DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu
lesen.
EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your
child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al
vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale d‘istruzioni e seguirne
scrupolosamente le indicazioni.
FR - AVERTISSEMENT! Ce court manuel abrégé n‘est qu‘un résumé. Pour une protection et un confort optimal pour
votre enfant, il est essentiel de lire et de suivre toutes les instructions du manuel soigneusement.
NL - WAARSCHUWING! Deze korte handleiding dient enkel als overzicht. Voor maximale bescherming en komfort
van uw kind, is het belangrijk de handleiding volledig en zorgvuldig te lezen.
PL - OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja jest tylko obrazkowym streszczeniem. Aby zagwarantować
swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo oraz wygodę należy uważnie przeczytać całą instrukcję użytkowania.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid használati utasítás áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelméért és
kényeleméért fontos, hogy a komplett használati utasítást elolvassa és aszerint járjon el.
CZ - VAROVÁNÍ! Následující stručný průvodce je pouze přehled. Pro maximální bezpečnost a maximální pohodlí
Vašeho dítěte je důležité si přečíst pozorně všechny instrukce.
SK - VAROVANIE! Nasledujúci stručný sprievodca je iba prehľad. Pre maximálnu bezpečnosť a maximálne pohodlie
Vášho dieťaťa je dôležité si prečítať pozorne všetky inštrukcie.
ES - ADVERTENCIA! Esta guía rápida es útil para obtener una visión general. Para una máxima protección y un
óptimo confort para su hijo es esencial leer y cumplir detenidamente el manual de instrucciones.
PT - AVISO! Este guia rápido é útil para obter uma visão geral. Para uma máxima protecção e um óptimo conforto
para o seu filho é aconselhável ler e cumprir detalhadamente o manual de instruções.
Stručné instrukce - 3-bodový pás
Instrucciones abreviadas - Cinturón de 3 puntos
Instruções abreviadas - Cinto de 3 pontos
CLICK!
PUSH!
7
8 | INHALT
9 | CONTENT
9 | ARGOMENTI
38 | CONTENU
39 | INHOUD
39 | SPIS TREŚCI
66 | TARTALOM
67 | OBSAH
67 | OBSAH
94 | CONTENIDO
DEENITFRNLPLHUCZESSKPT
1
CLICK!
95 | CONTEÚDO
2
8
11109
5
6
BASE-FIX
GB IDAN
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301332
ECE R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for
BASE-FIX
GB ARTIO
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301331
ECE R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for
BASE-FIX
11/2015
ZULASSUNG
Base-Fix
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: Bis 13kg
EMPFOHLEN
Für Fahrzeuge mit ISOFIX (Klasse
E) Für Fahrzeuge mit 3-PunktAutomatik-Gurt nach ECE R16
oder gleichwertigem Standard.
HOMOLOGATION
Base-Fix
ECE R44/04 group 0+
Weight: Up to 13kg
RECOMMENDED
For vehicle seats with ISOFIX
(class E) For vehicle seats with
3-point automatic-retractor-belt
according to ECE R16 or other
equivalent standards.
OMOLOGAZIONE
Base-Fix
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: fino a 13kg
ADATTO
Per autoveicoli con sedili dotati
di ISOFIX (class E) e cinture di
sicurezza automatiche a tre punti
secondo norme ECE R16 oo
standard equivalente.
SEHR GEEHRTER KUNDE,
vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, die
Base-Fix zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei
der Entwicklung der Base-Fix Sicherheit, Komfort
und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
gribereit
/ Artio B
Die Basisstation ist für alle Idan / Artio Varianten
geeignet.
im dafür vorgesehenen Fach unten an der Idan
abyschale auf.
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für ihr Kind
!
zu gewährleisten, muss die Base-Fix unbedingt
so verwendet werden, wie es in der Anleitung
beschrieben wird.
DEAR CUSTOMER,
thank you very much for purchasing the Base-Fix. We
assure you that in the development process of the BaseFix we focused on safety, comfort and user friendliness.
The product is manufactured under special quality
surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
GENTILE CLIENTE,
grazie per avere acquistato Base-Fix. Le assicuriamo
che nel progettare Base-Fix i nostri principali obiettivi
sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo.
Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo
qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
DEENIT
NOTE! Please always have the user guide at hand and
store it in the dedicated slot under the Idan / Artio
infant carrier.
The base is suitable for all Idan / Artio variants.
WARNING! For your child’s maximum protection,
!
it is essential to use and install the Base-Fix
according to the instructions in this user guide.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
La base è adatta a tutte le varianti Idan / Artio.
ATTENZIONE! Per garantire la massima
!
protezione del Vostro bambino è molto
importante che l‘uso e l‘installazione di Base-Fix
siano eettuati seguendo scrupolosamente le
istruzioni contenute in questo manuale.
Die Base-Fix wird mittels ISOFIX System im
Fahrzeug fixiert und ist nur in Kombination mit
einer Idan / Artio Babyschale mit Raststangen
(r & z) für Kinder bis zu 13 kg (Gruppe 0+, ab
der Geburt bis ca. 18 Monate) geprüft und
zugelassen.
WARNUNG! Verwenden Sie niemals gebrauchte
APPROVED FOR BASE-FIX
z
r
10
!
Produkte deren Herkunft Sie nicht eindeutig
kennen.
HINWEIS! Die Kompatibilität der Idan / Artio
Babyschale ist mit dem Schriftzug „APPROVED FOR
BASE-FIX“ gekennzeichnet.
WARNUNG! Weder Idan / Artio noch Base-Fix
!
dürfen mit anderen Systemen kombiniert und
verwendet werden. Die Zulassung erlischt, sobald
an der Base-Fix etwas verändert wird.
Für die Befestigung der Idan / Artio Babyschale mit der
Base-Fix besteht eine semi-universelle Genehmigung
nach ECE R44/04. Aus diesem Grund darf die BaseFix nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden.
Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
beigelegten Kfz-Typenliste. Die aktuelle Typenliste
finden Sie auf www.gb-online.com.
APPROVAL / COMPATIBILITY
The Base-Fix has to be fixed with ISOFIX to the
car. The Base-Fix is only tested and approved in
combination with an Idan / Artio infant carrier
with locking bars (r & z) for children up to 13kg
(group 0+, 0-18 months).
WARNING! Don’t use second-hand products with
!
an uncertain background.
NOTE! The compatibility of the Idan / Artio infant
carrier is marked with the following imprint „APPROVED
FOR BASE-FIX“
WARNING! Neither the Idan / Artio nor the Base-
!
Fix may be used with other systems. The approval
of the Base-Fix expires immediately in case of any
modification.
Fastening the Idan / Artio infant carrier in combination
with the Base-Fix is based on a semi-universal approval
according to ECE R44/04. Hence the Idan / Artio may
be used only in certain cars.
Please refer to the list of approved cars to check your
vehicle’s compatibility. This list is updated regularly and
the latest version can be accessed online at
www.gb-online.com.
OMOLOGAZIONE / COMPATIBILITA‘
Base-Fix deve essere fissata con sistema ISOFIX
alla vettura. Base-Fix è testata e omologata per
l‘uso con seggiolino di sicurezza Idan / Artio
dotato di barre di fissaggio (r & z) per bambini
con peso fino a 13 kg (Gruppo 0+, da 0 a 18 mesi)
ATTENZIONE! Non utilizzare mai prodotti di
!
seconda mano di cui non si conosce l’utilizzo
precedente.
NOTA BENE! La compatibilità di Idan / Artio con la
Base-Fix è contrassegnata dall‘etichetta con la dicitura
„APPROVED FOR BASE-FIX“
ATTENZIONE! Né il seggiolino Idan / Artio né la
!
Base-Fix possono essere utilizzati con sistemi di
altro tipo/marca. Qualsiasi modifica al prodotto
invalida automaticamente l‘omologazione della
Base-Fix.
L‘installazione del seggiolino Idan / Artio con la BaseFix ha omologazione semi-universale secondo la
norma ECE R44/4. Utilizzo ammesso soltanto in certe
autovetture.
Vi preghiamo di controllare l‘elenco dei veicoli approvati
per verificare la compatibilità con la Vostra auto.
L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima versione è
sempre disponibile nel nostro sito www.gb-online.com
DEENIT
11
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die
Benutzung eines Kindersitzes Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine
Decke oder ein Handtuch unterlegen.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Prüfen Sie vor dem Kauf der Base-Fix immer, ob sich
diese ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt.
Ein ordnungsgemäßer Einbau kann entweder über das
ISOFIX System oder den 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
j
x
12
erfolgen.
j
x
WARNUNG! Eine gleichzeitige Verwendung
!
beider Systeme ist nicht gestattet.
Steht die Base-Fix samt Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke geringfügig ausgleichen oder Sie
wählen einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Befestigen Sie die Base-Fix wie
!
abgebildet immer mit dem ISOFIX System und
dem zugehörigen Stützfuß, oder alternativ mit
dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und dem
Stützfuß.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
On some car seat covers which are made of sensitive
material (e.g. velour, leather etc.) the use of a child
safety seat may lead to traces of wear and tear. In
order to avoid this, you should put a blanket or a towel
underneath the child seat.
PROTEGGERE I SEDILI
Nel caso di autovetture con rivestimento dei sedili
in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc), l‘uso del seggiolino di sicurezza
potrebbe danneggiarli. Prima di installare la Base-Fix
o il seggiolino consigliamo di stendere un telo per
proteggere il sedile.
DEENIT
THE BEST POSITION IN THE CAR
Please check before you purchase the Base-Fix if it
can be installed properly in your vehicle. A proper
installation can be done either with the ISOFIX system
or with the 3-point-belt.
WARNING! A simultaneous use of both systems is
!
not permitted.
If Base-Fix together with the Idan / Artio infant carrier
should not be stable or sits too steeply in the car,
a blanket or towel can be used to compensate this.
Alternatively, please choose another position in the car.
WARNING! The Base-Fix must be used (as
!
pictured) with the ISOFIX System and the
appropriated support leg or as second option with
the 3-point-belt of the car and the support leg.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL
VEICOLO
Vi preghiamo di controllare prima dell‘acquisto di
Base-Fix se è possibile una corretta installazione con il
sistema ISOFIX o con cintura a 3 punti.
ATTENZIONE! Non è ammesso l‘utilizzo
!
contemporaneo di entrambi i sistemi.
Nel caso Base-Fix assieme al seggiolino Idan / Artio
appaia poco stabile o se appoggia troppo in alto
nell‘auto, si dovrà utilizzare un panno o un asciugamano
arrotolato per livellare. Oppure, scegliere un‘altra
posizione all‘interno della vettura.
ATTENZIONE! Base-Fix dev‘essere utilizzata
!
(come illustrato) con il sistema ISOFIX e l‘apposito
piede di supporto, oppure, in alternativa, con la
cintura a 3 punti dell‘auto e il piede di supporto.
13
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
• Verwenden Sie die Base-Fix ausschließlich in einem
PKW und immer nur in Kombination mit einer dafür
geeigneten Idan / Artio Babyschale.
• Sie sind immer selbst für die Sicherheit ihres Kindes
verantwortlich.
• Vergewissern Sie sich immer, dass die Base-Fix
am Fahrzeug eingerastet bzw. ordnungsgemäß
angegurtet ist, der Stützfuß muss ausgeklappt sein
und stabil am Fahrzeugboden aufliegen.
• Stellen Sie sicher, dass die Idan / Artio Babyschale
fest mit der Base-Fix verbunden ist. Kontrollieren Sie
hierzu die Indikatortaste x an der Entriegelungstaste j.
WARNUNG! Die Kunststoteile der Base-Fix
!
heizen sich in der Sonne auf. Schützen Sie ihr
Baby und die Base-Fix indem Sie intensive
Sonneneinstrahlung vermeiden.
HINWEIS! Lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
14
SAFETY FOR YOUR BABY
• Use the Base-Fix exclusively in vehicles and only in
combination with an Idan / Artio infant carrier.
• You are always responsible for the safety of your child.
• Ensure that the Base-Fix is always secured correctly,
the support leg must be extended and resting sturdily
on the vehicle floor.
• Check the indicator button x on the unlock key j for
the proper installation of the Idan / Artio infant carrier.
WARNING! Plastic parts of the Base-Fix heat up in
!
the sun. Protect your Baby and the Base-Fix from
intense exposure to the sun.
NOTE! Never leave your child in the vehicle
unattended.
SICUREZZA DEL BAMBINO
• Utilizzare Base-Fix soltanto su autoveicoli e solo in
combinazione con il seggiolino di sicurezza Idan /
Artio.
• Siete responsabili della sicurezza del Vostro bambino.
• Assicuratevi che la Base-Fix sia sempre fissata nel
modo corretto.
• Controllare sempre l‘indicatore di scurezza x sulla
maniglia di sblocco j per verificare l’ancoraggio
corretto del seggiolino Idan / Artio.
ATTENZIONE! Le parti in plastica della Base-Fix
!
si surriscaldano al sole. Proteggete il Bambino e la
Base-Fix da un‘esposizione eccessiva al sole.
NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino nell‘auto
incustodito.
DEENIT
15
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie die Idan / Artio
!
Babyschale samt Base-Fix nicht auf einem Sitz,
auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht
für die sogenannten Seitenairbags.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass…
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer möglichst aufrechten
Position befinden.
• bei Einbau der Base-Fix auf dem Beifahrersitz dieser
in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
WARNUNG! Die Base-Fix muss auch dann, wenn
!
sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeug
verbunden sein. Bereits bei einer Notbremsung
oder einem geringen Aufprall kann eine
unbefestigte Base-Fix andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
16
SAFETY IN THE CAR
WARNING! Do not use the Base-Fix in
!
combination with the Idan / Artio infant carrier in
front seats equipped with activated front-airbag.
This does not apply to so-called side-airbags.
In order to guarantee the best possible safety for all the
passengers make sure that …
• foldable backrests in the car are locked in their
upright position.
• when installing the Base-Fix on the front passengers
seat, move the car seat into the rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
• all passengers in the car are buckled up.
WARNING! The Base-Fix must always be
!
connected to the vehicle, even if not in use.
In case of an emergency stop or accident, an
unsecured Base-Fix may injure other passengers
or yourself.
SICUREZZA NELL‘AUTO
ATTENZIONE! Non utilizzare mai la Base-Fix con
!
il seggiolino Idan / Artio su sedili anteriori dotati
di airbag frontale che non sia stato disattivato. Lo
stesso non vale per i cosiddetti airbag laterali.
Onde assicurare la massima sicurezza per tutti i
passeggeri verificare che…
• i braccioli reclinabili della vettura siano ben fissati nella
posizione sollevata.
• il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo
prima di installare Base-Fix in quella posizione.
• tutti gli oggetti potenzialmente pericolosi in
caso di incidente siano stati ben fissati all’interno
dell’abitacolo.
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! Base-Fix deve sempre essere
!
fissata al veicolo, anche se non utilizzata. In
caso di brusca frenata o di incidente, la Base-Fix
non fissata potrebbe ferire il guidatore o altri
passeggeri.
DEENIT
17
EINBAU DER BASE-FIX – ISOFIX
f
c
18
B
u
Mit dem ISOFIX System können Sie die Idan
/ Artio Babyschale fest mit dem Fahrzeug
verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den
Fußraum vor der Base-Fix.
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz
entsprechend der beigelegten bzw. auf der Homepage
befindlichen Typenliste aus.
• Sind die ISOFIX Punkte ihres Fahrzeugs schwer
zugänglich, so können sie zur Schonung des Bezuges
die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen f in den
beiden ISOFIX Befestigungspunkten B dauerhaft
einhängen. In manchen Fahrzeugen eignet sich
eine entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX
Einführhilfen f besser.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte B sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeuges. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
• Klappen Sie den Stützfuß u aus.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Rastarme c um 180°, damit
sie in Richtung der ISOFIX Einführhilfen f zeigen.
INSTALLING THE BASE-FIX – ISOFIX
The safety of your child will be increased using
the ISOFIX system linking the Base-Fix tightly
with the vehicle.
NOTE! Do not place any objects in the leg room in front
of your Base-Fix.
• Select a suitable car seat, according to the enclosed
typelist.
• Connect the two enclosed ISOFIX guides f (their
longer parts pointing upwards) with the ISOFIX
anchorage points B. An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
NOTE! The car‘s ISOFIX anchorage points B are two
metal rings per seat, situated between the backrest and
sitting area. In case of doubt please refer to your vehicle
owner‘s manual.
• Unfold the support leg u.
• Now rotate the ISOFIX connectors c by 180° until they
are pointing into the direction of the ISOFIX guides f.
INSTALLARE BASE-FIX - ISOFIX
La sicurezza del Vostro bambino sarà maggiore
utilizzando il sistema ISOFIX che collega Base-Fix
saldamente al veicolo.
NOTA BENE! Non lasciare oggetti nel pozzetto di fronte
alla Base-Fix.
• Scegliere la posizione all‘interno del veicolo, secondo
quanto suggerito nella lista allegata.
• Collegare le due guide ISOFIX f - con la parte più
lunga rivolta verso l‘alto - ai punti di ancoraggio
ISOFIX B. E‘ possibile anche l‘installazione con le parti
più lunghe rivolte verso il basso.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX della vettura
B sono rappresentati da due anelli metallici per ciascun
sedile, posizionati tra la seduta e lo schienale. In caso
di dubbi vi preghiamo di fare riferimento al manuale
istruzioni della vettura.
• Aprire il piede di supporto u.
• Ruotare i connettori ISOFIX c di 180° fino a che le
punte siano rivolte verso le guide ISOFIX f.
DEENIT
19
c
PUSH!
u
E
D
f
c
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen
Sicherheitsindikatoren D, an den ISOFIX Rastarmen
c, vor dem Einbau nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie
gegebenenfalls die ISOFIX Rastarme c, indem Sie die
rote Entriegelungstaste E drücken und zurückziehen.
Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch
beim zweiten Rastarm.
• Schieben Sie die beiden ISOFIX Rastarme c in die
Einführhilfen f bis diese mit einem hörbaren KLICK an
den ISOFIX Befestigungspunkten B einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass die Base-Fix gut hält,
indem Sie versuchen sie herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator D muss an den beiden
roten Entriegelungstasten E gut sichtbar sein.
• Jetzt können Sie mit dem Kapitel „EINSTELLEN DES
STÜTZFUSSES“ fortfahren.
HINWEIS! Falls Ihr Fahrzeug über keine ISOFIX
Befestigungspunkte verfügt, können Sie den BaseFix auch mittels 3-Punkt-Gurt sichern. Die richtige
Vorgehensweise wird im Abschnitt „EINBAU DER
BASE-FIX - 3-PUNKT-GURT“ beschrieben.
CLICK!
20
NOTE! Make sure that the green safety indication D
of the connectors is not visible before installation. If
necessary, release them by pushing and simultaneously
pulling back the red release button E. Repeat this
procedure with the other connector.
• Push both of the ISOFIX connectors c into the
ISOFIX guides f until you hear them clicking into the
anchorage points B.
• Make sure that the Base-Fix is connected safely by
trying to pull it out.
• The green safety indication D must be clearly visible
on both sides of the red release buttons E.
• Now please refer to „ADJUSTING THE SUPPORT
LEG“.
NOTE! In case your vehicle is not equipped with
ISOFIX anchorage points, please continue to chapter
„INSTALLING THE BASE-FIX – 3-POINT-BELT“.
NOTA BENE! Verificare che l'indicatore verde di
sicurezza D dei connettori non appaia visibile prima
dell'installazione. Se necessario, sbloccarli premendo e
contemporaneamente tirando all'indietro i pulsanti di
rilascio E di colore rosso. Ripetere anche sul connettore
dall'altro lato.
• Spingere entrambi i connettori ISOFIX c all‘interno
delle guide f fino a sentire il CLICK di aggancio ai
punti di ancoraggio B.
• Provare a tirare indietro Base-Fix per verificare che sia
ben agganciata.
• Gli indicatori di sicurezza di colore verde D devono
risultare ben visibili su ambo i lati dei pulsanti di
rilascio di colore rosso E.
• Passare ora al punto „REGOLAZIONE DEL PIEDE DI
SUPPORTO“.
NOTA BENE! Nel caso la Vostra vettura non sia
dotata di ancoraggi ISOFIX, passare al capitolo:
„INSTALLAZIONE DI BASE-FIX - CINTURA A 3 PUNTI“.
DEENIT
21
u
v
w
CLICK!
l
k
CLICK!
q
22
w
CLICK!
EINBAU DER BASE-FIX – 3-PUNKT-GURT
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den
Fußraum vor der Base-Fix.
• Klappen Sie den Stützfuß u aus.
• Positionieren Sie die Base-Fix auf einem der
zulässigen Fahrzeugsitze, entsprechend der
beigelegten Typenliste.
• Nun betätigen Sie den Verriegelungsmechanismus v der Spannvorrichtung w durch eine 90°
Drehbewegung gegen den Uhrzeigersinn und önen
diese bis zur Rastposition.
• Legen Sie den Beckengurt k unter der
Spannvorrichtung w ein und rasten Sie die
Schlosszunge in das Fahrzeug-Gurtschloss q ein.
• Nun ziehen Sie leicht am Diagonalgurt l, bis der
Beckengurt k nicht mehr lose durchhängt.
HINWEIS! Ein zu stra gespannter Beckengurt k
erschwert den ordnungsgemäßen Einbau.
• Führen Sie danach den Diagonalgurt l parallel über
den Beckengurt k und unter der Spannvorrichtung w
zurück.
INSTALLING THE BASE-FIX - 3-POINT-BELT
NOTE! Do not place any objects in the leg room
in front of your Base-Fix.
INSTALLAZIONE DI BASE-FIX - CINTURA A 3 PUNTI
NOTA BENE! Non lasciare mai oggetti nel
pozzetto di fronte alla Base-Fix.
DEENIT
• Unfold the support leg u.
• Place the Base-Fix on a suitable car seat position,
according to the enclosed typelist.
• To unlock, turn the locking mechanism v 90°
counterclockwise and lift the fastening device w up to
the maximum position.
• Insert the lap belt k under the fastening device w
across the Base-Fix and insert the buckle tongue into
the vehicle seat buckle q.
• Now please fasten the lap belt k slightly by pulling on
the shoulder belt l, to avoid any slack in the belt.
NOTE! Don’t fasten the lap belt too tight or you will
have problems to finalize the installation process
properly.
• Guide the shoulder belt l parallel and over the lap
belt k across the Base-Fix back under the fastening
device w.
• Mettere in posizione il piede di supporto u.
• Appoggiare Base-Fix sul sedile in una delle posizioni
possibili, secondo l‘elenco allegato.
• Aprire il meccanismo di bloccaggio v ruotandolo in
senso antiorario di circa 90° e sollevare il dispositivo
di fissaggio w al massimo.
• Far passare la parte di cintura addominale k sotto il
dispositivo di ancoraggio w attraverso la base BaseFix ed agganciare l‘estremità nell‘apposita fibbia sul
sedile q.
• Per ottimizzare il fissaggio della cintura addominale k tirare la parte diagonale l, assicurandovi che la
tensione sia corretta.
NOTA BENE! La tensione della cintura addominale
non deve essere eccessiva per permettere la corretta
chiusura del sistema di ancoraggio.
• Far passare la cintura diagonale l, sovrapponendola
alla cintura addominale k, sotto il dispositivo di
ancoraggio w attraverso la Base-Fix.
23
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass der
!
Gurtumlenkpunkt an der Schlosszunge F nicht
über den Rand der Base-Fix hinausragt.
HINWEIS! Der Diagonalgurt l muss über dem
Beckengurt k verlaufen und beide dürfen nicht verdreht
sein.
• Drücken Sie die Spannvorrichtung w nach unten,
F
PUSH!
u
y
24
bis diese ordnungsgemäß und mit einem hörbaren
KLICK verriegelt. Achten Sie darauf, dass die
Verriegelungstaste v auf das richtige Schlosssymbol
zeigt.
• Rütteln Sie an der Base-Fix um den festen Einbau zu
überprüfen.
HINWEIS! Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen
den festen Einbau der Base-Fix. Falls notwendig
spannen Sie den Fahrzeuggurt wieder nach, denn dieser
kann sich während seiner Benutzungsdauer etwas
lockern.
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Drücken Sie auf die Verstelltaste y und ziehen Sie den
Stützfuß u soweit heraus, bis dieser sicher auf dem
Fahrzeugboden steht.
WARNUNG! Der Stützfuß muss immer
!
direkten Bodenkontakt haben. Es dürfen keine
Gegenstände dem Stützfuß untergelegt werden.
HINWEIS! Achten Sie drauf, dass die Base-Fix flächig
auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
WARNUNG! Bei Staufächern im Fußraum wenden
!
Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
WARNING! The buckle of the vehicle seat belt
!
must not project into the frame of the Base-Fix.
NOTE! The shoulder belt l must be positioned over the
lap belt k. Do not twist the belt.
• Push the fastening device w down until it engages
with an audible CLICK. Make sure that the dial of the
locking mechanism v points at the correct symbol.
• Jiggle the Base-Fix to check that it is securely
installed.
NOTE! Please check in regular intervals that Base-Fix is
still securely fastened. If necessary, retighten the vehicle
seat belt as there may be slack after prolonged use.
AJUSTING THE SUPPORT LEGREGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Push the adjustment button y and pull out the support
leg u until it rests firmly on the floor of the vehicle.
WARNING! The support leg must always have
!
direct contact to the floor. No objects may be
placed under the support leg.
NOTE! Ensure that the support leg does not raise the
Base-Fix from the surface of the vehicle seat.
WARNING! In case your car features a storage
!
tray in the leg room, please contact the vehicle
manufacturer.
ATTENZIONE! La fibbia di aggancio delle cinture
!
del veicolo non deve superare in altezza la
struttura della Base-Fix.
NOTA BENE! La parte di cintura diagonale l deve
scorrere sopra la cintura addominale k. Non attorcigliare
mai la cintura.
• Spingere verso il basso il dispositivo di ancoraggio
w fino a sentire il CLICK di aggancio. Verificare che
la manopola del meccanismo di blocco v sia rivolta
verso il simbolo corretto.
• Scuotere con una certa forza Base-Fix per verificare
che sia installata saldamente.
NOTA BENE! Eseguire il controllo dell‘ancoraggio
di Base-Fix ad intervalli regolari. Nel caso di uso
prolungato, se necessario, provvedere a tendere
nuovamente le cinture.
Premere il pulsante di regolazione y sul piede di
supporto u allungandolo fino al pavimento della vettura.
ATTENZIONE! Il piede di supporto deve sempre
!
appoggiare sul pavimento del veicolo. Non porre
alcun oggetto sotto il piede di supporto.
NOTA BENE! Assicuratevi che la barra di supporto non
sia troppo allungata da rialzare Base-Fix dal sedile.
ATTENZIONE! Nel caso di auto dotate di botola
!
portaoggetti nel pozzetto, raccomandiamo di
contattare il produttore del veicolo.
DEENIT
25
IDANARTIO
aa
26
EINRASTEN DER IDAN / ARTIO BABYSCHALE
HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der
Base-Fix frei von Fremdkörpern ist.
Nehmen Sie die Bedienungsanleitung der Idan / Artio
Babyschale zur Hand und vergewissern Sie sich, dass
sich der Tragebügel in der „Fahrzeugposition“ befindet
sowie, dass das Kind mit dem integrierten Gurtsystem
gesichert wurde. Zur Verstellung des Tragebügels a
verweisen wir auf die Idan / Artio Bedienungsanleitung.
• Positionieren Sie die Idan / Artio Babyschale entgegen
der Fahrtrichtung über der Base-Fix.
• Führen Sie die Idan / Artio Babyschale entlang der
Fahrzeug-Rückenlehne nach unten und hängen Sie
diese zuerst mit der Raststange r am Kopfende in die
Raststangenaufnahme i ein.
r
i
ENGAGING OF THE IDAN / ARTIO
NOTE! Ensure that the top of the Base-Fix is free of
foreign objects.
Referring to the user guide please ensure that the
carrying handle a is in the „driving position“ and the
child is secured with the integrated harness system.
Please refer to the user guide of the Idan / Artio for
adjusting the carrying handle.
• Place the Idan / Artio infant carrier reverse to the
driving position above the Base-Fix.
• Move the Idan / Artio down along the backrest and
connect the locking bar r at the head end with the
locking bar retainer i.
FISSARE IL SEGGIOLINO IDAN / ARTIO ALLA BASE
NOTA BENE! Assicuratevi che non vi sia alcun oggetto
sopra Base-Fix.
Controllare il manuale d‘uso del seggiolino
Idan / Artio e verificare che il manico per il trasporto
sia nella „posizione di viaggio“ e che il bambino
sia correttamente allacciato con le cinture. Per la
regolazione del manico di trasporto del seggiolino
Idan / Artio fare riferimento allo specifico manuale
d‘uso.
• Appoggiare il seggiolino, in senso inverso alla
direzione di marcia, sopra Base-Fix.
• Spostare il seggiolino verso lo schienale del sedile
passeggero e connettere la barra di fissaggio r che
si trova sotto il seggiolino, lato testa, all‘apposito
aggancio i.
DEENIT
27
• Senken Sie nun das Fußende der Idan / Artio
a
z
o
z
CLICK!
CLICK!
j
x
28
E
f
c
PUSH!
Babyschale ab, bis der Rasthaken o mit der zweiten
Raststange z, hörbar, mit einem KLICK verriegelt.
• Kontrollieren Sie ob die Indikatortaste x aus der
Entriegelungstaste j ragt und ziehen Sie am
Tragebügel a der Idan / Artio Babyschale, um den
ordnungsgemäßen Einbau zu überprüfen.
LÖSEN DER IDAN / ARTIO BABYSCHALE
• Durch Drücken der Indikatortaste x wird die
Entriegelungstaste j freigegeben.
• Betätigen Sie die Entriegelungstaste j und neigen Sie
gleichzeitig die Idan / Artio Babyschale etwas nach
vorne bis die Raststange z am Fußende frei ist.
• Nun können Sie die Entriegelungstaste j loslassen und
gleichzeitig die Idan / Artio Babyschale komfortabel
von der Base-Fix abheben.
AUSBAU DER BASE-FIX – ISOFIX
• Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme c beidseitig,
indem Sie die roten Entriegelungstasten E
drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie die Base-Fix aus den ISOFIX
Einführhilfen f heraus.
• Bringen Sie die ISOFIX Rastarme c in Ihre
Ausgangsposition indem Sie sie um 180°drehen.
• Now lower the foot end of the Idan / Artio infant
carrier until the second locking bar z engages with the
locking hooks o, audible with a CLICK.
• Ensure that the indicator button x on the unlock key j
is clearly visible. Pull on the carrying handle a to verify
a proper installation.
REMOVING OF THE IDAN / ARTIOTOGLIERE IL SEGGIOLINO IDAN / ARTIO
• Push the indicator button x to release the unlock key j.
• Simultaneously press the unlock key j and tilt the
infant carrier slightly forward until the locking bar z
disengages from the locking hooks o on the foot end
side.
• Now Idan / Artio can be lifted out of the base.
• Abbassare ora il lato piedi del seggiolino dove è posta
la seconda barra di fissaggio z che deve collegarsi agli
appositi ganci di bloccaggio o con un sonoro „click“.
• Assicuratevi che l‘indicatore di corretto ancoraggio x
sulla maniglia di sblocco j sia ben visibile. Verificare la
corretta installazione sollevando il manico di trasporto a.
• Premere il pulsante indicatore di corretto ancoraggio x
per sbloccare la chiave di rilascio j.
• Premere la chiave di rilascio j e contemporaneamente
inclinare leggermente in avanti il seggiolino fino a
staccare la barra z dagli agganci o dal lato piedi.
• Ora è possibile sollevare agevolmente l‘Idan / Artio
dalla sua base.
DEENIT
REMOVING OF THE BASE-FIX – ISOFIXRIMOZIONE DI BASE-FIX - ISOFIX
• Perform all installation steps in reverse order.
• Release the ISOFIX connectors c by
simultaneously pulling and slinging back the
red release buttons E.
• Pull Base-Fix out of the ISOFIX guides f.
• Rotate the ISOFIX connectors c by 180° to
bring them to their original position.
• Eseguire tutti i passaggi dell‘installazione
nell‘ordine inverso.
• Rilasciare i connettori ISOFIX c premendo e
contemporaneamente tirando all‘indietro i
pulsanti di rilascio E di colore rosso.
• Sfilare Base-Fix dalle guide ISOFIX f.
• Ruotare i connettori ISOFIX c di 180° per
riportarli alla posizione originaria.
29
AUSBAU DER BASE-FIX – 3-PUNKT-GURT
w
v
q
PUSH!
30
•Önen Sie zuerst das Gurtschloss q.
• Lösen Sie den Verriegelungsmechanismus v
an der Spannvorrichtung w.
• Klappen Sie die Spannvorrichtung w bis
zum Anschlag nach oben und nehmen Sie
den Gurt heraus.
WARNUNG! Das Gurtsystem steht unter Spannung.
!
Önen Sie daher immer zuerst das Gurtschloss q
bevor Sie den Verriegelungsmechanismus v der
Spannvorrichtung w betätigen.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können an der Base-Fix
Beschädigungen auftreten, die nicht mit bloßem Auge
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall die
Base-Fix unbedingt aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PFLEGE
• Die Kunststoteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt
werden.
• Alle wichtigen Teile der Base-Fix sollten regelmäßig
auf Beschädigung kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
PRODUKTLEBENSDAUER
Alle GB Produkte sind so ausgelegt, dass sie für die
gesamte maximale Verwendungszeit ihre Eigenschaften
erfüllen. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große
Temperaturschwankungen und unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig
folgende Punkte zu beachten:
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.