sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo per
la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto accuratamente progettato e costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato per
poter soddisfare tutte le
esigenze di una perfetta cottura. La preghiamo pertanto
di leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le
permetteranno di raggiungere
eccellenti risultati fin dalla
primissima utilizzazione.
IL COSTRUTTORE
DEAR
CUSTOMER,
We thank you and congratulate you on your
choice.
This new carefully designed
product, manufactured with
the highest quality materials, has been carefully
tested to satisfy all your
cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow
these easy instructions
which will allow you to
obtain excellent results
right from the start.
THE MANUFACTURER
CHÈRE CLIENTE,
CHER CLIENT,
Merci et sincères félicitations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit, conçu
avec soin et fabriqué avec
des matièrs de toute
première qualité, a été
soigneusement testé pour
satisfaire toutes vos exigences d’une cuisson parfaite.
Nous vous prions de bien
vous vouloir lire et suivre
des simples instructions,
que vous permettront d’atteindre d’excellents résultats dès la prémière
utilisation.
LE CONSTRUCTEUR
IMPORTANTE
La targhetta delle caratteristiche del forno è accessibile anche ad apparecchio
installato. In questa targhetta, visibile aprendo la porta,
sono riportati tutti i dati di
identificazione dell’apparecchio a cui si dovrà fare
riferimento per richiesta di
ricambi.
Durante il funzionamento
l'apparecchio diventa molto
caldo, fare attenzione a non
toccare gli elementi riscaldanti
2
all'interno del forno.
IMPORTANT
The oven’s data plate is
accessible even with the
oven fully installed. The
plate is visible simply by
opening the door. Always
quote the details from it to
identify the appliance when
ordering spare parts.
The appliance becomes very
hot during use. Take great
care not to touch the heating
elements inside the oven.
IMPORTANT
“Il est possible d’accéder à la
plaque des caractéristiques du
four même lorsque l’appareil
est installé. Cette plaque, que
l’on voit en ouvrant la porte,
présente toutes les données
d’identification de l’appareil
qu’il est nécessaire de citer
pour toute demande de pièces
de rechange”.
Pendant le fonctionnement,
l’appareil devient très chaud :
faire attention à ne pas toucher
les éléments chauffants à
l’intérieur du four.
Page 3
ESNLPTDE
SEHR GEEHRTER
KUNDE,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zu Ihrer
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete
Ergebnisse erreicht werden
können.
DER HERSTELLER
ESTIMADO
CLIENTE,
Le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado
y fabricado con materiales
de primera calidad, ha sido
probado a conciencia para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y siga detenidamente estas
sencillas instrucciones que
le permitirán llegar a
resultados excelentes desde
la primera utilización.
EL FABRICANTE
GEACHTE KLANT,
wij danken u en feliciteren
u met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit,
is gedegen uitgetest om al
uw eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen bevredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
welke u in staat zullen
stellen om al vanaf het
eerste gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
DE FABRIKANT
ESTIMADO
CLIENTE,
Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e
aproveitamos a ocasião para
o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com os
melhores materiais, foi verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe total
satisfação para um cozinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as instruções
que lhe permitirão alcançar
excelentes resultados desde
o início da sua utilização.
O FABRICANTE
WICHTIG
Das Typenschild mit den
technischen Merkmalen des
Backofens ist auch bei
installiertem Gerät zugänglich. Auf diesem Typenschild, das bei Öffnen der
Ofentür sichtbar ist, sind
auch alle Kenndaten des
Geräts aufgeführt, die bei
eventuellen Ersatzteilbestellungen angegeben
werden müssen.
Gerät wird während der
Benutzung sehr heiß.
Vorsicht, Heizelemente im
Ofeninnern nicht berühren.
IMPORTANTE
La placa de características
del horno se encuentra
disponible junto con el aparato. En esta placa, visible
abriendo la puerta, se
muestran todos los datos de
identificación del aparato a
los que se deverá hacer
referencia para el pedido de
piezas de repuesto.
Durante el funcionamiento
el horno se calienta mucho,
no toque los elementos
calentadores situados en el
interior.
BELANGRIJK:
“Het typeplaatje van de
oven is ook bereikbaar als
het apparaat geïnstalleerd
is. Op dit plaatje, dat u kunt
zien als u de deur opent,
staan alle identificatiegegevens van het apparaat,
waarnaar u dient te verwijzen bij het bestellen van
vervangingsonderdelen”.
Het apparaat wordt tijdens de
werking erg warm, let erop
de verwarmingselementen in
de oven niet aan te raken.
IMPORTANTE
A placa com as características do forno é acessível
também com o aparelho instalado. Nesta placa, visível
abrindo a porta, estão referidos todos os dados de
identificação do aparelho
aos quais se deverá fazer
referência para pedidos de
peças de substituição.
Durante o funcionamento, o
aparelho fica muito quente.
Tenha cuidado para não
tocar nas resistências no
interior do forno.
3
Page 4
ITGBFR
INDICE
Primo utilizzopag. 6
Pannelli autopulenti 8
Rispetto dell’ambiente 10
Frontale comandi12-14
Istruzioni di
funzionamento:
- cottura con la funzione
CONTENTS
First usepag. 6
Self-cleaning panel 8
Respect for the
environment10
Control panel12-14
Instructions for use:
- conventional cooking 14
INDEX
Première utilisation pag. 6
Panneaux autonettoyants 8
Respect
de l’environnement10
Panneau de commande 12-14
Instructions pour le
fonctionnement:
- cuisson conventionnelle 14
“convenzione” 14
- cottura con la funzione
- fan cooking 16
- cuissson ventilée 16
“ventilato” 16
- cottura alla griglia18
Termostato 20
Timer elettronico22
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI
TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ
NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O
PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA
INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO,
ERRONEO OD ASSURDO.
L’APPARECCHIO NON DEVE
ESSERE USATO DA PERSONE
(COMPRESI BAMBINI SUPERIORI
AGLI 8 ANNI) CON RIDOTTE
CAPACITÀ FISICHE, SENSORIALI O
MENTALI, O DA PERSONE CHE MANCANO
DELL’ESPERIENZA E DELLE CONOSCENZE
NECESSARIE SE NON SOTTO LA
SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI
SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE
DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA
LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO
ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI
CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.
VIETATO APPORRE CARTA
STAGNOLA, PENTOLE O SIMI-
LI A CONTATTO CON LA BASE
INTERNA DE, FORNO PER CUCINARE.
L’AZIONE DEL RISCALDAMENTO DELLA
RESISTENZA INFERIORE PROVOCA IL
SURRISCALDAMENTO DELLA PARTE BASSA DEL FORNO PROVOCANDONE IL DANNEGGIAMENTO E ADDIRITTURA GRAVI
CONSEGUENZE (RISCHIO DI INCENDIO)
ANCHE SUL MOBILE DI SUPPORTO DEL
FORNO
- TENERE LONTANI I BAMBINI INFERIORI AGLI 8
ANNI SE NON CONTINUAMENTE SORVEGLIATI.
- LE OPERAZIONI DI PULIZIA E DI MANUTENZIONE
NON DEVONO ESSERE EFFETTUATE DAI BAMBINI
SENZA SORVEGLIANZA.
- NON USARE PULITORI ABRASIVI O RASCHIETTI
METALLICI TAGLIENTI PER PULIRE IL VETRO
DELLA PORTA DEL FORNO, ESSI POSSONO
4
GRAFFIARE LA SUPERFICIE PROVOCANDO LA
FRANTUMAZIONE DEL VETRO.
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED
FOR DOMESTIC USE ONLY. THE
MANUFACTURER SHALL NOT IN
ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE
FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE
CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR
BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.
THIS APPLIANCE IS NOT
INTENDED FOR USE BY
PERSONS (INCLUDING
CHILDREN OVER THE AGE OF
8) WITH REDUCED PHYSICAL, SENSORY
OR MENTAL CAPABILITIES, OR LACK
OF EXPERIENCE AND KNOWLEDGE,
UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN
SUPERVISION OR INSTRUCTION
CONCERNING USE OF THE APPLIANCE
BY A PERSON RESPONSIBLE FOR
THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE
SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY
DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
DO NOT PLACE TIN FOIL, PANS
OR SIMILAR IN CONTACT WITH
THE INNER BASE OF THE OVEN
TO COOK. THE HEATING ACTION OF THE
LOWER RESISTANCE CAUSES THE LOWER
PART OF THE OVEN TO OVERHEAT, LEADING TO DAMAGE AND EVEN SERIOUS
CONSEQUENCES (FIRE RISK) ALSO TO
THE UNIT IN WHICH THE OVEN IS INSTALLED.
- KEEP CHILDREN UNDER AGE 8 AWAY, UNLESS
CONSTANTLY SUPERVISED.
- CHILDREN MAY NOT PERFORM CLEANING AND
MAINTENANCE UNSUPERVISED.
- DO NOT USE HARSH ABRASIVE CLEANERS OR
SHARP METAL SCRAPERS TO CLEAN THE OVEN
DOOR GLASS SINCE THEY CAN SCRATCH THE
SURFACE, WHICH MAY RESULT IN SHATTERING
OF THE GLASS.
Demontage
de la porte du four28
POUR L’INSTALLATEUR
Encastrement du four 30
Branchement electrique 30
Caractéristiques techniques 34
Dimensions 35
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES
PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR
UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE
UTILISÉ PAR DES PERSONNES
(Y-COMPRIS LES ENFANTS ÂGÉS
DE PLUS DE 8 ANS) DISPOSANT
DE CAPACITÉS PHYSIQUES, SENSORIELLES
OU MENTALES RÉDUITES, OU PAR DES
PERSONNES N’AYANT PAS L’EXPÉRIENCE OU
LES CONNAISSANCES REQUISES, SI CE N’EST
SOUS LA SURVEILLANCE D’UNE PERSONNE
RESPONSABLE DE LEUR SÉCURITÉ OU
APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI LES
INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION
DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT
ÊTRE SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER
QU’ILS NE JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
INTERDICTION DE POSER
DU PAPIER ALUMINIUM, DES
CASSEROLES OU AUTRES, AU
CONTACT DE LA BASE INTERNE DU FOUR
POUR CUISINER. LE RÉCHAUFFEMENT INFÉRIEUR PROVOQUE LA SURCHAUFFE DE
LA PARTIE INFÉRIEURE DU FOUR ; CELA
PEUT ENTRAÎNER SA DÉTÉRIORATION
VOIRE DES CONSÉQUENCES GRAVES (RISQUE D’INCENDIE) POUR LE MEUBLE DE
SUPPORT DU FOUR.
- TENIR À L’ÉCART LES ENFANTS DE MOINS DE 8 ANS
SANS SURVEILLANCE CONSTANTE.
- LAS OPÉRATIONS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
NE DOIVENT PAS ÊTRE RÉALISÉES PAR DES ENFANTS
SANS SURVEILLANCE.
- NE PAS UTILISER DES PRODUITS NETTOYANTS
ABRASIFS OU DES GRATTOIRS MÉTALLIQUES
AIGUISÉS POUR NETTOYER LE VERRE DE LA PORTE
DU FOUR DANS LA MESURE OÙ ILS PEUVENT RAYER
LA SURFACE ET ENTRAÎNER L’ÉCLATEMENT DU VERRE.
Page 5
ESNLPTDE
INDEX
Erstmalige Benutzung S. 7
Selbstreinigende Platten 9
Umweltverträglichkeit 11
INDICE
Primera utilización pag. 7
Paneles autolimpiantes9
Respeto por el medio
ambiente11
Bedienblende13-15
Betriebsanleitung:
Panel de control13-15
Instrucciones de
funcionamiento:
- Konventionelles Backen 15
- Umluftbacken17
- Grillen19
Thermostat 21
Elektronische
Zeitschaltuhr23
Auswechslung der
- Cocción convencional 15
- Cocción ventilada 17
- Cocción al grill19
Termostato 21
Temporizador
electrónico23
Cambio de la bombilla 27
Ofenbeleuchtung27
Ausbauen der Ofentür 29
Desmontaje
de la puerta horno29
FÜR DEN INSTALLATEUR
Einbau des Backofens 31
Stromanschluß31
Technische Daten34
Abmessungen 35
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR
SCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN
GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH
ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIEßLICH KINDER
AB 8 JAHREN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER
KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE
ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN
KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN,
DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER
NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES
GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT
VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND
ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN,
DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
STANIOLPAPIER, TÖPFE ODER
ÄHNLICHES DARF NICHT IN
KONTAKT MIT DER INNEREN
BASIS DES BACKOFENS GERATEN. DAS
AUFHEIZEN DES UNTEREN WIDERSTANDS FÜHRT ZU EINER ÜBERHITZUNG
DES UNTEREN TEILS DES BACKOFENS,
BESCHÄDIGT IHN UND FÜHRT SOGAR
ZU SCHWERWIEGENDEN FOLGEN (BRANDRISIKO) FÜR DAS MÖBELSTÜCK, DAS
DEN BACKOFEN TRÄGT.
- KINDER UNTER 8 JAHRE FERNHALTEN, SOFERN
SIE NICHT STÄNDIGE BEAUFSICHTIGT WERDEN.
- KINDER DÜRFEN REINIGUNGS- UND
WARTUNGSARBEITEN NUR UNTER
BEAUFSICHTIGUNG DURCHFÜHREN.
- BENUTZEN SIE KEINE SCHARFEN,
SCHEUERNDEN REINIGUNGSMITTEL ODER
HARTE METALLSCHABER, UM DIE OFENGLASTÜR
ZU REINIGEN, DA DIESE DIE OBERFLÄCHE
ZERKRATZEN KÖNNEN, WAS AUCH ZUM
ZERBRECHEN DES GLASES FÜHREN KANN.
EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O
PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO
IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.
REDUCIDAS, NI PERSONAS QUE NO
DISPONGAN DE LA EXPERIENCIA Y DE LOS
CONOCIMIENTOS NECESARIOS, A MENOS
QUE ESTÉN BAJO LA SUPERVISIÓN DE UNA
PERSONA RESPONSABLE DE SU SEGURIDAD
O HAYAN RECIBIDO LAS INSTRUCCIONES
NECESARIAS SOBRE LA UTILIZACIÓN
DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN QUE
ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE
DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.
CONTACTO CON LA BASE INTERNA DEL
HORNO PARA COCINAR. LA ACCIÓN DEL
CALENTAMIENTO DE LA RESISTENCIA
INFERIOR PROVOCA EL RECALENTAMIENTO DE LA PARTE BAJA DEL HORNO
DAÑÁNDOLO O INCLUSO PROVOCANDO
CONSECUENCIAS GRAVES (RIESGO DE
INCENDIO) EN EL MUEBLE DE SOPORTE
DEL HORNO.
- MANTENER ALEJADOS A LOS NIÑOS DE MENOS
DE 8 AÑOS QUE NO CUENTEN CON VIGILANCIA
PERMANENTE.
- LAS OPERACIONES DE LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO NO DEBEN SER REALIZADAS
POR NIÑOS SIN VIGILANCIA.
- NO UTILICE DETERGENTES ABRASIVOS O
ESTROPAJOS DE METAL PARALIMPIAR LA PUERTA
DE CRISTAL DEL HORNO YA QUE PUEDE RALLAR
LA SUPERFICIE, LO QUE PODRÍA PROVOCAR LA
ROTURA DEL CRISTAL.
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO
PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO.
EL CONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN
NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO
PERSONAS (NIÑOS DE MÁS DE 8 AÑOS
INCLUIDOS) CON CAPACIDADES
FÍSICAS, SENSORIALES O MENTALES
PROHIBIDO PONER PAPEL
DE ALUMINIO, CAZUELAS U
OTROS OBJETOS SIMILARES EN
INHOUD
Eerste gebruikpag. 7
Zelfreinigende panelen 9
Respect voor het milieu 11
Bedieningspaneel13-15
Werkingsinstructies:
- Traditionele bereidingen 15
- Bereiding met ventilatie 17
- Bereiding met grill19
Thermostaat 21
Elektronische timer23
Vervanging lampje27
Demontage
van de ovendeur29
VOOR DE INSTALLATEUR
Inbouw van de oven 31
Elektrische aansluiting 31
Technische kenmerken 34
Afmeting 35
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK APPARAAT
GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN
AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE
AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF
VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT
DE FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD VOOR
GEBRUIK DOOR PERSONEN (KINDEREN
OUDER DAN 8 JAAR INBEGREPEN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE
OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK
AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING
OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN
BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT
DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR
HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK
IS. KINDEREN MOETEN WORDEN
GECONTROLEERD OM TE GARANDEREN
DAT ZIJ NIET MET HET APPARAAT SPELEN.
HET IS VERBODEN ALUMINIUMFOLIE, PANNEN OF DERGELI-
JKE IN AANRAKING TE LATEN
KOMEN MET DE INTERNE BASIS VAN DE
OVEN OM TE KOKEN. DE VERWARMENDE
WERKING VAN DE ONDERSTE WEERSTAND VEROORZAAKT DE OVERVERHITTING VAN HET ONDERSTE GEDEELTE VAN
DE OVEN, WAARDOOR DEZE BESCHADIGD KAN WORDEN EN DIT KAN ZELFS
ERNSTIGE GEVOLGEN HEBBEN (BRANDGEVAAR), OOK VOOR HET MEUBEL WAAROP DE OVEN GEPLAATST IS.
- KINDEREN ONDER DE 8 JAAR, DIE NIET
VOORTDUREND IN DE GATEN GEHOUDEN
WORDEN MOETEN UIT DE BUURT GEHOUDEN
WORDEN.
- HANDELINGEN VAN REINIGING EN ONDERHOUD
MOGEN NIET WORDEN UITGEVOERD DOOR
KINDEREN DIE NIET ONDER TOEZICHT STAAN.
- REINIG DE OVENDEUR NIET MET
SCHUURMIDDELEN OF SCHERPE METALEN
SCHRAPERS OMDAT U KRASSEN OP HET GLAS KUNT
MAKEN WAARDOOR HET KAN GAAN BARSTEN.
INDICE
Primeira utilização pág. 7
Painéis autolimpantes 9
Respeito do ambiente11
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO
PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO
DOMÉSTICA. O FABRICANTE
DECLINA TODAS AS
RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS
DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE
UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO
IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.
O APARELHO NÃO DEVE SER
USADO POR PESSOAS (INCLUINDO
CRIANÇAS DE IDADE SUPERIOR A 8
ANOS) COM CAPACIDADES FÍSICAS,
SENSORIAIS OU MENTAIS REDUZIDAS, OU POR
PESSOAS QUE NÃO TENHAM EXPERIÊNCIAS
NEM CONHECIMENTO NECESSÁRIO A
NÃO SER QUE SEJAM SUPERVISIONADAS E
INSTRUÍDAS, SOBRE O USO DO APARELHO,
POR UMA PESSOA RESPONSÁVEL PELA
SEGURANÇA DAS MESMAS. AS CRIANÇAS
DEVEM SER CONTROLADAS PARA
CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE
QUE NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.
É PROIBIDO COLOCAR PAPEL
ALUMÍNIO, TACHOS OU SIMILA-
RES EM CONTACTO COM A BASE
INTERNA DO FORNO PARA COZINHAR. A
ACÇÃO DO AQUECIMENTO DA RESISTÊNCIA INFERIOR PROVOCA O SUPERAQUECIMENTO DA PARTE BAIXA DO FORNO
CAUSANDO-LHE DANOS E ATÉ GRAVES,
CONSEQUÊNCIAS (RISCO DE INCÊNDIO)
INCLUSIVE NO MÓVEL DE SUPORTE DO
FORNO.
- CRIANÇAS MENORES DE 8 ANOS DEVEM SER
MANTIDAS DISTANTES SE NÃO CONTINUAMENTE
SOB SUPERVISÃO.
- AS OPERAÇÕES DE LIMPEZA E DE MANUTENÇÃO
NÃO DEVEM SER FEITAS POR CRIANÇAS SE NÃO
SOB SUPERVISÃO.
- NÃO UTILIZE PRODUTOS DE LIMPEZA
ABRASIVOS OU RASPADEIRAS DEMETAL
PONTIAGUDAS PARA LIMPAR O VIDRO DA
PORTA DO FORNO VISTO QUE PODEM RISCAR A
SUPERFÍCIE, FAZENDO COM QUE O VIDRO.
5
Page 6
ITGBFR
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondo
con acqua e sapone e risciacquato accuratamente.
Per togliere i telai laterali
nei forni con pareti lisce
procedere come illustrato in
figura.
Riscaldare il forno per circa
30 minuti alla massima
temperatura; verranno così
eliminati tutti i residui
grassi di lavorazione che
potrebbero causare sgradevoli odori in fase di cottura.
THE FIRST TIME
YOU USE THE OVEN
Clean the oven thoroughly
with soapy water and rinse
well. To remove the lateral
frames from smooth-walled
ovens, proceed as shown in
the figure.
Operate the oven for about
30 minutes at maximum
temperature to burn off all
traces of grease which
might otherwise create
unpleasant smells when
cooking.
PREMIERE
UTILISATION
Le four doit être nettoyé à
fond à l’eau et au savon,
puis rincé méticuleusement.
Pour enlever les cadres
latéraux dans les fours à
parois lisses, procéder
comme indiqué sur la
figure.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant
lumineux.
Importante:
come precauzione di sicurezza prima di procedere a
qualsiasi operazione di pulizia del forno staccare sempre la spina della presa di
corrente o togliere la linea
di alimentazione dell’apparecchio. Inoltre evitare di usare sostanze acide o alcaline (succhi di limone, aceto,
sale, pomodori ecc.). Evitare di usare prodotti a base di
cloro, acidi o abrasivi specialmente per la pulizia delle pareti verniciate.
NON UTILIZZARE
PULITORI A VAPORE PER
LA PULIZIA DEL FORNO.
Important:
As a safety precaution,
before cleaning the oven,
always disconnect the plug
from the power socket or
the power cable from the
oven. Do not use acid or
alkaline substances to clean
the oven (lemon juice,
vinegar, salt, tomatoes etc.).
Do not use chlorine based
products, acids or abrasive
products to clean the
painted surfaces of the
oven.
DO NOT USE STEAM
CLEANERS TO CLEAN
THE OVEN.
Important:
A titre de précaution, avant
d’effectuer toute opération
de nettoyage du four quelle
qu’elle soit, débrancher
toujours la fiche de la prise
de courant ou couper la
ligne d’alimentation de
l’appareil. Veiller à ne pas
utiliser de substances acides
ou alcalines (jus de citron,
vinaigre, sel, tomate, etc.).
Ne pas utiliser de produits à
base de chlore, acides ou
abrasifs, surtout pour le
nettoyage des parois peintes.
NE PAS UTILISER DE
NETTOYEURS VAPEUR
POUR NETTOYER LE FOUR.
6
Page 7
ESNLPTDE
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
Der Backofen muss gründlich mit Seifenwasser gesäubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche herauszunehmen.
Den Backofen für etwa 30
Minuten auf Höchsttemperatur aufheizen; auf diese
Weise werden alle fetthaltigen Bearbeitungsrückstände eliminiert, die beim
Backen unangenehme Gerüche verursachen könnten.
PRIMERA
UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alrededor de 30 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que podrían causar olores desagradables durante la fase de
cocción.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig worden schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
het verwijderen van de zijframes in ovens met gladde
wanden dient u te werk te
gaan zoals op de afbeelding
wordt geïllustreerd.
Verwarm de oven gedurende ongeveer 30 minuten op de hoogste temperatuur; zodoende worden
alle achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaangename geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
Voor
PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente secado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 30
minutos; assim serão eliminados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que poderiam causar cheiros desagradáveis ao cozinhar.
Wichtig:
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, sowie Säuren oder Scheuermittel sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor
allem für die Reinigung der
lackierten Wände.
ZUR REINIGUNG DES OFENS
KEINE DAMPFREINIGER
BENUTZEN.
Importante:
Como precaución de seguridad, antes de proceder con
cualquier operación de limpieza del horno quitar
siempre el enchufe de la toma
de corriente o quitar la línea
de alimentación del aparato.
Además evitar el uso de
sustancias ácidas o alcalinas
(jugos de limón, vinagre, sal,
tomates, etc.). Evitar el uso
de productos a base de cloro,
ácidos o abrasivos especialmente para la limpieza de las
paredes barnizadas.
NO UTILICE GENERADORES
DE VAPOR PARA LIMPIAR EL
HORNO.
Belangrijk:
als veiligheidmaatregel
moet altijd de stekker uit
het stopcontact worden gehaald of moet de voeding
van het apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (citroensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, vooral voor het reinigen van
gelakte oppervlakken.
GEBRUIK GEEN STOOMREINIGERS
VOOR HET SCHOONMAKEN VAN
DE OVEN.
Importante:
como precaução de segurança antes de proceder a
qualquer operação de limpeza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimentação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos especialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
NÃO UTILIZE MÁQUINAS
DE LIMPEZA A VAPOR
PARA LIMPAR O FORNO.
7
Page 8
ITGBFR
PANNELLI
AUTOPULENTI
CATALICI
I nostri forni con pareti lisce hanno la possibilità di
montare all’interno della
muffola dei pannelli autopulenti che ricoprono le
pareti.
Questi speciali pannelli, da
agganciare alle pareti prima
dei telai laterali, sono ricoperti di uno speciale smalto
catalitico microporoso che
ossida e vaporizza gradualmente gli schizzi di olio e
grasso eliminandoli durante
le cotture sopra i 200° C.
Se dopo una cottura di cibi
molto grassi il forno non è
pulito, farlo funzionare a
vuoto alla massima temperatura per un tempo massimo di 60 minuti.
I pannelli autopulenti non
devono essere lavati né puliti con prodotti abrasivi o
prodotti contenenti acidi o
alcali.
SELF-CLEANING
CATALYTIC
PANELS
Our smooth walled ovens
can be fitted with selfcleaning panels to cover the
inside walls.
These special panels are
simply hooked on to the
walls before the side frames
are fitted. They are coated
in a special, micro-porous
catalytic enamel which
oxidises and gradually vaporises splashes of grease
and oil at cooking temperatures above 200° C.
If the oven is not clean after
cooking fatty foods, operate
the empty oven for 60 minutes (max.) at maximum
temperature.
Never wash or clean selfcleaning panels with abrasive, acid, or alkaline
products.
PANNEAUX
AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
Nos fours à parois lisses
peuvent être munis, à l’intérieur, de panneaux autonettoyants qui recouvrent
les parois.
Devant être accrochés sur
les parois, avant les châssis
latéraux, ces panneaux spéciaux sont recouverts d’un
émail spécial catalytique
microporeux qui provoque
l’oxydation et l’évaporation
graduelles des éclaboussures d’huile et de
graisse qui sont ainsi éliminées pendant les cuissons
à plus de 200° C.
Si le four n’est pas propre
après la cuisson d’aliments
très gras, le faire fonctionner à vide à la température
maximum pendant 60 minutes maximum.
Les panneaux autonettoyants ne doivent être ni
lavés, ni nettoyés avec des
produits abrasifs ou des
produits contenant des
acides ou des alcalis.
8
Page 9
ESNLPTDE
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE
PLATTEN
Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die
Möglichkeit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die
vor den seitlichen Rahmen
an den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur eingeschaltet.
Die selbstreinigenden
Platten dürfen weder gewaschen, noch mit
scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt
werden.
PANELES
CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar montados en su interior paneles
autolimpiantes que
recubran dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las paredes antes de los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas durante las cocciones por
encima de los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío
a la máxima temperatura
por un tiempo máximo de
60 minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni
limpiados con productos
abrasivos o productos que
contengan ácidos o álcali.
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE
PANELEN
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de
moffel zelfreinigende panelen worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die geleidelijk de olie- en vetspatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze geëlimineerd worden bij bereidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan leeg
functioneren op de maximum temperatuur gedurende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt worden met
schurende producten of met
zuur- of alkalihoudende
producten.
PAINÉIS DE
AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
Os nossos fornos com paredes lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores laterais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e
vaporiza gradualmente os
salpicos de óleo e gorduras
eliminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatura por um tempo máximo
de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abrasivos ou produtos que contenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
9
Page 10
ITGBFR
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
La documentazione del presente apparecchio utilizza
carta sbiancata, senza cloro,
oppure carta riciclata allo
scopo di contribuire alla
protezione dell’ambiente
Gli imballaggi sono concepiti per non danneggiare
l’ambiente; possono essere
recuperati o riciclati essendo prodotti ecologici.
Riciclando l’imballaggio, si
contribuirà ad un risparmio
di materie prime e ad una
riduzione del volume degli
scarti industriali e domestici.
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has
been printed on chlorine
free bleached paper or recycled paper to show
respect for the environment.
The packaging has also
been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological
and can be re-used or
recycled.
By recycling the packaging,
you will help save raw materials as well as reducing
the bulk of domestic and
industrial waste.
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT
La documentation de cet
appareil est imprimée sur
du papier blanchi, sans
chlore ou sur du papier recyclé, de façon à contribuer
à la sauvegarde de l’environnement.
Les emballages sont conçus
pour ne pas nuire à l’environnement; ils peuvent
être récupérés ou recyclés,
car il s’agit de produits
écologiques.
Le fait de recycler l’emballage permet de consommer moins de matières
premières et de réduire le
volume des déchets industriels et domestiques.
10
Page 11
ESNLPTDE
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie
kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich
um umweltschonendes
Material handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens
von Industrie- und Hausmüll beigetragen.
RESPETO POR EL
MEDIO AMBIENTE
La documentación de este
aparato utiliza papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin
de contribuir a la protección
del medio ambiente
Los embalajes están concebidos para no dañar el
medio ambiente; pueden ser
recuperados o reciclados
siendo productos ecológicos. Reciclando el embalaje, se contribuirá a un
ahorro de materias primas y
a una reducción del volúmen de los desechos industriales y domésticos.
RESPECT VOOR
HET MILIEU
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recyclingpapier, als bijdrage tot de
milieubescherming
De verpakkingen zijn zo
ontwikkeld dat ze het
milieu niet schaden; zij
kunnen opnieuw gebruikt of
gerecycled worden, aangezien het om ecologische
producten gaat.
Door de verpakking te recyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
RESPEITO PELO
AMBIENTE
A documentação do presente aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir
para a protecção do
ambiente
As embalagens são concebidas para não poluir o ambiente; podendo ser recuperadas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reciclando a embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a
uma redução do volume dos
refugos industriais e domésticos.
11
Page 12
ITGBFR
FUNZIONI
PANNELLO
COMANDI
SIMBOLI FUNZIONI SUL
COMMUTATORE
Lampada forno (rimane
sempre accesa durante il
funzionamento).
Resistenza inferiore. Regolazione del termostato da
50° C a MAX.
Resistenza superiore ed inferiore. Regolazione del termostato da 50° C a MAX.
Resistenza superiore, inferiore con ventilatore. Regolazione del termostato da
50° C a MAX.
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
CONTROL PANEL
FUNCTIONS
FUNCTION SYMBOLS
ON THE SELECTOR
Oven light (stays on while
oven is in use).
Bottom heating element.
Thermostat setting from
50°C to MAX.
Top and bottom heating
elements. Thermostat
setting from 50°C to MAX.
Top and bottom heating
elements with fan. Thermostat setting from 50°C to
MAX.
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50°C to MAX.
FONCTIONS DU
PANNEAU DE
COMMANDE
SYMBOLES DES
FONCTIONS SUR LE
COMMUTATEUR
Lampe du four (reste allumée pendant la marche).
Résistance inférieure.
Régulation du thermostat de
50° C à MAX.
Résistance inférieure et supérieure. Réglage du thermostat de 50° C à MAX.
Résistance supérieure, inférieure avec ventilateur. Réglage du thermostat de
50°C à MAX.
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° C à
MAX.
12
Ventilatore per scongelamento. Regolazione del termostato a 0° C.
Resistenza inferiore con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
Doppia resistenza superiore
con ventilatore (grill grande
superficie). Regolazione del
termostato da 50° a 200° C.
Doppia resistenza superiore
(grill grande
golazione del termostato da
50° a 200° C.
superficie). Re-
Fan for defrosting. Thermostat setting at 0°C.
Bottom heating element
with fan. Thermostat
setting from 50°C to MAX.
Double top heating element
with fan ( large area grill).
Thermostat setting from
50°C to 200°C.
Double top heating element
(large area grill). Thermostat setting from 50°C to
200°C.
Ventilateur pour décongélation. Réglage du thermostat à 0° C.
Résistance inférieure avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50°C à MAX.
Double résistance supérieure avec ventilateur (grill
à grande surface). Réglage
du thermostat de 50° à
200°C.
Double résistance supérieure (grill à grande surface). Réglage du thermostat de 50° à 200°C.
Page 13
ESNLPTDE
BEDIENTAFELFUNKTIONEN
FUNKTIONSSYMBOLE
AM SCHALTER
Ofenbeleuchtung (bleibt
während des Betriebs
immer eingeschaltet).
Unterhitze. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Ober- und Unterhitze. Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Oberhitze, Unterhitze mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Heißluft mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
FUNCIONES
PANEL DE
MANDOS
SÍMBOLOS DEL PANEL
DE CONTROL
Bombilla horno (queda
siempre encendida durante
el funcionamiento).
Resistencia inferior. Regulación del termostato entre
50° C y MAX.
Resistencia superior e inferior. Regulación del termostato entre 50° C y MAX.
Resistencia superior, inferior con ventilador. Regulación del termostato entre
50° C y MAX.
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
FUNCTIES
BEDIENINGSPANEEL
FUNCTIE-SYMBOLEN
OP DE SCHAKELAAR
Ovenverlichting (blijft altijd
branden tijdens de
werking).
Onderwarmte. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
Bovenwarmte en onderwarmte.
Instelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Bovenwarmte, onderwarmte met ventilator. Instelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Rond verwarmingselement
met ventilator. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
FUNÇÕES PAINEL
DE COMANDOS
SÍMBOLOS FUNÇÕES
NO COMUTADOR
Lâmpada do forno (permanece sempre acesa durante
o funcionamento).
Resistência inferior. Regu lação do termóstato de
50°C ao MAX.
Resistência superior e inferior. Regulação do termóstato de 50°C ao MAX.
Resistência superior, inferior com ventilador. Regulação do termóstato desde
50°C ao MAX.
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Ventilatorbetrieb zum Auftauen von Tiefkühlkost.
Einstellung des Thermostats
auf 0°C.
Unterhitze mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Doppelte Oberhitze mit
Ventilator (
Grill). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Doppelte Oberhitze (
flächiger Grill). Einstellung
des Thermostats von 50°
auf 200°C.
großflächiger
groß-
Ventilador para descongelación. Regulación del termostato a 0° C.
Resistencia inferior con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Doble resistencia superior
con ventilador (grill gran
superficie). Regulación del
termostato entre 50° C y
200° C.
Doble resistencia superior
(grill gran superficie). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C.
Ventilator voor het ontdooien. Instelling van de
thermostaat op 0°C.
Onderste verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat
van 50°C tot max.
Dubbel bovenste verwarmingselement met ventilator
(grill met groot
Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C.
Dubbel bovenste verwarmingselement (grill met
groot
oppervlak). Instelling
van de thermostaat van
50°C tot 200°C.
oppervlak).
Ventilador para descongelação. Regulação do termóstato a 0°C.
Resistência inferior com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Dupla resistência superior
com ventilador (grill de
superfície) Regula-
grande
ção do termóstato desde
50°C até 200° C.
Dupla resistência superior
(grill de grande
Regulação do termóstato
desde 50° até 200° C.
superfície)
13
Page 14
ITGBFR
Resistenza superiore (grill
superficie e potenza ridotta).
Regolazione del termostato
da 50° a 200° C.
Top heating element (small,
low power grill). Thermostat setting from 50°C to
200°C.
Résistance supérieure (grill
à grande surface et puissance réduite). Réglage du
thermostat de 50° à 200°C.
Resistenza inferiore +
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
ISTRUZIONI DI
FUNZIONAMENTO
COTTURA
CONVENZIONALE
Sistema classico che utilizza calore superiore ed inferiore adatto per la cottura di
un solo piatto.
E’ bene che il cibo venga
inserito quando il forno ha
raggiunto la temperatura
prestabilita, cioè quando si
e’ spenta la spia luminosa.
Se verso fine cottura si
avesse necessità di incrementare la temperatura inferiore o superiore, posizionare il commutatore nella rispettiva posizione. Si
consiglia di aprire il meno
possibile la porta del forno
durante la cottura.
Bottom heating element +
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50°C to MAX.
INSTRUCTIONS
FOR USE
CONVENTIONAL
COOKING
Conventional cooking uses
top and bottom heat to cook
a single dish.
Place the food in the oven
only once cooking temperature has been reached, i.e.
when the heating indicator
goes out.
If you want to increase top
or bottom temperature towards the end of the cooking cycle, set the temperature control to the right
position.It is advisable to
open the oven door as little
as possible during cooking.
Résistance inférieure +
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° C à
MAX.
INSTRUCTIONS
POUR LE
FONCTIONNEMENT
CUISSON
CONVENTIONNELLE
Système classique utilisant
la chaleur supérieure et
inférieure, indiqué pour la
cuisson d’un seul plat.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant lumineux.
Si, vers la fin de la cuisson,
il est nécessaire d’augmenter la température inférieure
ou supérieure, il faut placer
le commutateur dans la
position adéquate. On conseille d’ouvrir le moins
possible la porte du four au
cours de la cuisson.
14
Page 15
Oberhitze (Grill mit reduzierter Fläche und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
ESNLPTDE
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reducida). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C.
Bovenste verwarmingselement (grill met beperkt oppervlak en vermogen). Instelling van de thermostaat
van 50°C tot 200°C.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzida). Regulação do termóstato desde 50° até 200° C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
BETRIEBSANLEITUNG
KONVENTIONELLES
BACKEN
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten möglichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Temperatur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kontrolllampe.
Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen Ende des Backvorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Position zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Resistencia inferior +
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN
CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador luminoso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
Onderwarmte + Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50°C tot
MAX.
WERKINGSINSTRUCTIES
TRADITIONELE
BEREIDING
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur
heeft bereikt, d.w.z.
wanneer het indicatielampje
uitgegaan is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
Resistência inferior +
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
MODO
CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a temperatura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura inferior ou superior, posicionar o comutador na
respectiva posição. Aconselha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
15
Page 16
ITGBFR
COTTURA
VENTILATO
Con questo tipo di cottura,
un ventilatore posto nella
parte posteriore fa circolare
l’aria calda all’interno del
forno, distribuendola in modo uniforme. La cottura avviene più rapidamente rispetto alla cottura convenzionale. Il sistema risulta idoneo per la cottura su più
ripiani ed anche per cibi di
natura diversa (pesce, carne
ecc. ).
FAN
COOKING
For this type of cooking a
fan positioned at the back
allows the circulation of hot
air inside the oven, creating
uniform heat. In this way
cooking is more rapid than
conventional cooking. It is
a suitable method for
cooking dishes on more
than one shelf, especially
when the food is of
different types (fish, meat
etc.)
CUISSON
VENTILEE
Avec ce type de cuisson, un
ventilateur placé dans la
partie postérieure fait
circuler l’air chaud à
l’intérieur du four, en le
répartissant uniformément.
La cuisson se fait plus
rapidement que par rapport
à la cuisson conventionnelle. Le système se
prête bien à la cuisson sur
plusieurs étages et
également d’aliments de
différents types (poisson,
viande, etc.)
SCONGELAMENTO
Selezionando una delle funzioni di cottura ventilato e
regolando il termostato sullo zero, il ventilatore farà
circolare all’interno del forno aria fredda, favorendo
così un rapido scongelamento dei cibi congelati.
Non e’ necessario il
preriscaldamento, ma per
pasticceria e’ preferibile
farlo.
DEFROSTING
By selecting one of the fan
cooking functions and
setting
the thermostat to zero, the
fan allows cold air to
circulate
inside the oven. In this way
frozen food can be rapidly
defrosted.
It is not essential to preheat the oven, but you are
advised to do so when
cooking pastries.
DECONGELATION
En sélectionnant une des
fonctions de cuisson
ventilée et en réglant le
thermostat sur zéro, le
ventilateur fera circuler de
l’air froid à l’intérieur du
four, en provoquant de cette
manière une décongélation
rapide des aliments
congelés.
Le préchauffage n’est pas
nécessaire; il est toutefois
préférable d’y recourir
pour la pâtisserie.
16
Page 17
UMLUFT
BACKEN
Bei dieser Garart bringt der
Ventilator, der sich im
hinteren Ofenteil befindet,
heiße Umluft in den Ofen
und verteilt diese
gleichmäßig, wobei die
Garzeit geringer als beim
konventionellen Backen ist.
Diese Methode eignet sich
zum Garen auf mehreren
Einschubhöhen, auch von
Speisen unterschiedlicher
Art (Fisch, Fleisch usw.).
ESNLPTDE
COCCIÓN
VENTILADA:
Con este tipo de cocción,
un ventilador situado en la
parte trasera hace circular
el aire caliente dentro del
horno, distribuyéndolo de
manera uniforme. La
cocción se produce más
rápidamente con respecto a
la cocción convencional.
El sistema es idóneo para la
cocción de alimentos de
distintas clases (pescado,
carne, etc. ) también unos
encima de otros.
BEREIDING MET
VENTILATIE
Bij dit type bereiding zorgt
een ventilator, die in het
bovenste gedeelte geplaatst
is, ervoor dat de warme
lucht in de oven circuleert,
waarbij deze op
gelijkmatige wijze verspreid
wordt. Het gerecht wordt
zo, ten opzichte van de
traditionele bereidingswijze,
sneller gaar. Het systeem is
geschikt voor de bereiding
op meer dan één verdieping
en ook voor verschillende
soorten voedsel (vis, vlees,
etc.)
MODO
VENTILADO
Com este tipo de cozedura,
um ventilador colocado na
parte posterior faz circular
o ar quente dentro do forno,
distribuindo-o em modo
uniforme. A cozedura fazse mais rapidamente
respeito à cozedura
convencional.
Modo indicado para cozinhar utilizando várias prateleiras e também para alimentos de natureza diferente (peixe, carne etc.).
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und
der Thermostat auf Null
gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den
Ofen und fördert das
schnelle Auftauen der
Tiefkühlkost.
Ein Vorheizen des Ofens ist
eigentlich nicht notwendig,
aber für Patisserie dennoch
empfehlenswert.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de cocción
ventilada y ajustando el
termostato sobre el cero, el
ventilador hace circular aire
frío dentro del horno,
facilitando de esta manera
una descongelación rápida
de los alimentos
congelados.
Nota: No es necesario el
precalentamiento, pero para
la repostería es preferible
hacerlo.
ONTDOOIEN
Door één van de functies
van de bereiding met
ventilatie te kiezen en de
thermostaat op nul te zetten,
laat de ventilator koude
lucht in de oven circuleren,
waardoor diepvriesproducten snel ontdooid
worden.
Voorverwarming is niet
nodig; bij bereiding van gebak echter wel.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das
funções de cozedura
ventilada e regulando o
termóstato no zero, o
ventilador fará circular
dentro do forno o ar frio,
favorecendo assim uma
rápida descongelação dos
alimentos congelados.
Não é necessário o prévio
aquecimento, mas para a
pastelaria é preferível fazêlo.
17
Page 18
ITGBFR
COTTURA AL GRILL
GRILL COOKING
CUISSON AU GRIL
18
Tipo di cottura per la grigliatura o doratura dei cibi.
Alcuni forni possono essere
completi di motorino asta e
spiedo per cottura al girarrosto.
La griglia con il cibo da
cuocere va inserito nella 1°
o 2° posizione da sopra.
Preriscaldare per 5’. Ruotare la manopola del termostato con temperature da
50° a 200°.
VENTILATORE DI
RAFFREDDAMENTO
Il ventilatore è posto sulla
parte superiore del forno e
crea un circolo d’aria di raffreddamento all’interno del
mobile e attraverso la porta
del forno stesso.
Entra in funzione quando la
parte esteriore del forno
raggiunge i 60°C ca.
Accendendo il forno e impostando il termostato a
200°C, il ventilatore entra
in funzione dopo 10 min ca.
Lo spegnimento del ventilatore avviene quando la parte
esteriore del forno scende
sotto i 60°C.
Dopo un utilizzo del forno a
200°C il ventilatore si spegne dopo 30 min. ca.
Use the grill to grill or
brown foods.
Some ovens may be
equipped with an electric
motor, spit and skewers for
turning on the spit.
Place the shelf with the
food to be cooked in the 1st
or 2nd position from the
top.
Pre-heat the oven for 5 minutes. Turn the thermostat
to a temperature between
50° and 200°.
COOLING FAN
The fan is positioned on the
upper part of the oven and
create a circle of cooling air
on the inside of the furniture and through the door of
the oven.
It is turned on when the
temperature of the outer
shell of the oven reaches
60°C.
By switching on the oven
with the thermostat at
200°C the fan starts working after approx.10 min.
It is turned off when the
temperature of the outer
shell of the oven descends
under 60°C.
By switching off the oven
with the thermostat at
200°C the fan stops working after approx. 30 min.
Type de cuisson pour griller
ou dorer les aliments.
Certains fours peuvent être
munis d’un moteur de
piques et d’une broche pour
la cuisson en rôtissoire.
La grille portant l’aliment à
cuire doit être insérée à la
1e ou 2e position du dessus.
Préchauffer pendant 5’.
Tourner le bouton du thermostat sur une température
comprise entre 50° et 200°.
VENTILATEUR DE
REFROIDISSEMENT
Le ventilateur est placé sur
la partie supérieure du four
et crée une circulation d’air
de refroidissement à l’intérieur du meuble et à travers
la porte du four lui-même.
Il se met en marche quand
la partie externe du four
atteint environ 60°C.
En allumant le four et en
programmant le thermostat
sur 200°C, le ventilateur se
met en marche après 10
minutes environ.
L’extinction du ventilateur
se fait quand la partie
externe du four descend
sous 60°C.
Après une utilisation du
four à 200°C, le ventilateur
s’éteint après environ 30
minutes.
Page 19
GRILLEN
ESNLPTDE
COCCIÓN AL GRILL:
BEREIDING MET GRILL
MODO GRIL
Zum Grillen oder Bräunen
der Speisen.
Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und
Drehspieß für Spießbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den ThermostatDrehgriff auf Temperaturen
von 50° bis 200° drehen.
KÜHLVENTILATOR
Der Kühventilator befindet
sich auf der oberen Seite
des Backofens und dient zur
Kühlung sowohl des Einbaumöbels als auch der
Backofentüre.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig ein, wenn das
äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von
60°C überschreitet. Wird
der Backofen z.B. auf
200°C eingestellt, schaltet
sich die Kühlung nach etwa
10 Min ein. Der Ventilator
schaltet sich selbstättig aus,
wenn das äußere Gehäuse
des Backofens eine
Temperatur von 60°C
wieder überschreitet.
z.B. schaltet sich die Kühlung nach Betrieb auf 200°C
nach etwa 30 Min. aus.
Tipo de cocción para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota:
Algunos hornos pueden
estar equipados con un motor giratorio y un espetón
para la cocción en el asador.
La parrilla con el alimento
a cocinar debe posicionarse
a
en la 1
o 2a posición de arriba.
Precalentar durante 5’ y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 50° y 200°C.
VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO
El ventilador está situado en
la parte superior del horno y
crea una circulación de aire
de enfriamiento dentro del
mueble y a través de la
puerta del propio horno. Se
pone en marcha cuando la
parte exterior del horno
alcanza los 60°C aprox.
Encendiendo el horno y
llevando el termostato a
200°C, el ventilador se
pone en marcha al cabo de
unos 10 minutos. El
ventilador se apaga cuando
la temperatura de la parte
exterior del horno
desciende por debajo de los
60°C. Después de utilizar el
horno a 200°C el ventilador
se apaga al cabo de unos 30
minutos.
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van voedsel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan het
spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1
e
of 2e niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten. De thermostaatknop op temperaturen
van 50° tot 200° draaien.
KOELVENTILATOR
De ventilator is in het
bovenste gedeelte van de
oven geplaatst en zorgt
ervoor dat de koellucht
binnenin het inbouwmeubel
en door de deur van de oven
zelf circuleert.
Deze begint te werken
wanneer de buitenkant van
de oven ongeveer 60°C is.
Door de oven aan te zetten
en de thermostaat op 200°C
te zetten, begint de ventilator na ongeveer 10 min.
te lopen. De ventilator
wordt uitgeschakeld zodra
de buitenkant van de oven
onder de 60°C daalt.
Na de oven op 200°C te
hebben gebruikt, gaat de
ventilator na ongeveer 30
min. uit.
Modo indicado para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto giratório para
assados ou churrasco.
Para uma utilização
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1ª ou 2ª
posição de cima no forno.
Aquecer previamente por 5
minutos. Rodar o botão do
termóstato com temperaturas desde 50° até 200°.
VENTILADOR DE
ARREFECIMENTO
O ventilador está situado na
parte superior do forno e
procura um circulo de ar de
arrefecimento dentro do
móvel e através da porta do
próprio forno.
Entra em função quando a
parte exterior do forno
atinge os 60°C aprox.
Acendendo o forno e
programando o termóstato a
200°C, o ventilador entra
em função após 10 min.
aprox.
A desligação do ventilador
efectua-se quando a parte
exterior do forno baixa para
lá dos 60°C.
Depois de uma utilização
do forno a 200°C o ventilador desliga-se após 30 min.
aprox.
19
Page 20
ITGBFR
TERMOSTATO
Dispositivo che permette di
regolare la temperatura di
cottura più idonea ai cibi
cuocere e può essere regolato da 50° a 250° C.
THERMOSTAT
Use the thermostat to set
the cooking temperature
you need. The thermostat
can be adjusted from 50° to
250° C.
THERMOSTAT
Dispositif permettant de régler la température de cuisson la plus indiquée pour
les aliments et pouvant être
réglé de 50° à 250° C.
CONTAMINUTI
Segnalatore acustico da 060 minuti. Si deve ruotare
la manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato.
TEMPORIZZATORE
Impostare la manopola del
commutatore e del termostato nella posizione e temperatura desiderata.
Per cotture a tempo
definito
ruotare la manopola a destra
posizionandola nel tempo
prestabilito. Si deve ruotare
la manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato. In seguito, un
segnale acustico segnalerà
che il tempo è trascorso e il
forno cessa di funzionare.
Per cottura a tempo
indefi-
nito ruotare la manopola a
sinistra portandola in corrispondenza del simbolo
ALARM TIMER
You can set this timer to
sound a buzzer after 0 to 60
minutes of cooking. First
turn the knob fully clockwise, then turn it back to
the desired alarm time.
COOKING TIMER
First, turn the cooking selector to the required cooking function, and the thermostat to the desired cooking temperature.
Then, to set
end of cooking
time, turn the cooking timer
to the right and to the
desired time. First turn the
knob fully clockwise, then
turn it back to the desired
alarm time. A buzzer
sounds at the end of the
timed cooking period, and
the oven switches itself off.
To set only the
cooking, turn the cooking
timer to the left to the
.
symbol.
start of
MINUTEUR
Signaleur acoustique de 060 minutes. Tourner le
bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position maximum,
puis le remettre sur le
temps désiré.
TEMPORISATEUR
Régler le bouton du commutateur et du thermostat
sur la position et sur la température désirées.
Pour les cuissons à temps
défini, tourner le bouton
vers la droite en le réglant
sur la durée préétablie.
Tourner le bouton dans le
sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à la position
maximum, puis le remettre
sur le temps désiré.
Ensuite, un signal sonore
indique que le temps prévu
s’est écoulé et le four cesse
de fonctionner.
Pour la cuisson à temps
in-
défini, tourner le bouton
vers la gauche en le mettant
au niveau du symbole
.
20
Page 21
THERMOSTAT
Temperaturregler, mit dem
die je nach Gargut geeignete Gartemperatur eingestellt wird, und der auf
Temperaturen zwischen 50°
und 250° C eingestellt
werden kann.
ESNLPTDE
TERMOSTATO:
Dispositivo que permite
regular la temperatura de
cocción más idónea para los
alimentos a cocinar y
puede ser regulado desde
50° a 250° C.
THERMOSTAAT
Mechanisme waarmee de
meest geschikte bereidingstemperatuur voor het
voedsel kan worden ingesteld, kan worden ingesteld
tussen 50° en 250° C.
TERMÓSTATO
Dispositivo que permite
regular a temperatura de
acordo com o tipo e forma
dos alimentos a cozinhar e
que pode ser regulado desde
50° até 250° C.
KURZZEITMESSER
Alarmuhr 0-60 Minuten.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden.
ZEITSCHALTER
Den Drehgriff des Umschalters und des Thermostats in die gewünschte
Stellung und Temperatur
drehen.
bestimmte Garzeiten
Für
den Drehgriff nach rechts
drehen und auf die
vorgegebene Zeit einstellen.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden. Bei Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt ein
Signalton und der Backofen
wird ausgeschaltet.
Für
unbestimmte Garzeiten
wird der Drehgriff nach
links auf das
Symbol
gedreht.
MINUTERO
Indicador acústico desde 060 minutos. Se debe girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta su
posición máxima, para después colocarlo en el tiempo
deseado.
TEMPORIZADOR:
Situar el selector de potencia y el termostato en la
posición y temperatura deseadas.
Para cocciones con tiempo
definido girar el mando a la
derecha posicionándolo en
el tiempo preestablecido. Se
debe girar el mando en
sentido horario hasta la
posición máxima para luego
volverla a colocar en el
tiempo desiderado.Después
una señal acústica indicará
que el tiempo ha transcurrido y el horno dejará de
funcionar.
Para la cocción con tiempo
indefinido girar el mando
hacia la izquierda colocándolo en correspondencia
con el símbolo
.
MINUTENTELLER
Geluidsalarm van 0-60 minuten. De knop moet met de
klok mee gedraaid worden
tot in de uiterste positie,
waarna hij op de gewenste
tijd kan worden gedraaid.
TIMER
Stel de knop van de schakelaar en van de thermostaat
in de gewenste stand en op
de gewenste temperatuur.
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd moet de
knop naar rechts op de gewenste tijd worden gedraaid. De knop moet met
de klok mee gedraaid
worden tot in de uiterste positie, waarna hij op de gewenste tijd kan worden
gedraaid. Vervolgens zal
een geluidssignaal waarschuwen dat de tijd verstreken is, en stopt de
werking van de oven.
Voor bereidingen
zonder
vaste bereidingstijd moet
de knop naar links worden
gedraaid op het
symbool.
CONTADOR DE MINUTOS
Sinalizador acústico desde
0-60 minutos. Rodar no
sentido horário até à
posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
TEMPORIZADOR
Programar o botão do comutador e do termóstato na
posição e temperatura desejada.
Para cozinhar a tempo
definido rodar o botão para
a direita colocando-o no
tempo preestabelecido. A
seguir, um sinal acústico indicará que passou o tempo e
o forno deixa de funcionar.
Rodar no sentido horário
até à posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
Para cozinhar a tempo
inde-
finido rodar o botão para a
esquerda levando-o à correspondência com o sím-
.
bolo
21
Page 22
ITGBFR
TIMER
ELETTRONICO 6
TASTI
Regolazione dell’orologio
Premere contemporaneamente i tasti di durata
e fine cottura ed agire
sui tasti +/- fino all’im-
postazione dell’ora desiderata.
FUNZIONAMENTO
MANUALE
Per cotture a tempo
nito premere il tasto ma-
.
nuale
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
DURATA COTTURA
Per cotture a tempo
to. Premere il tasto di durata
cottura ed impostare con i
tasti +/- il tempo necessario
per la cottura. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnale acustico ed il forno
cessa di funzionare. Riportare la manopola del termostato e del commutatore in
posizione 0 quindi premere
il tasto manuale.
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
FINE COTTURA
Per cotture a tempo
premere il tasto di fine
cottura
con i tasti +/- l’ora in cui si
vuole che il forno cessi di
funzionare. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnalatore acustico e il
forno si arresta. Riportare la
manopola del termostato e
del commutatore in posizione 0 quindi premere il tasto
manuale.
indefi-
defini-
definito
e impostare
6 KEY
ELECTRONIC
TIMER
Setting the clock
Press the duration
and the end of cooking
key simultaneously, then
press the +/- keys to set the
time.
MANUAL OPERATION
To start cooking without
setting end of cooking time,
press the manual key
SETTING ONLY THE
DURATION OF COOKING
IN SEMI-AUTOMATIC
MODE
To set the duration of cooking, press the duration key
and press the +/- keys to set
the duration of cooking. A
buzzer sounds when the
cooking period finishes, and
the oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the manual key.
SETTING ONLY THE END
OF COOKING TIME IN
SEMI-AUTOMATIC MODE
To set the
end of cooking
time, press the end of
cooking key
the +/- keys to set the time
at which you want the oven
to switch off. A buzzer
sounds when the clock
reaches the set time, and the
oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the
manual key.
key
.
and press
TEMPORISATEUR
ELECTRONIQUE
A 6 TOUCHES
Réglage de l’horloge
Appuyer en même temps
sur les touches de durée
et de fin de cuisson
et agir sur les touches
+/- jusqu’au réglage de
l’heure désirée.
FONCTIONNEMENT
MANUEL
Pour les cuissons à temps
indéfini, appuyer sur la
touche Manuel
FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE
DUREE DE CUISSON
Pour les cuissons à temps
défini. Appuyer sur la
touche de durée de cuisson
et, à l’aide des touches +/-,
régler le temps nécessaire
pour la cuisson. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal sonore retentit et le
four s’arrête. Remettre le
bouton du thermostat et du
commutateur sur la position
0, puis appuyer sur la
touche Manuel.
FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE FIN
DE CUISSON
Pour les cuissons à temps
défini, appuyer sur la tou-
che de fin de cuisson
et, à l’aide des touches +/-,
régler l’heure où l’on veut
que le four cesse de fonctionner. Le temps préétabli
étant écoulé, le signal sonore retentit et le four s’arrête.
Remettre le bouton du thermostat et du commutateur
sur la position 0, puis appuyer sur la touche Manuel.
.
22
Page 23
ESNLPTDE
ELEKTRONISCHE
ZEITSCHALTUHR
MIT 6 TASTEN
Einstellung der Uhr
Gleichzeitig die Tasten für
Gardauer
drücken
Tasten +/- betätigen, bis die
gewünschte Uhrzeit eingestellt ist.
MANUALBETRIEB
Für unbestimmte Garzeiten
die Taste
drücken.
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARDAUER
Für bestimmte Garzeiten.
Die Taste für Gardauer
drücken und mit den Tasten
+/- die erforderliche Garzeit
einstellen. Nach Ablauf der
eingestellten Garzeit ertönt
der Signalton und der Backofen wird ausgeschaltet.
Den Drehgriff des Thermostats und des Umschalters
wieder auf 0 stellen und
dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARENDE
Für bestimmte Garzeiten die
Taste
drücken und mit den Tasten
+/- die Uhrzeit einstellen, in
der der Backofen ausgeschaltet werden soll. Nach
Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der Signalton und
der Backofen wird ausgeschaltet. Den Drehgriff des
Thermostats und des Umschalters wieder auf 0 stellen
und dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
und Garende
und die
Manualbetrieb
für Garende
TEMPORIZADOR
ELECTRÓNICO
DE 6 TECLAS:
Regulación del reloj
Apretar simultáneamente las
teclas de duración
de cocción
teclas +/- hasta la pro-
gramación de la hora deseada.
FUNCIÓNAMIENTO
MANUAL:
Para cocciones con tiempo
indefinido apretar la tecla
manual
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
DURACIÓN COCCIÓN:
.
Para cocciones con tiempo
definido. Apretar la tecla de
duración cocción y programar con las teclas +/- el
tiempo necesario para la cocción. Transcurrido el tiempo
entra en funcionamiento la
señal acústica y el horno deja
de funcionar. Volver a
colocar el mando del termostato y del selector de
potencia en posición 0 luego
apretar la tecla manual.
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
FIN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempo
definido apretar la tecla de
fin cocción
con las teclas +/- la hora en
la cual se quiere que el
horno deje de funcionar.
Transcurrido el tiempo entra
en funcionamiento el indicador acústico y el horno se
para. Volver a colocar el
mando del termostato y del
selector de potencia en
posición 0, luego apretar la
tecla manual.
y fin
, y pulsar las
y programar
ELEKTRONISCHE
TIMER 6
TOETSEN
Stellen van de klok
Druk tegelijkertijd op de
toetsen voor de duur
en einde bereiding en
bedien de toetsen +/- totdat
de gewenste tijd is
ingesteld.
HANDBEDIENING
Druk op de handbedienings-
voor bereidingen
toets
zonder vaste bereidingstijd
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING VAN DE
BEREIDINGSDUUR
Voor bereidingen met
bereidingstijd, druk op de
toets van de bereidingsduur
en stel met de toetsen +/- de
gewenste tijd in. Nadat deze
tijd verstreken is, klinkt er
een geluidssignaal en stopt
de werking van de oven.
Zet de thermostaatknop en
de schakelaar in de stand 0,
en druk vervolgens op de
handbedieningstoets.
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING EINDE
BEREIDING
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd, druk op de
toets voor einde bereiding
en stel met de toetsen +/
- de tijd in waarop de
werking van de oven moet
stoppen. Nadat de tijd verstreken is, klinkt er een
geluidssignaal en stopt de
oven. Zet de thermostaatknop
en de schakelaar terug in de
stand 0 en druk vervolgens
op de handbedieningstoets.
vaste
TIMER
ELECTRÓNICO 6
TECLAS
Regulação do relógio
Carregar simultaneamente
nas teclas de duração
fim cozedura
sobre as teclas +/- até à
programação da hora
desejada.
FUNCIONAMENTO
MANUAL
Para cozinhar a tempo
finido carregar na tecla
manual
FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO DE
DURAÇÃO DE
COZINHADO
.
Para cozinhar a tempo defi-nido. Carregar na tecla de
duração de cozinhado e programar com as teclas +/- o
tempo necessário para o cozinhado. Passado o tempo
entra em função o sinal acústico e o forno deixa de funcionar. Tornar a levar o botão do termóstato e do comutador à posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO FIM DE
COZINHADO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla
fim de cozinhado
gramar com as teclas +/- a
hora na qual se pretende que
o forno deixe de funcionar.
Passado o tempo entra em
função o sinalizador acústico
e o forno deixa de funcionar.
Tornar a levar o botão do
termóstato e do comutador à
posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
e
e agir
inde-
e pro-
23
Page 24
ITGBFR
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
Per cotture a tempo
premere il tasto di durata
cottura
con i tasti +/- il tempo
necessario per la cottura.
Premere il tasto di fine
cottura
l’ora in cui si vuole che il
forno si arresti.
Al termine del programma
il simbolo AUTO lampeggia, si mette in funzione il
segnale acustico che dovrà
essere spento premendo un
tasto qualsiasi.
definito
e impostare
e impostare
FULLY AUTOMATIC
OPERATION
To set the
end of cooking
time, press the duration key
and press the +/- keys
to set the duration of
cooking. Press the end of
cooking key
and press
the +/- keys to set the time
at which you want the oven
to switch off.
When you finish setting
these times, the AUTO
symbol flashes and the
buzzer sounds. Press any
key to silence it.
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
Pour les cuissons à temps
défini, appuyer sur la
touche de durée cuisson
et, à l’aide des touches
+/-, régler le temps
nécessaire à la cuisson.
Appuyer sur la touche de
fin de cuisson
et régler
l’heure où l’on veut que le
four s’arrête.
A la fin du programme, le
symbole AUTO clignote et
le signal sonore qui retentit
alors doit être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
24
CONTAMINUTI
Premere il tasto contaminati
e selezionare il tempo di
cottura desiderato con il
tasto +/-. Al termine del
tempo impostato si mette in
funzione il
segnale acustico
che può essere interrotto
premendo uno qualsiasi dei
tasti.
ERRORI DI
PROGRAMMAZIONE
Si ha un errore di programmazione se l’ora indicata
dall’orologio è compresa tra
l’ora di inizio e l’ora di fine
cottura. L’errore sarà segnalato acusticamente e mediante il lampeggio intermittente del simbolo
AUTO. L’errore di impostazione può essere corretto
variando la durata o il tempo di cottura.
ANNULLAMENTO
PROGRAMMA
Un programma può essere
annullato premendo il
pulsante del funzionamento
manuale.
ALARM TIMER
Press the alarm timer key
and press the +/- keys to set
the required duration of
cooking. The
buzzer sounds
when the cooking time
ends. Press any key to
silence it.
PROGRAMMING
ERRORS
You cannot program in a
cooking period which starts
earlier than the time
displayed on the clock. If
you try to do so, the buzzer
sounds and the AUTO
symbol flasher. Simply
change the duration or
cooking time to correct the
error.
CANCELLING A COOKING
PROGRAMME
To cancel a cooking
programme, simply press
the manual key.
MINUTEUR
Appuyer sur la touche du
minuteur et sélectionner le
temps de cuisson désiré
avec la touche +/-. Le temps
préétabli étant écoulé, le
sonore qui retentit
signal
alors peut être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
ERREURS DE
PROGRAMMATION
Il y a erreur de programmation si l’heure indiquée par
l’horloge est comprise entre
l’heure de début et l’heure de
fin de cuisson. L’erreur est
indiquée par un signal sonore
et par le clignotement du
symbole AUTO. L’erreur de
programmation peut être
corrigée en modifiant la
durée ou le temps de cuisson.
ANNULATION DU
PROGRAMME
Un programme peut être annulé en appuyant sur le
bouton de fonctionnement
manuel.
Page 25
AUTOMATIKBETRIEB
bestimmte Garzeiten.
Für
Die Taste für Gardauer
drücken
und mit den
Tasten +/- die erforderliche
Garzeit einstellen. Die
Taste für Garende drücken
und die Uhrzeit ein-
stellen, in der der Backofen
ausgeschaltet werden soll.
Bei Programmende blinkt
das Symbol AUTO und es
ertönt der Signalton, der
durch Drücken einer beliebigen Taste abgestellt
wird.
ESNLPTDE
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO:
Para cocciones con tiempo
definido apretar la tecla de
duración de cocción
programar con las teclas +/-
el tiempo necesario para la
cocción. Apretar la tecla de
fin cocción
gramar la hora en la cual se
quiere que el horno se pare.
Al final del programa el
símbolo AUTO parpadea,
se pone en funcionamiento
la señal acústica que deberá
ser apagada apretando cualquier tecla .
y pro-
AUTOMATISCHE
WERKING
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd, druk
op de toets van de be-
y
reidingsduur
met de toetsen +/- de tijd in
die nodig is voor de
bereiding. Druk op de toets
van einde bereiding
stel het tijdstip in waarop u
wilt dat de oven stopt.
Aan het einde van het
programma knippert het
symbool AUTO en klinkt
het geluidssignaal; dit kan
door indrukken van een
willekeurige toets worden
afgezet.
en stel
en
FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla de
duração de cozinhado
e programar com as teclas
+/- o tempo necessário para
cozinhar. Carregar na tecla
fim de cozinhado
e
programar a hora na qual se
deseja que o forno deixe de
funcionar.
Ao fim do programa o
símbolo AUTO lampeja,
coloca-se em função o sinal
acústico que deverá ser
desligado carregando uma
tecla qualquer.
KURZZEITMESSER
Die Taste des Kurzzeitmessers drücken und mit
der Taste +/- die gewünschte Garzeit einstellen.
Nach Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der
Signalton, der durch
Drücken einer beliebigen
Taste abgestellt werden
kann.
PROGRAMMIERUNGSFEHLER
Ein Programmierungsfehler
liegt vor, wenn die von der
Uhr angezeigte Uhrzeit
zwischen Garbeginn und
Garende liegt. Der Fehler
wird durch einen Warnton
und durch Blinken des
Symbols AUTO signalisiert. Der Programmierungsfehler kann durch
Änderung der Gardauer
oder der Garzeit korrigiert
werden.
LÖSCHEN EINES
PROGRAMMS
Ein Programm kann durch
Drücken der ManualbetriebTaste gelöscht werden.
MINUTERO:
Apretar la tecla del minutero y seleccionar el tiempo
de cocción deseado con la
tecla +/-. Al final del
tiempo programado se
pone en funcionamiento la
señal acústica que puede
ser interrumpida apretando
cualquier tecla.
ERRORES DE
PROGRAMACIÓN
Tenemos un error de programación si la hora indicada por el reloj está comprendida entre la hora de
inicio y la hora de fin
cocción. El error será señalado acústicamente y mediante el parpadeo intermitente del símbolo AUTO.
El error de programación
puede ser corregido variando la duración o el
tiempo de cocción.
ANULACIÓN DE UN
PROGRAMA:
Un programa puede ser
anulado apretando el botón
del funcionamiento manual.
MINUTENTELLER
Druk op de toets van de minutenteller en stel de gewenste bereidingstijd in met
de toets +/-. Aan het einde
van de ingestelde tijd wordt
geluidssignaal inge-
het
schakeld, dat kan worden
afgezet door op een willekeurige toets te drukken.
PROGRAMMEERFOUTEN
Er is sprake van een programmeerfout als de tijd die
door de klok wordt aangegeven tussen het begin- en
het eindtijdstip van de bereiding ligt. Deze fout wordt
gesignaleerd door een geluidssignaal en door het
knipperen van het symbool
AUTO. Verkeerde instellingen kunnen worden gecorrigeerd door de duur of de
bereidingstijd te veranderen.
ANNULEREN
PROGRAMMA
Het is mogelijk een
programma te annuleren
door op de knop van de
handbediening te drukken.
CONTADOR DE MINUTOS
Carregar na tecla conta-minutos e seleccionar o tempo
de cozinhado adequado
com a tecla +/-. Ao fim do
tempo programado, colocase em função o
sinal
acústico que pode ser
interrompido carregando
uma das teclas quaisquer.
ERROS DE
PROGRAMAÇÃO
Tem-se um erro de programação se a hora indicada
pelo relógio estiver compreendida entre a hora de
início e a hora do fim de
cozinhado. O erro será sinalizado acusticamente e mediante o lampejo intermitente do símbolo AUTO. O
erro de programação pode
ser corrigido variando a
duração ou o tempo de
cozinhado.
ANULAMENTO
PROGRAMA
Um programa pode ser
anulado carregando no
botão do funcionamento
manual.
25
Page 26
ITGBFR
SOSTITUZIONE
DELLA LAMPADA
DEL FORNO
IMPORTANTE:
La lampada del forno deve avere precise caratteristiche:
a) struttura adatta alle alte
temperature (fino a 300
gradi)
b)alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sul-
la targa matricola
c) potenza 25 W.
d) attacco di tipo E 14
Prima di procedere, staccare l’apparecchio dalla
linea di alimentazione.
- per evitare danni, stende-
re nel forno uno strofinac-
cio per stoviglie
- svitare la protezione in
vetro della lampada
- svitare la vecchia lampa-
da e sostituirla con la nuo-
va
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo strofi-
naccio per stoviglie
- collegare nuovamente
l’apparecchio alla linea di
alimentazione.
REPLACING THE
OVEN LIGHT
IMPORTANT:
The oven light must have
these precise features:
a) it must be able to resist
high temperatures (up
to 300
°C)
b) power supply: see V/Hz
indicated on data plate.
c) power 25W.
d) E 14 connection.
Before proceeding, disconnect the appliance
from the main electricity
supply.
- to prevent damage, place
a tea cloth in the oven
- unscrew the glass cover of
the light
- unscrew the old light bulb
and replace it with the new
one
- put back the glass cover
and remove the tea cloth
- connect the appliance to
the main electricity
supply.
REMPLACEMENT
DE LA LAMPE DU
FOUR
IMPORTANT:
La lampe du four doit répondre à des caractéristiques bien précises :
a) structure adaptée à de
hautes températures
(jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir va-
leur V/Hz indiquée sur
la plaquette d’identifi-
cation.
c) puissance 25 W.
d) raccord de type E14
Avant de procéder à
l’opération de remplacement, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation,
- pour éviter tout endom-
magement, placer dans le
four un essuie de
vaisselle,
- dévisser la protection en
verre de la lampe,
- dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nou-
velle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’ap-
pareil au réseau d’ali-
mentation.
26
Page 27
ESNLPTDE
AUSWECHSLUNG
DER OFENBELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die Ofenbeleuchtung
muss folgende Merkmale
aufweisen:
a)hochtemperatur-
beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
Das Gerät zuallererst vom
Stromnetz abtrennen.
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung
wieder anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschließen.
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL
HORNO
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas características bien determinadas:
a) estructura apta para
las altas temperaturas
(hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
Antes de proceder con el
cambio, se debe desenchufar el aparato de la
red eléctrica de alimentación.
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja
bombilla y cambiarla por
la nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el
aparato a la línea de
alimentación.
HET VERVANGEN
VAN HET LAMPJE
VAN DE OVEN
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende kenmerken te bezitten:
a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge temperaturen (tot 300
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt ver-
meld op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
Alvorens hiertoe over te
gaan, dient het apparaat
van de stroom losgekoppeld te worden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
°C).
SUBSTITUIÇÃO
DA LÂMPADA DO
FORNO
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exactas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
Antes de proceder, desligar o aparelho da linha de
alimentação.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a pro-
tecção em vidro e tirar o
pano da louça
- ligar novamente o apa-
relho à linha de alimen-
tação.
27
Page 28
ITGBFR
SMONTAGGIO
DELLA PORTA
FORNO
Lo smontaggio della porta
forno può essere facilmente
effettuato operando come
segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette
indicate in fig.;
- richiudere la porta sul
primo scatto di arresto
determinato dalle due
levette sollevate in
precedenza;
- sollevare la porta verso
l’alto e verso l’esterno
del forno per estrarla
dalle sedi;
Per rimontare la porta, inserire le cerniere nelle apposite sedi e quindi riportare le
due levette nella posizione
di chiusura.
REMOVING THE
OVEN DOOR
The oven door can be
removed quickly and easily.
To do so, proceed as
follows:
- Open the door fully.
- Lift the two levers shown
in fig.
- Close the door as far as
the first stop (caused by
the raised levers).
- Lift the door upwards
and outwards to remove
it from its mountings.
To replace fit the door, fit
the hinges in their
mountings and lower the
two levers.
DEMONTAGE DE
LA PORTE DU
FOUR
Le démontage de la porte
du four peut être effectué
facilement de la manière
suivante :
- ouvrir complètement la
porte;
- lever les deux manettes
indiquées sur la fig.;
- refermer la porte sur le
premier cran d’arrêt
déterminé par les deux
manettes soulevées au
préalable;
- lever la porte vers le haut
et vers l’extérieur du four
pour l’ôter de son siège;
Pour remonter la porte,
insérer les charnières dans
les logements prévus à cet
effet, puis remettre les deux
manettes en position de
fermeture.
28
Page 29
ESNLPTDE
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
Die Backofentür kann
mühelos ausgebaut werden.
Dazu folgendermaßen vorgehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. dargestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei
zuvor angehobenen
Hebeln bestimmten
Einrastung schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder einzubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließstellung bringen.
DESMONTAJE DE
LA PUERTA DEL
HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácilmente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la
puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig.;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera parada, consecuencia de la
subida previa de las dos
palanquitas;
- alzar la puerta hacia
arriba y hacia el exterior
del horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bisagras en las apropiadas
sedes y luego volver a colocar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
DEMONTAGE
VAN DE
OVENDEUR
De ovendeur kan gemakkelijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op
afb. op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt
veroorzaakt door de twee
hendeltjes die zojuist zijn
opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem
van zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaatsen moeten de scharnieren
in hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAGEM
DA PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig.;
- fechar a porta no
primeiro disparo de
batida determinado pelas
duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima
e para a parte de fora do
forno para a extrair das
sedes;
Para tornar a montar a
porta, inserir as dobradiças
nas sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
29
Page 30
ITGBFR
PER
L’INSTALLATORE
Incasso del forno
Il forno può essere installato sotto un piano di cottura
oppure in colonna. Le dimensioni dell’incasso devono essere come riportato in
figura.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve essere centrato rispetto alle pareti del mobile e fissato con
le viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di effettuare l’allacciamento elettrico accertarsi
che:
- le caratteristiche dell’impianto siano tali da soddisfare quanto indicato sulla
targa matricola applicata sul
fronte del forno;
- l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di
terra secondo le norme e le
disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge.
Il cavo in nessun punto
dovrà raggiungere una
temperatura superiore di
50° C quella ambiente.
Se un apparecchio fisso non
è provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di
altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla
rete, con una distanza di
apertura dei contatti che consenta la disconnessione
completa nelle condizioni
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Flush fitting
The oven can be installed
under a work top or in a
cooking column. Figure
shows the installation dimensions.
Make sure that surrounding
materials are heat resistant.
Align the oven centrally
with respect to the side
walls of the units surrounding it and fix it in place
with the screws and Allen
screws provided.
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Before connecting the oven
to the mains power supply,
make sure that:
- The supply voltage corresponds to the specifications
on the data plate on the
front of the oven.
- The mains supply has an
efficient earth (ground)
connection complying with
all applicable laws and regulations. Correct earthing
(grounding) is a legal requirement.
The power cable should
never reach a temperature
50° C above ambient temperature at any point along
its length.
If a fixed appliance is not
provided with a power cable
and plug, or some other
device permitting it to be
disconnected from the
mains electricity supply,
with a gap between the
contacts big enough to
guarantee class III
POUR
L’INSTALLATEUR
Encastrement du four
Le four peut être installé
sous un plan de cuisson ou
dans une colonne. Les
dimensions de l’encastrement doivent correspondre
à celles qui sont indiquées
sur la figure.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux parois du meuble et fixé avec
les vis et les douilles fournies à cet effet.
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le branchement électrique, s’assurer que :
- les caractéristiques de l’in-
stallation permettent de respecter ce qui est indiqué
sur la plaque d’identification qui est appliquée sur le
devant du four;
- l’installation est munie
d’un raccordement à la prise de terre conforme aux
normes et aux dispositions
prévues par la loi. La mise à
la terre est obligatoire aux
termes de la loi.
Le câble ne doit en aucun
cas atteindre une
température supérieure de
plus de 50° C par rapport à
la température ambiante.
Si un appareil fixe n’a pas
de cordon d’alimentation et
de fiche ou d’autre dispositif
assurant la déconnexion du
secteur, avec une distance
d’ouverture des contacts
permettant une déconnexion
30
Page 31
ESNLPTDE
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt
werden.
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss sichergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes mit den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typenschild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften geerdet ist. Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben.
Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur von
über 50° C erreichen.
Wenn ein Standgerät nicht
mit Netzkabel und -stecker
oder einer sonstigen
Vorrichtung ausgestattet ist,
das die Trennung vom Netz
gewährleistet, und dessen
Öffnungsweg der Kontakte
die vollständige Trennung
unter den Bedingungen der
Überspannungskategorie III
gestattet, so müssen diese
Trenneinrichtungen gemäß
PARA EL
INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser instalado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto.
CONEXIÓN
ELÉCTRICA
Antes de efectuar la conexión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la instalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según la
ley.
El cable en ningún punto
deberá alcanzar una temperatura superior de 50° C a
temperatura ambiente.
Si un aparato fijo no está
provisto de cable de
alimentación con enchufe,
en la red de alimentación
debe incluirse un dispositivo de corte, instalado con
arreglo a las disposiciones
vigentes y con una distancia
de apertura de los contactos
VOOR DE
INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden geïnstalleerd onder een kookplaat of in een hoge kast.
De inbouwafmetingen
moeten overeenstemmen
met de maten van afbeelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie overeenstemmen met de gegevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
De kabel mag in geen geval
meer dan 50° warmer
worden dan de
omgevingstemperatuur.
Als een vast apparaat niet
beschikt over een
voedingskabel en stekker of
over een ander systeem dat
de afkoppeling van het
elektriciteitsnet garandeert
(met een afstand tussen de
contacten die in
overspanningscategorie III
een complete afkoppeling
PARA O
INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
LIGAÇÃO
ELÉCTRICA
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da insta-
lação sejam tais que possam
satisfazer quanto indicado
na placa da matrícula aplicada na fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a terra segundo as normas e as
disposições de lei em vigor.
A ligação a terra é obrigatória nos termos da lei.
O cabo em nenhum ponto
deverá atingir uma temperatura superior de 50° C aquela ambiente.
Se um aparelho fixo não
estiver equipado com cabo
de alimentação e ficha, ou
outro dispositivo que
garanta a desactivação da
rede, com uma distância de
abertura dos contactos que
permita a desactivação completa nas condições da categoria de sobretensão III,
esses dispositivos de
31
Page 32
ITGBFR
della categoria di
sovratensione III, tali
dispositivi di disconnessione
devono essere previsti nella
rete di alimentazione conformemente alle regole di installazione.
La presa o l’interruttore
onnipolare devono essere
facilmente raggiungibili con
l’apparecchiatura installata.
overvoltage protection, then
such a device must be fitted
to the power supply in
compliance with the
regulations governing
electrical installations.
The socket or switch must
be easily reachable with the
oven fully installed.
SASO
complète dans les conditions
de la catégorie de surtension
III, ces dispositifs de
déconnexion doivent être
prévus dans le réseau
d’alimentation
conformément aux normes
d’installation.
La prise ou l’interrupteur
omnipolaire doit pouvoir
être atteint facilement
lorsque l’appareil est
installé.
32
N.B. Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antinfortunistiche
non vengano rispettate.
N.B. The manufacturer declines all responsibility for
damage or injury if the
above instructions and normal safety precautions are
not respected.
N.B. Le fabricant décline
toute responsabilité si les
indications présentées dans
ce document et les normes
adoptées habituellement en
matière de prévention des
accidents du travail ne sont
pas respectées.
Page 33
den Installationsvorschriften
im Versorgungsnetz
vorgesehen sein.
Die Steckdose bzw. der
allpolige Schalter müssen
bei installiertem Gerät
problemlos zugänglich sein.
ESNLPTDE
que asegure la desconexión
completa en las condiciones
estipuladas para la categoría
de sobretensión III.
La toma o el interruptor
omnipolar deben ser de
fácil acceso una vez instalado el aparato.
mogelijk maakt), dan
moeten deze
stroomverbrekers in het
elektriciteitsnet worden
opgenomen in
overeenstemming met de
installatievoorschriften.
Het stopcontact of de
meerpolige schakelaar
moeten gemakkelijk te
bereiken zijn, ook wanneer
de apparatuur geïnstalleerd
is.
SASO
desactivação devem estar
previstos na rede de
alimentação, em
conformidade com as
instruções de instalação.
A tomada ou o interruptor
omnipolar devem-se poder
atingir facilmente com a
aparelhagem instalada.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die
üblichen Unfallverhütungsvorschriften nicht befolgt
werden.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo mencionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean respetadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprakelijkheid in het geval het bovenstaande en de gebruikelijke regels voor ongevallenpreventie niet in acht
genomen worden.
N.B. O fabricante declina
todas as responsabilidades
no caso que quanto acima e
as usuais normas de prevenção contra os acidentes não
sejam respeitadas.
33
Page 34
TECHNISCHE KENMERKEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DIMENSIONI MUFFOLA
MUFFLE SIZE
DIMENSIONS MOUFLE
ABMESSUNGEN MUFFEL
DIMENSIONES CÁMARA
AFMETINGEN MOFFEL
DIMENSÕES DA MUFLA
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURES
ITGBFR
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Larghezza (mm)
Altezza (mm)
Profondità (mm)
Length (mm)
Height (mm)
Depth (mm)
Longueur (mm)
Hauteur (mm)
Profondeur (mm)
Länge (mm)
Höhe (mm)
Tiefe (mm)
Longitud (mm)
Altura (mm)
Profundidad (mm)
Lengte (mm)
Hoogte (mm)
Diepte (mm)
Comprimento (mm)
Altura (mm)
Profundidade (mm)
750
325
390
750
325
390
750
325
390
750
325
390
750
325
390
750
325
390
750
325
390
VOLUME UTILE
(statico/ventilato) litri
CAVITY VOLUME
(conventional/fan assisted) litres
VOLUME UTILE
(statique/ventilé) litres
NUTZINHALT
(Ober-Unterhitze/Umluft) Liter
VOLUMEN ÚTIL
(estático/aire) litro
NUTTIG VOLUME
(statisch/geventileerd) liter
VOLUME ÚTIL
(estático/ventilado) litros
103
103
103
103
103
103
103
s
ASSORBIMENTI ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENT POWER RATING
CONSOMMATION ÉLÉMENTS CHAUFFANTS
STROMAUFNAHME HEIZELEMENTE - ABSORCIÓN ELEMENTOS DE CALDEO
STROOMOPNAME VERWARMINGSELEMENTEN - CONSUMO DOS ELEMENTOS DE AQUECIMENTO
Elemento esterno resistenza cielo
Roof element, external
Élément extérieur résistance ciel
Oberes äußeres Heizelement
Elemento exterior resistencia techo
Extern element weerstand bovenkant
Elemento externo da resistência superior
Elemento interno resistenza cielo
Roof element, internal
Élément intérieur résistance ciel
Oberes inneres Heizelement
Elemento interior resistencia techo
Intern element weerstand bovenkant
Elemento interno da resistência superior
Elemento circolare
Circular element
Élément circulaire
Rundes Heizelement
Elemento circular
Rond element
Elemento circular
Elemento suola
Bottom element
Élément sole
Unteres Heizelement
Elemento suelo
Element bodem
Elemento inferior
1100 W
1750 W
2300 W
1300 W
34
Page 35
35
Page 36
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à
ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen
Eigenschaften zu beeinflussen.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke
geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen
produkten wijzigingen aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht zonder dat de wezenlijke
kenmerken erdoor varanderd worden.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
cod. 2.005.83.0.2'ed.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.