FUJIFILM 210 User Manual

ENGLISH
1 2 3
4
5
1 2 3
4
5
1
2
1
2
1 2
3 4
1
2
3
4 5 6 7
1 2 3 4
1 2
1 2
3 4
1
2
3
4 5 6 7
1 2 3 4
1 2
FRANÇAIS
中國語
Owner’s Manual/Bedienungsanleitung/Mode d’emploi Manual de instrucciones/ /
SPECIFICATIONS
Film Fujifilm Instant Color Film “instax” Picture Size 62 × 99 mm Lens Move in/out type Lens, 2 components, 2 elements,
Viewfinder Inverted Galilean finder 0.52× with target spot Focusing Motor-driven 2-range switching: 0.9 to 3m/3m to
Shutter Release Programmed electronic shutter release, 1/64 - 1/200
Exposure Control Automatic, Interlocking range (ISO 800): LV10.5 to
Film feeding out Automatic Flash Built-in, Automatic electronic flash, 0.2 to 4 sec. re-
Liquid Crystal Display (LCD)
Power supply Four LR6/AA-size 1.5V alkaline batteries, Capac-
Others With film pack confirmation window
Dimensions & Weight 178.5 × 94.5 × 117.5 mm/610 g (without the batter-
Specifications are subject to change without notice.
TECHNISCHE DATEN
Film Fujifilm “instax” Sofort-Farbfilm Bildgröße 62 × 99 mm Objektiv Ein- oder ausfahrendes Objektiv mit 2 Gruppen, 2
Sucher Invertiertes Galileo-Sucherokular 0,52×, mit Anzeige
Scharfstellung 2-Entfernungsbereiche: 0,9 bis 3 m / 3 m bis
Verschluß Programmgesteuerter, elektronischer Verschluß,
Belichtungssteuerung Automatisch, stufenlose Bereichseinstellung (ISO
Filmausgabe Automatisch Blitz Eingebauter Automatikblitz, Aufladezeit ca. 0,2 bis
Flüssigkristallanzeige Bildzählwerk (Zahl der unbelichteten Bilder), (LCD-Feld) Entfernungsbereich-Index, Helligkeitsregler-Index,
Stromversorgung Vier 1,5 V Alkali-Batterien Typ LR6/AA Kapazität:
Sonstiges Mit Film-Prüffenster
Abmessungen und 178,5 × 94,5 × 117,5 mm/610 g (ohne Batterien, den Gewicht Riemen, die Filmpackung und die Nahlinse)
Te chnische Daten können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
SPECIFICATIONS
Pellicule Pellicule “instax” couleur Fujifilm instantanée Format du négatif 62 × 99 mm Objectif Objectif de type à déplacement vers l’extérieur/
Viseur Viseur galileen inversé 0,52×, avec spot de cible Mise au point Commutation de 2 distances, entraînement par
Obturateur
Contrôle d’exposition Gamme d’interverrouillage automatique (ISO 800):
Avancement de la Automatique pellicule Flash
Affichage à cristaux Compteur d’exposition dégressif (indique le nombre liquides (LCD) de photos restantes), indicateur de la distance de
Alimentation Quatre piles alcalines LR6/format AA 1,5V, Capacité:
Autres éléments Avec fenêtre de confirmation de la cassette de film
Dimensions et poids 178,5 × 94,5 × 117,5 mm/610 g (sans les piles, la
Les spécifications peuvent changer sans préavis.
[ ] If you have any enquiries about this product, please refer to the details on the enclosed service card, or access the website below.
[ ] Bei Fragen zu diesem Produkt lesen Sie bitte die Einzelheiten auf der beiliegenden Kundendienstkarte nach oder rufen Sie die unten angegebene Webseite auf.
[ ] Pour toute question concernant ce produit, voir le détail sur la carte de service après-vente jointe ou accéder au site Web ci-dessous.
Printed in China
f=95mm, 1:14
shooting range: 0.9m to
sec. shutter speeds
LV15, Exposure compensation (Lighten-Darken Control): ±2/3EV
cycle time (when new batteries are used), with flash charging lamp (red), forced firing possible, effective flash lamp range: 0.9 to 3 m Exposure counter (number of unexposed films), shooting
range index, lighten-darken control index,
fill-in flash
ity: 10 film packs (Based on our test conditions)
With the strap and the Close-up Lens
ies, the strap, the film pack and the Close-up Lens)
Elemente, f=95 mm, 1:14
des Zielbereichs
Aufnahmebereich: 0,9 m bis
1/64-1/200 Sekunden Belichtungszeit
800): LV 10,5 bis LV 15, Belichtungskompensation (Heller/Dunkler-Regler): ±2/3 EV
4 s (bei Verwendung neuer Batterien), Blitzlade­lämpchen (rot), forcierte Auslösung möglich (Aufhellblitz), Blitzreichweite 0,9 bis 3,0 m
Aufhellblitz
10 Filmpackungen (Basierend auf unseren Testbe­dingungen)
Mit dem Riemen und der Nahlinse
l’intérieur, 2 pièces, 2 éléments, f = 95 mm, 1:14
moteur: 0,9 à 3 m/3 m à
0,9 m à Obturateur électronique programmé, vitesses: 1/64 ­1/200 secondes
De LV 10,5 à LV 15, Compensation d’exposition (contrôle “éclaircir-obscurcir”): ±2/3EV
Incorporé, Flash automatique électronique, temps de recyclage de 0,2 à 4 s. (lorsque de nouvelles piles sont utilisées), avec lampe de chargement du flash (rouge), Déclenchement forcé possible, Champs efficace du flash: 0,9 à 3 m.
prise de vues, indicateur de contrôle d’exposition “éclaicir - obscurcir”, flash d’appoint (fill’in)
10 cassette de film (sur la base de nos conditions d’essai)
Avec la sangle et l'objectif de plan rapproché
sangle, la cassette de film et l’objectif de plan rapproché)
en
de
fr
, plage de prise de vues:
BB11909-200 E
ESPECIFICACIONES
Película Película instantánea en color Fujifilm “instax” Tamaño de la imagen 62 × 99 mm Objetivo Objetivo de tipo a desplazamiento hacia dentro/
Visor Visor Galileo invertido 0,52×, con punto objetivo Enfoque A motor; 2 gamas seleccionables: 0,9 a 3m/3m a
∞,
Disparo de obturador Obturador electrónico programado. Velocidades
Control de la exposición Automático, gama de interbloqueo (ISO 800) : De
Salida de la película Automática Flash
Panel de cristal líquido Contador de exposiciones (número de exposiciones LCD remanentes), Índice de gama de distancias de
Fuente de alimentación Cuatro baterías alcalinas LR6/tamaño AA 1,5V,
Otros Ventanilla de confirmación del cartucho de película
Dimensiones y peso 178,5 × 94,5 × 117,5 mm/610 g (sin las pilas, la
Las especificaciones están sujetas a posibles cambios sin previo aviso.
主要規格
使用膠片 照片尺寸 62 × 99mm 鏡頭 伸縮式, 2 組 2 片構成 , f=95mm 1:14
∞,
取景器 倒像伽利略取景器 0.52倍,帶瞄準標記 聚焦 電動 2 點轉換式:0.9 ∼ 3m/3m ∼∞,攝影距離:
快門 經編程電子快門, 1/64 ∼ 1/200 秒快門速度 曝光調節 自動調節,聯鎖範圍(ISO 800): LV10.5 ∼
膠片排出 電動式 閃光燈 低亮度自動發光電子式自動閃燈,充電時間: 0.2
液晶顯示屏 張數計數器(剩余張數顯示式),攝影距離指標,濃淡
使用電池 單三鹼電池LR6/AA型 1.5V 4隻,可拍攝盒數: 10盒
其他 帶膠片盒確認窗
尺寸和重量 178.5× 94.5× 117.5mm/610 g(電池、相機帶、膠
規格可能不經預告而修改。
[ ] Si tiene alguna consulta acerca de este
es
producto, consulte, por favor, la información en la tarjeta de servicio entregada o ingrese en el sitio web que mencionamos a continuación.
fuera, 2 componentes, 2 elementos, f = 95 mm,1:14
, rango de toma: 0,9 m a
comprendidas entre 1/64 y 1/200 de seg.
LV10,5 a LV15, Compensación de la exposición (control aclarar-oscurecer): ±2/3EV
Flash electrónico automático incorporado, tiempo de recarga de 0,2 a 4 seg. (con pilas nuevas) aviso de carga (rojo), posibilidad de falsh forzado. Gama efectiva del flash: 0,9 a 3m
enfoque, Índice de control aclarar/oscurecer, flash de relleno.
Capacidad para exponer 10 cartuchos de película (Basado en nuestras condiciones de prueba)
Con la correa y el objetivo de primer plano
correa, el casete de película y el objetivo de primer plano)
富士即影即有膠片(馬上看軟片)“instax”
0.9m ∼∞
LV15 ,曝光補償(濃淡控制):± 2/3EV
∼ 4秒(使用新電池時),充電中顯示(紅色LED燈點 亮),可強制發光,閃光燈有效範圍:0.9 ∼ 3m
調節指標,強制發光閃燈
(依據我公司試驗條件)
附帶相機帶、簡易近拍鏡頭
片、簡易近拍鏡頭除外)
FPT-709106-Ni-04
, piloto de
WHAT WENT WRONG AND HOW TO AVOID PROBLEMS
During operation
Error
The shutter won’t trip.
The film pack won’t get into your camera, or won’t get into your camera smoothly.
The film cover or film does not come out of your camera.
1 The batteries are nearly spent. 2 The batteries are not loaded correctly. 3 The flash charging lamp is lighting.
4 You have left your camera for five minutes
5 The exposure counter is showing “ ” sign.
1 The film pack is not for your camera.
2 You are not loading the film pack correctly.
The batteries are nearly spent.
Possible Causes
or longer without operating it after turning on the power.
Printed pictures
Error
The finished print is whity.
The finished print looks dark.
1 The lighten-darken control button is set to
2 The ambient temperature is low (below
3 The background is too dark in compari-
4 The AE light sensor window or flash sen-
1 The lighten-darken control button is set to
2 The ambient temperature is high (above
Possible Causes
[LIGHTEN].
+10°C).
son with the object.
sor window was blocked.
[DARKEN].
+35°C).
3 The picture was taken against the light.
4 The flash lampface was blocked.
5 The background is too bright in compari-
son with the object.
6 The flash light did not reach the object. 7 The flash light reflected back from a mir-
ror or window glass entered your camera.
The picture is out of focus.
1 The shooting range was too close.
2 The subject was not properly focused.
3 The lens is not clean. 4 Your camera was shaken.
The picture is blurred.
The “CE” mark certifies that this product satisfies the re­quirements of the EU (European Union) regarding safety, public health, environment and consumer protection.(“CE” is the abbreviation of Conformité Européenne.) This product is in conformity with Directive 89/336/EEC.
1 A pressure was applied to the picture im-
mediately after coming out from the cam­era.
2 The picture did not come out smoothly.
DEUTSCH
FEHLER, MÖGLICHE URSACHEN UND FEHLERBEHEBUNG
Während des Betriebs
Problem
Der Auslöser läßt sich nicht auslösen.
1 Die Batterien sind fast verbraucht. 2 Die Batterien sind nicht richtig eingelegt. 3 Das Blitzladelämpchen leuchtet.
4 Sie haben Ihre Kamera nach dem
5 Der Bildzähler zeigt das Zeichen “ ”.
Die Filmpackung paßt nicht in die Kamera oder läßt sich nicht richtig in die Kamera einsetzen.
Die Filmabdeckung oder ein belichtetes Blatt Film wird nicht aus der Kamera trans­portiert.
1 Die Filmpackung ist nicht die richtige für
2 Sie versuchen, die Filmpackung falsch ein-
Die Batterien sind fast verbraucht.
Abzüge
Problem
Der Abzug ist zu hell.
1 Die Heller/Dunkler-Taste ist auf [LIGHTEN]
2 Die Umgebungstemperatur ist niedrig
3 Der Hintergrund ist im Vergleich zum Motiv
4 Der Belichtungsautomatik-Sensor oder
Der Abzug ist zu dunkel.
1 Die Heller/Dunkler-Taste ist auf [DARKEN]
2 Die Umgebungstemperatur ist hoch (über
3 Das Bild wurde gegen das Licht gemacht.
4 Der Blitz war verdeckt.
5 Der Hintergrund ist im Vergleich zum Motiv
6 Das Blitzlicht hat das Motiv nicht erreicht. 7 Das Blitzlicht wurde von einem Spiegel
Das Bild ist nicht scharf.
1 Der Aufnahmeabstand ist zu gering.
2 Das Motiv wurde nicht einwandfrei scharf-
3 Das Objektiv ist verschmutzt. 4 Die Kamera hat bei der Aufnahme ge-
Das Bild ist verschwommen.
1 Das Bild wurde sofort nach dem Austreten
2 Das Bild wurde nicht korrekt ausgeworfen.
Das CE-Zeichen bescheinigt, daß dieses Produkt die Richtlinien der EU (Europäische Union) in Bezug auf Sicherheit, öffentliche Gesundheit, Umwelt- und Verbraucherschutz erfüllt. (“CE” ist die Abkürzung für Conformité Européenne/Einheitlichkeit in Europa.) Dieses Produkt entspricht der Direktive 89/336/EEC.
Mögliche Ursache
Einschalten fünf Minuten oder länger nicht bedient.
diese Kamera.
zusetzen.
Mögliche Ursache
eingestellt.
(unter +10°C).
zu dunkel.
Blitzsensor war verdeckt.
eingestellt.
+35°C).
zu hell.
oder einer Glasscheibe reflektiert und in die Kamera zurückgeworfen.
gestellt.
wackelt.
aus der Kamera gequetscht.
Remedies
1 Replace the batteries with new ones. 2 Load the batteries correctly. 3 Wait till the flash charging lamp goes out. Replace the
batteries when the lamp stays on for 30 seconds or longer.
4 Press in the POWER button to turn on the power. When
the flash charging lamp lights once and goes out, you can take pictures.
5 Unload the film pack, and load a new film pack.
1 Use Fujifilm Instant Color Film “instax” only. (No other
films can be used.)
2 Match the yellow line on the film pack with the yellow
positioning mark in your camera.
Replace the batteries with new ones.
Remedies
1 Press the lighten-darken control button and set to [NOR-
MAL].
2 Before taking pictures, place your camera in a warm place.
When the picture comes out from your camera, warm it up in your breast pocket.
3 Press the lighten-darken control button and set to
[DARKEN].
4 When holding your camera, be careful not to block the
AE light sensor window or flash sensor window with your finger or strap.
1 Press the lighten-darken control button and set to [NOR-
MAL].
2 Before taking pictures, place your camera in a cool place.
Further, do not place the pictures come out from the cam­era on or near hot things.
3 Take pictures with the light behind you, or take pictures
using fill-in flash mode.
4 When holding your camera, be careful not to block the
flash lampface with your finger or strap.
5 Press the lighten-darken control button and set to
[LIGHTEN].
6 Take pictures within 0.9 to 3m range. 7 Take pictures obliquely against the mirror or window glass.
1 Leave away from the object 0.9m or more and take pic-
tures.
2 Set the distance depending on how far the subject is from
the camera.
3 Clean the lens. 4 Hold your camera firmly and press in the shutter release
button gently.
1 Do not push or fold the picture.
2 Do not block the film exit with your finger.
Abhilfe
1 Ersetzen Sie die Batterien durch frische. 2 Legen Sie die Batterien richtig ein. 3 Warten Sie, bis das Blitzladelämpchen erlischt. Wechseln
Sie die Batterien aus, wenn das Lämpchen 30 Sekunden oder länger leuchtet.
4 Drücken Sie die POWER-Taste zum Einschalten. Wenn
das Blitzladelämpchen einmal aufleuchtet und dann erlischt, können Sie fotografieren.
5 Nehmen Sie die Filmpackung heraus und legen Sie eine
neue Filmpackung ein.
1 Verwenden Sie nur Fujifilm instax Sofort-Farbfilm für diese
Kamera. (Andere Filmsorten als instax können nicht verwendet werden.)
2 Setzen Sie die gelbe Linie an der Filmpackung an die
Positionierungsmarkierung (gelb) in der Kamera an.
Ersetzen Sie die Batterien durch frische.
Abhilfe
1 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf
[NORMAL].
2 Legen Sie die Kamera vor dem Fotografieren möglichst
an einen warmen Ort. Stecken Sie das Foto nach dem Entnehmen aus der Kamera zum Aufwärmen in Ihre Brust­bzw. Jackentasche.
3 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf
[DARKEN].
4 Achten Sie beim Halten der Kamera darauf, nicht die
Sensorfenster für die Belichtungsautomatik oder den Blitz mit dem Finger oder der Trageschlaufe zu verdecken.
1 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf
[NORMAL].
2 Legen Sie vor dem Fotografieren die Kamera möglichst
an einem kühlen Ort ab. Legen Sie die aus der Kamera austretenden Bilder nicht auf warmen Gegenständen ab und halten Sie sie von Wärmequellen fern.
3 Machen Sie die Aufnahmen mit dem Licht im Rücken oder
mit Aufhellblitz.
4 Achten Sie beim Halten der Kamera darauf, nicht den
Blitz mit dem Finger oder der Trageschlaufe zu verdecken.
5 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf
[LIGHTEN].
6
Machen Sie Aufnahmen in einem Abstand von 0,9 bis 3 m.
7 Machen Sie die Aufnahmen schräg gegen den Spiegel
oder das Fensterglas.
1 Sorgen Sie für einen Aufnahmeabstand von 0,9m oder
mehr und fotografieren Sie.
2 Stellen Sie den Aufnahmeabstand entsprechend der
Entfernung zum Motiv ein.
3 Reinigen Sie das Objektiv. 4 Halten Sie die Kamera fest und drücken Sie den Auslöser
vorsichtig.
1 Das Bild nicht drücken oder knicken.
2 Nicht den Filmauslauf mit dem Finger blockieren.
PROBLEMES, CAUSES PROBABLES ET SOLUTIONS
Problèmes pendant l’utilisation de l’appareil
Problème
L’obturateur ne délenche pas.
La cassette de film n’entre pas dans l’appareil photo, ou ne peut pas entrer aisément dans l’appareil.
La protection du film ou les photos ne sortent pas de l’appareil photo.
1 Les piles sont presque épuisées. 2 Les piles ne sont pas chargées correcte-
3 La lampe de chargement du flash est illu-
4 L’appareil photo n’est pas utilisé pendant
5 Le compteur d’exposition présente le signe
1 La cassette de film n’est pas prévue pour
2 La cassette de film n’a pas été chargée
Les piles sont presque épuisées.
Causes possibles
ment.
minée.
cinq minutes ou plus après avoir activé l’ali­mentation.
”.
cet appareil photo.
correctement.
Problèmes au tirage
Problème
Le tirage complété est clair.
Le tirage complété semble être sombre.
1 La touche de contrôle “éclaircir-obscurcir”
2 La température ambiante est basse (en
3 L’arrière-plan est trop sombre comparé au
4 La fenêtre du senseur de lumière AE ou la
1 La touche de contrôle “éclaircir-obscurcir”
2 La température ambiante est élevée (au-
Causes possibles
est réglée à la position [LIGHTEN].
dessous de +10°C).
sujet.
fenêtre du senseur du flash a été bloquée.
est réglée à la position [DARKEN].
dessus de +35°C).
3 L’image a été prise en contre-jour.
4 La face de la lampe du flash a été bloquée.
5 L’arrière-plan est trop lumineux comparé
au sujet.
6 La lumière du flash n’a pas atteint le sujet. 7 La lumière du flash est réfléchie dans un
miroir ou la vitre d’une fenêtre.
L’image n’est pas nette.
L’image est voilée.
La marque “CE” certifie que ce produit satisfait les condi­tions de l’UE (union européenne) quant à la sécurité d’usage, la santé publique, la protection de l’environnement et du consommateur.(“CE” signifie conformité européenne). Ce produit est confome à la Directive 89/336/EEC.
1 La distance de prise de vues est trop
courte.
2 La mise au point sur le sujet n’était pas
correcte.
3 L’objectif n’est pas propre. 4 L’appareil photo à bougé.
1 Une pression a été appliquée à l’image
immédiatement après qu’elle est soit de l’appareil.
2 L’image ne sort pas aisément.
ESPAÑOL
ERRORES, CAUSAS POSIBLES Y SOLUCIONES
Durante el manejo de la cámara
Error
El obturador no se dispara.
1 Las pilas están casi agotadas. 2 Las pilas no están correctamente colo-
3 El piloto de aviso de carga del flash está
4 La cámara ha permanecido durante cinco
5 El contador de exposiciones muestra el
El cartucho de película no entra en la cámara, o no entra con suavidad.
La placa protectora o la pelí­cula no salen de la cámara.
1 El cartucho de película no es el adecuado
2 El cartucho de película no se ha cargado
Las pilas están casi agotadas.
Fotografías impresas
Error
La copia final es blan­quecina.
1 El botón del control de aclarar-oscurecer
2 La temperatura ambiente es baja (inferior
3 El fondo es demasiado oscuro en com-
4 La ventanilla del sensor de luz AE o la
La copia final es oscura.
1 El botón del control de aclarar-oscurecer
2 La temperatura ambiente es elevada (su-
3 La fotografía ha sido realizada a contraluz.
4 La superficie del flash estaba tapada.
5 El fondo es demasido luminoso en com-
6 La luz del flash no alcanzó al sujeto. 7 La luz del flash ha sido reflejada por un
La imagen está desenfo­cada.
La imagen está borrosa.
1 La fotografía ha sido tomada a una dis-
2 El sujeto no estaba correctamente enfo-
3 El objetivo no está limpio. 4 La cámara se movió.
1 La fotografía ha sido presionada justo
2 La fotografía no ha salido de la cámara
La marca “CE” certifica que este producto cumple con los requisitos de la UE (Unión Europea) en lo que se refiere a seguridad, salud pública, medio ambiente y protección al consumidor. (“CE” es la abreviatura de Conformité Européenne). Esta producto cumple con la Normativa 89/336/EEC.
Causa posible
cadas.
iluminado.
minutos o más sin funcionar después de ser conectada.
signo “ ”.
para la cámara.
correctamente.
Causa posible
está ajustado a la posición [LIGHTEN].
a +10°C).
paración con el sujeto.
ventanilla del sensor del flash estaban tapadas.
está ajustado a la posición [DARKEN].
perior a +35°C).
paración con el sujeto.
espejo o por el cristal de una ventana y ha entrado en la cámara.
tancia demasiado corta.
cado.
después de salir de la cámara.
con suavidad.
Corrections
1 Remplacer les piles par des nouvelles. 2 Charger les piles correctement.
3 Attendre jusqu’à ce que la lampe de chargement du flash
s’éteigne. Remplacer les piles si la lampe reste allumée pendant 30 secondes ou plus.
4 Appuyer sur l’interrupteur POWER pour activer l’aliment-
ation. Lorsque la lampe de chargement du flash est illuminée une fois, puis s’éteint, on peut prendre des vues.
5 Décharger la cassette de film, puis charger une nouvelle
cassette de film.
1 Utiliser seulement le film couleur Fujifilm instantané
“instax”. (D’autres films ne peuvent pas être utilisés).
2 Appairer la ligne jaune sur la cassette de film avec la
marque jaune de positionnement de l’appareil photo.
Remplacer les piles par de nouvelles.
Corrections
1 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour
la régler sur [NORMAL].
2 Avant de prendre des vues, placer l’appareil photo dans
un endroit chaud. Lorsque la photo sort de l’appareil, réchauffez-la en la plaçant dans une poche de chemise par exemple.
3 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour
la régler sur [DARKEN].
4 Lorsque l’on tient l’appareil photo, veiller à ne pas bloquer
la fenêtre du senseur de lumière AE ou la fenêtre du senseur du flash avec son doigt ou la sangle.
1 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour
la régler sur [NORMAL].
2 Avant de prendre des vues, placer l’appareil photo dans
un endroit frais. D’autre part, ne pas laisser les vues sortir de l’appareil photo sur un objet chaud ou près d’un objet chaud.
3 Prendre les vues avec la lumière derrière soi ou les pren-
dre en faisant appel au mode Flash d’appoint.
4 Lorsque l’on tient l’appareil photo, veiller à ne pas bloquer
la face de la lampe du flash avec un doigt ou la sangle.
5 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour
la régler sur [LIGHTEN].
6
Prendre des photos avec flash uniquement entre 0,9 et 3 m.
7 Prendre des photos obliquement par rapport à un miroir
ou à une fenêtre.
1 Eloigner le sujet à 0,9 m ou pour prendre des photos.
2 Régler la distance en fonction de l’éloignement du sujet
par rapport à l’appareil photo.
3 Nettoyer l’objectif. 4 Maintenir l’appareil photo fermement et appuyer
délicatement sur le déclencheur.
1 Ne pas pousser ou plier l’image.
2 Ne pas bloquer la sortie du film avec son doigt.
Solución
1 Sustituya las pilas por otras nuevas. 2 Caloque las pilas correctamente. 3 Espere hasta que se apague el piloto de aviso de carga
del flash. Sustituya las pilas cuando el piloto de aviso de carga del flash permanece iluminado durante 30 segun­dos o más .
4 Pulse el botón POWER para activar la cámara. Cuando
el piloto de aviso de carga del flash se ilumina una vez y se apague, podrá hacer la foto.
5 Extraiga el cartucho de película y coloque uno nuevo.
1 Utilice únicamente película instantánea en color Fujifilm
“instax”. (No puede utilizarse ningún otro tipo de película).
2 Haga coincidir la linea amarilla del cartucho de película
con la marca de posicionamiento de color amarillo de la cámara.
Sustituya las pilas por otras nuevas.
Solución
1 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para
ajustarlo a la posición [NORMAL].
2 Antes de tomar la fotografía, coloque la cámara en un
lugar cálido. Cuando salga la fotografía de la cámara, caliéntela en un bolsillo de la chaqueta.
3 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para
ajustarlo a la posición [DARKEN].
4 Al sujetar la cámara, tenga cuidado de no tapar la
ventanilla del sensor de luz AE o la ventanilla del sensor del flash con los dedos o con la correa.
1 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para
ajustarlo a la posición [NORMAL].
2 Antes de tomar la fotografía, colque la cámara en un lugar
fresco. No coloque las fotografías que salen de la cámara cerca o objetos calientes.
3 Realice las fotografías de espaldas a la luz o empleando
el modo de flash de relleno.
4 Al sujetar la cámara, tenga cuidado de no tapar la
superficie del flash con los dedos o con la correa.
5 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para
ajustarlo a la posición [LIGHTEN].
6 Realice las fotografías a una distancia de entre 0,9 y 3 m. 7 Realice las fotografías en posición oblicua al espejo o al
cristal de la ventana.
1 Sitúese a 0,9 m o más del sujeto para tomar la fotografía.
2 Fije la distancia en función de lo lejos que se encuentre
el sujeto de la cámara.
3 Limpie el objetivo. 4 Sujete la cámara con firmeza y pulse el disparador con
suavidad.
1 No presione ni doble la fotografía.
2 No obstruya con los dedos la salida de la película.
現象、可能的原因及解決措施
在操作期間
現象
不能釋放快門。
裝不進膠片盒,或者不能順利 裝進膠片盒。
膠片護罩或膠片不能排出。
成像後的照片有疵病
現象
成像後的照片泛白。
成像後的照片黑暗。
成像模糊不清。
成像畫面有斑紋。
“CE”標記証明此產品在有關安全、公共衛生、環境和用戶
保護方面符合 E U﹙歐洲聯合﹚要求。 (“CE”為CONFORMITE EUROPEENNE 的縮寫。) 本產品符號 89/336/EEC 指令。
1 電池耗完。 2 電池裝法不對。 3 充電中(充電中指示燈點亮)。
4 接通電源後,放置了 5 分以上不操作。
5 張數計數器顯示“
1 所用的膠片盒不能適用於本相機。
2 裝入方法不對。
電池耗完。
1 把濃淡調節按鈕設定在〔LIGHTEN〕側。 2 攝影時溫度特低(+10℃以下)。
3 背景比被攝體黑暗。 4 自動對焦受光窗或閃燈受光窗被擋住。
1 把濃淡調節按鈕設定在〔DARKEN〕側。 2 攝影時溫度特高(+35℃以上)。
3 進行逆光攝影。 4 閃燈發光部被擋住。 5 背景比被攝體過度明亮。 6 閃燈的發光達不到被攝體。 7 受到鏡子或玻璃等反射閃光的影響。
1 攝影距離過近。 2 被攝體沒有正確聚焦。 3 攝影鏡頭沾污。 4 相機握持不穩發生顫動。
1 從相機中取出的照片受到壓力。 2 膠片未順利排出。
可能原因
”。
可能原因
處理方法
1 更換新電池。 2 正確裝好電池。 3 等到指示燈熄滅為止。指示燈持續接通30秒鐘或以上時,需更
換電池。
4 按壓 POWER 按鈕,重新接通電源。待充電中指示燈點亮開再
度熄滅了就可拍攝。
5 取出膠片盒,裝入新的膠片盒。
1 務須使用富士即影即有膠片(馬上看軟片)“instax”(其他膠片
一概不能使用)。
2 將膠片盒上的黃線和相機上的黃色定位標記對合,然後放進
去。
更換新電池。
處理方法
1 按下濃淡調節按鈕來設定在〔N O RMAL〕側。 2 攝影前把相機放在溫暖處片刻,然後進行拍攝。排出的照片也
要放進口袋中溫熱。
3 按下濃淡調節按鈕來設定在〔D A RK E N〕側。 4 拿相機時要小心,不要讓手指或相機帶擋住自動對焦受光窗或
閃燈受光窗。
1 按下濃淡調節按鈕來設定在〔N O RMAL〕側。 2 攝影前把相機放在陰涼處片刻,然後進行拍攝。排出的照片不
可放在溫熱處上面或附近。
3 進行順光攝影,或者利用閃燈強制發光模式進行閃燈攝影。 4 注意拿相機的姿式。不要讓手指或相機帶擋住閃燈發光部。 5 按下濃淡調節按鈕來設定在〔L IGHTEN〕側。 6 與被攝體的距離保持在 0.9 ∼ 3m 範圍內。 7 拍攝方向與鏡子或玻璃等稍為偏斜。
1 離開被攝體 0.9m 以上進行拍攝。 2 根據被攝體從相機的距離,進行攝影距離的設定。 3 清潔鏡頭。 4 拿穩相機,輕輕地地按壓快門按鈕。
1 取出的照片不可用力壓或曲折。 2 不可用指頭等擋住膠片排出口。
Flash Charging Lamp (red)
Lights when the flash is charging.
Blitzladelampe (rot)
Diese Lampe leuchtet, während der
Blitz aufgeladen wird.
Lampe de recharge du flash (rouge)
Elle s’allume pendant que le flash se
recharge.
Piloto de aviso de carga del flash (rojo)
Se ilumina mientras el flash se está
cargando.
閃光燈充電中指示燈(紅色)
閃光燈在充電中發亮。
● ✻
Detaching Abnehmen Retrait Desmontaje
拆卸方法
분리방법
When you shoot a subject against a reflective surface such as a window or mirror, position yourself at an angle to the subject to prevent the reflected light from enter­ing the camera.
Beim Fotografieren eines Motivs, das sich vor einer reflektierenden Oberfläche befindet, z.B. vor einer Glasscheibe oder einem Fenster, wählen Sie eine Po­sition schräg vor dem Motiv, damit das reflektierte Licht nicht in das Objektiv eindringt.
Lorsque vous photographiez un sujet placé devant une surface réfléchissante, telle qu’une fenêtre ou un miroir, placez-vous en biais par rapport au sujet afin d’éviter que la lumière réfléchie n’atteigne l’appareil.
Cuando detrás del sujeto hay una superficie que refleja la luz, como puede ser una ventana o un espejo, cambie el ángulo de la toma para evitar que la luz reflejada entre en la cámara.
面對反射光線的表面,如窗戶或鏡子拍攝被攝體時,請站 在從被攝體稍微斜方向的位置拍攝,以免反射光線進入照 相機內。
Always install/remove the Close-up Lens with the power
turned on.
Bei Aufsetzen oder Abnehmen der Nahlinse sollte immer der Strom eingeschaltet sein.
To ujours installer/enlever l'objectif de plan rapproché avec le courant rétabli.
Siempre instalar/retirar el objetivo de primer plano con la corriente restablecida.
簡易近拍鏡頭的安裝以及卸下,請務必在電源開啟的狀態 下進行。
When you shoot pictures of two or more people, make
sure that they are positioned at an equal distance from the camera so that they get the same exposure.
Wenn zwei oder mehr Personen fotografiert werden, sollten sich diese möglichst im gleichen Abstand vor der Kamera befinden, damit sie gleichmäßig belichtet werden.
Lorsque vous photographiez plusieurs personnes, assurez-vous qu’elles se trouvent toutes à égale dis­tance par rapport à l’appareil de manière qu’elles soient exposées au flash de façon égale.
Cuando realice una fotografía de dos o más personas, procure que éstas se sitúen a la misma distancia de la cámara para que todas reciban la luz del flash de manera uniforme.
當拍攝兩個或以上的人物時,確認他們位於離照相機同等 距離的位置,以便他們能夠受到同等的閃光燈光線。
Batteries/Batterien/Piles/Pilas/ 電池 /
Four size AA 1.5 V alkaline batteries (LR6)
(All the batteries must be new and be the same type and size.)
Insert the batteries before you load the film pack.
Alkaline batteries
Batteries that can be used
Batteries that cannot be used
It is time to replace the batteries.
1 when the lens does not move as the power is turned
on.
2 when it takes more than 30 sec. to charge the flash. 3 when the shutter cannot be released.
Replace all four batteries.
Vier 1,5-V-Alkalibatterien des Typs LR6
(AA)
(Legen Sie zuerst die Batterien und dann die Film­packung ein.)
Legen Sie die Batterien vor der Filmpackung ein.
Geeignete Batterien
Ungeeignete Batterien
In den folgenden Situationen müssen die
Batterien ausgewechselt werden:
1 Wenn sich das Objektiv beim Einschalten der Kamera
nicht bewegt.
2 Wenn das Aufladen des Blitzes länger als 30
Sekunden dauert.
3 Wenn sich der Auslöser nicht durchdrücken lässt.
Immer alle vier Batterien gleichzeitig auswechseln!
Lithium batteries
Manganese batteries
(allows substantially fewer shots)
Ni-Cd batteries
×
Alkalibatterien
Lithiumbatterien
Manganbatterien
(Mit diesen Batterien wird eine wesentliche geringere Anzahl von Aufnahmen erzielt.)
× ×
Ni-Cd-Akkus
Quatre piles alcalines de 1,5 V et de format
AA (LR6)
(Toutes les piles doivent être neuves, du même type et de même format.)
Insérez les piles avant d’installer le pack de film.
Piles alcalines
Piles au lithium
Piles utilisables
Piles au manganèse
(elles permettent de prendre nettement moins de vues)
Piles inutilisables
Batteries au Nickel-
×
Cadmium
Il est temps de remplacer les piles.
1 si l’objectif ne ressort pas alors que l’appareil est mis
sous tension.
2 si la recharge du flash prend plus de 30 secondes. 3 si le déclencheur ne fonctionne plus.
Toutes les quatre en même temps.
Cuatro pilas alcalinas tamaño AA de 1,5 V
(LR6)
(Las pilas deben ser todas nuevas y del mismo tipo y tamaño.)
Introduzca las pilas antes de cargar el cartucho de película.
Pilas alcalinas
Pilas que pueden utilizarse
Pilas que no pueden utilizarse
Pilas de litio
Pilas de manganeso
(permiten bastantes menos disparos)
Pilas Ni-Cd
Es preciso sustituir las pilas.
1 cuando el objetivo no se desplaza al conectar la
alimentación
2 cuando el flash tarda más de 30 seg. en cargarse 3 cuando no puede dispararse el obturador
Deben sustituirse las cuatro pilas.
4節AA 型 1.5V鹼電池(LR6)
(全部電池必須使用新的,同一牌號和種類的電池)
電池必須在裝入膠片盒之前裝好。
鹼電池
鋰電池
能夠使用的電池
錳電池
(可拍攝張數會極端減少)
不能使用的電池
×
鎳鎘電池
電池更換時期
1 即使打開了電源,但鏡頭不動作時; 2 閃光燈的充電花費 30 秒鐘以上的時間時; 3 不能進行快門釋放時。
全部 4 節電池應同時換新。
×
1 2 3
Film/Film/Film/Película/ 膠片 /
Use Fujifilm Instant Color Film “instax”
only.
(No other type of film can be used.)
A film pack contains 1 black film cover and 10 film sheets.Do not remove the film pack from its inner bag until im-
mediately before loading it into the camera.
Bitte achten Sie darauf, ausschließlich
Fujifilm Instant Color Film “instax” zu verwenden.
(Andere Filmtypen können nicht verwendet werden.)
Ein Filmpack enthält ein schwarzes Filmdeckblatt und 10
Filmbögen.
Entfernen Sie das Filmpack erst unmittelbar vor dem
Einlegen in die Kamera aus seiner inneren Hülle.
Utilisez uniquement un Film Couleur
Instantané “instax” de Fujifilm.
(Aucun autre type de film n’est utilisable.)
Un pack film Instax contient 1 protection et 10 photos.Ne retirez pas le pack film hors de son sachet intérieur
avant de l’installer dans l’appareil photo.
Utilice únicamente película instantánea en
color Fujifilm “instax”.
(No debe utilizarse ningún otro tipo de película.)
Un cartucho de película contiene 1 placa protectora de
color negro y 10 hojas de película.
No extraiga los cartuchos de película de su bolsa interior
hasta el momento que se deban insertar en la cámara.
本機只能使用富士即影即有膠片(馬上看軟片)
“instax”
(不能使用其他類型膠片。)
菲林盒中有 1 張黑色膠片覆片和 10 張膠片。菲林盒要在即將裝入相機之前從內裝袋內取出。
CAMERA CARE AND CAUTIONS
CAMERA CARE
1. Your camera is a precision instrument. Do not get it wet or drop it down, and avoid shock. Also, do not expose to sand.
2. If you are not using your camera for a long interval, unload the batteries and keep it where it will be safe from heat, dust, and moisture.
3. Remove soil and dust from the lens, viewfinder window, etc. with an air blower and by wiping gently with a piece of soft cloth.
4. Do not use solvent such as thinner and alcohol to remove soil.
5. Keep the film chamber and camera interior clean to avoid damaging films.
6. In hot weather, do not leave your camera in a closed car or on an ocean beach, and do not leave it in moist places for many hours.
7. Moth repellent gas such as naphthalene adversely affects your camera and films. Avoid keeping your camera or films in a chest.
8. Your camera is computer-controlled so it seldom, if ever, will operate errone­ously. If you should experience erroneous operation, remove the battery and then reload it.
9. Note that the temperature range within which your camera can be used is +5°C to +40°C.
KAMERAPFLEGE UND VORSICHTSMASSREGELN
PFLEGE DER KAMERA
1. Ihre Kamera ist ein Präzisionsinstrument. Lassen Sie sie nicht naß werden oder herunterfallen und schützen Sie sie vor Stößen. Legen Sie nicht an Orten ab, wo Sand in das Innere der Kamera eindringen könnte.
2. Wenn die Kamera längere Zeit nicht gebraucht werden soll, nehmen Sie die Batterien heraus und bewahren Sie die Kamera an einem kühlen, staubfreien und trockenen Ort auf.
3. Entfernen Sie Schmutz und Staub vom Objektiv, Sucherfenster etc. mit einem Blaspinsel, und wischen Sie dann mit einem weichen optischen Lappen nach.
4. Verwenden Sie zum Reinigen keine flüchtigen organischen Lösungsmittel wie Te rpentin oder Alkohol.
5. Halten Sie die Filmkammer und das Kamerainnere sauber, um Beschädigung von Filmen zu vermeiden.
6. Lassen Sie bei heißem Wetter die Kamera nicht in einem geschlossenen Fahrzeug oder am Strand liegen, und lassen Sie sie nicht längere Zeit an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit.
7. Die meisten Insektengifte wie Naphtalen beeinträchtigen Kamera und Filme. Bewahren Sie die Kamera und Filme deshalb nicht in Schubladen mit Mottenkugeln auf.
8. Da diese Kamera computergesteuert ist, kommt es fast niemals zu Fehlfunktionen. Wenn es trotzdem einmal zu Fehlfunktionen kommen sollte, entfernen Sie die Batterien und legen Sie sie danach erneut wieder ein.
9. Beachten Sie, daß der geeignete Temperaturbereich für die Kamera +5°C bis +40°C ist.
SOIN DE L’APPAREIL ET PRECAUTIONS
SOIN DE L’APPAREIL PHOTO
1. Cet appareil photo est un instrument de précision, exigeant un maniement attentif. Veillez à ne pas le mouiller, à ne pas le laisser tomber ou à lui faire subir des chocs. Ne le laissez pas dans un endroit exposé á du sable.
2. Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant longtemps, déchargez les piles et rangez l’appareil dans un endroit bien ventilé, à l’abri de fortes températures, de la poussière et de l’humidité.
3. Enlever les souillures et la poussière de l’objectif, de la fenêtre du viseur, etc. avec une poire soufflante et frotter délicatement avec un chiffon souple.
4. Ne pas utiliser de solvants tels que diluants pour peinture et alcool pour enlever les souillures.
5. Maintenir le logement des films et l’intérieur de l’appareil photo bien propres pour éviter d’endommager les films.
6. S’il fait chaud, ne pas laisser l’appareil photo dans une voiture fermée ou sur la plage, et ne pas le laisser dans un endroit humide pendant longtemps.
7. Des gaz contre les mites tels que naphtaline peuvent affecter négativement l’appareil photo et les films. Eviter de mettre l’appareil photo ou les films dans une commode.
8. Puisque cet appareil photo est assisté par des modes préprogrammés, il fonctionnera normalement toujours bien. Si un mauvais fonctionnement se produit, enlever puis replacer les piles.
9. L’appareil photo doit être utilisé dans une température comprise entre +5°C et + 40° C.
FILM AND PRINT CARE
1. Keep films in a cool and dry place. Do not leave films in a place where the temperature is extremely high (e.g., in a closed car) for many hours.
2. When you load a film pack, use all the films as soon as pos­sible.
3. When taking pictures after placing the films in a place where the temperature is extremely high or low, place them under the normal temperature for a while before starting to take pictures.
4. Be sure to use the films within the validity period.
5. It is recommended that undeveloped film and cameras contain­ing film be carried as hand luggage when flying. If included in checked-in baggage, X-ray inspections may cause over-print­ing or other effects.
6. Avoiding strong light, keep the prints in a cool and dry place.
PFLEGE VON FILMEN UND ABZÜGEN
1. Bewahren Sie die Filme an einem kühlen und trockenen Ort auf. Lassen Sie Filme nicht längere Zeit an Orten mit hohen Temperaturen liegen (z.B. in geschlossenen Fahrzeugen in der Sonne).
2. Nach dem Einlegen einer Filmpackung verbrauchen Sie den Film so schnell wie möglich.
3. Wenn fotografiert wird, nachdem die Filme an einem besonders kühlen oder warmen Ort gelagert waren, lassen Sie sie vor dem Fotografieren immer erst die normale Temperatur erreichen.
4. Verwenden Sie die Filme immer innerhalb des Gültigkeit­szeitraums.
5. Es wird empfohlen, nicht entwickelte Filme und Film enthaltende Kameras in Flugzeugen als Handgepäck mitzuführen. Bei Trans­port im abgegebenen Gepäck können Inspektionen mit Röntgenstrahlen zu Schleierbildung und anderen Störungen führen.
6. Vermeiden Sie starkes Licht und bewahren Sie die Abzüge an einem kalten und trockenen Ort auf.
SOINS POUR LE FILM ET LES TIRAGES
1. Conserver les films dans un endroit frais et sec. Ne pas les laisser dans un endroit où la température est très élevée (par exemple dans une voiture fermée) pendant longtemps.
2. Lorsque l’on charge une cassette de film, utiliser tous les films aussitôt que possible.
3. Lorsque l’on prend des photos après avoir mis en place les films dans un endroit où la température est très élevée ou basse, les placer à la température normale pendant un certain moment avant de commencer à prendre des photos.
4. S’assurer d’utiliser les films dans les limites de la période de validité.
5. Dans l’avion, il est recommandé de transporter le film non développé et les appareils contenant un film dans son bagage à main. S’ils sont inclus dans un baggage enregistré, le contrôle aux rayons X peut provoquer une surimpression ou d’autres effets.
6. Eviter toute présence de lumière forte, et conserver le tirages dans un endroit frais et sec.
CONSERVACIÓN DE LA CÁMARA Y PRECAUCIONES
CUIDADO DE LA CÁMARA
1. La cámara es un instrumento de precisión. No la moje ni la deje caer y evite los golpes. No debe entrar en contacto con arena.
2. Si no va a utilizar la cámara durante un largo período de tiempo, extraiga las pilas y guárdela en un lugar donde esté protegida del calor, el polvo y la humedad.
3. Elimine la suciedad y el polvo del objetivo, ventanilla del visor, etc. con un soplador de aire y frotando ligeramente con un paño suave.
4. No utilice líquidos como disolventes o alcohol para eliminar la suciedad.
5. Mantenga limpios el compartimiento de la película y el interior de la cámara para evitar dañar la película.
6. Cuando haga calor, no deje la cámara dentro de un coche cerrado o sobre la arena de la playa y no la deje en lugares húmedos durante muchas horas.
7. Los vapores procedentes de productos antipolillas, como por ejemplo el naftaleno, tienen efectos nocivos sobre la cámara y la película. Evite guardar la cámara o las películas en armarios para la ropa.
8. La cámara es controlada por ordenador, por lo que raras veces funcionará de forma errónea. Si ello ocurriese, extraiga las pilas y cárguelas de nuevo.
9. Tenga en cuenta que la cámara puede ser utilizada dentro de una gama de temperaturas de entre +5˚C y +40˚C.
照相機維護和使用注意事項
關於照相機
1. 照相機是精密機械,不可用水弄濕或掉落地上給予重擊。 同時,也不要放置於沙子中。
2. 長期不使用時,應將電池取出,放在不受潮濕、熱氣和灰塵影響的地方保 管。
3. 鏡頭和觀景器沾污了,請先用氣刷去除灰塵,然後用柔軟的布輕輕擦拭乾 淨。
4. 去污時忌不可使用稀釋劑、酒精溶劑等進行擦拭。
5. 膠片室等有沾污或灰塵時,可能使膠片受傷。請注意保持膠片室和相機內部 清潔。
6. 請不要把相機長期放在密閉的汽車內部,或者存放在高溫潮濕和海岸處。
7. 荼球等防虫劑發生的氣體,對於相機和膠片都是有害的,應避免將相機和膠 片保存在衣櫥等內部。
8. 此照相機是使用微型電腦進行控制的,雖然擁有十全的可靠性但有時偶爾會 發生誤動作。碰到這種情況時,請暫時卸下電池,再重新裝上。
9. 本相機的適用溫度範圍是 +5℃∼ +40℃。
CUIDADO DE LA PELÍCULA Y LAS COPIAS
1. Guarde las películas en un lugar fresco y seco. No las deje durante muchas horas en lugares donde la temperatura sea excesivamente alta (por ejemplo, dentro de un coche cerrado).
2. Una vez haya cargado un cartucho de película en la cámara, utilice todas las hojas de película lo antes posible.
3. Cuando vaya a hacer fotografías tras haber estado las películas en un lugar donde la temperatura fuera muy alta o muy baja, manténgalas durante un tiempo a temperatura normal antes de empezar a fotografiar.
4. Asegúrese de utilizar las películas antes de su caducidad.
5. En los viajes en avión, se recomienda que la película sin revelar y las cámaras que contengan película, se lleven como equipaje de mano. Si éstas se incluyen en el equipaje facturado, las inspecciones por rayos­X pueden ocasionar sobreimpresiones y otros efectos no deseados.
6. Evite la luz intensa y guarde las copias en un lugar fresco y seco.
關於膠片和照片
1. 膠片必須存放在陰涼乾燥處。切不可長期存放在高溫的地方(如:在密閉的 汽車裡)。
2. 裝在相機內部的膠片盒必須盡快拍完。
3. 保存在極度低溫或高溫的膠片,拍攝前,必須先在室溫下存放片刻,使之 接近於通常溫度,然後拍攝。
4. 膠片必須在有效期間內使用。
5. 當乘坐飛機時,建議您用手提包攜帶未使用的膠片或裝有膠片的相機、否 則,如果將其放在托運的行李中, X 光線檢查可能會造成重印或其他後 果。
6. 照片應避免強光照射,必須存放於陰涼乾燥處。
Loading...