GB ELIAN-FIX Instruction Manual

ELIAN-FIX
FUTURE PERFECT
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu
erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
FR – ATTENTION! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d’assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort voor het kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja obsługi jest przeznaczona wyłącznie jako przypomnienie. Tylko zapoznanie się z całą instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo.
HU – FIGYELEM! Ez a rövid útmutató kizárólag tájékoztatási célt szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében mindenképp javasolt a teljes használati útmutató alapos átolvasása.
CZ – VAROVÁNÍ! Následující zkrácený návod slouží pouze pro náhled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití.
SK – VAROVANIE! Nasledujúci skrátený návod slúži len pre náhľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je úplne nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen. Para obtener la máxima protección y la mejor seguridad para su hijo es esencial que lea el manual de instrucciones al completo.
PT – AVISO! As seguintes instruções tem a intenção de fornecer uma visão geral. De maneira a garantir a máxima segurança e conforto para a criança, é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções.
2
ESPT DEENITFRNLPLHUCZSK
6 | INHALT
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
1
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
6
CLICK!
2
7
3
8
4
CLICK!
9
5
10
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
38 | CONTENU
39 | INHOUD
39 | SPIS TREŚCI
70 | TARTALOM
71 | OBSAH
71 | OBSAH
102 | CONTENIDO
103 | CONTEÚDO
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
11
12 13 14
3
GB ELIAN-FIX
ELIAN-FIX
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301343
ECE R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
gb Elian-Fix – Kindersitz ECE R44/04 Gruppe 2/3 Gewicht: von 15 bis ca. 36 kg Alter: ab ca. 3 bis 12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, zugelassen nach ECE Regelung Nr. 16 oder gleichwertigem Standard.
HOMOLOGATION
gb Elian-Fix – car seat ECE R44/04 age group 2/3 Weight: from 15 approx. 36 kg Age: from approx. 3 up to 12 years
Only suitable for vehicle seats with a three-point automatic belt, approved under ECE regulation no. 16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
gb Elian-Fix – seggiolino auto ECE R44/04 gruppo età 2/3 Peso: da 15 a 36 kg Età: da 3 a 12 anni circa
Adatto soltanto per sedili di veicoli dotati di cintura automatica a tre punti omologata secondo la normativa ECE n.16 o standard equivalente.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für
den gb Elian-Fix entschieden haben. Bei der Entwicklung des Kindersitzes gb Elian-Fix standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den gb Elian-Fix so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in dem dafür vorgesehenen Fach an der gekennzeichneten Stelle des gb Elian-Fix auf.
4
DEENIT
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE!
Thank you for buying the gb Elian-Fix. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest priorities when developing the gb Elian-Fix. This product is manufactured under exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
WARNING! In order to keep your child properly protected
!
it is absolutely essential that you use the gb Elian-Fix as described in this manual.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not aect the correct functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose at the designated place on the gb Elian-Fix.
Grazie per avere acquistato gb Elian-Fix. Le assicuriamo che
nel progettare gb Elian-Fix i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comort e la maneggevolezza. Il prodotto è stato
elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per garantire la massima protezione del
!
Vostro bambino è indispensabile che gb Elian-Fix venga utilizzato seguendo scrupolosamente quanto indicato in questo maunale.
NOTA BENE! In base alle normative locali, alcune caratteristiche del prodotto (es. i colori delle etichette sul seggiolino) potrebbero differire. Naturamente, ciò non infuisce minimamente con il corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! Tenere sempre il manuale a portata di mano, allo scopo è stato previsto un apposito alloggiamento su gb Elian-Fix.
5
DE
KURZANLEITUNG......................................................................................................................................3
ZULASSUNG ................................................................................................................................................. 4
ERSTMONTAGE...........................................................................................................................................8
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ...................................................................................................10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .......................................................................................10
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..............................................................................................................14
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG ..................................................................... 14
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM.................................16
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG ....................................................18
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...................................................................................... 18
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT ..................................................................... 20
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE ........................... 22
RICHTIGES SICHERN DES KINDES .............................................................................................24
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES ................................................................................................26
REINIGUNG ..................................................................................................................................................28
PFLEGE ..........................................................................................................................................................28
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................................................................30
PRODUKTINFORMATION ................................................................................................................. 30
PRODUKTLEBENSDAUER ................................................................................................................32
ENTSORGUNG ..........................................................................................................................................32
GARANTIEBESTIMMUNGEN ...........................................................................................................34
INHALT
6
DEENIT
EN
SHORT INSTRUCTION ............................................................................................................................3
HOMOLOGATION ..................................................................................................................................... 4
FIRST INSTALLATION .............................................................................................................................9
PROTECTING THE VEHICLE ..............................................................................................................11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE .......................................................................................11
SAFETY IN THE VEHICLE ...................................................................................................................15
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ....................................................................15
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM ............................ 17
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE ............................................................ 19
ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHT ............................................................................... 19
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT .................................................................................21
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST .............................................................................23
SECURING THE CHILD CORRECTLY .........................................................................................25
REMOVING THE SEAT COVER ......................................................................................................27
CLEANING ...................................................................................................................................................29
PRODUCT CARE .....................................................................................................................................29
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ........................................................................................31
PRODUCT INFORMATION ................................................................................................................. 31
PRODUCT DURABILITY .....................................................................................................................33
DISPOSAL.....................................................................................................................................................33
WARRANTY ................................................................................................................................................ 35
CONTENT ARGOMENTI
IT
SOMMARIO ....................................................................................................................................................3
OMOLOGAZIONE ..................................................................................................................................... 4
PRIMA INSTALLAZIONE ........................................................................................................................9
PROTEZIONE DEL VEICOLO .............................................................................................................11
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL’INTERNO DEL VEICOLO ..................................11
SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO ..................................................................... 15
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ........................................................ 15
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX - CONNECT ... 17
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO DALLA VETTURA ...............................................................19
REGOLAZIONE IN BASE ALL’ALTEZZA DEL BAMBINO ..............................................19
ALLACCIARE CON LA CINTURA DELL’AUTO ..................................................................... 21
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA RECLINABILE .......................................................23
ALLACCIARE IL BAMBINO IN MODO CORRETTO ..........................................................25
TOGLIERE IL RIVESTIMENTO ......................................................................................................... 27
PULIZIA ..........................................................................................................................................................29
MANUTENZIONE ....................................................................................................................................29
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE .......................................................................... 31
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ................................................................................................. 31
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO...............................................................................................33
SMALTIMENTO ..........................................................................................................................................33
GARANZIA ...................................................................................................................................................35
7
ERSTMONTAGE
1
2
4
5
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2 mit verstellbarer Schulter-(Höhe & Breite) und Kopfstütze (Höhe). Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der
2
dafür vorgesehenen Tasche 3 auf der Vorderseite des Sitzes auf.
1
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese
!
Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
WARNUNG! Die Bestandteile des gb Elian-Fix dürfen weder
!
einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen
6
3
LSP
Fall sofort erlöschen. Eine Fehlanwendung kann zu ernsthaften bis hin zu tödlichen Verletzungen des Kindes führen. Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zur zukünftigen Verwendung auf.
Die Rückenlehne 2 wird mit der Führungsnase 4 auf der Achse 5 des Sitzkissens 1 eingehakt. Schieben Sie die beiden mitgelieferten Seitenprotektoren des „Linear Side-impact Protection“ Systems (L.S.P.) in die dafür vorgesehenen Montageönungen 6, außen an den Schulterstützen. Durch leichten Druck nach unten, rasten diese mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile
!
des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch einklemmen in die Fahrzeugtür oder beim einstellen des Rücksitzes).
8
DEENIT
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
The car seat consists of a booster seat 1 and a backrest 2 with adjustable shoulder parts (width & height) and headrest (height). Only the combination of these two parts provides best protection and comfort to your child.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future reference by storing it in the pocket 3 in the front of the seat.
Il seggiolino è composto da una base di seduta 1 e di uno schienale 2 con protezioni per le spalle regolabili (in ampiezza e altezza) e poggiatesta (altezza). Soltanto la combinazione delle due parti insieme può garantire la sicurezza ed il camfort ideali per il suo bambino.
NOTA BENE! Tenere il manuale di istruzioni a portata di mano per la prossima volta e riporlo nella tasca 3 del seggiolino.
WARNING! Make sure to read, understand and follow the
!
instruction manual.
WARNING! The parts of the gb Elian-Fix must not be
!
used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or from dierent product series. In such instances, the certification expires immediately. Misapplication can lead to serious injury or death of your child. Please keep these instructions for future reference.
Connect the backrest 2 to the booster 1 by hooking the guide lug 4 on the axis 5 of the booster 1. Insert the “Linear Side-impact Protection” pads (L.S.P.) on both sides of the shoulder rest into the appropriate installation holes 6. Push the pads slightly downwards until you hear them ,click‘ in.
WARNING! Always ensure that the individual components
!
of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
ATTENZIONE! Leggere attentamente e seguire
!
scrupolosamente le istruzioni contenute nel manuale.
ATTENZIONE! Le parti componenti di gb Elian-Fix non
!
devono essere usate singolarmente o in combinazione con sedute, schienali o poggiatesta di altri produttori o di altre linee di produzione. In tali casi l’omologazione viene invalidata immediatamente. Un uso errato può portare a lesioni gravi anche letali del suo bambino. Conservare le istruzioni per riferimento futuro.
Fissare lo schienale 2 alla seduta 1 agganciando la guida 4 sull’asse 5 della seduta 1. Inserire i cuscinetti L.S.P (Ptotezione lineare nell’impatto laterale) su ambo i lati delle protezioni spalle negli appositi fori di installazione 6. Spingere i cuscinetti leggermente verso il basso fino a sentire il “click”.
ATTENZIONE! Verificare sempre che ogni singola
!
componente del seggiolino non venga compressa o schiacciata (per esempio chiudendo la portiera o regolando lo schienale dell’auto).
9
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Alcantara, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.gb-online.de.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
10
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem
!
2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. alcantara, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL’INTERNO DEL VEICOLO
The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ,universal‘ use.
A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected to the car through ISOFIX Connect. For this reason, ISOFIX Connect can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.gb-online.com.
In exceptional cases, the car seat may also be used on the front passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point of the car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
PROTEZIONE DEL VEICOLO
Possono presentarsi su sedili auto realizzati con materiali delicati (ad es. alcantara, pelle, etc.) tracce di utilizzo e/o decolorazione se si utilizza il seggiolino auto. Questo può essere evitato ponendo ad esempio un lenzuolo o un asciugamano sotto al seggiolino auto. In questo opuscolo potete trovate le nostre linee guida per la pulizia. E’ essenziale che queste linee guida siano seguite prima della prima installazione del seggiolino auto.
Il seggiolino può essere utilizzato senza utilizzare il sistema ISOFIX­CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato per al seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a tre punti di ancoraggio.
I sistemi di ritenuta che vengono installati nel veicolo tramite il sistema ISOFIX CONNECT possiedono un certificato di omologazione “semi­universale”. Per questa ragione, il sistema ISOFIX CONNECT può essere utilizzato solo per certe categorie di veicoli. Vi preghiamo di verificare l’elenco dei veicoli approvati per verificare la compatibilità con la Vostra auto. L’elenco è aggiornato regolarmente, l’ultima versione è consultabile online nel nostro sito www.gb-online.com.
Preghiamo di notare le seguenti eccezoni, nei casi in cui il seggiolino può essere usato sul sedile del passeggero:
• Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo il sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
• E’ indispensabile seguire sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
WARNING! The car seat is not suitable for use with a two-
!
point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere utilizzato con
!
cinture di sicurezza a due punti di ancoraggio o soltanto con quella addominale.Perchè in tal caso il bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
11
WARNUNG! Der Diagonalgurt 7 muss schräg nach hinten
7
7
!
verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller. Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
!
Fahrzeug zurück. Die Kunststoteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
12
DEENIT
WARNING! The diagonal belt 7 must run back at a recline
!
and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this car seat is not suitable for your vehicle. Contact the car seat manufacturer if in doubt Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The car seat may not be used on vehicle
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use of the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. It is essential to ensure that the headrest is not removed when the vehicle seat is installed in a rearwardfacing direction.
WARNING! Never leave your child unattended in the car.
!
The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza 7 deve scorrere
!
diagonalmente da dietro ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro aal seggiolino. Se, per esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo. Contatta il produttore della tua auto se hai dubbi. Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno essere ben fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Parti mobili possono trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto!
ATTENZIONE! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati
!
lateralmente. Per sedili orientati contro il senso di marcia, ad es. nel van o minibus, purchè siano omologati per il trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l’appoggiatesta quando viene montato il seggiolino!
ATTENZIONE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
!
nell’autovettura. Le parti in plastica presenti nel sistema di ritenuta possono scaldarsi con il sole e il bambino potrebbe subire delle ustioni. Proteggi il tuo bambino e il seggiolino auto dall’esposizione diretta del sole (ad es. comprendo il seggiolino con un telo dal colore chiaro).
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann
!
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem Verstellgri am Rahmen des Kindersitzes einstellen.
• Falls die Kopfstütze des Fahrzeugs im Weg ist, stellen Sie diese bitte auf die höchste Stufe oder entfernen Sie sie komplett. Die Rückenlehne passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an
!
der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
14
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der
!
Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um diesen zu befestigen.
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE
WARNING! The car seat must always be secured correctly
!
with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or your.
SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato
!
correttamente con la cintura presente nel veicolo anche quando il veicolo non è in uso. Nel caso di una frenata di emergenza o di un uno scontro, un seggiolino assicurato male può ferire voi o altri passeggeri
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle. Posizionate il seggiolino nel sedile appropriato all’interno del veicolo.
• Always ensure that the entire surface of the backrest of the car seat is placed fully against the backrest of the vehicle seat. If necessary, you can adjust the distance using the adjustment lever on the frame of the car seat.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely. The backrest will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the car seat
!
must be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the car seat must be in a normal upright position!
WARNING! Do not use any load bearing contact points
!
other than those described in the instructions and marked in the child restraint.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri assicuratevi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore, regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile.
• assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso di incidente.
• assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
• Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale del seggiolino sia posizionato completamente contro lo schienale del sedile del veicolo. Se necessario, è possibile regolare la distanza utilizzando la leva di regolazione sul telaio del seggiolino.
• Se il poggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Lo schienale del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi reclinazione del sedile dell’autoveicolo.
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale del seggiolino
!
deve essere appoggiata contro lo schienale del veicolo. Per garantire la massima protezione per il vostro bambino, il seggiolino deve trovarsi nella normale posizione eretta!
ATTENZIONE! NON utilizzare punti di contatto portanti
!
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
15
10
9
11
12
8
CLICK!
CLICK!
13
8
16
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM
Mit den ISOFIX Connect System können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte 8 sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie den Verstellgri 9 unter dem Sitzkissen 2, Rahmen des Kindersitzes.
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme Endanschlag aus.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme diese in Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme 10 mit den ISOFIX Befestigungspunkten 8 deren Entriegelungstasten 11. Sind die grünen Sicherheitsindikatoren 12 zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste 11 drücken und zurückziehen.
• Schieben Sie die beiden Rastarme 10 in die ISOFIX Befestigungspunkte 8 bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator 12 muss nun an den beiden roten Entriegelungstasten 11 gut sichtbar sein.
• Mit dem Verstellgri 9 am Rahmen des Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in Ihrem Fahrzeug schwer zu erreichen, können die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen verwendet werden.
• Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 13 mit der längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIX Befestigungspunkte 8 ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen 13 besser.
10
um 180°, damit
10
bis zum
8
zeigen.
am
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -
Using the ISOFIX Connect system, you can fix the car seat to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage points 8 are two metallic clips for each seat and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment button 9 under the seat cushion 2 on the frame
of the car seat.
• Pull the two ISOFIX connect locking arms 10 as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX connect locking arms 10 180° so that they are facing the direction of the ISOFIX anchorage points 8.
NOTE! Before clicking the ISOFIX connect locking arms 10 into the ISOFIX anchorage points 8, check the release buttons 11. If the green safety indicator 12 is visible, you must first release the ISOFIX connect locking arms before joining by pressing and pulling back the release button 11.
• Push the two ISOFIX connectors 10 into the ISOFIX anchorage points 8 until these lock into place with an audible ‘CLICK’.
• Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
• The green safety indicator 12 must now be clearly visible on the two red release buttons 11.
• You can now use the adjustment button 9 on the frame of the car seat to position it.
NOTE! If the ISOFIX anchorage points are hard to reach in your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.
• Insert the supplied ISOFIX guides 13 with the longer strap upwards into the two ISOFIX anchorage points 8. In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides 13 in the opposite direction.
CONNECT
Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT che fissa saldamente il seggiolino alla vettura, la sicurezza del bambino viene ulteriormente aumentata. Il bambino sarà comunque sempre allacciato utilizzando la cintura a 3 punti.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX 8 della vettura sono rappresentati da due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di dubbi fare riferimento al manuale dell’autovettura.
• Tirare la maniglia di regolazione 9 posta nella parte frontale sotto la seduta 2 sulla base del seggiolino.
• Estrarre al massimo i connettori ISOFIX 10
• Ora ruotare i connettori 10 di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-CONNECT 8.
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX 10 ai punti di ancoraggio ISOFIX 8, controllare i pulsanti di rilascio 11. Se è visibile l’indicatore verde di sicurezza 12, è necessario sganciare i connettori ISOFIX premendo e tirando all’indierto il pulsante di rilascio 11.
• Spingere i due connettori ISOFIX 10 verso i punti di ancoraggio ISOFIX 8 fino a sentire che si agganciano con un sonoro ‘CLICK’.
• Verificare che il seggiolino sia fissamente agganciato provando a tirarlo in avanti.
• L’indicatore di sicurezza di colore verde 12 dev’essere ora chiaramente visibile sui due pulsanti di rilascio rossi 11.
• Ora è possibile utilizzare il pulsante di regolazione 9 sulla scocca del seggiolino per regolare la posizione.
NOTA BENE! Se i punti di ancoraggio ISOFIX della sua vettura sono dicili da raggiungere, utilizzare le guide ISOFIX in dotazione.
• Inserire le guide ISOFIX 13 in dotazione, con la linguetta più lunga rivolta verso l’alto, nei due punti di ancoraggio ISOFIX 8. In alcune vetture risulta preferibile inserire le guide ISOFIX 13 nel senso opposto.
17
10
9
14
15
18
7
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
• Entriegeln Sie die ISOFIX Connect Rastarme 10 beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten 11 drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten 8.
• Drehen Sie die Rastarme 10 um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgri 9 am Rahmen des Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme 10 bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der ISOFIX Connect Rastarme 10 schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die ISOFIX Connect Rastarme des ISOFIX Connect Systems vor Verunreinigung und Beschädigung.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze 14 bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 7. Die kombinierte Höhen-/Breitenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
HINWEIS! Die Schulterstütze ist fest mit der Kopfstütze verbunden und muss nicht separat eingestellt werden. Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Ziehen Sie den Verstellgri 15 nach oben, um die Kopfstütze 14 zu entriegeln.
• Nun können Sie die Kopfstütze 14 in die gewünschte Position bringen.
• Sobald Sie den Verstellgri 15 loslassen, rastet die Kopfstütze 14 automatisch ein.
DEENIT
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE RIMUOVERE IL SEGGIOLINO DALLA VETTURA
Perform the installation steps in the reverse order: Eseguire i passaggi dell’installazione nell’ordine inverso:
• Unlock the ISOFIX Connect locking arms 10 on both sides by pushing the red release buttons 11 and pulling them back simultaneously.
• Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points 8.
• Rotate the connectors 10 180°.
• Operate the adjustment button 9 on the frame of the car seat and push the connectors in as far as they will go.
NOTE! By folding in the ISOFIX Connect locking arms 10, you are not just protecting the vehicle seat but also the ISOFIX Connect locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHT REGOLAZIONE IN BASE ALL’ALTEZZA DEL BAMBINO
A headrest 14 can only provide the best protection and comfort for your child if optimally adjusted. Only then it can guarantee that the diagonal belt 7 is positioned optimally. The height of the headrest and the width of the shoulder wings can be adjusted in 12 possible positions.
NOTE! The shoulder wings of the gb Elian-Fix are connected with the headrest and do not have to be moved separately. The headrest has to be adjusted in a way that the distance between the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm (approx. 2 fingers width).
• Place your child in the car seat.
• Pull the adjustment handle 15 up in order to unlock the headrest 14.
• Push the headrest 14 into the desired position.
• As soon as you release the adjustment handle 15, the headrest 14 locks automatically.
• Sganciare i connettori ISOFIX 10 su ambo i lati premendo e
tirando all’indietro simultaneamente i pulsanti di rilascio di colore rosso 11.
• Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX 8.
• Rupotare i connettori 10 di 180°.
• Premere il pulsante di regolazione 9 sulla scocca e spingere i
connettori fino a fine corsa.
NOTA BENE! Ripiegare e riporre i connettori ISOFIX 10 vi aiuta sia a preservare i sedili dell’auto che a proteggere i connettori stessi dallo sporco dal rischio di danneggiamenti.
Il poggiatesta 14 può fornire la massima protezione ed il massimo comfort soltanto se regolato correttamente. Solo in quel caso può garantire che la cintura diagonale 7 si trovi nella posizione ottimale. L’altezza del poggiatesta e la larghezza delle protezioni per le spalle si possono regolare in 12 posizioni.
NOTA BENE! Le protezioni per le spalle di gb Elian-Fix sono collegate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. L’altezza del poggiatesta dev’essere regolata in modo che la distanza tra le spalle del bamino e la parte inferiore del poggiatesta non superi i 2 cm (circa 2 dita).
• Sedere il bambino sul seggiolino.
• Tirare verso l’alto la maniglia di regolazione 15 per sbloccare il poggiatesta 14.
• Spostare il poggiatesta 14 nella posizione desiderata.
• Rilasciando la maniglia di regolazione 15, i poggiatesta 14 si blocca automaticamente in posizione.
19
19
16
18
17
19
CLICK!
16
7
18
7
18
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss 16.
WARNUNG! Verdrehen Sie nie den Gurt.
!
2. Stecken Sie die Gurtschlosszunge 17 in das Gurtschloss 16. Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt 18 in die unteren Gurtführungen 19 des Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt 7, um den Beckengurt 18 zu straen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses 16 müssen der Diagonalgurt 7 und der Beckengurt 18 zusammen in die untere Gurtführung 19 eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss 16 darf keinesfalls
!
über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Kindersitzes.
20
16
5. Der Beckengurt 18 sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen 19 liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine strae Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
DEENIT
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT ALLACCIARE CON LA CINTURA DELL’AUTO
1. Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right
out and feed it along the belt buckle 16 in front of your child.
WARNING! Never twist the belt.
!
2. Insert the belt tongue 17 into the belt buckle 16.
It must lock into place with an audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt 18 in the lower belt guides 19
of the car seat.
4. Now pull the diagonal belt 7 firmly to tighten the lap belt 18. The
tighter the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle 16, the diagonal belt 7 and the lap belt 18 must be inserted together in the lower belt guide 19.
WARNING! The vehicle belt buckle 16 must never cross
!
the arm rest. If the belt system is too long, the car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
5. The lap belt 18 should have been fed through the lower belt guides 19 on both sides of the seat cushion.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
1. Sedere il bambino sul seggiolino. Estrarre la cintura a tre punti
della vettura e inserirla nella fibbia 16.
ATTENZIONE! La cintura non deve mai essere attorcigliata.
!
2. Inserire la linguetta della cintura 17 nella fibbia 16.
Deve agganciarsi con un sonoro “CLICK”.
3. Quindi fare passare la parte addominale della cintura 18 nelle guide inferiori 19 del seggiolino.
4. A questo punto tirare la parte diagonale della cintura 7 per tendere il più possibile la parte addominale 18. Più è tesa la cintura, migliore è la protezione che orirà. Sul lato verso la fibbia 16, la cintura diagonale 7 e quella addominale 18 devono passare entrambe attraverso la guida cintura inferiore 19.
ATTENZIONE! La fibbia della cintura del veicolo 16 non
!
deve mai superare il bracciolo del seggiolino. Nel caso la fibbia sia troppo alta/lunga, il seggiolino non potrà essere utilizzato in questa posizione nell’auto. Se in dubbio chiedere al produttore della vettura.
5. La cintura addominale 18 deve essere ben inserita nelle guide inferiori 19 su ambo i lati del cuscino di seduta.
NOTA BENE! E’ bene insegnare fin da subito ai bambini di controllare che la cintura sia sempre ben tesa e se necessario, insegnare loro a stringerla da soli.
21
14
20
7
22
21
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt 7 durch die obere Gurtführung
20 in der Kopfstütze bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt 7 zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
WARNUNG! Der Beckengurt 18 muss auf beiden Seiten so tief
!
wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne­Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen. Nach vorne lässt sie sich ohne Betätigung des Hebels 22 in die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese jeweils einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss der Hebel betätigt und die Kopfstütze nach hinten gezogen werden.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze 14 bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
22
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
!
21 mit Gegenständen blockiert werden! Im Falle eines
Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
DEENIT
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in red on the car seat.
6. Now feed the diagonal belt 7 through the upper belt guide 20
in the headrest until it is inside the belt guide. Ensure that the diagonal belt 7 runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt. The height of the headrest can still be adjusted while in the car.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare soltanto attraverso le guide designate. Le guide sono descritte in questo manuale e sono contrassegnate in rosso sul seggiolino.
6. Ora fare passare la cintura diagonale 7 attraverso la guida superiore 20 sul poggiatesta e verificare che sia inserita correttamente. Verificare che la cintura diagonale 7 scorra tra la parte esterna della spalla ed il colo del bambino. Se necessari, regolare l’altezza del poggiatesta per modificare la posizione della cintura. L’altezza del poggiatesta si può regolare anche dopo che il seggiolino è installato nella vettura.
WARNING! The lap belt 18 must run as low as possible on
!
both sides along your child’s groin to have optimum eect in the event of an accident.
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA RECLINABILE
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent backwards motion of your child’s head. The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be moved forward without moving the lever 22 to the second or third position until the rest locks into position. To return it to the original position, the lever must be operated and the headrest pulled back.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest 14, as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case of side collisions.
WARNING! Never block the locking mechanism 21! In the
!
event of an accident, the recline adjustment mechanism must move smoothly, or else your child may be injured!
ATTENZIONE! La cintura addominale 18 deve scorrere più
!
bassa possibile su ambo i lati, sopra l’inguine del bambino per ottenere il masismo eetto in caso di incidente.
Il poggiatesta reclinabile aiuta a prevenire che la testa del bambino cada in avanti durante il sonno. In caso di incidente il poggiatesta seguirà il moviemnto della testa del bambino in avanti bloccandosi in posizione e assorbendo il successivo movimento della testa all’indietro. L’angolo di reclinazione del poggiatesta è regolabile in tre posizioni. Può essere spostato in avanti senza attivare la leva 22 alla seconda o terza posizione fino a quando si blocca. Per tornare alla posizione originaria, attivare la leva e tirare indietro il poggiatesta.
NOTA BENE! Verificare che la testa del bambino sia sempre a contatto con il poggiatesta reclinabile 14, solo così il poggiatesta può fornire la massima protezione in caso di incidente con impatto laterale.
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo di blocco
!
21! In caso di incidente il meccanismo di regolazione della
reclinazione deve potersi muovere liberamente, altrimenti il bambino potrebbe subire ferite!
23
19
RICHTIGES SICHERN DES KINDES
17
CLICK!
18
16
7
10
12
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt 18 auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen 19 verläuft.
• der Diagonalgurt 7 auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung 19 des Sitzes verläuft.
• die Gurtschlosszunge 17 im Gurtschloss 16 eingerastet ist.
• der Diagonalgurt 7 durch die rot markierte Gurtführung 20 der Schulterstütze verläuft.
• der Diagonalgurt 7 schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
Bei Verwendung von ISOFIX Connect: Das Sitzkissen ist beidseitig mit den ISOFIX Connect Rastarmen 10 in den ISOFIX Befestigungspunkten 8 eingerastet und der grüne Sicherheitsindikator 12 ist deutlich zu sehen.
24
DEENIT
SECURING THE CHILD CORRECTLY ALLACCIARE IL BAMBINO IN MODO CORRETTO
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that…
• the lap belt 18 has been fed through the lower belt guides 19 on
both sides of the seat cushion.
• the diagonal belt 7 on the belt buckle side has also been fed through the lower belt guide 19 of the seat.
• the belt tongue 17 has locked into place in the belt buckle 16.
• the diagonal belt 7 has been fed through the belt guide 20 marked red in the shoulder rest.
• the diagonal belt 7 is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
Per garantire la massima sicurezza al bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che…
• la cintura addominale 18 passi attraverso le guide inferiori 19 su
ambo i lati del cuscino seduta.
• la cintura diagonale 7 sul lato della fibbia della cintura, passi anch’essa attraverso la guida inferiore 19 del seggiolino.
• la linguetta della cintura 17 sia ben fissata all’interno della fibbia 16.
• la cintura diagonale 7 passi attraverso la guida superiore 20 di colore rosso nel poggiaspalle.
• la cintura diagonale 7 sia inclinata all’indietro.
• tutta la cintura sia ben tesa e appoggiata contro il corpo del bambino e non attorcigliata.
If ISOFIX Connect is used: The seat is locked in place on both sides with the ISOFIX Connect locking arms 10 and the green safety indications 12 are clearly visible.
Se si usa il sistama ISOFIX Connect: Verificare che il seggiolino sia ben bloccato su ambo i lati con i connettori ISOFIX Connect 10 e che gli indicatori di sicurezza verdi
12 siano chiaramente visibili.
25
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES
Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile des Bezuges führen Sie folgende Schritte durch:
HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser bereits oberhalb der silbernen Dekorteile liegt.
• Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des Bezugs für die verstellbare Kopfstütze. Danach können Sie den Bezug nach oben hin abziehen.
• Betätigen Sie den Verstellgri für die Kopfstütze und stellen Sie diese in die höchste Position.
• Lösen Sie die Abdeckungen auf der Rückseite der Kopfstütze. Danach ziehen sie den Bezug nach vorne ab.
• Ziehen Sie am linken und rechten Seitenteil der Schulterstütze den Bezug ab. Folglich lösen Sie auf der Innenseite der Schulterflügel die Druckknöpfe, um den Bezug gänzlich entfernen zu können.
• Lösen Sie den Rückenbezug von dem Sitz. Danach ziehen Sie den Bezug nach vorne ab.
• Abschließend fädeln Sie auf der Unterseite der Sitzfläche die elastischen Gummibänder heraus und ziehen den Sitzkissenbezug nach vorne hin ab.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher, dass die rote Gurtführung 20 immer sichtbar oberhalb des Bezuges anliegt.
26
DEENIT
REMOVING THE SEAT COVER TOGLIERE IL RIVESTIMENTO
The seat cover consists of five parts which are fixed to the seat with velcro, press studs or button holes. Once you have released the fasteners, the cover parts can be removed. To remove the covers, please follow the instructions below:
NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover, please ensure that the cover is already positioned above the decorative silver parts.
• Undo the press studs on the lower side of the cover for the adjustable headrest. Then you can remove the cover upwards.
• Activate the adjustment handle for the headrest and move this to its highest position.
• Loosen the covers on the rear side of the headrest. Then pull the cover o forwards.
• Pull down the cover on the left and right side panel of the shoulder rest. Then undo the press studs on the interior of the shoulder wings in order to be able to entirely remove the cover.
• Loosen the backrest cover from the seat. Then pull the cover o forwards.
• Then thread the elastic bands out on the under side of the seat area, and withdraw the seat cushion cover forwards.
To put the covers back on the seat, proceed as above in reverse order. Make sure that the red belt guide 20 always rests visible above the seat cover.
Il rivestimento è costituito da 5 parti unite al seggiolino mediante velcro, bottoni a pressione o asole. Una volta slacciati tuti i punti di fissaggio, è possibile rimuovere le parti del rivestimento. Per togliere le parti del rivestimento seguire i passaggi sotto descritti:
NOTA BENE! Priam di togliere le singole parti del rivestimento è bene estrarre il tessuto dalle parti decorative in argento.
• Slacciare i bottoni a pressione sul lato inferiore del rivestimento del poggiatesta regolabile. Quindi sfilare il rivestimento tirandolo verso l’alto.
• Attivare la maniglia del poggiatesta e sollevarlo al massimo.
• Allentare il rivestimento nella parte posteriore del poggiatesta. Quindi sfilare i tessuto tirando in avanti.
• Tirare verso il basso il rivestimento sui due lati, sx e dx, del pannello di protezione spalle. Slacciare i pulsanti a pressione nella parte interna delle ali per le spalle per riuscire a rimuovere completamente il tessuto.
• Allentare il rivestimento dello schienale dal seggiolino. Quindi sfilare il tessuto tirandolo in avanti.
• Quindi sfilare gli elastici nel lato inferiore dell’area seduta e tirare il rivestimento della seduta in avanti.
Per rimettere il rivestimento, seguire i passaggi sopra descritti nell’ordine inverso. Prestare attenzione anché le guide cintura di colore rosso 20 siano sempre ben visibili al di sopra del tessuto di rivestimento.
27
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs-
!
oder Bleichmittel verwenden!
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
28
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
!
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
DEENIT
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del seggiolino ed è indispansabile usare soltanto rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i nostri rivenditori autorizzati.
NOTA BENE! Raccomandiamo di lavare il rivestimento prima del primo utilizzo. Il rivestimento è lavabile in lavatrice con ciclo delicato a max 30°. il lavaggio a temperature superiori può provocare lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare separatamente e di non asciugare meccanicamente. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
PRODUCT CARE MANUTENZIONE
To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points:
• All major components of the car seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems.
• Make sure that the car seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
WARNING! The cover is an integral component of the car
!
seat‘s safety design. The car seat must therefore never be used without the cover.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
!
sbiancanti!
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggioliono è necessario rispettare quanto segue:
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• Il seggiolino non deve essere danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra parti rigide, come la portiera dell’auto, le guide dei sedili, ecc.
ATTENZIONE! Il rivestimento è parte integrante del design
!
di sicurezza del seggiolino. Il seggiolino quindi non deve mai essere usato senza il rivestimento.
29
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz
!
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.gb-online.com.
30
Loading...
+ 102 hidden pages