Gaggia TS User Manual [en, de, es, fr, it]

MODELLO TS
ISTRUZIONI PER L’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
II
I
II
GBGB
GB
GBGB
Gentile cliente, la ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di un nostro prodotto. Se Lei avrà la costanza di seguire attentamente le indicazioni contenute nel presente manuale, siamo certi che potrà apprezzare nel tempo e con soddi­sfazione la qualità della nostra macchina. La preghiamo di leggere attentamente le indicazioni contenute nel manuale che riguardano l’uso corretto del nostro prodotto, in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza.
We thank you for your custom in the purchase of this product. By carefully following the instructions contained in this manual you will be sure to appreciate the quality of our machine. Please therefore carefully read the instructions of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations.
DD
D
DD
FF
F
FF
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für das uns durch den Erwerb eines unserer Produkte entgegengebrachte Vertrauen. Wenn Sie die Ausdauer haben, aufmerksam die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise zu beachten, sind wir gewiß, daß Sie lange und mit Zufriedenheit die Qualität unserer Maschine schätzen werden können. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez manifestée en achetant notre produit. Si vous suivez attentivement les indications contenues dans le présent manuel, nous sommes certains que vous apprécierez la qualité de notre machine. Nous vous prions de lire attentivement les indications contenues dans le manuel sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de sécurité.
EE
E
EE
Estimado cliente: Le agradecemos por la confianza que nos otorga con la compra de nuestro producto. Si Ud. tendrá la constancia de seguir atentamente las indicaciones contenidas en este manual, estamos seguros de que podrá apreciar con satisfacción y a lo largo del tiempo la calidad de nuestra máquina. Le rogamos que lea atentamente las indicaciones que se refieren al empleo correcto de nuestro producto contenidas en el manual, en conformidad con las prescripciones esenciales de seguridad.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni Carefully read the following instruction booklet before starting up the machine. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung. Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions. Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de instrucciones
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica prima di aspor tare le protezioni Carefully read the following instruction booklet before starting up the machine. Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen die Stromzufuhr ab Attention ! Débrancher l’alimentation électrique, avant d’enlever les protections. ¡Atención! Desconectar la alimentación eléctrica antes de extraer las protecciones
Attenzione! Superfici calde Important ! Hot surfaces. Achtung! Oberfläche heiß Attention ! Surfaces chaudes. ¡Atención! Superficies calientes
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose Important! Particularly important and/or delicate operations Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge. Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses. ¡Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas
Importante! Interventi necessari al buon funzionamento. Important ! Operations essential to guarantee efficient function Wichtig! Für eine gute Funktionsweise erforderliche Maßnahmen. Important ! Interventions nécessaires au bon fonctionnement. ¡Importante! Intervenciones necesarias para el buen funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente Operations which may be carried out by the user Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur. Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico autorizzato. Interventions to be caried out exclusively by an installer or authorized technician. Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem autor isierten Techniker vorgenommen werden dürfen. Interventions à effectuer uniquement par un installateur ou un technicien autorisé. Intervenciones que tienen que ser efectuadas sòlo por el instalador o el técnico autorizado.
4
INDICE
ITALIANO
ITALIANO
5 - 15
ENGLISH 16-26 DEUTSCH 27-37 FRANÇAIS 38-48 ESPAÑOL 49-59
1 UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL
MANUALE D’ISTRUZIONI........................... 6
2 USO PREVISTO DELLA MACCHINA........ 6
3 AVVERTENZE DI SICUREZZA.................. 7
4 CARATTERISTICHE TECNICHE............... 8
5 PREPARAZIONE MACCHINA.................... 8
6 MESSA IN SERVIZIO.................................. 10
7 MANUTENZIONE E CONSIGLI UTILI....... 14
8 RISOLUZIONE INCONVENIENTI.............. 15
9 SMANTELLAMENTO DELLA
MACCHINA ................................................. 15
5
ITALIANO
1 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE D’ISTRUZIONI
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della mac­china, al proprietario al tecnico installatore e deve essere sem­pre a disposizione per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore, al manutentore ed all’installatore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina previsto nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia la regolazione e l’uso; fornisce inoltre importanti indicazioni per la manutenzione, per eventuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di operazioni da eseguire con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare parte integrante della mac­china e deve essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo smantellamento finale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere sempre disponibile per la consultazione e conservato in luogo protetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiede­re un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore indi­cando il modello della macchina ed il numero di matricola della stessa visibile sulla targhetta di identificazione.
2 – USO PREVISTO DELLA MACCHINA
La macchina deve essere fatta funzionare da un solo operatore. L’operatore addetto deve aver letto e ben compreso le istruzioni
contenute in questo fascicolo in modo da fare funzionare corret­tamente la macchina.
Questa macchina, è un apparecchio adatto alla preparazione professionale di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo ed all’erogazione di acqua e / o di vapore.
I suoi componenti sono costruiti in materiali atossici e duraturi, e sono facilmente accessibili ad interventi di pulizia e di manuten­zione.
Questa macchina è adatta esclusivamente per uso interno. Temperatura ambiente per il corretto funzionamento della mac­china: 5°C ÷ 40°C.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della sua redazione, il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggior­narne anche le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da eventuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della macchina da caffè
- uso non conforme a quanto espressamente specificato nella presente pubblicazione
- gravi carenze nella manutenzione prevista e consigliata
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autoriz­zato
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni
- eventi eccezionali
6
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA
E’ consentito l’utilizzo solo a persone adulte che abbiano attenta­mente letto e ben compreso questo manuale ed ogni indicazione di sicurezza in esso contenuta.
ITALIANO
L’utilizzatore non deve toccare la macchina a piedi umidi o ba­gnati, nonché utilizzarla a piedi nudi. Nonostante l’utilizzo di una messa a terra della macchina, si consiglia l’uso di un impianto salvavita conforme alle disposizioni delle leggi locali per evitare al massimo il rischio di shock elettrici.
L’utilizzatore ha l’obbligo di segnalare al costruttore eventuali difetti o deterioramenti che possono compromettere l’originale sicurezza dell’impianto.
L’utilizzatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni am­bientali, in modo da garantire la sicurezza.
L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da perso­nale autorizzato e qualificato.
Utilizzare la macchina solo in presenza di luce idonea. Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia in per-
fetto stato. In nessun caso si deve riparare il cavo eventualmente danneggiato con nastro isolante o con morsetti.
Non esporre la macchina ad agenti atmosferici (sole, pioggia ecc.).
La sosta prolungata (fermo macchina) a temperatura inferiore a 0°C (zero gradi centigradi), può provocare gravi danneggiamenti o rotture delle tubazioni e della caldaia; prima di ogni sosta pro­lungata svuotare completamente il circuito idrico.
E’ vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza pre­visti sulla macchina.
Non toccare con le mani o altre parti del corpo i beccucci del caffè e le lance d’acqua calda e vapore, poiché i liquidi o il vapore erogati sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Le tazze e le tazzine devono essere accuratamente asciugate prima di essere appoggiate sull’apposito piano.
Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare acqua mine­rale naturale.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incusto­diti o alla portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose, persone od animali causati da eventuali interventi sulla macchi­na di persone non qualificate o non autorizzate a queste mansio­ni.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazioni non autorizzate sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali vengono a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed assicurarsi che siano effettuate correttamente le perio­diche operazioni di manutenzione.
Non effettuare la pulizia interna della macchina con tensione o la spina inserita e comunque non utilizzare getti d’acqua o deter­genti.
7
ITALIANO
4 - CARATTERISTICHE TECNICHE
Fig.4.01
Capacità caldaia Potenza totale assorbita Peso
5 - PREPARAZIONE MACCHINA
1 COPERCHIO SERBA T OIO 2 SERBATOIO 3 CAV O ALIMENT AZIONE 4 PRESA ELETTRICA 5 INTERRUTTORE GENERALE 6 PIASTRA PER CONTROLLO LIVELLO
L W kg
2.3
1500
15
Fig.5.01
8
ITALIANO
5.1 RIEMPIMENTO SERBATOIO
Togliere il coperchio (Fig.5.02-pos.1) e riempire il serbatoio (2) di acqua fredda. E’ consigliabile usare acqua con una durezza non superiore ai 10°F per evitare incrostazioni.
E’ possibile estrarre il serbatoio acqua (Fig.5.03-pos.2), facendo attenzione a togliere le piastre (Fig.5.03-pos.6) per il controllo del livello senza scollegare i cavetti (Fig.5.03-pos.7) e sfilandolo ver- so l'alto. Nel rimetterlo ricordarsi di riposizionare le piastre per il controllo del livello altrimenti la macchina non ha il consenso di avviamento.
Fig.5.02 Fig.5.03
5.2 ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Inserire il cavo alimentazione (3) nella macchina e la spina in una presa adeguata (Fig.5.04). Prima di effettuare l’allacciamento assicurarsi che l’interruttore generale (5) sia sulla pos. O.
Fig.5.04
9
ITALIANO
6 - MESSA IN SERVIZIO
1 COPERCHIO SERBATOIO 2 SERBATOIO 3 CAVO ALIMENTAZIONE 4 PRESA ELETTRICA 5 INTERRUTTORE GENERALE 6 PIASTRA PER CONTROLLO LIVELLO 7 SPIA LIVELLO MANCANZA ACQUA
NEL SERBATOIO
8 INTERRUTTORE CAFFÈ (CON SPIA
EROGAZIONE E CARICAMENTO CALDAIA) 9 MANOMETRO CALDAIA 10 RUBINETTO PRELIEVO ACQUA CALDA 11 TUBO PRELIEVO ACQUA CALDA 12 RUBINETTO V APORIZZA TORE 13 TUBO VAPORIZZA T ORE 14 DEPRESSIONATORE GRUPPO 15 BACINELLA
16 PORTAFILTRO
Fig.6.01
Ultimata la fase di preparazione della macchina si procede alla messa in servizio:
- Posizionando l’interruttore generale (Fig.6.02) su I si accen-
derà la spia dell’interruttore.
- Attendere quindi che la macchina raggiunga la pressione d’esercizio “ 1,2 - 1,3 BAR” controllando sul manometro (Fig.6.01-pos.9) la pressione caldaia.
- La macchina è pronta per l’uso.
Attenzione!
Quando la macchina è nuova, la coppa portafiltro può ri­sultare non allineata (perpendicolare alla macchina stes­sa) come indicato in figura (Fig.6.03), senza per questo compromettere il buon funzionamento della stessa. Dopo un breve periodo d’utilizzo, la coppa andrà man mano a posizionarsi nella posizione corretta.
A = Posizione del portafiltro chiuso con la macchina nuova B = Posizione del portafiltro chiuso con la macchina dopo un
breve periodo d’uso
B
Fig.6.02 Fig.6.03
- L’autolivello si metterà in funzione, contemporaneamente alla spia relativa (Fig.6.01-pos.8), affinché l’acqua arrivi a raggiun­gere il livello normale nella caldaia. Questa operazione, solo nel primo caricamento, può impie­gare un tempo abbastanza lungo e determinare il blocco della macchina; nel caso spegnerla e riaccenderla agendo sull’in­terruttore generale (Fig.6.01-pos.5).
10
A
IMPORTANTE: A corredo sono inserite N°2 guar nizioni
sottocoppa di spessore inferiore (mm 8,1) a quella mon­tata di serie. tali guarnizioni vanno usate qualora l’inseri­mento del portafiltro sia difficoltoso.
Filtri caffè corredo macchina
Secondo la quantità di caffè macinato, occorre utilizzare il filtro come indicato (Fig. 6.04) per evitare che, ad erogazione termina­ta, la pastiglia fondi caffè resti attaccata al gruppo erogatore.
6.1 SOSTITUZIONE DEL TERMOSTATO PER
DIMINUIRE LA TEMPERATURA DEL GRUPPO EROGAZIONE CAFFE’ (OPTIONAL)
20 mm
ITALIANO
NF08/002/B
1 Tazza 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
Cialda per 1 caffè
Cialda orzo per 1 dose
Rimuovere la bacinella scaldatazze (1). Scollegare il termostato del gruppo (2) (Cod.DM1561 - T 103°C) e sostituirlo con il termo­stato di temperatura più bassa (Cod.DM 1736 - T 98°C), inserito nel corredo della macchina.
Fig.6.05
Fig.6.04
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/004/B
1 Tazza 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 Tazza 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
Doppia Cialda per 2 caffè
Il Filtro e riconoscibile da una lettera “C” stampata
all’interno
6.2 BECCUCCI A CORREDO MACCHINA
(Fig.6.06)
Vengono for niti a corredo della mac­china N° 4 beccucci per ottenere erogazioni di caffè singole o doppie.
Nella figura a fianco, vengono riporta­te le differenti distanze dalla griglia di appoggio caffè (H) ottenibili in funzio­ne delle diverse tipologie di beccucci montati sul portafiltro.
Fig.6.06
11
ITALIANO
6.3 PREPARAZIONE CAFFE’
- Scegliere il filtro corretto ed inserirlo nel portafiltro, utilizzare i filtri piccoli per una tazza ed il filtro grande per due tazze (Fig.6.04).
Inserire quindi il portafiltro nella macchina ed attendere che si riscaldi.
- Quando la macchina ha raggiunto la pressione togliere il portafiltro e riempirlo di caffè macinato utilizzando l’apposito misurino. (Considerare 1 misurino per ogni tazza di caffè).
- Premere utilizzando l’apposito pressino.
- Pulire il bordo del portafiltro da eventuali residui di caffè.
- Inserire il portafiltro nella macchina.
- Disporre una o due tazze sotto il portafiltro (Fig.6.07), posizio­nare l’interruttore caffè (Fig. 6.01-pos.8) su “I” il caffè inizierà ad uscire.
Quando le tazzine saranno piene riportare l’interruttore nella posizione “O” (Fig.6.08).
- Togliere le tazze e servirle.
- Il caffè sarà più o meno forte a secondo del tipo di miscela, della macinatura e della dose d’acqua.
Per ottenere la tipica crema espresso, l’erogazione caffè deve essere circa 20 ÷ 30 gradi per una dose di 25-30 cc.
- Per preparare altri caffè togliere il portafiltro svuotandolo dai fondi e ripetere le operazioni partendo dal punto 2.
Fig.6.07
6.4 PREPARAZIONE ACQUA CALDA
- Collocare un bricco sotto l’ugello prelievo acqua calda.
- Ruotare lentamente la manopola rubinetto (Fig.6.09) in senso antiorario per consentire l’erogazione dell’acqua calda.
- Una volta ottenuta la quantità desiderata riportare la manopo­la rubinetto (Fig.6.09) nella posizione iniziale ruotandola in senso orario.
Rimuovere quindi il bricco.
Fig.6.08
Fig.6.09
12
6.5 PREPARARE CAPPUCCINO
- Preparare l’espresso in tazze grandi procedendo come prece­dentemente specificato.
- Prendere un bricco riempito a metà con latte freddo e metterlo sotto il tromboncino del vapore (Fig.6.10).
- Ruotare lentamente la manopola del rubinetto (Fig.6.10) in senso antiorario per far fuoriuscire il vapore.
IMPORTANTE: La pressione del vapore aumenterà con il ruotare della manopola.
- Ruotare il bricco, con movimento circolare, facendo attenzione che l’estremità dell’ugello vapore sia appena immerso nel latte e “ non portare il latte in ebollizione”.
- Una volta ottenuta l’emulsione desiderata, ruotare in senso orario la manopola vapore e togliere il bricco.
ITALIANO
- Versare il latte emulsionato nel caffè. Guarnire con cannella, cacao, noce moscata.
Servire.
IMPORTANTE:
per evitare otturazioni dell’ugello, del foro di presa d’aria e l’indurimento dei depositi di latte esterni, si consiglia di pulire l’ugello del vapore subito dopo averlo immerso nel latte.
Per facilitare l’operazione di pulizia la parte esterna dell’ugello è facilmente rimovibile tirandola verso il basso.
Utilizzare un panno umido per pulire l’estremità dell’ugello e aprire la valvola di erogazione vapore.
Fig.6.10
Fare molta attenzione a non toccare il tromboncino vapore:
potrebbe essere molto caldo!
Lasciare fuoriuscire il vapore per uno o due secondi per libe­rare l’ugello.
Pulire l’esterno dell’ugello del vapore. Se necessario utilizza­re un ago per pulire il foro del getto del vapore.
Presa d'aria da tenere pulita e libera da residui
13
ITALIANO
7 - MANUTENZIONE E CONSIGLI UTILI
Controllare frequentemente i forellini dei filtri (19) per rimuovere eventuali depositi.
Occorre inoltre dopo un lungo periodo di ristagno dell’acqua cal­da nei conduttori, che si lasci scorrere un po’ d’acqua in caduta onde rimuovere eventuali depositi.
Giornalmente è utile risciacquare i filtri (19) e portafiltri (16) in acqua calda.
16 PORTAFILTRO 17 PORTADOCCETTA 18 DOCCETTA 19 FILTRO 20 GUARNIZIONE 21 GRUPPO 22 VITE 23 VITE A BRUGOLA
Si consiglia di lasciare inserite le coppe portafiltro con i fondi di caffè nel gruppo durante la giornata di lavoro per avere il portafiltro sempre a temperatura ottimale.
Per la pulizia della carrozzeria evitare di usare sostanze abrasive o solventi.
La lancia vapore deve essere pulita subito dopo l’uso onde evita­re che si formi incrostazioni che possano otturare i fori ed evitare inoltre che la bevanda riscaldata successivamente non prenda cattivi sapori.
Fig.7.01
Sostituzione guarnizione sottocoppa
Si deve procedere alla sostituzione della guarnizione (20) quan­do, fra il gruppo (21) e ed portafiltro (16), venga rilevata durante l’erogazione una perdita di caffè o quando, chiudendo il portafiltro (16), venga oltrepassato di molto il centro del gruppo.
Procedere quindi a togliere la doccetta (18) svitando la vite cen­trale (22). Togliere il por tadoccetta (17) svitando le due viti a brugola (23). Asportare quindi la guarnizione (20) aiutandosi con un cacciavite o un punteruolo. Dopo aver staccato la guarnizione provvedere a pulire la sede e rimontare la nuova guarnizione facendo attenzione ad inserirla con lo smusso rivolto in alto verso il gruppo.
14
ITALIANO
8 - RISOLUZIONE INCONVENIENTI
PROBLEMI CAUSA SOLUZIONE
La macchina non si accende 1. Interruttore macchina spento 1. Portare l'interruttore della macchina sulla
posizione 1
2. Cavo non collegato correttamente
Manca l'acqua in caldaia 1. Serbatoio acqua vuoto 1. Riempire il serbatoio
2. Piastre serbatoio non inserite 2. Inserire le piast re ne l serb ato io
3. Motopompa non funzionante 3. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione gr uppo as sent e 1. Motopompa non funzionante 1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Elettrovalvola gruppo non funzionante 2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Interruttore gruppo non funzionante 3. Rivolgersi a personale specializzato
Dalla lancia non esce vapore 1. Troppa acqua in caldaia 1. Vedi problema specifico
2. Resistenza danneggiata 2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Spruzzatore i n tas at o 3. Pulire lo spruzzatore
4. Salvaresistenza disinserito 4. Rivolgersi a personale specializzato
Acqua in caldaia troppo alta 1. Il motore po mp a rimane inse r i to 1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Scambiatore forato 2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Elettrovalvola carico automatico bloccata
Fondi del caffè bagnati 1. Macinatura regolata troppo fine 1. Regolare la macinatura
2. Gruppo ancora freddo 2. Aspettare che la macchina raggiunga la
3. Elettrovalvola non scarica 3. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione del caffè troppo lenta
Erogazione del caffè troppo veloce
1. Macinatura regolata troppo fine 1. Regolare la macinatura
2. Portafiltro sporco 2. Sostituire il filtro ed effettuare la pulizia del
3. Gruppo intasat o 3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Elettrovalvola parzialmente intasata
1. Macinatura rego l ata t r opp o gr os sa 1. Regolare la macinatura
2. Collegare il cavo alimentazione
3. Rivolgersi a personale specializzato
temperatura
portafiltro più frequentemente
4. Rivolgersi a personale specializzato
9. SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA
Per lo smantellamento si consiglia di disassemblare la macchi­na dividendone le parti secondo la loro natura (plastica, metallo ecc.). Affidare poi a ditte specializzate nel settore le parti così suddivise.
15
ENGLISH
ITALIANO 5 - 15
ENGLISH
16-26
DEUTSCH 27-37 FRANÇAIS 38-48 ESPAÑOL 49-59
INDEX
1 INSTRUCTIONS BOOKLET
CONSERVATION AND USE ......................... 17
2 ENVISAGED MACHINE USE ....................... 17
3 SAFETY ADVICE ........................................... 18
4 TECHNICAL FEATURES .............................. 19
5 MACHINE PREPARATION ............................ 19
6 START UP ................................................. 21
7 MAINTENANCE AND USEFUL ADVICE...... 25
8 TROUBLE SHOOTING ................................. 26
9 MACHINE DISMANTLING ............................ 26
16
ENGLISH
1. INSTRUCTIONS BOOKLET CONSERVATION AND USE
The present instructions booklet has been prepared for the machine user, the owner and the installation technician and must be always available for reference purposes.
The manual is destined for the user, the maintenance technician and machine installation technician.
The purpose of the instructions booklet is to indicate the envisaged uses of the machine for which it has been designed, its technical features and in order to provide advice on correct use, cleaning and regulation. It also provides important maintenance information, and details on any residual risks, and all those operations which require particular care.
The present manual is to be considered as an integral part of the machine and must be CONSERVED FOR FUTURE REFERENCE until the final dismantling of the machine.
This instructions booklet must always be available for consultation and must be kept in a protected and dry place.
In the event of loss or damage to the same, the user may ask the manufacturer or local dealer for a new manual, indicating the machine model and serial number of the same as indicated on the identification plate.
2. ENVISAGED MACHINE USE
The machine must be operated by a single operator only. The authorized operator must have firstly read and fully understood
all the instructions contained in the present booklet to ensure correct machine function.
This machine is specifically intended for the professional preparation of espresso coffee using blended coffee, as well as the drawing and delivery of water and/or steam.
Its components are made of resilient non toxic materials, and they are easily accessible for cleaning or maintenance operations.
This machine is intended for internal use only. Ambient temperature for the correct operation of the machine 5°C ÷ 40°C.
The present manual reflects the state of the art, at the time of its preparation, the manufacturer however reserves the right to revise production and subsequent manuals without being obliged to update previous versions.
The manufacturer declines all responsibility in the event of :
- the improper or incorrect use of the coffee machine
- use that fails to comply with that specifically stated in the present
booklet
- serious lack of maintenance as envisaged or recommended
- machine modifications or any non-authorized intervention
- use of either non-original or non-specific spares
- total or partial failure to observe the instructions
17
ENGLISH
3. SAFETY ADVICE
The machine is to be used solely by adults who have carefully read and fully understood this manual and all the safety advice contained in the same.
The user are obliged to notify the constructor of any defects or faults which may effect the original safety of the system.
The user shall check the correct environmental conditions so that safety can be fully ensured.
The machine is to be used solely in the presence of suitable lighting.
For safety reasons, all worn or damaged parts must be promptly replaced.
Regularly check that the power supply cable is in good conditions. Damaged cables must never be repaired using insulating tape or clamps.
Do not expose the machine to the elements (sun, rain , etc). Prolonged machine standstill at temperatures of under 0°C (zero
degrees centigrade), may cause serious damage or breakage to the boiler piping: it is therefore necessary to completely empty the water circuit before every prolonged standstill.
The user must not touch the machine if his hands or feet are wet or damp, neither must be use the machine in bare feet.Despite the earth system of the machine, the use of an automatic circuit breaker in compliance with the local regulations is recommended in order to avoid electric shocks as much as possible.
Do not touch the coffee spouts and the hot water and steam nozzles with your hands or other parts of the body as the resulting liquids or steam are overheated and can cause burns.
The cups and small coffee cups must be thoroughly dried before placed on the relative surface.
In order to avoid the formation of scales, natural mineral water can be used.
The removal of guard and/or safety elements fitted on the machine is forbidden.
The packaging components must be consigned to special disposal centres and must in any event never be left unguarded or within reach of children, animals or non-authorized persons.
The constructor declines responsibility for any damage to things, persons or animals caused by eventual interventions on the machine by personnel not specifically authorized to undertake such operations.
In the event of any non-authorized interventions or repairs on the machine, or in the event of the use of non-original spares all guarantee terms become void, and the company reserves the right to reject validity.
The user must comply with the current safety laws in force in the country of installation, as well as common sense and ensure that all maintenance operations are regularly carried out.
Never clean the inside of the machine with power supply on and plug connected and in any event avoid the use of water sprays or detergents.
18
4. TECHNICAL FEATURES
ENGLISH
Fig.4.01
5 - MACHINE PREPARATION
1 T ANK LID 2 TANK 3 POWER CABLE 4 ELECTRIC OUTLET 5 MAIN SWITCH 6 LEVEL CONTROL PLATE
Boiler capacity L
Overall absorbed power Weight kg
W
2.3
1500
15
Fig.5.01
19
ENGLISH
5.1 TANK FILLING
Remove the lid (Fig.5.02-pos.1) and fill the tank (2) with cold w ater . It is advisable to use water having a hardness not higher than 10°F to avoid encrustations.
The water tank can be removed (Fig.5.03-pos.2), paying attention to remove the level control plates (Fig.5.03-pos.6) without disconnecting the cables (Fig.5.03-pos.7) and removing it from upwards. When re-placing it, remember to re-place the level control plates otherwise the machine would not be enabled to start.
Fig.5.02 Fig.5.03
5.2 ELECTRIC CONNECTION
Insert the power cable (3) into the machine and the plug into an appropriate outlet (Fig.5.04). Before carrying out the connection make sure that the main switch (5) is on pos. O.
20
Fig.5.04
Loading...
+ 44 hidden pages