Before using this unit, please read this manual in order to avoid improper handling and use
ofthedevice.
Important safety instructions
Avoid any actions which can cause danger or lead to injury.
Pay attention not to damage any parts of the device.
Warning:
1. Do not immerse the body
of the juicer in water or other
liquid, nor wash it with water as
this can lead to electric shock
or damage of the product.
2. When the juicer is working,
do not put hands or sharp objects in it. For moving the ingredients only use the tamper.
Using any other objects can
cause the damage of the product or injuries.
3. Do not touch the motor or
any removable parts of the juicer when the juicer is operating.
It can cause injury or damage of
the machine.
5. Do not plug/unplug to socket
with wet hands to avoid electrical shock.
≥60°C
4. Do not put hot ingredients
(≥60°C) in the juicer as it can
damage its individual parts.
Do not expose to high
6.
temperatures, strong magnetic field, fire, flammable
and explosive gas (such
as natural gas, biogas)
to avoid damages, breakdowns or fire.
7. Do not wash the plastic parts
in the dishwasher or with hot
water (more than 60°C), it can
cause deformation of these
parts.
Caution
1. The input voltage of this product is 220-240V, 50/60Hz, please control the output voltage before using. Lower or higher voltage can damage the product.
2. Keep out of reach of children. This appliance can not be used by children or persons with
reduced physical, sensor or mental capabilities or lack of experience and knowledge.
3. If the supply cord is damaged, please stop using it, it must be replaced or repaired by authorized service center. Don’t replace it with other supply cord.
4. If the product needs repair during using, please contact the authorized service center or service technician. Do not repair the product on your own to avoid damage or injury.
5. Please switch off the appliance before assembly, maintannace, cleaning or reassembly to
avoid electric shock, damage or injury.
6. Before operating the appliance, please check the cord or plug, juicer cone, screw rod and
other components, if any component has been damaged, please discontinue to use the appliance,
and contact nearest service center. Please don’t dismantle and repair by yourself for safety.
7. Please be sure the detachable parts are installed properly.
8. Operate on the countertop not on the carpet, towel fabric, plastic, paper or flammable surfaces.
9. Do not operate the appliance on unstable or slanting surface to avoid accident or damage of
the appliance.
10. The machine has intelligent protecting chip, it stops automatically after continuous use for
20 minutes. Let the juicer rest for 20 - 30 minutes to cool down the motor before starting another session to prolong the life of the device. As the root vegetables are very hard, cut them to
30x30x90mm pieces before juicing them. Juice only 1kg of root vegetables for one juicing session,
do not juice them for more than 3 minutes.
11. If the appliance is overloaded or blocked during juicing it will stop automatically after a few
seconds. After the juicer beeps, press the REVERSE button to release the blocked ingredients. If
the juicer is still blocked, switch it off, clean the blocked ingredients, and start again.
12. If the appliance beeps after switching on or during operating, switch it off, clean it and try to
switch it on again. If it does not help contact the nearest service center.
13. Cut the ingredients into pieces to better fit in the insertion hole of the juicer. Remove hard cores and hard seeds from the ingredients and peel them before juicing as hard skins, shells or seeds
can cause damage to the appliance.
14. Move the ingredients slowly with the tamper, do not use hard force.
15. It can happen that the juicing screw, the juicing tube, the strainer or the juice container may be
coloured by some fruits. It is normal and not harmful for health.
16. The juicing screw is made from ceramic material, it is very fragile and easy to break. Please be
careful when handling it, do not let it fall down.
17. Clean the appliance immediately after using, be careful when washing removable parts to
avoid injury or damage of these parts.
18. Do not use scourer, abrasive cleaners or corrosive liquids (for example Acetone) to clean the
appliance.
19. Please switch the appliance off and uplug it when not using for longer time.
20. It is not necessary to set speeds as the juicer is already set to the best power.
21. Please don’t heat any component.
22. Be careful when handling the sharp cutting blades, emptying the bowl and during cleaning.
23. Switch off the appliance and disconnect from supply before changing accessories or touching
parts that move during the use.
24. This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its cord out of reach of
children.
25. This appliance can be used by children from the age of 8 if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards
involved.
26. Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are 8 years or older
and supervised. Keep the appliance and its cord out of reach of children aged less than 8 years.
27. Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.
28. Children shall not play with the appliance.
Parts:
3
2
4
58
6
7
1
9
Part nameFunction
1BodyContains motor and transmission.
2Safety lidConnected to feeding chute, for safe protection.
3TamperFor moving the ingredients.
Feeding chute/
4
tube
5Juicing screwMain part for juicing, it squeezes and crushes the ingredients.
6AdapterUsed for processing ice cream. (Optional accessories).
7Pressing coneMain part for juicing.
8Tube lidConnects the feeding tube with other parts.
9Safety lock
10 Juice outlet lidIt covers the juice‘s outlet to avoid dripping the juice leftovers.
11 Juice container It collects juice.
12 Pulp containerIt collects pulp.
Main part for juicing, used for inserting the ingredients.
It is used to lock the feeding tube so that it can not be loosened. To remove
the feeding tube from the body of the juicer you have to hold the lock.
10
11
12
Instructions for use
BEFORE THE FIRST USE THOROUGHLY CLEAN PARTS WHICH ARE IN CONTACT WITH
THE INGREDIENTS.
Button and safety lock operation instruction manual:
Start/Stop button:
Press this button to start juicing, it automatically stops after 20 minutes of continuous working.
Press the button again if you want to stop juicing.
Reverse button:
Press this button if the appliance works badly or if the juicing screw is blocked. Lightly click on this
button, the juicing screw starts to reverse for 2 seconds, then it automatically stops. If it does not
help, repeat this action again, then press Start/Stop button to start juicing again.
Safety lock:
Press the safety lock and rotate the feeding tube when removing it. The tube cannot be removed
without pressing the safety lock.
Using the device
Install and use the device according to the instructions below:
Juice and ice cream
Ice cream function is only applicable to frozen fruits (banana, berries and so on) – Freeze the fruits
for 8 hours, then let it thaw at room temperature for about an hour before processing.
1. Connect the body of the juicer with the feeding tube:
1
2
1
12
• Align the arrow both on the tube and the body and assemble it together.
• Rotate counterclockwise to assemble the parts together until you hear
the click sound.
2. Put the juicing screw to the motor hole in the body, push to the bottom.
Rotate the juicing screw slightly to assemble it correctly.
2
3. Put the pressing cone to tube groove, and push to bottom.
4. Install the tube lid:
• Put the tube lid to the end of the feeding tube, push inside.
• Rotate anticlockwise, align
sign on the tube lid to sign on the tube,
install together. If it is not istalled properly, the tube lid will fall down.
5. Put the juice container in the groove at the bottom of the body.
3
6. Put the pulp container under the pulp outlet, close to the juice container.
7. Switch on the juicer and open juice outlet lid.
8. Clean the ingredients and cut into pieces, put the plate for standby.
• When juicing spinach, cut it into pieces and control the speed of adding
it to the feeding chute.
4
• Remove cores and hards seeds from the ingredients and peel the ingredients with thick or hard shell/skin.
• Be careful to juice only suitable ingredients.
9. Press Start/Stop button to start the machine. The machine has intelligent
protecting chip, it automatically stops after 20 minutes of continuous use. If
you want to stop juicing earlier, press again the Start/Stop button.
5
10. Add the ingredients to the feeding chute, push slowly with the tamper.
Do not use much force when pushing the ingredients.
11. After you finish juicing wait until all the juice drains off to the container,
then switch the juicer off, close the juice outlet lid and set the containers
aside.
6
1181079
How to choose the ingredients:
1. Choose fresh fruit and vegetable containing more juice, proper material like: apple, pear,
grape, melon, celery stalks, carrot, spinach, beet.
2. Peel ingredients with thick skin like melon, beet. Take out seeds for fruit like peach, apricot.
3. For processing apple juice use only hard apples. Do not use overripe and mealy apples.
4. Fresh apple juice may become brown after few minutes, it’s normal oxidation, add few drops
of lemon juice to slow down the oxidation.
5. Leaves and stalks (such as celery and lettuce ) can be juiced in the juicer.
6. Ingredients with more pulp such as strawberry, tomato, pineapple, kiwi fruit, orange, contain
less juice, please juice them together with ingredients containing more juice, alternate soft and
hard ingredients.
7. Ingredients containing starch such as banana, pawpaw, avocado, fig and mango can’t be
juiced in juicer. Process it by food processor or blender.
8. Nutrition components for regular ingredients:
Fruit/vegetableMain nutrient
AppleDietary fiber, vitamin B1, kalium108
PearDietary fiber , vitamin B2100
PeachDietary fiber , kalium102
Kiwi fruitDietary fiber , vitamin A, B1, C, calcium, kalium122
ApricotDietary fiber , vitamin A, calcium, kalium76
OrangeVitamin A, B1, C, calcium, kalium102
GrapeVitamin C, kalium88
PineappleDietary fiber , vitamin C, calcium, kalium88
ShaddockVitamin C, kalium84
Water melonVitamin A52
Hami melonVitamin A, C, kalium68
MulberryDietary fiber, calcium, vitamin B2114
MelonVitamin C, kalium54
Beet leavesDietary fiber, vitamin A, B1, B2, C, calcium, kalium, Fe44
TomatoVitamin A, C, kalium, calcium40
StrawberryDietary fiber, vitamin C, calcium, kalium, Fe64
CabbageDietary fiber, vitamin A, C, calcium, kalium48
CarrotDietary fiber, vitamin A, C, calcium, kalium, Fe78
CeleryDietary fiber, vitamin B2, A, C, calcium, kalium,34
CucumberVitamin A, calcium, kalium60
SpinachDietary fiber, vitamin B2, A, C, calcium, kalium, Fe56
Bitter gourdDietary fiber, vitamin A, C, calcium, kalium44
PimentoDietary fiber, vitamin A, C, calcium, kalium50
BroccoliDietary fiber, vitamin A, C, B1, calcium, Fe72
(kcal) value per
200g material
Maintenance & Storage
1. Make sure to switch off the device before cleaning it.
2. Clean the machine immediately after using.
3. Wipe the outer with wet cloth, do not put the juicer in water or other liquid, nor wash it with
water or other liquid.
4. Store the machine in the cool place and avoid direct sunlight.
5. Make sure the machine is clean and dry before storing.
6. Dismantle according to instruction and the wash:
Press the safety lock and rotate the feeding tube clockwise to remove
1
1
2
The English version of the manual is an exact translation of the original manufacturer‘s instructions.
Images used in this manual are for illustrational purposes only and may differ from the actual product.
it. It is not possible to remove the tube without pressing the safety
lock.
Remove the juice outlet lid, pressing cone and juicing screw.
Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben.
Bevor Sie das Gerät benutzen, lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, um sich
mit allen Sicherheitshinweisen vertraut zu machen.
Wichtige Sicherheitshinweise
Verhindern Sie jedwede gefährlichen Umstände, welche die Gefahr und Verletzung von Personen
verursachen könnten.
Beachten Sie, dass keine Verletzung von Personen und keine Beschädigung von Maschinenteilen
verursacht wird.
Hinweis:
ACHTUNG
1. Eingangsspannung dieses Geräts beträgt 220-240 V, 50/60 Hz. Bitte überprüfen Sie die Spannung Ihres Ortsnetzes. Ist die Spannung des Ortsnetzes schwächer oder stärker, kann zur Beschädigung des Gerätes kommen.
2. Das Gerät ist aus der Reichweite der Kinder sowie Personen mit mentaler oder physischer
Störung, Personen mit mangelnden Erfahrungen oder Fähigkeiten usw. zu halten.
3. Ist das Kabel des Gerätes beschädigt, bitte hören Sie auf, das Gerät zu benutzen. Das Kabel
muss von einer beauftragten Person ersetzt oder repariert werden. Ersetzen sie dieses beschädigte Kabel durch ein anderes Versorgungskabel.
4. Ist es nötig, das Gerät bei dessen Gebrauch zu reparieren, bitte, kontaktieren Sie zugelassenen Reparaturarbeiter oder Service. Versuchen Sie das Gerät nicht selbst zu reparieren, sonst
kann es zur Beschädigung des Gerätes kommen.
1. Um den Stromschlag zu
verhindern, darf das Gerät nicht
ins Wasser getaucht werden
oder mit Wasser oder anderen
Flüssigkeiten gewaschen werden.
3. Ist das Gerät im Betrieb,
berühren Sie weder den Motor noch andere abnehmbare
Geräteteile, um Unfall oder
Beschädigung des Gerätes zu
verhindern.
5. Das Gerät darf mit nassen
Händen weder mit dem Strom
verbunden noch vom Strom getrennt werden.
7. Waschen Sie die Kunststoffteile weder in der Waschmaschine noch unter Wasser, das
wärmer als 60°C ist, sonst kann
zur Verformungen der Teile kommen.
≥60°C
2.
Nie Hände oder scharfe Gegenstände in das Gerät einlegen,
wenn dieses im Betrieb ist. Den
originalen Schieber nie durch einen anderen Ersetzen, weil es zum
Unfall oder zur Beschädigung des
Gerätes kommen könnte.
4. Legen Sie in das Gerät kein
überhitztes Material (>60°C),
sonst können Geräteteile beschädigt werden.
6. Stellen Sie das Gerät nicht
hohen Temperaturen, magnetischem Feld, brennbaren oder
explosiven Stoffen, Gas (wie
Naturgas, Biogas) aus, sonst
kann es zur Beschädigung der
Geräteteile, zur Störung oder
zum Brand kommen.
5. Bitte, während der Demontage, Installation, Wartung oder Reinigung ist das Gerät auszuschalten
und vom Strom zu trennen, sonst kann zur Entweichung elektrischen Stroms oder zum Unfall kommen.
6. Bitte, vor der Inbetriebnahme des Gerätes ist das Gabel und Steckdose, Entsafterkörper, Schnecke
und weitere Komponente zu überprüfen. Wenn eine Gerätekomponente beschädigt ist, bitte, hören sie
auf, das Gerät zu benutzen und kontaktieren Sie das nächste Servicezentrum. Für die Sicherung Ihres
Gesundheitsschutzes bitten wir, legen Sie das Gerät nicht auseinander und reparieren Sie dieses nicht.
7. Bitte, versichern Sie sich, dass die abnehmbaren Teile des Geräts richtig zusammengebaut sind.
8. Benutzen sie das Gerät auf der Arbeitsfläche der Küchenleine. Benutzen sie es nicht auf dem
Teppich, Textilien, Papier- und brennbaren Oberflächen.
9. Das Gerät darf nicht auf einer schiefen oder unstabilen Oberfläche benutzt werden, damit der
Unfall oder die Beschädigung des Geräts verhindert wird.
10. Diese Anlage verfügt über einen intelligenten Schutzchip, mit dem das Gerät nach 20 Minuten ununterbrochenen Betriebs automatisch ausgeschaltet wird. Bitte, lassen Sie in diesem Fall das Gerät zuerst
abkühlen. Das Gerät darf erst nach 20 - 30 Minuten wieder benutzt werden. Die richtige Benutzung des
Geräts verlängert dessen Lebensdauer. Beim Entsaften des Wurzelgemüses schneiden sie es in 30x30x90
mm große Stücke ein und legen sie diese langsam und mit Pausen ein, weil das Wurzelgemüse sehr hart ist.
11. Wird der Entsafter beim Betrieb überfüllt oder eingeklemmt, schaltet dieser nach ein paar Sekunden automatisch aus. Nach dem Piepsen kann die Reverse-Drucktaste für den Rückgang gedrückt
werden, um das eingeklemmte Pressgut zu lösen. Ist das Gerät auch weiterhin geklemmt, schalten
sie es aus, entfernen sie die Reste des eingeklemmten Pressgutes und schalten sie es wieder ein.
12. Wenn das Gerät nach dem Einschalten oder während des Betriebs piepst, schalten sie es aus, reinigen
Sie es und schalten Sie es wieder ein. Wenn das Gerät auch weiter piepst, lassen Sie es im Service reparieren.
13. Schneiden Sie das zum Entsaften bestimmte Pressgut in Stücke ein, entfernen Sie Kerne und
Samen, schälen Sie die Schale oder Kruste, um die Beschädigung des Gerätes zu verhindern.
14. Das Pressgut ist leicht mit dem Schieber nach unten zu drücken.
15. Es ist möglich, dass einige Teile des Entsafters, wie die Schnecke, Halsstück oder Behälter sich
vom Obst verfärben. Es ist normal und diese Verfärbung beschädigt keinesfalls unsere Gesundheit.
16. Die Schnecke ist aus keramischem Werkstoff. Sie ist zerbrechlich, deswegen bitten wir um
vorsichtige Manipulation, sie darf nicht herunter fallen.
17. Der Entsafter ist immer sofort nach dem Gebrauch zu reinigen. Bei der Reinigung von abnehmbaren Teilen ist vorsichtig vorzugehen, um die Verletzung oder Beschädigung des Gerätes zu verhindern.
18. Es ist verboten zur Reinigung einen Drahtschwamm, abrasive Scheuermittel oder korosive
Flüssigkeiten (z.B. Aceton) zu benutzen.
19. Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird, schalten Sie es aus und trennen Sie es vom Strom.
20. Es ist nicht nötig, die Drehzahl einzustellen, weil das Gerät bereits auf die beste Leistung eingestellt ist.
21. Bitte, erwärmen sie keine Geräteteile.
22. Besondere Vorsicht ist bei der Benutzung von scharfen Messern, Entleerung der Schaale und
während der Reinigung des Geräts zu geben.
23. Beim Wechsel des Zubehörs oder wenn Sie beabsichtigen, mit Teilen des Entsafters zu manipulieren, welche sich bewegen, ist das Gerät abzuschalten und vom Strom zu trennen.
24. Diese Anlage darf nicht von Kindern benutzt werden. Das Gerät und dessen Kabel ist von
Kindern fern zu halten.
25. Diese Anlage darf von Kindern benutz werden, welche älter als 8 Jahre sind, wenn diese unter Aufsicht
einer volljährigen Person sind oder diesen die nötigen Instruktionen zur sicheren Benutzung dieses Geräts
erteilt wurden, welche diese Kinder imstande sind zu verstehen, und wenn jedes Hasard verhindert wird.
26. Die Reinigung und Wartung dürfen Kinder machen, welche älter als 8 Jahre sind und die sich unter
Aufsicht einer volljährigen Person befinden. Das Gerät und dessen Kabel ist von Kindern fern zu halten.
27. Das Gerät dürfen keine Personen mit mentaler oder physischer Störung, Personen mit mangelnden
Erfahrungen oder Fähigkeiten usw. benutzen, wenn diese ohne Aufsicht dieses Gerät benutzen, oder wenn
diesen Personen keine angemessene Einweisung zur sicheren Benutzung dieses Geräts gesichert wurde.
28. Es ist verboten, dieses Gerät als Spielzeug von Kindern zu benutzten.
Teile und Funktionen des Gerätes
3
2
4
58
6
7
1
9
Geräteteile für die Entsaftung und Eiszubereitung:
10
11
12
Instruktionen zum Gebrauch des Geräts
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH SIND DIE TEILE GRÜNDLICH ZU WASCHEN, WELCHE IN
KONTAKT MIT PRESSGUT KOMMEN.
Betriebsinstruktionen für Drucktasten und die Sicherung:
Taste Start/Stop:
Drücken Sie die Strat-Taste und das Gerät fängt an zu arbeiten. Nach 20 Minuten ununterbrochenen Betriebs schaltet es automatisch aus. Wenn sie während des Betriebs das Gerät auszuschalten brauchen, drücken Sie diese Taste noch einmal.
Reverse-Taste:
Drücken Sie diese Taste, wenn sich das Gerät schlecht entsaftet oder klemmt. Bitte, diese Taste
ist leicht zu drücken, wobei die Schnecke zurück zu laufen anfängt und nach 2 Sekunden automatisch ausschaltet. Wenn dieser Vorgang nicht geholfen hat und das Gerät auch weiter klemmt,
bitte, wiederholen sie den Reverse-Gang und drücken Sie danach die Taste Start/Stop.
Sicherung:
Drücken Sie die Sicherung, drehen Sie das Füllrohr und ziehen Sie dieses aus dem Körper des
Entsafters aus. Das Füllrohr kann nicht ausgezogen werden, wenn die Sicherung nicht gedrückt
wird.
Bezeichnung Funktion
1Gerätekörper Enthält Motor und das Getriebe.
2SicherheitsdeckelVerbunden mit dem Halsstück, für den sicheren Schutz.
3Schieber Dient zum Schieben des Pressgutes.
4FüllrohrDer Hauptteil für das Entsaften, oberer Eintritt für das Pressgut.
5Schnecke
6Ansatz Dieser wird für die Eisherstellung benutzt. (Nachkaufzubehör).
7PresstüteDer Hauptteil für das Entsaften.
Der Deckel des Füll8
rohrs
9Sicherung
Der Deckel des Aus-
10
lauf für den Saft
11 Behälter für den SaftIn den Saftbehälter fließt der ausgepresste Saft aus.
Behälter für ausge-
12
presste Pressgut
Der Hauptteil für das Entsaften für das Zerquetschen und Zerdrücken des Pressgutes.
Mit dem Deckel des Füllrohrs wird der Endteil des Füllrohrs versehen.
Die Sicherung wird zum Abschließen des Füllrohrs benutzt, wenn
Sie das Füllrohr entnehmen wollen.
Mit dem Deckel wird der Auslauf für den Saft zugedeckt, damit der
Saft nicht aus dem Gerätekörper tropft.
In dieses Behälter fällt das ausgepresste Pressgut.
Benutzung des Geräts
2
1
Das Gerät ist nach folgenden Instruktionen zu installieren und zu benutzen.
Säfte und Eis
Der Aufsatz für die Eisherstellung (Nachkaufzubehör) kann nur mit dem ganz gefrorenen Obst
benutzt werden (Banane, Beerenobst) - lassen Sie das Obst für 8 Stunden einfrieren und danach
eine Stunde bei der Raumtemperatur stehen.
1. Verbinden Sie den Gerätekörper mit dem Füllrohr:
1
• Das Füllrohr ist an den Gerätekörper so anzulegen, damit die Pfeile aufeinander liegen.
• Bei dem Einlegen des Füllrohrs in den Gerätekörper ist gegen den Uhrzeigersinn zu drehen, bis das Einrasten zu hören ist.
2. Legen Sie in die Schnecke in die Öffnung im Motor und drücken Sie diese
nach innen. Drehen Sie die Schnecke mehrmals, um zu überprüfen, dass sich
diese drehen kann.
2
3. In die Nut im Füllrohr ist die Presstüte einzulegen und zu drücken.
4. Legen Sie die Abdeckung des Füllrohrs ein:
• Die Abdeckung ist an das Ende des Füllrohrs anzulegen und nach innen zu drücken.
• Drehen Sie die Abdeckung gegen den Uhrzeigersinn von der Markierung
in die abgeschlossene Lage unter der Markierung . Ist die Abdeckung nicht
3
richtig installiert, fällt sie herunter.
5. Legen Sie den Behälter in die am Unterteil des Entsafters befindliche Nut.
6. Legen Sie den Behälter für das ausgepresste Pressgut unter die
Abdeckung, aus der die Reste des ausgepressten Pressguts fallen.
7. Schalten Sie das Gerät aus und öffnen sie die Klappe, aus der der
ausgepresste Saft ausfließt.
4
8. Reinigen Sie das Pressgut, schneiden Sie es in kleine Stücke und
12
vorbereiten sie es für das Entsaften.
• Beim Entsaften vom Spinat ist dieser in Stücke zu schneiden und die
Geschwindigkeit von Zugaben in das Füllrohr zu kontrollieren.
• Schälen Sie zuerst das Pressgut und entfernen sie Kerne.
• Kontrollieren Sie, ob richtige Mengen zugegeben werden.
5
9. Mit dem Drücken der Taste Start/Stop ist das Gerät einzuschalten. Die
Anlage verfügt über eine intelligente Schutzsicherung, durch die das Gerät
nach 20 Minuten ununterbrochenen Betriebs automatisch ausgeschaltet wird.
Wenn sie während des Betriebs das Gerät auszuschalten brauchen, drücken
Sie diese Taste noch einmal.
10. Legen Sie das Pressgut in das Füllrohr ein und drücken Sie es mit dem
6
Schieber nach unten. Das Drücken des Pressgutes darf nicht mit großer Kraft
durchgeführt werden.
11. Wenn Sie das Entsaften beenden, warten Sie ab, bis aus dem Auslass für
den ausgepressten Saft aller Saft ausfließt, schalten Sie das Gerät aus und
schließen Sie mit dem Hebel die Öffnung für den Auslass des ausgepressten
Saftes zu. Legen Sie dann den Behälter zur Seite.
Ratschläge für die Auswahl des Pressgutes
1. Wählen Sie frisches Obst und Gemüse, welche mehr Saft und richtiges Pressgut enthält, wie
z.B. Äpfel, Birnen, Traubenwein, Melone, Sellerie-Stängel, Möhren, Spinat, Rübe.
2. Entfernen Sie starke Schälen aus dem Pressgut, wie z.B. Melone, Rübe. Entfernen Sie alle
Kerne, z.B. aus Pfirsichen und Aprikosen.
3. Für die Zubereitung des Apfelsaftes sind nur harte Äpfel zu benutzen. Benutzen Sie keine
überreife und Mehläpfel.
4. Ein frischer Apfel kann nach ein paar Minuten braun werden, was eine übliche Oxidation ist.
Wenn sie ein paar Tropfen Zitronensaft zugeben, verlangsamen Sie die Oxidation.
5. In diesem Entsafter können auch Blätter und Stängel entsaftet werden (z.B. Sellerie, Salat).
6. Pressgut mit einem größeren Inhalt des Fruchtfleisches, wie Erdbeeren, Tomaten, Ananas,
Kiwi, Orangen usw., ist gut mit dem Pressgut zu entsaften, das mehr Saft enthält. Zuerst ist
weiches Pressgut und danach hartes Pressgut zu entsaften.
7. Im Entsafter darf kein Pressgut mit dem Inhalt der Stärke, wie Banane, Papaya, Avocado, Feigen
und Mango gepresst werden. Dieses Pressgut ist im Mixer oder in einem Küchenroboter zu verarbeiten.
8. Im folgenden sind die Nahrungsbestandteile für übliches Pressgut angeführt:
Spinat Faserstoff, Vitamin B2, A, C, Kalzium, Kalium, Eisen56
Bitter MelonFaserstoff, Vitamin A, C, Kalzium, Kalium44
NelkenpfefferFaserstoff, Vitamin A, C, Kalzium, Kalium50
BrokkoliFaserstoff, Vitamin A, C, B1, Kalzium, Kalium, Eisen72
(kcal) für 200g Pressgutes
Wartung und Lagerung
1. Versichern sie sich, dass das Gerät bei der Reinigung ausgeschaltet ist.
2. Das Gerät ist sofort nach dem Gebrauch zu reinigen.
3. Waschen Sie den Gerätekörper von außen mit einem feuchten Lappen, tauchen Sie ihn nicht ins
Wasser oder andere Flüssigkeiten, waschen sie diesen nicht mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten ab.
4. Das Gerät ist am kühlen Ort zu lagern, es darf nicht direkter Sonneneinstrahlung ausgestellt werden.
5. Versichern sie sich vor der Lagerung, dass der Entsafter sauber und trocken ist.
6. Legen Sie das Gerät auseinander und waschen Sie es ab:
Drücken Sie die Sicherung und mit der Umdrehung im Uhrzeigersinn,
1
1
2
um das Füllrohr abzunehmen. Ohne das Drücken der Sicherung kann
das Füllrohr nicht entnommen werden.
Nehmen Sie die Abdeckung, Presstüte und die Schnecke ab.
2
CZ
Děkujeme za nákup našeho výrobku.
Před použitím si prosím pečlivě přečtěte tento návod.
Důležité bezpečnostní instrukce
Vyvarujte se čehokoliv, co může způsobit nebezpečí a zranění osob.
Dávejte si pozor, aby nedošlo ke zranění osob či poškození částí přístroje.
Upozornění:
1. Aby nedošlo k zasažení elektrickým proudem, přístroj neponořujte do vody ani jej nemyjte
vodou či jinými tekutinami.
2. Když je přístroj v provozu,
nikdy do něj nedávejte ruce ani
ostré předměty. Pěchovadlo nikdy nenahrazujte žádným jiným
předmětem, protože by mohlo
dojít k úrazu, nebo poškození
přístroje.
Waschen Sie diese Teile und trocknen Sie diese ab.
3
Technische Daten:
Spannung: 220-240 V~
Frequenz: 50/60 Hz
Leistung: 200 W
Drehzahl: 70 U/min.
Ununterbrochener Betrieb: < 20 min
Intervalle: > 20 min
Die deutsche Version der Anleitung ist eine genaue Übersetzung der Anleitung des Herstellers.
Die in diesem Handbuch verwendeten Bilder dienen nur zur Illustration und können nicht genau
das Produkt entsprechen.
3. Když je přístroj v provozu, nedotýkejte se motoru ani jiných
odnímatelných částí přístroje,
protože by mohlo dojít k úrazu,
nebo poškození přístroje.
5. Přístroj nezapojujte ani nevypojujte ze zásuvky, pokud máte
mokré ruce.
≥60°C
4. Do přístroje nevkládejte přehřátý materiál (> 60°C), jinak
může dojít ke zničení částí přístroje.
Přístroj nevystavujte vy-
6.
sokým teplotám, silnému
magnetickému poli, hořlavým či výbušným látkám,
plynu (jako je přírodní plyn,
bioplyn), jinak může dojít k
poškození částí přístroje, k
7. Plastové části přístroje nemyjte v myčce, ani pod vodou
teplejší než 60°C, jinak může
dojít k deformaci částí.
poruše nebo k požáru.
POZOR
1. Vstupní napětí tohoto zařízení je 220-240 V, 50/60 Hz, prosíme, před použitím zkontrolujte
napětí v místní síti. Pokud bude použito slabší či silnější napětí, může dojít ke zničení přístroje.
2. Přístroj udržujte z dosahu dětí a lidí s mentální nebo fyzickou poruchou nebo lidí s nedostatkem zkušeností a znalostí.
3. Pokud je poškozen kabel přístroje, prosíme, přestaňte ho používat, kabel musí být nahrazen
nebo opraven autorizovanou osobou. Kabel nenahrazujte jiným napájecím kabelem.
4. Pokud je zapotřebí opravit přístroj během používání, prosíme, kontaktujte opraváře či servis.
Nepokoušejte se sami přístroj opravit, hrozí nebezpečí úrazu.
5. Prosíme, během demontáže, instalace, údržby nebo čištění, přístroj vypněte a vypojte z napájení, jinak může dojít k úniku elektřiny nebo k nehodě.
6. Prosíme, před uvedením přístroje do provozu zkontrolujte kabel a zásuvku, tělo odšťavňovače,
šnek a další komponenty. Pokud je jakýkoliv komponent přístroje poškozen, přestaňte přístroj používat a kontaktujte nejbližší servisní centrum. Pro své vlastní bezpečí, přístroj sami nerozebírejte
ani neopravujte.
7. Prosíme, ujistěte se, že odnímatelné části přístroje jsou správně sestaveny.
8. Přístroj používejte na kuchyňské lince, nepoužívejte jej na koberci, tkaninách, plastových, papírových a hořlavých površích.
9. Přístroj nepoužívejte na nakloněném nebo nestabilním povrchu, aby nedošlo k nehodě nebo
poškození přístroje.
10. Zařízení má inteligentní ochranný čip, který přístroj automaticky vypne po 20 minutách nepřetržitého provozu, prosíme, přístroj nechejte vychladnout a opětovně jej použijte po 20-30 minutách.
Správné zacházení s přístrojem prodlouží jeho životnost. Pokud odšťavňujete kořenovou zeleninu,
nakrájejte ji na 30 x 30 x 90 mm velké kousky a do odšťavňovače je vkládejte pomalu s prodlevou,
protože kořenová zelenina je velmi tvrdá.
11. Pokud se odšťavňovač během provozu přeplní nebo se zasekne, po pár vteřinách se automaticky vypne a po pípnutí můžete stisknout tlačítko Reverse pro zpětný chod, aby se zaseknuté
suroviny uvolnily. Pokud je přístroj stále zaseknutý, vypněte jej, vyčistěte jej od zbytků odšťavňovaných surovin a znovu jej zapněte.
12. Pokud po zapnutí přístroje nebo během provozu přístroj pípá, vypněte jej, vyčistěte jej a znovu
jej zapněte. Pokud i nadále přístroj pípá, dejte ho na opravu do servisu.
13. Suroviny, které chcete odšťavňovat, nakrájejte na kousky, zbavte je pecek a semínek, oloupejte slupku či kůru, aby nedošlo k poškození přístroje.
14. Suroviny lehce zatlačte dolů pěchovadlem.
15. Je možné, že některé části odšťavňovače jako šnek, hrdlo, nádobka se mohou zbarvit od ovoce, je to však naprosto běžný jev a není to škodlivé pro naše zdraví.
16. Šnek je z keramického materiálu, je křehký, prosíme, zacházejte s ním opatrně, aby vám neupadl.
17. Odšťavňovač čistěte ihned po použití a buďte opatrní při čištění odnímatelných částí, aby
nedošlo ke zranění nebo poškození přístroje.
18. K čištění nepoužívejte drátěnku, abrazivní čističe nebo korozivní kapaliny (např. aceton).
19. Pokud přístroj není delší dobu používán, vypněte jej a vypojte jej ze zásuvky.
20. Není potřeba nastavovat rychlost otáček, protože přístroj už je nastavený na nejlepší výkon.
21. Prosíme, žádné komponenty přístroje nezahřívejte.
22. Dávejte si pozor při zacházení s ostrými noži, při vyprazdňování mísy a během čištění přístroje.
23. Při výměně příslušenství, nebo pokud máte v úmyslu manipulovat s částmi odšťavňovače,
které se pohybují, přístroj vypněte a vypojte ze zásuvky.
24. Toto zařízení nesmí používat děti. Přístroj a jeho kabel držte z dosahu dětí.
25. Toto zařízení mohou používat děti starší 8 let, pokud jim byl poskytnut dohled při používání
přístroje nebo jim byli poskytnuty instrukce zahrnující používání spotřebiče bezpečným způsobem
a děti porozuměli hazardu, který hrozí.
26. Čištění a údržba přístroje nesmí být prováděna dětmi, pokud nejsou starší 8 let a pokud jim
nebyl poskytnut dohled. Spotřebič a jeho kabel držte z dosahu dětí mladších 8 let.
27. Toto zařízení nesmí používat lidé se sníženou fyzickou, smyslovou či mentální schopností nebo
s nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jim nebyl poskytnut dozor při používání nebo jim nebyli poskytnuty instrukce zahrnující bezpečné používání přístroje.
28. Děti si nesmí hrát s přístrojem.
Části a funkce
3
2
4
58
6
7
1
9
Části na odšťavňování a výrobu zmrzliny:
Název Funkce
1Tělo přístrojeObsahuje motor a převodovku.
2Bezpečnostní víkoPropojené s hrdlem, pro bezpečnou ochranu.
3Pěchovadlo Slouží k posouvání surovin.
4Plnící trubiceHlavní část pro odšťavňování, horní vstup pro suroviny.
5Šnek
6Nástavec
7Lisovací kornoutHlavní část pro odšťavňování.
8Víko plnící trubiceDává se na koncovou část plnící trubice.
9Pojistka
10 Víko na výpusť šťávyZakryje výpusť šťávy, aby šťáva nekapala z těla přístroje.
11 Nádobka na šťávuVytéká do ní odšťavněná šťáva.
12 Nádobka na vylisované suroviny Do této nádobky odpadají vylisované suroviny.
10
Hlavní část pro odšťavňování, rozmačkává a drtí suroviny.
Používá se na výrobu zmrzliny. (Dokoupitelné příslušenství).
Používá se k uzamknutí plnící trubice, musí se zmáčknout, pokud chcete sundat plnící trubici.
11
12
Instrukce k používání přístroje
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM DŮKLADNĚ UMYJTE ČÁSTI, KTERÉ PŘIJDOU DO STYKU S
POTRAVINAMI.
Provozní instrukce pro tlačítka a pojistku:
Tlačítko Start/Stop
Stiskněte tlačítko Start a přístroj začne pracovat, po 20 minutách nepřetržitého provozu se automaticky vypne. Pokud potřebujete přístroj vypnout během provozu, stiskněte znovu toto tlačítko.
Tlačítko zpětného chodu (Reverse)
Stiskněte toto tlačítko, pokud přístroj špatně odšťavňuje nebo se zasekne. Prosíme, zlehka stiskněte toto tlačítko, šnek se začne vracet, po 2 vteřinách se automaticky vypne. Pokud to nepomohlo a přístroj se stále zasekává, prosíme, opakujte chod Reverse a poté stiskněte tlačítko Start/Stop.
Pojistka:
Stiskněte pojistku a otočte plnící trubici a vytáhněte ji ven z těla odšťavňovače. Plnící trubice
nemůže být vyjmuta bez stisknuté pojistky.
Používání přístroje
Přístroj nainstalujte a používejte jej podle následujících instrukcí:
Džus a zmrzlina
Nástavec na výrobu zmrzliny (dokoupitelné příslušenství) může být použit pouze se zmrzlým
ovocem (banán, bobulovité ovoce) – Ovoce zmrazte na 8 hodin, poté je nechejte 1 hodinu v pokojové teplotě.
1. Spojte tělo přístroje s plnící trubicí:
1
2
1
12
• Plnící trubici přiložte k tělu tak aby na sebe seděly šipky.
• Plnící trubici zasaďte do těla přístroje otočením proti směru hodinových
ručiček. Uslyšíte zacvaknutí.
2. Do otvoru v motoru vložte šnek a zatlačte jej dovnitř. Párkrát s ním trochu
otočte, aby, jste se ujistili, že se bude točit.
2
3. Do drážky v plnící trubici vložte lisovací kornout a zatlačte jej.
4. Vložte krytku plnící trubice:
• Krytku přiložte ke konci plnící trubice a zatlačte dovnitř.
• Krytku otočte proti směru hodinových ručiček ze znaku
polohy pod znakem
5. Nádobku na vylisovanou šťávu vložte do drážky ve spodní části
3
odšťavňovače.
. Pokud není krytka správně nainstalována, spadne.
do uzamknuté
6. Nádobku na zbytky vylisovaných surovin vložte pod krytku, ze které
padají zbytky vylisovaných surovin.
7. Přístroj zapněte a otevřete klapku, kudy vytéká vylisovaná šťáva.
8. Očistěte suroviny, nakrájejte je na malé kousky a připravte je na
odšťavňování.
4
• Při odšťavňování špenátu jej nakrájejte na kousky a kontrolujte rychlost
přidávání do plnící trubice.
• Nejdříve suroviny oloupejte od kůry a slupek a zbavte je pecek.
• Kontrolujte zda, přidáváte správné množství surovin.
Zařízení má zabudované inteligentní ochrannou pojistku, která přístroj
automaticky vypne po 20 minutách nepřetržitého provozu. Pokud přístroj
potřebujete vypnout během provozu, stiskněte znovu toto tlačítko.
10. Do plnící trubice vložte suroviny a zatlačte je dolů pěchovadlem.
Při stlačování surovin nevyvíjejte příliš velkou sílu.
11. Když končíte s odšťavňováním, počkejte, než z výpustky pro vylisovanou
6
šťávu odteče všechna šťáva, zařízení vypněte a páčkou zavřete otvor pro
výpust vylisované šťávy a nádobku na šťávu vyndejte stranou.
1181079
Rady na výběr surovin
1. Vyberte čerstvé ovoce a zeleninu, které obsahuje více šťávy, správné suroviny jako např.
jablko, hruška, hroznové víno, meloun, stonky celeru, mrkev, špenát, řepa.
2. Odstraňte silnou kůru ze surovin jako je např. meloun, řepa. Odstraňte všechny pecky např. z
broskví a meruněk.
3. Pro přípravu jablečné šťávy použijte pouze tvrdá jablka. Nepoužívejte přezrálá a moučná jablka.
4. Čerstvé jablko může po pár minutách zhnědnout, což je běžná oxidace. Přidáním pár kapek
citronové šťávy oxidaci zpomalíte.
5. V odšťavňovači můžete odšťavňovat i listy a stonky (např. celeru, salátu).
6. Suroviny s větším množstvím dužiny jako jsou jahody, rajčata, ananas, kiwi, pomeranč
prosíme, odšťavňujte se surovinami obsahujícími více šťávy, nejdříve odšťavňujte měkké suroviny
a poté tvrdé.
7. V odšťavňovači nemohou být zpracovávány suroviny obsahující škrob jako banán, papája,
avokádo, fíky a mango. Tyto suroviny zpracujte v mixéru nebo v kuchyňském robotu.
8. Zde jsou uvedeny výživové složky pro běžné suroviny:
Ovoce/zelenina Hlavní živiny(kcal) na 200g surovin
JablkoVláknina, vitamin B1, kalium108
HruškaVláknina , vitamin B2100
BroskevVláknina , kalium102
KiwiVláknina , vitamin A, B1, C, vápník, kalium122
Meruňka Vláknina , vitamin A, vápník, kalium76
PomerančVitamin A, B1, C, vápník, kalium102
Hroznové vínoVitamin C, kalium88
AnanasVláknina , vitamin C, vápník, kalium88
Tropické ovoce Vitamin C, kalium84
Vodní melounVitamin A52
Hami melounVitamin A, C, kalium68
MorušeVláknina, vápník, vitamin B2114
MelounVitamin C, kalium54
ŘepaVláknina, vitamin A, B1, B2, C, vápník, kalium, železo44
RajčeVitamin A, C, kalium, vápník40
JahodyVláknina, vitamin C, vápník, kalium, železo64
ZelíVláknina, vitamin A, C, vápník, kalium48
MrkevVláknina, vitamin A, C, vápník, kalium, železo78
CelerVláknina, vitamin B2, A, C, vápník, kalium,34
OkurkaVitamin A, vápník, kalium60
Špenát Vláknina, vitamin B2, A, C, vápník, kalium, železo56
Hořká tykevVláknina, vitamin A, C, vápník, kalium44
Jamajský pepřVláknina, vitamin A, C, vápník, kalium50
BrokoliceVláknina, vitamin A, C, B1, vápník, železo72
Údržba a skladování
1. Ujistěte se, že při čištění je přístroj vypnutý.
2. Přístroj čistěte hned po použití.
3. Tělo přístroje omyjte zvenku vlhkým hadříkem, nevkládejte jej do vody nebo jiných kapalin,
nemyjte jej vodou ani jinými kapalinami.
4. Přístroj skladujte na chladném místě, nevystavujte jej přímému slunečnímu záření.
5. Před uskladněním se ujistěte, že odšťavňovač je čistý a suchý.
6. Přístroj rozeberte podle obrázku a umyjte jej:
Zmáčkněte pojistku a otočením ve směru hodinových ručiček sun-
1
1
2
Česká verze návodu je přesným překladem originálního návodu výrobce.
Fotografie použité v manuálu jsou pouze ilustrační a nemusí se přesně shodovat s výrobkem.
dejte plnící trubici. Bez zmáčknutí pojistky není možné plnící trubici
sundat.
Sundejte krytku, lisovací kornout a šnek.
2
Části umyjte a osušte.
3
Technické parametry:
Napětí: 220-240 V~
Frekvence: 50 Hz-60 Hz
Výkon: 200 W
Otáčky: 70 ot./min.
Nepřerušovaný provoz: < 20 min
Intervaly: > 20 min
Ďakujeme za nákup nášho výrobku.
Pred použitím prístroja si prosím prečítajte tento návod, vyhnete sa tak neodbornej manipulácii
azaobchádzaniu s prístrojom.
Dôležité bezpečnostné inštrukcie
Vyvarujte sa čohokoľvek, čo môže spôsobiť nebezpečenstvo a zranenia osôb.
Dávajte si pozor, aby nedošlo k zraneniu osôb či poškodeniu častí prístroja.
Upozornenie:
1. Aby nedošlo k zásahu elektrickým prúdom, prístroj neponárajte do vody ani ho neumývajte vodou či inými tekutinami.
3. Keď je prístroj v prevádzke,
nedotýkajte sa motora ani iných
odnímateľných častí prístroja,
pretože by mohlo dôjsť k úrazu,
alebo poškodenia prístroja.
5. Prístroj nezapájajte ani neodpájajte zo zásuvky, ak máte
mokré ruky.
7. Plastové časti prístroja neumývajte v umývačke, ani pod
vodou teplejšie ako 60 ° C, inak
môže dôjsť k deformácii častí.
≥60°C
POZOR
1. Vstupné napätie tohto zariadenia je 220-240 V, 50/60 Hz, prosíme, pred použitím skontrolujte
napätie v miestnej sieti. Ak bude použité slabšie či silnejšie napätia, môže dôjsť k zničeniu prístroja.
2. Prístroj udržujte z dosahu detí a ľudí s mentálnou alebo fyzickou poruchou alebo ľudí s nedostatkom skúseností a znalostí.
3. Ak je poškodený kábel prístroja, prosíme, prestaňte ho používať, kábel musí byť nahradený
alebo opravený autorizovanou osobou. Kábel nenahradzujte iným napájacím káblom.
4. Pokiaľ je potrebné opraviť prístroj počas používania, prosíme, kontaktujte opravára či servis.
Nepokúšajte sa sami prístroj opraviť, hrozí nebezpečenstvo úrazu.
5. Prosíme, počas demontáže, inštalácie, údržby alebo čistenie, prístroj vypnite a vypojte z napá-
2. Keď je prístroj v prevádzke,
nikdy do neho nedávajte ruky
ani ostré predmety. Vtláčadlo
nikdy nenahradzujte žiadnym
iným predmetom, pretože by
mohlo dôjsť k úrazu, alebo poškodenia prístroja.
4. Do prístroja nevkladajte prehriaty materiál (> 60°C), inak
môže dôjsť k zničeniu častí
prístroja.
6. Prístroj nevystavujte vysokým teplotám, silné magnetickému poľu, horľavým či
výbušným látkam, plynu (ako
je prírodný plyn, bioplyn), inak
môže dôjsť k poškodeniu častí prístroja, k poruche alebo k
požiaru.
jania, inak môže dôjsť k úniku elektriny alebo k nehode.
6. Prosíme, pred uvedením prístroja do prevádzky skontrolujte kábel a zásuvku, telo odšťavovača, šnek a ďalšie komponenty. Ak je akýkoľvek komponent zariadenia poškodený, prosíme,
prestaňte prístroj používať a kontaktujte najbližšie servisné centrum. Pre vaše vlastné bezpečie
prosíme, prístroj sami nerozoberajte ani neopravujte.
7. Prosíme, uistite sa, že odnímateľné časti prístroja sú správne zostavené.
8. Prístroj používajte na kuchynskej linke, nepoužívajte ho na koberci, tkaninách, plastových,
papierových a horľavých povrchoch.
9. Prístroj nepoužívajte na naklonenom alebo nestabilnom povrchu, aby nedošlo k nehode alebo
poškodeniu prístroja.
10. Zariadenie má inteligentný ochranný čip, ktorý prístroj automaticky vypne po 20 minútach
nepretržitej prevádzky, prosíme, prístroj nechajte vychladnúť a opätovne ho použite po 20-30
minútach. Správne zaobchádzanie s prístrojom predĺži jeho životnosť. Ak odšťavujete koreňovú
zeleninu, nakrájajte ju na 30x30x90 mm veľké kúsky a do odšťavovača je vkladajte pomaly s oneskorením, pretože koreňová zelenina je veľmi tvrdá.
11. Ak sa odšťavovač počas prevádzky preplní alebo sa zasekne, po pár sekundách sa automaticky vypne a po pípnutí môžete stlačiť tlačidlo Reverse pre spätný chod, aby sa zaseknuté suroviny
uvoľnili. Ak je prístroj stále zaseknutý, vypnite ho, vyčistite ho od zvyškov odšťavňovaných surovín
a znova ho zapnite.
12. Ak po zapnutí prístroja alebo počas prevádzky prístroj pípa, vypnite ho, vyčistite ho a znovu ho
zapnite. Ak aj naďalej prístroj pípa, dajte ho na opravu do servisu.
13. Suroviny, ktoré chcete odšťavovať nakrájajte na kúsky, zbavte je kôstok a semienok, olúpte
šupku či kôru, aby nedošlo k poškodeniu prístroja.
14. Suroviny zľahka zatlačte nadol zatláčadlom.
15. Je možné, že niektoré časti odšťavovača ako šnek, hrdlo, nádobka sa môžu sfarbiť od ovocia,
je to však úplne bežný jav a nie je to škodlivé pre naše zdravie.
16. Šnek je z keramického materiálu, je krehký, prosíme, zaobchádzajte s ním opatrne, aby vám
nespadol.
17. Odšťavovač čistite ihneď po použití a buďte opatrní pri čistení odnímateľných častí, aby nedošlo k zraneniu alebo poškodeniu prístroja.
18. Na čistenie nepoužívajte drôtenku, abrazívne čističe alebo korozívne kvapaliny (napr. acetón).
19. Ak prístroj nie je dlhší čas používaný, vypnite ho a odpojte ho zo zásuvky.
20. Nie je potrebné nastavovať rýchlosť otáčok, pretože prístroj už je nastavený na najlepší výkon.
21. Prosíme, žiadne komponenty prístroja nezahrievajte.
22. Dávajte si pozor pri zaobchádzaní s ostrými nožmi, vyprázdňovanie misy a počas čistenia prístroja.
23. Pri výmene príslušenstva, alebo ak máte v úmysle manipulovať s časťami odšťavovača, ktoré
sa pohybujú, prístroj vypnite a odpojte zo zásuvky.
24. Toto zariadenie nesmú používať deti. Prístroj a jeho kábel držte mimo dosahu detí.
25. Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ak im bol poskytnutý dohľad pri používaní prístroja alebo im boli poskytnuté inštrukcie vrátane používania spotrebiča bezpečným
spôsobom a deti porozumeli hazardu, ktorý hrozí.
26. Čistenie a údržba prístroja nesmie byť vykonávaná deťmi, pokiaľ nie sú staršie ako 8 rokov a
pokiaľ im nebol poskytnutý dohľad. Spotrebič a jeho kábel držte mimo dosahu detí mladších ako
8 rokov.
27. Toto zariadenie nesmie používať ľudia so zníženou fyzickou, zmyslovou alebo mentálnou
schopnosťou alebo s nedostatkom skúseností a znalostí, pokiaľ im nebol poskytnutý dozor pri
používaní alebo im neboli poskytnuté inštrukcie zahŕňajúce bezpečné používanie prístroja.
28. Deti sa nesmú hrať s prístrojom.
Časti a funkcie
Inštrukcie k používaniu prístroja
3
2
4
58
6
7
1
9
Časti na odšťavovanie a výrobu zmrzliny:
Názov Funkcia
1Telo prístrojaObsahuje motor a prevodovku.
2Bezpečnostné vekoPrepojené s hrdlom, pre bezpečnú ochranu.
3VtláčadloSlúži na posúvanie surovín.
4Plniace trubiceHlavná časť pre odšťavovanie, horné vstup pre suroviny.
5Šnek
6Nástavec
7Lisovací kornútHlavná časť pre odšťavovanie.
8Veko plniacej trubiceDáva sa na koncovú časť plniacej trubice.
9Poistka
10 Veko na vypúšťanie šťavy
11 Nádobka na šťavuVyteká do nej odšťaveniu šťava.
12 Nádobka na vylisované suroviny Do tejto nádobky odpadajú vylisovanej suroviny.
10
Hlavná časť pre odšťavovanie, rozmačkává a drví suroviny.
Používa sa na výrobu zmrzliny. (Dokúpiteľné príslušenstvo).
Používa sa na uzamknutie plniacej trubice, musí sa stlačiť, ak chcete zložiť plniace trubicu.
Zakryje výpust šťavy, aby šťava nekvapkala z tela
prístroja.
11
12
PRED PRVÝM POUŽITÍM DÔKLADNE UMYTE ČASTI, KTORÉ PRÍDU DO STYKU S POTRA-
VINAMI.
Prevádzkové inštrukcie pre tlačidlá a poistku:
Tlačidlo Štart / Stop:
Stlačte tlačidlo Štart a prístroj začne pracovať, po 20 minútach nepretržitej prevádzky sa automaticky vypne. Ak potrebujete prístroj vypnúť počas prevádzky, stlačte znovu toto tlačidlo.
Tlačidlo Reverse:
Stlačte toto tlačidlo, ak prístroj zle odšťavuje alebo sa zasekne. Prosíme, zľahka stlačte toto tlačidlo, šnek sa začne vracať, po 2 sekundách sa automaticky vypne. Ak to nepomohlo a prístroj sa
stále zasekáva, prosíme, opakujte chod Reverse a potom stlačte tlačidlo Štart / Stop.
Poistka:
Stlačte poistku a otočte plniacu trubicu a vytiahnite ju von z tela odšťavovača. Plniaca trubica
nemôže byť vytiahnutá von, pokiaľ nie je stlačené poistka.
Používanie prístroja
Prístroj nainštalujte a používajte ho podľa nasledujúcich inštrukcií:
Džús a zmrzlina
Nástavec na výrobu zmrzliny (dokúpiteľné príslušenstvo) môže byť použitý len so zamrznutým
ovocím (banán, bobuľovité ovocie) - Zmrazte ho na 8 hodín, o potom ich nechajte 1 hodinu v
izbovej teplote.
1. Spojte telo prístroja s plniacou trubicou:
1
2
1
12
• Plniacu trubicu priložte k telu tak aby na seba sedeli šípky.
• Plniacu trubicu zasaďte do tela prístroja otočením proti smeru hodinových
ručičiek. počujete zacvaknutie.
2. Do otvoru v motore vložte šnek a zatlačte ho dovnútra. Párkrát s ním
trochu otočte, aby, ste sa uistili, že sa bude točiť.
2
3. Do drážky v plniacej trubici vložte lisovací kornút a zatlačte ho.
4. Vložte krytku plniacej trubici:
• Krytku priložte ku koncu plniacej trubice a zatlačte dovnútra.
• Krytku otočte proti smeru hodinových ručičiek zo znaku
polohy pod znakom
5. Nádobku na vylisovanú šťavu vložte do drážky na spodku odšťavovače.
3
. Pokiaľ nie je krytka správne nainštalovaná, spadne.
do uzamknutej
6. Nádobku na zvyšky vylisovaných surovín vložte pod krytku, z ktorej
padajú zvyšky vylisovaných surovín.
7. Prístroj zapnite a otvorte klapku, kadiaľ vyteká vylisovaná šťava.
8. Očistite suroviny, nakrájajte ich na malé kúsky a pripravte ich na
odšťavovanie.
4
• Pri odšťavovaní špenátu ho nakrájajte na kúsky a kontrolujte rýchlosť pridávanie do plniacej trubice.
• Najskôr suroviny olúpte od kôry a šupiek a zbavte ich kôstok.
• Kontrolujte či, pridávate správne množstvo surovín.
9. Stlačením tlačidla Štart / Stop zapnete prístroj. Zariadenie má
zabudovanú inteligentnú ochrannú poistku, ktorá prístroj automaticky vypne
5
po 20 minútach nepretržitej prevádzky. Pokiaľ prístroj potrebujete vypnúť
počas prevádzky, stlačte znovu toto tlačidlo.
10. Do plniacej trubice vložte suroviny a zatlačte ich dole zatláčadlom.Pri
stláčaní surovín nevyvíjajte príliš veľkú silu.
11. Pri ukončovaní odšťavovaním, počkajte, než z výpustky pre vylisovanú
šťavu odtečie všetok šťava, zariadenie vypnite a páčkou zatvorte otvor pre
6
výpusť vylisovanej šťavy a nádobku na šťavu vyberte stranou.
1181079
Rady na výber surovín
1. Vyberte čerstvé ovocie a zeleninu, ktoré obsahuje viac šťavy, správne suroviny ako napr.
Jablko, hruška, hrozno, melón, stonky zeleru, mrkva, špenát, repa.
2. Odstráňte silnú kôru zo surovín ako je napr. melón, repa. Odstráňte všetky kôstky napr. z
broskýň a marhúľ.
3. Na prípravu jablkovej šťavy použite iba tvrdá jablká. Nepoužívajte prezreté a múčne jablká.
4. Čerstvé jablko môže po pár minútach zhnednúť, čo je bežná oxidácia. Pridaním pár kvapiek
citrónovej šťavy oxidáciu spomalíte.
5. V odšťavovači môžete odšťavovať aj listy a stonky (napr. zeleru, šalátu).
6. Suroviny s väčším množstvom dužiny ako sú jahody, paradajky, ananás, kivi, pomaranč
prosíme, odšťavujte so surovinami obsahujúcimi viac šťavy, najskôr odšťavujte mäkké suroviny
a potom tvrdé.
7. V odšťavovači nemôžu spracovávať suroviny obsahujúce škrob ako banán, papája, avokádo,
figy a mango. Tieto suroviny spracujte v mixéri alebo v kuchynskom robote.
8. Tu sú uvedené výživové zložky pre bežné suroviny:
Ovocie/zeleninaHlavné živiny(kcal) na 200g surovín
JablkoVláknina, vitamin B1, kalium108
HruškaVláknina , vitamin B2100
BroskyňaVláknina , kalium102
KiwiVláknina , vitamin A, C, B1, vápník, kalium122
MarhuľaVláknina , vitamin A, vápník, kalium76
PomarančVitamin A, B1, C, vápník, kalium102
Hroznové vínoVitamin C, kalium88
AnanásVláknina , vitamin C, vápník, kalium88
Tropické ovocieVitamin C, kalium84
Vodový melónVitamin A52
Hami melónVitamin A, C, kalium68
MorušaVláknina, vápník, vitamin B2114
MelónVitamin C, kalium54
RepaVláknina, vitamin A, B1, B2, C, vápník, kalium, železo44
RajčinyVitamin A, C, kalium, vápník40
JahodyVláknina, vitamin C, vápník, kalium, železo64
KapustaVláknina, vitamin A, C, vápník, kalium48
MrkvaVláknina, vitamin A, C, vápník, kalium, železo78
ZelerVláknina, vitamin B2, A, C, vápník, kalium,34
UhokaVitamin A, vápník, kalium60
Špenát Vláknina, vitamin B2, A, C, vápník, kalium, železo56
TekvicaVláknina, vitamin A, C, vápník, kalium44
Jamajské korenie Vláknina, vitamin A, C, vápník, kalium50
BrokolicaVláknina, vitamin A, C, B1, vápník, železo72
Údržba a skladovanie
1. Uistite sa, že pri čistení je prístroj vypnutý.
2. Prístroj čistite hneď po použití.
3. elo prístroja umyte zvonku vlhkou handričkou, nevkladajte ho do vody alebo iných kvapalín,
neumývajte ho vodou ani inými kvapalinami.
4. Prístroj skladujte na chladnom mieste, nevystavujte ho priamemu slnečnému žiareniu.
5. Pred uskladnením sa uistite, že odšťavovač je čistý a suchý.
6. Prístroj rozoberte podľa obrázku a umyte ho:
Stlačte poistku a otočením v smere hodinových ručičiek zložte plni-
1
1
2
acu trubicu. Bez stlačení poistky nie je možné plniace trubicu zložiť.
Zložte krytku, lisovací kornút a šnek.
2
Köszönjük, hogy megvásárolta termékünket.
Használat előtt kérjük olvassa el a használati útmutatót, így megelőzheti az eszköz helytelen
használatát.
Fontos biztonsági instrukciók
Kerüljön el bármit, ami balesetet, vagy személyi sérülést okozhat.
Legyen óvatos, hogy elkerülje a személyi sérülést vagy károkat a készülék részein.
Figyelmeztetés:
1. Az áramütés elkerülése érdekében, ne merítse a készüléket
vízbe, vagy mossa le vízzel vagy
más folyadékkal.
2. Amikor a készülék működésben van soha ne tegye a
kezét, vagy éles tárgyakat a
készülékbe. A benyomó kart
soha ne cserélje más tárggyal,
mivel ez sérülést okozhat vagy
a készülék károsodását.
Časti umyte a osušte.
3
Technické parametre:
Napätie: 220-240 V~
Frekvencia: 50/60 Hz
Výkon: 200 W
Otáčky: 70 ot./min.
Neprerušovaná prevádzka < 20 min
Intervaly > 20 min
Slovenská verzia návodu je presným prekladom originálneho návodu výrobcu.
Fotografie použité v návode sú len ilustračné a nemusia sa presne zhodovat s výrobkom.
3. Ha a készülék muködésben
van ne érintse meg a motort
vagy más mozgó alkatrészeket,
mivel ez sérülést okozhat vagy
a készülék károsodását
5. Ne csatlakoztassa vagy húzza ki a készüléket a konnektorból, ha nedves a keze.
7. A műanyag alkatrészeket ne
mossa mosogatógépben vagy
vízben ami melegebb mint 60 °
C, különben azok deformálódhatnak.
≥60°C
4. Ne tegyen a készülékbe
túlhevült anyagot (> 60°C),
mivel ez ahhoz vezethet, hogy
tönkremennek a készülék részei.
6. Ne tegye ki magas hőmérsékletnek, erős mágneses
mezőnek, éghető vagy robbanásveszélyes anyagoknak,
gázoknak a készüléket (például földgáz, biogáz) mivel ez
károsíthatja a részeket, hibás
működést vagy tüzet eredményezhet.
VIGYÁZAT
1. A bemeneti feszültség ezen eszközön 220-240 V, 50/60 Hz, ellenőrizze a feszültséget, mielőtt
a helyi hálózathoz csatlakoztatja. Amennyiben a feszültség gyengébb vagy erősebb, a készülék
károsodását okozhatják.
2. Tartsa a készüléket elzárva a gyermekek és a mentális vagy fizikai károsodásban szenvedőktől, vagy azon személyektől akik nem rendelkeznek kellő tapasztalatta és tudással.
3. Ha a kábel sérült, kérjük ne használja a gépet, azt ki kell cserélni, vagy javítani egy feljogosított
személy segítségével. A kábelt ne cserélje ki egy másik tápkábelre.
4. Ha szükséges rögzíteni a készület a használata során, forduljon szerelőhoz vagy szervizhez.
Ne próbálja megjavítani a készüléket egyedül, fennáll a sérülés kockázata.
5. Kérjük, szereléshez, karbantartáshoz és tisztításhoz, kapcsoljuk ki a készüléket, és húzza ki a
tápegységet, különben előfordulhat, hogy a villamos energia szivárog vagy baleset okozhat.
6. Kérjük, mielőtt a készüléket működésbe lép, ellenőrizze a kábel és a csatlakozó testet, facsarót, csigát és egyéb alkatrészeket. Ha bármely alkatrész a készülék sérült, kérjük, ne használja a
készüléket, és forduljon a legközelebbi szervizhez. A saját biztonsága érdekében kérjük, ne próbálja a készüléket egyedül szétszerelni vagy javítani.
7. Kérjük, győződjön meg róla, hogy a kivehető részek helyesesen vannak összeszerelve.
8. A készüléket helyezze a konyhapultra, ne használja azt textíliákon, műanyagon, papír felületen
és gyúlékony felületeken.
9. Ne használja a készüléket instabil felületeken a balesetek elkerülése érdekében, vagy a készülék károsodása elkerülése érdekében.
10. A készülékben intelligens védelmi chip található, a készülék automatikusan kikapcsol 20 perc
után, kérjük várjon míg a készülék lehűl, majd 20-30 perc után újra használhatja.A megfelelo használat meghosszabbítja a készülék élettartamát. Ha gyökérzöldségeket facsar, vágjuk nagyobb darabokra
30x30x90 mm, és helyezze a facsaróba lassan fokozatosan, mert a gyökérzöldségek nagyon kemények.
11. Ha a facsaró muködés közben túltöltött vagy megáll néhány másodperc után, automatikusan
kikapcsol, a sípszó után, nyomja Reverse gombot, így a beszorult anyagokat kiszabadíthatja. Ha a
készülék továbbra is elakadt, kapcsolja ki, tisztítsa meg a maradékoktól a facsarót majd indítsa újra.
12. Ha a bekapcsolás után a készülék vagy a működés során a készülék hangjelzést ad, kapcsolja
ki, tisztítsa meg, majd újra indíthatja. Ha a készülék továbbra is sípol, vigye el a szervizbe.
13. A facsarni kívánt nyersanyagokat darabokra vágjuk, megtisztítjuk a magoktól és a héjtól a
károsodások megelőzése érdekében.
14. Az anyagokat finoman nyomja lefelé a tolókarral.
15. Lehetséges, hogy a készülék egyes részei, mint a csiga, a nyak vagy a tartály elszíneződhet a
gyümölcstől, de ez nem nagyon gyakori, és nem ártalmas az egészségre.
16. A csiga kerámia anyagból készült és törékeny, legyen óvatos, ne ejtse le.
17. A gyümölcsfacsarót meg kell tisztítani használat után, és legyen óvatos, ha a tisztításhoz kivehető részeket eltávolítja és tisztítja, nehogy sérülést vagy a készülék károsodását okozza.
18. Ne használjon fémszivacsot, súrolószert, vagy maró hatású folyadékokat (például aceton).
19. Ha a készüléket nem használja hosszú ideig, kapcsolja ki és húzza ki az aljzatból.
20. Nincs szükség a sebesség beállítására, mert a készülék már be van állítva a legjobb teljesítményért.
21. Kérjük, ne melegítse az egyes alkatrészeit a készüléknek.
22. Óvatosan bánjunk az éles pengékkel, ürítse ki a tálat, és a tisztítás során az eszközt.
23. A gép részeinek szétszerelésekor vagy a tartozékok cseréje esetén, kapcsolja ki a készüléket,
és húzza ki az aljzatból.
24. Ezt a terméket nem használhatják gyermekek. A készüléket és annak kábeleit tartsa távol a
gyermekektől.
25. A készüléket csak 8 évesnél idősebb gyermekek használhatják, amennyiben megfelelő felvilágosítást kaptak a használatáról.A biztonságos használatról valamint a készülék használatának
veszélyeiről.
26. A tisztítást csak 8 évesnél idősebb gyermekek végezhetik, amennyiben megfelelő felvilágosítást kaptak a tisztításról, vagy felügyelet mellett történik a tisztítás. A készüléket és kábelét távol
kell tartani a 8 évnél fiatalabb gyermekektől.
27. A készüléket ne használják azok az emberek, akik csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális
képességgel rendelkeznek, illetve tapasztalattal és ismeretekkel nem rendelkeznek, hacsak nem
kaptak felvilágosítást a gép helyes használatáról vagy fegyülettel használják.
28. Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel.
Részek és funkciók
3
2
4
58
6
7
1
9
Fagyikészítéshez szükséges részek:
MegnevezésFunkció
1A gép testeEz magában foglalja a motort és a sebességváltót.
2Biztonsági fedélKapcsolódik a nyakhoz, a biztonságos védelemért.
3Betoló karMozgatja a nyersanyagokat.
4Töltőcső
5CsigaA facsarás fő része, összevágja és aprítja a nyersanyagokat
6TartozékFagylaltkészítéshez (megvásárolható tartozék).
7Préselő tölcsérA facsarás fő része.
8Préselő tölcsér fedeleA préselő tölcsér végére helyezhető.
9Biztonsági zárA tölcsér rögzítésére szolgál.
10 A kijővő gyümölcslé zárja
11 TartályIde áramlik a gyömülcslé.
12 Tartály a préselt anyagokhoz Ide hullik a kipréselt nyersanyag a folyadék nélkül.
A a fő része a facsaró, a felső bemeneti hely a nyersanyagoknak.
Elzárja a gyümölcslé kiáramlását, amennyiben nem szeretné
hogy az kifollyon.
10
11
12
Instrukciók a készülék használatához
HASZNÁLAT ELŐTT MOSSON EL MINDEN EGYES RÉSZT, AMI ÉRINTKEZIK MAJD A
NYERSANYAGOKKAL.
Kezelési utasítások a gombokhoz és biztosítékhoz:
Start/Stop
nyomja meg a start gombot, és a gép működni kezd, miután 20 perc folyamatos működés után
automatikusan kikapcsol. Ha ki kell kapcsolnia a készüléket működés közben, nyomja meg ismét
a gombot.
Reverse gomb:
Nyomja meg a gombot, ha a készülék rosszul muködik vagy megáll. Kérjük, finoman nyomja meg
a gombot, akkor a csiga elkezd visszafele forogni, majd 2 másodperc után automatikusan kikapcsol. Ha ez nem működik, és a készülék továbbra is akadozik, próbálkozzon a Reserve gombbal
újra, majd nyomja meg a Start / Stop gombot.
Biztosíték:
Nyomja meg a biztosítékot, és forgassa el a töltőcsövet, és húzza ki a készülék testéből.
A töltőcsüvet csak úgy lehet levenni, ha megnyomja a biztosító gombot.
A készülék használata
A készüléket telepítése és használja az alábbi utasítások szerint:
Gyümölcslé és fagylalt
A fagylalt kiegészítő (mevásárolható kiegészítők) csak akkor használható, ha a fagyasztott
gyümölcsöt (banán, bogyók) - 8 órán át fagyasztja , majd 1 órán át szobahomérsékleten tárolja.
1. Csatlakoztassa a géptesthez a töltőcsövet:
1
2
1
12
• Minden nyílásnak össze kell passzolnia.
• Helyezze a töltőcsövet a testbe a készülék forgatásával az óramutató járásával ellentétes irányba, amíg kattanást nem hall.
2. A motor nyílásába helyezze a csigát. Párszor kicsit fordítsa el, hogy
meggyőződjön róla, hogy forogni fog.
2
3. A horonyba a töltőcsövön helyezze a préselő tölcsért és kattintsa össze.
4. Helyezze fel a töltőcső sisakját:
• Helyezze a sisakot a töltőcső végére és csavarja rá.
• El kell forgatni az óramutató járásával ellentétes irányba a jelig
pozícióba
5. A tartályt a kipréselt gyümölcsléhez helyezze a készülék alá.
3
. Ha a sisak nincs megfelelően rögzítve, akkor leesik.
6. A kipréselt nyersanyagok tartályát helyezze a sisak alá.
7. Kapcsolja be a készüléket, és nyissa fel a fedelet, amerre folyik a
kipréselt gyümölcslé.
8. Tisztítsa meg a nyersanyagokat és vágja apró darabokra, hogy
felkészüljenek a préseléshez.
4
• A spenótot is vágja kisebb részekre és ellenőrizze a sebességet facsarás
közben.
• Mindig hámozza meg a nyersanyagokat és válassza ki a magokat.
• Ellenőrizze, hogy megfelelő mennyiségű nyersanyagot használ e.
9. Nyomja meg a star/stop gombot, és a gép működni kezd, miután 20 perc
folyamatos működés után automatikusan kikapcsol. Ha ki kell kapcsolnia a
5
készüléket működés közben, nyomja meg ismét a gombot.
10. A töltőcsőbe helyezze a nyersanyagokat, és tolja be őket a betoló kar
segítségével, ügyeljen rá, hogy ne fejtsen ki től nagy erőt.
11. A préselés befejeztével, várja meg míg az összes lé kicsorog a
készülékből, kapcsolja ki a készüléket, zárja be a nyílást ahol kiáramlik a
gyümölcslé és vegye ki a tartályt a készülék alól.
6
bezárt
1181079
Tanácsok nyersanyagok kiválasztásához
1. Friss zöldséget és gyümölcsöt válasszon, amely magas folyadéktartalommal rendelkezik, a
megfelelő nyersanyagok: alma, körte, szőlő, dinnye, zeller, répa, spenót vagy petrezselyem.
2. Minden kemény kérget és héjat távolítson el, valamint győződjön meg róla hogy a magok sem
kerülnek a facsaróba.
3. Mindig friss almát használjon, ne használjon rothadt vagy puha almát.
4. Az alma bebarnulhat pár perc múlva, ez természetes oxidációs folyamat,pár csepp citromlé
hozzáadásával megakadályozza az almák bebarnulását.
5. Leveleket és szárakat is facsarhat a facsaróban (pl. Zeller, saláta).
6. Magas rosttartalmú gyümölcsöket mint az eper, paradicsom, ananász, kivi, narancs kérjük
magasabb folyadéktartalmű gyümölcsökkel együtt facsarja, előbb a puhákat aztán a keményebb
nyersanyagokat.
7. A gyümölcscentrifuga nem tudja feldolgozni a keményítőtartalmú anyagokat, mint a banán,
papaya, avokádó, mangó és a füge. Ezeket az anyagokat turmixgéppel vagy más arra alkalmas
eszközzel dolgozza fel.
8. A nyersanyagok tápanyag és vitamintartalma:
Gyümölcs/zöldség Nyomelemek, vitaminok(kcal) 200g nyersanyagra
AlmaRost, vitamin B1, kalium108
KörteRost, vitamin B2100
BarackRost, kalium102
KiwiRost, vitamin A, C, B1, kalcium, kalium122
SárgabarackRost , vitamin A, kalcium, kalium76
NarancsVitamin A, vitamin B1, C, kalcium, kalium102
SzőlőVitamin C, kalium88
AnanászRost , vitamin C, kalcium, kalium88
PomeloVitamin C, kalium84
GörögdinnyeVitamin A52
MézdinnyeVitamin A, C, kalium68
SzederRost, kalcium, vitamin B2114
SárgadinnyeVitamin C, kalium54
RépaRost, vitamin A, B1, B2, C, kalcium, kalium, vas44
ParadicsomVitamin A, C, kalium, kalcium40
EperRost, vitamin C, kalcium, kalium, vas64
KáposztaRost, vitamin A, C, kalcium, kalium48
RépaRost, vitamin A, C, kalcium, kalium, vas78
ZellerRost, vitamin B2, A, C, kalcium, kalium,34
UborkaVitamin A, kalcium, kalium60
SpenótRost, vitamin B2, A, C, kalcium, kalium, vas56
TökmagRost, vitamin A, C, kalcium, kalium44
Jamaikai borsRost, vitamin A, C, kalcium, kalium50
BrokkoliRost, vitamin A, C, B1, kalcium, vas72
Karbantartás és tárolás
1. Győződjön meg arról, hogy a tisztítás során a készülék ki van kapcsolva.
2. Tisztítsa meg a készüléket használat után.
3. Mossuk kívülről nedves ruhával, ne merítse vízbe vagy más folyadékba, ne mossa le vízzel
vagy más folyadékkal.
4. Tárolja hűvös helyen, ne tegye ki közvetlen napsugárzásnak.
5. Tárolás előtt ellenőrizze, hogy a facsaró tiszta és száraz.
6. A készüléket az alábbi képek szerint mossa el:
Nyomja be a biztosító gombot és az óramutató járásával megegyezo
1
1
2
A magyar használati utasítás a gyártótól kapott verzió pontos fordítása.
A kézikönyvben használt fényképek csak illusztrációk, nem egyeznek meg pontosan a termékkel.
irányban, forgassa el a töltőcsövet, a szétszereléshez. A biztonsági
zár megnyomása nélkül a töltőcsövet nem lehet leszerelni.
Vegye le a fedelet a préselő tölcsért és csigát.
2
A részeket mossa el és szárítsa meg.
3
Műszaki adatok:
Feszültség: 220-240 V~
Frekvencia: 50 Hz-60 Hz
Teljesítmény: 200 W
Fordulatok: 70 ot./min.
Szünet nélküli működtetés: < 20 min
Intervallumok: > 20 min
Dziękujemy za zakup naszego produktu.
Przed użyciem prosimy starannie przeczytać tę instrukcję.
Ważne zalecenia dotyczące bezpieczeństwa
Unikać wszystkiego co może spowodować wypadek.
Uważać, aby nie spowodować wypadku lub uszkodzenia elementów urządzenia.
Ostrzeżenie:
1. Aby zapobiec porażeniu prądem elektrycznym, nie zanurzać urządzenia w wodzie, ani
nie myc z użyciem wody lub
innych płynów.
3. W czasie pracy urządzenia
nie dotykać silnika, ani innych
odłączanych części urządzenia,
ponieważ mogłoby to skutkować wypadkiem lub uszkodzeniem urządzenia.
5. Urządzenia nie włączać, ani
nie wyłączać z gniazda wtykowego mokrymi rękoma.
7. Elementów z tworzywa sztucznego nie myć w zmywarce,
ani pod strumieniem wody o
temperaturze przekraczającej
60°C, może spowodować to
odkształcenie elementów.
≥60°C
UWAGA
1. Napięcie zasilania tego urządzenia wynosi 220-240 V, 50/60 Hz, przed przystąpieniem do
użytkowania należy sprawdzić napięcie w sieci lokalnej. Jeżeli zostanie użyte napięcie niższe lub
wyższe, może skutkować to zniszczeniem urządzenia.
2. Urządzenie umieścić poza zasięgiem dzieci i osób o ograniczonej sprawności fizycznej lub
psychicznej lub osób z niewystarczającą wiedzą i doświadczeniem.
3. Jeżeli został uszkodzony przewód zasilający, należy powstrzymać się od użytkowania urządzenia, przewód musi zostać wymieniony lub naprawiony przez osobę posiadającą odpowiednie
uprawnienia. Przewód nie może być zastępowany innym przewodem zasilającym.
4. Jeżeli zaistnieje potrzeba naprawy urządzenia, należy zwrócić się do serwisu lub zakładu naprawczego. Nie podejmować prób naprawy urządzenia we własnym zakresie, grozi wypadkiem.
5. Przed przystąpieniem do demontażu, instalowania, konserwacji lub czyszczenia należy odłączyć urządzenie od zasilania, nie stosowanie się do tego zalecenia może być przyczyną wypadku.
6. Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić stan przewodu zasilającego i gniazda wty-
2.
Podczas pracy urządzenia, nie
wkładać do urządzenia rąk ani
przedmiotów ostrych. Popychacza nie należy zastępować innym
przedmiotem, ponieważ mogłoby to doprowadzić do wypadku
lub uszkodzenia urządzenia.
4. Do urządzenia nie wkładać
gorącego surowca (>60°C),
może to skutkować zniszczeniem części urządzenia.
6. Urządzenie nie narażać na
działanie wysokiej temperatury,
silnego pola magnetycznego,
materiałów palnych lub wybuchowych, gazu (np. gaz ziemny, biogaz), może to skutkować
uszkodzeniem części składowych urządzenia, awarią lub
pożarem.
kowego, obudowy wyciskarki soku, ślimaka i innych części. Jeżeli któraś z części składowych
urządzenia jest uszkodzona, nie należy urządzenia użytkować i przekazać je do naprawy w najbliższym zakładzie serwisowym. Dla swojego własnego bezpieczeństwa, nie należy urządzenia
rozmontowywać ani naprawiać we własnym zakresie.
7. Zawsze należy upewnić się, czy wszystkie elementy zdejmowane urządzenia są właściwie zamontowane.
8. Urządzenie należy ustawić na blacie kuchni, nie ustawiać na dywanie, tkaninach, powierzchniach plastikowych, papierowych i palnych.
9. Nie ustawiać urządzenia na powierzchni nachylonej lub niestabilnej, aby zapobiec ewentualnemu wypadkowi lub uszkodzeniu urządzenia.
10. Urządzenie ma zainstalowany inteligentny zabezpieczający chip, który wyłączy automatycznie urządzenie po upływie 20 minut ciągłej eksploatacji, należy urządzenie pozostawić do schłodzenia i ponownie
użytkować po upływie 20 - 30 minut. Prawidłowe użytkowanie urządzenia przedłuży jego żywotność. Jeżeli
wyciskany jest sok z warzyw korzeniowych, należy pokroić je na kawałki o wymiarach 30x30x90 mm i do
wyciskarki wkładać je z zachowaniem odstępów czasu, ponieważ warzywa korzeniowe są bardzo twarde.
11. Jeżeli wyciskarka w trakcie użytkowania zostanie przepełniona lub surowiec zakleszczy się w
wyciskarce, po upływie kilku sekund urządzenie wyłączy się i po usłyszeniu sygnału dźwiękowego
można nacisnąć przycisk Reverse powodujący włączenie obrotów wstecznych w celu uwolnienia
zakleszczonego surowca. Jeżeli urządzenie pozostaje zakleszczone, należy je wyłączyć, oczyścić
z resztek surowca i ponownie włączyć.
12. Jeżeli po włączeniu urządzenia lub w trakcie pracy urządzenie emituje sygnał dźwiękowy, należy je wyłączyć, wyczyścić i ponownie włączyć. Jeżeli urządzenie nadal emituje sygnał dźwiękowy, należy oddać je do naprawy w zakładzie serwisowym.
13. Surowiec, który ma zostać poddany wyciskaniu należy pokroić w kawałki, usunąć pestki i
nasiona, pozbawić skórki lub skorupki, aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia.
14. Surowiec lekko wprowadzać z użyciem popychacza.
15. Jest możliwe, że niektóre części wyciskarki takie jak ślimak, gardziel, pojemnik mogą ulec
zabarwieniu od owoców, jest to zjawisko normalne i nie jest szkodliwe dla zdrowia.
16. Ślimak wykonany jest z materiału ceramicznego, jest kruchy i dlatego należy obchodzić się z
nim delikatnie, uważać aby nie upadł.
17. Wyciskarkę należy czyścić bezpośrednio po zakończeniu pracy i należy zachować ostrożność
przy czyszczeniu części odejmowanych, aby nie poranić się lub spowodować uszkodzenie urządzenia.
18. Do czyszczenia nie używać zmywaków, środków ściernych lub płynów żrących (np. aceton).
19. Jeżeli urządzenie nie jet użytkowane przez czas dłuższy, należy je wyłączyć i odłączyć od zasilania.
20. Nie występuje potrzeba regulacji prędkości obrotów, ponieważ urządzenie jest dostosowane
do najlepszej wydajności.
21. Nie ogrzewać żadnych części składowych urządzenia.
22. Zachować ostrożność przy obchodzeniu się z ostrymi nożami, opróżnianiu miski i podczas
czyszczenia urządzenia.
23. Przy wymianie osprzętu lub jeżeli mają podlegać manipulacji części ruchome wyciskarki, urządzenie należy wyłączyć i odłączyć od zasilania.
24. Niedozwolone jest obsługiwanie urządzenia przez dzieci. Urządzenie i jego przewód zasilający
umieścić poza zasięgiem dzieci.
25. Do obsługi urządzenia mogą być dopuszczone dzieci w wieku powyżej 8 lat, jeżeli pozostają pod
nadzorem w trakcie obsługi urządzenia lub jeżeli zostały odpowiednio przeszkolone z zakresu bezpiecznej obsługi urządzenia i poinformowane o zagrożeniach związanych z użytkowaniem urządzenia.
26. Dzieci nie mogą dokonywać konserwacji i czyszczenia urządzenie, jeśli nie przekroczyły wieku
8 lat i jeżeli nie pozostają pod bezpośrednim nadzorem. Urządzenie i przewód zasilający umieścić
poza zasięgiem dzieci poniżej ósmego roku życia.
27. Urządzania nie mogą obsługiwać osoby o obniżonych zdolnościach fizycznych lub psychicznych lub osoby nie posiadające wystarczającej wiedzy i doświadczenia, jeżeli nie pozostają pod
bezpośrednim nadzorem i jeżeli nie zostały właściwie przeszkolone w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia.
28. Zabroniona jest zabawa dzieci z urządzeniem.
Części i działanie
3
2
4
58
6
7
1
Instrukcja obsługi urządzenia
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA NALEŻY DOKŁADNIE UMYĆ CZĘŚCI,
KTÓRE MAJĄ BEZPOŚREDNI KONTAKT Z PRODUKTEM SPOŻYWCZYM.
Instrukcja obsługi przycisków i blokady:
Przycisk Start/Stop:
Naciśnij przycisk Start i urządzenie uruchomi się, po upływie 20 minut ciągłej pracy automatycznie
wyłączy się. Jeżeli konieczne jest wyłączenie w trakcie pracy, należy ponownie nacisnąć ten przycisk.
Przycisk Reverse:
Nacisnąć przycisk, jeżeli urządzenie źle wyciska sok lub zakleszcza się. Należy lekko nacisnąć ten
przycisk, ślimak zacznie obracać się w kierunku odwrotnym, po upływie 2 sekund automatycznie
wyłączy się. Jeżeli to nie pomoże i urządzenie nadal jest zakleszczone, należy powtórzyć funkcję
Reverse i nastepnie nacisnąć przycisk Start/Stop.
Blokada:
Nacisnąć przycisk blokady i obrócić komorę wyciskania oraz wyciągnąć ją z obudowy wyciskarki.
Nie można wyciągnąć komory wyciskania, jeżeli nie jest wciśnięty przycisk blokady.
9
Części do wyciskania soku i produkcji lodów:
Nazwa Działanie
1Korpus urządzeniaZawiera silnik i przekładnię.
2Pokrywa zabezpieczającaPołączone z gardzielą, dla zapewnienia bezpieczeństwa.
3Popychacz Służy do popychania surowca.
4Komora wyciskaniaCzęść główna do wyciskania, otwór wlotowy surowca.
5Ślimak Część główna do wyciskania, zgniata i rozdrabnia surowiec.
6Nasadka Używa się jej do produkowania lodów. (Osprzęt opcjonalny).
7WytłaczarkaCzęść główna do wyciskania soku.
8Pokrywa komory wyciskania Zakłada się na końcową część komory wyciskania.
9Bezpiecznik
10 Wieczko spustu sokuZamknąć spust soku, aby nie ściekał z obudowy urządzenia.
11 Pojemnik na sokSpływa do niego wyciśnięty sok.
Pojemnik na przetłoczony
12
surowiec
Używa się do zamknięcia komory wyciskania, należy ją ścisnąć, jeżeli ma zostać zdjeta komora wyciskania.
Do tego pojemnika spadają wytłoki.
10
11
12
Zastosowanie urządzenia
Urządzenie należy zainstalować i użytkować zgodnie z poniższą instrukcją:
Sok i lody
Nasadka do produkcji lodów (osprzęt opcjonalny) można użyć tylko z owocami zamrożonymi
(banan, owoce jagodowe) - Mrozić je przez 8 godzin, a następnie pozostawić je przez 1 godzinę
w temperaturze pokojowej.
1. Połączyć obudowę urządzenia z komorą wyciskania:
1
2
1
12
• Komorę wyciskania ustawić przy obudowie zgodnie z położeniem strzałek.
• Komorę wyciskania zainstalować w obudowie obracając ją w kierunku przeciwnym do ruchu zegara. Usłyszysz kliknięcie.
2. Do otworu w silniki wstawić ślimak i wcisnąć go do środka. Kilkukrotnie
obrócić ślimakiem, aby upewnić się co do prawidłowości zamocowania.
2
3. Do wpustu w komorze wyciskania wprowadzić wytłaczarkę i wcisnąć ją.
4. Umieścić zaślepkę komory wyciskania:
• Zaślepkę umieścić na końcu komory wyciskania i wcisnąć ją.
• Zaślepkę obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
ze znaku
3
prawidłowo zainstalowana , wypadnie.
w położenie zamknięte pod znakiem . Jeżeli zaślepka nie jest
5. Pojemnik na wyciśnięty sok wstawić we wpust na spodzie wyciskarki.
6. Pojemnik na wytłoki umieścić pod osłoną, z której spadają wytłoki.
7. Urządzenie włączyć i otworzyć klapkę, spod której wycieka wyciśnięty
sok.
8. Oczyścić produkty, pokroić je na małe kawałki i przygotować je do
4
wyciskania.
• Przy wyciskaniu soku ze szpinaku, należy pokroić szpinak na małe kawałki
i sprawdzać szybkość dodawania do komory wyciskania.
• Najpierw należy produkty pozbawić skórki i łupin oraz pestek.
• Sprawdzać, czy dodawana jest właściwa ilość surowca.
5
9. Naciskając przycisk Start/Stop włączyć urządzenia. Urządzenie ma
wbudowane inteligentne zabezpieczenie, które spowoduje automatyczne
wyłączenie urządzenia po 20 minutach nieprzerwanej pracy. Jeżeli konieczne
jest wyłączenie urządzenia w trakcie pracy, należy ponownie nacisnąć ten
przycisk.
10. Do komory wyciskania wprowadzić produkty i docisnąć je używając
popychacza. Nie działać na popychacz zbyt dużą siłą.
6
11. Po zakończeniu wyciskania soku, należy odczekać do chwili, aż z
wypustu wyciśniętego soku wypłynie całość soku, urządzenie wyłączyć i
używając dźwigni zamknąć wypust i odstawić pojemnik z sokiem.
1181079
Rady dotyczące wyboru surowców
1. Do wyciskania należy używać owoców i warzyw świeżych, które zawierają więcej soku, dedykowany
surowiec to np. jabłka, gruszki, winogrono, melon, łodygi selera, marchew, szpinak, buraki.
2. Usunąć grubą skórkę z owoców i warzyw takich jak np. melon, burak. Usunąć wszystkie pestki
np. z brzoskwiń i moreli.
3. Do przygotowania soku jabłkowego użyć tylko jabłek twardych. Nie używać przejrzałych i
mączystych jabłek.
4. Świeże jabłko może po upływie kilku minut zbrązowieć, jest to naturalne utlenianie. Dodanie
kilku kropli soku z cytryny spomala proces utleniania.
5. W wyciskarce soku można wyciskać liście i łodygi (np. selera, sałaty).
6. Surowce o większej zawartości miąższu jak np. truskawki, pomidory, ananas, kiwi, pomarańcze,
wyciskać z surowcem zawierającym większą zawartość soku, najpierw wyciskać surowiec miękki
a następnie twardy.
7. W wyciskarce soku nie może być przetwarzany surowiec zawierający skrobię jak np. banany,
papaja, awokado, figi i mango. Taki surowiec należy przetwarzać w mikserze lub robocie kuchennym.
8. Poniżej podane są składniki odżywcze dla popularnego surowca:
Owoce/warzywaGłówne składniki pokarmowe(kcal) na 200g surowca
JabłkoBłonnik, witamina B1, potas108
GruszkaBłonnik, witamina B2100
BrzoskwiniaBłonnik, potas102
KiwiBłonnik, witamina A, C, B1, wapń, potas122
Morela Błonnik, witamina A, wapń, potas76
PomarańczeWitamina A, C, B1, wapń, potas102
WinogronoWitamina C, potas88
AnanasBłonnik, witamina C, wapń, potas88
Owoce tropikalne Witamina C, potas84
ArbuzWitamina A52
Melon hamiWitamina A, C, potas68
MorwaBłonnik, wapń, witamina B2114
MelonWitamina C, potas54
BurakBłonnik, witamina A, C, B1, B2, wapń, potas, żelazo44
PomidorWitamina A, C, potas, wapń40
TruskawkiBłonnik, witamina C, wapń, potas, żelazo64
KapustaBłonnik, witamina A, C, wapń, potas48
MarchewBłonnik, witamina A, C, wapń, potas, żelazo78
SelerBłonnik, witamina B2, A, C, wapń, potas34
OgórekWitamina A, wapń, potas60
Szpinak Błonnik, witamina B2, A, C, wapń, potas, żelazo56
KabaczekBłonnik, witamina A, C, wapń, potas44
Ziele angielskieBłonnik, witamina A, C, wapń, potas50
BrokułBłonnik, witamina A, C, B1, wapń, żelazo72
Konserwacja i przechowywanie
1. Upewnić się, czy przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenie zostało wyłączone.
2. Urządzenie czyścić bezpośrednio po zakończeniu pracy.
3. Obudowę urządzenia umyć używając wilgotnej ścierki, nie wkładać urządzenia do wody lub
innych cieczy, nie myć wodą lub innymi płynami.
4. Urządzenie przechowywać w miejscu chłodnym, nie wystawiać na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych.
5. Przed odłożeniem do przechowania sprawdzić, czy wyciskarka jest czysta i sucha.
6. Przyrząd rozłożyć na części postępując zgodnie z ilustracją i umyć:
Nacisnąć blokadę i obracając zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
1
1
2
zegara zdjąć komorę wyciskania. Bez naciśnięcia blokady nie można
zdjąć komory wyciskania.
Zdjąć pokrywę, tłocznię i ślimak.
2
Części umyć i osuszyć.
3
Parametry techniczne:
Napięcie: 220-240 V~
Częstotliwość: 50 Hz-60 Hz
Moc: 200 W
Obroty: 70 obr./min.
Praca nieprzerwana: < 20 min
Przedział czasowy: > 20 min
Polska wersja językowa instrukcji jest dokładnym tłumaczeniem oryginalnej instrukcji producenta.
Zdjęcia wykorzystane w tym podręczniku są jedynie ilustracją i nie może dokładnie dopasować produkt.
powerful blenders “Smoothie”
vertical juicers “Emotion”horizontal juicers “Gracioso, Chamber” hand mixers “VitalStick”
food dehydrators “Harmony”
more products G21
food processor “Promesso”
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.