Gentile cliente,
la ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di un nostro prodotto.
Se Lei avrà la costanza di seguire attentamente le indicazioni contenute nel
presente manuale, siamo certi che potrà apprezzare nel tempo e con soddisfazione la qualità della nostra macchina.
La preghiamo di leggere attentamente le indicazioni contenute nel manuale
che riguardano l’uso corretto del nostro prodotto, in conformità alle prescrizioni
essenziali di sicurezza.
We thank you for your custom in the purchase of this product.
By carefully following the instructions contained in this manual you will be sure
to appreciate the quality of our machine.
Please therefore carefully read the instructions of use contained in this manual,
which comply with essential safety regulations.
DD
D
DD
FF
F
FF
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für das uns durch den Erwerb eines unserer Produkte
entgegengebrachte Vertrauen.
Wenn Sie die Ausdauer haben, aufmerksam die im vorliegenden Handbuch
enthaltenen Hinweise zu beachten, sind wir gewiß, daß Sie lange und mit
Zufriedenheit die Qualität unserer Maschine schätzen werden können.
Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich
der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez manifestée en
achetant notre produit.
Si vous suivez attentivement les indications contenues dans le présent manuel,
nous sommes certains que vous apprécierez la qualité de notre machine.
Nous vous prions de lire attentivement les indications contenues dans le manuel
sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions
essentielles de sécurité.
EE
E
EE
Estimado cliente:
Le agradecemos por la confianza que nos otorga con la compra de nuestro
producto.
Si Ud. tendrá la constancia de seguir atentamente las indicaciones contenidas
en este manual, estamos seguros de que podrá apreciar con satisfacción y a lo
largo del tiempo la calidad de nuestra máquina.
Le rogamos que lea atentamente las indicaciones que se refieren al empleo
correcto de nuestro producto contenidas en el manual, en conformidad con las
prescripciones esenciales de seguridad.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni
Carefully read the following instruction booklet before starting up the machine.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de instrucciones
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica prima di aspor tare le protezioni
Carefully read the following instruction booklet before starting up the machine.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen die Stromzufuhr ab
Attention ! Débrancher l’alimentation électrique, avant d’enlever les protections.
¡Atención! Desconectar la alimentación eléctrica antes de extraer las protecciones
Attenzione! Superfici calde
Important ! Hot surfaces.
Achtung! Oberfläche heiß
Attention ! Surfaces chaudes.
¡Atención! Superficies calientes
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose
Important! Particularly important and/or delicate operations
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
¡Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas
Importante! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important ! Operations essential to guarantee efficient function
Wichtig! Für eine gute Funktionsweise erforderliche Maßnahmen.
Important ! Interventions nécessaires au bon fonctionnement.
¡Importante! Intervenciones necesarias para el buen funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente
Operations which may be carried out by the user
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico autorizzato.
Interventions to be caried out exclusively by an installer or authorized technician.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem autor isierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Interventions à effectuer uniquement par un installateur ou un technicien autorisé.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas sòlo por el instalador o el técnico autorizado.
1 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
D’ISTRUZIONI
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della macchina, al proprietario al tecnico installatore e deve essere sempre a disposizione per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore, al manutentore ed
all’installatore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e
per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia la regolazione e
l’uso; fornisce inoltre importanti indicazioni per la manutenzione,
per eventuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di
operazioni da eseguire con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare parte integrante della macchina e deve essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI
fino allo smantellamento finale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere sempre disponibile per la
consultazione e conservato in luogo protetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore indicando il modello della macchina ed il numero di matricola della
stessa visibile sulla targhetta di identificazione.
2 – USO PREVISTO DELLA MACCHINA
La macchina deve essere fatta funzionare da un solo operatore.
L’operatore addetto deve aver letto e ben compreso le istruzioni
contenute in questo fascicolo in modo da fare funzionare correttamente la macchina.
Questa macchina, è un apparecchio adatto alla preparazione
professionale di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo
ed all’erogazione di acqua e / o di vapore.
I suoi componenti sono costruiti in materiali atossici e duraturi, e
sono facilmente accessibili ad interventi di pulizia e di manutenzione.
Questa macchina è adatta esclusivamente per uso interno.
Temperatura ambiente per il corretto funzionamento della macchina: 5°C ÷ 40°C.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento
della sua redazione, il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare
la produzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggiornarne anche le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da eventuali responsabilità in
caso di:
- uso improprio o non corretto della macchina da caffè
- uso non conforme a quanto espressamente specificato nella
presente pubblicazione
- gravi carenze nella manutenzione prevista e consigliata
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni
- eventi eccezionali
6
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA
E’ consentito l’utilizzo solo a persone adulte che abbiano attentamente letto e ben compreso questo manuale ed ogni indicazione
di sicurezza in esso contenuta.
ITALIANO
L’utilizzatore non deve toccare la macchina a piedi umidi o bagnati, nonché utilizzarla a piedi nudi. Nonostante l’utilizzo di una
messa a terra della macchina, si consiglia l’uso di un impianto
salvavita conforme alle disposizioni delle leggi locali per evitare
al massimo il rischio di shock elettrici.
L’utilizzatore ha l’obbligo di segnalare al costruttore eventuali
difetti o deterioramenti che possono compromettere l’originale
sicurezza dell’impianto.
L’utilizzatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni ambientali, in modo da garantire la sicurezza.
L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da personale autorizzato e qualificato.
Utilizzare la macchina solo in presenza di luce idonea.
Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia in per-
fetto stato. In nessun caso si deve riparare il cavo eventualmente
danneggiato con nastro isolante o con morsetti.
Non esporre la macchina ad agenti atmosferici (sole, pioggia
ecc.).
La sosta prolungata (fermo macchina) a temperatura inferiore a
0°C (zero gradi centigradi), può provocare gravi danneggiamenti
o rotture delle tubazioni e della caldaia; prima di ogni sosta prolungata svuotare completamente il circuito idrico.
E’ vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza previsti sulla macchina.
Non toccare con le mani o altre parti del corpo i beccucci del caffè
e le lance d’acqua calda e vapore, poiché i liquidi o il vapore
erogati sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Le tazze e le tazzine devono essere accuratamente asciugate
prima di essere appoggiate sull’apposito piano.
Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare acqua minerale naturale.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli
appositi centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose,
persone od animali causati da eventuali interventi sulla macchina di persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazioni non autorizzate
sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali vengono
a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice
si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel
Paese d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buon
senso ed assicurarsi che siano effettuate correttamente le periodiche operazioni di manutenzione.
Non effettuare la pulizia interna della macchina con tensione o la
spina inserita e comunque non utilizzare getti d’acqua o detergenti.
7
ITALIANO
4 - CARATTERISTICHE TECNICHE
Fig.4.01
Capacità caldaia
Potenza totale assorbita
Peso
5 - PREPARAZIONE MACCHINA
1 COPERCHIO SERBA T OIO
2 SERBATOIO
3 CAV O ALIMENT AZIONE
4 PRESA ELETTRICA
5 INTERRUTTORE GENERALE
6 PIASTRA PER CONTROLLO LIVELLO
L
W
kg
2.3
1500
15
Fig.5.01
8
ITALIANO
5.1 RIEMPIMENTO SERBATOIO
Togliere il coperchio (Fig.5.02-pos.1) e riempire il serbatoio (2) di
acqua fredda.
E’ consigliabile usare acqua con una durezza non superiore ai
10°F per evitare incrostazioni.
E’ possibile estrarre il serbatoio acqua (Fig.5.03-pos.2), facendo
attenzione a togliere le piastre (Fig.5.03-pos.6) per il controllo del
livello senza scollegare i cavetti (Fig.5.03-pos.7) e sfilandolo ver-
so l'alto. Nel rimetterlo ricordarsi di riposizionare le piastre per il
controllo del livello altrimenti la macchina non ha il consenso di
avviamento.
Fig.5.02Fig.5.03
5.2 ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Inserire il cavo alimentazione (3) nella macchina e la spina in una
presa adeguata (Fig.5.04).
Prima di effettuare l’allacciamento assicurarsi che l’interruttore
generale (5) sia sulla pos. O.
Fig.5.04
9
ITALIANO
6 - MESSA IN SERVIZIO
1COPERCHIO SERBATOIO
2SERBATOIO
3CAVO ALIMENTAZIONE
4PRESA ELETTRICA
5INTERRUTTORE GENERALE
6PIASTRA PER CONTROLLO LIVELLO
7SPIA LIVELLO MANCANZA ACQUA
NEL SERBATOIO
8INTERRUTTORE CAFFÈ (CON SPIA
EROGAZIONE E CARICAMENTO CALDAIA)
9MANOMETRO CALDAIA
10RUBINETTO PRELIEVO ACQUA CALDA
11TUBO PRELIEVO ACQUA CALDA
12RUBINETTO V APORIZZA TORE
13TUBO VAPORIZZA T ORE
14DEPRESSIONATORE GRUPPO
15BACINELLA
16PORTAFILTRO
Fig.6.01
Ultimata la fase di preparazione della macchina si procede alla
messa in servizio:
- Posizionando l’interruttore generale (Fig.6.02) su I si accen-
derà la spia dell’interruttore.
- Attendere quindi che la macchina raggiunga la pressione
d’esercizio “ 1,2 - 1,3 BAR” controllando sul manometro
(Fig.6.01-pos.9) la pressione caldaia.
-La macchina è pronta per l’uso.
Attenzione!
Quando la macchina è nuova, la coppa portafiltro può risultare non allineata (perpendicolare alla macchina stessa) come indicato in figura (Fig.6.03), senza per questo
compromettere il buon funzionamento della stessa.
Dopo un breve periodo d’utilizzo, la coppa andrà man
mano a posizionarsi nella posizione corretta.
A = Posizione del portafiltro chiuso con la macchina nuova
B = Posizione del portafiltro chiuso con la macchina dopo un
breve periodo d’uso
B
Fig.6.02Fig.6.03
- L’autolivello si metterà in funzione, contemporaneamente alla
spia relativa (Fig.6.01-pos.8), affinché l’acqua arrivi a raggiungere il livello normale nella caldaia.
Questa operazione, solo nel primo caricamento, può impiegare un tempo abbastanza lungo e determinare il blocco della
macchina; nel caso spegnerla e riaccenderla agendo sull’interruttore generale (Fig.6.01-pos.5).
10
A
IMPORTANTE: A corredo sono inserite N°2 guar nizioni
sottocoppa di spessore inferiore (mm 8,1) a quella montata di serie. tali guarnizioni vanno usate qualora l’inserimento del portafiltro sia difficoltoso.
Filtri caffè corredo macchina
Secondo la quantità di caffè macinato, occorre utilizzare il filtro
come indicato (Fig. 6.04) per evitare che, ad erogazione terminata, la pastiglia fondi caffè resti attaccata al gruppo erogatore.
6.1SOSTITUZIONE DEL TERMOSTATO PER
DIMINUIRE LA TEMPERATURA DEL
GRUPPO EROGAZIONE CAFFE’ (OPTIONAL)
20 mm
ITALIANO
NF08/002/B
1 Tazza 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
Cialda per 1 caffè
Cialda orzo per 1 dose
Rimuovere la bacinella scaldatazze (1). Scollegare il termostato
del gruppo (2) (Cod.DM1561 - T 103°C) e sostituirlo con il termostato di temperatura più bassa (Cod.DM 1736 - T 98°C), inserito
nel corredo della macchina.
Fig.6.05
Fig.6.04
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/004/B
1 Tazza 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 Tazza 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
Doppia Cialda per 2 caffè
Il Filtro e riconoscibile da
una lettera “C” stampata
all’interno
6.2BECCUCCI A CORREDO MACCHINA
(Fig.6.06)
Vengono for niti a corredo della macchina N° 4 beccucci per ottenere
erogazioni di caffè singole o doppie.
Nella figura a fianco, vengono riportate le differenti distanze dalla griglia di
appoggio caffè (H) ottenibili in funzione delle diverse tipologie di beccucci
montati sul portafiltro.
Fig.6.06
11
ITALIANO
6.3 PREPARAZIONE CAFFE’
- Scegliere il filtro corretto ed inserirlo nel portafiltro, utilizzare i
filtri piccoli per una tazza ed il filtro grande per due tazze
(Fig.6.04).
Inserire quindi il portafiltro nella macchina ed attendere che si
riscaldi.
- Quando la macchina ha raggiunto la pressione togliere il
portafiltro e riempirlo di caffè macinato utilizzando l’apposito
misurino. (Considerare 1 misurino per ogni tazza di caffè).
- Premere utilizzando l’apposito pressino.
- Pulire il bordo del portafiltro da eventuali residui di caffè.
- Inserire il portafiltro nella macchina.
- Disporre una o due tazze sotto il portafiltro (Fig.6.07), posizionare l’interruttore caffè (Fig. 6.01-pos.8) su “I” il caffè inizierà ad
uscire.
Quando le tazzine saranno piene riportare l’interruttore nella
posizione “O” (Fig.6.08).
- Togliere le tazze e servirle.
- Il caffè sarà più o meno forte a secondo del tipo di miscela,
della macinatura e della dose d’acqua.
Per ottenere la tipica crema espresso, l’erogazione caffè deve
essere circa 20 ÷ 30 gradi per una dose di 25-30 cc.
- Per preparare altri caffè togliere il portafiltro svuotandolo dai
fondi e ripetere le operazioni partendo dal punto 2.
Fig.6.07
6.4 PREPARAZIONE ACQUA CALDA
- Collocare un bricco sotto l’ugello prelievo acqua calda.
- Ruotare lentamente la manopola rubinetto (Fig.6.09) in senso
antiorario per consentire l’erogazione dell’acqua calda.
- Una volta ottenuta la quantità desiderata riportare la manopola rubinetto (Fig.6.09) nella posizione iniziale ruotandola in
senso orario.
Rimuovere quindi il bricco.
Fig.6.08
Fig.6.09
12
6.5 PREPARARE CAPPUCCINO
- Preparare l’espresso in tazze grandi procedendo come precedentemente specificato.
- Prendere un bricco riempito a metà con latte freddo e metterlo
sotto il tromboncino del vapore (Fig.6.10).
- Ruotare lentamente la manopola del rubinetto (Fig.6.10) in
senso antiorario per far fuoriuscire il vapore.
IMPORTANTE: La pressione del vapore aumenterà con il
ruotare della manopola.
- Ruotare il bricco, con movimento circolare, facendo attenzione
che l’estremità dell’ugello vapore sia appena immerso nel
latte e “ non portare il latte in ebollizione”.
- Una volta ottenuta l’emulsione desiderata, ruotare in senso
orario la manopola vapore e togliere il bricco.
ITALIANO
- Versare il latte emulsionato nel caffè. Guarnire con cannella,
cacao, noce moscata.
Servire.
IMPORTANTE:
per evitare otturazioni dell’ugello, del foro
di presa d’aria e l’indurimento dei depositi di latte esterni,
si consiglia di pulire l’ugello del vapore subito dopo averlo
immerso nel latte.
Per facilitare l’operazione di pulizia la parte esterna dell’ugello
è facilmente rimovibile tirandola verso il basso.
Utilizzare un panno umido per pulire l’estremità dell’ugello e
aprire la valvola di erogazione vapore.
Fig.6.10
Fare molta attenzione a
non toccare il
tromboncino vapore:
potrebbe essere molto
caldo!
Lasciare fuoriuscire il vapore per uno o due secondi per liberare l’ugello.
Pulire l’esterno dell’ugello del vapore. Se necessario utilizzare un ago per pulire il foro del getto del vapore.
Presa d'aria da tenere
pulita e libera da residui
13
ITALIANO
7 - MANUTENZIONE E CONSIGLI UTILI
Controllare frequentemente i forellini dei filtri (19) per rimuovere
eventuali depositi.
Occorre inoltre dopo un lungo periodo di ristagno dell’acqua calda nei conduttori, che si lasci scorrere un po’ d’acqua in caduta
onde rimuovere eventuali depositi.
Giornalmente è utile risciacquare i filtri (19) e portafiltri (16) in
acqua calda.
16PORTAFILTRO
17PORTADOCCETTA
18DOCCETTA
19FILTRO
20GUARNIZIONE
21GRUPPO
22VITE
23VITE A BRUGOLA
Si consiglia di lasciare inserite le coppe portafiltro con i fondi di
caffè nel gruppo durante la giornata di lavoro per avere il portafiltro
sempre a temperatura ottimale.
Per la pulizia della carrozzeria evitare di usare sostanze abrasive
o solventi.
La lancia vapore deve essere pulita subito dopo l’uso onde evitare che si formi incrostazioni che possano otturare i fori ed evitare
inoltre che la bevanda riscaldata successivamente non prenda
cattivi sapori.
Fig.7.01
Sostituzione guarnizione sottocoppa
Si deve procedere alla sostituzione della guarnizione (20) quando, fra il gruppo (21) e ed portafiltro (16), venga rilevata durante
l’erogazione una perdita di caffè o quando, chiudendo il portafiltro
(16), venga oltrepassato di molto il centro del gruppo.
Procedere quindi a togliere la doccetta (18) svitando la vite centrale (22).
Togliere il por tadoccetta (17) svitando le due viti a brugola (23).
Asportare quindi la guarnizione (20) aiutandosi con un cacciavite
o un punteruolo.
Dopo aver staccato la guarnizione provvedere a pulire la sede e
rimontare la nuova guarnizione facendo attenzione ad inserirla
con lo smusso rivolto in alto verso il gruppo.
14
ITALIANO
8 - RISOLUZIONE INCONVENIENTI
PROBLEMICAUSASOLUZIONE
La macchina non si accende1. Interruttore macchina spento1. Portare l'interruttore della macchina sulla
posizione 1
2. Cavo non collegato correttamente
Manca l'acqua in caldaia1. Serbatoio acqua vuoto1. Riempire il serbatoio
2. Piastre serbatoio non inserite2. Inserire le piast re ne l serb ato io
3. Motopompa non funzionante3. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione gr uppo as sent e1. Motopompa non funzionante1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Elettrovalvola gruppo non funzionante2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Interruttore gruppo non funzionante3. Rivolgersi a personale specializzato
Dalla lancia non esce vapore1. Troppa acqua in caldaia1. Vedi problema specifico
2. Resistenza danneggiata2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Spruzzatore i n tas at o3. Pulire lo spruzzatore
4. Salvaresistenza disinserito4. Rivolgersi a personale specializzato
Acqua in caldaia troppo alta1. Il motore po mp a rimane inse r i to1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Scambiatore forato2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Elettrovalvola carico automatico bloccata
Fondi del caffè bagnati1. Macinatura regolata troppo fine1. Regolare la macinatura
2. Gruppo ancora freddo2. Aspettare che la macchina raggiunga la
3. Elettrovalvola non scarica3. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione del caffè troppo lenta
Erogazione del caffè troppo
veloce
1. Macinatura regolata troppo fine1. Regolare la macinatura
2. Portafiltro sporco2. Sostituire il filtro ed effettuare la pulizia del
3. Gruppo intasat o3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Elettrovalvola parzialmente intasata
1. Macinatura rego l ata t r opp o gr os sa1. Regolare la macinatura
2. Collegare il cavo alimentazione
3. Rivolgersi a personale specializzato
temperatura
portafiltro più frequentemente
4. Rivolgersi a personale specializzato
9. SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA
Per lo smantellamento si consiglia di disassemblare la macchina dividendone le parti secondo la loro natura (plastica, metallo
ecc.). Affidare poi a ditte specializzate nel settore le parti così
suddivise.
15
ENGLISH
ITALIANO5 - 15
ENGLISH
16-26
DEUTSCH27-37
FRANÇAIS38-48
ESPAÑOL49-59
INDEX
1 INSTRUCTIONS BOOKLET
CONSERVATION AND USE ......................... 17
2 ENVISAGED MACHINE USE ....................... 17
The present instructions booklet has been prepared for the
machine user, the owner and the installation technician and must
be always available for reference purposes.
The manual is destined for the user, the maintenance technician
and machine installation technician.
The purpose of the instructions booklet is to indicate the envisaged
uses of the machine for which it has been designed, its technical
features and in order to provide advice on correct use, cleaning
and regulation. It also provides important maintenance
information, and details on any residual risks, and all those
operations which require particular care.
The present manual is to be considered as an integral part of the
machine and must be CONSERVED FOR FUTURE REFERENCE
until the final dismantling of the machine.
This instructions booklet must always be available for consultation
and must be kept in a protected and dry place.
In the event of loss or damage to the same, the user may ask the
manufacturer or local dealer for a new manual, indicating the
machine model and serial number of the same as indicated on
the identification plate.
2.ENVISAGED MACHINE USE
The machine must be operated by a single operator only.
The authorized operator must have firstly read and fully understood
all the instructions contained in the present booklet to ensure
correct machine function.
This machine is specifically intended for the professional
preparation of espresso coffee using blended coffee, as well as
the drawing and delivery of water and/or steam.
Its components are made of resilient non toxic materials, and
they are easily accessible for cleaning or maintenance operations.
This machine is intended for internal use only.
Ambient temperature for the correct operation of the machine
5°C ÷ 40°C.
The present manual reflects the state of the art, at the time of its
preparation, the manufacturer however reserves the right to revise
production and subsequent manuals without being obliged to
update previous versions.
The manufacturer declines all responsibility in the event of :
- the improper or incorrect use of the coffee machine
- use that fails to comply with that specifically stated in the present
booklet
- serious lack of maintenance as envisaged or recommended
- machine modifications or any non-authorized intervention
- use of either non-original or non-specific spares
- total or partial failure to observe the instructions
17
ENGLISH
3. SAFETY ADVICE
The machine is to be used solely by adults who have carefully
read and fully understood this manual and all the safety advice
contained in the same.
The user are obliged to notify the constructor of any defects or
faults which may effect the original safety of the system.
The user shall check the correct environmental conditions so that
safety can be fully ensured.
The machine is to be used solely in the presence of suitable
lighting.
For safety reasons, all worn or damaged parts must be promptly
replaced.
Regularly check that the power supply cable is in good conditions.
Damaged cables must never be repaired using insulating tape
or clamps.
Do not expose the machine to the elements (sun, rain , etc).
Prolonged machine standstill at temperatures of under 0°C (zero
degrees centigrade), may cause serious damage or breakage to
the boiler piping: it is therefore necessary to completely empty the
water circuit before every prolonged standstill.
The user must not touch the machine if his hands or feet are wet
or damp, neither must be use the machine in bare feet.Despite
the earth system of the machine, the use of an automatic circuit
breaker in compliance with the local regulations is recommended
in order to avoid electric shocks as much as possible.
Do not touch the coffee spouts and the hot water and steam
nozzles with your hands or other parts of the body as the resulting
liquids or steam are overheated and can cause burns.
The cups and small coffee cups must be thoroughly dried before
placed on the relative surface.
In order to avoid the formation of scales, natural mineral water
can be used.
The removal of guard and/or safety elements fitted on the machine
is forbidden.
The packaging components must be consigned to special
disposal centres and must in any event never be left unguarded
or within reach of children, animals or non-authorized persons.
The constructor declines responsibility for any damage to things,
persons or animals caused by eventual interventions on the
machine by personnel not specifically authorized to undertake
such operations.
In the event of any non-authorized interventions or repairs on the
machine, or in the event of the use of non-original spares all
guarantee terms become void, and the company reserves the
right to reject validity.
The user must comply with the current safety laws in force in the
country of installation, as well as common sense and ensure that
all maintenance operations are regularly carried out.
Never clean the inside of the machine with power supply on and
plug connected and in any event avoid the use of water sprays or
detergents.
18
4. TECHNICAL FEATURES
ENGLISH
Fig.4.01
5 - MACHINE PREPARATION
1 T ANK LID
2 TANK
3 POWER CABLE
4 ELECTRIC OUTLET
5 MAIN SWITCH
6 LEVEL CONTROL PLATE
Boiler capacityL
Overall absorbed power
Weightkg
W
2.3
1500
15
Fig.5.01
19
ENGLISH
5.1 TANK FILLING
Remove the lid (Fig.5.02-pos.1) and fill the tank (2) with cold w ater .
It is advisable to use water having a hardness not higher than
10°F to avoid encrustations.
The water tank can be removed (Fig.5.03-pos.2), paying attention
to remove the level control plates (Fig.5.03-pos.6) without
disconnecting the cables (Fig.5.03-pos.7) and removing it from
upwards. When re-placing it, remember to re-place the level control
plates otherwise the machine would not be enabled to start.
Fig.5.02Fig.5.03
5.2 ELECTRIC CONNECTION
Insert the power cable (3) into the machine and the plug into an
appropriate outlet (Fig.5.04).
Before carrying out the connection make sure that the main switch
(5) is on pos. O.
20
Fig.5.04
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.