FujiFilm 38-125 User Manual [en, es]

Fujinon 38-125mm Auto Focus Zoom Lens
Sure-loading System with Automatic Pre-winding
Automatic Exposure and Automatic Flash Operation
Red-Eye Reduction Flash
ENGLISH/ESPAÑOL
OWNER’S MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
202B10168980
U
CONTENTS
FEATURES ............................................................................... 2
PART NAMES ........................................................................... 4
Liquid Crystal Display ............................................................. 7
Viewfinder ............................................................................... 8
1. PRELIMINARY STEPS
ATTACHING THE STRAP ........................................................ 9
INSERTING THE BATTERY .................................................. 10
TURNING ON YOUR CAMERA ............................................. 12
CHECKING YOUR BATTERY ................................................ 13
SETTING THE DATE
(YEAR-MONTH-DAY/HOUR-MINUTE) ..................................14
SELECTING THE DATE MODE .............................................17
2. USING YOUR CAMERA
LOADING THE CAMERA ....................................................... 18
USING YOUR CAMERA ......................................................... 22
USING THE AUTO-FOCUS LOCK ........................................ 27
UNLOADING THE FILM OR REMOVING
FILM IN MID-ROLL ................................................................. 29
3. ADVANCED TECHNIQUES
SELECTING THE EXPOSURE MODE .................................. 32
Effective flash range ............................................................. 34
2
ENGLISH
USING THE SELF-TIMER ...................................................... 40
TROUBLE SHOOTING ........................................................... 42
COMMON SENSE CAMERA CARE ...................................... 48
SPECIFICATIONS .................................................................. 50
IMPORTANT SAFETY NOTICE ............................................. 54
FEATURES
Fujinon 38-125mm Auto Focus Zoom Lens
Sure-loading System with Automatic Pre-winding
Automatic Exposure and Automatic Flash Operation
Date/Time Imprinting
Red-Eye Reduction Flash
The “CE” mark certifies that this product satisfies the requirements of the EU (European Union) regarding safety, public health, environment and consumer protection.(“CE” is the abbreviation of Conformité Européenne.) This product is in conformity with Directive 89/336/EEC.
ÍNDICE
CARACTERÍSTICAS ................................................................ 3
NOMBRE DE LAS PARTES ..................................................... 4
Panel de Cristal Líquido (LCD) .............................................. 7
Visor ........................................................................................ 8
1. OPERACIONES PRELIMINARES
COLOCACIÓN DE LA CORREA .............................................. 9
COLOCACIÓN DE LA PILA ................................................... 10
PARA ACTIVAR/DESACTIVAR LA CÁMARA ....................... 12
COMPROBACIÓN DE LA PILA .............................................. 13
AJUSTE DE LA FECHA
(AÑO-MES-DÍA/HORA-MINUTOS) ........................................ 14
SELECCIÓN DEL MODO DE LA FECHA .............................. 17
2. PASOS INICIALES
COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA .......................................... 18
UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA ............................................. 22
USO DEL BLOQUEO AF (ENFOQUE AUTOMÁTICO) ........ 27
EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA/ EXTRACCIÓN DE
LA PELÍCULA A MITAD DE ROLLO ...................................... 29
3. OPERACIONES AVANZADAS
SELECCIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN ......................... 32
Gama de alcance del flash ...................................................34
ESPAÑOL
EL DISPARADOR AUTOMÁTICO ......................................... 40
FALLOS, CAUSAS POSIBLES Y SOLUCIONES .................. 44
CONSERVACIÓN DE LA CÁMARA Y PRECAUCIONES .....49
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ...........................................52
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES .................................. 56
CARACTERÍSTICAS
Objetivo autofocus Fujinon con Zoom de 38-125mm
Sistema de carga segura con prebobinado automático
Exposición y flash automáticos
Impresión de fecha/hora
Reducción del efecto “ojos rojos”
La marca “CE” certifica que este producto cumple los requisitos de la UE (Unión Europea) en lo que se refie­re a la seguridad, la salud pública y la protección del medio ambiente y del consumidor. (“CE” es la abrevia­tura de Conformité Européenne). Producto conforme con la Normativa 89/336/EEC.
3
PA RT NAMES/NOMBRE DE LAS PARTES
4
1 (p.24)
2 (p.35,41)
3 (p.9)
4
1 Shutter Release Button 2 Red-eye Reduction/
Self-Timer Lamp
3 Strap Lug 4 AF (Auto-Focus) Window 5 Flash 6 AE Light Sensor 7 Viewfinder Window 8 Fujinon Lens/ Lens Cover
5
(p.32)
6
7
8 (p.12)
ESPAÑOLENGLISH
1 Disparador 2 Piloto de reducción del
efecto “ojos rojos”/ Disparador automático
3 Anclaje de Ia correa 4 Ventanilla AF (enfoque
automático)
5 Flash 6 Fotosensor de exposición
automática
7 Ventanilla del visor 8 Objetivo Fujinon/Tapa del
objetivo
9(p.24) 0(p.8)
A
(p.20)
B
(p.20)
C D
E
(p.19)
F
G
(p.19,29)
H(p.10) I(p.10)
ENGLISH
9 AF Lamp (green) 0 Viewfinder Eye-piece A Film Take-up Spool B FILM TIP Mark C Tripod Socket D Film Chamber E Film Confirmation
Window
F Film Pressure Plate G Camera Back H Battery Compartment
Cover Release Knob
I Battery Compartment
Cover
ESPAÑOL
9 Piloto AF (verde) 0 Ocular del visor A Bobina de recogida de la
película
B Marca del extremo de la
película
C Zapata para trípode D Compartimento de la
película
E Ventanilla de verificación
de la película
F Placa de presión de la
película
G Tapa posterior de la
cámara
H Botón para abrir la tapa
del compartimento de la pila
I Tapa del compartimento
de la pila
5
J (p.24)
K (p.8)
L (p.7)
M
(p.19,29)
N (p.30)
O (p.32)
6
P
(p.23)
Q
(p.19)
R (p.12)
S (p.14,17)
T (p.40,14)
J AF Lamp (green) K Viewfinder Eye-piece L Liquid Crystal Display M Camera Back Lock N Mid-Roll Rewind Button O Exposure Mode Button P Zoom Button Q Film Confirmation
Window
R Power Button S DATE/SEL (Date Select)
Button
T Self-timer/SET (Date Set)
Button
ESPAÑOLENGLISH
J Piloto AF (verde) K Ocular del visor L Panel de Cristal Líquido
(LCD)
M Cierre de la tapa
posterior de la cámara
N Botón de rebobinado a
mitad de rollo
O Botón de modo de
exposición
P Botón del zoom Q Ventanilla de verificación
de la película
R Botón de alimentación S Botón DATE(Fecha)/SEL
(Selección de la fecha)
T Botón de disparador
automático/SET (Ajuste de la fecha)
Liquid Crystal Display/ Panel de Cristal Líquido (LCD)
U (→p.35) V (p.37,24)
W (p.39)
X (p.13)
Y (→p.38) Z (→p.21,40)
[ (p.40)
\ (p.14,17)
ENGLISH
U Red-eye Reduction Flash
Mode
V Back Light Compensa-
tion Flash Mode
Flash-off Mode
Flash Charging
W Night Por trait (Slow Sync)
Mode
X Battery Status Y Landscape Mode Z Exposure Counter/Self-
timer Count
[ Self-timer Mode \ Date Display
ESPAÑOL
U Indicador del modo de
reducción del efecto “ojos rojos”
V Flash de compensación
de contraluz Flash desactivado Carga del flash
W Indicador del modo de
retrato nocturno (sincronización lenta)
X Indicador de capacidad
de la pila
Y Indicador del modo paisajes Z Contador de exposiciones/
Contador del disparador automático
[ Indicador del modo del
disparador automático
\ Visualización de la fecha
7
Viewfinder/Visor
8
ESPAÑOLENGLISH
A : Framing area
Compose the image within this area.
C
B
B : AF (Auto-focus) spot
Position this spot over the main subject in your picture.
C : Parallax correction guides
When taking pictures at close distances
A
(Closer than 1.5 m/4.9 ft.), use these in­dicators as a guide when composing your picture. (→p.25)
A : Área de encuadre
Componga la imagen dentro de esta zona.
B :
Recuadro AF (enfoque automático)
Coloque este recuadro sobre el sujeto principal de la fotografía.
C : Marcas de corrección de paralaje
Cuando se toma una fotografía de un primer plano, utilice estas marcas como una guía para componer la fotografía. (pág.25)
ENGLISH
ESPAÑOL
1
1. PRELIMINARY STEPS
ATTACHING THE STRAP
Slip the thin cord on the carrying strap through the strap lug on the side of the camera leaving a loop. Slide the thick part of the strap through this loop and pull tight. Take up any slack to make sure the strap is securely attached to the cam­era.
1.
OPERACIONES PRELIMINARES
COLOCACIÓN DE LA CORREA
Pase el extremo de la correa por el ojal situado en el lateral de la cámara y sujé­telo como indica la ilustración.
2
Al usar una correa de tipo comercial, com­Do not use a strap made for cellular phones or similar electronic products. These straps are usually too light or weak to hold your cam­era securely. For safety, use only straps de­signed for cameras.
pruebe si está en buenas condiciones y prue-
be su fuerza. Sea muy cuidadoso al utilizarla
porque generalmente son usadas para dis-
positivos ligeros como teléfonos móviles,
PHS, etc.
9
ENGLISH
INSERTING THE BATTERY
Your camera requires one 3V lithium bat­tery,
1
2
4
3
10
type CR123A/DL 123A.
To insert the battery: 1 Move the batter y compartment cover
release knob in the direction of the arrow.
2 Flip open the battery compartment
cover.
3 Insert the battery following the instruc-
tions shown in the diagram on the in­side of the battery compartment cover. Important: Pay careful attention to the polarity of the battery as indicated by the , and . markings on the battery. The battery must be inserted the correct way or the camera will not function.
4 When the battery has been inserted cor-
rectly, close the battery compartment cover by pressing it until it snaps into place. If it does not snap into place, do not force it but recheck the position of the battery to make sure it fits properly.
COLOCACIÓN DE LA PILA
Su cámara utiliza una pila de litio de 3V CR123A/DL 123A.
Para cargar la pila: 1 Deslice el botón para abrir la tapa del
compartimento de la pila.
2 Abra la tapa del compartimento de la
pila.
3 Inserte la pila siguiendo las instruccio-
nes que se indican en la parte interior de la tapa del compartimento de la pila, prestando especial atención a la posi­ción de los polos , y ..
4 Una vez insertada la pila de forma
correcta, cierre la tapa del comparti­mento de la pila de modo que quede bien trabada.
ESPAÑOL
ENGLISH
Do not apply excessive force when opening
or closing the battery compartment cover. One new lithium battery should be sufficient
for approx. 350 exposures (based on our test conditions). When traveling, take extra batteries to pro-
vide power for extra exposures. This is par­ticularly important if you visit areas where new batteries may be difficult to obtain. Check the battery capacity symbol before us-
ing your camera. (p.13) After changing the battery, reset the date to
assure accurate date/time recording. (p.14)
ESPAÑOL
No ejerza demasiada fuerza sobre la tapa
del compartimento de la pila. Una pila de litio nueva es suficiente para rea-
lizar 350 fotografías aproximadamente (dato basado en nuestras condiciones de prueba). Si se utilizan muchas películas, por ejemplo
al realizar un viaje, se recomienda llevar pi­las de reserva (especialmente en zonas en las que podría ser difícil adquirirlas). Compruebe el indicador de capacidad de la
pila antes de utilizar la cámara. (pág.13) Después de cambiar la pila, vuelva a fijar la
fecha. (pág.14)
11
ENGLISH
TURNING ON YOUR CAMERA
Before you can use your camera, you must turn the power on. First press the power button which turns on the power. Pressing this button a second time will turn the power off.
When you turn your camera on, the lens
cover will open and the initial display will appear on the LCD.
When you are finished using your camera,
turn the power off to conserve your battery. If the power supply is left on for more than 7 minutes without the camera being used, the camera will automatically turn itself off.
Before you turn the camera on, make sure that the lens is not blocked to prevent any in­terference with the lens movement as it ex-
12
tends into its picture-taking position.
PARA ACTIVAR/DESACTIVAR LA CÁMARA
Pulse el botón de alimentación para ac­tivar la cámara y vuélvalo a pulsar para desactivarla.
Cuando se activa la cámara, la tapa del ob-
jetivo se abre y en el panel LCD aparecen las indicaciones de inicio.
Si la cámara permanece activada sin utili-
zarse durante más de 7 minutos, se desactivará de forma automática.
Antes de activar la cámara, asegúrese de que
el objetivo no esté obstuido para facilitar así
su extensión a la posición de toma de foto-
grafías.
ESPAÑOL
1
2
3
ENGLISH
CHECKING YOUR BATTERY
To determine the condition of the battery in your camera, turn the camera on and check the battery capacity indicator on the LCD panel.
1 Lit : Batter y capacity is OK. 2 Lit : Battery capacity is low. Re-
place with a new battery.
Blinks
: Shutter cannot be released
3
because battery is exhausted. Replace with a new battery.
ESPAÑOL
COMPROBACIÓN DE LA PILA
Active la cámara y compruebe el indica­dor de capacidad de la pila en el panel LCD.
1 Iluminado : La carga de la pila es
2 Iluminado : La carga de la pila es
3 Parpadea : El obturador no dispara
correcta.
insuficiente. Coloque una pila nueva.
porque la pila está ago­tada. Sustitúyala.
Check the battery capacity before you using
your camera. The battery can be replaced even while there
is a partially-exposed film in the camera.
Compruebe el indicador de capacidad de la
pila antes de utilizar la cámara. La pila se puede sustituir aunque haya una
película cargada en la cámara.
13
ENGLISH
1
SETTING THE DATE (YEAR-MONTH-DAY/
HOUR-MINUTE)
Setting the date
Tu rn the camera on and then press the DATE button.
The “Year” blinks and the camera will enter
the date/time setting mode. You can set:
Year : ’02 to ’32 (2002 to 2032) Month : 1 to 12 Day : 1 to 31 Time : 0 to 23 hours; 00 to 59 minutes
1 Press the SET button to change the
2
blinking setting.
2 Press the SEL button to select the
next part of the date/time information.
Each press of the SEL button selects a dif-
ferent element in the date/time information in the following order: YearMonthDayHoursMinutes
AJUSTE DE LA FECHA (AÑO-MES-DÍA/
HORA-MINUTOS)
Ajuste de la fecha
Active la cámara y pulse el botón DATE.
El “Año” parpadea y la cámara entra en el
modo de ajuste de fecha y hora.
Ajuste Año : ’02 a ’32 (2002 a 2032) Mes : 1 a 12. Día : 1 a 31 Horas : 0 a 23. Minutos : 00 a 59
1 Pulse el botón SET para modificar el
valor que esté parpadeando.
2 Pulse el botón SEL para seleccionar
el siguiente elemento de la fecha u hora.
Cada vez que pulse SEL, seleccionará un
elemento distinto de la indicación de fecha y hora en el orden siguiente: añomesdíahorasminutos
ESPAÑOL
1 2
14
ENGLISH
To cancel the date/time setting mode,
3
press the DATE/SEL button after chang­ing the “Minutes”.
To set the time (hour or minute) by the ra-
dio, press in the DATE/SEL button when the time signal indicates zero.
The year, month, and day will change to-
gether with the hour and minute.
Pulse el botón DATE/SEL después de haber modificado los “Minutos” para sa­lir del modo de ajuste de fecha y hora.
Para ajustar la hora o los minutos según la
radio, pulse el botón DATE/SEL cuando la señal horaria anuncie cero.
El año, el mes y el día cambian conjunta-
mente en función de la hora y de los minu­tos.
ESPAÑOL
15
ENGLISH
1
Changing the date
Tu rn the camera on and then hold down the DATE button for at least 2 seconds or longer.
The “Day” blinks and the date change mode
is entered.
Cambio de fecha
Active la cámara y mantenga pulsado el botón DATE durante 2 segundos aproxi­madamente o más.
El “Día” Parpadea y se activa el modo de
cambio de la fecha.
ESPAÑOL
Using the procedure described in steps
2
2 1 to 2 on page 14, set the date with the SET and SEL buttons.
Each press of the SEL button selects a dif-
ferent element in the date/time information in the following order: DayHoursMinutesYearMonth Press the DATE/SEL button after changing
the “Month”.
1 2
16
Ajuste la fecha con los botones SET y SEL siguiendo el procedimiento descri­to en los pasos 2 1 a 2 , en la página 14.
Cada vez que pulse el botón SEL, seleccio-
nará un elemento distinto de la indicación de fecha y hora en el orden siguiente: díahorasminutosañomes Pulse el botón DATE/SEL después de ha-
ber modificado el “Mes”.
ENGLISH
SELECTING THE DATE MODE
The date and time (year-month-day/ hour-minute) will be imprinted at the lower right of the photograph.
ESPAÑOL
SELECCIÓN DEL MODO DE LA FECHA
La fecha y la hora (año-mes-día/hora­minutos) se imprimirán en la parte infe­rior derecha de la fotografía.
Y M D
M D Y
D M Y
D T
The date display printed on the front of the
picture may not be clearly visible against a dark background.
Y : Year M : Month D : Day T : Time Tu rn the camera on, and then press the
DATE button to enter date/time mode. The date/time mode changes in the or­der shown in the illustration.
If “- - - - - -” is chosen, no date will appear on
the photograph.
La fecha impresa en la cara de la copia, será
más o menos visible en función del fondo de la foto.
Y : Año M : Mes D : Día T : Hora Active la cámara y pulse el botón DATE
para entrar en el modo de fecha y hora. El modo de fecha y hora cambia en el orden indicado en la ilustración.
Si elige “- - - - - - ”, la fecha no aparecerá en
la fotografía.
17
ENGLISH
ESPAÑOL
A
2. USING YOUR CAMERA
LOADING THE CAMERA
Your camera uses standard 35 mm film available anywhere. Almost all 35 mm films will have a DX coding symbol on the film box and on the cassette itself.
B
C
18
Information you will see includes:
A : Number of exposures B : DX code symbol C : Film speed (sensitivity to light or ISO
rating)
• If non-DX coded film is used, the camera’s
automatic exposure system automatically sets itself to ISO 100.
•Always load and remove film from your cam-
era away from direct sunlight.
2. PASOS INICIALES
COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA
Utilice una película de 35 mm que lleve el símbolo DX en el envoltorio y en el carrette de película. Encontrará la si­guiente información:
A : Número de exposiciones B : Símbolo de código DX C : Sensibilidad de la película
•En las películas sin símbolo de código DX la velocidad se ajustará a ISO 100.
• Cargue y extraiga la película en un lugar resguardado de la luz solar directa.
Loading...
+ 42 hidden pages