GB BASE-FIX User Manual

BASE-FIX
Future perFect
DE/EN/IT/FR/NL/PL/HU/CZ/SK/ES/PT
DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
FR - AVERTISSEMENT! Ce court manuel abrégé n‘est qu‘un résumé. Pour une protection et un confort optimal pour votre enfant, il est essentiel de lire et de suivre toutes les instructions du manuel soigneusement.
NL - WAARSCHUWING! Deze korte handleiding dient enkel als overzicht. Voor maximale bescherming en komfort van uw kind, is het belangrijk de handleiding volledig en zorgvuldig te lezen.
PL - OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja jest tylko obrazkowym streszczeniem. Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo oraz wygodę należy uważnie przeczytać całą instrukcję użytkowania.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid használati utasítás áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelméért és kényeleméért fontos, hogy a komplett használati utasítást elolvassa és aszerint járjon el.
CZ - VAROVÁNÍ! Následující stručný průvodce je pouze přehled. Pro maximální bezpečnost a maximální pohodlí Vašeho dítěte je důležité si přečíst pozorně všechny instrukce.
SK - VAROVANIE! Nasledujúci stručný sprievodca je iba prehľad. Pre maximálnu bezpečnosť a maximálne pohodlie Vášho dieťaťa je dôležité si prečítať pozorne všetky inštrukcie.
ES - ADVERTENCIA! Esta guía rápida es útil para obtener una visión general. Para una máxima protección y un óptimo confort para su hijo es esencial leer y cumplir detenidamente el manual de instrucciones.
PT - AVISO! Este guia rápido é útil para obter uma visão geral. Para uma máxima protecção e um óptimo conforto para o seu filho é aconselhável ler e cumprir detalhadamente o manual de instruções.
2
Kurzanleitung - ISOFIX Short instruction - ISOFIX Sommario - ISOFIX Instructions abrégées - ISOFIX
Korte handleiding - ISOFIX Skrócona instrukcja - ISOFIX Rövid instrukció - ISOFIX Stručné instrukce - ISOFIX
Stručné instrukce - ISOFIX Instrucciones abreviadas - ISOFIX Instruçõnes abreviadas - ISOFIX
8 | INHALT
9 | CONTENT
9 | ARGOMENTI
38 | CONTENU
DEENITFRNLPLHUCZES SKPT
PUSH!
1 2 3
39 | INHOUD
39 | SPIS TREŚCI
66 | TARTALOM
PUSH!
CLICK!
67 | OBSAH
67 | OBSAH
4
1
CLICK!
65
7
94 | CONTENIDO
95 | CONTEÚDO
2
8
10
119
3
Kurzanleitung - 3-Punkt-Gurt Short instructions - 3-Point-Belt Sommario - Cintura a 3 punti Instructions abrégées - Ceinture 3-points
1 2 3
CLICK!
CLICK!
4
Korte handleiding - 3 puntsgordel Skrócona instrukcja - 3-Punktowe pasy Rövid instrukció - 3 pontos öv Stručné instrukce - 3-bodový pás
65
Stručné instrukce - 3-bodový pás Instrucciones abreviadas - Cinturón de 3 puntos Instruções abreviadas - Cinto de 3 pontos
CLICK!
PUSH!
7
8 | INHALT
9 | CONTENT
9 | ARGOMENTI
38 | CONTENU
39 | INHOUD
39 | SPIS TREŚCI
66 | TARTALOM
67 | OBSAH
67 | OBSAH
94 | CONTENIDO
DEENITFRNLPLHUCZES SKPT
1
CLICK!
95 | CONTEÚDO
2
8
11109
5
6
BASE-FIX
GB IDAN
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301332
ECE R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for
BASE-FIX
GB ARTIO
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301331
ECE R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for
BASE-FIX
11/2015
ZULASSUNG
Base-Fix ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: Bis 13kg EMPFOHLEN Für Fahrzeuge mit ISOFIX (Klasse E) Für Fahrzeuge mit 3-Punkt­Automatik-Gurt nach ECE R16 oder gleichwertigem Standard.
HOMOLOGATION
Base-Fix ECE R44/04 group 0+ Weight: Up to 13kg RECOMMENDED For vehicle seats with ISOFIX (class E) For vehicle seats with 3-point automatic-retractor-belt according to ECE R16 or other equivalent standards.
OMOLOGAZIONE
Base-Fix ECE R44/04 Gruppo 0+ Peso: fino a 13kg ADATTO Per autoveicoli con sedili dotati di ISOFIX (class E) e cinture di sicurezza automatiche a tre punti secondo norme ECE R16 oo standard equivalente.
SEHR GEEHRTER KUNDE,
vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, die Base-Fix zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung der Base-Fix Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer gribereit / Artio B Die Basisstation ist für alle Idan / Artio Varianten geeignet.
im dafür vorgesehenen Fach unten an der Idan
abyschale auf.
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für ihr Kind
!
zu gewährleisten, muss die Base-Fix unbedingt so verwendet werden, wie es in der Anleitung beschrieben wird.
DEAR CUSTOMER,
thank you very much for purchasing the Base-Fix. We assure you that in the development process of the Base­Fix we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
GENTILE CLIENTE,
grazie per avere acquistato Base-Fix. Le assicuriamo che nel progettare Base-Fix i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
DEENIT
NOTE! Please always have the user guide at hand and store it in the dedicated slot under the Idan / Artio infant carrier. The base is suitable for all Idan / Artio variants.
WARNING! For your child’s maximum protection,
!
it is essential to use and install the Base-Fix according to the instructions in this user guide.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino. La base è adatta a tutte le varianti Idan / Artio.
ATTENZIONE! Per garantire la massima
!
protezione del Vostro bambino è molto importante che l‘uso e l‘installazione di Base-Fix siano eettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
7
DE INHALT
KURZANLEITUNG - ISOFIX........................................................................................3
KURZANLEITUNG - 3-PUNKT-GURT ..................................................................5
ZULASSUNG..........................................................................................................................6
ZULASSUNG / KOMPATIBILITÄT .........................................................................10
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES .................................................................12
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ............................................................................12
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ...................................................................................14
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ...............................................16
EINBAU DER BASE-FIX – ISOFIX ........................................................................18
EINBAU DER BASE-FIX – 3-PUNKT-GURT..................................................22
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ......................................................................24
EINRASTEN DER IDAN / ARTIO BABYSCHALE .....................................26
LÖSEN DER IDAN / ARTIO BABYSCHALE .................................................28
AUSBAU DER BASE-FIX – ISOFIX .....................................................................28
AUSBAU DER BASE-FIX – 3-PUNKT-GURT .............................................. 30
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..............................................................30
PFLEGE .................................................................................................................................30
PRODUKTLEBENSDAUER .....................................................................................30
ENTSORGUNG ..................................................................................................................32
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ...................................................................32
GARANTIEBESTIMMUNGEN ................................................................................ 34
8
EN CONTENT
SHORT INSTRUCTION - ISOFIX ..............................................................................3
SHORT INSTRUCTIONS - 3-POINT-BELT ........................................................5
HOMOLOGATION ..............................................................................................................6
APPROVAL / COMPATIBILITY .................................................................................11
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR ........................................................ 13
THE BEST POSITION IN THE CAR ......................................................................13
SAFETY FOR YOUR BABY ....................................................................................... 15
SAFETY IN THE CAR .................................................................................................... 17
INSTALLING THE BASE-FIX – ISOFIX .............................................................. 19
INSTALLING THE BASE-FIX - 3-POINT-BELT ............................................23
AJUSTING THE SUPPORT LEG............................................................................25
ENGAGING OF THE IDAN / ARTIO ...................................................................27
REMOVING OF THE IDAN / ARTIO ..................................................................29
REMOVING OF THE BASE-FIX – ISOFIX.......................................................29
REMOVING OF THE BASE-FIX – 3-POINT-BELT .....................................31
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT..............................................................31
PRODUCT CARE ..............................................................................................................31
DURABILITY OF THE PRODUCT .........................................................................31
DISPOSAL .............................................................................................................................33
PRODUCT INFORMATION .......................................................................................33
WARRANTY ........................................................................................................................35
IT ARGOMENTI
SOMMARIO - ISOFIX .......................................................................................................3
SOMMARIO - CINTURA A 3 PUNTI ......................................................................5
OMOLOGAZIONE..............................................................................................................6
OMOLOGAZIONE / COMPATIBILITA‘ .................................................................11
PROTEGGERE I SEDILI ................................................................................................13
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO ....13
SICUREZZA DEL BAMBINO ....................................................................................15
SICUREZZA NELL‘AUTO ............................................................................................17
INSTALLARE BASE-FIX - ISOFIX ......................................................................... 19
INSTALLAZIONE DI BASE-FIX - CINTURA A 3 PUNTI .......................23
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO ................................................25
FISSARE IL SEGGIOLINO IDAN / ARTIO ALLA BASE ........................27
TOGLIERE IL SEGGIOLINO IDAN / ARTIO ..................................................29
RIMOZIONE DI BASE-FIX - ISOFIX ....................................................................29
RIMOZIONE DI BASE-FIX - CINTURA A 3 PUNTI ....................................31
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ................................................31
MANUTENZIONE .............................................................................................................31
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ...................................................................... 31
SMALTIMENTO .................................................................................................................33
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ......................................................................33
GARANZIA ...........................................................................................................................35
DEENIT
9
ZULASSUNG / KOMPATIBILITÄT
Die Base-Fix wird mittels ISOFIX System im Fahrzeug fixiert und ist nur in Kombination mit einer Idan / Artio Babyschale mit Raststangen (r & z) für Kinder bis zu 13 kg (Gruppe 0+, ab der Geburt bis ca. 18 Monate) geprüft und zugelassen.
WARNUNG! Verwenden Sie niemals gebrauchte
APPROVED FOR BASE-FIX
z
r
10
!
Produkte deren Herkunft Sie nicht eindeutig kennen.
HINWEIS! Die Kompatibilität der Idan / Artio Babyschale ist mit dem Schriftzug „APPROVED FOR BASE-FIX“ gekennzeichnet.
WARNUNG! Weder Idan / Artio noch Base-Fix
!
dürfen mit anderen Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung erlischt, sobald an der Base-Fix etwas verändert wird.
Für die Befestigung der Idan / Artio Babyschale mit der Base-Fix besteht eine semi-universelle Genehmigung nach ECE R44/04. Aus diesem Grund darf die Base­Fix nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-Typenliste. Die aktuelle Typenliste finden Sie auf www.gb-online.com.
APPROVAL / COMPATIBILITY
The Base-Fix has to be fixed with ISOFIX to the car. The Base-Fix is only tested and approved in combination with an Idan / Artio infant carrier with locking bars (r & z) for children up to 13kg (group 0+, 0-18 months).
WARNING! Don’t use second-hand products with
!
an uncertain background.
NOTE! The compatibility of the Idan / Artio infant carrier is marked with the following imprint „APPROVED FOR BASE-FIX“
WARNING! Neither the Idan / Artio nor the Base-
!
Fix may be used with other systems. The approval of the Base-Fix expires immediately in case of any modification.
Fastening the Idan / Artio infant carrier in combination with the Base-Fix is based on a semi-universal approval according to ECE R44/04. Hence the Idan / Artio may be used only in certain cars. Please refer to the list of approved cars to check your vehicle’s compatibility. This list is updated regularly and the latest version can be accessed online at
www.gb-online.com.
OMOLOGAZIONE / COMPATIBILITA‘
Base-Fix deve essere fissata con sistema ISOFIX alla vettura. Base-Fix è testata e omologata per l‘uso con seggiolino di sicurezza Idan / Artio dotato di barre di fissaggio (r & z) per bambini con peso fino a 13 kg (Gruppo 0+, da 0 a 18 mesi)
ATTENZIONE! Non utilizzare mai prodotti di
!
seconda mano di cui non si conosce l’utilizzo precedente.
NOTA BENE! La compatibilità di Idan / Artio con la Base-Fix è contrassegnata dall‘etichetta con la dicitura „APPROVED FOR BASE-FIX“
ATTENZIONE! Né il seggiolino Idan / Artio né la
!
Base-Fix possono essere utilizzati con sistemi di altro tipo/marca. Qualsiasi modifica al prodotto invalida automaticamente l‘omologazione della Base-Fix.
L‘installazione del seggiolino Idan / Artio con la Base­Fix ha omologazione semi-universale secondo la norma ECE R44/4. Utilizzo ammesso soltanto in certe autovetture. Vi preghiamo di controllare l‘elenco dei veicoli approvati per verificare la compatibilità con la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima versione è sempre disponibile nel nostro sito www.gb-online.com
DEENIT
11
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung eines Kindersitzes Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Prüfen Sie vor dem Kauf der Base-Fix immer, ob sich diese ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein ordnungsgemäßer Einbau kann entweder über das ISOFIX System oder den 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
j
x
12
erfolgen.
j
x
WARNUNG! Eine gleichzeitige Verwendung
!
beider Systeme ist nicht gestattet.
Steht die Base-Fix samt Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke geringfügig ausgleichen oder Sie wählen einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Befestigen Sie die Base-Fix wie
!
abgebildet immer mit dem ISOFIX System und dem zugehörigen Stützfuß, oder alternativ mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und dem Stützfuß.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
On some car seat covers which are made of sensitive material (e.g. velour, leather etc.) the use of a child safety seat may lead to traces of wear and tear. In order to avoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat.
PROTEGGERE I SEDILI
Nel caso di autovetture con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l‘uso del seggiolino di sicurezza potrebbe danneggiarli. Prima di installare la Base-Fix o il seggiolino consigliamo di stendere un telo per proteggere il sedile.
DEENIT
THE BEST POSITION IN THE CAR
Please check before you purchase the Base-Fix if it can be installed properly in your vehicle. A proper installation can be done either with the ISOFIX system or with the 3-point-belt.
WARNING! A simultaneous use of both systems is
!
not permitted.
If Base-Fix together with the Idan / Artio infant carrier should not be stable or sits too steeply in the car, a blanket or towel can be used to compensate this. Alternatively, please choose another position in the car.
WARNING! The Base-Fix must be used (as
!
pictured) with the ISOFIX System and the appropriated support leg or as second option with the 3-point-belt of the car and the support leg.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Vi preghiamo di controllare prima dell‘acquisto di Base-Fix se è possibile una corretta installazione con il sistema ISOFIX o con cintura a 3 punti.
ATTENZIONE! Non è ammesso l‘utilizzo
!
contemporaneo di entrambi i sistemi.
Nel caso Base-Fix assieme al seggiolino Idan / Artio appaia poco stabile o se appoggia troppo in alto nell‘auto, si dovrà utilizzare un panno o un asciugamano arrotolato per livellare. Oppure, scegliere un‘altra posizione all‘interno della vettura.
ATTENZIONE! Base-Fix dev‘essere utilizzata
!
(come illustrato) con il sistema ISOFIX e l‘apposito piede di supporto, oppure, in alternativa, con la cintura a 3 punti dell‘auto e il piede di supporto.
13
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
• Verwenden Sie die Base-Fix ausschließlich in einem PKW und immer nur in Kombination mit einer dafür geeigneten Idan / Artio Babyschale.
• Sie sind immer selbst für die Sicherheit ihres Kindes verantwortlich.
• Vergewissern Sie sich immer, dass die Base-Fix am Fahrzeug eingerastet bzw. ordnungsgemäß angegurtet ist, der Stützfuß muss ausgeklappt sein und stabil am Fahrzeugboden aufliegen.
• Stellen Sie sicher, dass die Idan / Artio Babyschale fest mit der Base-Fix verbunden ist. Kontrollieren Sie hierzu die Indikatortaste x an der Entriegelungstaste j.
WARNUNG! Die Kunststoteile der Base-Fix
!
heizen sich in der Sonne auf. Schützen Sie ihr Baby und die Base-Fix indem Sie intensive Sonneneinstrahlung vermeiden.
HINWEIS! Lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
14
SAFETY FOR YOUR BABY
• Use the Base-Fix exclusively in vehicles and only in combination with an Idan / Artio infant carrier.
• You are always responsible for the safety of your child.
• Ensure that the Base-Fix is always secured correctly, the support leg must be extended and resting sturdily on the vehicle floor.
• Check the indicator button x on the unlock key j for the proper installation of the Idan / Artio infant carrier.
WARNING! Plastic parts of the Base-Fix heat up in
!
the sun. Protect your Baby and the Base-Fix from intense exposure to the sun.
NOTE! Never leave your child in the vehicle unattended.
SICUREZZA DEL BAMBINO
• Utilizzare Base-Fix soltanto su autoveicoli e solo in combinazione con il seggiolino di sicurezza Idan / Artio.
• Siete responsabili della sicurezza del Vostro bambino.
• Assicuratevi che la Base-Fix sia sempre fissata nel modo corretto.
• Controllare sempre l‘indicatore di scurezza x sulla maniglia di sblocco j per verificare l’ancoraggio corretto del seggiolino Idan / Artio.
ATTENZIONE! Le parti in plastica della Base-Fix
!
si surriscaldano al sole. Proteggete il Bambino e la Base-Fix da un‘esposizione eccessiva al sole.
NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino nell‘auto incustodito.
DEENIT
15
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie die Idan / Artio
!
Babyschale samt Base-Fix nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die sogenannten Seitenairbags.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass…
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer möglichst aufrechten Position befinden.
• bei Einbau der Base-Fix auf dem Beifahrersitz dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
WARNUNG! Die Base-Fix muss auch dann, wenn
!
sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeug verbunden sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Base-Fix andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
16
SAFETY IN THE CAR
WARNING! Do not use the Base-Fix in
!
combination with the Idan / Artio infant carrier in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags.
In order to guarantee the best possible safety for all the passengers make sure that …
• foldable backrests in the car are locked in their upright position.
• when installing the Base-Fix on the front passengers seat, move the car seat into the rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the car are buckled up.
WARNING! The Base-Fix must always be
!
connected to the vehicle, even if not in use. In case of an emergency stop or accident, an unsecured Base-Fix may injure other passengers or yourself.
SICUREZZA NELL‘AUTO
ATTENZIONE! Non utilizzare mai la Base-Fix con
!
il seggiolino Idan / Artio su sedili anteriori dotati di airbag frontale che non sia stato disattivato. Lo stesso non vale per i cosiddetti airbag laterali.
Onde assicurare la massima sicurezza per tutti i passeggeri verificare che…
• i braccioli reclinabili della vettura siano ben fissati nella posizione sollevata.
• il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo prima di installare Base-Fix in quella posizione.
• tutti gli oggetti potenzialmente pericolosi in caso di incidente siano stati ben fissati all’interno dell’abitacolo.
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! Base-Fix deve sempre essere
!
fissata al veicolo, anche se non utilizzata. In caso di brusca frenata o di incidente, la Base-Fix non fissata potrebbe ferire il guidatore o altri passeggeri.
DEENIT
17
EINBAU DER BASE-FIX – ISOFIX
f
c
18
B
u
Mit dem ISOFIX System können Sie die Idan / Artio Babyschale fest mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor der Base-Fix.
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz entsprechend der beigelegten bzw. auf der Homepage befindlichen Typenliste aus.
• Sind die ISOFIX Punkte ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen f in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten B dauerhaft einhängen. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen f besser.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte B sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeuges. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Klappen Sie den Stützfuß u aus.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Rastarme c um 180°, damit sie in Richtung der ISOFIX Einführhilfen f zeigen.
INSTALLING THE BASE-FIX – ISOFIX
The safety of your child will be increased using the ISOFIX system linking the Base-Fix tightly with the vehicle.
NOTE! Do not place any objects in the leg room in front of your Base-Fix.
• Select a suitable car seat, according to the enclosed typelist.
• Connect the two enclosed ISOFIX guides f (their longer parts pointing upwards) with the ISOFIX anchorage points B. An opposite installation (longer parts pointing downward) is also possible.
NOTE! The car‘s ISOFIX anchorage points B are two metal rings per seat, situated between the backrest and sitting area. In case of doubt please refer to your vehicle owner‘s manual.
• Unfold the support leg u.
• Now rotate the ISOFIX connectors c by 180° until they are pointing into the direction of the ISOFIX guides f.
INSTALLARE BASE-FIX - ISOFIX
La sicurezza del Vostro bambino sarà maggiore utilizzando il sistema ISOFIX che collega Base-Fix saldamente al veicolo.
NOTA BENE! Non lasciare oggetti nel pozzetto di fronte alla Base-Fix.
• Scegliere la posizione all‘interno del veicolo, secondo quanto suggerito nella lista allegata.
• Collegare le due guide ISOFIX f - con la parte più lunga rivolta verso l‘alto - ai punti di ancoraggio ISOFIX B. E‘ possibile anche l‘installazione con le parti più lunghe rivolte verso il basso.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX della vettura B sono rappresentati da due anelli metallici per ciascun
sedile, posizionati tra la seduta e lo schienale. In caso di dubbi vi preghiamo di fare riferimento al manuale istruzioni della vettura.
• Aprire il piede di supporto u.
• Ruotare i connettori ISOFIX c di 180° fino a che le punte siano rivolte verso le guide ISOFIX f.
DEENIT
19
c
PUSH!
u
E
D
f
c
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren D, an den ISOFIX Rastarmen c, vor dem Einbau nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls die ISOFIX Rastarme c, indem Sie die rote Entriegelungstaste E drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
• Schieben Sie die beiden ISOFIX Rastarme c in die Einführhilfen f bis diese mit einem hörbaren KLICK an den ISOFIX Befestigungspunkten B einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass die Base-Fix gut hält, indem Sie versuchen sie herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator D muss an den beiden roten Entriegelungstasten E gut sichtbar sein.
• Jetzt können Sie mit dem Kapitel „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“ fortfahren.
HINWEIS! Falls Ihr Fahrzeug über keine ISOFIX Befestigungspunkte verfügt, können Sie den Base­Fix auch mittels 3-Punkt-Gurt sichern. Die richtige Vorgehensweise wird im Abschnitt „EINBAU DER BASE-FIX - 3-PUNKT-GURT“ beschrieben.
CLICK!
20
NOTE! Make sure that the green safety indication D
of the connectors is not visible before installation. If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red release button E. Repeat this procedure with the other connector.
• Push both of the ISOFIX connectors c into the ISOFIX guides f until you hear them clicking into the anchorage points B.
• Make sure that the Base-Fix is connected safely by trying to pull it out.
• The green safety indication D must be clearly visible on both sides of the red release buttons E.
• Now please refer to „ADJUSTING THE SUPPORT LEG“.
NOTE! In case your vehicle is not equipped with ISOFIX anchorage points, please continue to chapter „INSTALLING THE BASE-FIX – 3-POINT-BELT“.
NOTA BENE! Verificare che l'indicatore verde di sicurezza D dei connettori non appaia visibile prima dell'installazione. Se necessario, sbloccarli premendo e contemporaneamente tirando all'indietro i pulsanti di rilascio E di colore rosso. Ripetere anche sul connettore dall'altro lato.
• Spingere entrambi i connettori ISOFIX c all‘interno delle guide f fino a sentire il CLICK di aggancio ai punti di ancoraggio B.
• Provare a tirare indietro Base-Fix per verificare che sia ben agganciata.
• Gli indicatori di sicurezza di colore verde D devono risultare ben visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso E.
• Passare ora al punto „REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO“.
NOTA BENE! Nel caso la Vostra vettura non sia dotata di ancoraggi ISOFIX, passare al capitolo: „INSTALLAZIONE DI BASE-FIX - CINTURA A 3 PUNTI“.
DEENIT
21
u
v
w
CLICK!
l
k
CLICK!
q
22
w
CLICK!
EINBAU DER BASE-FIX – 3-PUNKT-GURT
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den
Fußraum vor der Base-Fix.
• Klappen Sie den Stützfuß u aus.
• Positionieren Sie die Base-Fix auf einem der zulässigen Fahrzeugsitze, entsprechend der beigelegten Typenliste.
• Nun betätigen Sie den Verriegelungsmechanismus v der Spannvorrichtung w durch eine 90° Drehbewegung gegen den Uhrzeigersinn und önen diese bis zur Rastposition.
• Legen Sie den Beckengurt k unter der Spannvorrichtung w ein und rasten Sie die Schlosszunge in das Fahrzeug-Gurtschloss q ein.
• Nun ziehen Sie leicht am Diagonalgurt l, bis der Beckengurt k nicht mehr lose durchhängt.
HINWEIS! Ein zu stra gespannter Beckengurt k erschwert den ordnungsgemäßen Einbau.
• Führen Sie danach den Diagonalgurt l parallel über den Beckengurt k und unter der Spannvorrichtung w zurück.
INSTALLING THE BASE-FIX - 3-POINT-BELT
NOTE! Do not place any objects in the leg room
in front of your Base-Fix.
INSTALLAZIONE DI BASE-FIX - CINTURA A 3 PUNTI
NOTA BENE! Non lasciare mai oggetti nel
pozzetto di fronte alla Base-Fix.
DEENIT
• Unfold the support leg u.
• Place the Base-Fix on a suitable car seat position, according to the enclosed typelist.
• To unlock, turn the locking mechanism v 90° counterclockwise and lift the fastening device w up to the maximum position.
• Insert the lap belt k under the fastening device w across the Base-Fix and insert the buckle tongue into the vehicle seat buckle q.
• Now please fasten the lap belt k slightly by pulling on the shoulder belt l, to avoid any slack in the belt.
NOTE! Don’t fasten the lap belt too tight or you will have problems to finalize the installation process properly.
• Guide the shoulder belt l parallel and over the lap belt k across the Base-Fix back under the fastening device w.
• Mettere in posizione il piede di supporto u.
• Appoggiare Base-Fix sul sedile in una delle posizioni possibili, secondo l‘elenco allegato.
• Aprire il meccanismo di bloccaggio v ruotandolo in senso antiorario di circa 90° e sollevare il dispositivo di fissaggio w al massimo.
• Far passare la parte di cintura addominale k sotto il dispositivo di ancoraggio w attraverso la base Base­Fix ed agganciare l‘estremità nell‘apposita fibbia sul sedile q.
• Per ottimizzare il fissaggio della cintura addominale k tirare la parte diagonale l, assicurandovi che la tensione sia corretta.
NOTA BENE! La tensione della cintura addominale non deve essere eccessiva per permettere la corretta chiusura del sistema di ancoraggio.
• Far passare la cintura diagonale l, sovrapponendola alla cintura addominale k, sotto il dispositivo di ancoraggio w attraverso la Base-Fix.
23
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass der
!
Gurtumlenkpunkt an der Schlosszunge F nicht über den Rand der Base-Fix hinausragt.
HINWEIS! Der Diagonalgurt l muss über dem Beckengurt k verlaufen und beide dürfen nicht verdreht sein.
• Drücken Sie die Spannvorrichtung w nach unten,
F
PUSH!
u
y
24
bis diese ordnungsgemäß und mit einem hörbaren KLICK verriegelt. Achten Sie darauf, dass die Verriegelungstaste v auf das richtige Schlosssymbol zeigt.
• Rütteln Sie an der Base-Fix um den festen Einbau zu überprüfen.
HINWEIS! Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den festen Einbau der Base-Fix. Falls notwendig spannen Sie den Fahrzeuggurt wieder nach, denn dieser kann sich während seiner Benutzungsdauer etwas lockern.
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Drücken Sie auf die Verstelltaste y und ziehen Sie den Stützfuß u soweit heraus, bis dieser sicher auf dem Fahrzeugboden steht.
WARNUNG! Der Stützfuß muss immer
!
direkten Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände dem Stützfuß untergelegt werden.
HINWEIS! Achten Sie drauf, dass die Base-Fix flächig auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
WARNUNG! Bei Staufächern im Fußraum wenden
!
Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
WARNING! The buckle of the vehicle seat belt
!
must not project into the frame of the Base-Fix.
NOTE! The shoulder belt l must be positioned over the lap belt k. Do not twist the belt.
• Push the fastening device w down until it engages
with an audible CLICK. Make sure that the dial of the locking mechanism v points at the correct symbol.
• Jiggle the Base-Fix to check that it is securely installed.
NOTE! Please check in regular intervals that Base-Fix is still securely fastened. If necessary, retighten the vehicle seat belt as there may be slack after prolonged use.
AJUSTING THE SUPPORT LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Push the adjustment button y and pull out the support leg u until it rests firmly on the floor of the vehicle.
WARNING! The support leg must always have
!
direct contact to the floor. No objects may be placed under the support leg.
NOTE! Ensure that the support leg does not raise the Base-Fix from the surface of the vehicle seat.
WARNING! In case your car features a storage
!
tray in the leg room, please contact the vehicle manufacturer.
ATTENZIONE! La fibbia di aggancio delle cinture
!
del veicolo non deve superare in altezza la struttura della Base-Fix.
NOTA BENE! La parte di cintura diagonale l deve scorrere sopra la cintura addominale k. Non attorcigliare mai la cintura.
• Spingere verso il basso il dispositivo di ancoraggio
w fino a sentire il CLICK di aggancio. Verificare che la manopola del meccanismo di blocco v sia rivolta verso il simbolo corretto.
• Scuotere con una certa forza Base-Fix per verificare che sia installata saldamente.
NOTA BENE! Eseguire il controllo dell‘ancoraggio di Base-Fix ad intervalli regolari. Nel caso di uso prolungato, se necessario, provvedere a tendere nuovamente le cinture.
Premere il pulsante di regolazione y sul piede di supporto u allungandolo fino al pavimento della vettura.
ATTENZIONE! Il piede di supporto deve sempre
!
appoggiare sul pavimento del veicolo. Non porre alcun oggetto sotto il piede di supporto.
NOTA BENE! Assicuratevi che la barra di supporto non sia troppo allungata da rialzare Base-Fix dal sedile.
ATTENZIONE! Nel caso di auto dotate di botola
!
portaoggetti nel pozzetto, raccomandiamo di contattare il produttore del veicolo.
DEENIT
25
IDAN ARTIO
a a
26
EINRASTEN DER IDAN / ARTIO BABYSCHALE HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der
Base-Fix frei von Fremdkörpern ist. Nehmen Sie die Bedienungsanleitung der Idan / Artio Babyschale zur Hand und vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der „Fahrzeugposition“ befindet sowie, dass das Kind mit dem integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Zur Verstellung des Tragebügels a verweisen wir auf die Idan / Artio Bedienungsanleitung.
• Positionieren Sie die Idan / Artio Babyschale entgegen der Fahrtrichtung über der Base-Fix.
• Führen Sie die Idan / Artio Babyschale entlang der Fahrzeug-Rückenlehne nach unten und hängen Sie diese zuerst mit der Raststange r am Kopfende in die Raststangenaufnahme i ein.
r
i
ENGAGING OF THE IDAN / ARTIO NOTE! Ensure that the top of the Base-Fix is free of
foreign objects. Referring to the user guide please ensure that the carrying handle a is in the „driving position“ and the child is secured with the integrated harness system. Please refer to the user guide of the Idan / Artio for adjusting the carrying handle.
• Place the Idan / Artio infant carrier reverse to the driving position above the Base-Fix.
• Move the Idan / Artio down along the backrest and connect the locking bar r at the head end with the locking bar retainer i.
FISSARE IL SEGGIOLINO IDAN / ARTIO ALLA BASE NOTA BENE! Assicuratevi che non vi sia alcun oggetto
sopra Base-Fix. Controllare il manuale d‘uso del seggiolino Idan / Artio e verificare che il manico per il trasporto sia nella „posizione di viaggio“ e che il bambino sia correttamente allacciato con le cinture. Per la regolazione del manico di trasporto del seggiolino Idan / Artio fare riferimento allo specifico manuale d‘uso.
• Appoggiare il seggiolino, in senso inverso alla direzione di marcia, sopra Base-Fix.
• Spostare il seggiolino verso lo schienale del sedile passeggero e connettere la barra di fissaggio r che si trova sotto il seggiolino, lato testa, all‘apposito aggancio i.
DEENIT
27
• Senken Sie nun das Fußende der Idan / Artio
a
z
o
z
CLICK!
CLICK!
j
x
28
E
f
c
PUSH!
Babyschale ab, bis der Rasthaken o mit der zweiten Raststange z, hörbar, mit einem KLICK verriegelt.
• Kontrollieren Sie ob die Indikatortaste x aus der Entriegelungstaste j ragt und ziehen Sie am Tragebügel a der Idan / Artio Babyschale, um den ordnungsgemäßen Einbau zu überprüfen.
LÖSEN DER IDAN / ARTIO BABYSCHALE
• Durch Drücken der Indikatortaste x wird die Entriegelungstaste j freigegeben.
• Betätigen Sie die Entriegelungstaste j und neigen Sie gleichzeitig die Idan / Artio Babyschale etwas nach vorne bis die Raststange z am Fußende frei ist.
• Nun können Sie die Entriegelungstaste j loslassen und gleichzeitig die Idan / Artio Babyschale komfortabel von der Base-Fix abheben.
AUSBAU DER BASE-FIX – ISOFIX
• Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme c beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten E drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie die Base-Fix aus den ISOFIX Einführhilfen f heraus.
• Bringen Sie die ISOFIX Rastarme c in Ihre Ausgangsposition indem Sie sie um 180°drehen.
• Now lower the foot end of the Idan / Artio infant
carrier until the second locking bar z engages with the locking hooks o, audible with a CLICK.
• Ensure that the indicator button x on the unlock key j is clearly visible. Pull on the carrying handle a to verify a proper installation.
REMOVING OF THE IDAN / ARTIO TOGLIERE IL SEGGIOLINO IDAN / ARTIO
• Push the indicator button x to release the unlock key j.
• Simultaneously press the unlock key j and tilt the infant carrier slightly forward until the locking bar z disengages from the locking hooks o on the foot end side.
• Now Idan / Artio can be lifted out of the base.
• Abbassare ora il lato piedi del seggiolino dove è posta
la seconda barra di fissaggio z che deve collegarsi agli appositi ganci di bloccaggio o con un sonoro „click“.
• Assicuratevi che l‘indicatore di corretto ancoraggio x sulla maniglia di sblocco j sia ben visibile. Verificare la corretta installazione sollevando il manico di trasporto a.
• Premere il pulsante indicatore di corretto ancoraggio x per sbloccare la chiave di rilascio j.
• Premere la chiave di rilascio j e contemporaneamente inclinare leggermente in avanti il seggiolino fino a staccare la barra z dagli agganci o dal lato piedi.
• Ora è possibile sollevare agevolmente l‘Idan / Artio dalla sua base.
DEENIT
REMOVING OF THE BASE-FIX – ISOFIX RIMOZIONE DI BASE-FIX - ISOFIX
• Perform all installation steps in reverse order.
• Release the ISOFIX connectors c by
simultaneously pulling and slinging back the red release buttons E.
• Pull Base-Fix out of the ISOFIX guides f.
• Rotate the ISOFIX connectors c by 180° to
bring them to their original position.
• Eseguire tutti i passaggi dell‘installazione nell‘ordine inverso.
• Rilasciare i connettori ISOFIX c premendo e contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio E di colore rosso.
• Sfilare Base-Fix dalle guide ISOFIX f.
• Ruotare i connettori ISOFIX c di 180° per riportarli alla posizione originaria.
29
AUSBAU DER BASE-FIX – 3-PUNKT-GURT
w
v
q
PUSH!
30
Önen Sie zuerst das Gurtschloss q.
Lösen Sie den Verriegelungsmechanismus v an der Spannvorrichtung w.
Klappen Sie die Spannvorrichtung w bis zum Anschlag nach oben und nehmen Sie den Gurt heraus.
WARNUNG! Das Gurtsystem steht unter Spannung.
!
Önen Sie daher immer zuerst das Gurtschloss q bevor Sie den Verriegelungsmechanismus v der Spannvorrichtung w betätigen.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können an der Base-Fix Beschädigungen auftreten, die nicht mit bloßem Auge erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall die Base-Fix unbedingt aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
PFLEGE
• Die Kunststoteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
• Alle wichtigen Teile der Base-Fix sollten regelmäßig auf Beschädigung kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
PRODUKTLEBENSDAUER
Alle GB Produkte sind so ausgelegt, dass sie für die gesamte maximale Verwendungszeit ihre Eigenschaften erfüllen. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
Loading...
+ 90 hidden pages