Gaggia RI9480, SIN035UR User Manual

Page 1
GAGGIA S.p.A.
Società soggetta a direzione e coordinamento di Philips Saeco S.p.A.
Sede Amministrativa/Administrative O ce
Via Torretta, 240 40041 Gaggio Montano - Bologna - Italia +39 0534 771111 / Fax +39 0534 31025
Sede Legale/Registered O ce
COD. - Rev.01 - 03/09/18
www.gaggia.it www.gaggia.com
Page 2
NEW CLASSIC
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
NEDERLANDS
POLSKI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
MAGYAR
ROMÂNĂ
RI9480(SIN035UR)
Istruzioni per l'uso
Operating instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Instrucciones para el uso
Gebruiksaanwijzing
Instrukcje użytkowania
Οδηγιες χρησης
Használati utasítás
Instrucţiuni de folosire
Page 3
FIG.1
Page 4
FIG.2
FIG.3
FIG.4
FIG.6
FIG.5
FIG.7
Page 5
FIG.8
OK
FIG.9
NO
FIG.10
Page 6
FIG.11
FIG.12
FIG.13
FIG.15
FIG.14
FIG.16
Page 7
ITALIANO
CI CONGRATULIAMO PER LA VOSTRA SCELTA!
Acquistando la nuova Gaggia Classic avete scelto un model lo di macchina che vi permetterà di diventare un vero ba­rista a domicilio, ritrovando ad ogn i pausa ca è i tradizional i gesti dei professionisti dell’espresso. L’utilizzo di Classic ri chi ed e at te nzi on e ad og ni d et ta gli o, p ro pri o co me avv ie ne c on u na mac chi na pro fe ssi ona le da b ar : la mac ch ina de ve essere ben calda ed il porta ltro deve essere sempre montato per mantenere una temperatura omogenea in tutto il gruppo erogatore, la macinatura del ca è deve essere  ne ma non troppo, bisogna inserire la giusta quantità di ca è macinato nel  ltro e pressare con la giusta intensità nè poco, per evitare che il ca è esca troppo velocemente, nè troppo, che renderebbe molto di cile l’erogazione. La nuova Classic è dotata di un gruppo porta ltro e una lancia vapore che riprendono quello delle macchine pro­fessionali.
SOMMARIO
DESCRIZIONE .........................................................................................................................3
COSE DA SAPERE .....................................................................................................................3
INTRODUZIONE ......................................................................................................................4
FILTRI IN DOTAZIONE ..............................................................................................................4
Filtro “crema perfetta” per 1 o 2 tazze (Fig.5). ..........................................................................................................4
Filtro tradizionale 2 tazze (Fig.7). ............................................................................................................................4
Filtro tradizionale 1 tazza/cialda monodose (Fig.6). ................................................................................................4
PRIMA INSTALLAZIONE ...........................................................................................................4
Caricamento del circuito. .........................................................................................................................................4
Al primo utilizzo o dopo un periodo di inattività superiore alle 2 settimane. ...........................................................4
PREPARAZIONE DI UN ESPRESSO CON CAFFÈ MACINATO ..............................................................5
Procedere alla preparazione dell’espresso: ..............................................................................................................5
PREPARAZIONE DI UN ESPRESSO CON CAFFÈ IN CIALDE ..............................................................6
PREPARAZIONE DI UN CAPPUCCINO ..........................................................................................6
EROGAZIONE ACQUA CALDA .....................................................................................................7
COME ABBASSARE LA TEMPERATURA DELLA CALDAIA .................................................................7
FUNZIONE DI AUTOSPEGNIMENTO ............................................................................................7
PULIZIA E MANUTENZIONE ......................................................................................................7
Pulizia della lancia vapore ......................................................................................................................................8
Pulizia del porta ltro e dei  ltri ..............................................................................................................................8
Pulizia della griglia e della vasca raccogligocce ......................................................................................................8
Pulizia del serbatoio acqua ......................................................................................................................................8
Pulizia della doccetta ..............................................................................................................................................8
Pulizia dopo un periodo di inutilizzo .......................................................................................................................8
DECALCIFICAZIONE .................................................................................................................8
IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO...........................................................................................10
• 2 •
Page 8
DESCRIZIONE
PANORAMICA DELLA MACCHINA FIG.1
1 Tasto ca è 2 Tasto di accensione/spegnimento 3 Tasto vapore 4 Spia di accensione 5 Spia temperatura ca è 6 Spia temperatura vapore 7 Manopola vapore/acqua calda 8 Gruppo di erogazione ca è 9 Tubo di scarico 10 Griglia 11 Vasca raccogligocce 12 Coperchio serbatoio 13 Serbatoio acqua (estraibile) 14 Lancia vapore/acqua calda con gommino di prote-
zione
15 Filtro “crema perfetta” 1 e 2 tazze
Da usare solo con il rompigetto emulsionatore (Fig.1-16)
16 Rompigetto emulsionatore 17 Porta ltro 18 Filtro tradizionale 2 tazze 19 Filtro tradizionale 1 tazza / cialde 20 Misurino 21 Pressino 22 Cavo e spina di alimentazione 23 Ugello vapore
ITALIANO
COSE DA SAPERE
1. Il sapore dell’espresso dipende dalla quantità e dal tipo di ca è utilizzato.
2. Il particolare sapore di un chicco di ca è dipende da diversi fattori ma il suo gusto ed il suo aroma sono il risultato del processo di torref azione. I chicchi di ca è torrefatti per un periodo più lungo e a temperature più elevate presentano un colore più scuro. Chicchi più scuri liberano più aroma rispet to a chicchi chiari. Troverete sul mercato diverse qualità di ca è. Ogni tipo di torrefazione è caratterizzato da una miscela di chicchi torrefatta ad una particolare temperatura e con un particolare tipo di aroma.
Esistono decaffeinati contenenti soltanto il 2% di caffeina. Sperimentate con la vostra macchina espresso uno dei vari tipi di ca è in vendita. Scopr irete probabilmente un aroma migliore rispetto a quello della miscela  nora utilizzata.
3. Le macchine espresso a pompa richiedono una mi­scela  nemente macinata. Assicurarsi di acquistare la miscela desiderata con un grado di macinatura adatto per l’utilizzo con macchine da ca è espresso. E’ preferibile usare un macinino a macine piuttosto che un macinino a lama perché questo libera troppa polvere di ca è e produce una miscela macinata in modo irregolare.
4. Sarebbe l’ideale macinare il caffè appena prima dell’uso. Non dimenticare che deve essere macinato per la macchina espresso a pompa.
5. E’ consigliabile conservare il caffè macinato o in chicchi, in barattoli ermetici nel frigorifero. Il ca è macinato assorbe facilmente gli odori.
6. Il vero espresso si riconos ce dal colore scuro, dal gusto ricco e dalla tipica “crema naturale”.
7. Il cappuccino è una speciale combinazione di ca è espresso e latte c aldo emulsionato. Si può servire con una spruzzata di cannella, noce moscata o cacao.
8. Servire immediatamente il c a è espresso dopo averlo preparato.
9. Servire il caffè espresso in tazzine da caffè ed il cappuccino in tazze da prima colazione.
• 3 •
Page 9
ITALIANO
INTRODUZIONE
Prima di utilizzare la macchina pe r la prima volta, leggete attentamente l’opuscolo sulla sicurezza fornito a parte e conservatelo per eventuali riferimenti futuri.
FILTRI IN DOTAZIONE
Filtro “crema perfetta” per 1 o 2 tazze (Fig.5).
Questo  ltro è già montato sul porta ltro e permette di avere un espresso con crema anche durante i primi ut ilizzi della macchina.
Caricamento del circuito.
Attenzione! Non attivare il tasto ca è senza aver prima fatto il caricamento circuito.
1. Collocare una tazza vuota sotto il gruppo erogatore (Fig.1-8) senza inserire il por ta ltro e premere il tasto ca è (Fig.1-1).
Si potrà udire il suono della pompa che è st ata attivata e dopo qualche secondo l’acqua comincerà a scendere dal gruppo erogatore (Fig.1-8).
2. Dopo aver lasciato riempire la tazza (circa 150cc), premere nuovamente il tasto ca è (Fig.1-1).
Nota. Questo  ltro deve essere utilizzato solo abbinato
con il rompigetto emulsionatore. (Fig.1-16).
Filtro tradizionale 2 tazze (Fig.7).
Filtro tradizionale 1 tazza/cialda monodose (Fig.6).
Questi  ltri sono come quelli utilizzati da macchine pro­fessionali da bar e richiedono manualità ed esperienza.
Nota. Questi  ltri non devono essere utilizzati con il
rompigetto emulsionatore. (Fig.1-16).
Il nostro consiglio è quello di iniziare con il  ltro crema perfetta e una volta acquisita manualità ed esperienza passare a quelli tradizionali per apprezz are un vero utilizzo da barista
PRIMA INSTALLAZIONE
1. Togliere il coperchio del serbatoio dell’acqua (Fig.2) e riempirlo con acqua fredda  no al livello MAX del
serbatoio (Fig.1-13).
2. Inserire la spina nella presa di corrente p osta sul retro della macchina (Fig.9) e l’estremità opposta del cavo di alimentazione in una presa di corrente a muro con tensione adeguata.
Premere il tasto di accensione/spegnimento (Fig.1-2), la spia di di accensione si illumina (Fig.1-4).
Nota. Può accadere che l’auto-innesco della pompa non
funzioni temporaneamente a causa di una “bolla d’aria”.
Qualora non scendesse acqua dal gruppo erogatore (Fig.1-
8) operare come segue:
1. Collocare una tazza sotto la lancia vapore (Fig.1-14).
2. Ruotare la manopola (Fig.1-7) in senso antiorario per
aprire il rubinetto di erogazione vapore/acqua calda
3. Premere il tasto ca è (Fig.1-1) per at tivare la pompa.
4. Dopo pochi secondi, inizierà ad uscire acqua dalla
lancia vapore. Far fuoriuscire circa una tazza di acqua.
5. Chiudere la manopola di erogazione vapore/acqua calda (Fig.1-7).
6. Premere nuovamente il tasto ca è (Fig.1-1).
Al primo utilizzo o dopo un periodo di inat­tività superiore alle 2 settimane.
Nota. L’acqua erogata durante questo processo deve essere
buttata e non può essere utilizzata per l’alimentazione. Se il contenitore si riempe, durante il ciclo, fermare l’erogazione e vuotarlo prima di riprendere l’operazione.
1. Risciacquare il serbatoio acqua (Fig.2) (vedi paragr afo “pulizia serbatoio acqua”) e riempirlo con acqua fre sca potabile.
2. Sistemare un contenitore sotto alla lancia vapore (Fig.1 -14).
3. Aprire lentamente la manopola vapore/acqua calda
• 4 •
Page 10
(Fig.1-7) ruotandola in senso antiorario.
4. Premere il tas to ca è (Fig.1-1) ed il tasto vapore (Fig.1-
3).
5. Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dalla lancia vapore.
6. Per terminare l’erogazione premere nuovamente il tasto ca è (Fig.1-1) ed il tasto vapore (Fig.1-3).
7. Chiudere la manopola del rubinetto (Fig.1-7) ruotan­dola in senso orario.
8. Riempire il serbatoio con acqua fresc a potabile.(Fig.2).
9. Inserire dal basso il porta ltro (Fig.3) nel gruppo
erogazione e ruotarlo da sinistra verso destra  no al suo bloccaggio (Fig.4).
10. Inserire un contenitore adeguato sotto al porta ltro.
11. Premere il tasto ca è (Fig.1-1) ed erogare tutta l’acqua
presente nel serbatoio.
12. Terminata l’acqua, fermare l’erogazione premendo nuovamente il tasto caffè (Fig.1-1) e svuotare il contenitore.
13. Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.
14. La macchina è pronta per l’utilizzo.
ITALIANO
ruotarlo verso destra per bloccarlo in posizione. Il manico del porta ltro dovrà trovarsi in posizione perpendicolare alla macchina o leg germente spostato verso destra.
2. Posizionare una tazza grande sotto al portafiltro (Fig.1-17) e premere il tasto ca è (Fig.1-1)
3. Dopo che si è riempita la tazza di acqua, (ca. 150cc) ripremere il tasto ca è e attendere qualche minuto che la macchina raggiunga la temperatura corretta con il porta ltro inserito.
Nota. All’interno del portafiltro potrebbe rimanere un residuo di acqua che va eliminata prima di riempire il  ltro con il ca è macinato.
Procedere alla preparazione dell’espresso:
4. Togliere il porta ltro (Fig.1-17) e riempirlo con ca è macinato utilizzando il misurino fornito con la mac­china (Fig.1-20).
Considerare un misurino per ogni tazza di ca è.
Nota. Si sug ger isce di c hie der e in tor ref azi one od a cqu ist are
nella grande distribuzione un ca è con una macinatura  ne indicata per l’utilizzo per macchine da ca è.
PREPARAZIONE DI UN ESPRESSO CON CAFFÈ MACINATO
Il por ta  lt ro i n do ta zio ne m ont a d i fa bb ric a i l  lt ro “c re ma perfetta” per la preparazione di uno o due ca è.
Attenzione! Se si ut ili zz a i l  l tr o c re ma p er fe t ta s en za rompiget to la macch ina schiz za vistosamente il ca è con il rischio di ustionarsi.
Nota. Se s i pre fe risc e ut ili zza re i l  lt ro t rad izi ona le ( Fig .6/7 )
togliere sia il  ltro crema perfetta (Fig.5) che il rompigetto emulsionatore (Fig.1-16).
Per erogare il primo ca è è necessario prerisc aldare prima il porta ltro (Fig.1-17):
1. Ins eri re i l p or ta ltr o (F ig .1-17) nel gruppo erogazione (Fig.1-8) con un movimento a 45° verso sinistra e
• 5 •
5. Premere utilizz ando l’apposito pre ssino (Fig.1-21). La pr ess at ura de ve a vve nir e i n mo do u ni for me per ave re una super cie ben livellata e piana.
6. Pulire il bordo del porta ltro (Fig.1-17) da eventuali residui di ca è.
7. In ser ir e il por ta  lt ro ( Fig .1-17) nel gruppo erogazione (Fig.1-8) con un movimento a 45° verso sinistra e ruotarlo verso destra per bloccarlo in posizione. Il manico del porta ltro dovrà trovarsi in posizione perpendicolare alla macchina o leg germente spostato verso destra.
8. Attendere che si accenda la spia (Fig.1-5).
9. Premere il tasto ca è (Fig.1-1).
10. Quando le tazze saranno piene per 3/4, premere
nuovamente il tasto ca è (Fig.1-1). Il caffè sarà più o meno intenso a seconda della
quantità di acqua utilizzata e s e preparato s eguendo la procedura corretta avrà la tipica “crema naturale” color nocciola/marrone.
Page 11
ITALIANO
Per preparare un altro espresso, togliere lentamente ed attentamente il porta ltro muovendolo verso sinistra. Fare attenzione a non scottarsi con l’acqua rimasta sui fondi di ca è. Un po’ d’acqua continuerà a sgocciolare una volta rimosso il por ta ltro. Questo è dovuto alla pressione dell’acqua nel sistema. Togliere i fondi dal  ltro e possibili residui dalla doccetta (Fig.16).
Nota. Vi sug ge ri amo di t en ere il por ta  lt ro pul it o mo nt ato
sulla maccc sempre una temperatura ottimale di tutto il gruppo di erogazione.
hina senza stringerlo troppo, per garantire
PREPARAZIONE DI UN ESPRESSO CON CAFFÈ IN CIALDE
Nota. Per l’utilizzo di cialde, utilizzare esclusivamente il  ltro
1 tazza tradizionale (Fig.6).
Se gui te le i st ruz ion i p er l a pr ep ara zio ne di u n es pr ess o co n ca è macinato utilizzando al posto del ca è macinato la cialda di ca è premacinato monodose. Inserite la cialda nel porta ltro (Fig.1-17) assicurandovi che la carta della cialda non fuoriesca dal porta ltro.
A questo punto procedere come segue:
1. Preparare l’espresso in una tazza grande da cappuc­cino come speci cato nel paragrafo “Preparazione di un espresso con ca è macinato”.
2. Premere il tasto vapore (Fig.1-3).
3. Dopo 15-20 secondi e quando la Spia temperatura
vapore (Fig.1-6) si accenderà.
4. Girare leggermente, in senso antiorar io, la manopola vapore/acqua calda per eliminare la condensa dalla lancia e richiudere la manopola.
5. Collocare il bricco riempito a metà con latte freddo sotto la lancia vapore.
6. Disporre l’ugello della lancia appena sotto la super­ cie del latte, se è troppo dentro il latte non monta, se è troppo fuori si producono grandi bolle che poi smontano subito.
E’ importante mantenere l’ugello non centralmente ma vicino al bordo del bricco, con un’angolazione adatta per produrre un vortice consistente (Fig.8-1).
7. Ruotare la manopola del rubinetto di erogazione vapore (Fig.1-7) in senso antiorario per far fuoriuscire il vapore, in questa fase c’è il massimo assorbimento d’aria; il latte deve montare quasi a freddo.
PREPARAZIONE DI UN CAPPUCCINO
Per la preparazione di un cappuccino tradizionale si consiglia
- l’utilizzo di latte fresco, intero, a temperatura fredda preferibilmente della tipologia alta qualit à. La densità del latte emulsionato dipende dal contenuto di grassi del latte.
- l’utilizzo di bricchi latte in acciaio inossidabile, di forma circolare, bombata, con un restringimento sulla parte superiore e il becc uccio, necessario per eseguire cappuccini decorati.
La l ancia vapo re (Fi g.1-14) p rodur rà tu tto i l vapo re ne ces­sario per emulsionare il latte senz a portarlo ad ebollizione. Con due o tre prove ed un po’ di impegno diventerete esperti nella preparazione del cappuccino. Prima di iniziare è importante spostare le ggermente verso l’est erno la l ancia va pore in modo ta le da ins erire il bri cco direttamente sotto la lancia vapore e facilitare i movimenti necessari per una corretta emulsione del latte.
Nota. La pressione del vapore aumenta col ruotare della
manopola.
Nota. Si consiglia un’erogazione massima di 60 secondi.
Un’erogazione continua di vapore per più di 60 secondi può svuotare completamente la caldaia. In questo caso procedere come indicato nel paragrafo “Caricamento del circuito”.
Nota. Per una corretta emulsione del latte l’ugello vapore
(Fig.1-23) deve essere sempre a contatto con il latte e non con l’emulsione di latte (Fig.8-2). Quindi mano a mano che lo strato di emulsione aumenta, bisogna alzare leggermente il br icco cerc and o d i ten ere l’u gel lo a con tat to c on i l la tt e, se nza toccare il fondo del bricco (Fig.8-A).
8. Una volta ottenuta l’emulsione desiderata, si deve spingere la lancia vapore più a fondo per scaldare bene il latte.
Nota. Si suggerisce di tenere sempre una mano sulla parte
bombata del bricco per sentire l’aumento della temperatura
• 6 •
Page 12
della parte di latte non emulsionato.
9. Ottenuto il risultato desiderato chiudere, in senso ora­rio, la manopola vapore per interrompere l’erogazione
del vapore e togliere il bricco.
Nota. Terminata l’operazione di montaggio del latte, per
ompattare l’emulsione si consiglia di battere leggermente
c il bri cco s u un pia no e di l asc iar e ri pos are alm eno 30 s eco ndi. Il latte diventa così più omogeneo.
Attenzione! È importante montare solo il latte occorrente. Il latte caldo che rimane nel bricco non va riutilizzato; si danneggerebbe la qualità dell’emulsione e soprattutto il gusto del cappuccino. Va pertanto destinato ad altri usi.
10. Premere il tasto vapore (Fig.1-3). Versare il latte emulsionato nel caffè. Guarnire a
piacere con cannella, cacao, noce moscata.
ITALIANO
e il tasto vapore (Fig.1-3) contemporaneamente per consentire l’erogazione di acqua calda.
4. Una volta ottenuta la quantità di acqua calda desiderata, interrompere l’erogazione premendo nuovamente il tasto ca è (Fig.1-1) ed il tasto vapore (Fig.1-3) contemporaneamente e ruotare la manopola vapore in senso orario.
Per preparare subito un’altro ca è, abbassare la tempera­tura della caldaia mediante l’erogazione di acqua calda dal Gruppo di erogazione ca è (Fig.1-8). Seguire le istruzioni riportate nel paragrafo “Come abbassare la temperatura della caldaia”, in caso contrario, il ca è potrebbe sapere di bruciato.
Nota. Si consiglia unerogazione massima di 60 secondi.
Attenzione! La lancia vapore durante e dopo l’utilizzo
potrebbe avere una temperatura elevata. Per evitare scottature muovetela solo posizionando le dita sul gommino di protezione montata sulla lancia vapore.
Per preparare subito un altro ca è, abbassare la tempera­tura della caldaia mediante l’erogazione di acqua calda dal Gruppo di erogazione ca è (Fig.1-8). Seguire le istruzioni riportate nel par agrafo “Come abbassare la temperatura”, in caso contrario, il ca è potrebbe sapere di bruciato.
Attenzione! La l anci a vap ore d uran te e d opo l ’uti liz zo potrebbe avere una temperatura elevata. Per evitare scottature muovetela solo posizionando le dita sul gommino di protezione montata sulla lancia vapore.
Attenzione! Se viene erogato il ca è senza aver abbas­sato la tem peratura media nte l’erogazione di acqua c’è il pericolo di scottature!
EROGAZIONE ACQUA CALDA
1. Accendere la macchina e attendere qualche minuto fino a quando la spia temperatura corretta caffè (Fig.1-5) si accende.
2. Collocare una tazza sotto la lancia professionale.
3. Ruotare lentamente la manopola vapore (Fig.1-7)
in senso antiorario e premere il tasto ca è (Fig.1-1)
COME ABBASSARE LA TEMPERATURA DELLA CALDAIA
1. Non inserire il porta ltro.
2. Collocare una tazza vuota sulla griglia.
3. Premere il tasto ca è (Fig.1-1) e riempire la tazza di
acqua.
4. Premere nuovamente il tasto ca è (Fig.1-1).
La macchina è ora pronta per erogare un altro ca e.
FUNZIONE DI AUTOSPEGNIMENTO
La macchina è dotata di una funzione di risparmio energetico. Dopo 20 minuti di inattività la macchina si spegne automaticamente. Per riattivarla premere il tasto di accensione/ spegnimento.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Una pulizia e una manutenzione regolari mantengono la macchina in condizioni ottimali e garantiscono un ca è di ottimo gusto per un lungo periodo di tempo, un  usso costante di ca è e una schiuma di latte eccellente.
• 7 •
Page 13
ITALIANO
Pulizia della lancia vapore
Dopo ogni emulsione di latte:
1. Pulire la lancia vapore con un panno umido. Per una pulizia più approfondita potete svi tare l’ugello (Fig.13) e lavarlo con acqua corrente.
2. Aprire la manopola vapore lasciando fuoriuscire il vapore per uno o due secondi per liberare il foro dell’ugello (Fig.1-23).
Pulizia del porta ltro e dei  ltri
I Filtri devono essere mantenuti puliti per garantire un perfetto risultato.
Attenzione! La sostituzione del  ltro deve avvenire solo a ra reddamento completo della coppa porta ltro per evitare scottature.
Quotidianamente togliere il  ltro dal porta ltro come descritto nella (Fig.14) e lavare con acqua tiepida.
Nel caso in cui si notasse un mal­funzionamento nell’erogazione del caffè, immergere i filtri in acqua bollente per 10 minuti e succes­sivamente sciacquarli con acqua corrente.
Per una migliore pulizia dei  ltri, consigliamo l’acquisto delle pasti­glie GAGGIA per la pulizia apposi­tamente realizzate per mantenere in perfetta e cienza la vostra macchina.
Pulizia della griglia e della vasca raccogli­gocce
Estrarre la vasca raccogligocce e la griglia (Fig.1-10,11) e lavarle con acqua. Non usare abrasivi.
Pulizia del serbatoio acqua
Attenzione! La pulizia del serbatoio deve avvenire solo quando la macchina è spenta per evitare scottature. Durante l’utilizzo il tubo di scarico (Fig.11) potrebbe raggiungere temperature elevate.
Rimuovere il serbatoio acqua (Fig.1-13) e lavarlo con acqua corrente. Per rimuovere il serbatoio acqua, rimuovere prima la vasca raccogligocce (Fig 1-11), e poi s lare il tubo di scarico (Fig.11) tirandolo verso il basso.
Nota. Reinserendo il serbatoio assicurarsi che i tubi in
silicone siano all’interno del serbatoio e che non siano né attorcigliati né bloccati (Fig.12).
Pulizia della doccetta
Eliminare regolarmente eventuali residui di fondi ca è dalla doccetta (Fig.16) con uno spazzolino ed e ettuare una pulizia con acqua calda seguendo le istruzioni de scritte nel paragrafo “Come abbassare la temperatura”.
Pulizia dopo un periodo di inutilizzo
Quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo (più di due settimane) seguire le istruzioni riportate nel paragrafo “Al primo utilizzo o dopo un periodo di inat tività superiore alle 2 settimane”.
DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare è una con ­seguenza naturale dell’uso dell’ap­parecchio. Usare esclusivamente il prodotto decalci cante GAGGIA, formulato specificatamente per mantenere al meglio la performan ­ce e la funzionalità della macchina per tutta la sua vit a, nonchè per evi­tare, se correttamente usato, ogni alterazione del prodotto erogato. Non utilizzare in nessun caso aceto o altri prodotti anticalcare.
• 8 •
Page 14
La decalci cazione è necessaria ogni 2 mesi di utilizzo della macchina.
Attenzione! Non bere la soluzione decalci cante ed i prodotti erogati  no al completamento del ciclo.
1. Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo erogazione (Fig.1-8) e ruotarlo da sinistra ver so destra  no al suo bloccaggio.
2. Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua (vedi capitolo “Pulizia del serbatoio acqua“).
3. Versare METÀ del contenuto della bottiglia di decal­ci cante GAGGIA nel serbatoio dell’acqua e riempire con acqua fresca potabile  no al livello MAX.
4. Accendere la macchina premendo il tasto di accensio­ne (Fig.1-2)
Erogare dalla lancia vapore 2 tazze di acqua (circa 150 ml. ciascuna) (vedi capitolo “preparazione acqua calda”), e spegnere la macchina premendo il tasto di accensione (Fig.1-2).
5. Lasciare agire il decalci cante circa 20 minuti con la macchina spenta.
6. Accendere la macchina premendo il tasto di accensio­ne (Fig.1-2).
Erogare dalla lancia vapore 2 tazze di acqua (circa 150 ml. ciascuna), spegnere la macchina premendo il tasto di accensione (Fig.1-2) e lasciarla spenta per 3 minuti.
7. Ripetere l’erogazione acqua come descritto al punto 6  no al completo svuot amento del serbatoio dell’ac­qua.
8. Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua f resca potabile.
9. Sistemare un contenitore sotto alla lancia vapore. Aprire lentamente la manopola vapore/acqua calda (Fig.1-7) ruotandola in senso antiorario.
Premere il tasto caffè (Fig.1-1) ed il tasto vapore (Fig.1-3)
10. Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dalla lancia vapore. Per terminare l’erogazione premere nuovamente il tasto caffè (Fig.1-1) ed il tasto vapore (Fig.1-3) poi chiudere la manopola del rubinetto ruotandolo in senso orario.
11. Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.
ITALIANO
12. Inserire un contenitore adeguato sotto al por ta ltro.
13. Premere il tasto caffè (Fig.1-1) ed erogare tutta
l’acqua presente nel serbatoio. Terminata l’acqua, fermare l’erogazione premendo nuovamente il tasto ca è (Fig.1-1) ed il tasto vapore (Fig.1-3). Al termine svuotare il contenitore.
14. Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.
15. Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto 8 per un totale di 8 serbatoi. Dopo la macchina è pronta per l’utilizzo.
16. Il ciclo di decalci cazione è cosi concluso.
17. Riempire nuovamente il ser batoio con acqua fresca. Se
necessario e ettuare il caric amento del circuito come descritto nel capitolo “Caricamento del circuito”.
• 9 •
Page 15
ITALIANO
IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO
Problema: Controllare:
Che vi sia acqua nel serbatoio.
Mancata erogazione di ca è.
Che il  ltro non sia otturato perché la miscela è troppo  ne o il ca è troppo pressato. Che la doccetta sia pulita.
L’erogazione del ca è è troppo rapida (minore di 20 secondi).
La pompa fa troppo rumore.
Eccessiva perdita di acqua dal porta ltro.
L’espresso ha poca “crema”.
Il ca è è troppo freddo.
Il latte non viene emulsionato su cientemente.
La macchina schizza ca è dal porta ltro.
Che il ca è non sia stato macinato troppo grossolanamente. Che il ca è sia stato premuto con il pressino.
Che ci sia acqua nel serbatoio. Che la pompa sia attivata (vedi caricamento circuito). Che la quantità di ca è sia su ciente.
Che il porta ltro sia stato inserito correttamente (Fig.1-17). Che la guarnizione non sia sporca (Fig.16). Che non vi siano residui di ca è sul bordo del porta ltro.
Che il ca è non sia stato macinato troppo grossolanamente. Che il ca è sia stato premuto con il pressino. Che il ca è non sia troppo vecchio o secco. Che sia stato utilizzato il  ltro tradizionale con il rompigetto (Fig.1-16).
Che la macchina sia stata riscaldata. Che il ca è non sia stato macinato troppo grossolanamente. Che il ca è è stato erogato in tazze fredde. Si consiglia di erogare il ca è sempre in tazzine calde. Che non sia stato e ettuato il preriscaldamento del porta ltro (Solo per il 1° ca è).
Che l’ugello vapore non siano otturato. Che l’ugello vapore non sia troppo in profondità nel bricco. Che il latte non sia troppo caldo.
Che il rompigetto sia stato montato con il  ltro crema perfetta.
La carcassa della macchina e il tubo di scarico sono molto caldi.
Che il tasto vapore sia spento.
• 10 •
Page 16
ENGLISH
CONGRATULATIONS ON YOUR CHOICE!
Thanks to the new Gaggia Classic machine, you will become a real home barista and rediscover the traditional gestures of espresso professionals during each co ee break. When using Classic Co ee machine, it is important to pay attention to every detail, just like when using a professional bar machine: the machine must be very hot and the  lter holder must always be installed to maintain a homogeneous temperature in the brew unit. Furthermore, the co ee must be ground  nely but not too much, the right amount of ground co ee must be placed in the  lter and it must be pressed with just the right intensity, to prevent the co ee from coming out too quickly, but not too much as this would make brewing very di cult. The new Classic features a  lter holder unit and a steam wand just like professional machines.
CONTENTS
DESCRIPTION .......................................................................................................................12
THINGS TO KNOW .................................................................................................................12
INTRODUCTION ....................................................................................................................13
FILTERS SUPPLIED ................................................................................................................ 13
“Crema perfetta”  lter for 1 or 2 cups (Fig.5). ........................................................................................................13
Traditional  lter for 2 cups (Fig.7). ........................................................................................................................13
Traditional  lter for 1 cup / single-dose pod (Fig.6)...............................................................................................13
FIRST INSTALLATION ............................................................................................................. 13
Loading the circuit. ................................................................................................................................................13
When using for the  rst time or after a period of inactivity of more than 2 weeks. ...............................................13
BREWING AN ESPRESSO USING GROUND COFFEE ......................................................................14
Continue preparing the espresso: .......................................................................................................................... 14
BREWING AN ESPRESSO USING COFFEE PODS .......................................................................... 15
PREPARING A CAPPUCCINO ...................................................................................................15
DISPENSING HOT WATER .......................................................................................................16
HOW TO LOWER THE BOILER TEMPERATURE ............................................................................16
AUTOMATIC SWITCH-OFF FUNCTION .......................................................................................16
CLEANING AND MAINTENANCE ...............................................................................................16
Cleaning the steam wand .....................................................................................................................................16
Cleaning the  lter holder and the  lters ...............................................................................................................17
Cleaning the grill and drip tray .............................................................................................................................17
Cleaning the water tank ........................................................................................................................................17
Cleaning the screen ..............................................................................................................................................17
Cleaning after a long period of inactivity...............................................................................................................17
DESCALING ..........................................................................................................................17
IN CASE OF MALFUNCTION ..................................................................................................... 19
• 11 •
Page 17
ENGLISH
DESCRIPTION
OVERVIEW OF THE MACHINE FIG.1
1 Brew button 2 On/o button 3 Steam button 4 Power indicator light 5 Co ee temperature light 6 Steam temperature light 7 Steam / hot water knob 8 Co ee brew unit 9 Drain pipe 10 Grill 11 Drip tray 12 Water tank lid 13 Water tank (removable) 14 Hot water/steam wand with rubber tip 15 “Crema perfetta”  lter for 1 and 2 cups.
To be used only with a frothing jet device (Fig.1-16)
16 Frothing jet device 17 Filter holder 18 Traditional  lter for 2 cups 19 Traditional  lter for 1 cup / pods 20 Measuring scoop 21 Tamper 22 Power cord and plug 23 Steam nozzle
THINGS TO KNOW
1. The taste of espresso depends on the amount and type of co ee used.
2. The particular taste of a coffee bean depends on several factor s, but its taste and aroma are the result of the roasting process. Co ee beans roasted for a longer time and at higher temperatures are darker in colour. Darker co ee beans release more  avour than lighter ones. You will  nd di erent co ee qualities on the market. Each type of roasting is characterised by a mixture of beans roasted at a certain temperature and with a certain type of aroma.
There are decaffeinated coffees containing only 2% ca eine. Try di erent types of co ee with your es pre ss o ma chi ne. You wil l pr ob abl y di sco ver a b et ter aroma than the one previously used.
3. Pump espresso machines require a finely ground blend. Be sure to purchase the desired blend with a grinding degree that can be used with espresso machines. It is preferable to use a grinder mill rather than a blade mill because the lat ter releases too much co ee powder and produces an irregularly ground blend.
4. It would be ideal to grind the co ee just before use. Do not forget that it must be ground for the pump espresso machine.
5. It is recommended to store ground co ee or beans in airtight jars in the refrigerator. Pre-ground co ee easily absorbs odours.
6. Real espresso can be recognised by its dark colour, rich taste and typical "natural cream".
7. Cappuccino is a special combination of espresso and hot frothed milk. It can be served with a sprinkling of cinnamon, nutmeg or cocoa.
8. Serve espress o co ee immediately after preparing i t.
9. Serve espresso in coffee cups and cappuccino in
breakfast cups.
• 12 •
Page 18
INTRODUCTION
Before using your machine for the  rst time, please read the safety manual provided separately very carefully and store it for future reference.
FILTERS SUPPLIED
“Crema perfetta”  lter for 1 or 2 cups (Fig.5).
This  lter is already inst alled on the  lter holder and allows you to obtain an espresso with cream even when using the machine for the  rst time.
Note. This  lter must be used only together with the
frothing jet device. (Fig.1-16).
ENGLISH
Loading the circuit.
Warnin g! Do not activate the brew button without loading the circuit  rst.
1. Place an empty cup under the brew unit (Fig.1-8) without inserting the  lter holder and press the brew button (Fig.1-1).
You will hear the sound of the pump being activated and after a few seconds the water will start to come out of the brew unit (Fig.1-8).
2. After  lling the cup (about 150cc), press the brew button again (Fig.1-1).
Note. The pump self-primer might not work temporarily
because of an "air bubble".
Traditional  lter for 2 cups (Fig.7).
Traditional filter for 1 cup / single-dose pod (Fig.6).
These  lters are like those used in professional bar ma­chines and require manual skills and experience.
Note. These  lters must not be used with the frothing
jet device. (Fig.1-16).
Our advice is to start with the “crema perfetta”  lter and then, once you have acquired manual skills and experience, mo ve on to t rad iti ona l on es to app rec iat e re al b ari sta use .
FIRST INSTALLATION
1. Remove the water tank cover (Fig.2) and  ll it with cold water up to the MAX level of the tank (Fig.1-13).
2. Insert the plug into the outlet at the back of the machine (Fig.9) and the other end of the power cord into a wall socket with suitable voltage.
Press the on / o but ton (Fig.1-2), the power indicator light turns on(Fig.1-4).
If water does not come out of the brew unit (Fig.1-8), continue as follows:
1. Place a cup under the steam wand (Fig.1-14).
2. Turn the knob (Fig.1-7) counter-clockwise to open the
steam/hot water dispensing knob.
3. Press the brew but ton (Fig.1-1) to activate the pump.
4. After a few seconds, water will start coming out of
the steam wand. Dispense about a cup of water.
5. Close the steam/ hot water dispensing knob (Fig.1-7).
6. Press the brew button again (Fig.1-1).
When using for the first time or after a period of inactivity of more than 2 weeks.
Note. The water dispensed during this process must be
th row n awa y a nd i s no t su ita ble for foo d us e. I f th e co ntai ne r  lls up during the cycle, stop dispensing water and empty the container before resuming the operation.
1. Rinse the water tank (Fig.2) (see section “Cleaning the Water Tank”) and  ll it with fresh drink ing water.
2. Place a container under the steam wand (Fig.1-14).
3. Open the steam/hot water knob (Fig.1-7) slowly by
turning it counter-clockwise.
• 13 •
Page 19
ENGLISH
4. Press the br ew button (Fig.1-1) and the steam button (Fig.1-3).
5. Dispense the whole water tank content through the steam wand.
6. To stop dispensing, press the brew button (Fig.1-1) and the steam button (Fig.1-3) again.
7. Close the knob (Fig.1-7) by turning it clockwise.
8. Fill the water tank with fresh drinking water (Fig.2).
9. Insert the  lter holder into the brew unit from the
bottom (Fig.3) and turn it from left to right until it locks into place (Fig.4).
10. Place a suitable container under the  lter holder.
11. Press the brew button (Fig.1-1) and dispense all the
water in the tank.
12. Once the water tank is empty, stop dispensing by pressing the brew button again (Fig.1-1) and empty out the container.
13. Remove the  lter holder from the unit by turning it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
14. The machine is now ready for use.
BREWING AN ESPRESSO USING GROUND COFFEE
The  lter holder supplied features the “crema perfetta”  lter to prepare one or two co ees.
Warnin g! If t he “cr em a p er fe tt a”  l ter is us ed wi tho ut the frothing jet device, the machine will squir t out the co ee, which may result in burns.
Note. If you prefer to use the traditional  lter (Fig.6/7),
remove both the “crema perfetta” filter (Fig.5) and the frothing jet device (Fig.1-16).
To brew the  rst co ee, it is necessary to p reheat the  lter holder  rst (Fig.1-17):
1. Insert the  lter holder (Fig.1-17) into the brew unit (Fig.1-8) with a 45° movement to the left and turn it to the r igh t to l ock it i n pla ce. T he  lter hol der hand le must be perpendicular to the machine or slightly
tilted towards the right.
2. Place a large cup under the  lter holder (Fig.1-17) and press the brew button (Fig.1-1)
3. After the cup of water has been  lled (about 150cc), press the brew button again and wait a few minutes for the machine to reach the correc t temperature with the  lter holder inserted.
Note. Any residual water inside the  lter holder must be removed before  lling the  lter with ground co ee.
Continue preparing the espresso:
4. Remove the  lter holder (Fig.1-17) and  ll it with ground co ee using the measuring scoop provided with the machine (Fig.1-20).
Add one measuring scoop of co ee for each cup.
Note. It is recommended to ask roasting companies for
 nely ground co ee suitable for use in co ee machines or to purchase it from large retailers.
5. Press the co ee using the dedicate d tamper (Fig.1-21). The co ee must be pressed evenly to obtain a well levelled and  at surface.
6. Re mo ve a ny c o ee re sid ue s fr om the ed ge o f th e  l ter holder (Fig.1-17).
7. Insert the  lter holder (Fig.1-17) into the brew unit (Fig.1-8) with a 45° movement to the left and turn it to the r igh t to l ock it i n pla ce. T he  lter hol der hand le must be perpendicular to the machine or slightly tilted towards the right.
8. Wait until the indicator light turns on (Fig.1-5).
9. Press the brew button (Fig.1-1).
10. When the cups are 3/4 full, press the brew button
again (Fig.1-1). The co ee will be more or less intense depending on
the amou nt of wat er used and, if prep ared follow ing the correct procedure, it will have the typical hazel­nut/brown coloured "natural cream".
To brew another espresso, slowly and carefully remove the  lter holder, moving it to the left. Be careful not to burn yourself with the water left on the co ee grounds.
• 14 •
Page 20
Once the  lter holder has been removed, some water will still drip. This is due to the water pressure in the system. Remove the grounds from the  lter and any residues from the screen (Fig.16).
Note. Keep the clean  lter holder installed on the machine
without tightening it too much, so that the entire brew unit is always at the correct temperature.
BREWING AN ESPRESSO USING COFFEE PODS
Note. To use co ee pods, remember to only use the tradi-
tional 1 cup  lter (Fig.6).
Follow the instructions to make an espresso with ground co ee using the single-dose pre-ground co ee pod in­stead of ground co ee. Inser t the pod into the  lter holder (Fig.1-17); make sure that the paper of the pod does not stick out of the  lter holder.
PREPARING A CAPPUCCINO
To prepare a traditional cappuccino, we recommend:
- using f resh whole milk at a cold temperature, prefer­ably high quality. The density of the frot hed milk will depend on the milk fat content.
- using stainless steel, circular, rounded milk jugs, narrower at the top, with a spout, necessar y to make cappuccino decorations.
The steam wand (Fig.1-14) will dispense all the steam required to froth the milk without bringing it to a boil. With two or three attempts and a little e ort you will become experts in preparing cappuccino. Before star ting, it is important to slightly move the steam wand outwards in order to insert the jug directly under it and facilitate the movements required to froth the milk correctly. At this point continue as follows:
ENGLISH
4. Turn the steam/hot water knob slightly counter­clockwise to eliminate any condensation from the wand then close the knob again.
5. Place the jug, half- lled with cold milk, under the steam wand.
6. Place the steam nozzle just below the surface of the milk; if it has been inser ted too deep, the milk will not be frothed; if it has not been inserted deep enough, big bubbles will be produced and then disappear immediately.
It is important to keep the nozzle not at the centre but close to the edge of the jug, with an appropriate angle to produce a stronger vortex (Fig.8-1).
7. Turn the steam dispensing knob (Fig.1-7) counter­clockwise to let th e steam come out. During this phase there is maximum air absorption and the milk must be frothed almost cold.
Note. The steam pressure increases as the knob is turned.
Note. The dispensing operation should last no longer than
60 seconds. Dispensing steam continuously for more than 60 seconds can empty the boiler out completely. In this case, continue as indicated in the section "Loading the circuit".
Note. To froth the milk correctly, the steam nozzle (Fig.1-23)
must always be in contact with the milk and not with the froth (Fig.8-2). Therefore, as the layer of froth increases, the jug must be slightly raised trying to keep the nozzle in contact with the milk, without touching the bottom of the jug (Fig.8-A).
8. Once the desired frothing has been achieved, the steam nozzle must be pushed fur ther to heat the milk well.
Note. It is advisable to always keep a hand on the rounded
part of the jug to feel the temperature increase of the unfrothed milk.
1. Prepare the espresso in a large cappuccino cup as indicated in the paragraph "Brewing an espresso using ground co ee".
2. Press the steam button (Fig.1-3).
3. After 15-20 seconds and when the steam temperature
indicator light (Fig.1-6) turns on.
• 15 •
9. Once the desired result has been achieved, close the steam knob, by turning it clock wise, to stop dispens­ing steam and remove the jug.
Note. After frothing the milk, to make the froth more com-
pac
t, it is advisable to lightly tap the jug on a  at surface and
Page 21
ENGLISH
leave it to rest for at least 30 seconds. The milk will become more homogeneous.
Warning! It is important to froth only the milk you need. The remaining hot milk in the jug should not be reused; it would damage the quality of the froth and above all the taste of the cappuccino. It should therefore be used in other ways.
10. Press the steam button (Fig.1-3). Pour the frothed milk into the co ee. Decorate as
desired with cinnamon, cocoa, nutmeg.
To prepare another co ee immediately, lower the boiler temperature by dispensing hot water from the co ee brew unit (Fig.1-8). Follow the instructions in the paragraph "How to lower the temperature"; otherwise, the co ee may taste burnt.
Warning! The steam wand may be very hot during and after use. To avoid burns, move it only by placing your  ngers on the rubber tip  tted on the steam wand.
Warning! If co ee is brewed without reducing the temperature by dispensing water, you may get burnt!
unit (Fig.1-8). Follow the instructions given in the para­graph "How to lower the boiler temperature", otherwise the co ee may taste burnt.
Note. The dispensing operation should last no longer than
60 sec
onds.
Warning! The steam wand may be very hot during and after use. To avoid burns, move it only by placing your  ngers on the rubber tip  tted on the steam wand.
HOW TO LOWER THE BOILER TEMPERATURE
1. Do not insert the  lter holder.
2. Place an empty cup on the grill.
3. Press the brew button (Fig.1-1) and  ll the cup with
water.
4. Press the brew button again (Fig.1-1).
The machine is now ready to brew another co ee.
AUTOMATIC SWITCH-OFF FUNCTION
The machine is equipped with an energy saving func­tion. After 20 minutes of inactivity, the machine turns o automatically. To reactivate it, press the on/o button.
DISPENSING HOT WATER
1. Turn the machine on and wait a few minutes until the correct co ee temperature indicator light (Fig.1-5) turns on.
2. Place a cup under the professional wand.
3. Slowly turn the steam knob (Fig. 1-7) counter-
clockwise and press the brew button (Fig.1-1) and the steam button (Fig.1-3) at the same time to allow for hot water to be dispensed.
4. Once the desired amount of hot water has been dis­pe nse d, s to p di spe nsi ng by p res sin g th e b rew but to n (Fig.1-1) and the steam but ton (Fig.1-3) again and turn the steam knob clockwise.
To prepare another co ee immediately, lower the boiler temperature by dispensing hot water from the co ee brew
• 16 •
CLEANING AND MAINTENANCE
Regular cleaning and maintenance keep the machine in perfect conditions and ensure perfect co ee  avour, a constant co ee  ow and excellent milk froth for a long period of time.
Cleaning the steam wand
After each milk frothing:
1. Clean the steam wand with a damp cloth. To clean it more thoroughly, you can unscrew the nozzle (Fig.13) and wash it with running water.
2. Open the steam knob, allowing the s team to escape for one or two seconds to clear the noz zle hole (Fig.1-23).
Page 22
Cleaning the  lter holder and the  lters
The filters should be kept clean to guarantee perfect results.
Warnin g! The  lter must only be replaced when the  lter holder cup has cooled down completely to avoid burns.
Every day, remove the  lter from the  lter holder as de­scribed in (Fig.14) and wash it with warm water.
If you notice a malfunction when brewing co ee, immerse the  lters in boiling water for 10 minutes and then rinse them with running water.
To clean the  lters more thoroughly, we recommend using the GAG­GIA cleaning tablets specifically designed to keep your machine in perfect working order.
Cleaning the grill and drip tray
Remove the drip tray and the grill (Fig.1-10,11) and wash them with water. Do not use abrasive cleaning tools.
Cleaning the water tank
Warnin g! To avoid burns, the tank should be cleaned only when the machine is turned o . The drain hose (Fig. 11) may reach high temperatures during operation.
Remove the water tank (Fig.1-13) and wash it with fresh water. To remove the water tank,  rst remove the drip tray (Fig 1-11), and then remove the drain pipe (Fig.11) by pulling it downwards.
Note. When reinserting the tank, make sure that the silicone
tubes are inside the tank and that they are neither twisted nor blocked (Fig.12).
ENGLISH
Cleaning the screen
Regularly remove any residual co ee grounds from the screen (Fig.16) using a brush and wash with hot water following the instructions given in the section "How to lower the temperature".
Cleaning after a long period of inactivity
When the machine is not used for a long time (more than two weeks), follow the instructions given in the section "When using for the  rst time or af ter a period of inactivity of more than 2 weeks".
DESCALING
Limescale normally builds up with the use of the appliance. Use the GAGGIA descaling product only. Its formula has been designed to ensure better machine perfor mance and operation for its whole operat­ing life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. Never use vinegar or other descaling agents.
Descaling should be performed every 2 months.
Warning! Never drink the descaling solution or any products dispensed until the cycle has been carried out to the end.
1. In se rt the  lte r h old er i nto th e br ew u ni t (F ig.1- 8) an d turn it from lef t to right until it locks into place.
2. Remove and empty the water tank (see the chapter "Cleaning the water tank").
3. Pour HALF the content of the descaling solution into the water tank and  ll it with fresh water up to the max level.
4. Turn the machine on by pressing the on/o button (Fig.1-2).
Dispense 2 cups of water (about 150 ml each) from the steam wand (see the chapter "Preparing hot
• 17 •
Page 23
ENGLISH
water"), and switch o the machine by pressing the on/o button (Fig.1-2).
5. Let the descaling solution take e ect for approxi­mately 20 minutes with the machine turned o .
6. Turn on the machine by pressing the on/o button (Fig.1-2).
Dispense 2 cups of water (about 150 ml each) from the steam wand, switch o the machine by pressing the on/o button (Fig.1-2) and leave it o for 3 minutes.
7. Repeat the water dispensing described in s tep 6, until the water tank is completely empty.
8. Rinse the water tank and  ll it with fresh drinking water.
9. Place a container under the steam wand. Open the steam/hot water knob (Fig.1-7) slowly by turning it counter-clockwise.
Press the brew button (Fig.1-1) and the steam button (Fig.1-3).
10. Dispense the whole water tank content through the steam wand. To stop dispensing, press the brew but­ton (Fig.1-1) and the steam but ton (Fig.1-3) again and close the knob by turning it clockwise.
11. Fill the water tank with fresh drinking water.
12. Place a suitable container under the  lter holder.
13. Press the brew button (Fig.1-1) and dispense all the
water in the tank. Once the water tank is empt y, stop dispensing by pressing the brew button (Fig.1-1) and the steam button (Fig.1-3) again. At the end, empty the container.
14. Remove the  lter holder from the unit by turning it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
15. Repeat the operations from step 8 once again, for a total of 8 tanks. The machine is now ready to
16. The descaling cycle is now complete.
17. Re ll the water tank with fresh water. If necessary,
load the circuit as described in the chapter "Loading the Circuit".
be used.
• 18 •
Page 24
IN CASE OF MALFUNCTION
Problem: Make sure that:
There is water in the tank.
No brewing.
The  lter is not clogged because the mixture is too  ne or the co ee is too pressed. The screen is clean.
ENGLISH
The co ee brews too fast (less than 20 seconds).
The pump is too noisy.
Excessive loss of water from the  lter holder.
The espresso is not creamy enough.
The co ee is too cold.
The milk does not froth enough.
The machine squirts co ee out from the  lter holder.
The co ee has not been ground too coarsely. The co ee has been pressed with the tamper.
There is water in the tank. The pump has been activated (see circuit loading). There is enough co ee.
The  lter holder has been inserted correctly (Fig.1-17). The seal is not dirty (Fig.16). There are no co ee residues on the edge of the  lter holder.
The co ee has not been ground too coarsely. The co ee has been pressed with the tamper. The co ee is not too old or dry. The traditional  lter has been used with the frothing jet device (Fig.1-16).
The machine has been heated. The co ee has not been ground too coarsely. The co ee has b een brewed i n cold cups. I t is recommen ded to alway s brew co ee in warm cups. The  lter holder has not been preheated (Only for the 1st co ee).
The steam nozzle is not clogged. The steam nozzle has not been inserted too deep in the jug. The milk is not too hot.
The frothing jet device was installed with the “crema perfetta”  lter.
The machine housing and the drain hose are hot.
The steam button is o .
• 19 •
Page 25
DEUTSCH
WIR GRATULIEREN IHNEN ZU IHRER WAHL!
Mit dem Kauf des neuen Gaggia Classic haben Sie sich für ein Maschinenmodell entschieden, mit dem Sie zu Hause ein echter Barista werden un d bei jeder Ka e epause die traditionellen Handgri e der Espresso-Pro s nachem p nden können. Der Einsat z von Classic erfordert gena u wie bei einer professionellen Masch ine in einem Café die Beachtung jedes Details: Di e Maschine muss sehr heiß sein und de r Siebträger muss immer eingesetz t sein, um die Temperatur in der gesamten Brühg ruppe gleichmäßig zu erhalten, der Ka ee muss fei n, aber nicht zu fein gemahlen sein, ma n muss die richtige Menge gemahlenen Ka ees in den Filter geben und mit dem richtigen Druck anpressen, nicht zu wenig, weil der Ka ee sonst zu schnell durchläuf t, und nicht zu stark, weil die Ausgabe erschwert würde. Die neue Classic ist wie bei den professionellen Maschinen mit einer Siebträgereinheit und einer Damp anze ausgestattet.
INHALT
BESCHREIBUNG ....................................................................................................................21
DINGE, DIE MAN WISSEN SOLLTE ............................................................................................21
EINFÜHRUNG .......................................................................................................................22
IM LIEFERUMFANG ENTHALTENE FILTER .................................................................................22
Filter “Crema Perfetta” für 1 oder 2 Tassen (Abb.5).................................................................................................22
Herkömmlicher Filter 2 Tassen (Abb.7). .................................................................................................................22
Herkömmlicher Filter 1 Tasse / Pad für 1 Portion (Abb.6). ......................................................................................22
ERSTE INBETRIEBNAHME ......................................................................................................22
Laden des Systems. ...............................................................................................................................................22
Bei der ersten Verwendung oder nach einer Inaktivität von mehr als 2 Wochen....................................................22
AUSGABE EINES ESPRESSO MIT GEMAHLENEM KAFFEE .............................................................23
Fahren Sie mit der Zubereitung des Espressos fort: ...............................................................................................23
ZUBEREITUNG EINES ESPRESSO MIT KAFFEEPADS ...................................................................24
ZUBEREITUNG EINES CAPPUCCINO .........................................................................................24
HEISSWASSERAUSGABE ........................................................................................................25
SO SENKEN SIE DIE BOILERTEMPERATUR ................................................................................25
SELBSTAUSSCHALTUNGSFUNKTION ........................................................................................26
REINIGUNG UND WARTUNG ................................................................................................... 26
Reinigung der Damp anze ...................................................................................................................................26
Reinigung des Siebträgers und der Filter ..............................................................................................................26
Reinigung des Gitters und der Abtropfschale .......................................................................................................26
Reinigung des Wassertanks ...................................................................................................................................26
Reinigung der Dusche ..........................................................................................................................................26
Reinigung nach längerer Nichtbenutzung .............................................................................................................26
ENTKALKEN .........................................................................................................................27
BEI FUNKTIONSSTÖRUNGEN .................................................................................................. 28
• 20 •
Page 26
BESCHREIBUNG
ÜBERSICHT ÜBER DIE MASCHINE ABB.1
1 Ka eetaste 2 Ein-/Ausschalter 3 Dampftaste 4 Einschalt-Kontrolllampe 5 Kontrolllampe Ka eetemperatur 6 Kontrolllampe Dampftemperatur 7 Drehknopf für Dampf-/Heißwasserausgabe 8 Brühgruppe Ka eeausgabe 9 Ablaufschlauch 10 Gitter 11 Abtropfschale 12 Deckel Wassertank 13 Wassertank (herausnehmbar) 14 Dampf-/Heißwasserlanze mit Gummischutz 15 Filter für "Crema Perfetta" 1 und 2 Tassen Nur mit
einem Perlstrahl-Aufschäumer zu verwenden (Abb.1-16)
16 Perlstrahl-Aufschäumer 17 Siebträger 18 Herkömmlicher Filter 2 Tassen 19 Herkömmlicher Filter 1 Tasse / Pads 20 Messlö el 21 Stampfer 22 Netzkabel und Stecker 23 Dampfdüse
DEUTSCH
DINGE, DIE MAN WISSEN SOLLTE
1. Der Geschmack von Espresso hängt von der Menge und der Art des verwendeten Ka ees ab.
2. Der besondere Geschmack einer Ka eebohne hängt von mehreren Faktoren ab, aber ihr Güte und ihr Aroma sind das Ergebnis des Röstprozesses. Die länger und bei höheren Temperaturen gerösteten Ka eebohnen haben eine dunklere Farbe. Dunklere Bohnen geben mehr Geschmack als hellere Bohnen ab. Sie werden verschiedene Qualitäten von Ka  ee im Handel  nden. Je de Art von Röstung ist eine Mischung aus bei einer bestimmten Temperatur gerösteten Bohnen und eines bestimmten Aromatyps.
Es gibt ko einf reie Sorten, die nur 2% Ko ein enthal­ten. Experimentieren Sie mit Ihrer E spressomaschine eine der verschiedenen Ka eesorten im Handel. Sie werden wahrscheinlich ein besseres als das bisher verwendete Aroma  nden.
3. Pumpen-Espressomaschinen er fordern eine fein ge­mahlene Mischung. Achten Sie darauf, die gewünsch­te Mischung in einer Körnung zu kaufen, die für die Espressomaschine geeignet ist. Es ist vorzuziehen, eine Mahlmühle anstelle einer Messermühle zu ver­we nde n, d a le tz te re z u vi el Ka e ep ulv er f re ise tz t u nd eine unregelmäßig gemahlene Mischung erzeugt.
4. Der Kaffee sollte im Idealfall erst kurz vor dem Gebrauch gemahlen werden. Denken Sie daran, den Ka ee f ür die Pumpen-Espressomaschine zu mahlen.
5. Es ist ratsam, gemahlenen Ka ee oder Bohnen in hermetisch schließenden Dosen im Kühlschrank zu aufzubewahren. Der gemahlene Ka ee nimmt leicht Gerüche auf.
6. Den echten Espresso erkennt man an seiner dunklen Farbe, seinem intensiven Geschmack und seiner typischen "natürlichen Creme".
7. Cappuccino ist eine spezielle Kombination aus Es­presso und heißer aufgeschäumter Milch. Man kann ihn mit einer Prise Zimt, Muskatnuss oder Kakao servieren.
8. Servieren Sie Espresso sofort nach der Zubereitung.
9. Servieren Sie Espresso in Mokkatassen und Cappuc-
cino in Frühstückstassen.
• 21 •
Page 27
DEUTSCH
EINFÜHRUNG
Bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen, sollten Sie das Heft mit den Sicherheitshinweisen, das separat geliefert wird, auf merksam lesen und für eine eventuelle zukünftige Verwendung aufbewahren.
IM LIEFERUMFANG ENTHALTENE FILTER
Filter “Crema Perfetta” für 1 oder 2 Tassen (Abb.5).
Dieser Filter ist bereits am Siebträger montier t und bereitet Espresso mit Creme schon bei den ersten Einsätzen der Maschine zu.
Hinweis. Dieser Filter darf nur verwendet werden
zusammen mit dem Perlstrahl-Aufschäumer. (Abb.1-16).
Herkömmlicher Filter 2 Tassen (Abb.7).
Herkömmlicher Filter 1 Tasse / Pad für 1 Portion (Abb.6).
Diese Filter sind wie die von professionellen Maschinen und erfordern Fingerfertigkeit und Erfahrung.
Hinweis. Diese Filter dürfen nicht verwendet werden
mit dem Perlstrahl-Aufschäumer. (Abb.1-16).
Wir empfehlen, mit dem Filter „Crema Perfett a“ zu begin­nen und zu den herkömmlichen überzugehen, sobald Sie manuelle Fähigkeiten und Erfahrung er worben haben, um wie ein echter Barista zu hantieren.
Laden des Systems.
Achtung! Aktivieren Sie nicht die Ka ee-Taste, ohne zuerst den Wasserkreislauf gefüllt zu haben.
1. Stellen Sie eine leere Tasse unter die Brühgruppe (Abb.1-8) ohne den Siebträger einzuführen und drücken Sie die Ka eetaste (Abb.1-1).
Sie werden die Pumpe arbeiten hören, die aktiviert wurde, und nach einigen Sekunden beginnt das Wasser aus der Brühgruppe zu laufen (Abb.1-8).
2. Nachdem Sie die Tasse gefüllt haben (ca. 150 ml), drücken Sie erneut die Ka eetaste (Abb.1-1).
Hinweis. Es kann sein, dass sich die Pumpe wegen einer
Luftblase zeitweilig nicht von selbst einschaltet.
Wenn kein Wasser aus der Brühgruppe  ießt (Abb.1-8), wie folgt vorgehen:
1. Stellen Sie eine Tasse unter die Damp anzen (Abb.1-
14).
2. Drehen Sie den Drehknopf (Abb.1-7) gegen den Uhrzeigersinn, um den Dampf- / Heißwasserhahn zu ö nen
3. Drücken Sie die Ka ee-Taste (Abb.1-1), um die Pumpe zu aktivieren.
4. Nach einigen Sekunden tritt Wasser aus der Dampf­lanze aus.
Lassen Sie etwa eine Tasse Wasser herauslaufen.
5. Schließen Sie den Drehknopf für die Ausgabe von Dampf- / Heißwasser (Abb.1-7).
6. Dann erneut die Ka eetaste drücken (Abb.1-1).
ERSTE INBETRIEBNAHME
1. Entfernen Sie den Wassertankdeckel (Abb.2) und füllen Sie ihn mit kaltem Wasser bis MAX des Tanks
(Abb.1-13).
2. Den Stecker in die Strombuchse auf der Rücks eite der Maschine (Fig.9) und das andere Ende des Netzkabels in eine Wandsteckdose mit geeigneter Spannung stecken.
Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (Abb.1-2), die Ein­schalt-Kontrolllampe leuchtet auf (Abb.1-4).
• 22 •
Bei der ersten Verwendung oder nach einer Inaktivität von mehr als 2 Wochen.
Hinweis. Das während dieses Verfahrens ausgegebene
Wasser muss weggeschüttet und darf nicht für Lebensmit­telzwecke verwendet werden. Sollte der Behälter während des Zyklus voll werden, muss die Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert werden, bevor der Vorgang fortgesetzt wird.
1. Den Wassertank (Abb.2) ausspülen (siehe Abschnitt „Reinigung des Wassertanks“) und mit frischem Trinkwasser füllen.
Page 28
2. Einen Behälter unter die Damp anze stellen (Abb.1-14).
3. Den Drehknopf der Dampf-/Heißwasserausgabe
(Abb.1-7) langsam gegen den Uhrzeigersinn drehen.
4. Drücken Sie die Ka eetaste (Abb.1-1) und die Dampf­taste (Abb.1-3).
5. Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwasser-/Damp anze ab ießen lassen.
6. Um die Ausgabe zu beenden, erneut die Taste für die Ka ee- und Dampfausgabe drücken (Abb.1-1 und 1-3).
7. Den Drehknopf des Hahns (Abb.1-7) langsam ö nen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
8. Den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen (Abb.2).
9. Den Siebträger von unten in die Brühgruppe (Abb.3) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er festsitzt (Abb.4).
10. Einen geeigneten Behälter unter den Siebträger stellen.
11. Die Ka eetaste (Abb.1-1) drücken und das gesamte im Tank vorhandene Wasser ablassen.
12. Ist kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe mit er­neuter Betätigung der Ka eetaste (Abb.1-1) beenden und den Behälter leeren..
13. Den Siebträger durch Drehen von rechts nach links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen.
14. Die Maschine ist betriebsbereit.
DEUTSCH
Perfetta“ (Abb.5), als auch den Perlstrahl-Aufschäumer (Abb.1-16).
Bei der Zubereitung des ersten Ka ees muss zuerst der Siebträgers vorgewärmt werden (Abb.1-17):
1. Setzen Sie den Siebträger (Abb.1-17) mit einer 45 ° Bewegung nach links in die Brühgruppe (Abb.1-8) ein und drehen Sie ihn nach rechts, um ihn in seiner Position zu arretieren. Der Gri des Siebträger muss rechtwinklig zur Maschine oder leicht nach rechts verstellt stehen.
2. Stellen Sie eine große Tasse unter den Siebträger (Abb.1-17) und drücken Sie die Ka eetaste (Abb.1-1)
3. Nachdem die Tasse Wasser gefüllt ist (ca. 150 ml), drücken Sie erneut die Ka eetaste und warten Sie ein paar Minuten, bis die Maschine mit eingesetz tem Siebträger die richtige Temperatur erreicht hat.
Hinweis. Im Siebträger kann ein Wasserrückstand verblei­ben, der zu beseitigen ist, bevor der Filter mit gemahlenem Ka ee gefüllt wird.
Fahren Sie mit der Zubereitung des Espres­sos fort:
4. Den Siebträger (Abb.1-17) herausnehmen und ihn mit dem mitgelieferten Messlö el mit Ka eepulver befüllen (Abb.1-20).
Ein Messlö el pro Tasse verwenden.
AUSGABE EINES ESPRESSO MIT GEMAHLENEM KAFFEE
Der mitgelieferte Siebträger ist ab Werk mit dem Filter „Crema Perfett a“ für die Zubereitung von einem oder zwei Ka ees ausgestattet.
Achtung! Wenn der Filter „Crema Perfetta“ ohne Perl­strahl-Aufschäumer ver wendet wird, spritzt die Maschine den Ka ee heraus, und es besteht Verbrennungsgefahr.
Hinweis. Wenn Sie den herkömmlichen Filter (Abb.6/7)
verwenden möchten, entfernen Sie sowohl den Filter „Crema
• 23 •
Hinweis. Es wird empfohlen, in Röstereien oder im Groß-
handel nach einem Ka ee mit einer feinen Mahlung zu fra­gen, der für die Verwendung in Ka eemaschinen geeignet ist.
5. Den Ka ee mithilfe des Stampfers (Abb.1-21) andrü­cken. Der Ka e ist gleichmäßig zu pressen, um eine ebene und glatte Ober äche zu erhalten.
6. Mögliche Ka eer ückstände am Rand des Siebträgers (Abb.1-17) ent fernen.
7. Setzen Sie den Siebträger (Abb.1-17) mit einer 45 ° Bewegung nach links in die Brühgruppe (Abb.1-8) ein und drehen Sie ihn nach rechts, um ihn in seiner Position zu arretieren. Der Gri des Siebträgers muss rechtwinklig zur Maschine oder leicht nach rechts verstellt stehen.
Page 29
DEUTSCH
8. Abwarten, bis die Kontrolllampe au  euchtet (Abb.1-5).
9. Die Ka eetaste (Abb.1-1) drücken.
10. Wenn die Tassen zu 3/4 gefüllt sind, drücken Sie
erneut die Ka eetaste (Abb.1-1). Der Ka ee wird je nach Wassermenge mehr oder
weniger stark sein, und wenn Sie ihn nach dem richtigen Verfahren zubereiten, wird er die typische „haselnussbraune" natürliche Creme haben.
Für die Zubereitung eines weiteren Espressos den Sieb­träger langsam und vorsichtig nach links drehen und herausnehmen. Darauf achten, dass Sie Hände nicht am verbleibenden Wasser auf dem Ka eesatz verbrennen. Nachdem der Siebträger herausgenommen wurde, tropft noch etwas Wasser aus der Brühgruppe. Dies ist auf den Druck des Wassers im System zurückzuführen. Entfernen Sie den Satz aus dem Filter und mögliche Rück stände von der Dusche (Abb.16).
Hinweis. Wir empfehlen Ihnen, den sauberen Siebträger
n d er M as chi ne zu b ef es tig en, oh ne i hn z u s ta rk f es tz uz ie-
a hen, um immer eine optimale Temperatur der gesamten Brühgruppe zu gewährleisten.
ZUBEREITUNG EINES ESPRESSO MIT KAFFEEPADS
Hinweis. Für die Verwendung von Pads ist ausschließlich
den herkömmlichen 1-Tassen-Filter (Abb.6) verwenden.
Befolgen Sie die Anweisungen zum Herstellen eines Espressos mit gemahlenem Ka ee und verwenden Sie anstelle von gemahlenem Ka ee das Pad mit vorgemahle­nem Ka ee f ür eine Portion. Das Ka eepad in den Siebt rä­ger einlegen (Abb.1-17) und sichers tellen, dass das Papier des Ka eepads nicht aus dem Siebträger heraussteht.
werden und einen Ausguss haben, der für dekorierte Cappuccinos notwendig ist.
Die Dampflanze (Abb.1-14) erzeugt genügend Dampf, um die Milch aufzuschäumen, ohne sie zum Kochen zu bringen. Mit zwei oder drei Tests und wenig Aufwand werden Sie zu einem Experten für die Zubereitung von Cappuccino. Vor Beginn ist es wichtig, die Damp anze leicht nach außen zu verstellen, um den Krug direk t unter die Dampf­lanze stellen zu können, was die für eine korrekte Mil­chaufschäumung notwendigen Bewegungen erleichter t. Nun gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Bereiten Sie den Espresso, wie im Abschnitt „Zu­bereitung eines Espresso mit gemahlenem Ka ee" beschrieben, in einer großen Cappuccinotasse vor.
2. Die Dampftaste (Abb.1-3) drücken.
3. Nach 15-20 Sekunden leuchtet die Kontrolllampe der
Dampftemperatur (Abb.1-6) auf.
4. Drehen Sie den Drehknopf der Dampf/Heißwasseraus­gabe leicht gegen den Uhrzeigersinn, um Kondensat aus der Lanze zu lassen, und schließen Sie den Knopf wieder.
5. Stellen Sie die halb mit kalter Milch gefüllte Kanne unter die Damp anze.
6. Tauchen Sie die Düse der Lanze bis knapp unter die Milchober äche ein, wenn Sie zu tief in der Milch ist, schäumt die Milch nicht, wenn sie zu weit draußen ist , werde n große Blasen erzeugt, d ie sofort platze n.
Es ist wichtig, die Düse nicht mit tig, sondern nahe des Krugrands zu halten, und in einem Winkel, in dem ein gleichmäßiger Wirbel erzeugt wird (Abb.8-1).
7. Drehen Sie den Drehknopf für den Dampfhahn (Abb.1-7) gegen den Uhrzeigersinn, um den Dampf entweichen zu lassen. In dieser Phase wird ein Ma xi­mum an Luft aufgenommen und die Milch schäumt fast im kalten Zustand auf.
ZUBEREITUNG EINES CAPPUCCINO
Für die Zubereitung eines traditionellen Cappuccino empfehlen wir:
- die Verwendung von f rischer, möglichst hochwertiger kalter Vollmilch. Die Dichte der aufgeschäumten Milch hängt vom Milchfettgehalt ab.
- die Verwendung von runden, bauchförmigen Milch­krügen aus rostf reiem Stahl, die nach oben hin enger
• 24 •
Hinweis. Der Dampfdruck erhöht sich mit dem Drehen
rehknopfes.
des D
Hinweis. Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60
Sekunden zu beschränken. Eine länger Dampfabgabe als 60 Sekunden kann den Boiler vollständig entleeren. Verfahren Sie in diesem Fall wie im Abschnitt „Füllen des Kreislaufs" beschrieben.
Page 30
Hinweis. Für ein richtiges Aufschäumen der Milch muss die
Dampfdüse (Abb.1-23) immer in die Milch getaucht sein und nicht im Milchschaum (Abb.8-2). Wenn die Schaumschicht zunimmt, muss die Kanne leicht angehoben werden, damit die Düse in der Milch bleibt, ohne dabei jedoch den Boden der Kanne zu berühren (Abb.8-A).
8. Sobald der gewünschte Milchschaum hergestellt wurde, muss die Dampflanze weiter in die Milch getaucht werden, um sie gut zu erhitzen.
Hinweis. Es wird empfohlen, immer eine Hand auf den
bauchigen T turanstieg des nicht aufgeschäumten Teils der Milch unter Kontrolle zu haben.
9. Sobald das gewünschte Ergebnis erreicht ist, drehen
Hinweis. Um den Milchschaum zu verdichten, emp ehlt es
sich, nach dem Aufschäumen die Kanne leicht auf eine Fläche zu klopfen und mindestens 30 Sekunden ruhen zu lasse n. Die
Milch wird dadurch homogener.
Achtung! Es ist wichtig, nur die Milch, die Sie brauchen, zu schäumen. Die heiße Milch, die im Topf verbleibt, soll­te nicht wiederverwendet werden; es würde die Qualität des Milchschaums und vor allem den Geschmack des Cappuccinos beeinträchtigen. Es sollte daher für andere Zwecke weiterverwendet werden.
eil der Kanne zu halten, um den Tempera-
Sie den Dampf-Drehknopf im Uhrzeigersinn, um die Dampfzufuhr zu beenden, und nehmen Sie den Kr ug heraus.
DEUTSCH
Achtung! Wird der Ka ee zubereitet, ohne dass die Temperatur durch die Ausgabe von Wasser abgesenkt wurde, besteht Verbrennungsgefahr!
HEISSWASSERAUSGABE
1. Schalten Sie das Gerät ein und warten Sie einige Minuten, bis die Kontrolllampe für die richtige Kaf­feetemperatur (Abb.1-5) au euchtet.
2. Stellen Sie eine Tasse unter den Pro -Dampfhahn.
3. Den Dampf-Drehknopf (Abb. 1-7) langsam gegen den
Uhrzeigersinn drehen und gleichzeitig die Ka eetaste (Abb.1-1) und die Dampftaste (Abb.1-3) drücken, um heißes Wasser auslaufen zu lassen.
4. Sobald die gewünschte Menge an heißem Wasser erreicht ist, stoppen Sie die Ausgabe durch erneutes Drücken der Ka eetaste (Abb.1-1) und der Dampftas te (Abb.1-3) und schließen Sie den Dampf-Drehknopf im Uhrzeigersinn.
Um sofort einen weiteren Ka ee zuzubereiten, senken Sie die Temperatur im Boiler, indem Sie heißes Wasser aus der Ka eebrühgruppe ablassen (Abb.1-8). Befolgen Sie die Anweisungen im Abschnitt „So senken Sie die Bo­ilertemperatur", andernfalls könnte der Ka ee verbrannt schmecken.
Hinweis. Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60
Sekunden zu beschränken.
10. Die Dampftaste (Abb.1-3) drücken. Gießen Sie die aufgeschäumte Milch in den Ka ee.
Nach Belieben mit Zimt, Kakao oder Muskat s ervieren.
Um sofort einen weiteren Ka ee zuzubereiten, senken Sie die Temperatur im Boiler, indem Sie heißes Wasser aus der Ka eebrühgruppe ablassen (Abb.1-8). Befolgen Sie die Anweisungen im Abschnitt „So senken Sie die Tempera­tur", andernfalls könnte der Ka ee verbrannt schmecken.
Achtung! Die Damp anze kann während und nach dem Gebrauch sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu vermeiden, bewegen Sie sie nur am Gummischutz an der Damp anze.
• 25 •
Achtung! Der Dampfhahn kann während und nach dem Gebrauch sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu vermeiden, bewegen Sie sie nur am Gummischutz am Dampfhahn.
SO SENKEN SIE DIE BOILERTEMPERATUR
1. Setzen Sie den Siebträger nicht ein.
2. Legen Sie eine leere Tasse auf das Gitter.
3. Drücken Sie die Ka eetaste (Abb.1-1) und füllen Sie
die Tasse mit Wasser.
4. Dann erneut die Ka eetaste drücken (Abb.1-1).
Die Maschine ist für eine weitere Ka eeausgabe bereit.
Page 31
DEUTSCH
SELBSTAUSSCHALTUNGSFUNKTION
Die Maschine ist mit einer Energiesparfunktion ausge­stattet. Nach einem Zei traum von 20 Minuten, in dem das Gerät nicht betätigt w ird, schaltet es automatisch ab. Um es wieder zu aktivieren, drücken Sie den Ein-/Ausschalter.
REINIGUNG UND WARTUNG
Mit einer regelmäßigen Reinigung und Wartung wer­den die optimalen Betriebsbedingungen der Maschine erhalten und gewährleisten langfristig einen Ka ee mit optimalem Geschmack, einen konstanten Ka ee uss und einen exzellenten Milchschaum.
Für eine optimale Reinigung der Filter wird der Kauf von Reinigungstabs GAGGIA empfohlen, die extra für die perfekte P ege Ihrer Maschine gedacht sind.
Reinigung des Gitters und der Abtropf­schale
Die Abtropfschale und das Git ter (Abb.1-10,11) herausneh­men und unter laufendem Wasser waschen. Verwenden Sie keine Scheuermittel.
Reinigung des Wassertanks
Reinigung der Damp anze
Nach jedem Milchaufschäumen:
1. Reinigen Sie die Damp anze mit einem feuchten Tuch. Für eine gründlichere Reinigung können Sie die Düse (Abb.13) abschrauben und mit  ießendem Wasser abwaschen.
2. Ö nen Sie den Dampf-Drehknopf und lassen Sie den Dampf für ein oder zwei Sekunden entweichen, um das Düsenloch freizumachen (Abb.1-23).
Reinigung des Siebträgers und der Filter
Die Filter müssen stets sauber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten.
Achtung! Der Filter darf erst ausgetauscht werden, wenn der Topf des Siebträgers vollständig abgekühlt ist, um Verbrennungen zu vermeiden.
Entfernen Sie täglich den Filter wie in (Abb. 14) beschrieben aus dem Siebträger und waschen Sie ihn mit warmem Wasser.
Wenn Sie eine Störung in der Kaf­feeausgabe feststellen, tauchen Sie die Filter 10 Minuten lang in kochendes Wasser und spülen Sie sie dann mit  ießendem Wasser ab.
Achtung ! Die Reinigung des Tanks darf nur bei abge­schalteter Maschine erfolgen, um Verbrennungen zu ver­meiden. Während der Verwendung des Ab ussschlauchs (Abb. 11) können hohe Temperaturen erreicht werden.
Den Wassertank (Abb.1-13) herausnehmen und mit  ie­ßendem Wasser ausspülen. Um den Wassertank zu entfernen, entfernen Sie zuerst die Abtropfschale (Abb. 1-11) und entfernen Sie dann den Ablaufschlauch (Abb.11), indem Sie ihn nach unten ziehen.
Hinweis. Setzen Sie den Tank wieder ein und vergewissern
Sie sich, dass sich die Silikonschläuche im Tank be nden und weder verdreht noch eingeklemmt sind (Abb.12).
Reinigung der Dusche
Entfernen Sie regelmäßig Ka eereste mit einer Bürste aus der Dusche (Abb.16) und reinigen Sie sie mit heißem Wasser gemäß den Anweisungen im Abschnitt "Absenken der Temperatur".
Reinigung nach längerer Nichtbenutzung
Wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird (mehr als zwei Wochen), folgen Sie den Anweisungen im Abschnitt „Bei der ersten Verwendung oder nach einer Nichtbenutzung von mehr als 2 Wochen".
• 26 •
Page 32
ENTKALKEN
Die Bildung von Kalk ist eine na­türliche Folge des Betriebs der Maschine. Verwenden Sie nur den Entkalker von GAGGIA, der entwi­ckelt wurde, um die Leistungen und den Betrieb des Gerät für dessen gesamte Lebensdauer optimal zu erhalten und bei sachgemäßer Anwendung Beeinträchtigungen des ausgegebenen Produktes zu vermeiden. Verwenden Sie niemals Essig oder andere Entkalker.
Das Entkalken muss alle 2 Monate der Maschinennutzung ausgeführt werden.
Achtung! Das Entkalkungsmittel und die bis zum Abschluss des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen
keinesfalls getrunken werden.
1. Den Siebträger von unten in die Brühgruppe (Abb.1-
8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er festsitzt.
2. Entfernen und leeren Sie den Wassertank (siehe Kapitel „Wassertank reinigen").
3. Die HÄLFTE des Inhalts der Flasche mit Entkalker GAGGIA in den Wassertank einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum Füllstand MAX. au üllen.
4. Die Maschine an des Einschalter s (Abb. 1-2) einschal­ten.
Lassen Sie aus der Damp anze 2 Tassen Wasser (etwa zu je 150 ml) laufen (siehe Kapitel „Ausgabe von heißem Wasser") und schalten Sie das Gerät durch Drücken des Einschalters aus (Abb.1-2).
5. Den Entkalker für etwa 20 Minuten bei ausgeschal­teter Maschine einwirken lassen.
6. Die Maschine an des Einschalters (Abb. 1-2) einschal­ten.
Lassen Sie 2 Tassen Wasser (etwa zu je 150 ml) aus der Damp anze ab, schalten Sie die Maschine durch Drücken des Einschalters (Abb. 1-2) aus und lassen Sie sie für 3 Minuten ausgeschaltet.
DEUTSCH
7. Die unter Punkt 6 beschriebene Wasserabgabe bis zur vollständigen Leerung des Wassert anks wiederholen.
8. Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser füllen.
9. Einen Behälter unter die Damp anze stellen.. Den Drehknopf der Dampf-/Heißwasserausgabe (Abb.1-7) langsam gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Drücken Sie die Ka e etaste (Abb.1-1) und die Dampf­taste (Abb.1-3).
10. Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwasser-/Damp anze ab ießen lassen. Um die Ausgabe zu beenden, erneut die Taste für die Was­serabgabe (Abb.1-1) und die Dampftaste (Abb.1-3) drücken, dann den Drehknopf des Hahns zum Sie schließen im Uhrzeigersinn drehen.
11. Den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen.
12. Einen geeigneten Behälter unter den Siebträger
stellen.
13. Die Ka eetaste (Abb.1-1) drücken und das gesamte im Tank vorhandene Wasser ablassen. Ist kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe mit erneuter Betätigung der Ka eetaste (Abb.1-1) und der Dampf­taste (Abb.1-3) beenden. Abschließend den Behälter entleeren.
14. Den Siebträger durch Drehen von rechts nach links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen.
15. Die Vorgänge ab Punkt 8 für insgesamt 8 Tank- füllungen wiederholen. Danach ist die Maschine betriebsbereit.
16. Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
17. Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Sofern
erforderlich, das System, wie im Kapitel „Inbetrieb­nahme" des Handbuchs beschrieben, füllen.
• 27 •
Page 33
DEUTSCH
BEI FUNKTIONSSTÖRUNGEN
Problem: Prüfen:
Ist Wasser im Tank?
Ka ee wird nicht ausgegeben.
Ist der Filter verstopft, weil die Mischung zu fein gemahlen ist oder der Ka ee zu stark gepresst wurde? Ist die Dusche sauber?
Die Ka eeausgabe erfolgt zu schnell (weniger als 20 Sekunden).
Macht die Pumpe starke Geräusche?
Übermäßiger Wasseraustritt am Siebträger.
Der Espresso hat wenig „Creme“.
Der Ka ee ist zu kühl.
Die Milch schäumt sich nicht ausreichend.
Die Maschine spritzt Ka ee aus dem Siebträger.
Wurde der Ka ee zu grob gemahlen? Wurde der Ka ee mit dem Stampfer gepresst?
Ist Wasser im Tank? Ist die Pumpe aktiviert (siehe Kreislauf füllen)? Ist die Menge an Ka ee ausreichend?
Wurde der Siebträger richtig eingesetzt (Abb.1-17)? Ist die Dichtung schmutzig (Abb. 16)? Be nden sich Ka eerückstände am Rand des Siebträgers?
Wurde der Ka ee zu grob gemahlen? Wurde der Ka ee mit dem Stampfer gepresst? Ist der Ka ee zu alt oder trocken. Wurde der herkömmliche Filter mit dem Perlstrahl-Aufschäumer verwendet (Abb.1-16)?
Wurde die Maschine erhitzt? Wurde der Ka ee zu grob gemahlen? Wurde der Ka ee in kalte Tassen ausgegeben? Es wird empfohlen, den Ka ee stets in warme Tassen auszugeben. Wurde der Siebträger vorgewärmt (nur für den 1. Ka ee)?
Ist die Dampfdüse verstopft? Ist die Dampfdüse zu tief in der Kanne getaucht? Ist die Milch zu heiß?
Wurde der Perlstrahl-Aufschäumer mit dem Filter „Crema Perfetta“ moniert?
Das Maschinengehäuse und der Ab ussschlauch sind sehr heiß.
Ist die Dampftaste abgeschaltet?
• 28 •
Page 34
FRANÇAIS
NOUS VOUS FÉLICITONS POUR VOTRE CHOIX!
En achetant la nouvelle Gaggia Classic, vous avez choisi un modèle de machine qui vous permettra de devenir un vrai garçon de café à la maison et de red écouvrir, à chaque pause café, les g estes traditionnels des professionnels de l'expresso. L'utilisation de la machine Classic requiert une attention particulière à chaque détail, tout comme pour une machine à café professionne lle: la machine doit être bien chaude et le por te- ltre do it toujours être monté pour maintenir une température homogène dans tout le groupe de distribution; la mouture du café doit être  ne, mais pa s tro p; i l fa ut i ntr odu ir e la b on ne q uan tit é de c afé mou lu d ans le  ltr e et pre sse r av ec l a ju ste i nte nsi té, ni t rop peu pour éviter que le café ne sorte trop vite ni excessivement pour éviter que la distribution ne devienne très di cile. La nouvelle Classic est équipée d'un groupe porte- ltre et d'une lance vapeur qui s’inspirent de ceux des machines professionnelles.
SOMMAIRE
DESCRIPTION .......................................................................................................................30
CE QU’IL FAUT SAVOIR ...........................................................................................................30
INTRODUCTION ....................................................................................................................31
FILTRES FOURNIS ................................................................................................................. 31
Filtre «crema perfetta» pour 1 ou 2 tasses (Fig. 5). ..............................................................................................31
Filtre traditionnel 2 tasses (Fig. 7). ........................................................................................................................31
Filtre traditionnel 1 tasse/dosette unidose (Fig. 6). .............................................................................................31
PREMIÈRE INSTALLATION ...................................................................................................... 31
Amorçage du circuit. .............................................................................................................................................31
À la première utilisation ou après une période d'inutilisation de plus de 2 semaines. ...........................................31
PRÉPARATION D'UN EXPRESSO AVEC DU CAFÉ MOULU ...............................................................32
Procéder à la préparation de l'expresso: ...............................................................................................................32
PRÉPARATION D'UN EXPRESSO AVEC DES DOSETTES DE CAFÉ ....................................................33
PRÉPARATION D'UN CAPPUCCINO ........................................................................................... 33
DISTRIBUTION D'EAU CHAUDE ...............................................................................................34
COMMENT ABAISSER LA TEMPÉRATURE DE LA CHAUDIÈRE ........................................................34
FONCTION D'ARRÊT AUTOMATIQUE ......................................................................................... 34
NETTOYAGE ET ENTRETIEN ..................................................................................................... 35
Nettoyage de la lance vapeur ...............................................................................................................................35
Nettoyage du porte- ltre et des  ltres .................................................................................................................35
Nettoyage de la grille et du bac d’égouttement ....................................................................................................35
Nettoyage du réservoir à eau .................................................................................................................................35
Nettoyage de la douchette ...................................................................................................................................35
Nettoyage après une période d’inutilisation ..........................................................................................................35
DÉTARTRAGE ........................................................................................................................ 36
EN CAS DE DYSFONCTIONNEMENT ..........................................................................................37
• 29 •
Page 35
FRANÇAIS
DESCRIPTION
VUE D’ENSEMBLE DE LA MACHINE FIG. 1
1 Touche café 2 Touche allumage/arrêt 3 Touche vapeur 4 Voyant d’allumage 5 Voyant température café 6 Voyant température vapeur 7 Bouton vapeur/eau chaude 8 Groupe de distribution du café 9 Tuyau de vidange 10 Grille 11 Bac d'égouttement 12 Couvercle du réservoir 13 Réservoir à eau (amovible) 14 Lance vapeur/eau chaude avec sou et de protec-
tion en caoutchouc
15 Filtre «crema perfet ta » 1 et 2 tasses
À n’utiliser qu’avec le brise-jet mousseur (Fig. 1-16)
16 Brise-jet mousseur 17 Porte- ltre 18 Filtre traditionnel 2 tasses 19 Filtre traditionnel 1 tasse/dosettes 20 Mesure 21 Presse-café 22 Cordon d'alimentation et  che 23 Buse vapeur
CE QU’IL FAUT SAVOIR
1. Le go ût d e l' exp re sso dé pen d de la q ua nti té e t du ty pe de café utilisé.
2. Le goût particulier d'un grain de café dépend de plusieurs facteurs, mais son goût et son arôme sont le résultat du processus de torréfaction. Les grains de café torré és pendant plus longtemps et à des températures plus élevées ont une couleur plus foncée. Les grains plus foncés libèrent plus d’arôme que les grains clairs. Il existe di érentes marques de café sur le marché. Chaque type de torréfaction est caractérisé par un mélange de grains torré és à une température particulière et avec un type particulier d'arôme.
Il existe des cafés décaféinés ne contenant que 2% de caféine. Il convient d’essayer l'un des di érents types de café dans le commerce avec la machine à café expresso, ceci a n de découvrir probablement un meilleur arôme que celui du mélange utilisé jusqu’à présent.
3. Les machines à café ex presso à pompe requièrent un mélange  nement moulu. Veiller à acheter le mélange désiré avec un degré de mouture adapté aux machines à café expresso. Il est préférable d'utiliser un moulin à café à meules plutôt qu'un moulin à café à lame parce que ce dernier libère trop de poudre de café et la mouture obtenue est irrégulière.
4. L’idéal serait de moudre le café juste avant de l’utiliser. Ne pas oublier qu'il doit être moulu pour une machine à café expresso à pompe.
5. Il est conseillé de conserver le café moulu, ou en grains, dans des boîtes hermétiques rangées dans le réfrigérateur. Le café moulu absorbe facilement les odeurs.
6. Le véritable exp resso se reconnaît à sa couleur foncée, son goût riche et sa «crème naturelle» typique.
7. Le cappuccino est une combinaison spéciale de café expresso et de lait chaud émulsionné. Il peut être servi avec une pincée de cannelle, de noix muscade ou de cacao.
8. Servir le café expresso immédiatement après l'avoir préparé.
9. Servir le café expresso dans des tasses à café et le cappuccino dans des tasses pour le petit déjeuner.
• 30 •
Page 36
INTRODUCTION
Avant d'utiliser la machine pour la première fois, lire attentivement le livret de sécurité fourni séparément et le conserver pour toute référence future.
FILTRES FOURNIS
Filtre «crema perfetta» pour 1 ou 2 tasses (Fig. 5).
Ce  ltre est déjà monté sur le porte- ltre et il permet de préparer un expresso avec de la crème même lors des premières utilisations de la machine.
Remarque. Ce filtre doit toujours être combiné au
brise-jet mousseur. (Fig. 1-16).
Filtre traditionnel 2 tasses (Fig. 7).
FRANÇAIS
Amorçage du circuit.
Attention! Ne pas appuyer sur la touche café sans avoir d’abord fait l’amorçage du circuit.
1. Placer une tasse vide sous le groupe de distribution (Fig. 1-8) sans insérer le porte- ltre et appuyer sur la touche café (Fig. 1-1).
La pompe émettra le son typique correspondant à sa mise en marche et après quelques secondes, l'eau commencera à descendre du groupe de distribution (Fig. 1-8).
2. Après avoir attendu que la tasse se remplisse (150cm3 environ), appuyer à nouveau sur la touche café (Fig. 1-1).
Remarque. Il peut arriver que l’autoamorçage de la
pompe ne fonctionne pas temporairement à cause d'une «bulle d'air».
Filtre traditionnel 1 tasse/dosette unidose (Fig. 6).
Ces  ltres sont identiques à ceux utilisés sur les machines à café professionnelles et ils requièrent de la dextérité et de l'expérience.
Remarque. Ces  ltres ne doivent pa s être utilisés avec
le brise-jet mousseur. (Fig. 1-16).
Il est conseillé de commencer avec le  ltre «crema perfet­ta» et après avoir acquis la dextérité et l’expérience né­cessaires, de passer aux  ltres traditionnels pour appréc ier une utilisation digne d’un garçon de café.
PREMIÈRE INSTALLATION
1. Retirer le couvercle du réservoir à eau (Fig. 2) et le remplir avec de l’eau froide jusqu'au niveau MAX du
réservoir (Fig. 1-13).
2. Introduire la  che dans la prise de courant située à l’arrière de la machine (Fig. 9) et l’extrémité opposée du cordon d’alimentation dans une prise de courant murale ayant une tension appropriée.
Appuyer sur la touche d’allumage/arrêt (Fig. 1-2), le voyant d'allumage s'allume (Fig. 1-4).
• 31 •
Si l'eau ne descend pas du groupe de distribution (Fig. 1-8), procéder de la façon suivante:
1. Placer une tasse sous la lance vapeur (Fig. 1-14).
2. Tourner le bouton (Fig. 1-7) dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre pour ouvrir le robinet de distribution de vapeur/eau chaude.
3. Appuyer sur la touche café (Fig. 1-1) pour mettre la pompe en marche.
4. Après quelques secondes, de l'eau commencera à sortir de la lance vapeur.
Laisser se remplir une tasse d’eau environ.
5. Fermer le bouton de distribution de vapeur/eau chaude (Fig. 1-7).
6. Appuyer à nouveau sur la touche café (Fig. 1-1).
À la première utilisation ou après une pé­riode d'inutilisation de plus de 2 semaines.
Remarque L'eau distribuée lors de cette phase doit être jetée
et ne peut pas ê tre destin ée à la conso mmation h umaine. S i le récipient se remplit, pendant le cycle, arrêter la distribution et le vider avant de recommencer l'opération.
1. Rincer le réser voir à eau (Fig. 2) (voir la section «net­toyage du réservoir à eau») et le remplir avec de l’eau
Page 37
FRANÇAIS
fraîche potable.
2. Placer un récipient sous la lance vapeur (Fig. 1-14).
3. Ou vr ir l ent eme nt le b out on v ap eur /ea u ch aud e (F ig.
1-7) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
4. Appuyer sur la touche café (Fig. 1-1) et sur la touche vapeur (Fig. 1-3).
5. Distrib uer tout le contenu du réservoir à eau à travers la lance vapeur.
6. Pour terminer la distribution, appuyer à nouveau sur la touche café (Fig. 1.1) et sur la touche vapeur (Fig. 1-3).
7. Fermer le bouton d u robinet (Fi g. 1-7) en le t ournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
8. Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable (Fig.
2).
9. Introduire le porte- ltre par le bas (Fig. 3) dans le gr oup e d e di st ri but io n et le t ou rne r de ga uch e à d ro ite jusqu'à ce qu'il soit bloqué (Fig. 4).
10. Placer un récipient approprié sous le porte- ltre.
11. Appuyer sur la touche café (Fig. 1-1) et distribu er toute
l'eau contenue dans le réservoir.
12. Lorsque l’eau est terminée, arrêter la distribution en appuyant à nouveau sur la touche café (Fig. 1-1) et vider le récipient.
13. Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant de droite à gauche et le rincer avec de l'eau potable fraîche.
14. La machine est prête à l'emploi.
Pour distribuer le premier café, il est nécessaire de pré­chau er d’abord le porte- ltre (Fig. 1-17):
1. Introduire le porte- ltre (Fig .1-17) dans le groupe de d istri butio n (Fig . 1-8) ave c un mou vemen t de 45 ° ve rs l a ga uc he e t, p ui s, l e to urn er v er s la dro it e po ur l e bloquer en position. La poignée du por te- ltre devra être perpendiculaire à la machine ou un peu dép lacée vers la droite.
2. Placer une grande tasse sous le por te- ltre (Fig. 1-17) et appuyer sur la touche café (Fig. 1-1)
3. Après avoir rempli la tasse avec de l’eau (150cm3 environ), appuyer à nouveau sur la touche café et attendre pendant quelques minutes que la machine atteigne la température correcte avec le porte- ltre inséré.
Remarque. Il pourrait y avoir un reste d’eau dans le porte­ ltre. Cette eau doit être éliminée avant de remplir le  ltre avec le café moulu.
Procéder à la préparation de l'expresso:
4. Enlever le porte- ltre (Fig. 1-17) et le remplir avec du café moulu en utilisant la mesure fournie avec la machine (Fig.1-20).
Il faut compter une mesure par tasse de café.
Remarque. Il est conseillé de demander en phase de
to rréf ac tio n ou d’ac he ter d ans la g ran de d ist rib uti on un c afé moulu  nement, indiqué pour les machines à café.
PRÉPARATION D'UN EXPRESSO AVEC DU CAFÉ MOULU
Le porte- ltre fourni de série est équipé du  ltre «crema perfetta» pour la préparation d'un café ou deux.
Attention! Si le  ltre «crema perfetta» est utilisé sans le brise-jet mousseur, la machine projette le c afé, ce qui comporte un risque de brûlures.
Remarque. Pour utiliser le  ltre traditionnel (Fig. 6/7),
retirer le  ltre «crema perfetta» (Fig. 5) ainsi que le brise-jet mousseur (Fig. 1-16).
• 32 •
5. Presser à l'aide du presse- café (Fig. 1-21). Le press age doit être uniforme pour obtenir une surface bien nivelée et plate.
6. Éliminer tout résidu éventuel de café du bord du porte- ltre (Fig. 1-17).
7. Introduire le porte- ltre (Fig .1-17) dans le groupe de d istri butio n (Fig . 1-8) ave c un mou vemen t de 45 ° ve rs l a ga uc he e t, p ui s, l e to urn er v er s la dro it e po ur l e bloquer en position. La poignée du por te- ltre devra être perpendiculaire à la machine ou un peu dép lacée vers la droite.
8. Attendre que le voyant s’allume (Fig. 1-5).
9. Appuyer sur la touche café (Fig. 1-1).
Page 38
10. Lorsque les tasses seront aux 3/4 pleines, appuyer à
nouveau sur la touche café (Fig. 1-1). Le café aura un goût plus ou moins intense en fonc-
tion de la quantité d'eau utilisée et s’il a été préparé en suivant la procédure correcte, il aura sa «crème naturelle» typique, couleur noisette/marron.
Pour préparer un autre express o, enlever lentement et avec prudence le porte- ltre en le déplaçant vers la gauche. Faire attention à ne pas se brûler avec l'eau restée sur le marc de café. Quelques gouttes d'eau continueront à couler une fois le porte- ltre retiré. Cela est dû à la pression de l'eau dans le système. Retirer le marc de café du  ltre et les résidus éventuels de la douchette (Fig. 16).
Remarque. Il est conseillé de laisser le po rte- ltre propre
monté sur la mac jours une température optimale du groupe de distribution.
hine sans trop le serrer, pour garantir tou-
PRÉPARATION D'UN EXPRESSO AVEC DES DOSETTES DE CAFÉ
Remarque. Pour utiliser des dosettes, n'employer que le
 ltre 1 tasse traditionnel (Fig. 6).
Suivre les instructions pour la préparation d’un expresso av ec d u c af é mo ul u en ut il isa nt la d os et te de c af é p ré mou lu un ido se à la pl ace du caf é m ou lu. Int ro du ire la d os et te dan s le porte- ltre (Fig. 1-17) en veillant à ce que le papier de la dosette ne sorte pas du porte- ltre.
FRANÇAIS
Avant de commencer, il est important de déplacer légère­me nt l a la nce va peu r ve rs l'e xt éri eu r a n de p la cer le p ic het directement sous la lance vapeur et de faciliter les mou­vements nécessaires pour une émulsion correcte du lait. Ensuite procéder de la façon suivante:
1. Préparer l'expresso dans une grande tasse à cappuc­cino comme expliqué à la section «Préparation d'un expresso avec du café moulu».
2. Appuyer sur la touche vapeur (Fig. 1-3).
3. Après 15-20secondes et lor sque le voyant de tempé-
rature vapeur (Fig. 1-6) s'allume.
4. Tourner légèrement le bouton vapeur/eau chaude dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour éliminer la condensation de la lance et refermer le bouton.
5. Placer le pichet à moitié rempli de lait froid sous la lance vapeur.
6. Placer la buse de la lance juste en de ssous de la surface du lait. Si elle est trop profonde, le lait ne monte pas, si elle ne l’est pas assez, elle produit de grosses bulle s qui disparaissent immédiatement.
Il est important de garder la buse près du bord du pichet, et non au centre, avec un angle adapté pour produire un tourbillon considérable (Fig.8-1).
7. Tou rn er le bou to n d u r obi ne t d e d is tri bu ti on de vap eu r (Fig. 1-7) dans le sens inverse des aiguilles d'une mo ntr e p our fa ire so rt ir l a va peu r. L or s de cet te pha se , l’absorption d’air est maximale, le lait doit monter presque à froid.
PRÉPARATION D'UN CAPPUCCINO
Pour préparer un cappuccino traditionnel, il est conseillé d’utiliser
- du lait f rais, entier, à basse température, de préférence haute qualité. La densité du lait émulsionné dépend de la teneur en matière grasse du lait.
- des pichets de lait en acier inoxydable, circulaires, bombés, avec un rétrécissement sur le dessus et une buse, nécessaire pour préparer des cappuccino décorés.
La lance vapeur (Fig. 1-14) produira toute la vapeur nécessaire pour émulsionner le lait sans le faire bouillir. Après deux ou trois essais et quelques e orts, la prépara­tion du cappuccino sera un jeu d’enfant.
• 33 •
Remarque. La pre ssi on de l a va peu r a ugm ent e en tou rna nt
le bouton.
Remarque. Une distribution de 60secondes maximum
est conseillée. Une distribution continue de vapeur pendant plus de 60se­condes risque de vider complètement la chaudière. Dans ce cas, procéder de la façon indiquée à la section «Amorçage du circuit».
Remarque. Pour une émulsion correcte du lait, la buse
vapeur (Fig. 1-23) doit toujours être en contact avec le lait et non avec l'émulsion de lait (Fig.8-2). Par conséquent, au fur et à mesure que la couche d’émulsion augmente, il faut soulever légèrement le pichet en essayant de maintenir la buse en contact avec le lait sans toucher le fond du pichet (Fig.8-A).
Page 39
FRANÇAIS
8. Ap rè s avo ir obt enu l’ém uls io n so uha ité e, i l f aut pou s­ser la lance vapeur plus à fond pour bien chau er le lait.
Remarque. Il est conseillé de toujours laisser une main sur
la pa rtie bombée du pich et pou r senti r l'aug mentat ion de l a température du côté du lait non émulsionné.
9. Après avoir obtenu le résultat souhaité, fermer le b ou­ton vapeur en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre pour arrêter la distribution de vapeur,
puis retirer le pichet.
Remarque. Après avoir fait monter le lait, pour compacter
’émulsion, il est conseillé de frapper légèrement le pichet
l contre une surface et de laisser reposer pendant 30secondes
au moins. Le lait devient plus homogène.
Attention! Il est important de ne faire monter que la quantité de lait nécessaire. Le lait chaud qui reste dans le pichet ne doit pas être réutilisé a n de ne pas détériorer la qualité de l’émulsion et surtout le goût du cappuccino. Il doit donc être destiné à d’autres  ns.
10. Appuyer sur la touche vapeur (Fig. 1-3). Verser le lait émulsionné dans le café. Garnir avec de
la cannelle, du cacao ou de la noix muscade selon son goût.
DISTRIBUTION D'EAU CHAUDE
1. Allumer la machine et attendre quelque s minutes que le voyant de température correcte du café (Fig. 1-5) s'allume.
2. Placer une tasse sous la lance professionnelle.
3. Tourner lentement le bouton vapeur (Fig. 1-7) dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre et appuyer simultanément sur la touche café (Fig. 1-1) et sur la touche vapeur (Fig. 1-3) pour permettre la distribution d’eau chaude.
4. Après avoir obtenu la quantité d’eau chaude souhai­tée, arrêter la distribution en appuyant à nouveau simultanément sur la touche café (Fig. 1-1) et sur la touche vapeur (Fig. 1-3), puis tourner le bouton vapeur dans le sens des aiguilles d'une montre.
Pour préparer immédiatement un autre café, abaisser la température de la chaudière en distribuant de l'eau chaude à travers le groupe de distribution du c afé (Fig. 1-8). Suivre les instructions  gurant à la section «Comment abaisser la température de la chaudière». Dans le cas contraire, le café risquerait d’avoir un goût de brûlé.
Remarque. Une distribution de 60secondes maximum
Attention! La lance vapeur pourrait atteindre une
onseillée.
est c
température élevée pendant et après son utilisation. Pour éviter toute brûlure, ne la déplacer qu’en touchant le sou et de protection en caoutchouc, monté sur la lance vapeur.
Pour préparer immédiatement un autre café, abaisser la température de la chaudière en distribuant de l'eau chaude à travers le groupe de distribution du c afé (Fig. 1-8). Suivre les instructions  gurant à la section «Comment abaisser la température». Dans le cas contraire, le café risquerait d’avoir un goût de brûlé.
Attention! La lance vapeur pourrait atteindre une température élevée pendant et après son utilisation. Pour éviter toute brûlure, ne la déplacer qu’en touchant le sou et de protection en caoutchouc, monté sur la lance vapeur.
Attention! Il existe un risque de brûlures si le café est distribué sans avoir abaissé la température en distribuant de l’eau!
• 34 •
COMMENT ABAISSER LA TEMPÉRATURE DE LA CHAUDIÈRE
1. Ne pas insérer le porte- ltre.
2. Placer une tasse vide sur la grille.
3. Appuyer sur la touche café (Fig. 1-1) et remplir la tasse
d'eau.
4. Appuyer à nouveau sur la touche café (Fig. 1-1).
La machine est à présente p rête pour distribuer un autre café.
FONCTION D'ARRÊT AUTOMATIQUE
La machine est équipée d'une fonction d'économie d'énergie. Après 20 minutes d'inactivité, la machine
Page 40
s’éteint automatiquement. Pour la rallumer, appuyer sur la touche d’allumage/arrêt.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Un nettoyage et un entretien réguliers maintiennent la machine dans des conditions optimales et garantissent pendant longtemps un café au goût excellent, un débit constant de café et une excellente mousse de lait.
Nettoyage de la lance vapeur
Après chaque émulsion de lait:
1. N et toy er l a la nce vap eu r av ec u n ch i o n hu mi de. Pou r un nettoyage plus approfondi, dévisser la buse (Fig.
13) et la nettoyer à l'eau courante.
2. Ouvrir le bouton vapeur et laisser sortir la vapeur pendant une seconde ou deux pour libérer le trou de la buse (Fig. 1-23).
Nettoyage du porte- ltre et des  ltres
Les  ltres doivent toujours être propres a n de garantir un résultat parfait.
Attention! Le  ltre ne doit être remplacé que lorsque la coupe porte- ltre est complètement refroidie pour éviter toute brûlure.
Retirer quotidiennement le  ltre du porte- ltre de la façon décrite sur la (Fig. 14) et le laver à l'eau tiède.
En cas de dysfonctionnement de la distribution du café, plonger les  ltres dans l ’eau bouillante pendant 10minutes et puis les rincer à l’eau courante.
FRANÇAIS
Nettoyage de la grille et du bac d’égout­tement
Retirer le bac d’égouttement et la grille (Fig. 1-10,11), puis les laver à l’eau. Ne pas utiliser d’abrasifs.
Nettoyage du réservoir à eau
Attention ! Pour éviter tout risque de brûlure, le net­toyage du rése rvoir doit ê tre e e ctué, lorsq ue la machine est éteinte. Lors de l’utilisation, le tuyau de vidange (Fig.
11) peut atteindre des températures élevées.
Retirer le réservoir à eau (Fig. 1-13) et le laver à l’eau courante. Pour retirer le réservoir à eau, retirer d'abord le bac d'égouttement (Fig. 1-11), puis ex traire le tuyau de vidange (Fig. 11) en le tirant vers le bas.
Remarque. Au moment de remettre le réservoir en place,
s'assurer que les tuyaux en silicone sont à l'intérieur du réservoir et qu'ils ne sont ni torsadés ni bloqués (Fig. 12).
Nettoyage de la douchette
Éliminer régulièrement les résidus de marc de café de la douchette (Fig. 16) à l’aide d’une brosse et e ectuer un nettoyage à l'eau chaude en suivant les instructions  gurant à la sec tion «Comment abaisser la température».
Nettoyage après une période d’inutilisation
Lorsque la machine n'est pas utilisée pendant une pério de prolongée (plus de deux semaines), suivre les instructions fournies à la sec tion «À la première utilisation ou ap rès une période d’inutilisation de plus de 2 semaines».
Pour une meilleure propreté des  ltres, il est conseillé d ’acheter des past illes de nettoyage GAGGIA spécialement conçues pour maintenir la machine en parfait état de fonctionnement.
• 35 •
Page 41
FRANÇAIS
DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est une conséquence naturelle de l'uti­lisation de l'appareil. N’utiliser que le produit détartrant GAGGIA, spécialement conçu pour garantir le rendement et le fonctionnement de la machine pendant toute sa durée de vie et pour éviter toute altération du produit distribué s’il est utilisé correctement. Ne jamais utiliser de vinaigre ou d'autres produits anticalcaire.
Le détartrage doit ê tre e ect ué tous les 2 mois d’utilisation de la machine.
Attention! Ne pas boire la solution détartrante ni les produits distribués jusqu'à ce que le cycle ne soit complètement terminé.
1. Introd uire le porte - ltr e par le b as dans le grou pe de di st rib uti on (Fi g. 1- 8) e t le tou rn er d e ga uch e à d ro ite jusqu'à ce qu'il soit bloqué.
2. Retirer et vider le réservoir à eau (voir chapitre «Net­toyage du réservoir à eau»).
3. Verser la MOITIÉ du contenu de la bouteille de dé­tartrant GAGGIA dans le réservoir à eau et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au niveau MAX.
4. Allumer la machine en appuyant sur la touche d ’allu­mage (Fig. 1-2).
Distribuer 2 tasses d'eau (environ 150ml chacune) à travers la lance vapeur (voir chapitre «Préparation d’e au c ha ude »), p uis éte in dre la m ac hin e en app uy ant sur la touche d’allumage (Fig. 1-2).
5. L ais se r ag ir l e dé ta rt ran t pe nd ant 20m inu te s env ir on avec la machine éteinte.
6. Allumer la machine en appuyant sur la touche d’allu­mage (Fig. 1-2).
Distribuer 2 tasses d'eau (environ 150ml chacune) à travers la lance vapeur, puis éteindre la machine en appuyant sur la touche d’allumage (Fig. 1-2) et la laisser éteinte pendant 3minutes.
7. Répéter la distribution d’eau de la façon décrite au point 6 jusqu’à ce que le réservoir à eau soit complè-
tement vide.
8. Rincer le réservoir et le remplir avec de l’eau fraîche potable.
9. Placer un récipient sous la lance vapeur. Ouvrir len­tement le bouton vapeur/eau chaude (Fig. 1-7) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Appuyer sur la touche café (Fig. 1-1) et sur la touche vapeur (Fig. 1-3).
10. Distribuer tout le contenu du ré servoir à eau à travers la lance vapeur. Pour terminer la distribution, appuyer à nouveau sur la touche café (Fig. 1-1) et sur la touche vapeur (Fig. 1-3), puis fermer le bouton du robinet en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
11. Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable.
12. Placer un récipient approprié sous le porte- ltre.
13. Appuyer sur la touche café (Fig. 1-1) et distribuer
toute l'eau contenue dans le réservoir. Lorsque l’eau est terminée, arrêter la distribution en appuyant à nouveau sur la touche café (Fig. 1-1) et sur la touche vapeur (Fig. 1-3). À la  n, vider le récipient.
14. Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant de droite à gauche et le rincer avec de l'eau potable fraîche.
15. Répéter encore une fois les opérations à partir du point 8, et ce pour un total de 8 réservoirs. Ensuite, la machine est prête à l'emploi.
16. Le cycle de détartrage est à présent terminé.
17. Remplir à nouveau le réservoir avec de l’eau fraîche.
Le cas échéant, réamorcer le circuit de la façon dé crite au chapitre «Amorçage du circuit».
• 36 •
Page 42
EN CAS DE DYSFONCTIONNEMENT
Problème: Contrôler:
Qu’il y a de l’eau dans le réservoir.
Absence de distribution de café.
Que le  ltre n’est pas bouché parce que le mélange est trop  n ou le café trop pressé. Que la douchette est propre.
FRANÇAIS
La distribution du café est trop rapide (moins de 20secondes).
La pompe est trop bruyante.
Perte excessive d'eau au niveau du porte- ltre.
L’expresso ne mousse pas.
Le café est trop froid.
Le lait n'est pas su samment émulsionné.
La machine projette du café par le porte- ltre.
Que le café n'a pas été moulu trop grossièrement. Que le café a été pressé avec le presse-café.
Qu’il y a de l’eau dans le réservoir. Que la pompe est en marche (voir amorçage du circuit). Que la quantité de café est su sante.
Que le porte- ltre a été inséré correctement (Fig. 1-17). Que le joint n'est pas sale (Fig. 16). Qu’il n'y a pas de résidus de café sur le bord du porte- ltre.
Que le café n'a pas été moulu trop grossièrement. Que le café a été pressé avec le presse-café. Que le café n'est pas trop vieux ou trop sec. Que le  ltre traditionnel a été utilisé avec le brise-jet mousseur (Fig. 1-16).
Que la machine a été chau ée. Que le café n'a pas été moulu trop grossièrement. Que le café n’a pas été distribué dans des tasses froides. Il est conseillé de toujours distribuer le café dans des tasses chaudes. Que le porte- ltre a été préchau é (seulement pour le 1er café).
Que la buse vapeur n'est pas bouchée. Que la buse vapeur n'est pas trop profonde dans le pichet. Que le lait n'est pas trop chaud.
Que le brise-jet mousseur a été monté avec le  ltre «crema perfetta».
Le châssis de la machine et le tuyau de vidange sont très chauds.
Que la touche vapeur soit éteinte.
• 37 •
Page 43
ESPAÑOL
LE FELICITAMOS POR SU ELECCIÓN!
Al comprar la nueva Gaggia Classic, ha e legido un modelo de máquina que le permitirá convertirse en un auténtico barman hogareño, redescubriendo en cada pausa para el café los gestos tradicionales de los profesionales del café exprés. El uso de Classic requiere poner atención a cada detalle, al igual que con una máquina de bar profesional: la máquina debe estar bien caliente y el porta ltro debe estar siempre montado para mantener una temperatura homogénea en todo el grupo de café, el molido del café debe ser  no pero no demasiado, es necesario poner la cantidad correcta de café molido en el  ltro y prensarlo con la intensidad adecuada, ni mucho ni poco, para evitar que el café salga demasiado rápido o demasiado lento, lo que di cultaría en gran medida el suministro. La nueva Classic está equipada con un grupo porta ltro y un tubo de vapor que recuerdan los de las máquinas profesionales.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
DESCRIPCIÓN .......................................................................................................................39
COSAS QUE DEBE SABER ........................................................................................................39
INTRODUCCIÓN ....................................................................................................................40
FILTROS INCLUIDOS ..............................................................................................................40
Filtro “crema perfetta” para 1 o 2 tazas (Fig.5). ......................................................................................................40
Filtro tradicional 2 tazas (Fig.7). ............................................................................................................................40
Filtro tradicional 1 taza/pastilla de café monodosis (Fig.6). ...................................................................................40
PRIMERA INSTALACIÓN ......................................................................................................... 40
Carga del circuito. ..................................................................................................................................................40
Antes del primer uso o después de un período de inactividad de más de 2 semanas. ............................................40
PREPARACIÓN DE UN CAFÉ EXPRÉS CON CAFÉ MOLIDO ..............................................................41
Proceder a la preparación del café exprés: .............................................................................................................41
PREPARACIÓN DE UN CAFÉ EXPRÉS CON PASTILLAS DE CAFÉ .....................................................42
PREPARACIÓN DE UN CAPUCHINO ..........................................................................................42
SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE ............................................................................................43
CÓMO BAJAR LA TEMPERATURA DE LA CALDERA .......................................................................43
FUNCIÓN DE AUTOAPAGADO...................................................................................................44
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ................................................................................................44
Limpieza del tubo de vapor ..................................................................................................................................44
Limpieza del porta ltro y de los  ltros .................................................................................................................44
Limpieza de la rejilla y de la bandeja de goteo .....................................................................................................44
Limpieza del depósito de agua ..............................................................................................................................44
Limpieza de la ducha ............................................................................................................................................44
Limpieza tras un período sin utilizar la máquina ...................................................................................................44
DESCALCIFICACIÓN ...............................................................................................................45
EN CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO ........................................................................................46
• 38 •
Page 44
DESCRIPCIÓN
VISTA GENERAL DE LA MÁQUINA FIG.1
1 Botón de café 2 Botón de encendido/apagado 3 Botón de vapor 4 Piloto luminoso de encendido 5 Piloto luminoso de temperatura del café 6 Piloto luminoso de temperatura del vapor 7 Mando de vapor/agua caliente 8 Grupo de suministro del café 9 Tubo de desagüe 10 Rejilla 11 Bandeja de goteo 12 Tapa del depósito 13 Depósito de agua (extraíble) 14 Tubo de vapor/agua caliente con cierre de goma de
protección
15 Filtro “crema perfetta” 1 y 2 tazas
Destinado a ser usado solo con el rompe-chorro espumador (Fig.1-16)
16 Rompe-chorro espumador 17 Porta ltro 18 Filtro tradicional 2 tazas 19 Filtro tradicional 1 taza/pastilla de café 20 Cuchara dosi cadora 21 Prensador 22 Cable y clavija de alimentación 23 Boquilla de vapor
ESPAÑOL
COSAS QUE DEBE SABER
1. El sabor del café exprés depende de la cantidad y del tipo de café utilizado.
2. El sabor especí co de un grano de café depende de varios factores, pero su s abor y aroma son el resultado del proceso de tueste. Los granos de café tostados durante un período más prolongado y a temperaturas más altas tienen un color más oscuro. Los granos más oscuros liberan más aroma que los granos claros. Encontrará diferentes marcas de café en el mercado. Cada tipo de tueste se caracteriza por una mezcla de granos tostados a una temperatura especí ca y con un tipo especí co de aroma.
Hay descafeinados que contienen solo un 2% de cafeína. Pruebe con su máquina de café exprés uno de los distintos tipos de café a la venta. Probablemente descubrirá un aroma mejor que el de la mezcla utili­zada hasta ahora.
3. Las máquinas de café exprés con bomba requieren una mezcla  namente molida. Asegúrese de comprar la mezcla deseada con un grado de molido adecuado pa ra s u u so c on m áq uin as d e c afé ex pré s. Es p re fer ib le usar un molinillo de muelas en lugar de un molinillo de cuchilla ya que este libera demasiado polvo de c afé y produce una mezcla irregularmente molida.
4. Lo ideal sería moler el café justo antes de usarlo. No olvide que su molido debe ser idóneo para máquinas de café exprés con bomba.
5. Es aconsejable conservar el café molido o en grano en latas herméticas en el frigorí co. El café molido absorbe fácilmente los olores.
6. El verdadero café exprés se reconoce por su color oscuro, su sabor intenso y su típica “crema natural”.
7. El capuchino es una combinación especial de café exprés y leche caliente espumada. Se puede servir con una pizca de canela, nuez moscada o cacao.
8. Sirva inmediatamente el café exprés después de prepararlo.
9. Sirva el c afé exprés en tazas de café y el capuchino en tazas para el desayuno.
• 39 •
Page 45
ESPAÑOL
INTRODUCCIÓN
Antes de usar la máquina por primera vez, lea cuida­dosamente el folleto de seguridad entregado aparte y consérvelo para futuras consultas.
FILTROS INCLUIDOS
Filtro “crema perfetta” para 1 o 2 tazas (Fig.5).
Este  ltro ya está montado en el porta ltro y permite obtener un café exprés con crema incluso durante los primeros usos de la máquina.
Nota. Este  ltro solo debe usarse en combinación con el
rompe-chorro espumador. (Fig.1-16).
Filtro tradicional 2 tazas (Fig.7).
Filtro tradicional 1 taza/pastilla de café monodosis (Fig.6).
Estos filtros son como los utilizados en las máquinas profesionales de bar y requieren destreza y experiencia.
Nota. Estos  ltros no deben ser usados junto con el
rompe-chorro espumador. (Fig.1-16).
Nuestro consejo es comenzar con el  ltro “crema perfet ta” y, una vez que haya adquirido destreza y experiencia, pasar a los tradicionales para preparar café como un verdadero barman
Carga del circuito.
¡Atención! No activar el botón de café sin haber realizado antes la carga del circuito.
1. Colocar una taz a vacía debajo del grupo de café (Fig.1-
8) sin insertar el porta ltro y pulsar el botón de café (Fig.1-1).
Se oirá el sonido de la bomba que se ha activado y, después de unos segundos, el agua comenzará a descender a través del grupo de café (Fig.1-8).
2. Después de dejar que la taza se llene (aproximada­mente 150 cc), pulsar el botón de café nuevamente (Fig.1-1).
Nota. Puede que el sistema de cebado automático de la
bomba no funcione temporalmente debido a una “burbuja de aire”.
Si no bajase agua por el grupo de café (Fig.1-8), realizar lo siguiente:
1. Colocar una taza debajo del tubo de vapor (Fig.1-14).
2. Girar el mando (Fig.1-7) en el sentido contrario a las
agujas del reloj para abrir la llave de suministro de vapor/agua caliente
3. Pulsar el botón de café (Fig.1-1) para activar la bomba.
4. Después de unos se gundos, comenzará a salir agua a
través del tubo de vapor. Dejar que salga aproximadamente una taza de agua.
5. Cerrar el mando de suministro de vap or/agua caliente (Fig.1-7).
6. Pulsar de nuevo el botón de café (Fig.1-1).
PRIMERA INSTALACIÓN
1. Retirar la tapa del depósito de agua (Fig.2) y llenarlo con agua fría hasta el nivel MAX del depósito (Fig.1-
13).
2. Insertar la clavija en la toma de corriente situada en la parte trasera de la máquina (Fig.9) y conectar el extremo opuesto del cable de alimentación a una toma de corriente de pared de tensión adecuada.
Pulsar el botón de encendido/apagado (Fig.1-2), el piloto luminoso de encendido se enciende (Fig.1-4).
• 40 •
Antes del primer uso o después de un pe­ríodo de inactividad de más de 2 semanas.
Nota. El agua suministrada durante este proceso debe ser
desechada y no debe ser consumida. Si durante el ciclo el recipiente se llena, detener el suministro y vaciarlo antes de seguir con la operación.
1. Enjuagar el depósito de agua (Fig.2) (consultar el apartado “limpieza del depósito de agua”) y llenarlo con agua potable fresca.
Page 46
2. Co loc ar un r ec ipi ent e d eba jo d el tub o de va por (Fi g.1-14).
3. Abrir lentamente el mando de vapor/agua caliente
(Fig.1-7) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
4. Pulsar el botón de café (Fig.1-1) y el botón de vapor (Fig.1-3).
5. Suministrar to do el contenido del depósito de agua a través del tubo de vapor.
6. Para terminar el suministro, pulsar de nuevo el botón de café (Fig.1-1) y el botón de vapor (Fig.1-3).
7. Cerrar el mando de la llave (Fig.1-7) girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
8. Llenar el depósito con agua potable fresca (Fig.2).
9. Introducir el porta ltro (3) por abajo en el grupo de
suministro y girarlo de izquierda a derecha hast a que quede bloqueado (Fig.4).
10. Colocar un rec ipiente adecuado debajo del porta ltro.
11. Pulsar el botón de café (Fig.1-1) y suministrar toda el
agua presente en el depósito.
12. Una vez terminada el agua, detener el suministro pulsando otra vez el botón de café (Fig.1-1) y vaciar el recipiente.
13. Retirar el por ta ltro del grupo girándolo de derecha a izquierda y enjuagarlo con agua fresca potable.
14. La máquina está lista para ser utilizada.
PREPARACIÓN DE UN CAFÉ EXPRÉS CON CAFÉ MOLIDO
El por ta lt ro s umi nis trad o ll eva d e fá bri ca e l  ltr o “cr ema perfetta” para la preparación de uno o dos cafés.
¡Atención! Si se utiliza el  ltro “crema perfetta” sin el rompe-chorro espumador, la máquina salpicará vistosa­mente el café, lo que supone un riesgo de quemaduras.
Nota. Si se pre ere usar el  ltro tradicional (Fig.6/7), retirar
tanto el  ltro “crema pe rfetta” (Fig.5) como el rompe-chorro espumador (Fig.1-16).
Para suministrar el primer café, es necesario precalentar
ESPAÑOL
antes el porta ltro (Fig.1-17):
1. Insertar el porta ltro (Fig.1-17) en el grupo de sumi­nistro (Fig.1-8) con un movimiento de 45° hacia la izquierda y girarlo hacia la derecha para bloquearlo. El mango del porta ltro deberá encontrarse perpen­dicularmente a la máquina o ligeramente desplazado hacia la derecha.
2. Colocar una taza grande debajo del porta ltro (Fig.1-
17) y pulsar el botón de café (Fig.1-1)
3. Una vez que la taza se haya llenado de agua (aproxi­madamente 150 cc), pulsar nuevamente el botón de café y esperar unos minutos a que la máquina alc ance la temperatura correcta con el porta ltro insertado.
Nota. Pueden quedar restos de agua dentro del porta ltro que debe elim inar se an tes d e llen ar el  ltro c on caf é mol ido.
Proceder a la preparación del café exprés:
4. Qu itar el por ta ltr o (Fig .1-17) y l lenar lo co n café mo­lido utilizando la cuchara dosi cadora suministrada junto con la máquina (Fig.1-20).
Considerar una cuchara dosi cadora por cada taza de café.
Nota. Se sugiere comprar en una tienda donde se tueste café
o e n un a gr an s upe r cie un café con un mol ido  no ade cua do para ser usado con máquinas de café.
5. Prensar utilizando el correspondiente prensador (Fig.1-21). El prensado debe realizarse de manera uniforme para obtener una superficie nivelada y plana.
6. Limpiar los posibles restos de café presentes en el borde del porta ltro (Fig.1-17).
7. Insertar el porta ltro (Fig.1-17) en el grupo de sumi­nistro (Fig.1-8) con un movimiento de 45° hacia la izquierda y girarlo hacia la derecha para bloquearlo. El mango del porta ltro deberá encontrarse perpen­dicularmente a la máquina o ligeramente desplazado hacia la derecha.
8. Esperar a que se encienda el piloto luminoso (Fig.1-5).
9. Pulsar el botón de café (Fig.1-1).
• 41 •
Page 47
ESPAÑOL
10. Cuando las tazas se hayan llenado hasta los 3/4 de su ca paci dad, p uls ar de n uevo el bo tón d e caf é (Fi g.1-1).
El café será más o menos intenso dependiendo de la cantidad de agua utilizada y si se prepara siguiendo el procedimiento correcto tendrá la típica “crema natural” color avellana/marrón.
Para preparar otro café exprés, quitar lentamente y con cuidado el portafiltro moviéndolo hacia la izquierda. Prestar atención a no quemarse con el agua que queda en los posos de café. Después de quitar el porta ltro, continuará goteando un poco de agua. Esto se debe a la presión del agua en el sistema. Retirar los residuos del  ltro y los posib les residuos presentes en la ducha (Fig.16).
Nota. Su ger im os m ant ene r el po rt a lt ro lim pio mon ta do
en la máquina sin ap siempre una temperatura óptima de todo el grupo de suministro.
retarlo demasiado, para garantizar
PREPARACIÓN DE UN CAFÉ EXPRÉS CON PASTILLAS DE CAFÉ
Nota. En caso de utilizar pastillas de café, usar únicamente
el  ltro 1 taza tradicional (Fig.6).
Seguir las instrucciones para la preparación de un café exprés con café molido pero utilizando, en lugar de café molido, una pastilla de café premolido monodosis. Introducir la pastilla de café en el porta ltro (Fig.1-17), comprobando que el papel de la pastilla de café no salga del porta ltro.
Con dos o tres pruebas y un poco de dedic ación, uno puede convertirse en un exp erto en la preparación del capuchino. Antes de comenzar, es importante desplaz ar ligeramente hacia el exterior el tubo de vapor para poder introducir la jarra directamente bajo el tubo de vapor y facilitar los movimientos necesarios para el correcto espumado de la leche. Con todo ello, realizar lo siguiente:
1. Preparar el café exprés en una taza grande de capuchino con arreglo a lo indicado en el apartado “Preparación de un café exprés con café molido”.
2. Pulsar el botón de vapor (Fig.1-3).
3. Tras 15 -20 segu ndos, e l piloto lumi noso de temp era-
tura del vapor (Fig.1-6) se encenderá.
4. Girar ligeramente, en el sentido contrario a las agujas del reloj, el mando de vapor/agua caliente para eli­minar la condensación presente en el tubo y volver a cerrar el mando.
5. Colocar la jarra llena con leche fría hasta la mitad debajo del tubo de vapor.
6. Colocar la boquilla del tub o ligeramente por debajo de la sup er  ci e de la l ec he; si e st á de mas iad o s ume rgi da , la leche no se montará, y si está demasiado fuera, se producirán grandes burbujas que se desvanecerán rápidamente.
Es importante mantener la boquilla no en el centro, sino cerca del borde de la jarra, con un ángulo ade­cuado para producir un remolino consistente (Fig.8-1).
7. Girar el mando de la llave de suministro de vapor (Fig.1-7) en el sentido contrario a las agujas del reloj para que salga el vapor, en esta fase hay una absorción de aire máxima; la leche debe montarse casi en frío.
PREPARACIÓN DE UN CAPUCHINO
Para preparar un capuchino tradicional recomendamos:
- usar leche fresca, entera, a temperatura fría, prefe­riblemente de alta calidad. La densidad de la leche espumada depende del contenido en grasas de la leche;
- usar jarras de leche de acero inoxidable, de forma circular, curvada, con un estrechamiento en la parte superior y dotada de vertedor, necesario para hacer capuchinos decorados.
El tub o de va por (Fi g.1-14) p ro duc ir á to do e l va po r ne ces a­rio para espumar la leche sin llevarla a ebullición.
• 42 •
Nota. La presión del vapor aumenta cuanto más se gire
el mando.
Nota. Se r eco mi end a u n su mi ni str o m áxi mo de 60 s eg und os .
Un suministro continuo de vapor durante más de 60 segundos puede vaciar por completo la caldera. En ese caso, realizar lo indicado en el apartado “Carga del circuito”.
Nota. Para un c orr ect o es pum ado de l a le che , la boq uil la d e
vapor (Fig.1-23) siempre debe estar en contacto con la leche y no con el espumado de leche (Fig.8-2). Así pues, a medida que la ca pa de espu mad o aum ente, es ne cesa rio i r sub iend o ligeramente la jarra intentando mantener la boquilla en
Page 48
contacto con la leche, sin tocar el fondo de la jarra (Fig.8-A).
8. Una vez obtenido el espumado deseado, se debe sumergir más a fondo el tubo de vapor para calentar bien la leche.
Nota. Se sugiere mantener siempre una mano en la parte
ur vad a de la j ar ra pa ra s ent ir e l au men to d e la tem per atu ra
c de la parte de la leche no espumada.
9. Una vez obtenido el resultado deseado, cerrar el mando de vapor en el sentido de las agujas del reloj para detener el suministro de vapor y retirar la jarra.
Nota. Tras terminar de montar la leche, para compactar el
espumado se aconseja golpear ligeramente la jarra sobre una super cie y dejar reposar durante al menos 30 segundos. De
este modo, la leche se vuelve más homogénea.
¡Atención! Es importante montar solo la leche necesaria. La leche caliente que quede en la jarra no debe reutilizarse; dañaría la calidad del espumado y, sobre todo, el sabor del capuchino. Así pues, es mejor destinarla a otros usos.
ESPAÑOL
SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE
1. Encender la máquina y esperar unos minutos hasta que se encienda el piloto luminoso de temperatura correcta del café (Fig.1-5).
2. Colocar una taza debajo del tubo profesional.
3. Girar lentamente el mando de vapor (Fig.1-7) en el
sentido contrario a las agujas del reloj y pulsar el botón de café (Fig.1-1) y el botón de vapor (Fig.1-3) al mismo tiempo para permitir el suministro de agua caliente.
4. Una vez obtenida la cantidad deseada de agua caliente, detener el suministro pulsando de nuevo el botón de café (Fig.1-1) y el botón de vapor (Fig.1-3) simultáneamente y girar el mando de vapor en el sentido de las agujas del reloj.
Para preparar otro café inmediatamente después, es ne­cesario bajar la temperatura de la caldera suministrando agu a cal ient e por el gr upo d e sum inis tro d e ca fé (Fi g.1-8). Seguir las instrucciones indicadas en el apartado “Cómo ba jar la t emp era tur a de la c ald era ”; de lo c ont rar io, el c afé podría saber a quemado.
Nota. Se r eco mi end a u n su mi ni str o m áxi mo de 60 s eg und os .
10. Pulsar el botón de vapor (Fig.1-3). Verter la leche espumada en el café. Adornar al gus to
con canela, cacao o nuez moscada.
Para preparar otro café inmediatamente después, es ne­cesario bajar la temperatura de la caldera suministrando agu a cal ient e por el gr upo d e sum inis tro d e caf é (Fi g.1-8). Seguir las instrucciones indicadas en el apartado “Cómo ba jar la te mpe rat ura ”; de lo c ont rar io, e l c afé pod ría sab er a quemado.
¡Atención! El tubo de vapor, durante y después del uso, podría tener una temperatura elevada. Para evitar quemaduras, moverlo colocando los dedos únicamente sobre el cierre de goma de protección montado en el tubo de vapor.
¡Atención! ¡Si se suministra café sin haber bajado la temperatura mediante el suministro de agua existe riesgo de quemaduras!
• 43 •
¡Atención! El tubo de vapor, durante y después del uso, podría tener una temperatura elevada. Para evitar quemaduras, moverlo colocando los dedos únicamente sobre el cierre de goma de protección montado en el tubo de vapor.
CÓMO BAJAR LA TEMPERATURA DE LA CALDERA
1. No insertar el porta ltro.
2. Colocar una taza vacía sobre la rejilla.
3. Pulsar el botón de café (Fig.1-1) y llenar la taza con
agua.
4. Pulsar de nuevo el botón de café (Fig.1-1).
La máquina ya está lista para suministrar otro café.
Page 49
ESPAÑOL
FUNCIÓN DE AUTOAPAGADO
La máquina está dotada de una función de ahorro de energía. Tras 20 minutos de inactividad, la máquina se apaga de manera automática. Para reactivarla, pulsar el botón de encendido/apagado.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Una limpieza y un mantenimiento regulares mantienen la máquina en óptimas condiciones y garantizan un café con un exquisito sabor durante un largo períod o de tiempo, un  ujo constante de café y una excelente crema de leche.
Limpieza del tubo de vapor
Tras cada espumado de leche:
1. Limpiar el tubo de vapor con un paño húmedo. Para una limpieza más profunda, desenroscar la boquilla (Fig.13) y lavarla con agua corriente.
2. Abrir el mando de vapor dejando salir vapor durante uno o dos segundos para liberar el orificio de la boquilla (Fig.1-23).
pastillas de limpieza GAGGIA, espec í camente estudiadas para mantener la máquina en perfectas condiciones.
Limpieza de la rejilla y de la bandeja de goteo
Extraer la bandeja de goteo y la rejilla (Fig.1-10, 11) y lavarlas con agua. No usar abrasivos.
Limpieza del depósito de agua
Atencion! El depósito se debe limpiar solo cuando la máquina está apgada para evitar quemaduras. Durante el uso, el tubo de desa güe (Fig.11) podría alcanzar altas temperat uras.
Extraer el depósito de agua (Fig.1-13) y lavarlo con agua corriente. Para extraer el depósi to de agua, retirar primero la bandeja de goteo (Fig.1-11), y luego extraer el tubo de desagüe (Fig.11) tirando de él hacia abajo.
Limpieza del porta ltro y de los  ltros
Los  ltros deben mantenerse limpios para garantizar un resultado perfecto.
¡Atención! El filtro solo debe sustituirse cuando el cuerpo porta ltro se haya enfriado por completo para evitar quemaduras.
Quitar diariamente el  ltro del porta ltro con arreglo a lo descrito en la (Fig.14) y lavar con agua tibia.
Si se nota un mal funcionamiento durante el suministro de café, su­mergir los  ltros en agua hirviendo durante 10 minutos y luego enjua­garlos con agua corriente.
Para una mejor limpieza de los filtros, se aconseja comprar las
• 44 •
Nota. Al volver a colocar el depósito, asegurarse de que los
tubos de silicona están dentro del depósito y que no están retorcidos ni plegados (Fig.12).
Limpieza de la ducha
Eliminar regularmente los restos de posos de café que puedan haber quedado en la ducha (Fig.16) con un cepillo y realizar una limpieza con agua caliente siguiendo las instrucciones descritas en el apartado “Cómo bajar la temperatura”.
Limpieza tras un período sin utilizar la máquina
Cuando la máquina no se haya utilizado durante un período prolongado (más de dos semanas), seguir las instrucciones que  guran en el apar tado “Antes del primer uso o después de un período de inactividad de más de 2 semanas”.
Page 50
DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal es una conse­cuencia natural del uso del aparato. Usar exclusivamente el producto descalci cante GAGGIA, formulado especí camente para mantener al máximo el rendimiento y la fun­cionalidad de la máquina durante toda su vida operativa, así como para evitar, siempre que se utilice correctamente, cualquier alteración de los productos suministrados. No utilizar en ningún caso vinagre u otros productos antical.
La descalci cación debe efectuarse cada 2 meses de uso de la máquina.
¡Atención! No beber la solución descalcificante ni los productos suministrados hasta que el ciclo se haya completado.
1. Introducir el porta ltro por abajo en el grupo de suministro (Fig.1-8) y girarlo de izquierda a derecha hasta que quede bloqueado.
2. Retirar y vaciar el depósito de agua (consultar el capítulo “Limpieza del depósito de agua”).
3. Verter la MITAD del contenido de la botella de descal­ci cante GAGGIA en el depósito de agua y rellenarlo con agua potable fresca hasta el nivel MAX.
4. E nce nde r la máq ui na p uls an do e l bo tó n de enc end id o (Fig.1-2).
Suministrar 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml cada una) a través del tubo de vapor (consultar el capítulo “preparación de agua caliente”) y apagar la máquina pulsando el botón de encendido (Fig.1-2).
5. Dejar que el descalci cante actúe durante unos 20 minutos con la máquina apagada.
6. En cen de r la máq uin a p uls and o e l bo tón de e nc end ido (Fig.1-2).
Suministrar 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml cada una) a través del tubo de vapor, apagar la máquina pulsando el botón de encendido (Fig.1-2) y dejarla apagada durante 3 minutos.
ESPAÑOL
7. Repetir el suministro de agua según lo descrito en el punto 6 hasta que el depósito de agua quede completamente vacío.
8. Enjuagar el depósito y llenarlo con agua potable fresca.
9. Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor. Abrir le nta me nte el m and o d e va por /agu a c ali ent e (F ig .1-7) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Pulsar el botón de café (Fig.1-1) y el botón de vapor (Fig.1-3).
10. Suministrar todo el contenido del depósito de agua a través del tubo de vapor. Para  nalizar el suministro volver a pulsar el botón de café (Fig.1-1) y el botón de vapor (Fig.1-3) y luego cerrar el mando de la llave girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
11. Llenar el depósito con agua potable fresca.
12. Colocar un recipiente adecuado debajo del porta ltro.
13. Pulsar el botón de café (Fig.1-1) y suministrar toda
el agua presente en el depósito. Una vez terminada el agua, detener el suministro pulsando de nuevo el botón de café (Fig.1-1) y el botón de vapor (Fig.1-3). Al  nalizar, vaciar el recipiente.
14. Retirar el porta ltro del grupo girándolo de derecha a izquierda y enjuagarlo con agua fresca potable.
15. Repetir una vez más las operaciones desde el punto 8 hasta un total de 8 depósitos. Después, la máquina está lista para su uso.
16. El ciclo de descalci cación ha concluido.
17. Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera
necesario, efectuar la carga del circuito tal como se describe en el capítulo “Carga del circuito”.
• 45 •
Page 51
ESPAÑOL
EN CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO
Problema: Comprobar:
Que hay agua en el depósito.
La máquina no suministra café.
Que el  ltro no está obstruido debido a que la mezcla es demasiado  na o a que se ha prensado demasiado el café. Que la ducha está limpia.
El suministro del café es demasiado rápido (menos de 20 segundos).
La bomba hace demasiado ruido.
Pérdida excesiva de agua por el porta ltro.
El café exprés tiene poca “crema”.
El café está demasiado frío.
La leche no se espuma lo su ciente.
La máquina salpica café por el porta ltro.
Que no se haya molido demasiado grueso el café. Que el café se ha prensado con el prensador.
Que hay agua en el depósito. Que la bomba está activada (ver carga del circuito). Que la cantidad de café es su ciente.
Que el porta ltro se ha insertado correctamente (Fig.1-17). Que la junta no está sucia (Fig.16). Que no hay restos de café en el borde del porta ltro.
Que no se haya molido demasiado grueso el café. Que el café se ha prensado con el prensador. Que el café no es demasiado viejo ni está demasiado seco. Que se ha utilizado el  ltro tradicional con el rompe-chorro espumador (Fig.1-16).
Que la máquina se ha calentado. Que no se haya molido demasiado grueso el café. Si e l ca fé se ha su min istr ado e n ta zas f rías . Se acon seja sumi nis trar el ca fé s iemp re e n tazas calientes. Si no se ha efectuado el precalentamiento del porta ltro (solo para el primer café).
Que la boquilla de vapor no está obstruida. Que no se haya sumergido demasiado la boquilla de vapor en la jarra. Que la leche no esté demasiado caliente.
Que se ha montado el rompe-chorro espumador con el  ltro “crema perfetta”.
La carcasa de la máquina y el tubo de desagüe están muy calientes.
Que el botón de vapor esté apagado.
• 46 •
Page 52
NEDERLANDS
GEFELICITEERD MET UW KEUZE!
Met de aanschaf van de nie uwe Gaggia Classic heeft u een machi ne gekozen waarmee u een echte thuisbarista kunt worden en tijdens elke ko epauze vakkundig een espresso kunt maken zoals professionals dat al jarenlang doen. Het gebruik van de Classic vereist, ne t als bij een professionele machine, aa ndacht voor elk detail: de machine moet goed warm zijn en de  lterhouder moet er altijd in zitten om een gelijkmatige temperatuur in de gehele zetgroep te behouden, de ko emaling mo et  jn zijn, maar niet té  jn, de juiste hoeveelheid gem alen ko e moet in het  lter worden gedaan en deze moet niet te zacht worden aangedrukt om te voorkomen dat de ko e er te snel uitkomt, maar ook niet te hard omdat er anders problemen ontstaan met de afgifte. De nieuwe Classic is uitgerust met een  lterhoudergroep en een stoompijpje dat op dezelfde manier werkt als bij professionele machines.
INHOUDSOPGAVE
BESCHRIJVING .....................................................................................................................48
WAT U MOET WETEN .............................................................................................................. 48
INLEIDING ...........................................................................................................................49
BIJGELEVERDE FILTERS .........................................................................................................49
"Crema Perfetta"- lter 1- of 2-kops ( g. 5). ..........................................................................................................49
Gewoon  lter 2-kops ( g. 7)..................................................................................................................................49
Gewoon  lter 1-kops/1 enkele ko epad ( g. 6). ..................................................................................................49
EERSTE INSTALLATIE ............................................................................................................. 49
Het vullen van het circuit. ......................................................................................................................................49
Bij eerste gebruik of als de machine meer dan 2 weken niet is gebruikt. ...............................................................49
HET ZETTEN VAN ESPRESSO MET GEMALEN KOFFIE ...................................................................50
Ga als volgt verder met de bereiding van de espresso: ..........................................................................................50
HET ZETTEN VAN ESPRESSO MET KOFFIEPADS .........................................................................51
HET ZETTEN VAN EEN CAPPUCCINO ......................................................................................... 51
AFGIFTE VAN HEET WATER .....................................................................................................52
HET VERLAGEN VAN DE BOILERTEMPERATUUR ........................................................................ 52
AUTOMATISCHE UITSCHAKELINGS-FUNCTIE ............................................................................. 52
REINIGING EN ONDERHOUD ................................................................................................... 53
Reiniging van het stoompijpje ..............................................................................................................................53
Reiniging van de  lterhouder en de  lters ...........................................................................................................53
Reiniging van het rooster en de lekbak .................................................................................................................53
Reiniging van het waterreservoir ..........................................................................................................................53
Reiniging van de douchezeef ................................................................................................................................53
Reiniging na een periode van inactiviteit ..............................................................................................................53
ONTKALKING ....................................................................................................................... 53
IN GEVAL VAN STORING ......................................................................................................... 55
• 47 •
Page 53
NEDERLANDS
BESCHRIJVING
OVERZICHT VAN DE MACHINE FIG.1
1 Ko eschakelaar 2 Aan-/uitschakelaar 3 Stoomschakelaar 4 Controlelampje voor inschakeling 5 Controlelampje voor de ko etemperatuur 6 Controlelampje voor de stoomtemperatuur 7 Draaiknop voor stoom/heet water 8 Ko eafgiftegroep 9 Afvoerleiding 10 Rooster 11 Lekbak 12 Deksel waterreservoir 13 Waterreservoir (uitneembaar) 14 Pijpje voor stoom/heet water met beschermrubber 15 "Crema Perfetta"- lter 1- en 2-kops
Alleen te gebruiken met de straalbreker ( g.1-16)
16 Straalbreker 17 Filterhouder 18 Gewoon  lter 2-kops 19 Gewoon  lter 1-kops/ko epads 20 Maatlepel 21 Stamper 22 Netsnoer en stekker 23 Spuitmond voor stoom
WAT U MOET WETEN
1. De smaak van espresso is af hankelijk van de hoeveel­heid en het type ko e dat wordt gebruikt.
2. De speci eke smaak van een ko eboon is afhankelijk van verschillende factoren, maar de smaak en het aroma zijn het resultaat van het brandproces. D e kof­ ebonen die langere tijd en bij hogere temperaturen zijn gebrand hebben een donkerdere kleur. Donkerde­re bonen geven meer aroma af dan lichtere bonen. Er zijn verschillende soorten ko e op de markt. Iedere soort ko e wordt gekenmerkt door een combinatie van bonen die op een bepaalde temperatuur en met een bepaald soort aroma zijn gebrand.
Er bestaat decafé die slechts 2% cafeïne bevat. Probeer met uw espressomachine de verschillende ko esoorten die er te koop zijn uit. U ontdekt waar­schijnlijk een beter aroma dan wat u gewend bent van de ko e die u tot nu toe gebruikte.
3. Espressomachines met pomp werken met  jngema­len ko e. Zorg ervoor dat de ko e die u koopt een maalgraad heeft die geschikt is voor het gebruik in espressomachines. Het verdient de voorkeur om een ko emolen met schijven in plaats van met mesjes te gebruiken, omdat er met deze laatste te veel ko e­poeder vrijkomt en de ko e onregelmatig gemalen wordt.
4. Het is het beste om de ko e vlak voor gebruik te malen. Denk eraan dat deze moet worden gemalen voor een espressomachine met pomp.
5. U kunt gemalen ko e of bonen het beste in een hermetisch afgesloten pot in de koelkast bewaren. Gemalen ko e neemt gemakkelijk geuren op.
6. Echte espresso is te herkennen aan de donkere kleur, de rijke smaak en de karakteristieke "natuurlijke crèmelaag“.
7. Cappuccino is een speciale combinatie van espresso en warme, opgeschuimde melk. Deze kan worden geserveerd met een beetje kaneel, nootmuskaat of cacao.
8. Serveer espresso onmiddellijk na de bereiding.
9. Serveer espresso in kleine ko ekopjes en cappuccino
in grote koppen.
• 48 •
Page 54
INLEIDING
Lees het apart geleverde veiligheidsboekje zorgvuldig door voordat u de machine voor de eerste keer gebruikt, en bewaar dit voor toekomstig gebruik.
BIJGELEVERDE FILTERS
"Crema Perfetta"- lter 1- of 2-kops ( g. 5).
Dit  lter is al op de  lterhouder gemonteerd en zorgt ervoor dat u vanaf het eer ste gebruik van de machine een crèmige espresso krijgt.
Let op. Dit filter mag alleen worden gebruikt in
combinatie met de straalbreker ( g. 1-16).
NEDERLANDS
Het vullen van het circuit.
Let op! Druk de ko eschakelaar niet in zonder eerst het circuit te vullen.
1. Plaats een leeg kopje onder de zetgroep ( g. 1 - 8) zonder de  lterhouder erin te stoppen en druk op de ko eschakelaar ( g. 1-1).
U hoort het geluid van de geactiveerde pomp en na enkele seconden begint het water uit de zetgroep te druppelen ( g. 1-8).
2. Als het kopje vol is (ongeveer 150cc), druk t u opnieuw op de ko eschakelaar ( g. 1-1).
Let op. Het kan gebeuren dat de ontsteking van de pomp
tijdelijk niet werkt vanwege een "luchtbel".
Gewoon  lter 2-kops ( g. 7).
Gewoon  lter 1-kops/1 enkele ko epad ( g. 6).
Deze  lters zijn vergelijkbaar met die van professionele espressomachines en vereisen behendigheid en ervaring.
Let op. Deze  lters mogen niet worden gebruikt met
de straalbreker ( g. 1-16).
Wij adviseren u om te beginnen met het "Crema Per­fetta"- lter en als u daar handigheid in heeft gekregen, stap dan over op de gewone filters voor een echte barista-espresso.
EERSTE INSTALLATIE
1. Haal het deksel van het waterreservoir ( g. 2) en vul dit met koud water tot de MAX-lijn van het reservoir
( g. 1-13).
2. Steek de stekker aan het ene uiteinde van de voe­dingskabel in de aansluiting aan de achterkant van de machine ( g. 9) en het andere uiteinde in een stopcontact met voldoende spanning.
Druk op de aan-/uitschakelaar ( g. 1-2), het contro­lelampje licht op ( g. 1-4).
Als er geen water uit de zetgroep komt ( g. 1-8), ga dan als volgt te werk:
1. Plaats een kopje onder het stoompijpje ( g. 1-14).
2. Draai de knop ( g. 1-7) tegen d e klok in om de kraan
voor stoom/heet water te openen.
3. Druk op de ko eschakelaar ( g. 1-1) om de pomp te activeren.
4. Na een paar seconden be gint er water uit het stoom­pijpje te stromen.
Laat er ongeveer een kopje water uitstromen.
5. D raai de k nop v oor sto om/h eet wat er ( g. 1-7) di cht .
6. Druk opnieuw op de ko eschakelaar ( g. 1-1).
Bij eerste gebruik of als de machine meer dan 2 weken niet is gebruikt.
Let op. Het water dat er tijdens dit proces uitkomt, moet
worden weggegooid en mag niet worden gebruikt voor consumptie. Als het bakje vol raakt tijdens de cyclus, moet de afgifte worden gestopt en het bakje worden geleegd alvorens verder te gaan.
1. Spoel het waterre servoir ( g. 2) (zie paragraaf “reini­ging waterreservoir “) en vul dit met vers drinkwater.
2. Plaats een bakje onder het stoompijpje ( g. 1-14).
3. Draai de knop voor stoom/heet water (fig. 1-7)
langzaam open tegen de klok in.
• 49 •
Page 55
NEDERLANDS
4. Druk op de ko eschakelaar ( g. 1-1) en de stoom­schakelaar ( g. 1-3).
5. Laat de gehele inhoud van het waterr eservoir uit het stoompijpje stromen.
6. Om de afgifte te stoppen drukt u nogmaals op de ko esc ha kel aar ( g. 1-1) en de s to om sch ake laa r ( g. 1-3).
7. Draai de knop van de kraan ( g. 1-7) langzaam met de klok mee open.
8. Vul het reservoir met vers drinkwater ( g. 2).
9. Plaats de  lterhouder van onderaf in de zetgroep
( g. 3) en draai deze van links naar rechts totdat hij geblokkeerd is ( g. 4).
10. Plaats een passend kopje onder de  lterhouder.
11. Druk op de koffieschakelaar (fig. 1-1) en laat het
resterende water uit het reservoir lopen.
12. Als he t water op is, moet u de afgifte te stoppen door opnieuw op de ko eschakelaar ( g. 1-1) te drukken en vervolgens het bakje te legen.
13. Haal de  lterhouder uit de zetgroep door deze van rechts naar links te draaien en spoel deze om met vers drinkwater.
14. De machine is nu klaar voor gebruik.
rechts te draaien om hem te vergrendelen. De hand­greep van de  lterhouder moe t loodrecht of enigszins naar rechts ten opzichte van de machine staan.
2. Plaats een grote kop onder de  lterhouder ( g. 1-17) en druk op de ko eschakelaar ( g. 1-1).
3. Nadat de kop is gevuld met water (ongeveer 150cc), drukt u opnieuw op de ko eschakelaar en wacht u enkele minuten totdat de machine de juiste tempe­ratuur heeft bereikt met de  lterhouder erin.
Let op. In de  lterhouder kan een restant water achter­blijven. Dit moet worden verwijderd alvorens het  lter met gemalen ko e te vullen.
Ga als volgt verder met de bereiding van de espresso:
4. Haal de  lterhouder eruit ( g. 1-17) en vul deze met gemalen ko e met behulp van bijgeleverde maatle­pel ( g. 1-20).
Reken één maatlepel voor ieder kopje.
Let op. We raden u aan om bij de ko ewinkel of de groot-
handel ko e met een  jne maling te nemen die geschikt is voor espressomachines.
HET ZETTEN VAN ESPRESSO MET GEMALEN KOFFIE
De meegeleverde  lterhouder is uitgerus t met het "Crema Perfetta"- lter voor de bereiding van een of twee kopjes ko e.
Let op! Als het "Crema Perfet ta"- lter wordt gebruikt zonder de straalbreker, spat er ko e uit de machine waardoor u brandwonden kunt oplopen.
Let op. Als u liever het gewone  lter gebruikt ( g. 6/7),
moet u zowel het "Crema Perfetta"- lter ( g. 5) als de straalbreker ( g. 1-16) verwijderen.
Alvorens het eerste kopje ko e te zetten, moet u eerst de  lterhouder voorverwarmen ( g. 1-17):
1. Plaats de  lterhouder ( g. 1-17) in de zetgroep ( g. 1-8) door deze 45° naar links te bewegen en naar
• 50 •
5. Druk de ko e aan met de speciale stamper ( g. 1-21). Het stampen moet gelijkmatig gebeuren om een goed geëgaliseerd en vlak oppervlak te verkrijgen.
6. Verwijder eventuele ko eresten van de rand van de  lterhouder ( g. 1-17).
7. Plaats de  lterhouder ( g. 1-17) in de zetgroep ( g. 1-8) door deze 45° naar links te bewegen en naar rechts te draaien om hem te vergrendelen. De hand­greep van de  lterhouder moe t loodrecht of enigszins naar rechts ten opzichte van de machine staan.
8. Wacht tot het controlelampje gaat branden ( g. 1-5).
9. Druk op de ko eschakelaar ( g. 1-1).
10. Als de kopjes voor 3/4 vol zijn, drukt u opnieuw op de
ko eschakelaar ( g. 1-1). Afhankelijk van de hoeveelheid water die wordt
gebruikt, zal de ko e sterker of minder sterk zijn en - mits bereid volgens de juiste procedure - de kenmerkende "natuurlijke crèmelaag" hebben.
Page 56
Om nog een espresso te zetten moet de filterhouder langzaam en voorzichtig worden verwijderd door hem naar links te bewegen. Pas op voor brandwonden door het hete water dat op het ko eresidu is blijven staan. Er blijft altijd nog een beetje water druppelen nadat de  lterhouder is verwijderd. Dit komt door de druk van het water in het systeem. Maak het  lter schoon en verwijder eventuele resten uit de douchezeef ( g. 16).
Let op. We raden u aan om de gereinigde  lterhouder
n de machine te plaatsen zonder deze te hard aan te
i draaien, om altijd een optimale temperatuur van de gehele zetgroep te garanderen.
HET ZETTEN VAN ESPRESSO MET KOFFIEPADS
Let op. Voor het gebruik van ko epads mag uitsluitend het
gewone 1-kops  lter ( g. 6) worden gebruikt.
Volg de instructies voor het maken van een espresso met gemalen ko e, waarbij u in plaats van gemalen ko e een ko epad gebruikt met een enkele dosis voorgemalen ko e. Plaats de ko epad in de  lterhouder ( g. 1-17). Controleer of het papier van de koffiepad niet uit de  lterhouder steekt.
NEDERLANDS
Ga hierna als volgt te werk:
1. Zet de espresso in een grote cappuccinokop zoals aangegeven in de paragraaf "Het zetten van espress o met gemalen ko e".
2. Druk op de stoomschakelaar ( g. 1-3).
3. Na 15-20 seconden en als het controlelampje voor de
stoomtemperatuur ( g. 1- 6) oplicht.
4. Draai de knop voor stoom/heet water iets tegen de klok in om condens uit het pijpje te verwijderen en draai de knop weer dicht.
5. Plaats de kan tot de helft gevuld met koude melk onder het stoompijpje.
6. Plaats de spuitmond van het pijpje net onder het mel koppe rvla k. Als hij te diep i n de me lk zit , schu imt de m elk n iet op, al s hij niet diep geno eg z it, o nts taan er grote bellen die meteen weer neerslaan.
He t is be lan gri jk om d e sp ui tmo nd n ie t in het mi dde n, maar dicht bij de rand van de kan te houden, in een hoek waarmee een regelmatige draaistroom wordt verkregen ( g. 8-1).
7. Draai de stoomtoevoerknop ( g. 1-7) tegen de klok in om de stoom te laten ontsnappen. In deze fase is er maximale luchtopname; de melk moet bijna koud opschuimen.
HET ZETTEN VAN EEN CAPPUCCINO
Voor het zetten van een traditionele cappuccino raden we u aan
- o m ko ud e, v ers e, v ol le m elk te g eb rui ken , bi j vo or keu r van goede kwaliteit. De dikte van de opgeschuimde melk hangt af van het vetgehalte van de melk.
- om e en bolronde, roestvrijstalen melkkan te gebrui­ken, met afgeronde rand en versmalde bovenkant, voorzien van een tuit om cappucc ino's mee te kunnen garneren.
Het stoompijpje (fig. 1-14) produceert alle stoom die nodig is om de melk op te schuimen zonder deze aan de kook te brengen. Met twee of drie tests en wat moeite wordt u een expert in het maken van cappuccino. Voordat u begint is het belangrijk om het stoompijpje iets naar buiten te draaien om de kan direct onder het stoompijpje te kunnen zetten om zodoende de melk gemakkelijker op te kunnen schuimen.
• 51 •
Let op. De stoomdruk neemt toe met het draaien van de
knop.
Let op. Aanbevolen wordt om de stoomafgifte niet langer
dan 60 seconden te laten duren. Bij een continue stoomafgifte van meer dan 60 seconden raakt de boiler volledig leeg. Ga in dit geval te werk zoals aangegeven in de paragraaf "Het vullen van het circuit".
Let op. Voor het juiste melkschuim moet de spuitmond ( g.
1-23) altijd in contact zijn met de melk en niet met het schuim ( g. 8-2). D aa rom moe t, n aar ma te de sch uim la ag to en eem t, de kan enigszins omhoog worden bewogen om de spuitmond in contact te houden met de melk, zonder de bodem van de kan te raken ( g. 8-A).
8. Zodra de gewenste schuimdikte is verkregen, moet het stoompijpje verder naar beneden worden gedu wd om de melk goed te verwarmen.
Page 57
NEDERLANDS
Let op. Aanbevolen wordt om altijd een hand op het bolle
deel van de kan te houden om de temperatuurstijging van het niet opgeschuimde deel van de melk te voelen.
9. Zodra het gewenste result aat is verkregen, draait u de stoomknop met de klok mee dicht om de s toomafgifte te stoppen en haalt u de kan eronder vandaan.
Let op. Nadat de melk is opgeschuimd, wordt het schuim
ompacter door met de onderkant van de kan kort tegen een
c plat oppervlak te tikken en de kan daarna tenminste 30 se-
con den t e late n sta an. D e mel k wor dt da ardo or ho mog ener.
Let op! Het is belangrijk om alleen de melk die u nodig heeft op te schuimen. De warme melk die achterblijft in de pot kan niet opnieuw worden gebruikt; het zou de kwaliteit van het schuim en vooral de smaak van de cappuccino nadelig beïnvloeden.. Het moet daarom voor andere doeleinden worden gebruikt.
2. Plaats een kopje onder het professionele stoompijpje.
3. Draai de stoomknop ( g. 1-7) langzaam tegen de klok
in en druk de ko eschakelaar ( g. 1-1) tegelijk met de stoomschakelaar ( g. 1-3) in voor de afgifte van heet water.
4. Zodra de gewens te hoeveelheid heet water is verkre­gen, stopt u de afgifte door nogmaals tegelijker tijd op de ko eschakelaar ( g. 1-1) en de stoomschakelaar ( g. 1-3) te drukken en de stoomknop met de klok mee te draaien.
Als u direct daarna nog een ko e wilt zetten, moet u de temperatuur van de boiler verlagen door heet water uit de zetgroep te laten stromen ( g. 1-8). Volg de instruc ties uit de paragraaf "Het verlagen van de boilertemp eratuur", anders kan de ko e een aangebrande smaak krijgen.
Let op. Aanbevolen wordt om de stoomafgifte niet langer
n 60 seconden te laten duren.
da
10. Druk op de stoomschakelaar ( g. 1-3). Giet de opgeschuimde me lk i n de ko e. Garneer naar
wens met kaneel, cacao of nootmuskaat.
Als u direct daarna nog een ko e wilt zetten, moet u de temperatuur van de boiler verlagen door heet water uit de zetgroep te laten stromen ( g. 1-8). Volg de instruc ties uit de paragraaf "Het verlagen van de temperatuur", anders kan de ko e een aangebrande smaak krijgen.
Let op! Het stoompijpje kan tijdens en na gebruik heet worden. Om brandwonden te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat u bij het verdraaien van het pijpje alleen het beschermrubber op het stoompijpje aanraakt.
Let op! Als de ko e wordt gezet zonder dat de tempe­ratuur is verlaagd door de afgifte van water, is er risico op verbrandingsgevaar!
AFGIFTE VAN HEET WATER
1. Zet de machine aan en wacht een paar minuten tot het controlelampje voor de ko etemperatuur ( g. 1-5) gaat branden.
• 52 •
Let op! Het stoompijpje kan tijdens en na gebruik heet worden. Om brandwonden te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat u bij het verdraaien van het pijpje alleen het beschermrubber op het stoompijpje aanraakt.
HET VERLAGEN VAN DE BOILERTEMPERATUUR
1. Stop de  lterhouder er niet in.
2. Plaats een leeg kopje op het rooster.
3. Druk op de ko eschakelaar ( g. 1-1) en vul het kopje
met water.
4. Druk opnieuw op de ko eschakelaar ( g. 1-1).
De machine is nu klaar om ko e te zetten.
AUTOMATISCHE UITSCHAKELINGS­FUNCTIE
De machine is uitgerust met een energiebesparende functie. Na 20 minuten van inac tiviteit wordt de machine automatisch uitgeschakeld. Om hem opnieuw te ac tiveren, drukt u op de aan-/uitschakelaar.
Page 58
REINIGING EN ONDERHOUD
Door de machine regelmatig te reinigen en te onder­houden blijft deze in optimale staat en bent u langdurig verzekerd van een uitstekend aroma, een continue ko evoorziening en perfect melkschuim.
NEDERLANDS
Reiniging van het waterreservoir
Let op! De reiniging van het reservoir mag enkel plaatsvinden wanneer de machine uitgeschakeld is, om brandwonden te vermijden. Tijdens het gebruik kan de afvoerleiding (Fig.11) hoge temperaturen bereiken.
Reiniging van het stoompijpje
Iedere keer na het opschuimen van de melk:
1. Het stoompijpje reinigen met een vo chtige doek. Voor een grondigere reiniging kunt u de spuitmond los­schroeven ( g. 13) en schoonspoelen met stromend water.
2. Open de stoomknop, zodat de stoom gedurende één of twee seconden kan ontsnappen om de opening van de spuitmond vrij te maken ( g. 1-23).
Reiniging van de  lterhouder en de  lters
De filters moeten schoon gehouden worden om een perfect resultaat te garanderen.
Let op! Het  lter mag alleen worden vervangen als de  lterhouderkop volledig is afgekoeld om brandwonden te voorkomen.
Haal het  lter dagelijks uit de  lterhouder zoals beschre­ven in ( g. 14) en spoel het met lauw water schoon.
Als u een storing in de ko eafgifte opmerkt, dompelt u de  lters gedu­rende 10 minuten onder in kokend water en spoelt u ze vervolgens af met stromend water.
Voor een betere reiniging van de filters adviseren wij de aankoop van GAGGIA-reinigingstabletten, die speciaal zijn vervaardigd om uw machine in perfecte staat te houden.
Reiniging van het rooster en de lekbak
Verwijder de lekbak en het rooster ( g. 1-10, 11) en spoel deze met water schoon. Gebruik geen schuurmiddelen.
• 53 •
Haal het waterreservoir eruit ( g. 1-13) en was het onder stromend water schoon.. Om het waterreservoir eruit te halen, verwijdert u eerst de lekbak ( g. 1-11) en daarna de afvoerleiding ( g. 11) door deze naar beneden te trekken.
Let op. Zorg ervoor dat de siliconenslangetjes zich bij het
terugplaatsen van het reservoir in het reservoir bevinden en dat ze niet vervormd of geblokkeerd zijn ( g. 12).
Reiniging van de douchezeef
Verwijder regelmatig eventuele koffieresten uit de douchezeef ( g. 16) met een tandenborstel en reinig de zeef daarna met warm water volgens de instructies in de paragraaf "Het verlagen van de temperatuur".
Reiniging na een periode van inactiviteit
Wanneer het apparaat gedurende langere tijd (meer dan 2 weken) niet wordt gebruikt, volg dan de instructies in de paragraaf “Bij eerste gebruik of als de machine meer dan 2 weken niet is gebruikt”.
ONTKALKING
De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het apparaat. Gebruik uitslui­tend het ontkalkingsproduct van GAGGIA. Dit is speciaal ontwikkeld om de performance en de werking van de machine gedurende de gehele levensduur ervan zo goed mogelijk te waarborgen. Tevens voorkomt het, mits op de juiste manier gebruikt, defecten aan het geleverde product. Gebruik nooit
Page 59
NEDERLANDS
azijn of andere antikalkproducten.
Ontkalking is om de 2 maanden nodig of wanneer de machine dit aangeeft.
Let op! Drink no oit de ontkalkingsoplossi ng of de tijdens de ontkalkingscyclus afgegeven vloeistof.
1. Plaats de  lterhouder van onderaf in de zetgroep ( g. 1-8) en draai deze van links naar rechts totdat hij geblokkeerd is.
2. Verwijder en leeg het waterreservoir (zie het hoofd­stuk "Reiniging van het waterreservoir").
3. Giet de HELFT van de  es met het GAGGIA-ontkal­kingsmiddel in het waterreser voir en vul het met vers drinkwater tot de MAX-lijn.
4. Schakel de machine in door op de aan-/uitschakelaar te drukken ( g. 1-2).
Laat 2 kopjes water (ieder ongeveer 150 ml) uit de stoompijp stromen (zie hoofdstuk "Afgifte van warm water") en zet de machine uit door op de aan-/ uitschakelaar te drukken ( g. 1-2).
5. Laat het ontkalkingsmiddel circa 20 minuten inwer­ken terwijl de machine is uitgeschakeld.
6. Schakel de machine in door op de aan-/uitschakelaar te drukken ( g. 1-2).
Laat 2 kopjes water (ieder ongeveer 150 ml) uit de stoompijp stromen, zet de machine uit door op de aan-/uitschakelaar te drukken ( g. 1-2) en laat hem 3 minuten uit staan.
7. Herhaal de handelingen beschreven bij punt 6 totdat het waterreservoir helemaal leeg is.
8. Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater.
9. Plaats een bakje onder het stoompijpje. Draai de
kn op v oo r st oo m/h ee t wa ter ( g. 1-7) lan gz aam op en tegen de klok in.
Druk op de ko eschakelaar ( g. 1-1) en de stoom­schakelaar ( g. 1-3).
10. Laat de gehele inhoud van het waterreservoir uit het stoompijpje stromen. Om de afgifte te stoppen, drukt u nogmaals op de ko eschakelaar ( g. 1-1) en de stoomschakelaar ( g. 1-3). Vervolgens draait u de knop van de kraan dicht door deze met de klok mee te draaien.
• 54 •
11. Vul het reservoir met vers drinkwater.
12. Plaats een passend kopje onder de  lterhouder.
13. Druk op de koffieschakelaar (fig. 1-1) en laat het
resterende water uit het reser voir lopen. Als het water op is, moet u de afgifte te stoppen door opnieuw op de ko eschakelaar ( g. 1-1) en de stoomschakelaar ( g. 1-3) te drukken. Leeg na a oop het bakje.
14. Haal de  lterhouder uit de zetgroep door deze van rechts naar links te draaien en spoel deze om met vers drinkwater.
15. Herhaal nogmaals de handelingen vanaf punt 8 tot het reservoir in totaal 8 keer is geleegd. Hierna is de machine klaar voor gebruik.
16. De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
17. Vul het waterreservoir opnieuw met vers water.
Vul indien nodig het circuit zoals beschreven in het hoofdstuk "Het vullen van het circuit".
Page 60
IN GEVAL VAN STORING
Probleem: Controleer:
Of er water in het reservoir zit.
Er vindt geen ko eafgifte plaats.
Of het  lte r nie t ver sto pt is doo rda t de k o e te  jn gemalen of te hard aangedrukt is. Of de douchezeef schoon is.
NEDERLANDS
De ko eafgifte gaat te snel (minder dan 20 seconden).
De pomp maakt te veel lawaai.
Overmatig waterverlies uit de  lterhouder.
De espresso heeft weinig crème.
De ko e is te koud.
De melk wordt niet goed opge­schuimd.
Er spat ko e uit de  lterhouder. Of de straalbreker in het “Crema Perfetta“- lter zit.
De behuizing van de machine en de afvoerleiding zijn zeer warm.
Of de ko e niet te grof gemalen is. Of de ko e aangedrukt is met de stamper.
Of er water in het reservoir zit. Of de pomp geactiveerd is (zie vullen van het circuit). Of er genoeg ko e in zit.
Of de  lterhouder correct geplaatst is ( g. 1-17). Of het leertje niet vies is ( g. 16). Of er geen ko eresten op de rand van de  lterhouder zitten.
Of de ko e niet te grof gemalen is. Of de ko e aangedrukt is met de stamper. Of de ko e niet te oud of te droog is. Of u het gewone  lter met de straalbreker gebruikt heeft ( g. 1-16).
Of de machine verwarmd is. Of de ko e niet te grof gemalen is. Of de ko e in koude kopjes geserveerd wordt. Wij adviseren de ko e altijd te serveren in warme kopjes. Of de  lterhouder voorverwarmd is (dit hoeft alleen voor de 1e ko e).
Of de spuitmond niet verstopt is. Of de spuitmond niet te diep in de kan zit. Of de melk niet te heet is.
Of de stoomknop uitgeschakeld is.
• 55 •
Page 61
POLSKI
GRATULUJEMY WYBORU!
Kupując nowy ek spres Gaggia Classic, wybrałeś model ur ządzenia, który pozwoli ci stać się prawdziwym ba ristą we własnym domu, bowiem przy każd ej przerwie na kawę będziesz mógł wykony wać czynności typowe dla specja listów od espresso. Korzystanie z modelu Cl assic wymaga szczególnej dba łości o każdy szczegół, podobnie ja k w przypadku profesjonalnego ek spresu do kawy: urządzenie musi być dobrze rozgrzane, a uchwyt  ltra musi być zawsze zamon­towany, aby utrzymać jednolitą temperaturę w całym bloku zaparzającym. Kawa powinna być zmielona drobno, ale nie zbyt mocno. Należy wsypać odpowiednią ilość kawy mielonej do  ltra i odpowiednio ubić, nie zbyt słabo, aby uniknąć zbyt szyb kiego wydostania się kawy, ale też nie zbyt mocno, bowiem utrudnił oby to właściwe parzenie. Nowy ekspres Classic j est wyposażony w uchwy t  ltra i dyszę pa ry, które nawiązują do tych z urządze ń profesjonalnych.
SPIS TREŚCI
OPIS .................................................................................................................................... 57
CO NALEŻY WIEDZIEĆ ............................................................................................................ 57
WSTĘP.................................................................................................................................58
FILTRY Z WYPOSAŻENIA .........................................................................................................58
Filtr „crema perfetta” na 1 lub 2  liżanki (Rys. 5). ..................................................................................................58
Filtr tradycyjny na 2  liżanki (Rys. 7). ....................................................................................................................58
Filtr tradycyjny na 1  liżankę/saszetkę jednodawkową (Rys. 6). ...........................................................................58
PIERWSZA INSTALACJA ......................................................................................................... 58
Napełnianie obwodu. ............................................................................................................................................58
Przy pierwszym użyciu lub po okresie nieużytkowania trwającym dłużej niż 2 tygodnie. .....................................58
PRZYGOTOWYWANIE ESPRESSO Z KAWY MIELONEJ ..................................................................59
Dalszy ciąg przygotowywania espresso: ................................................................................................................59
PRZYGOTOWYWANIE ESPRESSO Z KAWY W SASZETKACH ...........................................................60
PRZYGOTOWYWANIE CAPPUCCINO .........................................................................................60
NALEWANIE GORĄCEJ WODY ..................................................................................................61
JAK OBNIŻYĆ TEMPERATURĘ BOJLERA ....................................................................................61
FUNKCJA AUTOMATYCZNEGO WYŁĄCZANIA SIĘ ......................................................................... 61
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA ................................................................................................62
Czyszczenie dyszy pary .........................................................................................................................................62
Czyszczenie uchwytu  ltra i  ltrów ......................................................................................................................62
Czyszczenie kratki i tacy ociekowej .......................................................................................................................62
Czyszczenie pojemnika na wodę ...........................................................................................................................62
Czyszczenie sitka bojlera ......................................................................................................................................62
Pierwsze użycie lub użycie po okresie nieużytkowania ..........................................................................................62
ODWAPNIANIE .....................................................................................................................62
W PRZYPADKU NIEPRAWIDŁOWEGO DZIAŁANIA .......................................................................64
• 56 •
Page 62
OPIS
GŁÓWNE ELEMENTY URZĄDZENIA RYS. 1
1 Przycisk kawy 2 Przycisk włączania/wyłączania 3 Przycisk pary 4 Kontrolka sygnalizująca, że urządzenie jest włączo-
ne
5 Kontrolka temperatury kawy 6 Kontrolka temperatury pary 7 Pokrętło pary/gorącej wody 8 Blok zaparzając y kawę 9 Rurka spustowa 10 Kratka 11 Taca ociekowa 12 Pokrywa pojemnika na wodę 13 Pojemnik na wodę (wyjmowany) 14 Dysza pary/gorącej wody z zabezpieczającym
gumowym uchwytem
15 Filtr „crema perfetta” na 1 i 2  liżanki
Stosować wyłącznie z zaworem  ltra (Rys. 1-16)
16 Zawór  ltra 17 Uchwyt  ltra 18 Filtr tradycyjny na 2  liżanki 19 Filtr tradycyjny na 1  liżankę/saszetki 20 Miarka 21 Tamper 22 Przewód zasilający i wtyczka 23 Dysza pary
POLSKI
CO NALEŻY WIEDZIEĆ
1. Sma k espres so zale ży od il ości i ro dzaju użytej kawy.
2. Specyficzny smak ziaren kawy zależy od różnych
czynników, ale jej smak i aromat są efektem procesu prażenia. Dłużej prażone ziarna kawy, w wyższych temperaturach mają ciemniejszy kolor. Ciemniejsze ziarna uwalniają więcej aromatu niż ziarna jasne. Na rynku dostępne są k awy o różnej jakości. W przypadku każdego procesu prażenia ziarna poddawane są działaniu specy cznej temperatury, w efekcie czego wydobywa się z nich specy czny aromat.
Występują kawy bezkofeinowe, k tóre zawierają tylko 2% kofeiny. Najlepiej wypróbować w swoim ekspresie wiele różnych rodzajów dostępnej na rynku kawy. Można w ten sposób odkryć aromat lepszy od tego, jaki zapewniała dotychczas stosowana mieszanka ziaren.
3. Ekspresy wyposażone w pompkę wymagają drobno zmielonej mieszanki. Należy się upewnić, że zakupio ­na mieszanka posiada odpowie dni stopień mielenia, odpowiedni do użycia z tego typu ekspresami do kawy. Lepiej jest używać młynka żarnowego aniżeli młynka o strzowego, ponieważ ten ostatni powoduje zbyt mocne sproszkowanie kaw y i powstała mieszan­ka ma nieregularną konsystencję.
4. Idealnym rozwiązaniem jest mielenie kawy tuż przed użyciem. Nie należy zapominać, że musi ona być zmielona tak, aby nadawała się do ekspresu z pompką.
5. Kawę mieloną lub w ziarnach dobrze jest przecho­wywać w hermetycznych pojemnikach w lodówce. Kawa mielona łatwo pochłania zapachy.
6. Prawdziwe espresso można rozpoznać po ciemnym kolorze, bogatym smaku i typowej „naturalnej piance”.
7. Cappuccino to specy czne połąc zenie kawy espresso i gorącego spienionego mleka. Można je podawać z posypką z c ynamonu, gałki muszkatołowej lub kak ao.
8. Kawę espresso należy podawać natychmiast po przygotowaniu.
9. Kawę espresso należy serwować w  liżankach do espresso, a cappuccino w  liżankach śniadaniowyc h.
• 57 •
Page 63
POLSKI
WSTĘP
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy przeczytać uważnie dołączoną osobno ulotkę dotyczącą bezpieczeństwa i zachować ją w razie potr zeby skorzysta­nia z niej w przyszłości.
FILTRY Z WYPOSAŻENIA
Filtr „crema perfetta” na 1 lub 2  liżanki (Rys. 5).
Filtr ten jest od razu zamontowany na uchwycie  ltra i pozwala na zaparzenie espresso z pianką nawet podczas pierwszego użycia urządzenia.
Napełnianie obwodu.
Uwaga! Nie naciskać przycisku kawy bez wcześniej­szego napełnienia obwodu.
1. Umieścić pustą  liżankę pod blokiem zaparzającym (Rys. 1-8), nie wkładając uchwytu  ltra, i nacisnąć przycisk kawy (Rys. 1-1).
Słychać będzie dźwięk włączanej pompki i po kilku sekundach woda zac znie wypły wać z bloku zaparza­jącego (Rys. 1-8).
2. Po napełnieniu  liżanki (około 150 cm3) ponownie nacisnąć przycisk kawy (Rys. 1-1).
Ważne:  ltr ten powinien być używany wyłącznie w
połączeniu z zaworem  ltra. (Rys. 1-16).
Filtr tradycyjny na 2  liżanki (Rys. 7).
Filtr tradycyjny na 1 filiżankę/saszetkę jednodawkową (Rys. 6).
Filtry te są podobne do  ltrów stosowanych w profesjo­nalnych urządzeniach barowych i wymagają zręczności oraz doświadczenia.
Ważne:  l t r ó w t y c h nie należy stosować z zaworem
 ltra. (Rys. 1-16).
Zalecamy zacząć od  ltra „crema perfetta” i dopiero po nabyciu zręcznośc i oraz doświadczenia skorzyst ać z  ltrów tradycyjnych, aby docenić obsługę urządzenia godną prawdziwego baristy.
PIERWSZA INSTALACJA
1. Zdjąć pokr ywę pojemnika na wodę (Rys. 2) i napełnić ją zimną wodą do poziomu MAX zaznaczonego na
pojemniku (Rys. 1-13).
2. Włożyć wt yczkę do gniazda zasilania na tylnej części urządzenia (Rys. 9), a przeciwległą końcówkę kabla zasilającego do ściennego gniazdka prądowego o odpowiednim napięciu.
Nacisnąć przycisk włączania/wyłączania (Rys. 1-2), wtedy kontrolka sygnalizująca, że urządzenie jest włączone zaświeci się (Rys. 1-4).
• 58 •
Ważne: m oże się zda rz yć, że f unk cja sam oc zy nne go u ruc ha -
miania się pompki tymczasowo nie będzie działać z powodu „pęcherzyków powietrza”.
Gdyby woda nie wypływała z bloku zaparzającego (Rys. 1-8), należy:
1. Umieść  liżankę pod dyszą pary (Rys. 1-14).
2. Obróć pokrętłem (Rys. 1-7) w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara, aby otworzyć zawór dozowania pary/gorącej wody.
3. Nacisnąć prz ycisk kawy (Rys. 1-1), aby włączyć pomp ­kę.
4. Po kilku sekundach woda zacznie wydobywać się przez dyszę pary.
Napełnić wodą około jednej  liżanki wody.
5. Zamknąć po krętło dozowania pary/gorącej wody (Rys. 1-7).
6. Nacisnąć ponownie przycisk kawy (Rys. 1-1).
Przy pierwszym użyciu lub po okresie nieużytkowania trwającym dłużej niż 2 tygodnie.
Ważne: wodę nalaną podczas tej czynności należy wylać i
nie należy jej stosować do celów spożywczych. Jeżeli pojem­nik napełni się podczas cyklu, należy zatrz ymać nalewanie i opróżnić go przed kontynuowaniem czynności.
1. Wypłukać pojemnik na wodę (Rys. 2) (patrz punkt „Czyszczenie pojemnika na wodę”) i napełnić go świeżą pitną wodą.
Page 64
2. Ustawić pojemnik pod dyszą pary (Rys. 1-14).
3. Otworzyć powoli pokrętło pary/gorącej wody (Rys.
1-7), obracając nim w kier unku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
4. Nacisnąć przycisk kawy (Rys. 1-1) i przycisk pary (Rys. 1-3).
5. Wylać całą zawartość pojemnika na wodę poprzez dyszę pary.
6. Aby zakończ yć nalewanie, należy nacisnąć ponownie przycisk kawy (Rys. 1-1) i przycisk pary (Rys. 1-3).
7. Zamknąć pokrętło zaworu (Rys. 1-7), obracając nim w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
8. Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą (Rys. 2).
9. Od dołu włożyć uchwyt  ltra (Rys. 3) do bloku za-
parzającego i przekręcić nim od lewej do prawej do momentu zablokowania (Rys. 4).
10. Ustawić odpowiedni pojemnik pod uchwytem  ltra.
11. Nacisnąć przycisk kaw y (Rys. 1-1) i wylać całą znajdu-
jącą się w pojemniku wodę.
12. Po wylaniu całej wody zatrzymać nalewanie, po­nownie naciskając przyc isk kawy (Rys. 1-1) i opróżnić pojemnik.
13. Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając nim od prawej do lewej i opłukać go świeżą pitną wodą.
14. Urządzenie jest gotowe do użytku.
POLSKI
Aby zaparzyć pierwszą kawę, należy najpierw podgrzać uchwyt  ltra (Rys. 1-17):
1. Włożyć uchwyt  ltra (Rys. 1-17) do bloku zaparzają­cego (Rys. 1-8), wykonując ruch w lewo pod kątem 45°, a następnie obracając w prawo, aby zablokować go na swoim miejscu. Rączka uchwytu  ltra musi być ustawiona prostopadle do urządzenia lub lekko przesunięta w prawo.
2. Umieścić dużą  liżankę pod uchwytem  ltra (Rys. 1-17) i nacisnąć przycisk kawy (Rys. 1-1).
3. Po napełnieniu  liżanki wodą (około 150 cm3), po­no wn ie n ac isn ąć p rz yc is k ka wy i o dc zek ać kil ka min ut , aż urządzenie osiągnie prawidłową temperaturę z założonym uchwytem  ltra.
Ważne: wewnątrz  ltra może pozostać pewna ilość wody, którą należy usunąć przed napełnieniem  ltra mieloną kawą.
Dalszy ciąg przygotowywania espresso:
4. Wyjąć uchwy t  ltra (Rys. 1-17) i napełnić go mieloną kawą za pomocą miarki dołączonej do urządzenia (Rys. 1-20).
Należy uwzględnić jedną miarkę na jedną  liżankę kawy.
PRZYGOTOWYWANIE ESPRESSO Z KAWY MIELONEJ
Dołączony do urządzenia fabryczny uchwyt  ltra to tak zwany  ltr „crema perfetta” do przygotowania jednej lub dwóch kaw.
Uwaga! Jeśli  ltr „crema perfetta” zostanie użyty bez zaworu, kawa będzie nalewana zbyt gwałtow nie, co może doprowadzić do poparzenia użytkownika.
Ważne: jeśli użytkownik woli korzystać z tradycyjnego  ltra
(Rys. 6/7), powinien wyjąć zarówno  ltr „crema perfetta” (Rys. 5), jak i zawór  ltra (Rys. 1-16).
• 59 •
Ważne: zaleca się zamawiać w palarni kawy lub kupować
kawę drobno mieloną najlepiej nadającą się do tego typu ekspresów do kawy.
5. Ubić, posługując się specjalnym tamperem (Rys. 1-21). Ubijanie powinno być wykonywane w sposób jednolity, aby uzyskać dobrze wypoziomowaną i równą powierzchnię.
6. Ocz yścić krawędź uchwytu  ltra (Rys. 1-17) z resztek kawy.
7. Włożyć uchwyt  ltra (Rys. 1-17) do bloku zaparzają­cego (Rys. 1-8), wykonując ruch w lewo pod kątem 45°, a następnie obracając w prawo, aby zablokować go na swoim miejscu. Rączka uchwytu  ltra musi być ustawiona prostopadle do urządzenia lub lekko przesunięta w prawo.
8. Poczekać na zaświecenie się kontrolki (Rys. 1-5).
Page 65
POLSKI
9. Nacisnąć przycisk kawy (Rys. 1-1).
10. Gdy filiżanki będą wypełnione w 3/4, ponownie
nacisnąć przycisk kawy (Rys. 1-1). W zależności od ilości użytej wody kawa będzie
mniej lub bardziej intensywna, a jeśli zostanie przygotowana zgodnie z właściwą procedurą, będzie miała typową „naturalną piankę” w orzechowym/ brązowym kolorze.
Aby przygotować kolejne espresso, należy powoli i ostrożnie wyjąć uchwyt  ltra, przesuwając go w lewo. Uważać, aby nie poparz yć się wodą pozostałą na fusach. Po wyjęciu uchwytu  ltra niewielka ilość wody nadal będzie kapać. Jest to spowodowane ciśnieniem wody występującym w układzie. Usunąć fusy z  ltra i ewen­tualne pozostałości z sitka bojlera (Rys. 16).
Ważne: zale camy pozostawianie czystego uc hwytu  ltra
zamontowanego na urządzeniu, bez zbytniego dokręcania go, aby zawsze zapewniać optymalną temp eraturę całego bloku zaparzającego.
PRZYGOTOWYWANIE ESPRESSO Z KAWY W SASZETKACH
Ważne: aby używać saszetek, należy stosować wyłącznie
tradycyjny  ltr na 1  liżankę (Rys. 6).
Postępować zgodnie z instrukcjami przygotowywania espresso z kawy mielonej, używając zamiast kawy mie­lonej jednodawkowej saszetki z kawą. Włoż yć saszetkę do uchwytu  ltra (Rys. 1-17), upewniając się, że krawędzie saszetki nie wystają poza uchwyt  ltra.
Wystarcz ą dwie lub trzy próby i odrobina wy siłku, by stać się ekspertem w przygotowywaniu cappuccino. Przed rozpoc zęciem ważne jest, aby dyszę pary p rzesunąć delikatnie na zewnątrz, co umożliwi włożenie dzbanka bezpośrednio pod dyszę pary i ułatwi ruchy niezbędne do prawidłowego spienienia mleka. Należy wówczas wykonać następujące czynności:
1. Przygotować espresso w dużej  liżance na cappucci­no, zgodnie z opisem w punkcie „Przygotowywanie espresso z kawy mielonej”.
2. Nacisnąć przycisk pary (Rys. 1-3).
3. Po 15 – 20 sekundach i zaświeceniu się kontrolki
temperatury pary (Rys. 1-6).
4. Obrócić delikatnie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara pokr ętłem pary/gorącej wody, aby usunąć z dyszy skropliny i zamknąć pokrętło.
5. Umieścić dzbanek wypełniony do połowy zimnym mlekiem pod dyszą pary.
6. Umieścić dyszę tu ż pod powierzchnią mleka. Jeśli jest zbyt głęboko, mleko nie spienia się, jeśli jest zbytnio na zewnątrz, powstają duże pęcherzyki, które później szybko opadają.
Ważne jest, aby dysza nie znajdowała się na samym środku, a bliżej krawędzi dzbank a, pod takim kątem, przy którym powstaje jednostajny wir (Rys. 8-1).
7. Obrócić p okrętłem zaworu wy twarzania pary (R ys. 1-7) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby rozpocząć wydobywanie się pary. Na tym etapie następuje maksymalne pochłanianie powietrza. Mleko powinno być spieniane niemal „na zimno”.
Ważne: ciśnienie pary wzrasta wraz z obracaniem pokrętła.
PRZYGOTOWYWANIE CAPPUCCINO
Do przygotowy wania tradycyjnego cappuccino zaleca się:
- s tosowanie świeżego zimnego mleka pełnotłustego, najlepiej wysokiej jakości. Gę stość spienionego mleka zależy od zawartości tłuszczu w mleku;
- s tosowanie dzbanków na mleko ze stali nierdzewnej, okrągłych, z wypukłym dnem i przewężeniem w części górnej oraz z dzióbkiem niezbędnym w celu wykonywania dekoracji na cappuccino.
Dysza pary (Rys. 1-14) wytworzy całą parę niezbędną do spienienia mleka, nie doprowadzając go do wrzenia.
• 60 •
Ważne. zaleca się wytwarzanie pary przez maksymalnie
60 sekund. Ciągłe wytwarzanie pary przez ponad 60 sekund może spowodować całkowite opróżnienie bojlera. Należy wów­czas postępować zgodnie z opisem w punkcie „Napełnianie obwodu”.
Ważne: aby prawidłowo spienić mleko, dysza pary (Rys.
1-23) musi cały czas stykać się z mlekiem, a nie z warstwą spienioną (Rys. 8-2). Dlatego, gdy spieniona warstwa zwiększa swoją objętość, należy unieść delikatnie dzbanek, starając się utrzymać kontakt dyszy z mlekiem, nie dotykając dna dzbanka (Rys. 8-A).
Page 66
8. Po uzyskaniu pożądanej ilości spienione go mleka dy­sz ę par y na leż y wsu nąć g łęb iej, aby d obr ze po dgr zać mleko.
Ważne: zaleca się zawsze trzymać dłoń na w ypukłej części
dzbanka, aby wyczuć wzrost temperatury tej części mleka, która nie jest spieniona.
9. Po uzyskaniu pożądanego rezultatu zamknąć, w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, pokrętło par y, aby przerwać wyt warzanie pary i w yjąć
dzbanek.
Ważne: po zakończeniu spieniania mleka, aby je zagęścić,
aleca się delikatnie stuknąć dzbankiem o blat i pozostawić
z na co najmniej 30 sekund. Mleko staje się wtedy bardziej
jednolite.
Uwaga! Ważne jest, aby spieniać tylko taką ilość mleka, jaka jest potrzebna. Gorące mleko, które pozostaje w dzbanku, nie powinno być ponownie używane; wpły­nęłoby bowiem niekorzystnie na konsystencję napoju, a przede wszystkim na smak cappuccino. Można go jednak użyć do innych celów.
POLSKI
NALEWANIE GORĄCEJ WODY
1. Włączyć urządzenie i odczekać kilka minut do momentu zaświecenia kontrolki prawidłowej tem­peratury kawy (Rys. 1-5).
2. Umieścić  liżankę pod profesjonalną dyszą.
3. Powoli przekręć pokrętło pary (Rys. 1-7) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i nacisnąć równocześnie przycisk kawy (Rys. 1-1) i przycisk pary (Rys. 1-3), aby umożliwić nalewanie gorącej wody.
4. Po uzyskaniu pożądanej ilości gorącej wody przerwać nalewanie, naciskając ponownie równocześnie przycisk kawy (Rys. 1-1) i przycisk pary (Rys. 1-3), a następnie obrócić pokrętłem pary w kierunku zgod­nym z ruchem wskazówek zegara.
Aby natychmiast przygotować kolejną kawę, należy ob­niżyć temperaturę bojlera poprzez wypuszczenie gorącej wody z bloku zapar zającego kawę (Rys. 1-8). Postępować zgodnie z instrukcjami podanymi w punkcie „Jak obniż yć temperaturę bojlera”, w przeciwnym razie będzie smako­wać, jakby była przypalona.
Ważne: zaleca się wytwarzanie pary przez maksymalnie
ekund.
60 s
10. Nacisnąć przycisk pary (Rys. 1-3). Wlać spienione mleko do kawy. Udekorować w
dowolny sposób, cynamonem, kakao lub gałką muszkatołową.
Aby natychmiast przygotować kolejną kawę, należy ob­niżyć temperaturę bojlera poprzez wypuszczenie gorącej wody z bloku zapar zającego kawę (Rys. 1-8). Postępować zgodnie z instrukcjami podanymi w punkcie „Jak obniż yć temperaturę”, w przeciwnym razie będzie smakować, jakby była przypalona.
Uwaga! Dysza pary podczas korzystania z niej i po jej uż yci u mo że m ieć wy sok ą te mpe rat urę . Ab y un ikn ąć opa ­rzeń, należy poruszać dyszą pary jedynie umieszczając palce na zamontowanym na niej gumowym uchwycie.
Uwaga! Jeśli kawa zostanie zaparzona bez obniżenia temperatury poprzez odpuszczenie wody, istnieje niebezpieczeństwo poparzeń!
• 61 •
Uwaga! Dysza pary podczas korzystania z niej i po jej użyciu może mieć wysoką temperaturę. Aby uniknąć oparzeń, należy poruszać dyszą pary jedynie umieszczając palce na zamontowanym na niej gumowym uchwycie.
JAK OBNIŻYĆ TEMPERATURĘ BOJLERA
1. Nie wkładać uchwytu  ltra.
2. Umieścić pustą  liżankę na kratce.
3. Nacisnąć przycisk kawy (Rys. 1-1) i napełnić  liżankę
wodą.
4. Nacisnąć ponownie przycisk kawy (Rys. 1-1).
Urządzenie jest teraz gotowe do parzenia kolejnej kawy.
FUNKCJA AUTOMATYCZNEGO WYŁĄCZANIA SIĘ
Urządzenie to jest wyposażone w funkcję zapewniającą oszczędność energii. Po upływie 20 minut bezczynności urządzenie automatycznie się wyłącza. Aby ponownie je włącz yć, należ y nacisnąć przycisk włącz ania/wyłączania.
Page 67
POLSKI
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Regularne cz yszczenie i konserwacja pozwalają na utr zy­manie urządzenia w optymalnym s tanie i przez długi czas gwarantują dobry smak kawy, stały przepł yw kawy oraz doskonałą piankę mleka.
Czyszczenie pojemnika na wodę
Uwaga! Pojemnik należy cz yścić tylko przy wyłączonym urządzeniu, aby uniknąć oparzeń. Podczas działania rurka spustowa (Rys. 11) może osiągać wysokie tem­peratury.
Czyszczenie dyszy pary
Po każdym spienieniu mleka należy:
1. Oczyścić dyszę pary wilgotną ściereczką. W celu dokładniejszego oczyszczenia jej można odkręcić dyszę (Rys. 13) i umyć ją pod bieżącą wodą.
2. Otworzyć pokrętło pary, pozwalając parze wydosta­wać się przez jedną lub dwie sekundy, aby udrożnić otwór dyszy (Rys. 1-23).
Czyszczenie uchwytu  ltra i  ltrów
Filtry należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat.
Uwaga! Filtr można wymienić tylko wtedy, gdy sitko  ltra jest całkowicie schłodzone, aby uniknąć oparzeń.
Codziennie wyjmować  ltr z uchwytu  ltra zgodnie z opisem na (Rys. 14) i myć ciepłą wodą.
W razie zauważenia nieprawidło­wego działania podczas parzenia kawy, należy zanurzyć  ltry na 10 minut we wrzącej wodzie, a następ ­nie spłukać je pod bieżącą wodą.
Aby lepiej oczyścić  ltry, zalecamy zakupić pastylki czyszczące GAGGIA zaprojektowane specjalnie z myślą o utrzymy waniu w czystości opisy­wanego urządzenia.
Czyszczenie kratki i tacy ociekowej
Wyjąć tacę ociekową i kratkę (Rys. 1-10, 11) i umyć je pod bieżącą wodą. Nie stosować środków ściernych.
• 62 •
Wyjąć pojemnik na wodę (Rys. 1-13) i umyć go bieżącą wodą. Aby wyjąć pojemnik na wodę, najpierw należy wyjąć tacę ociekową (Rys. 1-11), a następnie wysunąć rurkę spustową (Rys. 11) poprzez pociągnięcie jej w dół.
Ważne: podczas wkładania pojemnika na miejsce należy się
upewnić, że silikonowe rurki znajdują się w zbiorniku i że ani nie są poskręcane, ani zablokowane (Rys. 12).
Czyszczenie sitka bojlera
Należy regularnie usuwać z sitk a bojlera (Rys. 16) wszelkie resztki fusów z kawy za pomocą szczoteczki i czyścić gorącą wodą zgodnie z instrukcjami opis anymi w punkcie „Jak obniżyć temperaturę”.
Pierwsze użycie lub użycie po okresie nie­użytkowania
Jeśli urządzenie nie będzie użytkowane przez dłuższy czas (ponad dwa tygodnie), należy postępować zgodnie z instrukcjami podanymi w punkcie „Przy pierwszym użyciu lub po okresie nieużytkowania trwającym dłużej niż 2 tygodnie”.
ODWAPNIANIE
Tworzenie się kamienia jest na­turalną konsekwencją użytkowa­nia urządzenia. Należy stosować wyłącznie środek odwapniający GAGGIA. Został on opracowany specjalnie w celu utrzymania jak najlepszej wydajności i funkcjonal­ności urządzenia przez cały okres jego użytkowania, jak również, aby uniknąć sytuacji, w k tórych – mimo iż jest ono prawidłowo użytkowane
Page 68
– dochodziłoby do zmian parzonego produktu. Nigdy nie używać octu ani innych produktów zapobiegających osadzaniu się kamienia.
Odwapnianie jest wymagane co 2 miesiące użytkowania urządzenia.
Uwaga! Nie pić roztworu odwapniającego ani nalewa­nych produktów aż do zakończenia cyklu.
1. O d do łu wło ży ć uc hw yt  ltr a d o bl oku za par za jąc ego (Rys. 1-8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, do momentu zablokowania.
2. Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę (patrz rozdział „Czyszczenie pojemnika na wodę”).
3. Wlać POŁOWĘ zawartości butelki odwapniacza GAGGIA do pojemnika na wodę i napełnić go świeżą pitną wodą aż do poziomu MAX.
4. Włączyć urządzenie poprzez naciśnięcie przycisku włączania (Rys. 1-2).
Nalać przez dyszę pary 2  liżanki wody (około 150 ml k ażda) ( patr z rozd ział „ Prz ygoto wyw anie go rącej wody”) i wyłączyć urządzenie, naciskając przycisk włączania (Rys. 1-2).
5. Poczekać około 20 minut, gdy urządzenie jest wyłą­czone, aż odwapniacz zadziała.
6. Włączyć urządzenie poprzez naciśnięcie przycisku włączania (Rys. 1-2).
Nalać przez dyszę pary 2  liżanki wody (około 150 ml każda), wyłączyć urządzenie, naciskając przycisk włączania (Rys. 1-2) i pozostawić wyłączone przez 3 minuty.
7. Powtórzyć nalewanie wody, jak opisano w punkcie 6, aż do całkowitego opróżnienia pojemnika na wodę.
8. Wy pł uk ać p oje mni k i nap eł nić go ś wi eżą pi tną wod ą.
9. Ustawić pojemnik pod dyszą pary. Otworzyć powoli
pokrętło par y/gorącej wody (Rys. 1-7), obracając nim w kierunku przec iwnym do ruchu wskazówek zegara.
Nacisnąć przycisk kawy (Rys. 1-1) i przycisk pary (Rys. 1-3).
10. Wylać całą zawartość pojemnika na wodę poprzez dyszę pary. Aby zakończ yć nalewanie, należy nacisnąć ponownie przycisk kawy (Rys. 1-1) i przycisk pary (Rys. 1-3), aby zamknąć pokrętło zaworu, obracając nim w
• 63 •
POLSKI
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
11. Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą.
12. Ustawić odpowiedni pojemnik pod uchwytem  ltra.
13. Nacisnąć przycisk kawy (Rys. 1-1) i wylać całą
znajdującą się w pojemniku wodę. Po wylaniu całej wody zatrzymać nalewanie, ponownie naciskając przycisk kawy (Rys. 1-1) i przycisk pary (Rys. 1-3). Po zakończeniu opróżnić pojemnik.
14. Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając nim od prawej do lewej i opłukać go świeżą pitną wodą.
15. Powtórzyć jeszcze raz opisane czynności od punktu 8 dla 8 kolejnych pojemników. Wtedy urządzenie będzie gotowe do użytku.
16. W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.
17. Ponownie napełnić pojemnik świeżą wodą. W razie
konieczności wykonać napełnianie obwodu, jak opisano w rozdziale „Napełnianie obwodu”.
Page 69
POLSKI
W PRZYPADKU NIEPRAWIDŁOWEGO DZIAŁANIA
Problem: Sprawdzić:
Czy w pojemniku jest woda.
Parzenie kawy nie następuje.
Czy  ltr nie jest zatkany, ponieważ mieszanina jest zbyt drobna lub kawa jest zbyt mocno dociśnięta. Czy sitko bojlera jest czyste.
Parzenie kawy odbywa się zbyt szybko (mniej niż 20 sekund).
Pompka pracuje zbyt głośno.
Nadmierna utrata wody z uchwy­tu  ltra.
Espresso ma zbyt mało pianki.
Kawa jest zbyt zimna.
Mleko nie jest wystarczająco spienione.
Urządzenie rozbryzguje kawę przez uchwyt  ltra.
Czy kawa nie została zmielona zbyt grubo. Czy kawa została ubita tamperem.
Czy w pojemniku znajduje się woda. Czy pompka uruchomiła się (patrz „Napełnianie obwodu”). Czy ilość kawy jest wystarczająca.
Czy uchwyt  ltra został prawidłowo włożony (Rys. 1-17). Czy uszczelka nie jest zabrudzona (Rys. 16). Czy na krawędzi uchwytu  ltra nie ma resztek kawy.
Czy kawa nie została zmielona zbyt grubo. Czy kawa została ubita tamperem. Czy kawa nie jest zbyt stara lub sucha. Czy został użyty tradycyjny  ltr z zaworem (Rys. 1-16).
Czy urządzenie rozgrzało się. Czy kawa nie została zmielona zbyt grubo. Czy kawa nie została zaparzona do zimnych  liżanek. Zaleca się nalewanie kawy zawsze do ciepłych  liżanek. Czy nie zostało wykonane wstępne podgrzanie uchwytu  ltra (tylko w przypadku pierwszej kawy).
Czy dysza pary nie jest zatkana. Czy dysza pary nie została włożona do dzbanka zbyt głęboko. Czy mleko nie jest zbyt gorące.
Czy w przypadku  ltra „crema perfetta” został zamontowany zawór.
Obudowa urządzenia i rurka spustowa są bardzo gorące.
Czy przycisk pary jest w pozycji wyłączonej.
• 64 •
Page 70
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΛΟΓΗ ΣΑΣ!
Αγοράζοντας τη νέα μηχανή Gaggia Classic επιλέξατε ένα μοντέλο που θα σας επιτρέψει να γίνετε ένας πραγματικός κατ’οίκον barista καθώς, στο διάλειμμα για καφέ, θα εκτελείτε τις παραδοσιακές χειρονομίες των επαγγε λματιών του εσπρέσο. Η χρήση της μηχανής Classic απαιτεί προσοχή σε κάθε λεπτομέρεια, ακριβώς όπως μια επαγ γελματική μηχανή για bar: η μηχανή πρέπει να είναι αρκετά ζεστή και το κλείστρο πρέπει πάντα να είναι τοποθετημένο για να διατηρείται ομοιόμορφα η θερμοκρασία σε όλη τη μονάδα άντλησης, ο αλεσμένος καφές πρέπει να είναι λεπτοκομμένος αλλά όχι σε υπερβολικό βαθμό, πρέπει να τοποθετείτε τη σωστή ποσότητα αλεσμένου καφέ στο φίλτρο και να τον πιέζετε με τη σωστή ένταση αλλά όχι πολύ λίγο ώστε να αποφύγετε να τρέχει υπερβολικά γρήγορα ο καφές, αλλά ούτε πάρα πολύ γιατί έτσι θα δυσκολεύεται πολύ να βγει ο καφές. Η νέα μηχανή Classic διαθέτει μονάδα κλείστρου και κάνουλας ατμού με πρότυπο την αντίστοιχη των επαγγε λματικών μηχανών.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ .........................................................................................................................66
ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΝΩΡΙΖΕΤΕ ......................................................................................................66
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ............................................................................................................................67
ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΑ ΦΙΛΤΡΑ ........................................................................................................... 67
Φίλτρο για "crema perfetta" για 1 ή 2 φλιτζάνια (Εικ.5). ........................................................................................67
Παραδοσιακό φίλτρο για 2 φλιτζάνια (Εικ.7). .........................................................................................................67
Παραδοσιακό φίλτρο για 1 φλιτζάνι / μερίδα μίας δόσης (Εικ.6). ...........................................................................67
ΠΡΩΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ...........................................................................................................67
Φόρτιση του κυκλώματος. .....................................................................................................................................67
Για την πρώτη χρήση ή έπειτα από διάστημα μη χρήσης πέραν των 2 εβδομάδων. ................................................67
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΕΣΠΡΕΣΟ ΜΕ ΑΛΕΣΜΕΝΟ ΚΑΦΕ ............................................................................68
Προχωρήστε στην παρασκευή του καφέ εσπρέσο: .................................................................................................68
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΕΣΠΡΕΣΟ ΜΕ ΚΑΦΕ ΣΕ ΜΕΡΙΔΕΣ .......................................................................... 69
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ .....................................................................................................69
ΑΝΤΛΗΣΗ ΖΕΣΤΟΥ ΝΕΡΟΥ ......................................................................................................70
ΠΩΣ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΣΤΟ ΒΡΑΣΤΗΡΑ ...............................................................71
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΔΙΑΚΟΠΗΣ .......................................................................................71
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ .............................................................................................. 71
Καθαρισμός της κάνουλας ατμού ..........................................................................................................................71
Καθαρισμός του κλείστρου και των φίλτρων ......................................................................................................... 71
Καθαρισμός της σχάρας και του δίσκου απόσταξης ...............................................................................................71
Καθαρισμός του δοχείου νερού ..............................................................................................................................71
Καθαρισμός της βρύσης ροής ...............................................................................................................................71
Καθαρισμός έπειτα από διάστημα μη χρήσης ........................................................................................................72
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΑΛΑΤΩΝ ...............................................................................................................72
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ............................................................................................ 73
• 65 •
Page 71
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΕΙΚ.1
1 Διακόπτης καφέ 2 Διακόπτης για το άναμμα/σβήσιμο 3 Διακόπτης ατμού 4 Ενδεικτική λυχνία λειτουργίας 5 Ενδεικτική λυχνία θερμοκρασίας καφέ 6 Ενδεικτική λυχνία θερμοκρασίας ατμού 7 Περιστρεφόμενο κουμπί ατμού / ζεστού νερού 8 Μονάδα άντλησης καφέ 9 Σωλήνας αποστράγγισης 10 Σχάρα 11 Δίσκος απόσταξης 12 Καπάκι δοχείου νερού 13 Δοχείο νερού (αποσπώμενο) 14 Κάνουλα ατμού / ζεστού νερού με φλάντζα προστασίας 15 Φίλτρο για “crema perfetta” για 1 και 2 φλιτζάνια
Χρησιμοποιείται μόνο με το ακροφύσιο για το αφρόγαλα (Εικ.1-16)
16 Ακροφύσιο για το αφρόγαλα 17 Κλείστρο 18 Παραδοσιακό φίλτρο για 2 φλιτζάνια 19 Παραδοσιακό φίλτρο για 1 φλιτζάνι / μερίδα 20 Μεζούρα 21 Πατητήρι 22 Καλώδιο και βύσμα τροφοδοσίας 23 Ακροφύσιο ατμού
ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΝΩΡΙΖΕΤΕ
1. Η γεύση του εσ πρέσο εξαρτάται από την ποσότητα και τον τύπο του καφέ που χρησιμοποιείται.
2. Η ιδιαίτερη γεύση ενός κόκκου καφέ εξαρτάται από διάφορους παράγοντες, αλλά η γεύση και το άρωμά του είναι αποτέλεσμα της διαδικασίας καβουρδί­σματος. Οι κόκκοι καφέ που καβουρδίστηκαν για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα και σε υψηλότερες θερμοκρασίες έχουν πιο σκούρο χρώμα. Οι σκου­ρόχρωμοι κόκκοι απελευθερώνουν περισσότερο άρωμα σε σχέση με τους ανοιχτόχρωμους κόκκους. Θα βρείτε διαφορετικές ποιότητες καφέ στην αγορά. Οι τύποι καβουρδίσματος ξεχωρίζουν από το μείγμα κόκκων που έχουν καβουρδιστεί σε συγκεκριμένη θερμοκρασία και με συγκεκριμένου είδους άρωμα.
Υπάρχουν είδη ντεκαφεϊνέ που περιέχουν μόνο 2% καφεΐνη. Θα δοκιμάσετε με τη μηχανή σας έναν από τους διάφορους τύπους καφέ που πωλούνται. Θα ανακαλύψετε κατά πάσα πιθανότητα ένα καλύτερο άρωμα σε σχέση με το μείγμα καφέ που χρησιμοποι­ούσατε ως τώρα.
3. Οι μηχανές εσπρέσο με αντλία απαιτούν ένα λεπτο­αλεσμένο μείγμα. Βεβαιωθείτε ότι έχετε αγοράσει το επιθυμητό μείγμα με τον κατάλληλο βαθμό αλέσεως για μηχανές εσπρέσο. Είναι προτιμότερο να χρησιμοποιείται μύλος με δίσκους κοπής παρά μύλος με λεπίδες γιατί απελευθερώνει πάρα πολλή σκόνη καφέ και παράγει ένα ακανόνιστα αλεσμένο μείγμα.
4. Το ιδανικό είναι να αλέθετε τον καφέ λίγο πριν τη χρήση. Μην ξεχνάτε ότι πρέπει να τον αλέθετε για χρήση σε μηχανή εσπρέσο με αντλία.
5. Συνισ τάται η αποθήκευση του αλεσμένου καφέ ή των κόκκων, σε δοχεία ερμητικά κλειστά στο ψυγείο. Ο αλεσμένος καφές απορροφά εύκολα τις οσμές.
6. Ο πραγματ ικός εσπρέσο αναγνωρίζε ται από το σκούρο χρώμα, την πλούσια γεύση και τη χαρακτηριστική "φυσική κρέμα".
7. Ο καπουτσίνο είναι ένας ιδιαίτερος συνδυασμός καφέ εσπρέσο με ζεστό αφρόγαλα. Μπορεί να σερβιριστεί με λίγη κανέλα, μοσχοκάρυδο ή κακάο.
8. Σερβίρετε αμέσως τον καφέ εσπρέσο μόλις τον φτιά­ξετε.
9. Σερβίρετε τον εσπρέσο σε φλιτζανάκια του καφέ και τον καπουτσίνο σε φλιτζάνια για το πρωινό.
• 66 •
Page 72
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Πριν χρησιμοποιήσετε τη μηχανή την πρώτη φορά, δια­βάστε προσεκτικά το ξεχωριστό φυλλάδιο ασφαλείας και φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά.
ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΑ ΦΙΛΤΡΑ
Φίλτρο για "crema perfetta" για 1 ή 2 φλι­τζάνια (Εικ.5).
Αυτό το φίλτρο είναι ήδη τοποθετημένο στο κλείστρο και σας δίνει τη δυνατότητα να παρασκευάζετε εσπρέσο με κρέμα ακόμα τις πρώτες φορές που χρησιμοποιείτε τη μηχανή.
Σηείωση. Αυτό το φίλτρο πρέπει να χρησιοποιείται
όνο σε συνδυασμό με το ακροφύσιο για το αφρόγαλα.
(Εικ.1-16).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πατήστε το διακόπτη λειτουργίας για το άναμμα/ σβήσιμο (Εικ.1-2), ανάβει η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας (Εικ.1 - 4).
Φόρτιση του κυκλώματος.
Προσοχή! Μην ανάβετε το διακόπτη καφέ χωρίς να έχετε πρώτα φορτίσει το κύκλωμα.
1. Τοποθετήστ ε ένα άδειο φλιτζάνι κάτω από τη μονάδα άντλησης καφέ (Εικ. 1-8) χωρίς να τοποθετήσετε το κλείστρο και πατήστε το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1).
Θα ακούσετε τον ήχο της αντλίας που ενεργοποιείται και έπειτα από μερικά δευτερόλεπτα το νερό θα αρχίσει να τρέχει από τη μονάδα άντλησης (Εικ. 1-8).
2. Αφού γεμίσει το φλιτζάνι (περίπου 150cc), πατήστε ξανά το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1).
Παραδοσιακό φίλτρο για 2 φλιτζάνια (Εικ.7).
Παραδοσιακό φίλτρο για 1 φλιτζάνι / μερίδα μίας δόσης (Εικ.6).
Αυτά τα φίλτρα είναι όμοια με εκείνα που χρησιμοποιού­νται στις επαγγελματικές μηχανές για bar και απαιτούν επιδεξιότητα και εμπειρία.
Σηείωση. Αυτά τα φίλτρα δεν πρέπει να χρησιοποι-
ούνται με το ακροφύσιο για το αφρόγαλα. (Εικ.1-16).
Σας συμβουλεύουμε να ξεκινήσετε με το φίλτρο “crema perfetta” και εφόσον αποκτήσετε δεξιότητα και εμπειρία να προχωρήσετε στα παραδοσιακά φίλτρα, ώστε να απο­λαμβάνετε να τα χρησιμοποιείτε σα ν πραγματικός barista.
ΠΡΩΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
1. Αφαιρέστε το καπάκι του δοχείου νερού (Εικ. 2) και γεμ ίστ ε το δ οχείο με κ ρύο νε ρό μ έχρι τη σ τάθμ η MA X
(Εικ.1-13).
2. Τοποθετήστε το βύσμα στην πρίζα του ηλεκτρικού ρεύματος που βρίσκε ται στο πίσω μέρος της μηχανής (Εικ.9) και το άλλο άκρο του καλωδίου τροφοδοσίας σε μια πρίζα του ηλεκτρικού ρεύματος σ τον τοίχο που διαθέτει την κατάλληλη τάση.
• 67 •
Σηείωση. Ενδέχεται να μην λειτουργεί προσωρινά η αυ-
τόματη ενεργοποίηση της αντλίας σε περίπτωση που υπάρχει «φυσαλίδα αέρα».
Εά ν το νερ ό δ εν τ ρέ χει κ άτ ω απ ό τη μον άδ α άν τλ ηση ς (Ε ικ. 1-8), ακολουθήστε τα εξής βήματα:
1. Τοποθετήστε ένα φλιτζάνι κάτω από την κάνουλα ατμού (Εικ. 1-14).
2. Περιστρέψτε το κουμπί (Εικ.1-7) αριστερόσ τροφα για να ανοίξετε την κάνουλα άντλησης ατμού / ζεστού νερού.
3. Πατήσ τε το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1) για να ενεργοποιή­σετε την αντλία.
4. Έπειτα από μερικά δευτερόλεπτα, θα αρχίσει να βγαίνει νερό από την κάνουλα ατμού.
Αφήστε να βγει σχεδόν ένα φλιτζάνι νερό.
5. Κλείστε το περιστρεφόμενο κουμπί άντλησης ατμού / ζεστού νερού (Εικ. 1-7).
6. Πατήστε ξανά το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1).
Για την πρώτη χρήση ή έπειτα από διάστημα μη χρήσης πέραν των 2 εβδομάδων.
Σηείωση. Το νερό που βγαίνει με αυτήν τη διαδικασία πρέ-
πει να το πετάξετε και να μην το χρησιμοποιήσετε στην κουζ ίνα. Εάν, κατά τη διάρκ εια του κύκλο υ, το δο χείο γεμ ίσει,
Page 73
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
σταματήστε την άντληση και αδειάστε το πριν συνεχίσετε.
1. Ξεπλύνετε το δοχείο νερού (Εικ.2) (βλ. ενότητα «καθαρισμός του δοχείου νερού») και γεμίστε το με φρέσκο πόσιμο νερό.
2. Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από την κάνουλα ατμού (Εικ.1 -14).
3. Ανοίξτε αργά το περιστρεφόμενο κουμπί ατμού / ζε­στού νερού (Εικ. 1-7) γυρίζοντάς το αριστερόστροφα.
4. Πατήστε το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1) και το διακόπτη ατμού (Εικ.1-3).
5. Αντλήσ τε όλο το περιεχόμενο του δοχείου νερού από την κάνουλα ατμού.
6. Για να ολοκληρώσετε τη διαδικασία άντλησης ατμού, πατήστε ξανά το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1) και το διακόπτη ατμού (Εικ.1-3).
7. Κλείστε το περιστρεφόμενο κουμπί ροής (Εικ.1-7) γυρίζοντάς το δεξιόστροφα.
8. Γεμίστε το δοχείο με φρέσκο πόσιμο νερό (Εικ.2).
9. Τοποθετήστε το κ λείστρο (Εικ.3) κάτω από τη μονάδα
άντλησης και περιστρέψτε το από αριστερά προς τα δεξιά μέχρι να ασφαλίσει (Εικ.4).
10. Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από το κλείστρο.
11. Πατήστε το διακόπ τη καφέ (Εικ.1-1) και αντλήστε όλο το νερό που υπάρχει στο δοχείο.
12. Όταν τελειώσει το νερό, πατήστε ξανά το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1) για να σταματήσετε την άντληση και αδειάστε το δοχείο.
13. Αφαιρέστε το κλείστρο από τη μονάδα περιστρέφο­ντας από δεξιά προς τα αριστερά και ξεπλύνετε με φρέσκο πόσιμο νερό.
14. Η μηχανή είναι έτοιμη για χρήση.
Σηείωση. Εάν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το παραδοσι-
ακό φίλτρο (Εικ.6/7), αφαιρέστε το φίλτρο “cre ma pe rfe tt a” (Εικ.5) καθώς και το ακροφύσιο για το αφρόγαλα (Εικ.1-16).
Για να αντλήσετε τον πρώτο καφέ, είναι απαραίτητο να προθερμάνετε το κλείστρο (Εικ.1-17):
1. Τοποθετήστε το κλείστρο (Εικ.1-17) στη μονάδα άν τλ ηση ς (Ε ικ.1- 8) π ερι στ ρέφ ον τας κατ ά 45 ° πρ ος τ α αριστερά και γυρίστε το προς τα δεξιά για να το ασφα­λίσετε στη θέση του. Η λαβή του κλείστρου πρέπει να βρίσκεται παράλληλα με τη μηχανή ή ελαφρά προς τα δεξιά.
2. Τοποθετήστε ένα μεγάλο φλιτζάνι κάτω από το κλεί­σ τρο (Ει κ.1-17) και πατ ήσ τε το δ ιακ όπ τη καφ έ (Ε ικ.1-1)
3. Αφού γεμίσει το φλιτζάνι με νερό (περίπου 150cc), πατή στε ξανά το διακόπ τη καφέ και πε ριμένε τε μερικά λεπτά για να φτάσει η μηχαν ή στη σωστή θε ρμοκρασία με το κλείστρο τοποθετημένο σ τη θέση του.
Σηείωση. Μέσα στο κλείστρο ενδέχεται να απομείνει λίγο νερό που πρέπει να αφαιρεθεί πριν γεμίσετε το φίλτρο με αλεσμένο καφέ.
Προχωρήστε στην παρασκευή του καφέ εσπρέσο:
4. Αφαιρέστε το κλείστρο (Εικ. 1-17) και γεμίστε το με αλεσμένο καφέ με τη μεζούρα που παρέχεται με τη μηχανή (Εικ. 1-20).
Υπολογίστε μία μεζούρα για ένα φλιτζάνι καφέ.
Σηείωση. Συνιστάται να ζητήσετε από το καφεκοπτείο ή
να αγοράσετε από τα σημεία λιανικής πώλησης ένα λεπτο­κομμένο καφέ κατάλληλο για καφετιέρες.
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΕΣΠΡΕΣΟ ΜΕ ΑΛΕΣΜΕΝΟ ΚΑΦΕ
Το παρεχόμενο κλείσ τρο είναι εξοπλισμένο από κατασκευ­ής με το φίλτρο για "τέλεια κρέμα" για την παρασ κευή ενός ή δύο καφέδων.
Προσοχή! Σε περίπτωση που το φίλτρο για τέλεια κρέμα χρησιμοποιηθεί χωρίς το ακροφύσιο για το αφρόγαλα, η μηχανή θα πιτσι λίσει με δύναμη τον καφέ με κίνδυνο να προκληθεί έγκαυμα.
• 68 •
5. Πατήσ τε τον καφέ με το πατητήρι (Εικ.1-21). Η συμπί ε­ση πρέπει να γίνεται ομοιόμορφα ώστε η επιφάνεια να είναι λεία και επίπεδη.
6. Καθαρίστε το άκρ ο του κλείστρου (Εικ.1-17) από τυχόν υπολείμματα καφέ.
7. Τοποθετήστε το κλείστρο (Εικ.1-17) στη μονάδα άν τλ ηση ς (Ε ικ.1- 8) π ερι στ ρέφ ον τας κατ ά 45 ° πρ ος τ α αριστερά και γυρίστε το προς τα δεξιά για να το ασφα­λίσετε στη θέση του. Η λαβή του κλείστρου πρέπει να βρίσκεται παράλληλα με τη μηχανή ή ελαφρά προς
Page 74
τα δεξιά.
8. Περιμένετε να ανάψει η ενδεικτική λυχ νία (Εικ. 1-5).
9. Πατήστε το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1).
10. Ότα ν τα φλιτζάνια γεμίσουν κατά τα 3/4, πατήστε ξανά
το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1). Ο καφές θα είναι περισσότερο ή λιγότερο έντονος
ανάλογα με την ποσότ ητα νερού που χρησιμοποιήθηκε και εφόσον παρασκευάστηκε με τη σωστή διαδικασία θα έχει τη χαρακτηριστική «φυσική κρέμα» σε φου­ντουκί / καφέ χρώμα.
Για να παρασκευάσετε δεύτερο καφέ εσπρέσο, αφαιρέστε αργά και προσεκτικά το κλείστρο περιστρέφοντάς το προς τα αριστερά. Προσέξτε να μην καείτε με το νερό που έχει απομείνει στα ιζήματα του καφέ. Συνεχίζει να στάζει λίγο νερό όταν αφαιρείτε το κλείστρο. Αυτό οφείλεται στην πίεση του νερού που υπάρχει στο σύστημα. Αφαιρέστε τα ιζήματα από το φίλτρο και πιθανά υπολείμματα από το βρυσάκι ροής (Εικ.16).
Σηείωση. Προτείνουμε να αφήνετε το κλείστρο πάνω
τη μηχανή χωρίς να το σφίγγετε υπερβολικά, για να
σ εξασφαλίζετε πάν τα ότι η θερμοκρασία είναι βέλτιστη για ολόκληρη τη μονάδα άντλησης.
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΕΣΠΡΕΣΟ ΜΕ ΚΑΦΕ ΣΕ ΜΕΡΙΔΕΣ
Σηείωση. Με τις μερίδες χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το
παραδοσιακό φίλτρο 1 φλιτζανιού (Εικ.6).
Ακολουθήστε τις οδηγίες για την παρασ κευή ενός εσπρέσο με αλεσμένο καφέ χρησιμοποιών τας αντί για τον αλεσμέ νο καφέ τη μερίδαπροαλεσμένου καφέ μίας δόσης. Τοποθε­τήστε τη μερίδα στο κλείστρο (Εικ.1-17) και βεβαιωθείτε ότι το χαρτί της μερίδας δεν προεξέχει από το κλείστρο.
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ
Για να παρασκευάσετε έναν παραδοσιακό καπουτσίνο, συνιστούμε
- να χρησιμοποιείτε πλήρες φρέσκο γάλα σε χαμηλή θερμοκρασία και κατά προτίμηση υψηλ ής ποιότητας. Η πυκνότητα που έ χει το αφρόγαλα εξαρτάται από την περιεκτικότητα του γάλακτος σε λιπαρά.
- για το γάλα, να χρησιμοποιείτε γαλατιέρες από ανο-
• 69 •
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ξείδωτο χάλυβα, στρογγυλές και με στρογγυλεμένα άκρα, που στενεύουν στην επάνω πλευρά, όπως και το στόμιο που είναι απαραίτητο εάν θέλετε να διακο­σμήσετε τον καπουτσίνο σας.
Η κάνουλα ατμού (Εικ.1-14) θα βγάλει όλον τον ατμό που χρειάζεται για να αφρίσει το γάλα χωρίς να βράσει. Με δύο τρεις δοκιμές και λίγη προσ πάθεια θα γίνετε ειδικοί στην παρασκευή του καπουτσίνο. Πριν ξεκινήσετε, είναι σημαντικό να μετακινήσετε ελαφρά την κάνουλα ατμού προς τα έξω έ τσι ώστε να τοποθετήσε τε τη γαλατιέ ρα ακριβώς κάτω από την κάνουλα ατμού και να εκτελεί τε με μεγαλύτερη άνεση τ ις κινήσεις που χρειάζεται για να παρασκευάσετε σωστά το αφρόγαλα. Σε αυτό το σημείο ακολουθήστε τα εξής βήματα:
1. Ετοιμάστε τον εσπρέσο σε ένα μεγάλο φλιτζάνι για καπουτσίνο, όπως ορίζεται στην ενότ ητα «Παρασκευή εσπρέσο με αλεσμένο καφέ».
2. Πατήστε το διακόπτη ατμού (Εικ.1-3).
3. Έπειτα από 15-20 δευτερόλεπτα θα ανάψει η ενδει-
κτική λυχνία θερμοκρασίας του ατμού (Εικ.1-6).
4. Γυρίστε το περιστρεφόμενο κουμπί ατμού / ζεστού νερού λίγο προς τα αριστερά για να βγει η συμπύ­κνωση που έχει μείνει στην κάνουλα και ξανακλείστε το περιστρεφόμενο κουμπί.
5. Τοποθετήστε τη γαλατιέρα γεμάτη μέχρι τη μέση με κρύο γάλα κάτω από την κάνουλα ατμού.
6. Τοποθετήστε το ακροφύσιο της κάνουλας ακριβώς κάτω από την επιφάνεια του γάλακτος γιατί εάν είναι πολύ βαθιά μέσα στο γάλα δεν αφρίζει ενώ εάν είναι πολύ έξω θα σχηματιστούν μεγάλες φυσαλίδες που πέφτουν αμέσως.
Είναι σημαντικό να κρατάτε το ακροφύσιο όχι στη μέση αλλά κοντά στο άκρο της γαλατιέρας, σε γωνία κατάλληλη για να στροβιλίζεται αδιάκοπα (Εικ.8-1).
7. Γυρίστε το περιστρεφόμενο κουμπί άντλησης ατμού (Εικ.1-7) αριστερόστροφα για να βγει ο ατμός καθώς σε αυτό το στάδιο σημειώνε ται η μέγιστη απορρ όφηση αέρα. Το γάλα πρέπει να αφρίσει σχεδόν κρύο.
Σηείωση. Η πίεση του ατμού αυξάνεται όσο περιστρέφετε
ο κουμπί.
τ
Σηείωση. Συνιστάται η άντληση ατμού να μην ξεπερνά
τα 60 δευτερόλεπ τα. Τυχόν συνεχής άντληση ατμού που ξεπερνά τα 60 δευτερό­λεπτα μπορεί να αδειάσει εντελώς το βραστήρα. Σε αυτή την
Page 75
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
περίπτωση ακολουθήστε τα βήματα που περιγράφονται στην ενότητα «Φόρτιση του κυκλώματος».
Σηείωση. Για να φτιάξετε σωστά αφρόγαλα, το ακροφύσιο
ατμού (Εικ.1-23) πρέπει πάντα να έρχεται σε επαφή με το γάλα και όχι με το αφρόγαλα (Εικ.8-2). Επομένως, όσο αυξάνεται η στρώση με το αφρόγαλα, πρέπει να σηκώνετε ελαφρά τη γαλατιέρα ώστε το ακροφύσιο να έρχεται σε επαφή με το γάλα χωρίς να ακουμπάει στον πάτο της γαλα τιέρας (Εικ.8-A).
8. Εφόσον φτιάξετε το επιθυμητό αφρόγαλα, πρέπει να σπρώξετε την κάνουλα ατμού προς τα κάτω για να ζεστάνετε καλά το γάλα.
Προσοχή! Η κάνουλα ατμού κατά τη διάρκεια της χρήσης αλλά και μετά μπορεί να έχει υψηλή θερμοκρα­σία. Για να αποφύγετε τυχόν εγκαύματα, μετακινήστε την τοποθετώντας μόνο τα δάχτυλά σας στη φλάντζα προστασίας της κάνουλας.
Προσοχή! Εάν αρχίσει να βγαίνει ο καφές χωρίς να έχετε προηγουμένως μειώσει τη θερμοκρασία αφήνοντας να τρέξει νερό, υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων!
Σηείωση. Προτείνεται να κρατάτε πάντα με το ένα χέρι το
τρογγυλεμένο μέρος της γαλατιέρας για να νιώθετε πόσο
σ ζεσταίνεται το γάλα που δεν έχει αφρίσει.
9. Μόλις επιτευχθεί το επιθυμητό αποτέλεσμα, κλείστε το περιστρεφόμενο κουμπί ατμού δεξιόστροφα για να σταματήσετε την άντληση ατμού και αφαιρέστε
τη γαλατιέρα.
Σηείωση. Αφού ολοκληρώσετε τη διαδικασία για το
αφρόγαλα, για να συμπιέσετε το αφρόγαλα, συνιστάται να χτυπήσετε ελαφρά τη γαλατιέρα στον πάγκο και να την αφήσετε να ξεκουραστεί για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα.
Έτσι, το γάλα αποκτά μεγαλύτερη ομοιογένεια.
Προσοχή! Είναι σημαντικό να χρησιμοποιήσετε για αφρόγαλα μόνο την ποσότητα γάλακτος που χρειάζεστε. Το ζεστό γάλα που παραμένει στη γαλατιέρα δεν πρέπει να επαναχρησιμοποιηθεί. Χαλάει την ποιότητα στο αφρόγαλα και κυρίως την γεύση του καπουτσίνο. Για το λόγο αυτό, πρέπει να χρησιμοποιηθεί για άλλους σκοπούς.
10. Πατήστε το διακόπτη ατμού (Εικ.1-3). Ρίξτε το αφρόγαλα στον καφέ. Γαρνίρετε με κανέλα,
κακάο, μοσχοκάρυδο, ανάλογα με τις προτιμήσεις σας.
ΑΝΤΛΗΣΗ ΖΕΣΤΟΥ ΝΕΡΟΥ
1. Ανάψτε τη μηχανή και περιμένε τε λίγα λεπτά μέχρι να ανάψει η ενδεικτ ική λυχνία της σωστής θε ρμοκρασίας καφέ (Εικ.1-5).
2. Τοποθετήστε ένα φλιτζάνι κάτω από την επαγγελμα­τική κάνουλα ατμού.
3. Γυρίστε αργά το περιστρεφόμενο κουμπί ατμού (Εικ.1-7) αριστερόστροφα και ταυτόχρονα πατήστε το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1) και το διακόπτη ατμού (Εικ.1-3) για να βγει ζεστό νερό.
4. Μόλις επιτευχ θεί η επιθυμητή ποσότητα ζεσ τού νερού, σταματήσ τε την άντληση πατών τας ξανά ταυτόχρονα το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1) και το διακόπτη ατμού (Εικ.1-3) και γυρίστε το περιστρεφόμενο κουμπί ατ μού δεξιόστροφα.
Για να παρασκευάσε τε αμέσως μετά κι άλ λον καφέ, μειώστε τη θερμοκρασία σ το βραστήρα αφήνοντας να τρέξει ζεσ τό νε ρό α πό τη μ ον άδα άν τλ ηση ς κα φέ ( Εικ .1-8) . Ακ ολο υθή στ ε τις οδηγίες που περιγράφονται στην ενότητα «Πώς να μειώσετε τη θερμοκρασία στο βραστ ήρα», διαφορετικά ο καφές μπορεί να μυρίζει καμένος.
Σηείωση. Συνιστάται η άντληση ατμού να μην ξεπερνά
τα 60 δευτερόλεπ τα.
Για να παρασκευάσε τε αμέσως μετά δεύτερο καφέ, μειώστε τη θερμοκρασία σ το βραστήρα αφήνοντας να τρέξει ζεσ τό νε ρό α πό τη μ ον άδα άν τλ ηση ς κα φέ ( Εικ .1-8) . Ακ ολο υθή στ ε τις οδηγίες που περιγράφονται στην ενότητα «Πώς να μειώσετε τη θερμοκρασία», διαφορετικά ο καφές μπορεί να μυρίζει καμένος.
• 70 •
Προσοχή! Η κάνουλα ατμού κατά τη διάρκεια της χρήσης αλλά και μετά μπορεί να έχει υψηλή θερμοκρα­σία. Για να αποφύγετε τυχόν εγκαύματα, μετακινήστε την τοποθετώντας μόνο τα δάχτυλά σας στη φλάντζα προστασίας της κάνουλας.
Page 76
ΠΩΣ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΣΤΟ ΒΡΑΣΤΗΡΑ
1. Μην τοποθετήσετε το κλείστρο.
2. Τοποθετήστε ένα άδειο φλιτζάνι στη σχάρα.
3. Πατήστε το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1) και γεμίστε το
φλιτζάνι με νερό.
4. Πατήσ τε ξανά το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1).
Η μηχανή είναι πλέον έτοιμη για τ ην παρασκευή δεύτερου καφέ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΔΙΑΚΟΠΗΣ
Η μηχανή διαθέτει λειτουργία εξοικονόμησης ενέργειας. Έπειτα από 20 λεπτά που δεν χρησιμοποιείται, η μηχανή σβήνει αυτόματα. Για να την επανενεργοποιήσετε, πατ ήστε το διακόπτη για το άναμμα / σβήσιμο.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ο τακτικός καθαρισμός και η συντήρηση διατηρούν τη μηχανή σε άριστη κατάσ ταση και εγγυών ται άριστη γεύση του καφέ για μεγάλο χρονικό διάστ ημα, σταθερή ροή καφέ και εξαιρετικό αφρόγαλα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Καθημερινά αφαιρείτε το φίλτρο από το κλείστρο όπως περιγράφεται στην (Εικ.14) και πλύνετε με χλιαρό νερό.
Σε περίπτωση δυσλειτουργίας σ την άντληση καφέ, βυθίσ τε τα φίλτρα σε βραστό νερό για 10 λεπτά και μετά ξεπλύνετε με τρεχούμενο νερό.
Για καλύτερο καθαρισμό των φίλ­τρων, σας συνιστούμε να αγοράσετε τις ταμπλέτες καθαρισμού GAGGIA που είναι ειδικά σχεδιασμένες για να διατηρούν τη μη χανή σας σε άριστη κατάσταση λειτουργίας.
Καθαρισμός της σχάρας και του δίσκου απόσταξης
Αφαιρέστε το δίσκο απόσταξης και τη σχάρα (Εικ.1-10,11) και πλύνετε με νερό. Μην χρησιμοποιείτε λειαντικά προϊόντα.
Καθαρισμός του δοχείου νερού
Καθαρισμός της κάνουλας ατμού
Έπειτα από κάθε παρασκευή αφρού γάλακτος:
1. Καθαρίστε την κάνουλα ατμού με ένα υγρό πανί. Για βαθύτερο καθαρισμό, μπορείτε να ξ εβ ιδώ σε τε τ ο ακ ρο ­φύσιο (Εικ.13) και να το πλύνετε με τρεχούμενο νερό.
2. Γυρ ίσ τε το πε ρι σ τρ εφ όμ εν ο κ ου μπ ί α τμ ού κι αφ ήσ τε να βγει ατμός για ένα ή δύο δευ τερόλεπτα για να ανοίξει η οπή του ακροφύσιου (Εικ.1-23).
Καθαρισμός του κλείστρου και των φίλτρων
Τα φίλτρα πρέπει να διατηρούνται καθαρά για να εξασφα­λίζουν τέλειο αποτέλεσμα.
Προσοχή! Το φίλτρο πρέπει να αντικατασταθεί μόνο όταν η κούπα του κλείστρου έχει κρυώσει εντελώς, για να αποφύγετε τυχόν εγκαύματα.
• 71 •
Προσοχή! Ο καθαρισμός του δοχείου πρέπει να πραγ­ματοποιείται μόνο όταν η μηχανή είναι σβηστή για να αποφευχθεί ο κίνδυνος εγκαύματος. Κατά τη χρήση, ο σωλήνας αποστράγγισης (Εικ.11) ενδέχεται να φτάσει σε υψηλές θερμοκρασίες.
Αφαιρέστε το δοχείο νερού (Εικ.1-13) και πλύνετε με τρεχούμενο νερό. Για να αφαιρέσετε το δοχείο νερού, αφαιρέστε πρώτα το δίσκο απόσταξης (Εικ. 1-11) και στη συνέχεια αφαιρέστε το σωλήνα αποστράγγισης (Εικ.11) τραβώντας τον προς τα κάτω.
Σηείωση. Σημείωση. Όταν τοποθετείτε ξανά το δοχείο,
βεβαιωθείτε ότι οι σωλήνες σιλικόνης που βρίσκονται μέσα στο δοχείο δεν έχουν στρίψει ούτε βουλώσει (Εικ.12).
Καθαρισμός της βρύσης ροής
Αφαιρείτε τακτικά τυχόν υπολείμμα τα καφέ από το βρυσάκι ροής (Εικ.16) με βουρτσάκι και καθαρίζετε με ζεστό νερό
Page 77
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
σύμφωνα με τις οδηγίες που περιγράφ ονται στην ενότητα «Πώς να μειώσετε τη θερμοκρασία».
Καθαρισμός έπειτα από διάστημα μη χρήσης
Όταν η μηχανή δεν χρησιμοποιείται για μεγάλο χρονικό διάστημα (περισσότερο από δύο εβδομάδες), ακολουθή­στε τις οδηγίες που περιγράφονται στην ενότητα «Για την πρώτη χρήση ή έπειτα από διάστημα μη χρήσης πέραν των 2 εβδομάδων».
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΑΛΑΤΩΝ
Ο σχηματισμός αλάτων είναι φυ­σικό επακόλουθο της χρήσης της συσκευής. Χρησιμοποιείτε αποκ λει­στικά το προϊόν αφαίρεσης αλάτων GAGGIA, ειδικά σχεδιασμένο για να διασφαλίζει την απόδοση και τη λειτουργία της μηχανής σε όλη τη διάρκεια ζωής της, καθώς ε πίσης και για να μην υποστεί, εφόσον χρησι­μοποιείται σωστά, καμία μεταβολή το προϊόν που αντλείται. Σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποι είτε ξύδι ή άλλα προϊόν τα αφαίρεσης αλάτων.
Η αφαίρεση αλάτων είναι απαραίτητο να γίνεται ανά 2 μήνες χρήσης της μηχανής.
Προσοχή! Μην πίνετε το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων καθώς και τα προϊόντα που αντλούνται μέχρι να ολοκληρωθεί ο κύκλος.
1. Τοπ οθ ετ ήσ τε τ ο κ λεί στ ρο κ άτω απ ό τη μον άδ α άν τλ η­σης (Εικ.1-8) και περιστρέψτε το από αριστερά προς τα δεξιά μέχρι να ασφαλίσει.
2. Αφαιρέστε και αδειάστε το δοχείο νερού (βλ. κεφά λαιο «Καθαρισμός του δοχείου νερού»).
3. Ρίξτε το ΜΙΣΟ περιεχόμενο της φιάλης με το προϊόν αφαίρεσης αλάτων GAGGIA στο δοχείο νερού και γε μίσ τε με φ ρέ σκο πόσ ιμ ο νε ρό μ έχ ρι τ η σ τά θμη MA X.
4. Αν άψ τε τ η μη χα νή π ατ ώντ ας τ ο δ ιακ όπτ η λ ειτ ου ργί ας (Εικ.1-2).
• 72 •
Αντλήστε 2 φλιτζά νια νερό (περίπου 150 ml το καθένα) από την κάνουλα ατμού (βλ. κεφάλαιο «Πρ οετοιμασία ζεστού νερού») και σβήστε τη μηχανή πατώντας το διακόπτη λειτουργίας (Εικ.1-2).
5. Αφήστε το προϊόν αφαίρεσης αλάτων να δράσει περίπου 20 λεπτά με σβηστή τη μηχανή.
6. Αν άψτ ε τ η μη χα νή π ατώ ντ ας τ ο δι ακό πτ η λ ειτ ουρ γί ας (Εικ.1-2).
Αντλήστε 2 φλιτζά νια νερό (περίπου 150 ml το καθένα) από την κάνουλα ατμού, σβήστε τ η μηχανή πατώντας το διακόπτη λειτουργίας (Εικ.1-2) και αφήστε την σβηστή για 3 λεπτά.
7. Επαναλάβετε την άντληση που περιγράφεται στο σημείο 6 μέχρι να αδειάσει εντελώς το δοχείο νερού.
8. Ξεπλύνετε το δ οχείο και γεμίσ τε το με φρέσκο πόσιμο νερό.
9. Τοποθετήστε έ να δοχείο κάτω από την κάνουλα ατμού. Ανοίξτε αργά το περιστρεφόμενο κουμπί ατμού / ζε­στού νερού (Εικ. 1-7) γυρίζοντάς το αριστερόστροφα.
Πατήστε το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1) και το διακόπτη ατμού (Εικ.1-3).
10. Αντλήστε όλο το περιεχόμενο του δοχείου νερού από την κάνουλα ατμού. Για να τερματίσετε την άντληση, πατήστε ξανά το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1) και το διακόπτη ατμού (Εικ.1-3) και στη συνέχεια κλείστε το περιστροφικό κουμπί ροής γυρίζοντάς το δεξιόστροφα.
11. Γεμίστε το δοχείο με φρέσκο πόσιμο νερό.
12. Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από το
κλείστρο.
13. Πατήστε το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1) και αντλήστε όλο το νερό που υπάρχει στο δοχείο. Όταν τελειώσει το νερό, πατήστε ξανά το διακόπτη καφέ (Εικ.1-1) και το διακόπτη ατμού (Εικ.1-3). Στο τέλος αδειάστε το δοχείο.
14. Αφαιρέστε το κλείστρο από τη μονάδα περιστρέφο­ντας από δεξιά προς τα αριστερά και ξεπλύνετε με φρέσκο πόσιμο νερό.
15. Επαναλάβετε ξανά τη διαδικασία που περιγράφεται στο σημείο 8, συνολικά για 8 δοχεία. Στη συνέχεια η μηχανή είναι έτοιμη για χρήση.
16. Ο κύκλος αφαίρεσης αλάτων ολοκληρώθηκε.
17. Γεμίστε ξανά το δοχείο με φρέσκο νερό. Εάν είναι
απαραίτητο φορτίσ τε το κύκλωμα όπως περιγράφε ται στην ενότητα «Φόρτιση του κυκλώματος».
Page 78
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Πρόβληα: Ελέγξτε:
Εάν το δοχείο έχει νερό.
Δεν αντλείται καφές.
Εάν το φίλτρο έχει βουλώσει επειδή το μείγμα είναι πολύ λεπτό ή ο καφές είναι πολύ συμπιεσμένος. Εάν το βρυσάκι είναι καθαρό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η άντληση καφέ γίνεται πολύ γρήγορα (λιγότερο από 20 δευτερόλεπτα).
Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο.
Υπερβολική απώλεια νερού από το κλείστρο.
Ο εσπρέσο έχει λίγη «κρέμα».
Ο καφές είναι πολύ κρύος.
Δεν αφρίζει αρκετά το γάλα.
Η μηχανή πιτσιλάει καφέ από το κλείστρο.
Εάν ο καφές είναι υπερβολικά χοντροκομμένος. Εάν ο καφές έχει συμπιεστεί με το πατητήρι.
Εάν υπάρχει νερό στο δοχείο. Εάν η αντλία έχει ενεργοποιηθεί (βλ. Φόρτιση κυκλώματος). Εάν η ποσότητα καφέ επαρκεί.
Εάν το κλείστρο έχει τοποθετηθεί σωστά (Εικ.1-17). Εάν η φλάντζα είναι βρώμικη (Εικ.16). Εάν υπάρχουν υπολείμματα καφέ στο άκρο του κλείστρου.
Εάν ο καφές είναι υπερβολικά χοντροκομμένος. Εάν ο καφές έχει συμπιεστεί με το πατητήρι. Εάν ο καφές είναι πολυκαιρισμένος ή ξηρός. Εάν χρησιμοποιήθηκε το παραδοσιακό φίλτρο με το ακροφύσιο για το αφρόγαλα (Εικ.1-16).
Εάν η μηχανή έχει προθερμανθεί. Εάν ο καφές είναι υπερβολικά χοντροκομμένος. Εάν ο καφές αντλήθηκε σε κρύα φλιτζάνια. Συνιστάται να αντλείτε πάντα τον καφέ σε ζεστά φλιτζάνια. Εάν έχει προθερμανθεί το κλείστρο (μόνο για τον 1ο καφέ).
Εάν έχει βουλώσει το ακροφύσιο ατμού. Εάν το ακροφύσιο ατμού βρίσκεται πολύ βαθιά μέσα στη γαλατιέρα. Εάν το γάλα είναι πολύ ζεστό.
Εάν έχει τοποθετηθεί το ακροφύσιο για το αφρόγαλα με το φίλτρο “crem a per fet ta”.
Ο σκελετός της μηχανής και ο σωλήνας αποστράγγισης είναι πολύ ζεστοί.
Εάν το κουμπί ατμού είναι σβηστό.
• 73 •
Page 79
MAGYAR
GRATULÁLUNK A VÁLASZTÁSÁHOZ!
Az új Gaggia Classic megvásárlásával olyan géptípust választott, amely lehetővé teszi az Ön számára, hogy igazi bárpultossá váljon otthonában és minden kávészünetben újra felfedezze az eszpresszó szakembereinek a hagyomá­nyos gesztusait. A Classic haszná lata során  gyeln i kell minden részletre ugyanúgy, mint egy professzio nális kávézói kávéfőzőgép esetén: a gépnek forróna k kell lennie, a szűrőtartónak mindig bes zerelt állapotban kell lennie, hogy a teljes kieresztő egységben egyenletes hőmérsékletet biztosítson. A kávé darálása legyen  no m, de nem túlságosan. A megfelelő mennyiség ű őrölt kávét kell a szűrőbe helyezni és ez t megfelelő nyomással kell lenyomni, a nnak érdeké­ben, hogy elkerülj e a kávé túl gyors kifolyását (túl gyenge nyomás) vagy a kifolyás nehézkességét (túl erős nyomás). Az új Classic rendelke zik egy szűrőtartó egységgel és egy gőzfúvókával, melye k a professzionális gépekével azonosak.
TARTALOMJEGYZÉK
LEÍRÁS ................................................................................................................................75
TUDNIVALÓK ........................................................................................................................75
BEVEZETÉS .......................................................................................................................... 76
MELLÉKELT SZŰRŐK ..............................................................................................................76
„Crema perfetta” szűrő 1 vagy 2 csészéhez (5. ábra). .............................................................................................76
Hagyományos szűrő 2 csészéhez (7. ábra). ............................................................................................................76
Hagyományos szűrő 1 csészéhez/egyadagos patronhoz (6. ábra). .........................................................................76
ELSŐ TELEPÍTÉS ....................................................................................................................76
A rendszer feltöltése. .............................................................................................................................................76
Első használat esetén vagy 2 hetet meghaladó inaktivitás után. ...........................................................................76
ESZPRESSZÓ KÉSZÍTÉSE ŐRÖLT KÁVÉVAL ................................................................................. 77
Folytassa az eszpresszó elkészítésével: ..................................................................................................................77
ESZPRESSZÓ KÉSZÍTÉSE PATRONOS KÁVÉVAL ..........................................................................78
KAPUCSÍNÓ KÉSZÍTÉSE .......................................................................................................... 78
MELEG VÍZ KIERESZTÉSE ........................................................................................................ 79
A KAZÁN HŐMÉRSÉKLETÉNEK CSÖKKENTÉSE ........................................................................... 79
ÖNKIKAPCSOLÓ FUNKCIÓ ......................................................................................................79
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS ................................................................................................79
A gőzfúvóka tisztítása ...........................................................................................................................................79
A szűrőtartó és szűrők tisztítása ............................................................................................................................80
A rács és a cseppgyűjtő tálca tisztítása .................................................................................................................80
A víztartály tisztítása .............................................................................................................................................80
A felső szűrő tisztítása ..........................................................................................................................................80
Tisztítás hosszú állásidő után ................................................................................................................................80
VÍZKŐMENTESÍTÉS ................................................................................................................80
MEGHIBÁSODÁS ESETÉN ........................................................................................................82
• 74 •
Page 80
LEÍRÁS
A GÉP ÁTTEKINTÉSE 1. ÁBRA
1 Kávé gomb 2 Be/ki gomb 3 Gőzölés gomb 4 Be/ki kijelző 5 Kávéhőmérséklet-kijelző 6 Gőzhőmérséklet-kijelző 7 Gőzölés/meleg víz forgatógomb 8 Kávékieresztő egység 9 Kieresztő cső 10 Rács 11 Cseppgyűjtő tálca 12 Víztartály fedele 13 Víztartály (kivehető) 14 Gőzfúvóka/meleg víz kieresztő védőgumival 15 „Crema perfetta” szűrő 1 és 2 csészéhez.
Csak sugártörő emulgeálóval használható (1-16. ábra)
16 Sugártörő emulgeáló 17 Szűrőtartó 18 Hagyományos szűrő 2 csészéhez 19 Hagyományos szűrő 1 csészéhez/patronhoz 20 Mérőkanál 21 Tömörítő 22 Tá pkábe l és dugó 23 Gőzfúvóka
MAGYAR
TUDNIVALÓK
1. Az eszpresszó kávé íze az alkalmazott kávé mennyi­ségétől és típusától függ.
2. A kávébab különleges íze számos tényezőtől függ, ám íze és aromája a pörkölés eredménye. A hosz­szabb ideig és magasabb hőmérsékleten pörkölt kávébab sötétebb színű. A sötétebb kávébabok több ízanyagot eresztenek ki, mint a világos szemek. Kereskedelemben különböző minőségű kávéfajták vannak forgalomban. Valamennyi pörköléstípust egy bizonyos hőmérsékleten pörkölt kávébabok keveréke és egy különleges aromatípus jellemez.
Vannak olyan ko einmentes fajták, amelyek c sak 2% ko eint tar talmaznak. Próbálja ki eszpresszógépével a kereskedelemben kapható különböző kávéfajták egyikét. Valószínűleg jobb aromát fog felfedezni az eddig alkalmazott keverékekhez képest.
3. A szivatt yús eszpresszógépek  nomra őrölt keveréket igényelnek. Győződjön meg róla, hogy eszpresszó kávé gépekkel való használatra alkalmas darálási  nomsággal rendelkező keveréket vásárol. Tanácsos malomköves darálót használni pengés daráló helyett, me rt ez t úl sok káv ép or t er es zt ki é s s zab ál yt ala n őr öl t keveréket eredményez.
4. Ideális esetben a k ávét közvetlenül használat előtt kell őrölni. Ne felejtse, hogy szivattyús eszpresszógéphez kell őrölni.
5. Tanácsos az őrölt kávét vagy k ávébabot légmentesen lezárt dobozokban hűtőszekrényben tárolni. Az őrölt kávé könnyen felszívja a szagokat.
6. Az igazi eszp resszó sötét színű, gazdag ízű és tipikusan "természetes krém".
7. A kapucsínó az eszpress zó kávé és az emulgeált meleg tej különleges kombinációja. Felszolgálható fahéj jal, szerecsendióval vagy kakaóval megszórva.
8. Az eszpresszó kávét elkészítés után azonnal fel kell szolgálni.
9. Az eszpresszó kávét kávéscsészékben, a kapucsínót bögrében szolgálja fel.
• 75 •
Page 81
MAGYAR
BEVEZETÉS
A gép első használata előtt, olvassa el figyelmesen a mellékelt biztonsági tájékoztatót, és őrizze meg későbbi használatra.
MELLÉKELT SZŰRŐK
„Crema perfetta“ szűrő 1 vagy 2 csészéhez (5. ábra).
Ez a szűrő már be van szerelve a szűrőt artóba, és lehetővé teszi krémes eszpresszó készítését a gép első használa­taikor is.
A rendszer feltöltése.
Figyelem! A kávé gomb bekapcsolása előtt először töltse fel a rendszert.
1. Helyezzen egy üres csészét a kieresztő egység alá (1-8. ábra) anélkül, hogy behelyezné a szűrőtartót, és nyomja meg a kávé gombot (1-1. ábra).
A szivattyú aktiválásakor hangjelzés hallható és né­hány másodperc múlva a víz elkezd kifolyni a kieres ztő egységből (1-8. ábra).
2. Mi ut án h agy ta , ho gy a c sés ze fel töl tő djö n (k b. 1 50c c), nyomja meg újra a kávé gombot (1-1. ábra).
Megjegyzés. Ezt a szűrőt csak sugártörő emulgeálóval
szabad használni. (1-16. ábra).
Hagyományos szűrő 2 csészéhez (7. ábra).
Hagyományos szűrő 1 csészéhez/egyadagos patronhoz (6. ábra).
Ezek a szűrők olyanok, mint a professzionális kávézói gépekhez használatos szűrők, és ügyességet és tapasz­talatot igényelnek.
Megjegyzés. Ezeket a szűrőket nem szabad sugártörő
emulgeálóval használni. (1-16. ábra).
Javasoljuk, hogy „Crema perfetta“ szűrővel kezdje el a gép használatát és miután megfelelő ügyességgel és tapasztalattal rendelkezik, térjen át a hagyományos szűrő használatára valódi bárpultos használatot élvezhessen.
ELSŐ TELEPÍTÉS
1. Távolítsa el a víztar tály fedelét (2. ábra), és töltse fel hideg vízzel a tartály MAX szintjéig (1-13. ábra).
2. Dugja be a dugót a gép hátulján lévő nyílásba (9. ábra) és a hálózati kábel másik végét dugja be egy megfelelő feszültségű fali konnektorba.
Nyomja meg a be/ki gombot (1-2. ábra), a be/ki kijelző kigyullad (1-4. ábra).
Megjegyzés. Előfordulhat, hogy a szivattyú önindítója
ideiglenesen nem működik egy „légbuborék“ miatt.
Ha a kieresztő egységből nem jön víz (1.-8. ábra), az alábbiak szerint járjon el:
1. Helyezzen egy csészét a gőzfúvóka alá (1-14. ábra).
2. Az óramutató járásával ellentétes irányba fordítsa
el a forgatógombot (1-7. ábra) a gőzölés/meleg víz kieresztő csap kinyitásához.
3. A szivatt yú aktiválásához nyomja meg a kávé gombot (1-1. ábra).
4. Néhány másodperc múlva a víz elkezd kifolyni a gőzfúvókából.
Hagyjon kifolyni kb. egy csészényi vizet.
5. Zárja el a gőzölés/meleg víz k ieresztés forgatógombot (1-7. ábra).
6. Ezután nyomja meg ismét a kávé gombot (1-1. ábra).
Első használat esetén vagy 2 hetet megha­ladó inaktivitás után.
Megjegyzés. A folyamat során kieresztett vizet ki kell
önteni, mert nem alkalmas fogyasztásra. Ha a ciklus során az edény feltöltődik, állítsa le a kieresztést és a művelet folytatása előtt ürítse ki.
1. Öblítse el a víztartályt (2. ábra) (lásd a „víztartály tisztítása“ bekezdést) és töltse fel hideg ivóvízzel.
2. Helyezzen egy edényt a gőzfúvóka alá (1-14. ábra).
• 76 •
Page 82
3. Lassan nyissa ki a gőzölés/meleg víz forgatógombot (1-7. ábra) az óramutató járásával ellentétes irányba forgatásával.
4. Nyomja meg a kávé gombot (1-1. ábra) és a gőzölés gombot (1-3. ábra).
5. Eressze ki a víztartály teljes tartalmát a gőzfúvókán keresztül.
6. A kieresztés befejezéséhez nyomja le ismét a kávé gombot (1-1. ábra) és a gőzölés gombot (1-3. ábra).
7. Zárja el a csap forgatógombját (1-7. ábra) az óramu­tató járásával megegyező irányba tör ténő elforgatá­sával.
8. Töltse fel a tartályt hideg ivóvízzel (2. ábra).
9. Alulról helyezze be a szűrőtartót (3. ábra) a kieresztő
egységbe és forgassa el balról jobbra egészen a rögzüléséig (4. ábra).
10. Tegyen egy megfelelő edényt a szűrőtartó alá.
11. Nyomja meg a kávé gombot (1-1. ábra), és eressze ki
a tartályban lévő összes vizet.
12. Amikor a víz elfogyott, fejezze be a kieresz tést a kávé gomb ismételt lenyomásával (1-1. ábra), és ürítse ki az edényt.
13. Vegye ki a szűrőtartót az egységből jobbról balra forgatva, és öblítse ki hideg ivóvízzel.
14. A gép használatra készen áll.
ESZPRESSZÓ KÉSZÍTÉSE ŐRÖLT KÁVÉVAL
A mellékelt szűrőtartó „Crema perfetta“ szűrővel van felszerelve egy vagy két kávé elkészítéséhez.
Figyelem! Ha a „Crema perfetta“ szűrőt alkalmazza sugártörő emulgeáló nélkül, a gép erősen ereszti ki a kávét és fennáll az égési sérülés veszélye.
Megjegyzés. Ha hagyományos szűrőt szeretne használni
(6/7. ábra), távolítsa el a „Crema perfetta“ szűrőt (5. ábra) és a sugártörő emulgeálót (1-16. ábra).
Az első kávé kieresztéséhez először elő kell melegíteni a szűrőtartót (1-17. ábra):
1. Helyezze be a szűrőtartót (1-17. ábra) a kieresztő egységbe (1-8. ábra), 45°-kal balra mozgatva és jobb
• 77 •
MAGYAR
felé forgatva, hogy a helyére rögzítse. A szűrőtartó fogantyújának merőlegesen kell elhelyezkednie a gépen, vagy egy kissé jobbra.
2. Helyezzen egy nagy csészét a szűrőtartó alá (1-17. ábra), és nyomja meg a kávé gombot (1-1. ábra)
3. Miután a csésze megtelt vízzel (kb. 150cc), nyomja meg ismét a kávé gombot és várjon néhány percet, amíg a gép, a behelyezett szűrőtartóval, eléri a megfelelő hőmérsékletet.
Megjegyzés. A szűrőtartó belsejében maradhat egy kis
víz, melyet el kell távolítani, mielőtt teletöltené a szűrőt az őrölt kávéval.
Folytassa az eszpresszó elkészítésével:
4. Távolítsa el a szűrőtar tót (1-17. ábra), és tölt se fel őrölt kávéval a géphez mellékelt mérőkanállal (1-20. ábra).
Csészénként egy mérőkanálnyi kávét számoljon.
Megjegyzés. Javasoljuk, hogy pörköljön vagy kiskereske-
delemben kapható  nom darálású kávét vásároljon, amely kávéfőző gépekkel használható.
5. Nyomja le a megfelelő tömörítővel (1-21. ábra). A tömörítést egységes módon kell elvégezni, hogy egyenletes sík felületet kapjon.
6. Tisztítsa meg a szűrőtartó szélét (1-17. ábra) az esetleges kávémaradékoktól.
7. Helyezze be a szűrőtartót (1-17. ábra) a kieresztő egységbe (1-8. ábra), 45°-kal balra mozgatva és jobb felé forgatva, hogy a helyére rögzítse. A szűrőtartó fogantyújának merőlegesen kell elhelyezkednie a gépen, vagy egy kissé jobbra.
8. Várja meg, hogy a kijelző kigyulladjon (1-5. ábra).
9. Nyomja meg a kávé gombot (1-1. ábra).
10. Amikor a csészék 3/4-ig vannak tele, nyomja meg
ismét a kávé gombot (1-1. ábra). A kávé az alkalmazott vízmennyiségtől függően
többé-kevésbé erős lesz, és ha megfelelő eljárással készítette, akkor tipikus mogyorószínű/barna „ter­mészetes krémet“ kap.
Egy másik eszpresszó elkészítéséhez lassan és óvatosan távolítsa el a szűrőtartót balra mozgatva. Ügyeljen arra,
Page 83
MAGYAR
hogy ne égesse meg magát a kávéz accban maradt vízzel. A szűrőtartó eltávolítása után még kifolyik egy kevés víz. Ezt a rendszerben lévő víznyomás okozza. Távolítsa el a zaccot a szűrőből és a lehetséges maradékokat a felső szűrőből (16. ábra).
Megjegyzés. Tanácsos a szűrőtartót tisztán tartani a
, de ne húzza meg túlságosan, hogy mindig optimális
gépen hőmérsékletet biztosítson a teljes kieresztő egységben.
ESZPRESSZÓ KÉSZÍTÉSE PATRONOS KÁVÉVAL
Megjegyzés. A patronok használatához csak a hagyomá-
nyos 1 csészés szűrőt használja (6. ábra).
Kövesse az őrölt kávéval készült eszpresszó készítéséhez szükséges ut asításokat és az őrölt kávé helyett használja a z egyadagos előre őrölt kávés patront. Helyezze be a patront a szűrőtartóba (1-17. ábra). Győződjön meg róla, hogy a patron papírja ne lógjon ki a szűrőtartóból.
KAPUCSÍNÓ KÉSZÍTÉSE
Hagyományos kapucsínó készítéséhez az alábbiakat javasoljuk
- lehetőleg kiváló minőségű friss hideg teljes tej hasz­nálata. Az emulgeált tej sűrűsége a tej z sírtartalmától függ.
- rozsdamentes acélból készült, kerek, domború, felül összeszűkülő csőrös tejkiöntő használata díszített kapucsínók készítéséhez.
A gőzfúvóka (1-14. ábra) elegendő gőzt eresz t ki a tej forrás nélküli emulgeálásához. Két vagy három kísérlettel és e gy kis erőfeszítéssel pro vá válhat a kapucsínókészítésében. A készítés elkezdése előtt tolja kissé kifelé a gőzfúvókát, hogy a tejkiöntőt közvetlenül a gőzfúvóka alá helyezze és megkönnyítse a megfelelő tejemulzióhoz szükséges mozgásokat. Ekkor az alábbiak szerint járjon el:
2. Nyomja meg a gőzölés gombot (1-3. ábra).
3. 15-20 másodperc után és amikor a gőzhőmérsék-
let-kijelző (1-6. ábra) kigyullad.
4. Forgassa el a gőzölés/meleg víz forgatógombot egy kissé az óramutató járásával ellentétes irányb a, hogy eltávolítsa a kondenzvizet a gőzfúvókából és zárja el a forgatógombot.
5. Helyezze a hide g tejjel félig teli tejkiöntőt a gőzfúvóka alá.
6. Helyezze a gőzfúvóka csövét egy kissé a tej felülete alá, ha a cső nagyon belelóg, akkor a tej nem habo­sodik, ha pedig túlságosan kint van, akkor nagy bu­borékok keletkeznek, melyek azonnal kipukkannak.
Fontos, hogy a fúvóka ne középen, hanem a kiöntő széléhez közel legyen, olyan szögben, amely alkalmas egy állandó örvény létrehozására (8-1. ábra).
7. Fordítsa el a gőzkieresztő csap forgatógombját (1-7. ábra) az óramutató járásával ellentétes irányba a gőz kieresztéséhe z. Ebben a fázisban a levegő felszívása a legnagyobb. A tejet szinte hidegen kell emulgeálni.
Megjegyzés. A gőznyomás a forgatógomb forgatásával nő.
Megjegyzés. A kieresztést max. 60 másodpercig ajánljuk.
A 60 másodpercet meghaladó folyamatos gőzkieresztés teljesen kiüríti a kazánt. Ebben az esetben a „Rendszer feltöltése“ c. bekezdésben leírtaknak megfelelően járjon el.
Megjegyzés. A helyes tejemulzióhoz a gőzfúvókának (1-23.
ábra) mindig érintkeznie kell a tejjel, és nem a tejemulzióval (8-2. ábra). Ezért, amint az emulziós réteg növekszik, a kiöntőt kissé fel kell emelni, és próbálja meg a fúvókát a tejjel érintkezve tartani anélkül, hogy elérné a kiöntő alját (8-A. ábra).
8. A kívánt emulzió elérése után a gőzfúvókát lejjebb kell nyomni a tej alapos felmelegítéséhez.
Megjegyzés. Javasoljuk, hogy mindig tartsa a kezét a
kiöntő domború részén, hogy érezze a még nem emulgeált tej hőmérsékletének emelkedését.
1. Az eszpresszót egy nagy kapucsínós csészébe készítse el az „Eszpresszó kávé készítése őrölt kávéval“ című bekezdésben leírtaknak megfelelően.
• 78 •
9. A kívánt eredmény elérése után zárja el a gőzölés forgatógombot az óramutató járásával megegyező irányba, hogy félbeszakítsa a gőz kieresztését és
távolítsa el a kiöntőt.
Page 84
Megjegyzés. Miután befejezte a tej habosítását, az emulzió
tömörítése érdekében tanácsos enyhén megütni a kiöntő egyik oldalát, majd hagyja legalább 30 másodpercig pihenni.
Így a tej homogénebb lesz.
Figyelem! Fontos, hogy csak a szükséges tejet habosít­sa fel. A kiöntőben maradt meleg tejet nem szabad újra használni; ez károsíthatja az emulzió minőségét és főleg a kapucsínó ízét. Ezért ezt más célokra kell felhasználni.
10. Nyomja meg a gőzölés gombot (1-3. ábra). Öntse az emulgeált tejet a kávéba. Díszítse fahéjjal,
kakaóval, szerecsendióval.
Egy másik kávé azonnali elkészítéséhez, hűtse le a kazán hőmérsékletét úgy, hogy kiereszti a meleg vizet a kávé­kieresztő egységből (1-8. ábra). Kövesse a „Hőmérséklet cs ökken tése “ című beke zdés u tasí tása it, kü lönbe n a káv é íze égett lehet.
Figyelem! Használat közben és után a gőzfúvóka forró lehet. Az égési sérülések elkerülése érdekében ujjait csak gőzfúvókára szerelt gumibetétre helyezze.
MAGYAR
tató járásával megegyező irányba.
Egy másik kávé azonnali elkészítéséhez, hűtse le a kazán hőmérsékletét úgy, hogy kiereszti a meleg vizet a kávékieresztő egységből (1-8. ábra). Kövesse a „Kazán hőmérsékletének csök kentése“ című bekezdés utasításait, különben a kávé íze égett lehet.
Megjegyzés. A kieresztést max. 60 másodpercig ajánljuk.
Figyelem! Használat közben és után a gőzfúvóka forró
lehet. Az égési sérülések elkerülése érdekében ujjait csak gőzfúvókára szerelt gumibetétre helyezze.
A KAZÁN HŐMÉRSÉKLETÉNEK CSÖKKENTÉSE
1. Ne helyezze be a szűrőtartót.
2. Helyezzen egy üres poharat a rácsra.
3. Nyomja meg a kávé gombot (1-1. ábra), és töltse fel
a csészét vízzel.
4. Ezután nyomja meg ismé t a kávé gombot (1-1. ábra).
A gép készen áll egy másik kávé kieresztésére.
Figyelem! Ha a kávét kiereszti anélkül, hogy lehűtené a víz hőmérsékletét, fennáll az égési sérülés veszélye!
MELEG VÍZ KIERESZTÉSE
1. Kapcsolja be a gépet és várjon néhány percet, amíg a megfelelő kávéhőmérséklet-kijelző (1.-5. ábra) ki nem gyullad.
2. Helyezzen egy c sészét a professzionális gőz fúvóka alá.
3. Az óramutató járásával ellentétes irányban lassan
forgassa el a gőzölés forgatógombot (1-7. ábra), és nyomja meg egyszerre a kávé gombot (1-1. ábra) és a gőzölés gombot (1-3. ábra), hogy lehetővé tegye a meleg víz kieresztését.
4. M iut án el ér te a kí ván t m enn yi sé gű m el eg v iz et , ál lí ts a le a kieresztést a kávé gomb (1-1. ábra) és a gőzölés gomb (1-3. ábra) ismételt együttes me gnyomásával, majd forgassa el a gőzölés forgatógombot a z óramu-
• 79 •
ÖNKIKAPCSOLÓ FUNKCIÓ
A gép energiatakarékos funkcióval rendelkezik. 20 perc inaktivitás után a gép automatikusan kikapcsol. A visz­szakapcsoláshoz nyomja meg a be/ki gombot.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A rendszeres tisztítás é s karbantartás a gépet optimális ál­lapotban tartja, és  nom ízű kávét, egyenletes ki eresztést és kiváló tejhabot biztosít hosszú időn át.
A gőzfúvóka tisztítása
Minden tejemulzió után:
1. A gőzfúvókát nedves ruhával tisztítsa meg. Az ala­posabb tisztításhoz csavarja le a fúvókát (13. ábra), és mossa le folyóvízzel.
2. Nyissa ki a gőzölés forgatógombot, és hagyja, hogy a gőz egy vagy két másodpercig elhagyja a fúvókát és kitisztítsa a fúvóka nyílását (1-23. ábra).
Page 85
MAGYAR
A szűrőtartó és szűrők tisztítása
A szűrőket tisztán kell tartani, hogy tökéletes eredményt biztosítson.
Figyelem! A szűrőt csak akkor szabad cserélni, ha a szűrőtartó csésze teljesen lehűlt, hogy elkerülje az égési sérüléseket.
Naponta vegye ki a szűrőt a szűrőtartóból a (14. ábrán) leírtak szerint és mossa le langyos vízzel.
Ha a kávékieresztés során rendel­lenes működést észlel, 10 percig merítse a szűrőket for ró vízbe, majd folyóvízzel öblítse le őket.
A szűrők jobb tisztítása érdekében, a tisztításhoz javasoljuk GAGGIA tabletták vásárlását, amelyeket kifejezetten úgy terveztek, hogy a gépet tökéletes üzemben tartsa.
A rács és a cseppgyűjtő tálca tisztítása
Vegye ki a cseppgyűjtő t álcát és a rácsot (1-10,11. ábra), és mossa el vízzel. Ne használjon abrazív hatású anyagokat.
A felső szűrő tisztítása
Rendszeresen távolítsa el a maradék kávézaccot a felső szűrőből (16. ábra) egy kefével és végezze el a tisztítást meleg vízzel, a „Hőmérséklet c sökkentése“ c. bekezdésben leírtak szerint.
Tisztítás hosszú állásidő után
Ha a gépet hosszabb időn keresztül (több mint két hétig) nem használja, kövesse az „Első használatkor vagy 2 hétnél hosszabb inaktivitási idő esetén“ c. bekezdésben megadott utasításokat.
VÍZKŐMENTESÍTÉS
A vízkőképződés a készülék haszná­latával járó természetes jelenség. Kizárólag csak a GAGGIA vízkőmen­tesítő szert használja, mely kifeje­zetten arra lett kifejlesztve, hogy a segítségével a gép a teljes élettar­tama alatt maximálisan megőrizze teljesítményét és funkcióit, illetve hogy megfelelő használat esetén a kieresztett italok minősége ne vál­tozzon. Soha ne használjon ecetet vagy egyéb vízkőmentesítő szert.
A víztartály tisztítása
Figyelem! A tartály tisztítását csak kikapcsolt gép mellett kell elvégezni az égési sérülések elkerülése érdekében. Használat során a kieresztő-cső (11. ábra) magas hőmérsékleteket érhet el.
Vegye ki a víztartály (1-13. ábra), és mossa el folyóvízzel. A víztartály eltávolításához először távolítsa el a csepp­gyűjtő tálcát (1-11. ábra), majd lefelé húzza ki a kieresztő csövet (11. ábra).
Megjegyzés. Helyezze vissza a tartályt, és győződjön meg
róla, hogy a szilikon csövek a tartály belsejében legyenek, és ne legyenek megcsavarodva, sem blokkolva (12. ábra).
• 80 •
A gép vízkőmentesítését 2havonta kell elvégezni.
Figyelem! Ne igya meg a vízkőmentesítő oldatot és a vízkőmentesítési ciklus végéig kieresztett italokat.
1. Alulról helyezze be a s zűrőtartót a kieresztő eg ységbe (1-8. ábra) és forgassa el balról jobbra egészen a rögzüléséig.
2. Vegye ki és ürítse ki a víztartályt (lásd a „Víztartály tisztítása“ c. fejezetet).
3. Töltse a GAGGIA vízkőmentesítőszer-koncentrátumos palack FELE tart almát a víztartályba, majd tölts e fel a víztartályt hideg ivóvízzel a MAX jelzésig.
4. A be/ki gomb (1-2. ábra) megnyomásával kapcsolja be a gépet.
Eresszen ki 2 csé sze vizet (kb. 2 x 150 ml) a gőzfúvókán
Page 86
keresztül (lásd a "“Meleg ví z készítés“ c. fejezetet), és kapcsolja ki a gépet a be/ki gomb megnyomásával (1-2. ábra).
5. Kikapcsolt gép mellett hagyja 20 percig hatni a vízkőmentesítő szert.
6. A be/ki gomb (1-2. ábra) megnyomásával kapcsolja be a gépet.
A gőzfúvókán keresztül eresszen ki két csésze vizet (kb. 2 x 150 ml-t), kapcsolja ki a gépet a be/ki gomb (1-2. ábra) megnyomásával, és hagyja kikapcsolva 3 percig.
7. Ismételje meg a vízkieresz tést a 6. pontban leírtaknak megfelelően, míg a víztartályban lévő víz teljesen ki nem ürül.
8. Öblítse ki a t artályt, majd töltse meg hideg ivóvíz zel.
9. Helyezzen eg y edényt a gőzfúvóka alá. Lassan nyissa
ki a gőzölés/meleg víz forgatógombot (1-7. ábra) az óramutató járásával ellentétes irányba forgat ásával.
Nyomja meg a kávé gombot (1-1. ábra) és a gőzölés gombot (1-3. ábra).
10. Eressze ki a víztartály teljes tartalmát a gőzfúvókán keresztül. A kieresztés befejezéséhez nyomja meg újra a kávé gombot (1-1. ábra) és a gőzölés gombot (1-3. ábra), majd az óramutató járásával megegyező irányba elforgatva zárja le a csap forgatógombját.
11. Töltse fel a tartályt hideg ivóvízzel.
12. Tegyen egy megfelelő edényt a szűrőtartó alá.
13. Nyomja meg a kávé gombot (1-1. ábra), és eressze ki
a tartályban lévő ös szes vizet. Amikor a víz elfogyott, fejezze be a kieresztést a kávé gomb (1-1. ábra) és a gőzölés gomb (1-3. ábra) ismételt lenyomásával. Ezután ürítse ki az edényt.
14. Vegye ki a szűrőtartót az egységből jobbról balra forgatva, és öblítse ki hideg ivóvízzel.
Ismételje meg a műveleteket a 8. ponttól, mind a 8
15. tartályhoz. Ezután a gép használatra készen áll.
16. A vízkőmentesítési ciklus véget ért.
17. Töltse fel ismét a tartályt hideg vízzel. Szükség
esetén töltse fel a rendszert a „Rendszer feltöltése“ c. fejezetben leírtak szerint.
MAGYAR
• 81 •
Page 87
MAGYAR
MEGHIBÁSODÁS ESETÉN
Probléma: Ellenőrizze, hogy:
legyen víz a tartályban.
nincs kávékieresztés.
a szűrő nincs-e eltömődve, mert a keverék túl  nom vagy a kávé nincs-e túlságosan tömörít ve. a felső szűrő tiszta-e.
a kávé kieresztése túl gyors (kevesebb, mint 20 másodperc).
a szivattyú túl zajos.
a szűrőtartóból túl sok víz folyik.
az eszpresszó nem elég „krémes“.
a kávé túlságosan hideg.
a tej nem emulgeálódik megfe­lelően.
a gép a szűrőtartóból kifújja a kávét.
a kávé őrlése nem-e túl durva. a kávé le lett-e nyomva a tömörítővel.
legyen víz a tartályban. a szivattyú aktiválva van-e (lásd a rendszer feltöltését). elegendő-e a kávé mennyisége.
a szűrőtartó helyesen van-e behelyezve (1-17. ábra). a tömítés nem-e piszkos (16. ábra). nincsenek-e kávémaradékok a szűrőtartó szélén.
a kávé őrlése nem-e túl durva. a kávé le lett-e nyomva a tömörítővel. a kávé nem-e túl régi vagy száraz. a hagyományos szűrőt használja-e a sugártörő emulgeálóval (1-16. ábra).
a gép fel lett-e fűtve. a kávé őrlése nem-e túl durva. a kávé hideg csészékbe lett-e kieresztve. Javasoljuk, hogy a kávét mindig meleg csészékbe eressze ki. a szűrőtartót nem-e melegítették elő (csak az 1. kávé esetében).
a gőzfúvóka nincs-e eltömődve. a gőzfúvóka nincs-e túl mélyen a kiöntőben. a tej nem-e túl forró.
a sugártörő emulgeáló „Crema perfetta“ szűrővel van-e felszerelve.
a gép burkolata és a kieresztő-cső nagyon melegek.
a gőzölés gomb ki legyen kapcsolva.
• 82 •
Page 88
ROMÂNĂ
VĂ FELICITĂM PENTRU ALEGEREA FĂCUTĂ!
Achiziționând noul Gaggia Classic, ați ales un model de aparat care vă va permite să deveniți un adevărat barman la domiciliu, regăsind în  ecare pauză de cafea gesturile tradiționale ale profesioniștilor din domeniul espresso. Utilizarea aparatului Classic necesită atenție la  ecare detaliu, la fel cum se întâmplă și cu un aparat profesional de bar: aparatul trebu ie să  e bine încălzit și supo rtul de  ltru trebuie să  e întotdeauna mo ntat, pentru a menține o temperatură omogenă în tot grupul de infuzare, gradul de măcinare al cafelei trebuie să  e  n, dar nu excesiv, trebuie să se introducă cantitatea exactă de cafea măcinată în  ltru și să se preseze cu intensitatea exactă, nu doar ușor, pentru a evita ieșirea prea rapidă a cafelei, nici prea mult, ceea ce ar îngreuna mult distribuirea. No ul a pa ra t Cl ass ic e st e do ta t cu un g ru p de su por t d e  l tr u și o du ză d e a bu r si mi lar ă ce le i de la apa ra tel e p rof es ion al e.
CUPRINS
DESCRIERE...........................................................................................................................84
LUCRURI DE ȘTIUT ................................................................................................................ 84
INTRODUCERE ......................................................................................................................85
FILTRE ÎN DOTARE ................................................................................................................ 85
Filtru „crema perfetta” pentru 1 sau 2 cești (Fig. 5). ...............................................................................................85
Filtru tradițional 2 cești (Fig. 7). ............................................................................................................................85
Filtru tradițional 1 ceașcă/capsulă monodoză (Fig. 6). ..........................................................................................85
PRIMA INSTALARE ................................................................................................................85
Încărcarea circuitului. ............................................................................................................................................85
La prima utilizare sau după o perioadă de inactivitate mai mare de 2 săptămâni. ................................................85
PREPARAREA UNUI ESPRESSO CU CAFEA MĂCINATĂ..................................................................86
Continuați prepararea cafelei espresso: .................................................................................................................86
PREPARAREA UNUI ESPRESSO CU CAPSULE DE CAFEA ..............................................................87
PREPARAREA UNUI CAPPUCCINO ...........................................................................................87
PREPARAREA DE APĂ CALDĂ ..................................................................................................88
MODUL DE REDUCERE A TEMPERATURII CENTRALEI .................................................................. 88
FUNCȚIA DE OPRIRE AUTOMATĂ .............................................................................................88
CURĂȚARE ȘI ÎNTREȚINERE .................................................................................................... 88
Curățarea duzei de abur ........................................................................................................................................88
Curățarea suportului de  ltru și a  ltrelor .............................................................................................................89
Curățarea tăviței și a cuvei de colectare a picăturilor .............................................................................................89
Curățarea rezervorului de apă ................................................................................................................................89
Curățarea sitei ......................................................................................................................................................89
Curățarea după o perioadă de nefolosire ...............................................................................................................89
DECALCIFIERE ......................................................................................................................89
ÎN CAZ DE DEFECȚIUNE .......................................................................................................... 91
• 83 •
Page 89
ROMÂNĂ
DESCRIERE
IMAGINE DE ANSAMBLU A APARATULUI
.1
FIG
1 Tastă cafea 2 Tastă de pornire/oprire 3 Tas tă abur 4 Indicator luminos de pornire 5 Indicator luminos pentru temperatura cafelei 6 Indicator luminos pentru temperatura aburului 7 Manivelă abur/apă caldă 8 Grup de infuzare cafea 9 Tub de evacuare 10 Tăviţă 11 Cuvă de colectare a picăturilor 12 Capac pentru rezervor 13 Rezervor de apă (detașabil) 14 Duză de abur/apă caldă cu cauciuc de protecție 15 Filtru „crema perfetta” 1 și 2 cești De utilizat doar
cu aeratorul dispozitivului de spumare a laptelui (Fig.1-16)
16 Aerator dispozitiv de spumare a laptelui 17 Suport de  ltru 18 Filtru tradițional 2 cești 19 Filtru tradițional 1 ceașcă/capsule 20 Măsură 21 Presă 22 Cablu și ștecher de alimentare 23 Ajutaj de abur
LUCRURI DE ȘTIUT
1. Savoarea cafelei espresso depinde de cantitatea și de tipul cafelei utilizate.
2. Savoarea speci că a unei boabe de cafea depinde de div erși fac tori, însă gust ul și a roma s a sun t rez ultat ul procesului de prăjire. Boabele de cafea prăjite prea mu lt ș i la tem per at uri pr ea r idi ca te p rez int ă o cul oar e mai închisă. Boabele mai închise la culoare emană mai multă aromă decât boabele deschise la culoare. Veți găsi pe piață diverse calități de c afea. Fiecare tip de prăjire este caracterizat de un amestec de boabe prăjite la o anumită temperatură și cu un anumit tip de aromă.
Există variante decofeinizate care conțin doar 2% cofeină. Experimentați cu aparatul dvs. de espresso unul dintre diversele tipuri de cafea disponibile în comerț. Veți descoperi probabil o aromă mai bună decât cea a amestecului folosit până acum.
3. Aparatele de espresso cu pompă necesită un amestec măcinat  n. Asigurați-vă că achiziționați amestecul dorit cu un grad de măcinare adecvat pentru utiliza­rea cu aparatele de cafea espresso. Este de preferat să utilizați mai degrabă o râșniță cu piatră decât o râșniță cu lamă, deoarece aceasta din urmă produce prea multă pulbere de cafea și un amestec măcinat neregulat.
4. Ar  ideal să măcinați cafea exac t înainte de a o folosi. Nu uitați că trebuie să  e măcinată pentru aparatul de espresso cu pompă.
5. Este recomandat să păstrați cafeaua măcinată sau boabe în borcane ermetice în frigider. Cafeaua mă­cinată absoarbe ușor mirosurile.
6. Un espresso adevărat se recunoaște după culoarea închisă, gustul bogat și tipica „spumă naturală”.
7. Cappuccino este o combinație specială de cafea espresso și lapte cald spumat. Se p oate servi cu puțină scorțișoară, nucșoară sau cacao.
8. Serviți c afeaua espresso imediat după ce o preparați.
9. Serviți cafeaua espresso în cești de cafea și cappuccino
în cești pentru micul-dejun.
• 84 •
Page 90
INTRODUCERE
Înainte de a folosi aparatul pentru prima dată, citiți cu atenție broșura referitoare la sigur anță, furnizată separat și păstrați-o pentru consultare ulterioară.
FILTRE ÎN DOTARE
Filtru „crema perfetta” pentru 1 sau 2 cești (Fig. 5).
Acest  ltru este deja montat pe suportul de  ltru și per­mit e obți nere a unui espre sso c u spum ă înc ă de la p rime le utilizări ale aparatului.
ROMÂNĂ
Încărcarea circuitului.
Atenie! Nu activați tasta cafea fără a efectua mai întâi încărcarea circuitului.
1. Așezați o ceașcă goală sub grupul de infuzare (Fig. 1-8 ) f ără a in tro du ce s upo rt ul d e  lt ru și a păs aț i ta st a cafea (Fig. 1-1).
Se va putea auzi sunetul pompei care a fost activată și, după câteva secunde, apa va începe să curgă din grupul de infuzare (Fig.1-8).
2. După ce umpleți ceașca (circa 150 cc), apăsați din nou tasta cafea (Fig.1-1).
Notă. Acest  ltru trebuie să  e utilizat doar împreună
cu aeratorul dispozitivului de spumare a laptelui. (Fig.1-16).
Filtru tradițional 2 cești (Fig. 7).
Filtru tradițional 1 ceașcă/capsulă mono­doză (Fig. 6).
Aceste filtre sunt similare celor utilizate la aparatele profesionale de bar și necesită dexteritate și experiență.
Notă. Aceste  ltre nu trebuie să  e folosite cu aeratorul
dispozitivului de spumare a laptelui. (Fig.1-16).
Sf atu l no st ru e st e să înc ep eți cu  lt rul „cr em a pe rf et ta” și, după ce căpătați dexteritate și experiență, puteți trece la  ltrele tradiționale, pentru a apre cia o adevărată utilizare de barman
PRIMA INSTALARE
1. Scoateți capacul rezervorului de apă (Fig.2) și um­pleți-l cu apă rece până la nivelul M AX al rezervorului
(Fig.1-13).
2. Introduceți fișa în priza de curent de pe spatele aparatului (Fig.9) și extremitatea opusă a cablului de alimentare într-o priză electric ă de perete, cu tensiune corespunzătoare.
Apăsați tasta de pornire/oprire (Fig.1-2), indicatorul luminos se pornire se aprinde (Fig.1-4).
Notă. Se poate întâmpla ca autodeclanșarea pompei să nu
funcționeze temporar din cauza unei „bule de aer”.
În cazul în care nu curge apă din grupul de inf uzare (Fig.1-
8), procedați în modul următor:
1. Așezați o ceașcă sub duza de abur (Fig.1-14).
2. Rotiți manivela (Fig.1-7) în sens antiorar pentru a
deschide robinetul de preparare a aburului/apei calde
3. Apăsați tasta cafea (Fig.1-1) pentru a activa pompa.
4. După câteva secunde, va începe să iasă apă din duza
de abur. Lăsați să iasă aproximativ o ceașcă de apă.
5. Închideți manivela de preparare a aburului/apei calde (Fig.1-7).
6. Apăsați din nou tasta cafea (Fig.1-1).
La prima utilizare sau după o perioadă de inactivitate mai mare de 2 săptămâni.
Notă. Apa distribuită în timpul acestui proces trebuie să
 e aruncată și nu poate  folosită pentru alimentație. Dacă recipientul se umple în timpul ciclului, opriți distribuirea și goliți-l înainte de a relua operația.
1. Clătiți rezer vorul de apă (Fig.2) (a se vedea paragraf ul „curățarea rezervorului de apă”) și umpleți-l cu apă potabilă proaspătă.
2. Așezați un recipient sub duza de abur (Fig.1 -14).
3. Deschideți ușor manivela de abur/apă caldă (Fig.1-7)
rotind-o în sens antiorar.
• 85 •
Page 91
ROMÂNĂ
4. Apăsați tasta cafea (Fig.1-1) și tasta abur (Fig.1-3).
5. Distrib uiți tot conținutul rezervorului de apă prin duza
de abur.
6. Pentru a termina distribuirea, apăsați din nou tasta cafea (Fig. 1-1) și tasta abur (Fig. 1-3).
7. Închideți manivela robinetului (Fig.1-7) rotind-o în sens orar.
8. Umpleți rezervorul cu apă potabilă proaspătă.(Fig.2).
9. Introduceți de jos în sus suportul de  ltru (Fig.3) în
grupul de infuzare și rotiți-l de la stânga la dreapta până când se blochează (Fig.4).
10. Așezaţi un recipient adecvat sub suportul de  ltru.
11. Apăsați tasta c afea (Fig.1-1) și distribuiți toată ap a din
rezervor.
12. După ce se termină apa, opriți distribuirea apăsând din nou tasta cafea (Fig.1-1) și goliți recipientul.
13. Îndepărtați suportul de  ltru din grup, rotindu-l de la dreapta la stânga și clătiți-l c u apă potabilă proaspătă.
14. Aparatul este pregătit pentru utilizare.
2. Așezați o ceașcă mare sub supo rtul de  ltru (Fig.1-17)
și apăsați tasta cafea (Fig.1-1)
3. După ce s-a umplut ceașca cu apă, (circa 150 cc), apăsați din nou tasta c afea și așteptați câteva minute pâ nă c ân d ap ara tul aju ng e la tem per atu ra cor ec tă c u suportul de  ltru introdus.
Notă. În interiorul suportului de  ltru ar putea rămâne reziduuri de apă, care vor  eliminate înainte de a umple  ltrul cu cafea măcinată.
Continuați prepararea cafelei espresso:
4. Scoateți suportul de  ltru (Fig.1-17) și umpleți-l cu cafea măcinată, folosind măsura furnizată împreună cu aparatul (Fig.1-20).
Folosiți o măsură pentru  ecare ceașcă de cafea.
Notă. Este recomandat să solicitați la fabrica de prăjit
cafea sau să achiziționați din comerț o cafea cu un grad de măcinare  nă, indicat pentru utilizarea în aparatul de cafea.
PREPARAREA UNUI ESPRESSO CU CAFEA MĂCINATĂ
Suportul de  ltru din dotare prezintă din fabrică  ltrul „crema perfetta” pentru prepararea uneia sau a două cafele.
Atenie! Da că se uti liz eaz ă  lt rul „cr ema pe rfe tta ” fă ră aeratorul dispozitivului de spumare a laptelui , cafeaua țâșnește cu forță din aparat, existând riscul de arsuri.
Notă. Dacă preferați să utilizați  ltrul tradițional (Fig.6/7),
îndepărtați atât  ltrul „crema perfetta” (Fig.5), cât și aera­torul dispozitivului de spumare a laptelui (Fig.1-16).
Pentru a prepara prima cafea, trebuie să preîncălziți mai întâi suportul de  ltru (Fig.1-17):
1. Introduceți suportul de  ltru (Fig.1-17) în grupul de infuzare (Fig.1-8) cu o mișcare la 45° spre stânga și rotiți-l la dreapta pentru a-l bloca pe poziție. Gâtul suportului de  ltru v a trebui s ă  e în poziție perpen­diculară pe aparat sau ușor deplasat la dreapta.
• 86 •
5. Apăsați folosind presa corespunzătoare (Fig.1-21). Presarea trebuie efectuată în mod uniform, pentru a avea o suprafață bine nivelată și plană.
6. Curățați marginea suportului de  ltru (Fig.1-17) de eventualele reziduuri de cafea.
7. Introduceți suportul de  ltru (Fig.1-17) în grupul de infuzare (Fig.1-8) cu o mișcare la 45° spre stânga și rotiți-l la dreapta pentru a-l bloca pe poziție. Gâtul suportului de  ltru v a trebui s ă  e în poziție perpen­diculară pe aparat sau ușor deplasat la dreapta.
8. A șteptați până se aprinde indicatorul luminos (Fig.1-5).
9. Apăsați tasta cafea (Fig.1-1).
10. Când ceștile sunt pline la 3/4, apăsați din nou tasta
cafea (Fig.1-1). Cafeaua va  mai mult sau mai puțin intensă în func ție
de cantitatea de apă folosită și, dacă este preparată fo lo sin d pr oc edu ra cor ec tă , se va o bț ine tip ic a „s pu mă naturală” de culoarea alunei/castanei.
Pentru a prepara alt espresso, scoateți încet și cu atenție su por tul de  l tru , dep las ând u-l la s tân ga. Fiț i ate nți să n u vă ardeți cu apa rămasă pe zațul de cafea. Va continua să
Page 92
curgă puțină apă după scoaterea supor tului de  ltru. Acest lucr u este c auzat d e presiu nea apei în siste m. Îndep ărtaț i zațul din  ltru și eventualele reziduuri din sită (Fig.16).
Notă. Vă sugerăm să păstrați suportul de  ltru curat
montat pe aparat, fără a-l strânge prea mult, pentru a garanta întotdeauna o temperatură optimă a întregului grup de infuzare.
PREPARAREA UNUI ESPRESSO CU CAPSULE DE CAFEA
Notă. Pentru utilizarea capsulelor, folosiți exclusiv  ltrul 1
ceașcă tra dițională (Fig.6).
Urmați instrucțiunile pentru prepararea unui espresso cu cafea măcinată, folosind în loc ul cafelei măcinate capsula de cafea premăcinată monodoză. Introduceți capsula în suportul de  ltru (Fig.1-17), asigurându-vă că hârtia capsulei nu iese din suportul de  ltru.
ROMÂNĂ
„Prepararea unui espresso cu cafea măcinată”.
2. Apăsați tasta abur (Fig.1-3).
3. După 15-20 secunde și când indicatorul luminos
pentru temperatura aburului (Fig.1-6) se aprinde.
4. Rotiți ușor, în sens antiorar, manivela de abur/apă caldă, pentru a elimina condensul din duză și închideți la loc manivela.
5. Așez ați ibricul plin pe jumătate cu lapte rece sub duza de abur.
6. Așezați vâr ful ajutajului exact sub supraf ața laptelui, dacă este introdusă pr ea mult, laptele nu se spumea­ză, dacă este introdus ă prea puțin, se produc bule mari care se descompun repede.
Este important să mențineți ajutajul nu în centru, ci aproape de marginea ibricului, într-un unghi adecvat pentru a produce un vortex puternic (Fig.8-1).
7. Rotiți manivela robinetului de preparare a aburului (Fig.1-7) în sens antiorar pentru a distribui aburul, în această fază se produce absorbția maximă de aer; laptele trebuie să se spumeze aproape la rece.
PREPARAREA UNUI CAPPUCCINO
Pentru prepararea unui cappuccino tradițional, se reco­mandă
- utilizarea laptelui proaspăt, integral, la temperatură scăzută, de preferință de înaltă calitate. Densitatea laptelui spumat depinde de conținutul de grăsimi al laptelui.
- utilizarea ibricelor de lapte din oțel inoxidabil, cu formă circulară, bombată, cu o por țiune mai îngustă în partea superioară și aplicatorul, necesar pentru a efectua cappuccino decorate.
Duza de abur (Fig.1-14) va produce tot aburul necesar pen­tru a spuma laptele, fără a-l aduce în punc tul de  erbere. Cu două sau trei probe și un pic de dedicare, veți deveni experți în prepararea de cappuccino. Înainte de a începe, este important să deplasați ușor spre exterior duza de abur, pentru a introduce ibr icul direct sub du za d e ab ur ș i pe ntr u a f aci lit a mi șcă ril e ne ces are pen tr u spumarea corectă a laptelui. În acest punct, procedați în modul următor:
1. Preparați cafeaua espresso într-o ceașcă mare de cappuccino, după cum se specifică în paragraful
• 87 •
Notă. Presiunea aburului crește la rotirea manivelei.
Notă. Se recomandă o preparare de maxim 60 de secunde.
O preparare continuă a aburului mai mult de 60 de secunde poate goli complet centrala. În acest caz, procedați conform indicațiilor din paragraful „Încărcarea circuitului”.
Notă. Pentru o spumare corectă a laptelui, ajutajul de abur
(Fig.1-23) trebuie să  e întotdeauna în contact cu laptele și nu cu spu ma d e la pte (Fi g.8 -2). Pr in u rma re, pe măsu ră c e st rat ul de spumă crește, trebuie să ridicați ușor ibricul, încercând să țineți ajutajul în contact cu laptele, fără a atinge fundul ibricului (Fig.8-A).
8. După ce obțineți spuma dorită, trebuie să împingeți duza de abur mai adânc pentru a încălzi bine laptele.
Notă. Este recomandat să țineți întotdeauna o mână pe
partea bombată a ibricului, pentru a simți creșterea tempe­raturii părții de lapte nespumat.
9. După ce obțineți rezultatul dorit, închideți în sens orar manivela de abur, pentru a întrerupe prepararea
aburului și îndepărtați ibricul.
Page 93
ROMÂNĂ
Notă. După terminarea operației de spumare a laptelui,
pentru a compacta spuma, este recomandat să bateți ușor ibri cul pe u n blat și să lăsați să se odi hnească cel puțin 30 de
secunde. Laptele devine astfel mai omogen.
Atenie! Este important să spumați doar laptele necesar. Laptele cald care rămâne în ibric nu trebuie refo losit; a r depr ecia cal itatea s pumei ș i mai al es gust ul de cappuccino. Prin urmare, trebuie folosit în alte scopuri.
10. Apăsați tasta abur (Fig.1-3). Vărsați laptele spumat în cafea. Garnisiți după cum
doriți cu scorțișoară, cacao, nucșoară.
Pentru a prepara rapid altă cafea, reduceți temperatura centralei distribuind apă caldă din grupul de infuzare a cafelei (Fig.1-8). Urmați instrucțiunile din paragraful „M od ul d e re du cer e a t em per at uri i”, î n ca z c ont ra r, ca fe aua ar putea avea gust de ars.
Pentru a prepara rapid altă cafea, reduceți temperatura centralei distribuind apă caldă din grupul de infuzare a cafelei (Fig.1-8). Urmați instrucț iunile din paragraful „Mo­dul de reducere a temperaturii centralei”, în caz contrar, cafeaua ar putea avea gust de ars.
Notă. Se recomandă o preparare de maxim 60 de secunde.
Atenie! Duza de abur, înainte și după utilizare, ar pu-
tea avea o temperatură ridicată. Pentru a evita arsurile, mutați-o așezând degetele doar pe cauciucul de protecție montat pe duza de abur.
MODUL DE REDUCERE A TEMPERATURII CENTRALEI
1. Nu introduceți supor tul de  ltru.
2. Așezați o ceașcă goală pe tăviță.
3. Apăsați tast a cafea (Fig.1-1) și umpleți ceașca cu apă.
4. Apăsați din nou tasta cafea (Fig.1-1).
Atenie! Duza de abur, î nainte ș i după u tilizar e, ar pu­tea avea o temperatură ridicată. Pentru a evita arsurile, mutați-o așezând degetele doar pe cauciucul de protecție montat pe duza de abur.
Atenie! Dacă se prepară cafea fără a reduce tempe­ratura prin distribuirea apei, există pericolul de arsuri!
PREPARAREA DE APĂ CALDĂ
1. Porniți aparatul și aștept ați câteva minute până când indicatorul luminos pentru temperatura corectă a cafelei (Fig.1-5) se aprinde.
2. Așezați o ceașcă sub duza profesională.
3. Ro ti ți î nce t ma niv ela de abu r (F ig.1-7 ) în sen s a nti ora r
și apăsați tasta cafea (Fig.1-1) și tasta abur (Fig.1-3) simultan, pentru a permite prepararea apei calde.
4. După obținerea cantit ății de apă caldă dorită, întreru­peți prepararea apăsând din nou tas ta cafea (Fig.1-1) și tasta abur (Fig.1-3) simultan și rotiți manivela de abur în sens orar.
Aparatul este pregătit acum pentru a prepara altă cafea.
FUNCȚIA DE OPRIRE AUTOMATĂ
Aparatul este prevăzut cu o funcție de economisire a energiei. După 20 de minute de inactivitate, aparatul se oprește automat. Pentru a-l reactiva, apăsați tasta de pornire/oprire.
CURĂȚARE ȘI ÎNTREȚINERE
O curățare și o întreținere periodică mențin aparatul în stare optimă și garantează o cafea cu gust optim pentru o lungă perioadă de timp, un  ux constant de cafea și o spumă de lapte excelentă.
Curățarea duzei de abur
După  ecare spumare a laptelui:
1. Curățați duza de abur cu o cârpă umedă. Pentru o curățare mai aprofun dată, deșurubați ajutajul (Fig.13) și spălați-l sub jet de apă.
2. Deschideți manivela de abur, lăsând să iasă abur timp de una sau două secunde, pentru a elibera ori ciul ajutajului (Fig.1-23).
• 88 •
Page 94
Curățarea suportului de  ltru și a  ltrelor
Filtrele trebuie să  e păstrate curate pentru a garanta un rezultat perfect.
Atenie! Înlocuirea  ltrului trebuie să aibă loc doar după ce se răcește complet cupa suportului de  ltru, pentru a evita arsurile.
Scoateți zilnic  ltrul din suportul de  ltru, conform descri­erii din (Fig.14) și spălați cu apă călduță.
În cazul în care observați o eroare în timpul preparării cafelei, intro­duceți  ltrele în apă  erbinte timp de 10 minute și apoi clătiți-le sub jet de apă.
Pentru o curățare mai bună a  ltre­lor, vă recomandăm să achiziționați pastilele GAGGIA pentru curățare, special concepute pentru a menține aparatul dvs. în stare de e ciență perfectă.
Curățarea tăviței și a cuvei de colectare a picăturilor
Extrageți cuva de colectare a picăturilor și tăvița (Fig.1­10,11) și spălați-le cu apă. Nu folosiți substanțe abrazive.
ROMÂNĂ
Curățarea sitei
Eliminați periodic eventualele reziduuri de zaț de cafea din sită (Fig.16) cu o perie și curățaț i cu apă caldă, urmând instrucțiunile descrise în paragraful „Modul de reducere a temperaturii”.
Curățarea după o perioadă de nefolosire
Când aparatul rămâne nefolosit o perioadă îndelungată (mai mult de două săptămâni), urmați instrucțiunile din paragraful „La prima folosire sau după o perioadă de nefolosire mai mare de 2 săptămâni”.
DECALCIFIERE
Formarea calcarului este o conse­cință normală a utilizării apar atului. Folosiți exclusiv produsul decalci ­ant GAGGIA, formulat special pentr u a păstra la maxim per formanțele și funcționalitatea apar atului pe toată durata sa de viață, cât și pentru evitarea, atunci când este utilizat corect, oricărei alterări a produsului preparat. Nu utilizați sub nicio for­mă oțel sau alte produse anticalcar.
Decalci erea este necesară la  ecare 2 luni de utilizare a aparatului.
Curățarea rezervorului de apă
Atenie! Curățarea rezervorului trebuie efectuată doar cu mașina oprită, pentru a evita arsurile. În timpul utilizării, tubul de evacuare (Fig. 11) ar putea atinge temperaturi ridicate.
Scoateți rezervorul de apă (Fig.1-13) și spălați-l sub jet de apă. Pentru a scoate rezervorul de apă, scoateți mai întâi cuva de colectare a pic ăturilor (Fig 1-11) și apoi deșurubați tubul de evacuare (Fig.11) trăgându-l în jos.
Notă. Reintroducând rezervorul, asigurați-vă că tubulețele
din silicon se a ă în interiorul rezervorului și că nu sunt răsucite sau blocate (Fig.12).
• 89 •
Atenie! Nu ingerați soluția de decalci ere și produsele distribuite până la  nalizarea ciclului.
1. Introduceți de jos în sus suportul  ltrului în grupul de in fuza re (Fig.1-8) și ro tiți-l de la stâng a la dre apta până la blocarea sa.
2. Sc oa teț i ș i go li ți r ez er vor ul de apă (a s e ve de a c api to lul „Curățarea rezervorului de apă”).
3. Vărsați JUMĂTATE din conținutul st iclei de decalci ant GAGGIA în rezervorul de apă și umpleți cu apă p otabilă proaspătă până la nivelul MAX.
4. Porniți aparatul apăsând tasta de pornire (Fig. 1-2). Distribuiți prin duza de abur 2 cești de apă (circa 150
ml  ecare) (a se vedea capitolul „Prepararea de apă
Page 95
ROMÂNĂ
caldă”) și opriți aparatul apăsând tasta de pornire (Fig. 1-2).
5. Lăsați să acționeze decalcifiantul pentru circa 20 minute cu aparatul oprit.
6. Porniți aparatul apăsând tasta de pornire (Fig. 1-2). Distribuiți prin duza de abur 2 cești de apă (circa 150
ml  ecare), opriți aparatul folosind tasta de pornire (Fig. 1-2) și lăsați-l oprit timp de 3 minute.
7. Repetați distribuirea apei conform descrierii de la punctul 6, până la golirea completă a rezervorului de apă.
8. Clătiți rezervorul și umpleți-l cu apă potabilă proas­pătă.
9. Așezați un re cipient sub duza de abur. Deschideți ușor man ivel a de a bur/a pă ca ldă ( Fig.1-7) roti nd- o în s ens antiorar.
Apăsați tasta cafea (Fig.1-1) și tasta abur (Fig.1-3).
10. Distribuiți tot conținutul rezervorului de apă prin duza de abur. Pentru a încheia distribuirea, apăsați din nou tasta cafea (Fig.1-1) și tasta abur (Fig.1-3), apoi închideți manivela robinetului, rotind-o în sens orar.
11. Umpleți rezervorul cu apă potabilă proaspătă.
12. Așezaţi un recipient adecvat sub suportul de  ltru.
13. Apăsați tasta cafea (Fig.1-1) și distribuiți toată apa din
rezervor. După ce se termină apa, opriți distribuirea apăsând din nou tasta cafea (Fig.1-1) și tasta abur (Fig.1-3). La sfârșit, goliți recipientul.
14. Îndepăr tați suportul de  ltru din grup, rotindu-l de la dreapta la stânga și clătiți-l c u apă potabilă proaspătă.
15. Re pet aț i a d oua oar ă o per ați il e de la p unc tu l 8 p ent ru un total de 8 pregătit pentru utilizare.
16. Ciclul de decalci ere este astfel  nalizat.
17. Umpleți din nou rezervorul cu apă proaspătă. Dacă
este necesar, efectuați încărcarea circuitului după cum se descrie în capitolul „Încărcarea circuitului”.
rezervoare. După aceea, aparatul este
• 90 •
Page 96
ÎN CAZ DE DEFECȚIUNE
Problemă: Asigurai-vă că:
Există apă în rezervor.
Lipsa preparării cafelei.
Filtrul nu este obturat, deoarece amestecul este prea  n sau cafeaua este presată excesiv. Sita este curată.
ROMÂNĂ
Prepararea cafelei este prea rapi­dă (mai mică de 20 secunde).
Pompa face prea mult zgomot.
Pierdere excesivă de apă la suportul de  ltru.
Cafeaua espresso are spumă puțină.
Cafeaua este prea rece.
Laptele nu este spumat su cient.
Aparatul scoate cafeaua țâșnind pe la suportul de  ltru.
Cafeaua nu a fost măcinată prea grosier. Cafeaua a fost presată cu ajutorul presei.
Există apă în rezervor. Pompa este activată (a se vedea încărcarea circuitului). Cantitatea de cafea este su cientă.
Suportul de  ltru a fost introdus corect (Fig.1-17). Garnitura nu este murdară (Fig.16). Nu există reziduuri de cafea pe marginea suportului de  ltru.
Cafeaua nu a fost măcinată prea grosier. Cafeaua a fost presată cu ajutorul presei. Cafeaua nu este prea veche sau uscată. A fost folosit  ltrul tradițional cu aeratorul dispozitivului de spumare a laptelui (Fig.1-16).
Aparatul a fost încălzit. Cafeaua nu a fost măcinată prea grosier. Cafeaua a fost preparată în cești reci. Se recomandă prepararea cafelei întotdeauna în cești calde. Nu a fost efectuată preîncălzirea suportului de  ltru (doar pentru prima cafea).
Ajutajul de abur nu este obturată. Ajutajul de abur nu este introdusă prea adânc în ibric. Laptele nu este prea cald.
Aeratorul dispozitivului de spumare a laptelui nu a fost montat cu  ltrul „crema perfetta”.
Carcasa mașinii și tubul de evacuare sunt foarte  erbinți.
Tasta de abur este oprită.
• 91 •
Loading...