Gentile cliente,
la ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di un nostro prodotto.
Se Lei avrà la costanza di seguire attentamente le indicazioni contenute nel
presente manuale, siamo certi che potrà apprezzare nel tempo e con soddisfazione la qualità della nostra macchina.
La preghiamo di leggere attentamente le indicazioni contenute nel manuale
che riguardano l’uso corretto del nostro prodotto, in conformità alle prescrizioni
essenziali di sicurezza.
We thank you for your custom in the purchase of this product.
By carefully following the instructions contained in this manual you will be sure
to appreciate the quality of our machine.
Please therefore carefully read the instructions of use contained in this manual,
which comply with essential safety regulations.
DD
D
DD
FF
F
FF
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für das uns durch den Erwerb eines unserer Produkte
entgegengebrachte Vertrauen.
Wenn Sie die Ausdauer haben, aufmerksam die im vorliegenden Handbuch
enthaltenen Hinweise zu beachten, sind wir gewiß, daß Sie lange und mit
Zufriedenheit die Qualität unserer Maschine schätzen werden können.
Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich
der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez manifestée en
achetant notre produit.
Si vous suivez attentivement les indications contenues dans le présent manuel,
nous sommes certains que vous apprécierez la qualité de notre machine.
Nous vous prions de lire attentivement les indications contenues dans le manuel
sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions
essentielles de sécurité.
EE
E
EE
Estimado cliente:
Le agradecemos por la confianza que nos otorga con la compra de nuestro
producto.
Si Ud. tendrá la constancia de seguir atentamente las indicaciones contenidas
en este manual, estamos seguros de que podrá apreciar con satisfacción y a lo
largo del tiempo la calidad de nuestra máquina.
Le rogamos que lea atentamente las indicaciones que se refieren al empleo
correcto de nuestro producto contenidas en el manual, en conformidad con las
prescripciones esenciales de seguridad.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni
Carefully read the following instruction booklet before starting up the machine.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de instrucciones
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica prima di aspor tare le protezioni
Carefully read the following instruction booklet before starting up the machine.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen die Stromzufuhr ab
Attention ! Débrancher l’alimentation électrique, avant d’enlever les protections.
¡Atención! Desconectar la alimentación eléctrica antes de extraer las protecciones
Attenzione! Superfici calde
Important ! Hot surfaces.
Achtung! Oberfläche heiß
Attention ! Surfaces chaudes.
¡Atención! Superficies calientes
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose
Important! Particularly important and/or delicate operations
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
¡Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas
Importante! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important ! Operations essential to guarantee efficient function
Wichtig! Für eine gute Funktionsweise erforderliche Maßnahmen.
Important ! Interventions nécessaires au bon fonctionnement.
¡Importante! Intervenciones necesarias para el buen funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente
Operations which may be carried out by the user
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico autorizzato.
Interventions to be caried out exclusively by an installer or authorized technician.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem autor isierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Interventions à effectuer uniquement par un installateur ou un technicien autorisé.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas sòlo por el instalador o el técnico autorizado.
1 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
D’ISTRUZIONI
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della macchina, al proprietario al tecnico installatore e deve essere sempre a disposizione per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore, al manutentore ed
all’installatore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e
per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia la regolazione e
l’uso; fornisce inoltre importanti indicazioni per la manutenzione,
per eventuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di
operazioni da eseguire con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare parte integrante della macchina e deve essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI
fino allo smantellamento finale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere sempre disponibile per la
consultazione e conservato in luogo protetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore indicando il modello della macchina ed il numero di matricola della
stessa visibile sulla targhetta di identificazione.
2 – USO PREVISTO DELLA MACCHINA
La macchina deve essere fatta funzionare da un solo operatore.
L’operatore addetto deve aver letto e ben compreso le istruzioni
contenute in questo fascicolo in modo da fare funzionare correttamente la macchina.
Questa macchina, è un apparecchio adatto alla preparazione
professionale di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo
ed all’erogazione di acqua e / o di vapore.
I suoi componenti sono costruiti in materiali atossici e duraturi, e
sono facilmente accessibili ad interventi di pulizia e di manutenzione.
Questa macchina è adatta esclusivamente per uso interno.
Temperatura ambiente per il corretto funzionamento della macchina: 5°C ÷ 40°C.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento
della sua redazione, il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare
la produzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggiornarne anche le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da eventuali responsabilità in
caso di:
- uso improprio o non corretto della macchina da caffè
- uso non conforme a quanto espressamente specificato nella
presente pubblicazione
- gravi carenze nella manutenzione prevista e consigliata
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni
- eventi eccezionali
6
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA
E’ consentito l’utilizzo solo a persone adulte che abbiano attentamente letto e ben compreso questo manuale ed ogni indicazione
di sicurezza in esso contenuta.
ITALIANO
L’utilizzatore non deve toccare la macchina a piedi umidi o bagnati, nonché utilizzarla a piedi nudi. Nonostante l’utilizzo di una
messa a terra della macchina, si consiglia l’uso di un impianto
salvavita conforme alle disposizioni delle leggi locali per evitare
al massimo il rischio di shock elettrici.
L’utilizzatore ha l’obbligo di segnalare al costruttore eventuali
difetti o deterioramenti che possono compromettere l’originale
sicurezza dell’impianto.
L’utilizzatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni ambientali, in modo da garantire la sicurezza.
L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da personale autorizzato e qualificato.
Utilizzare la macchina solo in presenza di luce idonea.
Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia in per-
fetto stato. In nessun caso si deve riparare il cavo eventualmente
danneggiato con nastro isolante o con morsetti.
Non esporre la macchina ad agenti atmosferici (sole, pioggia
ecc.).
La sosta prolungata (fermo macchina) a temperatura inferiore a
0°C (zero gradi centigradi), può provocare gravi danneggiamenti
o rotture delle tubazioni e della caldaia; prima di ogni sosta prolungata svuotare completamente il circuito idrico.
E’ vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza previsti sulla macchina.
Non toccare con le mani o altre parti del corpo i beccucci del caffè
e le lance d’acqua calda e vapore, poiché i liquidi o il vapore
erogati sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Le tazze e le tazzine devono essere accuratamente asciugate
prima di essere appoggiate sull’apposito piano.
Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare acqua minerale naturale.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli
appositi centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose,
persone od animali causati da eventuali interventi sulla macchina di persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazioni non autorizzate
sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali vengono
a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice
si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel
Paese d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buon
senso ed assicurarsi che siano effettuate correttamente le periodiche operazioni di manutenzione.
Non effettuare la pulizia interna della macchina con tensione o la
spina inserita e comunque non utilizzare getti d’acqua o detergenti.
7
ITALIANO
4 - CARATTERISTICHE TECNICHE
Fig.4.01
Capacità caldaia
Potenza totale assorbita
Peso
5 - PREPARAZIONE MACCHINA
1 COPERCHIO SERBA T OIO
2 SERBATOIO
3 CAV O ALIMENT AZIONE
4 PRESA ELETTRICA
5 INTERRUTTORE GENERALE
6 PIASTRA PER CONTROLLO LIVELLO
L
W
kg
2.3
1500
15
Fig.5.01
8
ITALIANO
5.1 RIEMPIMENTO SERBATOIO
Togliere il coperchio (Fig.5.02-pos.1) e riempire il serbatoio (2) di
acqua fredda.
E’ consigliabile usare acqua con una durezza non superiore ai
10°F per evitare incrostazioni.
E’ possibile estrarre il serbatoio acqua (Fig.5.03-pos.2), facendo
attenzione a togliere le piastre (Fig.5.03-pos.6) per il controllo del
livello senza scollegare i cavetti (Fig.5.03-pos.7) e sfilandolo ver-
so l'alto. Nel rimetterlo ricordarsi di riposizionare le piastre per il
controllo del livello altrimenti la macchina non ha il consenso di
avviamento.
Fig.5.02Fig.5.03
5.2 ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Inserire il cavo alimentazione (3) nella macchina e la spina in una
presa adeguata (Fig.5.04).
Prima di effettuare l’allacciamento assicurarsi che l’interruttore
generale (5) sia sulla pos. O.
Fig.5.04
9
ITALIANO
6 - MESSA IN SERVIZIO
1COPERCHIO SERBATOIO
2SERBATOIO
3CAVO ALIMENTAZIONE
4PRESA ELETTRICA
5INTERRUTTORE GENERALE
6PIASTRA PER CONTROLLO LIVELLO
7SPIA LIVELLO MANCANZA ACQUA
NEL SERBATOIO
8INTERRUTTORE CAFFÈ (CON SPIA
EROGAZIONE E CARICAMENTO CALDAIA)
9MANOMETRO CALDAIA
10RUBINETTO PRELIEVO ACQUA CALDA
11TUBO PRELIEVO ACQUA CALDA
12RUBINETTO V APORIZZA TORE
13TUBO VAPORIZZA T ORE
14DEPRESSIONATORE GRUPPO
15BACINELLA
16PORTAFILTRO
Fig.6.01
Ultimata la fase di preparazione della macchina si procede alla
messa in servizio:
- Posizionando l’interruttore generale (Fig.6.02) su I si accen-
derà la spia dell’interruttore.
- Attendere quindi che la macchina raggiunga la pressione
d’esercizio “ 1,2 - 1,3 BAR” controllando sul manometro
(Fig.6.01-pos.9) la pressione caldaia.
-La macchina è pronta per l’uso.
Attenzione!
Quando la macchina è nuova, la coppa portafiltro può risultare non allineata (perpendicolare alla macchina stessa) come indicato in figura (Fig.6.03), senza per questo
compromettere il buon funzionamento della stessa.
Dopo un breve periodo d’utilizzo, la coppa andrà man
mano a posizionarsi nella posizione corretta.
A = Posizione del portafiltro chiuso con la macchina nuova
B = Posizione del portafiltro chiuso con la macchina dopo un
breve periodo d’uso
B
Fig.6.02Fig.6.03
- L’autolivello si metterà in funzione, contemporaneamente alla
spia relativa (Fig.6.01-pos.8), affinché l’acqua arrivi a raggiungere il livello normale nella caldaia.
Questa operazione, solo nel primo caricamento, può impiegare un tempo abbastanza lungo e determinare il blocco della
macchina; nel caso spegnerla e riaccenderla agendo sull’interruttore generale (Fig.6.01-pos.5).
10
A
IMPORTANTE: A corredo sono inserite N°2 guar nizioni
sottocoppa di spessore inferiore (mm 8,1) a quella montata di serie. tali guarnizioni vanno usate qualora l’inserimento del portafiltro sia difficoltoso.
Filtri caffè corredo macchina
Secondo la quantità di caffè macinato, occorre utilizzare il filtro
come indicato (Fig. 6.04) per evitare che, ad erogazione terminata, la pastiglia fondi caffè resti attaccata al gruppo erogatore.
6.1SOSTITUZIONE DEL TERMOSTATO PER
DIMINUIRE LA TEMPERATURA DEL
GRUPPO EROGAZIONE CAFFE’ (OPTIONAL)
20 mm
ITALIANO
NF08/002/B
1 Tazza 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
Cialda per 1 caffè
Cialda orzo per 1 dose
Rimuovere la bacinella scaldatazze (1). Scollegare il termostato
del gruppo (2) (Cod.DM1561 - T 103°C) e sostituirlo con il termostato di temperatura più bassa (Cod.DM 1736 - T 98°C), inserito
nel corredo della macchina.
Fig.6.05
Fig.6.04
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/004/B
1 Tazza 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 Tazza 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
Doppia Cialda per 2 caffè
Il Filtro e riconoscibile da
una lettera “C” stampata
all’interno
6.2BECCUCCI A CORREDO MACCHINA
(Fig.6.06)
Vengono for niti a corredo della macchina N° 4 beccucci per ottenere
erogazioni di caffè singole o doppie.
Nella figura a fianco, vengono riportate le differenti distanze dalla griglia di
appoggio caffè (H) ottenibili in funzione delle diverse tipologie di beccucci
montati sul portafiltro.
Fig.6.06
11
ITALIANO
6.3 PREPARAZIONE CAFFE’
- Scegliere il filtro corretto ed inserirlo nel portafiltro, utilizzare i
filtri piccoli per una tazza ed il filtro grande per due tazze
(Fig.6.04).
Inserire quindi il portafiltro nella macchina ed attendere che si
riscaldi.
- Quando la macchina ha raggiunto la pressione togliere il
portafiltro e riempirlo di caffè macinato utilizzando l’apposito
misurino. (Considerare 1 misurino per ogni tazza di caffè).
- Premere utilizzando l’apposito pressino.
- Pulire il bordo del portafiltro da eventuali residui di caffè.
- Inserire il portafiltro nella macchina.
- Disporre una o due tazze sotto il portafiltro (Fig.6.07), posizionare l’interruttore caffè (Fig. 6.01-pos.8) su “I” il caffè inizierà ad
uscire.
Quando le tazzine saranno piene riportare l’interruttore nella
posizione “O” (Fig.6.08).
- Togliere le tazze e servirle.
- Il caffè sarà più o meno forte a secondo del tipo di miscela,
della macinatura e della dose d’acqua.
Per ottenere la tipica crema espresso, l’erogazione caffè deve
essere circa 20 ÷ 30 gradi per una dose di 25-30 cc.
- Per preparare altri caffè togliere il portafiltro svuotandolo dai
fondi e ripetere le operazioni partendo dal punto 2.
Fig.6.07
6.4 PREPARAZIONE ACQUA CALDA
- Collocare un bricco sotto l’ugello prelievo acqua calda.
- Ruotare lentamente la manopola rubinetto (Fig.6.09) in senso
antiorario per consentire l’erogazione dell’acqua calda.
- Una volta ottenuta la quantità desiderata riportare la manopola rubinetto (Fig.6.09) nella posizione iniziale ruotandola in
senso orario.
Rimuovere quindi il bricco.
Fig.6.08
Fig.6.09
12
6.5 PREPARARE CAPPUCCINO
- Preparare l’espresso in tazze grandi procedendo come precedentemente specificato.
- Prendere un bricco riempito a metà con latte freddo e metterlo
sotto il tromboncino del vapore (Fig.6.10).
- Ruotare lentamente la manopola del rubinetto (Fig.6.10) in
senso antiorario per far fuoriuscire il vapore.
IMPORTANTE: La pressione del vapore aumenterà con il
ruotare della manopola.
- Ruotare il bricco, con movimento circolare, facendo attenzione
che l’estremità dell’ugello vapore sia appena immerso nel
latte e “ non portare il latte in ebollizione”.
- Una volta ottenuta l’emulsione desiderata, ruotare in senso
orario la manopola vapore e togliere il bricco.
ITALIANO
- Versare il latte emulsionato nel caffè. Guarnire con cannella,
cacao, noce moscata.
Servire.
IMPORTANTE:
per evitare otturazioni dell’ugello, del foro
di presa d’aria e l’indurimento dei depositi di latte esterni,
si consiglia di pulire l’ugello del vapore subito dopo averlo
immerso nel latte.
Per facilitare l’operazione di pulizia la parte esterna dell’ugello
è facilmente rimovibile tirandola verso il basso.
Utilizzare un panno umido per pulire l’estremità dell’ugello e
aprire la valvola di erogazione vapore.
Fig.6.10
Fare molta attenzione a
non toccare il
tromboncino vapore:
potrebbe essere molto
caldo!
Lasciare fuoriuscire il vapore per uno o due secondi per liberare l’ugello.
Pulire l’esterno dell’ugello del vapore. Se necessario utilizzare un ago per pulire il foro del getto del vapore.
Presa d'aria da tenere
pulita e libera da residui
13
ITALIANO
7 - MANUTENZIONE E CONSIGLI UTILI
Controllare frequentemente i forellini dei filtri (19) per rimuovere
eventuali depositi.
Occorre inoltre dopo un lungo periodo di ristagno dell’acqua calda nei conduttori, che si lasci scorrere un po’ d’acqua in caduta
onde rimuovere eventuali depositi.
Giornalmente è utile risciacquare i filtri (19) e portafiltri (16) in
acqua calda.
16PORTAFILTRO
17PORTADOCCETTA
18DOCCETTA
19FILTRO
20GUARNIZIONE
21GRUPPO
22VITE
23VITE A BRUGOLA
Si consiglia di lasciare inserite le coppe portafiltro con i fondi di
caffè nel gruppo durante la giornata di lavoro per avere il portafiltro
sempre a temperatura ottimale.
Per la pulizia della carrozzeria evitare di usare sostanze abrasive
o solventi.
La lancia vapore deve essere pulita subito dopo l’uso onde evitare che si formi incrostazioni che possano otturare i fori ed evitare
inoltre che la bevanda riscaldata successivamente non prenda
cattivi sapori.
Fig.7.01
Sostituzione guarnizione sottocoppa
Si deve procedere alla sostituzione della guarnizione (20) quando, fra il gruppo (21) e ed portafiltro (16), venga rilevata durante
l’erogazione una perdita di caffè o quando, chiudendo il portafiltro
(16), venga oltrepassato di molto il centro del gruppo.
Procedere quindi a togliere la doccetta (18) svitando la vite centrale (22).
Togliere il por tadoccetta (17) svitando le due viti a brugola (23).
Asportare quindi la guarnizione (20) aiutandosi con un cacciavite
o un punteruolo.
Dopo aver staccato la guarnizione provvedere a pulire la sede e
rimontare la nuova guarnizione facendo attenzione ad inserirla
con lo smusso rivolto in alto verso il gruppo.
14
ITALIANO
8 - RISOLUZIONE INCONVENIENTI
PROBLEMICAUSASOLUZIONE
La macchina non si accende1. Interruttore macchina spento1. Portare l'interruttore della macchina sulla
posizione 1
2. Cavo non collegato correttamente
Manca l'acqua in caldaia1. Serbatoio acqua vuoto1. Riempire il serbatoio
2. Piastre serbatoio non inserite2. Inserire le piast re ne l serb ato io
3. Motopompa non funzionante3. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione gr uppo as sent e1. Motopompa non funzionante1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Elettrovalvola gruppo non funzionante2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Interruttore gruppo non funzionante3. Rivolgersi a personale specializzato
Dalla lancia non esce vapore1. Troppa acqua in caldaia1. Vedi problema specifico
2. Resistenza danneggiata2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Spruzzatore i n tas at o3. Pulire lo spruzzatore
4. Salvaresistenza disinserito4. Rivolgersi a personale specializzato
Acqua in caldaia troppo alta1. Il motore po mp a rimane inse r i to1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Scambiatore forato2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Elettrovalvola carico automatico bloccata
Fondi del caffè bagnati1. Macinatura regolata troppo fine1. Regolare la macinatura
2. Gruppo ancora freddo2. Aspettare che la macchina raggiunga la
3. Elettrovalvola non scarica3. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione del caffè troppo lenta
Erogazione del caffè troppo
veloce
1. Macinatura regolata troppo fine1. Regolare la macinatura
2. Portafiltro sporco2. Sostituire il filtro ed effettuare la pulizia del
3. Gruppo intasat o3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Elettrovalvola parzialmente intasata
1. Macinatura rego l ata t r opp o gr os sa1. Regolare la macinatura
2. Collegare il cavo alimentazione
3. Rivolgersi a personale specializzato
temperatura
portafiltro più frequentemente
4. Rivolgersi a personale specializzato
9. SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA
Per lo smantellamento si consiglia di disassemblare la macchina dividendone le parti secondo la loro natura (plastica, metallo
ecc.). Affidare poi a ditte specializzate nel settore le parti così
suddivise.
15
ENGLISH
ITALIANO5 - 15
ENGLISH
16-26
DEUTSCH27-37
FRANÇAIS38-48
ESPAÑOL49-59
INDEX
1 INSTRUCTIONS BOOKLET
CONSERVATION AND USE ......................... 17
2 ENVISAGED MACHINE USE ....................... 17
The present instructions booklet has been prepared for the
machine user, the owner and the installation technician and must
be always available for reference purposes.
The manual is destined for the user, the maintenance technician
and machine installation technician.
The purpose of the instructions booklet is to indicate the envisaged
uses of the machine for which it has been designed, its technical
features and in order to provide advice on correct use, cleaning
and regulation. It also provides important maintenance
information, and details on any residual risks, and all those
operations which require particular care.
The present manual is to be considered as an integral part of the
machine and must be CONSERVED FOR FUTURE REFERENCE
until the final dismantling of the machine.
This instructions booklet must always be available for consultation
and must be kept in a protected and dry place.
In the event of loss or damage to the same, the user may ask the
manufacturer or local dealer for a new manual, indicating the
machine model and serial number of the same as indicated on
the identification plate.
2.ENVISAGED MACHINE USE
The machine must be operated by a single operator only.
The authorized operator must have firstly read and fully understood
all the instructions contained in the present booklet to ensure
correct machine function.
This machine is specifically intended for the professional
preparation of espresso coffee using blended coffee, as well as
the drawing and delivery of water and/or steam.
Its components are made of resilient non toxic materials, and
they are easily accessible for cleaning or maintenance operations.
This machine is intended for internal use only.
Ambient temperature for the correct operation of the machine
5°C ÷ 40°C.
The present manual reflects the state of the art, at the time of its
preparation, the manufacturer however reserves the right to revise
production and subsequent manuals without being obliged to
update previous versions.
The manufacturer declines all responsibility in the event of :
- the improper or incorrect use of the coffee machine
- use that fails to comply with that specifically stated in the present
booklet
- serious lack of maintenance as envisaged or recommended
- machine modifications or any non-authorized intervention
- use of either non-original or non-specific spares
- total or partial failure to observe the instructions
17
ENGLISH
3. SAFETY ADVICE
The machine is to be used solely by adults who have carefully
read and fully understood this manual and all the safety advice
contained in the same.
The user are obliged to notify the constructor of any defects or
faults which may effect the original safety of the system.
The user shall check the correct environmental conditions so that
safety can be fully ensured.
The machine is to be used solely in the presence of suitable
lighting.
For safety reasons, all worn or damaged parts must be promptly
replaced.
Regularly check that the power supply cable is in good conditions.
Damaged cables must never be repaired using insulating tape
or clamps.
Do not expose the machine to the elements (sun, rain , etc).
Prolonged machine standstill at temperatures of under 0°C (zero
degrees centigrade), may cause serious damage or breakage to
the boiler piping: it is therefore necessary to completely empty the
water circuit before every prolonged standstill.
The user must not touch the machine if his hands or feet are wet
or damp, neither must be use the machine in bare feet.Despite
the earth system of the machine, the use of an automatic circuit
breaker in compliance with the local regulations is recommended
in order to avoid electric shocks as much as possible.
Do not touch the coffee spouts and the hot water and steam
nozzles with your hands or other parts of the body as the resulting
liquids or steam are overheated and can cause burns.
The cups and small coffee cups must be thoroughly dried before
placed on the relative surface.
In order to avoid the formation of scales, natural mineral water
can be used.
The removal of guard and/or safety elements fitted on the machine
is forbidden.
The packaging components must be consigned to special
disposal centres and must in any event never be left unguarded
or within reach of children, animals or non-authorized persons.
The constructor declines responsibility for any damage to things,
persons or animals caused by eventual interventions on the
machine by personnel not specifically authorized to undertake
such operations.
In the event of any non-authorized interventions or repairs on the
machine, or in the event of the use of non-original spares all
guarantee terms become void, and the company reserves the
right to reject validity.
The user must comply with the current safety laws in force in the
country of installation, as well as common sense and ensure that
all maintenance operations are regularly carried out.
Never clean the inside of the machine with power supply on and
plug connected and in any event avoid the use of water sprays or
detergents.
18
4. TECHNICAL FEATURES
ENGLISH
Fig.4.01
5 - MACHINE PREPARATION
1 T ANK LID
2 TANK
3 POWER CABLE
4 ELECTRIC OUTLET
5 MAIN SWITCH
6 LEVEL CONTROL PLATE
Boiler capacityL
Overall absorbed power
Weightkg
W
2.3
1500
15
Fig.5.01
19
ENGLISH
5.1 TANK FILLING
Remove the lid (Fig.5.02-pos.1) and fill the tank (2) with cold w ater .
It is advisable to use water having a hardness not higher than
10°F to avoid encrustations.
The water tank can be removed (Fig.5.03-pos.2), paying attention
to remove the level control plates (Fig.5.03-pos.6) without
disconnecting the cables (Fig.5.03-pos.7) and removing it from
upwards. When re-placing it, remember to re-place the level control
plates otherwise the machine would not be enabled to start.
Fig.5.02Fig.5.03
5.2 ELECTRIC CONNECTION
Insert the power cable (3) into the machine and the plug into an
appropriate outlet (Fig.5.04).
Before carrying out the connection make sure that the main switch
(5) is on pos. O.
20
Fig.5.04
6 - START UP
1T ANK LID
2TANK
3POWER CABLE
4ELECTRIC OUTLET
5MAIN SWITCH
6LEVEL CONTROL PLATE
7LIGHT FOR W ATER LACK LEVEL IN TANK
8COFFEE SWITCH (WITH DISTRIBUTION AND
BOILER LOADING LIGHT)
9BOILER MANOMETER
10HOT W A TER TAP
11HOT W A TER PIPE
12VAPORIZER T AP
13VAPORIZER PIPE
14GROUP V ACUUM UNIT
15BASIN
16FILTER HOLDER
ENGLISH
Fig.6.01
After completing the machine preparation, proceed to the start up.
- By positioning the main switch (Fig.6.02) on I the switch light
will turn on.
- Then wait until the machine reaches the operating pressure of
“1,2 - 1,3 BAR” by checking the boiler pressure on the
manometer (Fig.6.01-pos.9).
- The machine is now ready for use.
Warning !!
When the machine is new the filter-holder sump may not
be aligned (perpendicular to the machine itself) as shown
in the figure at the side, however this does not effect the
efficient function of the same.
After a short period of use the sump will gradually settle
into a correct position.
A = Position of closed filter-holder with new machine.
B = Position of closed filter holder with machine after a short
period of use.
B
Fig.6.02
- The self-level device will start at the same time as the relevant
light (Fig.6.01-pos.8), so that the water can reach the regular
level in the boiler. Only during the first loading, this operation
can take quite a long time and make the machine stop; in this
case switch off the machine and switch it on again by acting on
the main switch (Fig.6.01-pos.5).
21
Fig.6.03
IMPORTANT: N°2 under-tile packings with are thinner
(8.1mm ) than that fitted as standard are included. These
packings may be used in the event of difficulty with insertion
of the filter holder.
A
ENGLISH
FILTERS FOR COFFEE MACHINE
Depending on the quantity of coffee ground, the appropriate filter
must be as shown to avoid (Fig.6.04) that, once the coffee has
dripped out, the leftover powder remains attached to the nozzle.
6.1REPLACEMENT OF THE THERMOSTAT TO
REDUCE THE COFFEE DISPENSING
GROUP TEMPERATURE (OPTIONAL).
Remove cup heating bowl (1). Disconnect group thermostat (2)
(Code DM1561 – T 103°C) and replace it with the lower temperature thermostat (Code DM1736 – T 98°C), included in the machine
equipment.
20 mm
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/002/B
1 coffee cup of 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
pod for 1 coffee
barley pod for 1 dose
NF08/004/B
1 coffee cup of 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 coffee cups of 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
Double pod for 2 coffees
The filter may be recognised
by the letter “C” printed
inside
Fig.6.05
6.2SPOUTS INCLUDED IN THE SUPPLY
(Fig.6.06)
No. 4 spouts are supplied with the
machine to dispense one or two coffees.
The figure (beside) shows the different
distances from the cup-holding tray (H),
depending on the different types of
spouts fitted on the filter holder.
Fig.6.04
Fig.6.06
22
6.3 COFFEE PREPARATION
- Select the correct filter and place it into the filter holder,use the
small filters for one cup and the big filter for two cups (Fig.6.04).
Then place the filter holder into the machine and wait until it is
heated.
- When the machine has reached the required pressure, remove
the filter holder and fill it with the relevant measure (1 measure
per cup of coffee).
- Press using the relevant pressing device.
- Remove any extra coffee from the filter holder rim.
- Place the filter holder into the machine.
- Place one or two cups under the filter holder (Fig.6.07), put the
coffee switch (Fig. 6.01-pos.8) on “I” and the coffee will start
coming out.
When the cups are full, bring the switch back to”O” (Fig.6.08).
- Remove the cups and serve.
- The coffee will be more or less strong according to the type of
coffee mix, grinding and water dose.
To obtain the typical espresso cream , the coffee dispensing
shall be approx.20 ÷ 30 degrees for a 25-30 cc cup.
- To prepare other coffees remove the filter holder and throw
away the grounds and repeat the operations starting from point
2.
ENGLISH
Fig.6.07
6.4 HOT WATER PREPARATION
- Place a pot under the hot water nozzle.
- Slowly rotate the tap knob (Fig.6.09) anticlockwise to dispense
the hot water.
- After obtaining the desired quantity, take the tap knob back
(Fig.6.09) to the initial position by rotating it clockwise.
Then remove the pot.
Fig.6.08
Fig.6.09
23
ENGLISH
6.5 CAPPUCCINO PREPARATION
- Prepare the espresso coffee in big cups by proceeding as
described above.
- Take a pot half filled with cold milk and place it under the steam
rod (Fig.6.10).
- Slowly rotate the tap knob (Fig.6.10) anticlockwise to let the
steam out.
IMPORTANT: The steam pressure will increase as the knob
rotates.
- Rotate the pot, with a circular movement, paying attention that
the steam nozzle end just touches the milk and “ do not let the
milk boil”
- Once the desired emulsion has been obtained, rotate the
steam knob clockwise and remove the pot.
- Pour the emulsified milk into the coffee. Garnish with cinnamon,
cocoa, nutmeg.
Serve.
IMPORTANT:
To avoid any clogging of nozzle, air intake
and thickening of the external milk residuals, it is advisable
to clean the steam nozzle just after the contact with milk.
For an easier cleaning operation, the external part of the nozzle
can be easily removed by pulling it downwards.
Use a wet cloth to clean the nozzle end and open the steam
valve.
Let the steam come out for one or two seconds to clean the
nozzle.
If necessary, use a needle to clean the steam hole.
Fig.6.10
Pay attention as the
Turbo-Frother steam
nozzle could be hot!
Air intake to be kept
clean and free from
residues.
24
7 - MAINTENANCE AND USEFUL
ADVICE
ENGLISH
Frequently check the filter holes (19) and remove any deposits.
Should the water have been left in the ducts for a long time, it is
necessary to allow some water to flow through them in order to
remove any deposits.
It is a good idea to rinse the filters (19) and filter holders (16) every
day in hot water.
It is advisable to leave the filter-holder cups inserted with the
coffee dregs for the entire working day to ensure that the filterholder is always at optimum temperature.
Do not use any abrasive or corrosive products for cleaning the
bodywork.
The steam nozzles must be cleaned immediately after use in
order to prevent the risk of the formation of any scale which may
block the holes and to ensure that any drinks made subsequently
do not absorb any unpleasant odours.
Fig.7.01
Below-cup seal replacement
Seal (20) needs to be replaced in the event that coffee leakage is
noted between unit (21) and filter-holder (16), or in the event that
on closing filter holder (16) the unit centre is greatly exceeded.
Remove the spout (18) by loosening the central screw (22).
Remove the spout holder (17) by loosening the two Allen screws
(23).
Then proceed to remove seal (20) using a screw driver.
After removing the seal undertake to clean the slot and then reassemble the new seal taking care to insert it with the chamfered
part turned upwards towards the unit itself.
25
ENGLISH
8TROUBLE SHOOTING
PROBLEMCAUSEREMEDY
Machine switch off1. Machine switch off
2. Cable not properly connected
No water in boiler1. Water tank empty1. Fill tank
2. Tank plates not inserted2. Insert plates into tank
3. Motor driven pump not in operation3. contact specialized personnel
No unit delivery1. motor driven pump out of order1. contact specialized personnel
2. unit solenoid valve out of order2. contact specialized personnel
3. unit switch out of order3. contact specialized personnel
Steam fails to come out of
the nozzle
Too much water in the boiler
Wet coffee dregs1. Grinding regulated too fine1. Adjust grinding value
Coffee dispensing too slow
Coffee dispensing too fast
1. too much water in boiler1. see specific problem
2. Unit still cold2. wait for the machine to reach the
3. Solenoid valve fails to discharge3. contact specialized personnel
1. grinding element set too fine1. Adjust the grinder
2. dirty filter-holder2. replace the filter and undertake more
3. clogged unit3. contact specialized personnel
4. Solenoid valve partially clogged
1. grinder is regulated too large1. regulate the grinding
1. position the machine switch to position 1
2. Connect power cable
1. contact specialized personnel
3. contact specialized personnel
correct temperature
frequent filter-holder cleaning
4. contact specialized personnel
9MACHINE DISMANTLING
To dismantle the machine we recommend that it is dismantled
and the parts separated according to the type of materials involved
(plastic, metal, etc). The parts separated in this way are then to be
sent to the relative specialized disposal companies.
1 - BENUTZUNG UND AUFBEWAHRUNG DER
BEDIENUNGSANLEITUNG
Das vorliegende Handbuch richtet sich an den Anwender der
Maschine, den Eigentümer sowie den Installateurtechniker und
muß für jegliches eventuelles Nachschlagen immer zur Verfügung
stehen.
Das Handbuch ist für den Anwender, das Wartungspersonal und
den Installateur der Maschine bestimmt.
Die Bedienungsanleitung dient zur Beschreibung des in der
Planungsphase vorgesehenen Einsatzes der Maschine und ihrer
Eigenschaften, sowie zur Bereitstellung von Angaben für eine
richtige Benutzung, Reinigung, Einstellung und Anwendung.
Außerdem liefert es wichtige Angaben zur Wartung, über
eventuelle Restrisiken und zur Durchführung von Arbeitsgängen,
die mit besonderer Sorgfalt vorgenommen werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil der Maschine zu betrachten
und muß FÜR EIN SPÄTERES NACHSCHLAGEN bis zur
endgültigen Verschrottung der Maschine AUFBEWAHRT werden.
Die Bedienungsanleitung muß immer zum Nachschlagen bereit
liegen und an einem geschützten sowie trockenen Ort aufbewahrt
werden.
2 - VORGESEHENER EINSATZ DER MASCHINE
Die Maschine darf nur durch einen einzigen Bediener betätigt
werden.
Der zuständige Bediener muß die in diesem Heft enthaltenen
Hinweise gelesen und gut verstanden haben, so daß die
Maschine korrekt betrieben wird.
Diese Maschine ist ein zur professionellen Zubereitung von
Espresso-Kaffee mit Kaffeemischung, zur Entnahme und
Ausgabe von heißem Wasser und / oder Dampf geeignetes Gerät.
Seine Bauteile bestehen aus ungiftigen und dauerhaften
Materialien und sind leicht bei Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
erreichbar.
Diese Maschine ist ausschließlich für den internen Gebrauch
geeignet.
Raumtemperatur für die korrekte Arbeitsweise der Maschine
5°C ÷ 40°C.
Im Falle des Verlusts oder der Beschädigung kann der Anwender
ein neues Handbuch beim Hersteller oder Vertr iebshändler unter
Angabe des Maschinenmodells und der Seriennummer
anfordern, die auf dem Kennschild zu lesen ist.
Das vorliegende Handbuch spiegelt dn Stand der Technik zum
Zeitpunkt seiner Erstellung wider. Der Hersteller behält sich vor,
die Produktion und die nachfolgenden Handbücher zu
aktualisieren, ohne daß dabei eine Pflicht zur Überarbeitung auch
der vorherigen Versionen besteht.
Der Hersteller ist von einer eventuellen Haftung in folgenden
Fällen befreit:
- ungeeigneter oder falscher Einsatz der Kaffeemaschine
- Einsatz nicht in Übereinstimmung mit den ausdrücklichen
Angaben in der vorliegenden Veröffentlichung
- schwere Mängel bei der vorgesehenen und empfohlenen
Wartung
- Änderungen an der Maschine oder jegliche, nicht zugelassene
Maßnahmen
- Einsatz von nicht originalen oder für das Modell nicht
spezifischen Ersatzteilen
- vollständige oder auch teilweise Nichteinhaltung der Hinweise
- außergewöhnliche Ereignisse
28
3 – SICHERHEITSHINWEISE
DEUTSCH
Die Benutzung ist nur Erwachsenen gestattet, die dieses
Handbuch sowie alle darin enthaltenen Sicherheitshinweise
gelesen und gut verstanden haben.
Der Anwender has die Pflicht, dem Hersteller eventuelle Defekte
oder Verschleißerscheinungen anzuzeigen, die die ursprüngliche
Sicherheit der Anlage beeinträchtigen können.
Der Nutzer hat korrekte Umgebungsbedingungen herzustellen,
damit die Sicherheit gewährleistet ist.
Verwenden Sie die Maschine nur bei Vorhandensein einer
ausreichenden Beleuchtung.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob sich das Stromkabel in einem
perfekten Zustand befindet. Keinesfalls darf das eventuell
beschädigte Kabel mit Isolierband oder Klemmen repariert
werden.
Setzen Sie die Maschine keinen Witterungseinflüssen aus
(Sonne, Regen, usw.).
Ein längeres Aufbewahren (Stillstand der Maschine) bei
Temperaturen unter 0°C (null Grad Celsius) kann zu schweren
Schäden oder Defekten in den Heizkesselleitungen führen.
Entleeren Sie vor jedem längeren Stillstand vollständig die
Wasserleitung.
Der Anwender darf die Maschine nicht mit feuchten oder nassen
Füßen berühren bzw. sie mit nackten Füßen bedienen. Auch wenn
die Maschine geerdet ist, ist zur Vermeidung von Elektroschocks
für eine zusätzliche Vorrichtung zum Personenschutz, die den
örtlichen Vorschriften entspricht, zu sorgen.
Berühren Sie nicht mit den Händen oder anderen Körperteilen
die Kaffeehähne und die Heißwasser- und Dampfrohre berühren,
da die ausgestoßenen Flüssigkeiten heiß sind und
Verbrennungen verursachen können.
Die Kaffee- und Teetassen müssen vor der Ablage auf der
entsprechenden Fläche gründlich getrocknet werden.
Mit Mineralwasser kann eine Kalkbildung vermieden werden.
Es ist verboten, die an der Maschine vorgesehenen
Schutzabdeckungen und / oder Sicherheitsvorrichtungen zu
entfernen.
Die Bestandteile der Verpackung müssen bei den
entsprechenden Sammelstellen abgegeben werden und dürfen
keinesfalls unbewacht umherliegen oder sich in Reichweite von
Kindern, Tieren oder Unbefugten befinden.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für Schäden an Sachen,
Personen oder Tieren ab, die durch eventuelle Maßnahmen an
der Maschine durch nicht qualifizierte oder zu diesen Arbeiten
nicht befugte Personen verursacht werden.
Werden unzulässige Reparaturmaßnahmen an der Maschine
vorgenommen oder werden keine Original-Ersatzteile
verwendet, verfallen die Garantiebedingungen und der Hersteller
behält sich deshalb vor, deren Gültigkeit nicht mehr
anzuerkennen.
Der Anwender muß die im Installationsland gültigen
Sicherheitsvorschriften sowie die durch das allgemeine
Dafürhalten bestimmten Regeln beachten und sich davon
überzeugen, daß die regelmäßigen Wartungsarbeiten ausgeführt
wurden.
Reinigen Sie das Innere der Maschine nie bei anliegender
Spannung oder angeschlossenem Stecker, und verwenden Sie
keine Wasser- oder Reinigungsmittelstrahlen.
29
DEUTSCH
4 – TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Fig.4.01
Fassungsvermögen HeizkesselL
Gesamte Leistungsaufnahme
Gewichtkg
5 - VORBEREITUNG DER MASCHINE
1 BEHÄLTERDECKEL
2 BEHÄLTER
3 STROMVERSORGUNGSKABEL
4 STECKDOSE
5 HAUPTSCHALTER
6 PLATTE FÜR DIE PEGELKONTROLLE
W
2.3
1500
15
Fig.5.01
30
DEUTSCH
5.1 AUFFÜLLEN DES BEHÄLTERS
Den Deckel (Abb.5.02-Pos.1) abnehmen und den Behälter (2)
mit kaltem Wasser füllen.
Zur Vermeidung von Ablagerungen sollte Wasser mit einer Härte
von nicht mehr als 10°F verwendet werden.
Der Wasserbehälter kann von oben aus herausgenommen
werden (Abb.5.03-Pos.2). Dabei ist darauf zu achten, dass bei
der Entfernung der Platten (Abb.5.03-Pos.6) für die Pegelkontrolle
die Kabel (Abb.5.03-Pos.7) nicht abgetrennt werden. Beim
Wiedereinsetzen des Behälter ist darauf zu achten, dass die
Platten für die Kontrolle des Pegels wieder richtig positioniert
werden, anderenfalls ist die Maschine nicht betriebsbereit.
Fig.5.02Fig.5.03
5.2 STROMANSCHLUSS
Das Netzkabel (3) in die Maschine und den Stecker in eine
angemessene Steckdose (Fig.5.04) stecken.
Bevor der Anschluss ausgeführt wird, vergewissern Sie sich,
dass der Hauptschalter (5) auf Position O steht.
31
Fig.5.04
DEUTSCH
6 - INBETRIEBNAHME
1BEHÄLTERDECKEL
2BEHÄLTER
3STROMVERSORGUNGSKABEL
4STECKDOSE
5HAUPTSCHALTER
6PLATTE FÜR DIE PEGELKONTROLLE
7KONTROLLLAMPE WASSERMANGEL IM
BEHÄLTER
8SCHAL TER FÜR KAFFEE (MIT KONTROLLLAMPE
FÜR AUSGABE UND KESSELAUFLADEN)
9KESSELMANOMETER
10HAHN FÜR DIE ENTNAHME VON HEISSEM
WASSER
11ROHR FÜR DIE ENTNAHME VON HEISSEM WASSER
12DAMPFDÜSENHAHN
13DAMPFDÜSENROHR
14UNTERDRUCKVORRICHTUNG DER GRUPPE
15BECKEN
16FILTERHALTERUNG
Fig.6.01
Nachdem die Maschine vorbereitet wurde, kann sie in Betrieb
genommen werden.
- Stellt man den Hauptschalter (Abb.6.02) auf I, schaltet sich
die Kontrolllampe des Schalters ein.
- Warten bis die Maschine den Betriebsdruck erreicht hat “ 1,2 1,3 BAR”, auf dem Manometer den Kesseldruck überprüfen
(Abb.6.01-Pos.9).
- Die Maschine ist betriebsbereit.
Achtung!
Handelt es sich um eine neue Maschine kann der Becher der
Filterhalterung nicht richtig ausgerichtet sein (rechtwinklig zur
Maschine), wie in der nebenstehenden Abbildung zu
erkennen ist. Dadurch wird aber nicht die gute Funktionsweise
der Maschine beeinträchtigt. Nach einer kurzen
Benutzungszeit positioniert sich der Becher aber richtig.
A = Position der geschlossenen Filterhalterung bei einer neuen
Maschine
B = Position der geschlossenen Filterhalterung nach einer kurzen
Benutzungszeit der Maschine
B
Fig.6.02Fig.6.03
- Die Pegelautomatik setzt sich in Betrieb, und die entsprechende
Kontrolllampe bleibt eingeschaltet, (Abb.6.01-Pos.8), bis das
Wasser im Kessel den Normalstand erreicht hat.
Dieser Vorgang kann, nur beim ersten Aufladen, ziemlich lange
dauern und die Maschine blockieren; die Maschine eventuell
mit dem Hauptschalter aus- und wieder einschalten (Fig.6.01pos.5).(Abb.6.01-Pos.5).
32
A
WICHTIG: Zur Ausstattung gehören 2 Unterschalendichtungen
mit einer Unterdicke von (mm 8.1)zu der serienmäßig
montierten. Bringen Sie diese Dichtungen an, wenn sich das
Einsetzen des Filterträgers als schwierig erweisen sollte.
DEUTSCH
KAFFEEFILTER FÜR DIE MASCHINE
Die Filter müssen je nach der Menge des gemahlenen Kaffees,
wie beschrieben (Abb.6.04), benutzt werden. so wird vermieden,
dass die Kaffeesatzpastille nach der Kaffeeausgabe an der
Brühgruppe hängen bleibt.
6.1AUSTAUSCH DES THERMOSTATS FÜR DIE
TEMPERATURVERRINGERUNG IN DER GRUPPE
FÜR DIE KAFFEEAUSGABE (OPTIONAL)
Warmhalter für (1) die Tassen entfernen. Den Thermostat der
Gruppe (2) (Cod. DM1561 – T 103°C) abnehmen und mit dem
Thermostat für eine niedrigere T emperatur (Cod. DM1736 – T 98°C),
der der Maschine beiliegt, austauschen.
20 mm
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/002/B
1 Tasse 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
Portionen für 1 Kaffee
Portionen für Malzkaffee
1 dosis
NF08/004/B
1 Tasse 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 Tassen 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
Doppelportionen für 2 Kaffee
Der Filter ist an dem
Buchstaben “C” auf der
Innenseite zu erkennen
6.2 MIT AUSGIEßERSATZ. (Abb. 6.06)
Mit der Maschine werden 4 Ausgießer
für die einzelne oder doppelte
Kaffeeausgabe geliefert.
Auf der nebenstehenden Abbildung
sind die verschiedenen Abstände vom
Ablagegitter angegeben (H), die für die
unterschiedlichen Arten von Ausgießer,
die am Filterträger angebracht werden,
möglich sind.
Fig.6.04
Fig.6.05
Fig.6.06
33
DEUTSCH
6.3 KAFFEEZUBEREITUNG
- Den richtigen Filter wählen und in den Filterträger einlegen,
dabei kleine Filter für eine Tasse und große Filter für zwei
Tassen verwenden (Abb.6.04).
Dann den Filterträger in die Maschine einhaken und anwärmen.
- Wenn die Maschine den richtigen Druck erreicht hat, den
Filterträger entfernen und mit dem Messbecher Kaffeepulver
einfüllen. (Jeweils einen Messbecher pro Tasse Kaffee).
- Mit dem Stampfer andrücken.
- Eventuelle Kaffeerückstände vom Rand des Filterträgers
entfernen.
- Den Filterträger in die Maschine einhaken.
- Ein oder zwei Tassen unter den Filterträger stellen (Abb.6.07),
den Kaffeeschalter (Abb. 6.01-Pos.8) auf “I” stellen und die
Kaffeeausgabe beginnt.
Sind die Kaffeetassen gefüllt, den Schalter auf “O” (Abb.6.08)
stellen.
- Die Tassen nehmen und servieren.
- Die Stärke des Kaffees hängt von der Art der Mischung, der
Mahlung und der Dosierung des Wassers ab.
Für die typische Espressocreme, muss die Kaffeeausgabe
bei ungefähr 20 ÷ 30 Grad pro Dosis von 25-30 cc. liegen.
- Für die Zubereitung weiterer Kaffees, den Filterträger
abnehmen, ausleeren und den Vorgang ab Punkt 2
wiederholen.
Fig.6.07
6.4 ENTNAHME VON HEISSEM WASSER
- Die Kanne unter die Auslauflanze stellen.
- Den Hahn langsam gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb.6.09) und das heiße Wasser wird ausgegeben.
- Ist die gewünschte Menge erreicht, den Hahn (Abb.6.09) im
Uhrzeigersinn wieder in Ausgangsstellung drehen.
Die Kanne entfernen.
Fig.6.08
Fig.6.09
34
6.5 CAPPUCCINO – ZUBEREITUNG
- In einer großen Tasse einen Espresso zubereiten, wie es oben
beschrieben wird.
- Eine Kanne bis zur Hälfte mit kalter Milch füllen und unter die
Dampfdüse halten (Abb.6.10).
- Für die Dampfausgabe den Hahn (Abb.6.10) gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
WICHTIG: Je weiter der Hahn aufgedreht wird, desto mehr
Dampf wird abgegeben.
- Die Kanne mit kreisförmigen Bewegungen drehen und dabei
darauf achten, dass das Ende der Dampfdüse nur wenig in
die Milch getaucht wird; die “Milch darf nicht zum Kochen
gebracht werden”.
- Wurde die gewünschte Emulsion erreicht, den Dampfhahn
im Uhrzeigersinn drehen und die Kanne entfernen.
- Die geschäumte Milch zu dem Kaffee geben. Mit Zimt, Kakao
oder Muskatnuss garnieren.
Servieren.
DEUTSCH
WICHTIG:
Damit die Düse des Luftsaugers nicht verstopft
und Milchrückstände sich nicht erhärten, sollte die
Dampfdüse nach jedem Gebrauch sofort gesäubert
werden.
Um diesen Reinigungsvorgang zu vereinfachen, kann der des
äußere Teil der Düse problemlos nach unten gedrückt werden.
Mit einem feuchte Tuch die Düse reinigen und dabei das
Dampfventil für die Dampfausgabe öffnen.
Ein – zwei Sekunden dampfen lassen, um die Düse von
Rückständen zu säubern.
Den äußeren Rand der Dampfdüse säubern. Wenn es nötig
ist, kann die Dampföffnung mit einer Nadel gereinigt werden.
Fig.6.10
Vorsicht: Dampfdüse
nicht anfassen; diese
könnte heiss sein!
Belüftungshaube, ist
sauber und frei von
Rückständen zu halten
35
DEUTSCH
7. WARTUNG UND NÜTZLICHE
HINWEISE
Überprüfen Sie regelmäßig die Filterporen (19), um eventuelle
Ablagerungen zu entfernen.
Außerdem ist es nach einer langen Standzeit des heißen
Wassers in den Leitungen erforderlich, daß ein wenig Wasser
auslaufen zu lassen, um eventuelle Ablagerungen zu entfernen.
Täglich sollten die Filter (19) und Filterhalterungen (16) mit
heißem Wasser gespült werden.
Es wird empfohlen, die Filtertassen mit den Kaffeesätzen während
des Arbeitstages in der Gruppe zu belassen, um die
Filterhalterung immer auf einer optimalen Temperatur zu halten.
Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel zur Reinigung
des Gehäuses.
Die Dampfdüsen müssen sofort nach der Benutzung gereinigt
werden, um zu vermeiden, daß sich Verkrustungen bilden, die
die Öffnungen verstopfen können. Außerdem ist zu vermeiden,
daß das übermäßig erhitzte Getränk keinen schlechten
Geschmack annimmt.
Fig.7.01
Austausch der Dichtung unter dem Teller
Die Dichtung (20) muß ausgetauscht werden, wenn zwischen
der Gruppe (21) und der Filterhalterung (16) während der Ausgabe
der Austritt von Kaffee festgestellt wird, oder wenn beim Schließen
der Filterhalterung (16) die Mitte der Gruppe weit überschritten
wird.
Entfernen Sie dann die Düse (18) durch Lösen der mittleren
Schraube (22).
Entfernen Sie die Düsenhalterung (17) durch Lösen der beiden
Imbusschrauben (23).
Entfernen Sie dann die Dichtung (20) mit Hilfe eines
Schraubenziehers oder einer Ahle.
Reinigen Sie nach dem Lösen der Dichtung deren Ver tiefung und
bringen Sie die neue Dichtung an, wobei darauf zu achten ist,
diese mit nach oben, in Richtung der Gruppe zeigender Rundung
einzulegen.
36
8. BEHEBUNG VON STÖRUNGEN
PROBLEMURSACHELÖSUNG
Die Maschine schaltet sich
nicht ein.
Im Heizkessel fehl Wasser1. Wasserbehälter leer 1. Den Wasserbehälter auffüllen
Keine Ausgabe an der
Gruppe
Aus den Düsen tritt kein
Dampf aus
Wasserstand im Heizkessel
zu hoch
Nasse Kaffeesätze1. Mahlung zu fein eingestellt1. Mahlung einstellen
Kaffeeausgabe erfolgt zu
langsam
Kaffeeausgabe zu schnell
1. Maschinenaschalter ausgeschaltet.1. Maschinenschalter in Position 1
bringen.
2. Das Kabel ist nicht korrekt angeschlossen.
2. Behälterplatten nicht eingesetzt2. Die Platten in den Behälter einsetzen
3. Motorpumpe funktioniert nicht3. Wenden Sie sich an Fachpersonal
1. Motorpumpe funktioniert nicht1. Sie sich an Fachpersonal
2. Magnetventil der Gruppe funktioniert
nicht
3. Schalter der Gruppe funktioniert nicht3. Sie s ich an Fachpersonal
1. Zu viel Wasser im Heizkessel1. Siehe spezifisches Problem
2. Widerstand beschädigt2. Sie sich an Fachpe rsonal
3. Sprüher verstopft3. Sprühe r reinige n
4. Widerstandschutz ausgeschaltet4. Widerstand wieder einschalten
1. Der Pumpenmotor bleibt eingeschaltet 1. Sie sich an Fachpersonal
2. Austauscher durchlöchert2. Sie sich an Fachpe rsonal
3. Magnetventil automatisches Auffüllen
blockiert
2. Fruppe ist noch kalt2. Warten Sie ab, die die Maschine die
3. Magnetventil nicht entladen3. Sie sich an Fachpersonal
1. Mahlung zu fein eingestellt1. Mahlung einstellen
2. Filterhalterung verschmutzt2. Filter auswechseln und Reinigung der
3. Gruppe verstopft3. Sie sich an Fachpe rsonal
4. Magnetventil teilweise verstopft
1. Mahlung zu grob1. Mahlung einstellen
2. Das Netzkabel anschließen.
2. Sie sich an Fachpe rsonal
3. Sie sich an Fachpe rsonal
Betriebstemperatur
Filterhalterung häufiger vornehmen
4. Sie sich an Fachpe rsonal
DEUTSCH
9. VERSCHROTTUNG DER MASCHINE
Zur Verschrottung wird empfohlen, die Maschine zu demontieren
und die Teile nach ihrer Art zu zerlegen (Plastik, Metall, usw.). Die
so unterschiedenen Bauteile sind bei den im Bereich
spezialisierten Firmen zur Entsorgung zu übergeben.
6 MISE EN SERVICE........................................ 43
7 ENTRETIEN ET CONSEILS PRATIQUES ... 47
8 RESOLUTION DES PROBLEMES ............... 48
9 DEPOSE DE LA MACHINE ........................... 48
38
FRANÇAIS
1 – UTILISATION ET CONSERVATION DU
MANUEL D’INSTRUCTIONS
Le présente manuel d’instructions s’adresse à l’utilisateur de la
machine, au propriétaire, au technicien installateur et doit toujours
être à leur disposition pour toute consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au chargé de l’entretien et à
l’installateur de la machine.
Le manuel d’instructions a pour but d’indiquer l’utilisation de la
machine prévue dans les hypothèses du projet, ses
caractéristiques techniques, et de fournir les indications
nécessaires à l’utilisation, au nettoyage, au réglage. Il fournit, de
plus, d’importantes indications sur l’entretien, sur les risques
résiduels éventuels, ainsi que sur le déroulement des opérations
à accomplir avec un soin particulier.
Le présent manuel est considéré comme partie intégrante de la
machine et doit être CONSERVE POUR DE FUTURES
CONSULTATIONS jusqu’à la dépose finale de la machine.
Le manuel d’instructions doit toujours être disponible pour la
consultation et conservé dans un lieu protégé et sec.
En cas de perte ou de détérioration, l’utilisateur peut demander
un nouveau manuel au constructeur ou au revendeur, en indiquant
le modèle de la machine et son numéro de matricule, indiqué sur
la plaque d’identification.
2 – UTILISATION PREVUE DE LA MACHINE
La machine doit être utilisée par un seul opérateur.
L’opérateur chargé de l’utilisation doit avoir lu et parfaitement
compris les instructions contenues dans ce fascicule, de manière
à faire fonctionnement correctement la machine.
Cette machine est un appareil adapté à la préparation
professionnelle de café espresso avec un mélange de cafés, au
prélèvement et à la distribution d’eau et / ou de vapeur.
Ses composants sont réalisés avec des matériaux atoxiques et
durables, et sont facilement accessibles aux interventions de
nettoyage et d’entretien.
This machine is intended for internal use only.
Ambient temperature for the correct operation of the machine
5°C ÷ 40°C.
Le présent manuel reflète l’état de la technique au moment de sa
rédaction. Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la
production et les manuels successifs, sans obligation de mettre
à jour les versions précédentes.
Le constructeur se retient déchargé d’éventuelles responsabilités,
en cas de :
- utilisation impropre ou incorrecte de la machine à café,
- utilisation non conforme à ce qui est expressément spécifié
dans le présent document,
- graves carences dans l’entretien prévu et conseillé,
- modifications sur la machine ou toute intervention non
autorisée,
- utilisation de pièces de rechange non d’origine ou spécifiques
au modèle,
- non-observation totale ou même partielle des instructions,
- événements exceptionnels.
39
FRANÇAIS
3 – AVERTISSEMENTS DE SECURITE
L’utilisation n’est permise qu’aux personnes adultes, ayant lu
attentivement et parfaitement compris ce manuel et toutes les
indications de sécurité qui y sont contenues.
L’utilisateur a l’obligation de signaler au constructeur les
éventuels défauts ou détériorations pouvant compromettre la
sécurité d’origine de l’installation.
L’utilisateur a l’obligation de vérifier les conditions ambiantes
correctes.
L’installation doit être exclusivement effectuée par un personnel
autorisé et qualifié.
N’utiliser la machine qu’en présence d’une illumination
appropriée.
Contrôler régulièrement que le câble d’alimentation est en parfait
état. On ne doit, en aucun cas, réparer le câble éventuellement
détérioré avec du ruban isolant ou des plots.
Ne pas exposer la machine aux agents atmosphériques (soleil,
pluie, etc.).
L’arrêt prolongé (arrêt machine) à une température inférieure à
0°C (zéro degré centigrade) peut provoquer de graves
détériorations ou des ruptures des tuyauteries de la chaudière.
Avant un arrêt prolongé, vidanger complètement le circuit
hydraulique.
L’utilisateur ne doit pas toucher la machine si ses pieds sont
humides ou mouillés ou s’il est pieds nus. Malgré l’emploi d’une
mise à la terre de la machine, il est conseillable d’employer aussi
un disjoncteur différentiel conforme aux dispositions des lois
locales pour éviter au maximum le risque de chocs électriques.
Ne pas toucher avec les mains ou toute autre partie du corps, les
becs du café et les lances d’eau chaude et de vapeur, car les
liquides ou la vapeur distribués sont surchauffés et peuvent
provoquer des brûlures.
Les tasses et les tasses à café doivent être soigneusement
essuyées avant d’être posées sur le plan.
Pour éviter la formation de calcaire,on peut utiliser de l’eau
minérale naturelle.
Il est interdit d’enlever les protections et/ou les dispositifs de
sécurité prévus sur la machine.
Les composants de l’emballage doivent être remis aux centres
de traitement appropriés et, en aucun cas, laissés sans
surveillance ou à la portée des enfants, des animaux ou des
personnes non autorisées.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages
aux biens, aux personnes ou aux animaux causés par
d’éventuelles interventions sur la machine de personnes non
qualifiées ou non autorisées à ces attributions.
Dès lors que des interventions de réparation non autorisées sont
effectuées sur la machine ou que sont utilisées des pièces de
rechange non d’origine, les conditions de garantie déchoient et
le constructeur se réserve alors le droit de ne plus en reconnaître
la validité.
L’utilisateur doit s’en tenir aux normes de sécurité en vigueur
dans le pays de l’installation, ainsi qu’aux règles dictées par le
bon sens et s’assurer que les opérations d’entretien périodique
sont correctement effectuées.
Ne pas effectuer le nettoyage interne de la machine sous tension
ou avec la prise insérée et, de toute façon, ne pas utiliser de jets
d’eau ou des détergents.
40
4 – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
FRANÇAIS
Fig.4.01
Capacité de la chaudièreL
Puissance totale absorbée
Poidskg
5 - PREPARATION MACHINE
1 COUVERCLE RESERVOIR
2 RESERVOIR
3 CABLE D’ALIMENT ATION
4 PRISE ELECTRIQUE
5 INTERRUPTEUR GENERAL
6 PLAQUE POUR CONTROLE NIVEAU
W
2.3
1500
15
Fig.5.01
41
FRANÇAIS
5.1 CHARGEMENT RESERVOIR
Enlever le couvercle (Fig.5.02-pos.1) et remplir le réservoir (2)
avec eau froide.
Il est conseillable d’employer de l’eau ayant une dureté non
supérieure à 10°F pour éviter toute incrustation.
Il est possible d’extraire le réservoir eau (Fig.5.03-pos.2), faisant
attention à enlever les plaques (Fig.5.03-pos.6) pour le contrôle
du niveau sans débrancher les câbles (Fig.5.03-pos.7) et le
faisant glisser vers l’haut. Au moment de le réinstaller, rappeler
de positionner à nouveau les plaques pour le contrôle du niveau;
en cas contraire la machine n’est pas habilitée pour le démarrage.
Fig.5.02Fig.5.03
5.2 BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Insérer le câble d’alimentation (3) dans la machine et la fiche
dans une prise adéquate (Fig.5.04).
Avant d’effectuer le branchement vérifier que l’interrupteur général
(5) soit sur la pos. O.
42
Fig.5.04
6 - MISE EN SERVICE
1COUVERCLE RESERVOIR
2RESERVOIR
3CABLE D’ALIMENT ATION
4PRISE ELECTRIQUE
5INTERRUPTEUR GENERAL
6PLAQUE POUR CONTROLE NIVEAU
7VO YANT NIVEAU MANQUE D’EA U DANS LE
RESERVOIR
8INTERRUPTEUR CAFE (A VEC VO YANT
DISTRIBUTION ET CHARGEMENT CHAUDIERE)
9MANOMETRE CHAUDIERE
10ROBINET EAU CHAUDE
11TUBE EAU CHAUDE
12ROBINET V APORISA TEUR
13TUBE V APORISA TEUR
14DISPOSITIF DE DEPRESSION GROUPE
15BASSIN
16PORTE-FILTRE
FRANÇAIS
Fig.6.01
A la fin de la phase de préparation de la machine, on peut procéder
à la mise en service:
- En positionnant l’interrupteur général (Fig.6.02) sur I le voyant
de l’interrupteur va s’allumer.
- Ensuite attendre que la machine arrive à la pression de travail
de “1,2 - 1,3 BAR” en contrôlant sur le manomètre (Fig.6.01pos.9) la pression de la chaudière.
- La machine est prête pour l’emploi.
Attention !
Lorsque la machine est neuve, la coupe porte-filtre peut
ne pas être alignée (perpendiculaire à la machine), comme
indiqué sur la figure ci-contre, sans pour cela compromettre
le bon fonctionnement de la machine.
Après une courte période d’utilisation, la coupe, peu à peu,
se positionnera correctement.
A =Position du porte-filtre fermée avec une machine neuve
B =Position du porte-filtre fermée avec une machine ayant
déjà été utilisée sur une courte période
B
Fig.6.02
- L’auto-niveau va se mettre en fonction en même temps que le
voyant relatif (Fig.6.01-pos.8), afin que l’eau puisse arriver au
niveau normal dans la chaudière.
Cette opération, uniquement au cours du premier chargement,
peut employer un temps assez long et déterminer l’arrêt de la
machine; dans ce cas, éteindre la machine et l’allumer à
nouveau en agissant sur l’interrupteur général (Fig.6.01-pos.5).
43
Fig.6.03
IMPORTANT: N°2 joints soucoupe sont insérés en dotation,
d’une épaisseur inférieure (mm 8,1) à celui monté en
version standard. Ces joints doivent être utilisés au cas
où l’insertion du porte-filtre soit difficile.
A
FRANÇAIS
FILTRES A CAFE FOURNIS AVEC LA MA CHINE
Selon les quantites de cafe moulu, il faut utiliser le filtre comme
indique (Fig.6.04) pour eviter que, une fois le filtrage termine, le
marc de cafe reste colle au groupe de distribution.
6.1REMPLACEMENT DU THERMOSTAT POUR
RÉDUIRE LA TEMPÉRATURE DU GROUPE
DISTRIBUTION CAFÉ (OPTIONAL).
Enlever le bassin chauffe-tasses (1). Débrancher le thermostat du
groupe (2) (Code DM1561 – T 103°C) et le remplacer avec le
thermostat de température plus basse (Code DM1736 – T 98°C),
inclus dans l’équipement de la machine.
20 mm
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/002/B
1 Tasse 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
Portion de café monodose
Portion d’orge monodose
NF08/004/B
1 Tasse 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 Tasses 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
Double portion de café 2 doses
Le filtre est reconnaissable par
la lettre “C” imprimée à
l’intérieur
Fig.6.05
6.2BECS FOURNIS AVEC LA MACHINE
(Fig.6.06)
N° 4 becs sont fournis avec la machine
pour obtenir des distributions de café
simples ou doubles.
Dans la figure ci-contre, sont reportées
les différentes distances de la grille
d’appui du café (H) qui peuvent être
obtenues en fonction des différentes
typologies de becs montés sur le
portefiltre.
Fig.6.04
Fig.6.06
44
6.3 PREPARATION CAFE
- Sélectionner le filtre correct et l’insérer dans le porte-filtre, utiliser
les filtres petits pour une tasse et le filtre grand pour deux tasses.
(Fig.6.04).
Ensuite insérer le porte-filtre dans la machine et attendre qu’il
se réchauffe.
- Quand la machine arrive à la pression, enlever le porte-filtre et
le remplir de café moulu au moyen de la mesure relative (1
mesure par tasse de café).
- Presser au moyen du pressoir relatif.
- Enlever tout résidu éventuel de café du bord du porte-filtre.
- Insérer le porte-filtre dans la machine.
- Placer une ou deux tasses sous le porte-filtre (Fig.6.07),
positionner l’interrupteur café (Fig. 6.01-pos.8) sur “I” le café
commencera à sortir.
Quand les tasses sont pleines, remettre l’interrupteur dans la
position “O” (Fig.6.08).
- Enlever les tasses et servir.
- Le café sera plus ou moins fort selon le type de mélange, de
mouture et la dose d’eau.
Pour obtenir la typique crème express, la distribution du café
doit être de 20 ÷ 30 degrés environ pour une dose de 25-30 cc.
- Pour préparer d’autres cafés enlever le porte-filtre en le vidant
du marc et répéter les opérations à partir du point 2.
FRANÇAIS
Fig.6.07
6.4 PREPARATION EAU CHAUDE
- Placer un pot sous le gicleur de l’eau chaude.
- Tourner lentement la poignée du robinet (Fig.6.09) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour permettre la sortie
de l’eau chaude.
- Une fois obtenue la quantité désirée, remettre la poignée du
robinet (Fig.6.09) dans la position initiale en la tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Enfin enlever le pot.
Fig.6.08
Fig.6.09
45
FRANÇAIS
6.5 PREPARATION CAPPUCCINO
- Préparer le café express en tasses grandes selon les
instructions ci-dessus.
- Prendre un pot rempli à moitié avec du lait froid et le placer
sous le tige du vapeur (Fig.6.10).
- Tourner lentement la poignée du robinet (Fig.6.10) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour faire sortir le
vapeur.
IMPORTANT: La pression du vapeur va augmenter avec
la rotation de la poignée.
- Tour ner le pot, avec un mouvement circulaire, faisant attention
que l’extrémité du gicleur vapeur soit à peine immergé dans le
lait et “ne pas porter le lait à ébullition”.
- Une fois obtenue l’émulsion désirée, tourner la poignée vapeur
dans le sens des aiguilles d’une montre et enlever le pot.
- Verser le lait émulsionné dans le café. Garnir avec cannelle,
cacao, noix muscade.
Servir.
IMPORTANT:
Pour éviter toute obtur ation du gicleur ,
du trou de prise d’air aussi bien que le durcissement
des résidus extérieurs de lait, il est conseillable de
nettoyer le gicleur du vapeur immédiatement après
l’immersion dans le lait.
Pour faciliter l’opération de nettoyage la partie extérieure du
gicleur peut être aisément enlevée en la tirant vers le bas.
Utiliser un chiffon humide pour nettoyer l’extrémité du gicleur
et ouvrir la soupape de sortie vapeur.
Laisser sortir le vapeur pour 1-2 secondes pour libérer le
gicleur.
Nettoyer la partie extérieure du gicleur vapeur.Si nécessaire
employer une aiguille pour nettoyer le trou de sortie vapeur.
Fig.6.10
Faire très attention à
ne pas toucher le
distributeur de vapeur:
il peut être brûlant!
Prise d’air qui doit être
toujours propre et sans
résidus.
46
7. ENTRETIEN ET CONSEILS
PRATIQUES
Contrôler fréquemment les trous des filtres (19) pour éliminer
les éventuels dépôts.
FRANÇAIS
Il est conseillé de laisser insérées les coupes porte-filtre avec
les marcs de café dans le groupe durant la journée de travail, afin
d’avoir toujours le porte-filtre à une température optimale.
De plus, après une longue période de stagnation de l’eau chaude
dans les conduits, il faut laisser s’écouler un peu d’eau afin
d’éliminer les éventuels dépôts.
Quotidiennement, il s’avère utile de rincer les filtres (19) et les
porte-filtres (16) dans de l’eau chaude.
16PORTE-FILTRE
17PORTE-GRILLE
18GRILLE
19FILTRE
20GARNITURE
21GROUPE
22VIS
23VIS À TÊTE CREUSE HEXAGONALE
Pour le nettoyage de la carrosserie, éviter d’utiliser des
substances abrasives ou des solvants.
Les lances de vapeur doivent être nettoyées immédiatement
après leur utilisation, afin d’éviter que ne se forment des
incrustations qui pourraient obstruer les trous et d’éviter, de plus,
que la boisson réchauffée successivement ne prenne un mauvais
goût.
Fig.7.01
Remplacement de la garniture de la sous-coupe
On doit procéder au remplacement de la garniture (20) lorsque,
entre le groupe (21) et le porte-filtre (16), est relevée, durant la
distribution, une fuite de café ou lorsque, en fermant le porte-filtre
(16), le centre du groupe est largement dépassé.
Procéder ensuite à l’enlèvement de la grille (18) en dévissant la
vis centrale (22).
Enlever le porte-grille (17) en dévissant les deux vis à tête creuse
hexagonale (23).
Oter ensuite la garniture (20) en s’aidant d’un tournevis ou d’un
poinçon.
Après avoir détaché la garniture, nettoyer le siège et remonter la
nouvelle garniture, en faisant attention de l’insérer avec le
chanfrein en haut vers le groupe.
47
FRANÇAIS
8. RESOLUTION DES PROBLEMES
PROBLEMESCAUSESOLUTION
La machine ne s'allume pas1.Interrupteur machine éteint1. Porter l'interrupteur de la machine en
position 1
2. Câble non branché correctement
Manque d'eau dans la
chaudière
Absence de distribution du
groupe
La vapeur ne sort pas des
lances
Eau trop élevée dans la
chaudière
Marcs de café mouillés1. Mouture réglée trop fine1. Régler la mouture
Distribution du café trop lente
Distribution du café trop
rapide
1.Ré s ervoi r eau vide1. Re mplir le réservoir
2. Plaques ré s ervoi r non inséré e s2. I nsérer l e s plaques da ns le ré s e rvoi r
3. Pompe non en état de marche3. S'adresser à un personnel spécialisé
1. Pompe non en état de marche1. S'a dresser à un pe rs o nnel s pécialisé
2. Électrovanne du groupe non en état de
marche
3. Interrupteur du groupe non en état de
marche
1. Trop d'eau dans la chaudière1. Voir problème spécifique
2. Résistance endommagée2. S'adresser à un personnel spécialisé
3. Gicleur engorgé3. Nettoyer le gicleur
4. Protection de la résistance non inséré4. Réins é rer la résistance
1. Le moteur de la pompe reste inséré1. S'adresser à un personne l s péci a lisé
2. Echangeur percé2. S'adresser à un personnel spécialisé
3. Électrovanne de charge auto bloquée
2. Groupe encore froid2. Attendre que la machine soit en
3. Électrovanne non déchargée3. S'adresser à un personnel spécialisé
1. Mouture réglée trop fine1. Régler la mouture
2. Remplacer le filtre et nettoyer le portefiltre plus fréquemment
3. Groupe engorgé3. S'adresser à un personnel spécialisé
4. Électrovanne partiellement bouchés
1. Mouture réglée trop grosse1. Régler la mouture
2. Brancher le câble d'alimentation
2. S'adresser à un personnel spécialisé
1. S'a dresser à un pe rs o nne l s pécialisé
3. S'adresser à un personnel spécialisé
température
2. Port e -fi ltre s a l e
4. S'adresser à un personnel spécialisé
9. DEPOSE DE LA MACHINE
Pour la dépose, il est conseillé de désassembler la machine, en
triant les éléments selon leur nature (plastique, métal, etc.).
Confier ensuite les éléments ainsi subdivisés à des sociétés
spécialisées dans ce domaine.
1 – EMPLEO Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
El presente manual de instrucciones está dirigido al usuario de
la máquina, al propietario y al técnico instalador y debe estar
siempre a disposición para cualquier eventual consultación.
El manual está destinado al utilizador, al encargado del
mantenimiento y al instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve para indicar el empleo de la
máquina, previsto en las hipótesis de diseño, sus características
técnicas y para suministrar las indicaciones para el empleo
correcto, la limpieza, la regulación y el uso; suministra además
importantes indicaciones para el mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para el desarrollo de operaciones que hay
que realizar con un cuidado particular.
Este manual debe ser considerado como una parte de la máquina
y hay que CONSER V ARLO P ARA FUTURAS REFERENCIAS hasta
la eliminación final de la máquina.
El manual de instrucciones debe estar siempre disponible para
consultarlo y hay que conservarlo en un lugar protegido y seco.
Si se extravía o se pierde este manual, el usuario podrá solicitar
uno nuevo al fabricante o al propio revendedor, indicando el
modelo de la máquina y el número de matrícula de la misma,
que está visible en la placa de identificación.
2 – EMPLEO PREVISTO DE LA MÁQUINA
La máquina debe ser puesta en funcionamiento por un sólo
operador.
El operador encargado tiene que haber leído y comprendido bien
las instrucciones contenidas en este fascículo, para poder hacer
funcionar correctamente la máquina.
Esta máquina es un aparato apto para la preparación profesional
de café exprés con mezcla de café, para la toma y la erogación de
agua y/o de vapor .
Sus componentes están fabricados con materiales atóxicos y
duraderos y son fácilmente accesibles para intervenciones de
limpieza y de mantenimiento.
Dicha máquina se utiliza sólo en ambientes internos.
Temperatura ambiente para el correcto funcionamiento de la
máquina 5°C ÷ 40°C.
Este manual refleja el estado de la técnica en el momento de su
redacción; el fabricante se reserva el derecho de actualizar la
producción y los manuales sucesivos, sin la obligación de
actualizar también las versiones precedentes.
El fabricante se considera libre de eventuales responsabilidades
en el caso de:
- un empleo impropio o incorrecto de la máquina de café
- un empleo no conforme a lo expresamente especificado en la
presente publicación
- graves carencias en el mantenimiento previsto y aconsejado
- modificaciones sobre la máquina o cualquier intervención no
autorizada
- utilización de repuestos no originales o específicos para el
modelo
- inobservancia total o inclusive parcial de las instrucciones
- Eventos excepcionales
50
3 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
ESPAÑOL
Está permitido el empleo sólo a personas adultas que hayan
leído atentamente y comprendido perfectamente este manual y
cada indicación de seguridad contenida en el mismo.
El utilizador tiene la obligación de indicarle al fabricante acerca
de eventuales defectos o deterioros que puedan comprometer la
seguridad original de la instalación.
El utilizador tiene la obligación de verificar las correctas
condiciones ambientales.
La instalación debe ser efectuada exclusivamente por personal
autorizado y cualificado.
Utilizar la máquina sólo si hay luz adecuada.
Controlar con regularidad que el cable de alimentación esté en
perfecto estado. No hay que reparar en ningún caso con cinta
aisladora o con grampas el cable eventualmente dañado.
No exponer la máquina a agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
La detención prolongada (paro de la máquina) a una temperatu-
ra inferior a 0°C (cero grados centígrados), puede provocar graves
daños o roturas de las tuberías y de la caldera; antes de cualquier
detención prolongada hay que vaciar completamente el circuito
hídrico.
El utilizador no debe tocar la máquina con los pies húmedos o
mojados y tampoco debe utilizarla con los pies descalzos.No
obstante el empleo de una puesta a masa de la máquina, se
aconseja utilizar un interruptor diferencial automático, conforme
con las disposiciones de las leyes locales, al fin de evitar al
máximo el riesgo de shock eléctricos.
No tocar con las manos u otras partes del cuerpo los picos del
café ni los lanzadores de agua caliente y de vapor, pues los
líquidos o el vapor suministrados están recalentados y pueden
provocar quemaduras.
Hay que secar cuidadosamente las tazas y las tacitas antes de
apoyarlas sobre la superficie correspondiente.
Para evitar la formación de depósitos calcáreos, se puede utilizar
agua mineral sin gas.
Está prohibido extraer las protecciones y/o los dispositivos de
seguridad previstos en la máquina.
Los componentes del embalaje deben entregarse a los
apropiados centros de eliminación y en ningún caso dejados sin
vigilancia o al alcance de niños, animales o de personas no
autorizadas.
La empresa fabricante declina toda responsabilidad por daños
a cosas, personas o animales, provocados por eventuales
intervenciones sobre la máquina de personas no cualificadas o
no autorizadas a realizar estas tareas.
Si se efectúan intervenciones de reparaciones no autorizadas
sobre la máquina o si se utilizan repuestos no originales, decaen
las condiciones de la garantía y , por lo tanto , la empresa f abricante
se reserva el derecho de no reconocer más su validez.
El utilizador debe atenerse a las normas de seguridad en vigor
en el País donde se realiza la instalación, además de las reglas
dictadas por el sentido común y asegurarse de que se hayan
efectuado correctamente las operaciones periódicas de
mantenimiento.
No hay que efectuar la limpieza interior de la máquina con la
tensión o el enchufe conectados ni tampoco hay que utilizar
chorros de agua o detergentes.
51
ESPAÑOL
4 – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Fig.4.01
Capacidad de la calderaL
Potencia total adsorbida
Pesokg
5 - PREPARACIÓN MÁQUINA
1 T AP A T ANQUE
2 TANQUE
3 CABLE DE ALIMENT ACIÓN
4 ENCHUFE ELÉCTRICO
5 INTERRUPTOR GENERAL
6 PLACA DE CONTROL NIVEL
W
2.3
1500
15
Fig.5.01
52
ESPAÑOL
5.1 LLENADO TANQUE
Quiten la tapa (Fig.5.02-pos.1) y llenen el tanque (2) con agua
fría.
Se aconseja utilizar agua de dureza no superior a los 10°F al fin
de evitar incrustaciones.
Es posible extraer el tanque del agua (Fig.5.03-pos.2), poniendo
cuidado en quitar las placas (Fig.5.03-pos.6) de control de nivel
sin desconectar los cables (Fig.5.03-pos.7) y soltando el mismo
tanque hacia arriba. Al montarlo de nuevo, acuérdense
reposicionar las placas de control de nivel, en caso contrario la
máquina no tiene el asenso de puesta en marcha.
Fig.5.02Fig.5.03
5.2 CONEXIÓN ELÉCTRICA
Introduzcan el cable de alimentación (3) en la máquina y el enchufe
en una toma de corriente adecuada (Fig.5.04).
Antes de efectuar la conexión asegúrense de que el interruptor
general (5) se encuentre en la posición O.
53
Fig.5.04
ESPAÑOL
6 - PUESTA EN SERVICIO
1TAP A TANQUE
2TANQUE
3CABLE DE ALIMENTACIÓN
4ENCHUFE ELÉCTRICO
5INTERRUPTOR GENERAL
6PLACA DE CONTROL NIVEL
7LUZ TESTIGO NIVEL FALTA AGU A EN EL
TANQUE
8INTERRUPT OR CAFÉ (CON LUZ TESTIGO
SUMINISTRO Y CARGA CALDERA)
9MANÓMETRO CALDERA
10GRIFO RECOGIDA AGUA CALIENTE
11TUBO RECOGIDA AGUA CALIENTE
12GRIFO VAPORIZADOR
13TUBO VAPORIZADOR
14DISPOSITIVO DE DEPRESURIZACIÓN GRUPO
15CUBETA
16PORTAFILTRO
Una vez acabada la fase de preparación de la máquina, se sigue
con su puesta en servicio:
- Posicionando el interruptor general (Fig.6.02) en I se
encenderá la luz testigo del interruptor.
Fig.6.01
- Luego esperen hasta que la máquina alcance la presión de
ejercicio “ 1,2 - 1,3 BAR” controlando en el manómetro (Fig.6.01pos.9) la presión de la caldera.
- La máquina está lista por utilizar.
¡Atención!
Cuando la máquina es nueva, la copa portafiltro puede
estar no alineada (perpendicular a la máquina misma)
como se indica en la figura de al lado, sin por ello
comprometer el buen funcionamiento de la misma.
Luego de un breve período de uso, la copa se irá colocando
en la posición correcta.
Fig.6.02
- El nivel automático se pondrá en función, junto con la luz testigo
correspondiente (Fig.6.01-pos.8), hasta que el agua alcance
el nivel normal en la caldera.
Dicha operación, sólo durante la primera carga, puede tardar
un plazo bastante largo y determinar el bloqueo de la máquina;
en ese caso, es necesario apagar la máquina y encenderla
de nuevo, actúando en el interruptor general (Fig.6.01-pos.5).
A = Posición del portafiltro cerrado con la máquina nueva
B = Posición del portafiltro cerrado con la máquina luego de un
breve período de uso
B
Fig.6.03
IMPORTANTE: La máquina está equipada con N°2
guarniciones para el contenedor con espesor inferior (mm
8,1) respecto a la guarnición montada en serie. Dichas
guarniciones se utilizan en el caso en que la introducción
del portafiltro resulte difícil.
A
54
FILTROS CAFÉ EN DOTACIÓN DE LA MÁQUINA
Según las cantidades de café molido, es necesario utilizar el
filtro como Indicado (Fig.6.04) para evitar que, una vez efectuada
la erogación, la pastilla de los posos de café quede pegada al
grupo suministrador.
6.1SUSTITUCIÓN DEL TERMÓSTATO PARA
DISMINUIR LA TEMPERATURA DEL
GRUPO SUMINISTRO CAFÉ (OPTIONAL).
Quiten la bandeja calienta tazas (1). Desconecten el termóstato
del grupo (2) (Cód. DM1561 – T 103°C) y sustituyan el mismo con
el termóstato de temperatura más baja (Cód. DM1736 – T 98°C),
que hace parte de la dotación de la máquina.
ESPAÑOL
NF08/002/B
1 taza 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
pastilla para 1 cafè
pastilla cabada para 1 dosis
20 mm
NF08/004/B
1 taza 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
24,5 mm
NF08/005/B
2 tazas 12 gr. ÷ 14 gr.
24,5 mm
Fig.6.05
6.2PITONES EN DOTACIÓN DE LA MÁQUINA
(Fig. 6.06)
Se abastecen junto con la máquina N°
4 pitones para obtener suministros de
café únicos o dobles.
En la figura al lado, se indican las
diferentes distancias de la rejilla de
apoyo café (H) que se pueden obtener
en función de las distintas tipologías de
pitones montados en el porta filtro.”
Fig.6.04
21 mm
NF08/009/B
pastillas doble para 2 cafés
El filtro se reconoce gracia a
la letra “C” impresa en el
interior
Fig.6.06
55
ESPAÑOL
6.3 PREPARACIÓN CAFÉ’
- Elijan el filtro correcto y lo introduzcan en el porta filtro, utilicen
los filtros pequeños para preparar una taza y el filtro grande
para preparar dos tazas (Fig.6.04).
Luego introduzcan el porta filtro en la máquina y esperen que
la misma se caliente.
- Cuando la máquina alcance la presión, quiten el porta filtro y
llenen el mismo con polvo de café, utilizando el idóneo medidor .
(Consideren 1 medidor por cada taza de café).
- Apreten utilizando el idóneo prensador.
- Limpien el borde del porta filtro, eliminando eventuales
residuos de café.
- Introduzcan el porta filtro en la máquina.
- Pongan una o dos tazas por debajo del porta filtro (Fig.6.07),
posicionen el interruptor café (Fig. 6.01-pos.8) en “I” el café
empieza a salir.
Cuando las tazas están llenas, posicionen el interruptor en la
posición “O” (Fig.6.08).
- Quiten las tazas y sirvan.
- El café resultará más o menos fuerte según el tipo de mezcla,
de molido y de la dosis de agua.
Para obtener la crema típica del café exprés, el suministro de
café tiene que tener lugar a unos 20 ÷ 30 grados con referencia
a una dosis de 25-30 cc.
- Para preparar otros cafés, quiten el porta filtro limpiándolo de
los posos y repitan las operaciones empezando del punto 2.
Fig.6.07
6.4 PREPARACIÓN AGUA CALDERA
- Coloquen un jarro por debajo de la boquilla de recogida agua
caliente.
- Giren lentamente la empuñadura del grifo (Fig.6.09) en sentido
antihorario para permitir el suministro del agua caliente.
- Una vez obtenida la cantidad deseada, posicionen de nuevo
la empuñadura del grifo (Fig.6.09) en la posición inicial
girándola en sentido horario.
Luego quiten el jarro.
Fig.6.08
Fig.6.09
56
6.5 PREPARACIÓN DE CAPPUCCINO
- Preparen el café exprés en tazas grandes, según lo anteriormente especificado.
- Pongan un jarro lleno a mitad con leche fría por debajo de la
boca del vapor (Fig.6.10).
- Giren lentamente la empuñadura del grifo (Fig.6.10) en sentido
antihorario para que salga el vapor.
IMPORTANTE: La presión del vapor aumentará al girarse
la empuñadura.
- Giren el jarro, con movimiento circular, poniendo cuidado en
que la extremidad de la boquilla vapor resulte apenas
introducida en la leche y “no lleven la leche a ebullición”.
- Al obtener la emulsión deseada, giren en sentido horario la
empuñadura vapor y quiten el jarro.
- Echen la leche emulsionada en el café. Añadan a placer
canela, cacao, nuez noscada.
Sirvan.
ESPAÑOL
IMPORTANTE:
al fin de evitar obstrucciones de la boquilla,
del agujero de toma del aire y el endurecimiento de los
depósitos de leche externos, se aconseja limpiar la
boquilla del vapor en seguida después de su introducción
en la leche.
Para facilitar la operación de limpiado la parte externa de la
boquilla se puede quitar fácilmente, sacándola hacia abajo.
Utilicen un trapo húmedo para limpiar la extremidad de la
boquilla y abran la válvula de suministro vapor.
Dejen salir el vapor durante uno o dos segundos para liberar
la boquilla.
Limpien la parte externa de la boquilla del vapor. Si necesar io
utilicen una aguja para limpiar el agujero del chorro de vapor.
Fig.6.10
Prestar mucha atención
a no tocar la boquilla de
vapor: ¡podría estar
muy caliente!
Toma de aire que mantener limpia y libre de
residuos
57
ESPAÑOL
7. MANTENIMIENTO Y CONSEJOS
ÚTILES
Controlar frecuentemente los agujeritos de los filtros (19) para
eliminar eventuales depósitos.
Además, después de un largo período de restaño del agua
caliente en los conductores, hay que dejar correr un poco de
agua para eliminar los eventuales depósitos.
Es útil enjuagar cotidianamente los filtros (19) y los portafiltros
(16) en agua caliente y, mejor aún, dejarlos en agua inicialmente
caliente durante toda la noche, para disolver las grasas de café.
16PORTAFILTRO
17PORTASURTIDOR
18SURTIDOR
19FILTRO
20GUARNICIÓN
21GRUPO
22TORNILLO
23TORNILLO ALLEN
Se aconseja dejar introducidas las copas portafiltro con los
desperdicios de café en el grupo durante la jornada de trabajo
para tener siempre el portafiltro a una temperatura óptima.
Para la limpieza de la carrocería hay que evitar utilizar sustancias
abrasivas o solventes.
Hay que limpiar los lanzadores de vapor enseguida después del
uso para evitar que se formen incrustaciones que pueden obturar
los agujeros y evitar además que la bebida calentada
sucesivamente tome malos sabores.
Fig.7.01
Sustitución de la guarnición debajo de la copa
Hay que sustituir la guarnición (20) cuando, entre el grupo (21) y
el portafiltro (16), se detecte una pérdida de café durante la
erogación o cuando, cerrando el portafiltro (16), se sobrepase
mucho el centro del grupo.
Extraer entonces el surtidor (18) destornillando el tornillo central
(22).
Extraer el portasurtidor (17) destornillando los dos tornillos Allen
(23).
Extraer entonces la guarnición (20) ayudándose con un
destornillador o con un puntero.
Después de haber separado la guarnición, limpiar el asiento y
montar la guarnición nueva prestando atención a introducirla con
el chaflán dirigido hacia arriba, hacia el grupo.
58
ESPAÑOL
8. RESOLUCIÓN DE LOS INCONVENIENTES
PROBLEMICAUSASOLUCION
La máquina no se enciende1. Interruptor máquina apagado1. Llevar el interruptor de la máquina a la
posición 1
2. Cable no correctamente conectado
Falta el agua en la caldera1. Tanque agua vacío1. Llenen el tanque
2. Placas tanque no insertadas 2. Inserten la placa en el tanque
3. Motobomba no funcionante3. Dirigirse a personal especializado
Erogación del grupo ausente1. Motobomba no funcionante1. Dirigirse a personal especializado
2. Electroválvula del grupo no
funcionante
3. Interruptor del grupo no funcionante3. Dirigirse a personal especializado
No sale vapor de los
lanzadores
Agua demasiado alta en la
caldera
Desperdicios del café
moj ados
Erogación del café
demasiado lenta
Erogación del café
demasiado rápida
1. Demasiada agua en la caldera1. Ver el problema específico
2. Resistencia dañada2. Dirigirse a personal especializado
3. Rociador atascado3. Limpi a r e l roci a dor
4. Salvaresistencia desconectada4. Conectar nuevamente la resistencia
1. El motor de la bomba queda
conectado
2. Cambiador agujereado2. Dirigirse a personal especializado
3. Electroválvula descarga automática
bloqueada
1. Molido regulado demasiado fino1. Regular el molido
2. Grupo todavía frío2. Aguardar a que la máquina alcance la
3. Electroválvula no descarga3. Dirigirse a personal especializado
1. Molido regulado demasiado fino1. Regular el molido
2. Portafi l tro sucio2. Sustituir el filtro y limpiar el portafiltro
3. Grupo atascado3. Dirigirse a personal especializado
4. Electroválvula parcialmente atascados
1. Molido regulado demasiado grueso1. Regular el molido
2. Conecten el cable de alimentación
2. Dirigirse a personal especializado
1. Dirigirse a personal especializado
3. Dirigirse a personal especializado
temperatura
más frecuentemente
4. Dirigirse a personal especializado
9. DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA
Para el desmantelamiento se aconseja desensamblar la
máquina dividiendo las piezas según su naturaleza (plástico,
metal, etc.). Confiar luego las piezas subdivididas a las empresas
especializadas en el sector.
59
LEGENDA COMPONENTI - COMPONENTS LIST - LEGENDE BAUTEILE
LEGENDE DES COMPOSANTS- LEYENDA COMPONENTES
1Spia luminosa rossa
livello acqua
serbatorio
2Termostato gruppoThermostat for groupThermostat GruppeThermostat du