guides 13 with the longer strap
upwards into the two ISOFIX anchorage points 8. In some
vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides 13 in the
opposite direction.
CONNECT
Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT che fissa saldamente
il seggiolino alla vettura, la sicurezza del bambino viene
ulteriormente aumentata. Il bambino sarà comunque sempre
allacciato utilizzando la cintura a 3 punti.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX 8 della vettura sono
rappresentati da due anelli metallici posti tra lo schienale e la
seduta di ogni sedile. In caso di dubbi fare riferimento al manuale
dell’autovettura.
• Tirare la maniglia di regolazione 9 posta nella parte frontale
sotto la seduta 2 sulla base del seggiolino.
• Estrarre al massimo i connettori ISOFIX 10
• Ora ruotare i connettori 10 di 180° dirigendo le punte verso le
guide ISOFIX-CONNECT 8.
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX 10 ai punti
di ancoraggio ISOFIX 8, controllare i pulsanti di rilascio 11. Se è
visibile l’indicatore verde di sicurezza 12, è necessario sganciare
i connettori ISOFIX premendo e tirando all’indierto il pulsante di
rilascio 11.
• Spingere i due connettori ISOFIX 10 verso i punti di ancoraggio
ISOFIX 8 fino a sentire che si agganciano con un sonoro ‘CLICK’.
• Verificare che il seggiolino sia fissamente agganciato provando a
tirarlo in avanti.
• L’indicatore di sicurezza di colore verde 12 dev’essere ora
chiaramente visibile sui due pulsanti di rilascio rossi 11.
• Ora è possibile utilizzare il pulsante di regolazione 9 sulla scocca
del seggiolino per regolare la posizione.
NOTA BENE! Se i punti di ancoraggio ISOFIX della sua vettura
sono dicili da raggiungere, utilizzare le guide ISOFIX in dotazione.
• Inserire le guide ISOFIX 13 in dotazione, con la linguetta più
lunga rivolta verso l’alto, nei due punti di ancoraggio ISOFIX 8.
In alcune vetture risulta preferibile inserire le guide ISOFIX 13 nel
senso opposto.
17
10
9
14
15
18
7
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
• Entriegeln Sie die ISOFIX Connect Rastarme 10 beidseitig, indem
Sie die roten Entriegelungstasten 11 drücken und gleichzeitig
zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten 8.
• Drehen Sie die Rastarme 10 um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgri 9 am Rahmen des Kindersitzes
und schieben Sie die Rastarme 10 bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der ISOFIX Connect Rastarme 10
schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch
die ISOFIX Connect Rastarme des ISOFIX Connect Systems vor
Verunreinigung und Beschädigung.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze 14 bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 7. Die
kombinierte Höhen-/Breitenverstellung kann in 12 Positionen
erfolgen.
HINWEIS! Die Schulterstütze ist fest mit der Kopfstütze verbunden
und muss nicht separat eingestellt werden. Die Kopfstütze muss so
eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des
Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Ziehen Sie den Verstellgri 15 nach oben, um die Kopfstütze 14
zu entriegeln.
• Nun können Sie die Kopfstütze 14 in die gewünschte
Position bringen.
• Sobald Sie den Verstellgri 15 loslassen, rastet die Kopfstütze 14
automatisch ein.
DEENIT
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLERIMUOVERE IL SEGGIOLINO DALLA VETTURA
Perform the installation steps in the reverse order:Eseguire i passaggi dell’installazione nell’ordine inverso:
• Unlock the ISOFIX Connect locking arms 10 on both sides
by pushing the red release buttons 11 and pulling them back
simultaneously.
• Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points 8.
• Rotate the connectors 10 180°.
• Operate the adjustment button 9 on the frame of the car seat
and push the connectors in as far as they will go.
NOTE! By folding in the ISOFIX Connect locking arms 10, you are
not just protecting the vehicle seat but also the ISOFIX Connect
locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHTREGOLAZIONE IN BASE ALL’ALTEZZA DEL BAMBINO
A headrest 14 can only provide the best protection and comfort for
your child if optimally adjusted.
Only then it can guarantee that the diagonal belt 7 is positioned
optimally. The height of the headrest and the width of the shoulder
wings can be adjusted in 12 possible positions.
NOTE! The shoulder wings of the gb Elian-Fix are connected
with the headrest and do not have to be moved separately. The
headrest has to be adjusted in a way that the distance between
the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm
(approx. 2 fingers width).
• Place your child in the car seat.
• Pull the adjustment handle 15 up in order to unlock the headrest 14.
• Push the headrest 14 into the desired position.
• As soon as you release the adjustment handle 15, the headrest 14 locks automatically.
• Sganciare i connettori ISOFIX 10 su ambo i lati premendo e
tirando all’indietro simultaneamente i pulsanti di rilascio di
colore rosso 11.
• Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX 8.
• Rupotare i connettori 10 di 180°.
• Premere il pulsante di regolazione 9 sulla scocca e spingere i
connettori fino a fine corsa.
NOTA BENE! Ripiegare e riporre i connettori ISOFIX 10 vi aiuta sia
a preservare i sedili dell’auto che a proteggere i connettori stessi
dallo sporco dal rischio di danneggiamenti.
Il poggiatesta 14 può fornire la massima protezione ed il massimo
comfort soltanto se regolato correttamente.
Solo in quel caso può garantire che la cintura diagonale 7 si trovi
nella posizione ottimale. L’altezza del poggiatesta e la larghezza
delle protezioni per le spalle si possono regolare in 12 posizioni.
NOTA BENE! Le protezioni per le spalle di gb Elian-Fix sono collegate
al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. L’altezza
del poggiatesta dev’essere regolata in modo che la distanza tra le
spalle del bamino e la parte inferiore del poggiatesta non superi i
2 cm (circa 2 dita).
• Sedere il bambino sul seggiolino.
• Tirare verso l’alto la maniglia di regolazione 15 per sbloccare il
poggiatesta 14.
• Spostare il poggiatesta 14 nella posizione desiderata.
• Rilasciando la maniglia di regolazione 15, i poggiatesta 14 si
blocca automaticamente in posizione.
19
19
16
18
17
19
CLICK!
16
7
18
7
18
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind
entlang zum Gurtschloss 16.
WARNUNG! Verdrehen Sie nie den Gurt.
!
2. Stecken Sie die Gurtschlosszunge 17 in das Gurtschloss 16.
Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt 18 in die unteren
Gurtführungen 19 des Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt 7, um den Beckengurt
18 zu straen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er
vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses 16
müssen der Diagonalgurt 7 und der Beckengurt 18 zusammen in
die untere Gurtführung 19 eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss 16 darf keinesfalls
!
über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang,
ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position
im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Kindersitzes.
20
16
5. Der Beckengurt 18 sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in
den unteren Gurtführungen 19 liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf
eine strae Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt
festzuziehen.
DEENIT
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELTALLACCIARE CON LA CINTURA DELL’AUTO
1. Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right
out and feed it along the belt buckle 16 in front of your child.
WARNING! Never twist the belt.
!
2. Insert the belt tongue 17 into the belt buckle 16.
It must lock into place with an audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt 18 in the lower belt guides 19
of the car seat.
4. Now pull the diagonal belt 7 firmly to tighten the lap belt 18. The
tighter the belt sits, the better it provides protection from injury.
On the side of the belt buckle 16, the diagonal belt 7 and the lap
belt 18 must be inserted together in the lower belt guide 19.
WARNING! The vehicle belt buckle 16 must never cross
!
the arm rest. If the belt system is too long, the car seat is
not suitable for use in this position in the vehicle. In case of
doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
5. The lap belt 18 should have been fed through the lower belt
guides 19 on both sides of the seat cushion.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the
belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
1. Sedere il bambino sul seggiolino. Estrarre la cintura a tre punti
della vettura e inserirla nella fibbia 16.
ATTENZIONE! La cintura non deve mai essere attorcigliata.
!
2. Inserire la linguetta della cintura 17 nella fibbia 16.
Deve agganciarsi con un sonoro “CLICK”.
3. Quindi fare passare la parte addominale della cintura 18 nelle
guide inferiori 19 del seggiolino.
4. A questo punto tirare la parte diagonale della cintura 7 per
tendere il più possibile la parte addominale 18. Più è tesa la
cintura, migliore è la protezione che orirà. Sul lato verso la
fibbia 16, la cintura diagonale 7 e quella addominale 18 devono
passare entrambe attraverso la guida cintura inferiore 19.
ATTENZIONE! La fibbia della cintura del veicolo 16 non
!
deve mai superare il bracciolo del seggiolino. Nel caso
la fibbia sia troppo alta/lunga, il seggiolino non potrà
essere utilizzato in questa posizione nell’auto. Se in dubbio
chiedere al produttore della vettura.
5. La cintura addominale 18 deve essere ben inserita nelle guide
inferiori 19 su ambo i lati del cuscino di seduta.
NOTA BENE! E’ bene insegnare fin da subito ai bambini di
controllare che la cintura sia sempre ben tesa e se necessario,
insegnare loro a stringerla da soli.
21
14
20
7
22
21
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch
genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt 7 durch die obere Gurtführung
20 in der Kopfstütze bis er sich innerhalb der Gurtführung
befindet. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt 7 zwischen
Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls
erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe
den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
WARNUNG! Der Beckengurt 18 muss auf beiden Seiten so tief
!
wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um
im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-VorneKippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt
die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein
und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes
ab. Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen.
Nach vorne lässt sie sich ohne Betätigung des Hebels 22 in die
zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese jeweils einrastet. Zum
Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss der Hebel betätigt und
die Kopfstütze nach hinten gezogen werden.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer
in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze 14 bleibt, da
die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion
erfüllen kann.
22
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
!
21 mit Gegenständen blockiert werden! Im Falle eines
Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung
gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
DEENIT
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail in
this manual and are marked in red on the car seat.
6. Now feed the diagonal belt 7 through the upper belt guide 20
in the headrest until it is inside the belt guide. Ensure that the
diagonal belt 7 runs between the outside of the shoulder and
the neck of your child. If necessary, adjust the height of the
headrest to change the position of the belt. The height of the
headrest can still be adjusted while in the car.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare soltanto
attraverso le guide designate. Le guide sono descritte in questo
manuale e sono contrassegnate in rosso sul seggiolino.
6. Ora fare passare la cintura diagonale 7 attraverso la guida
superiore 20 sul poggiatesta e verificare che sia inserita
correttamente. Verificare che la cintura diagonale 7 scorra tra la
parte esterna della spalla ed il colo del bambino. Se necessari,
regolare l’altezza del poggiatesta per modificare la posizione
della cintura. L’altezza del poggiatesta si può regolare anche
dopo che il seggiolino è installato nella vettura.
WARNING! The lap belt 18 must run as low as possible on
!
both sides along your child’s groin to have optimum eect
in the event of an accident.
ADJUSTING THE RECLINING HEADRESTREGOLAZIONE DEL POGGIATESTA RECLINABILE
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from
dangerously tipping forward during sleep. In the event of a
collision, the headrest will follow the movement of your child’s
head forwards, lock into place and absorb the subsequent
backwards motion of your child’s head. The recline angle of the
headrest can be set to one of three positions. It can be moved
forward without moving the lever 22 to the second or third
position until the rest locks into position. To return it to the original
position, the lever must be operated and the headrest pulled back.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact with the
reclining headrest 14, as this is the only way that the headrest can
provide optimum protection in case of side collisions.
WARNING! Never block the locking mechanism 21! In the
!
event of an accident, the recline adjustment mechanism
must move smoothly, or else your child may be injured!
ATTENZIONE! La cintura addominale 18 deve scorrere più
!
bassa possibile su ambo i lati, sopra l’inguine del bambino
per ottenere il masismo eetto in caso di incidente.
Il poggiatesta reclinabile aiuta a prevenire che la testa del bambino
cada in avanti durante il sonno. In caso di incidente il poggiatesta
seguirà il moviemnto della testa del bambino in avanti bloccandosi
in posizione e assorbendo il successivo movimento della testa
all’indietro. L’angolo di reclinazione del poggiatesta è regolabile in
tre posizioni. Può essere spostato in avanti senza attivare la leva
22 alla seconda o terza posizione fino a quando si blocca. Per
tornare alla posizione originaria, attivare la leva e tirare indietro il
poggiatesta.
NOTA BENE! Verificare che la testa del bambino sia sempre a
contatto con il poggiatesta reclinabile 14, solo così il poggiatesta
può fornire la massima protezione in caso di incidente con
impatto laterale.
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo di blocco
!
21! In caso di incidente il meccanismo di regolazione della
reclinazione deve potersi muovere liberamente, altrimenti il
bambino potrebbe subire ferite!
23
19
RICHTIGES SICHERN DES KINDES
17
CLICK!
18
16
7
10
12
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt 18 auf beiden Seiten des Sitzkissens in den
unteren Gurtführungen 19 verläuft.
• der Diagonalgurt 7 auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung 19 des Sitzes verläuft.
• die Gurtschlosszunge 17 im Gurtschloss 16 eingerastet ist.
• der Diagonalgurt 7 durch die rot markierte Gurtführung 20 der
Schulterstütze verläuft.
• der Diagonalgurt 7 schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
Bei Verwendung von ISOFIX Connect:
Das Sitzkissen ist beidseitig mit den ISOFIX Connect Rastarmen 10
in den ISOFIX Befestigungspunkten 8 eingerastet und der grüne
Sicherheitsindikator 12 ist deutlich zu sehen.
24
DEENIT
SECURING THE CHILD CORRECTLYALLACCIARE IL BAMBINO IN MODO CORRETTO
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
• the lap belt 18 has been fed through the lower belt guides 19 on
both sides of the seat cushion.
• the diagonal belt 7 on the belt buckle side has also been fed
through the lower belt guide 19 of the seat.
• the belt tongue 17 has locked into place in the belt buckle 16.
• the diagonal belt 7 has been fed through the belt guide 20
marked red in the shoulder rest.
• the diagonal belt 7 is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not
twisted.
Per garantire la massima sicurezza al bambino, prima di iniziare il
viaggio controllare sempre che…
• la cintura addominale 18 passi attraverso le guide inferiori 19 su
ambo i lati del cuscino seduta.
• la cintura diagonale 7 sul lato della fibbia della cintura, passi
anch’essa attraverso la guida inferiore 19 del seggiolino.
• la linguetta della cintura 17 sia ben fissata all’interno della fibbia 16.
• la cintura diagonale 7 passi attraverso la guida superiore 20 di
colore rosso nel poggiaspalle.
• la cintura diagonale 7 sia inclinata all’indietro.
• tutta la cintura sia ben tesa e appoggiata contro il corpo del
bambino e non attorcigliata.
If ISOFIX Connect is used:
The seat is locked in place on both sides with the ISOFIX
Connect locking arms 10 and the green safety indications 12 are
clearly visible.
Se si usa il sistama ISOFIX Connect:
Verificare che il seggiolino sia ben bloccato su ambo i lati con i
connettori ISOFIX Connect 10 e che gli indicatori di sicurezza verdi
12 siano chiaramente visibili.
25
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES
Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband,
Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz befestigt
sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile
abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile des Bezuges
führen Sie folgende Schritte durch:
HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzelteile des
Bezuges darauf, dass dieser bereits oberhalb der silbernen
Dekorteile liegt.
• Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des Bezugs für
die verstellbare Kopfstütze. Danach können Sie den Bezug nach
oben hin abziehen.
• Betätigen Sie den Verstellgri für die Kopfstütze und stellen Sie
diese in die höchste Position.
• Lösen Sie die Abdeckungen auf der Rückseite der Kopfstütze.
Danach ziehen sie den Bezug nach vorne ab.
• Ziehen Sie am linken und rechten Seitenteil der Schulterstütze
den Bezug ab. Folglich lösen Sie auf der Innenseite der
Schulterflügel die Druckknöpfe, um den Bezug gänzlich
entfernen zu können.
• Lösen Sie den Rückenbezug von dem Sitz. Danach ziehen Sie
den Bezug nach vorne ab.
• Abschließend fädeln Sie auf der Unterseite der Sitzfläche
die elastischen Gummibänder heraus und ziehen den
Sitzkissenbezug nach vorne hin ab.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge. Stellen Sie sicher, dass die rote Gurtführung 20 immer
sichtbar oberhalb des Bezuges anliegt.
26
DEENIT
REMOVING THE SEAT COVERTOGLIERE IL RIVESTIMENTO
The seat cover consists of five parts which are fixed to the seat
with velcro, press studs or button holes. Once you have released
the fasteners, the cover parts can be removed. To remove the
covers, please follow the instructions below:
NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover,
please ensure that the cover is already positioned above the
decorative silver parts.
• Undo the press studs on the lower side of the cover for the
adjustable headrest. Then you can remove the cover upwards.
• Activate the adjustment handle for the headrest and move this
to its highest position.
• Loosen the covers on the rear side of the headrest. Then pull the
cover o forwards.
• Pull down the cover on the left and right side panel of the
shoulder rest. Then undo the press studs on the interior of the
shoulder wings in order to be able to entirely remove the cover.
• Loosen the backrest cover from the seat. Then pull the cover
o forwards.
• Then thread the elastic bands out on the under side of the seat
area, and withdraw the seat cushion cover forwards.
To put the covers back on the seat, proceed as above in reverse
order. Make sure that the red belt guide 20 always rests visible
above the seat cover.
Il rivestimento è costituito da 5 parti unite al seggiolino mediante
velcro, bottoni a pressione o asole. Una volta slacciati tuti i punti
di fissaggio, è possibile rimuovere le parti del rivestimento. Per
togliere le parti del rivestimento seguire i passaggi sotto descritti:
NOTA BENE! Priam di togliere le singole parti del rivestimento è
bene estrarre il tessuto dalle parti decorative in argento.
• Slacciare i bottoni a pressione sul lato inferiore del rivestimento
del poggiatesta regolabile. Quindi sfilare il rivestimento tirandolo
verso l’alto.
• Attivare la maniglia del poggiatesta e sollevarlo al massimo.
• Allentare il rivestimento nella parte posteriore del poggiatesta.
Quindi sfilare i tessuto tirando in avanti.
• Tirare verso il basso il rivestimento sui due lati, sx e dx, del
pannello di protezione spalle. Slacciare i pulsanti a pressione
nella parte interna delle ali per le spalle per riuscire a rimuovere
completamente il tessuto.
• Allentare il rivestimento dello schienale dal seggiolino. Quindi
sfilare il tessuto tirandolo in avanti.
• Quindi sfilare gli elastici nel lato inferiore dell’area seduta e tirare
il rivestimento della seduta in avanti.
Per rimettere il rivestimento, seguire i passaggi sopra descritti
nell’ordine inverso. Prestare attenzione anché le guide cintura di
colore rosso 20 siano sempre ben visibili al di sopra del tessuto di
rivestimento.
27
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet
wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion
ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen
werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu
Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer
Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug
keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile
können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs-
!
oder Bleichmittel verwenden!
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu
gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes
beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile
müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
28
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
!
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus
diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
DEENIT
CLEANINGPULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is
an essential part of the function. You may obtain spare covers at
your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time.
Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash
it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please
wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not
dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with
a mild detergent and warm water.
Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del
seggiolino ed è indispansabile usare soltanto rivestimenti originali.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i nostri
rivenditori autorizzati.
NOTA BENE! Raccomandiamo di lavare il rivestimento prima
del primo utilizzo. Il rivestimento è lavabile in lavatrice con ciclo
delicato a max 30°. il lavaggio a temperature superiori può
provocare lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare
separatamente e di non asciugare meccanicamente. Non asciugare
alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite
con detergente neutro e acqua tiepida.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
PRODUCT CAREMANUTENZIONE
To guarantee that your car seat provides the maximum protection,
it is essential to comply with the following points:
• All major components of the car seat must be regularly checked
for damage. The mechanical parts must work without problems.
• Make sure that the car seat is not jammed between hard parts
such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
WARNING! The cover is an integral component of the car
!
seat‘s safety design. The car seat must therefore never be
used without the cover.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
!
sbiancanti!
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggioliono è
necessario rispettare quanto segue:
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere sottoposte
ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
• Il seggiolino non deve essere danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra parti rigide, come la portiera
dell’auto, le guide dei sedili, ecc.
ATTENZIONE! Il rivestimento è parte integrante del design
!
di sicurezza del seggiolino. Il seggiolino quindi non deve
mai essere usato senza il rivestimento.
29
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz
!
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende
Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem
der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.gb-online.com.
30
Loading...
+ 102 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.