G21 Gracioso User guide

Gracioso
fruit
Horizontal ceramic
Squeezing Screw
juice yield
HEALTHYHEALTHY
200 W70 rpm High
Quiet
operation
Thank you for purchasing our product.
Before using this unit, please read this manual in order to avoid improper handling and use ofthedevice.
Important safety instructions
Avoid any actions which can cause danger or lead to injury. Pay attention not to damage any parts of the device.
Warning:
1. Do not immerse the body of the juicer in water or other liquid, nor wash it with water as this can lead to electric shock or damage of the product.
2. When the juicer is working, do not put hands or sharp ob­jects in it. For moving the in­gredients only use the tamper. Using any other objects can cause the damage of the pro­duct or injuries.
3. Do not touch the motor or any removable parts of the jui­cer when the juicer is operating. It can cause injury or damage of the machine.
5. Do not plug/unplug to socket with wet hands to avoid electri­cal shock.
60°C
4. Do not put hot ingredients (≥60°C) in the juicer as it can damage its individual parts.
Do not expose to high
6.
temperatures, strong mag­netic field, fire, flammable and explosive gas (such as natural gas, biogas) to avoid damages, bre­akdowns or fire.
7. Do not wash the plastic parts in the dishwasher or with hot water (more than 60°C), it can cause deformation of these parts.
Caution
1. The input voltage of this product is 220-240V, 50/60Hz, please control the output voltage be­fore using. Lower or higher voltage can damage the product.
2. Keep out of reach of children. This appliance can not be used by children or persons with reduced physical, sensor or mental capabilities or lack of experience and knowledge.
3. If the supply cord is damaged, please stop using it, it must be replaced or repaired by autho­rized service center. Don’t replace it with other supply cord.
4. If the product needs repair during using, please contact the authorized service center or servi­ce technician. Do not repair the product on your own to avoid damage or injury.
5. Please switch off the appliance before assembly, maintannace, cleaning or reassembly to
avoid electric shock, damage or injury.
6. Before operating the appliance, please check the cord or plug, juicer cone, screw rod and other components, if any component has been damaged, please discontinue to use the appliance, and contact nearest service center. Please don’t dismantle and repair by yourself for safety.
7. Please be sure the detachable parts are installed properly.
8. Operate on the countertop not on the carpet, towel fabric, plastic, paper or flammable surfaces.
9. Do not operate the appliance on unstable or slanting surface to avoid accident or damage of the appliance.
10. The machine has intelligent protecting chip, it stops automatically after continuous use for 20 minutes. Let the juicer rest for 20 - 30 minutes to cool down the motor before starting ano­ther session to prolong the life of the device. As the root vegetables are very hard, cut them to 30x30x90mm pieces before juicing them. Juice only 1kg of root vegetables for one juicing session, do not juice them for more than 3 minutes.
11. If the appliance is overloaded or blocked during juicing it will stop automatically after a few seconds. After the juicer beeps, press the REVERSE button to release the blocked ingredients. If the juicer is still blocked, switch it off, clean the blocked ingredients, and start again.
12. If the appliance beeps after switching on or during operating, switch it off, clean it and try to switch it on again. If it does not help contact the nearest service center.
13. Cut the ingredients into pieces to better fit in the insertion hole of the juicer. Remove hard co­res and hard seeds from the ingredients and peel them before juicing as hard skins, shells or seeds can cause damage to the appliance.
14. Move the ingredients slowly with the tamper, do not use hard force.
15. It can happen that the juicing screw, the juicing tube, the strainer or the juice container may be coloured by some fruits. It is normal and not harmful for health.
16. The juicing screw is made from ceramic material, it is very fragile and easy to break. Please be careful when handling it, do not let it fall down.
17. Clean the appliance immediately after using, be careful when washing removable parts to avoid injury or damage of these parts.
18. Do not use scourer, abrasive cleaners or corrosive liquids (for example Acetone) to clean the appliance.
19. Please switch the appliance off and uplug it when not using for longer time.
20. It is not necessary to set speeds as the juicer is already set to the best power.
21. Please don’t heat any component.
22. Be careful when handling the sharp cutting blades, emptying the bowl and during cleaning.
23. Switch off the appliance and disconnect from supply before changing accessories or touching parts that move during the use.
24. This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its cord out of reach of children.
25. This appliance can be used by children from the age of 8 if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.
26. Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are 8 years or older and supervised. Keep the appliance and its cord out of reach of children aged less than 8 years.
27. Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.
28. Children shall not play with the appliance.
Parts:
3
2
4
5 8
6
7
1
9
Part name Function 1 Body Contains motor and transmission. 2 Safety lid Connected to feeding chute, for safe protection. 3 Tamper For moving the ingredients.
Feeding chute/ 4
tube 5 Juicing screw Main part for juicing, it squeezes and crushes the ingredients. 6 Adapter Used for processing ice cream. (Optional accessories). 7 Pressing cone Main part for juicing. 8 Tube lid Connects the feeding tube with other parts.
9 Safety lock
10 Juice outlet lid It covers the juice‘s outlet to avoid dripping the juice leftovers. 11 Juice container It collects juice. 12 Pulp container It collects pulp.
Main part for juicing, used for inserting the ingredients.
It is used to lock the feeding tube so that it can not be loosened. To remove the feeding tube from the body of the juicer you have to hold the lock.
10
11
12
Instructions for use
BEFORE THE FIRST USE THOROUGHLY CLEAN PARTS WHICH ARE IN CONTACT WITH
THE INGREDIENTS.
Button and safety lock operation instruction manual:
Start/Stop button:
Press this button to start juicing, it automatically stops after 20 minutes of continuous working. Press the button again if you want to stop juicing.
Reverse button:
Press this button if the appliance works badly or if the juicing screw is blocked. Lightly click on this button, the juicing screw starts to reverse for 2 seconds, then it automatically stops. If it does not help, repeat this action again, then press Start/Stop button to start juicing again.
Safety lock:
Press the safety lock and rotate the feeding tube when removing it. The tube cannot be removed without pressing the safety lock.
Using the device
Install and use the device according to the instructions below:
Juice and ice cream
Ice cream function is only applicable to frozen fruits (banana, berries and so on) – Freeze the fruits for 8 hours, then let it thaw at room temperature for about an hour before processing.
1. Connect the body of the juicer with the feeding tube:
1
2
1
1 2
• Align the arrow both on the tube and the body and assemble it together.
• Rotate counterclockwise to assemble the parts together until you hear the click sound.
2. Put the juicing screw to the motor hole in the body, push to the bottom. Rotate the juicing screw slightly to assemble it correctly.
2
3. Put the pressing cone to tube groove, and push to bottom.
4. Install the tube lid:
• Put the tube lid to the end of the feeding tube, push inside.
• Rotate anticlockwise, align
sign on the tube lid to sign on the tube,
install together. If it is not istalled properly, the tube lid will fall down.
5. Put the juice container in the groove at the bottom of the body.
3
6. Put the pulp container under the pulp outlet, close to the juice container.
7. Switch on the juicer and open juice outlet lid.
8. Clean the ingredients and cut into pieces, put the plate for standby.
• When juicing spinach, cut it into pieces and control the speed of adding it to the feeding chute.
4
• Remove cores and hards seeds from the ingredients and peel the ingredi­ents with thick or hard shell/skin.
• Be careful to juice only suitable ingredients.
9. Press Start/Stop button to start the machine. The machine has intelligent protecting chip, it automatically stops after 20 minutes of continuous use. If you want to stop juicing earlier, press again the Start/Stop button.
5
10. Add the ingredients to the feeding chute, push slowly with the tamper. Do not use much force when pushing the ingredients.
11. After you finish juicing wait until all the juice drains off to the container, then switch the juicer off, close the juice outlet lid and set the containers aside.
6
118 107 9
How to choose the ingredients:
1. Choose fresh fruit and vegetable containing more juice, proper material like: apple, pear, grape, melon, celery stalks, carrot, spinach, beet.
2. Peel ingredients with thick skin like melon, beet. Take out seeds for fruit like peach, apricot.
3. For processing apple juice use only hard apples. Do not use overripe and mealy apples.
4. Fresh apple juice may become brown after few minutes, it’s normal oxidation, add few drops of lemon juice to slow down the oxidation.
5. Leaves and stalks (such as celery and lettuce ) can be juiced in the juicer.
6. Ingredients with more pulp such as strawberry, tomato, pineapple, kiwi fruit, orange, contain less juice, please juice them together with ingredients containing more juice, alternate soft and hard ingredients.
7. Ingredients containing starch such as banana, pawpaw, avocado, fig and mango can’t be juiced in juicer. Process it by food processor or blender.
8. Nutrition components for regular ingredients:
Fruit/vegetable Main nutrient
Apple Dietary fiber, vitamin B1, kalium 108 Pear Dietary fiber , vitamin B2 100 Peach Dietary fiber , kalium 102 Kiwi fruit Dietary fiber , vitamin A, B1, C, calcium, kalium 122 Apricot Dietary fiber , vitamin A, calcium, kalium 76 Orange Vitamin A, B1, C, calcium, kalium 102 Grape Vitamin C, kalium 88 Pineapple Dietary fiber , vitamin C, calcium, kalium 88 Shaddock Vitamin C, kalium 84 Water melon Vitamin A 52 Hami melon Vitamin A, C, kalium 68 Mulberry Dietary fiber, calcium, vitamin B2 114 Melon Vitamin C, kalium 54 Beet leaves Dietary fiber, vitamin A, B1, B2, C, calcium, kalium, Fe 44 Tomato Vitamin A, C, kalium, calcium 40 Strawberry Dietary fiber, vitamin C, calcium, kalium, Fe 64 Cabbage Dietary fiber, vitamin A, C, calcium, kalium 48 Carrot Dietary fiber, vitamin A, C, calcium, kalium, Fe 78 Celery Dietary fiber, vitamin B2, A, C, calcium, kalium, 34 Cucumber Vitamin A, calcium, kalium 60 Spinach Dietary fiber, vitamin B2, A, C, calcium, kalium, Fe 56 Bitter gourd Dietary fiber, vitamin A, C, calcium, kalium 44 Pimento Dietary fiber, vitamin A, C, calcium, kalium 50 Broccoli Dietary fiber, vitamin A, C, B1, calcium, Fe 72
(kcal) value per
200g material
Maintenance & Storage
1. Make sure to switch off the device before cleaning it.
2. Clean the machine immediately after using.
3. Wipe the outer with wet cloth, do not put the juicer in water or other liquid, nor wash it with water or other liquid.
4. Store the machine in the cool place and avoid direct sunlight.
5. Make sure the machine is clean and dry before storing.
6. Dismantle according to instruction and the wash:
Press the safety lock and rotate the feeding tube clockwise to remove
1
1
2
The English version of the manual is an exact translation of the original manufacturer‘s instructions.
Images used in this manual are for illustrational purposes only and may differ from the actual product.
it. It is not possible to remove the tube without pressing the safety lock.
Remove the juice outlet lid, pressing cone and juicing screw.
2
Wash clean and dry the detachable parts.
3
Technical specifications:
Rated voltage: 220-240 V~ Rated frequency: 50/60 Hz Rated power: 200 W Rated speed: 70 rpm Continuous working time: < 20 minutes Intervals: > 20 minutes
Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben.
Bevor Sie das Gerät benutzen, lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, um sich mit allen Sicherheitshinweisen vertraut zu machen.
Wichtige Sicherheitshinweise
Verhindern Sie jedwede gefährlichen Umstände, welche die Gefahr und Verletzung von Personen verursachen könnten.
Beachten Sie, dass keine Verletzung von Personen und keine Beschädigung von Maschinenteilen verursacht wird.
Hinweis:
ACHTUNG
1. Eingangsspannung dieses Geräts beträgt 220-240 V, 50/60 Hz. Bitte überprüfen Sie die Spannung Ihres Ortsne­tzes. Ist die Spannung des Ortsnetzes schwächer oder stärker, kann zur Beschädigung des Gerätes kommen.
2. Das Gerät ist aus der Reichweite der Kinder sowie Personen mit mentaler oder physischer Störung, Personen mit mangelnden Erfahrungen oder Fähigkeiten usw. zu halten.
3. Ist das Kabel des Gerätes beschädigt, bitte hören Sie auf, das Gerät zu benutzen. Das Kabel muss von einer beauftragten Person ersetzt oder repariert werden. Ersetzen sie dieses beschädi­gte Kabel durch ein anderes Versorgungskabel.
4. Ist es nötig, das Gerät bei dessen Gebrauch zu reparieren, bitte, kontaktieren Sie zugelasse­nen Reparaturarbeiter oder Service. Versuchen Sie das Gerät nicht selbst zu reparieren, sonst kann es zur Beschädigung des Gerätes kommen.
1. Um den Stromschlag zu verhindern, darf das Gerät nicht ins Wasser getaucht werden oder mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten gewaschen wer­den.
3. Ist das Gerät im Betrieb, berühren Sie weder den Mo­tor noch andere abnehmbare Geräteteile, um Unfall oder Beschädigung des Gerätes zu verhindern.
5. Das Gerät darf mit nassen Händen weder mit dem Strom verbunden noch vom Strom ge­trennt werden.
7. Waschen Sie die Kunststo­ffteile weder in der Waschma­schine noch unter Wasser, das wärmer als 60°C ist, sonst kann zur Verformungen der Teile ko­mmen.
60°C
2.
Nie Hände oder scharfe Ge­genstände in das Gerät einlegen, wenn dieses im Betrieb ist. Den originalen Schieber nie durch ei­nen anderen Ersetzen, weil es zum Unfall oder zur Beschädigung des Gerätes kommen könnte.
4. Legen Sie in das Gerät kein überhitztes Material (>60°C), sonst können Geräteteile be­schädigt werden.
6. Stellen Sie das Gerät nicht hohen Temperaturen, magne­tischem Feld, brennbaren oder explosiven Stoffen, Gas (wie Naturgas, Biogas) aus, sonst kann es zur Beschädigung der Geräteteile, zur Störung oder zum Brand kommen.
5. Bitte, während der Demontage, Installation, Wartung oder Reinigung ist das Gerät auszuschalten und vom Strom zu trennen, sonst kann zur Entweichung elektrischen Stroms oder zum Unfall kommen.
6. Bitte, vor der Inbetriebnahme des Gerätes ist das Gabel und Steckdose, Entsafterkörper, Schnecke und weitere Komponente zu überprüfen. Wenn eine Gerätekomponente beschädigt ist, bitte, hören sie auf, das Gerät zu benutzen und kontaktieren Sie das nächste Servicezentrum. Für die Sicherung Ihres Gesundheitsschutzes bitten wir, legen Sie das Gerät nicht auseinander und reparieren Sie dieses nicht.
7. Bitte, versichern Sie sich, dass die abnehmbaren Teile des Geräts richtig zusammengebaut sind.
8. Benutzen sie das Gerät auf der Arbeitsfläche der Küchenleine. Benutzen sie es nicht auf dem Teppich, Textilien, Papier- und brennbaren Oberflächen.
9. Das Gerät darf nicht auf einer schiefen oder unstabilen Oberfläche benutzt werden, damit der Unfall oder die Beschädigung des Geräts verhindert wird.
10. Diese Anlage verfügt über einen intelligenten Schutzchip, mit dem das Gerät nach 20 Minuten unun­terbrochenen Betriebs automatisch ausgeschaltet wird. Bitte, lassen Sie in diesem Fall das Gerät zuerst abkühlen. Das Gerät darf erst nach 20 - 30 Minuten wieder benutzt werden. Die richtige Benutzung des Geräts verlängert dessen Lebensdauer. Beim Entsaften des Wurzelgemüses schneiden sie es in 30x30x90 mm große Stücke ein und legen sie diese langsam und mit Pausen ein, weil das Wurzelgemüse sehr hart ist.
11. Wird der Entsafter beim Betrieb überfüllt oder eingeklemmt, schaltet dieser nach ein paar Sekun­den automatisch aus. Nach dem Piepsen kann die Reverse-Drucktaste für den Rückgang gedrückt werden, um das eingeklemmte Pressgut zu lösen. Ist das Gerät auch weiterhin geklemmt, schalten sie es aus, entfernen sie die Reste des eingeklemmten Pressgutes und schalten sie es wieder ein.
12. Wenn das Gerät nach dem Einschalten oder während des Betriebs piepst, schalten sie es aus, reinigen Sie es und schalten Sie es wieder ein. Wenn das Gerät auch weiter piepst, lassen Sie es im Service reparieren.
13. Schneiden Sie das zum Entsaften bestimmte Pressgut in Stücke ein, entfernen Sie Kerne und Samen, schälen Sie die Schale oder Kruste, um die Beschädigung des Gerätes zu verhindern.
14. Das Pressgut ist leicht mit dem Schieber nach unten zu drücken.
15. Es ist möglich, dass einige Teile des Entsafters, wie die Schnecke, Halsstück oder Behälter sich vom Obst verfärben. Es ist normal und diese Verfärbung beschädigt keinesfalls unsere Gesundheit.
16. Die Schnecke ist aus keramischem Werkstoff. Sie ist zerbrechlich, deswegen bitten wir um vorsichtige Manipulation, sie darf nicht herunter fallen.
17. Der Entsafter ist immer sofort nach dem Gebrauch zu reinigen. Bei der Reinigung von abnehmba­ren Teilen ist vorsichtig vorzugehen, um die Verletzung oder Beschädigung des Gerätes zu verhindern.
18. Es ist verboten zur Reinigung einen Drahtschwamm, abrasive Scheuermittel oder korosive Flüssigkeiten (z.B. Aceton) zu benutzen.
19. Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird, schalten Sie es aus und trennen Sie es vom Strom.
20. Es ist nicht nötig, die Drehzahl einzustellen, weil das Gerät bereits auf die beste Leistung eingestellt ist.
21. Bitte, erwärmen sie keine Geräteteile.
22. Besondere Vorsicht ist bei der Benutzung von scharfen Messern, Entleerung der Schaale und während der Reinigung des Geräts zu geben.
23. Beim Wechsel des Zubehörs oder wenn Sie beabsichtigen, mit Teilen des Entsafters zu mani­pulieren, welche sich bewegen, ist das Gerät abzuschalten und vom Strom zu trennen.
24. Diese Anlage darf nicht von Kindern benutzt werden. Das Gerät und dessen Kabel ist von Kindern fern zu halten.
25. Diese Anlage darf von Kindern benutz werden, welche älter als 8 Jahre sind, wenn diese unter Aufsicht einer volljährigen Person sind oder diesen die nötigen Instruktionen zur sicheren Benutzung dieses Geräts erteilt wurden, welche diese Kinder imstande sind zu verstehen, und wenn jedes Hasard verhindert wird.
26. Die Reinigung und Wartung dürfen Kinder machen, welche älter als 8 Jahre sind und die sich unter Aufsicht einer volljährigen Person befinden. Das Gerät und dessen Kabel ist von Kindern fern zu halten.
27. Das Gerät dürfen keine Personen mit mentaler oder physischer Störung, Personen mit mangelnden
Erfahrungen oder Fähigkeiten usw. benutzen, wenn diese ohne Aufsicht dieses Gerät benutzen, oder wenn diesen Personen keine angemessene Einweisung zur sicheren Benutzung dieses Geräts gesichert wurde.
28. Es ist verboten, dieses Gerät als Spielzeug von Kindern zu benutzten.
Teile und Funktionen des Gerätes
3
2
4
5 8
6
7
1
9
Geräteteile für die Entsaftung und Eiszubereitung:
10
11
12
Instruktionen zum Gebrauch des Geräts
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH SIND DIE TEILE GRÜNDLICH ZU WASCHEN, WELCHE IN
KONTAKT MIT PRESSGUT KOMMEN.
Betriebsinstruktionen für Drucktasten und die Sicherung:
Taste Start/Stop:
Drücken Sie die Strat-Taste und das Gerät fängt an zu arbeiten. Nach 20 Minuten ununterbroche­nen Betriebs schaltet es automatisch aus. Wenn sie während des Betriebs das Gerät auszuschal­ten brauchen, drücken Sie diese Taste noch einmal.
Reverse-Taste:
Drücken Sie diese Taste, wenn sich das Gerät schlecht entsaftet oder klemmt. Bitte, diese Taste ist leicht zu drücken, wobei die Schnecke zurück zu laufen anfängt und nach 2 Sekunden auto­matisch ausschaltet. Wenn dieser Vorgang nicht geholfen hat und das Gerät auch weiter klemmt, bitte, wiederholen sie den Reverse-Gang und drücken Sie danach die Taste Start/Stop.
Sicherung:
Drücken Sie die Sicherung, drehen Sie das Füllrohr und ziehen Sie dieses aus dem Körper des Entsafters aus. Das Füllrohr kann nicht ausgezogen werden, wenn die Sicherung nicht gedrückt wird.
Bezeichnung Funktion 1 Gerätekörper Enthält Motor und das Getriebe. 2 Sicherheitsdeckel Verbunden mit dem Halsstück, für den sicheren Schutz. 3 Schieber Dient zum Schieben des Pressgutes. 4 Füllrohr Der Hauptteil für das Entsaften, oberer Eintritt für das Pressgut.
5 Schnecke
6 Ansatz Dieser wird für die Eisherstellung benutzt. (Nachkaufzubehör). 7 Presstüte Der Hauptteil für das Entsaften.
Der Deckel des Füll­8
rohrs
9 Sicherung
Der Deckel des Aus-
10
lauf für den Saft
11 Behälter für den Saft In den Saftbehälter fließt der ausgepresste Saft aus.
Behälter für ausge-
12
presste Pressgut
Der Hauptteil für das Entsaften für das Zerquetschen und Zerdrüc­ken des Pressgutes.
Mit dem Deckel des Füllrohrs wird der Endteil des Füllrohrs ver­sehen.
Die Sicherung wird zum Abschließen des Füllrohrs benutzt, wenn Sie das Füllrohr entnehmen wollen.
Mit dem Deckel wird der Auslauf für den Saft zugedeckt, damit der Saft nicht aus dem Gerätekörper tropft.
In dieses Behälter fällt das ausgepresste Pressgut.
Benutzung des Geräts
2
1
Das Gerät ist nach folgenden Instruktionen zu installieren und zu benutzen.
Säfte und Eis
Der Aufsatz für die Eisherstellung (Nachkaufzubehör) kann nur mit dem ganz gefrorenen Obst benutzt werden (Banane, Beerenobst) - lassen Sie das Obst für 8 Stunden einfrieren und danach eine Stunde bei der Raumtemperatur stehen.
1. Verbinden Sie den Gerätekörper mit dem Füllrohr:
1
• Das Füllrohr ist an den Gerätekörper so anzulegen, damit die Pfeile aufeinander liegen.
• Bei dem Einlegen des Füllrohrs in den Gerätekörper ist gegen den Uhrzei­gersinn zu drehen, bis das Einrasten zu hören ist.
2. Legen Sie in die Schnecke in die Öffnung im Motor und drücken Sie diese nach innen. Drehen Sie die Schnecke mehrmals, um zu überprüfen, dass sich diese drehen kann.
2
3. In die Nut im Füllrohr ist die Presstüte einzulegen und zu drücken.
4. Legen Sie die Abdeckung des Füllrohrs ein:
• Die Abdeckung ist an das Ende des Füllrohrs anzulegen und nach innen zu drücken.
• Drehen Sie die Abdeckung gegen den Uhrzeigersinn von der Markierung in die abgeschlossene Lage unter der Markierung . Ist die Abdeckung nicht
3
richtig installiert, fällt sie herunter.
5. Legen Sie den Behälter in die am Unterteil des Entsafters befindliche Nut.
6. Legen Sie den Behälter für das ausgepresste Pressgut unter die Abdeckung, aus der die Reste des ausgepressten Pressguts fallen.
7. Schalten Sie das Gerät aus und öffnen sie die Klappe, aus der der ausgepresste Saft ausfließt.
4
8. Reinigen Sie das Pressgut, schneiden Sie es in kleine Stücke und
1 2
vorbereiten sie es für das Entsaften.
• Beim Entsaften vom Spinat ist dieser in Stücke zu schneiden und die Geschwindigkeit von Zugaben in das Füllrohr zu kontrollieren.
• Schälen Sie zuerst das Pressgut und entfernen sie Kerne.
• Kontrollieren Sie, ob richtige Mengen zugegeben werden.
5
9. Mit dem Drücken der Taste Start/Stop ist das Gerät einzuschalten. Die Anlage verfügt über eine intelligente Schutzsicherung, durch die das Gerät nach 20 Minuten ununterbrochenen Betriebs automatisch ausgeschaltet wird. Wenn sie während des Betriebs das Gerät auszuschalten brauchen, drücken Sie diese Taste noch einmal.
10. Legen Sie das Pressgut in das Füllrohr ein und drücken Sie es mit dem
6
Schieber nach unten. Das Drücken des Pressgutes darf nicht mit großer Kraft durchgeführt werden.
11. Wenn Sie das Entsaften beenden, warten Sie ab, bis aus dem Auslass für den ausgepressten Saft aller Saft ausfließt, schalten Sie das Gerät aus und schließen Sie mit dem Hebel die Öffnung für den Auslass des ausgepressten Saftes zu. Legen Sie dann den Behälter zur Seite.
Ratschläge für die Auswahl des Pressgutes
1. Wählen Sie frisches Obst und Gemüse, welche mehr Saft und richtiges Pressgut enthält, wie z.B. Äpfel, Birnen, Traubenwein, Melone, Sellerie-Stängel, Möhren, Spinat, Rübe.
2. Entfernen Sie starke Schälen aus dem Pressgut, wie z.B. Melone, Rübe. Entfernen Sie alle Kerne, z.B. aus Pfirsichen und Aprikosen.
3. Für die Zubereitung des Apfelsaftes sind nur harte Äpfel zu benutzen. Benutzen Sie keine überreife und Mehläpfel.
4. Ein frischer Apfel kann nach ein paar Minuten braun werden, was eine übliche Oxidation ist. Wenn sie ein paar Tropfen Zitronensaft zugeben, verlangsamen Sie die Oxidation.
5. In diesem Entsafter können auch Blätter und Stängel entsaftet werden (z.B. Sellerie, Salat).
6. Pressgut mit einem größeren Inhalt des Fruchtfleisches, wie Erdbeeren, Tomaten, Ananas, Kiwi, Orangen usw., ist gut mit dem Pressgut zu entsaften, das mehr Saft enthält. Zuerst ist weiches Pressgut und danach hartes Pressgut zu entsaften.
7. Im Entsafter darf kein Pressgut mit dem Inhalt der Stärke, wie Banane, Papaya, Avocado, Feigen und Mango gepresst werden. Dieses Pressgut ist im Mixer oder in einem Küchenroboter zu verarbeiten.
8. Im folgenden sind die Nahrungsbestandteile für übliches Pressgut angeführt:
Obst/Gemüse Haupt-Pressgut Apfel Faserstoff, Vitamin B1, Kalium 108 Birne Faserstoff, Vitamin B2 100 Pfirsich Faserstoff, Kalium 102 Kiwi Faserstoff, Vitamin A, C, B1, Kalzium, Kalium 122 Aprikose Faserstoff, Vitamin A1, Kalzium, Kalium 76 Orange Vitamin A, C, B1, Kalzium, Kalium 102 Traubenwein Vitamin C, Kalium 88 Ananas Faserstoff, Vitamin C, Kalzium, Kalium 88 Tropenfrüchte Vitamin C, Kalium 84 Wassermelone Vitamin A 52 Hami-Melone Vitamin A, C, Kalium 68 Maulbeere Faserstoff, Kalzium, Vitamin B2 114 Melone Vitamin C, Kalium 54 Rübe Faserstoff, Vitamin A, B1, C, Kalzium, Kalium, Eisen 44 Tomate Vitamin A, C, Kalium, Kalzium 40 Erdbeeren Faserstoff, Vitamin C, Kalzium, Kalium, Eisen 64 Kraut Faserstoff, Vitamin A, C, Kalzium, Kalium 48 Möhre Faserstoff, Vitamin A, C, Kalzium, Kalium, Eisen 78 Sellerie Faserstoff, Vitamin B2, A, C, Kalzium, Kalium 34 Gurke Vitamin A1, Kalzium, Kalium 60
118 107 9
Spinat Faserstoff, Vitamin B2, A, C, Kalzium, Kalium, Eisen 56 Bitter Melon Faserstoff, Vitamin A, C, Kalzium, Kalium 44 Nelkenpfeffer Faserstoff, Vitamin A, C, Kalzium, Kalium 50 Brokkoli Faserstoff, Vitamin A, C, B1, Kalzium, Kalium, Eisen 72
(kcal) für 200g Pressgutes
Wartung und Lagerung
1. Versichern sie sich, dass das Gerät bei der Reinigung ausgeschaltet ist.
2. Das Gerät ist sofort nach dem Gebrauch zu reinigen.
3. Waschen Sie den Gerätekörper von außen mit einem feuchten Lappen, tauchen Sie ihn nicht ins Wasser oder andere Flüssigkeiten, waschen sie diesen nicht mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten ab.
4. Das Gerät ist am kühlen Ort zu lagern, es darf nicht direkter Sonneneinstrahlung ausgestellt werden.
5. Versichern sie sich vor der Lagerung, dass der Entsafter sauber und trocken ist.
6. Legen Sie das Gerät auseinander und waschen Sie es ab:
Drücken Sie die Sicherung und mit der Umdrehung im Uhrzeigersinn,
1
1
2
um das Füllrohr abzunehmen. Ohne das Drücken der Sicherung kann das Füllrohr nicht entnommen werden.
Nehmen Sie die Abdeckung, Presstüte und die Schnecke ab.
2
CZ
Děkujeme za nákup našeho výrobku.
Před použitím si prosím pečlivě přečtěte tento návod.
Důležité bezpečnostní instrukce
Vyvarujte se čehokoliv, co může způsobit nebezpečí a zranění osob. Dávejte si pozor, aby nedošlo ke zranění osob či poškození částí přístroje.
Upozornění:
1. Aby nedošlo k zasažení elek­trickým proudem, přístroj nepo­nořujte do vody ani jej nemyjte vodou či jinými tekutinami.
2. Když je přístroj v provozu, nikdy do něj nedávejte ruce ani ostré předměty. Pěchovadlo ni­kdy nenahrazujte žádným jiným předmětem, protože by mohlo dojít k úrazu, nebo poškození přístroje.
Waschen Sie diese Teile und trocknen Sie diese ab.
3
Technische Daten:
Spannung: 220-240 V~ Frequenz: 50/60 Hz Leistung: 200 W Drehzahl: 70 U/min. Ununterbrochener Betrieb: < 20 min Intervalle: > 20 min
Die deutsche Version der Anleitung ist eine genaue Übersetzung der Anleitung des Herstellers.
Die in diesem Handbuch verwendeten Bilder dienen nur zur Illustration und können nicht genau
das Produkt entsprechen.
3. Když je přístroj v provozu, ne­dotýkejte se motoru ani jiných odnímatelných částí přístroje, protože by mohlo dojít k úrazu, nebo poškození přístroje.
5. Přístroj nezapojujte ani nevy­pojujte ze zásuvky, pokud máte mokré ruce.
60°C
4. Do přístroje nevkládejte pře­hřátý materiál (> 60°C), jinak může dojít ke zničení částí pří­stroje.
Přístroj nevystavujte vy-
6.
sokým teplotám, silnému magnetickému poli, hořla­vým či výbušným látkám, plynu (jako je přírodní plyn, bioplyn), jinak může dojít k poškození částí přístroje, k
7. Plastové části přístroje ne­myjte v myčce, ani pod vodou teplejší než 60°C, jinak může dojít k deformaci částí.
poruše nebo k požáru.
POZOR
1. Vstupní napětí tohoto zařízení je 220-240 V, 50/60 Hz, prosíme, před použitím zkontrolujte napětí v místní síti. Pokud bude použito slabší či silnější napětí, může dojít ke zničení přístroje.
2. Přístroj udržujte z dosahu dětí a lidí s mentální nebo fyzickou poruchou nebo lidí s nedostat­kem zkušeností a znalostí.
3. Pokud je poškozen kabel přístroje, prosíme, přestaňte ho používat, kabel musí být nahrazen nebo opraven autorizovanou osobou. Kabel nenahrazujte jiným napájecím kabelem.
4. Pokud je zapotřebí opravit přístroj během používání, prosíme, kontaktujte opraváře či servis. Nepokoušejte se sami přístroj opravit, hrozí nebezpečí úrazu.
5. Prosíme, během demontáže, instalace, údržby nebo čištění, přístroj vypněte a vypojte z napá­jení, jinak může dojít k úniku elektřiny nebo k nehodě.
6. Prosíme, před uvedením přístroje do provozu zkontrolujte kabel a zásuvku, tělo odšťavňovače, šnek a další komponenty. Pokud je jakýkoliv komponent přístroje poškozen, přestaňte přístroj po­užívat a kontaktujte nejbližší servisní centrum. Pro své vlastní bezpečí, přístroj sami nerozebírejte ani neopravujte.
7. Prosíme, ujistěte se, že odnímatelné části přístroje jsou správně sestaveny.
8. Přístroj používejte na kuchyňské lince, nepoužívejte jej na koberci, tkaninách, plastových, pa­pírových a hořlavých površích.
9. Přístroj nepoužívejte na nakloněném nebo nestabilním povrchu, aby nedošlo k nehodě nebo poškození přístroje.
10. Zařízení má inteligentní ochranný čip, který přístroj automaticky vypne po 20 minutách nepřetr­žitého provozu, prosíme, přístroj nechejte vychladnout a opětovně jej použijte po 20-30 minutách. Správné zacházení s přístrojem prodlouží jeho životnost. Pokud odšťavňujete kořenovou zeleninu, nakrájejte ji na 30 x 30 x 90 mm velké kousky a do odšťavňovače je vkládejte pomalu s prodlevou, protože kořenová zelenina je velmi tvrdá.
11. Pokud se odšťavňovač během provozu přeplní nebo se zasekne, po pár vteřinách se auto­maticky vypne a po pípnutí můžete stisknout tlačítko Reverse pro zpětný chod, aby se zaseknuté suroviny uvolnily. Pokud je přístroj stále zaseknutý, vypněte jej, vyčistěte jej od zbytků odšťavňo­vaných surovin a znovu jej zapněte.
12. Pokud po zapnutí přístroje nebo během provozu přístroj pípá, vypněte jej, vyčistěte jej a znovu jej zapněte. Pokud i nadále přístroj pípá, dejte ho na opravu do servisu.
13. Suroviny, které chcete odšťavňovat, nakrájejte na kousky, zbavte je pecek a semínek, oloupej­te slupku či kůru, aby nedošlo k poškození přístroje.
14. Suroviny lehce zatlačte dolů pěchovadlem.
15. Je možné, že některé části odšťavňovače jako šnek, hrdlo, nádobka se mohou zbarvit od ovo­ce, je to však naprosto běžný jev a není to škodlivé pro naše zdraví.
16. Šnek je z keramického materiálu, je křehký, prosíme, zacházejte s ním opatrně, aby vám ne­upadl.
17. Odšťavňovač čistěte ihned po použití a buďte opatrní při čištění odnímatelných částí, aby nedošlo ke zranění nebo poškození přístroje.
18. K čištění nepoužívejte drátěnku, abrazivní čističe nebo korozivní kapaliny (např. aceton).
19. Pokud přístroj není delší dobu používán, vypněte jej a vypojte jej ze zásuvky.
20. Není potřeba nastavovat rychlost otáček, protože přístroj už je nastavený na nejlepší výkon.
21. Prosíme, žádné komponenty přístroje nezahřívejte.
22. Dávejte si pozor při zacházení s ostrými noži, při vyprazdňování mísy a během čištění přístroje.
23. Při výměně příslušenství, nebo pokud máte v úmyslu manipulovat s částmi odšťavňovače, které se pohybují, přístroj vypněte a vypojte ze zásuvky.
24. Toto zařízení nesmí používat děti. Přístroj a jeho kabel držte z dosahu dětí.
25. Toto zařízení mohou používat děti starší 8 let, pokud jim byl poskytnut dohled při používání přístroje nebo jim byli poskytnuty instrukce zahrnující používání spotřebiče bezpečným způsobem a děti porozuměli hazardu, který hrozí.
26. Čištění a údržba přístroje nesmí být prováděna dětmi, pokud nejsou starší 8 let a pokud jim nebyl poskytnut dohled. Spotřebič a jeho kabel držte z dosahu dětí mladších 8 let.
27. Toto zařízení nesmí používat lidé se sníženou fyzickou, smyslovou či mentální schopností nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jim nebyl poskytnut dozor při používání nebo jim ne­byli poskytnuty instrukce zahrnující bezpečné používání přístroje.
28. Děti si nesmí hrát s přístrojem.
Části a funkce
3
2
4
5 8
6
7
1
9
Části na odšťavňování a výrobu zmrzliny:
Název Funkce 1 Tělo přístroje Obsahuje motor a převodovku. 2 Bezpečnostní víko Propojené s hrdlem, pro bezpečnou ochranu. 3 Pěchovadlo Slouží k posouvání surovin. 4 Plnící trubice Hlavní část pro odšťavňování, horní vstup pro suroviny.
5 Šnek
6 Nástavec
7 Lisovací kornout Hlavní část pro odšťavňování. 8 Víko plnící trubice Dává se na koncovou část plnící trubice.
9 Pojistka
10 Víko na výpusť šťávy Zakryje výpusť šťávy, aby šťáva nekapala z těla přístroje. 11 Nádobka na šťávu Vytéká do ní odšťavněná šťáva. 12 Nádobka na vylisované suroviny Do této nádobky odpadají vylisované suroviny.
10
Hlavní část pro odšťavňování, rozmačkává a drtí suro­viny.
Používá se na výrobu zmrzliny. (Dokoupitelné příslušen­ství).
Používá se k uzamknutí plnící trubice, musí se zmáčk­nout, pokud chcete sundat plnící trubici.
11
12
Instrukce k používání přístroje
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM DŮKLADNĚ UMYJTE ČÁSTI, KTERÉ PŘIJDOU DO STYKU S
POTRAVINAMI.
Provozní instrukce pro tlačítka a pojistku:
Tlačítko Start/Stop
Stiskněte tlačítko Start a přístroj začne pracovat, po 20 minutách nepřetržitého provozu se auto­maticky vypne. Pokud potřebujete přístroj vypnout během provozu, stiskněte znovu toto tlačítko.
Tlačítko zpětného chodu (Reverse)
Stiskněte toto tlačítko, pokud přístroj špatně odšťavňuje nebo se zasekne. Prosíme, zlehka stisk­něte toto tlačítko, šnek se začne vracet, po 2 vteřinách se automaticky vypne. Pokud to nepomoh­lo a přístroj se stále zasekává, prosíme, opakujte chod Reverse a poté stiskněte tlačítko Start/Stop.
Pojistka:
Stiskněte pojistku a otočte plnící trubici a vytáhněte ji ven z těla odšťavňovače. Plnící trubice nemůže být vyjmuta bez stisknuté pojistky.
Používání přístroje
Přístroj nainstalujte a používejte jej podle následujících instrukcí:
Džus a zmrzlina
Nástavec na výrobu zmrzliny (dokoupitelné příslušenství) může být použit pouze se zmrzlým ovocem (banán, bobulovité ovoce) – Ovoce zmrazte na 8 hodin, poté je nechejte 1 hodinu v po­kojové teplotě.
1. Spojte tělo přístroje s plnící trubicí:
1
2
1
1 2
• Plnící trubici přiložte k tělu tak aby na sebe seděly šipky.
• Plnící trubici zasaďte do těla přístroje otočením proti směru hodinových ručiček. Uslyšíte zacvaknutí.
2. Do otvoru v motoru vložte šnek a zatlačte jej dovnitř. Párkrát s ním trochu otočte, aby, jste se ujistili, že se bude točit.
2
3. Do drážky v plnící trubici vložte lisovací kornout a zatlačte jej.
4. Vložte krytku plnící trubice:
• Krytku přiložte ke konci plnící trubice a zatlačte dovnitř.
• Krytku otočte proti směru hodinových ručiček ze znaku polohy pod znakem
5. Nádobku na vylisovanou šťávu vložte do drážky ve spodní části
3
odšťavňovače.
. Pokud není krytka správně nainstalována, spadne.
do uzamknuté
6. Nádobku na zbytky vylisovaných surovin vložte pod krytku, ze které padají zbytky vylisovaných surovin.
7. Přístroj zapněte a otevřete klapku, kudy vytéká vylisovaná šťáva.
8. Očistěte suroviny, nakrájejte je na malé kousky a připravte je na odšťavňování.
4
• Při odšťavňování špenátu jej nakrájejte na kousky a kontrolujte rychlost přidávání do plnící trubice.
• Nejdříve suroviny oloupejte od kůry a slupek a zbavte je pecek.
• Kontrolujte zda, přidáváte správné množství surovin.
9. Stisknutím tlačítka Start/Stop zapnete přístroj.
5
Zařízení má zabudované inteligentní ochrannou pojistku, která přístroj automaticky vypne po 20 minutách nepřetržitého provozu. Pokud přístroj potřebujete vypnout během provozu, stiskněte znovu toto tlačítko.
10. Do plnící trubice vložte suroviny a zatlačte je dolů pěchovadlem. Při stlačování surovin nevyvíjejte příliš velkou sílu.
11. Když končíte s odšťavňováním, počkejte, než z výpustky pro vylisovanou
6
šťávu odteče všechna šťáva, zařízení vypněte a páčkou zavřete otvor pro výpust vylisované šťávy a nádobku na šťávu vyndejte stranou.
118 107 9
Rady na výběr surovin
1. Vyberte čerstvé ovoce a zeleninu, které obsahuje více šťávy, správné suroviny jako např. jablko, hruška, hroznové víno, meloun, stonky celeru, mrkev, špenát, řepa.
2. Odstraňte silnou kůru ze surovin jako je např. meloun, řepa. Odstraňte všechny pecky např. z broskví a meruněk.
3. Pro přípravu jablečné šťávy použijte pouze tvrdá jablka. Nepoužívejte přezrálá a moučná jablka.
4. Čerstvé jablko může po pár minutách zhnědnout, což je běžná oxidace. Přidáním pár kapek citronové šťávy oxidaci zpomalíte.
5. V odšťavňovači můžete odšťavňovat i listy a stonky (např. celeru, salátu).
6. Suroviny s větším množstvím dužiny jako jsou jahody, rajčata, ananas, kiwi, pomeranč prosíme, odšťavňujte se surovinami obsahujícími více šťávy, nejdříve odšťavňujte měkké suroviny a poté tvrdé.
7. V odšťavňovači nemohou být zpracovávány suroviny obsahující škrob jako banán, papája, avokádo, fíky a mango. Tyto suroviny zpracujte v mixéru nebo v kuchyňském robotu.
8. Zde jsou uvedeny výživové složky pro běžné suroviny:
Ovoce/zelenina Hlavní živiny (kcal) na 200g surovin Jablko Vláknina, vitamin B1, kalium 108 Hruška Vláknina , vitamin B2 100 Broskev Vláknina , kalium 102 Kiwi Vláknina , vitamin A, B1, C, vápník, kalium 122 Meruňka Vláknina , vitamin A, vápník, kalium 76 Pomeranč Vitamin A, B1, C, vápník, kalium 102 Hroznové víno Vitamin C, kalium 88 Ananas Vláknina , vitamin C, vápník, kalium 88 Tropické ovoce Vitamin C, kalium 84 Vodní meloun Vitamin A 52 Hami meloun Vitamin A, C, kalium 68 Moruše Vláknina, vápník, vitamin B2 114 Meloun Vitamin C, kalium 54 Řepa Vláknina, vitamin A, B1, B2, C, vápník, kalium, železo 44 Rajče Vitamin A, C, kalium, vápník 40 Jahody Vláknina, vitamin C, vápník, kalium, železo 64 Zelí Vláknina, vitamin A, C, vápník, kalium 48 Mrkev Vláknina, vitamin A, C, vápník, kalium, železo 78 Celer Vláknina, vitamin B2, A, C, vápník, kalium, 34 Okurka Vitamin A, vápník, kalium 60 Špenát Vláknina, vitamin B2, A, C, vápník, kalium, železo 56 Hořká tykev Vláknina, vitamin A, C, vápník, kalium 44 Jamajský pepř Vláknina, vitamin A, C, vápník, kalium 50 Brokolice Vláknina, vitamin A, C, B1, vápník, železo 72
Údržba a skladování
1. Ujistěte se, že při čištění je přístroj vypnutý.
2. Přístroj čistěte hned po použití.
3. Tělo přístroje omyjte zvenku vlhkým hadříkem, nevkládejte jej do vody nebo jiných kapalin, nemyjte jej vodou ani jinými kapalinami.
4. Přístroj skladujte na chladném místě, nevystavujte jej přímému slunečnímu záření.
5. Před uskladněním se ujistěte, že odšťavňovač je čistý a suchý.
6. Přístroj rozeberte podle obrázku a umyjte jej:
Zmáčkněte pojistku a otočením ve směru hodinových ručiček sun-
1
1
2
Česká verze návodu je přesným překladem originálního návodu výrobce.
Fotografie použité v manuálu jsou pouze ilustrační a nemusí se přesně shodovat s výrobkem.
dejte plnící trubici. Bez zmáčknutí pojistky není možné plnící trubici sundat.
Sundejte krytku, lisovací kornout a šnek.
2
Části umyjte a osušte.
3
Technické parametry:
Napětí: 220-240 V~ Frekvence: 50 Hz-60 Hz Výkon: 200 W Otáčky: 70 ot./min. Nepřerušovaný provoz: < 20 min Intervaly: > 20 min
Ďakujeme za nákup nášho výrobku.
Pred použitím prístroja si prosím prečítajte tento návod, vyhnete sa tak neodbornej manipulácii azaobchádzaniu s prístrojom.
Dôležité bezpečnostné inštrukcie
Vyvarujte sa čohokoľvek, čo môže spôsobiť nebezpečenstvo a zranenia osôb. Dávajte si pozor, aby nedošlo k zraneniu osôb či poškodeniu častí prístroja.
Upozornenie:
1. Aby nedošlo k zásahu elek­trickým prúdom, prístroj nepo­nárajte do vody ani ho neumý­vajte vodou či inými tekutinami.
3. Keď je prístroj v prevádzke, nedotýkajte sa motora ani iných odnímateľných častí prístroja, pretože by mohlo dôjsť k úrazu, alebo poškodenia prístroja.
5. Prístroj nezapájajte ani ne­odpájajte zo zásuvky, ak máte mokré ruky.
7. Plastové časti prístroja ne­umývajte v umývačke, ani pod vodou teplejšie ako 60 ° C, inak môže dôjsť k deformácii častí.
60°C
POZOR
1. Vstupné napätie tohto zariadenia je 220-240 V, 50/60 Hz, prosíme, pred použitím skontrolujte napätie v miestnej sieti. Ak bude použité slabšie či silnejšie napätia, môže dôjsť k zničeniu prístroja.
2. Prístroj udržujte z dosahu detí a ľudí s mentálnou alebo fyzickou poruchou alebo ľudí s nedo­statkom skúseností a znalostí.
3. Ak je poškodený kábel prístroja, prosíme, prestaňte ho používať, kábel musí byť nahradený alebo opravený autorizovanou osobou. Kábel nenahradzujte iným napájacím káblom.
4. Pokiaľ je potrebné opraviť prístroj počas používania, prosíme, kontaktujte opravára či servis. Nepokúšajte sa sami prístroj opraviť, hrozí nebezpečenstvo úrazu.
5. Prosíme, počas demontáže, inštalácie, údržby alebo čistenie, prístroj vypnite a vypojte z napá-
2. Keď je prístroj v prevádzke, nikdy do neho nedávajte ruky ani ostré predmety. Vtláčadlo nikdy nenahradzujte žiadnym iným predmetom, pretože by mohlo dôjsť k úrazu, alebo po­škodenia prístroja.
4. Do prístroja nevkladajte pre­hriaty materiál (> 60°C), inak môže dôjsť k zničeniu častí prístroja.
6. Prístroj nevystavujte vy­sokým teplotám, silné mag­netickému poľu, horľavým či výbušným látkam, plynu (ako je prírodný plyn, bioplyn), inak môže dôjsť k poškodeniu čas­tí prístroja, k poruche alebo k požiaru.
jania, inak môže dôjsť k úniku elektriny alebo k nehode.
6. Prosíme, pred uvedením prístroja do prevádzky skontrolujte kábel a zásuvku, telo odšťavo­vača, šnek a ďalšie komponenty. Ak je akýkoľvek komponent zariadenia poškodený, prosíme, prestaňte prístroj používať a kontaktujte najbližšie servisné centrum. Pre vaše vlastné bezpečie prosíme, prístroj sami nerozoberajte ani neopravujte.
7. Prosíme, uistite sa, že odnímateľné časti prístroja sú správne zostavené.
8. Prístroj používajte na kuchynskej linke, nepoužívajte ho na koberci, tkaninách, plastových, papierových a horľavých povrchoch.
9. Prístroj nepoužívajte na naklonenom alebo nestabilnom povrchu, aby nedošlo k nehode alebo poškodeniu prístroja.
10. Zariadenie má inteligentný ochranný čip, ktorý prístroj automaticky vypne po 20 minútach nepretržitej prevádzky, prosíme, prístroj nechajte vychladnúť a opätovne ho použite po 20-30 minútach. Správne zaobchádzanie s prístrojom predĺži jeho životnosť. Ak odšťavujete koreňovú zeleninu, nakrájajte ju na 30x30x90 mm veľké kúsky a do odšťavovača je vkladajte pomaly s one­skorením, pretože koreňová zelenina je veľmi tvrdá.
11. Ak sa odšťavovač počas prevádzky preplní alebo sa zasekne, po pár sekundách sa automatic­ky vypne a po pípnutí môžete stlačiť tlačidlo Reverse pre spätný chod, aby sa zaseknuté suroviny uvoľnili. Ak je prístroj stále zaseknutý, vypnite ho, vyčistite ho od zvyškov odšťavňovaných surovín a znova ho zapnite.
12. Ak po zapnutí prístroja alebo počas prevádzky prístroj pípa, vypnite ho, vyčistite ho a znovu ho zapnite. Ak aj naďalej prístroj pípa, dajte ho na opravu do servisu.
13. Suroviny, ktoré chcete odšťavovať nakrájajte na kúsky, zbavte je kôstok a semienok, olúpte šupku či kôru, aby nedošlo k poškodeniu prístroja.
14. Suroviny zľahka zatlačte nadol zatláčadlom.
15. Je možné, že niektoré časti odšťavovača ako šnek, hrdlo, nádobka sa môžu sfarbiť od ovocia, je to však úplne bežný jav a nie je to škodlivé pre naše zdravie.
16. Šnek je z keramického materiálu, je krehký, prosíme, zaobchádzajte s ním opatrne, aby vám nespadol.
17. Odšťavovač čistite ihneď po použití a buďte opatrní pri čistení odnímateľných častí, aby nedo­šlo k zraneniu alebo poškodeniu prístroja.
18. Na čistenie nepoužívajte drôtenku, abrazívne čističe alebo korozívne kvapaliny (napr. acetón).
19. Ak prístroj nie je dlhší čas používaný, vypnite ho a odpojte ho zo zásuvky.
20. Nie je potrebné nastavovať rýchlosť otáčok, pretože prístroj už je nastavený na najlepší výkon.
21. Prosíme, žiadne komponenty prístroja nezahrievajte.
22. Dávajte si pozor pri zaobchádzaní s ostrými nožmi, vyprázdňovanie misy a počas čistenia prístroja.
23. Pri výmene príslušenstva, alebo ak máte v úmysle manipulovať s časťami odšťavovača, ktoré sa pohybujú, prístroj vypnite a odpojte zo zásuvky.
24. Toto zariadenie nesmú používať deti. Prístroj a jeho kábel držte mimo dosahu detí.
25. Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ak im bol poskytnutý dohľad pri po­užívaní prístroja alebo im boli poskytnuté inštrukcie vrátane používania spotrebiča bezpečným spôsobom a deti porozumeli hazardu, ktorý hrozí.
26. Čistenie a údržba prístroja nesmie byť vykonávaná deťmi, pokiaľ nie sú staršie ako 8 rokov a pokiaľ im nebol poskytnutý dohľad. Spotrebič a jeho kábel držte mimo dosahu detí mladších ako 8 rokov.
27. Toto zariadenie nesmie používať ľudia so zníženou fyzickou, zmyslovou alebo mentálnou schopnosťou alebo s nedostatkom skúseností a znalostí, pokiaľ im nebol poskytnutý dozor pri používaní alebo im neboli poskytnuté inštrukcie zahŕňajúce bezpečné používanie prístroja.
28. Deti sa nesmú hrať s prístrojom.
Časti a funkcie
Inštrukcie k používaniu prístroja
3
2
4
5 8
6
7
1
9
Časti na odšťavovanie a výrobu zmrzliny:
Názov Funkcia 1 Telo prístroja Obsahuje motor a prevodovku. 2 Bezpečnostné veko Prepojené s hrdlom, pre bezpečnú ochranu. 3 Vtláčadlo Slúži na posúvanie surovín. 4 Plniace trubice Hlavná časť pre odšťavovanie, horné vstup pre suroviny.
5 Šnek
6 Nástavec
7 Lisovací kornút Hlavná časť pre odšťavovanie. 8 Veko plniacej trubice Dáva sa na koncovú časť plniacej trubice.
9 Poistka
10 Veko na vypúšťanie šťavy
11 Nádobka na šťavu Vyteká do nej odšťaveniu šťava. 12 Nádobka na vylisované suroviny Do tejto nádobky odpadajú vylisovanej suroviny.
10
Hlavná časť pre odšťavovanie, rozmačkává a drví suro­viny.
Používa sa na výrobu zmrzliny. (Dokúpiteľné príslušen­stvo).
Používa sa na uzamknutie plniacej trubice, musí sa stla­čiť, ak chcete zložiť plniace trubicu.
Zakryje výpust šťavy, aby šťava nekvapkala z tela prístroja.
11
12
PRED PRVÝM POUŽITÍM DÔKLADNE UMYTE ČASTI, KTORÉ PRÍDU DO STYKU S POTRA-
VINAMI.
Prevádzkové inštrukcie pre tlačidlá a poistku:
Tlačidlo Štart / Stop:
Stlačte tlačidlo Štart a prístroj začne pracovať, po 20 minútach nepretržitej prevádzky sa automa­ticky vypne. Ak potrebujete prístroj vypnúť počas prevádzky, stlačte znovu toto tlačidlo.
Tlačidlo Reverse:
Stlačte toto tlačidlo, ak prístroj zle odšťavuje alebo sa zasekne. Prosíme, zľahka stlačte toto tlači­dlo, šnek sa začne vracať, po 2 sekundách sa automaticky vypne. Ak to nepomohlo a prístroj sa stále zasekáva, prosíme, opakujte chod Reverse a potom stlačte tlačidlo Štart / Stop.
Poistka:
Stlačte poistku a otočte plniacu trubicu a vytiahnite ju von z tela odšťavovača. Plniaca trubica nemôže byť vytiahnutá von, pokiaľ nie je stlačené poistka.
Používanie prístroja
Prístroj nainštalujte a používajte ho podľa nasledujúcich inštrukcií:
Džús a zmrzlina
Nástavec na výrobu zmrzliny (dokúpiteľné príslušenstvo) môže byť použitý len so zamrznutým ovocím (banán, bobuľovité ovocie) - Zmrazte ho na 8 hodín, o potom ich nechajte 1 hodinu v izbovej teplote.
1. Spojte telo prístroja s plniacou trubicou:
1
2
1
1 2
• Plniacu trubicu priložte k telu tak aby na seba sedeli šípky.
• Plniacu trubicu zasaďte do tela prístroja otočením proti smeru hodinových ručičiek. počujete zacvaknutie.
2. Do otvoru v motore vložte šnek a zatlačte ho dovnútra. Párkrát s ním trochu otočte, aby, ste sa uistili, že sa bude točiť.
2
3. Do drážky v plniacej trubici vložte lisovací kornút a zatlačte ho.
4. Vložte krytku plniacej trubici:
• Krytku priložte ku koncu plniacej trubice a zatlačte dovnútra.
• Krytku otočte proti smeru hodinových ručičiek zo znaku polohy pod znakom
5. Nádobku na vylisovanú šťavu vložte do drážky na spodku odšťavovače.
3
. Pokiaľ nie je krytka správne nainštalovaná, spadne.
do uzamknutej
6. Nádobku na zvyšky vylisovaných surovín vložte pod krytku, z ktorej padajú zvyšky vylisovaných surovín.
7. Prístroj zapnite a otvorte klapku, kadiaľ vyteká vylisovaná šťava.
8. Očistite suroviny, nakrájajte ich na malé kúsky a pripravte ich na odšťavovanie.
4
• Pri odšťavovaní špenátu ho nakrájajte na kúsky a kontrolujte rýchlosť pri­dávanie do plniacej trubice.
• Najskôr suroviny olúpte od kôry a šupiek a zbavte ich kôstok.
• Kontrolujte či, pridávate správne množstvo surovín.
9. Stlačením tlačidla Štart / Stop zapnete prístroj. Zariadenie má zabudovanú inteligentnú ochrannú poistku, ktorá prístroj automaticky vypne
5
po 20 minútach nepretržitej prevádzky. Pokiaľ prístroj potrebujete vypnúť počas prevádzky, stlačte znovu toto tlačidlo.
10. Do plniacej trubice vložte suroviny a zatlačte ich dole zatláčadlom.Pri stláčaní surovín nevyvíjajte príliš veľkú silu.
11. Pri ukončovaní odšťavovaním, počkajte, než z výpustky pre vylisovanú šťavu odtečie všetok šťava, zariadenie vypnite a páčkou zatvorte otvor pre
6
výpusť vylisovanej šťavy a nádobku na šťavu vyberte stranou.
118 107 9
Rady na výber surovín
1. Vyberte čerstvé ovocie a zeleninu, ktoré obsahuje viac šťavy, správne suroviny ako napr. Jablko, hruška, hrozno, melón, stonky zeleru, mrkva, špenát, repa.
2. Odstráňte silnú kôru zo surovín ako je napr. melón, repa. Odstráňte všetky kôstky napr. z broskýň a marhúľ.
3. Na prípravu jablkovej šťavy použite iba tvrdá jablká. Nepoužívajte prezreté a múčne jablká.
4. Čerstvé jablko môže po pár minútach zhnednúť, čo je bežná oxidácia. Pridaním pár kvapiek citrónovej šťavy oxidáciu spomalíte.
5. V odšťavovači môžete odšťavovať aj listy a stonky (napr. zeleru, šalátu).
6. Suroviny s väčším množstvom dužiny ako sú jahody, paradajky, ananás, kivi, pomaranč prosíme, odšťavujte so surovinami obsahujúcimi viac šťavy, najskôr odšťavujte mäkké suroviny a potom tvrdé.
7. V odšťavovači nemôžu spracovávať suroviny obsahujúce škrob ako banán, papája, avokádo, figy a mango. Tieto suroviny spracujte v mixéri alebo v kuchynskom robote.
8. Tu sú uvedené výživové zložky pre bežné suroviny:
Ovocie/zelenina Hlavné živiny (kcal) na 200g surovín Jablko Vláknina, vitamin B1, kalium 108 Hruška Vláknina , vitamin B2 100 Broskyňa Vláknina , kalium 102 Kiwi Vláknina , vitamin A, C, B1, vápník, kalium 122 Marhuľa Vláknina , vitamin A, vápník, kalium 76 Pomaranč Vitamin A, B1, C, vápník, kalium 102 Hroznové víno Vitamin C, kalium 88 Ananás Vláknina , vitamin C, vápník, kalium 88 Tropické ovocie Vitamin C, kalium 84 Vodový melón Vitamin A 52 Hami melón Vitamin A, C, kalium 68 Moruša Vláknina, vápník, vitamin B2 114 Melón Vitamin C, kalium 54 Repa Vláknina, vitamin A, B1, B2, C, vápník, kalium, železo 44 Rajčiny Vitamin A, C, kalium, vápník 40 Jahody Vláknina, vitamin C, vápník, kalium, železo 64 Kapusta Vláknina, vitamin A, C, vápník, kalium 48 Mrkva Vláknina, vitamin A, C, vápník, kalium, železo 78 Zeler Vláknina, vitamin B2, A, C, vápník, kalium, 34 Uhoka Vitamin A, vápník, kalium 60 Špenát Vláknina, vitamin B2, A, C, vápník, kalium, železo 56 Tekvica Vláknina, vitamin A, C, vápník, kalium 44 Jamajské korenie Vláknina, vitamin A, C, vápník, kalium 50 Brokolica Vláknina, vitamin A, C, B1, vápník, železo 72
Údržba a skladovanie
1. Uistite sa, že pri čistení je prístroj vypnutý.
2. Prístroj čistite hneď po použití.
3. elo prístroja umyte zvonku vlhkou handričkou, nevkladajte ho do vody alebo iných kvapalín, neumývajte ho vodou ani inými kvapalinami.
4. Prístroj skladujte na chladnom mieste, nevystavujte ho priamemu slnečnému žiareniu.
5. Pred uskladnením sa uistite, že odšťavovač je čistý a suchý.
6. Prístroj rozoberte podľa obrázku a umyte ho:
Stlačte poistku a otočením v smere hodinových ručičiek zložte plni-
1
1
2
acu trubicu. Bez stlačení poistky nie je možné plniace trubicu zložiť.
Zložte krytku, lisovací kornút a šnek.
2
Köszönjük, hogy megvásárolta termékünket.
Használat előtt kérjük olvassa el a használati útmutatót, így megelőzheti az eszköz helytelen használatát.
Fontos biztonsági instrukciók
Kerüljön el bármit, ami balesetet, vagy személyi sérülést okozhat. Legyen óvatos, hogy elkerülje a személyi sérülést vagy károkat a készülék részein.
Figyelmeztetés:
1. Az áramütés elkerülése érde­kében, ne merítse a készüléket vízbe, vagy mossa le vízzel vagy más folyadékkal.
2. Amikor a készülék műkö­désben van soha ne tegye a kezét, vagy éles tárgyakat a készülékbe. A benyomó kart soha ne cserélje más tárggyal, mivel ez sérülést okozhat vagy a készülék károsodását.
Časti umyte a osušte.
3
Technické parametre:
Napätie: 220-240 V~ Frekvencia: 50/60 Hz Výkon: 200 W Otáčky: 70 ot./min. Neprerušovaná prevádzka < 20 min Intervaly > 20 min
Slovenská verzia návodu je presným prekladom originálneho návodu výrobcu.
Fotografie použité v návode sú len ilustračné a nemusia sa presne zhodovat s výrobkom.
3. Ha a készülék muködésben van ne érintse meg a motort vagy más mozgó alkatrészeket, mivel ez sérülést okozhat vagy a készülék károsodását
5. Ne csatlakoztassa vagy húz­za ki a készüléket a konnektor­ból, ha nedves a keze.
7. A műanyag alkatrészeket ne mossa mosogatógépben vagy vízben ami melegebb mint 60 ° C, különben azok deformálód­hatnak.
60°C
4. Ne tegyen a készülékbe túlhevült anyagot (> 60°C), mivel ez ahhoz vezethet, hogy tönkremennek a készülék rés­zei.
6. Ne tegye ki magas hőmér­sékletnek, erős mágneses mezőnek, éghető vagy robba­násveszélyes anyagoknak, gázoknak a készüléket (pél­dául földgáz, biogáz) mivel ez károsíthatja a részeket, hibás működést vagy tüzet eredmé­nyezhet.
VIGYÁZAT
1. A bemeneti feszültség ezen eszközön 220-240 V, 50/60 Hz, ellenőrizze a feszültséget, mielőtt a helyi hálózathoz csatlakoztatja. Amennyiben a feszültség gyengébb vagy erősebb, a készülék károsodását okozhatják.
2. Tartsa a készüléket elzárva a gyermekek és a mentális vagy fizikai károsodásban szenvedők­től, vagy azon személyektől akik nem rendelkeznek kellő tapasztalatta és tudással.
3. Ha a kábel sérült, kérjük ne használja a gépet, azt ki kell cserélni, vagy javítani egy feljogosított személy segítségével. A kábelt ne cserélje ki egy másik tápkábelre.
4. Ha szükséges rögzíteni a készület a használata során, forduljon szerelőhoz vagy szervizhez. Ne próbálja megjavítani a készüléket egyedül, fennáll a sérülés kockázata.
5. Kérjük, szereléshez, karbantartáshoz és tisztításhoz, kapcsoljuk ki a készüléket, és húzza ki a tápegységet, különben előfordulhat, hogy a villamos energia szivárog vagy baleset okozhat.
6. Kérjük, mielőtt a készüléket működésbe lép, ellenőrizze a kábel és a csatlakozó testet, facsa­rót, csigát és egyéb alkatrészeket. Ha bármely alkatrész a készülék sérült, kérjük, ne használja a készüléket, és forduljon a legközelebbi szervizhez. A saját biztonsága érdekében kérjük, ne pró­bálja a készüléket egyedül szétszerelni vagy javítani.
7. Kérjük, győződjön meg róla, hogy a kivehető részek helyesesen vannak összeszerelve.
8. A készüléket helyezze a konyhapultra, ne használja azt textíliákon, műanyagon, papír felületen és gyúlékony felületeken.
9. Ne használja a készüléket instabil felületeken a balesetek elkerülése érdekében, vagy a kés­zülék károsodása elkerülése érdekében.
10. A készülékben intelligens védelmi chip található, a készülék automatikusan kikapcsol 20 perc után, kérjük várjon míg a készülék lehűl, majd 20-30 perc után újra használhatja.A megfelelo haszná­lat meghosszabbítja a készülék élettartamát. Ha gyökérzöldségeket facsar, vágjuk nagyobb darabokra 30x30x90 mm, és helyezze a facsaróba lassan fokozatosan, mert a gyökérzöldségek nagyon kemények.
11. Ha a facsaró muködés közben túltöltött vagy megáll néhány másodperc után, automatikusan kikapcsol, a sípszó után, nyomja Reverse gombot, így a beszorult anyagokat kiszabadíthatja. Ha a készülék továbbra is elakadt, kapcsolja ki, tisztítsa meg a maradékoktól a facsarót majd indítsa újra.
12. Ha a bekapcsolás után a készülék vagy a működés során a készülék hangjelzést ad, kapcsolja ki, tisztítsa meg, majd újra indíthatja. Ha a készülék továbbra is sípol, vigye el a szervizbe.
13. A facsarni kívánt nyersanyagokat darabokra vágjuk, megtisztítjuk a magoktól és a héjtól a károsodások megelőzése érdekében.
14. Az anyagokat finoman nyomja lefelé a tolókarral.
15. Lehetséges, hogy a készülék egyes részei, mint a csiga, a nyak vagy a tartály elszíneződhet a gyümölcstől, de ez nem nagyon gyakori, és nem ártalmas az egészségre.
16. A csiga kerámia anyagból készült és törékeny, legyen óvatos, ne ejtse le.
17. A gyümölcsfacsarót meg kell tisztítani használat után, és legyen óvatos, ha a tisztításhoz kive­hető részeket eltávolítja és tisztítja, nehogy sérülést vagy a készülék károsodását okozza.
18. Ne használjon fémszivacsot, súrolószert, vagy maró hatású folyadékokat (például aceton).
19. Ha a készüléket nem használja hosszú ideig, kapcsolja ki és húzza ki az aljzatból.
20. Nincs szükség a sebesség beállítására, mert a készülék már be van állítva a legjobb teljesí­tményért.
21. Kérjük, ne melegítse az egyes alkatrészeit a készüléknek.
22. Óvatosan bánjunk az éles pengékkel, ürítse ki a tálat, és a tisztítás során az eszközt.
23. A gép részeinek szétszerelésekor vagy a tartozékok cseréje esetén, kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki az aljzatból.
24. Ezt a terméket nem használhatják gyermekek. A készüléket és annak kábeleit tartsa távol a gyermekektől.
25. A készüléket csak 8 évesnél idősebb gyermekek használhatják, amennyiben megfelelő felvi­lágosítást kaptak a használatáról.A biztonságos használatról valamint a készülék használatának veszélyeiről.
26. A tisztítást csak 8 évesnél idősebb gyermekek végezhetik, amennyiben megfelelő felvilágosí­tást kaptak a tisztításról, vagy felügyelet mellett történik a tisztítás. A készüléket és kábelét távol kell tartani a 8 évnél fiatalabb gyermekektől.
27. A készüléket ne használják azok az emberek, akik csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességgel rendelkeznek, illetve tapasztalattal és ismeretekkel nem rendelkeznek, hacsak nem kaptak felvilágosítást a gép helyes használatáról vagy fegyülettel használják.
28. Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel.
Részek és funkciók
3
2
4
5 8
6
7
1
9
Fagyikészítéshez szükséges részek:
Megnevezés Funkció 1 A gép teste Ez magában foglalja a motort és a sebességváltót. 2 Biztonsági fedél Kapcsolódik a nyakhoz, a biztonságos védelemért. 3 Betoló kar Mozgatja a nyersanyagokat. 4 Töltőcső 5 Csiga A facsarás fő része, összevágja és aprítja a nyersanyagokat 6 Tartozék Fagylaltkészítéshez (megvásárolható tartozék). 7 Préselő tölcsér A facsarás fő része. 8 Préselő tölcsér fedele A préselő tölcsér végére helyezhető. 9 Biztonsági zár A tölcsér rögzítésére szolgál.
10 A kijővő gyümölcslé zárja
11 Tartály Ide áramlik a gyömülcslé. 12 Tartály a préselt anyagokhoz Ide hullik a kipréselt nyersanyag a folyadék nélkül.
A a fő része a facsaró, a felső bemeneti hely a nyersanyagoknak.
Elzárja a gyümölcslé kiáramlását, amennyiben nem szeretné hogy az kifollyon.
10
11
12
Instrukciók a készülék használatához
HASZNÁLAT ELŐTT MOSSON EL MINDEN EGYES RÉSZT, AMI ÉRINTKEZIK MAJD A
NYERSANYAGOKKAL.
Kezelési utasítások a gombokhoz és biztosítékhoz:
Start/Stop
nyomja meg a start gombot, és a gép működni kezd, miután 20 perc folyamatos működés után automatikusan kikapcsol. Ha ki kell kapcsolnia a készüléket működés közben, nyomja meg ismét a gombot.
Reverse gomb:
Nyomja meg a gombot, ha a készülék rosszul muködik vagy megáll. Kérjük, finoman nyomja meg a gombot, akkor a csiga elkezd visszafele forogni, majd 2 másodperc után automatikusan kikap­csol. Ha ez nem működik, és a készülék továbbra is akadozik, próbálkozzon a Reserve gombbal újra, majd nyomja meg a Start / Stop gombot.
Biztosíték:
Nyomja meg a biztosítékot, és forgassa el a töltőcsövet, és húzza ki a készülék testéből. A töltőcsüvet csak úgy lehet levenni, ha megnyomja a biztosító gombot.
A készülék használata
A készüléket telepítése és használja az alábbi utasítások szerint:
Gyümölcslé és fagylalt
A fagylalt kiegészítő (mevásárolható kiegészítők) csak akkor használható, ha a fagyasztott gyümölcsöt (banán, bogyók) - 8 órán át fagyasztja , majd 1 órán át szobahomérsékleten tárolja.
1. Csatlakoztassa a géptesthez a töltőcsövet:
1
2
1
1 2
• Minden nyílásnak össze kell passzolnia.
• Helyezze a töltőcsövet a testbe a készülék forgatásával az óramutató já­rásával ellentétes irányba, amíg kattanást nem hall.
2. A motor nyílásába helyezze a csigát. Párszor kicsit fordítsa el, hogy meggyőződjön róla, hogy forogni fog.
2
3. A horonyba a töltőcsövön helyezze a préselő tölcsért és kattintsa össze.
4. Helyezze fel a töltőcső sisakját:
• Helyezze a sisakot a töltőcső végére és csavarja rá.
• El kell forgatni az óramutató járásával ellentétes irányba a jelig pozícióba
5. A tartályt a kipréselt gyümölcsléhez helyezze a készülék alá.
3
. Ha a sisak nincs megfelelően rögzítve, akkor leesik.
6. A kipréselt nyersanyagok tartályát helyezze a sisak alá.
7. Kapcsolja be a készüléket, és nyissa fel a fedelet, amerre folyik a kipréselt gyümölcslé.
8. Tisztítsa meg a nyersanyagokat és vágja apró darabokra, hogy felkészüljenek a préseléshez.
4
• A spenótot is vágja kisebb részekre és ellenőrizze a sebességet facsarás közben.
• Mindig hámozza meg a nyersanyagokat és válassza ki a magokat.
• Ellenőrizze, hogy megfelelő mennyiségű nyersanyagot használ e.
9. Nyomja meg a star/stop gombot, és a gép működni kezd, miután 20 perc folyamatos működés után automatikusan kikapcsol. Ha ki kell kapcsolnia a
5
készüléket működés közben, nyomja meg ismét a gombot.
10. A töltőcsőbe helyezze a nyersanyagokat, és tolja be őket a betoló kar segítségével, ügyeljen rá, hogy ne fejtsen ki től nagy erőt.
11. A préselés befejeztével, várja meg míg az összes lé kicsorog a készülékből, kapcsolja ki a készüléket, zárja be a nyílást ahol kiáramlik a gyümölcslé és vegye ki a tartályt a készülék alól.
6
bezárt
118 107 9
Tanácsok nyersanyagok kiválasztásához
1. Friss zöldséget és gyümölcsöt válasszon, amely magas folyadéktartalommal rendelkezik, a megfelelő nyersanyagok: alma, körte, szőlő, dinnye, zeller, répa, spenót vagy petrezselyem.
2. Minden kemény kérget és héjat távolítson el, valamint győződjön meg róla hogy a magok sem kerülnek a facsaróba.
3. Mindig friss almát használjon, ne használjon rothadt vagy puha almát.
4. Az alma bebarnulhat pár perc múlva, ez természetes oxidációs folyamat,pár csepp citromlé hozzáadásával megakadályozza az almák bebarnulását.
5. Leveleket és szárakat is facsarhat a facsaróban (pl. Zeller, saláta).
6. Magas rosttartalmú gyümölcsöket mint az eper, paradicsom, ananász, kivi, narancs kérjük magasabb folyadéktartalmű gyümölcsökkel együtt facsarja, előbb a puhákat aztán a keményebb nyersanyagokat.
7. A gyümölcscentrifuga nem tudja feldolgozni a keményítőtartalmú anyagokat, mint a banán, papaya, avokádó, mangó és a füge. Ezeket az anyagokat turmixgéppel vagy más arra alkalmas eszközzel dolgozza fel.
8. A nyersanyagok tápanyag és vitamintartalma:
Gyümölcs/zöldség Nyomelemek, vitaminok (kcal) 200g nyersanyagra Alma Rost, vitamin B1, kalium 108 Körte Rost, vitamin B2 100 Barack Rost, kalium 102 Kiwi Rost, vitamin A, C, B1, kalcium, kalium 122 Sárgabarack Rost , vitamin A, kalcium, kalium 76 Narancs Vitamin A, vitamin B1, C, kalcium, kalium 102 Szőlő Vitamin C, kalium 88 Ananász Rost , vitamin C, kalcium, kalium 88 Pomelo Vitamin C, kalium 84 Görögdinnye Vitamin A 52 Mézdinnye Vitamin A, C, kalium 68 Szeder Rost, kalcium, vitamin B2 114 Sárgadinnye Vitamin C, kalium 54 Répa Rost, vitamin A, B1, B2, C, kalcium, kalium, vas 44 Paradicsom Vitamin A, C, kalium, kalcium 40 Eper Rost, vitamin C, kalcium, kalium, vas 64 Káposzta Rost, vitamin A, C, kalcium, kalium 48 Répa Rost, vitamin A, C, kalcium, kalium, vas 78 Zeller Rost, vitamin B2, A, C, kalcium, kalium, 34 Uborka Vitamin A, kalcium, kalium 60 Spenót Rost, vitamin B2, A, C, kalcium, kalium, vas 56 Tökmag Rost, vitamin A, C, kalcium, kalium 44 Jamaikai bors Rost, vitamin A, C, kalcium, kalium 50 Brokkoli Rost, vitamin A, C, B1, kalcium, vas 72
Karbantartás és tárolás
1. Győződjön meg arról, hogy a tisztítás során a készülék ki van kapcsolva.
2. Tisztítsa meg a készüléket használat után.
3. Mossuk kívülről nedves ruhával, ne merítse vízbe vagy más folyadékba, ne mossa le vízzel vagy más folyadékkal.
4. Tárolja hűvös helyen, ne tegye ki közvetlen napsugárzásnak.
5. Tárolás előtt ellenőrizze, hogy a facsaró tiszta és száraz.
6. A készüléket az alábbi képek szerint mossa el:
Nyomja be a biztosító gombot és az óramutató járásával megegyezo
1
1
2
A magyar használati utasítás a gyártótól kapott verzió pontos fordítása.
A kézikönyvben használt fényképek csak illusztrációk, nem egyeznek meg pontosan a termékkel.
irányban, forgassa el a töltőcsövet, a szétszereléshez. A biztonsági zár megnyomása nélkül a töltőcsövet nem lehet leszerelni.
Vegye le a fedelet a préselő tölcsért és csigát.
2
A részeket mossa el és szárítsa meg.
3
Műszaki adatok:
Feszültség: 220-240 V~ Frekvencia: 50 Hz-60 Hz Teljesítmény: 200 W Fordulatok: 70 ot./min. Szünet nélküli működtetés: < 20 min Intervallumok: > 20 min
Dziękujemy za zakup naszego produktu.
Przed użyciem prosimy starannie przeczytać tę instrukcję.
Ważne zalecenia dotyczące bezpieczeństwa
Unikać wszystkiego co może spowodować wypadek. Uważać, aby nie spowodować wypadku lub uszkodzenia elementów urządzenia.
Ostrzeżenie:
1. Aby zapobiec porażeniu prą­dem elektrycznym, nie zanur­zać urządzenia w wodzie, ani nie myc z użyciem wody lub innych płynów.
3. W czasie pracy urządzenia nie dotykać silnika, ani innych odłączanych części urządzenia, ponieważ mogłoby to skutko­wać wypadkiem lub uszkodze­niem urządzenia.
5. Urządzenia nie włączać, ani nie wyłączać z gniazda wtyko­wego mokrymi rękoma.
7. Elementów z tworzywa sztu­cznego nie myć w zmywarce, ani pod strumieniem wody o temperaturze przekraczającej 60°C, może spowodować to odkształcenie elementów.
60°C
UWAGA
1. Napięcie zasilania tego urządzenia wynosi 220-240 V, 50/60 Hz, przed przystąpieniem do użytkowania należy sprawdzić napięcie w sieci lokalnej. Jeżeli zostanie użyte napięcie niższe lub wyższe, może skutkować to zniszczeniem urządzenia.
2. Urządzenie umieścić poza zasięgiem dzieci i osób o ograniczonej sprawności fizycznej lub psychicznej lub osób z niewystarczającą wiedzą i doświadczeniem.
3. Jeżeli został uszkodzony przewód zasilający, należy powstrzymać się od użytkowania urząd­zenia, przewód musi zostać wymieniony lub naprawiony przez osobę posiadającą odpowiednie uprawnienia. Przewód nie może być zastępowany innym przewodem zasilającym.
4. Jeżeli zaistnieje potrzeba naprawy urządzenia, należy zwrócić się do serwisu lub zakładu na­prawczego. Nie podejmować prób naprawy urządzenia we własnym zakresie, grozi wypadkiem.
5. Przed przystąpieniem do demontażu, instalowania, konserwacji lub czyszczenia należy odłąc­zyć urządzenie od zasilania, nie stosowanie się do tego zalecenia może być przyczyną wypadku.
6. Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić stan przewodu zasilającego i gniazda wty-
2.
Podczas pracy urządzenia, nie wkładać do urządzenia rąk ani przedmiotów ostrych. Popycha­cza nie należy zastępować innym przedmiotem, ponieważ mogło­by to doprowadzić do wypadku lub uszkodzenia urządzenia.
4. Do urządzenia nie wkładać gorącego surowca (>60°C), może to skutkować zniszczeni­em części urządzenia.
6. Urządzenie nie narażać na działanie wysokiej temperatury, silnego pola magnetycznego, materiałów palnych lub wybu­chowych, gazu (np. gaz ziem­ny, biogaz), może to skutkować uszkodzeniem części skła­dowych urządzenia, awarią lub pożarem.
kowego, obudowy wyciskarki soku, ślimaka i innych części. Jeżeli któraś z części składowych urządzenia jest uszkodzona, nie należy urządzenia użytkować i przekazać je do naprawy w naj­bliższym zakładzie serwisowym. Dla swojego własnego bezpieczeństwa, nie należy urządzenia rozmontowywać ani naprawiać we własnym zakresie.
7. Zawsze należy upewnić się, czy wszystkie elementy zdejmowane urządzenia są właściwie zamontowane.
8. Urządzenie należy ustawić na blacie kuchni, nie ustawiać na dywanie, tkaninach, powierzchni­ach plastikowych, papierowych i palnych.
9. Nie ustawiać urządzenia na powierzchni nachylonej lub niestabilnej, aby zapobiec ewentualne­mu wypadkowi lub uszkodzeniu urządzenia.
10. Urządzenie ma zainstalowany inteligentny zabezpieczający chip, który wyłączy automatycznie urząd­zenie po upływie 20 minut ciągłej eksploatacji, należy urządzenie pozostawić do schłodzenia i ponownie użytkować po upływie 20 - 30 minut. Prawidłowe użytkowanie urządzenia przedłuży jego żywotność. Jeżeli wyciskany jest sok z warzyw korzeniowych, należy pokroić je na kawałki o wymiarach 30x30x90 mm i do wyciskarki wkładać je z zachowaniem odstępów czasu, ponieważ warzywa korzeniowe są bardzo twarde.
11. Jeżeli wyciskarka w trakcie użytkowania zostanie przepełniona lub surowiec zakleszczy się w wyciskarce, po upływie kilku sekund urządzenie wyłączy się i po usłyszeniu sygnału dźwiękowego można nacisnąć przycisk Reverse powodujący włączenie obrotów wstecznych w celu uwolnienia zakleszczonego surowca. Jeżeli urządzenie pozostaje zakleszczone, należy je wyłączyć, oczyścić z resztek surowca i ponownie włączyć.
12. Jeżeli po włączeniu urządzenia lub w trakcie pracy urządzenie emituje sygnał dźwiękowy, na­leży je wyłączyć, wyczyścić i ponownie włączyć. Jeżeli urządzenie nadal emituje sygnał dźwię­kowy, należy oddać je do naprawy w zakładzie serwisowym.
13. Surowiec, który ma zostać poddany wyciskaniu należy pokroić w kawałki, usunąć pestki i nasiona, pozbawić skórki lub skorupki, aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia.
14. Surowiec lekko wprowadzać z użyciem popychacza.
15. Jest możliwe, że niektóre części wyciskarki takie jak ślimak, gardziel, pojemnik mogą ulec zabarwieniu od owoców, jest to zjawisko normalne i nie jest szkodliwe dla zdrowia.
16. Ślimak wykonany jest z materiału ceramicznego, jest kruchy i dlatego należy obchodzić się z nim delikatnie, uważać aby nie upadł.
17. Wyciskarkę należy czyścić bezpośrednio po zakończeniu pracy i należy zachować ostrożność przy czyszczeniu części odejmowanych, aby nie poranić się lub spowodować uszkodzenie urządzenia.
18. Do czyszczenia nie używać zmywaków, środków ściernych lub płynów żrących (np. aceton).
19. Jeżeli urządzenie nie jet użytkowane przez czas dłuższy, należy je wyłączyć i odłączyć od zasilania.
20. Nie występuje potrzeba regulacji prędkości obrotów, ponieważ urządzenie jest dostosowane do najlepszej wydajności.
21. Nie ogrzewać żadnych części składowych urządzenia.
22. Zachować ostrożność przy obchodzeniu się z ostrymi nożami, opróżnianiu miski i podczas czyszczenia urządzenia.
23. Przy wymianie osprzętu lub jeżeli mają podlegać manipulacji części ruchome wyciskarki, ur­ządzenie należy wyłączyć i odłączyć od zasilania.
24. Niedozwolone jest obsługiwanie urządzenia przez dzieci. Urządzenie i jego przewód zasilający umieścić poza zasięgiem dzieci.
25. Do obsługi urządzenia mogą być dopuszczone dzieci w wieku powyżej 8 lat, jeżeli pozostają pod nadzorem w trakcie obsługi urządzenia lub jeżeli zostały odpowiednio przeszkolone z zakresu bez­piecznej obsługi urządzenia i poinformowane o zagrożeniach związanych z użytkowaniem urządzenia.
26. Dzieci nie mogą dokonywać konserwacji i czyszczenia urządzenie, jeśli nie przekroczyły wieku 8 lat i jeżeli nie pozostają pod bezpośrednim nadzorem. Urządzenie i przewód zasilający umieścić poza zasięgiem dzieci poniżej ósmego roku życia.
27. Urządzania nie mogą obsługiwać osoby o obniżonych zdolnościach fizycznych lub psychicz­nych lub osoby nie posiadające wystarczającej wiedzy i doświadczenia, jeżeli nie pozostają pod bezpośrednim nadzorem i jeżeli nie zostały właściwie przeszkolone w zakresie bezpiecznego użyt­kowania urządzenia.
28. Zabroniona jest zabawa dzieci z urządzeniem.
Części i działanie
3
2
4
5 8
6
7
1
Instrukcja obsługi urządzenia
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA NALEŻY DOKŁADNIE UMYĆ CZĘŚCI,
KTÓRE MAJĄ BEZPOŚREDNI KONTAKT Z PRODUKTEM SPOŻYWCZYM.
Instrukcja obsługi przycisków i blokady:
Przycisk Start/Stop:
Naciśnij przycisk Start i urządzenie uruchomi się, po upływie 20 minut ciągłej pracy automatycznie wyłączy się. Jeżeli konieczne jest wyłączenie w trakcie pracy, należy ponownie nacisnąć ten pr­zycisk.
Przycisk Reverse:
Nacisnąć przycisk, jeżeli urządzenie źle wyciska sok lub zakleszcza się. Należy lekko nacisnąć ten przycisk, ślimak zacznie obracać się w kierunku odwrotnym, po upływie 2 sekund automatycznie wyłączy się. Jeżeli to nie pomoże i urządzenie nadal jest zakleszczone, należy powtórzyć funkcję Reverse i nastepnie nacisnąć przycisk Start/Stop.
Blokada:
Nacisnąć przycisk blokady i obrócić komorę wyciskania oraz wyciągnąć ją z obudowy wyciskarki. Nie można wyciągnąć komory wyciskania, jeżeli nie jest wciśnięty przycisk blokady.
9
Części do wyciskania soku i produkcji lodów:
Nazwa Działanie 1 Korpus urządzenia Zawiera silnik i przekładnię. 2 Pokrywa zabezpieczająca Połączone z gardzielą, dla zapewnienia bezpieczeństwa. 3 Popychacz Służy do popychania surowca. 4 Komora wyciskania Część główna do wyciskania, otwór wlotowy surowca. 5 Ślimak Część główna do wyciskania, zgniata i rozdrabnia surowiec. 6 Nasadka Używa się jej do produkowania lodów. (Osprzęt opcjonalny). 7 Wytłaczarka Część główna do wyciskania soku. 8 Pokrywa komory wyciskania Zakłada się na końcową część komory wyciskania.
9 Bezpiecznik
10 Wieczko spustu soku Zamknąć spust soku, aby nie ściekał z obudowy urządzenia. 11 Pojemnik na sok Spływa do niego wyciśnięty sok.
Pojemnik na przetłoczony
12
surowiec
Używa się do zamknięcia komory wyciskania, należy ją ścis­nąć, jeżeli ma zostać zdjeta komora wyciskania.
Do tego pojemnika spadają wytłoki.
10
11
12
Zastosowanie urządzenia
Urządzenie należy zainstalować i użytkować zgodnie z poniższą instrukcją:
Sok i lody
Nasadka do produkcji lodów (osprzęt opcjonalny) można użyć tylko z owocami zamrożonymi (banan, owoce jagodowe) - Mrozić je przez 8 godzin, a następnie pozostawić je przez 1 godzinę w temperaturze pokojowej.
1. Połączyć obudowę urządzenia z komorą wyciskania:
1
2
1
1 2
• Komorę wyciskania ustawić przy obudowie zgodnie z położeniem strza­łek.
• Komorę wyciskania zainstalować w obudowie obracając ją w kierunku pr­zeciwnym do ruchu zegara. Usłyszysz kliknięcie.
2. Do otworu w silniki wstawić ślimak i wcisnąć go do środka. Kilkukrotnie obrócić ślimakiem, aby upewnić się co do prawidłowości zamocowania.
2
3. Do wpustu w komorze wyciskania wprowadzić wytłaczarkę i wcisnąć ją.
4. Umieścić zaślepkę komory wyciskania:
• Zaślepkę umieścić na końcu komory wyciskania i wcisnąć ją.
• Zaślepkę obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara ze znaku
3
prawidłowo zainstalowana , wypadnie.
w położenie zamknięte pod znakiem . Jeżeli zaślepka nie jest
5. Pojemnik na wyciśnięty sok wstawić we wpust na spodzie wyciskarki.
6. Pojemnik na wytłoki umieścić pod osłoną, z której spadają wytłoki.
7. Urządzenie włączyć i otworzyć klapkę, spod której wycieka wyciśnięty sok.
8. Oczyścić produkty, pokroić je na małe kawałki i przygotować je do
4
wyciskania.
• Przy wyciskaniu soku ze szpinaku, należy pokroić szpinak na małe kawałki i sprawdzać szybkość dodawania do komory wyciskania.
• Najpierw należy produkty pozbawić skórki i łupin oraz pestek.
• Sprawdzać, czy dodawana jest właściwa ilość surowca.
5
9. Naciskając przycisk Start/Stop włączyć urządzenia. Urządzenie ma wbudowane inteligentne zabezpieczenie, które spowoduje automatyczne wyłączenie urządzenia po 20 minutach nieprzerwanej pracy. Jeżeli konieczne jest wyłączenie urządzenia w trakcie pracy, należy ponownie nacisnąć ten przycisk.
10. Do komory wyciskania wprowadzić produkty i docisnąć je używając popychacza. Nie działać na popychacz zbyt dużą siłą.
6
11. Po zakończeniu wyciskania soku, należy odczekać do chwili, aż z wypustu wyciśniętego soku wypłynie całość soku, urządzenie wyłączyć i używając dźwigni zamknąć wypust i odstawić pojemnik z sokiem.
118 107 9
Rady dotyczące wyboru surowców
1. Do wyciskania należy używać owoców i warzyw świeżych, które zawierają więcej soku, dedykowany surowiec to np. jabłka, gruszki, winogrono, melon, łodygi selera, marchew, szpinak, buraki.
2. Usunąć grubą skórkę z owoców i warzyw takich jak np. melon, burak. Usunąć wszystkie pestki np. z brzoskwiń i moreli.
3. Do przygotowania soku jabłkowego użyć tylko jabłek twardych. Nie używać przejrzałych i mączystych jabłek.
4. Świeże jabłko może po upływie kilku minut zbrązowieć, jest to naturalne utlenianie. Dodanie kilku kropli soku z cytryny spomala proces utleniania.
5. W wyciskarce soku można wyciskać liście i łodygi (np. selera, sałaty).
6. Surowce o większej zawartości miąższu jak np. truskawki, pomidory, ananas, kiwi, pomarańcze, wyciskać z surowcem zawierającym większą zawartość soku, najpierw wyciskać surowiec miękki a następnie twardy.
7. W wyciskarce soku nie może być przetwarzany surowiec zawierający skrobię jak np. banany, papaja, awokado, figi i mango. Taki surowiec należy przetwarzać w mikserze lub robocie kuchennym.
8. Poniżej podane są składniki odżywcze dla popularnego surowca:
Owoce/warzywa Główne składniki pokarmowe (kcal) na 200g surowca Jabłko Błonnik, witamina B1, potas 108 Gruszka Błonnik, witamina B2 100 Brzoskwinia Błonnik, potas 102 Kiwi Błonnik, witamina A, C, B1, wapń, potas 122 Morela Błonnik, witamina A, wapń, potas 76 Pomarańcze Witamina A, C, B1, wapń, potas 102 Winogrono Witamina C, potas 88 Ananas Błonnik, witamina C, wapń, potas 88 Owoce tropikalne Witamina C, potas 84 Arbuz Witamina A 52 Melon hami Witamina A, C, potas 68 Morwa Błonnik, wapń, witamina B2 114 Melon Witamina C, potas 54 Burak Błonnik, witamina A, C, B1, B2, wapń, potas, żelazo 44 Pomidor Witamina A, C, potas, wapń 40 Truskawki Błonnik, witamina C, wapń, potas, żelazo 64 Kapusta Błonnik, witamina A, C, wapń, potas 48 Marchew Błonnik, witamina A, C, wapń, potas, żelazo 78 Seler Błonnik, witamina B2, A, C, wapń, potas 34 Ogórek Witamina A, wapń, potas 60 Szpinak Błonnik, witamina B2, A, C, wapń, potas, żelazo 56 Kabaczek Błonnik, witamina A, C, wapń, potas 44 Ziele angielskie Błonnik, witamina A, C, wapń, potas 50 Brokuł Błonnik, witamina A, C, B1, wapń, żelazo 72
Konserwacja i przechowywanie
1. Upewnić się, czy przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenie zostało wyłączone.
2. Urządzenie czyścić bezpośrednio po zakończeniu pracy.
3. Obudowę urządzenia umyć używając wilgotnej ścierki, nie wkładać urządzenia do wody lub innych cieczy, nie myć wodą lub innymi płynami.
4. Urządzenie przechowywać w miejscu chłodnym, nie wystawiać na bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
5. Przed odłożeniem do przechowania sprawdzić, czy wyciskarka jest czysta i sucha.
6. Przyrząd rozłożyć na części postępując zgodnie z ilustracją i umyć:
Nacisnąć blokadę i obracając zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
1
1
2
zegara zdjąć komorę wyciskania. Bez naciśnięcia blokady nie można zdjąć komory wyciskania.
Zdjąć pokrywę, tłocznię i ślimak.
2
Części umyć i osuszyć.
3
Parametry techniczne:
Napięcie: 220-240 V~ Częstotliwość: 50 Hz-60 Hz Moc: 200 W Obroty: 70 obr./min. Praca nieprzerwana: < 20 min Przedział czasowy: > 20 min
Polska wersja językowa instrukcji jest dokładnym tłumaczeniem oryginalnej instrukcji producenta.
Zdjęcia wykorzystane w tym podręczniku są jedynie ilustracją i nie może dokładnie dopasować produkt.
powerful blenders “Smoothie”
vertical juicers “Emotion” horizontal juicers “Gracioso, Chamber” hand mixers “VitalStick”
food dehydrators “Harmony”
more products G21
food processor “Promesso”
Loading...